Joie i-Prodigi Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
GB Instruction Manual
PT Manual de instruções
ES Manual de instrucciones
FR Manuel d'instructions
DE Bedienungsanleitung
IT Manuale di istruzioni
enhanced child restraint
i-Prodigi
ECE R129/03: i-Size
Rearward Facing: Child height 40cm-125cm/ Child weight 22.5kg;
NL Instructiehandleiding
SE Bruksanvisning
EL Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
HU Használati utasítás
DA Brugervejledning
1
2
3
2
1
4
1
5
21
6
2
1
7
1
2
1
9
12
8
10
2
1
11
12
2
1
14
2
1
13
15
16
17
2
1
18
19
20
25
27
26
87654321
87654321
1
21
22
23
24
1 2
Welcome to Joie
You have purchased a high quality﹐ fully certified child safety child re-
straint. This product is suitable for the use of children with height 40cm-
125cm and weight up to 22.5kg. Carefully read this Instruction Manual
and follow the installing steps because this is the ONLY way to protect
your child from serious injury or death in case of an accident﹐ and to
provide comfort to your child while using this product. Keep this in-
struction manual for future reference.
Please confirm
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size ISOFIX con-
nections according to the UN Regulation No.129﹐ your child must meet
the following requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm-125cm/ max. 22.5kg;
Please read all the instructions in this manual before installing and us-
ing the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CARE-
FULLY.
Please keep the instruction manual in the storage compartment at the
back of the seat as right figure.
For warranty information﹐ please visit our website at joiebaby.com
GB Parts List
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Rebound Bar
4 Recline Adjustment Button
5 Load Leg Adjustment Button
6 Load Leg Indicator
7 Load Leg Adjustment Button
8 Load Leg
9 Buckle
10 Shoulder Harness Covers
11 Infant Insert
12 Head Support Adjustment
Lever
13 Side Impact Protection Pod
*must use on door side only
14 Rebound Bar Adjustment
Webbing
15 Rebound Bar Release Button
16 ISOFIX Connector
17 ISOFIX Guides
18 ISOFIX Adjuster Button
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
3 4
WARNING
! CAREFULLY read the warnings given in the separate
Safety Manual to ensure a secure usage of the
product.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
1. This is an “ i-Size ” Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to UN Regulation No.129, for use in, i-Size compatible
vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in
the vehicle users’ manual.
2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Installation Mode
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Installation Concerns
5 6
Base Installation
see images 1 - 10
1. Attach the ISOFIX guides to the vehicle’s ISOFIX anchor points (see
vehicle owner’s manual). 1 The ISOFIX guides can protect the
surface of the vehicle seat from being torn. They can also guide the
ISOFIX connectors.
2. Unfold the load leg from storage compartment. 2
3. Extend the ISOFIX connectors by pressing the ISOFIX adjustment
button while pulling on the connector. 3
4. Press the ISOFIX adjustment button to adjust the ISOFIX
connectors. Line up the ISOFIX connectors with the ISOFIX guides,
and then click both ISOFIX connectors into the ISOFIX anchor
points. 4
! Make sure that both ISOFIX connectors are securely attached to
the vehicle’s ISOFIX anchor points. There should be two audible
clicks and the colors of the indicators on both ISOFIX connectors
should be completely green. 4 -1
! Check to make sure the base is securely installed by pulling on both
ISOFIX connectors.
5. Pull the rebound bar towards the back of the vehicle and lock into
place by pulling the rebound bar adjustment webbing. 5
6.
After placing the base on the vehicle seat, extend the load leg to floor
6
. When the load leg is installed correctly, the load leg indicator will
turn green. It will turn red when installed incorrectly.
6
-2
! The load leg has multiple positions. When the load leg indicator turns
red this means the load leg is in the wrong position.
! Make sure the load leg is in full contact with the vehicle floor pan.
! Squeeze the load leg adjustment button, then shorten the load leg
upwards. 6 -1
7. The completely assembled base is shown as 7.
! The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 7 -1
! The load leg must be installed correctly with green indicator. 7 -2
Removing the Base
8. To remove the base from the vehicle seat, push the secondary lock
buttons 9 -1 first and then press the ISOFIX releasing buttons 9 -2
on the ISOFIX connectors before removing the base from the vehicle
seat. 9
9. Before transporting the seat, press ISOFIX adjustment button and
move the ISOFIX connectors back into the storage position. 10
7 8
see images 11 - 12
1. The enhanced child restraint is delivered with removable side
impact protection pod. This side impact protection pod MUST be
used on the door side of the vehicle. Installation shown in 11 .
2. Press the release button to remove side impact protection pod. 12
Use Side Impact Protection
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 13 - 14
1. Please adjust the head support and check if the shoulder harnesses
are at the correct height according to 13 &14
! The shoulder harness height must be even with or just below the top
of child’s shoulders. 13
Lift up the head support adjustment lever, meanwhile pull up or down
the head support until it snaps into one of the 8 positions. The head
support positions are shown as 14 .
see images 15 - 16
Squeeze the recline adjustment button to adjust the enhanced child
restraint to the proper position. 15
Adjust the seat recline to any of the 8 recline positions for optimal head
and neck support. 16
Recline Adjustment
Rearward Facing Mode
(Child height 40cm-125cm/ Child weight
22.5kg)
see images 17 - 21
! Please install the enhanced child restraint on the rear vehicle seat
and then put the child in the enhanced child restraint.
1. Press the harness adjustment button while pulling the shoulder
harnesses to the desired length (Pull from below the fixed shoulder
pads to lengthen). 17
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 18
3. Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the baby
more convenient. 19
4. Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms
through the harnesses.
5. Engage the buckle. Please refer to 20
6. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length
to make sure your child is properly secured. 21
! Always keep child secured in harness and properly tighten the
harness by removing any slack.
910
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Use Infant Insert
see images 22 - 27
Press the red button to disengage the buckle. 22
Follow steps 23 - 27 to detach soft goods.
Make sure to adjust the seat to any of the recline positions between
3-8 before pull out the plastic clips at the seat cover bottom. 26 -1
To re-attach the soft goods please repeat the above steps in the
reverse order.
Detach Soft Goods
! Please store the infant insert somewhere out of the child’s reach.
! Please wash the soft goods with cold water under 30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents gasoline or other organic solvent to
wash the enhanced child restraint or base. It may cause damage to
the enhanced child restraint.
! Do not twist the soft goods to dry with great force. It may leave the
soft goods with wrinkles.
! Please hang dry the soft goods in the shade.
! Please remove the enhanced child restraint from the vehicle seat if it
will not be in use for a long period of time.
Care and Maintenance
11 12
Bem-vindo à Joie
Adquiriu um dispositivo de reteão para crianças de alta qualidade
e totalmente certificado. Este produto pode ser utilizado por criaas
com altura entre 40 e 125 cm e um peso inferior a 22.5 kg. Leia
atentamente este manual de instruções e siga os passos de instalação
porque esta é a ÚNICA forma de proteger a criança de lesões graves
ou morte em caso de acidente e garantir uma utilizão confortável
deste produto para a criaa. Guarde este manual de instruções para
referência futura.
Confirme
Para utilizar este dispositivo avançado de reteão com ligações
ISOFIX i-Size de acordo com o Regulamentão UN N.º 129﹐ a criaa
deve cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da criaa 40 cm-125cm/Peso
máximo da criança 22.5kg;
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA. LEIA
ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instrões no compartimento de armazenamento
na traseira do banco﹐ como indicado na figura à direita.
Para informações sobre a garantia﹐ visite o nosso Web site em
joiebaby.com
PT Lista de componentes
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido acolchoado
3 Barra antirricochete
4 Botão de ajuste de
reclinação
5 Botão de ajuste da perna de
carga
6 Indicador da perna de carga
7 Botão de ajuste da perna de
carga
8 Perna de carga
9 Fivela
10 Capas das alças
11 Redutor para bebé
12 Alavanca de ajuste do apoio
de cabeça
13 Módulo de proteção contra
impactos laterais
*deve ser utilizado apenas no lado da
porta
14 Correia de ajuste da barra
antirricochete
15 Botão de desengate da
barra antirricochete
16 Conector ISOFIX
17 Guias ISOFIX
18 Botão de ajuste ISOFIX
Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma
peça, contacte o revendedor.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
13 14
AVISO
! Leia ATENTAMENTE os avisos indicados no Manual
de segurança separado para garantir uma utilização
segura do produto.
Emergência
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a
criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento
médico.
Informações sobre o produto
1. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da Regulamentação UN N.º 129 para
utilização em veículos com lugares sentados compatíveis com
"i-Size", como indicado no manual do utilizador do fabricante do
veículo.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Materiais Plástico, metal, tecido
N.º de patente Patente pendente
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Modo de instalação
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Cuidados na instalação
40cm-125cm/
22.5kg
Modo
virado
para a
retaguarda
Posição 1-8
Modo de
instalação
Figura para
instalação
Tamanho
da criança
Posição de
utilização
15 16
Instalação da base
ver imagens 1 - 10
1. Encaixe os guias ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX do veículo
(ver manual do proprietário do veículo). 1 Os guias ISOFIX podem
proteger a superfície do banco do veículo contra roturas. Também
servem para guiar os conectores ISOFIX.
2. Desdobre a perna de carga a partir do compartimento de
armazenamento. 2
3. Estique os conectores ISOFIX pressionando o botão de ajuste
ISOFIX enquanto puxa o conector. 3
4. Pressione o botão de ajuste ISOFIX para ajustar os conectores
ISOFIX. Alinhe os conectores ISOFIX com os guias ISOFIX e, em
seguida, encaixe ambos os conectores ISOFIX nos pontos de
fixação ISOFIX. 4
! Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão
corretamente encaixados nas barras de fixação ISOFIX do veículo.
Deverá ouvir dois cliques e a cor dos indicadores de ambos os
conectores ISOFIX deverá ser completamente verde. 4 -1
! Certifique-se de que a base está firmemente instalada puxando por
ambos os conectores ISOFIX.
5. Puxe a barra antirricochete em direção à traseira do veículo e
bloqueie-a, puxando a correia de ajuste da barra de antirricochete.
5
6.
Depois de colocar a base no banco do veículo, estique a perna de
carga até ao piso do veículo
6
. Se o indicador da perna de carga
apresentar a cor verde, significa que a perna de carga está
corretamente instalada. A cor vermelha indica uma instalação
incorreta.
6
-2
! A perna de carga tem múltiplas posições. Quando o indicador da
perna de carga apresentar a cor vermelha, significa que a perna de
carga está numa posição incorreta.
! Certifique-se de que a perna de carga está em contacto com o piso
do veículo.
! Aperte o botão de ajuste da perna de carga e, em seguida, encurte a
perna de carga para cima. 6 -1
7. A ilustração 7 apresenta a base totalmente montada.
! Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e bloqueados nos
pontos de fixação ISOFIX. 7 -1
! A perna de apoio deve estar corretamente instalada com o indicador
em cor verde. 7 -2
Remover a base
8. Para remover a base do banco do veículo, pressione primeiro os
botões de bloqueio secundário 9 -1 e, em seguida, pressione os
botões de desbloqueio ISOFIX 9 -2 nos conectores ISOFIX antes
de remover a base do banco do veículo. 9
9. Antes de transportar a cadeira, pressione o botão de ajuste ISOFIX e
retraia os conectores ISOFIX para a posição de armazenamento. 10
17 18
ver imagens 11 - 12
1. O dispositivo avançado de retenção para crianças é fornecido com
um módulo de proteção contra impactos laterais. Este módulo de
proteção contra impactos laterais DEVE ser utilizado no lado da
porta do veículo. Instalação apresentada em 11 .
2. Pressione o botão de desengate para remover o módulo de
proteção contra impactos laterais. 12
Utilizar a proteção contra impactos laterais
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
ver imagens 13 - 14
1. Ajuste o apoio de cabeça e verifique se as alças se encontram à
altura correta de acordo com 13 &14
! As alças deverão estar colocadas ao nível ou ligeiramente abaixo
dos ombros da criança. 13
Eleve a alavanca de ajuste do apoio de cabeça e ajuste o apoio de
cabeça para cima ou baixo até que este encaixe numa das 8 posições.
As posições do apoio de cabeça são apresentados na figura 14 .
ver imagens 15 - 16
Aperte o botão de ajuste da reclinação para ajustar o dispositivo
avançado de retenção para crianças para a posição adequada. 15
Ajuste o assento reclinável apara qualquer das 8 posições reclináveis
para um ótimo apoio de cabeça e pescoço. 16
Ajuste da reclinação
Modo virado para a retaguarda
(Altura da criança 40 - 125 cm/Peso da criança
22.5 kg)
ver imagens 17 - 21
! Instale o dispositivo avançado de retenção para crianças no assento
traseiro do veículo e, em seguida, coloque a criança no dispositivo.
1. Pressione o botão de ajuste das alças, enquanto puxa as alças até
ao comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para
alongar). 17
2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho. 18
3. Afaste as fivelas do cinto para o exterior da cadeira para facilitar a
colocação do bebé. 19
4. Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para
crianças e passe ambos os braços pelas correias.
5. Encaixe a fivela. Consulte 20
6. Puxe a cinta de ajuste para baixo e ajuste-a para o comprimento
adequado para garantir que a criança está segura. 21
! Mantenha a criança segura com as correias e devidamente
apertadas eliminando quaisquer folgas.
19 20
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Utilizar o redutor para bebé
ver imagens 22 - 27
Pressione o botão vermelho para abrir a fivela. 22
Siga os passos 23 - 27 para retirar a capa de tecido.
