Chicco KEY 1 X-PLUS Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

• Istruzioni d’uso
• Mode d’emploi
• Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
• Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
CHICCO KEY1 X-PLUS
2
Istruzioni D’uso Pag. 9-13
Mode D’emploi Pag. 14-18
Gebrauchsanleitung Pag. 19-23
Instructions for use Pag. 24-28
Instrucciones De Uso Pag. 29-33
Instruções De Utilização Pag. 34-38
Gebruiksaanwijzing Pag. 39-43
Kullanim Bilgileri Pag. 44-48
Brukerveiledning Pag. 49-52
Bruksanvisning Pag. 53-57
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 58-62
Upute Za Uporabu Pag. 63-67
Navodila Za Uporabo Pag. 68-72
Návod K Použití Pag. 73-77
Návod K Použitiu Pag. 78-81
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 82-86
Használati Utasítás Pag. 87-90
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 91-95
Инструкция По Эксплуатации Pag. 96-100
Pag. 101-104
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
"
#
+
$
(
'
%
)
&
*
,
-
.
0
4
1
3
2
/
L
3
1
2
3
OK
NO! NO!
NO!
4
65
4
7
8
10
12
9
11
5
13 14
15
17
16
18
.//+
CLICK
6
19 20
21 22
 DŽ DŽ
23 24
7
25 26
27 28
29 30
8
31 32
33 34
29
Instrucciones de uso
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E
ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUC-
CIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉR-
VELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA
NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU
HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUC-
CIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELI-
MINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS
LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE
LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RE-
COMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE
ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES PARA
LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LU-
GAR
Esta sillita de auto está homologada en el
“Grupo 1”, para transportar a niños de en-
tre 9 y 18 kg de peso (aproximadamente
entre 9-12 meses y 3 años), según cuan-
to establece el reglamento europeo ECE
R44/04.
La sillita de auto está homologada como
“Universal”, por lo que puede instalarse
en cualquier modelo de vehículo, engan-
chándola con el cinturón de tres puntos del
asiento.
¡AtENCIÓN! “Universal” signifi ca que es com-
patible con la mayor parte de los asientos de
vehículos, pero no con todos, por lo que es
necesario verifi car la compatibilidad con el
asiento de su vehículo antes de comprar la
sillita.
Las actividades de regulación de la Sillita
deben ser realizadas exclusivamente por un
adulto.
No permita que nadie utilice el producto
sin haber leído las instrucciones.
Si no se siguen exactamente las instruccio-
nes de este manual aumenta el riesgo de
daños graves para el niño, no sólo en caso
de accidente sino también en otras situa-
ciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
Este producto debe ser utilizado exclusiva-
mente como sillita de automóvil; no utili-
zarlo en casa.
Ninguna silla infantil para automóvil pue-
de garantizar la seguridad total del niño en
caso de accidente, pero la utilización de
este producto reduce el riesgo del niño de
muerte o lesiones.
Utilice siempre la silla de automóvil, co-
rrectamente instalada y con los cinturones
abrochados, incluso si se realizan trayectos
breves. Si no lo hace puede poner en peli-
gro a su hijo. Compruebe con atención que
el cinturón esté bien tensado, que no esté
retorcido ni en posición incorrecta.
Como resultado de un accidente de cual-
quier tipo, la sillita podría haber sufrido
daños no visibles, por lo que es necesario
sustituirla.
No use sillas de segunda mano: su estruc-
tura podría haber sufrido daños no visibles
que podrían comprometer la seguridad del
producto.
En caso de que la silla estuviese dañada,
deformada, muy gastada o si faltase alguna
de sus partes, no la use: podría haber per-
dido las características originales de seguri-
dad.
• No modifi que ni incorpore partes adicio-
nales al producto sin la expresa aprobación
del fabricante. No instale accesorios, piezas
de repuesto ni componentes no provistos o
aprobados por el fabricante para su uso con
la silla de automóvil.
• No utilice complementos como almoha-
da, mantas etc. entre la sillita infantil y el
asiento del automóvil para elevar la sillita,
ni los coloque entre la sillita y el niño: en
tales condiciones y en caso de accidente, la
sillita podría no funcionar correctamente.
Compruebe que no haya ningún objeto
entre la silla para automóvil y el asiento
del vehículo, ni tampoco entre la silla y la
puerta.
Compruebe que los asientos del vehículo
(plegables, abatibles o giratorios) estén
bien enganchados.
Asegúrese de que no se transporten obje-
tos ni equipajes sin fi jarlos o colocarlos de
forma segura, sobre todo en la parte trasera
del vehículo: en caso de accidente o frena-
da brusca podrían herir a los pasajeros.
No deje que otros niños jueguen con com-
ponentes o partes de la silla.
No deje nunca solo al niño en el vehículo,
¡puede ser peligroso!.
No transporte a más de un niño a la vez en
la sillita.
Asegúrese de que todos los pasajeros del
vehículo usen el cinturón de seguridad, por
su propia seguridad, pero también porque
durante el viaje, en caso de accidente o fre-
nada brusca podrían herir al niño.
E
30
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
regulación (del reposacabezas o de los cin-
turones), asegurarse de que las partes mó-
viles no entren en contacto con el cuerpo
del niño.
Durante el viaje, antes de maniobrar sobre
la silla o el niño, detenga el vehículo en un
lugar seguro.
Controle periódicamente que el niño no
abra la hebilla de enganche del cinturón
de seguridad, y que no manipule la silla ni
partes de la misma.
No de comida al niño durante el viaje, es-
pecialmente piruletas, polos ni otro tipo de
dulces con palo. En caso de accidente o fre-
nada brusca podrían herirlo.
Durante los viajes largos se aconseja rea-
lizar frecuentes paradas: el niño se cansa
fácilmente en la Sillita y necesita moverse.
Se aconseja montar y bajar al niño por el
lado de la acera.
No quite las etiquetas ni las marcas de la
funda, ya que la misma podría resultar da-
ñada.
No deje la sillita expuesta al sol durante
periodos prolongados: los materiales y los
tejidos podrían cambiar de color.
En caso de que el coche haya quedado bajo
el sol durante mucho tiempo, inspeccionar
cuidadosamente la silla de auto antes de
acomodar al niño; algunas partes podrían
estar demasiado calientes, en cuyo caso se
deberá esperar hasta que se enfríen antes
de sentar al niño, para evitar quemaduras.
Cuando no se lleve al niño, la silla debe
dejarse enganchada, o bien meterla en el
maletero. Si se deja la silla sin enganchar
puede constituir peligro para los pasajeros
en caso de accidente o frenada brusca.
La sociedad Artsana no asume responsa-
bilidad alguna por el uso inadecuado o no
conforme a las instrucciones del producto.
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un dispositivo de retención de niños
“Universal”, homologado según el Regla-
mento N°44, enmiendas serie 04. Adecua-
do para el empleo general en los vehículos,
es compatible con la mayor parte de los
asientos de vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con
mayor facilidad en aquellos casos en que
el fabricante del vehículo declara expresa-
mente en el manual que ha sido prevista
la instalación de dispositivos “Universales”
de sujeción para niños cuya edad esté com-
prendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido de-
clarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos
respecto de anteriores modelos, los cuales
no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos do-
tados de cinturón de seguridad de 3 puntos,
jo o con enrollador, homologado según el
Reglamento UN/ECE N°16 u otros están-
dares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente
al vendedor del mismo.
INSTRUCCIONES DE USO
• Componentes.
Limitaciones y requisitos de uso relativos al
producto y al asiento del vehículo.
Instalación de la sillita en el coche.
Advertencias para la instalación correcta
de la sillita de auto.
Colocación del niño en la sillita.
Regulación del cojín reposacabezas y de las
correas.
Regulación de la inclinación del asiento.
• Mantenimiento
COMPONENTES (Fig. 1-2-3).
Fig. 1 (Parte delantera).
A. Cojín reposacabezas.
B. Ranuras de paso de las correas.
C. Cintas de los hombros.
D. Correas de la sillita.
E. Botón de regulación de la longitud de las
correas.
F. Cinta de regulación de las correas.
G. Hebilla de cierre/apertura de las correas.
H. Funda.
I. Separapiernas acolchado.
J. Base de la sillita.
K. Asiento de la sillita.
Fig. 2 (Parte trasera).
L. Botón de regulación del reposacabezas.
M. Etiqueta de homologación.
N. Placa de enganche de las correas de la silli-
ta.
Fig. 3 (Lado).
O. Palanca de regulación del asiento.
P. Bolsillo porta-instrucciones.
Q. Guía de paso del cinturón abdominal del
coche.
31
R. Abrazadera de bloqueo del cinturón toráci-
co del coche.
S. Etiqueta con instrucciones de instalación.
T Guías de pasaje del cinturón de seguridad
torácico del vehículo
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RE-
LATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL
VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las si-
guientes limitaciones y requisitos relativos al
uso del producto y al asiento del vehículo: en
caso contrario no se garantiza la seguridad.
El peso del niño debe estar comprendido
entre los 9 kg y los 18 kg.
La sillita de auto se puede instalar en el
asiento delantero del lado del pasajero o
en cualquiera de los asientos traseros y
debe colocarse siempre en el sentido de
la marcha. No utilizar nunca esta Sillita en
asientos girados lateralmente o en posición
contraria al sentido de marcha (Fig. 4).
El asiento del vehículo debe tener un cin-
turón de seguridad de 3 puntos, estático o
con enrollador, homologado según cuanto
establece el Reglamento UNI/ECE N°16 u
otros estándares equivalentes (Fig. 5).
¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el
asiento trasero del vehículo ya que según las
estadísticas sobre accidentes es más seguro
que el delantero. Concretamente el asiento
más seguro es el trasero central, siempre y
cuando tenga cinturón de 3 puntos de anclaje:
en este caso se aconseja colocar la sillita sobre
el asiento trasero central.
