WXR 3

Weller WXR 3 Translation Of The Original Instructions

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Weller WXR 3 Translation Of The Original Instructions. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
WXR 3
DE Originalbetriebsanleitung
GB Translation of the original instructions
ES Traducción del manual original
FR Traduction de la notice originale
IT Traduzione delle istruzioni originali
PT Tradução do manual original
NL Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
SV Översättning av bruksanvisning
i original
DK Oversættelse af den originale
brugsanvisning
FI Alkuperäisten ohjeiden
käännös
GR Μετάφραση του πρωτοτύπου
των οδηγιών χρήσης
TR Orijinal işletme talimatı çevirisi
CZ Překlad původního návodu
k používání
PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej
HU Eredeti használati utasítás fordítása
SK Preklad pôvodného návodu
na použitie
SL Prevod izvirnih navodil
EE algupärase kasutusjuhendi tõlge
LV Instrukciju tulkojumam no
oriģinālvalodas
LT Originalios instrukcijos vertimas
BG Превод на оригиналната
инструкция
RO Traducere a instructiunilor
originale
HR Prijevod originalnih uputa
RU Оригинальное руководство по
эксплуатации
6
DE USB-Schnittstelle
GB USB port
ES Interfaz USB
FR Interface USB
IT Interfaccia USB
PT Interface USB
NL USB-poort
SV USB-port
DK USB-port
FI USB-liitäntä
GR Θύρα διεπαφής USB
TR USB arabirim
CZ Rozhraní USB
PL Złącze USB
HU USB csatlakozó
SK Rozhranie USB
SL Vmesnik USB
EE USB-liides
LV USB pieslēgvieta
LT USB sąsaja
BG USB-интерфейс
RO Interfaţă USB
HR Sučelje USB
RU Интерфейс USB
DE Schnittstelle
GB Interface
ES Interfaz
FR Interface
IT Interfaccia
PT Interface
NL Interface
SV Gränssnitt
DK Interface
FI Liittymä
GR Θύρα διεπαφής
TR Arabirim
CZ Rozhraní
PL Interfejs
HU Interfész
SK Rozhranie
SL Vmesnik
EE Liides
LV Saskarne
LT Sąsaja
BG Интерфейс
RO Interfaţă
HR Sučelje
RU Интерфейс
DE Potentialausgleich
GB Equipotential bonding
ES Equipotencial
FR Compensation de potentiel
IT Compensazione di potenziale
PT Equilíbrio do potencial
NL Potentiaalvereffening
SV Potentialutjämning
DK Spændingsudligning
FI Potentiaalin tasaus
GR Εξίσωση δυναμικού
TR Potansiyel dengelemesi
CZ Vyrovnání potenciálů
PL Wyrównanie potencjału
HU Feszültségkiegyenlítő hüvely
SK
Zásuvka vyrovnania potenciálov
SL Vtičnica za izenačevanje
potenciala
EE Potentsiaalide ühtlustuspuks
LV Potenciālu izlīdzināšanas
pieslēgvieta
LT Potencialo išlyginimo įvorė
BG Изравняване на
потенциалите
RO
Egalizare de potențial
HR Izjednačavanje potencijala
RU Выравнивание потенциалов
1
2
3
4
DE Netzsicherung
GB Mains fuse
ES Fusible
FR Fusible secteur
IT Protezione della rete
PT Fusível de rede
NL Netbeveiliging
SV Nätsäkring
DK Netsikring
FI Verkkosulake
GR Ηλεκτρική ασφάλεια δικτύου
TR Şebeke sigortası
CZ Síťová pojistka
PL Bezpiecznik sieciowy
HU Hálózati biztosíték
SK Sieťová poistka
SL Omrežna varovalka
EE Võrgukaitse
LV Elektriskā tīkla drošinātājs
LT Tinklo saugiklis
BG Мрежов предпазител
RO Siguranţă de reţea
HR Mrežni osigurač
RU Предохранитель электросети
USB COM 1
43
COM 2
41 2
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
7
DE Vakuumanschluss
GB Vacuum connection
ES Toma de vacío
FR Raccord de vide
IT Collegamento per vuoto
PT Ligação de vácuo
NL Vacuümaansluiting
SV Vakuumanslutning
DK Vakuumtilslutning
FI Tyhjiöliitäntä
GR Σύνδεση κενού
TR Vakum bağlantısı
CZ Přípojka vakua
PL Przłącze próżni
HU Vákuumcsatlakozó
SK Prípojka vákua
SL Priključek za podtlak
EE Vaakumühendus
LV Vakuuma pieslēgums
LT Vakuumo jungtis
BG Съединителен елемент за
вакуум
RO Racord pentru vid
HR Vakuumski priključak
RU Вакуумное соединение
DE
Luftanschlussnippel für
Heißluftkolben
GB
Air connection nipple for
hot air tools
ES
Boquilla de conexión del
aire para el soldador de
aire caliente
FR
Raccord de connexion
d‘air pour fers à air chaud
IT
Nipplo di collegamento aria
per saldatore ad aria calda
PT
Niples de ligação de ar para
ferros de soldar por ar quente
NL
Luchtaansluitnippel voor
heteluchtbout
SV
Luftanslutningsnippel för
hetluftspenna
DK
Lufttilslutningsnippel til
varmluftskolbe
FI
Ilmaliitäntänippa ku-
umailmakolville
GR
Στόμιο σύνδεσης αέρα για
έμβολο θερμού αέρα
TR
Sıcak hava pistonu için
hava bağlantı nipeli
CZ
Šroubovací přípojka vzdu-
chu pro horkovzdušný píst
PL
Šroubovací přípojka vzdu-
chu pro horkovzdušný píst
HU
Levegőcsatlakozó a
forrólevegős páka számára
SK
Prípojka vzduchu pre
teplovzdušnú rúčku
SL
Priključni nastavek spaj-
kalnika za vroči zrak
EE
Õhuühenduse nippel
kuuma õhu kolvidele
LV
Gaisa pieslēguma nipelis
karstā gaisa lodāmuram
LT
Karšto oro stūmoklio oro
jungties antgalis
BG
Нипел за присъдиняван
на въздух за поялник с
горещ въздух
RO
Niplu de racordare pentru
letconul cu aer cald
HR
Nazuvica za priključak zra-
ka za lemilo na vrući zrak
RU
Подключение воздуха
ниппель для горячей
пайки воздуха
6
5
Pick
Up 1
Air Vac Pick Up
¬
Pick Up
¬
65 6
Pick
Up 2
UP /
DOWN
6
7
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
7
DE LED Vakuum
GB Vacuum LED
ES LED Vacío
FR LED vide
IT LED Vuoto
PT LED do vácuo
NL LED vacuüm
SV Lysdiod vakuum
DK LED vakuum
FI Tyhjiön LED
GR LED κενού
TR Vakum LED'i
CZ LED vakuum
PL Dioda LED próżni
HU Vákuum LED
SK LED-dióda: podtlak
SL LED-dioda podtlaka
EE LED vaakum
LV Vakuuma LED diode
LT LED vakuumas
BG Вакуум LED
RO LED vid
HR LED vakuum
RU Светодиодный индикатор
вакуума
8
1
DE
Isttemperatur / Solltemperatur
GB
Actual temperature / nominal
temperature
ES
Temperatura real / temperatu-
ra de referencia
FR
Température réelle / tempéra-
ture de consigne
IT
Temperatura reale / tempera-
tura nominale
PT
Temperatura real / temperatu-
ra nominal
NL
Werkelijke temperatuur /
gewenste temperatuur
SV
Faktisk temperatur / börtem-
peratur
DK
Faktisk temperatur / nominel
temperatur
FI
Todellinen lämpötila / ohje-
lämpötila
GR
Πραγματική θερμοκρασία /
ονομαστική θερμοκρασία
TR
Fiili sıcaklık / nominal sıcaklık
CZ
Skutečná teplota / nominal
sıcaklık
PL
Temperatura rzeczywista /
temperatura zadana
HU
Mért hőmérséklet / temperatu-
ra hőmérséklet
SK
Skutočná teplota /
požadovaná teplota
SL
Dejanska temperatura /
želena temperatura
EE
Tegelik väärtus / sihttempe-
ratuur
LV
Faktiskā temperatūra / vēlamā
temperatūra
LT
Esama temperatūra / nustaty-
toji temperatūra
BG
Действителна температура /
Зададена температура
RO
Temperatura efectivă / Tem-
peratura nominală
HR
Stvarna temperatura / Zadana
temperatura
RU
Фактическая температура /
Заданная температура
DE Solltemperatur
GB Nominal temperature
ES Temperatura de referencia
FR Température de consigne
IT Temperatura nominale
PT Temperatura nominal
NL Gewenste temperatuur
SV Börtemperatur
DK Nominel temperatur
FI Ohjelämpötila
GR Ονομαστική θερμοκρασία
TR Nominal sıcaklık
CZ Nominal sıcaklık
PL Temperatura zadana
HU Temperatura hőmérséklet
SK Požadovaná teplota
SL Želena temperatura
EE Sihttemperatuur
LV Vēlamā temperatūra
LT Nustatytoji temperatūra
BG Зададена температура
RO Temperatura nominală
HR Zadana temperatura
RU Заданная температура
DE Festtemperatur
GB Fixed temperature
ES Temperatura ja
FR Température xe
IT Temperatura ssa
PT Temperatura xa
NL Vaste temperatuur
SV Fast temperatur
DK Fast temperatur
FI Kiinteä lämpötila
GR Σταθερή θερμοκρασία
TR Sabit sıcaklık
CZ Stanovená teplota
PL Temperatura stała
HU Rögzített hőmérséklet
SK Pevná teplota
SL Stalna temperatura
EE Püsitemperatuur
LV Noteiktā temperatūra
LT Fiksuotoji temperatūra
BG Непроменлива температура
RO Temperatura xă
HR Fiksna temperatura
RU Фиксированная температура
2
3
4
33
DE Aktiver Kanal
GB Active channel
ES Canal activo
FR Canal actif
IT Canale attivo
PT Canal ativo
NL Actief kanaal
SV Aktiv kanal
DK Aktiv kanal
FI Aktivoitu kanava
GR Ενεργό κανάλι
TR Aktif kanal
CZ Aktivní kanál
PL Aktywny kanał
HU Aktív csatorna
SK Aktívny kanál
SL Aktivni kanal
EE Aktiivne kanal
LV Aktīvais kanāls
LT Aktyvus kanalas
BG Активен канал
RO Canal activ
HR Aktivni kanal
RU Aктивный канал
2 1
4
9
DE
DATA LOGGER (DL) aktiv
GB
DATA LOGGER (DL) active
ES
DATA LOGGER (DL) activo
FR
DATA LOGGER (DL) actif
IT
DATA LOGGER (DL) attivo
PT
REGISTO DE DADOS (DL)
activo
NL
DATA LOGGER (DL) actief
SV
DATA LOGGER (DL) aktiv
DK
DATA LOGGER (DL) aktiv
FI
DATA LOGGER (DL) aktivoitu
GR
DATA LOGGER (DL) ενεργό
TR
VERİ GÜNLÜKLEYİCİ (DL) aktif
CZ
DATA LOGGER (DL) aktivní
PL
DATA LOGGER (DL) aktywny
HU
DATA LOGGER (DL - adatnap-
lózás) aktív
SK
DATA LOGGER (DL) aktívny
SL
DATA LOGGER (DL) je aktiviran
EE
DATA LOGGER (DL) on aktiivne
LV
DATU REĢISTRĒTĀJS (DR) ir
ieslēgts
LT
Aktyvintas duomenų registravi-
mo įtaisas DATA LOGGER (DL)
BG
DATA LOGGER (DL) активна
RO
DATA LOGGER (DL) activ
HR
DATA LOGGER (DL) aktiviran
RU
РЕГИСТРАТОР ДАННЫХ
Д) активирован
2 CH 1, 2, 3
DE
Indikator Schaltausgang
GB
Switching output indicator
ES
Indicador salida de conexión
FR
Indicateur sortie de commutation
IT
Indicatore uscita di commuta-
zione
PT
Indicador da saída de comu-
tação
NL
Indicator schakeluitgang
SV
Indikator kopplingsutgång
DK
Indikator koblingsudgang
FI
Kytkentälähdön ilmaisin
GR
Δείκτης επαφής εξόδου
TR
Devre çıkışı göstergesi
CZ
Indikátor spínacího výstupu
PL
Wskaźnik wyjścia
przełączającego
HU
Kapcsolókimenet indikátor
SK
Indikátor spínacieho výstupu
SL
Indikator izhoda
EE
Lülitusväljundi indikaator
LV
Slēguma izejas indikators
LT Indikatoriaus jungimo išvadas
BG Включване индикатор изход
RO Indicator ieşire de comutare
HR Indikator prekidača za izlaz
RU
Индикатор коммутируемого
выхода
WFV 60A
DE Zustandsanzeige
GB Status indication
ES Indicación del estado
FR Indication d'état
IT Indicatore di stato
PT Indicação de status
NL Statusweergave
SV Statusvisning
DK Statusindikator
FI Tilanneilmaisin
GR Ενδειξη προόδου
TR Durum göstergesidir
CZ Zobrazení stavu
PL Wyświetlacz stanu
HU Állapot kijelző
SK Zobrazenie stavu
SL Prikaz stanja
EE Olekuekraan
LV Stāvokļa displejs
LT Būklės indikatorius
BG Индикация на състоянието
RO Aşajul de stare
HR Prikaz stanja
RU Индикация состояния
5
7
8
6
1 5
5
5 7 66
8
DE Schnittstelle COM 1 / COM 2
GB Interface COM 1 / COM 2
ES Interfaz COM 1 / COM 2
FR Interface COM 1 / COM 2
IT Interfaccia COM 1 / COM 2
PT Interface COM 1 / COM 2
NL Interface COM 1 / COM 2
SV Gränssnitt COM 1 / COM 2
DK Interface COM 1 / COM 2
FI Liittymä COM 1 / COM 2
GR Θύρα διεπαφής COM 1/ COM 2
TR Arabirim COM 1 / COM 2
CZ Rozhraní COM 1 / COM 2
PL Interfejs COM 1 / COM 2
HU Interfész COM 1 / COM 2
SK Rozhranie COM 1 / COM 2
SL Vmesnik COM 1 / COM 2
EE Liides COM 1 / COM 2
LV Saskarne COM 1 / COM 2
LT Sąsaja COM 1 / COM 2
BG Интерфейс COM 1 / COM 2
RO Interfaţă COM 1 / COM 2
HR Sučelje COM 1 / COM 2
RU Интерфейс COM 1 / COM 2
1
COM 1 COM 2
24
DE
Zu Ihrer Sicherheit
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Ge-
räts erwiesene Vertrauen.
Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanfor-
derungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie
Funktion des Gerätes sicherstellen.
Lesen Sie diese Anleitung und die
beiliegenden Sicherheitshinweise vor
Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten vollständig durch.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für
alle Benutzer zugänglich ist.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen,
um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb
zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache
Störungen selbst zu beseitigen.
Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand
der Technik und den anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln hergestellt.
Trotzdem besteht die Gefahr von Personen-
und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise
im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhin-
weise in dieser Anleitung nicht beachten.
Sicherheitshinweise
Aus Sicherheitsgründen dürfen
Kinder und Jugendliche unter
16 Jahren sowie Personen, die
nicht mit dieser Betriebsanlei-
tung vertraut sind, das Gerät
nicht benutzen. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkei-
ten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu
werden.
Warnung! Stromschlag
Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr
durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden.
Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanlei-
tung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig
durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
Schließen Sie nur WELLER WX-Werkzeuge an.
Verwendung Sie niemals den USB-Port als Spannungsversorgung für Fremdgeräte.
Bei defektem Gerät können aktive Leiter frei liegen oder der Schutzleiter ohne Funkti-
on sein.
Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen.
Ist die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt, muss sie durch eine speziell
vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die über die Kundendienstorganisation
erhältlich ist.
25
DE
Warnung! Verbrennungsgefahr
Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. Werk-
zeuge können nach dem Ausschalten noch längere Zeit heiß sein.
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Schließen Sie Vakuum und Heißluft nur an den dafür vorgesehenen Anschlüssen an.
Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
Warnung! Brand- und Explosionsgefahr!
Brandgefahr durch heiße Werkzeuge
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
Halten Sie explosive und brennbare Gegenstände fern.
Gerät nicht bedecken.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Versorgungseinheit für WELLER WX-Lötwerk-
zeuge.
Verwenden Sie die Reparaturstation ausschließ-
lich gemäß dem in der Betriebsanleitung angege-
benen Zweck zum Löten und Entlöten unter den
hier angegebenen Bedingungen.
Brennbare Gase und Flüssigkeiten
dürfen nicht abgesaugt werden.
Das Gerät darf nur mit korrekt ein-
gesetzen und dafür vorgesehenen
Filterkartuschen betrieben werden.
Ersetzen Sie volle Filterkartuschen.
Gerät nur in Innenräumen verwenden. Vor Feuch-
tigkeit und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch
ein, dass
Sie diese Anleitung beachten,
Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,
Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften
am Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderun-
gen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung
übernommen.
Benutzergruppen
Aufgrund unterschiedlich hoher Risiken und Gefahrenpotentiale dürfen einige Arbeitsschritte nur von
geschulten Fachkräften ausgeführt werden.
Arbeitsschritt Benutzergruppen
Vorgabe der Lötparameter Fachpersonal mit technischer Ausbildung
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Elektrofachkraft
Vorgabe von Wartungsintervallen Sicherheitsfachkraft
Bedienen
Filterwechsel
Laien
Bedienen
Filterwechsel
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen
Technische Auszubildende unter Anleitung und Auf-
sicht einer ausgebildeten Fachkraft
Zu Ihrer Sicherheit
26
DE
Gerät in Betrieb nehmen
Achtung!
Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen
der angeschlossenen Geräte.
Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetrieb-
nahme“ beschrieben in Betrieb.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung
mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt.
Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose an-
schließen.
Nach dem Einschalten des Gerätes führt der Mik-
roprozessor einen Selbsttest durch und liest die im
Werkzeug gespeicherten Parameterwerte aus.
Solltemperatur und Festtemperaturen sind auf
dem Werkzeug gespeichert. Temperatur-Istwert
steigt bis zur Solltemperatur (= Lötwerkzeug wird
aufgeheizt).
Löten und Entlöten
Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebs-
anleitung Ihres angeschlossenen Lötwerkzeuges
durch.
Behandlung der Lötspitzen
Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive
und verzinnbare Lötspitze mit Lot. Dies entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten
der Lötspitze.
Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen
des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut
verzinnt ist.
Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.
Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen
Sitz der Lötspitzen.
Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie
möglich.
Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche
Lötspitzenform
Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad.
Sorgen Sie für einen großächigen Wärmeüber-
gang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie
die Lötspitze gut verzinnen.
Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das
Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller
Funktion zur Temperaturabsenkung bei
Nichtgebrauch.
Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den
Lötkolben für längere Zeit ablegen.
Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht
auf die Lötspitze.
Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehöri-
gen Werkzeug.
Üben Sie keine mechanische Kraft auf die
Lötspitze aus.
Hinweis
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere
Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von
anderen Spitzenformen können entstehen.
Überlastabschaltung
Um die Überlastung der Station zu vermeiden wird
bei Überlast die Leistung automatisch reduziert.
Zu Ihrer Sicherheit
27
DE
Potentialausgleich
a
b
c
d
Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse
sind 4 Varianten möglich:
a Hart geerdet Ohne Stecker (Auslieferungszustand).
b Potentialausgleich Mit Stecker, Ausgleichsleitung am
Mittelkontakt.
c Potentialfrei Mit Stecker
d Weich geerdet Mit Stecker und eingelötetem Wider-
stand. Erdung über den gewählten
Widerstand
Firmware update durchführen
Hinweis
Während das Firmware update läuft, darf die
Station nicht ausgeschalten werden.
1. Station ausschalten.
2. Speicherstick in die USB-Schnittstelle einste-
cken.
3. Station einschalten.
Firmware update wird automatisch durchgeführt.
Falls Sie eine aktuellere Firmware bereits auf
Ihrer Station installiert haben, wird diese nicht
verändert.
Pege und Wartung
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Warnung!
Nur original WELLER-Ersatzteile
verwenden.
Warnung! Verbrennungsgefahr
Lötspitzenwechsel nur in kaltem
Zustand
Saugdüsenwechsel und Reinigung
nur in heißem Zustand mit
passendem Werkzeug
Heißluftdüsenwechsel nur mit
passendem Werkzeug
Zinnsammelbehälter nur in kaltem
Zustand reinigen oder wechseln
Bedienpanel mit geeignetem Reinigungstuch bei
Verunreinigung reinigen.
Filterwechsel
Filter für Vakuum regelmäßig auf Verschmutzung
kontrollieren und gegebenenfalls erneuern.
Warnung!
Zerstörung der Vakuumpumpe durch Arbeiten
ohne Filter.
Kontrollieren Sie bevor Sie mit Lötarbeiten
beginnen, ob ein Hauptlter eingelegt ist!
Verschmutzte Filter müssen als Sondermüll
behandelt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Fil-
ter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften
Ihres Landes.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung.
Zu Ihrer Sicherheit
28
DE
Standby Temperatur Menüaufruf Tool-Parameter
Die Lötwerkzeuge haben eine Nutzungserkennung
(Sensor) im Griff, welche bei Nichtbenutzung des
Lötwerkzeugs den Abkühlvorgang auf Standby
Temperatur automatisch einleitet.
Standby Zeit (Temperaturabschaltung) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die
Temperatur nach Ablauf der eingestellten Standby
Zeit auf Standby Temperatur abgesenkt.Im Display
erscheint „Standby“.
Drücken der Bedien-Taste beendet diesen Stand-
by Zustand. Der im Werkzeug integrierte Sensor
erkennt die Zustandsänderung und deaktiviert den
Standby Zustand, sobald das Werkzeug bewegt
wird.
Option Beschreibung
OFF Standby Zeit ist ausgeschaltet
(Werkseinstellung)
1-999 min Standby Zeit , individuell einstellbar
--- Werkzeug wird nicht unterstützt
AUTO-OFF Zeit (Automatische Abschaltzeit) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach
Ablauf der AUTO-OFF Zeit die Heizung des Löt-
werkzeuges abgeschaltet.
Die Temperaturabschaltung wird unabhängig von
der eingestellten Standby-Funktion ausgeführt.
Die Isttemperatur wird angezeigt und dient als
Restwärmeanzeige. Im Display erscheint „AUTO-
OFF“.
Option Beschreibung
OFF AUTO-OFF Funktion ist ausgeschal-
tet (Werkseinstellung)
1-999 min AUTO-OFF Zeit, individuell einstell-
bar.
Empndlichkeit Menüaufruf Tool-Parameter
Option Beschreibung
niedrig unempndlich – reagiert auf starke (lange) Bewegung
normal standard (Werkseinstellung)
hoch empndlich - reagiert auf leichte (kurze) Bewegung
--- Werkzeug wird nicht unterstützt
Max. Heißluftdauer WXHAP Menüaufruf Tool-Parameter
Die Einschaltzeit für den Heißluftstrom des
WXHAP kann in 1er-Schritten von 0 bis 300 s
begrenzt werden. Werkseinstellung ist 0 s („OFF“),
d.h. der Luftstrom wird aktiviert, solange der Taster
am Heißluftkolben oder der optionale Fußschalter
gedrückt ist.
Option Beschreibung
OFF keine Dauer deniert
(Werkseinstellung)
1-300 s individuell einstellbar
Offset (Temperatur-Offset) Menüaufruf Tool-Parameter
Die tatsächliche Lötspitzentemperatur kann durch
Eingabe eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C (±
72 °F) angepasst werden.
Parametermenü
29
DE
Parametermenü
Regelverhalten Menüaufruf Tool-Parameter
Die Funktion bestimmt das Aufheizverhalten des
Lötwerkzeuges zum Erreichen der eingestellten
Werkzeugtemperatur.
Option Beschreibung
standard Angepasstes (mittleres) Aufheizen
(Werkseinstellung)
sanft Langsames Aufheizen
aggressiv Schnelles Aufheizen
Tastenverriegelung WXHAP Menüaufruf Tool-Parameter
Mit dieser Funktion kann das werkseitig eingestell-
te Tastenverhalten des WXHAP Kolbens verändert
werden.
Option Beschreibung
OFF
ON Der WXHAP wird mit dem ersten Tas-
tendruck ein- und mit einem weiteren
Tastendruck ausgeschaltet.
Prozessfenster Menüaufruf Tool-Parameter
Der im Prozessfenster eingestellte Temperaturbe-
reich bestimmt das Signalverhalten des potential-
freien Schaltausgangs.
Hinweis
Bei Werkzeugen mit LED Ringlicht (z. B. WXDP
120) bestimmt das Prozessfenster das
Leuchtverhalten des LED Ringlichts.
Konstantes Leuchten bedeutet das Erreichen der
vorgewählten Temperatur bzw. die Temperatur ist
innerhalb des vorgegebenen Prozessfensters.
Blinken signalisiert, dass das System aufheizt
bzw. die Temperatur außerhalb des Prozessfens-
ters ist.
Sprache Menüaufruf Stationsparameter
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperaturversion °C/°F (Temperatureinheiten) Menüaufruf Stationsparameter
Option Beschreibung
° C Celsius
° F Fahrenheit
Passwort (Verriegelungsfunktion) Menüaufruf Stationsparameter
Nach Einschalten der Verriegelung sind an der
Lötstation nur noch die Festtemperatur-Tasten
bedienbar. Alle anderen Einstellungen können bis
zur Entriegelung nicht mehr verstellt werden.
Hinweis
Soll es wirklich nur einen Temperaturwert zur
Auswahl geben, müssen die Bedien-Tasten (Fest-
temperatur- Tasten) auf den gleichen Temperatur-
wert eingestellt werden.
30
DE
Parametermenü
Lötstation verriegeln
Den gewünschten dreistelligen Verriegelungscode
(zwischen 001-999) mit der Taste UP / DOWN
einstellen. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Die Verriegelung ist aktiv (im Display ist ein
Schloss zu sehen).
Lötstation entriegeln
1. Parametermenü aufrufen. Ist die Verriegelung
aktiv, öffnet sich automatisch der Passwort-
Menü-Punkt. Im Display erscheinen drei Sterne
(***).
2. Den dreistelligen Verriegelungscode mittels UP
/ DOWN-Tasten einstellen.
3. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Code vergessen?
Wenden Sie sich bitte an unseren
Kunden Service: technical-ser-
Einzelkanalanzeige Menüaufruf Stationsparameter
Um eine übersichtlichere Displayanzeige zu erhal-
ten, kann der Anzeigemodus von der 3-kanaligen
zur 1-kanaligen Anzeige umgeschalten werden.
Bei der Einzelkanalanzeige, erfolgt nach der
Einstellung der Temperatur eines Werkzeugkanals
kein automatischer Rücksprung in die 3-Kanal-
Anzeige.
Der Rücksprung ist durch ┌ 2 ┐ möglich.
Option Beschreibung
OFF Automatischer Rücksprung zur
3-Kanal-Anzeige (Werkseinstellung)
ON Kein automatischer Rücksprung zur
3-Kanal-Anzeige
Vakuum Vorlauf Menüaufruf Stationsparameter
Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu ver-
hindern oder um eine denierte Vorwärmzeit der
Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltver-
zögerung eingestellt werden.
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Vorlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1-10 sec ON: Vakuum Vorlauf Zeit, individuell
einstellbar
Vakuum Nachlauf Menüaufruf Stationsparameter
Um das Verstopfen des Entlötkolbens zu verhin-
dern, kann eine Vakuum Nachlauf-Zeit eingestellt
werden.
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Nachlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1-10 sec ON: Vakuum Nachlauf Zeit, individuell
einstellbar
Manometerschwelle Menüaufruf Stationsparameter
Mit dieser Funktion kann das Wartungsintervall
des Entlötwerkzeugs deniert werden. Hierbei wird
der Wert in mbar festgelegt, bei dem das elektri-
sche Manometer bei verschmutztem Saugsystem
eine Warnmeldung auslöst (LED der Vakuumpum-
pe wechselt von grün auf rot). Der eingestellte
Wert hängt von den verwendeten Saugdüsen ab.
Einstellbar -400 mbar bis -800 mbar
Werkseinstellung -600 mbar
1. System (Spitzen und Filter) müssen frei sein.
2. Menüpunkt „Manometerschwelle“ im Menü
auswählen.
3. „Manometerschwelle“ -Druckwert mit Taste UP
oder DOWN einstellen. Die LED Regelkontrolle
schaltet von rot auf grün hin und her. Mit Taste
UP den Unterdruck um 50 bis 80 mbar erhöhen,
den Vakuumschlauch zusammendrücken und
kontrollieren ob die Kontrollleuchte von grün auf
rot schaltet.
4. Eingestellte Änderung übernehmen.
31
DE
Parametermenü
Schnittstelle COM 1 / 2 Menüaufruf Stationsparameter
Option Beschreibung
RS232 Serielle Kommunikation mit PC oder anderen kompatiblen Weller-Geräten (Werksein-
stellung).
Air Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Luftstromes,
konguriert.
Vac Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Vakuums,
konguriert.
PickUp Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des PickUp-
Vakuums, konguriert.
Stop&Go Die Schnittstelle COM 1 wird zum Ansteuern eines optionalen Optoadapters verwendet
um über einen Lichtleiter ein KHE/KHP Schaltgerät schalten zu können.
Bei Benutzung eines Werkzeugs wird der Ausgang aktiviert. Zusätzlich wird der poten-
tialfreie Schaltausgang geschlossen. Ausgang ist aus bei Standby, Auto-Off, Off oder
wenn kein Werkzeug gesteckt ist.
Potentialfreier Schaltausgang 1 Menüaufruf Stationsparameter
Der potentialfreie Schaltausgang 1 bendet sich am Anschluss COM 1.
Option Beschreibung
OFF (Werkseinstellung)
ZeroSmog Der potentialfreie Schaltausgang 1 wird bei Benutzung eines Werkzeugs geschlossen.
Über einen optionalen Adapter (WX HUB) können bestimmte Zero Smog angeschlos-
sen werden. Die rückseitige RS 232 Schnittstelle ist weiterhin funktionsfähig.
Schaltausgang ist offen bei Standby, Auto Off, Off oder wenn kein Werkzeug gesteckt
ist.
Hinweis
Ist die Schnittstelle COM1 zusätzlich auf „Stop&Go“ eingestellt, wird die
„Filter voll“ Meldung vom WX HUB ausgewertet und es erscheint bei
Bedarf ein Hinweis im Display.
Potentialfreier Schaltausgang 2 Menüaufruf Stationsparameter
Der potentialfreie Schaltausgang 2 bendet sich am Anschluss COM 2.
Option Beschreibung
OFF (Werkseinstellung)
CH 1 Werkzeugkanal 1 steuert den Schaltausgang
CH 1+2 Werkzeugkanal 1 + 2 steuert den Schaltausgang
CH 1+2+3 Werkzeugkanal 1 + 2 + 3 steuert den Schaltausgang
Hinweis
Ist die Arbeitstemperatur für den Roboter erreicht, dann wird im Display
ein – ok – angezeigt.
32
DE
Technische Daten
Reparaturstation WXR 3
Abmessungen L x B x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Gewicht ca. 6,7 kg
Netzspannung 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Leistungsaufnahme 420 W (600 W)
Schutzklasse I, Gehäuse antistatisch
III, Lötwerkzeug
Sicherung Überstromauslöser 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperaturbereich Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regelbarer Temperaturbereich ist werkzeugabhängig.
Temperaturgenauigkeit ± 9 °C (± 17 °F) Werkzeugabhängig (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperaturstabilität ± 2 °C (± 4 °F)
Potentialausgleich Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite.
Display 240 x 88 dots / Hintergrundbeleuchtung
USB-Schnittstelle Das Steuergerät ist mit einer USB-Schnittstelle für Firmware update,
Parametrierung und Monitoring ausgerüstet.
Pumpe (Aussetzbetrieb
(30/30) s)
Max. Unterdruck 0,7 bar
Max. Fördermenge 18 l/min
Heißluft max. 15 l/min
Zusätzliche Vakuumpumpe Max. Unterdruck0,5 bar
Max. Fördermenge 1,7 l/min
33
DE
DE
Meldung/Symptom Mögliche Ursache Maßnahmen zur Abhilfe
Anzeige „- - -“
Werkzeug wurde nicht erkannt
Werkzeug defekt
Anschluss des Werkzeugs am
Gerät überprüfen
Angeschlossenes Werkzeug
überprüfen
Keine Displayfunktion (Display
aus)
Keine Netzspannung
vorhanden
Netzschalter einschalten
Netzspannung überprüfen
Gerätesicherung überprüfen
Kein Vakuum am Entlötwerkzeug
Vakuum nicht angeschlossen
Entlötdüse verstopft
Pumpe defekt
Vakuumschlauch am
Vakuumanschluss anschließen
Entlötdüse mit Reinigungs-
werkzeug warten
Unzureichendes Vakuum am
Entlötwerkzeug
Filterkartusche am
Entlötwerkzeug voll
Hauptlter voll
Filterkartusche am
Entlötwerkzeug wechseln
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
keine Luft am Heißluftkolben
Luftschlauch nicht angeschlos-
sen
Hauptlter voll
Luftschlauch anschließen oder
prüfen
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
Symbole
Achtung!
Betriebsanleitung lesen!
Vor Durchführung jeglicher Arbei-
ten am Gerät immer den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
ESD gerechtes Design und ESD
gerechter Arbeitsplatz
Potentialausgleich
CE-Zeichen
Sicherung
Sicherheitstransformator
Löten
Entlöten
Heißluft
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll! Gemäß Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederver-
wertung zugeführt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Gerä-
teteile, Filter oder alte Geräte gemäß
den Vorschriften Ihres Landes.
Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
34
DE
Original Konformitätserklärung
Reparaturstation WXR 3
Werkzeug WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technischer Leiter Geschäftsführer
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in
einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht
für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478,
479 BGB.
Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften
wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Halt-
barkeitsgarantie von uns schriftlich und unter
Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben
worden ist.
Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch
und wenn von unqualizierten Personen Eingriffe
vorgenommen wurden.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bitte informieren Sie sich unter www.weller-tools.
com.
35
EN
For your safety
Thank you for the condence you have shown in
buying this device.
The device has been manufactured in accordance
with the most rigorous quality standards which ensu-
re that it operates perfectly.
Read these instructions and the
accompanying safety information
carefully before starting up the device
and starting work with the device.
Keep these instructions in a place that is acces-
sible to all users.
These instructions contain important information
which will help you to start up, operate and service
the device safely and correctly as well as to eliminate
simple faults and malfunctions yourselves.
The device has been manufactured in accordance
with state-of-the-art technology and acknow-
ledged regulations concerning safety.
There is nevertheless the risk of personal injury and
damage to property if you fail to observe the safety
information set out in the accompanying booklet and
the warnings given in these instructions.
Safety information
For safety reasons, children
and youths under the age of 16,
as well as persons who are not
familiar with these operating inst-
ructions, may not use the device.
Children should be supervised in
order to ensure that they do not
play with the tool.
This device is not intended
for use by persons (including
children) with limited physical,
sensory or mental aptitude, or
by persons who lack knowledge
or experience in handling the
device.