Ajuste a cadeira para uma das posições reclináveis entre 3-8 antes de
retirar os clipes de plástico na parte inferior da tampa da cadeira. 26 -1
Para voltar a colocar a capa de tecido, repita os passos indicados
acima na ordem inversa.
Retirar a capa de tecido
Recomendamos que utilize o redutor
completo se o bebé tiver até 60 cm.
Pode ser utilizado até que o redutor
esteja pequeno para o tamanho do
bebé. O redutor aumenta a proteção
contra impactos laterais.
Retire a parte do apoio de
cabeça do acessório para bebé
se a cabeça da criança já não
repousar confortavelmente.
Retire a parte do corpo do
redutor para bebé se os ombros
da criança já não repousarem
confortavelmente.
Remova a almofada do redutor
para bebé desencaixando as
molas para aumentar o espaço
disponível se a criança não
estiver confortavelmente
sentada. A almofada pode ser
utilizada separadamente sem
estar acoplada ao acessório
para apoiar as costas da
criança e oferecer maior
conforto.
! Guarde o redutor afastado do alcance de crianças.
! Lave a capa de tecido acolchoado com água fria a uma
temperatura inferior a 30 °C.
! Não engome a capa de tecido.
! Não utilize lixívia nem lave a seco as capas de tecido acolchoado.
! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para
crianças ou a base. Poderá danificar o dispositivo avançado de
retenção.
! Não torça as capas de tecido acolchoado para as secar
rapidamente. Poderá enrugar as capas de tecido acolchoado.
! Deixe secar as capas de tecido acolchoado num local à sombra.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças do veículo
se não pretende utilizá-lo durante um longo período.
Cuidado e manutenção
21 22
Bienvenido a Joie
Ha adquirido un Sistema de Retención Infantil de alta calidad﹐ seguro
y totalmente certificado. Este producto es adecuado para usarse con
niños con una altura de 40cm a 125cm y un peso de hasta 22.5kg.
Lea detenidamente este manual de instrucciones y siga los pasos de
instalacn﹐ ya que es la ÚNICA forma de proteger a su hijo contra
lesiones graves o﹐ incluso la muerte﹐ en caso de accidente y de
garantizar que su bebé viaje cómodamente cuando esté utilizando
este producto. Conserve este manual de instrucciones para futuras
consultas.
Por favor﹐ confirme lo siguiente:
Para utilizar este Sistema de Retencn Infantil de Joie con las cone-
xiones ISOFIX de i-Size de acuerdo con el reglamento n.º 129 de la
ONU el niño deberá cumplir los siguientes requisitos.
Posicn hacia atrás: Altura del niño: 40 cm-125cm/22.5kg máximo;
Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes de instalar
y utilizar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS
CONSULTAS. LEA DETENIDAMENTE.
Guarde el manual de instrucciones en el compartimento de
almacenamiento de la parte posterior del asiento como se muestra en
la figura que aparece a la derecha.
Para obtener informacn sobre la garantía﹐ visite nuestro sitio web en
joiebaby.com.
ES Lista de piezas
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Arco antivuelco
4 Botón de ajuste de la reclinación
5 Botón de ajuste de la pata de
carga
6 Indicador de la pata de apoyo
7 Botón de ajuste de la pata de
apoyo
8 Pata de apoyo
9 Hebilla
10 Protector del ars de los
hombros
11 Reductor para bebés
12 Palanca de ajuste del
reposacabezas
13 Pieza de protección contra
impactos laterales
*debe usarse solo en el lado de la puerta
14 Cincha de ajuste de la barra
antirrebote
15 Botón de liberación de la barra
antirrebote
16 Conector ISOFIX
17 Guías ISOFIX
18 Botón de ajuste ISOFIX
Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Póngase en contacto con su
distribuidor si falta alguna pieza.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
23 24
ADVERTENCIA
! Lea ATENTAMENTE las advertencias que se propor-
cionan en el Manual de seguridad por separado
para garantizar un uso seguro del producto.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo
reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
1. Este es un Sistema de Retención Infantil “i-Size”. Está aprobado
conforme a la normativa Nº 129 de la ONU, para el uso en vehículos
compatibles con asientos i-Size, tal y como indican los fabricantes
de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del Sistema
de Retención Infantil.
Materiales Plásticos, metal, telas
N.º de patente Pendiente de patentes
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Modo de instalación
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Consideraciones acerca de la instalación
40 cm-125cm/
22.5kg
Modo a
contramarcha
Posición
1-8
Modo de
instalación
Figura de la
instalación
Altura del
niño
Posición
del asiento
25 26
Instalación de la base
consulte las imágenes 1 - 10
1. Acople las guías ISOFIX en los puntos de anclaje ISOFIX del
vehículo (consulte el manual del propietario del vehículo). 1 Las
guías ISOFIX pueden proteger la superficie del asiento del vehículo
contra roturas. También sirven para guiar los conectores ISOFIX.
2. Extienda la pata de apoyo desde el compartimento de
almacenamiento. 2
3. Extienda los conectores ISOFIX presionando el botón de
desbloqueo mientras tira del conector. 3
4. Pulse el botón de ajuste ISOFIX para guardar los conectores ISOFIX.
Alinee los conectores ISOFIX con las guías ISOFIX y, a continuación,
introduzca ambos conectores ISOFIX en los puntos de anclaje
ISOFIX hasta que escuche un clic. 4
! Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX queden firmemente
sujetos a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. Deberá
escuchar dos clics y los colores de los indicadores de ambos
conectores ISOFIX deberán aparecer completamente en verde. 4 -1
! Para asegurarse de que la base está instalada de forma segura, tire
de ambos conectores ISOFIX.
5. Tire del arco antivuelco hacia la parte trasera del vehículo y
bloquéelo en su lugar tirando de la cincha de ajuste de dicha barra.
5
6.
Una vez colocada la base en el asiento del vehículo, extienda la pata
de apoyo hasta el suelo
6
. Cuando la pata de apoyo esté instalada
correctamente, el color indicador de la pata de apoyo cambiará a
verde. Cambiará a rojo cuando se instale incorrectamente.
6
-2
! La pata de apoyo tiene varias posiciones. Cuando el indicador de la
pata de apoyo cambie a rojo significa que la posición de dicha pata
no es correcta.
! Asegúrese de que la pata de apoyo esté totalmente en contacto con
el suelo del vehículo.
! Apriete el botón de ajuste de la pata de apoyo y, a continuación,
acorte la pata de apoyo tirando de ella hacia arriba. 6 -1
7. La base montada completamente aparece en la figura 7.
! Los conectores ISOFIX deberán estar acoplados y bloqueados en
los puntos de anclaje ISOFIX. 7 -1
! La pata de apoyo debe estar instalada correctamente con el
indicador en verde. 7 -2
Quitar la base
8. Para retirar la base del asiento del vehículo, empuje primero los
botones de bloqueo secundarios 9 -1 y, a continuación, los
botones de liberación ISOFIX 9 -2 que se encuentran en los
conectores ISOFIX, antes de quitar la base del asiento del vehículo.
9
9. Antes de transportar el asiento, pulse el botón de ajuste de ISOFIX y
mueva los conectores ISOFIX hacia atrás en la posición de
almacenamiento. 10
27 28
consulte las imágenes 11 - 12
1. El Sistema de Retención infantil se entrega con una protección
contra impactos laterales extraíble. Esta pieza de protección contra
impactos laterales DEBE usarse en el lado de la puerta del vehículo.
Instalación mostrada en 11 .
2. Presione el botón de liberación para quitar la pieza de protección
contra impactos laterales. 12
Usar la protección contra impactos laterales
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
consulte las imágenes 13 - 14
1. Ajuste el reposacabezas y compruebe si la altura de los arneses de
los hombros es la correcta, tal y como se indica en las figuras 13 y
14 .
! Los arneses de los hombros deberán estar a la altura de los
hombros del niño o por debajo. 13
Levante la palanca de ajuste del reposacabezas mientras tira hacia
arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado en una
de las 8 posiciones. Las posiciones del reposacabezas se indican en la
figura 14 .
consulte las imágenes 15 - 16
Pulse el botón de ajuste de la reclinación para ajustar el Sistema de
Retención infantil en la posición correcta. 15
Ajuste la reclinación del asiento en cualquiera de las 8 posiciones de
reclinación para obtener un soporte óptimo para la cabeza y el cuello.
16
Ajuste de la reclinación
Modo orientado hacia atrás
(Altura del niño: 40 cm-125cm / Peso del niño:
22.5kg)
consulte las imágenes 17 - 21
! Instale el Sistema de Retención infantil en el asiento trasero del
vehículo y, a continuación, coloque al niño en la silla.
1. Presione el botón de ajuste del arnés y tire al mismo tiempo de los
arneses de los hombros hacia afuera hasta que la longitud sea la
adecuada. (Tire desde debajo de de los protectores de hombros
para alargar). 17
2. Desbloquee la hebilla de los arneses presionando el botón rojo. 18
3. Enganche las hebillas a ambos lados del asiento para que sea más
cómodo colocar al bebé. 19
4. Coloque al niño en el Sistema de Retención infantil y pase ambos
brazos por los arneses.
5. Enganche la hebilla. Consulte la 20 .
6. Empuje hacia abajo la cincha de ajuste y ajústela de forma que la
longitud sea la adecuada para garantizar que su hijo quede sujeto
correctamente. 21
! Mantenga siempre al niño asegurado en el arnés y apriete
perfectamente este de forma que no haya holguras.
29 30
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Uso del reductor para bebés
consulte las imágenes 22 - 27
Presione el botón rojo para soltar la hebilla. 22
Siga los pasos 23 - 27 para desmontar los acolchados.
Asegúrese de ajustar el asiento en cualquiera de las posiciones de
reclinación entre 3 y 8 antes de extraer los broches de plástico de la
parte inferior de la cubierta del asiento. 26 -1
Para volver a montar el acolchado, repita los pasos anteriores en orden
inverso.
Desmontaje de los acolchados
Le recomendamos que utilice el
reductor para bebés completo
cuando el bebé tenga menos de
60 cm. Se puede usar hasta que
superen el tamaño del accesorio. El
reductor para bebés aumenta la
protección contra impactos laterales.
Retire el reposa cabezas del
reductor para bebés cuando el
niño ya no pueda apoyar su
cabeza en él cómodamente.
Retire la parte que sujeta el
cuerpo del reductor para
bebés cuando el niño ya no
pueda apoyar sus hombros
cómodamente.
Retire el cojín del reductor
para bebés soltando los
broches para dejar más
espacio cuando el bebé no
entre cómodamente en el
asiento. El cojín puede
utilizarse suelto sin acoplarlo
al reductor para bebés para
sujetar la espalda del bebé y
proporcionar una mayor
comodidad.
! Guarde el reductor para bebés en algún lugar fuera del alcance del
niño.
! Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el Sistema de Retención infantil y la base. Si
lo hace, puede dañar el Sistema de Retención infantil.
! No retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo seque.
Podrían quedar arrugas en el acolchado.
! Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa del
sol.
! Retire este Sistema de Retención infantil del asiento del vehículo
cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado de
tiempo.
Cuidados y mantenimiento
31 32
Joie vous souhaite la bienvenue
Vous avez acheté un dispositif de retenue pour enfants de haute
qualité﹐ sûr et pleinement certifié. Ce produit est adapté aux
enfants de taille 40cm-125cm avec un poids max de 22.5kg. Lisez
attentivement ce guide dutilisation et suivez les étapes d'installation
car il s'agit de l'UNIQUE fon de protéger vos enfants contre
des blessures graves﹐ voire la mort en cas d'accident﹐ et de lui
prodiguer tout le confort assuré par ce produit. Conservez ce manuel
d'utilisation pour toute référence future.
Veuillez confirmer
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants alioré Joie avec
les connexions i-Size ISOFIX conformément à la réglementation UN
No.129﹐ votre enfant doit correspondre aux conditions suivantes.
Face à l'arrière : Taille de l'enfant 40cm-125cm / Max. 22.5kg ;
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'installer et
d'utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION
ULTÉRIEURE. À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d'instructions dans le compartiment de
rangement à l'arrière du siège﹐ comme sur l'illustration à droite.
Pour des informations sur la garantie﹐ veuillez visiter notre site Web
sur joiebaby.com
FR Liste des pièces
1 Support de tête
2 Assise de siège
3 Barre de rebond
4 Bouton de réglage de
l'inclinaison
5 Bouton de réglage du
piètement de charge
6 Indicateur de piètement de
charge
7 Bouton de réglage du
piètement de charge
8 Piètement de charge
9 Boucle
10 Housses des harnais d'épaules
11 Insert pour bébé
12 Levier de réglage du support
de tête
13 Module de protection contre
les chocs latéraux
*doit être utilisé uniquement du côté de
la porte
14 Sangle de réglage de la barre
de rebond
15 Bouton de déverrouillage de la
barre de rebond
16 Connecteur ISOFIX
17 Guides ISOFIX
18 Bouton de réglage ISOFIX
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Contactez
le revendeur en cas de pièces manquantes.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
33 34
AVERTISSEMENT
! Lisez attentivement les avertissements fournis dans
le manuel de sécurité séparé pour assurer une
utilisation sûre du produit.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant
soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux.
Informations sur le produit
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants amélioré de type
«i-Size». Il est approuvé conformément à la réglementation UN
n°129 pour une utilisation dans des positions de sièges de véhicules
compatibles i-Size comme indiqué par le constructeur dans le
manuel de l'utilisateur du véhicule.
2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le distributeur.
