Transcripción de documentos
Memphis Air
Kombi-Kinderwagen
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
INSTRUCTION
GB
WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN
INSTRUCTIONS
F
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
RUS
ISTRUZIONI DI USO
I
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΕΩΣ
GR
INSTRUCCIONES DE USO
E
1
2
4a
4b
5
8
3
4c
6
9
7
10
D
WARNHINWEISE UND ZU BEACHTENDE PUNKTE
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie
sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres
Kindes beeinträchtigt werden.
•
Dieser Wagen ist für 1 Kind ab einem Alter von 0 Monaten und mit
einem Gewicht bis 15 kg bestimmt. Die maximale Beladung des
Kinderwagens darf 15 kg nicht überschreiten.
•
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
•
WARNUNG: Halten Sie Plastikverpackungsmaterialien aus der
Reichweite von Kindern, um eine Erstickungsgefahr zu vermeiden.
•
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
•
WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind
selbstständig sitzen kann.
•
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Beckengurt.
•
WARNUNG: Diese Sitzposition ist für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
•
WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
•
WARNUNG: Beim Abstellen des Wagens betätigen Sie immer die
Feststellbremse(n).
•
WARNUNG: Denken Sie daran, dass kleine Teile durch Ihr Kind
verschluckt werden und Ersticken verursachen können.
•
WARNUNG: Legen Sein keine zusatzlichen Matratzen in den
Kinderwagen
•
Bitte verwenden Sie nur original hauck-Zubehör und original hauckErsatzteile.
•
Bitte verwenden Sie nur die mitgelieferte Tragetasche. Bitte achten
sie auf sichere Befestigung Tragetasche. Legen Sie keine zusätzliche
Matratze in die Tragetasche.
4
•
Vermeiden Sie extreme Gebrauchssituationen, die Ihre Kontrolle
über das Kind und den Kinderwagen verringern.
•
Wenn Sie den Kinderwagen für Ihr Kind nutzen, sollten Sie das Tempo
auf Gehen beschränken, also nicht rennen, joggen oder skaten.
•
Benutzen Sie keine Rolltreppen oder Treppen und seien Sie bei der
Benutzung von Aufzügen, während Ihr Kind sich im Kinderwagen
befindet, vorsichtig.
•
Benutzen Sie nur den angegeben Platz für Zuladung und
überschreiten Sie nicht das maximal zulässige Gewicht von 15 kg.
•
Der Kinderwagen darf nur für den Transport von einem Kind verwendet
werden.
•
Achten Sie darauf, dass die Hände des Kindes nicht in Faltbereiche
geraten und so Gefahr laufen gequetscht zu werden, wenn Sie den
Kinderwagen oder Teile davon falten, entfalten oder anderweitig
verändern.
D
Bitte verwenden Sie nur original MINI STAR-Zubehör und original MINI
STAR-Ersatzteile.
DIESER WAGEN ENTSPRICHT DER NORM: DIN EN 1888:2003-06
5
GEBRAUCHSANWEISUNG
1.
Aufbau
Transportsicherung lösen.
Wagen durch Umlegen des Schiebers aufstellen bis beidseitig die
Verriegelungen hör- und sichtbar eingerastet sind.
2.
Radmontage (Bild 2)
3.
Bremsen
4.
Verdeckmontage (Bild 3)
5.
Schwenken der Schiebestange (Bild 4 a/b/c)
6.
Höhenverstellung Schiebestange (Bild 5)
7.
Verstellung der Rückenlehne (Bild 6)
8.
Verstellung der Beinauflage (Bild 7)
Ein Rad auf die Vorderachse aufstecken, bis ein CLICK zu hören ist
und die Metallklammer in der Achsnut eingerastet ist. Festen Sitz
überprüfen. Nun die Achse durch die beiden Kunststoffführungen an
den Gestellenden schieben und das andere Rad aufstecken. Auch hier
festen Sitz überprüfen. Verfahren Sie bei der Hinterachse
entsprechend.
Um die Fussbremse zu arretieren, drücken Sie mit dem Fuss die
Bremsstange nach unten.
Um Sie wieder zu lösen, heben Sie die Bremsstange mit dem Fuss an.
Achtung! Zum Parken des Wagens immer die Bremse arretieren.
Verdeck in die entsprechenden Öffnungen links und rechts am
Sportwagenaufsatz einführen.
Zur Verwendung des Wagens mit Tragenest kann man die
Schiebestange schwenken. Dies erfolgt durch Ziehen am oberen
Verstellhebel an der Schiebestange und gleichzeitiges Umlegen zur
anderen Seite. Auf korrektes Einrasten ist zu achten.
Drücken Sie beidseitig die Verstellknöpfe unterhalb des Griffes, stellen
Sie die gewünschte Höhe ein. Nach der Fixierung der gewünschten
Höhe treten die Knöpfe wieder heraus.
Um die Rückenlehne zu verstellen, Metallgriff an der Rückseite der
Lehne hochziehen und Lehne zurücklegen.
Sitzposition erreicht man, wenn die Rücklehne hochgedrückt wird und
die Verriegelung einrastet.
Beinauflage in die gewünschte Position bringen und die Metallstütze
unterhalb die Beinauflage einhaken.
9.
Verstellung des Vorderbügels (Bild 8)
Drücken Sie beidseitig die Verstellknöpfe, stellen Sie die gewünschte
Position ein. Nach der Fixierung der gewünschten Höhe treten die
Knöpfe wieder heraus.
10. Sicherheitsgurt
Schritt- sowie Hüftgurt anlegen. Gurtschloß verschließen und Weite
des Gurtes dem Kind anpassen.
Achtung! Um Verletzungen vorzubeugen, sichern Sie Ihr Kind immer
mit dem Sicherheitsgurt.
11. Befestigung der Tragetasche (Bild 9 )
Legen Sie keine zusätzliche Matratze in die Tragetasche ein. Die Tragetasche
ist sicher befestigt, wenn Sie die Haken mit den D-Ringen befestigen.
12. Zusammenlegen (Bild 10)
Ziehen Sie beidseitig die unteren Entriegelungshebel an der
Schiebstange nach oben und legen Sie den Wagen nach unten
zusammen.
Tip: Bringen Sie den Sportwagenaufsatz vor dem Zusammenlegen in
Liegeposition.
D
PFLEGE UND WARTUNG
Allgemein
Bitte überprüfen Sie regelmäßig die Funktionen Ihres Kinderwagens. Achten
Sie auf Stabilität des Rahmens, auf einen festen Sitz der Schrauben, einen
sicheren Verschluss der Verriegelungen, einen sicheren Halt der Räder sowie
funktionstüchtige Bremsen. Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die Stoffbezüge
auf Festigkeit der Nähte und Plastikteile auf deren Beschaffenheit. Defekte
bzw. abgenutzte Verschleißteile sollten unbedingt ausgetauscht werden.
Ebenso verfahren Sie mit Bauteilen welche gebrochen, zerrissen, defekt oder
verschlissen sind. Verwenden Sie dabei bitte nur original hauck-Ersatzteile.
Setzen Sie Ihren Kinderwagen nicht einer übermäßigen Sonneneinstrahlung
aus. Es kann zum Ausbleichen der Textilbezüge und Plastikteile kommen.
Reinigung der Bezüge
Entfernen Sie den Bezug vom Gestell indem Sie die Laschen , Druckknöpfe
oder Schrauben lösen. Vor dem Waschen beachten Sie bitte die Hinweise auf
dem eingenähten Waschetikett.
Um den Bezug schonend zu pflegen, reinigen Sie diesen, indem Sie den
Bezug lediglich mit einem feuchten Tuch gleichmäßig abwischen. Bei
Stoffbezügen mit nicht entfernbaren Einlagen beachten Sie bei diesem
Vorgang dass gesamte Teil nicht zu durchnässen. Wenn sich am, oder im
Bezug keine Plastikteile, Holzteile oder Metallteile befinden, können Sie ihn
bei 30° in der Waschmaschine waschen und bei mittlerer Schleuderzahl
schleudern. Lassen Sie den Bezug an der Luft, jedoch nicht in der prallen
Sonne trocknen. Den Bezug bitte nicht in den Wäschetrockner geben, um ein
Schrumpfen zu vermeiden. Bauen Sie die Bezüge erst wieder ein, wenn Sie
völlig trocken sind.
Reinigung des Rahmens
Trocknen Sie den Wagen nach der Reinigung oder nach der Benutzung bei
Regen und Schnee, mit einem weichen Tuch ab. Um den Rahmen Ihres
Kinderwagens zu reinigen, verwenden Sie nur milde Seifenlauge oder
lauwarmes Wasser. Trocknen Sie den Wagen nach der Reinigung oder
nach der Benutzung bei Regen und Schnee mit einem weichen Tuch ab.