Si se coloca la Silla en el asiento delantero,
para una mayor seguridad se aconseja des-
plazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo
permite la presencia de otros pasajeros en los
asientos traseros, y regular el respaldo en la
posición más vertical posible. Si el vehículo
tiene regulador de altura del cinturón, jarlo
en la posición más baja. Verifi car que el regula-
dor del cinturón quede por detrás del respaldo
del asiento del vehículo, o al máximo en línea
con el mismo.
No se aconseja montar la Sillita en el asien-
to delantero si éste tiene airbag frontal. Si se
instala la Sillita en un asiento protegido con
airbag, consultar el manual de instrucciones
del vehículo.
¡ATENCIÓN! No instalar en ningún caso la si-
llita en un asiento que tenga sólo cinturón de
seguridad abdominal de dos puntos de anclaje
(Fig. 6).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL COCHE
ATENCIÓN: NO HACER PASAR NUNCA EL
CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR
PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍA
COMPROMETER LA SEGURIDAD DEL NIÑO!
Los puntos por los que deben pasar los cintu-
rones de seguridad están señalados en la silla
con elementos de color rojo.
¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refi eren,
tanto en el texto como en los dibujos, a una
instalación en el asiento trasero derecho. Para
instalar la silla en otras posiciones, realice la
misma secuencia de operaciones.
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.
¡ATENCIÓN! Compruebe que no haya ob-
jetos entre la sillita y el asiento ni entre la
sillita y la puerta del coche.
2. Recline completamente el respaldo de la
sillita, tirando hacia usted de la palanca (O)
situada bajo el asiento (Fig. 7).
3. Tire del cinturón de seguridad del automó-
vil y hágalo pasar por el espacio que queda
entre el respaldo y la base de la sillita (Fig.
8).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón
de seguridad de tres puntos del coche por
las correspondientes guías para el paso de
los cinturones (Fig. 9).
5. Saque el cinturón por el otro lado de la silli-
ta y abróchelo en la hebilla del asiento (Fig.
10).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón
(R) situada en el mismo lado de la hebilla
del asiento presionando la palanca de la
misma (Fig. 11).
7. Introduzca en la abrazadera la parte torá-
cica del cinturón de seguridad del coche y
colóquela exactamente como se muestra
en la fi gura 12. Soltando la palanca de la
abrazadera (R) ésta volverá automática-
mente a la posición de bloqueo.
8. Tire con decisión de la parte torácica del
cinturón de seguridad del coche para que la
sillita quede bien adherida al asiento (Fig.
13), si fuera necesario apretando con la ro-
dilla sobre la sillita.
9. Haga pasar la parte superior del cinturón
torácico por el interior de la guía T, colo-
cándola exactamente como se indica en la
gura 14.
10. Tire con decisión del cinturón en el sentido
que muestra la fi gura 14 para tensar tam-
bién el último tramo del mismo.
11. Compruebe que la sillita haya quedado co-
rrectamente instalada (Fig. 15).
32
ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN
CORRECTA DE LA SILLITA DE AUTO
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la segu-
ridad, después de la instalación compruebe
SIEMPRE que:
- El cinturón de seguridad del vehículo no
esté retorcido en ningún punto.
- El cinturón esté bien tensado en todas las
zonas.
- Al terminar las operaciones descritas, la Si-
llita deberá quedar bien pegada al asiento
del vehículo; en caso contrario, repetir las
operaciones de instalación.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA
- Antes de acomodar al niño, apriete el bo-
tón de regulación de las correas y al mis-
mo tiempo coja las dos correas de la sillita
por debajo de las cintas de los hombros y
tire de ellas hacia usted para afl ojarlas (Fig.
16).
- Abra la hebilla (G) de las correas de la Silli-
ta, apretando el botón rojo (Fig. 17), y tire
de ellas hacia afuera. Ahora puede sentar al
niño en la Sillita (Fig. 18).
¡ATENCIÓN! Compruebe siempre que el niño
esté sentado con el cuerpo bien adherido al
respaldo de la Sillita (Fig. 19).
- Coloque correctamente el separapiernas,
coja las correas, sobreponga las dos lengüe-
tas de la hebilla (Fig. 20-21) e introdúzcalas
juntas con decisión en el interior de la hebi-
lla hasta oír claramente un clic” (Fig. 22).
Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas
de la hebilla están diseñadas de modo que no
se puede enganchar sólo una de ellas.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS
Y DE LAS CORREAS
El reposacabezas y las correas se pueden regu-
lar en altura simultáneamente en 6 posiciones
diferentes, por medio del botón posterior (L).
¡ATENCIÓN! Para regularlo correctamente, el
reposacabezas debe estar colocado de forma
que las correas sobresalgan del respaldo a la
altura de los hombros del niño (Fig. 23). Para
realizar la regulación mantener presionado el
botón de regulación situado detrás del res-
paldo (Fig. 24) y al mismo tiempo deslizar el
reposacabezas hasta la posición deseada (Fig.
25); soltar el botón y acompañar el reposaca-
bezas hasta oír el resorte que indica que ha
quedado fi jado.
Para tensar correctamente las correas de la
Sillita, tire de la cinta de regulación de las
mismas (Fig. 26) hasta que se adhieran bien
al cuerpo del niño.
Una vez que haya tensado las correas, coja
las cintas de los hombros y tire de ellas hacia
abajo.
¡ATENCIÓN! Los cinturones deben estar bien
tensados y adheridos al niño, pero no dema-
siado; debe ser posible meter un dedo entre el
cinturón y el niño a la altura de los hombros.
¡ATENCIÓN! Verifi que que las correas no es-
tén retorcidas, especialmente en la zona del
abdomen del niño.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
ASIENTO
La silla está dotada de 5 posiciones de recli-
nación.
Para cambiar la reclinación debe tirar hacia
usted de la palanca situada bajo el asiento
(Fig. 27).
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación
deseada, suelte la palanca e intente mover la
silla hasta sentir un resorte, que confi rma que
la palanca ha quedado enganchada.
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación
deseada, verifi que siempre que los cinturones
estén correctamente tensados alrededor de la
silla.
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de re-
gulación asegúrese de que las partes móviles
no entren en contacto con el cuerpo del niño
o con otros niños que viajen en los asientos
del coche.
MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento
deben ser realizadas exclusivamente por un
adulto.
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es completamente ex-
traíble y lavable a mano o en la lavadora a
30°C. Para el lavado seguir las instrucciones
indicadas en la etiqueta del revestimiento. No
utilizar nunca detergentes abrasivos ni disol-
ventes. No centrifugar la funda y dejarla secar
sin retorcerla.
La funda puede sustituirse exclusivamente
con un recambio aprobado por el fabricante,
ya que constituye parte integrante de la Silla y
por lo tanto elemento de seguridad.
¡ATENCIÓN! La Silla no debe usarse nunca sin
la funda, para no comprometer la seguridad
del niño.
33
Para quitar la funda es necesario en primer lu-
gar sacar las correas:
- Presione el botón de regulación de las co-
rreas (Fig. 16) y al mismo tiempo coja las
dos correas de la Silla por debajo de las
cintas de los hombros.
- Desabroche el cinturón de seguridad, apre-
tando el botón rojo de la hebilla (Fig. 17).
- Saque los dos bordes de la correa de la pla-
ca (Fig. 28).
- Tire de la parte delantera de las correas
para sacarlas del reposacabezas y de las
cintas de los hombros (Fig. 29).
- Ahora puede retirar el revestimiento del
reposacabezas y la funda de la Sillita.
Para volver a montar la funda y las correas es
necesario:
- Colocar de nuevo el revestimiento del re-
posacabezas y la funda de la Silla.
- Introducir los dos bordes de la correa en
primer lugar en los ojales de la funda (Fig.
30), y a continuación a través de las cintas
de los hombros y de las ranuras del reposa-
cabezas (Fig. 31).
- Introducir de nuevo los dos bordes de la co-
rrea en la placa (Fig. 32) y comprobar que
tanto la placa como los bordes de la correa
estén de nuevo como se muestra en la Fig.
33
¡ATENCIÓN! Verifi que que las correas no es-
tén retorcidas.
¡ATENCIÓN! Verifi que que la placa esté siem-
pre apoyada correctamente en el correspon-
diente hueco inferior del asiento (Fig. 34).
Limpieza de las partes de metal y de plás-
tico
Para limpiar las partes de plástico o de metal
pintado utilizar solamente un paño húmedo.
No utilizar nunca detergentes abrasivos ni di-
solventes.
Las partes móviles de la Sillita no deben ser
lubrifi cadas en ningún modo.
Control de la integridad de los componen-
tes
Se recomienda verifi car regularmente la inte-
gridad y el estado de desgaste de los siguien-
tes componentes:
• Funda: verifi car que no sobresalga el acol-
chado ni partes del mismo. Verifi car el esta-
do de las costuras, que deben estar siempre
íntegras.
• Correas: verifi car que la parte de tejido no
esté deshilachada y que no se haya redu-
cido el espesor de la cinta de las correas,
sobre todo en la parte de la cinta de re-
gulación, entre las piernas, en la zona de
los hombros, o en la zona de la placa de
regulación de las correas.
• Plásticos: verifi car el estado de desgaste de
todas las partes de plástico, que no deben
tener señales evidentes de daños o pérdida
de color.
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese
deformada o muy desgastada, debe ser susti-
tuida: podría haber perdido las características
originales de seguridad.
Conservación del producto
Mientras no esté instalada en el coche, se re-
comienda conservar la Silla en un lugar seco,
alejado de fuentes de calor y protegido del
polvo, la humedad y la luz solar directa.
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Chicco Española, S.A.
Servicio de Atención al Consumidor
C/ Industrias, 10
Polígono Industrial Urtinsa
28923 – Alcorcón (Madrid)
teléfono: 902.11.70.93
página web: www.chicco.es
44
Kullanim
bilgileri
ÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYA
ÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN
KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ
TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ
DİKKATLE UYGULAYINIZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK
POŞET VE ÜRÜNÜN AMBALAJLARINI
KALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARIN
ERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BU
MATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİ
YASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIK
TOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg.
arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık
3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R
44/04 Avrupa Standartlarına uygun olarak
tasarlanmıştır.
Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarak
onaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlu
kemeri aracılığıyla kancalamak suretiyle
hemen hemen bütün araç modelleri
üzerinde kullanılabilir.
DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmakla
birlikte her araç koltuğu ile uyumlu demek
değildir. Bu nedenle satın almadan önce
aracınızın koltuğuna uygunluğunu kontrol
ediniz.
Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleri
yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin oto
koltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz
Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle
uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında
değil başka koşullarda da (örneğin ani
fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi
tehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağını
unutmayınız.
Ürün sadece araçlarda kullanmak üzere
tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun
değildir.
Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğu
çocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancak
bu ürünün kullanılması ağır yaralanma veya
ölüm riskini azaltır.
Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar
için bile olsa daima doğru bir şekilde
yerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmış
olarak kullanınız. Kullanmamak güvenliği
tehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterince
gergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veya
doğru pozisyonda takılı olduğunu kontrol
ediniz.
Hafi f de olsa, bir kaza durumunda Otomobil
koltuğu her zaman çıplak gözle görülmesi
mümkün olmayacak şekilde hasar görmüş
olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplak
gözle görülmesi mümkün olmayan ancak
ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek
yapısal hasar görmüş olabilir.
Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede
yıpranmış veya bazı kısımları eksik bir oto
koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik
niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde
değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Oto
Koltuğu ile birlikte kullanmak için Üretici
tarafından verilmeyen veya onaylanmayan
yedek parça veya aksesuar takmayınız.
Otomobil koltuğunu aracın koltuğundan
veya çocuğunuzu oto koltuğunda
yükseltmek için örneğin yastık veya ör
gibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kaza
durumunda oto koltuğu doğru bir şekilde
çalışmayabilir.
Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya oto
koltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisim
bulunmadığını kontrol ediniz.
Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir
veya döndürülebilir) yerlerine iyice takılı
olduğunu kontrol ediniz.
Aracın içinde, özellikle arka cam önünde
iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir
şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj
taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza
durumunda veya ani fren yapıldığında
yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
Diğer çocukların oto koltuğunun parçaları
ile oynamalarına izin vermeyiniz.
Çocuğunuzu asla otomobilde yalnız
bırakmayınız, tehlikeli olabilir.
Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk
taşımayınız.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri, gerek ani fren yapma
durumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında
(baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) oto
koltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun
TR
49
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO-
KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG
OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERE-
RING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE
Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED
TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK
OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR
BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFA-
LER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTE-
RING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,
for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12
måneder til ca. 3 år) i konformitet med den
europeiske norm ECE R44/04.
Barnesetet er bekreftet “Universal”, og der-
med kan det installeres på hvilken som helst
kjøretøysmodell ved å hekte det fast med tre-
punkts belte på setet.
ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de
este, men ikke til alle kjøretøysseter.
Kontroller kompatibiliteten med setet på det
egne kjøretøyet før kjøp.
Reguleringer av barnesetet må kun utføres
av en voksen.
Unngå at noen bruker produktet uten å ha
lest instruksjonene.
Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner
(f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke in-
dikasjonene som fi nnes i denne håndboken
blir fulgt på en skrupuløs måte.
Produktet er kun bestemt til bruk som barne-
sete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig
sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk
av dette produktet, minsker risikoen for alvor-
lige skader eller død.
Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert
og med stengte belter, selv på korte strek-
ninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets
sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at
beltet er passende strammet, at det ikke er
vridd eller i ukorrekt posisjon.
Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byt-
tes ut siden det kan ha fått skader som ikke
alltid er synlige med det blotte øye.
Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
strukturelle skader som ikke kan ses med det
blotte øye, men allikevel slike at de kan kom-
promittere sikkerheten av produktet.
Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,
deformert, meget slitt eller hvis en eller an-
nen del mangler: det kan ha tapt sine opprin-
nelige karakteristikker for sikkerhet.
Ikke utfør modifi kasjoner eller tilføyinger på
produktet uten godkjennelse av produsen-
ten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller
komponenter som skal brukes til barnesetet
som ikke er levert eller godkjent av produ-
senten.
Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å
heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke
er det mulig at ikke barnesetet fungerer kor-
rekt.
kontroller at det ikke er satt gjenstander mel-
lom barnesetet og setet eller mellom barne-
setet og bildøren.
Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, se-
ter som kan legges ned eller roterende seter)
er godt fastsatt.
Kontroller at det ikke blir transportert gjen-
stander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er
festet eller satt fast på en sikker måte, særskilt
på hyllen bak, de kan støte og skade passa-
sjerene: i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kan
de skade passasjerene.
Ikke la andre barn leke med komponenter el-
ler deler av barnesetet.
La aldri barnet være alene i bilen, det kan
være farlig.
Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på bar-
nesetet.
Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøre-
tøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både
for sin egen og barnets sikkerhet under rei-
sen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbrem-
sing kunne skade barnet.
ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten
eller beltene),forsikre deg om at de bevege-
lige delene på setet ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet.
Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du be-
gynner med reguleringer av barnesetet eller
steller med barnet.
Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hekte-
spennen på sikkerhetsbeltet under reisen og
at det ikke tukler med barnesetet eller deler
på det.
Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt
slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I
tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det ska-
des.
Under lange reiser råder man til å stoppe
ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i
bilen og har behov av å røre på seg. Det er
tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaus-
siden.
Ikke  ern etiketter eller merker på beklednin-
gen, da denne operasjonen kan skade selve
N
52
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.
For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken
som sitter under sitsen imot deg (Fig. 27)
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen
helt til du hører et smekk som bekrefter utført
fasthekting av spaken.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
korrekt strammet.
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige
delene under regulering ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet eller med andre barn
som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner må
kun utføres av en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og
kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C.
Følg instruksjonene som fi nnes på etiketten på
bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende
vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentri-
fuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret
kan kun byttes ut med et annet autorisert av
produsenten, siden det utgjør en integrerende
del av barnesetet og dermed et sikkerhetsele-
ment.
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr,
for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra
ut beltene:
- trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig.
16) og grip samtidig tak i de to beltene på
barnesetet under skulderremmene.
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den
røde knappen på spennen (Fig. 17).
- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.
28).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan
trekkes fra hodestøtten og skulderremmene
(Fig. 29).
- ta av bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet.
For å sette på fôret og beltene igjen er det
nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i hulle-
ne på fôret (Fig. 30) siden gjennom
skulderremmene og hullene på hodestøtten
(Fig. 31).
- stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig.
32) og kontroller at både platen og endene
viser seg som illustrert på Fig. 33 igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde!
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter kor-
rekt i det bestemte rommet nederst på sitsen
(Fig. 34).
Rengjøring av deler av plast eller av me-
tall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsnin-
gsmidler.
De bevegelige delene på barnesetet må ikke på
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og
slitasjetilstanden på følgende komponenter:
Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke fi nnes rester av dem. Kon-
troller tilstanden på sømmene som alltid må
være hele.
Belter: kontroller at det ikke fi nnes en uregel-
messig frynsing av stoff veven med tydelig
reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten
av reguleringsbåndet, på bensepareringen,
på skulderforgreningen og i platesonen for
regulering av beltene.
Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle
deler av plast som ikke må ha øyensynlige
tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes ut:
det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker
for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å
oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra
varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og
direkte sollys.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
57
För att på nytt montera klädseln och bältena
är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och
Barnstolen klädsel.
- föra in de två ändarna av bältet, först i kläd-
selns slitsar (Figur 30) och därefter genom
axelbanden och slitsarna på huvudstödet
(Figur 31).
- på nytt föra in de två ändarna av bältet i
plattan (Figur 32) och kontrollera att både
plattan och ändarna på nytt är i de lägen
som visas i fi gur 33.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig!
VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö-
der korrekt i det avsedda utrymmet under
sittdelen (Figur 34).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack-
erad metall används endast en fuktig duk.
Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några
villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska-
dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol-
lera att följande beståndsdelar är i oskadat
skick och att de inte är slitna:
Klädsel: kontrollera att vadderingarna inte
sticker ut och att det inte lossar några delar
från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd.
De ska vara hela.
Bälten: kontrollera att tyget inte har fran-
sat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig
minskning av bältesbandets tjocklek vid
justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas
förgreningar och i området för bältenas
justeringsplatta.
Plastdetaljer: kontrollera förslitningen av
alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de-
formerad eller starkt sliten ska den ersättas,
eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska
den förvaras på en torr plats, långt från vär-
mekällor och skyddad mot damm, fukt och
direkt solljus.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Kundtjänst)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIEN
Telefonnummer utan markeringar:
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
63
Upute za
uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO
I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK ZA
UPORABU KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI
TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA
BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA
UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA,
PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI
I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE
I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE,
TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJE
SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE
U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O
SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
Ova dječja auto-sjedalica službeno je
namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je
njezina uporaba odobrena za prijevoz
djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između
9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u
skladu sa europskim pravilom ECE R44/04.
Dječja auto-sjedalica je službeno uvrštena
među one »univerzalne« vrste, a to znači
da može biti ugrađena u sve vrste vozila
pomoću sigurnosnog pojasa na tri uporišne
točke.
OPREZ! Pripadanje napravama »Univerzalne«
vrste znači da je usklađenost moguća u
odnosu na veliku većinu, ali ne i sve vrste
sjedala osobnih vozila. Stoga, prije kupnje
treba provjeriti usklađenost ove auto-sjedalice
sa sjedalom u vlastitom vozilu.
Podešavanje dječje auto-sjedalice mora
obavljati isključivo odrasla osoba.
Izbjegavati mogućnost da netko rabi
proizvod, a da prethodno nije pročitao
priručnik za uporabu.
Ako se preporuke iz ovog priručnika ne
slijede savjesno, povećava se opasnost od
ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u
slučaju prometne nezgode, već i u drugim
prilikama (primjerice: naglo kočenje).
