Transcripción de documentos
KIO
Bedienungsanleitung / User guide /
Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzing /
Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation /
Manual de instrucciones / Manual de instruções /
Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /
Οδηγίες λειτουργίας / Manual de instruções /
UN R129/03, i-Size
40-105 cm (bis ca. 4 Jahre, max. 18 kg) /
40-105 cm (ca. 4 years, max. 18 kg)
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
www.recaro-kids.com
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i maksymalny
komfort, należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
FR – AVERTISSEMENT ! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impératif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible leer con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim
pentru copilul dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσες σύντομες οδηγίες παρέχουν μόνο μια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί
σας, πρέπει να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης.
2
DE: rückwärtsgerichtet (40-105 cm, max. 18 kg) / EN: rear facing (40-105 cm, max. 18 kg) / IT: uso nel senso opposto a quello di marcia (40-105 cm,
max. 18 kg) / NL: achterwaarts gericht (40-105 cm, max. 18 kg) / PL: ustawienie tyłem do kierunku jazdy (40-105 cm, maks. 18 kg) / FR : orienté dos à
la route (40-105 cm, max. 18 kg) / ES: orientación en sentido contrario a la marcha (40-105 cm, máx. 18 kg) / PT: posição voltada para trás (40-105 cm,
máx. 18 kg) / HU: hátra néző (40-105 cm, max. 18 kg) / RO: orientat înapoi (40-105 cm, max. 18 kg) / EL: με κατεύθυνση προς τα πίσω (ύψος 40-105 cm, βάρος
έως 18 kg)
DE
EN
IT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
3
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i maksymalny
komfort, należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
FR – AVERTISSEMENT ! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impératif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible leer con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim
pentru copilul dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσες σύντομες οδηγίες παρέχουν μόνο μια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί
σας, πρέπει να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης.
4
DE: vorwärtsgerichtet (76-105 cm, max. 18 kg) / EN: forward facing (76-105 cm, max. 18 kg) / IT: uso nel senso di marcia (76 -105 cm, max. 18 kg) /
NL: voorwaarts gericht (76-105 cm, max. 18 kg) / PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy (76-105 cm, maks. 18 kg) / FR : orienté dos à la route
(40-105 cm, max. 18 kg) / ES: orientación en sentido de la marcha (76-105 cm, máx. 18 kg) / PT: posição voltada para a frente (76-105 cm, máx. 18 kg) /
HU: előre néző (76-105 cm, max. 18 kg) / RO: orientat înapoi (76-105 cm, max. 18 kg) / EL: με κατεύθυνση προς τα πίσω (ύψος 76-105 cm, βάρος έως 18 kg)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
9
13
12
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
5
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0082_0120_A
Module Kio
40–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0081_0120_A
Module Kio
60–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
6
CS_0063_1219_A
Module Kio
76–105 cm / ≤ 18 kg
ZULASSUNG
Kio
UN R129/03 i-Size
Größe: 40-105 cm
Alter: Geburt – 4 Jahre
Gewicht: max. 18 kg
Rückwärtsgerichtet mit Neugeboreneneinlage: 40-60 cm
Rückwärtsgerichtet ohne Neugeboreneneinlage: 61-105 cm
Vorwärtsgerichtet ohne Neugeboreneneinlage: 76-105 cm (und >15 Monate)
HOMOLOGATION
Kio
UN R129/03 i-Size
Height: 40-105 cm
Age: Birth – 4 years
Weight: max. 18 kg
Rear facing with newborn inlay: 40-60 cm
Rear facing without newborn inlay: 61-105 cm
Forward facing without newborn inlay: 76-105
cm (and >15 Months)
OMOLOGAZIONE
Kio
UN R129/03 i-Size
Altezza: 40-105 cm
Età: zero – 4 anni
Peso: max. 18 kg
Uso nel senso opposto a quello di marcia con
riduzione neonato: 40-60 cm
Uso nel senso opposto a quello di marcia
senza riduzione neonato: 61-105 cm
Uso nel senso di marcia senza riduzione
neonato: 76-105 cm (e >15 mesi)
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das
Sitzen im Auto, im Flugzeug, im Rennsport und im e-Gaming Bereich.
Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in die Entwicklung jedes unserer
Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten,
die in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit,
Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es
unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in
ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI
FIDUCIA
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience
RECARO has been revolutionising car, aircraft, racing car seating and
and e-gaming for over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the
development of all of our child safety systems. Our aim is to offer you
products which set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. We can assure you that safety, comfort and ease
of use were our highest priorities when developing the child seat. This
product is manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica, RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei, negli sport da
competizione ed elettronici. Questo know-how senza pari sfocia nello
sviluppo di ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro
obiettivo è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per
design, funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo
del seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso.
Il prodotto viene prodotto applicando un particolare controllo di qualità e
soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Kids team
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the child seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment
that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the
child seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto così
come descritto in queste istruzioni.
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello scomparto apposito del seggiolino auto.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici (ad es. contrassegni
colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può variare. Ciò però
non influisce sul suo corretto funzionamento.
WARNING! Do not use forward-facing before the child is 15 months old
and reached a size of 76 cm.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Solo se il bambino ha già compiuto il 15° mese di età
e ha raggiunto un’altezza di 76 cm è possibile usare il seggiolino nel
senso di marcia.
RO
EL
7
DE – INHALT
Kurzanleitung Rückwärtsgerichtet
3
Kurzanleitung Vorwärtsgerichtet
5
Zulassung6
Zum Schutz des Fahrzeugs
10
Der richtige Platz im Fahrzeug
12
Verwendung im Fahrzeug
14
Sicherheit im Fahrzeug
18
Sicherheit für das Kind
20
Einbau des Kindersitzes
22
Montage des Kindersitzes auf der Basis
24
Rückwärtsgerichtete Verwendung
26
Vorwärtsgerichtete Verwendung
28
Anpassen an die Körpergröße
30
Sitz-und Liegeverstellung
32
Einstellen der Seitenprotektoren
34
Anschnallen mittels Gurtsystem
34
Richtiges Sichern des Kindes
36
Entfernen des Bezuges
38
Reinigung40
Pflege40
Verhalten nach einem Unfall
42
Produktinformation42
Produktlebensdauer46
Entsorgung46
Garantiebestimmungen48
8
EN – CONTENT
IT – INDICE
Short instruction rear facing
3
Istruzioni brevi uso nel senso opposto a quello di marcia
3
Short instruction forward facing
5
Istruzioni brevi uso nel senso marcia
5
Homologation6
Omologazione6
Protecting the vehicle
11
Per la protezione della vettura
11
Correct position in the vehicle
13
La posizione giusta nella vettura
13
Use of the seat in the car
15
Uso nella vettura
15
Safety in the vehicle
19
Sicurezza nella vettura
19
Safety for the child
21
Sicurezza per il bambino
21
Installation of the child seat
23
Montaggio del seggiolino auto
23
Installation of the seat on base
25
Montaggio del seggiolino auto sulla base
25
Rearwar-facing use
27
Uso nel senso opposto a quello di marcia
27
Forward-facing use
29
Uso nel senso di marcia
29
Adjusting to body size
31
Adattamento all’altezza del bambino
31
Adjustment for sitting and reclining
33
Regolazione della posizione seduta e sdraiata
33
Adjusting the side protectors
35
Regolazione dei protettori laterali
35
Strapping with harness system
35
Allacciare le cinture di sicurezza
35
Securing the child correctly
37
Allacciare correttamente il bambino
37
Removing the cover
39
Rimozione del rivestimento
39
Cleaning41
Pulizia41
Product care
41
Cura41
What to do after an accident
43
Comportamento dopo un incidente
43
Product information
43
Informazioni sul prodotto
43
Product lifespan
47
Durata del prodotto
47
Disposal47
Smaltimento47
Warranty49
Disposizioni di garanzia
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
49
9
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
PROTECTING THE VEHICLE
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed
before the first use of the child seat.
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il
colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector.
Inoltre, in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni per la pulizia
che devono essere assolutamente osservate prima del primo uso del
seggiolino auto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
11
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach
der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der auf der
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Volkswagen Golf 7
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com
Hinweis: Wenn das Kinderrückhaltesystem in der maximalen, rückwärts
gerichteten Position installiert wird, passt es möglicherweise nicht in alle
dafür genehmigten Fahrzeuge.
Bitte überprüfen Sie, ob alle möglichen Positionen des Kinderrückhaltesystems (Liegepositionen und Kopfstützenverstellung) in Ihrem Fahrzeug
einstellbar sind.
WARNUNG! Weder der i-Size Kindersitz noch die i-Size Basis dürfen mit
anderen Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.
1
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Fahrzeughersteller. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne
auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die
folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX Anbindungspunkten 1
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht
möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
12
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Andernfalls können sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug
verwandeln.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for
use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have
an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our homepage whether the installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini della categoria “i-Size”. È stato
omologato secondo la norma ECE R129 per l’uso su sedili di autovetture
che, in base ai dati del costruttore del veicolo riportati nel relativo manuale,
siano idonei per l’uso di sistemi di ritenuta i-Size. Se la vostra autovettura
non dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size,
controllare nell’elenco dei modelli compatibili riportato sull’homepage se il
montaggio è consentito.
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
Note: When the child restraint is installed in the maximum rearward facing
position, it may not fit in all approved vehicles.
Please check that all possible positions of the car seat (recline positions
and headrest adjustment) fit in your car.
WARNING! Neither the i-Size car seat yet the i-Size base may be combined with other systems and be used. The warranty expires as soon as
something is changed.
IMPORTANTE: Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com
Avviso: Se il sistema di ritenuta per bambini viene montato nella posizione
massima nel senso opposto a quello di marcia, è possibile che non sia
adatto a tutte le vetture omologate allo scopo.
Controllare se tutte le posizioni possibili del sistema di ritenuta per bambini
(posizioni sdraiate e regolazione poggiatesta) possono essere impostate
nella vettura.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle
manufacturer. In exceptional cases, however, the child seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX 1. If ISOFIX
is not fitted, the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use
of the child seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause
injury in an accident, must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Né il seggiolino auto i-Size né la base i-Size possono
essere combinati e usati con altri sistemi. L’omologazione perde validità
in caso di modifiche.
Nel caso l‘auto non fosse provvista di sistema ISOFIX, rivolgersi al
costruttore del veicolo. In casi eccezionali, il seggiolino auto può venire
montato anche davanti, sul sedile del passeggero anteriore. In questo
caso, prestare attenzione ai seguenti punti:
• Verificare che il sedile del passeggero anteriore sia provvisto di punti
di attacco ISOFIX 1. Senza sistema ISOFIX, l’uso non è consentito.
• Disattivare l’airbag passeggero anteriore! Nel caso questo non fosse
possibile nella propria vettura, il montaggio sul lato del passeggero
anteriore è vietato.
• Seguire assolutamente le raccomandazioni del costruttore della
vettura!
RO
EL
13
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt
zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann,
wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX System befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
WARNUNG! Verwenden Sie den RECARO Kio nie auf einem Sitz, auf
dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der RECARO Kio vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir,
den RECARO Kio so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
14
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure
(e.g. by covering it with a light colored cloth).
Bagagli o altri oggetti presenti nell’autovettura che in caso di incidente
possono causare lesioni devono essere sempre fissati in modo adeguato. In caso contrario possono diventare proiettili mortali nella vettura.
AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino
nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino auto al sole si
riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con
un panno chiaro).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt. If
the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the
child and other occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats,
which are installed at right angles to the direction of travel. The child
seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a
van or minibus. The child seat must always be secured in place with
the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an
emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured
seat can injure you and other passengers.
AVVERTENZA! Questo seggiolino non è adatto all’uso con una cintura
di sicurezza della vettura normale. Se si fissa il seggiolino con la cintura,
in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti possono andare
incontro a lesioni gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA! Il seggiolino auto non può essere usato su sedili auto
disposi trasversalmente alla direzione di marcia. L’utilizzo del seggiolino
auto è vietato anche su sedili con orientamento contrario al senso di
marcia, come nel caso di van e minibus. Il seggiolino auto anche se non
in uso deve essere sempre fissato nella vettura con il sistema ISOFIX.
Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione minima, un
seggiolino non fissato può ferire i passeggeri e il conducente stesso.
WARNING! Never use RECARO Kio on a car seat with an activated
front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
AVVERTENZA! Non usare mai RECARO Kio su un sedile per il quale sia
attivato un airbag frontale. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
USE OF THE SEAT IN THE CAR
USO NELLA VETTURA
Depending on age and size the RECARO Kio may be used forward-facing
and rearward-facing.
A seconda dell’altezza e dell’età, RECARO Kio può essere usato nel senso
di marcia e nel senso opposto a quello di marcia.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing
transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the
RECARO Kio as long as possible in rearward-facing position.
AVVISO! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che un trasporto del
bambino nella vettura nel senso opposto a quello di marcia è quello più
sicuro. Pertanto consigliamo di usare RECARO Kio quanto più a lungo
possibile nel senso opposto a quello di marcia.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
15
Rückwartsgerichtete Verwendung (60-105 cm)
Wir empfehlen den RECARO Kio bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und einer Körpergröße
von 75 cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus
ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für
nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (60 -105 cm)“.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76-105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze zeigt zusätzlich an, ab
welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens
empfohlen werden kann. Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt:
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76-105 cm und älter als 15
Monate)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind
vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des
Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
16
Rearward-facing use (60-105 cm)
We recommend to use RECARO Kio in rearward-facing position up to
size of 105 cm and max. 18 kg.
Uso nel senso opposto a quello di marcia (60-105 cm)
Consigliamo di usare RECARO Kio nel senso opposto a quello di marcia
fino a un’altezza di 105 cm e a un peso di 18 kg.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15
months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing
transport is the safest. For more details please read section: „REARWARD-FACING USE (60-105 cm)“
Foward-facing use (76-105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is
older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest shows the height of the child, from
which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest.
For more details please read section: „FOWARD-FACING USE (76-105 cm
and older than 15 months)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves
(up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be
transported in the flattest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the seat. Keep children away from the seat, during the
installation and de-installation in the car. There is a risk that child`s fingers
can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Fino ai 15 mesi di età e a un’altezza di 75 cm questo
è obbligatorio. Tuttavia, anche in seguito il trasporto del bambino nel
senso opposto a quello di marcia è la modalità più sicura. Per maggiori
dettagli leggere il paragrafo: “USO NEL SENSO OPPOSTO A QUELLO
DI MARCIA (60-105 cm)”.
Uso nel senso di marcia (76-105 cm)
Un uso nel senso di marcia è consentito a partire dal 16° mese di vita e da
un’altezza di 76 cm.
AVVISO! L’indicatore del poggiatesta mostra anche a partire da quale altezza minima del bambino può essere consigliato il passaggio al trasporto
nel senso di marcia. Per maggiori dettagli leggere il paragrafo: “USO NEL
SENSO DI MARCIA (76-105 cm e a partire da 15 mesi)”.
AVVISO! Neonati e bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti
da soli (fino a circa un anno di età) per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere trasportati sempre nella posizione più sdraiata, nel senso
opposto a quello di marcia.
AVVISO! Prestare attenzione che il bambino sia lontano dalle parti mobili
durante la regolazione del seggiolino. Tenere lontano il bambino dal
seggiolino mentre viene smontato dalla vettura o montato in quest’ultima.
Altrimenti sussiste il pericolo che le dita del bambino rimangono incastrate
o vengano ferite in seguito a taglio.
RO
EL
17
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und
kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn
sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die
enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby
unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen
mit einem Autogurt an.
Hinweis: Wenn das Kinderrückhaltesystem in der maximalen, rückwärts
oder vorwärts gerichteten Position installiert wird, passt es möglicherweise nicht in alle dafür genehmigten Fahrzeuge.
Bitte überprüfen Sie, ob alle möglichen Positionen des Kinderrückhaltesystems (Liegepositionen und Kopfstützenverstellung) in Ihrem Fahrzeug
einstellbar sind.
18
SAFETY IN THE VEHICLE
SICUREZZA NELLA VETTURA
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated
front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause
your child serious injury or even death.
AVVERTENZA! Non usare il seggiolino auto su un sedile per il quale sia
attivato un airbag frontale. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
AVVISO! Il grande airbag frontale si apre in modo esplosivo e può ferire
gravemente il bambino o addirittura ucciderlo.
WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly
in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that:
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
• when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
• all passengers in the vehicle are buckled up
AVVERTENZA! Il seggiolino auto e la base devono essere sempre fissati
correttamente nella vettura anche se non in uso. Già in caso di una
frenata di emergenza o di una collisione minima, componenti non fissati
possono ferire i passeggeri e il conducente stesso.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
• gli schienali ribaltabili dei sedili della vettura siano bloccati e in posizione
verticale
• in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero
anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
• nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
• tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The forces released
in a collision are way too high for any person to hold on to the baby.
Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
Note: When the child restraint is installed in the maximum rearward or
forward facing position, it may not fit in all approved vehicles. Please check
that all possible positions of the car seat (recline positions and headrest
adjustment) fit in your car.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! NON trasportare MAI un neonato in auto tenendolo in
braccio. Le forze enormi che vengono liberate in caso di incidente rendono impossibile tener fermo il neonato. Non allacciare mai con la cintura di
sicurezza se stessi e il bambino contemporaneamente.
Avviso: Se il sistema di ritenuta per bambini viene montato nella posizione
massima nel senso di marcia o opposto ad esso, è possibile che non sia
adatto a tutte le vetture omologate allo scopo.
Controllare se tutte le posizioni possibili del sistema di ritenuta per bambini
(posizioni sdraiate e regolazione poggiatesta) possono essere impostate
nella vettura.
RO
EL
19
9
SICHERHEIT FÜR DAS KIND
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
12
HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus dem Kindersitz und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes erhitzen sich in der
Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über den Sitz legen).
20
SAFETY FOR THE CHILD
SICUREZZA PER IL BAMBINO
WARNING! Always strap your child with the integrated harness system.
NOTE! Never lose sight of your baby.
NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle.
AVVERTENZA! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture
di sicurezza integrato.
AVVISO! Non lasciare mai il neonato incustodito.
AVVISO! Non lasciare mai incustodito il neonato nella vettura.
Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relieve
pressure from his or her spine. Take breaks during longer car journeys
for this purpose.
Togliere quanto più spesso possibile il neonato dal seggiolino auto per
alleggerire il carico sulla sua colonna vertebrale. A tal scopo prevedere
delle pause durante viaggi prolungati.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up in the sun.
Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the car seat
from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! I componenti di plastica del seggiolino auto al sole
si riscaldano. Il neonato può subire ustioni. Proteggere il neonato e il
seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con
un panno chiaro).
RO
EL
21
EINBAU DES KINDERSITZES
1
4
2
3
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. Verfügt Ihr Fahrzeug über
keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der Typenliste, ob der
Einbau erlaubt ist.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 1 sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes.
5
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 1 Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 2 in den
beiden ISOFIX Befestigungspunkten 1 dauerhaft einhängen.
6
7
7
7
22
3
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
• Klappen Sie immer den Stützfuß 3 aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung 4 der ISOFIX Konnektoren 6. Drücken Sie
gleichzeitig eine der seitlichen Tasten 5 und schieben Sie die ISOFIX
Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX Konnektoren 6 müssen hörbar an den beiden ISOFIX Befestigungspunkten 1 einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass die Basis gut hält, indem Sie versuchen die
Basis aus den ISOFIX Einführhilfen 2 herauszuziehen.
• Drehen Sie die Basis nach rechts und nach links, um sicherzustellen,
dass sie so straff wie möglich verrastet ist.
• Der Sicherheitsindikator 7 vorne an der Basis muss grün anzeigen.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis sie
fest und vollflächig anliegt.
Einstellen des Stützfußes
Drücken Sie die Verstelltaste am Stützfuß 3 und ziehen Sie gleichzeitig den
Stützfuß 3 aus. Ziehen Sie den Stützfuß 3 soweit heraus, bis dieser den
Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß 3 zur nächsten Verrastung
aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator an der Vorderseite der Basis schaltet dann auf grün um.
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
Installation of the base
Please select an appropriate seat in the vehicle. If your vehicle does not
have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is
included whether the installation is allowed.
Montaggio della base
Scegliere un sedile della vettura adatto. Se la vostra autovettura non
dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size, controllare
nell’elenco dei modelli compatibili se il montaggio è consentito.
NOTE! The ISOFIX anchorage 1 points are two metal lugs per seat and are
located between the backrest and the seat of the car. If you are in any
doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
AVVISO! I punti di fissaggio ISOFIX 1 sono due linguette di metallo poste
su ogni sedile auto tra lo schienale e la superficie di seduta.
• If the ISOFIX anchorage points 1 of your vehicle are difficult to access
please use the provided ISOFIX guides 2 that fix on the ISOFIX attachment
points 1 permanently.
In caso di dubbi consultare le istruzioni per l’uso della vettura.
• Se i punti di fissaggio ISOFIX 1 della vettura sono difficili da raggiungere,
è possibile agganciare in modo permanente gli ausili di introduzione
ISOFIX in dotazione 2 nei due punti di fissaggio ISOFIX 1.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.
AVVISO! Non depositare oggetti nel vano piedi davanti al seggiolino auto.
• Always fold out the supporting leg 3 until it locks.
• Release the lock 4 of the ISOFIX connectors 6. Push simultanesously
one of the base’s side buttons 5 and push the ISOFIX connectors 6 out
of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors 6 have to lock into the ISOFIX anchorage points
1 with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out of
the ISOFIX guides 2.
• Rotate the base right and left to gain the tightest possible installation
• The safety indicator 7 at the front of the base must be green.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
• Aprire sempre il piede di supporto 3 finché non scatta in avanti.
• Sbloccare il fermo 4 dei connettori ISOFIX 6. Premere uno dei tasti
laterali 5 e spingere contemporaneamente il connettori ISOFIX fuori dalla
base fino alla battuta.
• I connettori ISOFIX 6 devono incastrarsi in modo udibile nei due punti di
fissaggio ISOFIX 1.
• Accertarsi che la base sia stabile tentando di estrarla dagli ausili di
introduzione ISOFIX 2.
• Ruotare la base verso destra e verso sinistra per accertarsi che sia
quanto più ferma possibile.
• L’indicatore di sicurezza 7 anteriore sulla base deve essere verde.
• Quindi spingere la base verso lo schienale finché non aderisce a
quest’ultimo stabilmente e completamente.
Adjusting the support leg
Press the adjustment button on the support leg 3 and simultaneously pull
out the support leg 3. Pull the support leg 3 out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The support leg indicator at the
front of the base switches to green.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Regolazione del piede di supporto
Premere il tasto di regolazione sul piede di supporto 3 e tirare contemporaneamente il piede di supporto 3. Estrarre il piede di supporto 3 finché non
tocca il pianale della vettura. Estrarre il piede di supporto 3 fino al prossimo
punto di incastro per garantire un assorbimento della forza ottimale. L’indicatore del piede di supporto sul lato anteriore della base diventa verde.
RO
EL
23
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis flächig auf dem Fahrzeugsitz
aufliegt.
4
3
5
WARNUNG! Der Stützfuß 3 muss immer direkten Bodenkontakt haben.
Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden
und dem Stützfuß 3 sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Ausbau der Basis
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie beide ISOFIX Konnektoren 6 durch gleichzeitiges Betätigen einer der seitlichen Tasten 5 und der mittleren Entriegelungstaste 4.
• Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren 6 aus den Einführhilfen 2.
• Schieben Sie die Konnektoren 6 in die Ausgangsposition zurück,
während Sie die mittlere Entriegelungstaste 4 gedrückt halten.
• Durch Drücken der Verstelltaste können Sie den Stützfuß 3 wieder in seine
Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
6
7
MONTAGE DES KINDERSITZES
AUF DER BASIS
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
• Positionieren Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der
Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen mit einem hörbaren
„KLICK“ verriegeln.
• Kontrollieren Sie, ob der Basisindikator an der Basis grün zeigt. Sollte der
Indikator 7 nicht grün zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
• Vergewissern Sie sich, dass das Kind mit dem integrierten Gurtsystem
gesichert wurde.
24
NOTE! Make sure that the base still rests flat on the car seat.
AVVISO! Prestare attenzione che la base poggi completamente al sedile
della vettura.
WARNING! The support leg 3 must always be in direct contact with the
vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle
floor and the supporting leg 3. If there are storage compartments in the
floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
Removal of the base
Carry out the installation steps in the reverse order.
• Unlock both ISOFIX connectors 6 through operating the adjustment
button 4 in the middle of the base and one of the base’s side buttons 5
simultaneously.
• Pull the ISOFIX connectors 6 out of the ISOFIX guides 2.
• Push the connectors 6 back into the original position by pressing the
adjustment button 4 in the middle of the base
• By pressing the adjustment button you can push back the support leg 3
into its original position and then fold it back to save space.
AVVERTENZA! Il piede di supporto 3 deve essere a contatto diretto
con il pianale.
Tra il pianale della vettura e il piede di supporto 3 non devono esserci
oggetti o spazi vuoti. Se la vettura dispone di spazi di stivaggio nel vano
piedi rivolgersi assolutamente al costruttore.
Smontaggio della base
Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa.
• Sbloccare i due connettori ISOFIX 6 azionando contemporaneamente
uno dei tasti laterali 5 e il tasto di sbloccaggio centrale 4.
• Estrarre i connettori ISOFIX 6 dagli ausili di introduzione 2.
• Spingere nuovamente i connettori 6 nella posizione di partenza tenendo
premuto il tasto di sbloccaggio centrale 4.
• Premendo il tasto di regolazione il piede di supporto 3 può essere spinto
nella sua posizione di partenza e quindi chiuso in modo salvaspazio.
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT
ON THE BASE
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
SULLA BASE
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
AVVISO! Accertarsi che sulla superficie della base non siano presenti
corpi estranei.
• Place the car seat in rearward facing position on the base. Please ensure
that both locking bars lock with an audible „CLICK“.
• Check whether the base indicator on the base is GREEN. If the indicator
7 is not green, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat
the procedure.
• Make sure that the child is secured with the integrated harness system.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Posizionare il seggiolino auto sulla base nel senso opposto a quello di
marcia. Accertarsi che le due aste di blocco si innestino con un “CLIC”
udibile.
• Controllare se l’indicatore della base è VERDE. Se l’indicatore 7 non è
VERDE, vuol dire che il seggiolino non è bloccato correttamente. Ripetere eventualmente la procedura.
• Accertarsi che il bambino sia stato allacciato con il sistema di cinture di
sicurezza integrato.
RO
EL
25
Ausbau
Drücken Sie die zentrale Entriegelungstaste 8, um den Kindersitz von der
Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator zeigt
nun rot. Nun können Sie die Entriegelungstasten loslassen und den Kindersitz von der Basis abheben.
8
9
RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (60-105 cm)
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 9 gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
• Die Kopfstütze 9 muss so eingestellt werden, dass nicht mehr als
maximal zwei Finger breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze
9 frei bleiben.
• Betätigen Sie die Einstelltaste an der oberen Kante der Kopfstütze 9 und
führen Sie diese in die gewünschte Position.
11
10
10
Der Indikator 11 an der Kopfstütze 9 zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe
des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann. Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann zugelassen,
wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen,
den Sitz so lange wie möglich in der rückwärtsgerichteten Position zu
verwenden und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze 9 den Indikator 11 verdeckt.
HINWEIS! Mit der zusätzlich erhältlichen Kio Neugeborenen Einlage 10
kann der Kio bereits ab 40 cm genutzt werden.
• Legen Sie die Neugeborenen Einlage 10 in die Sitzschale unter das
Gurtsystem.
• Ab einer Körpergröße von 61 cm soll die Einlage 10 entfernt werden.
26
Removal
Push the central release button 8 to unlock the car seat from the
base. Tilt the seat a little. The base indicator now shows red. Now you can
release the unlocking buttons to lift the car seat off the Base.
Smontaggio
Premere il tasto di sbloccaggio centrale anteriore 8 per sganciare il seggiolino auto dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore della
base diventa ROSSO. Ora i tasti di sbloccaggio possono essere rilasciati e
il seggiolino auto può essere rimosso dalla base.
REARWARD-FACING USE (60-105 cm)
USO NEL SENSO OPPOSTO A QUELLO
DI MARCIA (60-105 cm)
Adjusting the headrest
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height, the headrest 9
offers your child the best protection and safety.
Adattamento del poggiatesta
AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale 9 garantisce la
massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino.
• The headrest 9 must be adjusted to leave a maximum space of two
fingers width between the child‘s shoulders and the headrest 9.
• Activate the adjustable handle on the top side of the headrest 9 and
move it into the required position.
• Il poggiatesta 9 deve essere regolato in modo che tra la spalla del
bambino e il poggiatesta 9 non rimangano più di due dita.
• Azionare il tasto di regolazione posto sul bordo superiore del poggiatesta
9 e portare quest’ultimo alla posizione desiderata.
The indicator 11 on the headrest 9 shows the height of the child from
which the seat is recommended for forwardfacing use at the earliest. The
seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long
as possible in rearward-facing position and
• the correctly adjusted headrest 9 covers the indicator 11.
L’indicatore 11 del poggiatesta 9 mostra anche a partire da quale altezza
minima del bambino può essere consigliato il passaggio al trasporto nel
senso di marcia. Un uso nel senso di marcia è consentito solo se:
• il bambino ha un’altezza > 76 cm e
• il bambino ha compiuto il 16° mese di età. Si consiglia di usare il più a
lungo possibile il seggiolino nel senso opposto a quello di marcia e che
• il poggiatesta regolato correttamente 9 copra l’indicatore 11.
NOTE! Kio can be used from 40cm with the additionally available newborn
inlay 10.
AVVISO! Con la riduzione neonato Kio 10 disponibile come accessorio, Kio
più essere usato già a partire da un’altezza di 40 cm.
• Put the newborn inlay 10 into the seat shell underneath the integrated
harness.
• Please remove the newborn inlay 10 when the child reaches a body
height of 61 cm.
• Inserire la riduzione neonato 10 nella struttura sotto al sistema di cinture
di sicurezza
• A partire da un’altezza di 61 cm la riduzione 10 può essere rimossa
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
27
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
(76-105 cm und älter als 15 Monate)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter
als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir, den RECARO Kio so lange
wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber, unter oben genannten Voraussetzungen, der Platz für die Beine Ihres Kindes nicht mehr
ausreichend sein, können Sie den RECARO Kio auch vorwärtsgerichtet
verwenden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir,
den RECARO Kio so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Der Indikator 11 an der Kopfstütze 9 zeigt zusätzlich an, ab
welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens
empfohlen werden kann. Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur
dann zugelassen, wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen,
den Sitz so lange wie möglich in der rückwärtsgerichteten Position zu
verwenden und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze 9 den Indikator 11 verdeckt.
28
FORWARD-FACING USE
USO NEL SENSO DI MARCIA
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older
than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest
level of protection, we recommend to use RECARO Kio in the rearward-facing position for as long as possible. If there is not enough room for your
child´s legs you can use the RECARO Kio in the forward-facing position.
Learn more about how to secure your child in section „STRAPPING WITH
HARNESS SYSTEM“.
Un uso nel senso di marcia è consentito se il bambino ha già compiuto
il 15° mese di età e ha un’altezza superiore a 76 cm. Per garantire la
protezione migliore possibile del bambino, consigliamo di usare RECARO
Kio quanto più a lungo possibile nel senso opposto a quello di marcia. Se
però i presupposti citati sopra sono soddisfatti e lo spazio per le gambe del
bambino non è più sufficiente, RECARO Kio può anche essere usato nel
senso di marcia.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport your child
in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to
use RECARO Kio in the rearward-facing position for as long as possible.
AVVISO! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che un trasporto del
bambino nella vettura nel senso opposto a quello di marcia è quello più
sicuro. Pertanto consigliamo di usare RECARO Kio quanto più a lungo
possibile nel senso opposto a quello di marcia.
(76-105 cm and older than 15 months)
(76-105 cm ed età superiore ai 15 mesi)
NOTE! The indicator 11 on the headrest 9 shows the body height of the
child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at
the earliest.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long
as possible in rearward-facing position and
• the correctly adjusted headrest 9 covers the indicator 11
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVISO! L’indicatore 11 del poggiatesta 9 mostra anche a partire da quale
altezza minima del bambino può essere consigliato il passaggio al trasporto nel senso di marcia. Un uso nel senso di marcia è consentito solo se:
• il bambino ha un’altezza > 76 cm e
• il bambino ha compiuto il 16° mese di età. Si consiglia di usare il più a
lungo possibile il seggiolino nel senso opposto a quello di marcia e che
• il poggiatesta correttamente regolato 9 copra l’indicatore 11.
RO
EL
29
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 9 gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung
kann in 6 Positionen erfolgen.
12
9
• Die Kopfstütze 9 muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 9 3 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet.
• Lockern Sie die Schultergurte 12, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte 12 nach oben
ziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgriff an der Oberkante der Kopfstütze 9, um
die Kopfstütze 9 in die passende Position zu bringen.
• Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze in der gewünschten Position mit
einem hörbaren Klick einrastet.
HINWEIS! Die Schultergurte 12 sind mit der Kopfstütze 9 fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
30
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
ADATTAMENTO ALL’ALTEZZA DEL BAMBINO
Adjusting the headrest
NOTE! The headrest 9 ensures the best possible protection for your child
only if it is adjusted to the optimum height. There are 6 height positions
that can be set.
Adattamento del poggiatesta
AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale 9 garantisce la
massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino. La regolazione in altezza può essere eseguita in 6 posizioni.
• The headrest 9 has to be adjusted in a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest 9 doesn’t exceed 3 cm (ca. 2
fingers width).
• Loosen shoulder belts 12 by pressing the adjustment button on central
adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts 12 up.
• Operate the adjustment button at the headrest‘s top side to adjust the
headrest 9.
• Make sure the headrest 9 has locked into place in the new position with
an audible click.
• Il poggiatesta 9 deve essere regolato in modo che la distanza tra le
spalle del bambino e il poggiatesta 9 non superi 3 cm (circa 2 dita).
• Allentare le cinture di sicurezza per le spalle 12 azionando il tasto di
regolazione centrale e contemporaneamente tirare le due cinture per le
spalle 12 verso l’alto.
• Azionare la maniglia di regolazione sul bordo superiore del poggiatesta 9
per portare il poggiatesta 9 nella posizione corretta.
• Prestare attenzione che il poggiatesta scatti nella posizione desiderata
con un clic udibile.
NOTE! The shoulder belts 12 are firmly connected to the headrest 9 and
do not have to be adjusted separately.
AVVISO! Le cinture per le spalle 12 sono collegate in modo fisso al
poggiatesta 9 e non devono essere regolate separatamente.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
31
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG
RECARO Kio bietet bis zu fünf unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen
zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls
gewünscht, betätigen Sie die Verstelltaste an der Vorderseite des Kindersitzes, um den RECARO Kio in eine der gewünschten Liegepositionen zu
führen. Achten Sie immer darauf, dass der Kindersitz hörbar einrastet.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
WARNUNG! Die Verstellung zwischen Sitz-und Liegeposition während
der Fahrt ist aus sicherheitstechnischen Gründen ausdrücklich untersagt!
32
ADJUSTMENT FOR SITTING
AND RECLINING
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE
SEDUTA E SDRAIATA
RECARO Kio offers up to five different sitting and reclining positions for
the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted,
activate the position adjustment handle on the front of the child seat, to
put the RECARO Kio in the required reclining positions. Always make sure
that the seat shell locks into place with an audible „CLICK“.
RECARO Kio offre fino a cinque posizioni sedute e sdraiate diverse per il
trasporto sicuro e comodo del bambino nella vettura. Se desiderato, azionare il tasto di regolazione sul lato anteriore del seggiolino auto per portare
RECARO Kio in una delle posizioni sdraiate desiderate. Accertarsi sempre
che il seggiolino auto si innesti in modo udibile.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves
(up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be
transported in the flattest recline position rearward-facing.
AVVISO! Neonati e bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti
da soli (fino a circa un anno di età) per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere trasportati sempre nella posizione più sdraiata, nel senso
opposto a quello di marcia.
WARNING! For safety reasons adjusting between sitting and reclining
positions during travel is strictly prohibited!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Per motivi di sicurezza, la regolazione tra la posizione
seduta e sdraiata è esplicitamente vietata durante la marcia!
RO
EL
33
13
13
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im RECARO Kio ist das „Advanced Side-Impact Protection“ System (ASP)
13 verbaut. Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall zu verbessern,
aktivieren Sie den Seitenaufprallschutz des Kindersitzes. Heben Sie dazu
den Aufprallschutz 13 an der Fahrzeugtür zugewandten Seite des Kindersitzes an. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten durch Druck auf den
Aufprallschutz 13.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist
durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das ASP 13 an der Türe anstehen, klappen
Sie es wieder ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem ASP
13 ist zulässig.
HINWEIS! Beim Einbau des RECARO Kio auf einem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie den Seitenaufprallschutz 13 nicht ausklappen. Der ausgeklappte
Seitenaufprallschutz (ASP) 13 dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
HINWEIS! Auch ohne die Seitenprotektoren bietet der Sitz ausreichend
Seitenaufprallschutz. Ist im Fahrzeug genügend Platz vorhanden, empfehlen wir das ASP 13 türseitig auszuklappen.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze 9 ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und
harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte 12, indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte 12 nach
oben ziehen.
34
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt 12 und nicht an den
Schulterpolstern.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
REGOLAZIONE DEI PROTETTORI LATERALI
RECARO Kio is equipped with the „Advanced Side-impact Protection“
system (ASP). 13. In order to increase safety in the event of an accident,
activate the side impact protection of the child car seat. To do so, lift the
impact protector 13 on the side of the child car seat facing the vehicle
door. Check proper locking of the impact protector 13 by pushing on it.
In RECARO Kio è montato il sistema da collisione laterale “Advanced
Side-Impact Protection” (ASP) 13. Per migliorare la sicurezza in caso di incidente, attivare la protezione da collisione laterale del seggiolino auto. A tal
scopo sollevare la protezione anticollisione 13 posta sul lato del seggiolino
auto rivolto verso la porta della vettura. Controllare che la protezione
anticollisione 13 sia saldamente scattata in posizione esercitandovi una
certa pressione.
NOTE! Make sure, that the ASP 13 is fixed with an audible „CLICK“. In
case the ASP 13 touches the door, it ought to be stored away properly. It‘s
allowed to be used in this position.
NOTE! When using the RECARO Kio on a middle position in the vehicle,
it‘s prohibited to fold out the (ASP) 13 device. Using the (ASP) 13 device
for carrying or climbing into the child seat is prohibited.
NOTE! Even without the side protectors, the seat provides sufficient protection against side impact. If the vehicle has enough space available, we
recommend activating the side impact protector 13 on the side pointing
towards the vehicle door.
AVVISO! Accertarsi che la parte apribile sia innestata. Ciò viene confermato con un “CLIC” udibile. Se il sistema ASP 13 tocca la porta, richiuderlo.
Un uso con un sistema ASP 13 chiuso correttamente è consentito.
AVVISO! Se RECARO Kio viene montato su un sedile centrale, non è
consentito aprire la protezione da collisione laterale 13. La protezione da
collisione laterale aperta (ASP) 13 non deve essere usata come manico per
il trasporto o come ausilio di salita.
AVVISO! Il seggiolino offre una protezione da collisione laterale adeguata
anche senza i protettori laterali. Se all’interno della vettura vi è spazio a
sufficienza, suggeriamo di aprire il sistema ASP 13 sul lato della porta.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM
ALLACCIARE LE CINTURE DI SICUREZZA
NOTE! Ensure that the headrest 9 is correctly locked in place before using
the car seat.
AVVISO! Prestare attenzione che il poggiatesta 9 si sia bloccato correttamente prima di usare il seggiolino auto.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
AVVISO! Fare in modo che nel seggiolino auto non siano presenti giocattoli o oggetti duri.
• Loosen shoulder belts 12 by pressing the adjustment button on central
adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts 12 up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt 12 and not on belt pads.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Allentare le cinture di sicurezza per le spalle 12 azionando il tasto di
regolazione centrale e contemporaneamente tirare le due cinture per le
spalle 12 verso l’alto.