Kunststoffteile können mit handelsüblichen Reinigern gesäubert werden.
8
Instandhaltung der Räder
D
Reinigen und warten Sie die Räder regelmäßig. Die Behandlung mit einem
Silikonspray oder Korrosionsspray schützt vor Rost und Ablagerungen. Im
Winter ist darauf zu achten, dass
Streusalzrückstände umgehend entfernt werden. Entfernen Sie regelmäßig
den Schmutz von den Rädern und Achsen.
9
NL
WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES EN IN ACHT TE NEMEN
PUNTEN
Lees deze instructies zorgvuldig voor het gebruik en bewaar deze instructies.
Wanneer u deze instructies niet in acht neemt, kan dit afbreuk doen aan de
veiligheid van uw kind.
•
Deze wagen is bestemd voor 1 kind vanaf de leeftijd van 0 maanden
en met een gewicht tot 15 kg. De maximum belasting van de
kinderwagen mag 15 kg niet overschrijden.
•
WAARSCHUWING: Laat uw kind niet zonder toezicht.
•
WAARSCHUWING: Houd de plastic verpakkingsmaterialen buiten de
reikwijdte van kinderen om een verstikkingsgevaar te vermijden.
•
WAARSCHUWING: Vergewis u er voor het gebruik van, dat alle
vergrendelingen gesloten zijn.
•
WAARSCHUWING: Gebruik een veiligheidsgordel, van zodra uw kind
zelfstandig kan zitten.
•
WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel steeds in verbinding met
de bekkengordel.
•
WAARSCHUWING: De zitpositie is niet geschikt voor kinderen onder
de 6 maanden.
•
WAARSCHUWING: Aan de duwhandgreep bevestigde lasten
belemmeren de stabiliteit van de wagen.
•
WAARSCHUWING: Gelieve bij het parkeren van de wagen steeds de
blokkeerremmen te activeren.
•
WAARSCHUWING: Denk er aan, dat kleine delen door uw kind
ingeslikt kunnen worden en verstikking kunnen veroorzaken.
•
WAARSCHUWING: Leg geen extra matrassen in de kinderwagen.
•
Gelieve slechts originele accessoires en originele reserveonderdelen
van de firma HAUCK te gebruiken.
•
Gelieve enkel de meegeleverde draagzak te gebruiken. Let erop, dat
de draagzak op veilige wijze bevestigd wordt. Leg geen bijkomende
matras in de draagzak.
10
•
Vermijd extreme gebruikssituaties, die de controle over het kind en
de kinderwagen belemmeren.
•
Wanneer u de kinderwagen voor uw kind gebruikt, dient u het tempo
op gaan te beperken, dus niet lopen, joggen of skaten.
•
Gebruik geen roltrappen of trappen en wees voorzichtig bij het gebruik
van liften, terwijl uw kind zich in de kinderwagen bevindt.
•
Gebruik slechts de aangegeven plaats voor aanvullende belading en
overschrijd nooit het maximum toegelaten gewicht van 15 kg.
•
De kinderwagen mag alleen voor het transport van een kind worden
gebruikt.
•
Let er op, dat de handen van het kind niet in de vouwzones terecht
komen en zo gevaar te lopen gekneusd te worden, wanneer u de
kinderwagen of delen daarvan samen vouwt, open vouwt of op een
andere manier wijzigt.
NL
Gebruik AUB alleen orgineel MINI STAR toebehoren en MINI STAR
onderdelen.
DEZE WAGEN VOLDOET AAN DE NORM: DIN EN 1888:2003-06.
11
GEBRUIKSAANWIJZING
1.
Opbouw
2.
Wielmontage (afbeelding 2)
3.
Remmen
4.
Montage van de kap (afbeelding 3)
5.
Zwenken van de schuifstang (afbeelding 4 a/b/c)
6.
Hoogteregeling schuifstang (afbeelding 5)
7.
Regeling van de rugleuning (afbeelding 6)
8.
Regeling van het beensteuntje (afbeelding 7)
12
Transportbeveiliging losmaken.
Wagen door het omklappen van de schuiver opstellen tot de
vergrendelingen aan weerszijden hoor- en zichtbaar zijn gearrêteerd.
Een wiel op de vooras steken, tot een KLIK te horen is en de metalen
klem in de gleuf van de as is gearrêteerd. Vaste zitting controleren. Nu
de as door beide kunststofgeleidingen van de frame-uiteinden
schuiven en het andere wiel opsteken. Ook hier de vaste zitting
controleren. De dop op het middelste gedeelte van de velgen plaatsen.
Handel overeenkomstig voor de achteras.
Om de voetrem te arrêteren, drukt u de remstang met de voet naar
onder.
Om de rem weer los te maken, heft u de remstang met de voet aan.
Attentie! om de wagen te parkeren steeds de rem arrêteren.
Breng de kap in de overeenkomstige openingen links en rechts aan op
het sportwagenelement.
Om de wagen met het draagnestje te gebruiken kan men de
schuifstang zwenken. Dit gebeurt door aan de bovenste regelhendel
aan de schuifstang te trekken en deze gelijktijdig naar de andere kant
te klappen. Op een correcte arrêtering dient te worden gelet.
Druk aan weerszijden op de regelknoppen onder de greep, stel de
gewenste hoogte in. Na de fixering van de gewenste hoogte treden de
knoppen weer uit.
Om de rugleuning te verstellen, trekt u de metalen greep aan de
achterkant van de leuning omhoog en legt u de leuning achterover.
Zitpositie bereikt men, wanneer de rugleuning omhooggedrukt wordt
en de vergrendeling arrêteert.
Breng het beensteuntje in de gewenste positie en haak de metalen
steun onder het beensteuntje in.
9.
Instelling van de voorste beugel (afbeelding 8)
Druk aan weerszijden op de regelknoppen, stel de gewenste positie in.
Na de fixering van de gewenste positie treden de knoppen weer uit.
10. Veiligheidsgordel
Kruis- alsook heupgordel aanleggen. Gordelslot sluiten en de lengte
van de gordel aanpassen voor uw kind.
Attentie! Beveilig uw kind steeds met de veiligheidsgordel om letsels
te voorkomen.
11. Bevestiging van de draagzak (afbeelding 9)
Leg geen bijkomende matras in de draagzak. De draagzak is op veilige wijze
bevestigd als u de haakjes met de D-ringen vastmaakt.
12. Samenvouwen (afbeelding 10)
Trek aan weerszijden de ontgrendelingshendels aan de schuifstang
naar boven en vouw de wagen naar onder samen.
Tip: Breng het sportwagenelement voor het samenvouwen in liggende
positie.
13
NL
VERZORGING EN ONDERHOUD
Algemeen
Gelieve regelmatig de functies van uw kinderwagen te controleren. Let op
de stabiliteit van het frame, op een vaste zitting van de schroeven, een
veilige sluiting van de vergrendelingen, op een veilige zitting van de wielen
alsook op functionele remmen. Controleer van tijd tot tijd de stofovertrekken
op bestendigheid van de naden en plastic delen op de hoedanigheid ervan.
Defecten c.q. versleten delen dienen absoluut te worden vervangen. Op
dezelfde wijze handelt u met componenten, die gebroken, gescheurd, defect
of versleten zijn. Gelieve daarbij slechts originele reserveonderdelen van
Hauck te gebruiken.
Stel uw kinderwagen niet bloot aan overmatige zonnestraling. Dit kan leiden
tot verbleken van de textielovertrekken en de plastic delen.
Reiniging van de overtrekken
Verwijder de overtrek van het frame door de lussen, drukknopen of schroeven
los te maken. Gelieve voor het wassen de instructies op het ingenaaide
wasetiket in acht te nemen.
Om de overtrek behoedzaam te verzorgen, reinigt u deze, door de overtrek
slechts met een vochtige doek gelijkmatig af te wissen. Bij stofovertrekken met
niet verwijderbare inlegdelen dient u tijdens de reiniging in acht te nemen, dat
u het complete deel niet doornat maakt. Indien zich aan of in de overtrek geen
plastic delen, houten delen of metalen delen bevinden, kunt u de overtrek
bij 30° in de wasmachine wassen en bij een gemiddeld centrifugetoerental
centrifugeren. Laat de overtrek in de buitenlucht , maar echter niet in volle
zon drogen. Gelieve de overtrek niet in de droogtrommel te stoppen, om een
krimpen te vermijden. Plaats de overtrekken eerst weer in de kinderwagen,
nadat deze volledig droog zijn.
Reiniging van het frame
Droog de wagen na de reiniging of na het gebruik bij regen en sneeuw, met
een zachte doek af. Om het frame van uw kinderwagen te reinigen gebruikt
slechts een zacht zeepsop of lauwwarm water. Droog de wagen na de
reiniging of na het gebruik bij regen en sneeuw, met een zachte doek af.