Warning! Electrical shock
Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury due to electric shock and
can damage the device.
Carefully read the attached safety information, the safety information accompanying these
operating instructions as well as the operating instructions for your control unit before putting
the control unit into operation and observe the safety precautions specied therein.
Only connect WELLER WX tools.
Never use the USB port as a power supply for third-party devices.
If the device is faulty, active electrical conductors may be bare or the PE conductor
may not be functional.
Repairs must always be referred to a Weller-trained specialist.
If the electrical tool‘s power supply cord is damaged, this must be replaced with a specially
prefabricated power supply cord available through the customer service organisation.
Warning! Risk of burns
Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating. Tools may
still be hot long after they have been switched off.
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Only connect the vacuum and hot air at the designated points.
Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects.
36
EN
Warning! Fire and explosion hazard!
Hot tools represent a re hazard
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects.
Keep explosive and ammable objects well away from the device.
Do not cover the device.
Specied Conditions Of Use
Supply unit for WELLER WX soldering tools.
Use the repair station only for the purpose indica-
ted in the operating instructions of soldering and
desoldering under the conditions specied herein.
Flammable gases and liquids may not
be extracted.
The device may only be used with
correctly tted and suitable lter
cartridges.
Replace lter cartridges when full.
Only use the device indoors. Protect against mois-
ture and direct sunlight.
Intended use of the soldering station/ desoldering
station also includes the requirement that you
adhere to these instructions,
observe all other accompanying documents,
comply with national accident prevention
guidelines applicable at the place of use.
The manufacturer will not be liable for unautho-
rised modications to the device.
User groups
Due to differing degrees of risk and potential hazards, several work steps may only be performed by
trained experts.
Work step User groups
Default soldering parameters Specialist personnel with technical training
Replacing electrical replacement parts Electricians
Default maintenance intervals Safety expert
Operation
Filter change
Non-specialists
Operation
Filter change
Replacing electrical replacement parts
Technical trainees under the guidance and supervision
of a trained expert
For your safety
37
EN
Starting up the device
Caution!
Please adhere to the operating instructions of
the connected devices.
Put the tool into operation as described in the
chapter „Placing into operation“.
Check to see if the mains voltage mat-
ches the ratings on the nameplate.
Make sure the machine is switched off before
plugging in.
After switching on the device, the microprocessor
carries out a self- test and reads out the values of
the parameters stored in the tool.
The set-point temperature and xed temperatures
are stored in the tool. The actual temperature
value increases to the set-point temperature (=
soldering tool is heated up).
Soldering and desoldering
Carry out soldering work as directed in the opera-
ting instructions of your connected soldering tool.
Handling the soldering tips
Coat the selective and tinnable soldering tip with
solder when heating it up for the rst time. This
removes oxide coatings which have formed
during storage and impurities from the soldering
tip.
Make sure that the soldering tip is well coated
with solder during breaks between soldering work
and prior to storage of the device.
Do not use aggressive uxing agents.
Always make sure that the soldering tips are
tted properly.
Select as low a working temperature as possible.
Select the largest possible soldering tip shape for
the application.
Rule of thumb: the soldering tip should be roughly
as large as the soldering pad.
Coat the soldering tip well with solder to ensure
that there is efcient heat transfer between the
soldering tip and the soldering area.
Prior to extended breaks between soldering work,
switch off the soldering system or use the Weller
function to reduce the temperature when the
soldering equipment is not in use.
Coat the tip with solder prior to storage if you do
not intend to use the soldering iron for an
extended period of time.
Apply solder directly to the soldering area, not to
the soldering tip.
Change the soldering tips using the designated
tool.
Do not apply mechanical force to the soldering
tip.
Notice
The control units have been adapted to hold a
medium-sized soldering tip. Discrepancies may
occur if the tip is changed or a different shaped
tip is used.
Overload cut-out
To avoid overloading the station, power output is
automatically reduced in the event of an overload.
For your safety
38
EN
Equipotential bonding
a
b
c
d
Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket
differently:
a Hard-grounded supplied without plug.
b Equipotential
bonding
with plug, equaliser at centre contact.
c Floating with plug
d Soft-grounded with plug and soldered resistor. Ground-
ed through selected resistor.
Carrying out a rmware update
Notice
The station must not be switched off while the
rmware update is running.
Switch off station 1.
2. Insert the memory stick into the USB port.
Switch on station 3.
The rmware update is performed automatically.
If you have a more already installed more recent
rmware on your station, this will not be changed.
Care and maintenance
Warning!
Before doing any work on the machi-
ne, pull the plug out of the socket.
Warning!
Use original replacement parts only.
Warning! Risk of burns
Only replace solder tips when cold
Replace and clean suction nozzles
only when hot and using the suitable
tool
Only replace hot air nozzles using
the suitable tool
Only clean or replace solder
collection tubes when cold
Clean the operator panel, if dirty, using a suitable
cleaning cloth.
Filter change
Check the lter regularly for contamination, and
replace it if necessary.
Warning!
Failure to use a lter will cause irreparable dama-
ge to the vacuum pump.
Check before starting soldering whether a main
lter is inserted.
Contaminated lters must be treated as special
waste.
Dispose of replaced equipment parts, lters
or old devices in accordance with the rules
and regulations applicable in your country.
Wear suitable protective gear.
For your safety
39
EN
Standby Temp. Menu access Tool parameters
The soldering tools have a usage detection device
(sensor) in the handle which automatically initiates
cooling to Standby temperature when the solde-
ring tool is not in use.
Standby time (temperature deactivation) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the tem-
perature is reduced to Standby temperature on
expiration of the set Standby time. The display
reads „Standby“.
Press control key to exit Standby mode. The
sensor integrated tool detects the change in state
and deactivates Standby mode as soon as the tool
is moved.
Option Description
OFF standby time is deactivated (factory
setting)
1-999 min standby time, individually adjustable
--- The tool is not supported
AUTO OFF time (automatic switch-off time) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the soldering
tool heater is switched off when the AUTO OFF
time expires.
Temperature deactivation is performed indepen-
dently of the set standby function. The actual
temperature is indicated and serves as a residual
heat display. The display reads „AUTO OFF“.
Option Description
OFF AUTO OFF function is deactivated
(factory setting)
1-999 min AUTO-OFF time, can be set indivi-
dually.
Sensitivity Menu access Tool parameters
Option Description
low Non-sensitive – Reacts to heavy (long) movement
normal standard (factory setting)
high Sensitive - Reacts to light (short) movement
--- The tool is not supported
Max. hot air duration WXHAP Menu access Tool parameters
The on-time of the hot air ow of the WXHAP can
be limited in increments of 1 to between 0 and 300
sec. The factory default is 0 s („OFF“), i.e. air ows
only as long as the button on the hot air tool or the
optional footswitch is pressed.
Option Description
OFF No duration dened
(factory setting)
1-300 s Individually adjustable
Offset (Temperature-Offset) Menu access Tool parameters
The actual soldering-tip temperature can be
adapted by entering a temperature offset around ±
40 °C (± 72 °F).
Parameter menu
40
EN
Parameter menu
Perform. Mode Menu access Tool parameters
The function determines the heating characteris-
tics of the soldering tool to achieve the set tool
temperature.
Option Description
standard adapted (medium) heating (factory
setting)
min. slow heating
max. rapid heating
Button lock WXHAP Menu access Tool parameters
This function can be used to adjust the factory
button presets of the WXAHP tool.
Option Description
OFF
ON The WXHAP is switched on the rst
time the button is pressed and switched
off the next time the button is pressed.
Process window Menu access Tool parameters
The temperature range set in the process window
determines the signal response of the oating
switching output.
Notice
On tools with an LED ring light (e.g. WXDP 120),
the process window denes the illumination
characteristics of the LED ring light.
If the LED is continuously illuminated, this means
that the preselected temperature has been
reached or that the temperature is within the
predetermined process window.
A ashing LED indicates that the system is
heated or that the temperature is outside the
process window.
Language Menu access Station parameters
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperature version °C/°F (temperature units) Menu access Station parameters
Option Description
° C Celsius
° F Fahrenheit
41
EN
Parameter menu
Password (lock function) Menu access Station parameters
After switching the lock function on, only the xed
temperature keys can be operated on the solde-
ring station. All other settings are disabled until the
repair station is unlocked again.
Notice
If you want only one temperature value to be
selectable, the control keys xed temperature
keys) must be set to the same temperature value.
Locking the soldering station
Set the desired three-digit locking code (between
001 and 999) using the UP / DOWN buttons.
Conrm the code with the Enter key.
The lock is active (the display shows a lock
symbol).
Unlocking the soldering station
1. Call up the parameter menu. If the lock function
is active, the password menu item opens
automatically. Three stars (***) are shown on
the display.
2. Set the three-digit locking code using the UP /
DOWN buttons.
3. Conrm the code with the Enter key.
Forgotten code?
Please contact our Customer
Service: technical-service@
weller-tools.com
Single-channel display Menu access Station parameters
To obtain more straightforward readings, the
display mode from can switched from 3-channel
display to 1-channel display.
If single-channel display is selected, the device
does not reset automatically to 3-channel display
after setting the temperature of a tool channel.
The display mode can be reset using ┌ 2 ┐.
Option Description
OFF Automatic reset to 3-channel display
(factory setting)
ON No automatic reset to 3-channel
display
Vacuum pre-feed Menu access Station parameters
In order to prevent the pump from starting pre-
maturely or to ensure a dened soldering-joint
preheating time, it is possible to set an ON delay.
Option Description
0 sec OFF: vacuum pre-feed function is
OFF (factory setting)
1-10 sec ON: vacuum pre-feed time, indivi-
dually
Vacuum run-on Menu access Station parameters
To prevent the desoldering iron from becoming
clogged, it is possible to set a vacuum run-on time.
Option Description
0 sec OFF: vacuum run-on function is OFF
(factory setting)
1-10 sec ON: vacuum run-on time, individually
adjustable
42
EN
Parameter menu
Pressure gauge threshold Menu access Station parameters
This function can be used to dene the mainte-
nance interval of the desoldering tool. This is done
by setting the value in mbar at which the electric
pressure gauge issues a warning signal when the
intake system is contaminated (LED of the vacuum
pump switches from green to red). The set value is
dependent on the suction nozzles used.
Adjustable -400 mbar to -800 mbar
factory setting -600 mbar
1. The system (tips and lter) must be free.
2. Select the menu item „Pressure gauge
threshold“ in the menu.
3. Set the „Pressure gauge threshold“ pressure
value with the UP or DOWN button. The status
LED switches back and forth between red and
green. Use the UP button to increase vacuum
by 50 to 80 mbar, then pinch the vacuum tube
and check whether the LED switches from
green to red.
4. Adopting the set change.
Interface COM 1 / 2 Menu access Station parameters
Option Description
RS232 Serial communication with PC or other compatible Weller devices (factory setting).
Air The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the air ow.
Vac The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the vacuum.
PickUp The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the PickUp vacuum.
Stop&Go The COM 1 port is used to drive an optional optotransmitter so that a KHE-P control
unit can be activated via an optical bre.
The output is activated when a tool is used. In addition, the oating switched output is
closed. The output is off in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inserted.
Floating switching output 1 Menu access Station parameters
Floating switching output 1 is located at the COM 1 port.
Option Description
OFF (factory setting)
ZeroSmog The oating switching output is closed when a tool is in use. Selected Zero Smog
extraction systems can be connected using an optional adaptor (WX HUB). The rear
RS 232 port remains functional.
Switching output is open in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inser-
ted.
Notice
If the COM 1 port is also congured for „Stop&Go“ use, the „Filter full“
message is evaluated by the WX HUB and, where applicable, a
message appears on the display .
43
EN
Parameter menu
Floating switching output 2 Menu access Station parameters
Floating switching output 2 is located at the COM 2 port.
Option Description
OFF (factory setting)
CH 1 Tool channel 1 controls the switching output
CH 1+2 Tool channel 1 + 2 controls the switching output
CH 1+2+3 Tool channel 1 + 2 + 3 controls the switching output
Notice
If the robot is at working temperature, the display will show – ok –.
Technical Data
Repair station WXR 3
Dimensions L x W x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Weight ca. 6,7 kg
Mains supply voltage 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Power consumption 420 W (600 W)
Safety class I, antistatic housing
III, Soldering tool
Fuse Overcurrent release 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperature range Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Controllable temperature range is tool-dependent
Temperature accuracy ± 9 °C (± 17 °F) Tool dependent (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperature stability ± 2 °C (± 4 °F)
Equipotential bonding Via 3.5 mm pawl socket on back of unit
Display 240 x 88 dots / Backlighting
USB port The control unit comes with a USB port for installing rmware updates,
conguration and monitoring.
Pump (Intermittent mode
(30/30) s)
Max. vacuum 0,7 bar
Max. delivery rate 18 l/min
Max. hot air 15 l/min
Additional vacuum pump Max. vacuum0,5 bar
Max. delivery rate 1,7 l/min
44
EN
Message/symptom Possible cause Remedial measures
Display: „- - -
Tool has not been detected
Tool defective
Check connection of tool to
device
Check connected tool
No display function (display
OFF)
No mains supply voltage Turn on mains power switch
Check mains supply voltage
Check device fuse
No vacuum at desoldering tool
Vacuum not connected
Desoldering nozzle clogged
Pump faulty
Connect vacuum hose to
vacuum connection
Service desoldering nozzle
using cleaning tool
Insufcient vacuum at desolde-
ring tool
Filter cartridge on desoldering
tool full
Main lter full
Change lter cartridge on
desoldering tool full
Change the main lter element
on the soldering station
Hot air tool has no air
Air hose not connected
Main lter full
Connect or check air hose
Change main lter cartridge on
soldering station
Symbols
Caution!
Read the operating instructions!
Before performing work of any kind
on the unit, always disconnect the
power plug from the socket.
ESD-compatible design and ESD-
compatible workstation
Equipotential bonding
CE mark of conformity
Fuse
Safety transformer
Soldering
Desoldering
Hot air
Disposal
Do not dispose of electric tools together
with household waste material! In
observance of European Directive
2012/19/EU on waste electrical and
electronic equipment and its implemen-
tation in accordance with national law,
electric tools that have reached the end
of their life must be collected separately
and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Dispose of replaced equipment parts,
lters or old devices in accordance with
the rules and regulations applicable in
your country.
Error messages and error clearance
45
EN
Original declaration of conformity
Repair station WXR 3
Tool WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Applied harmonised standards:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technical director Managing director
Authorised to compile technical documentation.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Warranty
Claims by the buyer for physical defects are time-
barred after a period of one year from delivery to
the buyer. This does not apply to claims by the
buyer for indemnication in accordance with §§
478, 479 BGB (German Federal Law Gazette).
We shall only be liable for claims arising from a
warranty furnished by us if the quality or durability
warranty has been furnished by use in writing and
using the term „Warranty“.
The warranty shall be void if damage is due to impro-
per use and if the device has been tampered with by
unauthorised persons.
Subject to technical alterations and amendments.
For more information please visit www.weller-tools.
com.
46
ES
Por su propia seguridad
Le agradecemos la conanza depositada en nosot-
ros con la compra de este aparato.
La fabricación de este aparato está sometida a los
más rigurosos controles de calidad para garantizar
un perfecto funcionamiento del mismo.
Antes de poner en funcionamiento el
aparato y de comenzar a trabajar con
él leer completamente las presentes
instrucciones y las normas de seguridad.
Conservar las presentes instrucciones en un
lugar accesible para todos los usuarios.
Estas instrucciones contienen información impor-
tante para poder poner manejar el aparato de forma
adecuada y segura, realizar los trabajos de manteni-
miento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Este aparato ha sido diseñado y fabricado según
los últimos avances técnicos y normas de seguridad
homologadas.
No obstante, existe riesgo de que se produzcan
daños personales o materiales si no se respetan las
instrucciones de seguridad que guran en el folleto
de seguridad adjunto, así como las advertencias de
este manual de uso.
Advertencias de seguridad
Por razones de seguridad los
niños y menores de 16 años,
así como cualquier personas
no familiarizada con el presente
manual de uso no deberán usar
este aparato. Los niños deberán
encontrarse bajo vigilancia para
garantizar que no juegen con el
aparato.
Este aparato no ha sido diseña-
do para ser usado por personas
(incluidos niños) con discapa-
cidades o limitaciones físicas,
sensoriales o intelectuales o con
falta de experiencia y o conoci-
mientos.
¡Advertencia! Descarga eléctrica
Si se conecta inadecuadamente la unidad de control existe peligro de provocar daños
personales y materiales como consecuencia de descargas eléctricas.
Leer atentamente las advertencias de seguridad adjuntas, las advertencias de seguridad del
presente manual de uso y las instrucciones de su unidad de control antes de la puesta en
funcionamiento de la misma y seguir las medidas de precaución indicadas.
Conectar las herramientas WX de WELLER.
No usar nunca el puerto USB para alimentar eléctricamente otros aparatos.
Si el aparato estuviera averiado puede haber conductores activos desnudos o no
funcionar el conductor protector.
Las reparaciones deberán ser realizadas por especialistas formados por Weller.
Si el cable de conexión de la herramienta eléctrica estuviera dañado deberá sustituirlo por un
cable de conexión especial que podrá adquirir a través del servicio técnico.
¡Advertencia! Riesgo de quemaduras
Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir quema-
duras con el soldador. Las herramientas de trabajo podrían permanecer calientes
incluso mucho después de apagarlas.
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad.
Conectar el vacío y el aire caliente en los conectores previstos.
No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles.
47
ES
¡Advertencia! Peligro de incendio y explosión!
Peligro de incendio debido a herramientas o utensilios calientes
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad.
No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles.
Mantener alejados los objetos explosivos o inamables.
No cubrir el aparato.
Aplicación De Acuerdo A La Finalidad
Unidad de alimentación para herramientas WX de
WELLER.
Utilizar la estación de reparación exclusivamente
para la nalidad prevista en el manual de uso, es
decir para soldar y desoldar en las condiciones
mencionadas en el manual.
No está permitido aspirar líquidos ni
gases inamables.
El aparato deberá usarse siempre con
los cartuchos ltrantes correctamente
colocados.
Sustituir los cartuchos ltrantes que
estén llenos.
Usar el aparato únicamente en espacios interi-
ores. Proteger de la humedad y de la radiación
directa del sol.
El uso conforme a lo previsto incluye también:
siga las instrucciones de este manual,
siga las instrucciones de todos los documentos
que acompañan al aparato,
cumpla las normas de prevención de accidentes
laborales vigentes en el país de uso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad
en caso de realización de modicaciones por
cuenta propia en el aparato.
Grupo de usuarios
Debido a los diferentes tipos de riesgo y el potencial de riesgo algunas operaciones deberán ser realiza-
das exclusivamente por especialistas.
Operación Grupo de usuarios
Parámetros para soldar Especialista con formación técnica
Sustitución de piezas de recambio eléctricas Electricista
Intervalos de mantenimiento Especialista en seguridad
Manejo
Cambio de ltro
Usuarios normales
Manejo
Cambio de ltro
Sustitución de piezas de recambio eléctricas
Personas en periodo de formación bajo la supervisión
y dirección de una persona experimentada
Por su propia seguridad
48
ES
Puesta en servicio del aparato
¡Atención!
Siga las instrucciones del manual de uso del
aparato conectado.
Poner en funcionamiento el aparato tal y como
se describe en el capítulo „Puesta en funciona-
miento“.
Compruebe si la tensión de red coincide
con la indicada en la placa de caracterí-
sticas.
Asegurarse que la máquina está desconectada
antes de enchufarla.
Una vez conectado el aparato el microprocesador
realiza un auto- test y lee los parámetros guarda-
dos en la herramienta.
La temperatura de referencia y las temperaturas
jas están guardadas en el soldador. La tempera-
tura real aumentará hasta alcanzar la temperatura
de referencia (= el soldador se calienta).
Soldar y desoldar
Realice los trabajos de soldadura según el manual
de uso del soldador conectado.
Manipulación de las puntas de soldar
Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar
cuando la ponga en funcionamiento por primera
vez. De esta forma podrá eliminar capas de óxido
o impurezas en la punta de soldar que se hayan
podido formar durante su almacenamiento.
Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo
coloque en el soporte asegurarse de que la punta
esté bien estañada.
No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos.
Asegurarse siempre de que la punta de soldar
esté colocada correctamente.
Ajustar la temperatura de trabajo más baja
posible.
Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible
para la aplicación deseada.
Regla general: aprox. tan grande como el punto
de soldadura.
Asegurarse de que la transmisión térmica desde
la punta de soldar a la zona de soldar sea lo más
grande posible aplicando una buena capa de
estaño a la punta de soldar.
En fases de inactividad prolongadas desconectar
el equipo soldador y usar la función Weller de
reducción de temperatura en caso de inactividad.
Aplicar estaño a la punta de soldar antes de
guardar el soldador durante un espacio de
tiempo prolongado.
Aplicar el estaño directamente en el punto de
soldadura, no en la punta de soldar.
Cambiar las puntas de soltar con la herramienta
correspondiente.
No someter la punta de soldar a esfuerzos
mecánicos.
Aviso
Las unidades de control están ajustadas para
funcionar con puntas de soldar de tamaño media-
no. Pueden surgir diferencias de comportamiento
debido al cambio de punta o al utilizar puntas con
una forma diferente.
Desconexión por sobrecarga
Para evitar la sobrecarga de la estación, la
potencia disminuye automáticamente en caso de
sobrecarga.
Por su propia seguridad
49
ES
Equipotencial
a
b
c
d
Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector
hembra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles:
a Toma de tierra
directa
sin conector (estado de suministro).
b Equipotencial con conector, línea equipotencial en el
contacto central.
c Sin potencial con conector
d Toma de tierra
indirecta
con enchufe y resistencia soldada. Pu-
esta a tierra a través de la resistencia
seleccionada
Actualización de rmware
Aviso
Mientras se actualiza el rmware no está
permitido desconectar la estación.
1. Desconectar la estación.
2. Introducir la memoria portátil (lápiz USB) en el
puerto USB.
3. Conectar la estación.
El rmware se actualiza automáticamente. Si ya
tuviera instalado un rmware actualizado, éste no
sufrirá ninguna modicación.
Cuidado y mantenimiento
¡Advertencia!
Antes de realizar cualquier trabajo
en la máquina, desenchufarla de la
alimentación eléctrica.
¡Advertencia!
Use sólo piezas de recambio origi-
nales.
¡Advertencia! Riesgo de quema-
duras
Cambiar la punta de soldar
únicamente cuando se haya
enfriado
Cambiar y limpiar las boquillas de
aspiración cuando estén calientes y
con las herramientas adecuadas
Cambiar las boquillas de aspiración
únicamente con las herramientas
adecuadas
Limpiar y cambiar la bandeja
recogedora de estaño cuando esté
fría
Si estuviera sucio, limpiar el panel de control con
un paño adecuado.
Cambio de ltro
Comprobar periódicamente si el ltro de vacío
está sucio, y en caso necesario, sustituirlo.
¡Advertencia!
Si se trabaja sin ltro, puede dañar la bomba de
vacío.
¡Antes de comenzar con los trabajos de
soldadura se debe controlar si hay un ltro
principal insertado!
Desechar los ltros sucios como residuos
especiales.
Elimine los componentes y ltros cambia-
dos en el aparato, así como aparatos en desu-
so, siguiendo la normativa vigente en su país.
Usar un equipamiento de protección adecu-
ado.
Por su propia seguridad
50
ES
Temp. standby Apertura de menús Parámetros Herramienta
Los soldadores disponen de un detector de uso
(sensor) en el mango que en caso de inactividad
se encarga de iniciar automáticamente la operaci-
ón de enfriamiento hasta alcanzar la temperatura
standby.
Tiempo standby (desconexión de la temperatura) Apertura de menús Parámetros Herramienta
En caso de inactividad del soldador, una vez
transcurrido el tiempo standby ajustado la tempe-
ratura se reduce a la temperatura standby. En la
pantalla aparecerá el término „Standby“.
Al pulsar la tecla de mando naliza este esta-
do standby. El sensor integrado en el soldador
detectar el cambio de estado y desactiva el estado
standby en cuando que se mueve el soldador.
Opcional Descripción
OFF el tiempo standby está desconecta-
do (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo standby, ajustable individu-
almente
--- Herramienta no soportada
Tiempo AUTO-OFF (tiempo de desconexión automática) Apertura de menús Parámetros Herramienta
Si no se utiliza el soldador, una vez transcurrido
el tiempo AUTO-OFF se desconecta la resistencia
del soldador.
La desconexión de temperatura se realiza inde-
pendientemente de la función standby ajustada.
Se muestra temperatura real y sirve para indicar
el calor residual. Mientras aparece en la pantalla
„AUTO-OFF“.
Opcional Descripción
OFF la función AUTO-OFF está descon-
ectada (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo AUTO-OFF, ajustable
Sensibilidad Apertura de menús Parámetros Herramienta
Opcional Descripción
bajo Insensible – reacciona a movimientos fuertes (largos)
normal Estándar (conguración de fábrica)
alta Sensible - reacciona a movimiento suaves (cortos)
--- Herramienta no soportada
Duración máx. del aire caliente WXHAP Apertura de menús Parámetros Herramienta
El tiempo de conexión de chorro de aire caliente
de WXHAP se puede limitar en pasos de 0 a 300
segundos. La conguración de fábrica es de 0
seg. („OFF“), es decir que el chorro de aire se ac-
tivará cuando se presione el pulsador del soldador
de aire caliente o el pedal.
Opcional Descripción
OFF duración sin denir
(conguración de fábrica)
1-300 s ajuste individual
Offset (Temperatura-Offset) Apertura de menús Parámetros Herramienta
La temperatura real de la punta del soldador se
puede ajustar introduciendo un offset de tempera-
tura de aproximadamente ± 40 °C (± 72 °F).
Menú de parámetros
51
ES
Menú de parámetros
Modo de control Apertura de menús Parámetros Herramienta
Esta función determina el comportamiento térmico
del soldador hasta alcanzar la temperatura
ajustada.
Opcional Descripción
Estándar calentamiento adaptado (medio)
(conguración de fábrica)
Mín. calentamiento lento
Máx. calentamiento rápido
Bloqueo de las teclas WXHAP Apertura de menús Parámetros Herramienta
Esta función permite modicar la conguración de
fábrica de las teclas del soldador WXHAP.
Opcio-
nal
Descripción
OFF
ON El soldador WXHAP se conecta al
pulsarlo por primera vez y se descon-
ecta si se vuelve a pulsar de nuevo.
Rango de proceso Apertura de menús Parámetros Herramienta
El margen de temperatura ajustado en el rango
de proceso determina el comportamiento de las
señales de la salida de conexión sin potencial.
Aviso
En soldadores con iluminación LED (p. ej. WXDP
120) el margen de proceso determina el
comportamiento de la iluminación LED.
Si la luz está encendida constantemente signica
que se ha alcanzado la temperatura deseada o
que la temperatura está dentro del rango de
proceso predenido.
La luz intermitente signica que el sistema se
está calentando y que la temperatura está fuera
del rango de proceso.
Idioma Apertura de menús Parámetros de la estación
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Unidad de medición de la temperatura °C/°F Apertura de menús Parámetros de la estación
Opcional Descripción
° C Grados centígrados
° F Fahrenheit
Contraseña (función de bloqueo) Apertura de menús Parámetros de la estación
Tras conectar el bloqueo, en la estación de soldar
tan sólo se pueden manejar las teclas de la
temperatura ja . No es posible cambiar ninguno
de los demás ajustes hasta que se realice el
desbloqueo.
52
ES
Menú de parámetros
Aviso
Si realmente desea disponer únicamente de una
temperatura deberá ajustar las teclas de mando
(teclas de temperatura ja) a la misma tempera-
tura.
Bloqueo de la estación de soldar
Ajustar el código de bloqueo deseado con tres
dígitos (comprendidos entre 001 y 999) mediante
las teclas UP / DOWN. Conrmar el código con la
tecla Enter.
El bloqueo está activado (en la pantalla aparecerá
un candado).
Desbloqueo de la estación de soldar
1. Acceder al menú de parámetros. Si el bloqueo
está activado se abrirá automáticamente el
punto del menú Contraseña. En la pantalla
aparecerán tres asteriscos (***).
2. Ajustar el código de bloqueo de tres dígitos
mediante las teclas UP / DOWN.
3. Conrmar el código con la tecla Enter.
¿Ha olvidado el código?
Por favor, diríjase a nuestro
servicio técnico: technical-ser-
Indicador de canal individual Apertura de menús Parámetros de la estación
Para poder disponer de una visualización más
clara en pantalla se puede cambiar del modo de 3
canales al modo de 1 canal.
En el modo de canal individual, una vez ajustada
la temperatura de un canal de herramienta no se
retrocede automáticamente al modo de 3 canales.
Es posible retroceder con ┌ 2 ┐.
Opcio-
nal
Descripción
OFF Regreso automático al modo de 3
canales (conguración de fábrica)
ON No se regresa automáticamente al
modo de 3 canales
Vacío conexión retardada Apertura de menús Parámetros de la estación
Para evitar un arranque prematuro de la bomba
o para garantizar una fase de precalentamiento
denida del punto de soldadura se puede ajustar
una conexión retardada
Opcio-
nal
Descripción
0 sec OFF: la función“Vacío conexión retar-
dada“ está desconectada (congura-
ción de fábrica)
1-10 sec ON: el espacio de tiempo“Vacío
conexión
Vacío desconexión retardada Apertura de menús Parámetros de la estación
Para impedir que el desoldador pueda atascarse
se puede ajustar un espacio de tiempo durante
el cual el sistema de vacío continuará conectado
(desconexión retardada).
Opcio-
nal
Descripción
0 sec OFF: a función“Vacío desconexión
retardada“ está desconectada (con-
guración de fábrica)
1-10 sec ON: el espacio de tiempo“vacío
desconexión
53
ES
Menú de parámetros
Umbral de manómetro Apertura de menús Parámetros de la estación
Mediante esta función se puede denir el intervalo
de mantenimiento de la herramienta de desoldar.
Aquí se ja el valor en mbar al que el manómetro
eléctrico debe enviar un mensaje de advertencia
cuando esté sucio el sistema de aspiración (el
LED de la bomba de aspiración pasa de color
verde a rojo). El valor ajustado depende de las
toberas de aspiración usadas.
Regulable -400 mbar hasta -800 mbar
conguración de fábrica -600 mbar
1. El sistema (puntas y ltros) debe estar libre.
2. Seleccionar el punto de menú „Umbral de
manómetro“ en el menú.
3. Ajustar el valor de „Umbral de manómetro“ me-
diante la tecla SUBIR o BAJAR (UP o DOWN).
El LED del control de regulación pasará de co-
lor rojo a verde de forma intermitente. Aumentar
la aspiración 50 mbar con la tecla BAJAR (UP)
hasta alcanzar los 80 mbar, bloquear el tubo
exible de aspiración oprimiéndolo y comprobar
si el testigo luminoso de control para de verde
a rojo.
4. Aceptar el cambio realizado.
Interfaz COM 1 / 2 Apertura de menús Parámetros de la estación
Opcional Descripción
RS232 Comunicación serial con el PC u otros aparatos Weller compatibles (conguración de
fábrica).
Air El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
activación del caudal de aire.
Vac El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
activación del vacío.
PickUp El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
activación del vacío PickUp.
Stop&Go La interfaz trasera RS232 se utiliza para controlar un optoadaptador opcional, para
poder controlar un equipo KHE- KHP mediante un conductor de luz.
Si se usa la herramienta se activa la salida. Además, se cierra el circuito de salida sin
potencial. La salida está desconectada en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay
conectada ninguna herramienta.
Salida sin potencial 1 Apertura de menús Parámetros de la estación
La salida de conexión sin potencial 1 se encuentra en el puerto COM 1.
Opcional Descripción
OFF (conguración de fábrica)
ZeroSmog La salida sin potencial se cierra si se usa una herramienta. Es posible conectar
determinados equipos de extracción de gases tipo Zero Smog mediante un adaptador
opcional (WX HUB). La interfaz trasera RS 232 permanece operativa.
La conexión de salida está abierta en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay
conectada ninguna herramienta.
Aviso
Si además el puerto COM1 está ajustado al modo „Stop&Go“ , el equipo
WX HUB analizará el mensaje de „Filtro lleno“ y en caso necesario
aparecerá un mensaje en pantalla.
54
ES
Menú de parámetros
Salida sin potencial 2 Apertura de menús Parámetros de la estación
La salida de conexión sin potencial 2 se encuentra en el puerto COM 2.
Opcional Descripción
OFF (conguración de fábrica)
CH 1 Canal de herramienta 1 controla la salida de conexión
CH 1+2 Canal de herramienta 1 + 2 controla la salida de conexión
CH 1+2+3 Canal de herramienta 1 + 2 + 3 controla la salida de conexión
Aviso
Una vez alcanzada la temperatura de trabajo del robot aparecerá en la
pantalla un – ok –.
Datos Técnicos
Estación de reparación WXR 3
Dimensiones L x An x Al 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Peso aproximadamente ca. 6,7 kg
Tensión de red 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Consumo de potencia 420 W (600 W)
Clase de protección I, caja antiestática
III, Herramienta de soldar
Protección Disparador de sobrecorriente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Rango de temperatura Grados centígrados: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
La gama de temperatura regulable varía en función de la herramienta.
Precisión de la temperatura ± 9 °C (± 17 °F) En función de la herramienta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80
°F)
Estabilidad térmica ± 2 °C (± 4 °F)
Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte trasera del
aparato.
Pantalla 240 x 88 dots / Iluminación del fondo
Interfaz USB La unidad de control incorpora un puerto USB en la parte para la actuali-
zación de rmware, parametrización y monitorización.
Bomba (Modo de desactiva-
ción (30/30) s)
Vacío máx. 0,7 bar
Caudal máx. 18 l/min
Aire caliente máx. 15 l/min
Bomba de aspiración
adicional
Vacío máx.0,5 bar
Caudal máx. 1,7 l/min
55
ES
Mensaje/Síntoma Causa posible Reparación
Indicación „- - -“
No se ha detectado la
herramienta
Herramienta defectuosa
Comprobar la conexión de la
herramienta al aparato
Comprobar la herramienta
conectada
Sin función de pantalla (pantalla
desconectada)
No hay tensión de red
disponible
Conectar el interruptor principal
Comprobar la tensión de red
Comprobar el fusible del
aparato
No hay vacío en la herramienta
de desoldar
Vacío no conectado
Boquilla de desoldar atascada
Bomba averiada
Conectar el tubo exible de
aspiración en la toma de vacío
Limpiar la boquilla de desoldar
con una herramienta de
limpieza
No hay suciente vacío en la
herramienta de desoldar
El cartucho ltrante de la
herramienta de desoldar está
lleno
Filtro principal lleno
Cambiar el cartucho ltrante de
la herramienta de desoldar
Cambiar el cartucho del ltro
principal de la estación de
soldar
no hay aire en el soldador de aire
caliente
Manguera de aire no conectada
Filtro principal lleno
Conectar la manguera de aire o
vericarla
Cambiar el ltro principal de la
estación de soldar
Símbolos
¡Atención!
¡Leer el manual de instrucciones!
Antes de realizar cualquier trabajo
con el aparado retirar el enchufe
de conexión de la toma de corrien-
te eléctrica.