RO
EL
35
12
12
15
12
15
14
• Öffnen Sie das Gurtschloss 14 durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte 12 gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen 15 zusammen und rasten Sie
diese im Gurtschloss 14 mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt 16, um die Schultergurte 12
soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten die Schultergurte 12 so nahe wie möglich am Körper anliegen.
7
1
16
6
RICHTIGES SICHERN DES KINDES
5
So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass:
• das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst
wurde, die Schultergurte 12 nicht verdreht sind und das Gurtsystem
geschlossen ist.
• die Position der Kopfstütze 9 richtig eingestellt ist.
• die Gurtschlosszungen 15 im Gurtschloss 14 eingerastet sind.
7
3
9
9
12
36
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass:
• die ISOFIX Konnektoren 6 ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß 3 korrekt installiert wurde.
• der Sitz in korrekter Position in der Basis eingerastet ist.
• Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen
können (bis ca. 1 Jahr), aus orthopädischen und sicherheitstechnischen
Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden sollten.
• Undo the belt buckle 14 by pressing the red button firmly.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts 12 directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues 15 together and lock them in place in belt
buckle 14 with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt 16 in order to tighten shoulder
belts 12 until they fit your child’s body.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts 12
should fit the body as closely as possible.
AVVISO! Tirare sempre la cintura per le spalle 12 e non le imbottiture per
le spalle.
• Aprire la chiusura della cintura 14 premendo con forza sul tasto rosso.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Far passare le cinture 12 diritte sulle spalle del bambino.
• Congiungere le linguette della fibbia 15 e inserirle nella chiusura della
cintura di sicurezza 14 fino a udire un chiaro “CLIC”.
• Tirare leggermente la cintura di regolazione centrale 16 per tendere le
cinture per le spalle 12 in modo che aderiscano al corpo del bambino.
AVVISO! Affinché il seggiolino auto fornisca una protezione ottimale, le
cinture per le spalle 12 dovrebbero aderire quanto più possibile al corpo.
SECURING THE CHILD CORRECTLY
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Correct securing of your child
To ensure your child‘s safety, check that:
• The 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the
child, the shoulder belts 12 have not been twisted and the belt system
has been locked.
• The position of the headrest 9 is correctly adjusted.
• Belt tongues 15 are locked in place in belt buckle 14.
Per allacciare correttamente il bambino procedere come descritto di
seguito
Per la sicurezza del bambino controllare che:
• il sistema di cinture di sicurezza a 5 punti sia stato adattato all’altezza del
bambino, che le cinture per le spalle 12 non siano attorcigliate e che il
sistema di cinture di sicurezza sia allacciato
• la posizione del poggiatesta 9 sia stata regolata correttamente.
• le linguette della fibbia 15 siano scattate in posizione nella chiusura della
cintura 14.
To ensure your child‘s safety, check that:
• The ISOFIX connectors 6 are correctly fastened to the vehicle and the
supporting leg 3 has been correctly installed.
• The seat has been locked into the correct position in the base.
• Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up
to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be
transported in the flattest recline position rearward-facing.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Per la sicurezza del bambino controllare che:
• i connettori ISOFIX 6 siano collegati correttamente nella vettura e che il
piede di supporto 3 sia stato montato correttamente
• il seggiolino sia incastrato nella base nella posizione corretta
• Neonati e bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino
a circa un anno di età) per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere trasportati sempre nella posizione più sdraiata, nel senso opposto
a quello di marcia.
RO
EL
37
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 3 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Kopfstützenbezug mit
integrierten Schulterpolstern und 1 Rückenbezug.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug vom Gurt ab.
• Nehmen Sie den Rückenbezug ab.
• Ziehen Sie den Sitzbezug von oben nach vorne ab.
• Fädeln Sie den Gurt aus dem Haken unterhalb der Sitzschale heraus.
• Lösen Sie den Bezug von den Haken unterhalb der Sitzschale.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
HINWEIS! Es dürfen nur RECARO Kio Originalbezüge verwendet werden.
Anbringen des Bezugs
HINWEIS! Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter
Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Die Schultergurte
dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
38
REMOVING THE COVER
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal
The cover consists of 3 parts: 1 shell cover, 1 headrest cover with
integrated shoulder pads and 1 backrest cover. To remove, please apply
the following procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove the headrest cover from the belt.
• Remove the backrest cover.
• Pull the shell cover upwards and off to the front.
• Remove the harness from the hook underneath the car seat‘s front
• Loosen the shell cover from the hooks underneath the car seat‘s front
Rimozione
Il rivestimento si compone di 3 parti: 1 rivestimento struttura, 1 rivestimento poggiatesta con imbottiture per le spalle integrate e 1 rivestimento
posteriore.
Per la rimozione procedere come descritto di seguito:
• Aprire la chiusura della cintura.
• Staccare il rivestimento del poggiatesta dalla cintura.
• Rimuovere il rivestimento posteriore.
• Staccare il rivestimento del seggiolino tirandolo in avanti e verso l’alto.
• Sfilare la cintura dal gancio al di sotto della struttura.
• Staccare il rivestimento dal gancio al di sotto della struttura.
WARNING! The car seat must under no circumstances be used without
the cover.
AVVERTENZA! Non utilizzare mai il seggiolino auto senza il rivestimento.
NOTE! Only RECARO Kio original covers may be used.
AVVISO! Possono essere usati solo rivestimenti originali RECARO Kio.
Attaching the cover
NOTE! Follow the steps described above but in reverse order in order to
re-fasten the cover. Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Applicazione del rivestimento
AVVISO! Eseguire i passaggi precedentemente descritti nella sequenza
inversa per applicare nuovamente il rivestimento. Non attorcigliare o
scambiare le cinture per le spalle.
RO
EL
39
f 9 4 i ,
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Entfernen Sie bitte vor dem Waschen alle herausnehmbaren Schaumteile aus
und von den Bezügen. Diese dürfen nicht mitgewaschen werden. Der
Bezug darf bei max. 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen
Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen
einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird und dadurch beschädigt werden könnte.
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für den Kindersitz
zu kaufen, sodass er auch während des Waschens und Trocknens des
originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.
40
CLEANING
PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Prestare attenzione che venga usato solo il rivestimento originale, poiché
anche il rivestimento è un elemento essenziale per il funzionamento del
seggiolino. Rivestimenti di ricambio sono reperibili presso rivenditori
specializzati.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Please remove all removable foam pads from and out of the covers before washing.
These pads must not be washed. Seat covers are machine washable at
max. 30 °C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never
dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean
the plastic parts with a mild detergent and warm water
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
AVVISO! Lavare il rivestimento prima del primo uso. Prima del lavaggio,
si prega di rimuovere tutte le parti e le imbottiture in espanso dai
rivestimenti. Le parti in espanso non devono essere lavate. Il rivestimento
può essere lavato a max. 30 °C con un lavaggio per capi delicati. Lavando
a temperature superiori a 30 °C il rivestimento può scolorirsi. Lavare il
rivestimento separatamente e non asciugare a tamburo! Non far asciugare
mai il rivestimento esponendolo ai raggi diretti del sole! I componenti in
plastica possono essere lavati con un detergente delicato e acqua calda.
AVVERTENZA! Non usare in nessun caso detergenti chimici o
candeggianti!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed from
the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
AVVERTENZA! Il sistema di cinture di sicurezza non può essere
smontato! Non smontare mai i singoli componenti del sistema di cinture
di sicurezza!
PRODUCT CARE
CURA
To guarantee that your infant car seat provides the maximum protection, it
is essential to comply with the following points:
• All major components of the infant car seat must be regularly checked
for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the infant car is not jammed between hard parts such as
the car door, seat rails etc., which can damage it.
Per garantire la massima azione protettiva possibile del seggiolino auto è
assolutamente necessario considerare quanto segue:
• Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti importanti del
seggiolino auto non siano danneggiati. I componenti meccanici devono
funzionare perfettamente.
• È assolutamente necessario prestare attenzione che il seggiolino auto
non venga incastrato tra componenti duri come la porta della vettura, la
guida del sedile, ecc. subendo eventuali danni.
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat
so that it can continue to be used even when the original cover is being
washed and dried.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVISO! Si consiglia di acquistare un rivestimento supplementare per il
seggiolino auto in modo da poterlo continuare ad usare anche mentre il
rivestimento originale viene lavato e asciugato.
RO
EL
41
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte
tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber am Produkt)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.recaro-kids.com
42
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not
visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an
accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
AVVERTENZA! In seguito a un incidente, il seggiolino auto può aver
subito danni non riconoscibili ad occhio nudo. Dopo un incidente
sostituire sempre il seggiolino. In caso di dubbi rivolgersi al rivenditore
o al produttore.
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
• Serial number (see sticker on product)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on
which the child seat is used
• Weight, age and height of the child
Per eventuali domande rivolgersi prima al rivenditore. Tenere a portata di
mano i dati seguenti:
• Numero di serie (vedi adesivo sul prodotto)
• Marca e tipo dell’autovettura e la posizione del sedile sul quale il seggiolino auto viene usato
• Peso, età e altezza del bambino
Further information about our products can be found at
www.recaro-kids.com.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito www.
recaro-kids.com
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
43
ALLGEMEINE HINWEISE
WARNUNG:
• Achten Sie bei einer Installation mit Gurten darauf, dass die Gurte, mit
denen der Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
• Wird eine Kinderautositz-Basis mit Stützbein verwendet, sollte das
Stützbein Kontakt mit dem Fahrzeugboden haben.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderautositz gesetzt
haben, darauf, dass alle Bänder (wie der Sicherheitsgurt) ausreichend
gespannt sind und fest am Körper Ihres Kindes anliegen. Ziehen Sie
dafür am Gurtband. Vergewissern Sie sich vor jeder Nutzung, dass die
Bänder (z.B. Sicherheitsgurt) weder beschädigt noch verdreht sind.
• Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus Kunststoff
müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter normalen
Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein
Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände,
welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher
verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage, um zu
vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert
werden.
• Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug.
• Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt /
eingerastet sein.
44
GENERAL NOTES
AVVISI GENERALI
WARNING:
• In case of belted installation, make sure the straps holding the car seat
to the vehicle are tight.
• In case a car seat base with support leg is used, the support leg
should be in contact with the vehicle floor.
• After putting the child in the car seat, ensure that any straps (such
as the harness) are sufficiently tight by pulling the webbing and are
adjusted to the child’s body. Before every use, make sure the straps
(e.g. of the harness or the belt) are not damaged or twisted.
• The rigid parts and the plastic sections of an Enhanced Child Restraint
Systems device should be positioned and installed in such a way that
they cannot, under normal conditions of use of the vehicle, become
trapped under a moving seat or in the vehicle door.
• Always fasten the Child Restraint System even when the child is not
sitting in it.
• The user must always check that any luggage and other objects likely
to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger
of projectiles in the event of an accident.
• Do not use the Enhanced Child Restraint Systems device without
the cover.
• Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the
functioning of the Enhanced Child Restraint Systems.
• Folding seats must always be locked in place.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA:
• Per il montaggio con le cinture di sicurezza, prestare attenzione che le
cinture con cui il seggiolino è fissato nella vettura siano ben tese.
• Se la base del seggiolino auto viene usata con piede di supporto,
quest’ultimo dovrebbe essere a contatto con il pianale della vettura.
• Prestare attenzione dopo aver adagiato il bambino nel seggiolino auto
che tutte le cinture (come la cintura di sicurezza) siano sufficientemente tese e aderiscano al corpo del bambino. Per controllare tirare
le cinture. Accertarsi prima dell’uso che le cinture (ad es. la cintura di
sicurezza) non siano danneggiate né attorcigliate.
• I componenti rigidi del seggiolino auto e quelli di plastica devono
essere posizionati o fissati in modo che in normali condizioni d’uso
della vettura non possano incastrarsi sotto il seggiolino auto o nella
porta della vettura.
• Fissare sempre il sistema di ritenuta per bambini anche se il bambino
non è seduto in esso.
• Prestare attenzione che bagagli e altri oggetti che in caso di incidente
potrebbero ferire gli occupanti siano stivati in modo sicuro.
• Non depositare mai oggetti pesanti sulla cappelliera per evitare che
questi in caso di incidente vengano scagliati in avanti.
• Non usare il seggiolino auto senza rivestimento.
• Non sostituire mai il rivestimento con un prodotto non consigliato dal
produttore, esso rappresenta un importante componente di sicurezza
del seggiolino.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre fissati / bloccati di conseguenza.
RO
EL
45
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verändern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes
auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie
eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung)
und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann regional
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf
jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer
Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
46
PRODUCT LIFESPAN
DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions
by ordinary use for a product life span of approx. 8 years. Gradual wear of
the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause
slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles,
it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the
child seat must be removed from the vehicle or covered with a light
cloth
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or
change of shape or colour. If you notice any change in the child seat,
the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the
manufacturer
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a
vehicle and do not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino auto è concepito per mantenere le sue caratteristiche
per l’intera durata del prodotto di circa 8 anni se usato in modo consueto.
A causa della lenta usura della plastica, ad esempio a causa dell’effetto
dei raggi del sole (UV), le caratteristiche del prodotto possono andare
incontro a una leggera modifica. Poiché le autovetture sono soggette a
forti variazioni di temperatura e possono essere esposte a sollecitazioni
imprevedibili, è necessario rispettare i punti seguenti:
• Se la vettura viene esposta al sole per un periodo prolungato, rimuovere
il seggiolino auto dalla vettura o coprirlo con un panno chiaro.
• Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti in plastica e in
metallo del seggiolino auto non presentino danni o variazioni di forma e
colore. Se viene rilevata una variazione smaltire il seggiolino auto o farlo
controllare ed eventualmente sostituire dal produttore.
• Variazioni del tessuto, in particolare lo scolorimento, sono normali e non
rappresentano un problema.
DISPOSAL
SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the
waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car
seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local
authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance
with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
Always observe your country’s waste disposal regulations.
Per motivi di tutela ambientale, preghiamo l’utente di separare i rifiuti
e smaltirli di conseguenza: all’inizio (imballaggio) e alla fine (parti del
prodotto) del ciclo di vita del seggiolino auto. Lo smaltimento dei rifiuti può
avvenire secondo procedure diverse nei diversi paesi. Per garantire uno
smaltimento corretto del seggiolino auto, contattare l’azienda comunale
responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l’amministrazione del luogo di
residenza. Rispettare sempre le disposizioni nazionali sullo smaltimento.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s reach:
danger of suffocation!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
AVVERTENZA! Conservare il materiale di imballaggio di plastica lontano
dalla portata del bambino, sussiste pericolo di soffocamento!
HU
RO
EL
47
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die
zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei
(2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken
Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinflusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen
werden kann.
48
WARRANTY
DISPOSIZIONI DI GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two
(2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold
the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the
warranty please take or ship the product to the original retailer, who
initially sold this product to you in a clean and complete condition and
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and
tear or failure to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications and services were
performed by unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
5. All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault,
but simply normal wear and tear, for which no warranty can be given.
Le disposizioni di garanzia seguenti valgono solo nel Paese in cui questo
prodotto è stato venduto al dettaglio a un consumatore per la prima volta.
1. La garanzia copre tutti i difetti di produzione e di materiale esistenti al
momento dell’acquisto o comparsi entro due (2) anni dalla prima vendita
di questo prodotto al dettaglio a un consumatore (garanzia del produttore). Controllare il prodotto immediatamente dopo l’acquisto o, se è stato
acquistato per corrispondenza, dopo la ricezione per verificare che sia
completo e che non presenti difetti di produzione e di materiale.
2. In presenza di danni non continuare ad usare il prodotto. Per usufruire
di prestazioni di garanzia, il prodotto deve essere restituito completo e
pulito al rivenditore al dettaglio che l’ha venduto per la prima volta con
una prova di acquisto (scontrino o fattura) originale. Non portare o spedire il prodotto direttamente al produttore!
3. La garanzia non copre danni causati da un uso scorretto, influenze
esterne (acqua, incendio, incidenti o simili), usura normale o trattamento e uso non conformi alle indicazioni riportate in queste istruzioni per
l’uso. La garanzia viene concessa solo se le riparazioni e le modifiche
vengono eseguite esclusivamente da persone autorizzate e se sono
stati usati solo componenti e accessori originali.
4. Questa garanzia non pregiudica diritti del consumatore esistenti né
diritti sul rivenditore a causa di inadempienza contrattuale del prodotto.
5. Tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti per quel che concerne
la resistenza dei colori. Tuttavia, i tessuti scoloriscono per effetto dei
raggi UV. Non si tratta di un difetto di materiale, bensì di normali segni di
usura, che non sono in nessun caso coperti dalla garanzia.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
49
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0082_0120_A
Module Kio
40–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0081_0120_A
Module Kio
60–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
50
CS_0063_1219_A
Module Kio
76–105 cm / ≤ 18 kg
GOEDKEURING
Kio
UN R129/03 i-Size
Lengte: 40-105 cm
Leeftijd: geboorte – 4 jaar
Gewicht: max. 18 kg
Achterwaarts gericht met inzetelement voor
pasgeboren baby’s: 40-60 cm
Achterwaarts gericht zonder inzetelement
voor pasgeboren baby’s: 61-105 cm
Voorwaarts gericht zonder inzetelement
voor pasgeboren baby’s: 76-105 cm (en >15
maanden)
DOPUSZCZENIE
Kio
UN R129/03 i-Size
Wzrost: 40-105 cm
Wiek: od urodzenia do 4 roku życia
Waga: maks. 18 kg
Ustawienie tyłem do kierunku jazdy
z użyciem wkładki dla noworodków: 4060 cm
Ustawienie tyłem do kierunku jazdy bez
użycia wkładki dla noworodków: 61-105 cm
Ustawienie przodem do kierunku jazdy bez
użycia wkładki dla noworodków: 76-105 cm
(i > 15 miesięcy)
HOMOLOGATION
Kio
UN R129/03 i-Size
Taille : 40-105 cm
Âge : Naissance – 4 ans
Poids : max. 18 kg
Orienté dos à la route avec insert pour
nourrissons : 40-60 cm
Orienté dos à la route sans insert pour
nourrissons : 61-105 cm
Orienté face à la route sans insert pour
nourrissons :
76-105 cm (et >15 mois)
VEILIGHEID IS EEN KWESTIE VAN VERTROUWEN
Hartelijk bedankt voor uw keuze voor RECARO. Dankzij onze unieke
ervaring revolutioneert RECARO sinds meer dan 100 jaar het zitten in
auto’s, vliegtuigen, bij racesport en op het gebied van e-gaming. Deze
ongeëvenaarde knowhow is terug te vinden in al onze veiligheidssystemen
voor kinderen. Onze doelstelling is het om u producten te bieden die wat
betreft design, functionaliteit, comfort en veiligheid grensverleggend zijn.
Bij het ontwikkelen van het autostoeltje stonden veiligheid, comfort en
gebruiksgemak voorop. Het product wordt gemaakt onder speciale kwaliteitsbewaking en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
We wensen u veel plezier en altijd veilig reizen.
Uw RECARO Kids Team
WAARSCHUWING! Om uw kind goed te kunnen beschermen is het
absoluut noodzakelijk, het autostoeltje zo te gebruiken zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
OPMERKING! Houd de gebruiksaanwijzing altijd binnen handbereik in het
daarvoor bedoelde vak van het autostoeltje.
OPMERKING! Door speciale nationale eisen (bijv. kleurmarkeringen op
het autostoeltje) kunnen productkenmerken uiterlijk variëren. De correcte
werking van het product wordt daardoor echter niet beïnvloed.
WAARSCHUWING! Pas als uw kind minstens 15 maanden oud is en
een lengte van 76 cm heeft bereikt, mag u het stoeltje voorwaarts
gericht gebruiken.
BEZPIECZEŃSTWO TO KWESTIA
ZAUFANIA
LA SÉCURITÉ EST UNE QUESTION DE
CONFIANCE
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup produktu marki RECARO. Dzięki jedynemu w swoim rodzaju doświadczeniu od ponad 100 lat
RECARO rewolucjonizuje sposób siedzenia w samochodach, samolotach
i pojazdach wyścigowych czy na obszarze e-gamingu. To bezkonkurencyjne
know-how ma wpływ na proces rozwoju każdego z naszych systemów
bezpieczeństwa dzieci. Naszym celem jest oferowanie produktów, które
wyznaczają nowe standardy w zakresie wzornictwa, funkcjonalności,
komfortu i bezpieczeństwa. Podczas projektowania tego fotelika samochodowego skupiliśmy się na bezpieczeństwie, komforcie i łatwości obsługi.
Produkt jest wytwarzany przy zastosowaniu specjalnych środków kontroli
jakości i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
Merci d’avoir choisi RECARO. Grâce à son expérience unique, RECARO
révolutionne l’assise dans le secteur automobile, dans le secteur aéronautique et dans le secteur des sports de vitesse depuis plus de 100 ans.
Ce savoir-faire inégalé se reflète dans le développement de tous nos systèmes de sécurité enfant. Notre objectif est de vous proposer des produits
définissant de nouveaux standards en terme de design, de fonctionnalité,
de confort et de sécurité. La sécurité, le confort et la convivialité sont nos
priorités dans le développement d’un siège pour enfant. Le produit doit
passer des contrôles qualité très poussés et satisfaire aux exigences de
sécurité les plus strictes.
Życzymy Państwu zadowolenia z produktu i zawsze bezpiecznej podróży.
Zespół RECARO Kids
Nous vous souhaitons un bon voyage en toute sécurité avec notre siège
pour enfant.
Votre équipe RECARO Kids Team
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko mogło być prawidłowo zabezpieczone,
bezwzględnie konieczne jest użytkowanie fotelika w sposób opisany
w niniejszej instrukcji.
AVERTISSEMENT ! Pour que votre enfant puisse être bien protégé, il
est impératif d’utiliser le siège pour enfant de la façon décrite dans ce
manuel.
NOTYFIKACJA! Instrukcję przechowywać zawsze w zasięgu ręki w przewidzianej do tego celu kieszeni fotelika samochodowego.
REMARQUE ! Conservez toujours ce manuel à portée de main dans le
compartiment prévu à cet effet sur le siège pour enfant.
NOTYFIKACJA! Ze względu na krajowe wymagania (np. oznaczenia
kolorystyczne na foteliku) niektóre elementy produktu mogą mieć inny
wygląd zewnętrzny. Nie ma to jednak wpływu na poprawne funkcjonowanie produktu.
REMARQUE ! Les caractéristiques du produit en termes d’aspect
extérieur peuvent varier en raison des exigences spécifiques au pays (p.
ex. les marquages de couleur sur le siège pour enfant). Ces variantes
n’influencent aucunement le bon fonctionnement du produit.
OSTRZEŻENIE! Dopiero, gdy dziecko ma co najmniej 15 miesięcy
i osiągnie wzrost 76 cm, można używać fotelika w pozycji skierowanej
przodem do kierunku jazdy.
AVERTISSEMENT ! Vous pouvez orienter le siège face à la route
lorsque votre enfant est âgé de 15 mois, et qu’il a atteint une taille de
76 cm.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
51
NL – INHOUD
Beknopte gebruiksaanwijzing achterwaarts gericht
3
Beknopte gebruiksaanwijzing voorwaarts gericht
5
Goedkeuring50
Ter bescherming van de auto
54
De juiste plek in de auto
56
Gebruik in de auto
58
Veiligheid in de auto
62
Veiligheid voor het kind
64
Montage van het autostoeltje
66
Montage van het autostoeltje op de basis
68
Achterwaarts gericht gebruik
70
Voorwaarts gericht gebruik
72
Aanpassen aan de lichaamslengte
74
Zit- en ligpositie
76
Instellen van de zijprotectors
78
Vastgespen met het gordelsysteem
78
Goed vastzetten van het kind
80
Verwijderen van de hoes
82
Reiniging84
Verzorging84
Gedrag na een ongeluk
86
Productinformatie86
Levensduur van het product
90
Afvalverwijdering90
Garantiebepalingen92
52
PL – SPIS TREŚCI
FR – SOMMAIRE
Skrócona instrukcja – pozycja tyłem do kierunku jazdy
3
Guide rapide orientation dos à la route
3
Skrócona instrukcja – pozycja przodem do kierunku jazdy
5
Guide rapide orientation face à la route
5
Dopuszczenie50
Homologation50
W celu ochrony pojazdu
55
Pour la protection du véhicule
55
Prawidłowe umiejscowienie w pojeździe
57
La bonne position dans le véhicule
57
Zastosowanie w pojeździe
59
Utilisation dans le véhicule
59
Bezpieczeństwo w pojeździe
63
Sécurité dans le véhicule
63
Bezpieczeństwo dziecka
65
Sécurité pour l’enfant
65
Mocowanie fotelika samochodowego
67
Montage du siège-auto
67
Montaż fotelika samochodowego na bazie
69
Montage du siège-auto sur la base
69
Używanie fotelika w pozycji tyłem do kierunku jazdy
71
Utilisation dos à la route
71
Używanie fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy
73
Utilisation face à la route
73
Dopasowanie do wzrostu dziecka
75
Ajustement à la taille de l’enfant
75
Regulacja między pozycją siedzącą a leżącą
77
Position assise et allongée
77
Regulacja ochraniaczy bocznych
79
Réglage des protecteurs latéraux
79
Zapinanie systemem pasów
79
Comment utiliser le harnais
79
Prawidłowe zabezpieczenie dziecka
81
Comment attacher correctement votre enfant
81
Zdejmowanie tapicerki
83
Retrait de la housse
83
Czyszczenie85
Nettoyage85
Pielęgnacja85
Entretien85
Postępowanie po wypadku drogowym
87
Comportement après un accident
87
Informacje o produkcie
87
Informations produit
87
Żywotność produktu
91
Durée de vie du produit
91
Utylizacja91
Élimination91
Postanowienia gwarancyjne
Dispositions relatives à la garantie
DE
EN
IT
NL
93
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
93
53
TER BESCHERMING VAN DE AUTO
Op sommige zitplaatsen van gevoelig materiaal (bijv. suède, leer, etc.)
kunnen door gebruik van autostoeltjes eventueel gebruiksporen en/of
verkleuringen optreden. Om dit te vermijden kunt u bijv. de RECARO Car
Seat Protector gebruiken. Verder willen we in dit verband wijzen op onze
reinigingsinstructies die vóór gebruik van het autostoeltje in elk geval in
acht genomen moeten worden.
54
W CELU OCHRONY POJAZDU
POUR LA PROTECTION DU VÉHICULE
Na niektórych siedzeniach samochodowych z delikatnych materiałów (np.
weluru, skóry itd.) fotelik może pozostawiać ślady użytkowania i/lub powodować odbarwienia. Aby ich uniknąć, można zastosować np. RECARO
Car Seat Protector. W związku z tym zwracamy również uwagę na nasze
wskazówki dotyczące czyszczenia, których trzeba koniecznie przestrzegać
przed pierwszym użyciem fotelika samochodowego.
Sur certains sièges auto en matériau sensible (p. ex. velours, cuir, etc.),
des traces d’usure et / ou des décolorations peuvent éventuellement être
constatées suite à l’utilisation des sièges pour enfant. Pour éviter cela,
vous pouvez utiliser p. ex. le RECARO Car Seat Protector. Nous vous renvoyons ici à nos consignes de nettoyage qui devraient être impérativement
respectées lors de la première utilisation du siège pour enfant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
55
DE JUISTE PLEK IN DE AUTO
Volkswagen Golf 7
Dit is een kinderbeveiligingssysteem uit de categorie ‘i-Size’. Het is volgens de regeling ECE R129 goedgekeurd voor gebruik op zitplaatsen in de
auto die volgens de gegevens van de autofabrikant in het autohandboek
geschikt zijn voor i-Size beveiligingssystemen. Als uw auto niet beschikt
over een i-Size zitplaats controleer dan aan de hand van de typelijst op de
homepage of montage is toegestaan.
BELANGRIJK: Een complete lijst met voertuigen is te vinden op
www.recaro-kids.com.
Opmerking: als het kinderbeveiligingssysteem in de maximale, achterwaarts gerichte positie wordt geïnstalleerd, past het eventueel niet in alle
daarvoor goedgekeurde voertuigen.
Controleer of alle mogelijke posities van het kinderbeveiligingssysteem
(ligposities en hoofdsteunverstelling) in uw auto ingesteld kunnen worden.
WAARSCHUWING! Noch het i-Size autostoeltje noch de i-Size basis
mogen met andere systemen gecombineerd en gebruikt worden. De
goedkeuring komt te vervallen zodra er iets wordt veranderd.
1
56
Mocht uw auto niet zijn uitgerust met ISOFIX, raadpleeg dan de
fabrikant. In uitzonderlijke gevallen kan het autostoeltje ook voor op de
passagiersstoel worden gebruikt. Neem daarbij de volgende punten
in acht:
• Controleer of de passagiersstoel is uitgerust met ISOFIX bevestigingspunten 1. Zonder ISOFIX is gebruik niet mogelijk.
• Deactiveer de passagiers-airbag! Mocht dit in uw voertuig niet mogelijk zijn, dan is gebruik op de passagiersstoel verboden.
• Neem de adviezen van de autofabrikant in elk geval in acht!
PRAWIDŁOWE UMIEJSCOWIENIE W
POJEŹDZIE
LA BONNE POSITION DANS LE VÉHICULE
Niniejszy produkt jest urządzeniem przytrzymującym dla dzieci kategorii
„i-Size”. Zgodnie z regulaminem ECE R129 jest dopuszczony do użytku
na takich siedzeniach pojazdów, które zgodnie z danymi producenta
pojazdu znajdującymi się w podręczniku pojazdu nadają się do urządzeń
przytrzymujących i-Size. Jeśli pojazd nie posiada siedzenia i-Size należy
sprawdzić w wykazie typów znajdującym się na stronie internetowej, czy
montaż jest dozwolony.
C’est un système de retenue pour enfants de la catégorie « i-Size ».
Il a été homologué conformément à la réglementation ECE R129 sur
des sièges de véhicule appropriés pour des systèmes de retenue i-Size
conformément aux indications du constructeur automobile dans le manuel
du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’un siège i-Size, vérifiez à
l’aide de la liste des types se trouvant sur la page d’accueil si le montage
est autorisé.
WAŻNE: Pełna lista pojazdów znajduje się na stronie www.recaro-kids.com
IMPORTANT : Vous trouverez une liste complète des véhicules sur
www.recaro-kids.com
Wskazówka: Urządzenie przytrzymujące dla dzieci zamontowane
w maksymalnej pozycji do tyłu może nie mieścić się we wszystkich
zatwierdzonych pojazdach.
Należy sprawdzić, czy w danym samochodzie da się ustawić wszystkie
możliwe pozycje urządzenia przytrzymującego dla dzieci (pozycja leżąca
i regulacja zagłówka).
Remarque : Si le système de retenue pour enfants doit être installé en
position maximale dos à la route, il est possible que votre véhicule agréé
ne le permette pas.
Veuillez vérifier si toutes les positions du système de retenue pour enfants
(position allongée et appui-tête) sont possibles dans votre véhicule.
AVERTISSEMENT ! Ni votre siège-auto i-Size ni la base i-Size ne
doivent être combinés et utilisés avec d’autres systèmes. L’homologation est annulée dès que le siège est modifié.
OSTRZEŻENIE! Ani fotelik samochodowy i-Size, ani baza i-Size nie
mogą być łączone i używane z innymi systemami. Dopuszczenie do
użytku traci ważność, gdy cokolwiek w foteliku zostanie zmienione.
Jeżeli Państwa samochód nie jest wyposażony w ISOFIX, należy
zwrócić się do producenta pojazdu. W wyjątkowym przypadku fotelik samochodowy można również stosować z przodu na siedzeniu pasażera.
Należy przy tym uwzględnić następujące kwestie:
• Sprawdzić, czy przednie siedzenie pasażera jest wyposażone
w punkty zaczepowe ISOFIX 1. Stosowanie fotelika jest niemożliwe
bez ISOFIX.
• Wyłączyć poduszkę powietrzną pasażera! Jeżeli nie jest to możliwe
w danym pojeździe, montaż fotelika na przednim siedzeniu pasażera
jest zabroniony.
• Należy bezwzględnie przestrzegać zaleceń producenta pojazdu!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Si votre véhicule n’est pas équipé du système ISOFIX, adressez-vous
au fabricant du véhicule. Dans des cas exceptionnels, le siège-auto peut
également être installé sur le siège passager à l’avant. Pour ce faire,
observez les points suivants :
• Vérifiez que le siège passager est équipé de points de fixation ISOFIX
1. Sans ISOFIX, n’installez pas le siège.
• Désactivez l’airbag du passager ! Si votre véhicule ne le permet pas,
le siège-auto ne peut pas être installé sur le siège passager.
• Respectez impérativement les recommandations du constructeur
automobile !
RO
EL
57
Bagagestukken of andere objecten in de auto, die bij een ongeluk letsel
kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgemaakt. Anders
kunnen deze in de auto veranderen in dodelijke projectielen.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de
auto. De kunststof onderdelen van het autostoeltje worden warm in
de zon. Uw kind kan zich eraan verbranden. Bescherm uw kind en het
autostoeltje tegen intensieve zonnestraling (bijv. door een lichte doek
over de schaal te leggen).
WAARSCHUWING! Dit stoeltje is niet geschikt voor gebruik met een
gewone autogordel. Als u probeert, het stoeltje met de veiligheidsgordel
vast te zetten, kunnen uw kind of andere inzittenden bij een ongeluk
ernstig of zelfs dodelijk verwond worden.
WAARSCHUWING! Op zitplaatsen die dwars op de rijrichting staan, is
gebruik van het autostoeltje niet toegestaan. Op achterwaarts gerichte
zitplaatsen in een auto, bijv. in een van of een minibus, is het gebruik
evenmin toegestaan. Het autostoeltje moet, ook als het niet wordt
gebruikt, altijd correct bevestigd zijn met het ISOFIX systeem. Al bij het
maken van een noodstop of bij een kleine botsing kan een onbevestigd
stoeltje andere passagiers en uzelf verwonden.
WAARSCHUWING! Gebruik de RECARO Kio nooit op een zitplaats
waar een frontairbag geactiveerd is. Dit geldt niet voor zogenaamde
zijairbags.
GEBRUIK IN DE AUTO
Al naargelang de lichaamslengte en de leeftijd van het kind kan de RECARO Kio voorwaarts en achterwaarts worden gebruikt.
58
Bagaże i inne przedmioty w pojeździe, które podczas wypadku mogą
spowodować obrażenia, muszą być zawsze dobrze zamocowane.
W przeciwnym razie mogą zamienić się w samochodzie w „zabójcze
pociski”.
Les bagages ou d’autres objets dans le véhicule pouvant causer des
blessures en cas d’accident doivent toujours être attachés. Ils pourraient
sinon devenir des projectiles mortels dans le véhicule.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
dans le véhicule. Les pièces en plastique du siège pour enfant chauffent
au soleil. Votre enfant pourrait s’y brûler. Protégez votre enfant et le
siège pour enfant contre le rayonnement intense du soleil (p. ex. en
posant une étoffe légère au-dessus de la coque).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiać dziecka w pojeździe bez
nadzoru. Plastikowe elementy fotelika samochodowego nagrzewają się
w słońcu. Dziecko może się o nie poparzyć. Chronić dziecko i fotelik
przed intensywnym promieniowaniem słonecznym (np. przez położenie
jasnego materiału na fotelik).
AVERTISSEMENT ! Ce siège ne convient pas à une utilisation avec
une ceinture de véhicule normale. Si vous essayez de sécuriser le siège
avec la ceinture, votre enfant ainsi que les autres occupant du véhicule
peuvent être gravement voire mortellement blessés en cas d’accident.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje się do użytku ze zwykłym pasem bezpieczeństwa. W przypadku przypięcia fotelika pasami bezpieczeństwa,
w razie wypadku może dojść do poważnych lub nawet śmiertelnych
obrażenia dziecka i innych osób przebywających w pojeździe.
AVERTISSEMENT ! Il est interdit d’utiliser le siège-auto sur des sièges
de véhicules orientés transversalement par rapport à la route. Il est
également interdit de les installer sur les sièges orientés dos à la route,
par exemple dans un monospace ou un minibus. Même lorsqu’il n’est
pas utilisé, le siège-auto doit toujours être fixé avec le système ISOFIX.
Un siège non fixé peut blesser des passagers ou vous-même en cas de
freinage d’urgence ou de petite collision.
OSTRZEŻENIE! Stosowanie fotelika jest niedozwolone na miejscach
siedzących ustawionych poprzecznie do kierunku jazdy. Stosowanie fotelika samochodowego jest również zabronione na siedzeniach pojazdu
skierowanych tyłem do kierunku jazdy, np. w vanie lub minibusie. Fotelik
samochodowy musi być zawsze prawidłowo zamocowany systemem
ISOFIX, nawet jeśli nie jest używany. Nawet w razie awaryjnego
hamowania lub niewielkiego uderzenia niezamocowany fotelik może
spowodować obrażenia pasażerów lub kierowcy.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais le RECARO Kio sur un siège dont
l’airbag avant est activé. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux.
OSTRZEŻENIE! Nie używaj fotelika RECARO Kio na siedzeniu z aktywną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych.
ZASTOSOWANIE W POJEŹDZIE
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
W zależności od wzrostu i wieku dziecka, fotelik RECARO Kio może być
używany w pozycji przodem lub tyłem do kierunku jazdy.
Selon la taille et l’âge de l’enfant, le RECARO Kio peut être utilisé orienté
face et dos à la route.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
59
OPMERKING! Ongeluksstatistieken laten zien dat een achterwaarts
gericht vervoer van kinderen in een voertuig het veiligste is. Daarom
adviseren wij om de RECARO Kio zo lang mogelijk achterwaarts gericht
te gebruiken.
Achterwaarts gericht gebruik (60-105 cm)
Wij adviseren om de RECARO Kio tot een lichaamslengte van 105 cm en
max. 18 kg tegen de rijrichting in te gebruiken.
WAARSCHUWING! Tot een leeftijd van 15 maanden en een lichaamslengte van 75 cm is dit verplicht. Maar ook daarna is achterwaarts
gericht vervoer van uw kind het veiligste. Lees voor meer details de
paragraaf: ‘ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (60-105 cm)’.
Voorwaarts gericht gebruik (76-105 cm)
Voorwaarts gericht gebruik is op zijn vroegst vanaf de 16e levensmaand en
bij een lichaamslengte van min. 76 cm toegestaan.
OPMERKING! De indicator op de hoofdsteun geeft tevens aan vanaf welke lengte van het kind een ombouw op voorwaarts gericht op zijn vroegst
aanbevolen kan worden. Lees voor meer details de paragraaf: ‘VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76-105 cm en ouder dan 15 maanden)’.
OPMERKING! Pasgeboren en kleine kinderen die nog niet zelfstandig
kunnen zitten (tot ca. 1 jaar), dienen om orthopedische en veiligheidstechnische redenen altijd in de meest vlakke ligpositie en achterwaarts gericht
vervoerd te worden.
OPMERKING! Let erop dat het kind buiten het bereik van de bewegende
delen is, wanneer u het stoeltje verstelt. Houd uw kind buiten bereik van
het stoeltje, wanneer dit uit de auto gedemonteerd of in de auto gemonteerd wordt. Anders bestaat het risico dat de vingers van het kind worden
ingeklemd of door schaarbewegingen worden verwond.
60
NOTYFIKACJA! Statystyki wypadków pokazują, że transport dziecka
w samochodzie tyłem do kierunku jazdy jest najbezpieczniejszym rozwiązaniem. Dlatego zalecamy, aby używać fotelika RECARO Kio jak najdłużej
w pozycji tyłem do kierunku jazdy.
Używanie fotelika w pozycji tyłem do kierunku jazdy (60-105 cm)
Zalecamy stosowanie fotelika RECARO Kio do wzrostu 105 cm i wagi
maks. 18 kg w pozycji tyłem do kierunku jazdy.
OSTRZEŻENIE! Jest to pozycja obowiązkowa do 15 miesiąca życia
i wzrostu 75 cm. Jednak również w przypadku starszych i wyższych
dzieci transport dziecka tyłem do kierunku jazdy jest najbezpieczniejszym rozwiązaniem. Więcej informacji na ten temat znajduje się
w akapicie: „UŻYWANIE FOTELIKA W POZYCJI TYŁEM DO KIERUNKU
JAZDY (60-105 cm)”.