Kunststofdelen kunnen met een in de handel gebruikelijk reinigingsmiddel
schoongemaakt worden.
14
Instandhouding van de wielen
NL
Reinig en onderhoud de wielen regelmatig. De behandeling met een
siliconenspray of corrosiespray beschermt tegen roest en afzettingen. In de
winter dient er op gelet te worden, dat strooizoutresten onverwijld worden
verwijderd. Verwijder regelmatig het vuil van de wielen en de assen.
NL
15
GB
WARNING LABELS AND POINTS THAT NEED TO BE OBSERVED
Read these instructions carefully before use and keep them safe. If you do not
follow these instructions, your child’s safety can be impaired.
•
This pram is meant for 1 child from 0 months upwards, weighing up to
15 kg. The maximum load on this pram may not exceed 15 kg.
•
WARNING: Do not leave your child unsupervised.
•
WARNING: Keep plastic packaging materials out of the reach of
children in order to avoid a risk of suffocation.
•
WARNING: Before use, make certain that all locking positions are
closed.
•
WARNING: Use a safety belt as soon as your child can sit up on his/
her own.
•
WARNING: Always use the crotch belt in combination with the pelvis
belt.
•
WARNING: the seat position is unsuitable for children under 6 months.
•
WARNING: Any loads attached to the slider restrict the pram’s stability.
•
WARNING: Always use the parking brake when parking the pram.
•
WARNING: Remember that small parts can be swallowed by your child
and can cause choking.
•
WARNING: Do not lay any additional mattresses in the pram.
•
Please use only original hauck accessories and original hauck spare
parts.
•
Please use only the supplied carrying bag and make sure that it is
firmly attached. Do not put an additional mattress into the carrying
bag.
•
Avoid extreme usage situations that restrict your control over the child
and the pram.
16
GB
•
If you are using the pram for your child, you should restrict your
tempo to walking, i.e. do not run, jog or skate.
•
Do not use any escalators or stairs, and be careful using lifts while
your child is in the pram.
•
Only use the space allowed for loading and do not exceed the
maximum permitted weight of 15 kg.
•
The pram may only be used for transporting one child.
•
Please make sure that the child’s hands are nowhere near the folding
area so as not to risk them being crushed if you have to fold up, unfold
or otherwise change the pram or parts of it.
Please use only original MINI STAR accessories and original MINI STAR
spare parts.
THIS PRAM COMPLIES WITH STANDARD DIN EN 1888:2003-06
17
INSTRUCTIONS FOR USE
1.
Assembly
2.
Mounting the wheels (fig. 2)
3.
Brakes
4.
Mounting the hood (fig. 3)
5.
Swivelling the push bar (fig. 4 a/b/c)
6.
Adjusting the height of the push bar (fig. 5)
7.
Adjusting the back rest (fig. 6)
8.
Adjusting the leg rest (fig. 7)
18
Release the transport safeguard.
Erect the pushchair by moving the slide until you can see and hear that
the locking mechanisms on both sides have engaged.
Fit a wheel on the front axle until you hear it click and the metal clip
has engaged in the axle groove. Check that it fits firmly. Push the axle
through the two plastic guides at the ends of the frame and fit the other
wheel. Here again, check that it fi ts firmly. Proceed accordingly with
the rear axle.
To lock the foot brake, press the brake bar down with your foot.
To release it again, lift the brake bar with your foot.
Caution! Always lock the brakes when parking the pushchair.
Push the hood in the corresponding openings to the left and right of the
pushchair superstructure.
The push bar can be swivelled to use the pushchair with snug nest. To
do so, pull the upper adjusting lever on the push bar and move it over
to the other side at the same time. Check that it has engaged correctly.
Press the adjusting buttons underneath the handle on both sides and
adjust the required height. After adjusting the required height, the
buttons pop out again.
To adjust the back rest, pull the metal handle at the back of the rest up
and move the back rest back.
The sitting position is achieved by pushing the back rest up until the
locking mechanism engages.
Bring the leg rest to the required position and hook the metal supports
in position under the leg rest.
9.
Adjusting the front strap (fig. 8)
Press the adjusting buttons on both sides and adjust the required
position. After adjusting the required position, the buttons pop out
again.
10. Safety belt
Fit the belt between the legs and around the hips. Adjust the width of
the belt to fit your child.
Caution! To avoid any injuries, you should always secure your child
with the safety belt.
11. Fastening the carrying bag (fig. 9)
Do not place an additional mattress in the carrying bag. The carrying bag is
securely fixed when you attach D-rings on to the hooks.
12. Collapsing (fig. 10)
Pull the lower unlocking levers on both sides of the push bar upwards
and push the pushchair down to collapse.
Tip: Before collapsing the pushchair, adjust it to the lying position.
19
GB
UPKEEP AND MAINTENANCE
In General
Please check the pram functions on a regular basis. Make sure that the frame
is stable, the screws are tight, the latching devices are safely locked, the
wheels are securely attached and the brakes are in working order. Check the
covers occasionally, making sure that the stitching is still fi rm, and inspect
the quality of the plastic parts. Any defective or worn working parts should be
replaced immediately. Proceed in the same manner with components that are
broken, torn, defect or worn-out. Please use only original hauck replacement
parts.
Do not subject your pram to excessive solar radiation. This can lead to a
fading of the textile covers and plastic parts.
Cleaning the covers
Remove the cover from the frame by loosening the loops, press studs or
screws. Please read the instructions on the sewn-in washing label before
washing.
To clean the cover gently, wipe it down evenly using only a damp cloth. When
cleaning cloth covers with non-removable lining, please take care not to
drench everything. As long as there are no plastic, wood or metal parts on or
in the cover, it can be machine-washed at 30° and spun at medium speed.
The cover should be air-dried, but not exposed to blazing sun. Please do not
dry the cover in the drier, so as to avoid shrinking. Do not re-fi t the covers until
they are completely dry.
Cleaning the frame
Dry the pram with a soft cloth after cleaning or after use in rain and snow. Use
only mild soapy water or lukewarm water to clean the frame of your pram.
Plastic parts can be cleaned with standard cleaners.
20
Wheel maintenance
GB
Clean and service the wheels regularly. Treatment with a silicon or corrosion
spray protects against rust and deposits. Please make sure in winter that road
salt residue is removed immediately. Remove dirt from the wheels and axes on
a regular basis.
21
F
AVERTISSEMENTS ET POINTS À RESPECTER
Veuillez lire attentivement ces instructions avant l’emploi et les conservez.
Si vous ne respectez pas ces instructions, ceci pourrait porter préjudice à la
sécurité de votre enfant.
•
Ce landau est destiné à 1 enfant à partir de l’âge de 0 mois et d’un
poids jusqu’à 15 kg. Le chargement maximum du landau ne doit pas
dépasser les 15 kg.
•
AVERTISSEMENT : Ne laissez pas votre enfant sans surveillance.
•
AVERTISSEMENT : Éloignez les matériaux d’emballage en plastique
de la portée des enfants pour éviter les risques d’asphyxie.
•
AVERTISSEMENT : Assurez-vous avant l’emploi que tous les
verrouillages sont fermés.
•
AVERTISSEMENT : Utilisez une sangle de sécurité dès que votre
enfant peut rester assis tout seul.
•
AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la sangle sous-pelvienne en
liaison avec la sangle de bassin.
•
AVERTISSEMENT : La position assise n’est pas appropriée aux
enfants de moins de 6 mois.
•
AVERTISSEMENT : Les charges fixées à l’anse entravent la stabilité
du landau.
•
AVERTISSEMENT : Toujours actionner le/les frein/s de blocage
lorsque vous garez le landau.
•
AVERTISSEMENT : Pensez que votre enfant peut avaler les petites
pièces et s’asphyxier ainsi.
•
AVERTISSEMENT : Ne placer pas de matelas supplémentaires dans
le landau.
•
Veuillez n’utiliser que des accessoires hauck originaux et des pièces
de rechange hauck originales.
•
Veuillez n’utiliser que le couffin livré avec. Assurez-vous que le couffin
est bien fixé. Ne placez aucun matelas supplémentaire dans le couffin.
22
•
Évitez les emplois extrêmes qui réduisent votre contrôle sur
l’enfant et le landau.
•
Si vous utilisez le landau pour votre enfant, vous devriez limiter le
rythme à la marche, donc ne pas courir ni faire de jogging ou de roller
en ligne.
N’utilisez pas d’escalier roulant ou d’escalier et soyez prudent à
l’emploi d’ascenseurs pendant que votre enfant se trouve dans le
landau.
•
•
N’utilisez que la place réservée au chargement et ne dépasser pas le
poids maximal autorisé de 15 kg.
•
Le landau ne doit être utilisé que pour le transport d’un enfant.