Matériaux Plastiques, métaux, tissus
N° de brevet Brevets en attente
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Mode d'installation
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Problèmes liés à l'installation
40 cm-125cm/
22.5kg
Mode Face
à l’arrière Position 1-8
Mode
d'installation
Illustration pour
l'installation
Taille de
l'enfant
Position
du sge
35 36
Installation de la base
voir les images 1 - 10
1. Fixez les guides ISOFIX aux points d'ancrage ISOFIX du véhicule
(voir le manuel du propriétaire du véhicule). 1 Les guides ISOFIX
peuvent protéger la surface du siège du véhicule contre les
déchirements. Ils peuvent aussi guider les connecteurs ISOFIX.
2. Dépliez le piètement de charge du compartiment de rangement. 2
3. Étendez les connecteurs ISOFIX en appuyant sur le bouton de
réglage ISOFIX et en tirant sur le connecteur. 3
4. Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX pour ajuster les
connecteurs ISOFIX. Alignez les connecteurs avec les guides
ISOFIX, puis insérez les deux connecteurs ISOFIX dans les points
d'ancrage ISOFIX. 4
! Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien fixés aux points
d'ancrage ISOFIX du véhicule. Vous devriez entendre deux clics
audibles, et les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent
être complètement verts. 4 -1
! Vérifiez que la base est bien installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
5. Tirez la barre de rebond vers l'arrière du véhicule et verrouillez-la en
place en tirant sur la sangle de réglage de la barre de rebond. 5
6.
Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez le
piètement de charge jusqu'au sol
6
. Lorsque le piètement de charge
est correctement installé, l'indicateur du piètement de charge devient
vert. Il devient rouge si l'installation est incorrecte.
6
-2
! Le piètement de charge a plusieurs positions. Lorsque l'indicateur de
piètement de charge devient rouge, cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise position.
! Assurez-vous que le piètement de charge est complètement en
contact avec le plancher du véhicule.
! Appuyez sur le bouton de réglage du piètement de charge, puis
réduisez sa longueur vers le haut. 6 -1
7. La base complètement assemblée est illustrée en 7.
! Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 7 -1
! Le piètement de charge doit être installé correctement avec
l'indicateur vert. 7 -2
Retirer la base
8. Pour retirer la base du siège du véhicule, poussez d'abord les
boutons de verrouillage secondaire 9 -1 puis appuyez sur les
boutons de libération ISOFIX 9 -2 sur les connecteurs ISOFIX avant
de retirer la base du siège du véhicule. 9
9. Avant de transporter le siège, appuyez sur le bouton de réglage
ISOFIX et remettez les connecteurs ISOFIX en position de
rangement. 10
37 38
voir les images 11 - 12
1. Le dispositif de retenue pour enfants amélioré est livré avec un
module de protection contre les chocs latéraux amovible. Ce module
de protection contre les chocs latéraux DOIT être utilisé du côté de
la porte du véhicule. L’installation est indiquée dans 11 .
2. Appuyez sur le bouton d'ouverture pour retirer le module de
protection contre les chocs latéraux. 12
Utilisation du dispositif de protection contre
les chocs latéraux
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir les images 13 - 14
1. Veuillez ajuster le support de tête et vérifier si les harnais pour
épaules sont à la bonne hauteur conformément à 13 &14
! La hauteur des harnais d'épaules doit être au niveau ou en dessous
du sommet des épaules de l'enfant. 13
Relevez le levier d’ajustement du support de tête tout en soulevant ou
baissant le support pour le positionner sur l’une des 8 positions. Les
positions du support de tête sont illustrées en 14 .
voir les images 15 - 16
Appuyez sur le bouton de réglage de l'inclinaison, pour ajuster le
dispositif de retenue pour enfants amélioré à la bonne position. 15
Réglez l'inclinaison du siège sur l'une des 8 positions d'inclinaison
pour un soutien optimal de la tête et du cou. 16
Réglage de l'inclinaison
Mode face à l'arrière
(Taille de l'enfant 40cm-125cm / Poids de
l'enfant 22.5kg)
voir les images 17 - 21
! Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants amélioré sur le
siège arrière du véhicule, puis placez l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
1. Appuyez sur le bouton de réglage du harnais, tout en tirant les
harnais d'épaules jusqu’à la longueur souhaitée (Tirez depuis le
dessous des rembourrages d'épaules fixes pour allonger). 17
2. Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge.
18
3. Attachez les boucles de chaque côté du siège pour que le
placement du bébé soit plus pratique. 19
4. Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et
passez les deux bras à travers le harnais.
5. Engagez la boucle. Veuillez consulter 20
6. Tirez la sangle de réglage et ajustez-la à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est correctement attaché. 21
! Maintenez toujours l'enfant attaché dans le harnais et serrez
correctement le harnais en éliminant tout relâchement.
39 40
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Utiliser l'insert pour bébé
voir les images 22 - 27
Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle. 22
Suivez les étapes 23 - 27 pour détacher les parties souples.
Veillez à ajuster le siège dans l'une des positions d'inclinaison entre 3
et 8 avant de retirer les attaches en plastique en bas de la housse du
siège. 26 -1
Pour fixer à nouveau les parties souples, veuillez répéter les étapes
ci-dessus dans l'ordre inverse.
Détacher les parties souples
Nous conseillons d'utiliser l’insert
pour bébé intégral lorsque le bébé
fait moins de 60cm. Il peut être utilisé
jusqu'à ce que les enfants deviennent
trop grands pour l'insert. Le support
pour bébé augmente la protection
contre les impacts latéraux.
Retirez la partie du support de
tête de l'insert pour bébé
lorsque la tête de l'enfant ne
rentre plus.
Retirez la partie du support
pour bébé dédiée au corps
lorsque les épaules de l'enfant
ne s'y placent plus
confortablement.
Retirez le coussinet du
support pour bébé en
détachant les fermoirs pour
faire plus de place lorsque le
bébé ne se place plus de
façon confortable. Le coussin
peut être utilisé séparément
sans être fixé au support afin
de soutenir le dos du bébé
pour plus de confort.
! Rangez l'insert pour bébé dans un endroit hors de portée de
l'enfant.
! Lavez les pièces souples à l'eau froide à moins de 30 °C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pces souples à sec ou à l'eau de Javel.
! N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou
d'autres solvants organiques pour laver le dispositif de retenue
pour enfants amélioré ou la base. Cela pourrait endommager le
dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! N'essorez pas les pièces souples avec trop de force. Des plis
pourraient apparaître sur les pièces souples.
! Laissez les pces souples sécher à l'ombre.
! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants amélioré du
véhicule si vous ne prévoyez pas de l'utiliser pendant une longue
période.
Entretien et maintenance
41 42
Welkom bij Joie
U hebt een volledig gecertificeerd kinderzitje voor kindveiligheid
van hoge kwaliteit aangeschaft. Dit product is geschikt voor gebruik
met kinderen met een lengte van 40cm-125cm en gewicht van tot
22.5kg. Lees deze instructiehandleiding zorgvuldig door en volg
de installatiestappen want dit is de ENIGE manier om uw kind te
beschermen tegen ernstig letsel of overlijden in geval van een
ongeluk﹐ en om uw kind comfort te geven bij het gebruik van dit
product. Bewaar deze instructiehandleiding voor raadpleging in de
toekomst.
Bevestigen
Om dit verbeterde Joie-kinderzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen
volgens het VN-voorschrift nr. 129 te kunnen gebruiken﹐ moet uw kind
aan de volgende voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-125cm/max. 22.5kg;
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product
opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT
ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak achterop de stoel zoals
rechts is afgebeeld.
Bezoek voor informatie over de garantie onze website op
joiebaby.com
NL Onderdelenlijst
1 Hoofdsteun
2 Zitkussen
3 Terugslagbalk
4 Instelknop schuine stand
5 Instelknop beenruimte
6 Steunvoetindicator
7 Instelknop beenruimte
8 Steunvoet
9 Gesp
10 Afdekkingen
schouderriemen
11 Baby-inzetstuk
12 Instelhendel voor
hoofdsteun
13 Bescherming voor inslag
opzij
*mag alleen aan deurzijde worden
gebruikt
14 Instellen gordel
terugslagbalk
15 Ontgrendelknop
terugslagbalk
16 ISOFIX-aansluiting
17 ISOFIX-geleiders
18 ISOFIX-instelknop
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met
de verkoper als iets ontbreekt.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
43 44
WAARSCHUWING
! Lees AANDACHTIG de waarschuwingen gegeven in
de afzonderlijke veiligheidshandleiding om te zorgen
voor veilig gebruik van het product.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
1. Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens VN-verordening nr. 129 voor gebruik in voor "i-Size
geschikte" standen van autostoelen zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patent nr. Patent aangevraagd
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Installatiestand
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Opletten bij installatie
40cm-125cm/
22.5kg
Achteruit
kijkende
modus
Stand 1-8
Installatiestand Afbeelding voor
installatie
Grootte
kind Stoelpositie
45 46
Installatie van voet
zie afbeeldingen 1 - 10
1. Bevestig de ISOFIX-geleiders aan de ISOFIX-verankeringspunten
van het voertuig (zie de handleiding van het voertuig). 1 De
ISOFIX-geleiders voorkomen dat het oppervlak van de autostoel
gescheurd wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen
geleiden.
2. Vouw de steunvoet uit het opslagvak. 2
3. Verleng de ISOFIX-aansluitingen door op de ISOFIX-instelknop te
drukken terwijl u trekt aan de aansluiting. 3
4. Druk op de ISOFIX-instelknop om de ISOFIX-aansluitingen in te
stellen. Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten
en klik beide ISOFIX-aansluitingen in de ISOFIX-ankerpunten. 4
! Zorg ervoor dat beide ISOFIX-aansluitingen stevig zijn bevestigd aan
de ISOFIX-ankerpunten van het voertuig. U moet twee klikken horen
en de kleuren van de indicatoren op beide ISOFIX-aansluitingen
moeten groen zijn. 4 -1
! Controleer of de voet goed vast zit door aan beide ISOFIX-
aansluitingen te trekken.
5. Trek de terugslagbalk richting de achterkant van het voertuig en
vergrendel op de plaats door te trekken aan de instelgordels van de
terugslagbalk. 5
6.
Nadat de voet op de autostoel is geplaatst, moet u de steunvoet tot
de vloer verlengen
6
. Wanneer de steunvoet juist is geïnstalleerd,
brandt de steunvoetindicator groen. Het wordt rood indien onjuist
geïnstalleerd.
6
-2
! De steunvoet heeft meerdere standen. Als de steunvoetindicator
rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.
! Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer van
het voertuig.
! Knijp de instelknop van de steunvoet in en kort de steunvoet in naar
boven. 6 -1
7. De volledig gemonteerde voet is afgebeeld als 7.
! De ISOFIX-aansluitingen worden aangesloten en vergrendeld in de
ISOFIX-ankerpunten. 7 -1
! De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen
zijn. 7 -2
De voet verwijderen
8. Om de voet te verwijderen van de autostoel, drukt u eerst op de
secundaire vergrendelingsknoppen 9 -1 en vervolgens op de
ISOFIX-ontgrendelknoppen 9 -2 op de ISOFIX-aansluitingen
voordat u de voet verwijdert van de autostoel. 9
9. Voorafgaand aan transporteren van het zitje, drukt u op de ISOFIX-
instelknop en beweegt u de ISOFIX-aansluitingen terug in de
opslagpositie. 10
47 48
zie afbeeldingen 11 - 12
1. Dit verbeterde kinderzitje wordt geleverd met verwijderbare
afscherming voor inslag opzij. Deze bescherming voor inslag opzij
MOET worden gebruikt aan de deurzijde van het voertuig. Installatie
getoond in 11 .
2. Druk op de ontgrendelknop om de bescherming voor inslag opzij te
verwijderen. 12
Gebruik de afscherming voor inslag opzij
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 13 - 14
1. Pas de hoogtesteun aan en controleer of de schouderriemen op de
juiste hoogte zijn volgens 13 &14
! De hoogte voor de schouderriemen moet gelijklopen met of net
onder de schouders van het kind staan. 13
Hef de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun op en trek
tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de
8 standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in 14 .
zie afbeeldingen 15 - 16
Knijp de instelknop schuinstand in om het verbeterde kinderzitje in de
juiste stand te zetten. 15
Pas de schuine stand van de stoel aan op een van de 8 schuine
standen voor optimale hoofd- en neksteun. 16
Instelling schuine stand
Achteruit kijkende modus
(Lengte kind 40 cm-125cm/ gewicht kind
22.5kg)
zie afbeeldingen 17 - 21
! Installeer het verbeterde kinderzitje op de achterbank en plaats het
kind vervolgens in het verbeterde kinderzitje.
1. Druk op de instelknop voor de gordels terwijl u de schoudergordels
uittrekt naar de gewenste lengte (trek vanaf onder de vaste
schouderkussens om te verlengen). 17
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken.
18
3. Maak de gespen aan beide kanten van het zitje vast zodat u het kind
gemakkelijker kunt plaatsen. 19
4. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door
de riemen.
5. Maak de gesp vast. Raadpleeg 20
6. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat uw kind goed vast zit. 21
! Houd het kind altijd goed vast in de gordels door het wegnemen van
alle vrije ruimte.
49 50
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Het baby-inzetstuk gebruiken
zie afbeeldingen 22 - 27
Druk op de rode knop om de riem te ontgrendelen. 22
Volg de stappen 23 - 27 voor het losmaken van zachte voorwerpen.
Zorg ervoor dat u het zitje aanpast aan een van de schuine standen
tussen 3-8 voordat u de plastic clips op de onderkant van de stoelbe-
kleding eruit trekt. 26 -1
Om het zachte materiaal opnieuw te bevestigen, herhaalt u de
bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde.