Używanie fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy (76-105 cm)
Stosowanie fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy jest dozwolone
najwcześniej od 16 miesiąca życia i wzrostu co najmniej 76 cm.
NOTYFIKACJA! Wskaźnik na zagłówku dodatkowo pokazuje, od jakiego
wzrostu można najwcześniej zalecić zmianę pozycji na przodem do
kierunku jazdy. Więcej informacji na ten temat znajduje się w akapicie:
„UŻYWANIE FOTELIKA W POZYCJI PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
(76-105 cm i więcej niż 15 miesięcy)”.
NOTYFIKACJA! Ze względów ortopedycznych i bezpieczeństwa noworodki i małe dzieci, które nie siedzą jeszcze samodzielnie (do ok. 1 roku
życia), należy zawsze przewozić w najbardziej płaskiej pozycji leżącej tyłem
do kierunku jazdy.
REMARQUE ! Les statistiques des accidents attestent qu’il est plus sûr
de transporter votre enfant dos à la route. C’est pourquoi nous recommandons d’utiliser le RECARO Kio dos à la route le plus longtemps possible.
Utilisation dos à la route (60-105 cm)
Nous recommandons d’utiliser le RECARO Kio jusqu’à une taille de
105 cm et un poids de max. 18 kg en position dos à la route.
AVERTISSEMENT ! Ce dernier point est impératif jusqu’à un âge de 15
mois et une taille de 75 cm. Au-delà également, un transport dos à la
route est plus sûr pour votre enfant. Pour plus de détails, veuillez lire la
section : « UTILISATION DOS À LA ROUTE (60-105 cm) ».
Utilisation face à la route (76-105 cm)
Une utilisation face à la route est autorisée à partir de 16 mois et de 76 cm.
REMARQUE ! L’indicateur sur l’appui-tête indique en outre à partir de
quelle taille de votre enfant le siège peut être transformé pour une utilisation face à la route. Pour plus de détails, veuillez consulter la section :
« UTILISATION FACE À LA ROUTE (76-105 cm et à partir de 15 mois) ».
REMARQUE ! Les nourrissons et jeunes enfants qui ne sont pas encore
capables de s’assoir seuls (jusqu’à 1 an env.) doivent toujours être
transportés en position allongée à plat pour des raisons orthopédiques et
de technique de sécurité.
REMARQUE ! Assurez-vous que votre enfant soit hors de la portée des
pièces mobiles pendant que vous réglez le siège. Tenez l’enfant à distance
du siège lorsqu’il est démonté du véhicule ou monté dans le véhicule. Il
risquerait sinon de se coincer les doigts ou de se blesser en entre deux
pièces.
NOTYFIKACJA! Upewnić się, że podczas regulacji fotelika dziecko nie
ma w zasięgu ruchomych części. Podczas wymontowywania i mocowania
fotelika w pojeździe dziecko musi znajdować się w bezpiecznej odległości.
W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo, że przytrzaśnie lub
przytnie sobie palce.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
61
VEILIGHEID IN DE AUTO
WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje niet op een zitplaats
waar een frontairbag geactiveerd is. Dit geldt niet voor zogenaamde
zijairbags.
OPMERKING! De grote frontairbag ontplooit zich explosief en kan uw kind
ernstig verwonden of zelfs doden.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje en de basis moeten ook als ze niet
worden gebruikt, correct in de auto gemonteerd zijn. Al bij het maken van
een noodstop of bij een kleine botsing kunnen onbevestigde onderdelen
andere passagiers en uzelf verwonden.
Let er ter bescherming van alle inzittenden altijd op dat:
• de omklapbare rugleuningen van de autostoelen zijn vastgeklikt en
rechtop zijn gezet
• de passagiersstoel bij montage van het autostoeltje op deze stoel, in de
achterste stand staat
• alle beweeglijke voorwerpen in de auto geborgd zijn
• alle personen in de auto de gordel om hebben
WAARSCHUWING! Houd een baby in de auto NOOIT op schoot.
Door de enorme kracht die bij een ongeluk vrijkomt, kunt u de baby
onmogelijk vasthouden. Gesp uzelf en een kind nooit samen vast met
één autogordel.
Opmerking: als het kinderbeveiligingssysteem in de maximale, achterwaarts of voorwaarts gerichte positie wordt geïnstalleerd, past het
eventueel niet in alle daarvoor goedgekeurde voertuigen.
Controleer of alle mogelijke posities van het kinderbeveiligingssysteem
(ligposities en hoofdsteunverstelling) in uw auto ingesteld kunnen worden.
62
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
OSTRZEŻENIE! Nie używać fotelika samochodowego na siedzeniu
z aktywną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych
poduszek powietrznych.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais le siège-auto sur un siège dont
l’airbag avant est activé. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux.
NOTYFIKACJA! Przednia poduszka powietrzna o dużej objętości napełnia
się błyskawicznie i może poważnie zranić lub nawet zabić dziecko.
REMARQUE ! L’ouverture de l’airbag avant très volumineux est explosive.
Votre enfant pourrait être blessé voire tué.
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto et la base doivent toujours être fixés
correctement dans le véhicule, même s’ils ne sont pas utilisés. Des
pièces non fixées peuvent blesser des passagers ou vous-même en cas
de freinage d’urgence ou de petite collision.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza muszą być zawsze
prawidłowo zamocowane w pojeździe, nawet jeśli nie są używane. Nawet
w razie awaryjnego hamowania lub niewielkiego uderzenia niezamocowane części mogą spowodować obrażenia pasażerów lub kierowcy.
W celu ochrony wszystkich osób znajdujących się w pojeździe zawsze
dbać o to, aby:
• składane oparcia siedzeń pojazdu zawsze były zatrzaśnięte w blokadach
i ustawione w wyprostowanej pozycji
• w przypadku montażu fotelika samochodowego na przednim siedzeniu
pasażera siedzenie to było odsunięte do swojej skrajnej tylnej pozycji
• wszystkie ruchome przedmioty w pojeździe były zabezpieczone
• wszystkie osoby w pojeździe miały zapięte pasy bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! NIGDY nie trzymaj dziecka na kolanach w samochodzie. Ogromna siła, która powstaje podczas wypadku, uniemożliwia
utrzymanie dziecka. Nigdy nie zapinaj się pasami bezpieczeństwa razem
z dzieckiem.
Wskazówka: Urządzenie przytrzymujące dla dzieci zamontowane w maksymalnej pozycji do tyłu lub do przodu może nie mieścić się we wszystkich
zatwierdzonych pojazdach.
Należy sprawdzić, czy w danym samochodzie da się ustawić wszystkie
możliwe pozycje urządzenia przytrzymującego dla dzieci (pozycja leżąca
i regulacja zagłówka).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Pour protéger tous les occupants du véhicule, vérifiez toujours que :
• les dossiers rabattables des sièges du véhicule sont bien emboîtés et se
trouvent en position verticale
• en cas de montage du siège pour enfant sur le siège passager, ce
dernier se trouve dans la position la plus reculée
• tous les objets mobiles sont attachés dans le véhicule
• toutes les personnes dans le véhicule sont attachées
AVERTISSEMENT ! Ne JAMAIS transporter un bébé sur ses genoux.
En raison des énormes forces générées lors d’un accident, vous ne
pourriez pas tenir le bébé. Ne vous attachez jamais avec un enfant avec
une ceinture auto.
Remarque : Si le système de retenue pour enfants doit être installé en
position maximale dos ou face à la route, il est possible que votre véhicule
agréé ne le permette pas.
Veuillez vérifier si toutes les positions du système de retenue pour enfants
(position allongée et appui-tête) sont possibles dans votre véhicule.
RO
EL
63
9
VEILIGHEID VOOR HET KIND
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd vast met het geïntegreerde
gordelsysteem.
12
OPMERKING! Laat uw baby nooit zonder toezicht.
OPMERKING! Laat uw baby nooit zonder toezicht achter in de auto.
Haal uw baby zo vaak mogelijk uit het autostoeltje en ontlast zijn wervelkolom. Maak daarvoor pauzes bij langere autoritten.
WAARSCHUWING! De kunststof onderdelen van het autostoeltje
worden warm in de zon. Uw baby kan zich eraan verbranden. Bescherm
uw baby en het autostoeltje tegen intensieve zonnestraling (bijv. door
een lichte doek over het stoeltje te leggen).
64
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
SÉCURITÉ POUR L’ENFANT
OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko zintegrowanym systemem
pasów.
NOTYFIKACJA! Nigdy nie spuszczaj dziecka z oczu.
NOTYFIKACJA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w pojeździe bez nadzoru.
Jak najczęściej wyciągaj dziecko z fotelika samochodowego, aby odciążyć
jego kręgosłup. Rób przerwy podczas dłuższej jazdy samochodem.
AVERTISSEMENT ! Attachez toujours votre enfant avec le harnais
intégré.
REMARQUE ! Ne quittez jamais votre bébé des yeux.
REMARQUE ! Ne laissez jamais votre bébé sans surveillance dans le
véhicule.
Sortez le plus souvent possible votre bébé du siège-auto et soulagez sa
colonne vertébrale. Faites des pauses pendant les longs trajets.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika samochodowego nagrzewają się w słońcu. Dziecko może się o nie poparzyć. Chroń dziecko
i fotelik przed intensywnym promieniowaniem słonecznym (np. przez
położenie jasnego materiału na fotelik).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! Les pièces en plastique du siège-auto chauffent au
soleil. Votre bébé peut s’y brûler. Protégez votre enfant et le siège-auto
contre le rayonnement intense du soleil (p. ex. en posant une étoffe
légère au-dessus du siège).
RO
EL
65
MONTAGE VAN HET AUTOSTOELTJE
1
4
2
3
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten 1 zijn twee metalen
lussen per zitplaats en bevinden zich tussen rugleuning en zitvlak van de
autostoel.
5
6
7
7
7
66
Montage van de basis
Kies een goedgekeurde zitplaats in de auto. Als uw auto niet beschikt over
een i-Size zitplaats, controleer dan aan de hand van de typelijst of montage
is toegestaan.
3
In geval van twijfel kunt u de gebruiksaanwijzing van uw voertuig raadplegen.
• Mochten de ISOFIX bevestigingspunten 1 in uw auto lastig toegankelijk
zijn, dan kunt u de meegeleverde ISOFIX hulpstukken 2 permanent in de
twee ISOFIX bevestigingspunten 1 laten zitten.
OPMERKING! Plaats geen voorwerpen bij de voetruimte vóór het
autostoeltje.
• Klap de steunpoot 3 altijd uit tot hij voor vastklikt.
• Maak de vergrendeling 4 van de ISOFIX connectoren 6 los. Druk
tegelijkertijd op een van de zijdelingse knoppen 5 en schuif de ISOFIX
connectoren tot de aanslag op de basis.
• De ISOFIX connectoren 6 moeten hoorbaar vastklikken aan de twee
ISOFIX bevestigingspunten 1.
• Overtuig u ervan dat de basis stevig vastzit door te proberen, de basis
uit de ISOFIX hulpstukken 2 te trekken.
• Draai de basis naar rechts en naar links om er zeker van te zijn dat deze
zo strak mogelijk is vergrendeld.
• De veiligheidsindicator 7 voor op de basis moet groen zijn.
• Vervolgens schuift u de basis richting rugleuning tot hij er stevig en met
zijn hele oppervlak tegenaan ligt.
MOCOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO
Mocowanie bazy
Wybrać siedzenie pojazdu, na którym jest dozwolony montaż. Jeśli pojazd
nie ma siedzenia i-Size, należy sprawdzić w wykazie typów siedzeń, czy
montaż jest dozwolony.
Montage de la base
Choisissez un siège adapté. Si votre véhicule n’est pas équipé d’un siège
i-Size, vérifiez à l’aide de la liste des types si le montage est autorisé.
NOTYFIKACJA! Punkty mocowania ISOFIX 1 to po dwie metalowe
nakładki na miejsce siedzące, które znajdują się między oparciem a siedziskiem siedzenia pojazdu.
W razie wątpliwości skorzystać z instrukcji obsługi pojazdu.
• Jeśli punkty mocowania ISOFIX 1 w pojeździe są trudno dostępne,
można założyć na stałe dołączone do zestawu prowadnice ISOFIX 2
w obydwu punkach mocowania ISOFIX 1.
NOTYFIKACJA! Nie należy stawiać żadnych przedmiotów w miejscu na
nogi przed fotelikiem samochodowym.
• Rozkładać podpórkę 3 zawsze aż do momentu, gdy zablokuje się
z przodu.
• Zwolnić blokadę 4 zaczepów ISOFIX 6. Nacisnąć równocześnie jeden z
bocznych przycisków 5 i wysunąć zaczepy ISOFIX z bazy aż do oporu.
• Zaczepy ISOFIX 6 muszą zablokować się w obydwu punktach mocowania ISOFIX 1, tak by było słychać dźwięk zatrzaśnięcia.
• Upewnić się, że baza dobrze się trzyma. W tym celu spróbować wysunąć bazę z prowadnic ISOFIX 2.
• Przekręcić bazę w prawo i w lewo, aby sprawdzić, czy jest możliwie
mocno naprężona.
• Wskaźnik bezpieczeństwa 7 z przodu bazy musi pokazywać kolor zielony.
• Następnie przesunąć bazę w kierunku oparcia siedzenia pojazdu, aż
będzie mocno przylegać całą powierzchnią.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
REMARQUE ! Les points de fixation ISOFIX 1 sont deux languettes
métalliques sur chaque place et se situent entre le dossier et l’assise du
siège du véhicule.
En cas de doute, consultez le manuel d’utilisation de votre véhicule.
• Si les points de fixation ISOFIX 1 de votre véhicule sont difficilement accessibles, vous pouvez accrocher en permanence les guides d’insertion
ISOFIX 2 dans les deux points de fixation ISOFIX 1.
REMARQUE ! Ne placez pas d’objets dans l’espace pour les pieds devant
le siège-auto.
• Dépliez toujours le pied d’appui 3 jusqu’à ce qu’il s’enclenche à l’avant.
• Desserrez l’arrêt 4 des connecteurs ISOFIX 6. Appuyez simultanément
sur l’une des touches latérales 5 et poussez les connecteurs ISOFIX
jusqu’en butée sur la base.
• Les connecteurs ISOFIX 6 doivent s’enclencher de manière audible sur
les deux points de fixation ISOFIX 1.
• Assurez-vous que la base tient bien, en tentant de sortir la base des
guides d’insertion ISOFIX 2.
• Tournez la base à droite et à gauche afin de vous assurer qu’elle soit la
mieux enclenchée possible.
• L’indicateur de sécurité 7 à l’avant sur la base doit être vert.
• Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à ce qu’elle soit
installée solidement sur toute sa surface.
RO
EL
67
4
3
5
Instellen van de steunpoot
Druk op de verstelknop bij de steunpoot 3 en trek de steunpoot 3 tegelijkertijd uit. Trek de steunpoot 3 zo ver uit dat hij de vloer van de auto raakt.
Trek de steunpoot 3 uit tot de volgende vergrendelingsstand om voor een
optimale krachtopname te zorgen. De steunpootindicator op de voorkant
van de basis schakelt dan op GROEN.
OPMERKING! Zorg ervoor dat de basis vlak op de zitplaats in de auto ligt.
6
WAARSCHUWING! De steunpoot 3 moet altijd direct contact hebben
met de vloer.
Er mogen geen voorwerpen of holle ruimtes tussen de vloer van de
auto en de steunpoot 3 aanwezig zijn. Raadpleeg in elk geval de producent van uw voertuig, als uw auto opbergvakken in de vloer heeft.
7
Demonteren van de basis
Voer de montagestappen in omgekeerde volgorde uit.
• Ontgrendel de twee ISOFIX connectoren 6 door tegelijkertijd indrukken
van een van de zijdelingse knoppen 5 en de middelste ontgrendelingsknop 4.
• Trek de ISOFIX connectoren 6 uit de hulpstukken 2.
• Schuif de connectoren 6 terug in de uitgangspositie terwijl u de middelste ontgrendelingsknop 4 ingedrukt houdt.
• Door op de verstelknop te drukken kunt u de steunpoot 3 weer
terugschuiven in zijn uitgangspositie en daarna ruimtebesparend
terugklappen.
MONTAGE VAN HET AUTOSTOELTJE OP
DE BASIS
OPMERKING! Zorg ervoor dat er geen voorwerpen op het oppervlak van
de basis liggen.
• Plaats het autostoeltje tegen de rijrichting in op de basis. Zorg ervoor dat
beide vergrendelingsstangen hoorbaar vastklikken.
68
Regulacja podpórki
Nacisnąć przycisk regulacji na podpórce 3 i równocześnie wysunąć podpórkę 3. Wysunąć podpórkę 3 aż do momentu, gdy dotknie podłogi pojazdu.
Wysunąć podpórkę 3 do najbliższego zatrzasku, aby zapewnić optymalny
rozkład siły. Wskaźnik podpórki na przedniej części bazy zmieni kolor na
ZIELONY.
Réglage du pied d’appui
Appuyez sur la touche de réglage sur le pied d’appui 3 et sortez simultanément le pied d’appui 3. Sortez le pied d’appui 3 jusqu’à ce qu’il touche
le sol du véhicule. Sortez le pied d’appui 3 vers le prochain cran afin de
garantir une prise de force optimale. L’indicateur du pied d’appui à l’avant
de la base s’allume en VERT.
NOTYFIKACJA! Upewnić się, że baza leży płasko na siedzeniu pojazdu.
REMARQUE ! Veillez à ce que la base repose sur toute la surface du siège
du véhicule.
OSTRZEŻENIE! Podpórka 3 musi zawsze mieć bezpośredni kontakt
z podłogą.
Między podłogą pojazdu a podpórką 3 nie mogą znajdować się żadne
przedmioty ani wgłębienia. Jeśli samochód ma schowki w miejscu na
nogi, koniecznie zwrócić się do producenta pojazdu.
Demontaż bazy
Wykonać czynności montażowe w odwrotnej kolejności.
• Odblokować oba zaczepy ISOFIX 6, naciskając jednocześnie jeden
z przycisków bocznych 5 i środkowy przycisk odblokowujący 4.
• Wyciągnąć zaczepy ISOFIX 6 z prowadnic 2.
• Przesunąć zaczepy 6 z powrotem do ich pierwotnego położenia, przytrzymując środkowy przycisk odblokowujący 4.
• Naciskając przycisk regulacji, można przesunąć podpórkę 3 z powrotem
do jej pierwotnej pozycji, a następnie ją złożyć, oszczędzając w ten
sposób miejsce.
AVERTISSEMENT ! Le pied d’appui 3 doit toujours avoir un contact
direct avec le sol.
Aucun objet ou espace vide ne doit se trouver entre le sol du véhicule et
le pied d’appui 3. Si votre auto est dotée d’un vide-poches dans la zone
pour les pieds, adressez-vous impérativement au fabricant du véhicule.
Démontage de la base
Procédez dans l’ordre inverse des étapes de montage.
• Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX 6 en actionnant simultanément une des touches latérales 5 et la touche de déverrouillage au
centre 4.
• Sortez les connecteurs ISOFIX 6 des guides d’insertion 2.
• Repoussez les connecteurs 6 en position de départ pendant que vous
maintenez enfoncée la touche de déverrouillage 4.
• Appuyez sur la touche de réglage pour repousser le pied d’appui 3 en
position de départ puis le replier en position compacte.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
NA BAZIE
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO SUR LA BASE
NOTYFIKACJA! Upewnić się, że na powierzchni podstawy nie ma
żadnych ciał obcych.
REMARQUE ! Assurez-vous que la surface de la base soit exempte de
corps étrangers.
• Ustawić fotelik na bazie w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
Upewnić się, że drążki zatrzaskowe się zablokowały, co jest sygnalizowane
przez słyszalne KLIKNIĘCIE.
• Positionnez le siège-auto sur la base dos à la route. Assurez-vous que
les deux barres d’arrêt soient verrouillées par un « CLIC » audible.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
69
• Controleer of de basisindicator op de basis op GROEN staat. Mocht de
indicator 7 niet op GROEN staan, dan is het stoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal de procedure indien nodig.
• Overtuig u ervan dat het kind met het geïntegreerde gordelsysteem
werd vastgezet.
8
9
Demontage
Druk op de centrale ontgrendelingsknop 8 om het autostoeltje te ontgrendelen van de basis. Kantel het stoeltje een beetje. De basisindicator
staat nu op ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen loslaten en het
autostoeltje van de basis af tillen.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK
(60-105 cm)
Aanpassen van de hoofdsteun
OPMERKING! Alleen een hoofdsteun 9 die qua hoogte optimaal is aangepast biedt uw kind maximale bescherming en comfort.
11
10
10
70
• De hoofdsteun 9 moet zo worden ingesteld dat er niet meer dan
maximaal twee vingers breedte vrij blijven tussen de schouders van het
kind en de hoofdsteun 9.
• Druk op de instelknop op de bovenkant van de hoofdsteun 9 en zet deze
in de gewenste positie.
De indicator 11 op de hoofdsteun 9 geeft tevens aan vanaf welke lengte
van het kind een ombouw op voorwaarts gericht op zijn vroegst aanbevolen kan worden. Voorwaarts gericht gebruik is alleen toegestaan als:
• het kind > 76 cm lang is en
• het kind minstens in de 16e levensmaand is. Aanbevolen wordt om
het stoeltje zo lang mogelijk in de achterwaarts gerichte positie te
gebruiken en
• de correct ingestelde hoofdsteun 9 de indicator 11 bedekt.
• Sprawdzić, czy wskaźnik bazy wskazuje kolor ZIELONY. Jeśli wskaźnik
7 nie wskazuje koloru ZIELONEGO, fotelik nie jest dostatecznie dobrze
zablokowany. W razie potrzeby powtórzyć procedurę.
• Sprawdzić, czy dziecko jest zabezpieczone zintegrowanym systemem
pasów.
Demontaż
Nacisnąć centralny przycisk odblokowujący 8, aby odblokować fotelik samochodowy z bazy. Lekko przechylić fotelik. Wskaźnik bazy pokazuje teraz
kolor CZERWONY. Teraz można puścić przycisk odblokowujący i podnieść
fotelik samochodowy z bazy.
• Vérifiez que l’indicateur de base sur la base soit VERT. Si l’indicateur 7
n’est pas VERT, le siège n’est pas suffisamment verrouillé. Répétez le
processus le cas échéant.
• Assurez-vous que votre enfant soit bien sécurisé par le harnais intégré.
Démontage
Appuyez sur la touche de déverrouillage centrale 8, afin de déverrouiller le
siège-auto de la base. Basculez légèrement le siège. L’indicateur de base
est a présent ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les touches de
déverrouillage et lever le siège-auto de la base.
UŻYWANIE FOTELIKA W POZYCJI TYŁEM
DO KIERUNKU JAZDY (60-105 cm)
UTILISATION DOS À LA ROUTE
(60-105 cm)
Dopasowanie zagłówka
NOTYFIKACJA! Najwyższe bezpieczeństwo i komfort zapewnia tylko
zagłówek 9 ustawiony na odpowiedniej wysokości.
Ajustement des appuis-tête
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale 9 garantit à
votre enfant une protection et un confort maximaux.
• Zagłówek 9 należy wyregulować w taki sposób, aby między ramieniem
dziecka a zagłówkiem 9 nie zostało więcej miejsca niż maksymalnie na
szerokość dwóch palców.
• Nacisnąć przycisk regulacji na górnej krawędzi zagłówka 9 i ustawić
zagłówek w odpowiedniej pozycji.
• Régler les appuis-tête 9 de manière qu’il ne reste pas plus de deux
doigts de largeur entre l’épaule de l’enfant et l’appui-tête 9.
• Actionnez la touche de réglage sur le bord supérieur de l’appui-tête 9, et
guidez-le dans la position de votre choix.
Wskaźnik 11 na zagłówku 9 dodatkowo pokazuje, od jakiego wzrostu
można najwcześniej zalecić zmianę pozycji na przodem do kierunku jazdy.
Używanie fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy jest dozwolone
tylko, gdy:
• dziecko ma > 76 cm wzrostu oraz
• ma przynajmniej 16 miesięcy. Zaleca się, aby używać fotelika jak najdłużej w pozycji tyłem do kierunku jazdy oraz
• aby prawidłowo ustawiony zagłówek 9 zakrywał wskaźnik 11.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
L’indicateur 11 sur l’appui-tête 9 indique en outre à partir de quelle taille
de votre enfant le siège peut être transformé pour une utilisation face à la
route. Une utilisation face à la route n’est autorisée que si :
• l’enfant est > 76 cm et il
• a au moins 16 mois. Il est recommandé d’utiliser le siège en position
dos à la route le plus longtemps possible.
• l’appui-tête est correctement réglé et il couvre 9 l’indicateur 11.
RO
EL
71
OPMERKING! Met het optioneel verkrijgbare inzetelement voor pasgeboren baby’s 10 kan de Kio al vanaf 40 cm worden gebruikt.
• Leg het inzetelement 10 in de zitschaal onder het gordelsysteem.
• Vanaf een lichaamslengte van 61 cm dient het inzetelement 10 te
worden verwijderd.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK
(76-105 cm en ouder dan 15 maanden)
Voorwaarts gericht gebruik is toegestaan als het kind ouder is dan 15
maanden en minstens 76 cm lang is. Om optimale bescherming aan uw
kind te bieden, adviseren wij, de RECARO Kio zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. Mocht uw kind echter niet meer genoeg
beenvrijheid hebben, dan kunt u, onder bovengenoemde voorwaarden, de
RECARO Kio ook voorwaarts gericht gebruiken.
OPMERKING! Ongeluksstatistieken laten zien dat een achterwaarts
gericht vervoer van kinderen in een voertuig het veiligste is. Daarom
adviseren wij om de RECARO Kio zo lang mogelijk achterwaarts gericht
te gebruiken.
OPMERKING! De indicator 11 op de hoofdsteun 9 geeft tevens aan
vanaf welke lengte van het kind een ombouw op voorwaarts gericht op
zijn vroegst aanbevolen kan worden. Voorwaarts gericht gebruik is alleen
toegestaan als:
• het kind > 76 cm lang is en
• het kind minstens in de 16e levensmaand is. Aanbevolen wordt om
het stoeltje zo lang mogelijk in de achterwaarts gerichte positie te
gebruiken en
• de correct ingestelde hoofdsteun 9 de indicator 11 bedekt.
72
NOTYFIKACJA! Przy zakupie dodatkowej wkładki dla noworodków Kio 10
fotelik Kio może być użytkowany od 40 cm wzrostu dziecka.
REMARQUE ! Avec l’insert pour nourrissons Kio également disponible 10,
le Kio peut être utilisé avec un bébé de plus de 40 cm.
• Umieścić wkładkę dla noworodków 10 w siedzisku fotelika pod systemem pasów
• od wzrostu 61 cm należy usunąć wkładkę 10.
• Placez l’insert pour nourrissons 10 dans la coque de siège sous le
harnais
• L’insert 10 peut être retiré lorsque le bébé mesure plus de 61 cm
UŻYWANIE FOTELIKA W POZYCJI
PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
UTILISATION FACE À LA ROUTE
Używanie fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy jest dopuszczalne,
gdy dziecko ma więcej niż 15 miesięcy i przynajmniej 76 cm wzrostu.
Aby zapewnić dziecku najlepsze możliwe bezpieczeństwo, zalecamy jak
najdłużej stosować fotelik RECARO Kio w pozycji tyłem do kierunku jazdy.
Jeśli jednak przy opisanych wyżej warunkach dziecko nie ma wystarczającej ilości miejsca na nogi, można używać fotelika RECARO Kio również
przodem do kierunku jazdy.
Une utilisation face à la route est autorisée si votre enfant est âgé de
plus de 15 mois et qu’il mesure plus de 76 cm. Pour offrir la meilleure
protection possible à votre enfant, nous recommandons d’utiliser le
RECARO Kio dos à la route le plus longtemps possible. Si toutefois, dans
les conditions mentionnées ci-dessus, l’espace pour les jambes de votre
enfant n’est plus suffisant, vous pouvez également utiliser le RECARO Kio
face à la route.
NOTYFIKACJA! Statystyki wypadków pokazują, że transport dziecka
w samochodzie tyłem do kierunku jazdy jest najbezpieczniejszym rozwiązaniem. Dlatego zalecamy, aby używać fotelika RECARO Kio jak najdłużej
w pozycji tyłem do kierunku jazdy.
REMARQUE ! Les statistiques des accidents attestent qu’il est plus sûr
de transporter votre enfant dos à la route. C’est pourquoi nous recommandons d’utiliser le RECARO Kio dos à la route le plus longtemps possible.
(76-105 cm et plus de 15 mois)
(76-105 cm i więcej niż 15 miesięcy)
NOTYFIKACJA! Wskaźnik 11 na zagłówku 9 dodatkowo pokazuje, od
jakiego wzrostu można najwcześniej zalecić zmianę pozycji na przodem do
kierunku jazdy. Używanie fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy jest
dozwolone tylko wtedy, gdy:
• dziecko ma > 76 cm wzrostu oraz
• ma przynajmniej 16 miesięcy. Zaleca się, aby używać fotelika jak najdłużej w pozycji tyłem do kierunku jazdy oraz
• aby prawidłowo ustawiony zagłówek 9 zakrywał wskaźnik 11.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
REMARQUE ! L’indicateur 11 sur l’appui-tête 9 indique en outre à partir de
quelle taille de votre enfant le siège peut être transformé pour une utilisation face à la route. Une utilisation face à la route n’est autorisée que si :
• l’enfant est > 76 cm et il
• a au moins 16 mois. Il est recommandé d’utiliser le siège en position
dos à la route le plus longtemps possible.
• l’appui-tête est correctement réglé et il couvre 9 l’indicateur 11.
RO
EL
73
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Aanpassen van de hoofdsteun
OPMERKING! Alleen een hoofdsteun 9 die qua hoogte optimaal is aangepast biedt uw kind maximale bescherming en comfort. De hoogte kan in 6
posities worden ingesteld.
12
9
• De hoofdsteun 9 moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen de
schouders van het kind en de hoofdsteun 9 niet meer bedraagt dan 3
cm (ca. 2 vingers).
• Maak de schoudergordels 12 los door op de verstelknop bij de centrale
versteller te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels 12 naar
boven te trekken.
• Gebruik de verstelgreep aan de bovenkant van de hoofdsteun 9, om de
hoofdsteun 9 in de juiste positie te zetten.
• Let erop dat de hoofdsteun in de gewenste positie hoorbaar vastklikt.
OPMERKING! De schoudergordels 12 zijn vast verbonden met de hoofdsteun 9 en hoeven niet apart te worden ingesteld.
74
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L’ENFANT
Dopasowanie zagłówka
NOTYFIKACJA! Najwyższe bezpieczeństwo i komfort zapewnia tylko
zagłówek 9 ustawiony na odpowiedniej wysokości. Regulacja wysokości
jest 6-stopniowa.
Ajustement des appuis-tête
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale 9 garantit à
votre enfant une protection et un confort maximaux. Le réglage en hauteur
peut se faire sur 6 positions.
• Zagłówek 9 musi być ustawiony w taki sposób, aby odległość między
barkami dziecka a zagłówkiem 9 nie przekroczyła 3 cm (ok. 2 palce).
• Poluzować pasy naramienne 12, naciskając przycisk regulacji na regulatorze centralnym, równocześnie pociągając obydwa pasy 12 do góry.
• Nacisnąć uchwyt regulacyjny na górnej krawędzi zagłówka 9 i ustawić
zagłówek 9 we właściwej pozycji.
• Zagłówek musi się zablokować w żądanej pozycji, co jest sygnalizowane
przez słyszalne kliknięcie.
• L’appui-tête 9 doit être réglé de manière à ce que la distance entre les
épaules de l’enfant et l’appui-tête 9 ne dépasse pas 3 cm max. (env. 2
doigts).
• Desserrez les sangles d’épaules 12, en actionnant la touche de réglage
sur le réglage central et en tirant simultanément vers le haut les deux
sangles d’épaules 12.
• Actionnez la poignée de réglage sur le bord supérieur de l’appui-tête 9,
afin de mettre l’appui-tête 9 dans la position appropriée.
• Assurez-vous que l’appui-tête s’enclenche dans la position de votre
choix avec un clic audible.
NOTYFIKACJA! Pasy naramienne 12 są mocno przymocowane do
zagłówka 9 i nie wymagają osobnej regulacji.
REMARQUE ! Les sangles d’épaule 12 sont fixées à l’appui-tête 9 et ne
doivent pas être réglées séparément.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
75
ZIT- EN LIGPOSITIE
De RECARO Kio biedt tot wel vijf verschillende zit- en ligposities voor een
veilig en comfortabel vervoer van uw kind in de auto. Indien gewenst drukt
u op de verstelknop aan de voorkant van het autostoeltje om de RECARO
Kio in een van de gewenste ligposities te zetten. Let er altijd op dat het
autostoeltje hoorbaar vastklikt.
OPMERKING! Pasgeboren en kleine kinderen die nog niet zelfstandig
kunnen zitten (tot ca. 1 jaar), dienen om orthopedische en veiligheidstechnische redenen altijd in de meest vlakke ligpositie en achterwaarts gericht
vervoerd te worden.
WAARSCHUWING! Verstellen tussen zit- en ligpositie tijdens het rijden
is om veiligheidstechnische redenen nadrukkelijk verboden!
76
REGULACJA MIĘDZY POZYCJĄ SIEDZĄCĄ
A LEŻĄCĄ
POSITION ASSISE ET ALLONGÉE
Fotelik RECARO Kio ma do pięciu różnych pozycji siedzących i leżących
zapewniających bezpieczny i wygodny transport dziecka w pojeździe.
W razie potrzeby należy nacisnąć przycisk regulacji z przodu fotelika, aby
ustawić fotelik RECARO Kio w jednej z żądanych pozycji leżących. Zwrócić
uwagę na to, aby fotelik zatrzasnął się w sposób słyszalny.
RECARO Kio offre jusqu’à cinq positions assises et allongées différentes
un transport sûr et confortable de votre enfant en voiture. Si vous le
souhaitez, actionnez la touche de réglage sur la partie avant du siège-auto,
afin de déplacer le RECARO Kio dans l’une des positions allongées de
votre choix. Veillez à ce que le siège-auto s’enclenche de manière audible.
NOTYFIKACJA! Ze względów ortopedycznych i bezpieczeństwa noworodki i małe dzieci, które nie siedzą jeszcze samodzielnie (do ok. 1 roku
życia), należy zawsze przewozić w najbardziej płaskiej pozycji leżącej tyłem
do kierunku jazdy.
REMARQUE ! Les nourrissons et jeunes enfants qui ne sont pas encore
capables de s’assoir seuls (jusqu’à 1 an env.) doivent toujours être
transportés en position allongée à plat pour des raisons orthopédiques et
de technique de sécurité.
OSTRZEŻENIE! Ze względów bezpieczeństwa regulacja pozycji siedzącej i leżącej podczas jazdy jest surowo zabroniona!
AVERTISSEMENT ! Pour des raisons techniques de sécurité, il est interdit de passer de la position assise à la position allongée, ou l’inverse,
pendant le transport !
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
77
13
13
INSTELLEN VAN DE ZIJPROTECTORS
In het RECARO Kio is het ‘Advanced Side-Impact Protection’ systeem
(ASP) 13 ingebouwd. Om de veiligheid bij een eventueel ongeluk te
vergroten dient u de bescherming bij een botsing van opzij van het autostoeltje te activeren. Til daartoe de botsbescherming 13 aan de zijde van
het autostoeltje die naar de deur is gericht, omhoog. Controleer de veilige
vergrendeling door op de botsbescherming 13 te drukken.
OPMERKING! Let er op dat het uitklapbare gedeelte vastklikt. Dit is door
een ‘KLIK’ te horen. Mocht het ASP 13 tegen de deur staan, klap het dan
weer in. Gebruik met een correct opgeborgen ASP 13 is toegestaan.
OPMERKING! Bij de montage van de RECARO Kio op een zitplaats in het
midden mag u de bescherming bij een botsing van opzij 13 niet uitklappen.
De uitgeklapte bescherming bij een botsing van opzij (ASP) 13 dient niet
als draaggreep of instaphulpje.
OPMERKING! Ook zonder de zijprotectors biedt het stoeltje voldoende
bescherming tegen een botsing van opzij. Als er in het voertuig genoeg
ruimte is, adviseren wij, de meegeleverde ASP 13 aan de deurzijde uit te
klappen.
VASTGESPEN MET HET GORDELSYSTEEM
OPMERKING! Let erop dat de hoofdsteun 9 correct is vastgeklikt alvorens
het autostoeltje te gebruiken.
OPMERKING! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij is van speelgoed en
harde voorwerpen.
78
• Maak de schoudergordels 12 los door op de verstelknop bij de centrale
versteller te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels 12 naar
boven te trekken.
REGULACJA OCHRANIACZY BOCZNYCH
RÉGLAGE DES PROTECTEURS LATÉRAUX
W foteliku RECARO Kio wbudowany jest system „Advanced Side-Impact
Protection” (ASP) 13. W celu zwiększenia bezpieczeństwa w razie ewentualnego wypadku należy aktywować ochronę przed uderzeniem bocznym
fotelika. W tym celu podnieść zabezpieczenie przed uderzeniem 13 po tej
stronie fotelika, która jest zwrócona w stronę najbliższych drzwi samochodu. Następnie sprawdzić, czy blokadę działa bezpiecznie, naciskając
zabezpieczenie przed uderzeniem 13.
Le RECARO Kio est doté du système « Advanced Side-Impact Protection »
(ASP) 13. Pour augmenter la sécurité en cas d’accident, activez la protection en cas de choc latéral du siège-auto. Pour ce faire, levez la protection
en cas de choc latéral 13 située sur le côté du siège-auto opposé à la portière du véhicule. Vérifiez que le siège-auto est bien enclenché en exerçant
une pression sur la protection en cas de choc latéral 13.
NOTYFIKACJA! Zwrócić uwagę na to, aby wysunięta część zatrzasnęła
się. Będzie to zasygnalizowane słyszalnym KLIKNIĘCIEM. Jeśli system
ASP 13 miałby przeszkadzać przy drzwiach, należy złożyć go z powrotem.
Użytkowanie fotelika z prawidłowo schowanym systemem ASP 13 jest
dopuszczalne.
NOTYFIKACJA! Przy mocowaniu fotelika RECARO Kio na środkowym
miejscu siedzącym nie można otwierać zabezpieczenia przed uderzeniem
13 . Otwierane zabezpieczenie przed uderzeniem (ASP) 13 nie służy jako
uchwyt do noszenia czy pomoc do wsiadania.
REMARQUE ! Veillez à ce que la partie rabattable s’enclenche. Un
« CLIC » audible le confirme. Si l’ASP 13 repose contre la porte, repliez-la.
Une autorisation avec une ASP 13 correctement rangée est autorisée.
REMARQUE ! Si le RECARO Kio est installé sur un siège central, ne
dépliez pas la protection en cas de choc latéral 13. La protection en cas de
choc latéral (ASP) 13 ne peut pas servir de poignée de transport ou d’aide
pour monter dans le véhicule.
REMARQUE ! Le siège protège suffisamment des chocs latéraux même
sans les protecteurs latéraux. Si le véhicule est suffisamment grand, nous
vous recommandons de monter l’ASP 13 côté porte.
NOTYFIKACJA! Nawet bez ochraniaczy bocznych fotelik zapewnia
dostateczne zabezpieczenie przed uderzeniem z boku. Jeśli ilość miejsca
w pojeździe jest dostateczna, zalecamy otwarcie systemu ASP 13 od
strony drzwi.
ZAPINANIE SYSTEMEM PASÓW
COMMENT UTILISER LE HARNAIS
NOTYFIKACJA! Przed użyciem fotelika samochodowego upewnić się, że
zagłówek 9 jest prawidłowo zamocowany.
REMARQUE ! Assurez-vous que l’appui-tête 9 soit correctement enclenché avant d’utiliser le siège-auto.
NOTYFIKACJA! Upewnić się, że w foteliku nie ma zabawek ani twardych
przedmiotów.