Ovaj proizvod je namijenjen isključivo
primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo
i nije namijenjen kućnoj uporabi.
Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može
jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti
djeteta.
Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim
pojasevima, čak i prilikom kratkih prijevoza.
U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na
umu da pojas bude uvijek odgovarajuće
napet, da ne bude zapetljan ili neispravno
postavljen.
Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja
nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju
treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu
jednom novom.
Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto-
sjedalice: moguće je da su pretrpile
nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju
sigurnost proizvoda.
Nije dopuštena uporaba dječje auto-
sjedalice koja je iz bilo kojeg razloga
oštećena, izobličena, jako istrošena, ili
joj nedostaje neki sastavni dio: moguće
je da sjedalica više nema svoja izvorna
sigurnosna obilježja.
Proizvod se ne smije mijenjati ili
upotpunjavati, osim ako to nije odobrio
proizvođač. Nije dopuštena ugradnja
opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih
dijelova koje proizvođač nije isporučio ili
odobrio za uporabu sa sjedalicom.
Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,
kao što su jastuci ili pokrivači, između
sjedala vozila i auto-sjedalice ili između
djeteta i auto-sjedalice sa namjerom
uzdizanja jednog ili drugog; naime, u
slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica
ne bi mogla obaviti svoju zadaću na
ispravan način.
Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji
bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice
i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i
vrata vozila.
Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja
nije privezana ili postavljena na siguran
način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja
ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti
putnike.
Ne smije se dopustiti da se druga djeca
igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili
opremom.
Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu,
to može biti opasno!
HR
68
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO
ZBIRANJE ODPADKOV.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
Avtosedež je homologiran v »Skupini 1«
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
R44/04.
Avtosedež je homologiran “Universal”, torej
se lahko namesti v vse vrste avtomobilov, ki
so opremljeni z avtomobilskim varnostnim
pasom na tri točke.
POZOR! “Universal” pomeni, da je primeren za
namestitev na večino, na pa na prav vse sedeže
avtomobilov. Zato je potrebno, da preverite
njegovo primernost za vaš avtomobilski sedež
še pred nakupom.
Montažo in namestitev avtosedeža lahko
opravi samo odrasla oseba.
• Sedeža ni dovoljeno uporabljati, predno
niste prebrali navodil.
Nevarnost za resne poškodbe otroka
obstaja ne samo v primeru nesreče,
temveč tudi v drugih primerih (na primer
pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.).
Nevarnost se poveča, če natančno ne
upoštevate navodil za uporabo.
Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
na domu.
Noben avtosedež ne more zagotoviti
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba tega proizvoda zmanjša
tveganje resnih poškodb ali smrti.
Avtosedež uporabljajte v avtomobilu
vedno pravilno nameščen in s pripetimi
pasovi, tudi če je vožnja kratka. Če tega ne
storite, to lahko ogroža varnost otroka. Še
posebej preverite, da so pasovi primerno
zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni
legi.
V primeru tudi lažje nesreče, morate
avtosedež zamenjati, ker je lahko pridobil
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
prostim očesom niso vidne in s tem ne
zagotavljajo njegove varnosti.
Ne uporabljajte avtosedeža, ki je
poškodovan, deformiran ali močno
obrabljen ali pa mu manjka kateri njegov
sestavni del: lahko je izgubil prvotne
karakteristike za njegovo varnost.
Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov,
ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine
ali odeje, da bi dvignili avtosedež v odnosu
na sedež avtomobila: v primeru nesreče
bi lahko otrokov avtosedež nepravilno
deloval.
Preverite, da ni postavljen kakšen
predmet med otrokov avtosedež in sedež
avtomobila, ali pa med avtosedež in vrati
avtomobila.
Preverite da so vsi sedeži v avtomobilu
dobro pritrjeni.
Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici
v avtomobilu: v primeru nesreče ali
nenadnega močnega zaviranja, bi le ti
lahko poškodovali potnike.
Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi
deli avtosedeža.
• Nikoli ne pustite otroka samega v
avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko
nevarno.
Nikoli ne vozite več kot enega otroka
naenkrat na avtosedežu.
Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne
varnosti in da v primeru nesreče ali
nenadnega zaviranja ne bi poškodovali
otroka.
POZOR! Pri postopku reguliranja (tako
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih
pasov) se zagotovite, da premični deli
avtosedeža niso v neposrednem stiku z
telesom otroka.
Med potovanjem zaustavite avtomobil
na varnem mestu preden začnete katero
koli regulacijo na avtosedežu, ali preden
premaknete otroka.
Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni
SL
78
Návod K použitiu
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA
POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE
SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K
OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina
1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,
(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov)
podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.
Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna,
a tak môže byť umiestnená do akéhokoľvek
typu vozidla, pripevnená pomocou
trojbodového bezpečnostného pásu
sedadla.
POZOR! “Univerzálna znamená, že je použiteľná
pre väčšinu, ale nie pre všetky sedadlá. Pred
zakúpením sedačky sa uistite o jej použiteľnosti
na sedadlách vášho automobilu.
Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.
Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba
v prípade nehody, ale aj za iných okolností
(napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa
presne nedodržujú pokyny, uvedené v tomto
návode.
Tento výrobok je určený na použitie iba ako
autosedačka, nie na domáce použitie.
Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale
použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia
alebo smrti.
Vždy používajte autosedačku, správne
umiestnenú a so zapnutými bezpečnostnými
pásmi, aj keď len na krátke cesty. Vyhnete sa
tak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte,
aby bol bezpečnostný pás správne
natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebol
v nesprávnej polohe.
Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí
vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné
poškodenia neviditeľné voľným okom.
Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli
by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným
okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť
výrobku.
Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,
zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo
keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť
pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna
úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky
alebo prvky, ktoré neboli dodané a
odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú
autosedačku.
Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo
dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej
nehody by mohla sedačka nespĺňať správne
jej účel.
Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú
položené žiadne predmety .
Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné,
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené
predmety alebo batožina a to hlavne na
priestore pod oknom vzadu; v prípade
nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli
poraniť cestujúcich.
Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,
alebo jej časťami.
Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa
samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute
majú pripnuté príslušné bezpečnostné
pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre
bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť
dieťa.
POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu
s telom dieťaťa.
Ak potrebujete počas jazdy nastaviť
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte
auto na bezpečnom mieste.
Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s
časťami sedačky.
Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na
paličke. V prípade nehody alebo náhleho
zabrzdenia by sa mohlo poraniť.
Počas dlhých ciest robte časté prestávky.
Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje
sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a
vystúpiť dieťa na strane chodníka.
Neodstraňujte štítky a značky na poťahu,
lebo by sa tým mohol poškodiť
Sedačku nenechajte dlho vystavenú na
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na
SK
91
Instrucţiuni
de folosinţă
IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI
CU ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE
INSTRUCTIUNI PENTRU A EVITA PERICOLELE ÎN
UTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACEST
CARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR.
PENTRU A NU COMPROMITE SIGURANŢA
COPILULUI URMARIŢI CU ATENŢIE ACESTE
INSTRUCŢIUNI.
ATENŢIUNE! ÎNAINTE DE FOLOSINŢĂ
DEMONTAŢI ŞI ÎNDEPĂRTAŢI EVENTUALELE
PUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE ELEMENTELE CARE
FAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUI
SI PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA ÎNDEMÎNA
COPILULUI. SE RECOMANDĂ RECICLAREA
ACESTOR AMBALAJE, RECURGÎND LA
RECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN CONFORMITATE
CU LEGILE ÎN VIGOARE.
FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT
Acest Scăunel este omologat pentru “Grupa
1”, pentru transportul copiilor între 9 şi 18
Kg (între 9-12 luni şi 3 ani ), in conformitate
cu regulamentul european ECE R44/04.
Scăunelul este omologat “Universal” şi deci
poate fi instalat in principiu pe oricare
dintre modelele de autovehicule. Ancoraţi-
l cu ajutorul centurii cu trei capete de
scaunul autovehiculului.
ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă este
adecvat pentru majoritatea scaunelor
autovehiculelor, dar nu pentru toate. Verifi caţi
deci compatibilitatea cu scaunul propriului
autovehicul înainte de a-l cumpăra.
Activităţile de reglare a Scăunelului trebuie
să fi e făcute exclusiv de către un adult.
Evitaţi ca cineva să folosească produsul fără
ca să citească înainte instrucţiunile.
Riscul de serioase daune produse copilului,
nu numai în caz de accident, însă şi în alte
situaţii (de exemplu frînări bruşte, etc.)
creşte dacă aceste instrucţiuni nu sunt
respectate cu atentie.
Produsul este destinat numai pentru a fi
folosit ca Scăunel pentru autovehicule şi
nu pentru a fi folosit în casă.
Nici un Scăunel nu poate garanta totala
securitate a copilului în caz de accident,
însă utilizarea acestui produs reduce riscul
de răniri grave sau de moarte.
Folosiţi întotdeauna Scăunelul auto corect
instalat şi cu centurile cuplate, chiar
pentru scurte deplasări. Daca nu o faceti,
puteti compromite securitatea copilului.
Verifi caţi în special ca centura să fi e întinsă
corespunzător, să nu fi e răsucită sau în
poziţie incorectă.
Ca urmare a unui accident chiar uşor,
Scăunelul poate să sufere daune nu
întotdeauna vizibile: din acest motiv este
necesar să-l înlocuiţi.
Nu folosiţi un Scăunel de mâna a doua:
acesta poate să fi suferit daune structurale
invizibile cu ochiul liber, dar care pot însă să
compromită siguranţa produsului.
Nu folosiţi un Scăunel care prezintă
deteriorări, deformări, este foarte uzat,
sau are vreo parte lipsă: acesta poate să-
si fi pierdut caracteristicile originale de
siguranţă. In cazul in care prezinta anumite
deteriorari schimbati scaunelul. Folosirea lui
asa poate nu va mai garanteaza siguranta.