Zachte voorwerpen losmaken
e adviseren het gebruik van het
volledige baby-inzetstuk zolang de
baby kleiner is dan 60cm. Het kan
worden gebruikt tot ze uit het
inzetstuk groeien. Het babyinzetstuk
verbetert de bescherming tegen
zijdelingse inslagen.
Verwijder het hoofdsteundeel
van het baby-inzetstuk als het
hoofd van het kind niet langer
comfortabel past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van het
babyinzetstuk als de
schouders van het kind niet
langer comfortabel passen.
Verwijder het
kinderinzetkussen door de
klemmen los te maken zodat
er meer ruimte ontstaat als het
kind niet comfortabel kan
zitten. U kunt het kussen apart
gebruiken zonder het aan het
inzetstuk te bevestigen om de
rug van het kind te
ondersteunen voor meer
comfort.
! Berg het baby-inzetstuk ergens buiten het bereik van het kind op.
! Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel benzine of andere
organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te
wassen. Dat kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De zachte onderdelen niet uitwringen om ze met veel kracht te
drogen. Dit kan kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
! Hang de zachte onderdelen te drogen in de schaduw.
! Haal het verbeterde kinderzitje uit de autostoel als het voor langere
tijd niet wordt gebruikt.
Verzorging en onderhoud
51 52
Benvenuto in Joie
Avete acquistato un dispositivo di ritenuta per bambini di alta
qualità﹐ omologato e sicuro. Questo prodotto è adatto ai bambini con
altezza di 40 cm-125 cm e peso fino a 22.5 kg. Leggere attentamente
il presente manuale di istruzioni e seguire i vari passaggi della
relativa installazione. Questo è l’UNICO modo per proteggere il
vostro bambino da lesioni gravi o mortali in caso di incidente e per
garantirgli la necessaria comodità durante l’uso di questo prodotto.
Conservare questo manuale di istruzioni per riferimenti futuri.
Controllare
Per utilizzare il sistema avanzato di ritenuta per bambini Joie con
agganci i-Size ISOFIX in conformità alla normativa Un N. 129﹐ il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
Modalità contraria al senso di marcia: Altezza del bambino 40 cm-
125cm/max. 22.5kg;
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di installare e
usare il prodotto.
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni nella tasca laterale situata nella
parte posteriore del seggiolino﹐ come mostrato nella figura a destra.
Per informazioni più dettagliate﹐ si prega di visitare il nostro sito web
all'indirizzo joiebaby.com
IT Elenco parti
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Barra antiribaltamento
4 Pulsante di regolazione della
reclinazione
5 Pulsante di regolazione gamba
di supporto
6 Indicatore gamba di supporto
7 Pulsante di regolazione gamba
di supporto
8 Gamba di supporto
9 Fibbia
10 Coperture cintura per le spalle
11 Inserto
12 Leva di regolazione
poggiatesta
13 Aletta di protezione da impatto
laterale
*Deve essere posizionata sul lato portiera
14 Regolatore barra
antiribaltamento
15 Pulsante di rilascio barra
antiribaltamento
16 Attacco ISOFIX
17 Guide ISOFIX
18 Pulsante di regolazione ISOFIX
Assicurarsi che siano presenti tutti i componenti. Se qualche
componente risulta mancante, consultare il rivenditore.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
53 54
AVVERTENZA
! Leggere ATTENTAMENTE le avvertenze fornite nel
Manuale di sicurezza separato per garantire un
utilizzo sicuro del prodotto.
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare
il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate.
Informazioni sul prodotto
1. È un dispositivo avanzato di ritenuta per bambini “i-Size”. È
omologato secondo la Normativa UN N. 129, per l'uso a bordo
dei veicoli compatibili i-Size nelle posizioni di seduta indicate dal
produttore nel manuale dell'utente del veicolo.
2. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
Materiali Plastica, metallo, tessuto
N. brevetto In attesa di brevetto
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Modalità di installazione
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Dubbi sull'installazione
40 cm-125cm/
22.5kg
Modalità
contraria al
senso di
marcia
Posizione
1-8
Modalità di
installazione
Figura per
l'installazione
Dimensioni
del bambino
Posizione del
seggiolino
55 56
Installazione della base
vedere le figure 1 - 10
1. Fissare le guide ISOFIX ai punti di ancoraggio ISOFIX (vedere il
manuale di istruzioni del veicolo). 1 Le guide ISOFIX possono
proteggere la superficie del sedile del veicolo ed evitare che si
strappi. Possono anche guidare gli attacchi ISOFIX.
2. Aprire la gamba di supporto dal vano. 2
3. Estendere gli attacchi ISOFIX premendo il pulsante di regolazione
ISOFIX mentre si tira l’attacco. 3
4. Premere il pulsante di regolazione ISOFIX per regolare gli attacchi
ISOFIX. Allineare gli attacchi ISOFIX con le guide ISOFIX, quindi fare
clic su entrambi gli attacchi ISOFIX nei punti di ancoraggio ISOFIX.
4
! Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente fissati
ai punti di ancoraggio ISOFIX del veicolo. Si devono avvertire due
clic e il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi ISOFIX deve
essere completamente verde. 4 -1
! Assicurarsi che la base sia installata saldamente tirando entrambi gli
attacchi ISOFIX.
5. Tirare la barra antiribaltamento verso il retro del veicolo e bloccarla
in posizione tirando il regolatore barra antiribaltamento. 5
6.
Dopo aver posizionato la base sul sedile del veicolo, estendere il
supporto per aprirlo sul pianale
6
. Quando la gamba di supporto è
installata correttamente, il relativo indicatore diventa verde. Diventa
rosso quando non è installata correttamente.
6
-2
! La gamba di supporto presenta varie posizioni. Se l’indicatore della
gamba di supporto diventa rosso significa che la gamba di supporto
è in una posizione non corretta.
! Assicurarsi che la gamba di supporto sia a contatto con il pianale del
veicolo.
! Premere il pulsante di regolazione gamba di supporto, quindi
accorciarla verso l'alto. 6 -1
7. La base completamente montata viene mostrata in 7.
! Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 7 -1
! La gamba di supporto deve essere installata correttamente con
l'indicatore verde. 7 -2
Rimozione della base
8. Per rimuovere la base dal sedile del veicolo, premere i pulsanti di
bloccaggio secondari 9 -1, quindi i pulsanti di sgancio ISOFIX 9 -2
sugli attacchi ISOFIX prima di rimuovere la base dal sedile del
veicolo. 9
9. Prima trasportare il seggiolino, premere il pulsante di regolazione
ISOFIX e spostare di nuovo gli attacchi ISOFIX nella posizione di
conservazione. 10
57 58
vedere le figure 11 - 12
1. Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è fornito di protezione
da impatto laterale rimovibile. Questa protezione da impatto laterale
DEVE essere utilizzata sul lato della porta del veicolo. Installazione
mostrata in 11 .
2. Premere il pulsante di rilascio per rimuovere la protezione da impatto
laterale. 12
Utilizzo della protezione da impatto laterale
Regolazione dell'altezza
del poggiatesta e delle bretelle
vedere le figure 13 - 14
1. Regolare il poggiatesta e controllare se le cinture per le spalle sono
all'altezza corretta in base a 13 &14 .
! La cintura per le spalle deve essere all’altezza o appena sotto la
parte superiore delle spalle del bambino. 13
Sollevare la leva di regolazione del poggiatesta, mentre si tira verso
l’alto o verso il basso il poggiatesta finché non scatta in una delle 8
posizioni. Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in 14 .
vedere le figure 15 - 16
Premere il pulsante di regolazione della reclinazione per regolare il
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini nella posizione corretta. 15
Regolare la reclinazione del seggiolino in una delle 8 posizioni di
reclinazione per il supporto per testa e collo. 16
Regolazione della reclinazione
Modalità contraria al senso di marcia
(Altezza del bambino 40 cm-125cm/Peso del
bambino 22.5kg)
vedere le figure 17 - 21
! Montare prima il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini sul
sedile posteriore della vettura e riporre poi il bambino nel dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini.
1. Premere il pulsante di regolazione della cintura, mentre si estraggono
le cinture per le spalla fino alla lunghezza desiderata (tirare da sotto
le imbottiture per le spalle fisse per allungare). 17
2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 18
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile, per agevolare il
posizionamento del bambino. 19
4. Mettere il bambino nel dispositivo avanzato di ritenuta per bambini e
infilare le braccia nelle cinture.
5. Agganciare la fibbia. Fare riferimento a 20
6. Tirare verso il basso il regolatore e regolarlo alla lunghezza adeguata
per assicurarsi che sia perfettamente fissato. 21
! Mantenere sempre il bambino protetto con la cintura e stretto
correttamente rimuovendo eventuali allentamenti.
59 60
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Utilizzo del riduttore per neonati
vedere le figure 22 - 27
Premere il pulsante rosso per sganciare la fibbia. 22
Seguire i passi 23 - 27 per rimuovere il rivestimento imbottito.
Assicurarsi di regolare il seggiolino su una qualsiasi delle posizioni
reclinate tra 3-8 prima di estrarre le clip di plastica nella parte inferiore
della fodera del seggiolino. 26 -1
Per inserire di nuovo il rivestimento imbottito, ripetere le procedure di
cui sopra in ordine inverso.
Rimozione del rivestimento imbottito
Si consiglia di utilizzare l'inserto
completo finché il bambino non
raggiunge i 60 cm. Può essere
utilizzato finché non diventa troppo
grande per l'inserto. Il riduttore per
neonati aumenta la protezione dagli
impatti laterali.
Rimuovere il poggiatesta
dell'inserto per neonati
quando la testa del bambino
non vi poggia p
comodamente.
Rimuovere il corpo del
dell'inserto per neonati
quando le spalle del bambino
non sono più comode.
Rimuovere il cuscino per
neonati staccando i bottoni
per lasciare più spazio quando
il bambino non è comodo. Il
cuscino può essere utilizzato
separatamente, senza
collegarlo all'inserto, per
sostenere comodamente la
schiena del neonato.
! Conservare l’inserto per neonati lontano dalla portata dei bambini
! Lavare il rivestimento imbottito con acqua fredda sotto i 30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito.
! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
! Non usare un detergente non diluito benzina o altri solventi organici
per lavare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini o la base.
Potrebbero danneggiare il dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini.
! Non torcere eccessivamente il rivestimento imbottito per strizzarlo,
Si potrebbero lasciare grinze sul rivestimento imbottito.
! Il rivestimento imbottito va steso ad asciugare all'ombra.
! Rimuovere il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini dal sedile
del veicolo se non viene usato per un lungo periodo di tempo.
Cura e manutenzione
61 62
Willkommen bei Joie
Sie haben ein hochwertiges﹐ vollständig zertifiziertes
Kinderrückhaltesystem erworben. Dieses Produkt eignet sich
r die Verwendung mit Kindern mit einer Körpergröße von 40
bis 125 cm und einem Gewicht von bis zu 22.5 kg. Lesen Sie
diese Gebrauchsanleitung aufmerksam und befolgen Sie die
Installationsschritte﹐ da Sie NUR SO Ihr Kind vor ernsthaften
Verletzungen im Falle eines Unfalls sctzen und Ihrem Kind bei
der Nutzung dieses Produktes maximalen Komfort bieten können.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung zum künftigen Nachschlagen
auf.
Bitte bestätigen
Zur Nutzung dieses verstärkten Joie-Kinderrückhaltesystems mit
i-Size-ISOFIX-Verbindungen entsprechend UN-Regelung Nr.129 muss
Ihr Kind folgende Anforderungen erfüllen.
Blick gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 bis 125
cm/max. 22.5 kg;
Bitte lesen Sie vor Installation und Nutzung des Produktes alle
Anweisungen in dieser Anleitung.
! WICHTIG: FÜR KÜNFTIGE BEZUGNAHME AUFBEWAHREN. BITTE
SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
Bewahren Sie die Anleitung bitte in dem rechts abgebildeten
Aufbewahrungsfach an der Rückseite des Sitzes auf.
Garantieinformationen finden Sie auf unserer Webseite unter
joiebaby.com
DE Teileliste
1 Kopfstze
2 Sitzpolster
3 Rückschlag-Schiene
4 Neigungseinstellknopf
5 Standbein-Einstellknopf
6 Standbeinanzeige
7 Standbein-Einstellknopf
8 Standbein
9 Schnalle
10 Schultergurtabdeckungen
11 Babyeinsatz
12 Kopfstützenversteller
13 Seitlicher Aufprallschutz
*Darf nur an Türseite genutzt werden
14 Einstellgurt für Rückschlag-
Schiene
15 Freigabeknopf für
Rückschlag-Schiene
16 ISOFIX-Verbinder
17 ISOFIX-Führungen
18 ISOFIX-Einstellknopf
Bitte vergewissern Sie sich, dass nichts fehlt. Bitte wenden Sie
sich an den Händler, falls etwas fehlen sollte.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
63 64
WARNUNG
! Lesen Sie zur sicheren Benutzung des Produktes
SORGFÄLTIG die Warnhinweise in der separaten
Sicherheitsanleitung.
Notfall
Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass bei Ihrem
Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt
wird.
Produktinformationen
1. Dies ist ein verbessertes „i-Size”-Kinderrückhaltesystem. Es
ist gemäß UN-Richtlinie Nr. 129 für die Verwendung in „i-Size“-
kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
Materialien Kunststoff, Metall, Stoff
Patentnr. Patente angemeldet
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Installationsmodus
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Hinweise zur Installation
40 bis 125 cm/
22.5 kg
Rückwärts
gerichteter
Modus
Position 1-8
Installations-
modus
Abbildung zur
Installation
Körpergröße
des Kindes Sitzposition
65 66
Basis installieren
siehe Abbildungen 1 - 10
1. Bringen Sie die ISOFIX-Führungen an den ISOFIX-
Verankerungspunkte des Fahrzeugs an (siehe Fahrzeughandbuch).