Puesto de trabajo y producto
fabricado de conformidad con las
normas ESD Design
Equipotencial
Marcado CE
Protección
Transformador de seguridad
Soltar
Desoldar
Aire caliente
Eliminación de residuos
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos! De
conformidad con la Directiva Europea
2012/19/EU sobre residuos de apara-
tos eléctricos y electrónicos y su apli-
cación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su n
se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
Elimine los componentes y ltros
cambiados en el aparato, así como
aparatos en desuso, siguiendo la
normativa vigente en su país.
Mensajes de error y su reparación
56
ES
Declaración de conformidad original
Estación de reparación WXR 3
Herramienta WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Directivas:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Director técnico Director general
Autoriza la recopilación de la documentación técnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del
comprador prescriben un año después de la
compra. Sólo válido para los derechos del com-
prador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil
alemán).
Únicamente nos responsabilizamos de los
derechos de garantía cuando la garantía de
compra y vida útil del aparato haya sido entregada
por nosotros por escrito y utilizando el término
„Garantía“.
La garantía quedará anulada en caso de manipula-
ción inadecuada del aparato o cuando sea utilizado
por operarios no cualicados.
¡Reservado el derecho a realizar modicaciones
técnicas!
Para más información visite nuestra web: www.
weller-tools.com.
57
FR
Pour votre sécurité
Nous vous remercions de la conance que vous
nous témoignez avec l‘achat de cet appareil.
Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonc-
tionnement irréprochable de l‘appareil.
Lire entièrement ce manuel et les
consignes de sécurité ci-joints avant la
mise en service et avant de travailler
avec l‘appareil.
Conserver le présent manuel de telle manière
qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs.
Ce manuel contient des informations importantes
pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil
en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que
pour éliminer les dérangements simples.
L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau
actuel de la technique et aux règles de sécurité
techniques reconnues.
Malgré tout, il en résulte un risque pour les person-
nes et le matériel si vous ne respectez pas les consi-
gnes de sécurité contenues dans le livret de sécurité
joint ainsi que les indications d‘avertissement gurant
dans cette notice.
Consignes de sécurité
Pour des raisons de sécurité, les
enfants et jeunes de moins de 16
ans ainsi que les personnes qui
ne connaissent pas bien ce mode
d‘emploi, ne doivent pas utiliser
l‘outil. Les enfants doivent être
surveillés an de garantir qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
Cet outil ne doit pas être utilisé
par des personnes (y compris
des enfants) aux capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales
restreintes ou ayant un manque
d‘expérience et/ou de connais-
sances.
Avertissement ! Choc électrique
Un raccordement incorrect du bloc de contrôle expose l‘utilisateur à un danger de
blessures par choc électrique et peut conduire à l‘endommagement de l‘appareil.
Lisez attentivement les consignes de sécurité ci-jointes, les consignes de sécurité de votre
mode d‘emploi ainsi que le manuel de votre bloc de contrôle avant la mise en service du bloc
de contrôle et respectez les mesures de sécurité qui y sont indiquées !
Raccordez uniquement les outils WX de WELLER.
N‘utilisez jamais le port USB comme alimentation en tension pour des appareils de fabrication
extérieure.
Un appareil défectueux peut présenter des conducteurs actifs mis à nu ou le con-
ducteur de protection est sans fonction.
Seules les personnes formées par Weller sont autorisées à effectuer les réparations.
Si le câble de raccordement de l‘appareil électrique est endommagé, il doit être remplacé par
un câble de raccordement spécialement conçu et disponible via l‘organisation du service
après-vente.
Avertissement ! Risque de brûlures
Si le bloc de contrôle est activé, il y a des risques de brûlure au niveau de l‘outil de
dessoudage. Une fois désactivés, les outils peuvent rester chauds un certain temps.
En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de
sécurité.
Raccordez le vide et l‘air chaud uniquement aux raccords prévus à cet effet.
Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.
58
FR
Avertissement ! Risque d‘incendie et d‘explosion!
Risque d‘incendie dû aux outils chauds
En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité.
Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.
Tenez les objets explosifs et combustibles à l‘écart.
Ne recouvrez pas l‘outil.
Utilisation Conforme Aux Prescriptions
Unité d‘alimentation pour outils de soudage WX
WELLER.
Utilisez la station de réparation uniquement
conformément au but indiqué dans le manuel
d‘utilisation, pour le soudage et le dessoudage
dans les conditions indiquées ici.
Des liquides ou des gaz combustibles
ne doivent pas être aspirés.
L‘outil ne doit fonctionner qu‘avec les
cartouches de ltre prévues à cet effet
et correctement insérées.
Remplacez les cartouches de ltre
pleines.
Utilisez l‘outil uniquement dans des pièces fer-
mées. Protégez de l‘humidité et des rayons directs
du soleil.
L‘utilisation conforme inclut également le respect
vous respectiez le présent mode d‘emploi,
vous respectiez tous les autres documents
d‘accompagnement,
vous respectiez les directives nationales en
matière de prévention des accidents, en vigueur
sur le lieu d‘utilisation.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
modications effectuées de façon arbitraire sur
l‘appareil.
Groupes d‘utilisateurs
En raison des risques et dangers d‘importance différente, seuls des spécialistes formés sont autorisés à
exécuter certaines étapes de travail.
Étape de travail Groupes d‘utilisateurs
Spécications des paramètres de soudage Spécialiste avec formation technique
Remplacement de pièces de rechange électriques Électricien
Spécications des intervalles de maintenance Spécialiste de la sécurité
Commande
Remplacement du ltre
Non-spécialistes
Commande
Remplacement du ltre
Remplacement de pièces de rechange électriques
Apprentis techniques sous l‘égide et la surveillance
d‘un spécialiste qualié
Mise en service de l‘appareil
Attention !
Veuillez considérer les modes d‘emploi
respectifs des appareils raccordés.
Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le
chapitre „Mise en service“.
Vériez que la tension secteur est com-
patible avec les informations consignées
sur la plaque du modèle.
Ne relier l‘appareil à la prise de courant que
lorsqu‘il est débranché.
Après la mise en marche de l‘appareil, le micro-
processeur exécute un autotest et lit les valeurs de
paramètre enregistrées dans l‘outil.
La température de consigne et les températures
xes sont enregistrées sur l‘outil. La valeur réelle
de température croît jusqu‘à la température de
consigne (= l‘outil de soudage est chauffé).
Pour votre sécurité
59
FR
Soudage et dessoudage
Effectuer les travaux de soudage conformément
au mode d‘emploi de votre outil de soudage
raccordé.
Traitement des pannes
Lors de la première mise en température, étamer
la panne pour supprimer les couches d‘oxyde et
les impuretés dues au stockage.
Au cours des pauses de soudage et avant de
reposer le fer à souder, toujours s‘assurer que la
panne est bien étamée.
Ne pas utiliser de ux trop agressif.
Toujours s‘assurer que la panne est bien xée.
Choisir une température de travail aussi basse
que possible.
Choisir la forme de panne la plus grande possible
pour l‘application
Règle de base : env. aussi grande que la soudure
à réaliser.
Garantir un transfert de chaleur à grande surface
entre la panne et le point de soudage en étamant
correctement la panne.
Éteindre le système de soudage en cas de
longues pauses de travail ou utiliser la fonction
Weller de réduction de température en cas de
non utilisation.
Enduire la panne de matériau d‘apport de
soudage avant de déposer le fer à souder
pendant une période prolongée.
Déposer directement la soudure sur le point de
soudage et non sur la panne.
Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet
effet.
Ne pas user de force mécanique sur la panne.
Remarque
Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une
taille de panne moyenne. Des différences sont
donc possibles en cas de changement de panne
ou d‘utilisation de pannes de formes différentes.
Coupure de surcharge
Pour éviter toute surcharge de la station, la
puissance est réduite automatiquement en cas de
surcharge.
Compensation de potentiel
a
b
c
d
Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm
offrent 4 variantes possibles :
a Mise à la terre
directe
sans connecteur (état au moment de la
livraison).
b Compensation de
potentiel
avec connecteur, câble de compensati-
on sur le contact central.
c Sans potentiel avec connecteur
d Mise à la terre
indirecte
avec connecteur et résistance soudée.
Mise à la terre via la résistance sélec-
tionnée.
Pour votre sécurité
60
FR
Exécution de la mise à jour du logiciel résident
Remarque
Pendant que la mise à jour du logiciel résident est
en cours, la station ne doit pas être mise hors
tension.
1. Mettre la station hors circuit.
2. Encher le stick mémoire dans l‘interface USB.
3. Mettre la station en marche.
La mise à jour du logiciel résident est exécutée
automatiquement. Si vous avez déjà installé un
logiciel résident plus récent sur votre station, celui-
ci n‘est pas modié.
Entretien et maintenance
Avertissement !
Toujours extraire la che hors de la
prise de courant avant d‘intervenir sur
l‘appareil.
Avertissement !
N’utiliser que des pièces de rechange
d’origine.
Avertissement ! Risque de brûlures
Changement de panne uniquement
à l’état froid
Changement de buses d‘aspiration
et nettoyage uniquement à l‘état
chaud avec l‘outil adapté
Changement des buses d‘air chaud
uniquement avec l‘outil adapté
Nettoyez ou remplacez le récipient
collecteur d‘étain uniquement à l’état
froid
En cas de souillure, nettoyer le panneau de com-
mande à l‘aide d‘un chiffon approprié.
Remplacement du ltre
Contrôler régulièrement l‘état d‘encrassement du
ltre „VACUUM“ et le remplacer si nécessaire.
Avertissement !
Destruction de la pompe à vide en cas de fonction-
nement sans ltre.
Avant de commencer les travaux de soudure,
contrôlez si le ltre principal est monté !
Des ltres colmatés doivent être traités comme
déchets spéciaux.
Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées,
les ltres ou les vieux appareils selon les con-
signes en vigueur dans votre pays.
Portez un équipement de protection approprié.
Temp. Stand-by Appel du menu Paramètres de réglage
Les outils de soudage comportent dans la poignée
un dispositif de détection d‘utilisation (capteur),
qui enclenche automatiquement le processus de
refroidissement à la température Standby en cas
de non-utilisation de l‘outil de soudage.
Pour votre sécurité
61
FR
Durée de mise en veille (désactivation de la température) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage,
la température est abaissée à la température en
mode Standby après l‘écoulement de la durée
Standby réglée. „Standby“ apparaît sur l‘afcheur.
Un appui sur la touche de commande a pour effet
de quitter l‘état de veille. Le capteur intégré dans
l‘outil détecte le changement d‘état et désactive
l‘état de veille sitôt que l‘outil est déplacé.
Option Description
OFF la durée de mise en veille est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée de mise en veille, réglable
individuellement
--- L‘outil n‘est pas supporté
Durée AUTO-OFF (durée de coupure automatique) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, le
chauffage de l‘outil de soudage est coupé après
l‘écoulement de la durée AUTO-OFF.
La désactivation de la température s‘effectue in-
dépendamment de la fonction Standby réglée. La
température réelle est afchée et sert d‘afchage
de chaleur résiduelle. „AUTO-OFF“ apparaît à
l‘afchage.
Option Description
OFF la fonction AUTO-OFF est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée AUTO-OFF, réglable individu-
ellement.
Sensibilité Appel du menu Paramètres de réglage
Option Description
Faible insensible – réagit à un mouvement fort (long)
Normal standard (réglage usine)
haute sensible - réagit à un mouvement léger (court)
--- L‘outil n‘est pas supporté
Durée max. d‘air chaud WXHAP Appel du menu Paramètres de réglage
Le temps d‘activation du ux d‘air chaud du
système WXHAP peut être limité de 0 à 300 se-
condes, par pas de 1. Le réglage usine est de 0 s
(„OFF“), c‘est-à-dire que le ux d‘air est activé tant
que le bouton du fer à air chaud ou le commuta-
teur au pied optionnel est actionné.
Option Description
OFF aucune durée dénie
(réglage usine)
1-300 s réglable individuellement
Offset (Température-Offset) Appel du menu Paramètres de réglage
La température réelle de la panne à souder peut
être adaptée en entrant un décalage de tempéra-
ture (offset) de ± 40 °C (± 72 °F).
Menu Paramètres
62
FR
Menu Paramètres
Mode Perform. Appel du menu Paramètres de réglage
La fonction dénit le comportement
d‘échauffement de l‘outil de soudage jusqu‘à
l‘atteinte de la température d‘outil réglée.
Option Description
standard échauffement (moyen) adapté (régla-
ge usine)
min. échauffement lent
max. échauffement rapide
Verrouillage des touches WXHAP Appel du menu Paramètres de réglage
Cette fonction permet de modier la fonctionnalité
des touches du fer WXHAP réglée en usine.
Option Description
OFF
ON Appuyer une fois sur une touche pour
activer le WXHAP et réappuyer pour le
désactiver.
Fenêtre de processus Appel du menu Paramètres de réglage
La plage de température réglée dans la fenêtre de
processus dénit le comportement du signal de la
sortie de commutation sans potentiel.
Remarque
Dans le cas d‘outils avec éclairage annulaire à
LED (p. ex. WXDP 120), la fenêtre de processus
dénit le comportement de l‘éclairage annulaire à
LED.
Un allumage continu signie l‘atteinte de la
température présélectionnée ou que la
température se situe à l‘intérieur de la fenêtre de
processus prédénie.
Un clignotement signale que le système est en
phase d‘échauffement ou que la température se
situe en dehors de la fenêtre de processus.
Langue Appel du menu Paramètres de station
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Version de température °C / °F (unités de température) Appel du menu Paramètres de station
Option Description
° C Celsius
° F Fahrenheit
63
FR
Menu Paramètres
Mot de passe (fonction de verrouillage) Appel du menu Paramètres de station
Après l‘activation du verrouillage, seules les
touches de température xe restent utilisables sur
la station de soudage. Tous les autres réglages ne
peuvent plus être modiés jusqu‘au déverrouillage.
Remarque
Si une seule valeur de température doit pouvoir
être sélectionnée, les touches de commande
(touches de température xe) doivent être
réglées à la même valeur de température.
Verrouiller la station de soudage
Réglez le code de verrouillage à trois chiffres
souhaité (entre 001-999) avec la touche UP /
DOWN. Conrmer le code à l‘aide de la touche
Entrée.
Le verrouillage est actif (un cadenas est visible à
l‘afchage).
Déverrouiller la station de soudage
1. Appeler le menu Paramètres. Lorsque le
verrouillage est actif, la commande de menu
„Mot de passe“ s‘ouvre automatiquement. Trois
astérisques apparaissent à l‘afchage (***).
2. Réglez le code de verrouillage à trois chiffres à
l‘aide des touches UP / DOWN.
3. Conrmer le code à l‘aide de la touche Entrée.
Code oublié ?
Veuillez vous adresser à notre
service client : technical-service@
weller-tools.com
Afchage canal individuel Appel du menu Paramètres de station
Pour obtenir un afchage plus clair de l‘écran, le
mode d‘afchage peut être commuté de 3 canaux
à 1 canal.
Pour l‘afchage de canal individuel, aucun retour
automatique à l‘afchage 3 canaux après réglage
de la température d‘un canal d‘outil.
Le retour est possible par ┌ 2 ┐ .
Option Description
OFF Retour automatique par afchage 3
canaux (réglage usine)
ON Aucun retour automatique par afcha-
ge 3 canaux
Pré-activation du vide Appel du menu Paramètres de station
An d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe
ou pour garantir une durée de préchauffage dé-
nie du point de soudure, il est possible de régler
une temporisation au déclenchement
Option Description
0 sec OFF: la fonction pré-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1-10 sec ON: durée de pré-activation du vide,
réglable
Post-activation du vide Appel du menu Paramètres de station
An d‘empêcher le colmatage du fer à dessouder,
il est possible de régler une durée de post-activa-
tion du vide.
Option Description
0 sec OFF: la fonction de post-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1-10 sec ON: durée de post-activation du vide,
réglable
64
FR
Menu Paramètres
Valeur seuil du manomètre Appel du menu Paramètres de station
Cette fonction permet de dénir l‘intervalle de
maintenance de l‘outil à dessouder. A cet égard,
il convient de dénir la valeur en mbars à laquelle
le manomètre électrique déclenche un mes-
sage d‘avertissement en cas d‘encrassement
du système d‘aspiration (la LED de la pompe à
vide commute de vert à rouge). La valeur réglée
dépend des buses d‘aspiration utilisées.
Réglable -400 mbar jusqu‘à -800 mbar
réglage usine -600 mbar
1. Le système (pannes et ltres) doit être libre.
2. Sélectionnez le point de menu „Valeur seuil du
manomètre“ dans le menu.
3. Réglez la valeur de pression „Valeur seuil du
manomètre“ à l‘aide de la touche UP ou DOWN.
La LED de contrôle de régulation alterne entre
le rouge et le vert. Augmentez la dépression de
50 à 80 mbar avec la touche UP, comprimez
le exible à vide et contrôlez si le témoin de
contrôle passe de vert à rouge.
4. Mémorisez la modication enregistrée.
Interface COM 1 / 2 Appel du menu Paramètres de station
Option Description
RS232 Communication en série avec PC ou d‘autres appareils Weller compatibles (réglage
usine).
Air L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
le courant d‘air.
Vac L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
le vide.
PickUp L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
la prise de vide.
Stop&Go L‘interface arrière COM 1 sert de commande à l‘adaptateur optique facultatif pour
activer via un conducteur de lumière un organe de commutation KHE/KHP.
La sortie est activée lors de l‘utilisation d‘un outil. En plus, la sortie de commutation sans
potentiel est fermée. La sortie est fermée en position Standby, Auto Off, Off ou quand
aucun outil n‘y est inséré.
Sortie de commutation libre de potentiel 1 Appel du menu Paramètres de station
La sortie de commutation sans potentiel 1 se trouve sur le branchement COM 1.
Option Description
OFF (réglage usine)
ZeroSmog La sortie de commutation sans potentiel 1 est fermée lors de l‘utilisation d‘un outil. Cer-
tains Zéro Smog peuvent être raccordés à l‘aide d‘un adaptateur facultatif (WX HUB).
L‘interface arrière RS 232 reste exploitable.
La sortie de commutation est ouverte en position Standby, Auto Off, Off ou quand
aucun outil n‘y est inséré.
Remarque
Si l‘interface COM1 est en plus réglée sur „Stop&Go“, le message „Filtre
plein“ est analysé par WX HUB et un message apparaît sur l‘afcheur
en cas de besoin.
65
FR
Menu Paramètres
Sortie de commutation libre de potentiel 2 Appel du menu Paramètres de station
La sortie de commutation sans potentiel 2 se trouve sur le branchement COM 2.
Option Description
OFF (réglage usine)
CH 1 Canal d‘outil 1 commande la sortie de commutation
CH 1+2 Canal d‘outil 1 + 2 commande la sortie de commutation
CH 1+2+3 Canal d‘outil 1 + 2 + 3 commande la sortie de commutation
Remarque
Lorsque la température de service pour le robot est atteinte, – ok – ap-
paraît à l‘afchage.
Caractéristiques Techniques
Station de réparation WXR 3
Dimensions L x l x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Poids Env. ca. 6,7 kg
Tension de réseau 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Puissance absorbée 420 W (600 W)
Classe de protection I, boîtier antistatique
III, Outil de soudage
Protection Déclencheur à surintensité 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Plage de température Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
La plage de température réglable dépend de l‘outil
Précision de température ± 9 °C (± 17 °F) En fonction de l‘outil (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Stabilité en température ± 2 °C (± 4 °F)
Compensation de potentiel Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil.
Panneau de commande 240 x 88 dots / Rétroéclairage
Interface USB Le bloc de contrôle est équipé d‘une interface USB pour la mise à jour
du logiciel résident, le paramétrage et la surveillance.
Pompe (Fonctionnement
intermittent (30/30) s)
Dépression max. 0,7 bar
Débit max. 18 l/min
Air chaud max. 15 l/min
Pompe à vide supplémen-
taire
Dépression max.0,5 bar
Débit max. 1,7 l/min
66
FR
Message / symptôme Cause possible Remède
Afchage „- - -“
L‘outil n‘a pas été détecté
Outil défectueux
Contrôler le raccordement de
l‘outil au niveau de l‘appareil
Contrôler l‘outil raccordé
Pas de fonctionnement de
l‘afchage (Afcheur éteint)
Pas de tension de réseau Enclencher l‘interrupteur
d‘alimentation
Contrôler la tension de réseau
Contrôler la protection de
l‘appareil
Pas de vide au niveau de l‘outil à
dessouder
Vide non raccordé
Buse de dessoudage bouchée
Pompe défectueuse
Raccorder le exible de vide au
raccord de vide
Nettoyer la buse de dessouda-
ge à l‘aide de l‘outil de
nettoyage
Vide insufsant au niveau de
l‘outil à dessouder
Cartouche de ltre de l‘outil à
dessouder pleine
Filtre principal plein
Remplacer la cartouche de ltre
de l‘outil à dessouder
Remplacer le ltre principal de
la station de soudage
pas d‘air au niveau du fer à air
chaud
Flexible à air pas raccordé
Filtre principal plein
Raccordez ou vériez le tuyau
d‘air
Remplacez le ltre principal de
la station de soudage
Symboles
Attention !
Lire la notice d‘utilisation !
Avant de réaliser tous travaux sur
l‘appareil, débrancher toujours la
prise.
Design et poste de travail confor-
mes ESD
Compensation de potentiel
Signe CE
Protection
Transformateur de sécurité
Soudage
Dessoudage
Air chaud
Elimination des déchets
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères Con-
formément à la directive européenne
2012/19/EU relative aux déchets
d‘équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les ap-
pareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Eliminez les pièces de l‘appareil rem-
placées, les ltres ou les vieux ap-
pareils selon les consignes en vigueur
dans votre pays.
Messages d‘erreur et élimination des défauts
67
FR
Déclaration de conformité d‘origine
Station de réparation WXR 3
Outil WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes :
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normes harmonisées appliquées :
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Directeur technique Directeur
Autorise à réunir les documentations techniques.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expi-
rent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique
pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après
le §§ 478, 479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n‘est valable que
dans la mesure où la garantie de qualité ou de so-
lidité a fait l‘objet d‘une conrmation écrite par nos
soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“.
La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation
non conforme et de manipulations quelconques de la
part d‘un personnel non qualié.
Sous réserve de modications techniques !
Pour plus d‘informations, consulter www.weller-tools.
com.
68
IT
Per la sicurezza dell‘utente
Vi ringraziamo per la ducia accordataci con
l‘acquisto del presente apparecchio.
L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri
qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto
funzionamento.
Prima di mettere in funzione
l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega
di leggere attentamente le presenti
istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla
sicurezza allegate.
Conservare le presenti istruzioni in modo che
siano accessibili a tutti gli utenti.
Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti
informazioni che permettono di mettere in funzione,
utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro
e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare
autonomamente semplici anomalie.
L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli
attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche
di sicurezza riconosciute.
Ciononostante, nel caso in cui non vengano ris-
pettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella
comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i
segnali di avvertimento presenti in questo manuale,
sussiste il rischio di danni personali e materiali.
Avvertenze per la sicurezza
Per ragioni di sicurezza, l‘utilizzo
dell‘apparecchio non è consen-
tito ai bambini, ai ragazzi di età
inferiore ai 16 anni ed alle per-
sone che non abbiano familiarità
con le presenti istruzioni per
l‘uso. Sorvegliare i bambini per
accertarsi che non giochino con
l’apparato.
Il presente apparecchio non an-
drà utilizzato da persone (bam-
bini inclusi) dalle ridotte capacità
siche, sensoriali o psichiche, o
che manchino dell‘esperienza e
delle conoscenze necessarie.
Avviso! Rischio di folgorazione
Un eventuale collegamento errato della centralina comporta rischio di lesioni a segui-
to di folgorazione e può danneggiare l‘apparecchio.
Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le avvertenze per la sicurezza delle
presenti istruzioni per l‘uso, nonché le istruzioni della centralina di comando prima di
procedere alla messa in funzione dell‘apparecchio e rispettare le misure precauzionali
riportate in queste documentazioni.
Collegare esclusivamente utensili WELLER WX.
Non utilizzare in alcun caso la porta come alimentazione elettrica di apparecchi esterni.
Se l‘apparecchio è difettoso, è possibile che vi siano conduttori attivi scoperti, o che il
conduttore di protezione non funzioni.
Le riparazioni andranno effettuate da personale appositamente formato da Weller.
Se la linea di collegamento dell‘elettroutensile è danneggiata, essa andrà sostituita da
un‘apposita linea di collegamento, disponibile presso il Servizio Assistenza Clienti.
69
IT
Avviso! Rischio di ustioni
Con l‘azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all‘utensile di
saldatura. Gli utensili possono restare caldi anche molto tempo dopo lo spegnimento.
In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
Collegare vuoto ed aria calda esclusivamente agli appositi collegamenti.
Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili.
Avviso! Pericolo di incendio e di esplosione!
Pericolo d‘incendio a causa di utensili caldi
In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili.
Mantenere a distanza oggetti esplosivi ed inammabili.
Non coprire l‘apparecchio.
Utilizzo Conforme
Unità di alimentazione per utensili di saldatura
WELLER WX.
Utilizzare la stazione di riparazione esclusivamen-
te per gli scopi indicati nelle istruzioni per l‘uso,
per saldare e dissaldare nelle condizioni indicate.
Non è consentito aspirare gas inam-
mabili o liquidi.
L‘apparecchio potrà essere utilizzato
soltanto con le apposite cartucce
ltranti inserite.
Sostituire le cartucce ltranti piene.
Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente al chiuso.
Proteggere dall‘umidità e dall‘irradiazione solare
diretta.
L‘utilizzo conforme esclude altresì che:
vengano osservate le presenti istruzioni,
vengano rispettate tutte le ulteriori documentazio-
ni accompagnatorie,
vengano rispettate le normative antinfortunistiche
nazionali sul luogo di impiego.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate
eventuali modiche all‘apparecchio.
Gruppi utenti
Dati i diversi livelli di rischi e potenziali pericoli, alcune fasi operative sono riservate a personale specia-
lizzato ed appositamente istruito.
Fase operativa Gruppi utenti
Impostazione dei parametri di saldatura Personale specializzato in possesso di formazione
tecnica
Sostituzione di parti elettriche di ricambio Elettricista
Impostazione degli intervalli di manutenzione Addetto alla sicurezza
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Non occorre preparazione specica
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Sostituzione di parti elettriche di ricambio
Tecnici apprendisti, sotto la guida e la supervisione di
un tecnico specializzato in possesso di preparazione
specica
Per la sicurezza dell‘utente
70
IT
Messa in funzione dell‘apparecchio
Attenzione!
Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi
collegati.
Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto
nel capitolo “Messa in funzione”.
Vericare che la tensione di alimenta-
zione corrisponda alle indicazioni sulla
targhetta.
Inserire la spina nella presa di corrente solo ad
apparecchio spento
All‘accensione dell‘apparecchio il microprocessore
esegue un‘autodiagnosi e rileva i valori dei para-
metri memorizzati nell‘utensile.
La temperatura nominale e le temperature sse
sono memorizzate nell‘utensile. Il valore reale
di temperatura aumenterà sino alla temperatura
nominale (= fase di riscaldamento dell‘utensile di
saldatura).
Saldare e dissaldare
Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni
per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla
macchina.
Trattamento delle punte saldanti
Al primo riscaldamento umettare la punta
saldante selettiva e stagnabile con lega saldante.
In questo modo si rimuoveranno gli strati di
ossidazione dovuti alla conservazione ed altre
impurità della punta saldante.
Durante le pause di lavoro e prima di riporre il
saldatore, accertarsi sempre che la punta
saldante sia ben stagnata.
Non utilizzare fondenti eccessivamente
aggressivi.
Accertarsi sempre che la punta saldante sia
correttamente in posizione.
Selezionare la temperatura di lavoro più bassa
possibile.
Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con
la forma più grande possibile
Regola empirica: approssimativamente grande
quanto il pad di saldatura.
Stagnando accuratamente la punta saldante, per
il passaggio di calore tra la punta saldante e il
punto da saldare, assicurare la presenza di una
supercie più ampia possibile.
Disattivare il sistema di saldatura durante le
pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la
funzione Weller per l‘abbassamento della
temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile.
Se si prevede di deporre il saldatore per un
periodo prolungato, umettare la punta con lega
saldante.
Applicare la lega per saldatura direttamente sul
punto da saldare, non sulla punta saldante.
Cambiate le punte saldanti con l‘apposita
strumentazione.
Non esercitare alcuna forza meccanica sulla
punta saldante.
Avviso
Le centraline di comando sono tarate per una
dimensione media della punta saldante. Possono
vericarsi scostamenti a causa della sostituzione
della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta.
Disinserzione per sovraccarico
Al ne di prevenire il sovraccarico della stazione,
in caso di sovraccarico la potenza viene ridotta
automaticamente.
Per la sicurezza dell‘utente
71
IT
Compensazione di potenziale
a
b
c
d
I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di
realizzare 4 varianti:
a Messa a terra
diretta
senza connettore (stato alla consegna).
b Compensazione di
potenziale
con connettore, linea di compensazione
sul contatto centrale.
c Libera da potenziale con connettore
d Messa a terra
indiretta
con connettore e resistenza saldata.
Messa a terra mediante la resistenza
selezionata.
Effettuazione dell‘aggiornamento rmware
Avviso
Avvertenza Durante l‘aggiornamento del
rmware, la stazione non andrà spenta.
1. Spegnere la stazione.
2. Inserire lo stick di memoria nell‘interfaccia USB.
3. Accendere la stazione.
L‘aggiornamento del rmware verrà effettuato
automaticamente. Se nella stazione è già stato
installato un rmware più recente, esso non verrà
modicato.
Cura e manutenzione
Avviso!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro
sull‘apparecchio, estrarre la spina
dalla presa di corrente
Avviso!
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio
originali.
Avviso! Rischio di ustioni
Sostituire le punte saldanti soltanto
quando si siano raffreddate
Sostituire e pulire gli ugelli di
aspirazione esclusivamente quando
siano caldi, utilizzando un utensile
idoneo
Sostituire gli ugelli ad aria calda
esclusivamente con un utensile
idoneo
Pulire o sostituire il recipiente di
raccolta stagno soltanto quando si
sia raffreddato
Pulire il pannello di comando dalle eventuali impu-
rità con un panno detergente idoneo.
Sostituzione del ltro
Controllare regolarmente il livello di contaminazio-
ne del ltro principale del vuoto e, all‘occorrenza,
sostituirlo.
Avviso!
Il funzionamento dell‘apparecchio senza ltro può
causare danni irreparabili alla pompa per il vuoto.
Prima di procedere con i lavori di brasatura,
controllare che il ltro principale sia effettivamente
inserito!
I ltri sporchi devono essere trattati come riuti
speciali.
Provvedere allo smaltimento della parti
dell‘apparecchio sostituite, dei ltri o delle
vecchie apparecchiature nel rispetto delle nor-
mative vigenti nel proprio Paese.
Indossare equipaggiamento protettivo di tipo
adatto.
Per la sicurezza dell‘utente
72
IT
Temper. standby Richiamo del menu Parametri utensile
Gli utensili di saldatura sono dotati di un rilevatore
di utilizzo (sensore) nell‘impugnatura, che attiva
automaticamente il processo di raffreddamento a
temperatura di standby qualora l‘utensile di salda-
tura non venga utilizzato.
Tempo di stand by (disattivazione temperatura) Richiamo del menu Parametri utensile
Qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizza-
to, al termine del periodo di stand by impostato la
temperatura viene abbassata al livello di standby;
sul display viene visualizzato „Standby“.
Premendo il tasto di comando, tale stato di
stand by verrà terminato. Il sensore integrato
nell‘utensile rileverà la variazione di stato, disat-
tivando lo stato di stand by non appena l‘utensile
verrà spostato.
Opzione Descrizione
OFF tempo di stand by disattivato (impos-
tazione di fabbrica)
1-999 min tempo di stand by, impostabile indi-
vidualmente
--- Utensile non supportato
Tempo di AUTO-OFF (tempo di spegnimento automatico) Richiamo del menu Parametri utensile
In caso di non utilizzo dell‘utensile di saldatura,
terminato il tempo di AUTO-OFF, il riscaldamento
dell‘utensile viene disattivato.
La disattivazione della temperatura viene eseguita
indipendentemente dalla funzione di stand by
impostata. La temperatura reale viene indicata
e funge da indicazione del calore residuo; sul
display viene visualizzato „AUTO-OFF“.
Opzione Descrizione
OFF funzione AUTO-OFF disattivata
(impostazione di fabbrica)
1-999 min tempo di AUTO-OFF, impostabile
individualmente
Sensibilità Richiamo del menu Parametri utensile
Opzione Descrizione
Basso insensibile – reagisce ad un movimento forte (prolungato)
Normale standard (impostazione di fabbrica)
alta sensibile - reagisce ad un movimento leggero (breve)
--- Utensile non supportato
Durata max. aria calda WXHAP Richiamo del menu Parametri utensile
Il tempo di attivazione per la corrente di aria calda
della stazione WXHAP prevede un valore di im-
postazione compreso tra 0 e 300. L‘impostazione
di fabbrica è 0 sec. („OFF“). La corrente d‘aria è
attiva soltanto se premuto il tasto presente sul
pistone d‘aria calda o l‘interruttore opzionale a
pedale.
Opzione Descrizione
OFF Nessun periodo di tempo denito
(impostazione di fabbrica)
1-300 s Impostabile individualmente
Menu Parametri
73
IT
Menu Parametri
Offset (Temperatura-Offset) Richiamo del menu Parametri utensile
La temperatura effettiva della punta saldante può
essere adattata immettendo un offset di tempera-
tura di ± 40 °C (± 72 °F).
Modo prestazioni Richiamo del menu Parametri utensile
Questa funzione determina il comportamento di
riscaldamento dell‘utensile di saldatura, per il rag-
giungimento della temperatura utensile impostata.
Opzione Descrizione
standard riscaldamento adattato (medio)
(impostazione di fabbrica)
minimo riscaldamento lento
massimo riscaldamento rapido
Blocco tasti WXHAP Richiamo del menu Parametri utensile
Con questa funzione è possibile cambiare il com-
portamento standard dei tasti dei pistoni WXHAP,
impostato di fabbrica.
Opzio-
ne
Descrizione
OFF
ON La stazione WXHAP si accende con
una singola pressione del tasto e si
spegne con una seconda pressione
dello stesso tasto.
Finestra di processo Richiamo del menu Parametri utensile
Il range di temperatura impostato nella nestra di
processo determina il comportamento di segnale
dell‘uscita di commutazione libera da potenziale.
Avviso
Per gli utensili con luce ad anello a LED (ad es.
WXDP 120), la nestra di processo determina il
comportamento d‘illuminazione della luce ad
anello a LED.
L‘accensione continua indica il raggiungimento
della temperatura preselezionata, oppure che la
temperatura si trova all‘interno della nestra di
processo predenita.
Un lampeggio segnala invece che il sistema è in
fase di riscaldamento, oppure che la temperatura
si trova all‘esterno della nestra di processo.
