Transcripción de documentos
CHICCO KEY1 X-PLUS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Istruzioni d’uso
Mode d’emploi
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
•
•
•
•
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
• Instrucţiuni de
folosinţă
• Инструкция по
эксплуатации
•
I
Istruzioni D’uso
Pag. 9-13
F
Mode D’emploi
Pag. 14-18
D
Gebrauchsanleitung
Pag. 19-23
GB
Instructions for use
Pag. 24-28
E
Instrucciones De Uso
Pag. 29-33
P
Instruções De Utilização
Pag. 34-38
NL
Gebruiksaanwijzing
Pag. 39-43
TR
Kullanim Bilgileri
Pag. 44-48
N
Brukerveiledning
Pag. 49-52
S
Bruksanvisning
Pag. 53-57
GR
Οδηγιεσ χρησησ
Pag. 58-62
HR
Upute Za Uporabu
Pag. 63-67
SL
Navodila Za Uporabo
Pag. 68-72
CS
Návod K Použití
Pag. 73-77
SK
Návod K Použitiu
Pag. 78-81
PL
Instrukcja Sposobu Użycia
Pag. 82-86
H
Használati Utasítás
Pag. 87-90
R
Instrucţiuni De Folosinţă
Pag. 91-95
RU
Инструкция По Эксплуатации
SA
Pag. 96-100
Pag. 101-104
2
1
2
,
L
(
"
#
$
+
'
)
%
&
-
.
*
3
4
OK
0
4
NO!
2
NO!
1
3
/
5
6
3
NO!
7
8
9
10
11
12
4
13
14
15
16
17
18
5
19
20
/+
./
21
22
CLICK
23
24
DŽ
DŽ
6
25
26
27
28
29
30
7
31
32
33
34
8
E
Instrucciones de uso
muerte o lesiones.
• Utilice siempre la silla de automóvil, correctamente instalada y con los cinturones
abrochados, incluso si se realizan trayectos
breves. Si no lo hace puede poner en peligro a su hijo. Compruebe con atención que
el cinturón esté bien tensado, que no esté
retorcido ni en posición incorrecta.
• Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido
daños no visibles, por lo que es necesario
sustituirla.
• No use sillas de segunda mano: su estructura podría haber sufrido daños no visibles
que podrían comprometer la seguridad del
producto.
• En caso de que la silla estuviese dañada,
deformada, muy gastada o si faltase alguna
de sus partes, no la use: podría haber perdido las características originales de seguridad.
• No modifique ni incorpore partes adicionales al producto sin la expresa aprobación
del fabricante. No instale accesorios, piezas
de repuesto ni componentes no provistos o
aprobados por el fabricante para su uso con
la silla de automóvil.
• No utilice complementos como almohada, mantas etc. entre la sillita infantil y el
asiento del automóvil para elevar la sillita,
ni los coloque entre la sillita y el niño: en
tales condiciones y en caso de accidente, la
sillita podría no funcionar correctamente.
• Compruebe que no haya ningún objeto
entre la silla para automóvil y el asiento
del vehículo, ni tampoco entre la silla y la
puerta.
• Compruebe que los asientos del vehículo
(plegables, abatibles o giratorios) estén
bien enganchados.
• Asegúrese de que no se transporten objetos ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de
forma segura, sobre todo en la parte trasera
del vehículo: en caso de accidente o frenada brusca podrían herir a los pasajeros.
• No deje que otros niños jueguen con componentes o partes de la silla.
• No deje nunca solo al niño en el vehículo,
¡puede ser peligroso!.
• No transporte a más de un niño a la vez en
la sillita.
• Asegúrese de que todos los pasajeros del
vehículo usen el cinturón de seguridad, por
su propia seguridad, pero también porque
durante el viaje, en caso de accidente o frenada brusca podrían herir al niño.
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E
ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA
NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU
HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS
LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE
LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE
ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES PARA
LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR
• Esta sillita de auto está homologada en el
“Grupo 1”, para transportar a niños de entre 9 y 18 kg de peso (aproximadamente
entre 9-12 meses y 3 años), según cuanto establece el reglamento europeo ECE
R44/04.
• La sillita de auto está homologada como
“Universal”, por lo que puede instalarse
en cualquier modelo de vehículo, enganchándola con el cinturón de tres puntos del
asiento.
¡AtENCIÓN! “Universal” significa que es compatible con la mayor parte de los asientos de
vehículos, pero no con todos, por lo que es
necesario verificar la compatibilidad con el
asiento de su vehículo antes de comprar la
sillita.
• Las actividades de regulación de la Sillita
deben ser realizadas exclusivamente por un
adulto.
• No permita que nadie utilice el producto
sin haber leído las instrucciones.
• Si no se siguen exactamente las instrucciones de este manual aumenta el riesgo de
daños graves para el niño, no sólo en caso
de accidente sino también en otras situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
• Este producto debe ser utilizado exclusivamente como sillita de automóvil; no utilizarlo en casa.
• Ninguna silla infantil para automóvil puede garantizar la seguridad total del niño en
caso de accidente, pero la utilización de
este producto reduce el riesgo del niño de
29
de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos
respecto de anteriores modelos, los cuales
no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntos,
fijo o con enrollador, homologado según el
Reglamento UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente
al vendedor del mismo.
• ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
regulación (del reposacabezas o de los cinturones), asegurarse de que las partes móviles no entren en contacto con el cuerpo
del niño.
• Durante el viaje, antes de maniobrar sobre
la silla o el niño, detenga el vehículo en un
lugar seguro.
• Controle periódicamente que el niño no
abra la hebilla de enganche del cinturón
de seguridad, y que no manipule la silla ni
partes de la misma.
• No de comida al niño durante el viaje, especialmente piruletas, polos ni otro tipo de
dulces con palo. En caso de accidente o frenada brusca podrían herirlo.
• Durante los viajes largos se aconseja realizar frecuentes paradas: el niño se cansa
fácilmente en la Sillita y necesita moverse.
Se aconseja montar y bajar al niño por el
lado de la acera.
• No quite las etiquetas ni las marcas de la
funda, ya que la misma podría resultar dañada.
• No deje la sillita expuesta al sol durante
periodos prolongados: los materiales y los
tejidos podrían cambiar de color.
• En caso de que el coche haya quedado bajo
el sol durante mucho tiempo, inspeccionar
cuidadosamente la silla de auto antes de
acomodar al niño; algunas partes podrían
estar demasiado calientes, en cuyo caso se
deberá esperar hasta que se enfríen antes
de sentar al niño, para evitar quemaduras.
• Cuando no se lleve al niño, la silla debe
dejarse enganchada, o bien meterla en el
maletero. Si se deja la silla sin enganchar
puede constituir peligro para los pasajeros
en caso de accidente o frenada brusca.
• La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado o no
conforme a las instrucciones del producto.
INSTRUCCIONES DE USO
• Componentes.
• Limitaciones y requisitos de uso relativos al
producto y al asiento del vehículo.
• Instalación de la sillita en el coche.
• Advertencias para la instalación correcta
de la sillita de auto.
• Colocación del niño en la sillita.
• Regulación del cojín reposacabezas y de las
correas.
• Regulación de la inclinación del asiento.
• Mantenimiento
COMPONENTES (Fig. 1-2-3).
Fig. 1 (Parte delantera).
A. Cojín reposacabezas.
B. Ranuras de paso de las correas.
C. Cintas de los hombros.
D. Correas de la sillita.
E. Botón de regulación de la longitud de las
correas.
F. Cinta de regulación de las correas.
G. Hebilla de cierre/apertura de las correas.
H. Funda.
I. Separapiernas acolchado.
J. Base de la sillita.
K. Asiento de la sillita.
AVISO IMPORTANTE
Fig. 2 (Parte trasera).
L. Botón de regulación del reposacabezas.
M. Etiqueta de homologación.
N. Placa de enganche de las correas de la sillita.
1. Este es un dispositivo de retención de niños
“Universal”, homologado según el Reglamento N°44, enmiendas serie 04. Adecuado para el empleo general en los vehículos,
es compatible con la mayor parte de los
asientos de vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con
mayor facilidad en aquellos casos en que
el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista
la instalación de dispositivos “Universales”
Fig. 3 (Lado).
O. Palanca de regulación del asiento.
P. Bolsillo porta-instrucciones.
Q. Guía de paso del cinturón abdominal del
coche.
30
R. Abrazadera de bloqueo del cinturón torácico del coche.
S. Etiqueta con instrucciones de instalación.
T Guías de pasaje del cinturón de seguridad
torácico del vehículo
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL COCHE
ATENCIÓN: NO HACER PASAR NUNCA EL
CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR
PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍA
COMPROMETER LA SEGURIDAD DEL NIÑO!
Los puntos por los que deben pasar los cinturones de seguridad están señalados en la silla
con elementos de color rojo.
¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren,
tanto en el texto como en los dibujos, a una
instalación en el asiento trasero derecho. Para
instalar la silla en otras posiciones, realice la
misma secuencia de operaciones.
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.
¡ATENCIÓN! Compruebe que no haya objetos entre la sillita y el asiento ni entre la
sillita y la puerta del coche.
2. Recline completamente el respaldo de la
sillita, tirando hacia usted de la palanca (O)
situada bajo el asiento (Fig. 7).
3. Tire del cinturón de seguridad del automóvil y hágalo pasar por el espacio que queda
entre el respaldo y la base de la sillita (Fig.
8).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón
de seguridad de tres puntos del coche por
las correspondientes guías para el paso de
los cinturones (Fig. 9).
5. Saque el cinturón por el otro lado de la sillita y abróchelo en la hebilla del asiento (Fig.
10).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón
(R) situada en el mismo lado de la hebilla
del asiento presionando la palanca de la
misma (Fig. 11).
7. Introduzca en la abrazadera la parte torácica del cinturón de seguridad del coche y
colóquela exactamente como se muestra
en la figura 12. Soltando la palanca de la
abrazadera (R) ésta volverá automáticamente a la posición de bloqueo.
8. Tire con decisión de la parte torácica del
cinturón de seguridad del coche para que la
sillita quede bien adherida al asiento (Fig.
13), si fuera necesario apretando con la rodilla sobre la sillita.
