BD BBL Sensi-Disc Designer Dispenser Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
ANATOMY OF THE BBL
SENSI-DISC
DESIGNER DISPENSER
ANATOMIE DU DESIGNER DISPENSER BBL SENSI-DISC
AUFBAU UND FUNKTION DES BBL SENSI-DISC DESIGNER-DISPENSER
DESCRIZIONE DEL BBL SENSI-DISC DESIGNER-DISPENSER
ANATOMÍA DEL DISPENSADOR DE DISCOS BBL SENSI-DISC DESIGNER
Tamper latch prevents contamination of metal tamper rod when
cartridge position is empty.
Specially designed metal rods press
discs into uniform contact with surface
of media. This eliminates manual
tamping of each disc with forceps.
Nonbreakable cartridges fit directly into dispenser;
no attachments required
.
Lock latch with finger grips permits easy
movement of locking mechanism.
Hardened steel dispensing plate
does not bend as easily when
empty cartridge is encountered.
Loquet de verrouillage avec poignée
permettant des mouvements aisés du
mécanisme de verrouillage / Verschlußriegel
mit Grifflächen erleichtert die Betätigung
des Verriegelungsmechanismus /
Dispositivo di bloccaggio, facile da afferrare
e da spostare / Llave conmutadora
diseñada anatómicamente para facilitar el
accionamiento del mecanismo de cierre.
Plaque de distribution en acier durci
ne se plie pas aussi facilement
quand la cartouche est vide / Die
Abgabeplatte aus Hartstahl ist
bei leeren Kartuschen biegefest /
Piastra di distribuzione, di acciaio
indurito. Non si piega facilmente se
incontra cartucce vuote / La placa
dispensadora de acero templado
no se dobla fácilmente cuando se
encuentra con cartuchos vacíos.
Cartouches incassables se logent directement dans le
distributeur, pas de fixation requise / Die bruchsicheren
Kartuschen werden direkt in den Dispenser eingelegt;
keine Haltevorrichtung erforderlich / Cartucce infrangibili,
entrano direttamente e perfettamente nel distributore
/ Los cartuchos irrompibles calzan directamente en el
dispensador; no se requiere ningún accesorio.
Barreaux métalliques conçus
spécialement appliquent les disques
uniformément sur la surface du
milieu. Ceci élimine le tassement
manuel de chaque disque avec
une pince / Speziell entworfene
Metallstäbe drücken die Blättchen
mit gleichmäßigem Kontakt auf die
Agaroberfläche. Dadurch wird das
manuelle Aufdrücken der Blättchen
mit einer Pinzette hinfällig / Asticelle
metalliche create appositamente per
applicare i dischi sulla superficie del
terreno creando un contatto uniforme
ed eliminando ogni necessità di
pressione manuale sui dischi,
con le pinze / Varillas metálicas
especialmente diseñadas para
presionar los discos de modo de
lograr un contacto uniforme con la
superficie del medio. Así se elimina la
necesidad de apisonar manualmente
cada disco utilizando una pinza.
Loquet d’applicateur empêche la contamination du barreau applicateur
métallique quand la cartouche est vide / Eine Stempelsperre verhindert die
Kontamination der Metallstäbe bei leeren Kartuschenkanälen / Sistema di
bloccaggio dell’applicatore – per impedire la contaminazione dell’asticella
metallica quando la cartuccia non è inserita / El mecanismo de cierre de
los apisonadores impide la contaminación de la varilla metálica de éstos
cuando el cartucho queda vacío.
PANEL 1 INSIDE COVER; PANEL SIZE 5.5 X 8.5”
4
PRINCIPI DELLA PROCEDURA
I dischi vengono distribuiti premendo sul pomello di distribuzione. L’unità applica i dischi ad una distanza di 33 mm tra un centro
e l’altro.
Non è richiesto alcun anello di regolazione per controllare l’altezza a cui tenere la base del distributore rispetto alla superficie dell’agar.
I dischi vengono applicati secondo un pattern uniforme purché lo spessore dell’agar sia da 3 a 5 mm e l’altezza della piastra sia
inferiore a 26 mm. L’unità applica automaticamente i dischi sulla superficie dell’agar, senza necessità di intervento manuale.
Ogni distributore viene fornito con apposita base e coperchio per proteggere l’unità da umidità nei periodi di inutilizzo.
Si raccomanda di mettere il disidratante nella base del distributore per aiutare a mantenere un ambiente a bassa umidità. La
confezione di ogni cartuccia contiene delle capsule di disidratante, da sostituire ogni volta che si sostituisce la cartuccia, o più
spesso, a seconda del caso. La confezione di ogni distributore contiene un barattolo di disidratante da rigenerare quando,
attraverso la finestra di controllo posta sulla superficie superiore del barattolo, si nota che il gel di silice è diventato di colore rosa.
Per rigenerare il barattolo, riscaldarlo in un forno ventilato a 150° C per circa 3 h, o finché non riprende il colore blu scuro. Una
volta raffreddato, il barattolo è pienamente in grado di riassorbire l’umidità e può essere usato nuovamente. È anche possibile
ordinare nuovo disidratante.
PRINCIPIOS DEL PROCEDIMIENTO
Los discos se dispensan cuando se presiona hacia abajo la perilla accionadora. Esta unidad está diseñada para que haya una
distancia de 33 mm entre los centros de los discos.
No es necesario utilizar ningún anillo de ajuste para controlar la distancia desde la base del dispensador hasta la superficie del
agar. Los discos se colocarán sistemáticamente según un patrón uniforme siempre y cuando la capa de agar tenga de 3 a 5 mm
de espesor y la altura de la placa sea inferior a 26 mm. La unidad automáticamente apisonará los discos contra la superficie de
agar y, por lo tanto, se eliminará la necesidad de efectuar este paso manualmente.
Cada dispensador se suministra completo, con base interbloqueante y cubierta para proteger la unidad contra la humedad cuando
no está en uso.
Se recomienda colocar un desecante en la base del dispensador para mantener una atmósfera con bajo contenido de humedad.
Cada cartucho se empaqueta con cápsulas desecantes que deben reemplazarse cada vez que se reemplazan los cartuchos, o
inclusive más a menudo, según se necesite. Cada dispensador se empaqueta con un receptáculo para desecante, el cual debe
regenerarse cuando la silicagel que se ve a través de la ventana de control de la parte superior del receptáculo, se ha tornado
color rosa. Para regenerarla, caliente el receptáculo a 150° C en un horno con ventilación durante aproximadamente 3 h, o hasta
que la silicagel vuelva a tener un color azul profundo. Después de enfriarse, el receptáculo puede reutilizarse y volverá a absorber
humedad a plena capacidad. También puede efectuarse un pedido de un desecante de reemplazo.
Warnings and Precautions:
For in vitro Diagnostic Use.
Observe aseptic techniques and established precautions against microbiological hazards throughout all procedures. After
use, prepared tubes, specimen containers and other contaminated materials must be sterilized by autoclaving before
discarding.
Avertissements et precautions:
Réservé au diagnostic in vitro.
Respecter les techniques d’asepsie et prendre les précautions en vigueur contre les dangers microbiologiques. Après utilisation,
stériliser à l’autoclave les tubes préparés, les récipients ayant contenu des échantillons et tout autre matériel contaminé avant de
les éliminer.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen:
In-vitro-Diagnostikum.
Der Umgang mit mikrobiologischem Material sollte bei allen Verfahren unter Einhaltung aseptischer Arbeitsweise und der allgemein
üblichen Vorsichtsmaßnahmen erfolgen. Präparierte Röhrchen, Probenbehälter und sonstige kontaminierte Materialien nach
Verwendung im Autoklaven sterilisieren und erst dann entsorgen.
Avvertenze e precauzioni
Per uso diagnostico in vitro.
Durante tutte le procedure, attenersi alle tecniche asettiche e alle precauzioni stabilite contro i rischi microbiologici. Dopo l’uso e
prima dell’eliminazione, sterilizzare in autoclave le provette preparate, i contenitori dei campioni e gli altri materiali contaminati.
Advertencias y precauciones:
Para uso diagnóstico in vitro.
Emplear una técnica aséptica y seguir las precauciones habituales contra riesgos microbiológicos durante todos los
procedimientos. Después de su utilización, los tubos preparados, los recipientes de muestras y otros materiales contaminados
deben esterilizarse en autoclave antes de ser desechados.
OPERATING PROCEDURE
This dispenser has been carefully manufactured and thoroughly tested. Trouble-free performance is assured by
understanding and practicing the correct operating procedures.
The following instructions describe the operation of the dispenser and precautions to be observed.
MODE OPERATOIRE
Ce distributeur a été soigneusement fabriqué et testé. Une performance sans problème est assurée sous condition de comprendre
et d’appliquer les procédures correctes d’utilisation.
Les instructions suivantes décrivent l’utilisation du distributeur et les précautions à observer.
BEDIENUNG
Dieser Dispenser wurde mit Sorgfalt hergestellt und gründlich getestet. Um einen störungsfreien Betrieb sicherzustellen, müssen
die Bedienungsanleitungen gelesen und befolgt werden.
Die Bedienung des Dispensers und die zutreffenden Sicherheitshinweise sind nachstehend beschrieben.
5
MODALITÀ D’IMPIEGO
Questo distributore è il frutto di un’attenta fabbricazione e un minuzioso collaudo. Ne viene garantito il funzionamento senza
problemi a condizione che si conoscano e si applichino le procedure adeguate.
Vedere le istruzioni a seguito per quanto riguarda le modalità d’impiego del distributore e le precauzioni da osservare.
PROCEDIMIENTO OPERATIVO
Este dispensador ha sido cuidadosamente fabricado y completamente probado en fábrica. La comprensión y práctica de los
procedimientos operativos correctos asegurará un desempeño sin problemas.
Las siguientes instrucciones describen la operación del dispensador y las precauciones que deben observarse.
Preparation
1. Remove the dispenser from its storage case and place on work surface.
2. Slide the black button to the “Lock” position. The dispenser will not operate if in the
“Unlock” position.
3. Lift the dispenser about an inch and set it down sharply on the work surface. Do this
with the cartridges removed at the start of the day’s usage or whenever the tampers
have become displaced by turning dispenser upside down. This action assures that
the tampers are returned to their operating positions.