REMARQUE ! Veillez à ce qu’il n’y ait ni jouet ni objet dur dans le siège-auto.
• Poluzować pasy naramienne 12, naciskając przycisk regulacji na regulatorze centralnym, równocześnie pociągając obydwa pasy 12 do góry.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Desserrez les sangles d’épaules 12, en actionnant la touche de réglage
sur le réglage central et en tirant simultanément vers le haut les deux
sangles d’épaules 12.
RO
EL
79
12
12
15
12
• Open de gordelsluiting 14 door stevig op de rode knop te drukken.
• Plaats uw kind in het autostoeltje.
• Leg de schoudergordels 12 recht over de schouders van uw kind.
• Steek de twee sluitingselementen 15 in elkaar en klik ze hoorbaar in de
gordelsluiting 14.
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem 16 om de schoudergordels
12 zo strak te trekken dat ze tegen het lichaam van het kind liggen.
15
14
OPMERKING! Voor een optimale bescherming van het kind dienen de
schoudergordels 12 zo dicht mogelijk tegen het lichaam aan te zitten.
7
1
16
OPMERKING! Trek a.u.b. altijd aan de schoudergordel 12 en niet aan de
schouderbeschermers.
6
5
GOED VASTZETTEN VAN HET KIND
7
3
9
9
12
80
Zo is uw kind goed vastgezet
Controleer voor de veiligheid van uw kind of:
• het vijfpuntsgordelsysteem werd aangepast aan de lichaamslengte van
uw kind, de schoudergordels 12 niet verdraaid zijn en het gordelsysteem
gesloten is.
• de positie van de hoofdsteun 9 correct is ingesteld.
• de sluitingselementen 15 zijn vastgeklikt in de gordelsluiting 14.
Controleer voor de veiligheid van uw kind of:
• de ISOFIX connectoren 6 correct zijn verbonden met het voertuig en de
steunpoot 3 correct werd geïnstalleerd.
• het stoeltje in de juiste positie in de basis is vastgeklikt.
• Pasgeboren en kleine kinderen die nog niet zelfstandig kunnen zitten
(tot ca. 1 jaar), dienen om orthopedische en veiligheidstechnische
redenen altijd in de meest vlakke ligpositie en achterwaarts gericht
vervoerd te worden.
NOTYFIKACJA! Należy zawsze ciągnąć za pas naramienny 12, a nie za
poduszki naramienne.
REMARQUE ! Tirez toujours sur la sangle d’épaule 12 et jamais sur le
rembourrage des épaules.
• Otworzyć zamek pasów 14, przyciskając mocno czerwony guzik.
• Posadzić dziecko w foteliku.
• Przeprowadzić pasy naramienne prosto 12 przez ramiona dziecka.
• Złączyć obie zapinki pasów 15 i zatrzasnąć je w zamku pasów 14 tak, by
było słychać KLIKNIĘCIE.
• Ostrożnie pociągnąć centralny pas regulujący 16, aby naprężyć pasy
naramienne 12, aż będą przylegały do ciała dziecka.
• Ouvrez la boucle du harnais 14 en tirant fermement sur le bouton rouge.
• Installez votre enfant dans le siège-auto.
• Placez les sangles d’épaule 12 au-dessus des épaules de votre enfant.
• Assemblez les deux languettes 15 et enclenchez l’ensemble dans la
boucle du harnais 14 jusqu’à ce qu’un « CLIC » se fasse entendre.
• Tirez prudemment sur la sangle de réglage centrale 16, afin de tendre
les sangles d’épaule 12 jusqu’à ce qu’elles soient tendues sur le corps
de votre enfant.
NOTYFIKACJA! Aby zapewnić najlepszą funkcję ochronną fotelika samochodowego, pasy naramienne 12 powinny być zapięte jak najbliżej ciała.
REMARQUE ! Pour protéger le siège-auto de manière optimale, placez les
sangles d’épaule 12 le plus près possible du corps.
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE
DZIECKA
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT
VOTRE ENFANT
Jak prawidłowo zabezpieczyć dziecko
Dla bezpieczeństwa dziecka należy sprawdzić, czy:
• 5-punktowe pasy bezpieczeństwa są dopasowane do wzrostu dziecka,
pasy naramienne 12 nie są przekręcone, a system pasów jest zapięty
• pozycja zagłówka 9 jest prawidłowo ustawiona.
• zapinki pasów 15 są zablokowane w zamku pasa 14.
Votre enfant est bien sécurisé
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez que :
• le système de sangle à 5 points a été adapté à la taille de votre enfant,
les sangles d’épaule 12 ne sont pas vrillées et le harnais est fermé.
• La position de l’appui-tête 9 est réglée correctement.
• Les languettes 15 sont enclenchées dans la boucle du harnais 14.
Dla bezpieczeństwa dziecka należy sprawdzić, czy:
• Zaczepy ISOFIX 6 są prawidłowo połączone z pojazdem, a podpórka 3
jest dobrze zamontowana
• fotelik jest zablokowany w bazie w prawidłowej pozycji
• Ze względów ortopedycznych i bezpieczeństwa noworodki i małe
dzieci, które nie siedzą jeszcze samodzielnie (do ok. 1 roku życia),
należy zawsze przewozić w najbardziej płaskiej pozycji leżącej tyłem do
kierunku jazdy.
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez que :
• Les connecteurs ISOFIX 6 sont raccordés au véhicule et le pied d’appui
3 a été installé correctement
• Le siège est enclenché dans une position correcte dans la base
• Les nourrissons et jeunes enfants qui ne sont pas encore capables de
s’assoir seuls (jusqu’à 1 an env.), doivent toujours être transportés en
position allongée à plat pour des raisons orthopédiques et de technique
de sécurité.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
81
VERWIJDEREN VAN DE HOES
Verwijderen
De hoes bestaat uit 3 delen: 1 schaalhoes, 1 hoofdsteunhoes met geïntegreerde schoudergordels en 1 rughoes.
Om deze te verwijderen gaat u als volgt te werk:
• Open de gordelsluiting.
• Trek de hoofdsteunhoes van de gordel af.
• Verwijder de rughoes.
• Trek de autostoelhoes van boven naar voren eraf.
• Verwijder de gordel uit de haak onder de zitschaal.
• Maak de hoes los van de haken onder de zitschaal.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes gebruikt
worden.
OPMERKING! Er mogen alleen originele RECARO Kio hoezen worden
gebruikt.
Aanbrengen van de hoes
OPMERKING! Voer bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde uit
om de hoes weer te bevestigen. Daarbij mogen de schoudergordels niet
verdraaid of verwisseld worden.
82
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
RETRAIT DE LA HOUSSE
Zdejmowanie
Tapicerka składa się z 3 części: 1 tapicerki fotelika, 1 tapicerki zagłówka ze
zintegrowanymi poduszkami naramiennymi i 1 tapicerki pod plecy.
Aby zdjąć tapicerkę, należy postępować zgodnie z niniejszą instrukcją:
• Otworzyć zamek pasa.
• Ściągnąć tapicerkę zagłówka z pasa.
• Odczepić tapicerkę pod plecy.
• Ściągnąć tapicerkę fotelika ruchem od góry do przodu.
• Przewlec pas przez zaczep w dolnej części siedziska.
• Odczepić tapicerkę z zaczepu na spodniej stronie siedziska.
Retrait
La housse comprend 3 parties : 1 housse de coque, 1 housse d’appui-tête
avec rembourrages d’épaules intégré, et 1 housse de dossier.
Pour la retirer, procédez de la manière suivante :
• Ouvrez la boucle du harnais.
• Enlevez la housse de l’appui-tête de la sangle.
• Retirez la housse du dossier.
• Retirez la housse de siège par le haut vers l’avant.
• Sortez la sangle du crochet sous la coque.
• Détachez la housse des crochets sous la coque.
OSTRZEŻENIE! W żadnym przypadku nie wolno używać fotelika samochodowego bez tapicerki.
NOTYFIKACJA! Można stosować wyłącznie oryginalną tapicerkę RECARO
Kio.
Zakładanie tapicerki
NOTYFIKACJA! Aby ponownie założyć tapicerkę, należy wykonać powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Nie przekręcać ani nie zamieniać
przy tym pasów naramiennych.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! Il est strictement interdit d’utiliser le siège pour
enfant sans housse.
REMARQUE ! N’utilisez que des housses originales de RECARO Kio.
Mise en place de la housse
REMARQUE ! Exécutez les manipulations décrites ci-dessus dans l’ordre
inverse, afin de fixer à nouveau la housse. Ne pas vriller ou permuter les
sangles d’épaule.
RO
EL
83
f 9 4 i ,
REINIGING
Let erop dat alleen een originele hoes wordt gebruikt, omdat ook de hoes
een wezenlijk en functioneel onderdeel van het autostoeltje uitmaakt. Een
vervangende hoes is verkrijgbaar bij de speciaalzaak.
OPMERKING! Was de hoes voor de eerste keer gebruiken. Verwijder
vóór het wassen alle uitneembare schuimdelen uit en van de bekledingen.
Deze mogen niet worden meegewassen. De hoes moet op max. 30 °C
met een programma voor fijne was worden gewassen. Mocht u hem op
meer dan 30 °C wassen, dan kunnen er verkleuringen ontstaan. Was de
hoes niet met andere was en doe hem in geen geval in de droger! Droog
de hoes ook niet in de volle zon! De kunststof onderdelen kunnen met een
mild zeepsopje en warm water worden schoongemaakt.
WAARSCHUWING! Gebruik in geen geval chemische reinigings- of
bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het gordelsysteem kan niet gedemonteerd worden! Verwijder nooit losse onderdelen van het gordelsysteem!
VERZORGING
Om een maximale beschermende werking van uw autostoeltje te
garanderen is het absoluut noodzakelijk, dat u de volgende punten in de
gaten houdt:
• Controleer alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje regelmatig
op beschadigingen. De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
• Het is absoluut noodzakelijk erop te letten dat het autostoeltje niet
tussen harde onderdelen, zoals de deur van de auto, stoelrail etc. wordt
ingeklemd en daardoor beschadigd kan raken.
OPMERKING! Aanbevolen wordt om een extra hoes voor het autostoeltje aan te schaffen, die dan tijdens het wassen en drogen van de
originele hoes kan worden ingezet.
84
CZYSZCZENIE
NETTOYAGE
Zadbać o to, aby używana była wyłącznie oryginalna tapicerka, ponieważ
również ona jest ważnym elementem funkcjonalnym. Tapicerki zamienne
można zamówić w specjalistycznym sklepie.
Veillez à ce qu’une seule housse de siège d’origine soit utilisée car elle
joue également un rôle essentiel dans le bon fonctionnement du siège.
Vous trouverez des housses de rechange dans les magasins spécialisés.
NOTYFIKACJA! Przed pierwszym użyciem wyprać tapicerkę. Przed
praniem wyjąć z tapicerki wszystkie wyjmowane części z gąbki. Nie wolno
ich prać razem z tapicerką. Tapicerkę wolno prać w temperaturze maks.
30°C w programie dla tkanin delikatnych. Podczas prania w temperaturze
ponad 30°C może dojść do odbarwień. Tapicerkę prać osobno bez innych
ubrań i w żadnym wypadku nie suszyć maszynowo! W żadnym wypadku
nie suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe elementy można myć
łagodnym środkiem do czyszczenia i ciepłą wodą.
REMARQUE ! Laver la housse avant la première utilisation. Veuillez
retirer tous les blocs de mousse amovibles des housses avant le lavage.
Ils ne doivent pas être lavés. La housse ne doit pas être lavée à plus de
30 °C sur un cycle délicat. En cas de lavage à plus de 30 °C, elle pourrait
se décolorer. Veuillez laver la housse à part du linge. Ne jamais la sécher
en machine ! Ne jamais sécher la housse en plein soleil ! Les pièces en
plastique peuvent être lavées avec un détergent doux et à l’eau chaude.
AVERTISSEMENT ! N’utiliser en aucun cas des détergents chimiques
ou de la javel !
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani do wybielania!
AVERTISSEMENT ! Le harnais ne peut pas être démonté ! Ne retirez
jamais les éléments composant le harnais !
OSTRZEŻENIE! Systemu pasów nie wolno wymontowywać! Nigdy nie
usuwać poszczególnych części systemu pasów!
PIELĘGNACJA
ENTRETIEN
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, bezwzględnie konieczne jest przestrzeganie następujących punktów:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane pod
kątem uszkodzeń. Mechaniczne elementy konstrukcyjne muszą działać
bez zastrzeżeń.
• Bezwzględnie konieczne jest dbanie o to, aby fotelik nie został zakleszczony między twardymi elementami, takimi jak np. drzwi pojazdu, szyna
siedzenia itd. i aby nie został w ten sposób uszkodzony.
Pour protéger au maximum votre siège pour enfant, il est impératif que
vous suiviez les directives suivantes :
• Toutes les pièces importantes du siège pour enfant devraient être
contrôlées pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques doivent fonctionner parfaitement.
• Il est impératif de veiller à ce que le siège pour enfant ne soit pas coincé
entre des pièces dures comme la portière, les rails du siège, etc. et ne
puisse pas de fait être endommagé.
NOTYFIKACJA! Zaleca się zakup dodatkowej tapicerki do fotelika
samochodowego, tak aby można było używać fotelika również podczas
prania i suszenia oryginalnej tapicerki.
REMARQUE ! Il est recommandé d’acheter une housse supplémentaire
pour le siège-auto afin de pouvoir utiliser ce dernier pendant le lavage et
le séchage de la housse originale.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
85
GEDRAG NA EEN ONGELUK
WAARSCHUWING! Door een ongeluk kunnen er aan het autostoeltje
beschadigingen optreden die met het blote oog niet herkenbaar zijn. Na
een ongeluk moet u het autostoeltje in elk geval vervangen. Raadpleeg
bij twijfel de speciaalzaak of de fabrikant.
PRODUCTINFORMATIE
Raadpleeg bij vragen eerst uw speciaalzaak. Houd daarbij de volgende
gegevens bij de hand:
• Serienummer (zie sticker op het product)
• Merk en type auto en de positie van de zitplaats waar het autostoeltje
wordt gebruikt
• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Kijk voor meer informatie over onze producten ook op www.recaro-kids.com
86
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU
DROGOWYM
COMPORTEMENT APRÈS UN ACCIDENT
OSTRZEŻENIE! Wypadek drogowy może spowodować uszkodzenia
fotelika samochodowego, które nie są widoczne gołym okiem. Po
wypadku koniecznie wymienić fotelik. W razie wątpliwości należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
AVERTISSEMENT ! Suite à un accident, le siège pour enfant peut
présenter des dommages invisibles à l’œil nu. Après un accident,
remplacez le siège impérativement. En cas de doute, contactez le
revendeur ou le fabricant.
INFORMACJE O PRODUKCIE
INFORMATIONS PRODUIT
W razie pytań należy najpierw skontaktować się ze sklepem. Należy
przygotować następujące dane:
• numer seryjny (patrz naklejka na produkcie)
• marka i typ samochodu oraz położenie siedzenia, na którym jest używany fotelik samochodowy
• waga, wiek i wzrost dziecka
Pour toute question, adressez-vous en premier lieu à votre revendeur. Vous
devriez disposer des indications suivantes :
• Numéro de série (voir autocollant sur le produit)
• Marque et type de voiture et position du siège sur lequel le siège pour
enfant est utilisé
• Poids, âge et taille de l’enfant
Dalsze informacje na temat naszych produktów można znaleźć również na
stronie www.recaro-kids.com
Vous trouverez de plus amples informations concernant nos produits sur
www.recaro-kids.com
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
87
ALGEMENE OPMERKINGEN
WAARSCHUWING:
• Let er bij installatie met gordels op dat de gordels waarmee het
stoeltje in de auto is bevestigd, strak zijn gespannen.
• Bij gebruik van een autostoeltje-basis met steunpoot moet de steunpoot in contact staan met de vloer van de auto.
• Let er na het plaatsen van uw kind in het autostoeltje op dat alle
riemen (zoals de veiligheidsgordel) voldoende zijn gespannen en dicht
tegen het lichaam van uw kind liggen. Trek daarvoor aan de gordelriem. Overtuig u er voor elk gebruik van dat de riemen (bijv. veiligheidsgordel) niet beschadigd en ook niet verdraaid zijn.
• De starre onderdelen van het autostoeltje en de kunststof delen
moeten zo geplaatst resp. bevestigd zijn dat ze onder normale
gebruiksomstandigheden van de auto niet ingeklemd kunnen worden
onder het autostoeltje of in de deur van de auto.
• Zet het kinderbeveiligingssysteem altijd vast, ook als er geen kind
in zit.
• Zorg ervoor dat bagagestukken en andere voorwerpen die de inzittenden bij een ongeluk zouden kunnen verwonden, veilig zijn opgeborgen.
• Leg nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om te voorkomen dat
deze bij een ongeluk naar voren worden geslingerd.
• Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes.
• Vervang de hoes nooit door een hoes die niet door de fabrikant is
goedgekeurd, omdat deze een belangrijk onderdeel uitmaakt van het
autostoeltje.
• Stoelen die omlaag geklapt kunnen worden, moeten altijd goed
bevestigd / vergrendeld zijn.
88
WSKAZÓWKI OGÓLNE
REMARQUES GÉNÉRALES
OSTRZEŻENIE:
• Podczas mocowania fotelika pasami zwrócić uwagę na to, aby pasy
używane do zamocowania fotelika w samochodzie były mocno
naprężone.
• Jeśli używana jest baza do fotelika samochodowego, podpórka powinna dotykać podłogi pojazdu.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku samochodowym upewnić się, że
wszystkie pasy (takie jak pas bezpieczeństwa) są wystarczająco napięte i mocno przylegają do ciała dziecka. Należy w tym celu naciągnąć
pasy. Przed każdym użyciem upewnić się, że pasy (np. pas bezpieczeństwa) nie są uszkodzone czy przekręcone.
• Sztywne części fotelika samochodowego oraz części wykonane z tworzywa sztucznego muszą być umieszczone lub zamocowane w taki
sposób, aby w normalnych warunkach użytkowania pojazdu nie mogły
się zakleszczyć pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Zawsze zabezpieczać urządzenie przytrzymujące dla dzieci, nawet jeśli
nie siedzi w nim dziecko.
• Upewnić się, że bagaż i inne przedmioty, które mogłyby zranić pasażerów w razie wypadku, są bezpiecznie schowane.
• Nigdy nie umieszczać ciężkich przedmiotów na półce pod tylną szybą,
aby zapobiec ich wyrzuceniu do przodu w razie wypadku.
• Nie używać fotelika samochodowego bez tapicerki.
• Nigdy nie wymieniać tapicerki fotelika na produkt niezalecany przez
producenta, ponieważ tapicerka jest ważną częścią składową fotelika.
• Składane siedzenia muszą być zawsze odpowiednio zamocowane/
zablokowane.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT :
• Lorsque vous installez des sangles, assurez-vous que les sangles avec
lesquelles le siège est fixé dans le véhicule sont bien tendues.
• Si une base de siège-auto avec jambe d’appui est utilisée, cette
dernière doit rester en contact avec le sol du véhicule.
• Assurez-vous une fois que votre enfant est installé dans le siège-auto
que toutes les sangles (comme le harnais) soient suffisamment tendues et qu’elles maintiennent correctement le corps de votre enfant.
Tirez sur la sangle. Assurez-vous avant toute utilisation que toutes les
sangles (p. ex. le harnais) ne soient ni endommagées ni vrillées.
• Les pièces rigides du siège-auto ainsi que celles en plastique doivent
être placées ou fixées afin qu’elles ne puissent pas se coincer sous le
siège-auto ou dans la porte du véhicule dans des conditions d’utilisation normales du véhicule.
• Fixez toujours le système de retenue pour enfants, même si aucun
enfant n’est assis dans le siège.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets qui pourraient blesser
les passagers en cas d’accident sont rangés en sécurité.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la plage arrière afin d’éviter qu’ils
ne soient projetés vers l’avant en cas d’accident.
• N’utilisez pas le siège-auto sans housse de siège.
• Ne remplacez jamais la housse par une marque non recommandée
par le fabricant, car c’est un composant important du siège.
• Les sièges rabattables doivent toujours être fixés / enclenchés
correctement.
RO
EL
89
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij gewoon gebruik zijn eigenschappen behoudt voor de gehele levensduur van het product van ca.
8 jaar. Door de langzame slijtage van de kunststof, bijvoorbeeld door
zonnestraling (UV), kunnen de eigenschappen van het product ietwat
veranderen. Omdat de temperatuur in voertuigen enorm schommelt en
er andere onvoorziene belastingen kunnen optreden, moeten de volgende
punten in de gaten worden gehouden:
• Als de auto voor langere tijd is blootgesteld aan de volle zon, moet het
autostoeltje uit de auto worden gehaald of met een lichte doek worden
afgedekt.
• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het
autostoeltje op beschadigingen of verandering van vorm of kleur. Als u
een verandering vaststelt, moet het autostoeltje worden weggegooid of
door de fabrikant gecontroleerd en eventueel vervangen worden.
• Veranderingen van de stof, met name verbleken, zijn normaal en hebben
geen invloed op de werking.
AFVALVERWIJDERING
Omwille van het milieu verzoeken wij de gebruiker om afval aan het begin
(verpakking) en aan het einde (productonderdelen) van de levensduur van
het autostoeltje te scheiden en correct af te voeren. Afvalverwijdering kan
regionaal verschillend geregeld zijn. Om het autostoeltje na zijn levensduur
volgens de voorschriften af te voeren kunt u contact opnemen met uw
gemeentelijke afvaldienst of het bestuur van uw woonplaats. Neem in elk
geval de bepalingen voor afvalverwijdering van uw land in acht.
WAARSCHUWING! Bewaar plastic verpakkingsmateriaal buiten bereik
van uw kind, omdat gevaar voor verstikking bestaat!
90
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ten fotelik samochodowy jest zaprojektowany w taki sposób, aby
przy normalnym użytkowaniu spełniał swoje zadania przez cały okres
trwałości produktu, czyli przez ok. 8 lat. Powolne zużywanie się tworzywa
sztucznego, na przykład ze względu na promieniowanie słoneczne (UV),
może nieznacznie zmienić właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach
dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury i innych nieprzewidywalnych obciążeń, koniecznie przestrzegać następujących punktów:
• Jeśli pojazd jest wystawiony na pełne słońce przez dłuższy czas,
należy wyjąć fotelik samochodowy z pojazdu lub przykryć go jasnym
materiałem.
• Regularnie sprawdzać wszystkie plastikowe i metalowe elementy
fotelika pod kątem uszkodzeń lub zmian formy i koloru. Po stwierdzeniu
zmiany trzeba zutylizować fotelik lub oddać go do kontroli przez producenta i w razie potrzeby wymienić.
• Zmiany materiału, zwłaszcza wyblaknięcie, są normalne i nie wpływają
na funkcjonalność.
Ce siège pour enfant est conçu pour assurer pleinement toutes ses caractéristiques pour toute la durée de vie du produit d’env. 8 ans pour une
utilisation habituelle. L’usure lente du plastique, p. ex. par le rayonnement
du soleil (UV) peut entraîner une légère modification des propriétés du
produit. Étant donné qu’il peut y avoir de très fortes variations de température et d’autres contraintes imprévisibles, il faut veiller impérativement à
respecter les points suivants :
• Si le véhicule est en plein soleil pendant une période prolongée, le
siège pour enfant doit être sorti du véhicule ou être couvert d’une étoffe
légère.
• Vérifiez régulièrement que les pièces métalliques et plastiques ne sont
pas endommagées ou n’ont pas changé de forme ou de couleur. Si vous
constatez une modification, vous devez mettre au rebut votre siège pour
enfant ou le faire vérifier par le fabricant et le remplacer le cas échéant.
• Des modifications du tissu, notamment des décolorations, sont normales et ne représentent aucun danger.
UTYLIZACJA
ÉLIMINATION
Mając na uwadze ochronę środowiska zwracamy się z prośbą o segregację
i utylizację powstałych odpadów na początku (opakowanie) i na końcu
(części produktu) użytkowania fotelika samochodowego. Sposób utylizacji
odpadów może się różnić w zależności od regionu. Aby zapewnić
przepisową utylizację fotelika samochodowego, należy skontaktować się
z lokalnym zakładem utylizacji odpadów lub władzami właściwymi dla miejsca zamieszkania. Zawsze przestrzegać postanowień dotyczących utylizacji
obowiązujących w danym kraju.
Pour des raisons environnementales, nous remercions l’utilisateur de
trier et d’éliminer les déchets au début (emballage) et à la fin (pièces du
produit) de la vie du siège-auto. Les règles relatives à l’élimination des
déchets peuvent différer d’une région à l’autre. Pour éliminer le siège-auto
conformément à la loi en vigueur, entrez en contact avec le système municipal de collecte ou de gestion des déchets de votre domicile. Respectez
dans tous les cas les recommandations d’élimination de votre pays.
AVERTISSEMENT ! Conservez le matériau d’emballage en plastique
hors de la portée de main de votre enfant – risque d’asphyxie !
OSTRZEŻENIE! Opakowanie z tworzywa sztucznego należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dziecka, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo uduszenia się!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
91
GARANTIEBEPALINGEN
De onderstaande garantiebepalingen gelden alleen in het land waar dit
product voor de eerste keer via de detailhandel aan een consument werd
verkocht.
1. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten die op het moment
van koop bestonden of die binnen twee (2) jaar na de eerste keer
verkopen van het product via de detailhandel aan een consument zijn
opgetreden (garantie van de fabrikant). Controleer het product na de
koop, of als het via een postorderbedrijf werd gekocht na ontvangst,
direct op volledigheid, productie- en materiaalfouten.
2. Mocht het product beschadigd zijn, dan mag het niet meer in gebruik
worden genomen. Om een beroep te kunnen doen op deze garantie
moet het product in een volledige en schone toestand bij de speciaalzaak waar het voor de eerste keer werd gekocht, worden teruggegeven
en een origineel bewijs van aanschaf (bon of factuur) worden overlegd.
Gelieve het product niet direct naar de fabrikant te brengen of te
sturen!
3. De garantie dekt geen beschadigingen die zijn ontstaan door verkeerd
gebruik, invloeden van buitenaf (water, vuur, ongelukken e.d.), normale
slijtage of door behandeling en gebruik welke indruisen tegen de instructies in deze gebruiksaanwijzing. De garantie wordt enkel verleend
als reparaties of veranderingen uitsluitend worden uitgevoerd door
personen die hiertoe bevoegd waren en als altijd originele onderdelen
en origineel toebehoren werden gebruikt.
4. Door deze garantie worden noch bestaande consumentenrechten
noch rechten tegenover de verkoper wegens contractbreuk inzake het
product beïnvloed.
5. Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft de kleurbestendigheid. Ondanks dat verbleken stoffen door UV-straling. Dit is geen
materiaalfout, maar een normaal slijtageverschijnsel waar geen garantie
op kan worden gegeven.
92
POSTANOWIENIA GWARANCYJNE
DISPOSITIONS RELATIVES A LA
GARANTIE
Poniższe postanowienia gwarancyjne obowiązują tylko w kraju, w którym
ten produkt został po raz pierwszy sprzedany przez sklep detaliczny
konsumentowi.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne i materiałowe, które
występowały w momencie zakupu lub które wystąpiły w ciągu dwóch
(2) lat od daty pierwszej sprzedaży tego produktu przez sklep detaliczny
konsumentowi (gwarancja producenta). Po zakupie lub w przypadku
handlu wysyłkowego zaraz po otrzymaniu należy sprawdzić produkt pod
kątem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych.
2. Jeśli występują wady, nie można dalej użytkować produktu. Aby móc
skorzystać ze świadczeń w ramach niniejszej gwarancji, należy zwrócić
kompletny i czysty produkt do sklepu detalicznego, w którym został
zakupiony po raz pierwszy, oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu
(paragon lub faktura). Prosimy nie oddawać ani nie odsyłać produktu
bezpośrednio do producenta!
3. Gwarancja nie pokrywa wad, które powstały na skutek błędnego użytkowania, czynników zewnętrznych (wody, ognia, wypadków itd.), normalnego zużycia lub postępowania i użytkowania w sposób niezgodny
z wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Gwarancja jest
uznawana tylko wtedy, gdy naprawy i modyfikacje były dokonywane
wyłącznie przez osoby, które są do tego uprawnione, oraz gdy stosowano wyłącznie oryginalne części konstrukcyjne i akcesoria.
4. Niniejsza gwarancja nie narusza obowiązujących praw konsumenta ani
praw związanych z roszczeniami wobec sprzedawcy z tytułu produktu
sprzecznego z umową.
5. Wszystkie nasze materiały spełniają wysokie wymagania co do trwałości kolorów, jednak promieniowanie UV powoduje ich blaknięcie. Nie
chodzi tu o wady materiałowe, tylko o normalne oznaki zużycia, których
nie obejmują świadczenia gwarancyjne.
Les dispositions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays
où ce produit a été vendu pour la première fois à un consommateur par le
biais du commerce de détail.
1. La garantie couvre tous les vices de fabrication et de matériau existant
au moment de l’achat ou étant apparus dans un délais de deux (2)
ans après la vente initiale de ce produit à un consommateur via le
commerce de détail (garantie fabricant). Veuillez impérativement vérifier
immédiatement que le produit est complet et qu’il ne présente aucun
vice de fabrication et de matériau après l’achat ou à réception en cas de
vente par correspondance.
2. En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé. Pour tout
recours dans le cadre de la présente garantie, le produit doit être
remis parfaitement propre et dans son intégralité au détaillant qui l’a
vendu initialement et l’original de la preuve d’achat (ticket de caisse
ou facture) doit être présenté. Prière de ne pas envoyer ou amener
directement le produit au fabricant !
3. La garantie ne couvre pas les dommages survenus suite à une
mauvaise utilisation, à des facteurs extérieurs (eau, feu, accident ou
autre), usure normale ou par le traitement et l’utilisation contraires aux
instructions de ce mode d’emploi. La garantie n’est assurée que si des
réparations ou des modifications ont été réalisées exclusivement par
des personnes homologuées et si seuls des accessoires et des pièces
d’origine ont été utilisés.
4. Cette garantie n’influence en rien les droits des consommateurs ou
les droits de recours à l’encontre du vendeur pour non-conformité du
produit.
5. Tous nos tissus satisfont à des exigences élevées en matière de solidité
de teinture. Toutefois, les tissus blanchissent sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit pas d’un défaut de matériel, mais d’une usure
normale pour laquelle nous ne pouvons accorder de garantie.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
93
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0082_0120_A
Module Kio
40–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0081_0120_A
Module Kio
60–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
94
CS_0063_1219_A
Module Kio
76–105 cm / ≤ 18 kg
HOMOLOGACIÓN
Kio
ECE R129/03 i-Size
Altura: 40 -105 cm
Edad: Desde el nacimiento – 4 años
Peso: máx. 18 kg
Orientación en sentido contrario a la marcha
con reductor para recién nacidos: 40-60 cm
Orientación en sentido contrario a la marcha
sin reductor para recién nacidos: 61-105 cm
Orientación en sentido de la marcha sin
reductor para recién nacidos: 76-105 cm (y
> 15 meses)
HOMOLOGAÇÃO
Kio
UN R129/03 i-Size
Altura: 40-105 cm
Idade: Desde o nascimento até aos 4 anos
Peso: máx. 18 kg
Posição voltada para trás com redutor para
recém-nascidos: 40-60 cm
Posição voltada para trás sem redutor para
recém-nascidos: 61-105 cm
Posição voltada para a frente sem redutor para
recém-nascidos: 76-105 cm (e >15 meses)
ENGEDÉLY
Kio
UN R129/03 i-Size
Magasság: 40 -105 cm
Életkora: Születés – 4 év
Súly: max. 18 kg
Hátra néző újszülött betéttel: 40-60 cm
Hátra néző újszülött betét nélkül: 61-105 cm
Előre néző újszülött betét nélkül: 76-105 cm
(és >15 hónap)
LA SEGURIDAD ES UNA
CUESTIÓN DE CONFIANZA
Le agradecemos haber elegido RECARO. Gracias a su experiencia única,
RECARO ha revolucionado el mundo de los asientos para coches, aviones,
vehículos de competición y gaming durante más de 100 años. Este
conocimiento inmejorable deja su huella en el desarrollo de cada uno de
nuestros sistemas de seguridad infantil. Nuestro objetivo es ofrecerle productos que marquen nuevas pautas en términos de diseño, funcionalidad,
confort y seguridad. La seguridad, el confort y la facilidad de manejo han
sido nuestras prioridades más importantes durante el desarrollo de esta
silla infantil. El producto ha sido fabricado siguiendo controles de calidad
especiales y cumple con los criterios de seguridad más estrictos.
Esperamos que disfrute de este producto y le deseamos que siempre
tenga un viaje seguro.
El equipo de RECARO Kids
¡ADVERTENCIA! Para proteger adecuadamente al niño, es esencial
utilizar la silla infantil tal y como se describe en este manual.
¡AVISO! Guarde las instrucciones en el compartimento correspondiente de la
silla infantil para tenerlas siempre a mano.
¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo,
color del etiquetado en la silla infantil), las características del producto pueden variar en apariencia externa. Sin embargo, esto no afecta al correcto
funcionamiento del producto.
¡ADVERTENCIA! Solo cuando el niño tenga al menos 15 meses de
edad y una altura de 76 cm, podrá utilizar la silla orientándola en sentido
de la marcha.
A SEGURANÇA É UMA QUESTÃO DE
CONFIANÇA
A BIZTONSÁG BIZALOM KÉRDÉSE
Muito obrigado por escolher a RECARO. Graças à nossa experiência
única, a RECARO tem revolucionado, há mais de 100 anos, os assentos
em automóveis, aviões, desportos motorizados e na área de Gaming.
Este know-how inigualável está presente no desenvolvimento de todos
os nossos sistemas de segurança para crianças. O nosso objetivo é poder
oferecer-lhe produtos que estabeleçam novos padrões no que diz respeito
ao design, funcionalidade, conforto e segurança. A segurança, o conforto
e a facilidade de uso foram a nossa prioridade no desenvolvimento da
cadeira auto. O produto é fabricado sob um extraordinário controlo de
qualidade, cumprindo até os requisitos de segurança mais exigentes.
Köszönjük, hogy a RECARO termékét választotta. Egyedülálló tapasztalataival a RECARO már több mint 100 éve forradalmasítja az üléseket az
autók, repülőgépek, a versenysport és az e-gaming területén. Ez a minden
versenytársat maga mögé utasító know-how összes gyermekbiztonsági
rendszerünk fejlesztésében is megnyilvánul. Célunk az, hogy olyan termékeket kínáljuk Önnek, melyek a formatervezés, funkcionalitás, kényelem
és biztonság területén új minőségi kategóriát teremtenek. A gyermekülés
kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és a felhasználóbarátság állt a
középpontban. A terméket kiemelt minőségbiztosítás mellett gyártjuk és
ez megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek is.
Esperamos que desfrute e desejamos-lhe uma viagem segura.
A sua equipa RECARO Kids
Élményekben gazdag és biztonságos utat kívánunk.
Az Ön RECARO Kids csapata
FIGYELMEZTETÉS! Annak érdekében hogy gyermeke a megfelelő
védelmet élvezze, feltétlenül szükséges, hogy a gyermekülést úgy
használja, ahogyan ebben az útmutatóban le van írva.
ATENÇÃO! Para que o seu filho esteja adequadamente protegido, é
absolutamente impreterível utilizar a cadeira auto tal como descrito
nestas instruções.
AVISO! Conserve as instruções no compartimento previsto para o efeito,
situado na cadeira auto, para que estejam sempre à mão.
ÚTMUTATÁS! Az útmutatót mindig tartsa elérhető helyen, a gyermekülés
erre a célra kialakított rekeszében.
AVISO! Devido aos requisitos específicos de cada país (p. ex., identificações de cores na cadeira auto), as características do produto podem variar
na sua aparência externa. No entanto, isso não influencia o funcionamento
correto do produto.
ÚTMUTATÁS! Az országspecifikus követelmények miatt (pl. színjelölések
a gyermekülésen) a termékjellemzők külső megjelenésükben módosulhatnak. Azonban ez nem befolyásolja a termék megfelelő működését.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést csak akkor szabad előre fordítani, ha gyermeke elérte a legalább 15 hónapos kort és a 76 cm magasságot.
ATENÇÃO! Apenas poderá utilizar a cadeira quando o seu filho tiver
pelo menos 15 meses e tiver alcançado uma altura de 76 cm.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
95
ES – CONTENIDO
Guía breve Orientación en sentido contrario a la marcha
3
Guía breve Orientación en sentido contrario de la marcha
5
Homologación94
Protección del vehículo
98
Lugar correcto en el vehículo
100
Uso en el vehículo
102
Seguridad en el vehículo
106
Seguridad para el niño
108
Montaje de la silla infantil
110
Montaje de la silla infantil en la base
112
Uso en sentido contrario a la marcha
114
Uso en sentido de la marcha
116
Ajuste a la altura del niño
118
Ajuste de la posición sentada y posición reclinada
120
Ajuste de las protecciones laterales
122
Sujeción con el sistema de cinturón
122
Asegurar al niño correctamente
124
Extraer la funda
126
Limpieza128
Cuidado128
¿Qué hacer después de un accidente?
130
Información sobre el producto
130
Vida útil del producto
134
Eliminación134
Garantía136
96
PT – ÍNDICE
HU – TARTALOM
Guia rápido, posição voltada para trás
3
Rövid útmutató, hátra néző
3
Guia rápido, posição voltada para a frente
5
Rövid útmutató, előre néző
5
Homologação94
Engedély94
Para a proteção do veículo
A jármű védelme érdekében
99
99
A posição correta no veículo
101
A megfelelő hely kiválasztása a járműben
101
Utilização no veículo
103
Használat a járműben
103
Segurança no veículo
107
Biztonság a járműben
107
Segurança para a criança
109
A gyermek biztonsága
109
Instalação da cadeira auto
111
A gyermekülés beszerelése
111
Montagem da cadeira auto na base
113
A gyermekülés felszerelése az alapra
113
Utilização na posição voltada para trás
115
Hátra néző használat
115
Utilização na posição voltada para a frente
117
Előre néző használat
117
Ajuste à altura da criança
119
Beállítás a testmagassághoz
119
Ajuste na posição sentada e deitada
121
Ülő és fekvő beállítás
121
Ajuste dos protetores laterais
123
Az oldalsó védőelemek beállítása
123
Aperto do cinto através do sistema de cintos
123
Becsatolás övrendszerrel
123
Fixação segura da criança
125
A gyermek helyes rögzítése
125
Remoção do revestimento
127
A huzat eltávolítása
127
Limpeza129
Tisztítás129
Conservação129
Ápolás129
Comportamento a adotar após um acidente
131
Magatartás baleset után
Informações do produto
131
Termékinformációk131
Vida útil do produto
131
135
Termékélettartam135
Eliminação135
Leselejtezés135
Disposições de garantia
Garanciális feltételek
DE
EN
IT
136
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
136
97
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
En algunos asientos de vehículos fabricados con material delicado (por
ejemplo, terciopelo, piel, etc.) pueden aparecer signos de desgaste y/o
decoloración si se usan sillas infantiles. Para evitarlo, puede utilizar el
protector de asientos "Car Seat Protector" de RECARO, por ejemplo. A
este respecto, le recomendamos leer también nuestras instrucciones
de limpieza. Es importante respetarlas antes de utilizar la silla infantil por
primera vez.
98
PARA A PROTEÇÃO DO VEÍCULO
A JÁRMŰ VÉDELME ÉRDEKÉBEN
Alguns bancos de automóveis fabricados em material sensível (p. ex.,
veludo, couro, etc.), podem apresentar eventuais sinais de uso e/ou descolorações devido à utilização de cadeiras auto. Para evitar estas situações,
pode utilizar, p. ex., o RECARO Car Seat Protector. Neste contexto, advertimos ainda para os avisos de limpeza, que devem ser impreterivelmente
observados e respeitados antes da primeira utilização da cadeira auto.