9. Haga pasar la parte superior del cinturón
torácico por el interior de la guía T, colocándola exactamente como se indica en la
figura 14.
10. Tire con decisión del cinturón en el sentido
que muestra la figura 14 para tensar también el último tramo del mismo.
11.Compruebe que la sillita haya quedado correctamente instalada (Fig. 15).
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL
VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las siguientes limitaciones y requisitos relativos al
uso del producto y al asiento del vehículo: en
caso contrario no se garantiza la seguridad.
• El peso del niño debe estar comprendido
entre los 9 kg y los 18 kg.
• La sillita de auto se puede instalar en el
asiento delantero del lado del pasajero o
en cualquiera de los asientos traseros y
debe colocarse siempre en el sentido de
la marcha. No utilizar nunca esta Sillita en
asientos girados lateralmente o en posición
contraria al sentido de marcha (Fig. 4).
• El asiento del vehículo debe tener un cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o
con enrollador, homologado según cuanto
establece el Reglamento UNI/ECE N°16 u
otros estándares equivalentes (Fig. 5).
¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el
asiento trasero del vehículo ya que según las
estadísticas sobre accidentes es más seguro
que el delantero. Concretamente el asiento
más seguro es el trasero central, siempre y
cuando tenga cinturón de 3 puntos de anclaje:
en este caso se aconseja colocar la sillita sobre
el asiento trasero central.
Si se coloca la Silla en el asiento delantero,
para una mayor seguridad se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo
permite la presencia de otros pasajeros en los
asientos traseros, y regular el respaldo en la
posición más vertical posible. Si el vehículo
tiene regulador de altura del cinturón, fijarlo
en la posición más baja. Verificar que el regulador del cinturón quede por detrás del respaldo
del asiento del vehículo, o al máximo en línea
con el mismo.
No se aconseja montar la Sillita en el asiento delantero si éste tiene airbag frontal. Si se
instala la Sillita en un asiento protegido con
airbag, consultar el manual de instrucciones
del vehículo.
¡ATENCIÓN! No instalar en ningún caso la sillita en un asiento que tenga sólo cinturón de
seguridad abdominal de dos puntos de anclaje
(Fig. 6).
31
ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN
CORRECTA DE LA SILLITA DE AUTO
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la seguridad, después de la instalación compruebe
SIEMPRE que:
- El cinturón de seguridad del vehículo no
esté retorcido en ningún punto.
- El cinturón esté bien tensado en todas las
zonas.
- Al terminar las operaciones descritas, la Sillita deberá quedar bien pegada al asiento
del vehículo; en caso contrario, repetir las
operaciones de instalación.
mismas (Fig. 26) hasta que se adhieran bien
al cuerpo del niño.
Una vez que haya tensado las correas, coja
las cintas de los hombros y tire de ellas hacia
abajo.
¡ATENCIÓN! Los cinturones deben estar bien
tensados y adheridos al niño, pero no demasiado; debe ser posible meter un dedo entre el
cinturón y el niño a la altura de los hombros.
¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén retorcidas, especialmente en la zona del
abdomen del niño.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
ASIENTO
La silla está dotada de 5 posiciones de reclinación.
Para cambiar la reclinación debe tirar hacia
usted de la palanca situada bajo el asiento
(Fig. 27).
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación
deseada, suelte la palanca e intente mover la
silla hasta sentir un resorte, que confirma que
la palanca ha quedado enganchada.
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación
deseada, verifique siempre que los cinturones
estén correctamente tensados alrededor de la
silla.
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación asegúrese de que las partes móviles
no entren en contacto con el cuerpo del niño
o con otros niños que viajen en los asientos
del coche.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA
- Antes de acomodar al niño, apriete el botón de regulación de las correas y al mismo tiempo coja las dos correas de la sillita
por debajo de las cintas de los hombros y
tire de ellas hacia usted para aflojarlas (Fig.
16).
- Abra la hebilla (G) de las correas de la Sillita, apretando el botón rojo (Fig. 17), y tire
de ellas hacia afuera. Ahora puede sentar al
niño en la Sillita (Fig. 18).
¡ATENCIÓN! Compruebe siempre que el niño
esté sentado con el cuerpo bien adherido al
respaldo de la Sillita (Fig. 19).
- Coloque correctamente el separapiernas,
coja las correas, sobreponga las dos lengüetas de la hebilla (Fig. 20-21) e introdúzcalas
juntas con decisión en el interior de la hebilla hasta oír claramente un “clic” (Fig. 22).
Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas
de la hebilla están diseñadas de modo que no
se puede enganchar sólo una de ellas.
MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento
deben ser realizadas exclusivamente por un
adulto.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS
Y DE LAS CORREAS
El reposacabezas y las correas se pueden regular en altura simultáneamente en 6 posiciones
diferentes, por medio del botón posterior (L).
¡ATENCIÓN! Para regularlo correctamente, el
reposacabezas debe estar colocado de forma
que las correas sobresalgan del respaldo a la
altura de los hombros del niño (Fig. 23). Para
realizar la regulación mantener presionado el
botón de regulación situado detrás del respaldo (Fig. 24) y al mismo tiempo deslizar el
reposacabezas hasta la posición deseada (Fig.