•
Veillez à ce que les mains de l’enfant ne pénètrent pas dans des zones
de pliage et risquent ainsi d’être coincées quand vous repliez, dépliez
ou modifiez d’une autre manière le landau ou des parties du landau.
F
Veuillez utiliser seulement des accessoires originales et des pièces de
rechange originales de MINI STAR.
CE LANDAU RÉPOND À LA NORME : DIN EN 1888 :2003-06
23
NOTICE D’ASSEMBLAGE ET D’UTILISATION
1.
Assemblage
2.
Montage des roues avant (photo 2)
3.
Freins
4.
Montage de la capote (photo 3)
5.
Pivotement du guidon (photos 4 a/b/c)
6.
Réglage en hauteur du guidon (photo 5)
7.
Réglage du dossier (photo 6)
24
Ouvrez la sécurité au transport.
Dépliez la poussette en rabattant le guidon jusqu’à ce que les
verrouillages des deux côtés s’encliquettent audiblement et
visiblement.
Enfichez une roue sur l’axe avant jusqu’à ce qu’un déclic se fasse
entendre et que l’attache métallique se soit encliquetée dans la rainure
de l’axe. Contrôlez la bonne tenue. Poussez maintenant l’axe à travers
les deux glissières en matière plastique sur les extrémités du châssis
et mettez en place l’autre roue. Vérifiez ici également la bonne tenue.
Procédez de la même façon pour l’axe arrière.
Pour freiner le frein de commande au pied, comprimez du pied la barre
de freinage vers le bas.
Pour débloquer à nouveau le frein, soulevez du pied la barre de
freinage.
Attention! Toujours bloquer le frein pour ranger la poussette.
Introduisez la capote dans les ouvertures correspondantes à gauche et
à droite sur le siège-coque.
Pour utiliser la poussette avec un filet de port, il est possible de pivoter
le guidon. Le pivotement est obtenu en tirant sur le levier de réglage
supérieur se trouvant sur le guidon et en le rabattant simultanément de
l’autre côté. Il faut que l’encliquetage se fasse correctement.
Appuyez des deux côtés sur les boutons de réglage se trouvant sous
la poignée, réglez la hauteur souhaitée. Les boutons ressortent après
la fixation de la hauteur souhaitée.
Pour régler le dossier, relevez la poignée métallique se trouvant à
l’arrière du dossier et repoussez le dossier.
La position assise est obtenue lorsque le dossier est relevé et que le
verrouillage s’encliquette.
8.
Réglage du repose-pieds (photo 7)
9.
Réglage de l’étrier avant (photo 8)
Amenez le repose-pieds dans la position souhaitée et accrochez le
support métallique sous le repose-pieds.
Appuyez des deux côtés sur les boutons de réglage, réglez la position
souhaitée. Les boutons ressortent après la fixation de la hauteur
souhaitée.
10. Harnais
Mettez tout d’abord en place la sangle de l’entre-jambe et la sangle du
bassin. Fermez la fermeture et adaptez la largeur du harnais à l’enfant.
Attention! Pour éviter des blessures, sécurisez toujours votre enfant
avec le harnais.
11. Fixation du couffin (photo 9)
N’insérez pas de matelas supplémentaire dans le couffin. Le couffin est fixé en
toute sécurité si vous fixez les crochets avec les anneaux en D.
12. Désassemblage (photo 10)
Relevez des deux côtés les leviers de déverrouillage inférieurs se
trouvant sur le guidon puis repliez la poussette vers le bas.
Conseil: Amenez le siège-coque en position allongée avant le pliage
de la poussette.
25
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Généralités
Veuillez vérifier régulièrement les fonctions de votre landau. Veillez à
la stabilité du cadre, au bon logement des vis, au verrouillage sûr des
fermetures, à la bonne fixation des roues ainsi qu’au fonctionnement des
freins. Vérifiez de temps en temps les coutures des housses en tissu et la
texture des pièces en plastique. Il faut immédiatement remplacer les pièces
à usure défectueuses voire usagées. Veuillez procéder de la même manière
avec les éléments qui sont cassés, déchirés, défectueux ou usés. N’utilisez
que des pièces de rechange hauck.
N’imposez pas à votre landau une exposition excessive au soleil. Ceci peut
blanchir les housses en textile et les pièces en plastique.
Nettoyage des housses
Retirez la housse du bâti en détachant les lanières, les boutons-pression
ou les vis. Avant le lavage, veuillez respecter les indications sur l’étiquette
insérée.
Pour entretenir la housse en douceur, nettoyez-la en l’essuyant simplement et
régulièrement avec un torchon humide. Dans le cas de housses en tissu avec
des inserts qui ne peuvent pas être enlevés, veillez à ne pas imbiber la pièce
entière en procédant à ce nettoyage. S’il n’existe aucune pièce en plastique,
en bois ou en métal sur ou dans la housse, vous pouvez la laver à 30° en
machine et l’essorer à une vitesse moyenne. Laissez sécher la housse à l’air
mais pas en plein soleil. Ne mettez pas la housse dans le sèche-linge pour
éviter qu’elle ne rétrécisse. Ne remettez les housses que lorsqu’elles seront
complètement sèches.
Nettoyage du cadre
Essuyez le landau après le lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la
neige, avec un torchon doux. Pour nettoyer le cadre de votre landau, n’utilisez
que de l’eau savonneuse douce ou de l’eau tiède. Essuyez le landau après le
lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la neige, avec un torchon doux.
Les pièces en plastique pourront être nettoyées avec des nettoyants que l’on
trouve dans le commerce.
26
Maintenance des roues
F
Nettoyez et entretenez les roues régulièrement. Le traitement avec un spray
à la silicone ou anticorrosion protège contre la rouille et les dépôts. En hiver,
il faut veiller à éliminer immédiatement les résidus de sel de déneigement.
Enlevez régulièrement la saleté des roues et des axes.
27
RUS
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ УКАЗАНИЯ И ПУНКТЫ, КОТОРЫЕ
СЛЕДУЕТ ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ
Перед использованием детской коляски внимательно изучите
настоящие указания и храните их в подходящем месте.
Несоблюдение Вами настоящих указаний может отрицательно
повлиять на безопасность Вашего ребенка.
•
Настоящая коляска предназначена для одного ребенка в
возрасте от 0 месяцев весом до 15 кг. Максимальная нагрузка
на детскую коляску – не более 15 кг.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставляйте своего ребенка без
присмотра.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание опасности удушья
упаковочные материали из синтетической пленки следует
держать в недоступном для детей месте.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием детской коляски
убедитесь в том, что все фиксаторы закрыты.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Как только Ваш ребенок научится сидеть
самостоятельно, используйте ремень безопасности.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Шаговый ремень необходимо всегда
использовать в совокупности с тазовым ремнем.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сидячее положение не годится для детей
до 6
месяцев.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Крепящийся к ручке груз отрицательно
влияет на устойчивость коляски.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При парковке коляски всегда
пользуйтесь стояночной тормозной системой.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не забывайте, что Ваш ребенок может
проглотить мелкие предметы, что может быть причиной
удушья.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не кладите в детскую коляску
дополнительные матрацы.
•
Используйте только оригинальные принадлежности и
запасные части фирмы „hauck”.
•
Используйте, пожалуйста, только поставляемую в комплекте
переносную люльку. Обратите внимание на безопасное
крепление переносной люльки. Не кладите в переносную
люльку дополнительный матрац.
28
•
При пользовании детской коляской избегайте
экстремальных ситуаций, которые понижают степень
Вашего контроля над ребенком и коляской.
•
Если Вы используете детскую коляску для своего ребенка,
Вам следует ограничить ее скорость до скорости пешехода,
то есть не бежать и не ехать на роликах.
Не пользуйтесь эскалаторами и лестницами, будьте
осторожны при пользовании лифтами во время нахождения
Вашего ребенка в детской коляске.
•
•
Используйте для загрузки лишь указанное место и не
превышайте максимально допустимого веса - 15 кг.
•
Детская коляска может быть использована для
транспортировки лишь одного ребенка.
•
Обратите внимание, чтобы руки ребенка не попали в зоны
складывания детской коляски и не подверглись опасности
прищемления при складывании, раскладывании коляски или
ее частей или осуществлении других изменений.
RUS
Пожалуйста, используйте только фирменные принадлежности
компании “MINI STAR“ и фирменные запасные части компании „MINI
STAR“.
НАСТОЯЩАЯ ДЕТСКАЯ КОЛЯСКА СООТВЕТСТВУЕТ НОРМЕ:
ДИН ЕН 1888:2003-06
29
Инструкция по сборке и эксплуатации
1.
Сборка
2.
Монтаж колес (рис. 2)
3.
Тормоза
4.
Монтаж складной крыши (рис. 3)
5.
Перекидывание ручки коляски (рис. 4a/b/c)
6.
Регулировка высоты ручки (рис. 5)
7.
Регулировка положения спинки (рис. 6)
8.
Регулировка подставки для ног (рис. 7)
30
Отстегните защиту для транспортировки.
Разложите коляску вперед, поднимите ручку вверх до видимого и
слышимого защелкивания обоих рычагов блокировки.
Насадите одно колесо на переднюю ось до ЩЕЛЧКА и попадания
металлического зажима в паз оси. Проверьте прочность крепления.
Теперь проведите ось через обе пластмассовые направляющие по
краям рамы и насадите другое колесо. Также проверьте прочность
крепления. Действуйте аналогично при установке задней оси.
Чтобы зафиксировать ножной тормоз, прижмите ногой тормозную
тягу вниз. Для снятия с тормоза приподнимите ногой тормозную
тягу.
Внимание! При парковке всегда ставьте коляску на тормоз.
Вставьте складную крышу в соответствующие отверстия на
спортивном модуле слева и справа.
Для использования коляски с модулем-переноской можно
перекинуть ручку коляски. Для этого потяните за верхний
регулировочный рычаг на ручке коляски и одновременно
перекиньте ее на другую сторону. Обратите внимание на то, чтобы
защелки закрылись правильно.
Нажмите с обеих сторон кнопки регулировки под ручкой, установите
ее на желаемую высоту. После фиксации желаемой высоты
отожмите кнопки.
Чтобы отрегулировать положение спинки, поднимите
металлическую ручку сзади спинки и откиньте спинку назад.
Для приведения спинки в вертикальное положение поднимите ее
вверх так, чтобы защелка попала в паз.
Установите подставку для ног в желаемое положение и зацепите
металлическую опору под подставкой для ног.
9.
Регулировка передней перекладины (рис. 8)
Нажмите с обеих сторон на кнопки регулировки, установите
перекладину в желаемое положение. После фиксации желаемой
позиции вновь отожмите кнопки.
10. Ремень безопасности
Наденьте паховый и набедренный ремень. Застегните ремень и
подгоните длину ремня по ребенку.
Внимание! Во избежание травм всегда пристегивайте Вашего
ребенка ремнем безопасности.
11. Крепление люльки (рис. 9)
Не кладите в люльку дополнительный матрац. Люлька надежно
закреплена, если Вы зафиксировали крючки с помощью D-образных
колец.
12. Складывание (рис. 10)
Потяните вверх рычаги блокировки с обеих сторон на ручке коляски
и сложите коляску вниз.
Совет: перед складыванием приведите в горизонтальное положение
съемный спортивный модуль коляски.
31
RUS
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Общие указания
Регулярно проверяйте функции Вашей детской коляски. Обратите
внимание на стабильность рамы, глухую посадку винтов, надежное
защелкивание фиксаторов, надежное удерживание колес, а также
на работоспособность тормозов. Время от времени проверяйте
матерчатую часть на прочность швов, а также состояние
пластиковых деталей. Дефектные и изношенные детали необходимо
заменить. Точно также следует поступить и в отношении сломанных,
разорванных, дефектных или изношенных конструкционных
элементов. Используйте при этом лишь оригинальные запасные
части фирмы “hauck”.
Защищайте Вашу детскую коляску от чрезмерного действия
солнечных лучей, поскольку такое действие может привести к
выцветанию текстильной части и пластиковых деталей.
Чистка чехлов
Снимите матерчатую часть с рамы, расстегнув петли, кнопки или
ослабив винты. Перед стиркой обратите внимание на указания по
стирке на пришитом ярлыке.
Для бережного ухода за матерчатой частью ее следует лишь
равномерно протереть влажной тканью. При чистке матерчатой
части с несъемными вкладышами следует избегать промачивания
всей части. Если на или в матерчатой части нет пластиковых,
деревянных или металлических деталей, его можно стирать в
стиральной машинке при 30 ° и отжать в машинке при среднем числе
оборотов. Высушите матерчатую часть на воздухе, однако не под
прямыми солнечными лучами. Во избежание усадки матерчатой
части не пользуйтесь сушилкой для белья. Установите матерчатую
часть только после ее полного высыхания.
Чистка рамы
После чистки или использования коляски в дождливую или снежную
погоду вытрите ее насухо мягкой тканью. Для чистки рамы Вашей
детской коляски используйте исключительно мягкий мыльный
раствор или теплую воду. После чистки или использования коляски
в дождливую или снежную погоду вытрите ее насухо мягкой тканью.
Для чистки пластиковых деталей можно использовать стандартные
32
моющие средства.
RUS
Уход за колесами
Регулярно чистите и ухаживайте за колесами. Обработка
силиконовым или антикоррозионным аэрозолем защитит их от
ржавчины и наслоений. Зимой следует незамедлительно удалить с
колес остатки соли для посыпки дорог. Регулярно очищайте колеса и
оси от грязи.
33
I
AVVERTENZE DI PERICOLI E PUNTI DA OSSERVARE
Prima dell’uso leggere attentamente queste avvertenze e custodirle con cura.
Se queste avvertenze non vengono osservate, si rischia di pregiudicare la
sicurezza del vostro bambino.
•
Questo passeggino è concepito per un bambino a partire da un’età di
0 mesi e con un peso fino a 15 kg. Il carico massimo del passeggino
non deve superare i 15 kg.
•
AVVERTENZA: non lasciate il vostro bambino senza sorveglianza.
•
AVVERTENZA: mantenere i materiali di plastica dell’imballaggio fuori
dalla portata dei bambini, onde evitare il pericolo di soffocamento.
•
AVVERTENZA: prima dell’uso assicurarsi, che tutti i dispositivi di
bloccaggio siano chiusi.
•
AVVERTENZA: non appena il bambino è in grado di sedere in maniera
autonoma, utilizzare una cintura di sicurezza.
•
AVVERTENZA: utilizzare la cintura ventrale sempre in abbinamento
con la cintura addominale.
•
ATTENZIONE: la posizione seduta non è adatta per bambini sotto i 6
mesi.
•
AVVERTENZA: i carichi fissati nel cursore pregiudicano la stabilità del
passeggino.
•
AVVERTENZA: quando si ferma (parcheggia) il passeggino mettere
sempre il freno di stazionamento (n)
•
AVVERTENZA: osservare, che i piccoli componenti possono essere
ingoiati dal vostro bambino, e causare quindi il soffocamento.
•
AVVERTENZA: non mettere nel passeggino ulteriori materassini.
•
Utilizzare solo accessori originali hauck e pezzi di ricambio originali
hauck.
•
Si prega di usare solo il porte-enfant in dotazione e di assicurarsi che
sia fissato correttamente. Non mettere nel porte-enfant altri materassi.
34
•
Evitare le situazioni di impiego estreme, le quali riducono il
controllo sul bambino e sul passeggino.
•
Quando si utilizza il passeggino per il bambino, limitare il tempo di
marcia al passo normale, questo significa che non si deve correre,
fare jogging o andare con lo skate.
•
Non usare le scale mobili o le scale, e fare attenzione se si utilizzano
gli ascensori, quando nel passeggino c’è il bambino.
•
Utilizzare, per riporre gli oggetti, solo lo spazio previsto per questo
scopo, e non superare il peso massimo consentito di 15 kg.
•
Il passeggino deve essere utilizzato solo per il trasporto di un bambino.
•
Quando si ripiega il passeggino, o parti di questo, osservare, che
le mani del bambino non possano arrivare nelle parti articolate (di
piegatura), e quindi che non vi sia il pericolo di schiacciamenti per il
bambino.
I
Per favore usare solo accessori originali “MINI STAR” e pezzi di ricambio
originali “MINI STAR”.
QUESTO PASSEGGINO É CONFORME ALLA NORMA: DIN EN
1888:2003-06
35
Istruzioni per il montaggio e l´uso
1.
Montaggio
2.
Montaggio della ruota (ill. 2)
3.
Freni
4.
Montaggio del tettuccio (ill. 3)
5.
Girare l´asta scorrevole (ill. 4a/b/c)
6.
Regolazione in altezza dell´asta scorrevole (ill. 5)
7.
Spostamento dello schienale (ill. 6)
8.
Spostamento dell´appoggio per le gambe (ill. 7)
36
Aprire sicura per il trasporto.
Spostando lo scorrevole alzare il passeggino fino a che i bloccaggi si
siano arrestati a scatto su i due lati , visibilmente e in modo da poter
udire (con un CLIC).
Infilare una ruota sull´asse anteriore, fino a che si sente un CLIC e la
graffa di metallo si sia arrestata a scatto nella scanalatura dell´asse.
Verificare che sia ben fissa. Ora spingere l´asse , facendola passare
attraverso le due guide di plastica, fino all´estremità del telaio e infilare
l´altra ruota. Anche qui controllare che sia ben fissa. Per l´asse
posteriore procedere corrispondentemente.