1 Die ISOFIX-Führungen können die Oberfläche des Fahrzeugsitzes
vor Verschleiß schützen. Sie sind auch eine Führung für die
ISOFIX-Befestigungen.
2. Klappen Sie das Standbein aus dem Aufbewahrungsfach auf. 2
3. Ziehen Sie die ISOFIX-Befestigungen aus, indem Sie den ISOFIX-
Einstellknopf drücken, während Sie an der Befestigung ziehen. 3
4. Drücken Sie zum Anpassen der ISOFIX-Verbinder den ISOFIX-
Freigabeknopf. Richten Sie die ISOFIX-Befestigungen mit den
ISOFIX-Führungen aus und rasten Sie beide ISOFIX-Befestigungen
in den ISOFIX-Verankerungspunkten ein. 4
! Achten Sie darauf’ dass beide ISOFIX-Befestigungen gut mit den
ISOFIX-Verankerungspunkten des Fahrzeugs verbunden sind. Sie
sollten zwei Klickgeräusche hören und die Anzeigen an beiden
ISOFIX-Verbindungen sollten vollständig grün sein. 4 -1
! Vergewissern Sie sich, dass die Basis sachgemäß installiert ist,
indem Sie an beiden ISOFIX-Befestigungen ziehen.
5. Ziehen Sie die Rückschlag-Schiene zur Rückseite des Fahrzeugs
und verriegeln Sie sie, indem Sie am Einstellgurt der Rückschlag-
Schiene ziehen. 5
6.
Ziehen Sie das Standbein bis zum Boden aus, nachdem Sie die Basis
auf dem Fahrzeugsitz platziert haben
6
. Wenn das Standbein richtig
installiert ist, wird die Standbeinanzeige grün. Sie wird rot, wenn die
Installation nicht ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
6
-2
! Das Standbein hat mehrere Positionen. Wenn die Standbeinanzeige
rot ist, befindet sich das Standbein in der falschen Position.
! Vergewissern Sie sich, dass das Standbein komplett auf dem
Fahrzeugboden aufliegt.
! Drücken Sie den Standbein-Einstellknopf zusammen. Verkürzen Sie
dann das Standbein, indem Sie es nach oben schieben. 6 -1
7. Die vollständig montierte Basis wird in 7 gezeigt.
! Die ISOFIX-Befestigungen müssen mit den ISOFIX-
Verankerungspunkten verbunden und dort eingerastet sein. 7 -1
! Das Standbein muss richtig installiert sein, was durch eine grüne
Anzeige überprüft werden kann. 7 -2
Basis ausbauen
8. Drücken Sie zum Entfernen der Basis vom Autositz zunächst die
zweiten Verschlussknöpfe 9 -1 und drücken Sie dann die ISOFIX-
Freigabeknöpfe 9 -2 an den ISOFIX-Verbindern, bevor Sie die Basis
zum Autositz entfernen. 9
9. Vor Transportieren des Sitzes den ISOFIX-Einstellknopf drücken und
die ISOFIX-Befestigungen zurück in die Aufbewahrungsposition
bewegen. 10
67 68
siehe Abbildungen 11 - 12
1. Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem wird mit abnehmbarem
seitlichem Aufprallschutz geliefert. Dieser seitliche Schutz
Aufprallschutz MUSS auf der Türseite des Fahrzeugs verwendet
werden. Installation in 11 .
2. Drücken Sie den Freigabeknopf zum Entfernen des
Seitenaufprallschutzes. 12
Seitlichen Aufprallschutz verwenden
Höhenanpassung
für Kopfstütze und Schultergurte
siehe Abbildungen 13 - 14
1. Bitte passen Sie die Kopfstütze an und prüfen, ob sich der
Schultergurt auf der richtigen Höhe befindet (vgl. 13 &14 )
! Die Schultergurte müssen gleich hoch wie die Oberseite der
Schultern des Kindes oder knapp darunter verlaufen. 13
Ziehen Sie den Kopfstützeneinstellhebel nach oben und schieben Sie
die Kopfstütze dann herauf oder herunter, bis sie in einer der 8
Positionen einrastet. Die Positionen der Kopfstütze sind dargestellt in
14 .
siehe Abbildungen 15 - 16
Drücken Sie den Neigungseinstellknopf zur Anpassung der Position
des fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems. 15
Passen Sie die Sitzneigung auf eine der 8 Neigungspositionen für eine
optimale Unterstützung von Kopf und Nacken an. 16
Neigungseinstell
Rückwärts gerichteter Modus
(Körpergröße des Kindes 40 – 125 cm/ Gewicht
des Kindes 22.5 kg)
siehe Abbildungen 17 - 21
! Installieren Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem am
Rücksitz eines Fahrzeugs und setzen Sie das Kind dann in das
fortschrittliche Kinderrückhaltesystem.
1. Drücken Sie den Gurteinstellknopf, während Sie die Schultergurte in
die gewünschte Länge bringen (ziehen Sie zum Verlängern von
unterhalb der befestigten Schulterpolster). 17
2. Lösen Sie die Schnalle der Gurte, indem Sie den roten Knopf
drücken. 18
3. Befestigen Sie die Schnallen an beiden Seiten des Sitze, damit sich
das Baby komfortabler hineinsetzen lässt. 19
4. Setzen Sie das Kind in das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem
und führen Sie beide Arme durch die Gurte.
5. Schließen Sie die Schnalle. Bitte beachten Sie 20
6. Ziehen Sie die Gurtführung herab und stellen Sie sie auf die
passende Länge ein, so dass Ihr Kind sicher ordnungsgemäß wird.
21
! Achten Sie stets darauf, dass Ihr Kind sicher angeschnallt und der
Gurt richtig befestigt ist, indem Sie jeglichen Durchhang beseitigen.
69 70
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Verwendung des Babyeinsatz
siehe Abbildungen 22 - 27
Drücken Sie den roten Knopf zum Lösen der Schnalle. 22
Befolgen Sie zum Entfernen der Textilteile die Schritte 23 - 27 .
Achten Sie darauf, den Sitz auf eine Neigungsposition zwischen 3 und
8 anzupassen, bevor Sie die Kunststoffclips an der Unterseite des
Sitzbezugs herausziehen. 26 -1
Bringen Sie die Textilteile wieder an, indem Sie die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge befolgen.
Textilteile entfernen
Sie sollten den vollständigen
Kleinkindeinsatz verwenden, solange
das Baby weniger als 60 cm misst.
Kann verwendet werden, bis das
Kind aus dem Einsatz
herausgewachsen ist. Der
Babyeinsatz ist mit einem seitlichen
Aufprallschutz verstärkt.
Entfernen Sie das
Kopfstützteil des
Babyeinsatzes, wenn der Kopf
des Kindes nicht mehr
komfortabel hineinpasst.
Entfernen Sie das Körperteil
des Babyeinsatzes, wenn die
Schultern des Kindes nicht
mehr komfortabel
hineinpassen.
Entfernen Sie das Polster des
Babyeinsatzes durch Öffnen
der Druckknöpfe, um mehr
Platz zu schaffen, wenn das
Baby nicht mehr komfortabel
hineinpasst. Das Polster kann
zur komfortablen
Unterstützung des
Babyrückens separat
verwendet werden, ohne dass
es dafür am Einsatz befestigt
werden muss.
! Bitte bewahren Sie den Babyeinsatz außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
! Bitte waschen Sie die Textilteile mit kaltem Wasser unter 30 °C.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische
Reinigung geben.
! Reinigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem oder die Basis nicht mit
unverdünnten Reinigungsmitteln Benzin oder anderen organischen
Lösungsmitteln. Diese können das fortschrittliche Kinderrückhal-
tesystem beschädigen.
! Wringen Sie die Textilteile nicht kräftig aus. Andernfalls könnten an
den Textilteilen Falten zurückbleiben.
! Bitte hängen Sie die Textilteile zum Trocknen im Schatten auf.
! Bitte entfernen Sie das fortschrittliche Kinderckhaltesystem vom
Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
Pflege und Wartung
71 72
Välkommen till Joie
Du har köpt en högkvalitativ﹐ fullt certifierad säkerhetsbilbarnstol.
Den här produkten är lämplig för användning med barn som är
40cm–125cm långa och väger upp till 22.5kg. Läs noga igenom
denna bruksanvisning och följ installationsstegen eftersom det är det
ENDA sättet att skydda ditt barn från allvarliga personskador eller
dsfall vid en eventuell olycka﹐ samt för att göra det bekvämt för
ditt barn när den här produkten används. Spara denna bruksanvisning
för framtida behov.
Bekräfta
För att använda denna Joie förstärkta bilbarnstol med i-Size ISOFIX-
stanordningar﹐ i enlighet med FN:s förordning nr 129﹐ måste ditt
barn uppfylla följande krav.
Batvänd: Barnets längd 40cm – 125cm/max22.5kg
s igenom alla instruktionerna i denna bruksanvisning innan
produkten installeras och används.
! VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA REFERENS. LÄS IGENOM NOGA.
Förvara bruksanvisningen i lagringsutrymmet på baksidan av sätet
såsom visas i högra figuren.
Bek vår webbplats joiebaby.com för att få garantiinformation
SE Lista över delar
1 Huvudstöd
2 Sittdyna
3 Studsstång
4 Knapp för lutningsjustering
5 Justeringsknapp för stödben
6 Indikator för stödben
7 Justeringsknapp för stödben
8 Stödben
9lte
10 Axelseleskydd
11 Spädbarnsinsats
12 Inställningsspak för
huvudstödet
13 Sidokrockskyddskapsel
*får endast användas på dörrsidan
14 Studsstångens
justeringsband
15 Studsstångens
frigöringsknapp
16 ISOFIX-anslutning
17 ISOFIX-styrskenor
18 ISOFIX-justeringsknapp
Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återförljaren
om något saknas.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
73 74
VARNING
! Läs NOGGRANT de varningar som finns i den
separata säkerhetsmanualen för att säkerställa
säker användning av produkten.
Nödfall
Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet omedelbart får
första hjälpen och medicinsk behandling.
Produktinformation
1. Det här förstärkta fasthållningsanordningssystemet för barn är
en “i-Size”. Den är godkänd enligt FN:s förordning nr 129, för
användning i i-Size kompatibelt fordonssäte, placerad såsom
indikeras av fordonstillverkarens bruksanvisning.
2. Vid tveksamheter ska antingen tillverkaren eller återförsäljaren av
system för förstärkt bilbarnstol rådfrågas.
Material Plast, metall, tyg
Patentnr. Patentansökan under behandling
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Installationsläge
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Installationsbekymmer
40cm–
125cm/
22.5kg
Bakåtvänt
läge
Position
1–8
Installationsläge Bild för installation
Barnets
storlek Stolposition
75 76
Basinstallation
se bilder 1 - 10
1. Fäst ISOFIX-styrskenorna på fordonets ISOFIX-förankringspunkterna
(se fordonets ägarhandbok). 1 ISOFIX-styrskenorna kan skydda
bilsätets yta från att slitas ut. De kan också styra ISOFIX-
anslutningarna.
2. Vik ut stödbenet från förvaringsutrymmet. 2
3. Förläng ISOFIX-anslutningen genom att trycka på ISOFIX-
justeringsknappen och samtidigt dra i anslutningen. 3
4. Tryck på ISOFIX-justeringsknappen för att justera ISOFIX-
anslutningarna. Rikta in ISOFIX-anslutningarna mot ISOFIX-skenorna
och klicka sedan i båda ISOFIX-anslutningarna i ISOFIX-
förankringspunkterna. 4
! Var noga med att båda ISOFIX-anslutningarna sitter fast ordentligt
på fordonets ISOFIX-förankringspunkter. Det ska uppstå två hörbara
klick och indikatorernas färger på båda ISOFIX-kontakterna ska vara
helt gröna. 4 -1
! Kontrollera att basen sitter fast installerad genom att dra i båda
ISOFIX-anslutningarna.
5. Dra studsstången mot fordonets bakdel och spärra på plats genom
att dra i studsstångens justeringsband. 5
6.
Efter att basen placerats på fordonssätet, förläng stödbenet till golvet
6
. När stödbenet är installerat korrekt blir indikatorn för stödben
grön. Vid felaktig montering blir den röd.
6
-2
! Stödbenet har flera lägen. När stödbenets indikator blir röd betyder
det att stödbenet är i fel läge.
! Kontrollera att stödbenet är helt i kontakt med fordonets golv.
! Kläm på stödbenets justeringsknapp och förkorta sedan stödbenet
uppåt. 6 -1
7. Den komplett monterade basen visas i enligt 7.
! ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på ISOFIX-
förankringspunkterna. 7 -1
! Stödbenet måste vara installerat korrekt och ha en grön indikator.
7 -2
Ta bort basen
8. Ta bort basen från fordonssätet genom att först trycka på de
sekundära låsknapparna
9-1 och sedan trycka på ISOFIX-
frikopplingsknapparna 9 -2 på ISOFIX-anslutningarna innan basen
tas bort från fordonssätet. 9
9. Innan sätet transporteras ska ISOFIX-justeringsknappen tryckas in
och ISOFIX-anslutningarna ska flyttas tillbaka in i förvaringsläge. 10
77 78
se bilder 11 - 12
1. Den förstärkta bilbarnstolen levereras med löstagbar
sidokrockskyddkapsel. Sidokrockskyddkapseln MÅSTE användas
på fordonets dörrsida. Installationen visas i 11 .