A gyermekülések használata miatt néhány érzékenyebb anyagból készült
autóülésen (pl. velúr, bőr) használati nyomok és/vagy elszíneződések
keletkezhetnek. Ennek elkerülése érdekében alkalmazhatja a RECARO
Car Seat Protector terméket. Felhívjuk továbbá a figyelmet a tisztítási
útmutatásaikra, amelyet a gyermekülés első használata előtt feltétlenül
vegyen figyelembe.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
99
LUGAR CORRECTO EN EL VEHÍCULO
Volkswagen Golf 7
Este producto es un sistema de retención infantil de la categoría "i-Size".
Ha sido homologado de acuerdo con la normativa ECE R129 para usarse
en asientos de vehículos compatibles con los sistemas de retención
i-Size, según lo especificado por el fabricante del vehículo en el manual
del automóvil. Si su coche no tiene un asiento i-Size, consulte la lista de
modelos de vehículos en nuestra página de inicio para comprobar si la
instalación está permitida.
IMPORTANTE: Puede encontrar una lista completa de automóviles en
www.recaro-kids.com
Advertencia: Si el sistema de retención infantil se instala en sentido contrario a la marcha y en la posición máxima, es posible que no pueda usarse
en todos los vehículos homologados por no haber espacio suficiente.
Compruebe que todas las posiciones posibles del sistema de retención
infantil (posición tumbada y ajuste del reposacabezas) sean ajustables en
el vehículo.
¡ADVERTENCIA! Ni la silla infantil i-Size ni la base i-Size pueden combinarse y utilizarse con otros sistemas. La homologación queda invalidada
tan pronto como se cambie algo.
1
100
Si su vehículo no está equipado con ISOFIX, póngase en contacto con el
fabricante del vehículo. En casos excepcionales, la silla infantil también
se puede utilizar en el asiento del acompañante delantero. Tenga en
cuenta los siguientes puntos:
• Compruebe si el asiento del acompañante delantero está equipado
con puntos de anclaje ISOFIX 1. Este producto no se puede usar sin
ISOFIX.
• ¡Desactive el airbag del acompañante delantero! Si esto no fuera
posible, no está permitido usar la silla infantil en el asiento del
acompañante delantero.
• ¡Se deben seguir siempre las recomendaciones del fabricante del
vehículo!
A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
A MEGFELELŐ HELY KIVÁLASZTÁSA A
JÁRMŰBEN
Esta cadeira é um sistema de retenção para crianças da categoria “i-Size”.
Este sistema foi aprovado segundo o Regulamento ECE R129 para ser
utilizado neste tipo de bancos de veículos, os quais são adequados para
sistemas de retenção i-Size, de acordo com as indicações do fabricante do
veículo presentes no manual do mesmo. Se o seu veículo não estiver equipado com um lugar sentado i-Size, verifique se a instalação é permitida,
com base na lista de modelos disponível na Home Page.
Ez egy „i-Size” kategóriás gyermektartó-rendszer. Az ECE R129 szabályozás szerint használata olyan járműüléseken engedélyezett, melyek a jármű
gyártójának kézikönyve alapján alkalmasak az i-Size tartórendszerekkel
való együttes használatra. Ha az Ön járműve nem rendelkezik i-Size ülőhel�lyel, akkor kérjük ellenőrizze a honlapunkon található típuslistában, hogy
megengedett-e a beépítés.
FONTOS: A járművek teljes listáját itt találhatja meg:
www.recaro-kids.com
IMPORTANTE: consulte a lista completa dos veículos em
www.recaro-kids.com
Aviso: se o sistema de retenção para crianças for instalado na posição
máxima voltada para trás, o produto pode não caber em todos os veículos
homologados para o efeito.
Verifique se, no seu veículo, podem ser ajustadas todas as posições
possíveis do sistema de retenção para crianças (posições deitadas e ajuste
do apoio da cabeça).
Útmutatás: Ha a gyermektartó-rendszert maximálisan hátra néző
helyzetben szereli be, akkor lehetséges, hogy nem minden erre a célra
engedélyezett járműbe illeszkedik.
Kérjük ellenőrizze, hogy a gyermektartó-rendszer minden lehetséges
pozíciója beállítható-e az Ön járművében (fekvő helyzetek és fejtámasz
beállítás).
FIGYELMEZTETÉS! Sem az i-Size gyermekülés, sem az i-Size alap nem
kombinálható és használható más rendszerekkel. Módosítás esetén az
engedély érvényét veszti.
ATENÇÃO! Nem a cadeira auto i-Size nem a base i-Size podem ser
combinadas e utilizadas com outros sistemas. A homologação expira,
assim que algo for alterado.
Se o seu automóvel não estiver equipado com o sistema ISOFIX, entre
em contacto com o fabricante do veículo. Em casos excecionais, a cadeira auto também pode ser utilizada à frente, no banco do passageiro.
Neste caso, observe os seguintes pontos:
• Verifique se o banco do passageiro está equipado com pontos de
ancoragem ISOFIX 1. Sem um sistema ISOFIX não é possível utilizar
esta cadeira auto.
• Desative o airbag do passageiro! Se tal não for possível no seu veículo, a cadeira não pode ser utilizada do lado do passageiro.
• As recomendações do fabricante do veículo devem ser impreterivelmente respeitadas!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Ha az Ön autója nem rendelkezik ISOFIX rendszerrel, akkor forduljon a
járműgyártóhoz. Kivételes esetekben a gyermekülés az első utasülésen
is használható. Ennek során vegye figyelembe a következő pontokat:
• Ellenőrizze, hogy az utasülés rendelkezik-e ISOFIX csatlakozási
pontokkal 1. ISOFIX nélkül a használat nem lehetséges.
• Kapcsolja ki az utas oldali légzsákot! Ha ez az Ön járművében nem
lehetséges, akkor a terméket tilos az első utas oldalon használni.
• Feltétlenül tartsa be a járműgyártó útmutatásait!
RO
EL
101
Los bultos y otros objetos presentes en el vehículo que puedan causar
lesiones en caso de accidente siempre deben estar correctamente
asegurados. De lo contrario, pueden salir despedidos y causar lesiones
mortales.
¡ADVERTENCIA! No deje nunca al niño solo en el vehículo. Las partes
de plástico de la silla infantil se calientan con la exposición al sol y el
niño podría quemarse si las toca. Proteja al niño y la silla infantil de la
exposición directa al sol (por ejemplo, colocando un paño de color claro
sobre el asiento).
¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para usarse con un cinturón
de seguridad convencional. Asegurar el asiento con un cinturón de
seguridad convencional puede causar lesiones graves o mortales al niño
y a otros ocupantes en caso de accidente.
¡ADVERTENCIA! La silla infantil no puede utilizarse en asientos colocados en sentido transversal a la marcha del vehículo. En los asientos
orientados en sentido contrario a la marcha (por ejemplo, en una furgoneta o minibús) tampoco está permitido su uso. La silla infantil siempre
debe estar correctamente asegurada con el sistema ISOFIX, incluso
cuando no se está utilizando. En caso de una frenada de emergencia o
de una pequeña colisión, si la silla está suelta puede lesionar a los otros
pasajeros o al conductor.
¡ADVERTENCIA! Nunca utilice RECARO Kio en un asiento en el que el
airbag delantero esté activado. Esto no se aplica a los airbags laterales.
USO EN EL VEHÍCULO
Dependiendo de la altura y edad del niño, RECARO Kio puede utilizarse
orientada en sentido contrario a la marcha o en sentido de la marcha.
¡AVISO! Los informes de estadísticas de accidentes indican que viajar
con los niños en sentido contrario a la marcha es la opción más segura.
Por lo tanto, recomendamos utilizar RECARO Kio en sentido contrario a la
marcha el mayor tiempo posible.
102
As malas ou outros objetos presentes no veículo, que possam causar
ferimentos em caso de acidente, têm de estar sempre bem seguros.
Caso contrário, a sua projeção poderá ser fatal.
A csomagokat és az egyéb olyan tárgyakat az autóban, amelyek
bealesetkor sérülést okozhatnak, mindig megfelelően rögzíteni kell.
Ellenkező esetben ezek nagy erővel kilökődve akár halálos sérüléseket is
okozhatnak a járműben.
ATENÇÃO! Nunca deixe o seu filho no veículo sem vigilância. As partes
em plástico da cadeira auto aquecem com o sol. O seu filho pode queimar-se. Proteja o seu filho e a cadeira auto de uma exposição intensa
aos raios solares (p. ex., cobrindo o assento com um pano de cor clara).
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük, hogy gyermekét soha ne hagyja felügyelet
nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag alkatrészei a napon felhevülhetnek. Gyermeke megégetheti magát velük. Védje gyermekét és a
gyermekülést az intenzív napsugárzástól (pl. fedje le egy világos színű
kendővel a hordozót).
ATENÇÃO! Esta cadeira não é adequada para ser utilizada com um cinto normal do veículo. Se tentar fixar a cadeira com o cinto, um possível
acidente pode resultar em ferimentos graves ou até mesmo fatais para
a criança, bem como para outros passageiros do veículo.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem alkalmas normál biztonsági övvel való
használatra. Ha megpróbálja az övvel rögzíteni az ülést, akkor balesetkor
a gyermek, valamint a többi utas súlyos, vagy akár halálos sérüléseket
szenvedhet.
ATENÇÃO! A utilização da cadeira auto não está permitida em bancos
situados lateralmente em relação ao sentido de marcha. Nos bancos de
veículos voltados para trás, como, p. ex., num monovolume ou num minibus, a utilização da cadeira também não está permitida. A cadeira auto
tem de estar sempre fixada no veículo, com o sistema ISOFIX, mesmo
que não seja utilizada. Em caso de uma travagem de emergência ou de
um ligeiro embate, uma cadeira não fixada pode feri-lo a si e a outros
passageiros.
FIGYELMEZTETÉS! Olyan járműüléseken tilos használni a gyermekülést, amelyek a menetirányra merőlegesen vannak elrendezve. Hátrafelé
néző járműüléseken, pl. furgonokban, vagy kisbuszokban, szintén nem
engedélyezett a gyermekülés használata. A gyermekülést akkor is megfelelően rögzíteni kell az ISOFIX rendszerrel, amikor nincs használatban.
Már vészfékezés, vagy kis mértékű ütközés esetén is a nem rögzített
ülés sérüléseket okozhat Önnek, vagy más utasoknak.
ATENÇÃO! Nunca utilize a RECARO Kio num assento no qual esteja
ativado o airbag frontal. Isto não se aplica aos denominados airbags
laterais.
FIGYELMEZTETÉS! A RECARO Kio terméket soha ne használja olyan
ülésen, amelynél aktiválva van az első légzsák. Ez nem vonatkozik az
úgynevezett oldalsó légzsákra.
UTILIZAÇÃO NO VEÍCULO
HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN
Dependendo da idade e da altura da criança, a RECARO Kio pode ser
utilizada voltada para a frente e voltada para trás.
Testmagasságtól és életkortól függően a RECARO Kio előre-, vagy hátra
néző helyzetben is használható.
AVISO! As estatísticas de acidentes indicam que o transporte do seu filho
no veículo na posição voltada para trás é a opção mais segura. Por isso,
recomendamos utilizar a RECARO Kio voltada para trás até o mais tarde
possível.
ÚTMUTATÁS! A baleseti statisztikák azt mutatják, hogy a járműben a
gyermek legbiztonságosabban hátra néző helyzetben szállítható. Ezért
azt javasoljuk, hogy amíg lehetséges, hátra néző helyzetben használja a
RECARO Kio terméket.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
103
Uso en sentido contrario a la marcha (60-105 cm)
Recomendamos utilizar RECARO Kio en sentido contrario a la marcha
hasta que el niño mida 105 cm y pese un máximo de 18 kg.
¡ADVERTENCIA! La orientación en sentido contrario a la marcha es
obligatoria hasta que el niño tenga 15 meses y mida 75 cm. Pero,
además, viajar con el niño en sentido contrario a la marcha es la opción
más segura. Para más detalles, lea la sección: "USO EN SENTIDO
CONTRARIO A LA MARCHA (60-105 cm)".
Uso en sentido de la marcha (76-105 cm)
El uso en sentido de la marcha está permitido como muy pronto a partir de
los 16 meses de edad y cuando el niño mida al menos 76 cm.
¡AVISO! El indicador en el reposacabezas también indica la estatura
mínima a partir de la cual se puede viajar con el niño sentado en sentido
de la marcha. Para más detalles, lea la sección: "USO EN SENTIDO DE LA
MARCHA (76-105 cm y más de 15 meses)".
¡AVISO! Por motivos ortopédicos y de seguridad, los recién nacidos y
los niños que aún no pueden sentarse por sí solos (hasta aprox. 1 año)
deben viajar siempre en la posición más recostada y en sentido contrario
a la marcha.
¡AVISO! Asegúrese de que el niño esté fuera del alcance de las partes
móviles mientras adapta el asiento. Mantenga al niño lejos de la silla infantil cuando vaya a retirarla o instalarla en el vehículo. De lo contrario, existe
el riesgo de que los dedos del niño queden atrapados o se lesionen.
104
Utilização na posição voltada para trás (60-105 cm)
Recomendamos utilizar a RECARO Kio no sentido inverso à marcha até
uma altura de 105 cm e, no máx. até aos 18 kg.
Hátra néző használat (60-105 cm)
Azt javasoljuk, hogy a RECARO Kio terméket 105 cm testmagasságig és
max. 18 kg súlyig a menetiránnyal ellentétes helyzetben használja.
ATENÇÃO! Isto é obrigatório até aos 15 meses e 75 cm de altura. Para
além disso, um transporte do seu filho na posição voltada para trás é a
opção mais segura. Para mais detalhes, leia a secção: “UTILIZAÇÃO NA
POSIÇÃO VOLTADA PARA TRÁS (60-105 cm)”.
FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos korig és 75 cm testmagasságig ez
kötelező. Gyermeke számára ezen kívül is a hátra néző helyzetű szállítás
a legbiztonságosabb. Részletes információkért olvassa el a következő
szakaszt: „HÁTRA NÉZŐ HASZNÁLAT (60-105 cm)”.
Utilização na posição voltada para a frente (76-105 cm)
É permitida uma utilização na posição voltada para a frente a partir dos 16
meses, no mínimo, e com pelo menos 76 cm de altura.
Előre néző használat (76-105 cm)
Előre néző használat legkorábban 16 hónapos kortól és min. 76 cm testmagasságtól engedélyezett.
AVISO! O indicador no apoio da cabeça indica também a altura (mínima)
da criança a partir da qual pode ser recomendada uma inversão para a
posição voltada para a frente. Para mais detalhes, leia a secção: “UTILIZAÇÃO NA POSIÇÃO VOLTADA PARA A FRENTE (76-105 cm e com mais
de 15 meses)”.
ÚTMUTATÁS! A fejtámaszon lévő jelzés megmutatja azt a testmagasságot, amely felett a termék gyermeke számára átszerelhető előre néző
használatra, további részleteket a következő fejezetben találhat: „ELŐRE
NÉZŐ HASZNÁLAT (76-105 cm és 15 hónapos kortól)”.
AVISO! Por motivos ortopédicos e de segurança, os recém-nascidos e
crianças pequenas que ainda não consigam sentar-se sozinhos (até aprox.
1 ano), devem ser sempre transportados na posição deitada mais baixa e
voltada para trás.
AVISO! Certifique-se de que a criança não consegue alcançar as peças
móveis enquanto ajusta a cadeira. Mantenha a criança afastada da cadeira
quando esta for instalada no veículo ou desinstalada do mesmo. Além
disso, existe o perigo de os dedos da criança serem entalados ou feridos
por corte.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ÚTMUTATÁS! Az olyan újszülötteket és kisgyermekeket, akik még nem
képesek önállóan ülni (kb. 1 éves korig), ortopédiai és biztonságtechnikai
okok miatt minden esetben a legvízszintesebb fekvő, hátra néző helyzetben kell szállítani.
ÚTMUTATÁS! Ügyeljen arra, hogy az ülés beállítása során a gyermek
a mozgó alkatrészek elérési távolságán kívül legyen. Amikor kiszereli az
ülést a járműből, vagy beszereli oda, tartsa távol a gyermeket az üléstől.
Ellenkező esetben a gyermek ujjai becsípődhetnek, vagy a nyíró mozgások
megsebesíthetik a gyermeket.
RO
EL
105
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
¡ADVERTENCIA! No utilice la silla infantil en un asiento en el que el
airbag delantero esté activado. Esto no se aplica a los airbags laterales.
¡AVISO! El airbag frontal se despliega de forma muy rápida y puede causar
lesiones graves o mortales al niño.
¡ADVERTENCIA! Tanto la silla infantil como la base siempre deben
estar correctamente aseguradas en el vehículo, incluso cuando no vayan
a utilizarse. En caso de una frenada de emergencia o de una pequeña
colisión, si la silla está suelta puede lesionar a los otros pasajeros o al
conductor.
Para proteger a todos los ocupantes del vehículo, asegúrese siempre de
cumplir los siguientes puntos:
• Los respaldos abatibles del vehículo deben estar bloqueados en posición
vertical.
• Al instalar la silla infantil en el asiento del acompañante delantero, el
asiento debe estar en la posición más atrasada posible.
• Todos los objetos móviles deben estar asegurados en el vehículo.
• Todas las personas deben tener abrochado el cinturón de seguridad.
¡ADVERTENCIA! NUNCA debe llevar a un bebé en brazos en el coche,
ya que en caso de accidente, las fuerzas que se generan son tan grandes que se vuelve imposible sostener al bebé. Usted debe abrocharse
siempre su propio cinturón de seguridad y no compartir el mismo
cinturón con el niño.
Advertencia: Si el sistema de retención infantil se instala en sentido de
la marcha o en sentido contrario a la marcha y en la posición máxima, es
posible que no pueda usarse en todos los vehículos homologados por no
haber espacio suficiente.
Compruebe que todas las posiciones posibles del sistema de retención
infantil (posición tumbada y ajuste del reposacabezas) sean ajustables en
el vehículo.
106
SEGURANÇA NO VEÍCULO
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
ATENÇÃO! Nunca utilize a cadeira auto num assento no qual o airbag
frontal esteja ativado. Isto não se aplica aos denominados airbags
laterais.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést ne használja olyan ülésen, amelynél aktiválva van az első légzsák. Ez nem vonatkozik az úgynevezett
oldalsó légzsákra.
AVISO! O airbag frontal de grande volume abre de forma explosiva e pode
ferir de forma grave ou até mesmo mortal o seu filho.
ÚTMUTATÁS! A nagy térfogatú első légzsák robbanásszerűen nyílik ki és
súlyos, vagy akár halálos sérüléseket okozhat gyermekének.
ATENÇÃO! A cadeira auto, assim como a base, têm de estar sempre
fixadas corretamente no veículo, mesmo quando não estiverem a ser
utilizadas. Em caso de uma travagem de emergência ou de um ligeiro
embate, as partes não fixadas podem feri-lo a si e a outros passageiros.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést és az alapot akkor is megfelelően
rögzíteni kell a járműben, ha ezek nincsenek használatban. Már
vészfékezés, vagy kis mértékű ütközés esetén is a nem rögzített tárgyak
sérüléseket okozhatnak Önnek, vagy más utasoknak.
A fim de proteger sempre todos os passageiros do veículo, assegure que:
• Os encostos dos bancos de veículos reclináveis estão encaixados e
numa posição vertical
• Em caso de instalação da cadeira auto no banco do passageiro, este se
encontra na posição mais recuada possível
• Todos os objetos móveis que se encontram no veículo estão protegidos
• Todas as pessoas dentro do veículo têm o cinto de segurança apertado
A járműben ülő összes személy védelme érdekében ügyeljen a következőkre:
• A járműülések lehajtható háttámlái legyenek a függőleges helyzetben a
helyükre bepattintva
• Ha az első utasülésre szereli fel a gyermekülést, akkor tolja ezt a
leghátsó pozícióba
• Minden mozgó tárgyat rögzítsen a járműben
• A járműben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva
FIGYELMEZTETÉS! Kisgyermeket az autóban TILOS ölben szállítani.
A balesetkor felszabaduló hatalmas erőkkel szemben biztosan nem
tudja megtartani a kisgyermeket. A gyermeket saját magával együtt ne
csatolja be a biztonsági övvel.
ATENÇÃO! NUNCA levar um bebé ao colo no automóvel. Devido às
enormes forças desencadeadas em caso de acidente, poderá não
conseguir segurar no bebé. Nunca aperte um cinto do automóvel em
conjunto com uma criança.
Aviso: se o sistema de retenção para crianças for instalado na posição
máxima voltada para trás ou para a frente, o produto pode não caber em
todos os veículos homologados para o efeito.
Verifique se, no seu veículo, podem ser ajustadas todas as posições
possíveis do sistema de retenção para crianças (posições deitadas e ajuste
do apoio da cabeça).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Útmutatás: Ha a gyermektartó-rendszert maximálisan hátra, vagy előre
néző helyzetben szereli be, akkor lehetséges, hogy nem minden erre a
célra engedélyezett járműbe illeszkedik.
Kérjük ellenőrizze, hogy a gyermektartó-rendszer minden lehetséges
pozíciója beállítható-e az Ön járművében (fekvő helyzetek és fejtámasz
beállítás).
RO
EL
107
9
SEGURIDAD PARA EL NIÑO
¡ADVERTENCIA! Siempre abroche al niño con el sistema de cinturón
integrado.
12
¡AVISO! Nunca pierda de vista al niño.
¡AVISO! Nunca deje al niño desatendido en el vehículo.
Saque al bebé de la silla infantil tan a menudo como sea posible para
aliviar su columna vertebral. Para ello, realice diversas paradas durante
los trayectos más largos.
¡ADVERTENCIA! Las partes de plástico del portabebés se calientan
con la exposición al sol y el bebé podría quemarse si las toca. Proteja
al bebé y la silla infantil de la exposición directa al sol (por ejemplo,
colocando un paño de color claro sobre el asiento).
108
SEGURANÇA PARA A CRIANÇA
A GYERMEK BIZTONSÁGA
ATENÇÃO! Aperte o cinto de segurança do seu filho sempre com o
sistema de cintos integrado.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermekét minden esetben a beszerelt övrendszerrel csatolja be.
ÚTMUTATÁS! Ne hagyja felügyelet nélkül kisgyermekét.
ÚTMUTATÁS! Kérjük, hogy kisgyermekét soha ne hagyja felügyelet
nélkül a járműben.
AVISO! Nunca deixe de vigiar o seu bebé.
AVISO! Nunca deixe o seu bebé no veículo sem vigilância.
Retire o seu bebé da cadeira auto o mais frequentemente possível e
alivie a sua coluna vertebral. Para isso, faça pausas durante viagens de
automóvel mais longas.
A lehető leggyakrabban vegye ki kisgyermekét a gyermekülésből és
tehermentesítse a gerincoszlopát. Ennek érdekében szakítsa meg a
hosszabb autóutakat.
ATENÇÃO! As partes em plástico da cadeira auto aquecem com o sol.
O seu bebé pode queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira auto de
uma exposição intensa aos raios solares (p. ex., cobrindo a cadeira com
um pano de cor clara).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés műanyag alkatrészei a napon felhevülhetnek. Kisgyermeke megégetheti magát velük. Védje kisgyermekét
és a gyermekülést az intenzív napsugárzástól (pl. fedje le egy világos
színű kendővel az ülést).
RO
EL
109
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL
1
4
2
3
Montaje de la base
Elija un asiento del vehículo homologado sobre el que montar el portabebés. Si su coche no tiene un asiento i-Size, consulte la lista de modelos de
vehículos para comprobar si la instalación está permitida.
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX 1 son dos ganchos metálicos por
asiento que están situados entre el respaldo y la superficie del asiento
del vehículo.
5
En caso de duda, consulte el manual de instrucciones del vehículo.
• Si los puntos de anclaje ISOFIX 1 de su vehículo tienen un acceso difícil,
puede fijar de forma permanente las ayudas de inserción ISOFIX 2 en
los dos puntos de anclaje ISOFIX 1.
6
7
7
7
110
3
¡AVISO! No coloque ningún objeto en el espacio reposapiés delante de
la silla infantil.
• Extienda siempre el pie de soporte 3 hasta que encaje delante.
• Suelte el dispositivo de bloqueo 4 de los conectores ISOFIX 6. Presione
a la vez uno de los botones laterales 5 y saque los conectores ISOFIX de
la base hasta que llegue al tope.
• Los conectores ISOFIX 6 deben encajar de forma audible en los dos
puntos de anclaje ISOFIX 1.
• Intente sacar la base de las ayudas de inserción ISOFIX 2 como manera
de cerciorarse de que la base permanece estable.
• Gire la base hacia la derecha y hacia la izquierda para asegurarse de que
está bloqueada lo más firmemente posible.
• El indicador de seguridad 7 en la parte delantera de la base debe
cambiar a verde.
• A continuación, empuje la base hacia el respaldo hasta que quede bien
ajustada y se apoya por completo en el respaldo.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
Instalação da base
Escolha um banco do veículo homologado. Se o seu veículo não estiver
equipado com um lugar sentado i-Size, verifique se a instalação é permitida, com base na lista de modelos.
Az alap beszerelése
Válasszon ki egy engedélyezett járműülést. Ha az Ön járműve nem rendelkezik i-Size ülőhellyel, akkor a típuslista alapján kérjük ellenőrizze, hogy
megengedett-e a beépítés.
AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX 1 são compostos por dois clipes
metálicos por cada lugar sentado e estão situados entre o encosto e a
superfície de assento do banco do veículo.
ÚTMUTATÁS! Az ISOFIX rögzítési pontokat 1 ülőhelyenként két fémfül
alkotja és ezek a járműülés háttámlája és ülőfelülete között találhatók.
Em caso de dúvidas, consulte o manual de instruções do seu veículo.
• Se os pontos de ancoragem ISOFIX 1 do seu veículo forem de difícil
acesso, pode engatar de forma permanente os dispositivos de inserção
ISOFIX 2 fornecidos nos dois pontos de fixação ISOFIX 1.
Bizonytalanság esetén tájékozódjon járműve kezelési útmutatójából.
• Ha az ISOFIX rögzítési pontok 1 az Ön járművében nehezen hozzáférhető helyen vannak, akkor a mellékelt ISOFIX bevezető segédeszközöket 2
folyamatosan beakaszthatja a két ISOFIX rögzítési pontba 1.
ÚTMUTATÁS! A gyermekülés előtti lábtérbe ne helyezzen tárgyakat.
AVISO! Não coloque quaisquer objetos na zona dos pés da cadeira auto.
• Abra sempre a perna de apoio 3, até que a mesma encaixe à frente.
• Solte o dispositivo de retenção 4 dos conectores ISOFIX 6. Pressione
simultaneamente um dos botões laterais 5 e empurre os conectores
ISOFIX para fora da base, até ao batente.
• Os conectores ISOFIX 6 têm de encaixar de forma audível nos dois
pontos de fixação ISOFIX 1.
• Certifique-se de que a base se encontra bem segura, tentando puxá-la
para fora dos dispositivos de inserção ISOFIX 2.
• Rode a base para a direita e para a esquerda para assegurar que a
mesma está encaixada o mais firmemente possível.
• O indicador de segurança 7 situado à frente da base tem de indicar a
cor verde.
• De seguida, empurre a base no sentido do encosto, até que esta encoste fixamente e fique completamente apoiada.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Mindig addig nyissa ki az első támasztólábat 3 amíg az elől be nem
pattan a helyére.
• Oldja ki a reteszelést 4 az ISOFIX-csatlakozókon 6. Ezzel egy időben
nyomja meg az egyik oldalsó gombot 5 és ütközésig tolja ki az ISOFIX
csatlakozókat az alapból.
• Az ISOFIX csatlakozóknak 6 hallhatóan be kell pattanniuk a két ISOFIX
rögzítési pontba 1.
• Az alap az ISOFIX bevezető segédeszközökből 2 való kihúzásának megpróbálásával győződjön meg arról, hogy az alap megfelelően stabilan tart.
• Az alap jobbra és balra történő elforgatásával győződjön meg róla, hogy
ez a lehető legszorosabban van-e rögzítve.
• Az első biztonsági jelzésnek 7 zöld színűnek kell lennie.
• Ezt követően tolja az alapot a háttámla irányába, amíg ez stabilan és
teljes felületével rá nem fekszik.
RO
EL
111
4
3
5
Ajuste del pie de soporte
Pulse el botón de ajuste en el pie de soporte 3 y extienda el pie de soporte
3 al mismo tiempo. Extienda el pie de soporte 3 hasta que toque el suelo
del vehículo. Extienda el pie de soporte 3 hasta que vuelva a encajar para
así garantizar una absorción óptima de la fuerza. El indicador del pie de
soporte en la parte delantera de la base debe cambiar a VERDE.
¡AVISO! Asegúrese de que la base se apoya por completo en el asiento
del vehículo.
6
¡ADVERTENCIA! El pie de soporte 3 debe estar siempre en contacto
directo con el suelo.
No debe haber objetos ni huecos entre el suelo del vehículo y el pie de
soporte 3. Si su coche tiene compartimentos para guardar objetos en
el espacio reposapiés, póngase siempre en contacto con el fabricante
del vehículo.
7
Desmontaje de la base
Realice los mismos pasos de la instalación pero en orden inverso.
• Desbloquee ambos conectores ISOFIX 6 presionando uno de los botones laterales 5 y el botón intermedio de desbloqueo 4 a la vez.
• Extraiga los conectores ISOFIX 6 de las ayudas de inserción 2.
• Empuje los conectores 6 a su posición original mientras mantiene
presionado el botón intermedio de desbloqueo 4.
• Presionando el botón de ajuste, puede volver a colocar el pie de soporte
3 en su posición original y luego plegarlo para ahorrar espacio.
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL EN LA
BASE
¡AVISO! Asegúrese de que en la superficie de la base no haya objetos
extraños.
112
Ajuste da perna de apoio
Pressione o botão de ajuste na perna de apoio 3 e puxe a perna de apoio
3 para fora simultaneamente. Puxe a perna de apoio 3 para fora até esta
tocar no piso do veículo. Puxe a perna de apoio 3 para fora, até ao encaixe
seguinte, para garantir uma absorção de força ideal. O indicador da perna
de apoio no lado dianteiro da base comuta para VERDE.
A támasztóláb beállítása
Nyomja meg a támasztólábon 3 lévő állítógombot és ezzel egy időben
húzza ki a támasztólábat 3. Addig húzza ki a támasztólábat 3 amíg ez hozzá
nem ér a jármű padlójához. Az optimális erőfelvétel biztosítása érdekében a
következő reteszelési pontig húzza ki a támasztólábat 3. Ekkor az alap első
oldalán lévő támasztóláb jelzés ZÖLD színre vált.
AVISO! Certifique-se de que a base apoia de forma plana sobre o banco
do veículo.
ÚTMUTATÁS! Ügyeljen rá, hogy az alap teljes felületével ráfeküdjön a
járműülésre.
ATENÇÃO! A perna de apoio 3 tem de estar sempre em contacto direto
com o piso.
Não podem estar presentes quaisquer objetos ou espaços vazios entre
o piso do veículo e a perna de apoio 3. Se o seu automóvel dispuser de
compartimentos de arrumação na zona dos pés, entre impreterivelmente em contacto com o fabricante do veículo.
Desmontagem da base
Execute os passos de instalação na sequência inversa.
• Desbloqueie os dois conectores ISOFIX 6 através do acionamento
simultâneo de um dos botões laterais 5 e do botão de desbloqueio
central 4.
• Puxe os conectores ISOFIX 6 para fora dos dispositivos de inserção 2.
• Empurre os conectores 6 de volta para a posição inicial enquanto mantém pressionado o botão de desbloqueio do meio 4.
• Pressionando o botão de ajuste, pode empurrar a perna de apoio 3 de
volta para a sua posição inicial e, de seguida, dobrá-la para trás, de forma
a poupar espaço.
FIGYELMEZTETÉS! A támasztóláb 3 mindig közvetlenül hozzá kell hogy
érjen a padlóhoz.
A járműpadló és a támasztóláb 3 között nem lehetnek tárgyak, vagy üres
terek. Ha a jármű lábterében tárolórekeszek találhatók akkor feltétlenül
forduljon a jármű gyártójához.
Az alap kiszerelése
A beszerelés lépéseinek fordított sorrendben történő végrehajtásával
végezze el.
• Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót 6 az egyik oldalsó gomb 5 és a
középső kioldógomb 4 egyszerre történő megnyomásával.
• Húzza ki az ISOFIX csatlakozókat 6 a bevezető segédeszközökből 2.
• Tolja vissza a csatlakozókat 6 a kiindulási helyzetbe, eközben tartsa
lenyomva a középső kioldógombot 4.
• Az állítógomb megnyomásával ismét a kiindulási helyzetbe tolhatja a támasztólábat 3 és ezt követően helytakarékos módon visszahajthatja azt.
MONTAGEM DA CADEIRA AUTO NA
BASE
A GYERMEKÜLÉS FELSZERELÉSE AZ
ALAPRA
AVISO! Certifique-se de que não estão presentes objetos estranhos na
superfície da base.
ÚTMUTATÁS! Biztosítsa, hogy az alap felületén ne legyenek idegen
tárgyak.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
113
• Coloque la silla infantil en la base y en sentido contrario a la marcha.
Asegúrese de que ambas barras de bloqueo se enclavan con un "CLIC".
• Compruebe si el indicador de la base se muestra en VERDE. Si el
indicador 7 no se muestra en VERDE, el asiento no está bien bloqueado.
Repita el procedimiento si es necesario.
• Asegúrese de que el niño esté abrochado con el sistema de cinturón
integrado.
8
9
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA
MARCHA (60-105 cm)
11
10
10
Desmontaje
Presione el botón de desbloqueo central 8 para soltar el portabebés de la
base. Incline ligeramente el asiento. El indicador de la base se muestra
en ROJO. Ahora puede soltar los botones de desbloqueo y levantar la silla
infantil de la base.
Ajuste del reposacabezas
¡AVISO! El reposacabezas 9 solo podrá proporcionar la mejor protección y
comodidad para el niño si se ajusta de forma adecuada.
• El reposacabezas 9 deberá ajustarse de forma que no queden más de
dos dedos de ancho entre el hombro del niño y el reposacabezas 9.
• Presione el botón de ajuste en el borde superior del reposacabezas 9 y
muévalo a la posición deseada.
El indicador 11 en el reposacabezas 9 también indica la estatura mínima
a partir de la cual se puede viajar con el niño sentado en sentido de la
marcha. El uso en sentido de la marcha solo se permite si:
• El niño mide más de 76 cm y
• el niño tiene por lo menos 16 meses de edad. Se recomienda usar
durante el mayor tiempo posible la silla orientada en sentido contrario
a la marcha.
• El reposacabezas 9 correctamente ajustado cubre el indicador 11.
114
• Posicione a cadeira auto na base no sentido inverso à marcha. Certifique-se de que as duas barras de encaixe bloqueiam de forma audível.
• Verifique se o indicador da base indica a cor VERDE, na base. Se o
indicador 7 não indicar a cor VERDE, a cadeira não está suficientemente
bloqueada. Event., repita o procedimento.
• Certifique-se de que a criança foi protegida com o sistema de cintos
integrado.
• Állítsa a gyermekülést a menetiránnyal ellentétes helyzetbe az alapon.
Biztosítsa, hogy mindkét rögzítőrúd hallható „KATT” hanggal bepattanjon
a helyére.
• Ellenőrizze, hogy az alapjelzés az alapon ZÖLD színű-e. Ha a jelző 7 nem
ZÖLD színű akkor az ülés nincs megfelelően rögzítve. Szükség esetén
ismételje meg a műveletet.
• Ellenőrizze, hogy a gyermek rögzítve van-e a beépített övrendszerrel.
Desinstalação
Pressione o botão de desbloqueio central 8, para desbloquear a cadeira
auto da base. Incline ligeiramente a cadeira. O indicador da base indica
agora a cor VERMELHA. Pode soltar os botões de desbloqueio e levantar
a cadeira auto da base.
Kiszerelés
A gyermekülés az alapról történő leoldásához nyomja meg a központi kioldógombot 8. Kissé billentse el az ülést. Az alap jelzője ekkor PIROS. Ekkor
elengedheti a kioldógombokat és leemelheti a gyermekülést az alapról.
UTILIZAÇÃO NA POSIÇÃO VOLTADA
PARA TRÁS (60-105 cm)
HÁTRA NÉZŐ HASZNÁLAT (60 -105 cm)
Ajuste do apoio da cabeça
AVISO! Apenas um apoio da cabeça corretamente ajustado 9 pode garantir o máximo conforto e proteção do seu filho.
A fejtámasz beállítása
ÚTMUTATÁS! Csak az optimális magasságra beállított fejtámasz 9 biztosítja gyermeke számára a lehető legnagyobb védelmet és kényelmet.
• O apoio da cabeça 9 deve ser ajustado de modo que não fique livre um
espaço de mais de dois dedos de largura, no máximo, entre o ombro da
criança e o apoio da cabeça 9.
• Pressione o botão de ajuste no bordo superior do apoio da cabeça 9 e
desloque-o para a posição desejada.
• A fejtámaszt 9 úgy kell beállítani, a gyermek válla és a fejtámasz 9 között
ne maradjon két ujjnyinál nagyobb hely.
• Nyomja meg a fejtámasz9 felső peremén lévőbeállítógombot és vezesse
ezt a kívánt pozícióba.
O indicador 11 no apoio da cabeça9indica também a altura (mínima) da
criança a partir da qual pode ser recomendada uma inversão para a posição voltada para a frente. Apenas é permitida uma utilização na posição
voltada para a frente se:
• A criança tiver uma altura > 76 cm e
• A criança tiver pelo menos 16 meses. É recomendado que a cadeira seja
utilizada na posição voltada para trás até o mais tarde possível e que
• O apoio da cabeça 9 corretamente ajustado tape o indicador 11.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
A jelző 11 a fejtámaszon 9 megmutatja azt a testmagasságot, amely felett
a termék gyermeke számára átszerelhető előre néző használatra. Az előre
néző használat csak a következő esetekben megengedett:
• a gyermek testmagassága > 76 cm és
• a gyermek legalább 16 hónapos. Azt javasoljuk, hogy a lehető leghos�szabb ideig hátra néző helyzetben használja az ülést és
• A helyesen beállított fejtámasz 9 fedje le a jelzőt 11.
RO
EL
115
¡AVISO! Con el reductor para recién nacidos Kio 10 que está disponible de
forma opcional, el Kio se puede utilizar con niños que midan más de 40 cm.
• Coloque el reductor para recién nacidos 10 en la silla debajo del sistema
de cinturón
• A partir de una altura de 61 cm el reductor puede retirarse 10
USO EN SENTIDO DE LA MARCHA
(76-105 cm y mayor que 15 meses)
Se permite el uso en sentido de la marcha con niños mayores de 15 meses y una altura de al menos 76 cm. Para una protección óptima del niño,
le recomendamos utilizar RECARO Kio en sentido contrario a la marcha
durante el mayor tiempo posible. Sin embargo, si en las condiciones
anteriores el espacio para las piernas del niño ya no es suficiente, también
puede utilizar el RECARO Kio en sentido de la marcha.
¡AVISO! Los informes de estadísticas de accidentes indican que viajar
con los niños en sentido contrario a la marcha es la opción más segura.
Por lo tanto, recomendamos utilizar RECARO Kio en sentido contrario a la
marcha el mayor tiempo posible.
¡AVISO! El indicador 11 en el reposacabezas 9 también indica la estatura
mínima a partir de la cual se puede viajar con el niño sentado en sentido
de la marcha. El uso en sentido de la marcha solo se permite si:
• El niño mide más de 76 cm y
• el niño tiene por lo menos 16 meses de edad. Se recomienda usar
durante el mayor tiempo posible la silla orientada en sentido contrario
a la marcha.
• El reposacabezas 9 correctamente ajustado cubre el indicador 11.
116
AVISO! Com o redutor para recém-nascidos Kio adicionalmente disponível
10, a Kio pode ser utilizada logo a partir dos 40 cm.
ÚTMUTATÁS! A kiegészítés képpen megvásárolható Kio újszülött betéttel
10 a Kio már 40 cm-es testmagasságtól használható.