Préparation
1. Retirer le distributeur de son coffret de rangement et le placer sur la surface de travail.
2. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Lock” (verrouillée). Le distributeur ne
fonctionnera pas s’il est dans la position “Unlock” (non verrouillée).
3. Soulever le distributeur d’environ 2,5 cm et l’abaisser d’un coup sec sur la surface de
travail. Effectuer cette manœuvre les cartouches étant ôtées au début de chaque jour
d’utilisation ou à chaque fois que les applicateurs ont été déplacés du fait de la mise à
l’envers du distributeur. Cette opération permet d’assurer que les applicateurs ont été
remis dans leurs positions de fonctionnement.
Vorbereitung
1. Dispenser aus dem Lagerbehälter nehmen und auf eine Arbeitsfläche stellen.
2. Den schwarzen Schalter in die Position “Lock” (Verriegeln) schieben. Der Dispenser
funktioniert nicht, wenn der Schalter auf der Position “Unlock” (Entriegeln) steht.
3. Den Dispenser etwa 2,5 cm anheben und ihn kräftig auf der Arbeitsfläche aufsetzen.
Diesen Schritt am Anfang des Arbeitstages durchführen, wenn die Kartuschen
noch nicht eingelegt sind, oder wenn sich die Andruckstempel nach dem Umdrehen
des Dispensers verschoben haben. Dadurch werden die Andruckstempel in ihre
Betriebspositionen zurückgebracht.
Preparazione
1. Rimuovere il distributore dalla confezione d’imballaggio e posarlo sul piano di lavoro.
2. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Lock” (bloccaggio). Il distributore non
funziona in posizione “Unlock” (sbloccaggio).
3. Sollevare il distributore a circa due centimetri e mezzo, quindi metterlo giù di colpo
sul piano di lavoro. Compiere questa operazione prima di inserire le cartucce all’inizio
della giornata di lavoro, oppure quando si sono spostati gli applicatori per aver
capovolto il distributore. Quest’operazione assicura che gli applicatori si riportino alla
posizione iniziale.
Preparación
1. Retire el dispensador de su caja y colóquelo sobre la mesa de trabajo.
2. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Lock” (bloqueado).
El dispensador no operará si se encuentra en la posición “Unlock” (desbloqueado).
3. Levante el dispensador aproximadamente a 2,5 cm de altura y apóyelo con un
movimiento rápido sobre la superficie de trabajo. Efectúe esta operación sin
los cartuchos instalados, al comenzar la jornada de trabajo o toda vez que los
apisonadores se hayan desplazado por haber colocado el dispensador al revés (con
la parte de arriba abajo). Esta acción asegura que los apisonadores regresan a su
posición operativa.
1
2
3
6
Dry Cycling
1. Lift the dispenser and place it over an empty Petri dish.
2. Depress the knob firmly until the sound of the tampers is heard. (If the dispenser
will not dry cycle, tap the side of the unit against the side of the work surface and
repeat the procedure.)
3. Allow the knob to return to the upper position.
4. Repeat steps 1, 2, and 3 several times to get the feel of the dispenser.
Cycle à blanc
1. Soulever le distributeur et le placer par dessus une boîte de pétri vide.
2. Enfoncer la manette jusqu’à ce que le bruit des applicateurs se fasse entendre. (Si le
distributeur ne fonctionne pas à blanc, tapoter le côté de l’unité contre la surface de
travail et répéter la procédure.)
3. Laisser la manette revenir dans la position supérieure.
4. Répéter les étapes 1, 2 et 3 plusieurs fois pour se familiariser avec le distributeur.
Leerdurchlauf
1. Dispenser anheben und über eine leere Petrischale stellen.
2. Fest auf den Andruckknopf drücken, bis die Andruckstempel zu hören sind. (Wenn der
Dispenser beim Leerdurchlauf nicht funktioniert, die Seite des Geräts leicht gegen die
Seite der Arbeitsfläche klopfen und den Durchlauf wiederholen.)
3. Warten, bis der Andruckknopf nach oben in die Ausgangsposition zurück gekehrt ist.
4. Schritte 1, 2 und 3 mehrere Male wiederholen, um sich mit der Bedienung des
Dispensers vertraut zu machen.
Ciclo di prova
1. Sollevare il distributore e posarlo su una piastra di Petri vuota.
2. Abbassare bene il pomello a stantuffo, fino ad avvertire il rumore degli applicatori. (Se
il distributore non effettua il ciclo di prova a vuoto, picchiettare il dispositivo sul lato,
contro il lato del piano di lavoro e ripetere la procedura.
3. Attendere fino a quando il pomello ritorna alla posizione iniziale.
4. Ripetere le operazioni 1, 2 e 3 parecchie volte per familiarizzarsi con il dispositivo.
Ciclo sin cartuchos
1. Levante el dispensador y colóquelo sobre una placa de Petri vacía.
2. Empuje la perilla firmemente hacia abajo hasta escuchar el sonido de los
apisonadores actuando. (Si el dispensador no realizara el ciclo sin cartuchos, golpee
suavemente el costado de la unidad contra el costado de la superficie de trabajo y
repita el procedimiento.)
3. Deje que la perilla regrese a la posición inicial (hacia arriba).
4. Repita varias veces los pasos 1, 2 y 3 para habituarse al funcionamiento
del dispensador.
Inserting Cartridges
1. Slide the black button to the “Unlock” position.
2. Insert the cartridges into the numbered holes and press down lightly.
3. Slide the black button to the “Lock” position. If resistance is encountered, the
cartridges are not properly seated. To correct, steps 1 and 2 should be repeated.
Insertion des cartouches
1. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Unlock”.
2. Insérer les cartouches dans les trous numérotés et presser légèrement dessus.
3. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Lock”. Si une résistance est
rencontrée, les cartouches ne sont pas correctement installées. Pour rectifier
l’installation, il faut répéter les étapes 1 et 2.
Einlegen der Kartuschen
1. Den schwarzen Schalter in die Position “Unlock” schieben.
2. Kartuschen in die numerierten Löcher legen und diese leicht nach unten drücken.
3. Den schwarzen Schalter in die Position “Lock” schieben. Bei Widerstand sind die
Kartuschen nicht richtig eingelegt. Schritte 1 und 2 wiederholen, um den Fehler zu
beheben.
Inserimento delle cartucce
1. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Unlock” (sbloccaggio).
2. Inserire le cartucce nei fori numerati e premerle giù leggermente.
3. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Lock”. Se si incontra resistenza, significa
che le cartucce non sono state inserite nel modo dovuto. Correggere ripetendo le fasi
1 e 2.
1
2
3
1
2
7
Inserción de los cartuchos
1. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Unlock” (desbloqueado).
2. Introduzca los cartuchos en los orificios numerados y ejerza una leve presión
hacia abajo.
3. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Lock” (bloqueado). Si percibiera
una cierta resistencia, es porque los cartuchos no fueron colocados correctamente.
Para corregir el problema, vuelva a repetir los pasos 1 y 2.
Cartridges
The last disc in each cartridge is marked with an “X”. A green plastic slug has been
incorporated in each cartridge after the “X” marked disc. This prevents the dispenser
from operating when an empty cartridge is in place. Watch for the appearance of
discs marked “X” and immediately insert full cartridges.
When inserting cartridges into the dispenser, make certain that the first disc is
centered in the end of the cartridge.
Cartouches
Le dernier disque de chaque cartouche est marqué d’un “X”. Un disque en plastique vert
a été incorporé dans chaque cartouche après le disque marqué du “X”. Ceci empêche le
distributeur de fonctionner avec une cartouche vide. Surveiller l’apparition des disques
marqués d’un “X” et insérer immédiatement des cartouches pleines.
Lors de l’insertion des cartouches dans le distributeur, s’assurer que le premier disque est
centré à l’extrémité de la cartouche.
Kartuschen
Das letzte Blättchen in jeder Kartusche ist mit einem “X” gekennzeichnet. Nach
dem mit “X” gekennzeichneten Blättchen ist in jeder Kartusche eine grüne
Kunststoffscheibe eingelegt. Dadurch wird verhindert, daß der Dispenser mit einer
leeren Kartusche verwendet wird. Auf die Abgabe von Blättchen achten, die mit einem
“X” markiert sind, und dann unverzüglich neue Kartuschen einlegen.
Beim Einlegen von Kartuschen sicherstellen, daß das erste Blättchen am Boden der
Kartusche zentriert ist.
Cartucce
L’ultimo disco di ogni cartuccia è contrassegnato con una “X”. Un dischetto verde di
plastica è stato messo in ogni cartuccia, dopo il disco contrassegnato con la “X”, per
impedire che il distributore operi a cartuccia vuota. Far attenzione a quando compare un
disco con la “X” ed inserire immediatamente la cartuccia piena.
Inserendo le cartucce nel distributore, assicurarsi che il primo disco venga centrato
nell’estremità della cartuccia.
Cartuchos
El último disco de cada cartucho está marcado con una “X”. Todos los cartuchos poseen un
tope plástico de color verde después de cada disco marcado con una “X”. Esto evita que el
dispensador opere cuando tiene instalado un cartucho vacío. Esté atento a la aparición de
discos marcados con una “X” e inmediatamente introduzca cartuchos llenos.
Cuando introduzca los cartuchos en el dispensador, asegúrese de que el primer disco esté bien
centrado en el extremo del cartucho.
Dispenser
The dispenser must always complete a full cycle before it can be operated again. However, if greater than normal resistance
is encountered in depressing the knob, STOP and immediately begin the “CLEARING PROCEDURE.”
Distributeur
Le distributeur doit toujours achever un cycle complet avant de pouvoir être réutilisé. Toutefois, si une résistance supérieure
à la normale est rencontrée lorsque la manette est enfoncée, S’ARRETER et commencer immédiatement la PROCEDURE
DE DEGAGEMENT.
Dispenser
Der Dispenser muß stets einen vollen Zyklus durchlaufen, bevor er wieder betätigt werden kann. Wenn beim Drücken des Knopfes
jedoch ein außergewöhnlicher Widerstand auftritt, den Betrieb STOPPEN und unverzüglich die Schritte im Abschnitt BESEITIGEN
EINER BLOCKIERUNG durchführen.
Distributore
Il distributore deve sempre compiere un ciclo completo prima di poter iniziare il successivo. Se, comunque, spingendo giù il
pomello si incontra una resistenza superiore al normale, FERMARSI ed iniziare immediatamente la PROCEDURA DI RIPRISTINO.