Per bloccare il freno a pedale, premere in basso con il piede l´asta del
freno. Per liberarlo nuovamente, sollevare con il piede l´asta del freno.
Attenzione! Per parcheggiare la carrozzina bloccare sempre il freno.
Infilare il tettuccio nei relativi fori a sinistra e destra del seggiolino del
passeggino.
Per usare il passeggino con scarpone asportabile , si può girare l´asta
scorrevole. Lo si fa tirando sulla levetta di spostamento superiore,
sull´asta scorrevole e spostando contemporaneamente verso l´altro
lato. Fare attenzione che scatti correttamente.
Premere su tutti e due i lati i bottoni di regolazione sotto il manico ,
regolare l´altezza desiderata. Dopo aver fissato l´altezza desiderata, i
bottoni riescono fuori.
Per spostare lo schienale, alzare il manico in metallo sul retro dello
schienale e inclinare indietro lo schienale.
Si ottiene la posizione a sedere alzando lo schienale e arrestando a
scatto il bloccaggio.
Portare l´appoggio per le gambe nella posizione desiderata e
agganciare i supporto di metallo al di sotto dell´appoggio per le gambe.
9.
Spostamento della staffa anteriore (ill. 8)
Premere su tutti e due i lati i bottoni di spostamento , regolare la
posizione desiderata. Dopo aver fissato l´altezza desiderata , i bottoni
riescono fuori.
10. Cintura di sicurezza
Mettere cintura fra le gambe e cintura ventrale. Chiudere la serratura
della cintura e adattare la larghezza della cintura al bambino.
Attenzione! Per prevenire il pericolo di ferimenti, allacciare sempre le
cinture di sicurezza al Vostro bambino.
11. Fissaggio del porte-enfant (ill. 9)
Non mettere nel porte-enfant altri materassi. Il porte-enfant è bloccato
correttamente quando i ganci sono fi ssati con gli anelli D.
12. Chiudere (ill. 10)
Tirare verso l´alto su i due lati le levette di sbloccaggio sull´asta
scorrevole e piegare il passeggino (verso il basso).
Consiglio: mettere in posizione orizzontale sul suolo il seggiolino
prima di
37
I
CURA E MANUTENZIONE
Informazioni generali
Controllare regolarmente il funzionamento del passeggino. Osservare la
stabilità del telaio, la corretta e salda posizione delle viti, la corretta e sicura
chiusura dei dispositivi di bloccaggio, il sicuro supporto delle ruote così come
il perfetto funzionamento dei freni. Di tanto in tanto controllare la stabilita delle
cuciture del rivestimento di stoffa e le condizioni dei componenti di plastica. I
componenti difettosi oppure i componenti soggetti ad usura logorati devono
essere assolutamente sostituiti. Procedere allo stesso modo con i componenti
rotti, strappati, difettosi o logorati. In questi casi si raccomanda di usare solo i
componenti di ricambio originali hauck.
Non sottoporre il passeggino alle irradiazioni solari eccessive. Questo
potrebbe causare uno sbiadimento dei tessuti del rivestimento.
Lavaggio del rivestimento
Per rimuovere il rivestimento dal telaio, allentare le linguette/linguette passanti,
i bottoni a pressione o le viti. Prima del lavaggio, osservare le indicazioni
riportate sull’etichetta per il lavaggio applicata (cucita).
Per una cura delicata, si consiglia di pulire il rivestimento lavandolo soltanto,
uniformemente, con un panno umido. Per i rivestimenti con la parte interna
(interfodera) che non può essere rimossa, con questa procedura, osservare
che non venga bagnata tutta la parte completa, cioè che non penetri acqua
nella parte interna. Se sul/nel rivestimento non ci sono parti di plastica, di
legno o metalliche, questo può essere lavato nella lavabiancheria con una
temperatura di 30 °C e centrifugato con un numero di giri medio. Lasciare
asciugare il rivestimento all’aria, tuttavia non con le forti irradiazioni solari.
Non asciugare il rivestimento nelle asciugatrici elettriche, onde evitare un
restringimento del tessuto. Applicare nuovamente il rivestimento, solo quando
questo si è asciugato completamente.
Pulitura del telaio
Dopo la pulitura oppure dopo l’impiego con condizioni di pioggia o neve,
asciugare il passeggino con un panno morbido. Per la pulizia del telaio del
passeggino, usare solo dell’acqua saponata non aggressiva oppure dell’acqua
tiepida. Dopo la pulitura oppure dopo l’impiego con condizioni di pioggia o
neve, asciugare il passeggino con un panno morbido. I componenti di plastica
possono essere puliti con i detergenti comunemente reperibili in commercio.
38
Manutenzione delle ruote
I
Pulire ed eseguire la manutenzione delle ruote ad intervalli regolari. Il
trattamento con uno spray siliconico oppure con uno spray contro la
corrosione protegge dalla ruggine e dall’invecchiamento. Nella stagione
invernale osservare, che
i residui di sale antigelo vengano rimossi subito. Rimuovere regolarmente lo
sporco dalle ruote e dagli assi.
I
39
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΈΣ ΥΠΟΔΕΊΞΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΊΕΣ
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις υποδείξεις πριν τη χρήση και κατόπιν
φυλάξτε τις. Αν δεν τηρήσετε αυτές τις υποδείξεις, διακινδυνεύετε την
ασφάλεια του παιδιού σας.
•
Το καρότσι αυτό προορίζεται για 1 παιδί ηλικίας άνω των 0 μηνών
και βάρους έως 15 κιλών. Το μέγιστο φορτίο που μπορεί να
αναλάβει το παιδικό καρότσι δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 15 κιλά.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς επιτήρηση.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε κοντά σε παιδιά πλαστικές
σακούλες επειδή μπορεί να πνιγούν.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε πριν τη χρήση ότι όλες οι
ασφάλειες είναι κλειστές.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε τη ζώνη ασφαλείας από τη
στιγμή που το παιδί σας μπορεί και κάθεται μόνο του.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε τη ρυθμιζόμενη ζώνη πάντα σε
συνδυασμό με τη ζώνη της μέσης.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η θέση καθίσματος είναι ακατάλληλη για
παιδιά κάτω των 6 ετών.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κρεμάτε βάρη στη χειρολαβή του
καροτσιού επειδή μειώνετε την ευστάθειά του.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν παρκάρετε το καρότσι πατάτε πάντα
το(α) φρένο(α).
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην ξεχνάτε ότι το παιδί σας μπορεί να
καταπιεί μικροαντικείμενα και να πνιγεί.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε συμπληρωματικά παπλώματα
στο παιδικό καρότσι.
•
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά hauck.
•
Χρησιμοποιείτε μόνο το πορτ μπεμπέ που υπάρχει στη
συσκευασία. Βεβαιωθείτε ότι στερεώθηκε σωστά. Μην
τοποθετείτε πρόσθετο στρώμα μέσα στο πορτ μπεμπέ.
40
GR
•
Aποφεύγετε ακραίες καταστάσεις χρήσης του καροτσιού, κατά
τις οποίες υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο του παιδιού και
του καροτσιού.
•
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό καρότσι με το παιδί μέσα σ’
αυτό, μειώνετε την ταχύτητά σας αν περπατάτε και σε καμιά
περίπτωση δεν πρέπει να τρέχετε, να κάνετε τζόκινγκ, πατίνια ή
τροχοσανίδα.
•
Μη χρησιμοποιείτε κυλιόμενες σκάλες ή σκάλες και προσέχετε
όταν μπαίνετε σε ανελκυστήρες με το παιδί στο καρότσι.
•
Χρησιμοποιείτε για το παιδί μόνο τον ειδικά για τη μεταφορά
του παιδιού σας διαμορφωμένο χώρο του καροτσιού και μην
υπερβαίνετε το μέγιστο επιτρεπόμενο βάρος των 15 κιλών.
•
Το παιδικό καρότσι έχει κατασκευαστεί για τη μεταφορά μόνον
ενός παιδιού.
•
Προσέξτε να μην πιαστούν τα χέρια του παιδιού στις γωνίες που
δημιουργούνται όταν κλείνετε το καρότσι ή τμήματα αυτού.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια MINI STAR-εξαρτήματα και γνήσια MINI
STAR-ανταλλακτικά.
ΤΟ ΚΑΡΌΤΣΙ ΑΥΤΌ ΕΊΝΑΙ ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟ ΠΡΌΤΥΠΟ: DIN ΕΝ 1888
2003-06
41
Οδηγίες συναρµολόγησης και χρήσης
1.
Συναρµολόγηση
2.
Συναρµολόγηση τροχών (Απεικ. 2)
3.
Φρένα
4.
Στερέωση του καλύµµατος (Απεικ. 3)
5.