• Coloque o redutor para recém-nascidos 10 no assento, por baixo do
sistema de cintos
• A partir de uma altura de 61 cm, o redutor 10 deve ser removido
• Helyezze be az újszülött betétet 10 az üléshéjba, az övrendszer alá
• 61 cm testmagasság felett el kell távolítani a betétet 10
UTILIZAÇÃO NA POSIÇÃO VOLTADA
PARA A FRENTE
ELŐRE NÉZŐ HASZNÁLAT
É permitida uma utilização na posição voltada para a frente se o seu filho
tiver mais de 15 meses e pelo menos 76 cm de altura. De modo a proporcionar a melhor proteção possível ao seu filho, recomendamos utilizar
a RECARO Kio na posição voltada para trás até o mais tarde possível. No
entanto, se, nas condições acima descritas, o espaço para as pernas do
seu filho já não for suficiente, pode também utilizar a RECARO Kio na
posição voltada para a frente.
Az előre néző használat akkor megengedett, ha gyermeke 15 hónaposnál
idősebb és legalább 76 cm magas. Gyermeke számára a lehető legjobb
védelem biztosítása érdekében azt javasoljuk, hogy a lehető legtovább hátra néző helyzetben használja a RECARO Kio terméket. Azonban ha a fenti
feltételek teljesülése mellett a hely már nem elegendő gyermeke lábának,
akkor előre néző helyzetben is használhatja a RECARO Kio terméket.
(76-105 cm és 15 hónaposnál idősebb)
(76-105 cm e com mais de 15 meses)
AVISO! As estatísticas de acidentes indicam que o transporte do seu filho
no veículo na posição voltada para trás é a opção mais segura. Por isso,
recomendamos utilizar a RECARO Kio voltada para trás até o mais tarde
possível.
AVISO! O indicador 11 no apoio da cabeça9indica também a altura
(mínima) da criança a partir da qual pode ser recomendada uma inversão
para a posição voltada para a frente. Apenas é permitida uma utilização na
posição voltada para a frente se:
• A criança tiver uma altura > 76 cm e
• A criança tiver pelo menos 16 meses. É recomendado que a cadeira seja
utilizada na posição voltada para trás até o mais tarde possível e que
• O apoio da cabeça 9 corretamente ajustado tape o indicador 11.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ÚTMUTATÁS! A baleseti statisztikák azt mutatják, hogy a járműben a
gyermek legbiztonságosabban hátra néző helyzetben szállítható. Ezért
azt javasoljuk, hogy amíg lehetséges, hátra néző helyzetben használja a
RECARO Kio terméket.
ÚTMUTATÁS! A jelző 11 a fejtámaszon 9 megmutatja azt a testmagasságot, amely felett a termék gyermeke számára átszerelhető előre
néző használatra. Az előre néző használat csak a következő esetekben
megengedett:
• a gyermek testmagassága > 76 cm és
• a gyermek legalább 16 hónapos. Azt javasoljuk, hogy a lehető leghos�szabb ideig hátra néző helyzetben használja az ülést és
• A helyesen beállított fejtámasz 9 lefedi a jelzőt 11.
RO
EL
117
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO
Ajuste del reposacabezas
¡AVISO! El reposacabezas 9 solo podrá proporcionar la mejor protección
y comodidad para el niño si se ajusta de forma adecuada. La altura del
reposacabezas se puede regular en 6 posiciones.
12
9
• El reposacabezas 9 se debe ajustar de manera que la distancia entre
los hombros del niño y el reposacabezas 9 no supere los 3 cm (aprox.
2 dedos).
• Afloje los tirantes de los hombros 12 presionando el botón de ajuste en
el regulador central y tirando de ambos tirantes 12 hacia arriba a la vez.
• Presione la manivela de ajuste en la parte posterior del reposacabezas 9
para colocar el reposacabezas 9en la posición adecuada.
• El reposacabezas se habrá bloqueado correctamente cuando se
escuche un clic.
¡AVISO! Los tirantes de los hombros 12 están unidos al reposacabezas 9
y no es necesario ajustarlos por separado.
118
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA
BEÁLLÍTÁS A TESTMAGASSÁGHOZ
Ajuste do apoio da cabeça
AVISO! Apenas um apoio da cabeça corretamente ajustado 9 pode garantir o máximo conforto e proteção do seu filho. A altura pode ser ajustada
em 6 posições diferentes.
A fejtámasz beállítása
ÚTMUTATÁS! Csak az optimális magasságra beállított fejtámasz 9
biztosítja gyermeke számára a lehető legnagyobb védelmet és kényelmet.
A magasságbeállítást 6 pozíciónak megfelelően lehet elvégezni.
• O ajuste do apoio da cabeça 9 tem de ser efetuado de maneira que a
distância entre os ombros da criança e o apoio da cabeça 9 não ultrapasse os 3 cm (aprox. 2 dedos).
• Desaperte os cintos dos ombros 12, pressionando o botão de ajuste no
dispositivo de ajuste central e, simultaneamente, puxando para cima os
dois cintos dos ombros 12.
• Acione a pega de ajuste no bordo superior do apoio da cabeça 9 para
colocar o apoio da cabeça 9 na posição adequada.
• Certifique-se de que o apoio da cabeça encaixa de forma audível na
posição desejada.
• A fejtámaszt 9 úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámasz 9
közötti távolság ne haladja meg a 3 cm-t (kb. 2 ujjnyi).
• Lazítsa meg a vállöveket 12 a központi állítón lévő állítógomb megnyomásával és ezzel egy időben a két vállöv 12 felfelé húzásával.
• A fejtámasz 9 megfelelő helyzetbe állításához használja a fejtámasz 9
felső peremén található állítófogantyút.
• Ügyeljen arra, hogy a fejtámasz egy hallható kattanással pattanjon be a
kívánt pozíciójába.
ÚTMUTATÁS! A vállövek 12 fixen össze vannak kapcsolva a fejtámasszal 9
és ezeket nem kell külön beállítani.
AVISO! Os cintos dos ombros 12 estão fixamente interligados com o
apoio da cabeça 9 e não devem ser instalados separadamente.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
119
AJUSTE DE LA POSICIÓN SENTADA Y
POSICIÓN RECLINADA
RECARO Kio ofrece hasta cinco posiciones diferentes de sentado y
reclinado para viajar con el niño en el vehículo de forma segura y cómoda.
Presione el botón de ajuste en la parte delantera de la silla infantil para
mover RECARO Kio a la posición reclinada deseada. Asegúrese siempre
de que la silla infantil encaje de forma audible.
¡AVISO! Por motivos ortopédicos y de seguridad, los recién nacidos y
los niños que aún no pueden sentarse por sí solos (hasta aprox. 1 año)
deben viajar siempre en la posición más recostada y en sentido contrario
a la marcha.
¡ADVERTENCIA! Por razones de seguridad, ajustar la silla a la posición
sentada o reclinada durante el viaje está expresamente prohibido.
120
AJUSTE NA POSIÇÃO SENTADA E
DEITADA
ÜLŐ ÉS FEKVŐ BEÁLLÍTÁS
A RECARO Kio oferece até cinco posições sentadas e deitadas diferentes
para o transporte seguro e confortável do seu filho no veículo. Caso
desejado, acione o botão de ajuste no lado dianteiro da cadeira auto para
deslocar a RECARO Kio para uma das posições deitadas desejadas. Certifique-se sempre de que a cadeira auto encaixa de forma audível.
A RECARO Kio gyermeke járműben történő biztonságos és kényelmes
szállításához maximum öt eltérő ülő és fekvő pozíciót kínál. A RECARO Kio
kívánt fekvő helyzetbe történő állításához szükség esetén nyomja meg a
gyermekülés első részén található állítógombot. Mindig ügyeljen arra, hogy
a gyermekülés hallhatóan bepattanjon a helyére.
AVISO! Por motivos ortopédicos e de segurança, os recém-nascidos e
crianças pequenas que ainda não consigam sentar-se sozinhos (até aprox.
1 ano), devem ser sempre transportados na posição deitada mais baixa e
voltada para trás.
ÚTMUTATÁS! Az olyan újszülötteket és kisgyermekeket, akik még nem
képesek önállóan ülni (kb. 1 éves korig), ortopédiai és biztonságtechnikai
okok miatt minden esetben a legvízszintesebb fekvő, hátra néző helyzetben kell szállítani.
FIGYELMEZTETÉS! Menet közben az ülő, és fekvő helyzet módosítása
biztonságtechnikai okok miatt hangsúlyozottan tilos!
ATENÇÃO! Por motivos de segurança, o ajuste entre a posição sentada
e a posição deitada durante a marcha é expressamente proibido!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
121
13
13
AJUSTE DE LAS PROTECCIONES
LATERALES
RECARO Kio está equipada con el sistema "Advanced Side-Impact Protection" (ASP) 13. Para mejorar la seguridad en caso de accidente, active
la protección contra impactos laterales. Para ello, levante la protección
contra impactos 13 en el lado de la silla infantil que da hacia la puerta del
vehículo. Presione la protección contra impactos 13 para comprobar que
está bien sujeta.
¡AVISO! Asegúrese de que la pieza desplegable encaje de forma audible
con un "CLIC". Si el ASP 13 toca la puerta, vuelva a plegarlo. Se permite
usar la silla con el sistema ASP 13 debidamente guardado.
¡AVISO! Cuando instale RECARO Kio en un asiento central, no puede
desplegar la protección contra impactos laterales 13. La protección contra
impactos laterales desplegada (ASP) 13 no sirve como asa de transporte ni
como ayuda para subir.
¡AVISO! Incluso sin las protecciones laterales, la silla ofrece suficiente
protección contra impactos laterales. Si hay suficiente espacio en el vehículo, recomendamos desplegar el ASP 13 en el lado de la puerta.
SUJECIÓN CON EL SISTEMA DE CINTURÓN
¡AVISO! Asegúrese de que el reposacabezas 9 esté correctamente
bloqueado antes de utilizar la silla infantil.
¡AVISO! Asegúrese de que en la silla infantil no hay juguetes ni objetos
duros.
• Afloje los tirantes de los hombros 12 presionando el botón de ajuste en
el regulador central y tirando de ambos tirantes 12 hacia arriba a la vez.
122
AJUSTE DOS PROTETORES LATERAIS
AZ OLDALSÓ VÉDŐELEMEK BEÁLLÍTÁSA
Na RECARO Kio, está instalado o sistema “Advanced Side-Impact Protection”
(ASP) 13. Para aumentar a segurança em caso de acidente, ative a proteção
contra impactos lateral da cadeira auto. Para isso, levante a proteção contra
impactos 13 situada no lado da cadeira auto voltada para a porta do veículo.
Verifique o encaixe correto, pressionando a proteção contra impactos 13.
A RECARO Kio termék rendelkezik „Advanced Side-Impact Protection”
rendszerrel (ASP) 13. Egy esetleges balesethez, a biztonság növelésének
céljából, aktiválja a gyermekülés oldalsó ütközésvédelmét. Ehhez hajtsa fel
a gyermekülésen a jármű ajtajának oldalánál lévő ütközésvédelmet 13 . Az
ütközésvédelem 13 megnyomásával ellenőrizze a biztos rögzítettséget.
AVISO! Certifique-se de que a peça expansível encaixa. Tal pode ser
verificado através do encaixe de forma audível. Se o ASP 13 estiver junto à
porta, dobre-o novamente para dentro. É permitida uma utilização com um
ASP 13 corretamente acondicionado.
ÚTMUTATÁS! Ügyeljen rá, hogy a kihajtható alkatrész rögzítése bepattanjon a helyére. Ezt egy „KATT” hang jelzi. Ha az ASP 13 hozzáér az ajtóhoz
akkor ismét hajtsa be ezt. A használat csak szabályosan elrakott ASP
rendszerrel 13 megengedett.
AVISO! No caso de uma instalação da RECARO Kio num lugar sentado
central, não pode expandir a proteção contra impactos lateral 13 . A
proteção contra impactos lateral (ASP) expandida 13 não serve como pega
de transporte ou dispositivo auxiliar de entrada no veículo.
ÚTMUTATÁS! A RECARO Kio középső ülésre történő felszerelésekor tilos
kihajtani az oldalsó ütközésvédelmet 13. A kihajtott oldalsó ütközésvédelem (ASP) 13 nem használható hordozófogantyúként, vagy beszállási
segédeszközként.
AVISO! Mesmo sem os protetores laterais, a cadeira oferece uma proteção suficiente contra impactos laterais. Se existir espaço suficiente no
veículo, recomendamos expandir o ASP 13 no lado da porta.
ÚTMUTATÁS! Az ülés oldalsó védőelemek nélkül is elegendő védelmet
nyújt az oldalsó ütközések ellen. Ha a járműben elegendő hely áll rendelkezésre, akkor azt javasoljuk, hogy az ajtó oldalán hajtsa ki az ASP rendszert 13.
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO
SISTEMA DE CINTOS
BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL
AVISO! Certifique-se de que o apoio da cabeça 9 está corretamente
encaixado antes de utilizar a cadeira auto.
ÚTMUTATÁS! A gyermekülés használata előtt ellenőrizze, hogy a fejtámasz 9 szabályosan be van-e pattintva a helyére.
AVISO! Certifique-se de que não estão presentes brinquedos e objetos
duros na cadeira auto.
ÚTMUTATÁS! Biztosítsa, hogy a gyermekülésben ne legyenek játékok és
kemény tárgyak.
• Desaperte os cintos dos ombros 12, pressionando o botão de ajuste no
dispositivo de ajuste central e, simultaneamente, puxando para cima os
dois cintos dos ombros 12.
• Lazítsa meg a vállöveket 12 a központi állítón lévő állítógomb megnyo-
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
123
12
12
15
12
• Abra el dispositivo de cierre del cinturón 14 pulsando el botón rojo.
• Siente al niño en la silla infantil.
• Lleve los tirantes sobre los hombros 12 del niño hacia adelante.
• Junte las lengüetas de cierre 15 e introdúzcalas en el cierre del cinturón
14 hasta escuchar que encajan con un "CLIC".
• Tire con cuidado del cinturón de ajuste central 16 para tensar los tirantes
de los hombros 12 y que se ajusten al cuerpo del niño.
15
14
¡AVISO! Para una protección óptima de la silla infantil, los tirantes 12
deben ajustarse lo más cerca posible del cuerpo.
7
1
16
6
5
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE
7
3
9
9
12
124
¡AVISO! Tire siempre de los tirantes 12 y no de los acolchados del
hombro.
Siga los siguientes pasos para asegurar correctamente al niño
Para garantizar la seguridad del niño, compruebe lo siguiente:
• El sistema de cinturón de 5 puntos se ha adaptado a la altura del niño,
los tirantes de los hombros 12 no están retorcidos y el sistema de
cinturón está cerrado.
• La posición del reposacabezas 9 se ha ajustado correctamente.
• Las lengüetas de cierre del cinturón 15 están enganchadas en el cierre
del cinturón 14.
Para garantizar la seguridad del niño, compruebe lo siguiente:
• Los conectores ISOFIX- 6 están correctamente conectados al vehículo y
el pie de soporte 3 está correctamente instalado.
• El asiento está enganchado en la base en la posición correcta.
• Por motivos ortopédicos y de seguridad, los recién nacidos y los niños
que aún no pueden sentarse por sí solos (hasta aprox. 1 año) deben
viajar siempre en la posición más recostada y en sentido contrario a la
marcha.
AVISO! Puxe sempre pelo cinto do ombro 12 e não pelas almofadas dos
ombros.
• Abra o fecho do cinto 14 pressionando com força o botão vermelho.
• Coloque o seu filho na cadeira auto.
• Passe os cintos dos ombros 12 em linha reta por cima dos ombros do
seu filho.
• Passe as duas linguetas de fecho 15 juntas e encaixe-as no fecho do
cinto 14 de forma audível.
• Puxe ligeiramente o cinto de ajuste central 16 para apertar os cintos dos
ombros 12 até que estes fiquem em contacto com o corpo do seu filho.
AVISO! Para uma proteção ideal da cadeira auto, os cintos dos ombros 12
devem encostar o mais junto do corpo possível.
másával és ezzel egy időben a két vállöv 12 felfelé húzásával.
ÚTMUTATÁS! Kérjük mindig a vállövnél 12 fogva húzza és ne a vállpárnáknál fogva.
• A piros gomb erős lenyomásával nyissa ki az övzárat 14.
• Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe.
• Egyenesen vezesse át a vállöveket 12 a gyermek vállai fölött.
• Illessze össze a két zárnyelvet 15 és egy hallható „KATT” hang kíséretében illessze be ezeket az övzárba 14.
• Óvatosan húzza meg a központi állítóövet 16, így addig feszítheti a
vállöveket 12, amíg azok nem illeszkednek gyermeke testéhez.
ÚTMUTATÁS! Az optimális védelem érdekében a vállövek 12 a testhez
lehető legközelebb kell hogy fussanak.
FIXAÇÃO SEGURA DA CRIANÇA
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE
O seu filho está assim bem seguro
Para segurança do seu filho, verifique se:
• O sistema de cintos de 5 pontos foi ajustado à altura do seu filho, os
cintos dos ombros 12 não estão torcidos e se o sistema de cintos está
fechado
• A posição do apoio da cabeça 9 está ajustada corretamente.
• As linguetas de fecho 15 estão engatadas no fecho do cinto 14.
Így van megfelelően rögzítve a gyermeke
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze a következőket:
• Az 5-pontos övrendszer beállításra került gyermeke testméretéhez, a
vállövek 12 nincsenek megcsavarodva és az övrendszer zárva van
• A fejtámasz 9 pozíciója szabályosan be van állítva.
• A csat nyelvei 15 be vannak-e kattintva az övcsatba 14.
Para segurança do seu filho, verifique se:
• Os conectores ISOFIX 6 estão corretamente interligados com o veículo
e a perna de apoio 3 foi corretamente instalada
• A cadeira está encaixada na base na posição correta
• Por motivos ortopédicos e de segurança, os recém-nascidos e crianças
pequenas que ainda não consigam sentar-se sozinhos (até aprox. 1
ano), devem ser sempre transportados na posição deitada mais baixa e
voltada para trás.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze a következőket:
• Az ISOFIX csatlakozók 6 szabályosan össze vannak kapcsolva a járművel
és a támasztóláb 3 megfelelően be van építve
• Az ülés a megfelelő pozícióba van bepattintva az alapba
• Az olyan újszülötteket és kisgyermekeket, akik még nem képesek
önállóan ülni (kb. 1 éves korig), ortopédiai és biztonságtechnikai okok
miatt minden esetben a legvízszintesebb fekvő, hátra néző helyzetben
kell szállítani.
RO
EL
125
EXTRAER LA FUNDA
Extraer la funda
La funda consta de 3 piezas: 1 funda del asiento, 1 funda de reposacabezas con acolchados de los hombros y 1 funda del respaldo.
Para retirar la funda, proceda de la siguiente manera:
• Abra el cierre del cinturón.
• Retire la funda del reposacabezas del cinturón.
• Retire la funda del respaldo.
• Retire la funda del asiento desde arriba hacia delante.
• Saque el cinturón del gancho situado por debajo del asiento.
• Suelte la funda de los ganchos situados por debajo del asiento.
¡ADVERTENCIA! La silla infantil no debe utilizarse nunca sin la funda.
¡AVISO! Solo se pueden utilizar las fundas originales de RECARO Kio.
Colocar la funda
¡AVISO! Para volver a colocar la funda realice los pasos descritos antes
pero en orden inverso. Al hacerlo no retuerza ni intercambie los tirantes
de los hombros.
126
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Remoção
O revestimento é composto por 3 partes: 1 revestimento do assento, 1
revestimento do apoio da cabeça com almofadas dos ombros integradas e
1 revestimento do encosto.
Para a remoção, proceda da seguinte forma:
• Abra o cinto do fecho.
• Retire o revestimento do apoio da cabeça do cinto.
• Retire o revestimento do encosto.
• Retire o revestimento da cadeira de cima para a frente.
• Retire o cinto do gancho por baixo do revestimento da cadeira.
• Solte o revestimento dos ganhos por baixo do revestimento da cadeira.
Eltávolítás
A huzat 3 részből áll: 1 hordozóhuzat, 1 fejtámaszhuzat beépített vállpárnákkal és 1 háttámla huzat.
Az eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el:
• Nyissa ki az övzárat.
• Húzza le a fejtámasz huzatját az övről.
• Vegye le a háttámla huzatot.
• Felülről előre húzza le az üléshuzatot.
• A hordozó alatt fűzze ki a hevedert a kampóból.
• Oldja ki a huzatot a hordozó alatt lévő kampókból.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést huzat nélkül tilos használni.
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca pode ser utilizada sem revestimento.
ÚTMUTATÁS! Csak eredeti RECARO Kio huzatokat használjon.
AVISO! Apenas podem ser utilizados revestimentos originais RECARO Kio.
Colocação do revestimento
AVISO! Siga os passos anteriormente descritos na sequência inversa para
voltar a fixar o revestimento. No processo, não torcer ou trocar os cintos
dos ombros.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
A huzat felhelyezése
ÚTMUTATÁS! A huzatok rögzítéséhez fordított sorrendben végezze el a
korábban leírt lépéseket. Ennek során ne csavarja meg és ne cserélje fel
a vállöveket.
RO
EL
127
f 9 4 i ,
LIMPIEZA
Es importante usar solo fundas originales, pues estas son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla. Las fundas de repuesto
están disponibles en los comercios especializados.
¡AVISO! Lave la funda antes de usarla por primera vez. Antes de lavar,
retire de las fundas todos los acolchados que se puedan quitar. No pueden
lavarse. La funda se puede lavar a máquina en un programa para ropa
delicada y a una temperatura máxima de 30 °C. Si se lava a más de 30 °C,
la funda podría decolorarse. ¡Lave la funda por separado y nunca la seque
en la secadora! ¡Nunca seque la funda al sol! Las piezas de plástico se
pueden lavar con un detergente suave y agua tibia.
¡ADVERTENCIA! ¡No utilice detergentes químicos ni lejía bajo ninguna
circunstancia!
¡ADVERTENCIA! ¡El sistema de cinturón no se puede desmontar! ¡No
retire nunca los componentes individuales del sistema de cinturón!
CUIDADO
Para garantizar la mejor protección posible de la silla infantil, es necesario
que tenga en cuenta los siguientes puntos:
• Todas las piezas importantes de la silla infantil deben revisarse con regularidad para ver si están dañadas. Los componentes mecánicos deben
funcionar correctamente.
• Es indispensable que la silla infantil no se quede atascada entre partes
duras como son la puerta del vehículo o el riel del asiento, ya que la silla
podría sufrir daños.
¡AVISO! Se recomienda comprar una funda adicional para seguir utilizando la silla infantil mientras se lava y se seca la funda original.
128
LIMPEZA
TISZTÍTÁS
Certifique-se de que utiliza apenas um revestimento de cadeira original,
uma vez que também o revestimento constitui uma parte integrante
essencial para o funcionamento. Os revestimentos de substituição podem
ser adquiridos junto do distribuidor especializado.
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti üléshuzatot alkalmazzon, mivel a huzat is
jelentősen hozzájárul a funkcionalitáshoz. Cserehuzatokat a szakkereskedésekben szerezhet be.
AVISO! Lavar o revestimento antes da primeira utilização. Antes de
proceder à lavagem, remova todas as partes de espuma removíveis dos
revestimentos. Estas não podem ser lavadas. O revestimento pode ser lavado num ciclo para roupa delicada, a uma temperatura máx. de 30 °C. Se
lavar a uma temperatura superior a 30 °C, o revestimento pode perder a
cor. Não lavar o revestimento com outras roupas e nunca utilizar a máquina
de secar! Nunca secar o revestimento ao sol intenso! Lavar as partes em
plástico com um produto de limpeza delicado e água quente.
ÚTMUTATÁS! Kérjük hogy az első használat előtt mossa ki a huzatot. A
mosás előtt kérjük távolítsa el az összes kivehető habanyag alkatrészt a
huzatokból és a huzatokról. Ezeket nem szabad a huzatokkal együtt kimosni. A huzat max. 30 °C hőmérsékleten, kímélő programon mosható. Ha
30 °C feletti hőmérsékleten mossa, akkor a huzat kifakulhat. Kérjük, hogy
a huzatot más ruháktól elkülönítve mossa és soha ne szárítsa gépben! A
huzatot tilos a tűző napsütésben szárítani! A műanyag alkatrészek kímélő
tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatók.
ATENÇÃO! Nunca utilizar produtos químicos nem branqueadores!
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük ne alkalmazzon vegyi tisztítást, vagy
fehérítőszereket!
ATENÇÃO! O sistema de cintos não pode ser desmontado! Nunca
retire componentes individuais do sistema de cintos!
FIGYELMEZTETÉS! Az övrendszer nem szerelhető ki! Az övrendszer
egyes komponenseit tilos eltávolítani!
CONSERVAÇÃO
ÁPOLÁS
De modo a garantir que a sua cadeira auto proporcione a máxima proteção, é impreterível respeitar o seguinte:
• Todas as partes importantes da cadeira auto devem ser regularmente
controladas quanto a danos. Os componentes mecânicos têm de
funcionar perfeitamente.
• É indispensável assegurar que a cadeira auto não fique presa entre partes duras, como a porta do veículo, o trilho de deslizamento do assento,
etc., podendo, assim, sofrer danos.
Annak érdekében, hogy gyermekülése a lehető legjobb védelmet biztosítsa feltétlenül tartsa be a következőket:
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes alkatrészének sérüléseit. A mechanikus alkatrészek kifogástalanul kell hogy működjenek.
• Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a gyermekülés ne csípődjön be kemény
tárgyak, például a járműajtó, üléssín, stb. közé és így ne sérüljön meg.
AVISO! É recomendado comprar um revestimento adicional para a
cadeira auto, de modo que esta possa continuar a ser utilizada durante a
lavagem e secagem do revestimento original.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ÚTMUTATÁS! Azt javasoljuk, hogy vásároljon egy további huzatot a
gyermeküléshez, így az ülés az eredeti huzat mosása és szárítása során
is használható marad.
RO
EL
129
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
¡ADVERTENCIA! En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
no se pueden apreciar a simple vista. Asegúrese de reemplazar la silla
después de un accidente. En caso de duda, póngase en contacto con el
vendedor o el fabricante.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, póngase primero en contacto con el vendedor.
Debe tener los siguientes datos preparados:
• Número de serie (ver etiqueta en el producto)
• Marca y modelo del vehículo y posición del asiento en el que se utiliza
la silla
• Peso, edad y estatura del niño
Encontrará más información sobre nuestros productos en
www.recaro-kids.com
130
COMPORTAMENTO A ADOTAR APÓS UM
ACIDENTE
MAGATARTÁS BALESET UTÁN
ATENÇÃO! Em caso de acidente, a cadeira auto pode sofrer danos que
podem não ser visíveis a olho nu. Após um acidente, é indispensável
substituir a cadeira. Em caso de dúvidas, contacte o distribuidor ou o
fabricante.
FIGYELMEZTETÉS! A balesetek során a gyermekülésen olyan sérülések keletkezhetnek, amelyek első ránézésre nem ismerhetők fel. Baleset után feltétlenül cserélje ki a gyermekülést. Bizonytalanság esetén
kérjük forduljon a szakkereskedőhöz, vagy a gyermekülés gyártójához.
INFORMAÇÕES DO PRODUTO
TERMÉKINFORMÁCIÓK
Em caso de dúvidas, contacte, em primeiro lugar, o seu distribuidor.
Deverá possuir as seguintes informações:
• Número de série (consultar o autocolante no produto)
• Marca e modelo do automóvel e a posição do banco no qual a cadeira
auto será utilizada
• Peso, idade e altura da criança
Ha kérdései vannak, forduljon szakkereskedőjéhez. Ehhez készítse elő a
következő adatokat:
• Sorozatszám (lásd a termék matricáján)
• Az autó típusa és márkája és az ülés pozíciója, amelyen a gyermekülést
használja
• Gyermeke súlya, életkora és testmagassága
Mais informações sobre os nossos produtos podem ser consultadas em
www.recaro-kids.com
Termékeinkről további információkat a www.recaro-kids.com honlapon
találhat
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
131
ADVERTENCIAS GENERALES
ADVERTENCIA:
• Cuando utilice cinturones para sujetar el portabebés al asiento del
vehículo, asegúrese de que los cinturones estén bien tensados.
• Si se utiliza una base con pie de soporte, el pie de soporte debe tener
contacto directo con el suelo del vehículo.
• Después de colocar al niño en la silla infantil, asegúrese de que todas
las cintas (como el cinturón de seguridad) estén lo suficientemente
tensas y ajustadas al cuerpo del niño. Para ello, tire de la cinta del cinturón. Antes de cada uso, asegúrese de que las cintas (por ejemplo, el
cinturón de seguridad) no estén dañadas ni retorcidas.
• Las partes rígidas de la silla infantil y las partes de plástico deben
colocarse o fijarse de forma que no puedan quedar atascadas debajo
de la silla infantil o en la puerta del vehículo en condiciones normales
de uso.
• Asegure siempre el sistema de retención infantil, incluso si no hay
ningún niño sentado dentro.
• Asegúrese de que los bultos y otros objetos que puedan causar lesiones a los pasajeros del vehículo en caso de accidente estén guardados
y asegurados correctamente.
• Nunca coloque objetos pesados en la bandeja trasera para evitar que
salgan despedidos hacia adelante en caso de accidente.
• No utilice la silla infantil sin la funda del asiento.
• Nunca reemplace la funda por otra de una marca que no haya sido
recomendada por el fabricante, pues la funda es un componente
importante de la silla infantil.
• Los asientos plegables siempre deben estar correctamente fijados /
bloqueados.
132
AVISOS GERAIS
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
ATENÇÃO:
• Numa instalação com cintos, certifique-se de que os cintos com
os quais a cadeira está fixada no automóvel estão firmemente
tensionados.
• Caso uma base da cadeira auto seja utilizada com perna de apoio, esta
deve estar em contacto com o piso do veículo.
• Após ter colocado o seu filho na cadeira auto, certifique-se de que
todas as cintas (tais como o cinto de segurança) estão suficientemente tensionadas e colocadas de forma firme sobre o corpo do seu
filho. Para isso, puxe o cinto. Certifique-se, antes de cada utilização,
de que as cintas (p. ex., cinto de segurança) não estão danificadas
nem torcidas.
• As partes rígidas da cadeira auto, assim como as de plástico, têm de
ser colocadas ou fixadas de modo que, sob circunstâncias de utilização normais do veículo, não possam ficar presas por baixo da cadeira
auto ou na porta do veículo.
• Fixe sempre o sistema de retenção para crianças, mesmo se não
estiver sentada nenhuma criança dentro do mesmo.
• Certifique-se de que malas e outros objetos que possam ferir os
ocupantes em caso de acidente estão bem arrumados.
• Nunca coloque objetos pesados por cima do porta-luvas, para evitar
que estes sejam projetos para a frente em caso de acidente.
• Não utilize a cadeira auto sem o revestimento da cadeira.
• Nunca substitua o revestimento por uma marca não recomendada
pelo fabricante, pois o mesmo é uma parte integrante importante da
cadeira.
• As cadeiras rebatíveis para baixo têm de estar sempre fixadas/encaixadas correspondentemente.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS:
• Az övekkel történő beszerelés során ügyeljen arra, hogy azok az övek,
amelyek az autóban rögzítik az ülést, feszesek legyenek.
• Ha támasztólábbal rendelkező gyermekülés alapot használ, akkor a
támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű padlójához.
• Miután behelyezte gyermekét a gyermekülésbe, ellenőrizze hogy az
összes öv (a biztonsági övhöz hasonlóan) megfelelően meg van-e húzva és szorosan illeszkedik-e gyermeke testéhez. Ehhez húzza meg az
övhevedert. Minden használat előtt győződjön meg arról, hogy az övek
(pl. biztonsági öv) nem sérültek és nincsenek megtekeredve.
• A gyermekülés merev és műanyag alkatrészeit úgy kell elhelyezni, ill.
rögzíteni, hogy a jármű normál használati feltételei mellett ne csípődhessenek be a gyermekülés alá, vagy a jármű ajtóiba.
• Mindig olyankor rögzítse a gyermektartó rendszert, amikor nem ül
benne gyermek.
• Ügyeljen arra, hogy azok a csomagok, amelyek balesetkor sérüléseket
okozhatnak az utasoknak, el legyenek rakva.
• Ne helyezzen nehéz tárgyakat a kalaptartóra, mivel ezek balesetkor
előre lökődhetnek.
• Ne használja huzat nélkül a gyermekülést.
• A huzatot ne helyettesítse a gyártó által nem javasolt gyártmánnyal,
mivel ez fontos alkotóeleme az ülésnek.
• A lehajtható üléseket minden esetben megfelelően rögzíteni kell / a
helyére kell pattintani.
RO
EL
133
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
La silla infantil está diseñada para durar y conservar sus características
durante un período de unos 8 años, siempre y cuando se utilice en
condiciones normales. Las propiedades del producto pueden cambiar
ligeramente por el desgaste lento del plástico debido, por ejemplo, a la luz
solar (UV). Debido a los grandes cambios de temperatura en el interior de
los vehículos y a la posibilidad de que se produzcan cargas imprevisibles,
es necesario tomar nota de los siguientes puntos:
• Si el vehículo va a quedar expuesto a la luz directa del sol durante
mucho tiempo, la silla infantil debe retirarse del vehículo o cubrirse con
una tela de color claro.
• Compruebe periódicamente todas las piezas de plástico y metal de la
silla infantil para ver si presentan daños, deformación o decoloración. Si
nota algún cambio, debe deshacerse de la silla o hacer que el fabricante
la revise y, en caso necesario, sustituirla.
• Los cambios en el tejido, y en particular la pérdida de color, son perfectamente normales y no constituyen un deterioro.
ELIMINACIÓN
Por razones medioambientales, pedimos al usuario que al principio
(embalaje) y al final (piezas del producto) de la vida útil de la silla infantil
separe y elimine los residuos generados. Cómo se eliminan los residuos
puede variar de una región a otra. Para garantizar la correcta eliminación de
la silla infantil, póngase en contacto con el servicio municipal de recogida
de residuos o con la administración de su lugar de residencia. Respete
siempre las normas de eliminación de residuos de su país.
¡ADVERTENCIA! Mantenga el material de embalaje de plástico fuera
del alcance de los niños ya que existe el peligro de asfixia.
134
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
TERMÉKÉLETTARTAM
Esta cadeira auto está concebida de modo a cumprir as suas funções,
com uma utilização normal, durante toda a sua vida útil — aprox. 8 anos.
Devido ao desgaste gradual do plástico, por exemplo, devido à exposição
aos raios solares (UV), a qualidade do produto pode sofrer uma ligeira
alteração. Uma vez que, dentro dos veículos, as elevadas variações de
temperatura e outras condições imprevisíveis são comuns, é necessário
observar os seguintes pontos:
• Se o veículo estiver exposto ao sol intenso durante um período prolongado, a cadeira auto tem de ser removida do veículo ou coberta com um
pano de cor clara.
• Verifique regularmente todas as partes em plástico e metálicas da cadeira auto quanto a danos ou alterações de formato ou cor. Caso verifique
alguma alteração, a cadeira auto tem de ser eliminada ou controlada pelo
fabricante e eventualmente substituída.
• As alterações do material, em especial a perda de cor, são situações
normais e não representam qualquer prejuízo para o funcionamento.
Ez a gyermekülés úgy van kialakítva, hogy átlagos használt esetén kb. 8 év
termékélettartamig őrzi meg a tulajdonságait. A műanyag lassú elfáradása
miatt, például napsütés által (UV) a termék tulajdonságai kis mértékben
módosulhatnak. Mivel a járműben igen nagy hőmérsékletingadozások és
más előre nem látható igénybevételek fordulhatnak elő, ezért feltétlenül
tartsa be a következő pontokat:
• Ha a jármű hosszabb ideig a tűző napon áll, akkor távolítsa el a gyermekülést a járműből, vagy fedje le azt egy világos színű kendővel.
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes műanyag és fém alkatrészének sérüléseit, deformációit, vagy elszíneződéseit. Elváltozások
esetén állapítsa meg, hogy a gyermekülés le kell-e selejtezni, vagy
ellenőriztetni kell-e a gyártóval és szükség esetén ki kell-e cserélni.
• A szövet megváltozása, különösen a kifakulás normális jelenség és ez
nem jelenti a termék hibáját.
ELIMINAÇÃO
LESELEJTEZÉS
Por motivos de proteção ambiental, solicitamos ao utilizador que no início
(embalagem) e no final (partes do produto) da vida útil da cadeira auto
separe e elimine os resíduos gerados. A eliminação de resíduos pode estar
regulada de forma diferente, consoante a região. De modo a garantir uma
eliminação da cadeira auto em conformidade com as disposições, contacte o centro de eliminação de resíduos do seu município ou a gestão dos
mesmos da sua área de residência. Em qualquer um dos casos, observe
as disposições de eliminação do seu país.
Környezetvédelmi okok miatt arra kérjük a felhasználót, hogy a gyermekülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészei)
keletkező hulladékot válogassa szét és így selejtezze le. A hulladékok
leselejtezésére régiónént eltérő szabályok vonatkozhatnak. A gyermekülés
előírásoknak megfelelő leselejtezése érdekében vegye fel a kapcsolatot
a kommunális hulladékkezelő vállalattal, ill. települése önkormányzatával.
Mindenképpen vegye figyelembe országa leselejtezési útmutatásait.
FIGYELMEZTETÉS! A fulladásveszély miatt a műanyag csomagolóanyagokat tartsa gyermekektől elzárva!
ATENÇÃO! Conserve o material de embalagem de plástico fora do
alcance do seu filho, uma vez que existe perigo de asfixia!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
135
GARANTÍA
Las siguientes condiciones de garantía solo son válidas en el país donde
se vendió por primera vez el producto a un consumidor a través de un
minorista.
1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales
existentes en el momento de la compra o que aparezcan en un plazo de
dos (2) años contados a partir de la fecha de venta de este producto a
un consumidor por parte de un minorista (garantía del fabricante). Compruebe la integridad del producto y que este no presenta defectos de
fabricación o materiales inmediatamente después de comprar el artículo
o en el momento de recibirlo, si se trata de un pedido por correo.
2. Si detecta algún daño, deje de usar el producto de inmediato. Para
hacer valer la garantía, devuelva el producto completo y limpio al
minorista que se lo vendió por primera vez y presente el comprobante
de compra original (ticket de compra o factura). ¡No lleve ni envíe el
producto al fabricante!
3. La garantía no cubre los daños debidos al mal uso, influencias externas
(agua, fuego, accidentes, etc.), desgaste normal o por no tratar y usar
el producto tal y como se indica en este manual de instrucciones. La
garantía solo se aplica si las reparaciones o modificaciones han sido
realizadas exclusivamente por personas autorizadas y se han utilizado
componentes y accesorios originales.
4. Esta garantía no afecta a ningún derecho legal del consumidor ni tampoco a los derechos con respecto al vendedor por la no conformidad
del producto.
5. Todos nuestros tejidos cumplen con altos estándares en cuanto a
la resistencia del color. Sin embargo, los tejidos se decoloran si se
exponen a radiación ultravioleta. En este caso, no se trata de un defecto
de material sino de síntomas normales de desgaste por el que no se
puede conceder ninguna garantía.
136
DISPOSIÇÕES DE GARANTIA
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
As seguintes disposições de garantia são unicamente aplicáveis no país
onde este produto foi vendido pelo revendedor a um consumidor, pela
primeira vez.
1. A garantia inclui qualquer defeito de fabrico e de material existente à
data da compra ou que tenha ocorrido num período de dois (2) anos
após a primeira venda deste produto pelo revendedor a um consumidor
(garantia de fabricante). Verifique o produto imediatamente após a compra ou, caso tenha sido adquirido por correspondência, após a receção,
quanto à sua integridade ou defeitos de fabrico e de material.
2. Em caso de danos, pare de utilizar o produto. Para obter qualquer
serviço no âmbito da garantia, o produto tem de ser enviado em estado
limpo e completo ao revendedor que o vendeu pela primeira vez, anexando ainda um comprovativo original da compra (recibo de compra ou
fatura). Não entregue ou envie o produto diretamente ao fabricante!