25); soltar el botón y acompañar el reposacabezas hasta oír el resorte que indica que ha
quedado fijado.
Para tensar correctamente las correas de la
Sillita, tire de la cinta de regulación de las
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es completamente extraíble y lavable a mano o en la lavadora a
30°C. Para el lavado seguir las instrucciones
indicadas en la etiqueta del revestimiento. No
utilizar nunca detergentes abrasivos ni disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar
sin retorcerla.
La funda puede sustituirse exclusivamente
con un recambio aprobado por el fabricante,
ya que constituye parte integrante de la Silla y
por lo tanto elemento de seguridad.
¡ATENCIÓN! La Silla no debe usarse nunca sin
la funda, para no comprometer la seguridad
del niño.
32
Para quitar la funda es necesario en primer lugar sacar las correas:
- Presione el botón de regulación de las correas (Fig. 16) y al mismo tiempo coja las
dos correas de la Silla por debajo de las
cintas de los hombros.
- Desabroche el cinturón de seguridad, apretando el botón rojo de la hebilla (Fig. 17).
- Saque los dos bordes de la correa de la placa (Fig. 28).
- Tire de la parte delantera de las correas
para sacarlas del reposacabezas y de las
cintas de los hombros (Fig. 29).
- Ahora puede retirar el revestimiento del
reposacabezas y la funda de la Sillita.
esté deshilachada y que no se haya reducido el espesor de la cinta de las correas,
sobre todo en la parte de la cinta de regulación, entre las piernas, en la zona de
los hombros, o en la zona de la placa de
regulación de las correas.
• Plásticos: verificar el estado de desgaste de
todas las partes de plástico, que no deben
tener señales evidentes de daños o pérdida
de color.
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese
deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características
originales de seguridad.
Conservación del producto
Mientras no esté instalada en el coche, se recomienda conservar la Silla en un lugar seco,
alejado de fuentes de calor y protegido del
polvo, la humedad y la luz solar directa.
Para volver a montar la funda y las correas es
necesario:
- Colocar de nuevo el revestimiento del reposacabezas y la funda de la Silla.
- Introducir los dos bordes de la correa en
primer lugar en los ojales de la funda (Fig.
30), y a continuación a través de las cintas
de los hombros y de las ranuras del reposacabezas (Fig. 31).
- Introducir de nuevo los dos bordes de la correa en la placa (Fig. 32) y comprobar que
tanto la placa como los bordes de la correa
estén de nuevo como se muestra en la Fig.
33
¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén retorcidas.
¡ATENCIÓN! Verifique que la placa esté siempre apoyada correctamente en el correspondiente hueco inferior del asiento (Fig. 34).
Limpieza de las partes de metal y de plástico
Para limpiar las partes de plástico o de metal
pintado utilizar solamente un paño húmedo.
No utilizar nunca detergentes abrasivos ni disolventes.
Las partes móviles de la Sillita no deben ser
lubrificadas en ningún modo.
Control de la integridad de los componentes
Se recomienda verificar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes:
• Funda: verificar que no sobresalga el acolchado ni partes del mismo. Verificar el estado de las costuras, que deben estar siempre
íntegras.
• Correas: verificar que la parte de tejido no
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Chicco Española, S.A.
Servicio de Atención al Consumidor
C/ Industrias, 10
Polígono Industrial Urtinsa
28923 – Alcorcón (Madrid)
teléfono: 902.11.70.93
página web: www.chicco.es
33
TR Kullanim
bilgileri
ÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYA
ÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN
KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ
TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ
DİKKATLE UYGULAYINIZ.
•
•
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK
POŞET VE Ü R Ü N Ü N A M B A L A J L A R I N I
KALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARIN
ERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BU
MATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİ
YASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIK
TOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ.
•
•
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
• Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg.
arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık
3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R
44/04 Avrupa Standartlarına uygun olarak
tasarlanmıştır.
• Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarak
onaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlu
kemeri aracılığıyla kancalamak suretiyle
hemen hemen bütün araç modelleri
üzerinde kullanılabilir.
DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmakla
birlikte her araç koltuğu ile uyumlu demek
değildir. Bu nedenle satın almadan önce
aracınızın koltuğuna uygunluğunu kontrol
ediniz.
• Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleri
yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
• Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin oto
koltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz
• Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle
uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında
değil başka koşullarda da (örneğin ani
fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi
tehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağını
unutmayınız.
• Ürün sadece araçlarda kullanmak üzere
tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun
değildir.
• Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğu
çocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancak
bu ürünün kullanılması ağır yaralanma veya
ölüm riskini azaltır.
• Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
44
için bile olsa daima doğru bir şekilde
yerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmış
olarak kullanınız. Kullanmamak güvenliği
tehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterince
gergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veya
doğru pozisyonda takılı olduğunu kontrol
ediniz.
Hafif de olsa, bir kaza durumunda Otomobil
koltuğu her zaman çıplak gözle görülmesi
mümkün olmayacak şekilde hasar görmüş
olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplak
gözle görülmesi mümkün olmayan ancak
ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek
yapısal hasar görmüş olabilir.
Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede
yıpranmış veya bazı kısımları eksik bir oto
koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik
niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde
değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Oto
Koltuğu ile birlikte kullanmak için Üretici
tarafından verilmeyen veya onaylanmayan
yedek parça veya aksesuar takmayınız.
Otomobil koltuğunu aracın koltuğundan
veya çocuğunuzu oto koltuğunda
yükseltmek için örneğin yastık veya örtü
gibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kaza
durumunda oto koltuğu doğru bir şekilde
çalışmayabilir.
Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya oto
koltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisim
bulunmadığını kontrol ediniz.
Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir
veya döndürülebilir) yerlerine iyice takılı
olduğunu kontrol ediniz.
Aracın içinde, özellikle arka cam önünde
iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir
şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj
taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza
durumunda veya ani fren yapıldığında
yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
Diğer çocukların oto koltuğunun parçaları
ile oynamalarına izin vermeyiniz.
Çocuğunuzu asla otomobilde yalnız
bırakmayınız, tehlikeli olabilir.
Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk
taşımayınız.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri, gerek ani fren yapma
durumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında
(baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) oto
koltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun
N
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBOKEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG
OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERERING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE
Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
•
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED
TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK
OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR
BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFALER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTERING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
•
•
•
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
• Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,
for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12
måneder til ca. 3 år) i konformitet med den
europeiske norm ECE R44/04.
• Barnesetet er bekreftet “Universal”, og dermed kan det installeres på hvilken som helst
kjøretøysmodell ved å hekte det fast med trepunkts belte på setet.
ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de
fleste, men ikke til alle kjøretøysseter.
Kontroller kompatibiliteten med setet på det
egne kjøretøyet før kjøp.
• Reguleringer av barnesetet må kun utføres
av en voksen.
Unngå at noen bruker produktet uten å ha
lest instruksjonene.
Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner
(f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke indikasjonene som finnes i denne håndboken
blir fulgt på en skrupuløs måte.
• Produktet er kun bestemt til bruk som barnesete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
• Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig
sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk
av dette produktet, minsker risikoen for alvorlige skader eller død.
• Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert
og med stengte belter, selv på korte strekninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets
sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at
beltet er passende strammet, at det ikke er
vridd eller i ukorrekt posisjon.
• Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byttes ut siden det kan ha fått skader som ikke
alltid er synlige med det blotte øye.
• Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
strukturelle skader som ikke kan ses med det
blotte øye, men allikevel slike at de kan kompromittere sikkerheten av produktet.
• Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
49
deformert, meget slitt eller hvis en eller annen del mangler: det kan ha tapt sine opprinnelige karakteristikker for sikkerhet.
Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger på
produktet uten godkjennelse av produsenten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller
komponenter som skal brukes til barnesetet
som ikke er levert eller godkjent av produsenten.
Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å
heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke
er det mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt.
kontroller at det ikke er satt gjenstander mellom barnesetet og setet eller mellom barnesetet og bildøren.
Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, seter som kan legges ned eller roterende seter)
er godt fastsatt.
Kontroller at det ikke blir transportert gjenstander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er
festet eller satt fast på en sikker måte, særskilt
på hyllen bak, de kan støte og skade passasjerene: i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kan
de skade passasjerene.
Ikke la andre barn leke med komponenter eller deler av barnesetet.
La aldri barnet være alene i bilen, det kan
være farlig.
Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på barnesetet.
Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøretøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både
for sin egen og barnets sikkerhet under reisen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbremsing kunne skade barnet.
ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten
eller beltene),forsikre deg om at de bevegelige delene på setet ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet.
Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du begynner med reguleringer av barnesetet eller
steller med barnet.
Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hektespennen på sikkerhetsbeltet under reisen og
at det ikke tukler med barnesetet eller deler
på det.
Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt
slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I
tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det skades.
Under lange reiser råder man til å stoppe
ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i
bilen og har behov av å røre på seg. Det er
tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaussiden.
Ikke fjern etiketter eller merker på bekledningen, da denne operasjonen kan skade selve
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.
For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken
som sitter under sitsen imot deg (Fig. 27)
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen
helt til du hører et smekk som bekrefter utført
fasthekting av spaken.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
korrekt strammet.
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige
delene under regulering ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet eller med andre barn
som sitter på bilsetet.
32) og kontroller at både platen og endene
viser seg som illustrert på Fig. 33 igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde!
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter korrekt i det bestemte rommet nederst på sitsen
(Fig. 34).
VEDLIKEHOLD
Rengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner må
kun utføres av en voksen.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og
slitasjetilstanden på følgende komponenter:
• Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke finnes rester av dem. Kontroller tilstanden på sømmene som alltid må
være hele.
• Belter: kontroller at det ikke finnes en uregelmessig frynsing av stoffveven med tydelig
reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten
av reguleringsbåndet, på bensepareringen,
på skulderforgreningen og i platesonen for
regulering av beltene.
• Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle
deler av plast som ikke må ha øyensynlige
tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes ut:
det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker
for sikkerhet.
Rengjøring av deler av plast eller av metall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler.
De bevegelige delene på barnesetet må ikke på
noen måte smøres.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og
kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C.