Lingua Richiamo del menu Parametri stazione
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Visualizzazione temperatura °C/°F (unità di temperatura) Richiamo del menu Parametri stazione
Opzione Descrizione
° C Centigradi
° F Fahrenheit
74
IT
Menu Parametri
Password (funzione di blocco) Richiamo del menu Parametri stazione
Una volta attivata la funzione di blocco, sulla
stazione di saldatura sarà possibile comandare i
soli tasti di temperatura ssa. Tutte le altre impos-
tazioni non potranno più essere regolate no al
momento dello sblocco.
Avviso
Se vi è da selezionare non più di un valore di
temperatura, i tasti di comando (tasti di
temperatura ssa) andranno impostati allo stesso
valore di temperatura.
Blocco della stazione di saldatura
Impostare il codice di blocco a tre cifre desiderato
(fra 001 e 999) tramite il tasto SU / GIÙ. Confer-
mare il codice con il tasto di immissione.
Il blocco sarà ora attivo (sul display sarà visibile il
simbolo di un lucchetto).
Sblocco della stazione di saldatura
1. Richiamare il menu Parametri. Se la funzione
di blocco è attiva, si aprirà automaticamente la
voce di menu Password. Sul display compari-
ranno tre asterischi (***).
2. Impostare il codice di blocco a tre cifre tramite i
tasti SU / GIÙ.
3. Confermare il codice con il tasto di immissione.
Dimenticato il codice?
Si prega di rivolgersi al nostro
Servizio Assistenza Clienti:
Visualizzazione a canale singolo Richiamo del menu Parametri stazione
Per una più chiara visualizzazione su display, la
modalità di visualizzazione si può commutare da 3
canali ad 1 canale.
Nella visualizzazione a canale singolo, impostata
la temperatura di un canale utensile, il sistema
non tornerà automaticamente alla visualizzazione
a 3 canali.
Il ritorno è possibile tramite ┌ 2 ┐ .
Opzione Descrizione
OFF Ritorno automatico alla visualizza-
zione a 3 canali (impostazione di
fabbrica)
ON Nessun ritorno automatico alla visua-
lizzazione a 3 canali
Principale vuoto Richiamo del menu Parametri stazione
Al ne di impedire l‘avviamento anticipato della
pompa o per assicurare un determinato tempo
di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile
impostare un ritardo d‘inserzione
Opzione Descrizione
0 sec OFF: funzione di Principale vuoto
disattivata (impostazione di fabbrica)
1-10 sec ON: tempo di Principale vuoto,
impostabile
Finale vuoto Richiamo del menu Parametri stazione
Per impedire l‘occlusione del dissaldatore, è possi-
bile impostare un tempo di Vakuum Nachlauf.
Opzione Descrizione
0 sec OFF: funzione di Finale vuoto disatti-
vata (impostazione di fabbrica)
1-10 sec ON: tempo di Finale vuoto, impostabi-
le individualmente
75
IT
Menu Parametri
Soglia manometro Richiamo del menu Parametri stazione
Questa funzione consente di denire l‘intervallo di
manutenzione dell‘utensile di dissaldatura. Il va-
lore andrà denito in mbar; a tale valore, quando
il sistema di aspirazione risulterà contaminato, il
manometro elettrico emetterà una segnalazione di
avviso (il LED della pompa per vuoto passerà da
luce verde a luce rossa). Il valore andrà impostato
in base ai tipi di ugelli di aspirazione utilizzati.
Impostabile -400 mbar no a -800 mbar
impostazione di fabbrica -600 mbar
1. Il sistema (punte e ltri) dovrà essere libero.
2. Selezionare la voce di menu „Soglia manome-
tro“.
3. Impostare il valore di pressione „Soglia
manometro“ tramite i tasti SU o GIÙ. Il LED di
controllo regolazione passerà da luce rossa a
luce verde. Tramite il tasto SU, aumentare la
depressione di 50 – 80 mbar, comprimere il tubo
essibile per vuoto e controllare se la spia di
controllo passi da luce verde a luce rossa.
4. Acquisire la modica impostata.
Interfaccia COM 1 / 2 Richiamo del menu Parametri stazione
Opzione Descrizione
RS232 Comunicazione seriale con PC o con altri apparecchi Weller compatibili (impostazione
di fabbrica).
Air L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
attivazione del usso d‘aria.
Vac L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
attivazione del vuoto.
PickUp L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
attivazione del vuoto Pick-up.
Stop&Go L‘interfaccia COM 1 viene utilizzata per azionare un optoadattatore opzionale, in modo
da poter comandare un apparecchio di commutazione KHE-P mediante un fotocondut-
tore.
Qualora si utilizzi un utensile, l‘uscita viene attivata. Inoltre, viene chiusa l‘uscita di
commutazione libera da potenziale. L‘uscita è inattiva negli stati Standby, Auto Off e Off,
oppure quando nessun utensile sia innestato.
Uscita di commutazione libera da potenziale 1 Richiamo del menu Parametri stazione
L‘uscita di commutazione libera da potenziale 1 si trova sul collegamento COM 1.
Opzione Descrizione
OFF (impostazione di fabbrica)
ZeroSmog L‘uscita di commutazione 1, libera da potenziale, viene chiusa qualora si utilizzi un
utensile. Un apposito adattatore opzionale (WX HUB) consente di collegare alcuni
sistemi Zero Smog. L‘interfaccia RS 232 posteriore resterà in funzione.
L‘uscita di commutazione è aperta negli stati Standby, Auto Off e Off, oppure quando
nessun utensile sia innestato.
Avviso
Se l‘interfaccia COM 1 è impostata anche su „Stop&Go“, la segnalazio-
ne „Filtro pieno“ del WX HUB verrà analizzata e, all‘occorrenza, sul
display verrà visualizzata un‘avvertenza.
76
IT
Menu Parametri
Uscita di commutazione libera da potenziale 2 Richiamo del menu Parametri stazione
L‘uscita di commutazione libera da potenziale 2 si trova sul collegamento COM 2.
Opzione Descrizione
OFF (impostazione di fabbrica)
CH 1 Canale utensile 1 Comanda l‘uscita di commutazione
CH 1+2 Canale utensile 1 + 2 Comanda l‘uscita di commutazione
CH 1+2+3 Canale utensile 1 + 2 + 3 Comanda l‘uscita di commutazione
Avviso
Raggiunta la temperatura di lavoro del robot, sul display viene
visualizzato – ok –.
Stazione di riparazione WXR 3
Dimensioni L x P x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Peso ca. 6,7 kg
Tensione di rete 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Potenza assorbita 420 W (600 W)
Classe di protezione I, scatola antistatica
III, Utensile di saldatura
Protezione Interruttore di massima corrente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Range di temperatura Centigradi: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Il range di temperatura impostabile varia in base all‘utensile.
Precisione di temperatura ± 9 °C (± 17 °F) In base all‘utensile (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Stabilità della temperatura ± 2 °C (± 4 °F)
Compensazione di poten-
ziale
Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato dell‘apparecchio.
Display 240 x 88 dots / Retroilluminazione
Interfaccia USB La centralina è dotata di un‘interfaccia USB, utilizzabile per aggiorna-
mento software, parametrizzazione e monitoraggio.
Pompa (Funzionamento ad
intermittenza (30/30) s)
Depressione max. 0,7 bar
Portata max. 18 l/min
Aria calda max. 15 l/min
Pompa per vuoto supple-
mentare
Depressione max.0,5 bar
Portata max. 1,7 l/min
Dati Tecnici
77
IT
Messaggio/Sintomo Possibile causa Misure correttive
Display „- - -“
L‘utensile non è stato
riconosciuto
Utensile difettoso
Vericare il collegamento
dell‘utensile all‘apparecchio
Vericare l‘utensile collegato
Nessuna funzione di display
(Display Off)
Assenza della tensione di rete Inserire l‘interruttore di rete
Vericare la tensione di rete
Controllare la protezione
dell‘apparecchio
Assenza di vuoto nell‘utensile
dissaldante
Vuoto non collegato
Ugello per dissaldare occluso
Pompa difettosa
Allacciare il essibile per vuoto
al collegamento per vuoto
Eseguire la manutenzione
dell‘ugello per dissaldare con
l‘ausilio di un attrezzo per la
pulizia
Vuoto insufciente nell‘utensile
dissaldante
Cartuccia ltrante nell‘utensile
dissaldante piena
Filtro principale pieno
Sostituire la cartuccia ltrante
nell‘utensile dissaldante
Sostituire l‘inserto ltro
principale della stazione di
saldatura
Nessuna presenza di aria al pisto-
ne aria calda
Tubo aria non collegato
Filtro principale pieno
Collegare o controllare il tubo
essibile aria
Sostituire l‘elemento ltro
principale della stazione di
saldatura
Simboli
Attenzione!
Leggere le Istruzioni d‘uso.
Prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull‘apparecchio, estrarre
sempre il connettore dalla presa.
Concezione e postazione di lavoro
a norma ESD
Compensazione di potenziale
Contrassegno CE
Protezione
Trasformatore di sicurezza
Saldare
Dissaldare
Aria calda
Smaltimento
Non gettare le apparecchiature elet-
triche tra i riuti domestici. Secondo
la Direttiva Europea 2012/19/EU sui
riuti di pparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste
devono essere accolte separatamente,
al ne di essere reimpiegate in modo
eco-compatibile.
Provvedere allo smaltimento della
parti dell‘apparecchio sostituite, dei
ltri o delle vecchie apparecchiature
nel rispetto delle normative vigenti nel
proprio Paese.
Messaggi d‘errore e problemi
78
IT
Dichiarazione di Conformità originale
Stazione di riparazione WXR 3
Utensile WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normative armonizzate applicate:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Il Direttore Tecnico Il Direttore Amministrativo
Incaricati di redigere la documentazione tecnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanzia
I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali
difetti decadono dopo un anno dalla consegna.
Tale condizione non si applica ai diritti di recesso
dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se
la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal
produttore per iscritto e con l‘impiego del termine
„Garanzia“.
La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme
o qualora persone non qualicate abbiano effettuato
interventi.
Con riserva di modiche tecniche.
Per ulteriori informazioni: www.weller-tools.com.
79
PT
Para a sua segurança
Agradecemos a conança demonstrada pela sua
aquisição deste aparelho.
O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências
de qualidade, estando assim assegurado um funcio-
namento correcto do aparelho.
Antes da colocação em funcionamento
e antes de trabalhar com o aparelho,
leia o presente manual de instruções e
as indicações de segurança em anexo na ínte-
gra.
Guarde este manual de modo a estar acessível
para todos os utilizadores.
O presente manual contém informações importantes
para a colocação em funcionamento, operação,
manutenção e eliminação de falhas simples do
aparelho, de maneira segura e correcta.
O aparelho foi fabricado de acordo com o nível
técnico actual e as normas de segurança técnica
reconhecidas.
Não obstante, existe o perigo de danos pessoais
e materiais caso não observe as indicações de
segurança contidas no caderno de segurança anexo,
assim como os avisos contidos no presente manual.
Indicações de segurança
Por razões de segurança, a
utilização deste aparelho é
proibida a crianças e jovens com
idade inferior a 16 anos, bem
como a pessoas não familiariz-
adas com o presente manual de
instruções. Crianças deverão ser
supervisionadas para assegurar
que não brinquem com o aparel-
ho.
O presente aparelho não se de-
stina a ser utilizado por pessoas
(inclusivamente crianças) com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas, ou com
falta de experiência e/ou conhe-
cimentos.
Aviso! Choque eléctrico
Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de ferimento
por choque eléctrico e o aparelho pode car danicado.
Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual
de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes de colocar o aparelho de
comando em funcionamento e respeite as medidas de precaução aí indicadas!
Conecte exclusivamente ferramentas WX da WELLER.
Nunca utilize a porta USB como alimentação de tensão para terceiros aparelhos.
Em caso de um aparelho defeituoso, os os condutores podem car sem protecção
ou o condutor de proteção pode não funcionar.
As reparações têm de ser efectuadas po pessoal formado pela Weller.
Caso o cabo de ligação da ferramenta eléctrica estiver danicada, tem de ser substituído por
um cabo de ligação especialmente confeccionado, disponível através da organização de
assistência técnica.
80
PT
Aviso! Risco de queimaduras
Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de
soldar. Após desligadas, as ferramentas podem estar quentes durante um período
prolongado.
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança.
Ligue o vácuo e o ar quente apenas nas ligações previstas para o efeito.
Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
Aviso! Incêndio e explosão!
Perigo de incêndio devido a ferramentas quentes
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança.
Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
Mantenha afastados objectos explosivos e inamáveis.
Não tapar o aparelho.
Utilização Autorizada
Unidade de alimentação para ferramentas de
solda WX da WELLER.
Utilize a estação de reparação exclusivamente
de acordo com a nalidade indicada no manual
de instruções, para soldar e dessoldar sob as
condições aqui referidas.
Não devem ser aspirados gases e
líquidos inamáveis.
O aparelho pode ser operado exclu-
sivamente com cartuchos de ltro
correctamente inseridos e previstos
para o efeito.
Substitua cartuchos de ltro cheios.
Utilize o aparelho exclusivamente em espaços
interiores. Proteger contra humidade e insolação
directa.
A utilização segundo o m a que se destina inclui
também que
observe este manual,
observe todos os outros documentos que o
acompanham,
observe os regulamentos nacionais de
prevenção de acidentes em vigor no local de
utilização.
O fabricante não assume qualquer responsabi-
lidade relativamente a alterações do aparelho
realizadas por conta própria.
Grupos de utilizadores
Devido a riscos e perigos potenciais de grandeza diferente, alguns passos de trabalho podem ser exe-
cutados exclusivamente por prossionais formados.
Passo de trabalho Grupos de utilizadores
Pré-denição dos parâmetros de soldar Pessoal epsecializado com formação técnica
Substituição de peças sobressalentes eléctricos Professional de electrotecnia
Pré-denição dos intervalos de manutenção Professional de segurança
Operar
Troca do ltro
Pessoas leigas
Operar
Troca do ltro
Substituição de peças sobressalentes eléctricos
Formandos de cursos técnicos sob instrução e super-
visão por parte de um professional especializado
Para a sua segurança
81
PT
Colocação do aparelho em serviço
Atenção!
Observe os manuais de instruções dos
aparelhos conectados.
Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o de-
scrito no capítulo „Colocação em funcionamento“.
Verique se a tensão de rede coincide
com a indicação na placa de caracterí-
sticas.
Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve
encontrar-se na posição de desligado.
Após ligar o aparelho, o microprocessador realiza
um autoteste e lê os valores de parâmetro memo-
rizados na ferramenta.
A temperatura nominal e as temperaturas xas
encontram-se memorizadas na ferramenta. O
valor real da temperatura sobe até à temperatura
nominal (= ferramenta de soldar é aquecida).
Soldar e dessoldar
Efectue os trabalhos de soldadura segundo o
manual de instruções da sua ferramenta de soldar
ligada.
Tratamento das pontas de solda
Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de
solda selectiva e que pode ser estanhada. Esta
solda elimina as camadas de óxido criado
durante a armazenagem e as impurezas da
ponta de solda.
Em caso de intervalos de solda e antes de
pousar o ferro de soldar, tenho o cuidado que a
ponta de solda esteja bem humedecida com
estanho.
Não utilize fundentes demasiado agressivos.
Observe sempre o devido assento das pontas de
solda.
Seleccione uma temperatura de serviço o mais
baixo possível .
Seleccione para a aplicação a forma de ponta de
solda maior possível
Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda
Assegure que a transferência de calor entre a
ponta de solda e o ponto de solda seja feito
numa superfície grande, humedecendo bem a
ponta de solda com estanho.
Em caso de intervalos de inactividade prolonga-
dos, desligue o sistema de solda ou utilize a
função Weller para a redução da temperatura
durante a não utilização
Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de
soldar no suporte durante um período mais
longo.
Aplique a solda directamente no ponto de solda,
e não na ponta de solda.
Substitua as pontas de soldar com a respectiva
ferramenta.
Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de
solda.
Alerta
Os aparelhos de comando foram ajustados para
um tamanho médio da ponta de soldar. Podem
ser criados desvios devido à substituição das
pontas ou devido à utilização de outras formas
da ponta.
Desligamento por sobrecarga
Para evitar a sobrecarga da estação, a potência é
reduzida automaticamente em caso de sobrecar-
ga.
Para a sua segurança
82
PT
Equilíbrio do potencial
a
b
c
d
Ligando a tomada de cha de comutação de 3,5 mm de forma
diferente são possíveis 4 variantes:
a Ligado solidamente
à terra
sem cha (estado no momento do
fornecimento).
b Equilíbrio do po-
tencial
com cha, condutor de compensação
no contacto central.
c Sem potencial com cha
d Ligado à terra
indirectamente com
cha e resistência
integrada.
Ligação à terra através da resistência
seleccionada.
Executar a actualização do rmware
Alerta
A estação não pode ser desligada enquanto
estiver a ser executada a actualização do
rmware.
1. Desligar a estação.
2. Introduzir o dispositivo de armazenamento de
massa na interface USB.
3. Ligar a estação.
A actualização do rmware é executada automa-
ticamente. Se já tiver instalado um rmware mais
actual na sua estação, este não é alterado.
Conservação e manutenção
Aviso!
Antes de efectuar qualquer inter-
venção no aspirador, desligá-lo da
rede.
Aviso!
Kasutada ainult WELLERi originaal-
varuosi.
Aviso! Risco de queimaduras
Mudança da ponta de solda
exclusivamente no estado frio
Mudança e limpeza do bocal de
aspiração exclusivamente no estado
quente com ferramentas adequadas
Mudança da tubeira de ar quente
exclusivamente com ferramentas
adequadas
Limpar ou mudar o colector de
estanho exclusivamente no estado
frio
Remover a sujidade no painel de comando com
um pano de limpeza adequado.
Troca do ltro
Controlar regularmente o ltro de vácuo quanto a
sujidade e, caso necessário, substituí-lo.
Aviso!
Destruição da bomba de vácuo devido ao funcio-
namento sem ltro.
Antes de iniciar os trabalhos de soldar, controle
se o ltro principal está colocado!
Filtros obstruídos devem ser tratados como
lixo especial.
Elimine as peças do aparelho substituídas, o
ltro ou os aparelhos antigos segundo os regu-
lamentos em vigor no país.
Utilize equipamento de protecção adequado
Para a sua segurança
83
PT
Temp. Standby Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
As ferramentas de solda estão equipadas com
uma detecção de utilização (sensor) na pega que,
em caso da não-utilização da ferramenta de solda,
inicia automaticamente o processo de arrefeci-
mento para a temperatura de standby.
Tempo de standby (desligamento térmico) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso da não utilização da ferramenta de sol-
da, após decorrido do tempo de standby ajustado,
a temperatura é reduzida para a temperatura de
standby.No visor é indicado „Standby“.
Premindo a tecla de comando termina-se este
estado de standby. O sensor incorporado na ferra-
menta detecta a mudança de estado e desactiva
o estado de standby logo que a ferramenta é
movida.
Opcão Descrição
OFF tempo de standby está desactivado
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de standby, regulável indivi-
dualmente
--- A ferramenta não é suportada
Tempo de AUTO-OFF (desligamento automático) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso de não utilização da ferramenta de
soldar, o aquecimento da ferramenta de soldar é
desligado decorrido o tempo de AUTO-OFF.
O desligamento térmico é efectuado indepen-
dentemente da função standby ajustada. A tempe-
ratura real é visualizada e serve como indicação
de calor residual. No visor aparece „AUTO-OFF“.
Opcão Descrição
OFF função AUTO-OFF está desactivada
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de AUTO-OFF, regulável
individualmente.
Sensibilidade Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Opcão Descrição
baixo insensível – reage a movimentos fortes (longos)
normal padrão (regulação de fábrica)
alta sensível - reage a movimentos leves (curtos)
--- A ferramenta não é suportada
Duração máx. de ar quente WXHAP Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
O tempo de activação para a corrente de ar quen-
te do WXHAP pode ser limitado a passos de 1, de
0 a 300 s. O ajuste de fábrica é de 0 s (“OFF”), ou
seja, o uxo de ar é activado, enquanto o botão
estiver premido no ferro de ar quente ou no pedal
opcional.
Opcão Descrição
OFF nenhuma duração denida
(regulação de fábrica)
1-300 s ajustável individualmente
Offset (Temperatura-Offset) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
A temperatura efectiva da ponta de soldar pode
ser ajustada, introduzindo um desvio de tempera-
tura de ± 40 °C (±72 °F).
Menu de parâmetros
84
PT
Menu de parâmetros
Modo Desempenho Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Esta função determina o comportamento de
aquecimento da ferramenta de soldar de modo a
alcançar a temperatura regulada da ferramenta.
Opcão Descrição
padrão aquecimento adaptado (médio)
(regulação de fábrica)
min. aquecimento lento
max. aquecimento rápido
Bloqueio de botões WXHAP Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Com esta função é possível alterar o comporta-
mento dos botões ajustado de fábrica do ferro
WXHAP.
Opcão Descrição
OFF
ON O WXHAP é ligado com a primeira ac-
tivação do botão e desligado com uma
segunda activação do botão.
Intervalo de processamento Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
A gama de temperaturas regulada no intervalo de
processamento determina o decurso do sinal da
saída de comutação sem voltagem.
Alerta
Nas ferramentas com luz anular de LED (por ex.,
WXDP 120), o intervalo de processamento
determina o modo como a luz anular de LED
acende.
Se a luz estiver permanentemente acesa signica
que foi alcançada a temperatura pré-selecciona-
da ou a temperatura está dentro do intervalo de
processamento especicado.
Se a luz piscar, signica que o sistema está a
aquecer ou a temperatura está fora do intervalo
de processamento.
Idioma Acesso ao menu Parâmetros da estação
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Versão da escala de temperatura °C/°F (unidades de temperatura) Acesso ao menu Parâmetros da estação
Opcão Descrição
° C Celsius
° F Fahrenheit
85
PT
Menu de parâmetros
Senha (função de bloqueio) Acesso ao menu Parâmetros da estação
Após a activação do bloqueio, só é possível
utilizar as teclas de temperatura xa na estação
de soldar. Todas as outras regulações deixam de
poder ser ajustadas até ser efectuado o desblo-
queio.
Alerta
Se, de facto, só deve estar à escolha um valor da
temperatura, as teclas de comando (teclas de
temperatura xa) têm de ser reguladas para o
mesmo valor da temperatura.
Bloquear a estação de solda
Ajustar o código de bloqueio necessário de três
dígitos (entre 001-999) com a tecla UP/DOWN.
Conrmar o código através da tecla de introdução.
O bloqueio está activo (no visor aparece um
cadeado).
Desbloquear a estação de soldar
1. Activar o menu de parâmetros. Se o bloqueio
estiver activo, a opção de menu da palavra-cha-
ve abre automaticamente. No visor aparecem
três asteriscos (***).
2. Ajustar o código de bloqueio de três dígitos
através das teclas UP/DOWN.
3. Conrmar o código através da tecla de intro-
dução.
Esqueceu o código?
Entre em contacto com a nossa
assistência técnica: technical-
Indicação de canal individual Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para obter uma indicação no visor mais nítida, o
modo de indicação pode ser comutado da indi-
cação de 3 canais para a indicação de 1 canal.
Após ajustada a temperatura de um canal de
ferramenta e em caso da indicação de 1 canal,
não ocorre automaticamente a comutação para a
indicação de 3 canais.
A comutação é possível através de ┌ 2 ┐.
Opcão Descrição
OFF Comutação automática para a
indicação de 3 canais (regulação de
fábrica)
ON Sem comutação automática para a
indicação de 3 canais
Funcionamento anterior do vácuo Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba
ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento
do ponto de solda, pode- se regular um retarda-
mento de ligação
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função do funcionamento
anterior do vácuo está desligada
(regulação de fábrica)
1-10 sec ON: tempo do funcionamento anterior
do vácuo, pode ser regulado indivi-
dualmente.
Funcionamento posterior do vácuo Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para evitar a obstrução do ferro de dessoldagem
pode regular-se um tempo de funcionamento
posterior do vácuo .
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função de funcionamento
posterior do vácuo está desligada
(regulação de fábrica)
1-10 sec ON: tempo de funcionamento pos-
terior do vácuo, regulável individual-
mente
86
PT
Menu de parâmetros
Limiar de manómetro Acesso ao menu Parâmetros da estação
Com esta função pode ser denido o intervalo
de manutenção da ferramenta de dessoldagem.
Neste caso é denido o valor em mbar, com que
o manómetro eléctrico dispara uma mensagem
de aviso, em caso de sistema de aspiração sujo
(o LED da bomba de vácuo comuta de verde para
vermelho). O valor ajustado depende dos bocais
de aspiração usados.
Ajustável -400 mbar até -800 mbar
regulação de fábrica -600 mbar
1. O sistema (pontas e ltros) tem de estar desim-
pedido.
2. Seleccionar a opção do menu „Limiar de manó-
metro“ no menu.
3. Ajustar o valor de pressão „Limiar de manó-
metro“ com a tecla UP ou DOWN. O controlo
de regulação LED comuta continuamente de
vermelho para verde. Com a tecla UP, aumentar
o vácuo parcial em 50 até 80 mbar, obstruir a
mangueira de vácuo através de compressão
manual e controlar se a lâmpada de controlo
comuta de verde para vermelho.
4. Aceitar a alteração ajustada.
Interface COM 1 / 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação
Opcão Descrição
RS232 Comunicação de série com PC ou outros aparelhos Weller compatíveis (regulação de
fábrica).
Air A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
do uxo de ar.
Vac A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
do vácuo.
PickUp A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
do vácuo PickUp.
Stop&Go A Interface COM 1 é usada para o controle de um adaptador óptico opcional, de modo
a poder comutar um aparelho de comutação KHE/KHP através de um cabo óptico.
Em caso de utilização de uma ferramenta, a saída é activada. Adicionalmente, a saída
de comutação livre de potência é fechada. A saída de comutação está desactivada em
Standby, Auto Off, Off ou se nenhuma ferramenta estiver conectada.
Saída de comutação livre de potência 1 Acesso ao menu Parâmetros da estação
A saída de comutação livre de potência 1 encontra-se na ligação COM 1.
Opcão Descrição
OFF (regulação de fábrica)
ZeroSmog Ao utilizar uma ferramenta, a saída de comutação 1 livre de potência é fechada. Po-
dem ser conectados determinados Zero Smog, através de um adaptador opcional (WX
HUB). A interface traseira RS 232 continua operacional.
A saída de comutação está aberta em Standby, Auto Off, Off ou se não estiver
conectada nenhuma ferramenta.
Alerta
Se, adicionalmente, a Interface COM1 for ajustada para „Stop&Go“, a
mensagem „Filtro cheio“ do WX HUB é avaliada e, caso necessário,
aparece um aviso no visor.
87
PT
Menu de parâmetros
Saída de comutação livre de potência 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação
A saída de comutação livre de potência 2 encontra-se na ligação COM 2.
Opcão Descrição
OFF (regulação de fábrica)
CH 1 Canal de ferramenta 1 Controla a saída de comutação
CH 1+2 Canal de ferramenta 1 + 2 Controla a saída de comutação
CH 1+2+3 Canal de ferramenta 1 + 2 + 3 Controla a saída de comutação
Alerta
Nota Uma vez alcançada a temperatura de serviço para o robot,
aparece – OK – no visor.
Características Técnicas
Estação de reparação WXR 3
Dimensões C x L x A 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Peso ca. 6,7 kg
Tensão de rede 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Consumo de potência 420 W (600 W)
Classe de protecção I, carcaça antistática
III, Ferramenta de solda
Fusível Disjuntor de sobrecorrente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Gama de temperaturas Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Gama de temperaturas regulável em função da ferramenta.
Precisão térmica ± 9 °C (± 17 °F) Depende da ferramenta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Estabilidade térmica ± 2 °C (± 4 °F)
Equilíbrio do potencial Tomada de cha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do aparelho.
Visor 240 x 88 dots / Iluminação de fundo
Interface USB O aparelho de comando está equipado com uma interface USB para
actualização de rmware, parametrização e monitorização.
Bomba (Operação intermi-
tente (30/30) s)
Vácuo parcial máx. 0,7 bar
Caudal volumétrico máx. 18 l/min
Ar quente máx. 15 l/min
Bomba de vácuo adicional Vácuo parcial máx.0,5 bar
Caudal volumétrico máx. 1,7 l/min
88
PT
Aviso/Sintoma Causa possível Medidas para a solução
Indicação „- - -“
A ferramenta não foi detectada
Ferramenta avariada
Vericar a ligação da
ferramenta no aparelho
Vericar a ferramenta ligada
Visor não funciona (visor desli-
gado)
Não há tensão de rede Ligar o interruptor de rede
Vericar a tensão de rede
Vericar o fusível do aparelho
Sem vácuo na ferramenta de
dessoldagem
Vácuo não ligado
Bocal de dessoldagem entupido
Bomba defeituosa
Ligar a mangueira de vácuo na
ligação de vácuo
Efectuar a manutenção do
bocal de dessoldagem com a
ferramenta de limpeza
Vácuo insuciente na ferramenta
de dessoldagem
Cartucho de ltro da ferramenta
de dessoldagem está cheio
Filtro principal cheio
Substituir o cartucho de ltro da
ferramenta de dessoldagem
Substituir o cartucho de
ltragem principal da estação
de solda
sem ar no ferro de ar quente
Tubo de ar não conectado
Filtro principal cheio
Conectar ou vericar a
mangueira de ar
Trocar o cartucho de ltragem
principal na estação de solda
Símbolos
Atenção!
Leia o manual de instruções!
Antes de efectuar quaisquer trabal-
hos no aparelho, retire sempre a
cha da tomada.
Design adequado EPA e local de
trabalho adequado EPA
Equilíbrio do potencial
Marca CE
Fusível
Transformador de segurança
Soldar
Dessoldar
Ar quente
Eliminação
Não deite ferramentas eléctricas no lixo
doméstico! De acordo com a directiva
europeia 2012/19/EU sobre ferramen-
tas eléctricas e electrónicas usadas e
a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas
devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológica.
Elimine as peças do aparelho substi-
tuídas, o ltro ou os aparelhos antigos
segundo os regulamentos em vigor
no país.
Avisos de erro e eliminação de falhas
89
PT
Original da declaração de conformidade
Estação de reparação WXR 3
Ferramenta WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Director técnico Gerente
Responsável pela compilação da documentação técnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantia
Os direitos do comprador de reivindicação por
falhas vencem um ano após a entrega. Isto não
se aplica aos direitos de recurso do comprador se-
gundo os artigos 478, 479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas as-
sumimos a responsabilidade se a garantia de
qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós
por escrito e com utilização do termo „Garantia“.
A garantia expira em caso de utilização inadequada
e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não
qualicado.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Informe-se em www.weller-tools.com.
90
NL
Voor uw veiligheid
We danken u voor de aankoop van het toestel en het
door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnor-
men toegepast, die een perfecte werking van het
toestel garanderen.
Neem deze handleiding en de
bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
voor de ingebruikneming en voor u
met het toestel begint te werken, volledig
door.
Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle
gebruikers toegankelijk is.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie om
het toestel op een veilige en deskundige manier in
gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en
om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Het toestel werd conform de modernste technieken
en de erkende veiligheidstechnische regels gecon-
strueerd.
Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en
materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in
de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waar-
schuwingen in deze handleiding niet in acht neemt.
Veiligheidsinstructies
Om veiligheidsredenen mogen
kinderen en jongeren onder 16
jaar alsook personen die niet
met deze gebruiksaanwijzing
vertrouwd zijn, het toestel niet
gebruiken. Op kinderen dient
toezicht te worden gehouden om
te waarborgen dat ze niet met
het apparaat spelen.
Het toestel is niet bestemd om
door personen (inclusief kinde-
ren) met beperkte fysieke, sen-
sorische of geestelijke capacite-
iten of met gebrek aan ervaring
en/of kennis gebruikt te worden.
Waarschuwing! Elektrische schok
Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar
door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden.
Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze
gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van
het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in
acht.
Sluit alleen WELLER WX-gereedschappen aan.
Gebruik de USB-poort nooit als voedingsspanning voor andere apparaten.
Bij een defect toestel kunnen actieve draden vrijliggen of kan de aarddraad buiten
werking zijn.
Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid.
Is de aansluitleiding van het elektrische gereedschap beschadigd, dan moet deze door een
speciaal voorbereide aansluitleiding vervangen worden die via de klantendienstorganisatie
verkrijgbaar is.
91
NL
Waarschuwing! Verbrandingsgevaar
Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeerge-
reedschap. Gereedschappen kunnen na het uitschakelen nog langere tijd heet zijn.
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
Sluit vacuüm en perslucht alleen aan de daarvoor bestemde aansluitingen aan.
Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Waarschuwing! Brand- en explosiegevaar!
Brandgevaar door hete gereedschappen
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Houd explosieve en brandbare voorwerpen uit de buurt.
Toestel niet afdekken.
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
Voedingseenheid voor WELLER WX-soldeerge-
reedschappen.
Gebruik het reparatiestation uitsluitend conform de
in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming
voor het solderen en soldeerruimen onder de hier
opgegeven omstandigheden.
Brandbare gassen en vloeistoffen
mogen niet afgezogen worden.
Het toestel mag alleen met correcte
geplaatste en daarvoor bestemde
lterpatronen gebruikt worden.
Vervang volle lterpatronen.
Toestel alleen in binnenruimtes gebruiken. Tegen
vocht en direct zonlicht beschermen.
Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt
ook dat
u deze handleiding in acht neemt,
u alle andere begeleidende documenten in acht
neemt,
u de nationale ongevalspreventievoorschriften op
de plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen
aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk
gesteld worden.
Gebruikersgroepen
Wegens verschillend hoge risico‘s en gevaren mogen sommige handelingen alleen door geschoolde
vaklui uitgevoerd worden.
Handeling Gebruikersgroepen
Opgave van de soldeerparameters Vakpersoneel met technische opleiding
Vervangen van elektrische reserveonderdelen Elektrotechnicus
Opgave van onderhoudsintervallen Veiligheidskracht
Bedienen
Wissel van de lter
Leek
Bedienen
Wissel van de lter
Vervangen van elektrische reserveonderdelen
Technische leerling onder leiding en toezicht van een
opgeleide vakman
Voor uw veiligheid
92
NL
Toestel in gebruik nemen
Attentie!
Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van
de aangesloten toestellen in acht.
Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebru-
ikneming“ beschreven in gebruik.
Controleer of de netspanning met de
spanning op het typeplaatje overeen-
komt.
Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos
aansluiten.
Na het inschakelen van het toestel voert de
microprocessor een zelftest uit en leest de in het
gereedschap opgeslagen parameterwaarden uit.
Gewenste temperatuur en vaste temperaturen zijn
op het gereedschap opgeslagen. Werkelijke tem-
peratuurwaarde stijgt tot de gewenste temperatuur
(= soldeergereedschap wordt opgewarmd).
Solderen en soldeerruimen
Voer de soldeerwerkzaamheden conform de
gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeer-
gereedschap uit.
Behandeling van de soldeerpunten
Bij het eerste opwarmen de selectieve en
vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken.
Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de
soldeerpunt.
Bij soldeerpauzes en voor het aeggen van de
soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt
goed vertind is.
Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast
zitten.
Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in.
Kies de voor de toepassing grootst mogelijke
soldeerpuntvorm
Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad.
Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen
soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt
goed te vertinnen.