3. A garantia não cobre danos que tenham sido provocados pela utilização
incorreta, por influências externas (água, fogo, acidentes, entre outros),
pelo desgaste natural ou por uma utilização contrária à que consta nas
instruções deste manual de utilização. A garantia será unicamente
aplicada se as reparações ou alterações tiverem sido exclusivamente
realizadas por pessoas autorizadas para o efeito e se apenas tiverem
sido utilizados componentes e acessórios originais.
4. Esta garantia não afeta os direitos do consumidor nem os direitos existentes contra o vendedor, devido à não conformidade do produto.
5. Todos os nossos materiais cumprem os mais elevados requisitos
relativamente à resistência da cor. No entanto, os materiais desbotam
devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata de um defeito do
material, mas de sinais normais de desgaste para os quais não se pode
assumir uma garantia.
A következő garanciális feltételek csak abban az országban érvényesek,
amelyben ezt a terméket egy kiskereskedő először eladta egy fogyasztónak.
1. A garancia az összes olyan gyártási-, és anyaghibára érvényes, amely a
vásárlás időpontjában fennállt, vagy a termék a kiskereskedő által a fogyasztónak történő első eladást követő két (2) évben keletkezett (gyártói
garancia). Kérjük, hogy a vásárlást követően, vagy csomagküldés esetén
az átvételt követően azonnal ellenőrizze a termék hiánytalanságát, és
esetleges gyártási-, és anyaghibáit.
2. Ha károkat észlel, akkor a terméket tilos tovább használni. Ahhoz hogy
igénybe vehesse a garancia által kínált szolgáltatásokat, a terméket
hiánytalan és tiszta állapotban vissza kell adni annak a kiskereskedőnek
aki az először eladta azt és be kell mutatni a vásárlási bizonylatot (nyugta, vagy számla). Kérjük hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak
küldje vissza!
3. A garancia nem vonatkozik olyan károkra, amelyek hibás használat,
külső hatások (víz, tűz, balesetek, stb.), normál kopás, vagy kezelés és
használat, vagy a jelen használati útmutatóval ellentétes használat miatt
keletkeztek. A garancia csak akkor érvényes, ha a javításokat, vagy módosításokat kizárólag olyan személyek hajtják végre, akik erre jogosultak
és ehhez eredeti alkatrészeket és cserealkatrészeket használnak.
4. Ez a garancia nem befolyásolja a fogyasztói jogokat sem pedig a termék
szerződésellenessége esetén az eladóval szemben érvényesíthető
jogokat.
5. Valamennyi anyagunk magas színtartóssági követelményeknek felel
meg. Ennek ellenére az anyagok kifakulnak UV sugárzás hatására. Ez
esetben nem anyaghibáról, hanem olyan megszokott kopási jelenségről
van szó, amelyre nem tudunk garanciát vállalni.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
137
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0082_0120_A
Module Kio
40–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0081_0120_A
Module Kio
60–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
138
CS_0063_1219_A
Module Kio
76–105 cm / ≤ 18 kg
OMOLOGARE
Kio
UN R129/03 i-Size
Dimensiune: 40-105 cm
Vârsta: De la naștere până la 4 ani
Greutatea: max. 18 kg
Orientat înapoi, cu inserție pentru nounăscuți: 40-60 cm
Orientat înapoi, fără inserție pentru nounăscuți: 61-105 cm
Orientat înainte, fără inserție pentru nounăscuți:
76-105 cm (și >15 luni)
ΕΓΚΡΙΣΗ
Kio
UN R129/03 i-Size
Ύψος: 40-105 cm
Ηλικία: 0 – 4 ετών
Βάρος: μέγ. 18 kg
Με κατεύθυνση προς τα πίσω και με ένθετο για
νεογέννητα: 40-60 cm
Με κατεύθυνση προς τα πίσω χωρίς ένθετο για
νεογέννητα: 61-105 cm
Με κατεύθυνση προς τα εμπρός χωρίς ένθετο για
νεογέννητα: 76-105 cm (και ηλικία >15 μηνών)
SIGURANȚA SE BAZEAZĂ PE ÎNCREDERE
Vă mulțumim că ați ales RECARO. Datorită experienței sale unice,
RECARO revoluționează de peste 100 de ani scaunele din automobile,
din avioane, din mașinile de curse și din e-Gaming. Acest know-how
lipsit de concurență este aplicat în dezvoltarea fiecărui sistem al nostru
destinat siguranței copiilor. Scopul nostru este de a vă oferi produse care
să stabilească criterii noi în termeni de concept, funcționalitate, confort
și siguranță. Siguranța, confortul și ușurința în utilizare sunt primordiale în
dezvoltarea scaunelor pentru copii. Produsul este fabricat sub o monitorizare deosebită a calității și îndeplinește cele mai stricte cerințe de siguranță.
Vă dorim o călătorie plăcută și întotdeauna sigură.
Echipa RECARO Kids
AVERTISMENT! Pentru o protecție corectă a copilului dvs. este neapărat necesar să utilizați scaunul pentru copii întocmai cum este descris în
aceste instrucțiuni.
NOTĂ! Păstrați întotdeauna instrucțiunile la îndemână în compartimentul
prevăzut în acest scop de la scaunul pentru copii.
NOTĂ! Datorită cerințelor specifice în funcție de țară (de exemplu, marcajele colorate la scaunul pentru copii), caracteristicile produsului pot varia în
ceea ce privește aspectul exterior. Funcționalitatea corectă a produsului nu
este însă influențată.
AVERTISMENT! Scaunul poate fi utilizat orientat înainte numai de la
vârsta de cel puțin 15 luni și înălțimea copilului de 76 cm.
Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΘΕΜΑ ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗΣ
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε την RECARO. Χάρη στη μοναδική της εμπειρία,
η RECARO φέρνει την επανάσταση εδώ και πάνω από 100 χρόνια στα καθίσματα
αυτοκινήτων, αεροπλάνων, αγωνιστικών οχημάτων και στον τομέα του e-gaming.
Αυτή ασυναγώνιστη τεχνογνωσία αποτυπώνεται στη σχεδίαση κάθε παιδικού
συστήματος ασφαλείας της εταιρείας μας. Κύριο μέλημά μας είναι να σας
προσφέρουμε προϊόντα, τα οποία θέτουν νέα πρότυπα όσον αφορά τη σχεδίαση,
τη λειτουργικότητα, την άνεση και την ασφάλεια. Κατά τη σχεδίαση του παιδικού
καθίσματος έχει δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στην ασφάλεια, την άνεση και την
ευχρηστία. Το προϊόν κατασκευάζεται με υψηλή κριτήρια ποιότητας και πληροί τις
αυστηρότερες απαιτήσεις ασφαλείας.
Σας ευχόμαστε να το απολαύσετε και να έχετε πάντα ασφαλή ταξίδια.
Η Ομάδα RECARO Kids
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την κατάλληλη προστασία του παιδιού σας, το παιδικό
κάθισμα πρέπει οπωσδήποτε να χρησιμοποιείται με τον τρόπο που περιγράφεται
στις παρούσες οδηγίες.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να φυλάσσετε πάντα τις οδηγίες σε προσβάσιμο σημείο στη
σχετική προβλεπόμενη θήκη του παιδικού καθίσματος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Λόγω των απαιτήσεων κάθε χώρας (π.χ. χρωματικές σημάνσεις στο
παιδικό κάθισμα), τα χαρακτηριστικά του προϊόντος ενδέχεται να διαφέρουν στην
εξωτερική τους εμφάνιση. Ωστόσο, ο σωστός τρόπος λειτουργίας του προϊόντος
δεν επηρεάζεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Από ηλικία 15 μηνών και άνω και ύψος τουλάχιστον 76 cm,
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κάθισμα με κατεύθυνση προς τα εμπρός.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
139
RO – CUPRINS
Instrucțiuni pe scurt, orientat înapoi
3
Instrucțiuni pe scurt, orientat înainte
5
Omologare138
Pentru protecția autovehiculului
142
Locul corect în autovehicul
144
Utilizarea în autovehicul
146
Siguranța în autovehicul
150
Siguranța pentru copil
152
Montarea scaunului pentru copii
154
Montarea scaunului pentru copii pe bază
156
Utilizarea scaunului orientat înapoi
158
Utilizarea scaunului orientat înainte
160
Adaptarea la înălțimea copilului
162
Reglarea poziției așezat și culcat
164
Reglarea protecțiilor laterale
166
Fixarea cu ajutorul sistemului de centuri
166
Asigurarea corectă a copilului
168
Îndepărtarea husei
170
Curățarea172
Îngrijirea172
Procedura în caz de accident
174
Informații despre produs
174
Durata de viață a produsului
178
Eliminarea178
Dispoziții privind garanția
140
180
EL– ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Σύντομες οδηγίες χρήσης με κατεύθυνση προς τα πίσω
3
Σύντομες οδηγίες χρήσης με κατεύθυνση προς τα εμπρός
5
Έγκριση
138
Προστασία του οχήματος
143
Σωστή θέση στο όχημα
145
Χρήση στο όχημα
147
Ασφάλεια στο όχημα
151
Ασφάλεια του παιδιού
153
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος
155
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στη βάση
157
Χρήση με κατεύθυνση προς τα πίσω
159
Χρήση με κατεύθυνση προς τα εμπρός
161
Προσαρμογή στο ύψος
163
Ρύθμιση της όρθιας θέσης και της θέσης ανάπαυσης
165
Ρύθμιση του συστήματος πλευρικής προστασίας
167
Πρόσδεση με το σύστημα ζωνών ασφαλείας
167
Σωστή ασφάλιση του παιδιού
169
Αφαίρεση της επένδυσης
171
Καθαρισμός173
Φροντίδα173
Συμπεριφορά μετά από ατύχημα
175
Πληροφορίες προϊόντος
175
Διάρκεια ζωής προϊόντος
179
Απόρριψη179
Όροι εγγύησης
DE
EN
181
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
141
PENTRU PROTECȚIA AUTOVEHICULULUI
Prin utilizarea scaunelor pentru copii pe scaunele auto din materiale sensibile (de exemplu, velur, piele etc.), pot apărea posibile urme de utilizare
și/sau decolorări. Pentru a le evita, puteți utiliza, de exemplu, produsul
RECARO Car Seat Protector. În acest context vă recomandăm consultarea
indicațiilor privind curățarea care trebuie neapărat respectate înaintea
primei utilizări a scaunului pentru copii.
142
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Σε ορισμένα καθίσματα αυτοκινήτου από ευαίσθητα υλικά (π.χ. καστόρι, δέρμα
κ.λπ.), μπορεί να εμφανιστούν σημάδια φθοράς ή/και να ξεθωριάσουν τα χρώματα
από τη χρήση των παιδικών καθισμάτων. Για να το αποφύγετε αυτό, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε π.χ. το RECARO Car Seat Protector. Για αυτόν το σκοπό, θα πρέπει
να τηρείτε οπωσδήποτε τις υποδείξεις καθαρισμού ιδίως πριν από την πρώτη
χρήση του παιδικού καθίσματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
143
LOCUL CORECT ÎN AUTOVEHICUL
Volkswagen Golf 7
Acesta este un sistem de reținere pentru copii din categoria „i-Size”.
Acesta a fost aprobat în conformitate cu reglementarea ECE R129 pentru
utilizarea pe astfel de scaune auto, care sunt adecvate pentru sisteme
de reținere i-Size, conform indicațiilor producătorului autovehiculului în
manualul autovehiculului. Dacă autovehiculul dvs. nu dispune de niciun
scaun i-Size, verificați, pe baza listei cu tipuri de pe pagina de pornire, dacă
este permisă montarea.
IMPORTANT: o listă completă a autovehiculelor poate fi consultată la
www.recaro-kids.com
Notă: dacă sistemul de reținere pentru copii este instalat în poziția
maximă, orientat înapoi, este posibil să nu se potrivească în toate autovehiculele aprobate în acest scop.
Verificați dacă toate pozițiile posibile ale sistemului de reținere pentru copii
(pozițiile culcat și reglarea tetierei) pot fi reglate în autovehiculul dvs.
AVERTISMENT! Nici scaunul pentru copii i-Size și nici baza i-Size nu
trebuie combinate și utilizate cu alte sisteme. În cazul modificărilor,
omologarea va fi anulată.
1
Dacă autovehiculul dvs. nu este echipat cu ISOFIX, contactați producătorul autovehiculului. În cazuri excepționale, scaunul pentru copii poate fi
utilizat și pe scaunul pasagerului din față. În această situație se vor avea
în vedere următoarele aspecte:
• Verificați dacă scaunul pasagerului este echipat cu puncte de conectare ISOFIX 1. Utilizarea nu este posibilă fără ISOFIX.
• Dezactivați airbagul pasagerului! Dacă acest lucru nu este posibil
în autovehiculul dvs., utilizarea scaunului pe locul pasagerului este
interzisă.
• Respectați neapărat recomandările producătorului autovehiculului!
Bagajele sau alte obiecte din autovehicul care pot provoca răniri în caz
de accident trebuie să fie întotdeauna bine fixate. În caz contrar, acestea
pot fi proiectate în autovehicul cauzând rănirea mortală.
144
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
Αυτό το προϊόν είναι ένα σύστημα συγκράτησης παιδιών της κατηγορίας "i-Size".
Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον κανονισμό ECE αριθ. 129 για χρήση σε καθίσματα
αυτοκινήτου, τα οποία κρίνονται ως κατάλληλα για συστήματα συγκράτησης i-Size
σύμφωνα με τα στοιχεία του κατασκευαστή του οχήματος που περιλαμβάνονται
στο εγχειρίδιο του οχήματος. Εάν το όχημά σας δεν διαθέτει κάθισμα i-Size, δείτε τη
λίστα τύπων στην ιστοσελίδα μας για να ελέγξετε εάν επιτρέπεται η τοποθέτηση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μπορείτε να βρείτε την πλήρη λίστα των οχημάτων στη διεύθυνση
www.recaro-kids.com
Υπόδειξη: Εάν το σύστημα συγκράτησης παιδιών τοποθετηθεί στην τέρμα
θέση με κατεύθυνση προς τα πίσω, μπορεί να μην ταιριάζει σε όλα τα σχετικά
εγκεκριμένα οχήματα.
Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις δυνατές θέσεις του συστήματος συγκράτησης παιδιών (θέσεις ανάπαυσης και ρύθμιση προσκέφαλου) στο όχημά σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα i-Size και η βάση i-Size δεν πρέπει να
συνδυάζονται και να χρησιμοποιούνται με άλλα συστήματα. Η έγκριση παύει να
ισχύει, εάν κάτι υποστεί τροποποίηση.
Εάν το αυτοκίνητό σας δεν διαθέτει σύστημα ISOFIX, απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή του οχήματος. Το παιδικό κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σε εξαιρετικές περιπτώσεις και στο μπροστινό κάθισμα του συνοδηγού. Στην
περίπτωση αυτή λάβετε υπόψη τα εξής:
• Ελέγξτε εάν το κάθισμα του συνοδηγού διαθέτει σημεία πρόσδεσης ISOFIX 1.
Η χρήση δεν είναι δυνατή χωρίς το σύστημα ISOFIX.
• Απενεργοποιήστε τον αερόσακο του συνοδηγού. Εάν αυτό δεν είναι δυνατό
στο όχημά σας, η χρήση του καθίσματος στην πλευρά του συνοδηγού δεν
επιτρέπεται.
• Τηρείτε οπωσδήποτε τις συστάσεις του κατασκευαστή του οχήματος.
Οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα στο όχημα θα πρέπει να είναι πάντα καλά
στερεωμένα, καθώς μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση
ατυχήματος. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να εκτιναχθούν μέσα στο όχημα και
να προκαλέσουν θανατηφόρο τραυματισμό.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
145
AVERTISMENT! Nu vă lăsați niciodată copilul nesupravegheat în autovehicul. Componentele din material plastic ale scaunului pentru copii se
înfierbântă la soare. Astfel, copilul dvs. poate suferi arsuri. Protejați-vă
copilul și scaunul pentru copii de raze solare intensive (de exemplu, prin
așezarea unei pânze de culoare deschisă peste scoica auto).
AVERTISMENT! Acest scaun nu este adecvat pentru utilizarea cu o
centură normală de autovehicul. Dacă încercați să asigurați scaunul cu
centura, în cazul producerii unui accident este posibilă rănirea gravă sau
chiar mortală a copilului și a celorlalți pasageri din autovehicul.
AVERTISMENT! Utilizarea scaunului pentru copii nu este permisă pe
locurile din autovehicul dispuse lateral față de direcția de deplasare. Utilizarea este, de asemenea, interzisă pe scaunele autovehiculului orientate
în sens opus, de exemplu într-o furgonetă sau microbuz. Scaunul pentru
copii trebuie să fie fixat cu sistemul ISOFIX chiar și atunci când nu este
utilizat. În cazul frânării de urgență sau al unui impact minor, scaunul
nefixat poate răni alți pasageri și chiar pe dvs.
AVERTISMENT! Nu utilizați scaunul RECARO Kio pe un scaun la care
este activat un airbag frontal. Acest aspect nu este valabil pentru așa-numitele airbaguri laterale.
UTILIZAREA ÎN AUTOVEHICUL
În funcție de înălțimea și vârsta copilului, scaunul RECARO Kio poate fi
utilizat orientat înainte și înapoi.
NOTĂ! Statisticile privind accidentele demonstrează că transportul orientat
către spate în autovehicul al copilului este cel mai sigur. Din acest motiv
vă recomandăm utilizarea cât mai mult timp a scaunului RECARO Kio
orientat înapoi.
146
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση μέσα στο
όχημα. Τα πλαστικά μέρη του παιδικού καθίσματος αναπτύσσουν υψηλή θερμοκρασία στον ήλιο. Το παιδί σας μπορεί να πάθει έγκαυμα. Να προστατεύετε
το παιδί σας και το παιδικό κάθισμα από την έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ.
τοποθετώντας ένα ανοιχτόχρωμο ύφασμα πάνω από το κάθισμα).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτό το κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση με την
κανονική ζώνη ασφαλείας του οχήματος. Σε περίπτωση ατυχήματος ενώ προσπαθείτε να ασφαλίσετε το κάθισμα με τη ζώνη, μπορεί να προκληθεί σοβαρός
ή ακόμη και θανατηφόρος τραυματισμός του παιδιού και των υπόλοιπων
επιβατών του οχήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση του παιδικού καθίσματος δεν επιτρέπεται σε καθίσματα οχημάτων που είναι διατεταγμένα εγκάρσια στην κατεύθυνση κίνησης
του οχήματος. Η χρήση απαγορεύεται επίσης σε καθίσματα οχημάτων που είναι
στραμμένα προς τα πίσω όπως π.χ. σε ένα μικρό φορτηγό ή μικρό λεωφορείο. Το
παιδικό κάθισμα πρέπει να στερεώνεται πάντα με το σύστημα ISOFIX, ακόμη και
εάν δεν χρησιμοποιείται. Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος ή ελαφριάς
σύγκρουσης, ένα μη στερεωμένο κάθισμα μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
σε εσάς ή σε άλλους συνεπιβάτες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείται ποτέ το παιδικό κάθισμα RECARO Kio
σε ένα κάθισμα αυτοκινήτου στο οποίο είναι ενεργοποιημένος ο μπροστινός
αερόσακος. Αυτό δεν ισχύει για τους λεγόμενους πλευρικούς αερόσακους.
ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
Ανάλογα με το ύψος και την ηλικία του παιδιού, το παιδικό κάθισμα RECARO Kio
μπορεί να χρησιμοποιηθεί με κατεύθυνση προς τα εμπρός και με κατεύθυνση
προς τα πίσω.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Σύμφωνα με τα στατιστικά στοιχεία για τα ατυχήματα, το παιδί είναι
πιο ασφαλές όταν μεταφέρεται στο αυτοκίνητο με κάθισμα που είναι στραμμένο
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
147
Utilizarea scaunului orientat înapoi (60-105 cm)
Recomandăm utilizarea scaunului RECARO Kio în sens opus direcției de
deplasare până la înălțimea de 105 cm și greutatea de max. 18 kg.
AVERTISMENT! Această prevedere este obligatorie până la vârsta de
15 luni și înălțimea de 75cm. Însă și mai târziu transportul copilului orientat către spate este cel mai sigur. Pentru mai multe detalii consultați
secțiunea: „Utilizarea scaunului orientat înapoi (60-105 cm)”.
Utilizarea scaunului orientat înainte (76-105 cm)
Utilizarea scaunului orientat înainte este permisă cel mai devreme începând de la 16 luni și înălțimea de min. 76 cm.
NOTĂ! Indicatorul de la tetieră semnalează suplimentar înălțimea copilului
de la care este posibilă, cel mai devreme, modificarea pentru utilizarea
scaunului orientat înainte. Pentru mai multe detalii consultați secțiunea:
„UTILIZAREA SCAUNULUI ORIENTAT ÎNAINTE (76 -105 cm și vârsta peste
15 luni)”.
NOTĂ! Din motive ortopedice și de siguranță, nou-născuții și copiii mici
care încă nu pot sta singuri în șezut (până la cca. 1 an) trebuie transportați
întotdeauna în cea mai înclinată poziție, orientați către spate.
NOTĂ! Asigurați-vă că în timp ce reglați scaunul, copilul nu se află în raza
de acțiune a componentelor mobile. Mențineți copilul departe de scaun în
timpul demontării sau montării acestuia în autovehicul. În caz contrar există
pericolul prinderii degetelor copilului sau rănirii prin forfecare.
148
προς τα πίσω. Για αυτόν το λόγο, συνιστάται να χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα
RECARO Kio με κατεύθυνση προς τα πίσω για όσο το δυνατόν μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα.
Χρήση με κατεύθυνση προς τα πίσω (ύψος 60-105 cm)
Το παιδικό κάθισμα RECARO Kio συνιστάται να χρησιμοποιείται για παιδιά με ύψος
έως 105 cm και βάρος έως 18 kg αντίθετα προς την κατεύθυνση κίνησης του
οχήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για παιδιά ηλικίας έως 15 μηνών και ύψος έως 75 cm, αυτό
είναι υποχρεωτικό. Σε κάθε περίπτωση, η μεταφορά του παιδιού σε κάθισμα
στραμμένο προς τα πίσω είναι η πιο ασφαλής επιλογή. Για περισσότερες λεπτομέρειες, μπορείτε να διαβάσετε την ενότητα: "ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ
ΠΙΣΩ (ύψος 60-105 cm)".
Χρήση με κατεύθυνση προς τα εμπρός (ύψος 76-105 cm)
Η χρήση του καθίσματος με κατεύθυνση προς τα εμπρός επιτρέπεται σε παιδιά
ηλικίας άνω των 16 μηνών και με ύψος τουλάχιστον 76 cm.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ένδειξη στο προσκέφαλο υποδεικνύει επίσης το ελάχιστο
συνιστώμενο ύψος του παιδιού για τη χρήση του καθίσματος με κατεύθυνση προς
τα εμπρός. Για περισσότερες λεπτομέρειες, μπορείτε να διαβάσετε την ενότητα:
"ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΜΠΡΟΣ (ύψος 76-105 cm και ηλικία άνω των
15 μηνών)".
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για ορθοπεδικούς λόγους και λόγους ασφάλειας, τα νεογέννητα και
τα νήπια που δεν μπορούν να καθίσουν από μόνα τους (ηλικίας έως 1 έτους) θα
πρέπει πάντα να μεταφέρονται στο κάθισμα με κατεύθυνση προς τα πίσω και στην
τέρμα πίσω θέση ανάπαυσης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Όταν ρυθμίζετε το κάθισμα, να βεβαιώνεστε ότι το παιδί βρίσκεται
εκτός της εμβέλειας των κινούμενων εξαρτημάτων. Κρατήστε το παιδί σε απόσταση
ασφαλείας από το κάθισμα, όταν αφαιρείτε ή τοποθετείτε το κάθισμα στο όχημα.
Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος να μαγκώσουν ή να κοπούν τα δάχτυλα του παιδιού.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
149
SIGURANȚA ÎN AUTOVEHICUL
AVERTISMENT! Nu utilizați scaunul pentru copii pe un scaun la care
este activat un airbag frontal. Acest aspect nu este valabil pentru așa-numitele airbaguri laterale.
NOTĂ! Airbagul frontal de mari dimensiuni se deschide în mod exploziv,
putând răni grav sau chiar ucide copilul dvs.
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii, precum și baza acestuia trebuie să
fie fixate întotdeauna corect în autovehicul, chiar și atunci când nu sunt
utilizate. În caz de frânare de urgență sau al unui impact minor, piesele
nefixate vă pot vătăma atât pe dvs., cât și pe alți pasageri.
Pentru a proteja toți călătorii din autovehicul asigurați-vă întotdeauna că:
• spătarele rabatabile ale scaunelor auto sunt blocate și că se află într-o
poziție verticală
• la montarea scaunului pentru copii pe scaunul pasagerului din față,
acesta se află în poziția cea mai din spate
• toate obiectele mobile din autovehicul sunt asigurate
• toate persoanele din autovehicul au centura de siguranță atașată
AVERTISMENT! Nu țineți NICIODATĂ bebelușul în brațe în autovehicul.
Forțele deosebit de ridicate generate în cazul unui accident pot face
imposibilă ținerea bebelușului. Nu utilizați niciodată aceeași centură de
siguranță pentru dvs. și copil.
Notă: dacă sistemul de reținere pentru copii este instalat în poziția maximă, orientat înapoi sau înainte, este posibil să nu se potrivească în toate
autovehiculele aprobate în acest scop.
Verificați dacă toate pozițiile posibile ale sistemului de reținere pentru copii
(pozițiile culcat și reglarea tetierei) pot fi reglate în autovehiculul dvs.
150
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα σε κάθισμα αυτοκινήτου στο οποίο είναι ενεργοποιημένος ο μπροστινός αερόσακος. Αυτό δεν ισχύει
για τους λεγόμενους πλευρικούς αερόσακους.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο μεγάλος μπροστινός αερόσακος ανοίγει απότομα και μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό ή ακόμη και θανατηφόρο τραυματισμό στο παιδί σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα και η βάση πρέπει να είναι πάντα σωστά
στερεωμένα στο όχημα, ακόμη και εάν δεν χρησιμοποιούνται. Σε περίπτωση
απότομου φρεναρίσματος ή ελαφριάς σύγκρουσης, τυχόν μη στερεωμένα εξαρτήματα μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε εσάς ή σε άλλους συνεπιβάτες.
Για την προστασία όλων των επιβατών του οχήματος, θα πρέπει πάντα να
προσέχετε τα εξής:
• Οι αναδιπλούμενες πλάτες των καθισμάτων του οχήματος πρέπει να είναι ασφαλισμένες και να βρίσκονται σε όρθια θέση
• Εάν το παιδικό κάθισμα είναι τοποθετημένο στο κάθισμα του συνοδηγού, θα
πρέπει να είναι ρυθμισμένο στην τέρμα πίσω θέση
• Όλα τα κινούμενα αντικείμενα του οχήματος θα πρέπει να είναι ασφαλισμένα
• Όλα τα άτομα στο όχημα θα πρέπει να φορούν ζώνη ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην κρατάτε ΠΟΤΕ το μωρό στην αγκαλιά σας, όταν βρίσκεστε μέσα στο αυτοκίνητο. Σε περίπτωση ατυχήματος, δεν θα είναι δυνατόν να
κρατήσετε καλά το μωρό λόγω των τεράστιων δυνάμεων που απελευθερώνονται.
Εάν κρατάτε το παιδί στην αγκαλιά σας, μην τοποθετείτε ποτέ τη ζώνη ασφαλείας
του αυτοκινήτου πάνω από εσάς και το παιδί σας.
Υπόδειξη: Εάν το σύστημα συγκράτησης παιδιών τοποθετηθεί στην τέρμα θέση
με κατεύθυνση προς τα εμπρός ή προς τα πίσω, μπορεί να μην ταιριάζει σε όλα τα
σχετικά εγκεκριμένα οχήματα.
Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις δυνατές θέσεις του συστήματος συγκράτησης παιδιών (θέσεις ανάπαυσης και ρύθμιση προσκέφαλου) στο όχημά σας.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
151
9
SIGURANȚA PENTRU COPIL
AVERTISMENT! Fixați întotdeauna copilul cu sistemul de centuri
integrat.
12
NOTĂ! Nu lăsați niciodată bebelușul nesupravegheat.
NOTĂ! Nu lăsați niciodată bebelușul nesupravegheat în autovehicul.
Scoateți bebelușul cât de frecvent posibil din scaunul pentru copii pentru
a-i permite relaxarea coloanei vertebrale. În acest scop întrerupeți călătoriile lungi cu autovehiculul.
AVERTISMENT! Componentele din material plastic ale scaunului
pentru copii se înfierbântă la soare. Astfel, bebelușul dvs. poate suferi
arsuri. Protejați-vă bebelușul și scaunul pentru copii de radiația solară
intensă (de exemplu, prin așezarea unei pânze de culoare deschisă
peste scaun).
152
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να τοποθετείτε στο παιδί σας πάντα το ενσωματωμένο
σύστημα ζωνών ασφαλείας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε ποτέ το μωρό σας εκτός του οπτικού πεδίου σας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε ποτέ το μωρό σας χωρίς επιτήρηση μέσα στο
όχημα.
Να βγάζετε το μωρό σας όσο το δυνατόν πιο συχνά από το παιδικό κάθισμα και
να ξεκουράζετε τη σπονδυλική στήλη του. Για αυτόν το λόγο, να κάνετε στάσεις
εάν οι διαδρομές είναι μεγάλες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα πλαστικά μέρη του παιδικού καθίσματος αναπτύσσουν
υψηλή θερμοκρασία στον ήλιο. Το μωρό σας μπορεί να πάθει έγκαυμα. Να
προστατεύετε το μωρό σας και το παιδικό κάθισμα από την έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ. τοποθετώντας ένα ανοιχτόχρωμο ύφασμα πάνω από το κάθισμα).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
153
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
1
4
2
3
Montarea bazei
Alegeți un scaun permis din autovehicul. Dacă autovehiculul dvs. nu
dispune de niciun scaun i-Size, verificați dacă este permis montajul cu
ajutorul listei de tipuri.
NOTĂ! Punctele de fixare ISOFIX 1 sunt două cleme metalice pentru
fiecare scaun și se află între spătar și suprafața de șezut a scaunului
autovehiculului.
5
În caz de dubii, consultați instrucțiunile de utilizare ale autovehiculului dvs.
• Dacă punctele de fixare ISOFIX 1 ale autovehiculului dvs. sunt greu accesibile, este posibilă suspendarea permanentă a accesoriilor de ghidare
ISOFIX 2 în cele două puncte de fixare ISOFIX 1.
6
7
7
7
154
3
NOTĂ! Nu așezați obiecte în spațiul pentru picioare din fața scaunului
pentru copii.
• Depliați întotdeauna piciorul de sprijin 3 până se fixează în față.
• Eliberați blocajul 4 conectorilor ISOFIX 6. Apăsați concomitent tastele
laterale 5 și împingeți conectorii ISOFIX până la limită din bază.
• Conectorii ISOFIX 6 trebuie să se fixeze audibil la cele două puncte de
fixare ISOFIX 1.
• Asigurați-vă că baza este bine fixată prin încercarea de a scoate baza din
accesoriile de ghidare ISOFIX 2 .
• Rotiți baza spre dreapta și spre stânga pentru a vă asigura că aceasta
este fixată cât mai strâns.
• Indicatorul de siguranță 7 din partea frontală a bazei trebuie să fie verde.
• Apoi împingeți baza în direcția spătarului până se poziționează fix și lipit.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Τοποθέτηση της βάσης
Επιλέξτε ένα κάθισμα οχήματος στο οποίο επιτρέπεται η τοποθέτηση. Εάν το
όχημά σας δεν διαθέτει κάθισμα i-Size, δείτε τη λίστα τύπων για να ελέγξετε εάν
επιτρέπεται η τοποθέτηση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα σημεία στερέωσης ISOFIX 1 είναι δύο μεταλλικές γλωττίδες σε
κάθε κάθισμα και βρίσκονται μεταξύ της πλάτης και του καθίσματος αυτοκινήτου.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να ανατρέξετε στις οδηγίες λειτουργίας του
οχήματός σας για βοήθεια.
• Εάν τα σημεία στερέωσης ISOFIX 1 του οχήματός σας είναι δύσκολα προσβάσιμα,
μπορείτε να αναρτήσετε μόνιμα τα συνοδευτικά βοηθήματα εισαγωγής ISOFIX 2
και στα δύο σημεία στερέωσης ISOFIX 1.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην τοποθετείτε αντικείμενα στον χώρο ποδιών μπροστά από το
παιδικό κάθισμα.
• Να ανοίγετε πάντα το πέλμα στήριξης 3, μέχρι να ασφαλίσει στο εμπρός μέρος.
• Ανοίξτε την ασφάλεια 4 των συνδέσμων ISOFIX 6. Πατήστε ταυτόχρονα ένα από
τα πλαϊνά πλήκτρα 5 και σπρώξτε τους συνδέσμους ISOFIX μέχρι τέρμα ώστε να
βγουν από τη βάση.
• Οι σύνδεσμοι ISOFIX 6 πρέπει να ακουστούν ότι ασφαλίζουν και στα δύο σημεία
στερέωσης ISOFIX 1.
• Βεβαιωθείτε ότι η βάση είναι καλά στερεωμένη, επιχειρώντας να την αφαιρέσετε
από τα βοηθήματα εισαγωγής ISOFIX 2.
• Περιστρέψτε τη βάση προς τα δεξιά και προς τα αριστερά, για να βεβαιωθείτε ότι
έχει ασφαλίσει όσο το δυνατόν πιο σταθερά.
• Η ένδειξη ασφάλειας 7 στο εμπρός μέρος της βάσης θα πρέπει να είναι πράσινη.
• Στη συνέχεια, σπρώξτε τη βάση προς την πλάτη του καθίσματος μέχρι να
ακουμπήσει καλά και πλήρως.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
155
4
3
5
Reglarea piciorului de sprijin
Apăsați tasta de reglare de la piciorul de sprijin 3 și scoateți concomitent
piciorul de sprijin 3. Scoateți piciorul de sprijin 3 până se poziționează în
siguranță pe podeaua autovehiculului. Scoateți piciorul de sprijin 3până
la următoarea poziție de blocare pentru asigurarea unei preluări optime
a forței. Indicatorul piciorului de sprijin din partea frontală a bazei comută
apoi pe VERDE.
NOTĂ! Se va avea în vedere ca baza să fie poziționată plan pe scaunul
autovehiculului.
6
AVERTISMENT! Piciorul de sprijin 3 trebuie să aibă întotdeauna contact
direct cu podeaua.
Între podeaua autovehiculului și piciorul de sprijin 3 nu trebuie să existe
obiecte sau spații goale. Dacă autovehiculul dispune de compartimente
de depozitare în spațiul pentru picioare, contactați neapărat producătorul
autovehiculului.
7
Demontarea bazei
Parcurgeți etapele de montaj în ordine inversă.
• Deblocați cei doi conectori ISOFIX 6 prin acționarea simultană a uneia
dintre tastele laterale 5 și a tastei de blocare din mijloc 4.
• Scoateți conectorii ISOFIX 6 din accesoriile de ghidare 2.
• Împingeți conectorii 6 înapoi, în poziția inițială, menținând apăsată tasta
de blocare din mijloc 4.
• Prin apăsarea tastei de reglare este posibilă împingerea din nou a
piciorului de sprijin 3 în poziția sa inițială și, ulterior, plierea acestuia,
economisind spațiul.
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
PE BAZĂ
NOTĂ! Se va avea în vedere ca suprafața bazei să nu prezinte corpuri
străine.
156
Ρύθμιση του πέλματος στήριξης
Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης στο πέλμα στήριξης του καθίσματος 3, τραβώντας
ταυτόχρονα το πέλμα στήριξης 3 προς τα έξω. Τραβήξτε το πέλμα στήριξης 3
προς τα έξω, μέχρι να ακουμπήσει στο δάπεδο του οχήματος. Τραβήξτε το πέλμα
στήριξης 3 προς τα έξω μέχρι την επόμενη θέση ασφάλισης, ώστε να εξασφαλίσετε
τη βέλτιστη απόσβεση των δυνάμεων. Η ένδειξη του πέλματος στήριξης στην
μπροστινή πλευρά της βάσης γίνεται κατόπιν ΠΡΑΣΙΝΗ.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η βάση εφαρμόζει πλήρως στο κάθισμα του
οχήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το πέλμα στήριξης 3 πρέπει πάντα να βρίσκεται σε άμεση
επαφή με το δάπεδο.
Στην περιοχή ανάμεσα στο δάπεδο του οχήματος και στο πέλμα στήριξης 3 δεν
πρέπει να υπάρχουν αντικείμενα ή κοιλότητες. Εάν το αυτοκίνητό σας διαθέτει
αποθηκευτικούς χώρους στο χώρο ποδιών, θα πρέπει να απευθυνθείτε οπωσδήποτε στον κατασκευαστή του οχήματος.
Αφαίρεση της βάσης
Εκτελέστε τα βήματα τοποθέτησης με την αντίστροφη σειρά.
• Απασφαλίστε και τους δύο συνδέσμους ISOFIX 6, πατώντας ταυτόχρονα ένα από
τα δύο πλαϊνά πλήκτρα 5 και το μεσαίο πλήκτρο απασφάλισης 4.
• Αφαιρέστε τους συνδέσμους ISOFIX 6 από τα βοηθήματα εισαγωγής 2.
• Σπρώξτε τους συνδέσμους 6 προς τα πίσω στην αρχική τους θέση, κρατώντας
πατημένο το μεσαίο πλήκτρο απασφάλισης 4.
• Πατώντας το πλήκτρο ρύθμισης, μπορείτε να σπρώξετε ξανά το πέλμα στήριξης
3 στην αρχική του θέση και κατόπιν να το κλείσετε για εξοικονόμηση χώρου.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΗ ΒΑΣΗ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι στην επιφάνεια της βάσης δεν υπάρχουν ξένα
σώματα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
157
• Așezați scaunul pentru copii pe bază, în sens opus direcției de deplasare.
Se va avea în vedere ca cele două tije de blocare să se fixeze cu un
„CLIC” audibil.
• Verificați dacă indicatorul bazei de pe bază este VERDE. Dacă indicatorul
7 nu este VERDE, scaunul nu este blocat suficient. Dacă este necesar,
repetați operațiunea.
• Asigurați-vă că copilul este asigurat cu sistemul de centuri integrat.
8
9
UTILIZAREA SCAUNULUI ORIENTAT
ÎNAPOI (60-105 cm)
11
10
10
Demontarea
Apăsați tasta centrală de deblocare 8 pentru a debloca scaunul pentru
copii din bază. Rabatați puțin scaunul în față. Acum, indicatorul bazei este
ROȘU. Acum puteți elibera tastele de deblocare și puteți ridica scaunul
pentru copii din bază.
Ajustarea tetierei
NOTĂ! Copilul dvs. beneficiază de cea mai bună protecție și de confort
maxim doar cu o înălțime a tetierei 9 ajustată în mod optim.
• Tetiera 9 trebuie astfel reglată, astfel încât spațiul liber dintre umerii
copilului și tetieră 9 să fie de maximum două degete.
• Acționați tasta de reglare de la marginea superioară a tetierei 9, și
deplasați-o în poziția dorită.
Indicatorul 11 de la tetieră 9 semnalează suplimentar înălțimea copilului
de la care este posibilă, cel mai devreme, modificarea pentru utilizarea
scaunului orientat înainte. Utilizarea scaunului orientat înainte este permisă
numai dacă:
• înălțimea copilului este > 76 cm și
• vârsta copilului este de minimum 16 luni. Se recomandă utilizarea cât
mai mult timp a scaunului în poziția orientată înapoi și
• tetiera reglată corect 9 acoperă indicatorul 11.
158
• Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα επάνω στη βάση με αντίθετη κατεύθυνση από
την κίνηση του οχήματος. Βεβαιωθείτε ότι και οι δύο ράβδοι ασφάλισης ασφαλίζουν με ένα χαρακτηριστικό ήχο "ΚΛΙΚ".