Dispensador
El dispensador siempre debe completar un ciclo completo antes de poder volver a utilizarlo. Sin embargo, si encontrara
una resistencia superior a la normal cuando presiona la perilla hacia abajo, DETÉNGASE e inmediatamente comience el
PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN.
NOTE: “X” on last disc in cartridge.
NOTA: “X” sur le dernier disque de
la cartouche / HINWEIS: “X” auf
dem letzten blâttchen in der kartus-
che / NOTARE: “X” sull’ultimo disco
della cartuccia / NOTA: “X” en el
último disco del cartucho
Green Slug
Disque en plastique vert / grûne
scheibe / dischetto verde / tope verde
Wrong
Incorrect
Falsch
Errato
Posición incorrrecta
Right
Correct
Richtig
Corretto
Posición corrrecta
Note centered disc
Noter le disque centre /
Beachten sie das zentrierte
blâttchen / Notare: disco
centrato / verifique que los
discos estén centrados
3
8
INSTRUCTIONS FOR DISPENSING DISCS
1. Lift dispenser and place over agar plate.
2. Depress knob firmly until the sound of the tampers is heard.
Note: Partial depression of the knob may cause discs to jam in the dispenser. (See
“CLEARING PROCEDURE.”)
3. Allow knob to return to the upper position and lift dispenser from agar plate.
4. Inspect the agar plate for the “X” on any of the dispensed discs.
5. Replace any empty cartridges.
INSTRUCTIONS POUR LA DISTRIBUTION DES DISQUES
1. Soulever le distributeur et le placer par dessus une boîte de pétri.
2. Enfoncer fermement La manette jusqu’à ce que le bruit des applicateurs se
fasse entendre.
Nota : enfoncer la manette seulement partiellement peut entraîner un coinçage des
disques dans le distributeur. (Voir PROCEDURE DE DEGAGEMENT.)
3. Laisser La manette revenir dans la position supérieure et retirer le distributeur de
dessus la boîte de pétri.
4. Examiner la boîte de pétri à la recherche d’un “X” sur l’un quelconque des
disques distribués.
5. Remplacer toute cartouche vide.
ANLEITUNGEN ZUR ABGABE VON BLÄTTCHEN
1. Den Dispenser hochheben und über eine Agarplatte stellen.
2. Kräftig auf den Andruckknopf drücken, bis die Andruckstempel zu hören sind.
Hinweis: Wenn der Knopf nur teilweise niedergedrückt wird, können sich die Blättchen
im Dispenser verklemmen. (Siehe BESEITIGEN EINER BLOCKIERUNG.)
3. Warten bis der Knopf nach oben in die Startposition zurückgekehrt ist, und Dispenser
von der Agarplatte heben.
4. Die Agarplatte auf mit “X” gekennzeichnete Blättchen prüfen.
5. Leere Kartuschen ersetzen.
ISTRUZIONI PER LA DISTRIBUZIONE DEI DISCHI
1. Sollevare il distributore e posarlo sopra alla piastra di agar.
2. Spingere giù con forza il pomello fino ad avvertire il rumore degli applicatori.
Nota: se il pomello non viene premuto fino in fondo, i dischi nel distributore si possono
incastrare. (Vedere PROCEDURA DI RIPRISTINO.)
3. Attendere che il pomello ritorni alla posizione iniziale, poi sollevare il distributore dalla
piastra di agar.
4. Controllare che nessuno dei dischi dispensati sulla piastra di agar sia contrassegnato
dalla “X”.
5. Sostituire eventuali cartucce vuote.
INSTRUCCIONES PARA DISPENSAR DISCOS
1. Levante el dispensador y colóquelo sobre la placa con agar.
2. Presione firmemente la perilla hacia abajo, hasta escuchar el sonido de los
apisonadores actuando.
Nota: Una presión incompleta sobre la perilla podría hacer que los discos se atascaran
en el dispensador. (Refiérase al PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN.)
3. Deje que la perilla regrese a su posición inicial y levante el dispensador de la placa
con agar.
4. Inspeccione la placa de agar y observe si alguno de los discos dispensados tiene una “X”.
5. Reemplace los cartuchos vacíos.
Note: “X”
Nota: “X” / Hinweis: “X”
Notare: “X” / Nota: “X”
New cartridge
Nouvelle cartouche / Neue kartusche
Cartuccia nuova / Cartucho nuevo
1
2
3/4
5
10
Blättchen sorgfältig auf Stempelabdrücke prüfen, um festzustellen, ob der Andruckstempel kontaminiert wurde. Wenn
Abdrücke zu sehen sind, muß angenommen werden, daß der Stempel kontaminiert wurde. Der Andruckstempel sollte in
diesem Fall nach den Anweisungen im Abschnitt REINIGUNG UND DEKONTAMINATION dekontaminiert werden.
PROCEDURA DI RIPRISTINO
1. Rovesciare la cartuccia
Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Unlock”, togliere tutte le cartucce e reinserirle nel distributore capovolte.
Riportare l’interruttore nero alla posizione “Lock”.
Controllare attentamente l’estremità di ogni cartuccia, in caso si veda il dischetto verde di plastica o qualche disco deformato.
Il dischetto verde di plastica indica che la cartuccia è vuota e deve essere sostituita, mentre i dischi deformati vanno tolti
manualmente e gettati via.
2. Far compiere al distributore un ciclo di prova
Con le cartucce inserite capovolte, far compiere al distributore alcuni cicli di prova per essere sicuri che funzioni senza inceppi.
La PROCEDURA DI RIPRISTINO è così completata.
Nota: può succedere che un disco venga applicato sul suo bordo e si conficchi nell’agar; in tal caso rimuovere
immediatamente dal terreno il disco applicato verticalmente, facendo uso di pinze sterili, e stenderlo piatto sulla piastra
centrando sul punto di contatto iniziale. Può succedere anche che un disco sprofondi orizzontalmente. Poiché ciò può
impedire una misurazione accurata della superficie della zona, si raccomanda di ripetere il test prima di accettare risultati
appena intermedi o debolmente sensibili.
Se un disco si conficca nel terreno, è opportuno decontaminare l’applicatore. Se i dischi non vengono applicati, o se un
disco è applicato sul bordo, può darsi che l’applicatore sia stato contaminato. Per verificare la contaminazione, esaminare
attentamente il terreno intorno al disco. Se si notano impronte, è chiaro che l’applicatore si è contaminato e ha perciò bisogno
di essere decontaminato seguendo la PROCEDURA DI PULIZIA E DECONTAMINAZIONE.
PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN
1. Invierta los cartuchos.
Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Unlock” (desbloqueado), quite todos los cartuchos y vuelva a
introducirlos en el dispensador con la parte de arriba abajo.
Coloque la llave conmutadora negra en la posición “Lock” (bloqueado).
Inspeccione cuidadosamente el extremo de cada cartucho y vea si hay un tope de plástico verde o si hay discos
deformados. El tope verde indica que el cartucho está vacío y deberá reemplazarse. Quite manualmente los discos
deformados y deséchelos.
2. Uso del dispensador en un ciclo sin cartuchos
Con los cartuchos en la posición invertida en el dispensador, efectúe varios ciclos de uso para asegurarse de que opera
libremente. Con esto se completa el PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN.
Nota: En ciertas ocasiones, un disco podría quedar insertado con parte del borde adentro del agar; quítelo inmediatamente
del medio con una pinza estéril y deposítelo plano sobre la placa, centrado sobre el punto de contacto inicial. A veces, también
podría suceder que se introduzca un disco en forma horizontal. Esto podría afectar la precisión de la medida de la zona. Por
ello se recomienda repetir el análisis antes de aceptar un resultado mínimamente intermedio o mínimamente susceptible.
Si en el medio quedara insertado un disco, se recomienda descontaminar los apisonadores. Si no se depositara ningún
disco, o si un disco se depositara sobre su borde, el apisonador podría estar contaminado; para determinar si éste
se contaminó, examine atentamente el medio que rodea al disco y vea si hay marcas del apisonador. Si observara la
presencia de alguna marca, deberá asumirse que el apisonador se contaminó y que deberá descontaminarse mediante el
PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA Y DESCONTAMINACIÓN.
CLEANING AND DECONTAMINATION PROCEDURE
Each time that cartridges are changed, or if a tamper becomes contaminated during use by touching the inoculated agar
surface, clean and decontaminate the tamper(s) by the following procedure:
1. Remove all Sensi-Disc cartridges from the unit and replace the lock button in the “Lock” position.
2. Place a Sensi-Disc cartridge upside down in the dispenser in the position that is contaminated; or, for periodic cleaning,
place cartridges upside down in all positions.
3. Fill one empty 150 mm style Petri dish with 65 to 70 mL of a 3% solution of *Lysol.™
4. Fill one empty 150 mm style Petri dish with 65 to 70 mL of an 85% solution of isopropyl alcohol.
5. Fill two empty 150 mm style Petri dishes with 65 to 70 mL of sterile distilled water.
6. Place the dispenser over the dish containing Lysol solution.
7. Push the operating knob down until the tamper(s) are released. Hold the knob in the depressed condition for 30 seconds.
8. Repeat steps 6 and 7 with the isopropyl alcohol solution.
9. Repeat steps 6 and 7 with each of the dishes of distilled water. This will help ensure that the cleaning agents have been
completely removed.
The tampers have now been cleaned and decontaminated. Any remaining alcohol and water left on the tampers will
evaporate. The unit may be stored, or if testing has not been completed, dry the tampers by releasing them several times
(depressing the knob fully) while the unit is placed over a sterile towel, gauze pad, swab, or other sterile absorbent material.
The tampers can also be allowed to air dry, but this will require additional time, depending on the temperature and relative
humidity in the area in which the dispenser is being stored.
PROCEDURE DE NETTOYAGE ET DECONTAMINATION
A chaque fois que les cartouches sont changées, ou si un applicateur a été contaminé pendant l’utilisation du fait d’un contact avec
la surface de gélose inoculée, nettoyer et décontaminer le(s) applicateur(s) au moyen de la procédure suivante :
1. Retirer toutes les cartouches Sensi-Disc de l’unité et remettre l’interrupteur de verrouillage dans la position “Lock”.