2. Tryck på frigöringsknappen för att ta bort sidokrockskyddskapseln.
12
Använda sidokrockskyddet
Höjdjustering
för huvudstöd och axelselen
se bilder 13 - 14
1. Justera huvudstödet och kontrollera att axelselen har korrekt höjd
enligt 13 &14
! Axelremmarnas höjd måste vara i jämnhöjd med eller strax under
översta punkten på barnets axlar. 13
Lyft upp inställningsspaken för huvudstödet under tiden som du drar
upp eller ned huvudstödet tills det snäpper plats i en av de 8
positionerna. Huvudstödets positioner visas enligt 14 .
se bilder 15 - 16
Tryck på knappen för lutningsjustering för att justera den förstärkta
bilbarnstolen till den lämpliga positionen. 15
Justera sätets lutning till någon av de 8 lutningspositionerna för att ge
huvud och nacke optimalt stöd. 16
Lutningsjustering
Bakåtvänt läge
(Barnets längd 40 cm-125cm/barnets
vikt22.5kg)
se bilder 17 - 21
! Installera den förstärkta bilbarnstolen i baksätet och placera sedan
barnet i den förstärkta bilbarnstolen.
1. Tryck på bandjusteringsknappen medan du drar axelselarna till den
önskade längden (dra underifrån på de fasta axeldynorna för att
förlänga). 17
2. Lossa bältesspännet på axelselen genom att trycka på den röda
knappen. 18
3. Sätt fast spännena på båda sidorna om sätet för att underlätta
placering av barnet. 19
4. Placera barnet i den förstärkta bilbarnstolen och trä båda armarna
genom selen.
5. Aktivera spännet. Se 20
6. Dra ned bandinställningen och ställ in lämplig längd för att se till att
barnet sitter ordentligt fast. 21
! Ha alltid barnet säkert i selen som ska vara ordentligt åtdragen så att
eventuellt slack åtgärdats.
79 80
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Använd spädbarnsinsats
se bilder 22 - 27
Tryck på den röda knappen för att öppna spännet. 22
Följ stegen 23 - 27 för att ta bort det mjuka delarna.
Var noga med att justera sätet till någon av lutningspositionerna mellan
3–8 innan platsklämman som sitter under sätesöverdragets underdel
dras ut. 26 -1
För att sätta tillbaka det mjuka materialet, upprepa stegen ovan i
omvänd ordning.
Borttagning av mjuka delar
Vi rekommenderar att hela insatsen
används när barnet är kortare än
60 cm. Den kan används tills barnet
vuxit ur den. Spädbarnsinsatsen ökar
skyddet för sidostötar.
Ta bort huvudstödet på
spädbarnsinsatsen när
barnets huvud inte längre
passar bekvämt.
Ta bort kroppspartiet från
spädbarnsinsatsen när
spädbarnets axlar inte längre
sitter bekvämt.
Ta bort kuddarna i
spädbarnsinsatsen genom att
ta bort snäppena om det
behövs mer plats på grund av
att spädbarnet inte passar
bekvämt. Kudden kan
användas separat utan att
vara fäst i insatsen för att
stötta barnets rygg och ge
bättre komfort.
! Förvara spädbarnsinsatsen utom barnets räckhåll.
! Tvätta det mjuka materialet med kallt vatten under 30 °C.
! Stryk inte det mjuka materialet.
! Blek eller kemtvätta inte de mjuka delarna.
! Använd inte outspädda rengöringsmedel bensin eller andra
organiska lösningsmedel för att tvätta den förstärkta bilbarnstolen
eller basen. Det kan skada den förstärkta bilbarnstolen.
! Det mjuka materialet ska inte torkas genom att vridas ur kraftigt.
Det kan orsaka veck i det mjuka materialet.
! Häng det mjuka materialet att torka i skuggan.
! Ta bort den förstärkta bilbarnstolen från fordonssätet om den inte
skall användas under en längre tid.
Skötsel och underhåll
81 82
Καλώς ήλθατε στη Joie
Αγοράσατε ένα υψηλής ποιότητας, πλήρως πιστοποιημένο παιδικό
κάθισμα ασφαλείας. Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για χρήση από
παιδιά με ύψος 40-125 εκ.και βάρος έως 22.5 κιλά. Διαβάστε προσεκτικά
το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών και ακολουθήστε τα βήματα εγκατάστασης,
διότι αυτός είναι ο ΜΟΝΟΣ τρόπος για να προστατεύσετε το παιδί σας
από σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο σε περίπτωση ατυχήματος και για
να παρέχετε άνεση στο παιδί σας ενώ χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν.
Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών για μελλοντική χρήση.
Παρακαλούμε ελέγξτε τα ακόλουθα
Για να χρησιμοποιήσετε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας της Joie με
τους συνδέσμους ISOFIX i-Size σύμφωνα με τον Κανονισμό UN 129, το
παιδί σας πρέπει να πληροί τις ακόλουθες απαιτήσεις.
Κάθισμα στραμμένο προς τα πίσω: Ύψος παιδιού 40-125 εκ./ μεγ. 22.5
κιλά.
Διαβάστε όλες τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο πριν την εγκατάσταση και
χρήση του προϊόντος.
! ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ. ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών στον αποθηκευτικό θάλαμο στο πίσω
μέρος του καθίσματος, όπως φαίνεται στη δεξιά εικόνα.
Για πληροφορίες σχετικά με την εγγύηση, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα
μας στο joiebaby.com
EL Κατάλογος εξαρτημάτων
1 Στήριγμακεφαλιού
2 Μαξιλάρικαθίσματος
3 Μπάραπροστασίας
4 Κουμπίρύθμισηςανάκλισης
5 Κουμπίρύθμισηςσκέλους
φορτίου
6 Δείκτηςσκέλουςφορτίου
7 Κουμπίρύθμισηςσκέλους
φορτίου
8 Σκέλοςφορτίου
9 Πόρπη
10 Καλύμματαιμάνταώμου
11 Ένθεμαβρέφους
12 Μοχλόςρύθμισης
στηρίγματοςκεφαλιού
13 Μαξιλάριπροστασίας
πλευρικήςσύγκρουσης
ιαχρήσημόνοστηνπλευράτης
πόρταςτουοχήματος
14 Ιμάνταςρύθμισηςμπάρας
προστασίας
15 Κουμπίαποδέσμευσης
μπάραςπροστασίας
16 ΣύνδεσμοςISOFIX
17 ΟδηγοίISOFIX
18 ΚουμπίρύθμισηςISOFIX
Βεβαιωθείτεότιδενλείπουνεξαρτήματα.Επικοινωνήστεμετο
κατάστημαπώλησηςσεπερίπτωσηπουλείπεικάτι.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
83 84
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ τις προειδοποιήσεις που
παρέχονται στο ξεχωριστό Εγχειρίδιο ασφαλείας
για να διασφαλίσετε την ασφαλή χρήση του
προϊόντος.
Έκτακτη ανάγκη
Σεπερίπτωσηέκτακτηςανάγκηςήατυχήματος,ηπαροχήτων
πρώτωνβοηθειώνστοπαιδίσαςκαιηάμεσηαναζήτησηιατρικής
περίθαλψηςαποτελούνεπιτακτικήανάγκη.
Πληροφορίες προϊόντος
1.ΤοσυγκεκριμένοαποτελείΕνισχυμένοΠαιδικόΚάθισμαΑσφαλείας
“i-Size”.ΈχειεγκριθείσύμφωναμετονΚανονισμόUN129,για
χρήσησεθέσειςκαθίσματοςοχημάτωνσυμβατέςμεi-Size,όπως
υποδηλώνεταιαπότουςκατασκευαστέςτουοχήματοςστοεγχειρίδιο
χρήστητουοχήματος.
2.Σεπερίπτωσηαμφιβολίας,συμβουλευτείτετονκατασκευαστήτου
παιδικούκαθίσματοςασφαλείαςήτονλιανοπωλητή.
Υλικά Πλαστικά,μέταλλο,υφάσματα
Αριθμός ευρεσιτεχνίας Διπλώματαευρεσιτεχνίαςσεεκκρεμότητα
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Τρόπος εγκατάστασης
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Πληροφορίες εγκατάστασης
40-125 εκ./
≤22.5 κιλά
Κάθισμα
στραμμένο
προς τα
πίσω
Θέση 1-8
Τρόπος
εγκατάστασης
Εικόνα
εγκατάστασης
Μέγεθος
παιδιού
Θέση
καθίσματος
85 86
Εγκατάσταση βάσης
δείτε τις εικόνες 1 - 10
1.ΠροσαρτήστετουςοδηγούςISOFIXστασημείααγκύρωσηςISOFIX
τουοχήματος(ανατρέξτεστοεγχειρίδιοχρήσηςτουοχήματος). 1Οι
οδηγοίISOFIXμπορούνναπροστατεύσουντηνεπιφάνειατου
καθίσματοςτουοχήματοςαπόσχισίματα.Μπορούνεπίσηςνα
καθοδηγήσουντουςσυνδέσμουςISOFIX.
2.Ξεδιπλώστετοσκέλοςφορτίουαπότοθάλαμοαποθήκευσης. 2
3.ΕπεκτείνετετουςσυνδέσμουςISOFIXπιέζονταςτοκουμπίρύθμισης
ISOFIXκαιτραβώνταςταυτόχρονατονσύνδεσμο. 3
4.ΠιέστετοκουμπίρύθμισηςτουσυστήματοςISOFIXγιαναρυθμίσετε
τουςσυνδέσμουςISOFIX.ΕυθυγραμμίσετετουςσυνδέσμουςISOFIX
μετουςοδηγούςISOFIXκαιστησυνέχειακουμπώστεκαιτουςδυο
συνδέσμουςISOFIXστασημείααγκύρωσηςISOFIX. 4
! ΒεβαιωθείτεότιαμφότεροιοισύνδεσμοιISOFIXέχουνπροσαρτηθεί
σωστάστασημείααγκύρωσηςISOFIX.Πρέπειναακουστούνδύο
ήχοικλικκαιταχρώματατωνδεικτώνστουςδύοσυνδέσμουςISOFIX
πρέπειναείναιτελείωςπράσινα. 4 -1
! Ελέγξτεγιαναβεβαιωθείτεότιηβάσηέχειεγκατασταθείμεασφάλεια,
τραβώνταςκαιτουςδυοσυνδέσμουςISOFIX.
5.Τραβήξτετημπάραπροστασίαςπροςτοπίσωμέροςτουοχήματος
καιασφαλίστετηθέσητηςτραβώνταςτονιμάνταρύθμισηςτης
μπάραςπροστασίας. 5
6.
Αφούτοποθετήσετετηβάσηστοκάθισματουοχήματος,επεκτείνετε
τοσκέλοςφορτίουστοδάπεδο
6
.Όταντοσκέλοςφορτίουέχει
εγκατασταθείσωστά,οδείκτηςσκέλουςφορτίουγίνεταιπράσινος.Εάν
έχειεγκατασταθείλανθασμένα,θαγίνεικόκκινος.
6
-2
! Τοσκέλοςφορτίουέχειπολλέςθέσεις.Ότανοδείκτηςτουσκέλους
φορτίουγίνεταικόκκινος,αυτόσημαίνειπωςτοσκέλοςφορτίου
βρίσκεταισελάθοςθέση.
! Βεβαιωθείτεότιτοσκέλοςφορτίουέρχεταισεπλήρηεπαφήμετο
δάπεδοτουοχήματος.
! Πιέστετοκουμπίρύθμισηςσκέλουςφορτίου,στησυνέχειασυμπτύξτε
τοσκέλοςφορτίουπροςταπάνω. 6 -1
7.ΗπλήρωςσυναρμολογημένηβάσηεμφανίζεταιστηνΕικ. 7.
! ΟισύνδεσμοιISOFIXπρέπειναέχουνπροσαρτηθείκαιασφαλίσει
στασημείααγκύρωσηςISOFIX. 7 -1
! Τοσκέλοςφορτίουπρέπειναεγκατασταθείσωστάκαιναφαίνεταιο
πράσινοςδείκτης. 7 -2
Αφαίρεση της βάσης
8.Γιανααφαιρέσετετηβάση,πιέστεπρώταταβοηθητικάκουμπιά
κλειδώματος 9 -1και,στησυνέχεια,τακουμπιάαποδέσμευσης
ISOFIX 9 -2στουςσυνδέσμουςISOFIXπροτούαφαιρέσετετηβάση
απότοκάθισματουοχήματος. 9
9.Προτούμετακινήσετετοκάθισμα,πιέστετοκουμπίρύθμισηςτου
συστήματοςISOFIXκαιμετακινήστετουςσυνδέσμουςISOFIXστη
θέσηαποθήκευσης. 10
87 88
δείτε τις εικόνες 11 - 12
1.Τοενισχυμένοπαιδικόκάθισμαασφαλείαςπαρέχεταιμεαφαιρούμενη
προστασίααπόπλευρικήσύγκρουση.Αυτήηπροστασίαπλευρικής
σύγκρουσηςΠΡΕΠΕΙναεγκαθίσταταιστηνπλευράτηςπόρταςτου
οχήματος.Ηεγκατάστασηπαρουσιάζεταιστηνεικόνα 11 .