Følg instruksjonene som finnes på etiketten på
bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende
vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentrifuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret
kan kun byttes ut med et annet autorisert av
produsenten, siden det utgjør en integrerende
del av barnesetet og dermed et sikkerhetselement.
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr,
for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra
ut beltene:
- trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig.
16) og grip samtidig tak i de to beltene på
barnesetet under skulderremmene.
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den
røde knappen på spennen (Fig. 17).
- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.
28).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan
trekkes fra hodestøtten og skulderremmene
(Fig. 29).
- ta av bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å
oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra
varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og
direkte sollys.
For å sette på fôret og beltene igjen er det
nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i hullene på fôret (Fig. 30) siden gjennom
skulderremmene og hullene på hodestøtten
(Fig. 31).
- stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
52
För att på nytt montera klädseln och bältena
är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och
Barnstolen klädsel.
- föra in de två ändarna av bältet, först i klädselns slitsar (Figur 30) och därefter genom
axelbanden och slitsarna på huvudstödet
(Figur 31).
- på nytt föra in de två ändarna av bältet i
plattan (Figur 32) och kontrollera att både
plattan och ändarna på nytt är i de lägen
som visas i figur 33.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig!
VARNING! Kontrollera att plattan alltid stöder korrekt i det avsedda utrymmet under
sittdelen (Figur 34).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lackerad metall används endast en fuktig duk.
Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några
villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oskadat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrollera att följande beståndsdelar är i oskadat
skick och att de inte är slitna:
• Klädsel: kontrollera att vadderingarna inte
sticker ut och att det inte lossar några delar
från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd.
De ska vara hela.
• Bälten: kontrollera att tyget inte har fransat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig
minskning av bältesbandets tjocklek vid
justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas
förgreningar och i området för bältenas
justeringsplatta.
• Plastdetaljer: kontrollera förslitningen av
alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara deformerad eller starkt sliten ska den ersättas,
eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Kundtjänst)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIEN
Telefonnummer utan markeringar:
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska
den förvaras på en torr plats, långt från värmekällor och skyddad mot damm, fukt och
direkt solljus.
57
HR Upute za
uporabu
•
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO
I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK ZA
UPORABU KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI
TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA
BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA
UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA,
PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.
•
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI
I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE
I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE,
TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJE
SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE
U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O
SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
•
•
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
• Ova dječja auto-sjedalica službeno je
namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je
njezina uporaba odobrena za prijevoz
djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između
9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u
skladu sa europskim pravilom ECE R44/04.
• Dječja auto-sjedalica je službeno uvrštena
među one »univerzalne« vrste, a to znači
da može biti ugrađena u sve vrste vozila
pomoću sigurnosnog pojasa na tri uporišne
točke.
OPREZ! Pripadanje napravama »Univerzalne«
vrste znači da je usklađenost moguća u
odnosu na veliku većinu, ali ne i sve vrste
sjedala osobnih vozila. Stoga, prije kupnje
treba provjeriti usklađenost ove auto-sjedalice
sa sjedalom u vlastitom vozilu.
• Podešavanje dječje auto-sjedalice mora
obavljati isključivo odrasla osoba.
• Izbjegavati mogućnost da netko rabi
proizvod, a da prethodno nije pročitao
priručnik za uporabu.
• Ako se preporuke iz ovog priručnika ne
slijede savjesno, povećava se opasnost od
ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u
slučaju prometne nezgode, već i u drugim
prilikama (primjerice: naglo kočenje).
• Ovaj proizvod je namijenjen isključivo
primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo
i nije namijenjen kućnoj uporabi.
• Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može
jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
•
•
•
•
•
•
•
63
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti
djeteta.
Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim
pojasevima, čak i prilikom kratkih prijevoza.
U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na
umu da pojas bude uvijek odgovarajuće
napet, da ne bude zapetljan ili neispravno
postavljen.
Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja
nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju
treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu
jednom novom.
Ne smiju se koristiti rabljene dječje autosjedalice: moguće je da su pretrpile
nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju
sigurnost proizvoda.
Nije dopuštena uporaba dječje autosjedalice koja je iz bilo kojeg razloga
oštećena, izobličena, jako istrošena, ili
joj nedostaje neki sastavni dio: moguće
je da sjedalica više nema svoja izvorna
sigurnosna obilježja.
Proizvod se ne smije mijenjati ili
upotpunjavati, osim ako to nije odobrio
proizvođač. Nije dopuštena ugradnja
opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih
dijelova koje proizvođač nije isporučio ili
odobrio za uporabu sa sjedalicom.
Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,
kao što su jastuci ili pokrivači, između
sjedala vozila i auto-sjedalice ili između
djeteta i auto-sjedalice sa namjerom
uzdizanja jednog ili drugog; naime, u
slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica
ne bi mogla obaviti svoju zadaću na
ispravan način.
Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji
bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice
i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i
vrata vozila.
Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja
nije privezana ili postavljena na siguran
način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja
ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti
putnike.
Ne smije se dopustiti da se druga djeca
igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili
opremom.
Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu,
to može biti opasno!