2. Placer une cartouche Sensi-Disc à l’envers dans le distributeur dans la position qui est contaminée ou dans le cas d’un
nettoyage de routine, placer les cartouches à l’envers dans toutes les positions.
12
Luego de este procedimiento, los apisonadores habrán quedado limpios y descontaminados. Cualquier resto de alcohol o agua
remanente en los apisonadores se evaporará. Ahora la unidad puede guardarse. Si los análisis no se hubieran completado,
seque los apisonadores, para lo cual deberá liberarlos varias veces (presione la perilla a fondo hacia abajo) mientras la unidad se
coloca sobre una toalla estéril, una almohadilla de gasa, una torunda u otro material absorbente estéril. Los apisonadores también
pueden dejarse secar al aire, pero esto consumirá un tiempo adicional, que dependerá de la temperatura y de la humedad relativa
en el área en la cual se guarda el dispensador.
CARE OF THE DISPENSER
1. If desired, the dispenser and protective base and cover may be wiped clean with water, isopropyl alcohol, or a 3% Lysol
solution. Do not use alkaline cleaning agents, organic solvents, or abrasive cleaners. After cleaning, always air dry the
unit thoroughly before inserting cartridges.
2. Avoid the use of either an excessively cold or warm dispenser. Always allow it to reach room temperature before using.
Return loaded dispenser to refrigerator as quickly as possible after use. Do not store in freezer.
SOIN DU DISTRIBUTEUR
1. Si désiré, le distributeur et le socle et le couvercle protecteurs peuvent être essuyés avec de l’eau, de l’alcool isopropylique ou
d’une solution à 3 % de Lysol. Ne pas utiliser d’agents nettoyants alcalins, de solvants organiques ou d’agents de nettoyage
abrasifs. Après le nettoyage, toujours laisser l’unité sécher complètement à l’air avant d’insérer les cartouches.
2. Ne pas utiliser un distributeur trop froid ou trop chaud. Laisser toujours parvenir à la température ambiante avant de l’utiliser.
Remettre le distributeur chargé au réfrigérateur aussi vite que possible après utilisation. Ne pas le conserver dans le congélateur.
PFLEGE DES DISPENSER
1. Der Dispenser, der Schutzuntersatz und der Schutzdeckel können nach Bedarf mit Wasser, Isopropylalkohol oder einer 3%igen
Desinfektionsmittellösung abgewischt werden. Keine basischen Reinigungsmittel, organische Lösungsmittel oder Scheuermittel
verwenden. Gerät nach der Reinigung stets gründlich in der Luft trocknen lassen, bevor die Kartuschen einlegt werden.
2. Dispenser nicht verwenden, wenn er sehr kalt oder warm ist. Dispenser vor der Verwendung stets auf Raumtemperatur
aufwärmen bzw. abkühlen lassen. Den geladenen Dispenser nach der Verwendung möglichst schnell in den Kühlschrank
zurückstellen. Dispenser nicht im Gefrierfach aufbewahren.
MANUTENZIONE DEL DISTRIBUTORE
1. Se si desidera, si può pulire il distributore, la base e il coperchio di protezione con acqua, alcol isopropilico o una soluzione di
Lysol al 3%. Non usare per la pulizia agenti alcalini, solventi organici o detergenti abrasivi. Compiuta la pulizia, asciugare bene
all’aria il dispositivo prima di inserire le cartucce.
2. Evitare di usare il distributore quando è troppo caldo o troppo freddo. Attendere fino a che raggiunge la temperatura ambiente
prima di usarlo. Rimettere al più presto il distributore caricato in frigorifero dopo l’utilizzo. Non conservare in freezer.
CÓMO CUIDAR DEL DISPENSADOR
1. Si se desea, el dispensador con su base protectora y su cubierta pueden limpiarse con agua, alcohol isopropílico o una
solución al 3% de Lysol. No use agentes de limpieza alcalinos, solventes orgánicos ni agentes de limpieza abrasivos.
Después de limpiarla, seque siempre la unidad (al aire y por completo) antes de insertar los cartuchos.
2. Evite usar un dispensador que esté excesivamente frío o caliente. Siempre permita que llegue a la temperatura ambiente
antes de usarlo. Después de usarlo, vuelva a guardar el dispensador cargado en el refrigerador tan pronto como sea posible.
No lo guarde en el congelador.
TROUBLE SHOOTING GUIDE
Read the insert before operating the BBL™ Sensi-Disc™ Dispenser.
If one or more discs fail to dispense:
1. Ensure the operating knob is UP.
2. Ensure the lock button is on “Unlock.”
3. Examine for empty or damaged cartridges.
4. Examine for loose discs.
To clear loose or jammed discs:
1. Remove cartridges.
2. Set lock button on “Lock.”
3. Push knob several times.
4. Examine bottom for trapped discs; if present, place inverted cartridges in appropriate positions and operate dispenser
over a sterile surface.
GUIDE DE DEPANNAGE
Lire la notice avant d’utiliser le Dispenser BBL Sensi-Disc.
Si la distribution d’un ou plusieurs disques rate :
1. S’assurer que la manette de fonctionnement est relevée (UP).
2. S’assurer que l’interrupteur de verrouillage est sur la position “Unlock”.
3. Rechercher les cartouches vides ou endommagées.
4. Rechercher les disques flottants.
Pour dégager les disques flottants ou coincés :
1. Retirer les cartouches.
2. Régler l’interrupteur de verrouillage sur “Lock”.
3. Enfoncer la manette de fonctionnement plusieurs fois.
4. Rechercher au fond des disques prisonniers ; s’ils sont présents, placer les cartouches inversées dans les positions
appropriées et faire fonctionner le distributeur sur une surface stérile.
14
WARRANTY INFORMATION
Becton Dickinson extends a two-year warranty for the BBLSensi-Disc™ Dispenser from date of receipt. This warranty
entitles the holder to repair or replacement at no charge if found to be defective as a result of normal wear. To obtain repair
or replacement within the terms of this warranty, in the United States please telephone Technical Services for instructions
(800) 638-8663.
This warranty is null and void if the BBLSensi-Disc™ Dispenser has been disassembled or subjected to misuse or abuse.
Becton Dickinson makes no warranty expressed or implied except as stated above.
To activate this warranty, please complete and mail the Business Reply Card within 10 days of receipt of your
BBLSensi-Disc™ Dispenser. If the Business Reply Card is not returned, the warranty will expire two years after the date
of manufacture.
Complete this section for your records. Serial Number:
Purchase Date:
GARANTIE
Becton Dickinson offre une garantie de deux ans à compter de la date de réception pour le Dispenser BBL Sensi-Disc. Cette
garantie donne droit au détenteur à des réparations ou un remplacement gratuits si l’appareil est trouvé défectueux suite à
une utilisation normale. Pour bénéficier de réparations ou de remplacements au termes de cette garantie, contacter le service
technique pour des instructions.
Cette garantie est nulle et non avenue si le Dispenser BBL Sensi-Disc a été démonté ou soumis à des abus ou de mauvaises
utilisations. Becton Dickinson n’offre aucune garantie explicite ou implicite autre que celle décrite ci-dessus.
Pour activer cette garantie, prière de compléter et d’envoyer la carte réponse dans les 10 jours qui suivent la réception de votre
Dispenser BBL Sensi-Disc. Si cette carte réponse n’est pas renvoyée, la garantie expire au bout de deux ans à compter de la
date de fabrication.
Remplir cette section pour vos dossiers. Numéro de série :
Date d’achat :
GARANTIE
Becton Dickinson gewährt für den BBL Sensi-Disc Dispenser eine zweijährige Garantie ab Empfangsdatum. Sollte ein Gerät
infolge normaler Abnutzung schadhaft werden, ist der Besitzer unter dieser Garantie zu einer kostenlosen Reparatur oder zum
Ersatz des Geräts berechtigt. Für Informationen zur Anforderung einer Reparatur oder eines Ersatzgeräts unter den Bedingungen
dieser Garantie Vertreter von Becton Dickinson anrufen.
Diese Garantie ist null und nichtig, wenn der BBL Sensi-Disc Dispenser auseinandergenommen oder mißbraucht wurde. Außer
der o.g. Garantie erteilt Becton Dickinson keine weiteren vertraglichen oder gesetzlichen Gewährleistungen.
Beiliegende Antwortkarte ausfüllen und innerhalb von 10 Tagen nach dem Erhalt ihres BBL Sensi-Disc Dispenser einsenden, um
diese Garantie zu aktivieren. Wird die Antwortkarte nicht eingesendet, verfällt die Garantie zwei Jahre nach dem Herstellungsdatum.
Füllen Sie diesen Teil für Ihre Unterlagen aus. Seriennr.:
Kaufdatum:
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
La Becton Dickinson concede sul distributore BBL Sensi-Disc Dispenser una garanzia di due anni a decorrere dalla data della
consegna. Ai sensi di questa garanzia il concedente è responsabile di riparazioni o sostituzioni a proprio carico, in caso di difetti in
condizioni normali di utilizzo. Per ottenere riparazioni o sostituzioni entro i termini della presente garanzia, rivolgersi al distributore
locale Becton Dickinson.
Questa garanzia viene annullata in caso di danni derivati da un uso improprio e in caso di smontaggio del BBL Sensi-Disc
Dispenser. La Becton Dickinson non fornisce nessun’altra garanzia, espressa o implicita, ad eccezione di quanto dichiarato sopra.
Per validare la garanzia, compilare e spedire la cartolina di garanzia entro 10 giorni dalla consegna del BBL Sensi-Disc
Dispenser. La mancata spedizione della cartolina di garanzia determina la cessione della garanzia stessa allo scadere dei due anni
dalla data di fabbricazione.
Completare questa sezione per i propri archivi. Numero di serie:
Data di acquisto:
INFORMACIÓN DE LA GARANTÍA
Becton Dickinson ofrece una garantía de dos años para el dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser, contados a partir de la fecha
de recepción. Esta garantía otorga a su titular el derecho a reparación o reemplazo sin cargo, si se constatara que la unidad
presenta defectos como consecuencia del desgaste normal. Para solicitar una reparación o el reemplazo de la unidad según los
términos de esta garantía, comuníquese con su representante local de Becton Dickinson.