Schakel bij langere werkonderbrekingen het
soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie
voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik.
Gebruik de punt met soldeersol voor u de
soldeerbout voor langere tijd neerlegt.
Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats,
niet op de soldeerpunt.
Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende
gereedschap.
Oefen geen mechanische kracht op de
soldeerpunt uit.
Aanwijzing
De regelapparaten werden voor een gemiddelde
soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door
een puntwissel of het gebruik van andere
puntvormen kunnen ontstaan.
Overbelastingsuitschakeling
Om overbelasting van het station te vermijden
wordt bij overbelasting het vermogen automatisch
gereduceerd.
Voor uw veiligheid
93
NL
Potentiaalvereffening
a
b
c
d
Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus
zijn er 4 varianten mogelijk:
a Hard geaard zonder stekker (toestand bij levering).
b Potentiaalvereffe-
ning
met stekker, vereffeningsleiding aan het
middelste contact
c Potentiaalvrij met stekker
d Zacht geaard met stekker en ingesoldeerde
weerstand. Aarding via de gekozen
weerstand.
Firmware-update uitvoeren
Aanwijzing
Terwijl de rmware-update loopt, mag het station
niet uitgeschakeld worden.
1. Station uitschakelen.
2. Geheugenstick in de USB-poort steken.
3. Station inschakelen.
Firmware-update wordt automatisch uitgevoerd.
Als u een actuelere rmware al op uw station geïn-
stalleerd hebt, dan wordt deze niet veranderd.
onderhouden
Waarschuwing!
Voor alle werkzaamheden aan het
apparaat de stekker uit het stopcon-
tact nemen.
Waarschuwing!
Gebruik alléén origineel toebehoren
en originele onderdelen.
Waarschuwing! Verbrandingsge-
vaar
Vervangen soldeerpunt alleen in
koude toestand
Vervangen en reinigen zuigmond-
stuk alleen in hete toestand met
passend gereedschap
Vervangen heteluchtmondstuk
alleen met passend gereedschap.
Tinverzamelreservoir alleen in koude
toestand reinigen of vervangen
Bedieningspaneel met een geschikte reinigingsdo-
ek bij verontreiniging reinigen.
Wissel van de lter
Vacuümlter regelmatig op verontreinigingen
controleren en eventueel vernieuwen.
Waarschuwing!
Beschadiging van de vacuümpomp door het wer-
ken zonder lter.
Controleer voor u begint te solderen of er een
hoofdlter geplaatst is!
Vervuilde lters moeten als gevaarlijk afval
worden behandeld.
Voer vervangen toestelonderdelen, lters of
oude toestel conform de voorschriften van uw
land af.
Draag geschikte veiligheidsuitrusting.
Voor uw veiligheid
94
NL
Stand-bytemperatuur Menu-oproep Toolparameters
De soldeergereedschappen hebben een gebruiks-
herkenning (sensor) in de greep die bij niet-gebru-
ik van het soldeergereedschap de afkoelprocedure
tot stand-bytemperatuur automatisch activeert.
Stand-bytijd (temperatuuruitschakeling) Menu-oproep Toolparameters
Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap wordt
de temperatuur na het verstrijken van de ingestel-
de stand-bytijd tot stand-bytemperatuur verlaagd.
Op het display verschijnt „Standby“.
Het indrukken van de bedieningstoets beëindigt
deze stand-bytoestand. De in het gereedschap
geïntegreerde sensor herkent de toestandswijzi-
ging en deactiveert de stand-bytoestand zodra het
gereedschap bewogen wordt.
Optie Beschrijving
OFF stand-bytijd is uitgeschakeld (fab-
rieksinstelling)
1-999 min standby-tijd, individueel instelbaar
--- Gereedschap wordt niet ondersteund
AUTO-OFF-tijd (automatische uitschakeltijd) Menu-oproep Toolparameters
Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap
wordt na het verstrijken van de AUTO-OFF-tijd
de verwarming van het soldeergereedschap
uitgeschakeld.
De temperatuuruitschakeling wordt onafhankelijk
van de ingestelde stand-byfunctie uitgevoerd.
De werkelijke temperatuur wordt weergegeven
en dient als restwarmte-indicatie. Op het display
verschijnt „AUTO-OFF“.
Optie Beschrijving
OFF AUTO-OFF-functie is uitgeschakeld
(fabrieksinstelling)
1-999 min AUTO-OFF-tijd, individueel instel-
baar.
Gevoeligheid Menu-oproep Toolparameters
Optie Beschrijving
laag ongevoelig – reageert op sterke (lange) beweging
normaal standaard (fabrieksinstelling)
hoog gevoelig - reageert op lichte (korte) beweging
--- Gereedschap wordt niet ondersteund
Mac. Heteluchtduur WXHAP Menu-oproep Toolparameters
De inschakeltijd voor de heteluchtstroom van de
WXHAP kan in stappen van 1 van 0 tot 300 s be-
grensd worden. Fabrieksinstelling is 0 s („OFF“),
d.w.z. dat de luchtstroom geactiveerd wordt zolang
de toets aan de heteluchtbout of de optionele
voetschakelaar ingedrukt is.
Optie Beschrijving
OFF geen duur gedenieerd
(fabrieksinstelling)
1-300 s individueel instelbaar
Parametermenu
95
NL
Parametermenu
Offset (Temperatuur-Offset) Menu-oproep Toolparameters
De werkelijke soleerpunttemperatuur kan door het
invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (±
72 °F) aangepast worden.
Regelgedrag Menu-oproep Toolparameters
De functie bepaalt het opwarmgedrag van het
soldeergereedschap voor het bereiken van de
ingestelde gereedschaptemperatur.
Optie Beschrijving
standaard aangepast (gemiddeld) opwarmen
(fabrieksinstelling)
zacht langzaam opwarmen
agressief snel opwarmen
toetsenvergrendeling WXHAP Menu-oproep Toolparameters
Met deze functie kan het af fabriek ingestelde toe-
tsgedrag van de WXHAP-bout veranderd worden.
Optie Beschrijving
OFF
ON De WXHAP wordt met de eerste
toetsdruk in- en met een bijkomende
toetsdruk uitgeschakeld.
Procesvenster Menu-oproep Toolparameters
Het in het procesvenster ingestelde temperatuur-
bereik bepaalt het signaalgedrag van de potenti-
aalvrije schakeluitgang.
Aanwijzing
Bij gereedschappen met LED ringlicht (bijv.
WXDP 120) bepaalt het procesvenster het
lichtgedrag van het LED ringlicht.
Constant branden betekent het bereiken van de
geselecteerde temperatuur resp. de temperatuur
is binnen het opgegeven procesvenster.
Knipperen signaleert dat het systeem opwarmt of
de temperatuur buiten het procesvenster ligt.
Taal Menu-oproep Stationparameters
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperatuurversie °C/°F (temperatuureenheden) Menu-oproep Stationparameters
Optie Beschrijving
° C Celsius
° F Fahrenheit
96
NL
Parametermenu
Paswoord (vergrendelingsfunctie) Menu-oproep Stationparameters
Na het inschakelen van de vergrendeling zijn aan
het soldeerstation alleen nog de vaste tempe-
ratuurtoetsen bedienbaar. Alle andere instellin-
gen kunnen tot aan de ontgrendeling niet meer
versteld worden.
Aanwijzing
Als er werkelijk slechts één temperatuurwaarde
gekozen kan worden, moeten de bedieningstoet-
sen (vaste temperatuurtoetsen) op dezelfde
temperatuurwaarde ingesteld worden.
Soldeerstation vergrendelen
De gewenste driecijferige vergrendelingscode (tus-
sen 001-999) met de toets UP / DOWN instellen.
Code met de invoertoets bevestigen.
De vergrendeling is actief (op het display is een
slot te zien).
Soldeerstation ontgrendelen
1. Parametermenu oproepen. Is de vergrendeling
actief, dan opent automatisch het paswoord-
menupunt. Op het display verschijnen drie
sterretjes (***).
2. De driecijferige vergrendelingscode met UP /
DOWN-toetsen instellen.
3. Code met de invoertoets bevestigen.
Code vergeten?
Gelieve met onze klantenservice
contact op te nemen: technical-
Individuele kanaalindicatie Menu-oproep Stationparameters
Om een overzichtelijke displayweergave te verkri-
jgen, kan de weergavemodus van de 3-kanalige
naar de 1-kanalige weergave omgeschakeld
worden.
Bij de individuele kanaalweergave gebeurt na
de instelling van de temperatuur van een ge-
reedschapskanaal geen automatische terugsprong
naar de 3-kanaalweergave.
De terugsprong is met ┌ 2 ┐ mogelijk.
Optie Beschrijving
OFF Automatische terugsprong naar de
3-kanaalweergave (fabrieksinstelling)
ON Geen automatische terugsprong naar
de 3-kanaalweergave
Vacuümvoorloop Menu-oproep Stationparameters
Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhin-
deren of om een vastgelegde voorverwarmingstijd
van het soldeerpunt te garanderen, kan een
inschakelvertraging ingesteld worden.
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümvoorloopfunctie is
uitgeschakeld (fabrieksinstelling)
(fabrieksinstelling)
1-10 sec ON: vacuümvoorlooptijd, individueel
instelbaar.
Vacuümnaloop Menu-oproep Stationparameters
Om het verstoppen van de soldeerruimbout te
verhinderen, kan een vacuümnalooptijd ingesteld
worden.
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümnaloopfunctie is uitge-
schakeld (fabrieksinstelling)
1-10 sec ON: vacuümnalooptijd, individueel
instelbaar
97
NL
Parametermenu
Manometerdrempel Menu-oproep Stationparameters
Met deze functie kan het onderhoudsinterval van
het soldeerruimgereedschap vastgelegd worden.
Hierbij wordt de waarde in mbar vastgelegd,
waarbij de elektrische manometer bij een vervuild
zuigsysteem een waarschuwingsmelding activeert
(LED van de vacuümpomp wisselt van groen naar
rood). De ingestelde waarde hangt van de gebruik-
te zuigmondstukken af.
Instelbaar -400 mbar tot -800 mbar
fabrieksinstelling -600 mbar
1. Systeem (punten en lters) moet vrij zijn.
2. Menupunt „manometerdrempel“ in het menu
selecteren.
3. „Manometerdrempel“-drukwaarde met toets
UP of DOWN instellen. De LED-regelcontrole
schakelt van rood naar groen heen en weer.
Met de toets UP de onderdruk met 50 tot 80
mbar verhogen, de vacuümslang samendrukken
en controleren of het controlelampje van groen
naar rood wisselt.
4. Ingestelde wijziging overnemen.
Interface COM 1 / 2 Menu-oproep Stationparameters
Optie Beschrijving
RS232 Seriële communicatie met pc of andere compatibele Weller-toestellen (fabrieksinstel-
ling).
Air De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van de lucht-
stroom, gecongureerd.
Vac De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het
vacuüm, gecongureerd.
PickUp De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het
PickUP-vacuüm, gecongureerd.
Stop&Go De interface COM 1 wordt voor het aansturen van een optionele optoadapter gebruikt
om via een lichtgeleider een KHE-KHP schakeltoestel te kunnen schakelen.
Bij gebruik van een gereedschap wordt de uitgang geactiveerd. Bijkomend wordt de
potentiaalvrije schakeluitgang gesloten. Uitgang is uit bij stand-by, auto off, off of als er
geen gereedschap aangesloten is.
Potentiaalvrije schakeluitgang 1 Menu-oproep Stationparameters
De potentiaalvrije schakeluitgang 1 bevindt zich aan de aansluiting COM 1.
Optie Beschrijving
OFF (fabrieksinstelling)
ZeroSmog De potentiaalvrije schakeluitgang 1 wordt bij gebruik van een gereedschap gesloten.
Via een optionele adapter (WX HUB) kunnen bepaalde Zero Smogs aangesloten wor-
den. De RS 232 interface aan de achterkant blijft verder functioneren.
Schakeluitgang is open bij stand-by, auto off, off of als er geen gereedschap aanges-
loten is.
Aanwijzing
Is de interface COM1 bijkomend op „Stop&Go“ ingesteld, dan wordt de
„lter vol“-melding van de WX HUB geanalyseerd en er verschijnt indien
nodig een aanwijzing op het display.
98
NL
Parametermenu
Potentiaalvrije schakeluitgang 2 Menu-oproep Stationparameters
De potentiaalvrije schakeluitgang 2 bevindt zich aan de aansluiting COM 2.
Optie Beschrijving
OFF (fabrieksinstelling)
CH 1 Gereedschapskanaal 1 stuurt de schakeluitgang
CH 1+2 Gereedschapskanaal 1 + 2 stuurt de schakeluitgang
CH 1+2+3 Gereedschapskanaal 1 + 2 + 3 stuurt de schakeluitgang
Aanwijzing
Is de werktemperatuur voor de robot bereikt, dan wordt op het display
een - ok – weergegeven.
Reparatiestation WXR 3
Afmetingen L x b x h 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Gewicht ca. 6,7 kg
Netspanning 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Opgenomen vermogen 420 W (600 W)
Beschermklasse I, behuizing antistatisch
III, Soldeerwerktuig
Zekering Overstroomuitschakelaar 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperatuurbereik Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regelbaar temperatuurbereik is afhankelijk van het werktuig.
Temperatuurnauwkeurigheid ± 9 °C (± 17 °F) Afhankelijk van het gereedschap (WXHAP 200 ±30 °C /
±80 °F)
Temperatuurstabiliteit ± 2 °C (± 4 °F)
Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het toestel.
Display 240 x 88 dots / Achtergrondverlichting
USB-poort Het regelapparaat is met een USB-poort voor rmware-update, paramet-
rering en monitoring uitgerust.
Pomp (Intermitterend bedrijf
(30/30) s)
Max. onderdruk 0,7 bar
Max. transporthoeveelheid 18 l/min
Hete lucht max. 15 l/min
Bijkomende vacuümpomp Max. onderdruk0,5 bar
Max. transporthoeveelheid 1,7 l/min
Technische Gegevens
99
NL
Melding/symptoom Mogelijke oorzaak Maatregelen om het probleem
te verhelpen
Indicatie „- - -“
Werktuig werd niet herkend
Werktuig defect
Aansluiting van het werktuig
aan het toestel controleren
Aangesloten werktuig
controleren
Geen displayfunctie (display uit)
Geen netspanning voorhanden Netschakelaar inschakelen.
Netspanning controleren.
Toestelzekering controleren.
Geen vacuüm aan het soldeerru-
imwerktuig
Vacuüm niet aangesloten
Soldeerruimmond verstopt.
Pomp defect
Vacuümslang aan de
vacuümaansluiting aansluiten
Soldeerruimmond met
reinigingswerktuig onder-
houden.
Ontoereikend vacuüm aan het
soldeerruimwerktuig
Filterpatroon aan het soldeerru-
imwerktuig vol
Hoofdlter vol
Filterpatroon aan het soldeerru-
imwerktuig vervangen
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
Geen lucht aan de heteluchtbout
Luchtslang niet aangesloten
Hoofdlter vol
Luchtslang aansluiten of
controleren
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
Symbolen
Attentie!
Bedieningshandleiding lezen!
Voor het uitvoeren van alle
werkzaamheden aan het toestel
altijd de stekker uit het stopcontact
trekken.
ESD-conform design en ESD-
conforme werkplek
Potentiaalvereffening
CE-teken
Zekering
Veiligheidstransformator
Solderen
Soldeerruimen
Hete lucht
Afvoer
Geef elektrisch gereedschap niet met
het huisvuil mee! Volgens de Europese
richtlijn 2012/19/EU inzake oude elekt-
rische en lektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationa-
le wetgeving, dient gebruikt elektrisch
gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Voer vervangen toestelonderdelen,
lters of oude toestel conform de voor-
schriften van uw land af.
Foutmeldingen en verhelpen van fouten
100
NL
Origineel conformiteitsverklaring
Reparatiestation WXR 3
Gereedschap WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technisch hoofd Zaakvoerder
Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een
jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor
regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479
BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we
alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaar-
heidsgarantie door ons schriftelijk en met vermel-
ding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd.
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als
door ongekwaliceerde personen ingrepen uitgevo-
erd werden.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Gelieve u te informeren op www.weller-tools.com.
101
SV
För din säkerhet
Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av
detta verktyg.
Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som
säkerställer problemfri funktion för verktyget.
Läs bruksanvisningen och bifogade
säkerhetsanvisningar före igångsätt-
ning och innan du börjar arbeta med
verktyget.
Förvara bruksanvisningen så att den alltid nns
till hands för alla användare.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information
om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt,
hur du använder och underhåller det samt hur du
själv åtgärdar enkla fel.
Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste
tekniken och gällande säkerhetstekniska regler.
Det nns dock risk för person- och materiella skador
om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det med-
följande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i
denna bruksanvisning.
Säkerhetsanvisningar
Av säkerhetsskäl får barn och
ungdomar under 16 år, samt
personer som inte har satt sig in
i denna bruksanvisning, inte an-
vända verktyget. Se till att barn
inte leker med apparaten.
Detta verktyg är av inte avsett för
användning av personer (inklusi-
ve barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller psykisk kapacitet
eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap om verktyget.
Varning! Elstöt
Om manöverenheten ansluts felaktigt nns risk för strömslag, vilket kan leda till ska-
dor på personer och på verktyget.
Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande säkerhetsanvis-
ningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning
och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa.
Anslut enbart WELLER WX-verktyg.
Använd aldrig USB-porten som spänningskälla för externa apparater.
Om enheten är defekt nns det risk för att strömförande ledningar ligger blottade eller
att skyddsledaren inte fungerar.
Reparationer måste utföras av personer som har utbildats av Weller.
Om anslutningsledningen på elenheten är skadad måste den ersättas med en specialledning
som du beställer via kundservice.
Varning! Risk för brännskador
Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut. Verktyg kan vara
varma en längre tid efter det att de kopplats från.
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
Anslut endast vakuum och hetluft till de anslutningar som är avsedda för detta.
Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
102
SV
Varning! Brand- och explosionsrisk!
Brandrisk på grund av heta verktyg
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
Håll explosiva och antändliga föremål på avstånd.
Täck inte över verktyget.
Använd Maskinen Enligt Anvisningarna
Försörjningsenhet WELLER WX-lödverktyg.
Använd endast reparationsstationen enligt de
metoder och villkor för lödning och avlödning som
anges i bruksanvisningen.
Brandfarliga gaser och vätskor får inte
sugas ut.
Verktyget får enbart drivas med kor-
rekt isatta och för verktyget avsedda
lterpatroner.
Byt ut fulla lterpatroner.
Använd verktyget enbart inomhus. Skydda det
från fukt och direkt solljus.
Avsedd användning innebär att
denna bruksanvisning beaktas,
alla medföljande dokument beaktas,
de nationella skyddsföreskrifter som gäller på
användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förän-
dringar av verktyget som användaren utför på eget
bevåg.
Användarkategorier
Vissa arbetsmoment innebär en större olycksrisk och får därför endast utföras av utbildad fackpersonal.
Arbetsmoment Användarkategorier
Inställning av lödparametrar Fackpersonal med teknisk utbildning
Byte av elektriska reservdelar Elektriker
Inställning av underhållsintervall Säkerhetsexpert
Operatör
Byte av lter
Lekman
Operatör
Byte av lter
Byte av elektriska reservdelar
Tekniklärlingar under överinseende av utbildad
fackman
För din säkerhet
103
SV
Ta lödstationen i drift
Varning!
Följ bruksanvisningarna till de apparater som
ska anslutas.
Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när
instrumentet ska tas i drift.
Kontrollera om nätspänningen överens-
stämmer med uppgifterna på typskylten.
Maskinen skall vara frånslagen när kontakten
anslutes till vägguttaget.
När lödstationen är påslagen gör mikroprocessorn
en genomgång av sig själv och läser av de para-
metervärden som sparats i verktyget.
Börtemperatur och fast temperatur är sparade i
verktyget. Den faktiska temperaturen (ärvärdet)
stiger till börtemperatur (= lödverktyget värms
upp).
Lödning och avlödning
Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg
du ska arbeta med.
Skötsel av lödspetsar
Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen
med lod. På så vis avlägsnas eventuella
oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha
uppstått vid förvaring av lödspetsen.
Vid pauser i lödningen och när du lägger undan
lödspetsen bör du kontrollera att den är ordentligt
täckt med lod.
Använd inga aggressiva ussmedel.
Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den
ska.
Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt.
Välj alltid den största lödspets som passar till
arbetet
Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor
som lödytan.
Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så
att värmeöverföringen mellan lödspetsen och
lödpunkten sker på en så stor yta som möjligt.
Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från
lödsystemet eller använda Wellers funktion för
sänkning av temperaturen vid pauser.
Om du ska förvara lödkolven under en längre tid
bör du alltid täcka lödspetsen med lod.
Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven.
Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande
verktyget.
Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen.
Varning
Manöverenheten är justerad för medelstora
lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av
spetsbyte eller därför att andra spetsformer
används.
Överbelastningsstopp
För att undvika att stationen överbelastas reduce-
ras effekten automatiskt vid överlast.
För din säkerhet
104
SV
Potentialutjämning
a
b
c
d
Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4 varianter
möjliga:
a Hårt jordad utan stickpropp (leveransskick).
b Potentialutjämning med stickpropp, utjämningsledning vid
mellankontakten.
c Spänningslös med stickpropp
d Mjukt jordad med stickpropp och inlött motstånd.
Jordning via det valda motståndet.
Uppdatera fast programvara
Varning
Under tiden som uppdateringen körs får stationen
inte stängas av.
1. Koppla från stationen.
2. Sätt i minnesenhet i USB-porten.
3. Koppla till stationen.
Den fasta programvaran uppdateras automatiskt.
Om du redan har aktuell fast programvara instal-
lerad på stationen ändras den inte.
skötsel och underhåll
Varning!
Tag ut kontakten ur vägguttaget, om
maskinen skall åtgärdas.
Varning!
Använd endast originalreservdelar.
Varning! Risk för brännskador
Lödspetsen får endast bytas när den
är kall.
Byte av sugmunstycke och
rengöring får enbart utföras när
lödverktyget varmt. Lämpliga verktyg
ska användas.
Byte av hetluftsmunstycke får endast
utföras med passande verktyg.
Uppsamlingsbehållaren för tenn får
endast rengöras eller bytas då den
är kall.
Rengör kontrollpanelen med särskild rengörings-
duk om den blir smutsig.
Byte av lter
Kontrollera regelbundet att vakuumltret är rent.
Byt vid behov ut det.
Varning!
Vakuumpumpen förstörs om den används utan
lter.
Kontrollera att ett huvudlter sitter monterat innan
du börjar med några lödningsarbeten!
Smutsiga lter måste behandlas som riskavfall.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och gamla
apparater till återvinning enligt gällande regler.
Använd lämplig skyddsutrustning.
För din säkerhet
105
SV
Vilotemperatur Menyanrop Verktygsparameter
Obs! Lödverktyget har en sensor i handtaget som
känner av om verktyget är i drift. Om lödverktyget
inte används inleds automatiskt en nedkylnings-
process till standbytemperatur.
Standby-tid (temperaturfrånkoppling) Menyanrop Verktygsparameter
När lödverktyget inte används sänks temperaturen
till standbytemperatur när den inställda standbyti-
den har gått. På displayen visas ”Standby”.
Lämna standby-läget genom att trycka på någon
av knapparna. Den integrerade sensorn i verktyget
känner av lägesändringen och och deaktiverar
standby-läget så fort verktyg yttas.
Tillval Beskrivning
OFF Standby-tiden är frånkopplad (fab-
riksinställning)
1-999 min Standby-tiden ställs in individuellt
--- Verktyget stöds inte
Automatisk frånslagstid (AUTO-OFF) Menyanrop Verktygsparameter
När lödverktyget inte används avbryts uppvärm-
ningen efter den automatiska frånslagstiden.
Temperaturen kopplas från oberoende av inställd
standbyfunktion. Ärtemperaturen visas och fun-
gerar som restvärmeindikator. På displayen visas
”AUTO-OFF”.
Tillval Beskrivning
OFF AUTO-OFF-funktionen är frånkopp-
lad (fabriksinställning).
1-999 min AUTO-OFF-tiden ställs in individuellt
Känslighet Menyanrop Verktygsparameter
Tillval Beskrivning
låg Ej känslig – reagerar på kraftig (lång) rörelse
normal Standard (fabriksinställning)
Hög Känslig - reagerar på lätt (kort) rörelse
--- Verktyget stöds inte
Max. gångtid för hetluft WXHAP Menyanrop Verktygsparameter
Inkopplingstiden för hetluftsströmmen i WXHAP
kan ställas in i steg om 1 sekund mellan 0 och
300 s. Fabriksinställningen är 0 s (”OFF”), dvs.
luftströmmen aktiveras så länge som knappen på
hetluftspennan eller den tillvalbara fotströmbryta-
ren hålls intryckt.
Tillval Beskrivning
OFF Ingen tidsrymd har denierats
(fabriksinställning)
1-300 s individuellt inställbar
Offset (Temperatur-Offset) Menyanrop Verktygsparameter
Lödspetsens faktiska temperatur kan anpassas
genom en temperatur-offset på ± 40 °C (± 72 °F).
Parametermenyn
106
SV
Parametermenyn
Prestanda läge Menyanrop Verktygsparameter
Funktionen reglerar hur uppvärmningen av löd-
verktyget till inställd verktygstemperatur sker.
Tillval Beskrivning
Standard anpassad (medelsnabb) uppvärm-
ning (fabriksinställning)
Min långsam uppvärmning
Max snabb uppvärmning
Knapplås WXHAP Menyanrop Verktygsparameter
Med denna funktion kan du ändra de fabriksinställ-
da knappfunktionerna på WXHAP-lödpennan.
Tillval Beskrivning
OFF
ON Du kopplar till WXHAP genom att trycka
en gång på knappen och stänger av
den genom att trycka en gång till.
Processfönster Menyanrop Verktygsparameter
Det temperaturintervall som ställts in i process-
fönstret avgör signalförhållandet för den spän-
ningslösa binärutgången.
Varning
För verktyg med ringbelysning (t.ex. WXDP 120)
ställs ringbelysningens ljusförhållande in i
processfönstret.
Ett konstant ljus betyder att förvald temperatur
har uppnåtts eller att temperaturen är inom det
intervall som angivits i processfönstret.
Ett blinkande ljus signalerar att systemet håller på
att värmas upp, eller att temperaturen är utanför
det intervall som angivits i processfönstret.
Språk Menyanrop Stationsparametrar
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheter) Menyanrop Stationsparametrar
Tillval Beskrivning
° C Celsius
° F Fahrenheit
107
SV
Parametermenyn
Kod (låsfunktion) Menyanrop Stationsparametrar
När låsning är aktiverad kan endast lödstationens
knappar för fast temperatur användas. Inga andra
inställningar kan göras förrän lödstationen låsts
upp.
Varning
Om det bara ska nnas ett temperaturvärde
tillgängligt måste kontrollknapparna (knappar för
fast temperatur) vara inställda på samma
temperatur.
Lås lödstation
Ställ in önskad tresiffrig låskod (001-999) med
UP-/DOWN-knapparna. Bekräfta koden med
Enter.
Låsningen är nu aktiv (i displayen visas ett
hänglås).
Lås upp lödstationen
1. Öppna parametermenyn. Om lödstationen
är låst öppnas automatiskt menypunkten Lö-
senord. I displayen visas tre stjärnor (***).
2. Ställ in den tresiffriga låskoden med UP-/
DOWN-knapparna.
3. Bekräfta koden med Enter.
Glömt koden?
Kontakta vår kundtjänst:
Visning av enstaka kanal Menyanrop Stationsparametrar
För att får en mer översiktlig displayvisning, kan
visningsläget växlas från visning av tre kanaler till
visning av en kanal.
Vid visning av enstaka kanal sker ingen automa-
tisk återgång till visningen av tre kanaler efter det
att temperaturen för en verktygskanal ställts in.
Återgång sker genom ┌ 2 ┐.
Tillval Beskrivning
OFF Automatisk återgång till visning av tre
kanaler (fabriksinställning)
ON Ingen automatisk återgång till visning
av tre kanaler
Vakuum inöde Menyanrop Stationsparametrar
För att hindra att pumpen startas för tidigt eller
för att garantera en angiven förvärmningstid på
lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum inöde är
frånkopplad (fabriksinställning)
1-10 sec ON: Tid för vakuuminöde, separat
inställbar.
Vakuum efteröde Menyanrop Stationsparametrar
För att hindra att avlödningskolven täpps till kan
du ställa in en tid för vakuumefteröde.
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum efteröde
är frånkopplad (fabriksinställning)
1-10 sec ON: Tid för vakuumefteröde, indivi-
duellt inställbar
108
SV
Parametermenyn
Manometertröskel Menyanrop Stationsparametrar
Med den här funktionen kan avlödningsverktygets
underhållsintervall denieras. Det värde där den
elektriska manometern utlöser ett varningsmedde-
lande (LED-lampan i vakuumpumpen växlar från
grönt till rött) ställs in i mbar. Det inställda värdet
beror på de sugmunstycken som används.
Kan ställas in -400 mbar upp till -800 mbar
fabriksinställning -600 mbar
1. Systemet (spets och lter) måste vara fritt.
2. Välj menyalternativet ”Manometertröskel” i
menyn.
3. Ställ in tryckvärdet för ”Manometertröskel” med
UP- eller DOWN-knappen. LED-lampan för
regleringskontroll växlar fram och tillbaka mellan
rött och grönt. Höj undertrycket med 50 till 80
mbar med hjälp av UP-knappen, tryck ihop va-
kuumslangen och kontrollera om kontrollampan
växlar från grönt till rött.
4. Spara inställd ändring.
Gränssnitt COM 1 / 2 Menyanrop Stationsparametrar
Tillval Beskrivning
RS232 Seriell kommunikation med dator eller med andra kompatibla Weller-verktyg (fabriksin-
ställning).
Air Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
luftströmmen.
Vac Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
vakuum.
PickUp Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
PickUp-vakuum.
Stop&Go Gränssnittet CPM 1 används för att styra en optisk adapter (tillval) som kan aktivera ett
kopplingsdon av typen KHE/KHP via en ljusledare.
Utgången aktiveras när ett verktyg används. Dessutom stängs den potentialfria kopp-
lingsutgången. Utgången är stängd vid Standby, Auto-Off, Off eller om inget verktyg är
anslutet.
Potentialfri kopplingsutgång 1 Menyanrop Stationsparametrar
Den potentialfria kopplingsutgången 1 nns på kontakten COM 1.
Tillval Beskrivning
OFF (fabriksinställning)
ZeroSmog Den bakre potentialfria kopplingsutgången 1 stängs när ett verktyg används. Särskilda
Zero Smog kan anslutas via en adapter (WX HUB) som nns som tillval. Det bakre RS
232-gränssnittet kan fortfarande användas.
Kopplingsutgången är öppen vid Standby, Auto Off, Off eller om inget verktyg är
anslutet.
Varning
Om gränssnittet COM 1 också har ställts in på ”Stop&Go” utvärderas
meddelandet „Filter fullt” av WX HUB och vid behov visas ett meddelan-
de på displayen.
109
SV
Parametermenyn
Potentialfri kopplingsutgång 2 Menyanrop Stationsparametrar
Den potentialfria kopplingsutgången 2 nns vid anslutning COM 2.
Tillval Beskrivning
OFF (fabriksinställning)
CH 1 Verktygskanal 1 styr kopplingsutgången
CH 1+2 Verktygskanal 1 + 2 styr kopplingsutgången
CH 1+2+3 Verktygskanal 1 + 2 + 3 styr kopplingsutgången
Varning
När arbetstemperaturen för roboten uppnås visas – ok – på displayen.
Tekniska Data
Reparationsstation WXR 3
Mått L x B x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Vikt ca. 6,7 kg
Nätspänning 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Upptagen effekt 420 W (600 W)
Skyddsklass I, antistatiskt hölje
III, Lödverktyg
Säkring Överströmsutlösare 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperaturområde Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Det reglerbara temperaturområdet beror på verktyget.
Temperaturnoggrannhet ± 9 °C (± 17 °F) Verktygsberoende (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperaturstabilitet ± 2 °C (± 4 °F)
Potentialutjämning Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida.
Display 240 x 88 dots / Bakgrundsbelysning
USB-port Manöverenheten har en USB-port för uppdatering av den fasta program-
varan, parameterstyrning och övervakning.
Pump (Periodiskt driftförlopp
(30/30) s)
Max. undertryck 0,7 bar
Max. matningsmängd 18 l/min
Hetluft max. 15 l/min
Extra vakuumpump Max. undertryck0,5 bar
Max. matningsmängd 1,7 l/min
110
SV
Meddelande/Symtom Möjlig orsak Åtgärd
Indikering ”- - -”
Verktyget kunde inte
identieras
Verktyget defekt
Kontrollera verktygets
anslutning till lödstationen
Kontrollera det anslutna
verktyget
Ingen displayfunktion (Display
avstängd)
Nätspänning saknas Koppla till nätströmbrytaren g
Kontrollera nätspänningen
Kontrollera apparatens säkrin
Inget vakuum vid avlödnings-
verktyget
Vakuum ej anslutet
Avlödningsmunstycket tilltäppt
Pump defekt
Anslut vakuumslangen till
vakuumanslutningen
Rengör avlödningsmunstycket
med lämpligt verktyg
Otillräckligt vakuum vid avlöd-
ningsverktyget
Filterpatronen vid avlödnings-
verktyget är full
Huvudlter fullt
Byt lterpatronen vid
avlödningsverktyget
Byt huvudlterinsatsen vid
lödstationen
Ingen luft i hetluftspennan
Luftslangen är inte ansluten
Huvudlter fullt
Ansluta eller kontrollera
luftslang
Byta insats i lödstationens
huvudlter
Symboler
Varning!
Läs bruksanvisningen!
Dra alltid ut kontakten ur uttaget
innan arbete utförs på verktyget.
ESD-korrekt design och ESD-
korrekt arbetsplats
Potentialutjämning
CE-märket
Säkring
Säkerhetstransformator
Lödning
Avlödning
Hetluft
Avfallshantering
Elektriska verktyg får inte kastas i hus-
hållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/
EU som avser äldre elektrisk och elek-
tronisk utrustning och dess tillämpning
enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och
lämnas till miljövänlig återvinning.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och
gamla apparater till återvinning enligt
gällande regler.
Felmeddelanden och åtgärder
111
SV
Ursprunglig försäkran om överensstämmelse
Reparationsstation WXR 3
Verktyg WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Tillämpade harmoniserade standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Teknisk chef VD
Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år
efter det att den har levererats. Detta gäller inte
köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade
garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti
skriftligen har angivits av oss under begreppet
”garanti”.
Om verktyget har använts felaktigt eller om okva-
licerade personer har gjort ingrepp i det, upphör
garantin att gälla.
Med reservation för tekniska ändringar.
Mer information hittar du på www.weller-tools.com.
112
DK
For din sikkerheds skyld
Vi takker for din tillid.
Produktionen er underlagt meget strenge kvalitets-
krav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet.
Læs vejledningen og de medfølgende
sikkerhedsanvisninger grundigt
igennem, før du tager apparatet i brug
og arbejder med apparatet.
Opbevar denne vejledning, så alle brugere har
adgang til den.
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger
for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og
vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af
simple fejl.
Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste stan-
darder inden for teknik og sikkerhed.
Alligevel er der risiko for person- og tingskade,
såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisnin-
ger, som ndes i det vedlagte sikkerhedshæfte samt i
advarselsanvisningerne i denne vejledning.
Sikkerhedsanvisninger
Af sikkerhedsgrunde må børn
og unge under 16 år samt per-
soner, der ikke er fortrolige med
denne betjeningsvejledning, ikke
benytte apparatet. Pas på, at
børn ikke bruger værktøjet som
legetøj.
Dette apparat er ikke beregnet
til at blive anvendt af personer
(herunder børn) med begræn-
sede fysiske, sensoriske eller
åndelige evner eller manglen-
de erfaring og/eller manglende
viden.
Advarsel! Elektrisk stød
Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af
elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget.
Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen
samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og
overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri.
Tilslut kun WELLER WX-værktøj.
Brug aldrig USB-porten som spændingsforsyning for andre apparater.
På et defekt apparat kan aktive ledere være blotlagte eller beskyttelseslederen kan
være ude af funktion.
Reparationer skal udføres af personer, som er uddannet af Weller.
Hvis elværktøjets netledning er beskadiget, skal den udskiftes med en specialfremstillet
netledning, som kan fås vi kundeservice.
Advarsel! Forbrændingsfare
Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger. Værktøj
kan være varmt, længe efter at du har slukket.
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Tilslut kun vakuum og varmluft til de dertil beregnede tilslutninger.
Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
113
DK
Advarsel! Brand- og eksplosionsfare!
Brandfare på grund af varmt værktøj
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
Hold eksplosive og brændbare genstande på afstand.
Apparatet må ikke tildækkes.
Tiltænkt Formål
Forsyningsenhed til WELLER WX-loddeværktøj.
Anvend udelukkende reparationsstationen til
lodning og aodning i henhold til betjeningsvejled-
ningen og under de her nævnte betingelser.
Brændbare gasser og væsker må ikke
udsuges.
Apparatet må kun bruges med de
dertil beregnede lterpatroner, som
skal være indsat korrekt.
Udskift fyldte lterpatroner.
Brug kun apparatet indendørs. Skal beskyttes
mod fugt og direkte sollys.
Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at
Man følger denne vejledning,
Man overholder al supplerende dokumentation,
Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter
gældende på anvendelsesstedet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for
selvudførte forandringer på apparatet.
Brugergrupper
På grund af varierende høje risici og potentielle farer må visse arbejdstrin kun udføres af uddannede
fagfolk.
Arbejdstrin Brugergrupper
Fastsættelse af loddeparametre Fagpersonale med teknisk uddannelse
Udskiftning af elektriske af reservedele Elektriker
Fastsættelse af vedligeholdelsesintervaller Sikkerhedsrepræsentant
Betjening
Filterskift
Lægmænd
Betjening
Filterskift
Udskiftning af elektriske af reservedele
Tekniske lærlinge under vejledning og opsyn af en
uddannet fagmand
For din sikkerheds skyld
114
DK
Ibrugtagning af apparatet
Bemærk!
Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede
apparater.
Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet
„Ibrugtagning“.
Kontroller, om netspændingen stemmer
overens med oplysningerne på types-
kiltet.
Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand.
Efter tilkobling af apparatet gennemfører mikropro-
cessoren en selvtest og udlæser de parameter-
værdier, som er lagret i værktøjet.
Den nominelle temperatur og de faste tempera-
turer er gemt i værktøjet. Den faktiske temperatur
stiger til nominel temperatur (= loddeværktøjet
opvarmes).
Lodning og aodning
Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med bet-
jeningsvejledningen til det tilsluttede loddeværktøj.
Behandling af loddespidser
Påfør loddemiddel på den selektive og
fortinningsbare loddespids ved første opvarm-
ning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder
på loddespidsen, som er opstået i forbindelse
med opbevaring.
Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før
pauser i loddearbejdet og før fralægning af
loddekolben.
Anvend ikke for aggressive usmidler.
Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt.
Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig.
Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold
til formålet
Tommelngerregel: ca. lige så stor som
loddepuden.
Sørg for varmeoverførsel over en stor ade
mellem loddespids og loddested, idet du sørger
for at fortinne loddespidsen ordentligt.
Sluk loddesystemet ved længere pauser i
arbejdet, eller anvend Wellers funktion til
temperatursænkning, når loddesystemet ikke
anvendes.
Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger
loddekolben væk i længere tid.
Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på
loddespidsen.
Udskift loddespidserne med det tilhørende
værktøj.
Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen.
Bemærk
Styreenhederne er indjusteret efter medium
loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme
som følge af spidsudskiftning eller anvendelse af
andre former for spidser.
Overbelastningsafbryder
For at undgå overbelastning af stationen reduce-
res effekten automatisk ved overbelastning.
For din sikkerheds skyld
115
DK
Spændingsudligning
a
b
c
d
Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4
varianter mulige:
a Direkte jordet Uden stik (leveringstilstand).
b Spændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellem-
kontakt.
c Spændingsfri Med stik
d Indirekte jordet Med stik og modstand loddet i. Jording
via den valgte modstand.
Gennemførelse af rmware-opdatering
Bemærk
Man må ikke slukke loddestationen, mens
rmware-opdateringen kører.
1. Sluk Station.
2. Sæt hukommelsesmodulet/USB-stikket i USB-
porten.
3. Tænd Station.
Firmware-opdateringen gennemføres automatisk.
Hvis du allerede har installeret en nyere rmware-
version, ændres den ikke.
Pleje og vedligeholdelse
Advarsel!
Træk stik ud af stikdåsen før alle
arbejder på maskinen.
Advarsel!
Anvend kun originale reservedele.
Advarsel! Forbrændingsfare
Skift af loddespids kun i kold tilstand
Skift af sugedyse og rengøring kun i
varm tilstand med passende værktøj
Skift af varmluftdyse kun med
passende værktøj
Tinopsamlingsbeholderen må kun
rengøres eller skiftes i kold tilstand
Rengør betjeningspanelet med en egnet
rengøringsklud, når det er tilsmudset.
Filterskift
Kontrollér regelmæssigt vakuumltreret for snavs,
og udskift det om efter behov.
Advarsel!
Ødelæggelse af vakuumpumpen ved arbejde uden
lter.
Kontroller, før loddearbejderne påbegyndes, at et
hovedlter er lagt i!
Tilsmudsede ltre skal behandles som spe-
cialaffald.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre eller
ældre apparater skal ske i henhold til reglerne
om affaldshåndtering i det pågældende land.
Brug egnede værnemidler.
For din sikkerheds skyld
116
DK
Standby temp. Åbning af menu Tool-parameter
Loddeværktøjet har en brugsregistrering (sensor) i
grebet, som automatisk påbegynder afkølingen til
standbytemperatur, når værktøjet ikke anvendes.
Standby tid (temperaturafbrydelse) Åbning af menu Tool-parameter
Når loddeværktøjet ikke anvendes, sænkes
temperaturen til standbytemperatur efter udløbet
af den indstillede standbytid. På displayet vises
„Standby“.
Hvis man trykker på betjeningstasten afsluttes
denne standby-tilstand. Sensoren integreret
i værktøjet registrerer tilstandsændringen og
deaktiverer standby-tilstanden, så snart værktøjet
bevæges.
Funktion Beskrivelse
OFF Standby-tid er frakoblet (fabriksind-
stilling)
1-999 min Standby-tid, kan indstilles individuelt
--- Værktøj understøttes ikke
AUTO-OFF tid (automatisk slukketid ) Åbning af menu Tool-parameter
Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, slukkes
loddeværktøjets varmesystem efter udløb af
AUTO-OFF- tiden.
Temperaturen afbrydes uafhængigt af den ind-
stillede standbyfunktion. Den faktiske temperatur
vises af en indikator, og derved vises restvarmen.
På displayet vises „AUTO-OFF“.
Funktion Beskrivelse
OFF AUTO-OFF-funktionen er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-999 min AUTO-OFF-tid, kan indstilles indi-
viduelt.
Følsomhed Åbning af menu Tool-parameter
Funktion Beskrivelse
Lav ufølsom – reagerer på kraftige (langvarige) bevægelser
Normal Standard (fabriksindstilling)
Høj følsom - reagerer på lette (kortvarige) bevægelser
--- Værktøj understøttes ikke
Maks. varmluftsvarighed WXHAP Åbning af menu Tool-parameter
Tilkoblingstiden for WXHAP‘s varmluftsstrøm kan
begrænses i trin på 1 fra 300 sekunder. Standard-
indstillingen er 0 sek. („OFF“), dvs. luftstrømmen
aktiveres, så længe tasten på varmluftskolben eller
fodkontakten (ekstratilbehør) er trykket ned.
Funktion Beskrivelse
OFF Der er ikke deneret nogen varighed
(fabriksindstilling)
1-300 s Kan indstilles individuelt
Offset (Temperatur-Offset) Åbning af menu Tool-parameter
Den reelle loddespidstemperatur kan via indtast-
ning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (±
72 °F).
Parametermenuen
117
DK
Parametermenuen
Vælg område Åbning af menu Tool-parameter
Funktionen bestemmer loddeværktøjets opvarm-
ning for at nå den indstillede værktøjstemperatur.
Funktion Beskrivelse
Standard ilpasset (mellem) opvarmning (fabrik-
sindstilling)
Min. langsom opvarmning
Max. hurtig opvarmning
Låsning af taster WXHAP Åbning af menu Tool-parameter
Med denne funktion er det muligt at ændre de
fabriksindstillede tasteegenskaber for WXHAP-
koblen.
Funkti-
on
Beskrivelse
OFF
ON WXHAP tændes med et tryk på tasten
og slukkes med endnu et tryk.
Procesvindue Åbning af menu Tool-parameter
Det temperaturområde, der er indstillet i procesvin-
duet, bestemmer signaleringen ved den spæn-
dingsfri udgang.
Bemærk
Ved værktøj med LED ringlys (f. eks. WXDP 120)
bestemmer procesvinduet lysforholdet på LED
ringlyset.
Konstant lys betyder, at den forvalgte temperatur
er opnået, hhv. at temperaturen er inden for det
anførte procesvindue.
Blinkende lys signalerer, at systemet opvarmes,
hhv. at temperaturen er uden for procesvinduet.
Sprog Åbning af menu Stationsparameter
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheder) Åbning af menu Stationsparameter
Funktion Beskrivelse
° C Celsius
° F Fahrenheit
118
DK
Parametermenuen
Password (låsefunktion) Åbning af menu Stationsparameter
Efter tilkobling af låsefunktionen kan man på
loddestationen kun betjene fasttemperaturtaster-
ne. Alle andre indstillinger er fastlåste, så længe
låsefunktionen er tilkoblet.
Bemærk
Hvis der kun skal være en temperaturværdi til
rådighed, skal betjeningstasterne (fast-tempera-
tur-taster) indstilles til den samme temperatur-
værdi.
Lukning af loddestation
Indstil den ønskede trecifrede låsekode (mellem
001-999) med tasten UP / DOWN. Bekræft koden
med returtasten.
Blokeringen er aktiv (på displayet ses en lås).
Oplåsning af loddestation
1. Hentning af parametermenu. Hvis blokeringen
er aktiv, åbnes adgangskode-menupunktet
automatisk. På displayet vises tre stjerner (***).
2. Indstil den trecifrede låsekode ved hjælp af UP /
DOWN-taster.
3. Bekræft koden med returtasten.
Glemt kode?
Kontakt venligst vores kundeser-
vice: technical-service@
weller-tools.com
Enkeltkanalsvisning Åbning af menu Stationsparameter
For at få en mere overskuelig displayvisning kan
visningstilstanden ændres fra 3-kanals til 1-kanals
visning.
Fra enkeltkanalsvisningen returneres ikke
automatisk til 3-kanals visning efter indstilling af
temperaturen for en værktøjskanal.
Returnering er mulig ved hjælp af ┌ 2 ┐.
Funkti-
on
Beskrivelse
OFF Automatisk returnering til 3-kanals
visning (fabriksindstilling)
ON Ingen automatisk returnering til 3-ka-
nals visning
Vakuum-forløb Åbning af menu Stationsparameter
Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at
forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre,
at en deneret opvarmningstid for loddestedet
overholdes.
Funkti-
on
Beskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-forløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-10 sec ON: Vakuum-forløbstid, kan indstilles
individuelt
Vakuum-efterløb Åbning af menu Stationsparameter
For at forhindre at aoddekolben tilstoppes, kan
der indstilles en vakuum-efterløbstid.
Funkti-
on
Beskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-efterløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-10 sec ON: Vakuum-efterløbstid, kan indstil-
les individuelt
119
DK
Parametermenuen
Manometertærskel Åbning af menu Stationsparameter
Med denne funktion kan aoddeværktøjets
vedligeholdelsesinterval deneres. Herunder
fastlægges den værdi i mbar, hvor det elektriske
manometer ved tilsmudset sugesystem udløser en
advarselsmeddelelse (vakuumpumpens lysdio-
de skifter fra grøn til rød). Den indstillede værdi
afhænger af de anvendte sugedyser.
Kan indstilles -400 mbar til -800 mbar
fabriksindstilling -600 mbar
1. Systemet (spidser og ltre) skal være frit.
2. Vælg menupunktet „Manometertærskel“ i
menuen.
3. Indstil „Manometertærskel“-trykværdien med
tasten UP eller DOWN. Lysdioden for regu-
leringskontrol skifter frem og tilbage fra rød
til grøn. Forøg undertrykket med 50 mbar til
80 mbar med tasten UP, tryk vakuumslangen
sammen og kontrollér, om kontrollampen skifter
fra grøn til rød.
4. Overtag den indstillede ændring.
Interface COM 1 / 2 Åbning af menu Stationsparameter
Funktion Beskrivelse
RS232 Seriel kommunikation med pc eller andre kompatible Weller-apparater (fabriksindstil-
ling).
Air Porten COM 1 kongureres som fodkontaktindgang, til aktivering af luftstrømmen.
Vac Porten COM 1 kongureres som fodkontaktindgang, til aktivering af vakuum.
PickUp Porten COM 1 kongureres som fodkontaktindgang, til aktivering af PickUp-vakuum.
Stop&Go Porten COM 1 anvendes til aktivering af en optotransmitter for at kunne aktivere en
KHE/KHP-koblingsenhed via en lysleder.
Ved anvendelse af et værktøj aktiveres udgangen. Endvidere lukkes den potentialfri
koblingsudgang. Udgangen er deaktiveret ved Standby, Auto Off, Off eller når der ikke er
isat noget værktøj.
Potentialfri koblingsudgang 1 Åbning af menu Stationsparameter
Den potentialfri koblingsudgang 1 bender sig ved tilslutningen COM 1.
Funktion Beskrivelse
OFF (fabriksindstilling)
ZeroSmog Den potentialfri koblingsudgang 1 lukkes ved brug af et værktøj. Med adapteren (WX
HUB), der fås som ekstraudstyr, kan bestemte Zero Smog tilsluttes. RS 232 porten på
bagsiden fungerer fortsat.
Koblingsudgangen er åben ved Standby, Auto Off, Off eller når der ikke er isat noget
værktøj.
Bemærk
Hvis porten COM1 desuden indstilles til „Stop&Go“, analyseres
meddelelsen „Filter fyldt“ af WX HUB, og der vises efter behov en
meddelelse på displayet.
120
DK
Parametermenuen
Potentialfri koblingsudgang 2 Åbning af menu Stationsparameter
Den potentialfri koblingsudgang 2 bender sig ved tilslutningen COM 2.
Funktion Beskrivelse
OFF (fabriksindstilling)
CH 1 Værktøjskanal 1 Styrer koblingsudgangen
CH 1+2 Værktøjskanal 1 + 2 Styrer koblingsudgangen
CH 1+2+3 Værktøjskanal 1 + 2 + 3 Styrer koblingsudgangen
Bemærk
Hvis arbejdstemperaturen for robotten er opnået, vises – ok - på
displayet.
Tekniske Data
Reparationsstation WXR 3
Dimensioner L x B x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Vægt ca. 6,7 kg
Netspænding 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Effektoptagelse 420 W (600 W)
Beskyttelsesklasse I, Kabinet antistatisk
III, Loddeværktøj
Sikring Overstrømsudløser 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperaturområde Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regulerbart temperaturinterval afhænger af værktøjet.
Temperaturnøjagtighed ± 9 °C (± 17 °F) Værktøjsafhængig (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperaturstabilitet ± 2 °C (± 4 °F)
Spændingsudligning Over en 3,5 mm klinkebøsning på apparatets bagside.
Display 240 x 88 dots / Baggrundsbelysning
USB-port Styreenheden er udstyret med en USB-port til opdatering af rmware,
parametrering og overvågning.
Pumpe (Intermitterende drift
(30/30) s)
Maks. undertryk 0,7 bar
Maks. transportmængde 18 l/min
Varmluft maks. 15 l/min
Ekstra vakuumpumpe Maks. undertryk0,5 bar
Maks. transportmængde 1,7 l/min
121
DK
Melding/symptom Mulig årsag Mulig afhjælpning
Visning „- - -“
Værktøj ikke identiceret
Værktøj defekt
Tjek tilslutningen af værktøjet
på apparatet
Tjek tilsluttet værktøj
Ingen displayfunktion (display
slukket)
manglende netspænding Tænd for hovedafbryderen
Tjek netspændingen
Tjek apparatsikring
Manglende vakuum ved aod-
deværktøj
Vakuum ikke tilsluttet
Aoddedyse tilstoppet
Pumpe defekt
Tilslut vakuumslangen til
vakuumtilslutningen
Rens aoddedyse med
rengøringsværktøj
Manglende vakuum ved aod-
deværktøj
Filterpatron ved aodde-
værktøj fuld
Hovedlter fyldt
Udskift lterpatronen ved
aoddeværktøjet
Udskift hovedlterindsatsen
ved loddestationen
Der er ingen luft på varmlufts-
kolben
Luftslange ikke tilsluttet
Hovedlter fyldt
Tilslut eller kontrollér luftslange
Skift hovedlterindsats på
loddestationen
Symboler
Bemærk!
Læs betjeningsvejledningen!
Før gennemførelse af arbejder på
apparat skal stikket altid trækkes
ud af stikkontakten.
ESD-korrekt design og ESD-kor-
rekt arbejdsplads
Spændingsudligning
CE-mærke
Sikring
Sikkerhedstransformator
Lodning
Aodning
Varmluft
Bortskaffelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som
almindeligt affald! I henhold til det
europæiske direktiv 2012/19/EU om
bortskaffelse af elektriske og elektronis-
ke produkter og gældende national lov-
givning skal brugt lværktøj indsamles
separat og bortskaffes på en måde, der
skåner miljøet mest muligt.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre
eller ældre apparater skal ske i henhold
til reglerne om affaldshåndtering i det
pågældende land.
Fejlmeldinger og fejlafhjælpning
122
DK
Original overensstemmelseserklæring
Reparationsstation WXR 3
Værktøj WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Vi erklærer, at de nævnte produkter opfylder bestemmelserne i følgende direktiver:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Anvendte harmoniserede standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Teknisk chef Direktør
Bemyndiger udarbejdelse af den tekniske dokumentation.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Købers reklamationsret forældes et år efter, at va-
ren er kommet i dennes besiddelse. Dette gælder
ikke for købers regreskrav i henhold til §§ 478, 479
BGB (tysk ret).
Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt
beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt
skriftligt af os under anvendelse af begrebet
„Garanti“.
Garantien bortfalder ved forkert brug eller indgreb
udført af ukvalicerede personer.
Forbehold for tekniske ændringer!
Mere information fås på www.weller-tools.com.
123
FI
Turvallisuutesi takaamiseksi
Kiitos, että olet osoittanut meille luottamustasi osta-
malla tämän laitteen.
Sen valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatu-
vaatimuksia, jotka takaavat laitteen moitteettoman
toiminnan.
Lue tämä ohjekirja ja oheiset
turvallisuusohjeet täydellisesti läpi
ennen käyttöönottoa ja laitteen kanssa
työskentelyä.
Säilytä tätä ohjekirjaa sellaisessa paikassa,
jossa se on kaikkien laitteella työskentelevien
käytettävissä.
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka neuvo-
vat laitteen turvallisen ja asianmukaisen käyttööno-
ton, käytön, huollon ja yksinkertaisten häiriöiden itse
tehtävän korjaamisen.
Laite on valmistettu tekniikan nykyisen tason ja
hyväksyttyjen turvallisuusteknisten säännösten
mukaan.
Siitä huolimatta on vaara syntyä henkilö- ja esine-
vahinkoja, jos et noudata oheisen turvallisuusvihkon
turvallisuusohjeita etkä tässä ohjekirjassa annettuja
varo-ohjeita.
Turvallisuusohjeet
Turvallisuussyistä tätä laitetta
eivät saa käyttää lapset ja alle
16-vuotiaat nuoret eivätkä hen-
kilöt, jotka eivät ole tutustuneet
tähän käyttöohjekirjaan. Lapsia
tulee valvoa, jotta voidaan varmi-
staa, että he eivät voi leikkiä tällä
laitteella.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sel-
laisten henkilöiden (mukaan lu-
kien lapset) käyttöön, jotka ovat
fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä
kyvyiltään rajoitettuja tai joilla
ei ole riittävää kokemusta ja/tai
tietämystä laitteen käytöstä.
Varoitus! Sähköisku
Ohjainlaitteen epäasianmukainen kytkentä aiheuttaa sähköisku- ja loukkaantumis-
vaaran ja voi vaurioittaa laitetta.
Lue oheiset turvallisuusohjeet, tämän käyttöohjekirjan turvallisuusohjeet sekä ohjainlaitteen
mukana olevat ohjeet täydellisesti läpi ennen ohjainlaitteen käyttöönottoa ja noudata niissä
ilmoitettuja varotoimenpiteitä.
Liitä laitteeseen vain WELLER WX -työkaluja.
Älä missään tapauksessa käytä USB-porttia vieraiden laitteiden virtalähteenä.
Jos laite on vioittunut, jännitteisiä johtoja voi olla paljaina tai maadoitusjohto saattaa
olla toimimaton.
Korjaustöitä saavat tehdä vain Wellerin kouluttamat henkilöt.
Jos sähkötyökalun virtajohto on vaurioitunut, se täytyy korvata erikoisvalmisteisella
virtajohdolla, joka voidaan tilata huoltoedustajalta.
Varoitus! Palovammavaara
Ohjainlaitteen käytön yhteydessä juottotyökalun kohdalla on palovammavaara. Työka-
lut voivat olla poiskytkennän jälkeen vielä pitemmän ajan kuumia.
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
Liitä tyhjiö ja kuumailma vain asianmukaisiin liitäntöihin.
Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin.
124
FI
Varoitus! Palo- ja räjähdysvaaran!
Palovaara kuumien työkalujen takia
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin.
Pidä räjähdysherkät ja palonarat esineet etäällä.
Älä peitä laitetta.
Tarkoituksenmukainen Käyttö
Syöttöyksikkö WELLER WX -juotostyökaluille.
Käytä korjausasemaa yksinomaan käyttöohje-
kirjassa ilmoitettuun tarkoitukseen juottamiseen
ja juotosten irrottamiseen tässä ilmoitetuilla
edellytyksillä.
Palonarkoja kaasuja ja nesteitä ei saa
imuroida.
Laitetta saa käyttää vain oikein asen-
nettujen ja asianmukaisten suodatin-
panoksien kanssa.
Vaihda täyteen tulleet suodatinpa-
nokset.
Käytä laitetta vain sisätiloissa. Suojaa kosteudelta
ja suoralta auringonpaisteelta.
Määräystenmukainen käyttö sisältää myös sen,
että
noudatat tätä ohjekirjaa,
noudatat kaikkia muita mukana olevia asiakirjoja,
noudatat maakohtaisia tapaturmantorjun-
tamääräyksiä käyttöpaikalla.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta laitteeseen
ominpäin tehdyistä muutoksista.
Käyttäjäryhmät
Suuremman onnettomuusvaaran takia joitakin työvaiheita saavat tehdä vain koulutetut ammattihenkilöt.
Työvaihe Käyttäjäryhmät
Juotosparametrien esiasetus Teknisen koulutuksen omaava ammattihenkilöstö
Sähköisten varaosien vaihto Sähköasentajat
Huoltovälien esiasetus Turvallisuusammattilaiset
Laitteen käyttö
Suodattimen vaihto
Työntekijät
Laitteen käyttö
Suodattimen vaihto
Sähköisten varaosien vaihto
Teknisen alan oppisopimuskoulutettavat koulutetun
ammattilaisen valvonnassa
Turvallisuutesi takaamiseksi
125
FI
Laitteen käyttöönotto
Huomio!
Noudata kulloisiakin kytkettyjen laitteiden
käyttöohjeita.
Ota laite käyttöön kuten luvussa „Käyttöönotto“ on
kuvattu.
Tarkasta, että verkkojännite vastaa
tyyppikilvessä annettua lukemaa.
Laitteen käynnistyskytkin on oltava 0- asennossa,
kun tulppa työnnetään pistorasiaan.
Laitteen päällekytkennän jälkeen mikroprosessori
suorittaa itsetestin ja lukee työkaluun tallennetut
parametriarvot.
Ohjelämpötila ja kiinteät lämpötilat on tallennettu
työkalulle. Lämpötilan tosiarvo nousee ohjelämpö-
tilaan asti (= juottotyökalu kuumennetaan).
Juottaminen ja juotoksen irrottaminen
Suorita juotostyöt kytketyn juottotyökalun käyt-
töohjeiden mukaan.
Juotoskärkien käsittely
Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä
selektiivinen ja tinattava juotoskärki juotteella.
Tämä poistaa juotoskärjestä varastoinnin takia
muodostuneet oksidikerrokset ja epäpuhtaudet.
Huolehdi työtaukojen yhteydessä ja ennen
juotoskolvin syrjäänlaittoa siitä, että juotoskärki
on tinattu kunnolla.
Älä käytä liian syövyttäviä juoksutteita.
Huolehdi aina siitä, että juotoskärjet on kiinnitetty
asianmukaisesti paikoilleen.
Valitse mahdollisimman alhainen käyttölämpötila.
Valitse mahdollisimman suuri käyttösovellukselle
sopiva juotoskärkimuoto
Nyrkkisääntönä: suunnilleen niin suuri kuin
juotospiste.
Tinaa juotoskärki kunnolla, niin että lämpö välittyy
suurialaisesti juotoskärjen ja juotoskohdan välillä.
Kytke pitempien työtaukojen yhteydessä
juotosjärjestelmä pois päältä tai käytä Weller-
toimintoa, joka alentaa lämpötilaa käyttötaukojen
ajaksi.
Kostuta kärki juotteeseen, ennen kuin laitat
juotoskolvin pidemmäksi ajaksi säilytykseen.
Anna juotetta suoraan juotoskohtaan, ei
juotoskärjen päälle.
Vaihda juotoskärjet asiaankuuluvaan työkaluun.
Älä kohdista mitään mekaanista voimaa
juotoskärjelle.
HUOMIO
Ohjainlaitteet on säädetty keskisuurille
juottokärjille. Poikkeamia voi syntyä kärkien
vaihdon tai muodoltaan erilaisten kärkien käytön
takia.
Ylikuormakatkaisu
Aseman ylikuormittamisen välttämiseksi tehoa
alennetaan automaattisesti ylikuormitustapauk-
sessa.
Turvallisuutesi takaamiseksi
126
FI
Potentiaalin tasaus
a
b
c
d
3,5 mm jakkikoskettimen erilaisilla kytkennöillä on mahdollista tehdä
4 vaihtoehtoista versiota:
a Kova maadoitus ilman pistoketta (toimitustila).
b Potentiaalin tasaus pistokkeella, tasausjohto keskikosket-
timessa.
c Potentiaaliton pistokkeella
d Pehmeä maadoitus pistokkeella ja kiinnijuotetulla vastuksel-
la. Maadoitus valitun vastuksen kautta.
Kiinteän ohjelmiston päivityksen suorittaminen
HUOMIO
Asemaa ei saa kytkeä pois päältä, kun kiinteän
ohjelmiston päivitys on käynnissä.
1. Kytke asema pois päältä.
2. Työnnä muistitikku USB-liitäntään.
3. Kytke asema päälle.
Kiinteän ohjelmiston päivitys suoritetaan auto-
maattisesti. Jos olet jo aikaisemmin asentanut
asemaasi uudemman kiinteän ohjelmiston, sitä ei
muuteta.
aseman hoito ja huolto
Varoitus!
Ennen korjaus- ja huoltotöiden
aloittamista on pistotulppa irrotettava
pistorasiasta.
Varoitus!
Käyttäkää ainoastaan alkuperäisiä
varaosia.
Varoitus! Palovammavaara
Juotoskärjen vaihto vain kylmänä
Imusuuttimen vaihto ja puhdistus
vain kuumana ja sopivalla työkalulla
Kuumailmasuuttimen vaihto vain
sopivalla työkalulla
Puhdista tai vaihda tinankeräyssäiliö
vain kylmänä
Jos käyttöpaneeli on likainen, puhdista se sopival-
la puhdistusliinalla.
Suodattimen vaihto
Tarkista tyhjiösuodatin lian varalta säännöllisin
väliajoin ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
Varoitus!
Tyhjiöpumppu rikkoutuu, jos teet töitä ilman
suodatinta.
Tarkasta ennen juotostöiden aloittamista, että
pääsuodatin on laitettu paikalleen!
Likaantuneet suodattimet on käsiteltävä eriko-
isjätteenä.
Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet ja
käytöstä poistetut laitteet omassa maassasi
voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Käytä sopivaa suojavaatetusta.
Turvallisuutesi takaamiseksi
127
FI
Valmiuslämpötila Valikon avaus Työkaluparametri
Juotostyökalujen kahvassa on käytöntunnistin
(sensori), joka käynnistää automaattisesti jäähdy-
tyksen Standby-lämpötilaan, kun juotostyökalua ei
parhaillaan käytetä.
Valmiusaika (lämpötilakatkaisu) Valikon avaus Työkaluparametri
Kun juotostyökalua ei parhaillaan käytetä, läm-
pötila lasketaan asetetun Standby-ajan loputtua
Standby-lämpötilaan. Näyttöön tulee ilmoitus
„Standby“.
Käyttönäppäimen painaminen lopettaa tämän val-
miustilan. Työkaluun integroitu sensori tunnistaa
tilan muuttumisen ja deaktivoi valmiustilan heti kun
työkalua liikutetaan.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF valmiusaika on kytketty pois (tehda-
sasetus)
1-999 min valmiusaika , yksilöllisesti säädettävä
--- Työkalua ei tueta
AUTO-OFF-aika (automaattinen katkaisuaika) Valikon avaus Työkaluparametri
Jos juottotyökalua ei käytetä, sen lämmitys katkai-
staan AUTO-OFF-ajan päätyttyä.
Lämpötilakatkaisu suoritetaan riippumatta asete-
tusta Standby-toiminnosta. Todellinen lämpötila
näkyy näytössä ja toimii jäännöslämmön ilmoituk-
sena. Näyttöön tulee „AUTO-OFF“.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF AUTO-OFF-toiminto on kytketty pois
päältä (tehdasasetus)
1-999 min AUTO-OFF-aika, yksilöllisesti sää-
dettävä.
Herkkyys Valikon avaus Työkaluparametri
Valinnai-
nen
Kuvaus
matala epäherkkä – reagoi voimakkaaseen (pitkään) liikkeeseen
normaali perus (tehdasasetus)
korkea herkkä - reagoi heikkoon (lyhyeen) liikkeeseen
--- Työkalua ei tueta
Kuuman ilman maksimisyöttöaika WXHAP Valikon avaus Työkaluparametri
WXHAP:n kuumailmavirtauksen päälläoloaikaa
voidaan rajoittaa 1 sekunnin askelin 0 - 300 s
puitteissa. Tehdasasetuksena on 0 s („OFF“), ts.
ilmavirtaus on päällä niin kauan kuin kuumailma-
kolvin painiketta tai valinnaista jalalla käytettävää
kytkintä painetaan.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF ei määritettyä aikaa
(tehdasasetus)
1-300 s yksilöllisesti säädettävissä
Lämpötilakorjaus (Lämpötila-Lämpötilakorjaus) Valikon avaus Työkaluparametri
Todellista juottokärkilämpötilaa voidaan muuttaa
lämpötilan Offset- arvon syötöllä ± 40 °C (± 72 °F)
verran.
Parametrivalikko
128
FI
Parametrivalikko
Suoritustila Valikon avaus Työkaluparametri
Tämä toiminto määrää juottotyökalun kuumen-
nuskäyttäytymisen säädetyn työkalulämpötilan
saavuttamista varten.
Valinnai-
nen
Kuvaus
perus mukautettu (keskinopea) kuumennus
(tehdasasetus)
min. hidas kuumennus
maks. nopea kuumennus
Näppäinlukitus WXHAP Valikon avaus Työkaluparametri
Tällä toiminnolla voit muuttaa WXHAP-kolvin
tehtaalla asetettua painikekäyttäytymistä.
Valin-
nainen
Kuvaus
OFF
ON WXHAP kytkeytyy ensimmäisellä
näppäinpainalluksella päälle ja toisella
näppäinpainalluksella pois päältä.
Prosessi-ikkuna Valikon avaus Työkaluparametri
Prosessi-ikkunassa asetettu lämpötila-alue
määrää potentiaalittoman kytkentälähdön signaali-
käyttäytymisen.
HUOMIO
LED-rengasvalollisissa työkaluissa (esim. WXDP
120) prosessi- ikkuna määrää LED-rengasvalon
valokäyttäytymisen.
Pysyvä palaminen tarkoittaa esivalitun lämpötilan
saavuttamista tai että lämpötila on ohjeenmukai-
sen prosessi-ikkunan rajoissa.
Vilkkuminen ilmoittaa, että järjestelmän
kuumennus on käynnissä tai lämpötila on
prosessi-ikkunan ulkopuolella.
Kieli Valikon avaus Asemaparametrit
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Lämpötilaversio °C/°F (lämpötilayksiköt) Valikon avaus Asemaparametrit
Valinnai-
nen
Kuvaus
° C Celsius
° F Fahrenheit
129
FI
Parametrivalikko
Salasana - PIN (lukitustoiminto) Valikon avaus Asemaparametrit
Lukituksen kytkemisen jälkeen juotosasemas-
sa voidaan käyttää ainoastaan enää kiinteän
lämpötilan näppäimiä. Kaikkien muiden asetusten
tekeminen ovat estetty lukituksen avaamiseen asti.
HUOMIO
Jos valittavissa halutaan olevan todellakin vain
yksi lämpötila-arvo, silloin käyttönäppäimet
(kiinteän lämpötilan näppäimet) täytyy säätää
samalle lämpötila-arvolle.
Juotosaseman lukitus
Aseta haluamasi kolmimerkkinen lukituskoodi (vä-
lillä 001-999) UP / DOWN -näppäimellä. Hyväksy
koodi syöttönäppäimellä.
Lukitus on aktivoitu (näytössä näkyy lukko).
Juotosaseman lukituksen avaaminen
1. Hae parametrivalikko näyttöön. Jos lukitus on
aktivoitu, salasanan valikkokohta avautuu auto-
maattisesti. Näyttöön tulee kolme tähteä (***).