2.Πιέστετοκουμπίαποδέσμευσηςγιανααφαιρέσετετηνπροστασία
πλευρικήςσύγκρουσης. 12
Χρήση προστασίας από πλευρική σύγκρουση
Ρύθμιση ύψους
για το στήριγμα κεφαλιού και τους ιμάντες ώμων
δείτε τις εικόνες 13 - 14
1.Ρυθμίστετοστήριγμακεφαλιούκαιελέγξτεεάνοιιμάντεςώμου
βρίσκονταιστοσωστόύψοςσύμφωναμετιςεικόνες 13 &14
! Τούψοςτωνιμάντωνώμωνπρέπειναείναιστοίδιοεπίπεδοήλίγο
πιοχαμηλάαπότουςώμουςτουπαιδιού.13
Σηκώστετονμοχλόρύθμισηςτουστηρίγματοςκεφαλιού,σηκώνοντας
ταυτόχροναπροςταπάνωήπροςτακάτωτοστήριγμακεφαλιούμέχρι
αυτόνακουμπώσεισεμίααπότις8θέσεις.Οιθέσειςυποστήριξης
κεφαλήςεμφανίζονταιστηνεικόνα14 .
δείτε τις εικόνες 15 - 16
Πιέστετοκουμπίρύθμισηςανάκλισηςγιαναπροσαρμόστετο
ενισχυμένοπαιδικόκάθισμαασφαλείαςστηνκατάλληληθέση.15
Ρυθμίστετηνανάκλισητουκαθίσματοςσεοποιαδήποτεαπότις8θέσεις
ανάκλισηςγιαναεπιτύχετετηβέλτιστηστήριξητουκεφαλιούκαιτου
αυχένα.16
Ρύθμιση ανάκλισης
Κάθισμα στραμμένο προς τα
πίσω
(Ύψος παιδιού 40-125εκ./Βάρος παιδιού ≤22.5kg)
δείτε τις εικόνες 17 - 21
! Εγκαταστήστετοκάθισμαασφαλείαςστοπίσωκάθισματουοχήματος
καιέπειτατοποθετήστετοπαιδίστοπαιδικόκάθισμαασφαλείας.
1.Πιέστετοκουμπίρύθμισηςτουιμάντα,ενώτραβάτετουςιμάντες
ώμωνστοεπιθυμητόμήκος(τραβήξτεαπόκάτωαπότασταθερά
μαξιλαράκιαώμωνγιαναεπιμηκύνετε).17
2.Ξεκλειδώστετηνπόρπητωνιμάντωνπατώνταςτοκόκκινοκουμπί.18
3.Στερεώστετιςπόρπεςκαιστιςδύοπλευρέςτουκαθίσματοςγιανα
διευκολύνετετηντοποθέτησητουμωρού. 19
4.Τοποθετήστετοπαιδίστοκάθισμαασφαλείαςκαιπεράστεαμφότερα
ταχέριαμέσααπότουςιμάντες.
5.Κουμπώστετηνπόρπη.Ανατρέξτεστην20
6.Τραβήξτεπροςτακάτωτονιμάνταρύθμισηςκαιπροσαρμόστετον
στοσωστόμήκοςγιαναεξασφαλίσετεότιτοπαιδίσαςέχει
τοποθετηθείμεασφάλειακαιάνεση.21
! Νακρατάτεπάντοτετοπαιδίασφαλισμένοστουςιμάντεςκαινατους
σφίγγετεσωστάρυθμίζονταςτυχόνχαλάρωση.
89 90
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Χρήση ενθέματος βρέφους
δείτε τις εικόνες 22 - 27
Πιέστετοκόκκινοκουμπίγιανααποδεσμεύσετετηνπόρπη. 22
Ακολουθήστεταβήματα23 - 27 γιανααφαιρέσετεταυφασμάτινα
στοιχεία.
Βεβαιωθείτεότιέχετεήδηρυθμίσειτοκάθισμασεοποιαδήποτεαπότις
θέσειςανάκλισηςμεταξύ3-8προτούτραβήξετεταπλαστικάκλιπστο
κάτωμέροςτουκαλύμματοςκαθίσματος. 26 -1
Γιαναπροσαρτήσετεπάλιταυφασμάτιναστοιχείαεπαναλάβετετα
παραπάνωβήματαμεαντίστροφησειρά.
Αφαίρεση μαλακών στοιχείων
Συνιστούμετηχρήσητου
πλήρουςενθέματοςβρέφους
γιαόσοχρόνοτομωρόείναι
κάτωαπό60εκ.Μπορείνα
χρησιμοποιηθείέωςότουτο
παιδίξεπεράσειτομέγεθοςτου
ενθέματος.Τοένθεμαβρέφους
αυξάνειτηνπροστασία
πλευρικήςσύγκρουσης.
Αφαιρέστετοτμήμα
υποστήριξηςκεφαλιού
τουενθέματοςβρέφους
όταντοκεφάλιτου
παιδιούδενεφαρμόζει
πλέονάνετα.
Αφαιρέστετοτμήμα
σώματοςτουενθέματος
βρέφουςότανοιώμοιτου
βρέφουςδενεφαρμόζουν
πλέονάνετα.
Αφαιρέστετομαξιλαράκι
τουενθέματοςβρέφους
αποσυνδέονταςτα
μάνταλαγιανααφήσετε
περισσότεροχώροόταν
τοβρέφοςδενχωρά
άνετα.Τομαξιλαράκι
μπορείναχρησιμοποιηθεί
ξεχωριστά,χωρίςνα
προσαρτηθείστοένθεμα
γιατηνενίσχυσητης
πλάτηςτουβρέφους,
παρέχονταςπερισσότερη
άνεση.
! Αποθηκεύστετοένθεμαβρέφουςσεσημείοόπουδενέχει
πρόσβασητοπαιδί.
! Πλένετεταυφασμάτιναστοιχείαμεκρύονερόκάτωαπότους30°C.
! Μησιδερώνετεταυφασμάτιναστοιχεία.
! Μηχρησιμοποιείτελευκαντικόήυποβάλετεσεστεγνόκαθάρισμα
ταυφασμάτιναστοιχεία.
! Μηχρησιμοποιείτεαδιάλυτααπορρυπαντικά,βενζίνηήάλλους
οργανικούςδιαλύτεςγιαναπλύνετετοπαιδικόκάθισμαασφαλείας
ήτηβάση.Ενδέχεταιναπροκαλέσουνφθοράστοπαιδικόκάθισμα
ασφαλείας.
! Μηστύβετευπερβολικάταυφασμάτιναστοιχείαγιανα
στεγνώσουν.Μπορείναπροκληθούνζάρεςσταυφασμάτινα
στοιχεία.
! Απλώστεστησκιάταυφασμάτιναστοιχείαγιαναστεγνώσουν.
! Αφαιρέστετοενισχυμένοπαιδικόκάθισμαασφαλείαςαπότο
κάθισματουοχήματοςανδενπρόκειταιναχρησιμοποιηθείγια
μεγάλοχρονικόδιάστημα.
Φροντίδα και συντήρηση
91 92
Üdvözli a Joie
Ön egy kinő minőségű﹐ teljes mértékben jóváhagyott biztonságos
gyerekülést vásárolt. Ez a terk megfelelő 40 - 125 cm magas
/ 22.5 kg-l kisebb vagy egyenlő súlyú gyerekeknek. Olvassa el
figyelmesen a haszlati utasítást és kövesse a szerelési lépéseket﹐
mert ez az EGYETLEN mód arra﹐ hogy megvédje gyermekét komoly
sektől vagy haltól egy baleset esetén és hogy kényelmet
biztosítson gyermenek a terk használata közben. Kérk﹐ őrizze
meg a használati útmutatót a jövőbeni felhasználásra.
Kérjük hagyja jóvá
Ahhoz﹐ hogy ezt a fejlett gyerekülést az UN 129. számú Szabványnak
megfeleen tudja használni az i-Size ISOFIX csatokkal﹐ a
gyermekének a következő követelményeknek kell megfelelnie.
traző módban: Gyerek magasga 40cm-125cm / max 22.5kg;
A terk használata és szerese előtt olvassa el az útmutatóban lévő
összes utasítást.
! FONTOS: ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBIEKRE. KÉRJÜK OLVASSA EL
FIGYELMESEN.
Kérk őrizze meg a kezelési útmutatót az üs hátoldan levő
fiókban﹐ amint az ábra mutatja.
Garanclis inforciórt kérk látogasson el weboldalunkra a
joiebaby.com címen.
HU Alkatrészek listája
1 Fejtámasz
2 Üléspárna
3 Visszagördülőrúd
4 Döntésállítógomb
5 Terhelőlábállítógomb
6 Terhelőlábjelzés
7 Terhelőlábállítógomb
8 Terhelőláb
9 Csat
10 Vállhámszíjborítók
11 Csecsemőbetét
12 Fejtámaszállítókar
13 Oldalütésellenivédelem
*csakajtóoldalánhasználható
14 Visszagördülőrúdállítóháló
15 Visszagördülőrúdkioldó
gomb
16 ISOFIXcsatoló
17 ISOFIXvezetők
18 ISOFIXállítógomb
Kérjükgyőződjönmeg,hogynincsenekhiányzórészek.Kérjük
vegyefelakapcsolatotaforgalmazóval,hahiányzikvalami.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
93 94
FIGYELEM
! FIGYELMESEN olvassa el a különálló Biztonsági
zikönyben leírt figyelmeztetéseket, hogy biztonsá-
gosan használja a terméket.
Sürgősség
Sürsségvagybaleseteseténalegfontosabb,hogyagyereknek
viseljegondjátazonnalielsősegéllyelvagyorvosikezeléssel.
Termékinformáció
1.Ezegy„i-Size”FejlettGyerekülésRendszer.AzUN129.számú
Szabványnakmegfelelőenengedélyezettahasználataegyi-Size
kompatibilisgépkocsiülésben,ahogyaztagépkocsigyártójaleírjaa
használatiutasításban.
2.Amennyibenkétségelenne,tanácskozzonaFejlettGyerekülés
Rendszergyártójávalvagyeladójával.
Anyag Műanyag,fém,szövet
Szabványszám Szabványfenntartott
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Szerelési mód
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Szerelési problémák
40cm-125cm/
22.5kg
Hátranéző
mód 1-8 pozíc
Szerelési
mód Szerelési ábra
Gyerek
rete Üléshelyzet
95 96
Alap szerelése
lásd a képeket 1 - 10
1.HelyezzebeazISOFIXvezetőketazISOFIXcsatolópontokba(lásd
agépkocsihasználatiútmutatását). 1AzISOFIXvezetőkmegvédik
agépkocsiülésénekfelületétaszakadástól.Ugyanakkorirányítjákaz
ISOFIXcsatolókat.
2.Hajtsakialábatatárolórészből. 2
3.HúzzakiazISOFIXcsatlakozókatlenyomvaazISOFIXállítógombot
miközbenhúzzaacsatlakozót. 3
4.NyomjamegazISOFIXállítógombokat,hogyállítsonazISOFIX
csatolókon.HozzaegyvonalbaazISOFIXcsatolókatazISOFIX
vezetőkkel,majdkattintsamindkétISOFIXcsatolótazISOFIXrögzítő
pontokba. 4
! Győződjönmeg,hogymindkétISOFIXcsatolóbiztonságosan
csatlakozikagépjárműazISOFIXrögzítőpontokhoz.Kétkattanást
kellhallaniaésajelzésekszínemindkétISOFIXcsatlakozónteljesen
zöldkelllegyen. 4 -1
! Győződjönmeg,hogyazalapotbiztonságosanbeszerelte,meghúzva
mindkétISOFIXcsatolót.
5.Húzzaavisszagördülőrudatajárműhátoldalafeléészároljaa
helyén,meghúzvaavisszagördülőrúdállítóhálóját. 5
6.
Miutánazalapotagépkocsiülésérehelyeztehúzzakiaterhelőlábat
apadlóig
6
.Amikoraterhelőlábhelyesenvanfelszerelve,aterhelő
lábjelzésezöldlesz.Amikorhelytelenülvanbeszerelve,ajelzés
piros.
6
-2
! Aterhelőlábnaktöbbhelyzetevan.Amikoraterhelőlábjelzésepiros,
ezaztjelenti,hogyaterhelőlábrosszhelyzetbenvan.
! Győződjönmeg,hogyaterhelőlábteljesenérintkezikagépkocsi
padlójával.
! Szorítsamegaterhelőlábállítógombját,majdrövidítsemegfelfelea
terhelőlábat. 6 -1
7.Ateljesenösszeszereltalapota 7-esábramutatja.
! AzISOFIXcsatlakozókathozzákellcsatolniésrögzíteniazISOFIX
csatolópontokhoz. 7 -1
! Aterhelőlábathelyesen,zöldjelzésselkellfelszerelni. 7 -2
Az alap eltávolítása
8.Azalapeltávolításáhozelőszörnyomjamegamásodlagos
zárógombot 9 -1majdazISOFIXkioldógombokat 9 -2azISOFIX
csatolókonmielőtteltávolítjaazalapotagépkocsiüléséből. 9
9.AzülésszállításaelőttnyomjamegazISOFIXállítógombotés
mozdítsahátraazISOFIXcsatolókatatárolóállásba. 10
97 98
lásd a képeket 11 - 12
1.Afejlettgyerekülésteltávolíthatóoldalsóütésvédővelszállítják.Az
oldalsóvédőpajzsotagépkocsiajtófelőlioldalánKELLhasználnia
legjobbvédelemérdekében.Aszerelésláthatóitt 11
2.Nyomjamegakiengedőgombot,hogyeltávolítsaazoldalsó
ütésvédőt. 12
Haszálja az oldalsó ütésvédőt
Magasság állítása
fejtámasznak és vállhámszíjnak
lásd a képeket 13 - 14
1.Kérjükállítsabeafejtámasztésellenőrizze,hogyavállhámszíjaka
helyesmagasságbanvannak13 &14 szerint.
! Avállhámszíjmagasságaagyerekvállávalegyvonalbanvagyaz
alattkelllegyen.13
Emeljefelafejtámaszállítófogantyútésközbenhúzzafelvagylea
fejtámasztamíga8pozícióegyikébebekattan.Afejtámaszpozíciókitt
láthatók14 .
lásd a képeket 15 - 16
Szorítsamegadöntésállítógombot15 hogyafejlettgyerekülésta
megfelelőhelyzetbeállítsa.