Esta garantía perderá su validez si el dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser hubiera sido desarmado o hubiera estado
sometido a uso indebido o a abusos. Becton Dickinson no extiende garantía alguna, expresa o implícita, excepto por lo
establecido anteriormente.
Para activar esta garantía, llene y envíe por correo la Tarjeta de Respuesta Comercial dentro de los 10 días siguientes al recibo
del dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser. Si la Tarjeta de Respuesta Comercial no se enviara dentro del plazo establecido, la
garantía caducará dos años después de la fecha de fabricación.
Complete esta sección y archívela. Número de serie:
Fecha de compra:

Transcripción de documentos

ANATOMY OF THE BBL™ SENSI-DISC™ DESIGNER DISPENSER ANATOMIE DU DESIGNER DISPENSER BBL SENSI-DISC AUFBAU UND FUNKTION DES BBL SENSI-DISC DESIGNER-DISPENSER DESCRIZIONE DEL BBL SENSI-DISC DESIGNER-DISPENSER ANATOMÍA DEL DISPENSADOR DE DISCOS BBL SENSI-DISC DESIGNER Nonbreakable cartridges fit directly into dispenser; no attachments required. Lock latch with finger grips permits easy movement of locking mechanism. Cartouches incassables se logent directement dans le distributeur, pas de fixation requise / Die bruchsicheren Kartuschen werden direkt in den Dispenser eingelegt; keine Haltevorrichtung erforderlich / Cartucce infrangibili, entrano direttamente e perfettamente nel distributore / Los cartuchos irrompibles calzan directamente en el dispensador; no se requiere ningún accesorio. Loquet de verrouillage avec poignée permettant des mouvements aisés du mécanisme de verrouillage / Verschlußriegel mit Grifflächen erleichtert die Betätigung des Verriegelungsmechanismus / Dispositivo di bloccaggio, facile da afferrare e da spostare / Llave conmutadora diseñada anatómicamente para facilitar el accionamiento del mecanismo de cierre. Specially designed metal rods press discs into uniform contact with surface of media. This eliminates manual tamping of each disc with forceps. Hardened steel dispensing plate does not bend as easily when empty cartridge is encountered. Barreaux métalliques conçus spécialement appliquent les disques uniformément sur la surface du milieu. Ceci élimine le tassement manuel de chaque disque avec une pince / Speziell entworfene Metallstäbe drücken die Blättchen mit gleichmäßigem Kontakt auf die Agaroberfläche. Dadurch wird das manuelle Aufdrücken der Blättchen mit einer Pinzette hinfällig / Asticelle metalliche create appositamente per applicare i dischi sulla superficie del terreno creando un contatto uniforme ed eliminando ogni necessità di pressione manuale sui dischi, con le pinze / Varillas metálicas especialmente diseñadas para presionar los discos de modo de lograr un contacto uniforme con la superficie del medio. Así se elimina la necesidad de apisonar manualmente cada disco utilizando una pinza. Plaque de distribution en acier durci ne se plie pas aussi facilement quand la cartouche est vide / Die Abgabeplatte aus Hartstahl ist bei leeren Kartuschen biegefest / Piastra di distribuzione, di acciaio indurito. Non si piega facilmente se incontra cartucce vuote / La placa dispensadora de acero templado no se dobla fácilmente cuando se encuentra con cartuchos vacíos. Tamper latch prevents contamination of metal tamper rod when cartridge position is empty. Loquet d’applicateur empêche la contamination du barreau applicateur métallique quand la cartouche est vide / Eine Stempelsperre verhindert die Kontamination der Metallstäbe bei leeren Kartuschenkanälen / Sistema di bloccaggio dell’applicatore – per impedire la contaminazione dell’asticella metallica quando la cartuccia non è inserita / El mecanismo de cierre de los apisonadores impide la contaminación de la varilla metálica de éstos cuando el cartucho queda vacío. 2 PRINCIPI DELLA PROCEDURA I dischi vengono distribuiti premendo sul pomello di distribuzione. L’unità applica i dischi ad una distanza di 33 mm tra un centro e l’altro. Non è richiesto alcun anello di regolazione per controllare l’altezza a cui tenere la base del distributore rispetto alla superficie dell’agar. I dischi vengono applicati secondo un pattern uniforme purché lo spessore dell’agar sia da 3 a 5 mm e l’altezza della piastra sia inferiore a 26 mm. L’unità applica automaticamente i dischi sulla superficie dell’agar, senza necessità di intervento manuale. Ogni distributore viene fornito con apposita base e coperchio per proteggere l’unità da umidità nei periodi di inutilizzo. Si raccomanda di mettere il disidratante nella base del distributore per aiutare a mantenere un ambiente a bassa umidità. La confezione di ogni cartuccia contiene delle capsule di disidratante, da sostituire ogni volta che si sostituisce la cartuccia, o più spesso, a seconda del caso. La confezione di ogni distributore contiene un barattolo di disidratante da rigenerare quando, attraverso la finestra di controllo posta sulla superficie superiore del barattolo, si nota che il gel di silice è diventato di colore rosa. Per rigenerare il barattolo, riscaldarlo in un forno ventilato a 150° C per circa 3 h, o finché non riprende il colore blu scuro. Una volta raffreddato, il barattolo è pienamente in grado di riassorbire l’umidità e può essere usato nuovamente. È anche possibile ordinare nuovo disidratante. PRINCIPIOS DEL PROCEDIMIENTO Los discos se dispensan cuando se presiona hacia abajo la perilla accionadora. Esta unidad está diseñada para que haya una distancia de 33 mm entre los centros de los discos. No es necesario utilizar ningún anillo de ajuste para controlar la distancia desde la base del dispensador hasta la superficie del agar. Los discos se colocarán sistemáticamente según un patrón uniforme siempre y cuando la capa de agar tenga de 3 a 5 mm de espesor y la altura de la placa sea inferior a 26 mm. La unidad automáticamente apisonará los discos contra la superficie de agar y, por lo tanto, se eliminará la necesidad de efectuar este paso manualmente. Cada dispensador se suministra completo, con base interbloqueante y cubierta para proteger la unidad contra la humedad cuando no está en uso. Se recomienda colocar un desecante en la base del dispensador para mantener una atmósfera con bajo contenido de humedad. Cada cartucho se empaqueta con cápsulas desecantes que deben reemplazarse cada vez que se reemplazan los cartuchos, o inclusive más a menudo, según se necesite. Cada dispensador se empaqueta con un receptáculo para desecante, el cual debe regenerarse cuando la silicagel que se ve a través de la ventana de control de la parte superior del receptáculo, se ha tornado color rosa. Para regenerarla, caliente el receptáculo a 150° C en un horno con ventilación durante aproximadamente 3 h, o hasta que la silicagel vuelva a tener un color azul profundo. Después de enfriarse, el receptáculo puede reutilizarse y volverá a absorber humedad a plena capacidad. También puede efectuarse un pedido de un desecante de reemplazo. Warnings and Precautions: For in vitro Diagnostic Use. Observe aseptic techniques and established precautions against microbiological hazards throughout all procedures. After use, prepared tubes, specimen containers and other contaminated materials must be sterilized by autoclaving before discarding. Avertissements et precautions: Réservé au diagnostic in vitro. Respecter les techniques d’asepsie et prendre les précautions en vigueur contre les dangers microbiologiques. Après utilisation, stériliser à l’autoclave les tubes préparés, les récipients ayant contenu des échantillons et tout autre matériel contaminé avant de les éliminer. Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen: In-vitro-Diagnostikum. Der Umgang mit mikrobiologischem Material sollte bei allen Verfahren unter Einhaltung aseptischer Arbeitsweise und der allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen erfolgen. Präparierte Röhrchen, Probenbehälter und sonstige kontaminierte Materialien nach Verwendung im Autoklaven sterilisieren und erst dann entsorgen. Avvertenze e precauzioni Per uso diagnostico in vitro. Durante tutte le procedure, attenersi alle tecniche asettiche e alle precauzioni stabilite contro i rischi microbiologici. Dopo l’uso e prima dell’eliminazione, sterilizzare in autoclave le provette preparate, i contenitori dei campioni e gli altri materiali contaminati. Advertencias y precauciones: Para uso diagnóstico in vitro. Emplear una técnica aséptica y seguir las precauciones habituales contra riesgos microbiológicos durante todos los procedimientos. Después de su utilización, los tubos preparados, los recipientes de muestras y otros materiales contaminados deben esterilizarse en autoclave antes de ser desechados. Operating Procedure This dispenser has been carefully manufactured and thoroughly tested. Trouble-free performance is assured by understanding and practicing the correct operating procedures. The following instructions describe the operation of the dispenser and precautions to be observed. MODE OPERATOIRE Ce distributeur a été soigneusement fabriqué et testé. Une performance sans problème est assurée sous condition de comprendre et d’appliquer les procédures correctes d’utilisation. Les instructions suivantes décrivent l’utilisation du distributeur et les précautions à observer. BEDIENUNG Dieser Dispenser wurde mit Sorgfalt hergestellt und gründlich getestet. Um einen störungsfreien Betrieb sicherzustellen, müssen die Bedienungsanleitungen gelesen und befolgt werden. Die Bedienung des Dispensers und die zutreffenden Sicherheitshinweise sind nachstehend beschrieben. 4 MODALITÀ D’IMPIEGO Questo distributore è il frutto di un’attenta fabbricazione e un minuzioso collaudo. Ne viene garantito il funzionamento senza problemi a condizione che si conoscano e si applichino le procedure adeguate. Vedere le istruzioni a seguito per quanto riguarda le modalità d’impiego del distributore e le precauzioni da osservare. PROCEDIMIENTO OPERATIVO Este dispensador ha sido cuidadosamente fabricado y completamente probado en fábrica. La comprensión y práctica de los procedimientos operativos correctos asegurará un desempeño sin problemas. Las siguientes instrucciones describen la operación del dispensador y las precauciones que deben observarse. Preparation 1. Remove the dispenser from its storage case and place on work surface. 2. Slide the black button to the “Lock” position. The dispenser will not operate if in the “Unlock” position. 1 3. Lift the dispenser about an inch and set it down sharply on the work surface. Do this with the cartridges removed at the start of the day’s usage or whenever the tampers have become displaced by turning dispenser upside down. This action assures that the tampers are returned to their operating positions. Préparation 1. Retirer le distributeur de son coffret de rangement et le placer sur la surface de travail. 2. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Lock” (verrouillée). Le distributeur ne fonctionnera pas s’il est dans la position “Unlock” (non verrouillée). 3. Soulever le distributeur d’environ 2,5 cm et l’abaisser d’un coup sec sur la surface de travail. Effectuer cette manœuvre les cartouches étant ôtées au début de chaque jour d’utilisation ou à chaque fois que les applicateurs ont été déplacés du fait de la mise à l’envers du distributeur. Cette opération permet d’assurer que les applicateurs ont été remis dans leurs positions de fonctionnement. Vorbereitung 1. Dispenser aus dem Lagerbehälter nehmen und auf eine Arbeitsfläche stellen. 2. Den schwarzen Schalter in die Position “Lock” (Verriegeln) schieben. Der Dispenser funktioniert nicht, wenn der Schalter auf der Position “Unlock” (Entriegeln) steht. 3. Den Dispenser etwa 2,5 cm anheben und ihn kräftig auf der Arbeitsfläche aufsetzen. Diesen Schritt am Anfang des Arbeitstages durchführen, wenn die Kartuschen noch nicht eingelegt sind, oder wenn sich die Andruckstempel nach dem Umdrehen des Dispensers verschoben haben. Dadurch werden die Andruckstempel in ihre Betriebspositionen zurückgebracht. Preparazione 1. Rimuovere il distributore dalla confezione d’imballaggio e posarlo sul piano di lavoro. 2 2. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Lock” (bloccaggio). Il distributore non funziona in posizione “Unlock” (sbloccaggio). 3. Sollevare il distributore a circa due centimetri e mezzo, quindi metterlo giù di colpo sul piano di lavoro. Compiere questa operazione prima di inserire le cartucce all’inizio della giornata di lavoro, oppure quando si sono spostati gli applicatori per aver capovolto il distributore. Quest’operazione assicura che gli applicatori si riportino alla posizione iniziale. Preparación 1. Retire el dispensador de su caja y colóquelo sobre la mesa de trabajo. 2. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Lock” (bloqueado). El dispensador no operará si se encuentra en la posición “Unlock” (desbloqueado). 3. Levante el dispensador aproximadamente a 2,5 cm de altura y apóyelo con un movimiento rápido sobre la superficie de trabajo. Efectúe esta operación sin los cartuchos instalados, al comenzar la jornada de trabajo o toda vez que los apisonadores se hayan desplazado por haber colocado el dispensador al revés (con la parte de arriba abajo). Esta acción asegura que los apisonadores regresan a su posición operativa. 5 3 Dry Cycling 1. Lift the dispenser and place it over an empty Petri dish. 2. Depress the knob firmly until the sound of the tampers is heard. (If the dispenser will not dry cycle, tap the side of the unit against the side of the work surface and repeat the procedure.) 1 3. Allow the knob to return to the upper position. 4. Repeat steps 1, 2, and 3 several times to get the feel of the dispenser. Cycle à blanc 1. Soulever le distributeur et le placer par dessus une boîte de pétri vide. 2. Enfoncer la manette jusqu’à ce que le bruit des applicateurs se fasse entendre. (Si le distributeur ne fonctionne pas à blanc, tapoter le côté de l’unité contre la surface de travail et répéter la procédure.) 3. Laisser la manette revenir dans la position supérieure. 4. Répéter les étapes 1, 2 et 3 plusieurs fois pour se familiariser avec le distributeur. 2 Leerdurchlauf 1. Dispenser anheben und über eine leere Petrischale stellen. 2. Fest auf den Andruckknopf drücken, bis die Andruckstempel zu hören sind. (Wenn der Dispenser beim Leerdurchlauf nicht funktioniert, die Seite des Geräts leicht gegen die Seite der Arbeitsfläche klopfen und den Durchlauf wiederholen.) 3. Warten, bis der Andruckknopf nach oben in die Ausgangsposition zurück gekehrt ist. 4. Schritte 1, 2 und 3 mehrere Male wiederholen, um sich mit der Bedienung des Dispensers vertraut zu machen. Ciclo di prova 1. Sollevare il distributore e posarlo su una piastra di Petri vuota. 3 2. Abbassare bene il pomello a stantuffo, fino ad avvertire il rumore degli applicatori. (Se il distributore non effettua il ciclo di prova a vuoto, picchiettare il dispositivo sul lato, contro il lato del piano di lavoro e ripetere la procedura. 3. Attendere fino a quando il pomello ritorna alla posizione iniziale. 4. Ripetere le operazioni 1, 2 e 3 parecchie volte per familiarizzarsi con il dispositivo. Ciclo sin cartuchos 1. Levante el dispensador y colóquelo sobre una placa de Petri vacía. 2. Empuje la perilla firmemente hacia abajo hasta escuchar el sonido de los apisonadores actuando. (Si el dispensador no realizara el ciclo sin cartuchos, golpee suavemente el costado de la unidad contra el costado de la superficie de trabajo y repita el procedimiento.) 3. Deje que la perilla regrese a la posición inicial (hacia arriba). 4. Repita varias veces los pasos 1, 2 y 3 para habituarse al funcionamiento del dispensador. Inserting Cartridges 1. Slide the black button to the “Unlock” position. 2. Insert the cartridges into the numbered holes and press down lightly. 1 3. Slide the black button to the “Lock” position. If resistance is encountered, the cartridges are not properly seated. To correct, steps 1 and 2 should be repeated. Insertion des cartouches 1. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Unlock”. 2. Insérer les cartouches dans les trous numérotés et presser légèrement dessus. 3. Faire glisser l’interrupteur noir dans la position “Lock”. Si une résistance est rencontrée, les cartouches ne sont pas correctement installées. Pour rectifier l’installation, il faut répéter les étapes 1 et 2. Einlegen der Kartuschen 1. Den schwarzen Schalter in die Position “Unlock” schieben. 2. Kartuschen in die numerierten Löcher legen und diese leicht nach unten drücken. 3. Den schwarzen Schalter in die Position “Lock” schieben. Bei Widerstand sind die Kartuschen nicht richtig eingelegt. Schritte 1 und 2 wiederholen, um den Fehler zu beheben. Inserimento delle cartucce 1. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Unlock” (sbloccaggio). 2. Inserire le cartucce nei fori numerati e premerle giù leggermente. 3. Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Lock”. Se si incontra resistenza, significa che le cartucce non sono state inserite nel modo dovuto. Correggere ripetendo le fasi 1 e 2. 6 2 3 Inserción de los cartuchos 1. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Unlock” (desbloqueado). 2. Introduzca los cartuchos en los orificios numerados y ejerza una leve presión hacia abajo. 3. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Lock” (bloqueado). Si percibiera una cierta resistencia, es porque los cartuchos no fueron colocados correctamente. Para corregir el problema, vuelva a repetir los pasos 1 y 2. Cartridges The last disc in each cartridge is marked with an “X”. A green plastic slug has been incorporated in each cartridge after the “X” marked disc. This prevents the dispenser from operating when an empty cartridge is in place. Watch for the appearance of discs marked “X” and immediately insert full cartridges. NOTE: “X” on last disc in cartridge. NOTA: “X” sur le dernier disque de la cartouche / HINWEIS: “X” auf dem letzten blâttchen in der kartusche / NOTARE: “X” sull’ultimo disco della cartuccia / NOTA: “X” en el último disco del cartucho When inserting cartridges into the dispenser, make certain that the first disc is centered in the end of the cartridge. Cartouches Le dernier disque de chaque cartouche est marqué d’un “X”. Un disque en plastique vert a été incorporé dans chaque cartouche après le disque marqué du “X”. Ceci empêche le distributeur de fonctionner avec une cartouche vide. Surveiller l’apparition des disques marqués d’un “X” et insérer immédiatement des cartouches pleines. Lors de l’insertion des cartouches dans le distributeur, s’assurer que le premier disque est centré à l’extrémité de la cartouche. Kartuschen Das letzte Blättchen in jeder Kartusche ist mit einem “X” gekennzeichnet. Nach dem mit “X” gekennzeichneten Blättchen ist in jeder Kartusche eine grüne Kunststoffscheibe eingelegt. Dadurch wird verhindert, daß der Dispenser mit einer leeren Kartusche verwendet wird. Auf die Abgabe von Blättchen achten, die mit einem “X” markiert sind, und dann unverzüglich neue Kartuschen einlegen. Green Slug Disque en plastique vert / grûne scheibe / dischetto verde / tope verde Beim Einlegen von Kartuschen sicherstellen, daß das erste Blättchen am Boden der Kartusche zentriert ist. Cartucce L’ultimo disco di ogni cartuccia è contrassegnato con una “X”. Un dischetto verde di plastica è stato messo in ogni cartuccia, dopo il disco contrassegnato con la “X”, per impedire che il distributore operi a cartuccia vuota. Far attenzione a quando compare un disco con la “X” ed inserire immediatamente la cartuccia piena. Inserendo le cartucce nel distributore, assicurarsi che il primo disco venga centrato nell’estremità della cartuccia. Wrong Right Incorrect Falsch Errato Posición incorrrecta Cartuchos El último disco de cada cartucho está marcado con una “X”. Todos los cartuchos poseen un tope plástico de color verde después de cada disco marcado con una “X”. Esto evita que el dispensador opere cuando tiene instalado un cartucho vacío. Esté atento a la aparición de discos marcados con una “X” e inmediatamente introduzca cartuchos llenos. Cuando introduzca los cartuchos en el dispensador, asegúrese de que el primer disco esté bien centrado en el extremo del cartucho. Correct Richtig Corretto Posición corrrecta Note centered disc Noter le disque centre / Beachten sie das zentrierte blâttchen / Notare: disco centrato / verifique que los discos estén centrados Dispenser The dispenser must always complete a full cycle before it can be operated again. However, if greater than normal resistance is encountered in depressing the knob, STOP and immediately begin the “CLEARING PROCEDURE.” Distributeur Le distributeur doit toujours achever un cycle complet avant de pouvoir être réutilisé. Toutefois, si une résistance supérieure à la normale est rencontrée lorsque la manette est enfoncée, S’ARRETER et commencer immédiatement la PROCEDURE DE DEGAGEMENT. Dispenser Der Dispenser muß stets einen vollen Zyklus durchlaufen, bevor er wieder betätigt werden kann. Wenn beim Drücken des Knopfes jedoch ein außergewöhnlicher Widerstand auftritt, den Betrieb STOPPEN und unverzüglich die Schritte im Abschnitt BESEITIGEN EINER BLOCKIERUNG durchführen. Distributore Il distributore deve sempre compiere un ciclo completo prima di poter iniziare il successivo. Se, comunque, spingendo giù il pomello si incontra una resistenza superiore al normale, FERMARSI ed iniziare immediatamente la PROCEDURA DI RIPRISTINO. Dispensador El dispensador siempre debe completar un ciclo completo antes de poder volver a utilizarlo. Sin embargo, si encontrara una resistencia superior a la normal cuando presiona la perilla hacia abajo, DETÉNGASE e inmediatamente comience el PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN. 7 Instructions for Dispensing Discs 1. Lift dispenser and place over agar plate. 