Nu efectuaţi modifi cări sau adăugări
produsului fără aprobarea constructorului.
Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb sau
componente care nu sunt furnizate şi
apobate de constructor pentru a fi folosite
cu Scăunelul.
Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perniţe
sau pături pentru a înălţa Scăunelul de pe
scaunul autovehiculului sau pentru a înălţa
copilul pe Scăunel: în caz de accident
Scăunelul poate să nu functioneze corect.
Verifi caţi să nu existe obiecte între Scăunel
şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel
şi portieră.
Verifi caţi ca scaunele vehiculului (pliante,
rabatabile sau rotative) să fi e bine
ancorate.
Verifi caţi să nu fi e trasportate, în special în
spate în interiorul vehiculului, obiecte sau
bagaje care să nu fi e fi xate sau poziţionate
în mod sigur: în caz de accident sau frânare
bruscă pot răni pasagerii.
Nu lăsaţi ca alţi copii să se joace cu
componete sau părţi ale Scăunelului.
Nu lăsaţi niciodată copilul singur in
automobil, poate fi periculos.
Nu transportaţi mai mult de un copil in
Scăunel.
Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehiculului
să utilizeze propria centură de siguranţă,
atît pentru propria lor siguranţă, cît şi
pentru faptul că în timpul voiajului, în caz
de accident sau de frânare bruscă pot răni
copilul.
ATENŢIUNE! În operaţiile de reglare (a
R
101
SA
103
15
16
17
18
19
2021
22
23
24
25
26
104
34
27
16
17
28
29
30
31
32
33
46 63251 000 000 74589.L.1
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Transcripción de documentos

CHICCO KEY1 X-PLUS • • • • • • • • • • • • Istruzioni d’uso Mode d’emploi Gebrauchsanleitung Instructions for use Instrucciones de uso Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Kullanim bilgileri Brukerveiledning Bruksanvisning Οδηγιεσ χρησησ Upute za uporabu • • • • Navodila za uporabo Návod k použití Návod k použitiu Instrukcja sposobu użycia • Használati utasítás • Instrucţiuni de folosinţă • Инструкция по эксплуатации • I Istruzioni D’uso Pag. 9-13 F Mode D’emploi Pag. 14-18 D Gebrauchsanleitung Pag. 19-23 GB Instructions for use Pag. 24-28 E Instrucciones De Uso Pag. 29-33 P Instruções De Utilização Pag. 34-38 NL Gebruiksaanwijzing Pag. 39-43 TR Kullanim Bilgileri Pag. 44-48 N Brukerveiledning Pag. 49-52 S Bruksanvisning Pag. 53-57 GR Οδηγιεσ χρησησ Pag. 58-62 HR Upute Za Uporabu Pag. 63-67 SL Navodila Za Uporabo Pag. 68-72 CS Návod K Použití Pag. 73-77 SK Návod K Použitiu Pag. 78-81 PL Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 82-86 H Használati Utasítás Pag. 87-90 R Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 91-95 RU Инструкция По Эксплуатации SA Pag. 96-100 Pag. 101-104 2 1 2 , L ( " # $ + ' ) % & - . * 3 4 OK 0 4 NO! 2 NO! 1 3 / 5 6 3 NO! 7 8 9 10 11 12 4 13 14 15 16 17 18 5 19 20 /+ ./ 21 22 CLICK 23 24  DŽ DŽ 6 25 26 27 28 29 30 7 31 32 33 34 8 E Instrucciones de uso muerte o lesiones. • Utilice siempre la silla de automóvil, correctamente instalada y con los cinturones abrochados, incluso si se realizan trayectos breves. Si no lo hace puede poner en peligro a su hijo. Compruebe con atención que el cinturón esté bien tensado, que no esté retorcido ni en posición incorrecta. • Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visibles, por lo que es necesario sustituirla. • No use sillas de segunda mano: su estructura podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto. • En caso de que la silla estuviese dañada, deformada, muy gastada o si faltase alguna de sus partes, no la use: podría haber perdido las características originales de seguridad. • No modifique ni incorpore partes adicionales al producto sin la expresa aprobación del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos o aprobados por el fabricante para su uso con la silla de automóvil. • No utilice complementos como almohada, mantas etc. entre la sillita infantil y el asiento del automóvil para elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita y el niño: en tales condiciones y en caso de accidente, la sillita podría no funcionar correctamente. • Compruebe que no haya ningún objeto entre la silla para automóvil y el asiento del vehículo, ni tampoco entre la silla y la puerta. • Compruebe que los asientos del vehículo (plegables, abatibles o giratorios) estén bien enganchados. • Asegúrese de que no se transporten objetos ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de forma segura, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en caso de accidente o frenada brusca podrían herir a los pasajeros. • No deje que otros niños jueguen con componentes o partes de la silla. • No deje nunca solo al niño en el vehículo, ¡puede ser peligroso!. • No transporte a más de un niño a la vez en la sillita. • Asegúrese de que todos los pasajeros del vehículo usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje, en caso de accidente o frenada brusca podrían herir al niño. IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES. ¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS. ¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR • Esta sillita de auto está homologada en el “Grupo 1”, para transportar a niños de entre 9 y 18 kg de peso (aproximadamente entre 9-12 meses y 3 años), según cuanto establece el reglamento europeo ECE R44/04. • La sillita de auto está homologada como “Universal”, por lo que puede instalarse en cualquier modelo de vehículo, enganchándola con el cinturón de tres puntos del asiento. ¡AtENCIÓN! “Universal” significa que es compatible con la mayor parte de los asientos de vehículos, pero no con todos, por lo que es necesario verificar la compatibilidad con el asiento de su vehículo antes de comprar la sillita. • Las actividades de regulación de la Sillita deben ser realizadas exclusivamente por un adulto. • No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones. • Si no se siguen exactamente las instrucciones de este manual aumenta el riesgo de daños graves para el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.). • Este producto debe ser utilizado exclusivamente como sillita de automóvil; no utilizarlo en casa. • Ninguna silla infantil para automóvil puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de 29 de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado. 3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia. 4. Adecuado para el uso en los vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntos, fijo o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes. 5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vendedor del mismo. • ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación (del reposacabezas o de los cinturones), asegurarse de que las partes móviles no entren en contacto con el cuerpo del niño. • Durante el viaje, antes de maniobrar sobre la silla o el niño, detenga el vehículo en un lugar seguro. • Controle periódicamente que el niño no abra la hebilla de enganche del cinturón de seguridad, y que no manipule la silla ni partes de la misma. • No de comida al niño durante el viaje, especialmente piruletas, polos ni otro tipo de dulces con palo. En caso de accidente o frenada brusca podrían herirlo. • Durante los viajes largos se aconseja realizar frecuentes paradas: el niño se cansa fácilmente en la Sillita y necesita moverse. Se aconseja montar y bajar al niño por el lado de la acera. • No quite las etiquetas ni las marcas de la funda, ya que la misma podría resultar dañada. • No deje la sillita expuesta al sol durante periodos prolongados: los materiales y los tejidos podrían cambiar de color. • En caso de que el coche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo, inspeccionar cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al niño; algunas partes podrían estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen antes de sentar al niño, para evitar quemaduras. • Cuando no se lleve al niño, la silla debe dejarse enganchada, o bien meterla en el maletero. Si se deja la silla sin enganchar puede constituir peligro para los pasajeros en caso de accidente o frenada brusca. • La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado o no conforme a las instrucciones del producto. INSTRUCCIONES DE USO • Componentes. • Limitaciones y requisitos de uso relativos al producto y al asiento del vehículo. • Instalación de la sillita en el coche. • Advertencias para la instalación correcta de la sillita de auto. • Colocación del niño en la sillita. • Regulación del cojín reposacabezas y de las correas. • Regulación de la inclinación del asiento. • Mantenimiento COMPONENTES (Fig. 1-2-3). Fig. 1 (Parte delantera). A. Cojín reposacabezas. B. Ranuras de paso de las correas. C. Cintas de los hombros. D. Correas de la sillita. E. Botón de regulación de la longitud de las correas. F. Cinta de regulación de las correas. G. Hebilla de cierre/apertura de las correas. H. Funda. I. Separapiernas acolchado. J. Base de la sillita. K. Asiento de la sillita. AVISO IMPORTANTE Fig. 2 (Parte trasera). L. Botón de regulación del reposacabezas. M. Etiqueta de homologación. N. Placa de enganche de las correas de la sillita. 1. Este es un dispositivo de retención de niños “Universal”, homologado según el Reglamento N°44, enmiendas serie 04. Adecuado para el empleo general en los vehículos, es compatible con la mayor parte de los asientos de vehículo, pero no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” Fig. 3 (Lado). O. Palanca de regulación del asiento. P. Bolsillo porta-instrucciones. Q. Guía de paso del cinturón abdominal del coche. 30 R. Abrazadera de bloqueo del cinturón torácico del coche. S. Etiqueta con instrucciones de instalación. T Guías de pasaje del cinturón de seguridad torácico del vehículo INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL COCHE ATENCIÓN: NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍA COMPROMETER LA SEGURIDAD DEL NIÑO! Los puntos por los que deben pasar los cinturones de seguridad están señalados en la silla con elementos de color rojo. ¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren, tanto en el texto como en los dibujos, a una instalación en el asiento trasero derecho. Para instalar la silla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones. 1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido. ¡ATENCIÓN! Compruebe que no haya objetos entre la sillita y el asiento ni entre la sillita y la puerta del coche. 2. Recline completamente el respaldo de la sillita, tirando hacia usted de la palanca (O) situada bajo el asiento (Fig. 7). 3. Tire del cinturón de seguridad del automóvil y hágalo pasar por el espacio que queda entre el respaldo y la base de la sillita (Fig. 8). 4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón de seguridad de tres puntos del coche por las correspondientes guías para el paso de los cinturones (Fig. 9). 5. Saque el cinturón por el otro lado de la sillita y abróchelo en la hebilla del asiento (Fig. 10). 6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón (R) situada en el mismo lado de la hebilla del asiento presionando la palanca de la misma (Fig. 11). 7. Introduzca en la abrazadera la parte torácica del cinturón de seguridad del coche y colóquela exactamente como se muestra en la figura 12. Soltando la palanca de la abrazadera (R) ésta volverá automáticamente a la posición de bloqueo. 8. Tire con decisión de la parte torácica del cinturón de seguridad del coche para que la sillita quede bien adherida al asiento (Fig. 13), si fuera necesario apretando con la rodilla sobre la sillita. 9. Haga pasar la parte superior del cinturón torácico por el interior de la guía T, colocándola exactamente como se indica en la figura 14. 10. Tire con decisión del cinturón en el sentido que muestra la figura 14 para tensar también el último tramo del mismo. 