2. Aseta kolmimerkkinen lukituskoodi UP / DOWN
-näppäimillä.
3. Hyväksy koodi syöttönäppäimellä.
Koodi unohtunut?
Käänny asiakaspalvelumme
puoleen: technical-service@
weller-tools.com
Yksittäiskanavanäyttö Valikon avaus Asemaparametrit
Selvälukuisemman näyttökuvan saamiseksi näy-
tön käyttömuoto voidaan vaihtaa 3-kanavaisesta
1-kanavaiseksi näytöksi.
Yksittäiskanavanäytön yhteydessä työkalukana-
van lämpötilan asetuksen jälkeen ei tapahdu auto-
maattista siirtymistä takaisin 3-kanavanäyttöön.
Siirto takaisin on mahdollista tehdä ┌ 2 ┐ avulla.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF Automaattinen siirtyminen takaisin
3-kanavanäyttöön (tehdasasetus)
ON Ei automaattista siirtymistä takaisin
3-kanavanäyttöön
Tyhjiön esitoiminta Valikon avaus Asemaparametrit
Pumpun ennenaikaisen käynnistymisen estämi-
seksi tai juotoskohdan määrätyn esilämmitysajan
takaamiseksi voidaan asettaa päällekytkentäviive
Valinnai-
nen
Kuvaus
0 sec OFF: tyhjiön esitoiminnan käyttö on
kytketty pois päältä (tehdasasetus)
1-10 sec ON: tyhjiön esitoiminta-aika, yksilöl-
lisesti
Tyhjiön jälkitoiminta Valikon avaus Asemaparametrit
Juotoksen irrotuskolvin tukkeutumisen estämiseksi
voidaan asettaa tyhjiön jälkitoiminta-aika.
Valinnai-
nen
Kuvaus
0 sec OFF: tyhjiön jälkitoiminnan käyttö on
kytketty pois päältä (tehdasasetus)
1-10 sec ON: tyhjiön jälkitoiminta-aika, yksilölli-
sesti säädettävissä.
130
FI
Parametrivalikko
Painemittarikynnys Valikon avaus Asemaparametrit
Tällä toiminnolla voit määritellä juotoksen irrotusty-
ökalun huoltovälin. Siinä määritetään mbar-arvo,
jossa sähköinen painemittari laukaisee likai-
sesta imujärjestelmästä varoittavan ilmoituksen
(tyhjiöpumpun LED vaihtuu vihreästä punaiseksi).
Asetettu arvo riippuu käytettävistä imusuuttimista.
Säädettävä -400 mbar maks. -800 mbar
tehdasasetus -600 mbar
1. Järjestelmän (kärjet ja suodatin) täytyy olla
vapaa.
2. Valitse valikosta valikkokohta „Painemittarikyn-
nys“.
3. Säädä „Painemittarikynnys“-painelukema UP-
tai DOWN-näppäimellä. Säätövalvonnan LED:in
väri vaihtuu edestakaisin punaisen ja vihreän
välillä. Korota UP-näppäimellä alipainetta
50-80 mbar verran, purista tyhjiöletku tukkoon
ja tarkasta, vaihtuuko merkkivalo vihreästä
punaiseksi.
4. Ota asetettu muutos käyttöön.
Liitäntä COM 1 / 2 Valikon avaus Asemaparametrit
Valinnainen Kuvaus
RS232 Sarjatietoliikenne PC:n tai muiden yhteensopivien Weller-laitteiden kanssa (tehdasa-
setus).
Air Liitäntä COM 1 konguroidaan poljinkytkintuloksi, ilmavirran aktivointiin.
Vac Liitäntä COM 1 konguroidaan poljinkytkintuloksi, tyhjiön aktivointiin.
PickUp Liitäntä COM 1 konguroidaan poljinkytkintuloksi, PickUp-tyhjiön aktivointiin.
Stop&Go Liitäntää COM 1 käytetään valinnaisen optoadapterin ohjaamiseen, jotta valonjohtimen
välityksellä pystytään kytkemään KHE/KHP-kytkinlaite.
Työkalun käytön yhteydessä lähtö aktivoidaan. Lisäksi potentiaaliton kytkentälähtö
suljetaan. Lähtö on pois päältä Standby-, Auto-Off-, Off-tilassa tai kun työkalua ei ole
kytketty paikalleen.
Potentiaaliton kytkentälähtö 1 Valikon avaus Asemaparametrit
Potentiaaliton kytkentälähtö 1 on liitännän COM 1 kohdalla.
Valinnainen Kuvaus
OFF (tehdasasetus)
ZeroSmog Potentiaaliton kytkentälähtö 1 suljetaan työkalun käytön yhteydessä. Valinnaisen adap-
terin (WX HUB) kautta voidaan kytkeä tietyt Zero Smog -laitteet. Taustapuolen RS 232
-liitäntä on edelleenkin toimintakykyinen.
Kytkentälähtö on auki Standby-, Auto Off-, Off-tilassa tai kun työkalua ei ole kytketty
paikalleen.
HUOMIO
Jos liitäntä COM1 on asetettu lisäksi „Stop&Go“-toiminnolle, WX HUB
analysoi „Suodatin täynnä“-viestin ja näyttöön tulee tarvittaessa
huomautus.
131
FI
Parametrivalikko
Potentiaaliton kytkentälähtö 2 Valikon avaus Asemaparametrit
Potentiaaliton kytkentälähtö 2 on liitännän COM 2 kohdalla.
Valinnainen Kuvaus
OFF (tehdasasetus)
CH 1 Työkalukanava 1 ohjaa kytkentälähtöä
CH 1+2 Työkalukanava 1 + 2 ohjaa kytkentälähtöä
CH 1+2+3 Työkalukanava 1 + 2 + 3 ohjaa kytkentälähtöä
HUOMIO
Kun robottia varten tarvittava työlämpötila on saavutettu, silloin näyttöön
tulee – ok –.
Tekniset Arvot
Korjausasema WXR 3
Mitat P x L x K 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Paino ca. 6,7 kg
Verkkojännite 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Tehonotto 420 W (600 W)
Suojausluokka I, kotelo antistaattinen
III, Juotostyökalu
Sulake Ylivirtalaukaisin 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Lämpötila-alue Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Säädettävä lämpötila-alue riippuu työkalusta.
Lämpötilatarkkuus ± 9 °C (± 17 °F) Työkalukohtainen (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Lämpötilavakavuus ± 2 °C (± 4 °F)
Potentiaalin tasaus Laitteen taustapuolella olevan 3,5 mm jakkikoskettimen kautta.
Näyttö 240 x 88 dots / Taustavalaistus
USB-liitäntä Ohjainlaite on varustettu USB-liitännällä kiinteän ohjelmiston päivityk-
seen, parametrointiin ja monitorointiin.
Pumppu (Ajoittainen käyttö
(30/30) s)
Maks. alipaine 0,7 bar
Maks. syöttömäärä 18 l/min
Kuumailma maks. 15 l/min
Lisätyhjiöpumppu Maks. alipaine0,5 bar
Maks. syöttömäärä 1,7 l/min
132
FI
Ilmoitus/vika Mahdollinen syy Korjaustoimenpiteet
Näyttö „- - -“
Työkalua ei tunnistettu
Työkalu viallinen
Tarkasta työkalun liitäntä
laitteeseen
Tarkasta kytketty työkalu
Ei näyttötoimintoa (näyttö pois
päältä)
Ei verkkojännitettä Kytke verkkokatkaisin päälle
Tarkasta verkkojännite
Tarkasta laitteen sulake
Ei tyhjiötä juotoksen
irrotustyökalussa
Tyhjiö ei ole kytketty
järjestelmään
Juotoksen irrotussuutin
tukossa
Pumppu rikki
Kytke tyhjiöletku tyhjiöliitäntään
Huolla juotoksen irrotussuutin
puhdistustyökalulla
Riittämätön tyhjiö juotoksen
irrotustyökalussa
Suodatinpanos täynnä
juotoksen irrotustyökalussa
Pääsuodatin täynnä
Vaihda suodatinpanos
juotoksen irrotustyökalusta
Vaihda pääsuodatinpanos
juotosasemasta
ei ilmaa kuumailmakolvissa
Ilmaletkua ei ole kytketty
paikalleen
Pääsuodatin täynnä
Liitä tai tarkasta ilmaletku
Vaihda juotosasemassa oleva
pääsuodatinpanos
Symbolit
Huomio!
Lue käyttöopas!
Vedä aina pistoke irti pistorasiasta,
ennen kuin alat tekemään laittee-
seen liittyviä töitä.
ESD-turvallinen muotoilu ja ESD-
turvallinen työpiste
Potentiaalin tasaus
CE-merkki
Sulake
Turvamuunnin
Juottaminen
Juotosten irrotus
Kuumailma
Hävittäminen
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen
kotitalousjätteen mukana! Vanhoja
sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen
maakohtaisten sovellusten mukaisesti
käytetyt sähkötyökalut on toimitettava
ongelmajätteen keräyspisteeseen
ja ohjattava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet
ja käytöstä poistetut laitteet omassa
maassasi voimassa olevien määräys-
ten mukaisesti.
Vikailmoitukset ja vikojen korjaaminen
133
FI
Alkuperäinen vaatimustenmukaisuusvakuutus
Korjausasema WXR 3
Työkalu WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Täten vakuutamme, että kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien määräykset:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Sovelletut harmonisoidut standardit:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Tekninen päällikkö Toimitusjohtaja
Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Takuu
Ostajan on esitettävä mahdollisia puutteita koske-
vat vaatimukset vuoden sisällä laitteen toimitusa-
jankohdasta lukien. Tämä ei päde §§ 478, 479
BGB (Saksa) mukaisiin ostajan regressioikeuksiin.
Vastaamme antamastamme takuusta vain silloin,
kun olemme antaneet laatu- tai kestävyystakuun
kirjallisesti ja „takuu“-sanaa käyttämällä.
Takuu raukeaa, jos laitetta käytetään epäasianmu-
kaisesti tai epäpätevät henkilöt tekevät siihen liittyviä
tehtäviä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Lisätietoja saat osoitteesta www.weller-tools.com.
134
GR
Για τη δική σας ασφάλεια
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας
δείξατε, αγοράζοντας αυτή τη συσκευή.
Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις
ποιότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη
λειτουργία της συσκευής.
Διαβάστε πλήρως αυτές τις οδηγίες
χειρισμού και τις συνημμένες
υποδείξεις ασφαλείας πριν τη θέση σε
λειτουργία και προτού αρχίσετε την εργασία
με τη συσκευή.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού έτσι, ώστε
να είναι προσιτές σε όλους τους χρήστες.
Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν
σημαντικές πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα
και σωστά να θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, να τη
χειριστείτε, να τη συντηρήσετε και να επιδιορθώσετε
οι ίδιοι τυχόν απλές βλάβες.
Η συσκευή κατασκευάστηκε σύμφωνα με το
σημερινό επίπεδο της τεχνολογίας και τους
αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας.
Παρόλ’ αυτά υπάρχει κίνδυνος για τραυματισμούς
ατόμων και υλικές ζημιές, όταν δεν προσέξετε
τις υποδείξεις ασφαλείας στο συνημμένο τεύχος
ασφαλείας καθώς και τις προειδοποιητικές υποδείξεις
σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού.
Υποδείξεις ασφαλείας
Για λόγους ασφαλείας δεν
επιτρέπεται σε παιδιά και
νεαρά άτομα κάτω των 16 ετών
καθώς και σε άτομα, τα οποία
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτές
τις οδηγίες λειτουργίας, να
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Τα παιδιά να επιτηρούνται,
ώστε να εξασφαλιστεί, πως δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται
για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και
των παιδιών, με περιορισμένες
φυσικές ή πνευματικές
ικανότητες ή με περιορισμένες
ικανότητες αίσθησης/αντίληψης
ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή
ανεπαρκείς γνώσεις.
Προειδοποιηση! Ηλεκτροπληξία
Λγω μη ενδεδειγμένης σύνδεσης της μονάδας ελέγχου, υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού απ ηλεκτροπληξία και μπορεί να υποστεί ζημιά η συσκευή.
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας, τις υποδείξεις ασφαλείας σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας καθώς και τις οδηγίες χειρισμού της μονάδας ελέγχου πριν τη
θέση σε λειτουργία της μονάδας ελέγχου και προσέξτε τα μέτρα προφύλαξης που
αναφέρονται εκεί.
Συνδέστε μόνο εργαλεία WX WELLER.
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ τη θύρα USB για τροφοδοσία τάσης ξένων συσκευών.
Σε περίπτωση ελαττωματικής συσκευής τυχν ενεργοί (ηλεκτροφροι) αγωγοί μπορεί
να βρίσκονται ελεύθεροι ή ο αγωγς γείωσης να είναι χωρίς λειτουργία.
Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται από άτομα εκπαιδευμένα από τη Weller.
Εάν ο αγωγός σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου είναι κατεστραμμένος, πρέπει να
αντικατασταθεί από έναν ειδικά προετοιμασμένο αγωγό σύνδεσης, ο οποίος διατίθεται μέσω
της οργάνωσης του σέρβις πελατών.
135
GR
Προειδοποιηση! Κίνδυνος εγκαύματος!
Κατά τη λειτουργία της μονάδας ελέγχου υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος στο εργαλείο
συγκλλησης. Τα εργαλεία μετά την απενεργοποίηση μπορεί να είναι ακμα καυτά για
μεγαλύτερο χρονικ διάστημα.
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
Συνδέστε κενό και καυτό αέρα μόνο στις προβλεπόμενες γι’ αυτό συνδέσεις.
Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα.
Προειδοποιηση! Πυρκαγιάς και έκρηξης!
Κίνδυνος πυρκαγιάς απ τα καυτά εργαλεία
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα.
Κρατάτε τα εκρηκτικά και εύφλεκτα αντικείμενα μακριά.
Μην καλύπτετε τη συσκευή.
Χρήση σύμφωνα με το σκοπ προορισμού
Τροφοδοτικό για εργαλεία συγκόλλησης WX
WELLER.
Χρησιμοποιείτε το σταθμό επισκευής αποκλειστικά
σύμφωνα με το σκοπό που αναφέρεται στις
οδηγίες λειτουργίας για συγκόλληση και
αποκόλληση κάτω από τις αναφερόμενες εδώ
προϋποθέσεις.
Εύφλεκτα αέρια και υγρά δεν
επιτρέπεται να αναρροφηθούν.
Η συσκευή επιτρέπεται να λειτουργεί
μόνο με σωστά τοποθετημένες και
προβλεπόμενες γι’ αυτό κασέτες
φίλτρου.
Αντικαταστήστε τις γεμάτες κασέτες
φίλτρου.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στον εσωτερικό
χώρο. Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία
και την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Η χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
συμπεριλαμβάνει και το γεγονός, ότι
τηρείτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού,
προσέχετε όλα τα άλλα συνοδευτικά έγγραφα,
τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς πρόληψης
ατυχημάτων στον τόπο χρήσης.
Για αυθαίρετες πραγματοποιημένες αλλαγές
στη συσκευή δεν αναλαμβάνεται από τον
κατασκευαστή καμία ευθύνη.
Ομάδες χρηστών
Λόγω των διαφορετικών επιπέδων κινδύνου και των πιθανών επικίνδυνων καταστάσεων ορισμένα
βήματα εργασίας επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εκπαιδευμένα εξειδικευμένα άτομα.
Βήμα εργασίας Ομάδες χρηστών
Προεπιλογή των παραμέτρων συγκόλλησης Τεχνικό προσωπικό με ειδική εκπαίδευση
Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών Ειδικευμένος ηλεκτρολόγος
Προεπιλογή των χρονικών διαστημάτων
συντήρησης
Ειδικός ασφαλείας
Χειρισμός
Αλλαγή φίλτρου
Προσωπικό χωρίς ιδιαίτερες γνώσεις
Χειρισμός
Αλλαγή φίλτρου
Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών
Τεχνικά μαθητευόμενοι κάτω από την καθοδήγηση και
επίβλεψη ενός εκπαιδευμένου τεχνικού
Για τη δική σας ασφάλεια
136
GR
Θέση της συσκευής σε λειτουργία
Προσοχή!
Προσξτε τις εκστοτε οδηγες λειτουργας των
συνδεδεμνων συσκευν.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. όπως
περιγράφονται στο κεφάλαιο „Θέση σε λειτουργία“.
Ελέγξτε, εάν η τάση του δικτύου
ταυτίζεται με την τιμή στην πινακίδα
τύπου.
Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα μόνο όταν είναι
απενεργοποιημένη.
Μετά την ενεργοποίηση της συσκευής, εκτελεί
ο μικροεπεξεργαστής έναν αυτοέλεγχο και
διαβάζει τις τιμές των παραμέτρων που είναι
αποθηκευμένες στο εργαλείο.
Η ονομαστική θερμοκρασία και οι σταθερές
θερμοκρασίες είναι αποθηκευμένες στο εργαλείο.
Η πραγματική τιμή της θερμοκρασίας αυξάνεται
μέχρι την τιμή της ονομαστικής θερμοκρασίας (=
Το εργαλείο συγκόλλησης θερμαίνεται).
Συγκλληση και αποκλληση
Εκτελείτε τις εργασίες συγκόλλησης σύμφωνα
με τις οδηγίες λειτουργίας του συνδεδεμένου
εργαλείου συγκόλλησης.
Μεταχείριση των ακίδων συγκλλησης
Κατά την πρώτη θέρμανση προσθέστε στη
επικασσιτερωνόμενη ακίδα συγκόλλησης λίγο
συγκολλητικό κράμα (καλάι). Αυτό απομακρύνει
τυχόν οξειδώσεις και ρύπανση λόγω
αποθήκευσης από την ακίδα συγκόλλησης.
Στα διαλείμματα της συγκόλλησης και πριν την
εναπόθεση του εμβόλου συγκόλλησης
προσέχετε, να είναι η ακίδα συγκόλλησης καλά
επικασσιτερωμένη.
Μη χρησιμοποιείται κανένα διαβρωτικό
συλλίπασμα (υλικό καθαρισμού).
Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή των
ακίδων συγκόλλησης.
Επιλέξτε τη θερμοκρασία εργασίας όσο το δυνατό
πιο χαμηλή.
Επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό για τη χρήση
μέγεθος της ακίδας συγκόλλησης.
Εμπειρικός κανόνας: Περίπου τόσο μεγάλη, όπως
η επιφάνεια συγκόλλησης.
Φροντίστε για μια μεγάλη επιφάνεια μεταφοράς
της θερμότητας μεταξύ της ακίδας συγκόλλησης
και του σημείου κόλλησης, επικασσιτερώνοντας
καλά την ακίδα συγκόλλησης.
Απενεργοποιείτε σε περίπτωση μεγάλων
διακοπών της εργασίας το σύστημα συγκόλλησης
ή χρησιμοποιείτε τη λειτουργία της Weller για τη
μείωση της θερμοκρασίας σε περίπτωση μη
χρήσης.
Υγράνετε την ακίδα με το συγκολλητικό κράμα
(καλάι), προτού εναποθέσετε το έμβολο
συγκόλλησης για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
Βάλτε το συγκολλητικό κράμα (καλάι) απευθείας
πάνω στο σημείο κόλλησης, όχι στην ακίδα
συγκόλλησης.
Αλλάξτε τις ακίδες συγκόλλησης με το αντίστοιχο
εργαλείο.
Μην εξασκείτε καμία μηχανική δύναμη πάνω στην
ακίδα συγκόλλησης.
Υπόδειξη
Οι μονδες ελγχου χουν ρυθμιστε σε να
μεσαο μγεθος ακδας συγκλλησης. Μπορε να
υπρξουν αποκλσεις λγω αλλαγς ακδας 
λγω χρση διαφορετικν μορφν ακδων.
Απενεργοποίηση υπερφρτωσης
Για την αποφυγή της υπερφόρτωσης του σταθμού,
σε περίπτωση υπερφόρτωσης μειώνεται αυτόματα
η ισχύς.
Για τη δική σας ασφάλεια
137
GR
Εξίσωση δυναμικού
a
b
c
d
Λόγω της διαφορετικής ζεύξης της υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm
είναι δυνατές 4 παραλλαγές:
a Σκληρή γείωση Χωρίς σύνδεσμο (κατάσταση
παράδοσης).
b Εξίσωση δυναμικού Με σύνδεσμο, αγωγό εξίσωσης στη
μεσαία επαφή.
c Ελεύθερο
δυναμικού
Με σύνδεσμο
d Μαλακιά γείωση Με σύνδεσμο και συγκολλημένη
αντίσταση. Γείωση μέσω της
επιλεγμένης αντίστασης.
Εκτέλεση ενημέρωσης υλικολογισμικού
Υπόδειξη
Κατ τη διρκεια που τρχει η ενημρωση
υλικολογισμικού, δεν επιτρπεται να
απενεργοποιηθε ο σταθμς.
1. Απενεργοποιήστε το σταθμό.
2. Τοποθετήστε το στικ μνήμης στη θύρα διεπαφής
USB.
3. Ενεργοποιήστε το σταθμό.
Η ενημέρωση υλικολογισμικού εκτελείται αυτόματα.
Σε περίπτωση που έχετε ήδη εγκαταστήσει μια
νεότερη έκδοση υλικολογισμικού στο σταθμό σας,
δε μεταβάλλεται αυτή.
Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής
Προειδοποιηση!
Πριν απ την πραγματοποηση
εργασιν στη συσκευ βγλτε το
ρευματολπτη απ την πρζα.
Προειδοποιηση!
Χρησιμοποιετε μνο γνσια
ανταλλακτικ WELLER.
Προειδοποιηση! Κίνδυνος
εγκαύματος!
Αλλαγή της ακίδας συγκόλλησης
μόνο σε κρύα κατάσταση
Αλλαγή των ακροφυσίων
αναρρόφησης και καθαρισμός μόνο
σε καυτή κατάσταση με κατάλληλο
εργαλείο
Αλλαγή των ακροφυσίων καυτού
αέρα μόνο με κατάλληλο εργαλείο
Καθαρίζετε ή αλλάζετε το δοχείο
συλλογής του κασσίτερου μόνο σε
κρύα κατάσταση
Καθαρίστε τον πίνακα χειρισμού με ένα κατάλληλο
πανί καθαρισμού σε περίπτωση ρύπα
Αλλαγή φίλτρου
Ελέγχετε το φίλτρο κενού τακτικά για ρύπανση και
ενδεχομένως αντικαταστήστε το.
Προειδοποιηση!
Καταστροφή της αντλίας κενού λόγω εργασίας
χωρίς φίλτρο.
Πριν αρχίσετε με τις εργασίες συγκόλλησης,
ελέγξτε, εάν είναι τοποθετημένο το κύριο φίλτρο!
Τα λερωμνα φλτρα πρπει να μεταχειρζονται
ως ειδικ απορρμματα.
Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτματα
της συσκευς, τα φλτρα  τις παλις συσκευς
σύμφωνα με τους κανονισμούς της χρας σας.
Φορτε κατλληλο εξοπλισμ προστασας.
Για τη δική σας ασφάλεια
138
GR
Θερμοκρασία ετοιμτητας Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Τα εργαλεία συγκόλλησης έχουν μια λειτουργία
αναγνώρισης χρήσης (αισθητήριας) στη λαβή, η
οποία σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου
συγκόλλησης ενεργοποιεί αυτόματα τη διαδικασία
ψύξης στη θερμοκρασία ετοιμότητας.
Χρνος ετοιμτητας (απενεργοποίηση της θερμοκρασίας) Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου
συγκόλλησης μειώνεται η θερμοκρασία μετά το
πέρας του ρυθμισμένου χρόνου ετοιμότητας στη
θερμοκρασία ετοιμότητας. Στην οθόνη εμφανίζεται
«Standby».
Το πάτημα του πλήκτρου χειρισμού τερματίζει αυτή
την κατάσταση ετοιμότητας. Ο ενσωματωμένος
στο εργαλείο αισθητήρας, αναγνωρίζει την αλλαγή
της κατάστασης και απενεργοποιεί την κατάσταση
ετοιμότητας, μόλις μετακινηθεί το εργαλείο.
Επιλογή Περιγραφή
OFF Ο χρόνος ετοιμότητας είναι
απενεργοποιημένος (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-999 min Χρόνος ετοιμότητας, ρυθμιζόμενος
ξεχωριστά
--- Το εργαλείο δεν υποστηρίζεται
Χρνος AUTO OFF (αυτματος χρνος απενεργοποίησης) Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου
συγκόλλησης, απενεργοποιείται μετά το πέρας του
χρόνου AUTO OFF, η θέρμανση του εργαλείου
συγκόλλησης.
Η απενεργοποίηση της θερμοκρασίας εκτελείται
ανεξάρτητα από τη ρυθμισμένη λειτουργία
ετοιμότητας. Η πραγματική θερμοκρασία
εμφανίζεται και χρησιμεύει ως ένδειξη της
υπόλοιπης θερμότητας. Στην οθόνη εμφανίζεται
«AUTO-OFF».
Επιλογή Περιγραφή
OFF Η λειτουργία AUTO OFF είναι
απενεργοποιημένη (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-999 min Χρόνος AUTO-OFF, ρυθμιζόμενος
ξεχωριστά.
Ευαισθησία Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Επιλογή Περιγραφή
Χαμηλή μη ευαίσθητη – αντιδρά σε ισχυρή (μεγάλη) κίνηση
Κανονική Στάνταρ (ρύθμιση εργοστασίου)
υψηλή ευαίσθητη - αντιδρά σε ελαφρά (μικρή) κίνηση
--- Το εργαλείο δεν υποστηρίζεται
Μέγιστη διάρκεια θερμού αέρα WXHAP Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Ο χρόνος ενεργοποίησης για το ρεύμα θερμού
αέρα του WXHAP μπορεί να περιοριστεί σε
βήματα του 1 από 0 έως 300 δευτερόλεπτα. Η
ρύθμιση εργοστασίου είναι 0 s (“OFF”), δηλ. το
ρεύμα του αέρα ενεργοποιείται όσο το πλήκτρο
στο έμβολο θερμού αέρα ή ο προαιρετικός
ποδοδιακόπτης είναι πατημένος.
Επιλογή Περιγραφή
OFF καμία ορισμένη διάρκεια
(ρύθμιση εργοστασίου)
1-300 s δυνατότητα ξεχωριστής ρύθμισης
μενού των παραμέτρων
139
GR
μενού των παραμέτρων
Offset (θερμοκρασίας-Offset) Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Η πραγματική θερμοκρασία της ακίδας
συγκόλλησης μπορεί να προσαρμοστεί με την
εισαγωγή μιας μετατόπισης της θερμοκρασίας
κατά ± 40 °C (± 72 °F).
Συμπεριφορά ρύθμισης Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Αυτή η λειτουργία καθορίζει τη συμπεριφορά
θέρμανσης του εργαλείου συγκόλλησης για την
επίτευξη της ρυθμισμένης θερμοκρασίας του
εργαλείου.
Επιλογή Περιγραφή
Στάνταρ Προσαρμοσμένη (μεσαία) θέρμανση
(ρύθμιση εργοστασίου)
Ααπαλά Αργή θέρμανση
Επιθετικά Γρήγορη θέρμανση
Κλείδωμα πλήκτρων WXHAP Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να αλλάξει η
ρυθμισμένη από το εργοστάσιο συμπεριφορά των
πλήκτρων του εμβόλου WXHAP.
Επιλογή Περιγραφή
OFF
ON Το WXHAP με το πρώτο πάτημα
του πλήκτρου ενεργοποιείται και με
ένα δεύτερο πάτημα του πλήκτρου
απενεργοποιείται.
Παράθυρο διεργασίας Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Η ρυθμισμένη στο παράθυρο διεργασίας περιοχή
θερμοκρασίας, καθορίζει τη συμπεριφορά σήματος
της ελεύθερης δυναμικού εξόδου ζεύξης.
Υπόδειξη
Σε περπτωση εργαλεων με δακτύλιο
φωτοδιδων ( π.χ. WXDP 120), το παρθυρο
διεργασας καθορζει τη συμπεριφορ φωτισμού
του δακτυλου φωτοδιδων.
να σταθερ ναμμα σημανει την επτευξη της
προεπιλεγμνης θερμοκρασας  τι η
θερμοκρασα εναι εντς του προρρυθμισμνου
παραθύρου διεργασας.
να αναβσβημα σηματοδοτε, τι το σύστημα
θερμανεται  τι η θερμοκρασα εναι εκτς του
παραθύρου διεργασας.
Γλώσσα Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
κδοση θερμοκρασίας °C/°F (μονάδες θερμοκρασίας) Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Επιλογή Περιγραφή
° C Κελσίου
° F Φαρενάιτ
140
GR
μενού των παραμέτρων
Κωδικς (λειτουργία κλειδώματος) Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Μετά την ενεργοποίηση του κλειδώματος
στο σταθμό συγκόλλησης, μπορεί να γίνει
χειρισμός ακόμα μόνο των πλήκτρων σταθερής
θερμοκρασίας. λες οι άλλες ρυθμίσεις δεν
μπορούν να αλλάξουν πλέον μέχρι το ξεκλείδωμα.
Υπόδειξη
ταν θα πρπει να υπρχει πραγματικ μνο μα
τιμ θερμοκρασας προς επιλογ, πρπει τα
πλκτρα χειρισμού (πλκτρα σταθερς
θερμοκρασας) να ρυθμιστούν στην δια τιμ
θερμοκρασας.
Κλείδωμα του σταθμού συγκλλησης
Ρυθμίστε τον επιθυμητό τριψήφιο κωδικό
κλειδώματος (μεταξύ 001-999) με το πλήκτρο UP
/ DOWN. Επιβεβαιώστε τον κωδικό με το πλήκτρο
εισαγωγής.
Το κλείδωμα είναι ενεργό (στην οθόνη φαίνεται μια
κλειδαριά).
Ξεκλείδωμα του σταθμού συγκλλησης
1. Καλέστε το μενού των παραμέτρων. ταν
το κλείδωμα είναι ενεργό, ανοίγει αυτόματα
το σημείο του μενού κωδικού. Στην οθόνη
εμφανίζονται τρία αστέρια (***).
2. Ρυθμίστε τον τριψήφιο κωδικό κλειδώματος
μέσω των πλήκτρων UP / DOWN.
3. Επιβεβαιώστε τον κωδικό με το πλήκτρο
εισαγωγής.
Ξεχάσατε τον κωδικό;
Αποταθετε παρακαλ στο σρβις
πελατν της εταιρεας μας:
νδειξη ενς καναλιού Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Για να έχει κανείς μια ευσύνοπτη ένδειξη της
οθόνης, μπορεί η λειτουργία ένδειξης να αλλάξει
από ένδειξη 3 καναλιών σε ένδειξη 1 καναλιού.
Στην ένδειξη ενός καναλιού, μετά τη ρύθμιση της
θερμοκρασίας ενός καναλιού του εργαλείου δεν
πραγματοποιείται καμία αυτόματη επιστροφή στην
ένδειξη 3 καναλιών.
Η επιστροφή είναι δυνατή λόγω ┌ 2 ┐.
Επιλογή Περιγραφή
OFF Αυτόματη επιστροφή στην ένδειξη 3
καναλιών (ρύθμιση εργοστασίου)
ON Καμία αυτόματη επιστροφή στην
ένδειξη 3 καναλιών
Προώθηση κενού Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Για να αποφευχθεί ένα πρόωρο ξεκίνημα της
αντλίας ή για την εξασφάλιση ενός καθορισμένου
χρόνου προθέρμανσης του σημείου κόλλησης,
μπορεί να ρυθμιστεί μια καθυστέρηση
ενεργοποίησης.
Επιλογή Περιγραφή
0 sec OFF: Η λειτουργία προώθησης κενού
είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-10 sec ON: Χρόνος προώθησης κενού,
ρυθμιζόμενος
Συνέχιση κενου Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Για να αποφευχθεί το φράξιμο του εμβόλου
αποκόλλησης μπορεί να ρυθμιστεί ένας χρόνος
συνέχισης κενού.
Επιλογή Περιγραφή
0 sec OFF: Η λειτουργία συνέχισης κενού
είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-10 sec ON: Χρόνος συνέχισης κενού,
ρυθμιζόμενος ξεχωριστά
141
GR
μενού των παραμέτρων
Κατώφλιο μανμετρου Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να οριστεί
χρονικό διάστημα συντήρησης του εργαλείου
αποκόλλησης. Εδώ καθορίζεται η τιμή σε
mbar, στην οποία το ηλεκτρικό μανόμετρο σε
περίπτωση λερωμένου συστήματος αναρρόφησης
ενεργοποιεί ένα μήνυμα προειδοποίησης (η
LED της αντλίας κενού αλλάζει από πράσινη σε
κόκκινη). Η ρυθμισμένη τιμή εξαρτάται από τα
χρησιμοποιούμενα ακροφύσια αναρρόφησης.
Ρυθμιζόμενη -400 mbar έως -800 mbar
ρύθμιση εργοστασίου -600 mbar
1. Το σύστημα (ακίδες και φίλτρο) πρέπει να είναι
ελεύθερο.
2. Επιλέξτε το θέμα μενού «Κατώφλιο
μανόμετρου» στο μενού.
3. Ρυθμίστε την τιμή πίεσης «Κατώφλιο
μανόμετρου» με το πλήκτρο UP ή DOWN.
Η φωτοδίοδος (LED) του ελέγχου ρύθμισης
ανάβει εναλλάξ από κόκκινη σε πράσινη. Με
το πλήκτρο UP αυξήστε την υποπίεση κατά 50
έως 80 mbar, συμπιέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
κενού και ελέγξτε, εάν η λυχνία ελέγχου περνά
από πράσινη σε κόκκινη.
4. Παραλάβετε τη ρυθμισμένη αλλαγή.
Θύρα διεπαφής COM 1 / 2 Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Επιλογή Περιγραφή
RS232 Σειριακή επικοινωνία με υπολογιστή (PC) ή άλλες συμβατές συσκευές Weller (ρύθμιση
εργοστασίου).
Air Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την
ενεργοποίηση του ρεύματος του αέρα.
Vac Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την
ενεργοποίηση του κενού.
PickUp Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την
ενεργοποίηση του κενού PickUp.
Stop&Go Η θύρα διεπαφής COM 1 χρησιμοποιείται για τον έλεγχο ενός προαιρετικού οπτικού
προσαρμογέα, για να μπορεί μέσω ενός οπτικού κυματοδηγού να ενεργοποιηθεί μια
διάταξη μεταγωγής KHE/KHP.
Σε περίπτωση χρήσης ενός εργαλείου ενεργοποιείται η έξοδος. Επιπλέον κλείνει η
ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου. Η έξοδος είναι κλειστή στο Standby, Auto-Off, Off ή
όταν δεν είναι τοποθετημένο κανένα εργαλείο.
Επαφή εξδου ελεύθερης δυναμικού 1 Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Η ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου 1 βρίσκεται στη σύνδεση COM 1.
Επιλογή Περιγραφή
OFF (ρύθμιση εργοστασίου)
ZeroSmog Η επαφή εξόδου ελεύθερης δυναμικού 1 κλείνει σε περίπτωση χρήσης ενός εργαλείου.