Περιστροφή του χερουλιού (Απεικ. 4a/b/c)
6.
Ρύθµιση ύψους χερουλιού (Απεικ. 5)
7.
Ρύθµιση πλάτης (Απεικ. 6)
42
Ανοίξτε την ασφάλεια µεταφοράς.
Ξεδιπλώστε το καρότσι τραβώντας προς τα πάνω το χερούλι, έως
ότου ακούσετε ότι κλείδωσαν καλά και οι δύο µοχλοί ασφάλισης.
Τοποθετήστε τον έναν τροχό στον µπροστινό άξονα και πιέστε έως
ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ και ο µεταλλικός σύνδεσµος
ασφαλίσει επάνω στον άξονα. Ελέγξτε αν ο τροχός έχει στερεωθεί
καλά. Περάστε κατόπιν τον άξονα µέσα από τους δύο πλαστικούς
οδηγούς στα άκρα του σκελετού και τοποθετήστε τον άλλο τροχό.
Ελέγξτε αν και αυτός ο τροχός έχει στερεωθεί καλά. Ακολουθήστε την
ίδια διαδικασία και για τον πίσω άξονα.
Για να ρυθµίσετε το φρένο ποδιού, πατήστε µε το πόδι σας τη βάση
του φρένου προς τα κάτω. Για να το απελευθερώσετε σηκώστε πάλι µε
το πόδι τη βάση του φρένου προς τα πάνω.
Προσοχή! Όταν παρκάρετε το καρότσι σταθεροποιείτε πάντα το
φρένο.
Στερεώστε το κάλυµµα στα αντίστοιχα ανοίγµατα στην αριστερή και
δεξιά πλευρά του σπορ καθίσµατος.
Αν θέλετε να χρησιµοποιήσετε το καρότσι µαζί µε το ειδικό δίχτυ το
χερούλι περιστρέφεται. Για να το ανοίξετε τραβήξτε τον επάνω µοχλό
ρύθµισης του χερουλιού και διπλώστε το προς την άλλη πλευρά.
Προσέξτε να ξανακλειδώσει καλά.
Πιέστε τα δύο πλευρικά κουµπιά ρύθµισης και κανονίστε το ύψος που
επιθυµείτε. Μόλις σταθεροποιήσετε το ύψος που θέλετε, τα κουµπιά θα
πεταχτούν πάλι προς τα έξω.
Για να αλλάξετε την κλίση της πλάτης τραβήξτε προς τα πάνω τη
µεταλλική λαβή που βρίσκεται στην πίσω πλευρά της πλάτης
σπρώχνοντας την πλάτη προς τα πίσω.
Για να έλθει η πλάτη σε όρθια θέση καθίσµατος θα πρέπει να την
σπρώξετε προς τα επάνω µέχρι να κλειδώσει στη θέση αυτή.
8.
Ρύθµιση στηρίγµατος ποδιών (Απεικ. 7)
9.
Στερέωση µπροστινού µπράτσου (Απεικ. 8)
Τοποθετήστε το στήριγµα των ποδιών στη θέση που επιθυµείτε και
προσαρµόστε από κάτω τη µεταλλική στήριξη.
Πιέστε τα δύο πλευρικά κουµπιά ρύθµισης και κανονίστε το ύψος που
επιθυµείτε. Μόλις σταθεροποιήσετε το µπράτσο στη θέση που θέλετε,
τα κουµπιά θα πεταχτούν πάλι προς τα έξω.
10. Ζώνη ασφαλείας
Φορέστε στο παιδί τις ζώνες στα πόδια και στη µέση. Κατόπιν κλείστε
τη ζώνη.H Προσαρµόστε το µήκος της ζώνης στο ύψος του παιδιού.
Προσοχή! Για να αποτρέψετε τυχόν τραυµατισµούς δένετε το παιδί
σας πάντα µε τη ζώνη ασφαλείας.
11. Στερέωση του πορτ μπεμπέ (Απεικ. 9)
Μην τοποθετείτε πρόσθετο στρώμα μέσα στο πορτ μπεμπέ. Το πορτ
μπεμπέ είναι καλά στερεωμένο μόνο εφόσον έχετε στερεώσει τα
άγκιστρα στους κρίκους ασφαλείας.
12. Δίπλωµα (Απεικ. 10)
Τραβήξτε τους δύο κάτω πλευρικούς µοχλούς απασφάλισης στο
χερούλι προς τα πάνω και διπλώστε το καρότσι προς τα κάτω.
Υπόδειξη: Τοποθετήστε πριν από το δίπλωµα το καρότσι σε οριζόντια
θέση.
43
GR
Φροντίδα και συντήρηση
Γενικά
Ελέγχετε ανά τακτά διαστήματα τις λειτουργίες του παιδικού σας καροτσιού, αν
το πλαίσιο είναι ευσταθές, αν οι βίδες είναι σφικτές, αν οι ασφάλειες κλείνουν
καλά, αν οι ρόδες έχουν καλή πρόσφυση και αν τα φρένα λειτουργούν καλά.
Ελέγχετε ανά διαστήματα τις ραφές των υφασμάτινων επενδύσεων, αν είναι
γερές και την γενικότερη κατάσταση στην οποία βρίσκονται τα πλαστικά
τμήματα του καροτσιού. Οσα τεμάχια παρουσιάζουν φθορά ή βλάβη πρέπει να
αντικαθίστανται αμέσως. Το ίδιο ισχύει και για όσα τεμάχια έχουν σπάσει, σκιστεί
ή καταστραφεί. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια hauck-ανταλλακτικά.
Το παιδικό καρότσι δεν πρέπει να εκτίθεται υπέρμετρα στην ηλιακή ακτινοβολία,
επειδή μπορούν να ξεθωριάσουν οι υφασμάτινες επενδύσεις του και τα πλαστικά
τμήματα.
Καθαρισμός των επενδύσεων
Αφαιρέστε την επένδυση από το πλαίσιο αφού ξεκουμπ
πώστε όλα τα
κουμπιά και τις ταινίες ή ξεβιδώστε τις σχετικές βίδες. Πριν από το πλύσιμο
προσέξτε τις υποδείξεις της ετικέτας που είναι ραμμένη επάνω στην επένδυση.
Για πιο απλό και συχνό καθαρισμό της επένδυσης χρησιμοποιείτε ένα υγρό
πανί και σφουγγίζετε την επένδυση ομοιόμορφα. Σε υφασμάτινες επενδύσεις
που δεν αφαιρούνται τα εσωτερικά τους πρόσθετα δεν πρέπει να βρέχεται το
εσωτερικό τους. Εφόσον επάνω ή μέσα στην επένδυση δεν υπάρχουν πλαστικά,
ξύλινα ή μεταλλικά τεμάχια η επένδυση μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο
στους 30°. Το στείψιμο να γίνεται σε μέτριο αριθμό στροφών. Στεγνώνετε την
επένδυση σε ανοικτό χώρο αλλά όχι στον ήλιο. Μην στεγνώνετε την επένδυση
σε στεγνωτήριο, επειδή το ύφασμα θα μαζέψει. Τοποθετείτε τις επενδύσεις στη
θέση τους, μόνον αν έχουν στεγνώσει καλά.
Καθαρισμός του πλαισίου
Σκουπίζετε και στεγνώνετε το καρότσι μετά από υγρό καθαρισμό, βροχή ή χιόνι
με μαλακό πανί. Για να καθαρίσετε το πλαίσιο του παιδικού σας καροτσιού
χρησιμοποιείτε μόνο νερό και ένα απλό απορρυπαντικό ή χλιαρό νερό. Κατόπιν
στεγνώνετε το καρότσι με ένα μαλακό πανί. Τα πλαστικά τεμάχια μπορούν να
καθαριστούν με υγρά καθαρισμού του εμπορίου.
44
Συντήρηση τροχών
GR
Καθαρίζετε και συντηρείτε τις ρόδες τακτικά. Ψεκάζετε τις ρόδες με
σπρέι σιλικόνης ή άλλο αντιδιαβρωτικό υλικό για να τις προστατεύετε από
την σκουριά και τα άλατα. Τον χειμώνα αφαιρείτε αμέσως τα κατάλοιπα από το
αλάτι που στρώνεται στους δρόμους για να λιώνει το χιόνι. Αφαιρείτε τακτικά τις
ακαθαρσίες και τη λάσπη από τις ρόδες και τους άξονες.
45
E
ADVERTENCIAS Y PUNTOS A TENER EN CUENTA
Antes de utilizar el cochecito de niño, leer detenidamente estas instrucciones
y guardarlas en un lugar seguro. Si no se observan estas instrucciones puede
ponerse en riesgo la seguridad de su niño.
•
Este cochecito de niño ha sido previsto para 1 niño a partir de los 0
meses de edad y un peso total de hasta 15 Kg. La carga máxima del
cochecito de niño no deberá sobrepasar los 15 Kg.
•
ADVERTENCIA: No dejar nunca solo al niño sin la debida vigilancia.
•
ADVERTENCIA: Mantener fuera del alcance de los niños los
materiales de embalaje de plástico. Peligro de asfixia.
•
ADVERTENCIA: Antes de utilizar el cochecito es necesario cerciorarse
de que todo los cierres están debidamente encastrados.
•
ADVERTENCIA: Utilizar un cinturón de seguridad en cuanto el niño
pueda sentarse por sí mismo.
•
ADVERTENCIA: Utilizar el cinturón de entre piernas siempre en
combinación con el cinturón del abdomen.
•
AVISO: La posición del asiento no es adecuada para niños menores
de 6 meses.
•
ADVERTENCIA: Las cargas que se cuelguen de la guía del cochecito
influencian negativamente la estabilidad del cochecito.
•
ADVERTENCIA: Al parar el cochecito accionar siempre el freno (los
frenos) de retención).
•
ADVERTENCIA: Tener en cuenta que piezas pequeñas puede llevarse
el niño a la boca y causar que se ahogue.
•
ADVERTENCIA: No colocar ninguna clase de colchón adicional en el
cochecito de niño
•
Utilizar únicamente accesorios originales de hauck, así como sólo
recambios originales de hauck.
•
Sírvase usar sólo la bolsa suministrada. Procurar que la bolsa quede
fijada segura. No colocar ningún colchón adicional en la bolsa.
46
•
Evitar situaciones extremas de uso que pudiesen ocasionar perder
el control sobre el niño o sobre el cochecito de niño.
•
Al utilizar el cochecito de niño debe limitarse la velocidad a la normal
de un transeúnte; es decir, no correr o hacer derives.
•
No utilizar escaleras mecánicas y poner el mayor cuidado al subir con
ascensores mientras que el niño esté en el cochecito.
•
Utilizar para la carga adicional sólo el lugar para ello indicado y no
sobrepasar la carga máxima total admisible de 15 Kg.
•
El cochecito de niño sólo puede utilizarse para transportar un niño.
•
Al plegar o desplegar o utilizar inadecuadamente el cochecito de niño
o algunas de sus partes, poner atención en que las manos del niño no
puedan pillarse en los pliegues. Ello podría originar magulladuras.
E
Sírvase utilizar sólo accesorios originales MINI STAR y piezas de
recambio originales MINI STAR.
ESTE COCHECITO DE NIÑO CORRESPONDE A LA NORMA: DIN EN
1888:2003-06
47
Instrucciones de montaje y uso
1.
Montaje
2.
Montaje de ruedas (Imagen 2)
3.
Frenos
4.
Montaje de la capota (Imagen 3)
5.
Mover la barra corrediza (Imagen 4a/b/c)
6.
Ajuste de altura de la barra deslizante (Imagen 5)
7.
Ajuste del respaldo (Imagen 6)
8.
Ajuste del apoyapiés (Imagen 7)
48
Suelte el cierre para transporte.
Despliegue la silla moviendo el pasador hasta que vea y escuche que
los bloqueos de ambos lados quedan encajados.
Inserte una rueda en el eje delantero hasta que oiga un CLICK y la
brida metálica haya quedado enganchada en la ranura del eje.
Compruebe que esté bien fijada. Ahora, inserte el eje por ambas guías
de plástico en las puntas del chasis e inserte la otra rueda. Asegúrese
de que ésta también está bien fijada. Proceda del mismo modo con el
eje trasero.
Para activar el freno de pie, empuje la varilla de freno hacia abajo con
el pie. Para volver a quitarlo, levante la varilla de freno con el pie.
Atención: siempre deberá poner los frenos al estacionar la silla.
Meta la capota en las aberturas correspondiente, a derecha e
izquierda del capazo deportivo.
Para utilizar la silla con el nido de transporte, puede girar la barra
corrediza. Podrá hacerlo tirando de la palanca de ajuste superior de la
barra deslizante y moviéndolo al mismo tiempo hacia el otro lado.
Deberá asegurarse de que encaja correctamente.
Presione ambos botones de ajuste situados debajo del asa y ajuste la
altura que desee. Tras haber fijado la altura deseada, los botones
volverán a sobresalir.
Para ajustar el respaldo, tire hacia arriba del asa metálica situada en la
parte trasera del respaldo y eche el respaldo hacia atrás.
Obtendrá la posición de sentado cuando se empuje el respaldo hacia
arriba y se active el bloqueo.
Ponga el apoyapiés en la posición deseada y enganche los apoyos
metálicos debajo del mismo.
9.
Ajuste del arco delantero (Imagen 8)
Presione ambos botones de ajuste laterales y ajuste la posición que
desee. Tras haber fijado la altura deseada, los botones volverán a
sobresalir.
10. Arnés de seguridad
Coloque los arneses de cadera y paso. Abroche el cierre del arnés y
adapte la anchura del mismo al niño.
Atención: para evitar que se produzcan heridas, abroche siempre el
arnés de seguridad a su hijo.
11. Fijación de la bolsa (figura 9)
No colocar ningún colchón adicional en la bolsa. La bolsa queda fijada segura,
cuando se fijan los ganchos con los anillos en D.
12. Plegar la silla (Imagen 10)
Tire hacia arriba de las palancas de desbloqueo inferiores de ambos
lados situadas en la barra corrediza, y pliegue la silla hacia abajo.
Consejo: antes de plegar el capazo deportivo colóquelo en posición
de tumbado.
49
E
TRATAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Generalidades
Comprobar periódicamente el funcionamiento del cochecito de niño. Póngase
atención a la estabilidad del bastidor, asiento fi rme de los tornillos, un bloqueo
seguro de los cierres, una sujeción correcta de las ruedas y la efectividad
de los frenos. Comprobar de vez en cuando las costuras de las fundas y
las piezas de plástico. Las piezas desgastadas o averiadas deberán ser
reemplazadas inmediatamente. Igualmente deberá procederse con piezas
que estén partidas, rasgadas, averiadas o desgastadas. Utilizar para ello sólo
recambios originales de hauck.
No deje que su cochecito de niño esté expuesto excesivamente a los rayos
del Sol. Ello podría originar un descolorado de las fundas textiles y piezas de
plástico.
Limpieza de las fundas
Retirar del bastidor las fundas, afl ojando para ello las lengüetas, automáticos
o tornillos. Antes de lavar, tener en cuenta las indicaciones relativas al lavado
que van cosidas.
Para tratar cuidadosamente las fundas, limpiarlas simple y uniformemente con
un paño húmedo. Cuando se trate de fundas que no puedan ser retiradas,
es necesario poner atención en que no se empape de agua la totalidad de
la unidad. Siempre y cuando no se hallen en las fundas piezas de plástico,
de madera o metálicas, pueden lavarse las fundas a 30° en la lavadora y
centrifugarlas a número de revoluciones mediano. Secar las fundas al aire
libre pero sin que queden sometidas al Sol. Para evitar que se encojan, no
secar las fundas en secadores de ropa centrífugos. Colocar de nuevo las
fundas sólo cuando estén completamente secas.
Limpieza del bastidor
Tras haberlo limpiado en húmedo o haberse humedecido por lluvia o nieve,
secar el bastidor con un paño suave, utilizando sólo agua con poco jabón o<
agua templada. Las piezas de plástico pueden limpiarse con un producto de
limpieza usual en el mercado.
50
Mantenimiento de las ruedas
E
Limpiar y mantener las ruedas periódicamente. Un tratamiento con aerosol
a base de silicona o anticorrosivo, protege contra la corrosión y contra
incrustaciones. Durante la temporada de invierno es necesario tener en
cuenta alejar inmediatamente los restos de sal que se utiliza para derretir
el hielo en las calles. Alejar periódicamente la suciedad que hubiese en las
ruedas y en los ejes.
E
51
I M P O R TA N T - K E E P I T F O R L AT E R R E A D I N G
CONSERVER CE MODE D’EMPLOI POUR UN USAGE
ULTERIEUR ET LE LIRE ATTENTIVEMENT
B E L A N G R I J K - B E WA A R A L S N A S L A G W E R K
C O N S E R VA R E P E R U N A C O N S U LTA Z I O N E
S U C C E S S I VA
C O N S E R VA R PA R A A P L I C A C I O N P O S T E R I O R
С О Х РА Н И Т Ь Д Л Я Б У Д У Щ Е Г О
И С П ОЛ ЬЗ О ВА Н И Я
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΧΡΗΣΗ
hauck GmbH & Co KG
Frohnlacher Str. 8
D-96242 Sonnefeld
Germany
Tel.
:
Fax.
:
Email :
Internet:
+49 (0)9562 / 986-0
+49 (0)9562 / 6272
[email protected]
http://www.hauck.de