11.Compruebe que la sillita haya quedado correctamente instalada (Fig. 15). LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las siguientes limitaciones y requisitos relativos al uso del producto y al asiento del vehículo: en caso contrario no se garantiza la seguridad. • El peso del niño debe estar comprendido entre los 9 kg y los 18 kg. • La sillita de auto se puede instalar en el asiento delantero del lado del pasajero o en cualquiera de los asientos traseros y debe colocarse siempre en el sentido de la marcha. No utilizar nunca esta Sillita en asientos girados lateralmente o en posición contraria al sentido de marcha (Fig. 4). • El asiento del vehículo debe tener un cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, homologado según cuanto establece el Reglamento UNI/ECE N°16 u otros estándares equivalentes (Fig. 5). ¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el asiento trasero del vehículo ya que según las estadísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. Concretamente el asiento más seguro es el trasero central, siempre y cuando tenga cinturón de 3 puntos de anclaje: en este caso se aconseja colocar la sillita sobre el asiento trasero central. Si se coloca la Silla en el asiento delantero, para una mayor seguridad se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en los asientos traseros, y regular el respaldo en la posición más vertical posible. Si el vehículo tiene regulador de altura del cinturón, fijarlo en la posición más baja. Verificar que el regulador del cinturón quede por detrás del respaldo del asiento del vehículo, o al máximo en línea con el mismo. No se aconseja montar la Sillita en el asiento delantero si éste tiene airbag frontal. Si se instala la Sillita en un asiento protegido con airbag, consultar el manual de instrucciones del vehículo. ¡ATENCIÓN! No instalar en ningún caso la sillita en un asiento que tenga sólo cinturón de seguridad abdominal de dos puntos de anclaje (Fig. 6). 31 ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN CORRECTA DE LA SILLITA DE AUTO ¡ATENCIÓN! Para no comprometer la seguridad, después de la instalación compruebe SIEMPRE que: - El cinturón de seguridad del vehículo no esté retorcido en ningún punto. - El cinturón esté bien tensado en todas las zonas. - Al terminar las operaciones descritas, la Sillita deberá quedar bien pegada al asiento del vehículo; en caso contrario, repetir las operaciones de instalación. mismas (Fig. 26) hasta que se adhieran bien al cuerpo del niño. Una vez que haya tensado las correas, coja las cintas de los hombros y tire de ellas hacia abajo. ¡ATENCIÓN! Los cinturones deben estar bien tensados y adheridos al niño, pero no demasiado; debe ser posible meter un dedo entre el cinturón y el niño a la altura de los hombros. ¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén retorcidas, especialmente en la zona del abdomen del niño. REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO La silla está dotada de 5 posiciones de reclinación. Para cambiar la reclinación debe tirar hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Fig. 27). ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación deseada, suelte la palanca e intente mover la silla hasta sentir un resorte, que confirma que la palanca ha quedado enganchada. ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación deseada, verifique siempre que los cinturones estén correctamente tensados alrededor de la silla. ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación asegúrese de que las partes móviles no entren en contacto con el cuerpo del niño o con otros niños que viajen en los asientos del coche. COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA - Antes de acomodar al niño, apriete el botón de regulación de las correas y al mismo tiempo coja las dos correas de la sillita por debajo de las cintas de los hombros y tire de ellas hacia usted para aflojarlas (Fig. 16). - Abra la hebilla (G) de las correas de la Sillita, apretando el botón rojo (Fig. 17), y tire de ellas hacia afuera. Ahora puede sentar al niño en la Sillita (Fig. 18). ¡ATENCIÓN! Compruebe siempre que el niño esté sentado con el cuerpo bien adherido al respaldo de la Sillita (Fig. 19). - Coloque correctamente el separapiernas, coja las correas, sobreponga las dos lengüetas de la hebilla (Fig. 20-21) e introdúzcalas juntas con decisión en el interior de la hebilla hasta oír claramente un “clic” (Fig. 22). Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas de la hebilla están diseñadas de modo que no se puede enganchar sólo una de ellas. MANTENIMIENTO Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por un adulto. REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS El reposacabezas y las correas se pueden regular en altura simultáneamente en 6 posiciones diferentes, por medio del botón posterior (L). ¡ATENCIÓN! Para regularlo correctamente, el reposacabezas debe estar colocado de forma que las correas sobresalgan del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 23). Para realizar la regulación mantener presionado el botón de regulación situado detrás del respaldo (Fig. 24) y al mismo tiempo deslizar el reposacabezas hasta la posición deseada (Fig. 25); soltar el botón y acompañar el reposacabezas hasta oír el resorte que indica que ha quedado fijado. Para tensar correctamente las correas de la Sillita, tire de la cinta de regulación de las Limpieza de la funda La funda de la Sillita es completamente extraíble y lavable a mano o en la lavadora a 30°C. Para el lavado seguir las instrucciones indicadas en la etiqueta del revestimiento. No utilizar nunca detergentes abrasivos ni disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin retorcerla. La funda puede sustituirse exclusivamente con un recambio aprobado por el fabricante, ya que constituye parte integrante de la Silla y por lo tanto elemento de seguridad. ¡ATENCIÓN! La Silla no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer la seguridad del niño. 32 Para quitar la funda es necesario en primer lugar sacar las correas: - Presione el botón de regulación de las correas (Fig. 16) y al mismo tiempo coja las dos correas de la Silla por debajo de las cintas de los hombros. - Desabroche el cinturón de seguridad, apretando el botón rojo de la hebilla (Fig. 17). - Saque los dos bordes de la correa de la placa (Fig. 28). - Tire de la parte delantera de las correas para sacarlas del reposacabezas y de las cintas de los hombros (Fig. 29). - Ahora puede retirar el revestimiento del reposacabezas y la funda de la Sillita. esté deshilachada y que no se haya reducido el espesor de la cinta de las correas, sobre todo en la parte de la cinta de regulación, entre las piernas, en la zona de los hombros, o en la zona de la placa de regulación de las correas. • Plásticos: verificar el estado de desgaste de todas las partes de plástico, que no deben tener señales evidentes de daños o pérdida de color. ¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características originales de seguridad. Conservación del producto Mientras no esté instalada en el coche, se recomienda conservar la Silla en un lugar seco, alejado de fuentes de calor y protegido del polvo, la humedad y la luz solar directa. Para volver a montar la funda y las correas es necesario: - Colocar de nuevo el revestimiento del reposacabezas y la funda de la Silla. - Introducir los dos bordes de la correa en primer lugar en los ojales de la funda (Fig. 30), y a continuación a través de las cintas de los hombros y de las ranuras del reposacabezas (Fig. 31). - Introducir de nuevo los dos bordes de la correa en la placa (Fig. 32) y comprobar que tanto la placa como los bordes de la correa estén de nuevo como se muestra en la Fig. 33 ¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén retorcidas. ¡ATENCIÓN! Verifique que la placa esté siempre apoyada correctamente en el correspondiente hueco inferior del asiento (Fig. 34). Limpieza de las partes de metal y de plástico Para limpiar las partes de plástico o de metal pintado utilizar solamente un paño húmedo. No utilizar nunca detergentes abrasivos ni disolventes. Las partes móviles de la Sillita no deben ser lubrificadas en ningún modo. Control de la integridad de los componentes Se recomienda verificar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes: • Funda: verificar que no sobresalga el acolchado ni partes del mismo. Verificar el estado de las costuras, que deben estar siempre íntegras. • Correas: verificar que la parte de tejido no PARA MAYOR INFORMACIÓN: Chicco Española, S.A. Servicio de Atención al Consumidor C/ Industrias, 10 Polígono Industrial Urtinsa 28923 – Alcorcón (Madrid) teléfono: 902.11.70.93 página web: www.chicco.es 33 TR Kullanim bilgileri ÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYA ÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ DİKKATLE UYGULAYINIZ. • • DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK POŞET VE Ü R Ü N Ü N A M B A L A J L A R I N I KALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARIN ERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BU MATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİ YASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIK TOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ. • • ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR. • Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg. arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık 3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R 44/04 Avrupa Standartlarına uygun olarak tasarlanmıştır. • Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarak onaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlu kemeri aracılığıyla kancalamak suretiyle hemen hemen bütün araç modelleri üzerinde kullanılabilir. DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmakla birlikte her araç koltuğu ile uyumlu demek değildir. Bu nedenle satın almadan önce aracınızın koltuğuna uygunluğunu kontrol ediniz. • Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleri yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır. • Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin oto koltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz • Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında değil başka koşullarda da (örneğin ani fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi tehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağını unutmayınız. • Ürün sadece araçlarda kullanmak üzere tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun değildir. • Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğu çocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancak bu ürünün kullanılması ağır yaralanma veya ölüm riskini azaltır. • Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar • • • • • • • • • 44 için bile olsa daima doğru bir şekilde yerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmış olarak kullanınız. Kullanmamak güvenliği tehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterince gergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veya doğru pozisyonda takılı olduğunu kontrol ediniz. Hafif de olsa, bir kaza durumunda Otomobil koltuğu her zaman çıplak gözle görülmesi mümkün olmayacak şekilde hasar görmüş olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir. İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplak gözle görülmesi mümkün olmayan ancak ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek yapısal hasar görmüş olabilir. Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede yıpranmış veya bazı kısımları eksik bir oto koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir. Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Oto Koltuğu ile birlikte kullanmak için Üretici tarafından verilmeyen veya onaylanmayan yedek parça veya aksesuar takmayınız. Otomobil koltuğunu aracın koltuğundan veya çocuğunuzu oto koltuğunda yükseltmek için örneğin yastık veya örtü gibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kaza durumunda oto koltuğu doğru bir şekilde çalışmayabilir. Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya oto koltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisim bulunmadığını kontrol ediniz. Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir veya döndürülebilir) yerlerine iyice takılı olduğunu kontrol ediniz. Aracın içinde, özellikle arka cam önünde iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza durumunda veya ani fren yapıldığında yolcuların yaralanmalarına neden olabilir. Diğer çocukların oto koltuğunun parçaları ile oynamalarına izin vermeyiniz. Çocuğunuzu asla otomobilde yalnız bırakmayınız, tehlikeli olabilir. Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk taşımayınız. Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri, gerek ani fren yapma durumunda çocuğun yaralanmasına neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini kullandıklarından emin olunuz. DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında (baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) oto koltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun N BRUKERVEILEDNING VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBOKEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERERING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET • ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFALER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTERING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER • • • MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS • Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”, for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12 måneder til ca. 3 år) i konformitet med den europeiske norm ECE R44/04. • Barnesetet er bekreftet “Universal”, og dermed kan det installeres på hvilken som helst kjøretøysmodell ved å hekte det fast med trepunkts belte på setet. ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de fleste, men ikke til alle kjøretøysseter. Kontroller kompatibiliteten med setet på det egne kjøretøyet før kjøp. • Reguleringer av barnesetet må kun utføres av en voksen. Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest instruksjonene. Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner (f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke indikasjonene som finnes i denne håndboken blir fulgt på en skrupuløs måte. • Produktet er kun bestemt til bruk som barnesete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk. • Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk av dette produktet, minsker risikoen for alvorlige skader eller død. • Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert og med stengte belter, selv på korte strekninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at beltet er passende strammet, at det ikke er vridd eller i ukorrekt posisjon. • Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byttes ut siden det kan ha fått skader som ikke alltid er synlige med det blotte øye. • Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått strukturelle skader som ikke kan ses med det blotte øye, men allikevel slike at de kan kompromittere sikkerheten av produktet. • Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet, • • • • • • • • • • • 49 deformert, meget slitt eller hvis en eller annen del mangler: det kan ha tapt sine opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger på produktet uten godkjennelse av produsenten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller komponenter som skal brukes til barnesetet som ikke er levert eller godkjent av produsenten. Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt. kontroller at det ikke er satt gjenstander mellom barnesetet og setet eller mellom barnesetet og bildøren. Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, seter som kan legges ned eller roterende seter) er godt fastsatt. Kontroller at det ikke blir transportert gjenstander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er festet eller satt fast på en sikker måte, særskilt på hyllen bak, de kan støte og skade passasjerene: i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kan de skade passasjerene. Ikke la andre barn leke med komponenter eller deler av barnesetet. La aldri barnet være alene i bilen, det kan være farlig. Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på barnesetet. Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøretøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både for sin egen og barnets sikkerhet under reisen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbremsing kunne skade barnet. ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten eller beltene),forsikre deg om at de bevegelige delene på setet ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet. Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du begynner med reguleringer av barnesetet eller steller med barnet. Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hektespennen på sikkerhetsbeltet under reisen og at det ikke tukler med barnesetet eller deler på det. Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det skades. Under lange reiser råder man til å stoppe ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i bilen og har behov av å røre på seg. Det er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaussiden. Ikke fjern etiketter eller merker på bekledningen, da denne operasjonen kan skade selve REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner. For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken som sitter under sitsen imot deg (Fig. 27) ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen helt til du hører et smekk som bekrefter utført fasthekting av spaken. ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er korrekt strammet. ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige delene under regulering ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet eller med andre barn som sitter på bilsetet. 32) og kontroller at både platen og endene viser seg som illustrert på Fig. 33 igjen. ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde! ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter korrekt i det bestemte rommet nederst på sitsen (Fig. 34). VEDLIKEHOLD Rengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner må kun utføres av en voksen. Kontroll av komponentenes helhet Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og slitasjetilstanden på følgende komponenter: • Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer ut eller at det ikke finnes rester av dem. Kontroller tilstanden på sømmene som alltid må være hele. • Belter: kontroller at det ikke finnes en uregelmessig frynsing av stoffveven med tydelig reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten av reguleringsbåndet, på bensepareringen, på skulderforgreningen og i platesonen for regulering av beltene. • Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle deler av plast som ikke må ha øyensynlige tegn på skader eller mistet fargen. ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg være deformert eller svært slitt må det byttes ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. Rengjøring av deler av plast eller av metall. For rengjøring av deler av plast eller av metall som er malt, bruk kun en fuktig klut. Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler. De bevegelige delene på barnesetet må ikke på noen måte smøres. Rengjøring av fôret Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C. Følg instruksjonene som finnes på etiketten på bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentrifuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret kan kun byttes ut med et annet autorisert av produsenten, siden det utgjør en integrerende del av barnesetet og dermed et sikkerhetselement. ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr, for ikke å kompromittere barnets sikkerhet. For å ta av fôret er det først nødvendig å dra ut beltene: - trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig. 16) og grip samtidig tak i de to beltene på barnesetet under skulderremmene. - hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den røde knappen på spennen (Fig. 17). - dra de to endene på beltet ut av platen (Fig. 28). - dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan trekkes fra hodestøtten og skulderremmene (Fig. 29). - ta av bekledningen på hodestøtten og fôret på barnesetet. Oppbevaring av produktet Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og direkte sollys. For å sette på fôret og beltene igjen er det nødvendig å: - sette bekledningen på hodestøtten og fôret på barnesetet - stikke inn de to belteendene først inn i hullene på fôret (Fig. 30) siden gjennom skulderremmene og hullene på hodestøtten (Fig. 31). - stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig. FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER: ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA Tlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898 www.chicco.com 52 För att på nytt montera klädseln och bältena är det nödvändigt att: - sätta tillbaks huvudstödets överdrag och Barnstolen klädsel. - föra in de två ändarna av bältet, först i klädselns slitsar (Figur 30) och därefter genom axelbanden och slitsarna på huvudstödet (Figur 31). - på nytt föra in de två ändarna av bältet i plattan (Figur 32) och kontrollera att både plattan och ändarna på nytt är i de lägen som visas i figur 33. VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott sig! VARNING! Kontrollera att plattan alltid stöder korrekt i det avsedda utrymmet under sittdelen (Figur 34). Rengöring av delarna i plast och i metall För rengöringen av delarna i plast eller i lackerad metall används endast en fuktig duk. Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några villkor smörjas. Kontroll av att beståndsdelarna är i oskadat skick Det rekommenderas att regelbundet kontrollera att följande beståndsdelar är i oskadat skick och att de inte är slitna: • Klädsel: kontrollera att vadderingarna inte sticker ut och att det inte lossar några delar från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De ska vara hela. • Bälten: kontrollera att tyget inte har fransat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig minskning av bältesbandets tjocklek vid justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas förgreningar och i området för bältenas justeringsplatta. • Plastdetaljer: kontrollera förslitningen av alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga tecken på skador eller ha förlorat sin färg. VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara deformerad eller starkt sliten ska den ersättas, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER: ARTSANA SPA Servizio Clienti (Kundtjänst) Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIEN Telefonnummer utan markeringar: (0039) 800.188.898 www.chicco.com Hur produkten ska förvaras När Barnstolen inte är installerad i bilen ska den förvaras på en torr plats, långt från värmekällor och skyddad mot damm, fukt och direkt solljus. 57 HR Upute za uporabu • VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK ZA UPORABU KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE. • OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE, TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJE SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA. • • IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI • Ova dječja auto-sjedalica službeno je namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je njezina uporaba odobrena za prijevoz djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između 9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u skladu sa europskim pravilom ECE R44/04. • Dječja auto-sjedalica je službeno uvrštena među one »univerzalne« vrste, a to znači da može biti ugrađena u sve vrste vozila pomoću sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke. OPREZ! Pripadanje napravama »Univerzalne« vrste znači da je usklađenost moguća u odnosu na veliku većinu, ali ne i sve vrste sjedala osobnih vozila. Stoga, prije kupnje treba provjeriti usklađenost ove auto-sjedalice sa sjedalom u vlastitom vozilu. • Podešavanje dječje auto-sjedalice mora obavljati isključivo odrasla osoba. • Izbjegavati mogućnost da netko rabi proizvod, a da prethodno nije pročitao priručnik za uporabu. • Ako se preporuke iz ovog priručnika ne slijede savjesno, povećava se opasnost od ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim prilikama (primjerice: naglo kočenje). • Ovaj proizvod je namijenjen isključivo primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo i nije namijenjen kućnoj uporabi. • Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda • • • • • • • 63 smanjuje opasnost od ozljeda i smrti djeteta. Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim pojasevima, čak i prilikom kratkih prijevoza. U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena sigurnost djeteta. Posebno treba imati na umu da pojas bude uvijek odgovarajuće napet, da ne bude zapetljan ili neispravno postavljen. Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu jednom novom. Ne smiju se koristiti rabljene dječje autosjedalice: moguće je da su pretrpile nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigurnost proizvoda. Nije dopuštena uporaba dječje autosjedalice koja je iz bilo kojeg razloga oštećena, izobličena, jako istrošena, ili joj nedostaje neki sastavni dio: moguće je da sjedalica više nema svoja izvorna sigurnosna obilježja. Proizvod se ne smije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih dijelova koje proizvođač nije isporučio ili odobrio za uporabu sa sjedalicom. Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, kao što su jastuci ili pokrivači, između sjedala vozila i auto-sjedalice ili između djeteta i auto-sjedalice sa namjerom uzdizanja jednog ili drugog; naime, u slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica ne bi mogla obaviti svoju zadaću na ispravan način. Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i vrata vozila. Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva, rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena. Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja nije privezana ili postavljena na siguran način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti putnike. Ne smije se dopustiti da se druga djeca igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili opremom. Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu, to može biti opasno! SL Navodila za uporabo • POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE NAVODILA. • • POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO ZBIRANJE ODPADKOV. • • ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ • Avtosedež je homologiran v »Skupini 1« za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18 kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE R44/04. • Avtosedež je homologiran “Universal”, torej se lahko namesti v vse vrste avtomobilov, ki so opremljeni z avtomobilskim varnostnim pasom na tri točke. POZOR! “Universal” pomeni, da je primeren za namestitev na večino, na pa na prav vse sedeže avtomobilov. Zato je potrebno, da preverite njegovo primernost za vaš avtomobilski sedež še pred nakupom. • Montažo in namestitev avtosedeža lahko opravi samo odrasla oseba. • Sedeža ni dovoljeno uporabljati, predno niste prebrali navodil. • Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v drugih primerih (na primer pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se poveča, če natančno ne upoštevate navodil za uporabo. • Avtosedež je namenjen samo za uporabo v avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo na domu. • Noben avtosedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar uporaba tega proizvoda zmanjša tveganje resnih poškodb ali smrti. • Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno pravilno nameščen in s pripetimi pasovi, tudi če je vožnja kratka. Če tega ne storite, to lahko ogroža varnost otroka. Še posebej preverite, da so pasovi primerno • • • • • • • • • • 68 zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni legi. V primeru tudi lažje nesreče, morate avtosedež zamenjati, ker je lahko pridobil poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne. Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke: lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s prostim očesom niso vidne in s tem ne zagotavljajo njegove varnosti. Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, deformiran ali močno obrabljen ali pa mu manjka kateri njegov sestavni del: lahko je izgubil prvotne karakteristike za njegovo varnost. Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez odobritve proizvajalca. Ne nameščajte dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec. Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine ali odeje, da bi dvignili avtosedež v odnosu na sedež avtomobila: v primeru nesreče bi lahko otrokov avtosedež nepravilno deloval. Preverite, da ni postavljen kakšen predmet med otrokov avtosedež in sedež avtomobila, ali pa med avtosedež in vrati avtomobila. Preverite da so vsi sedeži v avtomobilu dobro pritrjeni. Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih predmetov ali prtljage na zadnji polici v avtomobilu: v primeru nesreče ali nenadnega močnega zaviranja, bi le ti lahko poškodovali potnike. Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi deli avtosedeža. Nikoli ne pustite otroka samega v avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko nevarno. Nikoli ne vozite več kot enega otroka naenkrat na avtosedežu. Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne varnosti in da v primeru nesreče ali nenadnega zaviranja ne bi poškodovali otroka. POZOR! Pri postopku reguliranja (tako naslonjala za glavo kot tudi varnostnih pasov) se zagotovite, da premični deli avtosedeža niso v neposrednem stiku z telesom otroka. Med potovanjem zaustavite avtomobil na varnem mestu preden začnete katero koli regulacijo na avtosedežu, ali preden premaknete otroka. Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni SK Návod K použitiu • DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA • • POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI. • VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ • Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina 1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg, (približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov) podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04. • Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna”, a tak môže byť umiestnená do akéhokoľvek typu vozidla, pripevnená pomocou trojbodového bezpečnostného pásu sedadla. POZOR! “Univerzálna” znamená, že je použiteľná pre väčšinu, ale nie pre všetky sedadlá. Pred zakúpením sedačky sa uistite o jej použiteľnosti na sedadlách vášho automobilu. • Sedačku môže nastaviť iba dospelý. • Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu. • Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba v prípade nehody, ale aj za iných okolností (napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa presne nedodržujú pokyny, uvedené v tomto návode. • Tento výrobok je určený na použitie iba ako autosedačka, nie na domáce použitie. • Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia alebo smrti. • Vždy používajte autosedačku, správne umiestnenú a so zapnutými bezpečnostnými pásmi, aj keď len na krátke cesty. Vyhnete sa tak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte, aby bol bezpečnostný pás správne natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebol v nesprávnej polohe. • Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné poškodenia neviditeľné voľným okom. • Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť výrobku. • • • • • • • • • • • • • 78 Sedačku nepoužívajte keď je poškodená, zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť pôvodné bezpečnostné vlastnosti. Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo prvky, ktoré neboli dodané a odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú autosedačku. Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky, na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej nehody by mohla sedačka nespĺňať správne jej účel. Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú položené žiadne predmety . Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné, sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené. Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené predmety alebo batožina a to hlavne na priestore pod oknom vzadu; v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť cestujúcich. Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou, alebo jej časťami. Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné! Do sedačky posaďte iba jedno dieťa. Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute majú pripnuté príslušné bezpečnostné pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť dieťa. POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu s telom dieťaťa. Ak potrebujete počas jazdy nastaviť autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte auto na bezpečnom mieste. Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo bezpečnostný pás a či nemanipuluje s časťami sedačky. Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo, hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na paličke. V prípade nehody alebo náhleho zabrzdenia by sa mohlo poraniť. Počas dlhých ciest robte časté prestávky. Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a vystúpiť dieťa na strane chodníka. Neodstraňujte štítky a značky na poťahu, lebo by sa tým mohol poškodiť Sedačku nenechajte dlho vystavenú na slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na R Instrucţiuni de folosinţă IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI CU ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE INSTRUCTIUNI PENTRU A EVITA PERICOLELE ÎN UTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACEST CARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR. PENTRU A NU COMPROMITE SIGURANŢA COPILULUI URMARIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI. • • ATENŢIUNE! ÎNAINTE DE FOLOSINŢĂ DEMONTAŢI ŞI ÎNDEPĂRTAŢI EVENTUALELE PUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE ELEMENTELE CARE FAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUI SI PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA ÎNDEMÎNA COPILULUI. SE RECOMANDĂ RECICLAREA ACESTOR AMBALAJE, RECURGÎND LA RECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN CONFORMITATE CU LEGILE ÎN VIGOARE. • • FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT • Acest Scăunel este omologat pentru “Grupa 1”, pentru transportul copiilor între 9 şi 18 Kg (între 9-12 luni şi 3 ani ), in conformitate cu regulamentul european ECE R44/04. • Scăunelul este omologat “Universal” şi deci poate fi instalat in principiu pe oricare dintre modelele de autovehicule. Ancoraţil cu ajutorul centurii cu trei capete de scaunul autovehiculului. ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă că este adecvat pentru majoritatea scaunelor autovehiculelor, dar nu pentru toate. Verificaţi deci compatibilitatea cu scaunul propriului autovehicul înainte de a-l cumpăra. • Activităţile de reglare a Scăunelului trebuie să fie făcute exclusiv de către un adult. • Evitaţi ca cineva să folosească produsul fără ca să citească înainte instrucţiunile. • Riscul de serioase daune produse copilului, nu numai în caz de accident, însă şi în alte situaţii (de exemplu frînări bruşte, etc.) creşte dacă aceste instrucţiuni nu sunt respectate cu atentie. • Produsul este destinat numai pentru a fi folosit ca Scăunel pentru autovehicule şi nu pentru a fi folosit în casă. • Nici un Scăunel nu poate garanta totala securitate a copilului în caz de accident, însă utilizarea acestui produs reduce riscul de răniri grave sau de moarte. • Folosiţi întotdeauna Scăunelul auto corect • • • • • • • • • 91 instalat şi cu centurile cuplate, chiar pentru scurte deplasări. Daca nu o faceti, puteti compromite securitatea copilului. Verificaţi în special ca centura să fie întinsă corespunzător, să nu fie răsucită sau în poziţie incorectă. Ca urmare a unui accident chiar uşor, Scăunelul poate să sufere daune nu întotdeauna vizibile: din acest motiv este necesar să-l înlocuiţi. Nu folosiţi un Scăunel de mâna a doua: acesta poate să fi suferit daune structurale invizibile cu ochiul liber, dar care pot însă să compromită siguranţa produsului. Nu folosiţi un Scăunel care prezintă deteriorări, deformări, este foarte uzat, sau are vreo parte lipsă: acesta poate săsi fi pierdut caracteristicile originale de siguranţă. In cazul in care prezinta anumite deteriorari schimbati scaunelul. Folosirea lui asa poate nu va mai garanteaza siguranta. Nu efectuaţi modificări sau adăugări produsului fără aprobarea constructorului. Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb sau componente care nu sunt furnizate şi apobate de constructor pentru a fi folosite cu Scăunelul. Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perniţe sau pături pentru a înălţa Scăunelul de pe scaunul autovehiculului sau pentru a înălţa copilul pe Scăunel: în caz de accident Scăunelul poate să nu functioneze corect. Verificaţi să nu existe obiecte între Scăunel şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel şi portieră. Verificaţi ca scaunele vehiculului (pliante, rabatabile sau rotative) să fie bine ancorate. Verificaţi să nu fie trasportate, în special în spate în interiorul vehiculului, obiecte sau bagaje care să nu fie fixate sau poziţionate în mod sigur: în caz de accident sau frânare bruscă pot răni pasagerii. Nu lăsaţi ca alţi copii să se joace cu componete sau părţi ale Scăunelului. Nu lăsaţi niciodată copilul singur in automobil, poate fi periculos. Nu transportaţi mai mult de un copil in Scăunel. Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehiculului să utilizeze propria centură de siguranţă, atît pentru propria lor siguranţă, cît şi pentru faptul că în timpul voiajului, în caz de accident sau de frânare bruscă pot răni copilul. ATENŢIUNE! În operaţiile de reglare (a SA 101 16 17 18 19 21 20 22 23 24 25 26 15 103 33 34 27 16 17 28 29 30 31 32 104 74589.L.1 46 63251 000 000 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Chicco KEY 1 X-PLUS Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para