Μέσω ενός προαιρετικού προσαρμογέα (WX HUB) μπορούν να συνδεθούν ορισμένα Zero
Smog. Η θύρα διεπαφής RS 232 στην πίσω πλευρά εξακολουθεί να είναι λειτουργική.
Η επαφή εξόδου είναι ανοιχτή στο Standby, Auto Off, Off ή όταν δεν είναι τοποθετημένο
κανένα εργαλείο.
Υπόδειξη
Εν η θύρα διεπαφς COM1 εναι επιπλον ρυθμισμνη στο «Stop&Go»,
ττε αξιολογεται το μνυμα «Φλτρο γεμτο» απ WX HUB και
εμφανζεται, ταν χρειζεται, μια υπδειξη στην οθνη.
142
GR
μενού των παραμέτρων
Επαφή εξδου ελεύθερης δυναμικού 2 Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Η ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου 2 βρίσκεται στη σύνδεση COM 2.
Επιλογή Περιγραφή
OFF (ρύθμιση εργοστασίου)
CH 1 Κανάλι εργαλείου 1 ελέγχει την επαφή εξόδου
CH 1+2 Κανάλι εργαλείου 1 + 2 ελέγχει την επαφή εξόδου
CH 1+2+3 Κανάλι εργαλείου 1 + 2 + 3 ελέγχει την επαφή εξόδου
Υπόδειξη
ταν χει επιτευχθε η θερμοκρασα εργασας για το ρομπτ, εμφανζεται
στην οθνη το σύμβολο – ok –.
Σταθμς επισκευής WXR 3
Διαστάσεις Μ x Π x Υ 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Βάρος ca. 6,7 kg
Τάση δικτύου 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Κατανάλωση ισχύος 420 W (600 W)
Κατηγορία προστασίας I, περίβλημα αντιστατικό
III, Εργαλείο συγκόλλησης
Ασφάλεια Διάταξη προστασίας από υπερρεύμα 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Περιοχή θερμοκρασίας Κελσίου: 100 - 450°C (550°C)
Φαρενάιτ: 200 - 850°F (999°F)
Η ρυθμιζόμενη περιοχή θερμοκρασίας εξαρτάται από το εργαλείο
Ακρίβεια θερμοκρσίας ± 9 °C (± 17 °F) Εξαρτάται από το εργαλείο (WXHAP 200 ±30 °C / ±80
°F)
Σταθερότητα θερμοκρασίας ± 2 °C (± 4 °F)
Εξίσωση δυναμικού Μέσω υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm στην πίσω πλευρά της
συσκευής.
Οθόνη 240 x 88 dots / Φωτισμός φόντου
Θύρα διεπαφής USB Η μονάδα έλεγχου είναι εξοπλισμένη με μια θύρα διεπαφής USB για
ενημέρωση υλικολογισμικού παραμετροποίηση και επιτήρηση.
Αντλία (Διακοπτόμενη
λειτουργία (30/30) s)
Μέγιστη υποπίεση 0,7 bar
Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 18 l/min
Καυτός αέρας μέγ. 15 l/min
Πρόσθετη αντλία κενού Μέγιστη υποπίεση0,5 bar
Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 1,7 l/min
Τεχνικά στοιχεία
143
GR
Μήνυμα/Σύμπτωμα Πιθανή αιτία Μέτρα προς αντιμετώπιση
νδειξη «- - -»
Το εργαλείο δεν αναγνωρίστηκε
Εργαλείο ελαττωματικό
Ελέγξτε τη σύνδεση του
εργαλείου στη συσκευή
Ελέγξτε το συνδεδεμένο
εργαλείο
Καμία λειτουργία οθόνης (οθόνη
σβηστή)
Δεν υπάρχει τάση δικτύου Ανοίξτε το διακόπτη του
ρεύματος
Ελέγξτε την τάση του δικτύου
Ελέγξτε την ασφάλεια της
συσκευής
Κανένα κενό στο εργαλείο
αποκόλλησης
Κενό μη συνδεδεμένο
Ακροφύσιο αποκόλλησης
φραγμένο
Αντλία ελαττωματική
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
κενού στη σύνδεση κενού
Συντηρήστε το ακροφύσιο
αποκόλλησης με το εργαλείο
καθαρισμού
Ανεπαρκές κενό στο εργαλείο
αποκόλλησης
Κασέτα φίλτρου στο εργαλείο
αποκόλλησης γεμάτη
Κύριο φίλτρο γεμάτο
Αλλάξτε την κασέτα φίλτρου στο
εργαλείο αποκόλλησης
Αλλάξτε το ένθετο του κύριου
φίλτρου στο σταθμό
συγκόλλησης
καθόλου αέρας στο έμβολο
θερμού αέρα
Εύκαμπτος σωλήνας αέρα μη
συνδεδεμένος
Κύριο φίλτρο γεμάτο
Συνδέστε ή ελέγξτε τον
εύκαμπτο σωλήνα
Αλλάξτε το ένθετο του κύριου
φίλτρου στο σταθμό
συγκόλλησης
Σύμβολα
Προσοχή!
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού!
Πριν από την εκτέλεση κάθε
εργασίας στη συσκευή τραβάτε
πάντοτε το φις από την πρίζα του
ρεύματος.
ESD συμβατός σχεδιασμός και
ESD συμβατή θέση εργασίας
Εξίσωση δυναμικού
Σήμα CE
Ασφάλεια
Μετασχηματιστής ασφαλείας
Συγκόλληση
Αποκόλληση
Καυτός αέρας
Απσυρση
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στον κάδο οικιακών απορριµµάτων!
Σύµφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία
2012/19/EU περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο,
τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση µε
τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα
εξαρτήματα της συσκευής, τα φίλτρα ή
τις παλιές συσκευές σύμφωνα με τους
κανονισμούς της χώρας σας.
Μηνύματα και άρση σφαλμάτων
144
GR
Γνήσια Δήλωση πισττητας
Σταθμς επισκευής WXR 3
Εργαλείο WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Δηλώνουμε, ότι τα χαρακτηρισμένα προϊόντα πληρούν τις διατάξεις των ακόλουθων οδηγιών:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Εφαρμοσμένα εναρμονισμένα πρότυπα:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Τεχνικός Διευθυντής Διευθύνων Σύμβουλος
Εξουσιοδοτημένος για την κατάρτιση του τεχνικού φακέλου.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Εγγύηση
Οι αξιώσεις του αγοραστή για τυχόν ελαττώματα
παραγράφονται μετά από ένα έτος από την
παράδοση στον αγοραστή. Αυτό δεν ισχύει για
αναγωγικές αξιώσεις του αγοραστή σύμφωνα με
την §§ 478, 479 BGB.
Για μια εγγύηση που δίνουμε φέρουμε την ευθύνη
μόνο, όταν η εγγύηση ποιότητας ή η εγγύηση
αντοχής έχει δοθεί από εμάς γραπτά και με τη
χρήση του όρου «εγγύηση».
Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση ακατάλληλης
χρήσης και όταν πραγματοποιήθηκαν επεμβάσεις
από μη ειδικευμένα άτομα.
Με επιφύλαξη του δικαιώματος τεχνικών αλλαγών!
Πληροφορηθείτε παρακαλώ στη διεύθυνση www.
weller-tools.com.
145
TR
Güvenlik önlemleri
Bu cihazı satın alarak göstermiş olduğunuz güven
için size teşekkür ederiz.
Üretimde, cihazın kusursuz fonksiyon durumunu
garantileyen en yoğun kalite gereksinimleri temel
alınmıştır.
Cihazı çalıştırmadan ve kullanmaya
başlamadan önce bu kullanım
kılavuzunu ve ekteki güvenlik
uyarılarını okuyunuz.
Bu kullanım kılavuzunu bütün kullanıcıların
erişebileceği bir yerde muhafaza ediniz.
Bu kullanım kılavuzunda, cihazı güvenli ve uygun
şekilde çalıştırmanız, kullanmanız, bekleme moduna
almanız ve basit arızaları giderebilmeniz için önemli
bilgiler mevcuttur.
Cihaz güncel teknolojiye uygun olarak, kabul edilmiş
güvenlik teknolojisi kurallarına göre üretilmiştir.
Buna rağmen kullanım kılavuzu ile birlikte gönderilen
Güvenlik Uyarıları Kitapçığı‘ndaki güvenlik uyarılarını
ve bu kılavuzdaki uyarıları dikkate almadığınız tak-
dirde şahısların yaralanma/ölüm tehlikesi ve maddi
hasar meydana gelme tehlikesi söz konusudur.
Güvenlik uyarıları
Güvenlik nedenlerinden dolayı
çocukların, 16 yaş altındaki
gençlerin ve bu işletim kılavuzu
hakkında bilgi sahibi olma-
yan kişilerin aleti kullanması
yasaktır. Çocukların cihaz ile
oynamamalarını teminen, de-
netim altında bulundurulması
gerekir.
Bu alet (çocuklar dahil) sınırlı
ziksel, algısal veya mental
yetkinliğe sahip kişilerin veya
deneyim veya bilgi eksikliği bu-
lunan kişilerin kullanımına uygun
değildir.
Uyari! Elektrik çarpması
Usulüne uygun olarak yapılmayan kumanda cihazı balantılarında elektrik çarpması
sonucu yaralanma tehlikesi vardır ve cihaz zarar görebilir.
Kontrol ünitesini işletme almadan önce; ekteki güvenlik uyarılarını, bu kullanım kılavuzundaki
güvenlik uyarılarını ve kontrol ünitenizin talimatlarında yer alan uyarıları eksiksiz şekilde
okuyunuz ve bu belgelerde belirtilen koruyucu önlemleri dikkate alınız.
Sadece WELLER WX aletleri bağlanmalıdır.
USB portu asla harici cihazlara yönelik gerilim beslemesi olarak kullanılmamalıdır.
Cihaz arızalı ise aktif hatlar açıkta olabilir veya topraklama hattı çalışmıyor olabilir.
Onarım çalışmaları Weller tarafından eğitilmiş personelce gerçekleştirilmelidir.
Elektrikli aletin bağlantı hattı hasar görmüşse bu hat özel olarak hazırlanmış ve müşteri
hizmetleri departmanından temin edilebilen bağlantı hattıyla değiştirilmelidir.
Uyari! Yanma tehlikesi
Kumanda cihazının kullanımı sırasında lehim aletinde yanma tehlikesi ortaya
çıkacaktır. Aletleri kapatıldıktan sonra bir süre daha sıcak olabilir.
Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
Vakum ve sıcak hava beslemeleri sadece öngörülen bağlantı noktalarından bağlanmalıdır.
Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır.
146
TR
Uyari! Yangın ve patlama tehlikesi!
Sıcak aletler nedeniyle yanma tehlikesi
Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır.
Patlayıcı ve yanıcı cisimler uzak tutulmalıdır.
Aletin üzeri örtülmemelidir.
Kullanim
WELLER WX lehim aletlerine yönelik besleme
ünitesi.
Onarım istasyonu sadece işletim kılavuzunda
belirtilen lehimleme ve lehim çözme amaçlarıyla
burada belirtilen koşullara uygun olarak
kullanılmalıdır.
Yanıcı gazların ve sıvıların emilmesi
yasaktır.
Bu alet sadece doğru yerleştirilmiş ve
kullanımı öngörülmüş ltre kartuşları
ile birlikte kullanılmalıdır.
Dolan ltre kartuşları değiştirilmelidir.
Alet sadece kapalı mekanlarda kullanılmalıdır.
Neme ve doğrudan gelen güneş ışınlarına karşı
korunmalıdır.
Amaca uygun kullanım şunları da içerir
Bu kullanım kılavuzunu dikkate almanız,
Diğer bütün dokümanları dikkate almanız,
Kullanım yerinde ulusal kaza önleme yönetmeli-
klerini dikkate almanız.
Cihazda kendi yaptığınız değişiklikler için üretici
sorumluluk kabul etmez.
Kullanıcı grupları
Farklı düzeyde riskler ve tehlike potansiyelleri nedeniyle bazı çalışma adımları sadece eğitimli uzmanlar
tarafından yürütülebilir.
Çalışma adımı Kullanıcı grupları
Lehim parametresi bilgisi Teknik eğitimli uzman personel
Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi Uzman elektrik teknisyeni
Bakım aralıkları bilgisi Güvenlik uzmanı
Kullanım
Filtre değişimi
Uzman olmayan çalışan
Kullanım
Filtre değişimi
Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi
Teknik eğitim görenler, eğitimli uzmanların gözetimin-
de ve talimatıyla çalışabilir
Güvenlik önlemleri
147
TR
Cihazı işletime alma
Dikkat!
Balı cihazların ilgili kullanım kılavuzlarını
dikkate alınız.
Cihazı, „İşletime alma“ bölümünde açıklanan
şekilde çalıştırınız.
Şebeke geriliminin tip etiketi üzerindeki
verilerle uyumlu olup olmadığını kontrol
edin.
Aleti sadece kapalı iken prize takın.
Cihazı çalıştırdıktan sonra mikro işlemci bir self
test gerçekleştirir ve alete kayıtlı parametrelerini
okur.
Nominal sıcaklık ve sabit sıcaklıklar alete kayıtlıdır.
Fiili sıcaklık değeri nominal sıcaklığa kadar çıkar
(= Lehim aleti ısıtılır).
Lehimleme ve lehim çıkartma
Lehim çalışmalarını, bağladığınız lehim aletinin
kullanım kılavuzuna göre yapınız.
Havya uçlarının kullanılması
İlk ısıtma işleminden önce, lehimlenebilir seçmeli
havya ucunu lehim ile ıslatınız. Bu işlem, havya
ucunda depolanmadan kaynaklanan oksit
katmanlarını ve düzensizlikleri ortadan kaldırır.
Havya aralarında ve havya çubuğunu
yerleştirmeden önce havya ucunun iyice
kalaylanmış olduğundan emin olunuz.
Çok agresif içerikte eritken maddeler
(yumuşatıcılar) kullanmayınız.
Havya uçlarının her zaman usulüne uygun
konumda olmasına dikkat ediniz.
Mümkün olduğunca düşük bir çalışma sıcaklığı
seçiniz.
Uygulama için mümkün olan en büyük havya ucu
formunu kullanınız
Yaklaşık hesap: Yakl. havya (lehim) döşeği
büyüklüğünde.
Havya ucunu iyice kalaylayarak, havya ucu ile
havya noktası arasında geniş bir ısı aktarımının
olmasını sağlayınız.
Uzun süreli çalışma molalarında, havya sistemini
kapatınız veya kullanılmadığında aletin sıcaklığını
düşüren Weller fonksiyonunu devreye sokunuz.
Havya çubukları uzun süre kalacaksa uçlarını
lehim ile ıslatınız.
Lehimi havya ucuna değil, doğrudan havya yerine
uygulayınız.
Havya uçlarını ilgili alet ile değişiriniz.
Havya ucuna mekanik güç uygulamayınız.
Dikkat
Kumanda cihazları ortalama bir havya ucu
büyüklüüne göre ayarlanmıtır. Uç deiiklii
veya baka uç biçimleri kullanımı dolayısıyla
sapmalar oluabilir.
Aşırı yük kapatması
İstasyonun aşırı yüklenmesini engellemek için
aşırı yük durumunda güç otomatik olarak azaltılır.
Güvenlik önlemleri
148
TR
Potansiyel dengelemesi
a
b
c
d
3,5 mm‘lik cırcırlı ş yuvasının farklı kumandaları sayesinde 4
varyant mümkündür:
a Usulüne uygun
topraklanmış
Fişsiz (teslimat durumu).
b Potansiyel deng-
elemesi
Fiş, orta kontakta dengeleme hattı ile.
c Potansiyelsiz Fişli
d Usulüne göre
topraklı (yumuşak
topraklanmış)
Fiş ve direnç lehimli. Topraklama seçi-
len direnç üzerinden.
Yazılım güncellemesini gerçekleştirmek
Dikkat
Yazılım güncellemesi devam ederken istasyon
kapatılmamalıdır.
1. İstasyonun kapatılması.
2. Bellek çubuğunu USB arabirimine yerleştiriniz.
3. İstasyonun açılması.
Yazılım güncellemesi otomatik olarak
gerçekleştirilir. İstasyonunuzda zaten güncel bir
yazılım mevcut ise, bu değiştirilmez.
temizlii ve bakımı
Uyari!
Aletin kendinde bir çalıma yapmadan
önce i prizden çekin.
Uyari!
Sadece orijinal WELLER yedek
parçaları kullanılmalıdır.
Uyari! Yanma tehlikesi
Lehim ucu değişimi sadece soğuk
durumda yapılmalıdır
Emme ucu değişimi ve temizlik
çalışmaları sadece sıcak durumda
uygun bir alet kullanılarak
yapılmalıdır
Sıcak hava ucu değişimi sadece
uygun bir alet kullanılarak
yapılmalıdır
Kalay toplama haznesi sadece
soğuk durumda temizlenmeli veya
değiştirilmelidir
Kumanda panelini kirlenme durumunda bir temizlik
bezi ile temizleyiniz.
Filtre deişimi
Vakum ltresi düzenli olarak kirlenme bakımından
kontrol edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir.
Uyari!
Filtresiz çalışıldığında vakum pompası tahrip olur.
Lehim çalışmalarına başlamadan önce ana
ltrenin takılı olup olmadığını kontrol ediniz!
Kirlenmi ltreler özel atık olarak ilem gör-
melidir.
Deitirdiiniz cihaz parçaları, ltre veya eski
cihazları ülkenizdeki yönetmeliklere göre imha
ediniz.
Uygun koruyucu donanım giyilmelidir.
Güvenlik önlemleri
149
TR
Bekleme Sicakligi Menü arama Alet parametreleri
Lehim aletleri, tutamakta bir kullanım
algılamasına (sensör) sahiptir. Bunlar lehim aleti
kullanılmadığında soğutma sürecini otomatik
olarak Bekleme modu sıcaklığına geçirir.
Standby süresi (sıcaklık kapatma) Menü arama Alet parametreleri
Lehim aleti kullanılmadığında sıcaklık, ayarlanan
bekleme süresi dolduktan sonra bekleme modu
sıcaklığına düşürülür. Ekranda „Bekleme modu“
yazısı görünür.
Kumanda tuşuna basarak bu Standby durumunu
sonlandırabilirsiniz. Alete entegre edilen sensör
durum değişikliğini algılar ve alet hareket ettirilir
ettirilmez Standby durumunu devre dışı bırakır.
Opsiyon Tanım
OFF Standby süresi kapalı (fabrika ayarı)
1-999 min Standby süresi , bireysel ayarlana-
bilir
--- Alet desteklenmez
AUTO-OFF süresi (otomatik kapatma süresi) Menü arama Alet parametreleri
Lehim aleti kullanılmadığında AUTO-OFF süresi
dolduktan sonra lehim aletinin ısıtması kapatılır.
Sıcaklığın devre dışı bırakılması, ayarlanan
bekleme modu fonksiyonundan bağımsız şekilde
yürütülür. Fiili sıcaklık değeri gösterilir ve artık ısı
göstergesi olarak kullanılır. Ekranda „AUTO-OFF“
yazısı görünür.
Opsiyon Tanım
OFF AUTO-OFF fonksiyonu kapalı (fab-
rika ayarı)
1-999 min AUTO-OFF süresi, bireysel ayar-
lanabilir.
Hassasiyet Menü arama Alet parametreleri
Opsiyon Tanım
Düşük hassas değil – şiddetli (uzun süreli) hareketten etkileniyor
Normal standart (fabrika ayarı)
yüksek hassas - haf (kısa süreli) hareketten etkileniyor
--- Alet desteklenmez
Maks. sıcak hava süresi WXHAP Menü arama Alet parametreleri
WXHAP sıcak hava akımı için açık kalma süresi,
0 - 300 s aralığında 1 birimlik kademeler halinde
sınırlandırılabilir. Fabrika ayarı 0 s („OFF“) biçi-
mindedir, yani sıcak hava pistonundaki tuşa veya
isteğe bağlı ayak şalterine basıldığı sürece hava
akımı devreye sokulur.
Opsiyon Tanım
OFF süre tanımlanmadı
(fabrika ayarı)
1-300 s münferit olarak ayarlanabilir
Offset (Sıcaklık-Offset) Menü arama Alet parametreleri
Gerçek lehim havyası sıcaklığı, sıcaklık ofseti
girilerek ± 40 °C‘ye (± 72 °F) uyarlanabilir.
Parametre menüsü
150
TR
Parametre menüsü
Performans Modu Menü arama Alet parametreleri
Fonksiyon, lehim aletinin ayarlanan alet sıcaklığına
ulaşmak için ısıtma tutumunu belirlemektedir.
Opsiyon Tanım
standart uygun (orta) ısıtma (fabrika ayarı)
dak. yavaş ısıtma
max. hızlı ısıtma
Tuş kilidi WXHAP Menü arama Alet parametreleri
Bu fonksiyon ile, WXHAP pistonu için fabrikada
ayarlanan aktarma oranı değiştirilebilir.
Opsiy-
on
Tanım
OFF
ON WXHAP, tuşa ilk kez basıldığında açılır
ve bir kez daha basıldığında kapatılır.
Proses penceresi Menü arama Alet parametreleri
Proses penceresinde ayarlanan sıcaklık sahası,
potansiyelsiz kumanda çıkışının sinyal tutumunu
belirler.
Dikkat
LED halka ııklı aletlerde (örn. WXDP 120)
proses penceresi, LED halka ııının yanma
tutumunu belirler.
Sabit yanma, önceden seçilen sıcaklıa ulaıldıı
veya sıcaklıın öngörülen proses penceresi
dahilinde olduu anlamına gelmektedir.
Yanıp sönme, sistemin ısındıı veya sıcaklıın
proses penceresi dıında olduu anlamına
gelmektedir.
Dil Menü arama İstasyon parametreleri
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Sıcaklık versiyonu °C/°F (sıcaklık birimleri) Menü arama İstasyon parametreleri
Opsiyon Tanım
° C Santigrat
° F Fahrenheit
151
TR
Parametre menüsü
Parola (kilitleme fonksiyonu) Menü arama İstasyon parametreleri
Kilitlemeyi devreye aldıktan sonra lehim istasyon-
unda artık sadece sabit sıcaklık tuşları kullanıma
açıktır. Diğer bütün ayarlar, kilitleme açılana kadar
değiştirilemez.
Dikkat
Gerçekten sadece bir sıcaklık deerinin seçilebilir
olmasını istiyorsanız, kumanda tularını (sabit
sıcaklık tuları) aynı sıcaklık deerine
ayarlamalısınız.
Lehimleme istasyonu kilitlenmelidir
İstenen üç basamaklı kilitleme kodu (001 ile
999 arasında) YUKARI / AŞAĞI tuşu yardımıyla
ayarlanmalıdır. Kodu giriş tuşuyla onaylayınız.
Kilitleme aktiftir (ekran bir kilit görünür).
Lehim istasyonu kilidini açmak
1. Parametre menüsünü açınız. Kilitleme aktifse,
otomatik olarak şifre menü noktası açılır. Ekran-
da üç yıldız (***) görünür.
2. Bu üç basamaklı kilitleme kodu YUKARI /
AŞAĞI tuşları aracılığıyla ayarlanmalıdır.
3. Kodu giriş tuşuyla onaylayınız.
Kodu unuttunuz mu?
Lütfen müteri hizmetlerine
bavurunuz: technical-service@
weller-tools.com
Münferit kanal göstergesi Menü arama İstasyon parametreleri
Genel bakış imkanı veren bir ekran göstergesi
elde etmek için gösterge modu 3 kanallı görüntü-
den 1 kanallı görüntüye döndürülebilir.
Münferit kanal göstergesinde, bir alet kanalı
sıcaklığının ayarlanmasından sonra 3 kanallı gös-
tergeye otomatik geri dönüş gerçekleşmez.
Geri dönüş ┌ 2 ┐ üzerinden mümkündür.
Opsiyon Tanım
OFF 3 kanallı göstergeye otomatik geri
dönüş (fabrika ayarı)
ON 3 kanallı göstergeye otomatik geri
dönüş yok
Ön çalıştırma vakumu Menü arama İstasyon parametreleri
Pompanın zamanından önce çalışmaya
başlamasını engellemek veya lehim yerine yönelik
tanımlanmış bir ön ısıtma süresini garanti etmek
için bir devreye girme gecikmesi ayarlanabilir
Opsiyon Tanım
0 sec OFF: Ön çalıştırma vakum fonksiyonu
kapalıdır (fabrika ayarı)
1-10 sec ON: Ön çalıştırma vakum süresi,
kişisel olarak
Sonradan çalıştırma vakumu Menü arama İstasyon parametreleri
Lehim çıkarma havyasının damlamasını engel-
lemek için bir sonradan çalıştırma vakum süresi
ayarlanabilir.
Opsiyon Tanım
0 sec OFF: Sonradan çalıştırma vakum
fonksiyonu kapalıdır (fabrika ayarı)
1-10 sec ON: Sonradan çalıştırma vakum süre-
si, kişisel olarak ayarlanabilir
152
TR
Parametre menüsü
Manometre eşii Menü arama İstasyon parametreleri
Bu fonksiyon ile lehim çözme aletinin bakım aralığı
tanımlanabilir. Burada ilgili değer mbar cinsinden
belirlenir ve elektrikli manometre kirlenmiş emme
sistemi için bir ikaz bildiriminde bulunur (vakum
pompası LED‘i yeşilden kırmızıya döner). Ayar-
lanan değer kullanılan emme uçlarına bağlıdır.
Ayarlanabilir -400 mbar Bitiş sınırı -800
mbar
fabrika ayarı -600 mbar
1. Sistem (uçlar ve ltreler) açık olmalıdır.
2. Menü içinden „Manometre eşiği“ menü noktası
seçilmelidir.
3. „Manometre eşiği“ basınç değeri YUKARI veya
AŞAĞI tuşu ile ayarlanmalıdır. Ayar kontrolü
LED‘i kırmızıdan yeşile döner. YUKARI tuşu
ile vakum değeri 50 ila 80 mbar değerine
arttırılmalı, vakum hortumu sıkıştırılmalı ve
kontrol lambasının yeşilden kırmızıya dönüp
dönmediği kontrol edilmelidir.
4. Ayarlanan değişiklik devralınmalıdır.
Arabirim COM 1 / 2 Menü arama İstasyon parametreleri
Opsiyon Tanım
RS232 PC veya diğer uyumlu Weller aletleri ile seri iletişim (fabrika ayarı).
Air COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, hava akımının aktieştirilmesi için kongüre
edilir.
Vac COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, vakumun aktieştirilmesi için kongüre edilir.
PickUp COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, kaldırma vakumunun aktieştirilmesi için
kongüre edilir.
Stop&Go COM 1 arabirimi, bir beroptik kablo üzerinden KHE/KHP kumanda cihazını devreye
sokabilmek amacıyla opsiyonel bir optik adaptörün kumanda edilmesi için kullanılır.
Aletin kullanılması sırasında çıkış devreye sokulur. Ek olarak gerilimsiz anahtar çıkışı
kapatılır. Çıkış; Standby (Bekleme), Auto Off (Otomatik Kapatma), Off (Kapatma)
durumlarında veya alet takılı değilken kapalıdır.
Potansiyelsiz devre çıkışı 1 Menü arama İstasyon parametreleri
Potansiyelsiz devre çıkışı 1, COM 1 bağlantısında bulunur.
Opsiyon Tanım
OFF (fabrika ayarı)
ZeroSmog Potansiyelsiz devre çıkışı 1 aletin kullanılması sırasında kapatılır. Opsiyonel bir adap-
tör (WX HUB) aracılığıyla belirli Zero Smog aletleri bağlanabilir. Arka taraftaki RS 232
arabirimi çalışmaya devam eder.
Devre çıkışı; Standby (Bekleme), Auto Off (Otomatik Kapatma), Off (Kapatma)
durumlarında veya alet takılı değilken açıktır.
Dikkat
COM1 arabirimi için ilave olarak „Stop&Go“ ayarı yapılmısa, „Filtre
dolu“ mesajı WX HUB tarafından deerlendirilir ve gerekirse ekranda bir
bildirim görünür.
153
TR
Parametre menüsü
Potansiyelsiz devre çıkışı 2 Menü arama İstasyon parametreleri
Potansiyelsiz devre çıkışı 2, COM 2 bağlantısında bulunur.
Opsiyon Tanım
OFF (fabrika ayarı)
CH 1 Alet kanalı 1 Devre çıkışını kumanda eder
CH 1+2 Alet kanalı 1 + 2 Devre çıkışını kumanda eder
CH 1+2+3 Alet kanalı 1 + 2 + 3 Devre çıkışını kumanda eder
Dikkat
Robotla ilgili çalıma ısısına ulaıldıında, ekranda bir – ok –.
Teknik Veriler
Onarım istasyonu WXR 3
Boyutlar U x G x Y 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Ağırlık ca. 6,7 kg
Şebeke gerilimi 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Güç tüketimi 420 W (600 W)
Koruma sınıfı I, gövde antistatik
III, Havya aleti
Sigorta Aşırı akım tetikleyicisi 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Sıcaklık sahası Santigrat: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Ayarlanabilir sıcaklık sahası alete bağlıdır.
Isı hassasiyeti ± 9 °C (± 17 °F) Alete bağlı (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Sıcaklık sabitliği ± 2 °C (± 4 °F)
Potansiyel dengelemesi Cihazın arka tarafındaki 3,5 mm‘lik cırcırlı ş yuvası üzerinden.
Ekran 240 x 88 dots / Arka plan aydınlatması
USB arabirim Kontrol ünitesinde aygıt yazılımı güncellemesi, parametreleme ve izleme
için bir USB arabirimi bulunmaktadır.
Pompa (Devre dışı bırakma
işletimi (30/30) s)
Maks. vakum 0,7 bar
Maks. besleme miktarı 18 l/min
Maks. sıcak hava 15 l/min
İlave vakum pompası Maks. vakum0,5 bar
Maks. besleme miktarı 1,7 l/min
154
TR
Mesaj/Belirti Olası neden Yardım önlemleri
Gösterge „- - -“
Alet tanınmadı
Alet arızalı
Cihazdaki alet bağlantısı kontrol
edilmelidir
Bağlı alet kontrol edilmelidir
Ekran fonksiyonu yok (Ekran
kapalı)
Şebeke gerilimi yok Şebeke şalteri açılmalıdır
Şebeke gerilimi kontrol
edilmelidir
Cihaz sigortası kontrol
edilmelidir
Lehim çıkarma aletinde vakum
yok
Vakum bağlı değil
Lehim çıkarma memesi tıkalı
Pompa arızalı
Vakum hortumunu vakum
bağlantısına bağlayın
Lehim çıkarma memesinin
temizleme aleti ile bakımı
yapılmalıdır
Lehim çıkarma aletinde vakum
yetersiz
Lehim çıkarma aletindeki ltre
kartuşu dolu
Ana ltre dolu
Lehim çıkarma aletindeki ltre
kartuşunu değiştirin
Lehim istasyonundaki ana ltre
elemanını değiştirin
Sıcak hava pistonunda hava yok
Hava hortumu bağlanmadı
Ana ltre dolu
Hava hortumu bağlanmalı veya
kontrol edilmelidir
Lehim istasyonundaki ana ltre
takımı değiştirilmelidir
Semboller
Dikkat!
Kullanım kılavuzu mutlaka
okunmalıdır!
Alette herhangi bir çalışma
gerçekleştirmeden önce mutlaka
aletin şini prizden çekin.
ESD uyumlu tasarım ve ESD
uyumlu çalışma alanı
Potansiyel dengelemesi
CE işareti
Sigorta
Güvenlik transformatörü
Lehimleme
Lehim sökme
Sıcak hava
İmha etme
Elektrikli el aletlerini evdeki çöp
kutusuna atmayınız! Kullanılmıs elekt-
rikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski
cihazlar hakkındaki 2012/19/EU Avrupa
yönergelerine göre ve bu yönergeler
ulusal hukuk kurallarına göre uyarlan-
arak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre
sartlarına uygun bir sekilde tekrar
degerlendirmeye gönderilmelidir.
Değiştirdiğiniz cihaz parçaları, ltre
veya eski cihazları ülkenizdeki yönet-
meliklere göre imha ediniz.
Hata mesajları ve hata giderme
155
TR
Orijinal uygunluk beyanı
Onarım istasyonu WXR 3
Alet WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Adı geçen ürünlerin, aşağıda yer alan yönergelerdeki gereklilikleri karşıladığını beyan ederiz:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Kullanılan uyumlulaştırılmış standartlar:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Teknik müdür Şirket müdürü
Teknik belgelerin oluşturulması için tam yetkiye sahiptir.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Satıcının garanti talepleri teslimattan sonra bir yıl
içinde zaman aşımına uğrar. Bu durum §§ 478,
479 BGB‘ye göre satıcının müracaat hakkı için
geçerli değildir.
Verdiğimiz garanti, sadece yapı veya dayanıklılık
garantisi, „Garanti“ terimi altında tarafımızdan
yazılı olarak belirtilmişse geçerlidir.
Garanti, yanlış kullanım sonucu ve yetkisi olmayan
kişiler tarafından müdahaleler gerçekleştirildiği
taktirde iptal olur.
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Lütfen adresinden bilgi alınız www.weller-tools.com.
www.weller-tools.com
© 2015, Apex Tool Group, LLC.
Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC.
GERMANY
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2
74354 Besigheim
Tel: +49 (0)7143 580-0
Fax: +49 (0)7143 580-108
SWEDEN
Apex Tool Group AB
Fabriksgatan 4
531 30 Lidköping
Tel: +46 (0) 510 77 71 720
AUSTRALIA
Apex Tools
P.O. Box 366, 519 Nurigong Street
Albury, N.S.W. 2640
Australia
Tel: +61 (2)6058-0300
Fax: +61 (2)6021-7403
ITALY
Apex Tool S.r.l.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Tel: +39 (02)9033101
Fax: +39 (02)90394231
SWITZERLAND
Apex Tool Switzerland Sàrl
Crêt-St-Tombet 15
2022 Bevaix
Tel: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
INDIA
Apex Tool Group India Pvt. Ltd.
Regus business centre
Level 2, Elegance, Room no. 214
Mathura Road, Jasola
New Dehli - 110025
FRANCE
Apex Tool Group SNC
25 Avenue Maurice Chevalier
77832 Ozoir-la-Ferrière
Tel: +33 (0)1.64.43.22.00
Fax: +33 (0)1.64.43.21.62
USA
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Tel: +1 (800)688-8949
Fax: +1 (800)234-0472
CHINA
Apex Tool Group
A-8 building
No. 38 Dongsheng Road
Heqing Industrial Park, Pudong
Shanghai 201201
Tel: +86 (21)60880288
Fax: +86 (21)60880289
GREAT BRITAIN
Apex Tool Group (UK Operations) Ltd
4th Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Tel: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
CANADA
Apex Tools – Canada
5925 McLaughlin Rd.
Mississauga, Ontario L5R 1B8
Tel. +1 (905) 501-4785
Fax. +1 (905) 387-2640
SOUTH EAST ASIA
Apex Power Tools India Pvt. Ltd.
Gala No. 1, Plot No. 5
S. No. 234, 235 & 245
India land Global Industrial Park
(Next to Tata Johnson Control)
Taluka-Mulsi, Phase-I
Hinjawadi Pune (411057)
Maharashtra, India
T0055735701 / 09.2015
/