Állítsonazülésdőléséna8pozícióegyikébeazoptimálisfejés
nyaktartáshoz.16
Döntés állítás
Hátranéző mód
(Gyerek magassága 40cm- 125cm / Gyerek
súlya22.5kg)
lásd a képeket 17 - 21
! Kérjükszereljeafejlettgyereküléstagépkocsihátulsóülésébe
ezutánhelyezzebeleagyereket.
1.Nyomjamegahámszíjállítógombot,miközbenkihúzzaa
vállhámszíjakatakívánthosszra(Húzzaalulrólarögzített
vállpárnákathahosszabítaniakarja).17
2.Nyissakiahámszíjakcsatjátavörösgombmegnyomásával.18
3.Rögzítseacsatokatazülésmindkétoldalán,hogyagyerek
elhelyezésekönnyebblegyen.19
4.Helyezzeagyereketafejlettgyerekülésbeésmindkétkezétfűzzebe
ahámszíjakba.
5.Csatoljabeacsatot.Kérjüktanulmányozza20
6.Húzzaleazállítóhálótésállítsaamegfelelőhosszra,hogyagyerek
biztonságbanlegyen.21
! Mindigrögzítseagyereketahámszíjakbaésmegfelelőenszorítsa
megavállhámszíjakat,eltávolítvaalógórészeket.
99 100
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Csecsemő betét használata
lásd a képeket 22 - 27
Acsatkiengedéséheznyomjamegapirosgombot. 22
Kövesseaz23 - 27 lépéseket,hogyeltávolítsaapuhabelsőket.
Győződjönmeg,hogybeállítjaazüléstaz3-8döntésipozíciók
valamelyikébe,mielőttkihúzzaaműanyagklipszeketazüléshuzat
aljáról. 26 -1
Apuhabelsőkújbólifelszereléséhezkérjükismételjemegalépéseket
fordítottsorrendben.
A puha belsők eltávolítása
Ajánlott a teljes csecsemő betét
használata, amíg a gyerek 60 cm-nál
kisebb. Használható amíg kinövi a
betétet. A csecsemő betét növeli az
oldalütések ellen nyújtott védelmet.
Távolítsa el a fejtámaszt a
csecsemőbetétből amikor a
gyerek feje már nem fekszik
kényelmesen.
Távolítsa el a testtámaszt a
csecsemőbetétből amikor a
gyerek már nem fekszik
kényelmesen.
Távolítsa el a csecsemő
betétpárnát a gombokat
lepattintva, hogy több helyet
biztosítson amikor a gyerek
nem ül kényelmesen. A párna
használható külön, anélkül
hogy a betéthez lenne
csatolva, hogy a gyerek
hátánál kényelmesebb legyen.
! Kérjüktároljaacsecsemébetétetvalaholaholagyereknemériel.
! Kérjükmossaapuhabelsőthidegvízzel30°Calatt.
! Nevasaljaapuhabelsőt.
! Nefehérítsevagynetisztíttassaapuhabelsőt.
! Nehasználjonhígításnélkülimosószereket,benzintvagymás
szervesoldószertafejlettgyerekülésvagyazalapmosására.Ezek
károsíthatjákafejlettgyerekülést.
! Szárításhoznecsavarjanagyerővelapuhabelsőket.Ráncok
maradhatnakapuhabelkön.
! Kérjükakasszafelszáradniapuhabelsőketazárnyékba.
! Amennyibenhosszúideignemhasználjaafejlettgyerekülést,kérjük
vegyekiagépkocsiból.
Gondozás és karbantartás
101 102
Velkommen til Joie
Du har købt en fuldt certificeret autostol af høj kvalitet. Dette produkt
er velegnet til brug med børn med en højde fra 40-125 cm og en vægt
op til 22.5 kg. Læs denne brugsvejledning omhyggeligt og følg alle
monteringstrinene﹐ da dette er den ENESTE måde at beskytte dit barn
mod alvorlige skader eller dødsfald i tillde af en ulykke﹐ samt den
eneste måde at dit barn kan sidde behageligt i autostolen. Behold
denne brugsvejledning til senere reference.
Bekræft venligst
For at bruge denne forstærket Joie-autostol med i-Size ISOFIX-
spænder﹐ der er i overensstemmelse med FN-forordningen nr. 129 skal
dit barn opfylde følgende krav.
Bagudvendt: Børnehøjde 40-125cm/maks. 22.5kg;
s alle instruktionerne i denne vejledning﹐ inden produktet
monteres og tages i brug.
! VIGTIGT: GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG. LÆS DENNE
VEJLEDNING OMHYGGELIGT.
Behold denne brugervejledning i rummet bag på sædet﹐ som vist på
billedet til højre.
Beg vores websted på joiebaby.com for at få oplysninger om
garanti
DA Liste over dele
1 Nakkestøtte
2 Sædepude
3 Bøjle
4 Knap til justering af ryglænet
5 Justeringsknap til benstøtte
6 Indikator til støtteben
7 Justeringsknap til benstøtte
8 Benstøtte
9 Spænde
10 Skulderselebetræk
11 Indlæg til spædbørn
12 Justeringshåndtag til
hovedstte
13 Sideskærm
*må kun bruges på sidedøren
14 Justeringsele til bøjle
15 Frigørelsesknap til bøjle
16 ISOFIX-spænde
17 ISOFIX-styr
18 ISOFIX-justeringsknap
Kontroller, at der ikke mangler nogen dele. Kontakt venligst din
forhandler, hvis noget mangler.
13
17
14
3
10
8
9
12
1
7
5
4
11
15
16
18
2
6
103 104
ADVARSEL
! Læs omhyggeligt advarslerne i den separate
sikkerhedsvejledning, så produktet bruges sikkert.
Nødsituation
I tilfælde af en nødsituation eller ulykker er det vigtigst, at dit barn
straks får førstehjælp og lægebehandling.
Produktoplysninger
1. Dette er et forstærket “i-Size” autostolsystem. Det er - i henhold
til FN-forordningen nr.129 - godkendt til brug i i-Size-kompatible
sæder i køretøjer, som er angivet af bilproducenterne i køretøjets
brugervejledning.
2. Hvis du er i tvivl, skal du kontakte producenten af autostolen eller
din forhandler.
Materialer Plastik, metal, stof
Patentnummer Afventer patent
Installation
Mode
Figure for
Installation
Seat
Position
Child's
Size
40cm-125cm/
22.5kg
<
Rear
Facing
mode
ECE
R129
Position
1-8
Opstillingsmåde
A
I
R
B
A
G
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
Monteringsproblemer
40-125cm/
22.5kg
Bagudvendt
stilling Position 1-8
Opstillingsmåde Billede af opstilling
Barnets
størrelse Sædeposition
105 106
Montering af bunden
Se billederne 1 - 10
1. Spænd ISOFIX-spænderne fast i køretøjets ISOFIX-spænder (se
brugsvejledningen til køretøjet). 1 ISOFIX-skinnerne kan beskytte
overfladen af køretøjets sæde imod slid. De kan også føre ISOFIX-
spænderne.
2. Fold benstøtten ud fra opbevaringsrummet. 2
3. Træk ISOFIX-spænderne ud ved, at trykke på ISOFIX-
justeringsknappen, samtidig med at du trækker i spændet. 3
4. Tryk på ISOFIX-justeringsknappen for at justere ISOFIX-spænderne.
Juster ISOFIX-spænderne med ISOFIX-styrebeslagene, og tryk
begge ISOFIX-spænderne ned i ISOFIX-spændepunkterne. 4
! Sørg for, at begge ISOFIX-spænderne er sikkert fastgjort til deres
ISOFIX-spændepunkt. Du skal kunne høre 2 klik, og farven på
indikatorerne på begge ISOFIX-spænderne skal være helt grøn. 4 -1
! Kontroller, at bunden er monteret sikkert, ved at trække i begge
ISOFIX-spænderne.
5. Træk bøjlen mod bagenden af køretøjet og lås den på plads ved, at
trække i justeringsselen til bøjlen. 5
6.
Når du har placeret soklen på køretøjets sæde, skal du trække
benstøtten ned til gulvet
6
. Når støttebenet sidder rigtigt, er
indikatoren grønt. Hvis indikatoren er rød, sidder støttebenet forkert.
6
-2
! Støttebenet har flere positioner. Når indikatoren for støttebenet viser
rød, er det i den forkerte position.
! Sørg for, at benstøtten er i fuld kontakt med bunden i køretøjet.
! Tryk på frigivelsesknappen til støttebenet, og tryk det opad. 6 -1
7. Den fuldt samlede sokkel er vist i 7.
! ISOFIX-spænderne skal fastgøres og fastlåses til ISOFIX-
spændepunkterne. 7 -1
! Benstøtten skal installeres korrekt med den grønne indikator. 7 -2
Fjernelse af bunden
8. Bunden tages af ved først at trykke på de andre låseknapper 9 -1
og derefter på ISOFIX-frigørelsesknapperne 9 -2 på ISOFIX-
forbindelsespunkterne, inden bunden tages af sædet i køretøjet. 9
9. Før sædet transporteres, skal du trykke på ISOFIX-
justeringsknappen og sætte ISOFIX-spændet tilbage til
opbevaringspositionen. 10
107 108
Se billederne 11 - 12
1. Autostolen er udstyret med en aftagelig beskyttende sideskærm.
Sideskærmen SKAL bruges på dørsiden i køretøjet. Monteringen er
vist i 11 .
2. Tryk på frigivelsesknappen for, at fjerne sideskærmen. 12
Brug sideskærmen
Højdeindstilling
af nakkestøtte og skulderseler
Se billederne 13 - 14
1. Juster nakkestøtten og sørg for, at skulderselen er i den korrekte
højde ifølge 13 &14
! Højden på skulderselen skal passe med barnets skuldre. 13
Tryk justeringshåndtaget til hovedstøtten op, og træk hovedstøtten op
eller ned, indtil den klikker sig fast i en af de 8 stillinger. Nakkestøtten
stillinger er vist på billede 14 .
Se billederne 15 - 16
Tryk på knappen til justering af ryglænet, for at justere autostolen til
den rigtige stilling. 15
Juster sædets hældning til en af de 8 tilbagelænede indstillinger for
optimal hoved- og nakkestøtte. 16
Indstilling af ryglænet
Bagudvendt stilling
(Børnehøjde 40-125cm/Børnevægt 22.5kg)
Se billederne 17 - 21
! Stil autostolen på bagsædet i køretøjet, og put derefter barnet i
autostolen.
1. Tryk på selejusteringsknappen samtidig med at du trækker
skulderselen ud til den ønskede længde (træk under de fastgjorte
skulderpuder). 17
2. Lås selespændet op ved at trykke på den røde knap.18
3. Spænd spænderne på begge sider af sædet, så det er nemmere at
lægge barnet i. 19
4. Anbring barnet i autostolen, og før begge arme gennem selerne.
5. Lås spændet. Se venligst 20
6. Træk selejusteringen nedad, og juster selen til den ønskede længde,
så dit barn er spændt ordentligt fast. 21
! Sørg altid for at barnet er spændt fast med selen, og at selen sidder
ordentligt og ikke for løs.
109 110
Remove the head support
portion of the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
We recommend using
the full infant insert
while the baby is under
60cm. It can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
Brug indlægget til spædbørn
Se billederne 22 - 27
Tryk på den røde knap for at åbne låsebeslaget. 22
Følg trinene 23 - 27 for, at tage de bløde dele af.
Sørg for at justere sædet til en af de tilbagelænede indstillinger mellem
3-8, før du trækker plastikklemmerne ud for neden på sædebetrækket.
26 -1
For at sætte de bløde dele på igen skal du gentage ovenstående trin i
omvendt rækkefølge.
Sådan tages de bløde dele af
Vi anbefaler at bruge indlægget,
mens barnet er under 60 cm. Det kan
bruges, indtil de vokser ud af
indsatsen. Indlægget til spædbørn
beskytter mere mod stød fra siden.
Når barnets hoved ikke
længere passer komfortabelt,
skal du tage hoveddelen af
indlægget.
Når barnets skuldre ikke
længere passer komfortabelt,
skal du tage kropsdelen af
indlægget.
Når barnet ikke passer
komfortabelt, skal du tage
resten af indlægget ud ved at
frigøre låsene, så barnet får
mere plads. Puden kan bruges
separat uden indlægget til at
støtte barnets ryg for mere
komfort.
! Opbevar indlæg til spædbørn et sted uden for barnets rækkevidde.
! De bløde dele skal vaskes i koldt vand under 30 °C.
! De bløde dele må ikke stryges.
! De bløde dele må ikke vaskes med blegemiddel eller kemiske
rengøringsmidler.
! Brug ikke ufortyndede rengøringsmidler, rensebenzin eller andre
organiske opløsningsmidler til at vaske autostolen eller bunden. Det
kan beskadige autostolen.
! Undgå at vride de bløde dele for meget, når de skal tørres. Det kan
give de bløde dele folder.
! De bløde dele skal hænges til tørre i skyggen.
! Hvis den forstærkede babyautostol ikke skal bruges i længere tid,
skal den tages ud af køretøjet.
Pleje og vedligeholdelse
IM-000735B
view all fine signature selections at
joiebaby.com/signature
Allison Baby UK Ltd,
Venture Point, Towers Business Park
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
NUNA International B.V.
Van der Valk Bourmanweg 178 C,
2352 JD Leiderdorp, The Netherlands
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Joie i-Prodigi Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario