SKYLOTEC CS2 Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

SKYLOTEC CS2 es un arnés de seguridad que ofrece una excelente protección personal contra caídas. Cumple con los estándares EN 361 y ANSI Z359.1, proporcionando características avanzadas de seguridad y comodidad. Algunas de sus capacidades incluyen:

  • Anillo dorsal extendido para uso con la seguridad anti-caída.
  • Cinturón de cadera ajustable para un ajuste cómodo.
  • Cintas elásticas para mayor movilidad.
  • Resistente al agua salada y a la llama.
  • Indicador de caída para alertar sobre posibles daños.
  • Costuras reforzadas para mayor durabilidad.

SKYLOTEC CS2 es un arnés de seguridad que ofrece una excelente protección personal contra caídas. Cumple con los estándares EN 361 y ANSI Z359.1, proporcionando características avanzadas de seguridad y comodidad. Algunas de sus capacidades incluyen:

  • Anillo dorsal extendido para uso con la seguridad anti-caída.
  • Cinturón de cadera ajustable para un ajuste cómodo.
  • Cintas elásticas para mayor movilidad.
  • Resistente al agua salada y a la llama.
  • Indicador de caída para alertar sobre posibles daños.
  • Costuras reforzadas para mayor durabilidad.
SKYLOTEC GmbH
Im Mühlengrund 6-8
56566 Neuwied · Germany
Fon +49 (0)2631/9680-0
Fax +49 (0)2631/9680-80
Web www.skylotec.com
© SKYLOTEC 2015
MAT-BA-0135
Stand 10/12/2015
2
89/686/EEC
0123
2
1
+
Gebrauchsanleitung
DE
Instructions d'utilisation
FR
Istruzioni per l‘uso
IT
Gebruiksaanwijzing
NL
Instruções de serviço
PT
Brugsanvisning
DK
Instrucciones de uso
ES
Instructions for Use
GB
Käyttöohjeet
FI
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
SE
Instrukcja obsługi
PL
Talimatlar
TR
Οδηγίες χειρισμού
GR
RU
Инструкция по эксплуатации
2
Instructions of Use
Icons............................................................ page 4-8
Explanation.................................................. page 9
Individual data.............................................. page 21-24
Gebrauchsanleitung
Icons............................................................. Seite 4-8
Erklärung ..................................................... Seite 10
Individuelle Informationen............................ Seite 21-24
Instructions d´utilisation
Icons............................................................ page 4-8
Déclaration.................................................. page 11
Informations sur l‘utilisateur......................... page 21-24
Instrucciones de uso
Icons............................................................ página 4-8
Declaración.................................................. página 12
Informaciones individuales.......................... página 21-24
Istruzioni per l‘uso
Icons........................................................... pagina 4-8
Delucidazion............................................... pagina 13
Informazioni individuali ............................... pagina 21-24
Gebruiksaanwijzing
Icons............................................................ zijde 4-8
Uiteenzetting................................................ zijde 14
Individuele informatie.................................... zijde 21-24
Instruções de serviço
Icons............................................................ página 4-8
Declaração.................................................. página 15
Informações individuais............................... página 21-24
Brugsanvisning
Icons........................................................... side 4-8
Forklaring.................................................... side 16
Individuelle informationer............................. side 21-24
Käyttöohjeet
Icons.......................................................... sivu 4-8
Selitys........................................................ sivu 17
Yksilölliset tiedot........................................ sivu 21-24
Bruksanvisning
Icons.......................................................... side 4-8
Forklaring................................................... side 18
Individuell informasjon............................... side 21-24
Bruksanvisning
Icons.......................................................... sida 4-8
Förklaring................................................... sida 19
Individuella informationer............................ sida 21-24
Talimatlar
Icons.......................................................... sayfa 4-8
Açıklama.................................................... sayfa 20
Bireysel bilgi............................................... sayfa 21-24
GB
FR
IT
NL
PT
DK
ES
DE
FI
NO
SE
TR
3
Οδηγίες χειρισμού
Icons.............................................................. σελίδα 4-8
Εξήγηση......................................................... σελίδα 21
Τα ατομικά στοιχεία....................................... σελίδα 21-24
GR
Usage okay
Proceed with caution during usage
Danger to life
Additional Fall Arrest security required
2
1
+
+
инструкции
Icons.............................................................. сторона 3-7
объяснение................................................... сторона 22
индивидуальная информация..................... сторона 21-24
RU
RU
max. 0,60 m
AP
1.) Application of the attachment point
Fall arrest
Guided type
fall arrester
Work
positioning
Rescue
Rope Access/ Seatboard
+
1.1 1.2 2
3.1
3.2
8
5 6 7
+
„A“ „A“
„A“
„A“
4
Restraint
travelling
Work
positioning
lanyard
+
„A“
„A“
5
2
1
max.
2.1
Lanyard +absorber + carabiner
+ Dorsal extension strap
Restraint travelling
EN 354/
355
CSA
Z259.11 E4
CSA
Z259.11 E6
ANSI
Z359.13 6ft FF
ANSI
Z359.13 12 ft FF
max Länge
max. lenght ( )
2m
1,8 m
(6ft)
1,8 m
(6ft)
1,8 m
(6ft)
1,8 m
(6ft)
2.) Attachment points and standards
EN ANSI/
ASSE
CSA ISO/SS GB ABNT GOST
R
361
Z359.1
only
Dorsal
Z259.10 CL.A 528-1 CL.A
10333-1 CL.A
6095-2009
CL.Z-Y
15836
EH
361
358
see
4.5
Z359.3
Z259.1
Z259.10 CL.P
541,
528-1 Cl.P,
10333-1 CL.P
6095-2009
CL.W-Y
15835
EH
358
Z259.1
6095-2009
Cl.Q-Y
Z259.10 CL.L 6095
813 Z259.10 CL.D
10333-1 CL.D
528-1 CL.D
6095
EH
813
Z259.10 CL.E
10333-1 CL.E
528-1 CL.E
6095
6
Buckle
„Hip Belt Construction“
3.) How to put on a harness
3.1
3.2
Slide
Click
Plug
A B
7
V Construction“
A B C
3.3
Two pin buckle
D E
A + A
2 2
„A“
„A“
Jacket Construction“
A
B
C
Plug
8
4.)
Features
4.1 4.2 4.3
4.6
Safety knife
4.7 Seatboard
attachment points
4.8 Exchangeable
ropeclamp
4.4
A
4.5 „A Steigschutz“
No Marking
EN 353-1
4.12
With integrated
shock absorber
4.9 Incl. dorsal
extension strap
4.10
With rescue eyelet
4.11 With Warning
Vest (see separate
instruction)
9
Instructions of Use
EN
The harness at hand does not match ALL properties described
below. It functions as a body restraining device for a personal
fall protection system in accordance with EN 363.
1.) Use of eyelets
2.) Eyelets and standards
2.1) Extended rear eyelet (suitable for fall protection use)
3.) Fitting the harness
3.1) Checking harness for damage. Check in particular
buckles and webbing for wear / cracks. If there are any doubts
about the safety condition, revoke its use immediately.
3.2) Fit harness according to type
Jacket construction: A: t harness; B: lock leg loops; C:
lock pelvic strap; D: according to type, either feed webbing
through chest eyelet and simply lock in chest area, or join
loops with a carabiner (suitable for fall protection use)
3.) Fitting the harness
E: back eyelet must be seated centrally between shoulders.
V construction: step in leg loops, pull V construction over
the head and lock carabiner in pelvic area with eyelet.
Hip belt construction: step in leg loops, lock leg loops.
3.3) Harness control: adjust harness until it sits rmly,
but comfortably. Two ngers should t between body and
webbing.
4.) Features
4.1) Partially elastic webbing for maximum agility
4.2) Flame retardant: tested according to EN ISO 15025-A
4.3) Fall indicator: triggered = fall took place, discard strap
4.4) Seawater-resistant
4.5) Tested in accordance with EN 361. To be used exclusively
with a fall arrester tted to a rigid guide.
4.6) Safety knife
4.7) Eyelets for attaching the seat part (not used for fall
protection)
4.8) Exchangeable rope clamp -> see separate manual
Rope clamps to be changed by trained, competent persons
only.
4.9) With sewed V- Band
4.10) With rescue eyelet
4.11) With warning vest ( see separate instruction)
4.12) With integrated shock absorber
5). Declaration of Conformity
6.) Identication and warranty certicate
7.) Check card:
7.1- 7.4): To be completed at revision
7.1: Inspector;
7.2: Reason;
7.3: Remark
7.4: Next check
7.5- 7.8: Compeleted by purchaser
7.5: Date of purchase;
7.6: Date of rst use;
7.7: User;
7.8: Company
10
Gebrauchsanleitung Auffanggurte
Das vorliegende Gurtmodell entspricht nicht ALLEN der im
Folgenden beschriebenen Eigenschaften. Es dient als
Körperhalte-vorrichtung für ein persönliches Absturzschutz-
system nach EN 363.
1.) Anwendung der Ösen
2.) Ösen und Normen
2.1) Verlängerte Rückenöse (geeignet zur Verwendung als
Absturzsicherung)
3.) Auffanggurt anziehen
3.1) Gurt auf Schäden prüfen. Besonders Schnallen und
Gurtband auf Verschleiß/Risse. Bei Zweifeln hinsichtlich des
sicheren Zustandes sofort der Benutzung entziehen.
3.2) Auffanggurt anziehen je nach Gurttypus
Jacket Construction: A: Auffanggurt anlegen; B:
Beinschlaufen schließen; C: Beckengurt schließen; D: Je
nach Typus entweder Gurtband durch die Brustöse schlaufen
und verschließen, einfach verschließen im Brustbereich oder
die beiden Schlaufen mit einem Karabiner (geeignet zur
Verwendung als Absturz-sicherung) zusammen verbinden;
E: Rückenöse muss zentral zwischen Schultern sitzen.
V Konstruktion: In Bein einsteigen, V Konstruktion über
Kopf ziehen und Karabiner mit Öse im Beckenbereich
verschließen.
Hip Belt Construction: In Bein einsteigen, Beinschlaufen
verschließen.
3.3) Auffanggurt Kontrolle: Gurt einstellen, dass er fest aber
bequem sitzt. Zwischen Körper und Gurtband sollten zwei
Finger Platz haben.
4.) Besonderheiten
4.1) Teilelatisches Gurtband für max. Beweglichkeit
4.2) Flammenhemmend: geprüft nach EN ISO 15025-A
4.3) Fallindikator: Ausgelöst = Absturz erfolgt und Gurt aus-
sondern
4.4) Seewasser beständig
4.5) Getestet nach EN 361. Verwendung ausschließlich im
Steigschutz an fester Führung.
4.6) Sicherheits-Messer
4.7) Sitboard attachment points (keine Absturzsicherung)
4.8) Austauschbare Seilklemme -> siehe separate Anleitung
Austausch nur durch geschulten Sachkundigen.
4.9) Mit genähtem V-Band
4.10) Mit Rettungsöse
4.11) Mit Warnweste (siehe separate Anleitung)
4.12) Mit integriertem Falldämpfer
5). Konformitätserklärung
6.) Identizierungs- und Gewährleistungszertikat
7.) Kontrollkarte:
7.1 -7.4): Bei Revision auszufüllen
7.1: Prüfer;
7.2: Grund;
7.3: Bemerkung
7.4: Nächste Untersuchung;
7.5.-7.8: Vom Käufer auszufüllen
7.5: Kaufdatum;
7.6: Erstgebrauch;
7.7: Benutzer;
7.8: Unternehmen
DE
11
FR
Notice d‘utilisation harnais anti-chute
Ce harnais ne correspond pas à toutes les propriétés décrites
ci-dessous. Sert de dispositif de maintien du corps pour un
équipement personnel de sécurité anti-chute selon la norme
EN 363.
1.) Utilisation des anneaux
2.) Anneaux et normes
2.1) anneau dorsal rallongé
(pour utilisation avec la sécurité anti-chute)
3.) Mise en place du harnais anti-chute
3.1) Vérier l‘absence de dommage sur le harnais,
notamment l‘absence de nœuds et de traces d‘usure ou de
ssures sur les sangles. En cas de doute sur la sécurité, le
retirer immédiatement du service .
3.2) Mise en place du harnais selon le type d‘équipement
Jacket Construction D.1:selon le type d‘équipement faire
une boucle par l‘anneau sternal et fermer, fermer simplement
au niveau du sternum ou relier les deux boucles avec un
mousqueton (EN361)(pour utilisation avec la sécurité anti-
chute)
3.3) Contrôle du harnais : le harnais doit bien enserrer le
corps et être confortable. Il doit y avoir un espace sufsant
pour le passage de deux doigts entre le corps et les sangles
du harnais. L‘anneau dorsal doit être bien centré entre les
épaules.
4.) Particularités
4.1) sangles de harnais élastiques pour une liberté de
mouvement max.
4.2) Ignifuge : contrôlé selon la norme EN ISO 15025-A
4.3) Indicateur de chute : déclenché = il y a eu une chute,
retirer du service le harnais
4.4) Résistant à l‘eau de mer
4.5) testé selon la norme EN 361. Utilisation uniquement en
sécurité pour la montée sur guidage xe.
4.6) couteau de sécurité
4.7) anneaux pour xation du siège (non pas pour la sécurité
anti-chute)
4.8) bloqueur de câble échangeable -> voir la notice séparée
Remplacement uniquement par un spécialiste
4.9) Avec sangle cousu en V
4.10) Avec boucle de sauvetage
4.11) Avec gilet rééchissant
4.12) Avec absorbeur d‘énergie intégré
5). Attestation de conformité
6.) Certicat d‘identication et de garantie
7.) Fiche de contrôle :
7.1- 7.4) à compléter à la révision
7.1: contrôleur;
7.2: motif;
7.3:remarque
7.4: prochain examen
7.5 -7.8: à compléter par l‘acheteur
7.5: date d‘achat
7.6: première utilisation;
7.7: utilisateur
7.8: société
12
ES
Instrucciones de uso de los arneses de sujeción
Las propiedades del presente modelo de arnés no se
corresponden TOTALMENTE con las propiedades descritas
a continuación. Sirve como dispositivo de sujeción del
cuerpo para un sistema personal de protección contra caídas
en conformidad con EN 363.
1.) Uso de las anillas
2.) Anillas y normas
2.1) Anilla dorsal alargada
(apta para el uso como protección contra caídas)
3.) Apretar el arnés de sujeción
3.1) Comprobar si el arnés presenta daños.
Especialmente deben comprobarse las hebillas y la cinta por si
presentan desgaste/roturas. En caso de dudas en cuanto a si
presenta un estado seguro, descartar inmediatamente el uso.
3.2) Apretar el arnés de sujeción según el tipo de arnés
Diseño Jacket: A: colocarse el arnés de sujeción; B: cerrar
las perneras; C: cerrar el cinturón de cadera; D: según el tipo,
pasar la cinta por la anilla del pecho y cerrarla; solo tiene que
cerrarse en la zona del pecho o bien unir los dos pasadores
con un mosquetón (EN361) (apta para el uso como protección
contra caídas); E: la anilla de la espalda debe hallarse
centrada entre los hombros. Diseño en V: subir por la pierna,
pasar la estructura en V por la cabeza y cerrar el mosquetón
con la anilla en la zona de la pelvis. Diseño Hip Belt: subir por
la pierna y cerrar la pernera.
3.3) Control del arnés de sujeción: ajustar el arnés de forma
que esté bien colocado y resulte cómodo. Entre el cuerpo y la
cinta deberían dejarse dos dedos de espacio.
4.) Particularidades
4.1) Cinta parcialmente elástica para una máx. movilidad
4.2) Retardante a las llamas: vericado según EN ISO 15025-
A
4.3) Indicador de caída: activado = en caso de producirse una
caída el arnés se separa
4.4) Resistente al agua de mar
4.5) Vericado según EN 361. Uso exclusivamente en una
guía ja en el protector de ascenso.
4.6) Cuchilla de seguridad
4.7) Anillas para jar el asiento (no son para la protección
contra caídas)
4.8) Sujetacuerda desmontable -> véanse las instrucciones
aparte La sustitución debe ser realizada únicamente por el
servicio especializado cualicado.
4.9) Con cinta en V cosida
4.10) Con anilla de rescate
4.11) Con chaleco reectante
4.12) Con absorbedor de energía integrado
5). Declaración de conformidad
6.) Certicado de identicación y de garantía
7.) Tarjeta de control:
7.1 -7.4): Cumplimentar durante la revisión
7.1: Inspector; 7.2: Motivo; 7.3: Observación ; 7.4: Próxima
inspección;
7.5- 7.8:.Completado por el comprador
7.5: Fecha de compra; 7.6: Primer uso;
7.7: Usuario;
7.8: Empresa
13
IT
Istruzioni per l‘uso dell‘imbracatura anticaduta
Questo modello di imbracatura non corrisponde a TUTTE le
caratteristiche descritte di seguito.
Questo serve come dispositivo di supporto per il corpo per un
sistema di protezione personale secondo la EN 363.
1.) Utilizzo degli occhielli
2.) Occhielli e norme
2.1) Occhiello sul dorso allungato
(adatto per essere utilizzato come sicurezza anticaduta)
3.) Indossare l‘imbracatura anticaduta
3.1) Controllare se ci sono danni sull‘imbracatura. Controllare
in particolare se bbia e cinghia presentano segni di usura o
di lacerazione. In caso di dubbio circa lo stato di sicurezza
non utilizzare.
3.2) Indossare l‘imbracatura a seconda del tipo
Struttura a giacca: A: indossare l‘imbracatura; B: chiudere
i cappi delle gambe; C: chiudere la cinghia sottobacino D:
a seconda del tipo passare la cinghia attraverso l‘anello
sternale e chiudere, chiudere semplicemente nella zona
toracica o collegare i due cappi con un moschettone (EN361)
(adatto per essere utilizzato come sicurezza anticaduta); E:
l‘anello dorsale deve trovarsi al centro delle spalle.
Struttura a V: entrare nelle gambe, indossare la struttura
a V dalla testa e chiudere il moschettone con l‘anello nella
zona del bacino. Modello con cintura sui anchi: entrare nelle
gambe, chiudere i cappi delle gambe.
3.3) Controllo dell‘imbracatura anticaduta: regolare in modo
che sia salda ma comoda. Tra corpo e cinghia deve esserci
spazio per due dita.
4.) Particolarità
4.1) Cinghia parzialmente elastica per la massima mobilità
4.2) Ignifuga: testata secondo la EN ISO 15025-A
4.3) Indicatore di caduta: se attivato = c‘è stata una caduta e
la cinghia viene scartata
4.4) Resistente all‘acqua di mare
4.5) Testato secondo la EN 361. Utilizzo esclusivamente
nell’anticaduta su linea di ancoraggio rigida.
4.6) Lama di sicurezza
4.7) Occhielli per il ssaggio del sedile (non come sicurezza
anticaduta)
4.8) Morsetto sostituibile -> vedere istruzioni separate
La sostituzione deve essere effettuata solo da esperti istruiti.
4.9) Con cucito V- band
4.10) Con occhiello salvataggio
4.11) Con gilet riettente (vedi manuale separato)
4.12) Con Absorber arresto integrato
5). Dichiarazione di conformità
6.) Certicato di identicazione e di garanzia
7.) Scheda di controllo:
7.1 -7.4): Compilare in caso di revisione
7.1: Esaminatore;
7.2: Motivo;
7.3: Annotazione
7.4: Nächste Untersuchung;
7.5.-7.8: Da compilarsi da parte dell‘acquirente
7.5: Data di acquisto;7.6: Primo utilizzo;
7.7: Utilizzatore;
7.8: Azienda
14
Gebruikshandleiding voor opvanggordels
Het beschreven gordelmodel heeft niet alle onderstaande
eigenschappen. Het dient als lichaamshoudingsinrichting voor
een persoonlijk valbeschermingssysteem conform EN 363.
1.) Gebruik van de ogen
2.) Ogen en normen
2.1) Verlengd rugoog
(geschikt voor gebruik als valbescherming)
3.) Opvanggordel aantrekken
3.1) Gordel op beschadiging controleren. Vooral gespen en
riem op slijtage/breuk controleren. Bij twijfel over een veilige
toestand het gebruik direct staken.
3.2) Opvanggordel aantrekken, afhankelijk van het type gordel
Harnasconstructie: A: Opvanggordel aanbrengen; B:
Beenlussen afsluiten; C: Heupgordel afsluiten; D: Afhankelijk
van het type de riem door het borstoog schuiven en afsluiten,
bij de borst afsluiten of de beide lussen met een karabijnhaak
(EN361) met elkaar verbinden (geschikt voor gebruik als
valbescherming); E: Het rugoog moet in het midden tussen de
schouders zitten.
V-constructie: In been stappen, V-constructie over hoofd
trekken en karabijnhaak met oog bij de heupen afsluiten.
Heupgordelconstructie: In been stappen, beenlussen afsluiten.
3.3) Controle van opvanggordel: gordel zo instellen dat deze
vast, maar gemakkelijk zit. Tussen lichaam en riem moet
ruimte voor twee vingers zijn.
4.) Bijzonderheden
4.1) Gedeeltelijk elastische riem voor max. mobiliteit
4.2) Vlamremmend: getest conform EN ISO 15025-A
4.3) Valindicator: geactiveerd = val heeft plaatsgevonden en
gordel is uitgeschoten
4.4) Zeewaterbestendig
4.5) Ogetest conform EN 361. Gebruik uitsluitend in de
klimbescherming aan de vaste geleiding.
4.6) Veiligheidsmes
4.7) Ogen voor de bevestiging van de zitplank (niet voor de
valbescherming)
4.8) Vervangbare touwklem -> zie afzonderlijke handleiding
Vervanging alleen door geschoolde deskundigen.
4.9) Met genaaide V- Band
4.10) Met reddingslus
4.11) Met gevarenvest (zie afzonderljike handleiding)
4.12) Met geïntegreerde valbreker
5). Conformiteitsverklaring
6.) Identicatie- en garantiecerticaat
7.) Controlekaart:
7.1 -7.4): Bij inspectie in te vullen
7.1: Controleur;
7.2: Reden;
7.3: Opmerking
7.4. volgende controle
7-5 -7.8: Door de koper in te vullen
7.5: Koopdatum;
7-6: Eerste gebruik;
7.7: Gebruiker;
7.8: Bedrijf
NL
15
PT
Manual de instruções para cinto anti-queda
O presente modelo de cinto não corresponde a TODAS as
características descritas a seguir. Serve como dispositivo de
fixação ao corpo para um sistema de protecção anti-queda
conforme a norma EN 363.
1.) Utilização dos olhais
2.) Olhais e normas
2.1) Olhal das costas prolongado
(adequado para ser utilizado como segurança anti-queda)
3.) Colocar o cinto anti-queda
3.1) Controlar se o cinto está danificado. Controlar, especialmente,
as fivelas e a precinta em termos de desgaste/fissuras. No caso
de dúvidas sobre o estado de segurança, retirar imediatamente
da utilização.
3.2) Colocar o cinto anti-queda conforme o tipo de cinto
Modelo com colete: A: Colocar o cinto anti-queda; B: fechar os
laços das pernas; C: fechar o cinto da anca; D: consoante o
tipo, enlaçar a precinta através do olhal do peito e fechar, fechar
simplesmente na zona do peito ou unir os dois laços com um
mosquetão (EN361) (adequado para ser utilizado como segurança
anti-queda); E: cinto das costas tem de ficar assente ao centro
entre os ombros.
Modelo em V: entrar na perna, puxar o modelo em V por cima da
cabeça e fechar o mosquetão com o olhal na zona da anca.
Modelo com cinto da anca: entrar na perna, fechar os laços da
perna.
3.3) Controlo do cinto anti-queda: Ajustar o cinto, de forma a ficar
firme, mas confortável. Entre o corpo e a precinta devem ficar dois
dedos de espaço. O olhal das costas deve ficar assente no centro,
entre os ombros.
4.) Particularidades
4.1) Precinta parcialmente elástica para permitir mobilidade
máxima
4.2) Inibidor de chamas: testado segundo a norma EN ISO 15025-
A
4.3) Indicador de queda: Activado = Queda teve lugar e separar
o cinto
4.4) Resistente à água salgada
4.5) Testado segundo a norma EN 361. Utilização exclusiva para
protecção de subida com guia firme.
4.6) Faca de segurança
4.7) Olhais para fixação da tábua de assento (não com segurança
anti-queda)
4.8) Grampos de cabo permutáveis -> vide instruções em separado
Substituição apenas por especialistas com formação.