• Ελέγξτε εάν η βασική ένδειξη στη βάση είναι ΠΡΑΣΙΝΗ. Εάν η ένδειξη 7 δεν είναι
ΠΡΑΣΙΝΗ, το κάθισμα δεν έχει ασφαλίσει καλά. Επαναλάβετε τη διαδικασία, εάν
χρειάζεται.
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει στο παιδί σας το ενσωματωμένο σύστημα
ζωνών ασφαλείας.
Αφαίρεση
Πατήστε το κεντρικό πλήκτρο απασφάλισης 8, για να απασφαλίσετε το παιδικό
κάθισμα από τη βάση. Γείρετε ελαφρώς το κάθισμα. Η βασική ένδειξη γίνεται τώρα
ΚΟΚΚΙΝΗ. Μπορείτε πλέον να αφήσετε τα κουμπιά απασφάλισης και να αφαιρέσετε
το παιδικό κάθισμα από τη βάση.
ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ
(60-105 cm)
Προσαρμογή του προσκέφαλου
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το προσκέφαλο 9 πρέπει να είναι ρυθμισμένο στο βέλτιστο ύψος,
ώστε να παρέχει στο παιδί σας τη μέγιστη δυνατή προστασία και άνεση.
• Το προσκέφαλο 9 πρέπει να είναι ρυθμισμένο έτσι, ώστε η απόσταση μεταξύ των
ώμων του παιδιού και του προσκέφαλου 9 να μην υπερβαίνει τα δύο δάχτυλα.
• Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης στο επάνω άκρο του προσκέφαλου 9 και μετακινήστε το στην επιθυμητή θέση.
Η ένδειξη 11 στο προσκέφαλο 9 υποδεικνύει επίσης το ελάχιστο συνιστώμενο
ύψος του παιδιού για τη χρήση του καθίσματος με κατεύθυνση προς τα εμπρός. Η
χρήση του καθίσματος με κατεύθυνση προς τα εμπρός επιτρέπεται μόνο στις εξής
περιπτώσεις:
• Το παιδί έχει ύψος > 76 cm και
• Το παιδί είναι άνω των 16 μηνών. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε το κάθισμα με
κατεύθυνση προς τα πίσω για όσο το δυνατόν μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
• Το σωστά ρυθμισμένο προσκέφαλο 9 καλύπτει την ένδειξη 11.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
159
NOTĂ! Scaunul Kio poate fi utilizat deja de la înălțimea de 40 cm cu
inserția Kio pentru nou-născuți 10 disponibilă suplimentar.
• așezați inserția pentru nou-născuți 10 în scoica auto sub sistemul de
centuri
• începând de la înălțimea de 61 cm, inserția 10 trebuie îndepărtată
UTILIZAREA SCAUNULUI ORIENTAT
ÎNAINTE
(76-105 cm și vârsta peste 15 luni)
Utilizarea scaunului orientat înainte este permisă atunci când copilul dvs.
are vârsta peste 15 luni și înălțimea de cel puțin 76 cm. Pentru asigurarea
unei protecții optime pentru copilul dvs. vă recomandăm utilizarea cât mai
mult timp a scaunului RECARO Kio orientat înapoi. Cu toate acestea, dacă
în condițiile menționate mai sus, spațiul pentru picioarele copilului nu mai
este suficient, puteți utiliza scaunul RECARO Kio orientat și înainte.
NOTĂ! Statisticile privind accidentele demonstrează că transportul orientat
către spate în autovehicul al copilului este cel mai sigur. Din acest motiv
vă recomandăm utilizarea cât mai mult timp a scaunului RECARO Kio
orientat înapoi.
NOTĂ! Indicatorul 11 de la tetieră 9 semnalează suplimentar înălțimea
copilului de la care este posibilă, cel mai devreme, modificarea pentru
utilizarea scaunului orientat înainte. Utilizarea scaunului orientat înainte
este permisă numai dacă:
• înălțimea copilului este > 76 cm și
• vârsta copilului este de minimum 16 luni. Se recomandă utilizarea cât
mai mult timp a scaunului în poziția orientată înapoi și
• tetiera reglată corect 9 acoperă indicatorul 11.
160
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Με το επιπλέον διαθέσιμο ένθετο για νεογέννητα του παιδικού
καθίσματος Kio 10, το παιδικό κάθισμα Kio μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε παιδιά
από 40 cm και άνω.
• Τοποθετήστε το ένθετο για νεογέννητα 10 στο κάθισμα κάτω από το σύστημα
ζωνών ασφαλείας
• Σε παιδιά με ύψος άνω των 61 cm, το ένθετο 10 πρέπει να αφαιρείται
ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΜΠΡΟΣ
(ύψος 76-105 cm και ηλικία άνω των 15 μηνών)
Η χρήση του καθίσματος με κατεύθυνση προς τα εμπρός επιτρέπεται σε παιδιά ηλικίας άνω των 15 μηνών και με ύψος τουλάχιστον 76 cm. Για την καλύτερη δυνατή
προστασία του παιδιού σας, το παιδικό κάθισμα RECARO Kio συνιστάται να χρησιμοποιείται με κατεύθυνση προς τα πίσω για όσο το δυνατόν μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα. Ωστόσο, εφόσον ισχύουν οι παραπάνω προϋποθέσεις και ο χώρος για τα
πόδια του παιδιού σας δεν είναι πλέον αρκετός, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
κάθισμα RECARO Kio με κατεύθυνση προς τα εμπρός.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Σύμφωνα με τα στατιστικά στοιχεία για τα ατυχήματα, το παιδί είναι
πιο ασφαλές όταν μεταφέρεται στο αυτοκίνητο με κάθισμα που είναι στραμμένο
προς τα πίσω. Για αυτόν το λόγο, συνιστάται να χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα
RECARO Kio με κατεύθυνση προς τα πίσω για όσο το δυνατόν μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ένδειξη 11 στο προσκέφαλο 9 υποδεικνύει επίσης το ελάχιστο
συνιστώμενο ύψος του παιδιού για τη χρήση του καθίσματος με κατεύθυνση προς
τα εμπρός. Η χρήση του καθίσματος με κατεύθυνση προς τα εμπρός επιτρέπεται
μόνο στις εξής περιπτώσεις:
• Το παιδί έχει ύψος > 76 cm και
• Το παιδί είναι άνω των 16 μηνών. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε το κάθισμα με
κατεύθυνση προς τα πίσω για όσο το δυνατόν μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
• Το σωστά ρυθμισμένο προσκέφαλο 9 καλύπτει την ένδειξη 11.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
161
ADAPTAREA LA ÎNĂLȚIMEA COPILULUI
Ajustarea tetierei
NOTĂ! Copilul dvs. beneficiază de cea mai bună protecție și de confort
maxim doar cu o înălțime a tetierei 9 ajustată în mod optim. Reglajul pe
înălțime poate fi efectuat în 6 poziții.
12
9
• Tetiera 9 trebuie astfel reglată, astfel încât distanța dintre umerii copilului
și tetieră 9 să nu depășească mai mult de 3 cm (cca. 2 degete).
• Pentru a slăbi centurile pentru umeri 12 acționați tasta de reglare centrală și trageți concomitent în sus ambele centuri pentru umeri 12.
• Acționați mânerul de reglare de la marginea frontală a tetierei 9 pentru a
așeza tetiera 9 în poziția adecvată.
• Se va avea în vedere fixarea tetierei în poziția dorită cu un „clic” audibil.
NOTĂ! Centurile pentru umeri 12 sunt strâns legate de tetieră 9 și nu
trebuie reglate separat.
162
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΥΨΟΣ
Προσαρμογή του προσκέφαλου
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το προσκέφαλο 9 πρέπει να είναι ρυθμισμένο στο βέλτιστο ύψος,
ώστε να παρέχει στο παιδί σας τη μέγιστη δυνατή προστασία και άνεση. Η ρύθμιση
του ύψους μπορεί να γίνει σε 6 θέσεις.
• Το προσκέφαλο 9 πρέπει να είναι ρυθμισμένο έτσι, ώστε η απόσταση μεταξύ
των ώμων του παιδιού και του προσκέφαλου 9 να μην υπερβαίνει τα 3 cm (περ.
2 δάχτυλα).
• Χαλαρώστε τις ζώνες ώμου 12, πατώντας το πλήκτρο ρύθμισης στον κεντρικό
ρυθμιστή και τραβώντας ταυτόχρονα και τις δύο ζώνες ώμου 12 προς τα επάνω.
• Χρησιμοποιήστε τη λαβή ρύθμισης στο επάνω άκρο του προσκέφαλου 9, για να
ρυθμίσετε το προσκέφαλο 9 στην κατάλληλη θέση.
• Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο ασφαλίζει στην επιθυμητή θέση με τον χαρακτηριστικό ήχο "κλικ".
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι ζώνες ώμου 12 είναι σταθερά συνδεδεμένες με το προσκέφαλο
9 και δεν πρέπει να ρυθμίζονται ξεχωριστά.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
163
REGLAREA POZIȚIEI AȘEZAT ȘI CULCAT
Scaunul RECARO Kio dispune de până la cinci poziții diferite așezat și culcat pentru transportul sigur și confortabil al copilului în autovehicul. Dacă
doriți, acționați tasta de reglare din partea frontală a scaunului pentru copii
pentru a deplasa scaunul RECARO Kio într-una din pozițiile culcat dorite. Se
va avea întotdeauna în vedere blocarea audibilă a scaunului pentru copii.
NOTĂ! Din motive ortopedice și de siguranță, nou-născuții și copiii mici
care încă nu pot sta singuri în șezut (până la cca. 1 an) trebuie transportați
întotdeauna în cea mai înclinată poziție, orientați către spate.
AVERTISMENT! Din motive tehnice de siguranță, reglarea între pozițiile
așezat și culcat în timpul deplasării este interzisă în mod expres!
164
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΟΡΘΙΑΣ ΘΕΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ
ΑΝΑΠΑΥΣΗΣ
Το παιδικό κάθισμα RECARO Kio διαθέτει πέντε διαφορετικές όρθιες θέσεις και
θέσεις ανάπαυσης για την ασφαλή και άνετη μεταφορά του παιδιού σας στο
όχημα. Προαιρετικά, πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης στην μπροστινή πλευρά του
παιδικού καθίσματος για να μετακινήσετε το παιδικό κάθισμα RECARO Kio στη θέση
ανάπαυσης που θέλετε. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το παιδικό κάθισμα ακούγεται
ότι ασφαλίζει.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για ορθοπεδικούς λόγους και λόγους ασφάλειας, τα νεογέννητα και
τα νήπια που δεν μπορούν να καθίσουν από μόνα τους (ηλικίας έως 1 έτους) θα
πρέπει πάντα να μεταφέρονται στο κάθισμα με κατεύθυνση προς τα πίσω και στην
τέρμα πίσω θέση ανάπαυσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για λόγους ασφάλειας, η ρύθμιση του καθίσματος από
μια όρθια θέση σε μια θέση ανάπαυσης και αντίστροφα κατά τη διάρκεια της
διαδρομής απαγορεύεται.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
165
13
13
REGLAREA PROTECȚIILOR LATERALE
În scaunul RECARO Kio este integrat sistemul „Advanced Side-Impact Protection” (ASP – protecție avansată împotriva impactului lateral) 13. Pentru
îmbunătățirea siguranței în cazul unui eventual accident, activați protecția
împotriva impactului lateral a scaunului pentru copii. În acest scop ridicați
scutul de protecție la impact 13 de pe partea îndreptată spre portieră a
scaunului pentru copii. Verificați blocarea sigură prin apăsarea scutului de
protecție la impact 13.
NOTĂ! Se va avea în vedere blocarea părții rabatabile. Aceasta este
marcată printr-un „CLIC” audibil. Dacă sistemul ASP 13 atinge ușa, pliați-l
din nou. Utilizarea sistemului ASP 13 stivuit în mod corespunzător este
permisă.
NOTĂ! La montajul scaunului RECARO Kio pe un loc din mijloc nu este
permisă deplierea protecției împotriva impactului lateral 13 . Protecția
împotriva impactului lateral (ASP) 13 depliată nu servește drept mâner sau
accesoriu de urcare.
NOTĂ! Scaunul oferă suficientă protecție împotriva impactului lateral
inclusiv fără protecțiile laterale. Dacă în autovehicul există suficient spațiu,
recomandăm deplierea pe partea ușilor a sistemului ASP 13 .
FIXAREA CU AJUTORUL SISTEMULUI DE
CENTURI
NOTĂ! Înaintea utilizării scaunului pentru copii se va avea în vedere ca
tetiera 9 să fie fixată corespunzător.
NOTĂ! Se va avea în vedere ca pe scaunul pentru copii să nu se afle jucării
și obiecte tari.
166
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΠΛΕΥΡΙΚΗΣ
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Τα παιδικά καθίσματα RECARO Kio διαθέτουν το ενσωματωμένο σύστημα
"Advanced Side-Impact Protection" (ASP) 13. Για μεγαλύτερη ασφάλεια σε
περίπτωση ενός ενδεχόμενου ατυχήματος, ενεργοποιήστε τον προφυλακτήρα
πλευρικής σύγκρουσης του παιδικού καθίσματος. Για αυτόν το σκοπό, ανασηκώστε
τον προφυλακτήρα σύγκρουσης 13 στη πλευρά του παιδικού καθίσματος που
είναι στραμμένη προς την πόρτα του οχήματος. Βεβαιωθείτε ότι ο προφυλακτήρας
σύγκρουσης 13 έχει ασφαλίσει καλά, πιέζοντάς τον.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το πτυσσόμενο εξάρτημα ασφαλίζει. Θα ακουστεί
ο χαρακτηριστικός ήχος "ΚΛΙΚ". Εάν το σύστημα ASP 13 ακουμπά στις πόρτες, αναδιπλώστε το ξανά προς τα μέσα. Η χρήση με κατάλληλα αποθηκευμένο σύστημα
ASP 13 επιτρέπεται.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά την τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος RECARO Kio σε
ένα μεσαίο κάθισμα του αυτοκινήτου, μην ανοίγετε τον προφυλακτήρα πλευρικής
σύγκρουσης 13. Ο ανοιχτός προφυλακτήρας πλευρικής σύγκρουσης (ASP) 13 δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται ως λαβή μεταφοράς ή βοήθημα επιβίβασης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ακόμη και χωρίς το σύστημα πλευρικής προστασίας, το κάθισμα
παρέχει επαρκή προστασία σε περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης. Εάν στο όχημα
υπάρχει αρκετός χώρος, συνιστάται να ανοίγετε το σύστημα ASP 13 προς την
πλευρά της πόρτας.
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΖΩΝΩΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο 9 είναι σωστά ασφαλισμένο,
προτού χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Φροντίστε να μην υπάρχουν παιχνίδια και σκληρά αντικείμενα στο
παιδικό κάθισμα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
167
12
12
15
12
NOTĂ! Trageți întotdeauna de centura pentru umeri 12, iar nu de pernele
pentru umeri.
15
14
• Deschideți închizătorul centurii 14 apăsând ferm tasta roșie.
• Așezați copilul pe scaunul pentru copii.
• Poziționați centurile pentru 12 drept peste umerii copilului.
• Uniți cele două extremități ale închizătorului 15 și fixați-le în închizătorul
centurii 14 cu un „CLIC” audibil.
• Trageți cu grijă centura de reglare centrală 16 pentru a întinde centurile
pentru umeri 12 până se poziționează pe corpul copilului.
7
1
16
• Pentru a slăbi centurile pentru umeri 12 acționați tasta de reglare centrală și trageți concomitent în sus ambele centuri pentru umeri 12.
6
NOTĂ! Pentru o protecție optimă a scaunului pentru copii, centurile pentru
umeri 12 trebuie să fie poziționate cât mai aproape de corp.
5
7
ASIGURAREA CORECTĂ A COPILULUI
3
9
9
12
168
Asigurarea corectă a copilului dvs.
Pentru siguranța copilului dvs. verificați ca:
• sistemul de centuri în 5 puncte a fost adaptat înălțimii copilului dvs.,
centurile pentru umeri 12 nu sunt răsucite, iar sistemul de centuri este
închis.
• poziția tetierei 9 să fie reglată corect.
• extremitățile închizătorului centurii 15 să fie fixate în închizătorul centurii
14.
Pentru siguranța copilului dvs. verificați ca:
• conectorii ISOFIX 6 sunt conectați corespunzător la autovehicul, iar
piciorul de sprijin 3 este instalat corect.
• scaunul este fixat în bază în poziția corectă.
• Din motive ortopedice și de siguranță, nou-născuții și copiii mici care
încă nu pot sta singuri în șezut (până la cca. 1 an) trebuie transportați
întotdeauna în cea mai înclinată poziție, orientați către spate.
• Χαλαρώστε τις ζώνες ώμου 12, πατώντας το πλήκτρο ρύθμισης στον κεντρικό
ρυθμιστή και τραβώντας ταυτόχρονα και τις δύο ζώνες ώμου 12 προς τα επάνω.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να πιάνετε πάντα τη ζώνη ώμου 12 και όχι τα μαξιλαράκια ώμου.
• Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας 14, πατώντας δυνατά το κόκκινο
πλήκτρο.
• Τοποθετήστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα.
• Περάστε τις ζώνες ώμου 12 ευθεία πάνω από τους ώμους του παιδιού σας.
• Περάστε μαζί και τις δύο γλωττίδες της αγκράφας 15 και ασφαλίστε τις μέσα
στην αγκράφα της ζώνης ασφαλείας 14 μέχρι να ακούσετε τον χαρακτηριστικό
ήχο "ΚΛΙΚ".
• Τραβήξτε προσεκτικά την κεντρική ζώνη ρύθμισης 16, για να σφίξετε τις ζώνες
ώμου 12 ώστε να εφαρμόζουν στο σώμα του παιδιού σας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για τη βέλτιστη προστασία του παιδικού καθίσματος, οι ζώνες ώμου
12 πρέπει να εφαρμόζουν όσο το δυνατό πιο σφιχτά στο σώμα.
ΣΩΣΤΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
Σωστή ασφάλιση του παιδιού
Για την ασφάλεια του παιδιού σας, βεβαιωθείτε για τα εξής:
• Το σύστημα ζωνών ασφαλείας 5 σημείων έχει προσαρμοστεί στο ύψος του παιδιού σας, οι ζώνες ώμου 12 δεν συστρέφονται και το σύστημα ζωνών ασφαλείας
είναι κλειστό.
• Η θέση του προσκέφαλου 9 είναι σωστά ρυθμισμένη.
• Οι γλωττίδες της αγκράφας της ζώνης 15 έχουν ασφαλίσει μέσα στην αγκράφα
της ζώνης 14.
Για την ασφάλεια του παιδιού σας, βεβαιωθείτε για τα εξής:
• Οι σύνδεσμοι ISOFIX 6 είναι σωστά συνδεδεμένοι με το όχημα και το πέλμα
στήριξης 3 έχει τοποθετηθεί σωστά
• Το κάθισμα έχει ασφαλίσει στη σωστή θέση στη βάση.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
169
ÎNDEPĂRTAREA HUSEI
Îndepărtarea
Husa este alcătuită din 3 componente: 1 husă pentru scaun, 1 husă pentru
tetieră cu perne integrate pentru umeri și 1 husă pentru spătar.
Pentru îndepărtarea husei procedați după cum urmează:
• Deschideți închizătorul centurii.
• Scoateți husa tetierei de la centură.
• Scoateți husa spătarului.
• Scoateți husa scaunului de sus spre partea frontală.
• Scoateți centura din cârligul de sub scoica auto.
• Desfaceți husa din cârligele de sub scoica auto.
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii nu trebuie în niciun caz utilizat
fără husă.
NOTĂ! Utilizați numai huse originale RECARO Kio.
Atașarea husei
NOTĂ! Pentru a fixa din nou husa executați în ordine inversă manevrele
descrise anterior. La această operațiune nu răsuciți și nici nu inversați
centurile pentru umeri.
170
• Για ορθοπεδικούς λόγους και λόγους ασφάλειας, τα νεογέννητα και τα νήπια που
δεν μπορούν να καθίσουν από μόνα τους (ηλικίας έως 1 έτους) θα πρέπει πάντα
να μεταφέρονται στο κάθισμα με κατεύθυνση προς τα πίσω και στην τέρμα πίσω
θέση ανάπαυσης.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Αφαίρεση
Η επένδυση αποτελείται από τα εξής 3 μέρη: 1 επένδυση καθίσματος, 1 επένδυση
προσκέφαλου με ενσωματωμένα μαξιλαράκια ώμου και 1 επένδυση πλάτης.
Για να την αφαιρέσετε, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
• Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας.
• Τραβήξτε την επένδυση του προσκέφαλου από τη ζώνη και βγάλτε την.
• Αφαιρέστε την επένδυση πλάτης.
• Τραβήξτε την επένδυση καθίσματος από το επάνω μέρος προς τα εμπρός και
βγάλτε την.
• Βγάλτε τη ζώνη ασφαλείας από το άγκιστρο και περάστε την κάτω από το
κάθισμα αυτοκινήτου.
• Αφαιρέστε την επένδυση από το άγκιστρο κάτω από το κάθισμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα χωρίς
επένδυση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιτρέπεται η χρήση μόνο γνήσιων επενδύσεων RECARO Kio.
Τοποθέτηση της επένδυσης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Εκτελέστε τα παραπάνω βήματα με την αντίστροφη σειρά, για να
στερεώσετε ξανά την επένδυση. Οι ζώνες ώμου δεν πρέπει να συστρέφονται ή να
αντιμετατίθενται.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
171
f 9 4 i ,
CURĂȚAREA
Trebuie utilizată doar o husă originală, deoarece chiar și husa este o
componentă esențială a unei bune funcționări. Huse de schimb se găsesc
în magazine specializate.
NOTĂ! Spălați husa înainte de prima utilizare. Scoateți componentele de
spumă detașabile din și de pe huse înainte de spălare. Acestea nu trebuie
să fie spălate. Husa poate fi spălată la maximum 30 °C, la ciclu de spălare
delicată. Dacă este spălată la mai mult de 30 °C, pot apărea decolorări.
Spălați husa separat de alte rufe și nu o uscați niciodată la mașină! Husa
nu trebuie uscată prin expunerea la soare intens! Componentele din material plastic pot fi spălate cu un detergent delicat și cu apă caldă.
AVERTISMENT! Nu utilizați agenți chimici de curățare sau înălbitori!
AVERTISMENT! Sistemul de centuri nu poate fi demontat! Nu îndepărtați niciodată componente individuale ale sistemului de centuri!
ÎNGRIJIREA
Pentru a garanta cea mai bună protecție a scaunului pentru copii, trebuie
respectate neapărat următoarele:
• Toate piesele importante ale scaunului pentru copii trebuie controlate în
mod regulat cu privire la deteriorări. Componentele mecanice trebuie să
funcționeze perfect.
• Trebuie neapărat avut grijă ca scaunul pentru copii să nu se blocheze între piese dure, precum ușa autovehiculului, șina scaunului etc., deoarece
se poate deteriora.
NOTĂ! Se recomandă achiziționarea unei huse suplimentare pentru
scaunul pentru copii, astfel încât să o puteți utiliza și pe durata spălării și
uscării husei originale.
172
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Να φροντίζετε ώστε να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επενδύσεις καθισμάτων,
καθώς η επένδυση είναι σημαντικό μέρος της λειτουργίας. Μπορείτε να προμηθευτείτε τις ανταλλακτικές επενδύσεις από έναν εξειδικευμένο εμπορικό συνεργάτη.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η επένδυση θα πρέπει να πλένεται πριν από την πρώτη χρήση.
Πριν από το πλύσιμο, αφαιρέστε από τις επενδύσεις όλα τα αποσπώμενα μέρη
από αφρώδες υλικό. Δεν πρέπει να τοποθετούνται μαζί με τα υπόλοιπα μέρη για
πλύσιμο. Η επένδυση μπορεί να πλυθεί σε θερμοκρασία έως 30 °C στο πρόγραμμα
για τα ευαίσθητα ρούχα. Εάν η πλύση γίνει σε θερμοκρασία μεγαλύτερη από 30 °C,
τα χρώματα μπορεί να ξεθωριάσουν. Να πλένετε την επένδυση ξεχωριστά από τα
άλλα ρούχα και να μην την τοποθετείτε ποτέ στο στεγνωτήριο. Μην στεγνώνετε
ποτέ την επένδυση στον ήλιο. Τα πλαστικά μέρη καθαρίζονται με ήπιο απορρυπαντικό και ζεστό νερό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χημικά απορρυπαντικά ή
λευκαντικές ουσίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το σύστημα ζωνών ασφαλείας δεν πρέπει να αφαιρείται.
Μην αφαιρείτε ποτέ τα επιμέρους εξαρτήματα του συστήματος ζωνών
ασφαλείας.
ΦΡΟΝΤΙΔΑ
Για να προστατεύσετε όσο το δυνατόν καλύτερα το παιδικό κάθισμα, πρέπει να
τηρείτε τα εξής:
• Τα σημαντικά τμήματα του παιδικού καθίσματος πρέπει να ελέγχονται τακτικά για
ζημιές. Τα μηχανικά εξαρτήματα πρέπει να λειτουργούν άψογα.
• Πρέπει οπωσδήποτε να προσέχετε ώστε το παιδικό κάθισμα να μην μαγκώνει
ανάμεσα σε σκληρά εξαρτήματα όπως είναι η πόρτα αυτοκινήτου, η ράγα
καθίσματος κ.λπ. για να μην προκληθεί ζημιά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Συνιστάται να αγοράσετε μια επιπλέον επένδυση για το παιδικό
κάθισμα, για να μπορείτε να το χρησιμοποιείτε όταν η εργοστασιακή επένδυση
πρέπει να τοποθετηθεί στο πλυντήριο και στο στεγνωτήριο.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
173
PROCEDURA ÎN CAZ DE ACCIDENT
AVERTISMENT! Ca urmare a unui accident, la scaunul pentru copii
pot surveni deteriorări nedetectabile cu ochiul liber. Scaunul trebuie
obligatoriu înlocuit în urma unui accident. În caz de dubii, adresați-vă
comerciantului sau producătorului.
INFORMAȚII DESPRE PRODUS
Dacă aveți întrebări, adresați-vă mai întâi comerciantului dvs. Trebuie să
aveți la îndemână următoarele informații:
• numărul de serie (a se vedea autocolantul de pe produs)
• marca și tipul autovehiculului și poziția scaunului pe care este utilizat
scaunul pentru copii
• greutatea, vârsta și înălțimea copilului
Pentru informații suplimentare privind produsele noastre accesați
www.recaro-kids.com
174
ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΤΥΧΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μετά από ένα ατύχημα μπορεί να προκληθούν στο παιδικό
κάθισμα ζημιές, οι οποίες δεν αναγνωρίζονται με γυμνό μάτι. Το κάθισμα πρέπει
οπωσδήποτε να αντικαθίσταται μετά από ένα ατύχημα. Σε περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο ή στον κατασκευαστή.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Για απορίες, απευθυνθείτε πρώτα στον αντιπρόσωπο. Πρέπει να έχετε στη διάθεσή
σας τα εξής στοιχεία:
• Αριθμό σειράς (βλ. αυτοκόλλητο επάνω στο προϊόν)
• Μάρκα και τύπο του αυτοκινήτου και τη θέση του καθίσματος αυτοκινήτου στην
οποία χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα
• Βάρος, ηλικία και ύψος του παιδιού
Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας στη
διεύθυνση www.recaro-kids.com
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
175
INDICAȚII GENERALE
AVERTISMENT:
• În cazul instalării cu centuri se va avea în vedere ca centurile cu care
este fixat scaunul în autovehicul să fie bine întinse.
• În cazul utilizării unei baze de scaun pentru copii cu picior de sprijin,
acesta trebuie să se afle în contact cu podeaua autovehiculului.
• După așezarea copilului în scaunul pentru copii se va avea în vedere
ca toate benzile (precum centura de siguranță) să fie suficient de
tensionate și poziționate fix pe corpul copilului. În acest scop trageți
de curea. Înaintea fiecărei utilizări asigurați-vă că benzile (de exemplu,
centura de siguranță) nu sunt deteriorate și nici răsucite.
• Componentele rigide ale scaunului pentru copii, precum și cele din
material plastic trebuie să fie amplasate, respectiv fixate astfel încât, în
condiții normale de utilizare a autovehiculului să nu poată fi prinse sub
scaunul pentru copii sau în portieră.
• Fixați întotdeauna sistemul de reținere pentru copii, inclusiv atunci
când niciun copil nu se află în acesta.
• Se va avea în vedere ca bagajele și alte obiecte care ar putea răni
pasagerii în cazul unui accident să fie fixate în siguranță.
• Nu așezați niciodată obiecte grele pe polița din spate pentru a evita
proiectarea acestora în față în cazul unui accident.
• Nu utilizați scaunul pentru copii fără husă.
• Nu înlocuiți niciodată husa cu un produs nerecomandat de producător,
întrucât husa este o parte componentă importantă a scaunului.
• Scaunele rabatabile trebuie să fie întotdeauna fixate în mod corespunzător.
176
ΓΕΝΙΚΈΣ ΥΠΟΔΕΊΞΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Κατά την τοποθέτηση του καθίσματος με τις ζώνες ασφαλείας, βεβαιωθείτε
ότι οι ζώνες ασφαλείας για τη στερέωση του καθίσματος στο αυτοκίνητο είναι
καλά τεντωμένες.
• Εάν τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου επάνω σε βάση με πέλμα
στήριξης, το πέλμα στήριξης θα πρέπει να ακουμπά στο δάπεδο του οχήματος.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι ιμάντες (π.χ. ζώνη ασφαλείας) είναι αρκετά τεντωμένοι και ότι
εφαρμόζουν σφιχτά στο σώμα του παιδιού σας. Για αυτόν το λόγο, να τραβάτε
τον ιμάντα της ζώνης ασφαλείας. Πριν από τη χρήση, να βεβαιώνεστε ότι οι ιμάντες (π.χ. ζώνη ασφαλείας) δεν έχουν υποστεί ζημιά και ότι δεν συστρέφονται.
• Τα άκαμπτα και τα πλαστικά μέρη του παιδικού καθίσματος θα πρέπει να τοποθετούνται ή/και να στερεώνονται έτσι, ώστε υπό κανονικές συνθήκες χρήσης
του οχήματος να μην μαγκώνουν κάτω από το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ή
στην πόρτα του οχήματος.
• Να στερεώνετε πάντα το σύστημα συγκράτησης παιδιών ακόμη και εάν δεν
κάθεται το παιδί.
• Να βεβαιώνεστε ότι οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα είναι καλά αποθηκευμένα, καθώς μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό στους επιβάτες σε περίπτωση
ατυχήματος.
• Μην τοποθετείτε ποτέ βαριά αντικείμενα στην πίσω εταζέρα, καθώς μπορεί να
εκτιναχθούν προς τα εμπρός σε περίπτωση ατυχήματος.
• Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα χωρίς επένδυση.
• Μην αντικαθιστάτε ποτέ την εργοστασιακή επένδυση με μια επένδυση μάρκας
που δεν συνιστάται από τον κατασκευαστή, καθώς αποτελεί σημαντικό τμήμα
του καθίσματος.
• Τα καθίσματα που αναδιπλώνονται προς τα κάτω πρέπει πάντα να στερεώνονται ή/και να ασφαλίζονται κατάλληλα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
177
DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI
Acest scaun pentru copii este astfel conceput, încât să își îndeplinească
funcțiile prin utilizarea obișnuită pentru întreaga durată de viață a produsului de aproximativ 8 ani. Proprietățile produsului pot fi ușor modificate prin
uzura lentă a plasticului, de exemplu prin expunerea la razele solare (UV).
Deoarece există fluctuații foarte mari ale temperaturii în autovehicule și
pot apărea alte sarcini imprevizibile, este necesar să se ia în considerare
următoarele aspecte:
• Dacă autovehiculul este expus la soare intens pentru un timp îndelungat,
scaunul pentru copii trebuie scos din autovehicul sau acoperit cu o pânză
de culoare deschisă.
• Verificați toate componentele din material plastic și metalice ale scaunului pentru copii cu privire la deteriorări sau modificări ale formei sau
culorii. Dacă se constată vreo modificare, scaunul pentru copii trebuie
eliminat sau verificat de către producător și înlocuit dacă este necesar.
• Modificări ale materialului, în special decolorarea, sunt normale și nu
reprezintă deteriorări.
ELIMINAREA
Din considerente de protecție a mediului, clienții noștri sunt rugați să
separe și să elimine toate materialele atât la începutul (ambalajul), cât și
la sfârșitul (componentele produsului) duratei de viață a scaunului pentru
copii. Eliminarea deșeurilor poate fi reglementată diferit la nivel regional.
Pentru asigurarea eliminării corespunzătoare a scaunului pentru copii
contactați centrul local de eliminare a deșeurilor sau administrația locală
de la domiciliul dvs. În toate cazurile respectați dispozițiile specifice privind
eliminarea, în vigoare în țara dvs.
AVERTISMENT! Păstrați materialele de ambalare din plastic departe de
accesul copilului, deoarece există pericol de asfixiere!
178
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει σχεδιαστεί έτσι, ώστε σε συνθήκες κανονικής χρήσης
να πληροί τις ιδιότητές του για όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος (περ. 8 έτη).
Λόγω της αργής φθοράς του πλαστικού π.χ. από την ηλιακή ακτινοβολία (UV), οι
ιδιότητες του προϊόντος μπορεί να υποβαθμιστούν ελαφρώς. Καθώς στα οχήματα
υπάρχουν μεγάλες διακυμάνσεις θερμοκρασίας και μπορεί να προκύψουν απρόβλεπτες επιβαρύνσεις, πρέπει να τηρείτε τα εξής:
• Εάν το όχημα εκτίθεται αρκετά στον ήλιο, το παιδικό κάθισμα πρέπει να αφαιρείται από το όχημα ή να καλύπτεται με ένα ανοιχτόχρωμο ύφασμα.
• Να ελέγχετε τακτικά τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη του παιδικού καθίσματος
για ζημιές ή αλλαγές στο σχήμα και το χρώμα. Εάν διαπιστώσετε αλλαγές, θα
πρέπει να απορρίψετε το παιδικό κάθισμα ή να φροντίσετε για τον έλεγχο και, εάν
χρειάζεται, για την αντικατάστασή του από τον κατασκευαστή.
• Οι αλλαγές στο ύφασμα, ιδιαίτερα το ξεθώριασμα των χρωμάτων, είναι φυσιολογικές και δεν αποτελούν πρόβλημα.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
Για λόγους προστασίας του περιβάλλοντος, συνιστάται οι χρήστες κατά την αρχή
(συσκευασία) και το τέλος (εξαρτήματα προϊόντος) της διάρκειας ζωής του παιδικού καθίσματος να φροντίζουν για τον διαχωρισμό και τη διάθεση των απορριμάτων. Η διάθεση των απορριμμάτων υπόκειται στους τοπικούς κανονισμούς κάθε
χώρας. Για την κατάλληλη απόρριψη του παιδικού καθίσματος, επικοινωνήστε με
την τοπική αρχή διάθεσης απορριμμάτων ή το διοικητικό φορέα της περιοχής σας.
Τηρείτε πάντα τους κανονισμούς της χώρας σας σχετικά με την απόρριψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να φυλάσσετε την πλαστική συσκευασία μακριά από το
παιδί σας, καθώς υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
179
DISPOZIȚII PRIVIND GARANȚIA
Următoarele dispoziții privind garanția sunt valabile numai în țara în care
acest produs a fost vândut pentru prima dată de către un comerciant cu
amănuntul către un consumator.
1. Garanția acoperă toate defectele de fabricație și de material care existau
la momentul cumpărării sau care au survenit în interval de doi (2) ani de
la vânzarea inițială a produsului de către un comerciant cu amănuntul
unui consumator (garanția producătorului). Verificați produsul după
cumpărare sau după primire, în cazul cumpărării prin corespondență, în
privința caracterului complet, defectelor de fabricație și de material.
2. Dacă produsul prezintă defecțiuni, acesta nu mai poate fi utilizat. Pentru
a beneficia de prestațiile de garanție, produsul în stare completă și curată trebuie returnat comerciantului cu amănuntul care l-a vândut inițial,
furnizându-se o dovadă a cumpărării (bon fiscal sau factură) în original.
Nu prezentați sau nu trimiteți produsul direct producătorului!
3. Garanția nu acoperă defecțiunile survenite în urma utilizării defectuoase,
a influențelor exterioare (apă, foc, accidente etc.), a uzurii normale sau
în urma manevrării și utilizării contrare instrucțiunilor din acest manual
de utilizare. Garanția se acordă numai dacă reparațiile sau modificările
au fost realizate exclusiv de persoane autorizate și dacă s-au utilizat
întotdeauna numai componente și accesorii originale.
4. Prin această garanție nu sunt afectate drepturile legale existente ale
consumatorului și nici drepturile față de vânzătorul produsului ca urmare
a încălcării condițiilor contractuale.
5. Toate materialele noastre îndeplinesc cerințe ridicate în privința rezistenței culorii. Cu toate acestea, materialele se decolorează prin radiația
ultravioletă. Acesta nu este un defect de material, ci un aspect de uzură
normală, pentru care nu se poate acorda garanție.
180
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Οι παρακάτω όροι εγγύησης ισχύουν μόνο στη χώρα στην οποία πωλείται για
πρώτη φορά το προϊόν σε έναν καταναλωτή μέσω του λιανικού εμπορίου.
1. Η εγγύηση καλύπτει όλα τα σφάλματα κατασκευής και υλικού τα οποία υπήρχαν
κατά τη χρονική στιγμή της αγοράς ή που προέκυψαν εντός δύο (2) ετών μετά
την πρώτη πώληση αυτού του προϊόντος μέσω του λιανικού εμπορίου στον
καταναλωτή (εγγύηση κατασκευαστή). Ελέγξτε το προϊόν αμέσως μετά την αγορά ή, εάν το έχετε προμηθευτεί με ταχυδρομική παραγγελία, αμέσως μετά την
παραλαβή για την ακεραιότητα και για τυχόν σφάλματα κατασκευής και υλικού.
2. Εάν υπάρχουν ζημιές, θα πρέπει να διακόψετε τη χρήση του προϊόντος. Για να
κάνετε χρήση των όρων στο πλαίσιο αυτής της εγγύησης, θα πρέπει το προϊόν
να επιστραφεί σε πλήρη και καθαρή κατάσταση στο κατάστημα λιανικής στο
οποίο έγινε η πρώτη πώληση προσκομίζοντας τη γνήσια απόδειξη αγοράς
(απόδειξη ή τιμολόγιο). Μην φέρνετε και μην στέλνετε το προϊόν απευθείας στον
κατασκευαστή.
3. Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές που προκύπτουν από εσφαλμένη χρήση, εξωτερικές επιδράσεις (πλημμύρα, πυρκαγιά, ατυχήματα ή παρόμοιες καταστάσεις),
φυσιολογική φθορά ή από μεταχείριση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τις
υποδείξεις αυτών των οδηγιών χρήσης. Η εγγύηση ισχύει μόνο εάν οι επισκευές
ή οι τροποποιήσεις διεξάγονται αποκλειστικά από άτομα με σχετική εξουσιοδότηση και εάν χρησιμοποιούνται πάντα γνήσια εξαρτήματα και αξεσουάρ.
4. Με αυτήν την εγγύηση δεν επηρεάζονται ούτε τα δικαιώματα του καταναλωτή
ούτε τα δικαιώματα έναντι του πωλητή λόγω μη συμμόρφωσης του προϊόντος.
5. Όλα τα υφάσματα της εταιρείας πληρούν υψηλές απαιτήσεις όσον αφορά τη
σταθερότητα των χρωμάτων. Ωστόσο, τα υφάσματα ξεθωριάζουν από την
υπεριώδη ακτινοβολία. Σε αυτήν την περίπτωση δεν πρόκειται για σφάλμα
υλικού, αλλά για φυσιολογική φθορά για την οποία δεν υφίσταται καμία εγγύηση.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
181
RECARO Kids s.r.l.
Via Niccolò Tommaseo, 68
35131 PADOVA (PD)
ITALY
Phone: +39 02 4546 7740
Mail:
[email protected]
Web: www.recaro-kids.com
CS0027-3-02 (0121)