SL Navodila za uporabo
•
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
•
•
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO
ZBIRANJE ODPADKOV.
•
•
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
• Avtosedež je homologiran v »Skupini 1«
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
R44/04.
• Avtosedež je homologiran “Universal”, torej
se lahko namesti v vse vrste avtomobilov, ki
so opremljeni z avtomobilskim varnostnim
pasom na tri točke.
POZOR! “Universal” pomeni, da je primeren za
namestitev na večino, na pa na prav vse sedeže
avtomobilov. Zato je potrebno, da preverite
njegovo primernost za vaš avtomobilski sedež
še pred nakupom.
• Montažo in namestitev avtosedeža lahko
opravi samo odrasla oseba.
• Sedeža ni dovoljeno uporabljati, predno
niste prebrali navodil.
• Nevarnost za resne poškodbe otroka
obstaja ne samo v primeru nesreče,
temveč tudi v drugih primerih (na primer
pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.).
Nevarnost se poveča, če natančno ne
upoštevate navodil za uporabo.
• Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
na domu.
• Noben avtosedež ne more zagotoviti
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba tega proizvoda zmanjša
tveganje resnih poškodb ali smrti.
• Avtosedež uporabljajte v avtomobilu
vedno pravilno nameščen in s pripetimi
pasovi, tudi če je vožnja kratka. Če tega ne
storite, to lahko ogroža varnost otroka. Še
posebej preverite, da so pasovi primerno
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
68
zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni
legi.
V primeru tudi lažje nesreče, morate
avtosedež zamenjati, ker je lahko pridobil
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
prostim očesom niso vidne in s tem ne
zagotavljajo njegove varnosti.
Ne uporabljajte avtosedeža, ki je
poškodovan, deformiran ali močno
obrabljen ali pa mu manjka kateri njegov
sestavni del: lahko je izgubil prvotne
karakteristike za njegovo varnost.
Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov,
ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine
ali odeje, da bi dvignili avtosedež v odnosu
na sedež avtomobila: v primeru nesreče
bi lahko otrokov avtosedež nepravilno
deloval.
Preverite, da ni postavljen kakšen
predmet med otrokov avtosedež in sedež
avtomobila, ali pa med avtosedež in vrati
avtomobila.
Preverite da so vsi sedeži v avtomobilu
dobro pritrjeni.
Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici
v avtomobilu: v primeru nesreče ali
nenadnega močnega zaviranja, bi le ti
lahko poškodovali potnike.
Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi
deli avtosedeža.
Nikoli ne pustite otroka samega v
avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko
nevarno.
Nikoli ne vozite več kot enega otroka
naenkrat na avtosedežu.
Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne
varnosti in da v primeru nesreče ali
nenadnega zaviranja ne bi poškodovali
otroka.
POZOR! Pri postopku reguliranja (tako
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih
pasov) se zagotovite, da premični deli
avtosedeža niso v neposrednem stiku z
telesom otroka.
Med potovanjem zaustavite avtomobil
na varnem mestu preden začnete katero
koli regulacijo na avtosedežu, ali preden
premaknete otroka.
Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni
SK Návod K použitiu
•
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA
POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE
SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K
OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
•
•
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
•
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
• Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina
1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,
(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov)
podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.
• Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna”,
a tak môže byť umiestnená do akéhokoľvek
typu vozidla, pripevnená pomocou
trojbodového
bezpečnostného
pásu
sedadla.
POZOR! “Univerzálna” znamená, že je použiteľná
pre väčšinu, ale nie pre všetky sedadlá. Pred
zakúpením sedačky sa uistite o jej použiteľnosti
na sedadlách vášho automobilu.
• Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
• Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.
• Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba
v prípade nehody, ale aj za iných okolností
(napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa
presne nedodržujú pokyny, uvedené v tomto
návode.
• Tento výrobok je určený na použitie iba ako
autosedačka, nie na domáce použitie.
• Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale
použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia
alebo smrti.
• Vždy používajte autosedačku, správne
umiestnenú a so zapnutými bezpečnostnými
pásmi, aj keď len na krátke cesty. Vyhnete sa
tak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte,
aby bol bezpečnostný pás správne
natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebol
v nesprávnej polohe.
• Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí
vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné
poškodenia neviditeľné voľným okom.
• Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli
by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným
okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť
výrobku.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
78
Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,
zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo
keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť
pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna
úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky
alebo prvky, ktoré neboli dodané a
odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú
autosedačku.
Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo
dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej
nehody by mohla sedačka nespĺňať správne
jej účel.
Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú
položené žiadne predmety .
Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné,
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené
predmety alebo batožina a to hlavne na
priestore pod oknom vzadu; v prípade
nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli
poraniť cestujúcich.
Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,
alebo jej časťami.
Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa
samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute
majú pripnuté príslušné bezpečnostné
pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre
bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť
dieťa.
POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu
s telom dieťaťa.
Ak potrebujete počas jazdy nastaviť
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte
auto na bezpečnom mieste.
Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s
časťami sedačky.
Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na
paličke. V prípade nehody alebo náhleho
zabrzdenia by sa mohlo poraniť.