2. Depress knob firmly until the sound of the tampers is heard. 1 Note: Partial depression of the knob may cause discs to jam in the dispenser. (See “CLEARING PROCEDURE.”) 3. Allow knob to return to the upper position and lift dispenser from agar plate. 4. Inspect the agar plate for the “X” on any of the dispensed discs. 5. Replace any empty cartridges. INSTRUCTIONS POUR LA DISTRIBUTION DES DISQUES 1. Soulever le distributeur et le placer par dessus une boîte de pétri. 2. Enfoncer fermement La manette jusqu’à ce que le bruit des applicateurs se fasse entendre. Nota : enfoncer la manette seulement partiellement peut entraîner un coinçage des disques dans le distributeur. (Voir PROCEDURE DE DEGAGEMENT.) 2 3. Laisser La manette revenir dans la position supérieure et retirer le distributeur de dessus la boîte de pétri. 4. Examiner la boîte de pétri à la recherche d’un “X” sur l’un quelconque des disques distribués. 5. Remplacer toute cartouche vide. ANLEITUNGEN ZUR ABGABE VON BLÄTTCHEN 1. Den Dispenser hochheben und über eine Agarplatte stellen. 2. Kräftig auf den Andruckknopf drücken, bis die Andruckstempel zu hören sind. 3/4 Hinweis: Wenn der Knopf nur teilweise niedergedrückt wird, können sich die Blättchen im Dispenser verklemmen. (Siehe BESEITIGEN EINER BLOCKIERUNG.) 3. Warten bis der Knopf nach oben in die Startposition zurückgekehrt ist, und Dispenser von der Agarplatte heben. 4. Die Agarplatte auf mit “X” gekennzeichnete Blättchen prüfen. 5. Leere Kartuschen ersetzen. ISTRUZIONI PER LA DISTRIBUZIONE DEI DISCHI 1. Sollevare il distributore e posarlo sopra alla piastra di agar. 2. Spingere giù con forza il pomello fino ad avvertire il rumore degli applicatori. Note: “X” Nota: se il pomello non viene premuto fino in fondo, i dischi nel distributore si possono incastrare. (Vedere PROCEDURA DI RIPRISTINO.) Nota: “X” / Hinweis: “X” Notare: “X” / Nota: “X” 3. Attendere che il pomello ritorni alla posizione iniziale, poi sollevare il distributore dalla piastra di agar. New cartridge 4. Controllare che nessuno dei dischi dispensati sulla piastra di agar sia contrassegnato dalla “X”. 5. Sostituire eventuali cartucce vuote. INSTRUCCIONES PARA DISPENSAR DISCOS 1. Levante el dispensador y colóquelo sobre la placa con agar. 5 2. Presione firmemente la perilla hacia abajo, hasta escuchar el sonido de los apisonadores actuando. Nota: Una presión incompleta sobre la perilla podría hacer que los discos se atascaran en el dispensador. (Refiérase al PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN.) 3. Deje que la perilla regrese a su posición inicial y levante el dispensador de la placa con agar. 4. Inspeccione la placa de agar y observe si alguno de los discos dispensados tiene una “X”. 5. Reemplace los cartuchos vacíos. 8 Nouvelle cartouche / Neue kartusche Cartuccia nuova / Cartucho nuevo Blättchen sorgfältig auf Stempelabdrücke prüfen, um festzustellen, ob der Andruckstempel kontaminiert wurde. Wenn Abdrücke zu sehen sind, muß angenommen werden, daß der Stempel kontaminiert wurde. Der Andruckstempel sollte in diesem Fall nach den Anweisungen im Abschnitt REINIGUNG UND DEKONTAMINATION dekontaminiert werden. PROCEDURA DI RIPRISTINO 1. Rovesciare la cartuccia Far scorrere l’interruttore nero alla posizione “Unlock”, togliere tutte le cartucce e reinserirle nel distributore capovolte. Riportare l’interruttore nero alla posizione “Lock”. Controllare attentamente l’estremità di ogni cartuccia, in caso si veda il dischetto verde di plastica o qualche disco deformato. Il dischetto verde di plastica indica che la cartuccia è vuota e deve essere sostituita, mentre i dischi deformati vanno tolti manualmente e gettati via. 2. Far compiere al distributore un ciclo di prova Con le cartucce inserite capovolte, far compiere al distributore alcuni cicli di prova per essere sicuri che funzioni senza inceppi. La PROCEDURA DI RIPRISTINO è così completata. Nota: può succedere che un disco venga applicato sul suo bordo e si conficchi nell’agar; in tal caso rimuovere immediatamente dal terreno il disco applicato verticalmente, facendo uso di pinze sterili, e stenderlo piatto sulla piastra centrando sul punto di contatto iniziale. Può succedere anche che un disco sprofondi orizzontalmente. Poiché ciò può impedire una misurazione accurata della superficie della zona, si raccomanda di ripetere il test prima di accettare risultati appena intermedi o debolmente sensibili. Se un disco si conficca nel terreno, è opportuno decontaminare l’applicatore. Se i dischi non vengono applicati, o se un disco è applicato sul bordo, può darsi che l’applicatore sia stato contaminato. Per verificare la contaminazione, esaminare attentamente il terreno intorno al disco. Se si notano impronte, è chiaro che l’applicatore si è contaminato e ha perciò bisogno di essere decontaminato seguendo la PROCEDURA DI PULIZIA E DECONTAMINAZIONE. PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN 1. Invierta los cartuchos. Mueva la llave conmutadora negra hacia la posición “Unlock” (desbloqueado), quite todos los cartuchos y vuelva a introducirlos en el dispensador con la parte de arriba abajo. Coloque la llave conmutadora negra en la posición “Lock” (bloqueado). Inspeccione cuidadosamente el extremo de cada cartucho y vea si hay un tope de plástico verde o si hay discos deformados. El tope verde indica que el cartucho está vacío y deberá reemplazarse. Quite manualmente los discos deformados y deséchelos. 2. Uso del dispensador en un ciclo sin cartuchos Con los cartuchos en la posición invertida en el dispensador, efectúe varios ciclos de uso para asegurarse de que opera libremente. Con esto se completa el PROCEDIMIENTO DE EVACUACIÓN. Nota: En ciertas ocasiones, un disco podría quedar insertado con parte del borde adentro del agar; quítelo inmediatamente del medio con una pinza estéril y deposítelo plano sobre la placa, centrado sobre el punto de contacto inicial. A veces, también podría suceder que se introduzca un disco en forma horizontal. Esto podría afectar la precisión de la medida de la zona. Por ello se recomienda repetir el análisis antes de aceptar un resultado mínimamente intermedio o mínimamente susceptible. Si en el medio quedara insertado un disco, se recomienda descontaminar los apisonadores. Si no se depositara ningún disco, o si un disco se depositara sobre su borde, el apisonador podría estar contaminado; para determinar si éste se contaminó, examine atentamente el medio que rodea al disco y vea si hay marcas del apisonador. Si observara la presencia de alguna marca, deberá asumirse que el apisonador se contaminó y que deberá descontaminarse mediante el PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA Y DESCONTAMINACIÓN. CLEANING AND DECONTAMINATION PROCEDURE Each time that cartridges are changed, or if a tamper becomes contaminated during use by touching the inoculated agar surface, clean and decontaminate the tamper(s) by the following procedure: 1. Remove all Sensi-Disc cartridges from the unit and replace the lock button in the “Lock” position. 2. Place a Sensi-Disc cartridge upside down in the dispenser in the position that is contaminated; or, for periodic cleaning, place cartridges upside down in all positions. 3. Fill one empty 150 mm style Petri dish with 65 to 70 mL of a 3% solution of *Lysol.™ 4. Fill one empty 150 mm style Petri dish with 65 to 70 mL of an 85% solution of isopropyl alcohol. 5. Fill two empty 150 mm style Petri dishes with 65 to 70 mL of sterile distilled water. 6. Place the dispenser over the dish containing Lysol solution. 7. Push the operating knob down until the tamper(s) are released. Hold the knob in the depressed condition for 30 seconds. 8. Repeat steps 6 and 7 with the isopropyl alcohol solution. 9. Repeat steps 6 and 7 with each of the dishes of distilled water. This will help ensure that the cleaning agents have been completely removed. The tampers have now been cleaned and decontaminated. Any remaining alcohol and water left on the tampers will evaporate. The unit may be stored, or if testing has not been completed, dry the tampers by releasing them several times (depressing the knob fully) while the unit is placed over a sterile towel, gauze pad, swab, or other sterile absorbent material. The tampers can also be allowed to air dry, but this will require additional time, depending on the temperature and relative humidity in the area in which the dispenser is being stored. PROCEDURE DE NETTOYAGE ET DECONTAMINATION A chaque fois que les cartouches sont changées, ou si un applicateur a été contaminé pendant l’utilisation du fait d’un contact avec la surface de gélose inoculée, nettoyer et décontaminer le(s) applicateur(s) au moyen de la procédure suivante : 1. Retirer toutes les cartouches Sensi-Disc de l’unité et remettre l’interrupteur de verrouillage dans la position “Lock”. 2. Placer une cartouche Sensi-Disc à l’envers dans le distributeur dans la position qui est contaminée ou dans le cas d’un nettoyage de routine, placer les cartouches à l’envers dans toutes les positions. 