Počas dlhých ciest robte časté prestávky.
Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje
sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a
vystúpiť dieťa na strane chodníka.
Neodstraňujte štítky a značky na poťahu,
lebo by sa tým mohol poškodiť
Sedačku nenechajte dlho vystavenú na
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na
R
Instrucţiuni
de folosinţă
IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI
CU ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE
INSTRUCTIUNI PENTRU A EVITA PERICOLELE ÎN
UTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACEST
CARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR.
PENTRU A NU COMPROMITE SIGURANŢA
COPILULUI URMARIŢI CU ATENŢIE ACESTE
INSTRUCŢIUNI.
•
•
ATENŢIUNE!
ÎNAINTE
DE
FOLOSINŢĂ
DEMONTAŢI ŞI ÎNDEPĂRTAŢI EVENTUALELE
PUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE ELEMENTELE CARE
FAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUI
SI PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA ÎNDEMÎNA
COPILULUI. SE RECOMANDĂ RECICLAREA
ACESTOR AMBALAJE, RECURGÎND LA
RECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN CONFORMITATE
CU LEGILE ÎN VIGOARE.
•
•
FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT
• Acest Scăunel este omologat pentru “Grupa
1”, pentru transportul copiilor între 9 şi 18
Kg (între 9-12 luni şi 3 ani ), in conformitate
cu regulamentul european ECE R44/04.
• Scăunelul este omologat “Universal” şi deci
poate fi instalat in principiu pe oricare
dintre modelele de autovehicule. Ancoraţil cu ajutorul centurii cu trei capete de
scaunul autovehiculului.
ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă că este
adecvat pentru majoritatea scaunelor
autovehiculelor, dar nu pentru toate. Verificaţi
deci compatibilitatea cu scaunul propriului
autovehicul înainte de a-l cumpăra.
• Activităţile de reglare a Scăunelului trebuie
să fie făcute exclusiv de către un adult.
• Evitaţi ca cineva să folosească produsul fără
ca să citească înainte instrucţiunile.
• Riscul de serioase daune produse copilului,
nu numai în caz de accident, însă şi în alte
situaţii (de exemplu frînări bruşte, etc.)
creşte dacă aceste instrucţiuni nu sunt
respectate cu atentie.
• Produsul este destinat numai pentru a fi
folosit ca Scăunel pentru autovehicule şi
nu pentru a fi folosit în casă.
• Nici un Scăunel nu poate garanta totala
securitate a copilului în caz de accident,
însă utilizarea acestui produs reduce riscul
de răniri grave sau de moarte.
• Folosiţi întotdeauna Scăunelul auto corect
•
•
•
•
•
•
•
•
•
91
instalat şi cu centurile cuplate, chiar
pentru scurte deplasări. Daca nu o faceti,
puteti compromite securitatea copilului.
Verificaţi în special ca centura să fie întinsă
corespunzător, să nu fie răsucită sau în
poziţie incorectă.
Ca urmare a unui accident chiar uşor,
Scăunelul poate să sufere daune nu
întotdeauna vizibile: din acest motiv este
necesar să-l înlocuiţi.
Nu folosiţi un Scăunel de mâna a doua:
acesta poate să fi suferit daune structurale
invizibile cu ochiul liber, dar care pot însă să
compromită siguranţa produsului.
Nu folosiţi un Scăunel care prezintă
deteriorări, deformări, este foarte uzat,
sau are vreo parte lipsă: acesta poate săsi fi pierdut caracteristicile originale de
siguranţă. In cazul in care prezinta anumite
deteriorari schimbati scaunelul. Folosirea lui
asa poate nu va mai garanteaza siguranta.
Nu efectuaţi modificări sau adăugări
produsului fără aprobarea constructorului.
Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb sau
componente care nu sunt furnizate şi
apobate de constructor pentru a fi folosite
cu Scăunelul.
Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perniţe
sau pături pentru a înălţa Scăunelul de pe
scaunul autovehiculului sau pentru a înălţa
copilul pe Scăunel: în caz de accident
Scăunelul poate să nu functioneze corect.
Verificaţi să nu existe obiecte între Scăunel
şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel
şi portieră.
Verificaţi ca scaunele vehiculului (pliante,
rabatabile sau rotative) să fie bine
ancorate.
Verificaţi să nu fie trasportate, în special în
spate în interiorul vehiculului, obiecte sau
bagaje care să nu fie fixate sau poziţionate
în mod sigur: în caz de accident sau frânare
bruscă pot răni pasagerii.
Nu lăsaţi ca alţi copii să se joace cu
componete sau părţi ale Scăunelului.
Nu lăsaţi niciodată copilul singur in
automobil, poate fi periculos.
Nu transportaţi mai mult de un copil in
Scăunel.
Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehiculului
să utilizeze propria centură de siguranţă,
atît pentru propria lor siguranţă, cît şi
pentru faptul că în timpul voiajului, în caz
de accident sau de frânare bruscă pot răni
copilul.
ATENŢIUNE! În operaţiile de reglare (a
SA
101
16
17
18
19
21 20
22
23
24
25
26
15
103
33
34
27
16
17
28
29
30
31
32
104
74589.L.1
46 63251 000 000
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com