10 Luego de este procedimiento, los apisonadores habrán quedado limpios y descontaminados. Cualquier resto de alcohol o agua remanente en los apisonadores se evaporará. Ahora la unidad puede guardarse. Si los análisis no se hubieran completado, seque los apisonadores, para lo cual deberá liberarlos varias veces (presione la perilla a fondo hacia abajo) mientras la unidad se coloca sobre una toalla estéril, una almohadilla de gasa, una torunda u otro material absorbente estéril. Los apisonadores también pueden dejarse secar al aire, pero esto consumirá un tiempo adicional, que dependerá de la temperatura y de la humedad relativa en el área en la cual se guarda el dispensador. Care of the Dispenser 1. If desired, the dispenser and protective base and cover may be wiped clean with water, isopropyl alcohol, or a 3% Lysol solution. Do not use alkaline cleaning agents, organic solvents, or abrasive cleaners. After cleaning, always air dry the unit thoroughly before inserting cartridges. 2. Avoid the use of either an excessively cold or warm dispenser. Always allow it to reach room temperature before using. Return loaded dispenser to refrigerator as quickly as possible after use. Do not store in freezer. SOIN DU DISTRIBUTEUR 1. Si désiré, le distributeur et le socle et le couvercle protecteurs peuvent être essuyés avec de l’eau, de l’alcool isopropylique ou d’une solution à 3 % de Lysol. Ne pas utiliser d’agents nettoyants alcalins, de solvants organiques ou d’agents de nettoyage abrasifs. Après le nettoyage, toujours laisser l’unité sécher complètement à l’air avant d’insérer les cartouches. 2. Ne pas utiliser un distributeur trop froid ou trop chaud. Laisser toujours parvenir à la température ambiante avant de l’utiliser. Remettre le distributeur chargé au réfrigérateur aussi vite que possible après utilisation. Ne pas le conserver dans le congélateur. PFLEGE DES DISPENSER 1. Der Dispenser, der Schutzuntersatz und der Schutzdeckel können nach Bedarf mit Wasser, Isopropylalkohol oder einer 3%igen Desinfektionsmittellösung abgewischt werden. Keine basischen Reinigungsmittel, organische Lösungsmittel oder Scheuermittel verwenden. Gerät nach der Reinigung stets gründlich in der Luft trocknen lassen, bevor die Kartuschen einlegt werden. 2. Dispenser nicht verwenden, wenn er sehr kalt oder warm ist. Dispenser vor der Verwendung stets auf Raumtemperatur aufwärmen bzw. abkühlen lassen. Den geladenen Dispenser nach der Verwendung möglichst schnell in den Kühlschrank zurückstellen. Dispenser nicht im Gefrierfach aufbewahren. MANUTENZIONE DEL DISTRIBUTORE 1. Se si desidera, si può pulire il distributore, la base e il coperchio di protezione con acqua, alcol isopropilico o una soluzione di Lysol al 3%. Non usare per la pulizia agenti alcalini, solventi organici o detergenti abrasivi. Compiuta la pulizia, asciugare bene all’aria il dispositivo prima di inserire le cartucce. 2. Evitare di usare il distributore quando è troppo caldo o troppo freddo. Attendere fino a che raggiunge la temperatura ambiente prima di usarlo. Rimettere al più presto il distributore caricato in frigorifero dopo l’utilizzo. Non conservare in freezer. CÓMO CUIDAR DEL DISPENSADOR 1. Si se desea, el dispensador con su base protectora y su cubierta pueden limpiarse con agua, alcohol isopropílico o una solución al 3% de Lysol. No use agentes de limpieza alcalinos, solventes orgánicos ni agentes de limpieza abrasivos. Después de limpiarla, seque siempre la unidad (al aire y por completo) antes de insertar los cartuchos. 2. Evite usar un dispensador que esté excesivamente frío o caliente. Siempre permita que llegue a la temperatura ambiente antes de usarlo. Después de usarlo, vuelva a guardar el dispensador cargado en el refrigerador tan pronto como sea posible. No lo guarde en el congelador. Trouble Shooting Guide Read the insert before operating the BBL™ Sensi-Disc™ Dispenser. If one or more discs fail to dispense: 1. Ensure the operating knob is UP. 2. Ensure the lock button is on “Unlock.” 3. Examine for empty or damaged cartridges. 4. Examine for loose discs. To clear loose or jammed discs: 1. Remove cartridges. 2. Set lock button on “Lock.” 3. Push knob several times. 4. Examine bottom for trapped discs; if present, place inverted cartridges in appropriate positions and operate dispenser over a sterile surface. GUIDE DE DEPANNAGE Lire la notice avant d’utiliser le Dispenser BBL Sensi-Disc. Si la distribution d’un ou plusieurs disques rate : 1. S’assurer que la manette de fonctionnement est relevée (UP). 2. S’assurer que l’interrupteur de verrouillage est sur la position “Unlock”. 3. Rechercher les cartouches vides ou endommagées. 4. Rechercher les disques flottants. Pour dégager les disques flottants ou coincés : 1. Retirer les cartouches. 2. Régler l’interrupteur de verrouillage sur “Lock”. 3. Enfoncer la manette de fonctionnement plusieurs fois. 4. Rechercher au fond des disques prisonniers ; s’ils sont présents, placer les cartouches inversées dans les positions appropriées et faire fonctionner le distributeur sur une surface stérile. 12 Warranty Information Becton Dickinson extends a two-year warranty for the BBL™ Sensi-Disc™ Dispenser from date of receipt. This warranty entitles the holder to repair or replacement at no charge if found to be defective as a result of normal wear. To obtain repair or replacement within the terms of this warranty, in the United States please telephone Technical Services for instructions (800) 638-8663. This warranty is null and void if the BBL™ Sensi-Disc™ Dispenser has been disassembled or subjected to misuse or abuse. Becton Dickinson makes no warranty expressed or implied except as stated above. To activate this warranty, please complete and mail the Business Reply Card within 10 days of receipt of your BBL™ Sensi-Disc™ Dispenser. If the Business Reply Card is not returned, the warranty will expire two years after the date of manufacture. Purchase Date: Complete this section for your records. Serial Number: GARANTIE Becton Dickinson offre une garantie de deux ans à compter de la date de réception pour le Dispenser BBL Sensi-Disc. Cette garantie donne droit au détenteur à des réparations ou un remplacement gratuits si l’appareil est trouvé défectueux suite à une utilisation normale. Pour bénéficier de réparations ou de remplacements au termes de cette garantie, contacter le service technique pour des instructions. Cette garantie est nulle et non avenue si le Dispenser BBL Sensi-Disc a été démonté ou soumis à des abus ou de mauvaises utilisations. Becton Dickinson n’offre aucune garantie explicite ou implicite autre que celle décrite ci-dessus. Pour activer cette garantie, prière de compléter et d’envoyer la carte réponse dans les 10 jours qui suivent la réception de votre Dispenser BBL Sensi-Disc. Si cette carte réponse n’est pas renvoyée, la garantie expire au bout de deux ans à compter de la date de fabrication. Remplir cette section pour vos dossiers. Numéro de série : Date d’achat : GARANTIE Becton Dickinson gewährt für den BBL Sensi-Disc Dispenser eine zweijährige Garantie ab Empfangsdatum. Sollte ein Gerät infolge normaler Abnutzung schadhaft werden, ist der Besitzer unter dieser Garantie zu einer kostenlosen Reparatur oder zum Ersatz des Geräts berechtigt. Für Informationen zur Anforderung einer Reparatur oder eines Ersatzgeräts unter den Bedingungen dieser Garantie Vertreter von Becton Dickinson anrufen. Diese Garantie ist null und nichtig, wenn der BBL Sensi-Disc Dispenser auseinandergenommen oder mißbraucht wurde. Außer der o.g. Garantie erteilt Becton Dickinson keine weiteren vertraglichen oder gesetzlichen Gewährleistungen. Beiliegende Antwortkarte ausfüllen und innerhalb von 10 Tagen nach dem Erhalt ihres BBL Sensi-Disc Dispenser einsenden, um diese Garantie zu aktivieren. Wird die Antwortkarte nicht eingesendet, verfällt die Garantie zwei Jahre nach dem Herstellungsdatum. Füllen Sie diesen Teil für Ihre Unterlagen aus. Seriennr.: Kaufdatum: INFORMAZIONI SULLA GARANZIA La Becton Dickinson concede sul distributore BBL Sensi-Disc Dispenser una garanzia di due anni a decorrere dalla data della consegna. Ai sensi di questa garanzia il concedente è responsabile di riparazioni o sostituzioni a proprio carico, in caso di difetti in condizioni normali di utilizzo. Per ottenere riparazioni o sostituzioni entro i termini della presente garanzia, rivolgersi al distributore locale Becton Dickinson. Questa garanzia viene annullata in caso di danni derivati da un uso improprio e in caso di smontaggio del BBL Sensi-Disc Dispenser. La Becton Dickinson non fornisce nessun’altra garanzia, espressa o implicita, ad eccezione di quanto dichiarato sopra. Per validare la garanzia, compilare e spedire la cartolina di garanzia entro 10 giorni dalla consegna del BBL Sensi-Disc Dispenser. La mancata spedizione della cartolina di garanzia determina la cessione della garanzia stessa allo scadere dei due anni dalla data di fabbricazione. Completare questa sezione per i propri archivi. Numero di serie: Data di acquisto: INFORMACIÓN DE LA GARANTÍA Becton Dickinson ofrece una garantía de dos años para el dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser, contados a partir de la fecha de recepción. Esta garantía otorga a su titular el derecho a reparación o reemplazo sin cargo, si se constatara que la unidad presenta defectos como consecuencia del desgaste normal. Para solicitar una reparación o el reemplazo de la unidad según los términos de esta garantía, comuníquese con su representante local de Becton Dickinson. Esta garantía perderá su validez si el dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser hubiera sido desarmado o hubiera estado sometido a uso indebido o a abusos. Becton Dickinson no extiende garantía alguna, expresa o implícita, excepto por lo establecido anteriormente. Para activar esta garantía, llene y envíe por correo la Tarjeta de Respuesta Comercial dentro de los 10 días siguientes al recibo del dispensador BBL Sensi-Disc Dispenser. Si la Tarjeta de Respuesta Comercial no se enviara dentro del plazo establecido, la garantía caducará dos años después de la fecha de fabricación. Complete esta sección y archívela. Número de serie: Fecha de compra: 14
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

BD BBL Sensi-Disc Designer Dispenser Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para