4.9) Com banda V costurou
4.10) Com o salvamento de ilhós
4.11) Com colete reflector (veja as instruções em
separado)
4.12) Com amortecedor hidráulico integrado
5). Declaração de conformidade
6.) Certificado de identificação e garantia
7.) Ficha de controlo:
7.1 -7.4): A preencher no caso de revisão
7.0: Próxima inspecção; 7.1: Controlador;
7.2: Razão; 7.4: Observação
7.5 -7.8: A preencher pelo comprador
7.5: Data de compra; 7.6: Primeiro uso; 7-7: Utilizador;
7.8: Empresa
16
DA
Brugsanvisning faldsikringsseler
Den foreliggende selemodel svarer ikke til ALLE
egenskaber, der beskrives i det efterfølgende. Det fungerer
som holdesystem i personligt faldsikringsudstyr iht. EN 363
1.) Anvendelse af øskener
2.) Øskener og standarder
2.1) Forlænget rygøsken (egnet som faldsikring)
3.) Faldsikringsselen tages på
3.1) Sele prøves med henblik skader i særdeleshed
spænder og selerem med henblik på slid/revner. Tages
straks ud af brug ved tvivl om sikker tilstand.
3.2) Faldsikringsselen tages på alt efter seletype
Jacket Construction: A: Faldsikringssele tages på; B:
Bensløjfer lukkes; C: bækkensele lukkes; D: Alt efter type
trækkes seleremmen enten igennem brystøskenerne og
lukkes eller det lukkes ganske simpelt inden for brystområdet,
eller begge sløjfer samles med en karabinhage (EN361)
(egnet som faldsikring); E: Rygøskenen skal sidde centralt
mellem skuldrene.
V-konstruktion: Indstigning i benet; V-konstruktionen
trækkes over hovedet og karabinerhagen lukkes med
øskenen i bækkenområdet.
Hip Belt Construction: Indstigning i benet; bensløjferne
lukkes.
3.3) Kontrol af faldsikringssele: Selen indstilles, således at
den sidder fast, men komfortabelt. Mellem krop og selerem
bør der være plads til 2 ngre.
4.) Særlige kendetegn
4.1) Del-elastisk selerem til maks. bevægelighed
4.2) Brandhæmmende: prøvet efter EN ISO 15025-A
4.3) Faldindikator: Udløst = Nedstyrtning er sket og sele
skal kasseres
4.4) Modstandsdygtig mod søvand
4.5) Testet iht. EN 361. udelukkende bruges som
opstigningshjælp med fast styring.
4.6) Sikkerhedskniv
4.7) Øsken til fastgørelse af siddebrættet (ikke som
faldsikring)
4.8) Udskiftelig wireklemme -> se separat vejledning
Må kun udskiftes af instrueret personale.
4.9) Med påsyet V band
4.10) med Rescue øje
4.11) Med advarselsvest (se særskilt instruktion)
4.12) Med integreret støddæmper
5). Konformitetserklæring
6.) Identikations- og garanticertikat
7.) Kontrolkort:
7.1 -7.4): Udfyldes ved revision
7.1: Kontrollør;
7.2: Grund;
7.3: Anmærkning
7.4: Næste undersøgelse;
7.5 -7.8: Udfyldes af køber
7.5: Købsdato; 7.6: Første brug;
7.7: Bruger;
7.8: Virksomhed
17
FI
Käyttöohje turvavaljaat
Tämä turvavaljaiden malli ei vastaa KAIKKIA jäljempänä
kuvattuja ominaisuuksia. Se toimii kehonpitolaitteistona
henkiökohtaiselle putoamissuojajärjestelmälle normin EN
363 mukaan
1.) Silmukoiden käyttö
2.) Silmukat ja normit
2.1) Pidennetty siirtosilmukka
(soveltuva käytettäväksi putoamisturvana)
3) Valjaiden kiristäminen
3.1) Tarkista valjaat vaurioiden varalta, tarkista erityisesti
soljet ja hihna kulumisilta/repeytymisiltä. Lopeta käyttö heti,
jos epäilet niiden turvallista kuntoa.
3.2) Kiristä turvavaljaat vyön mallin mukaisesti
Jacket Construction: A. Aseta turvavaljaat; B. Kiinnitä
jalkalenkit; C. Kiinnitä lantiovyö; D. Vedä mallista riippuen
valjaat rintalenkin läpi ja sulje, kiinnitä yksinkertaisesti
rinnan alueella tai yhdistä molemmat lenkit karabiinihaalla
(EN 361)(soveltuva käytettäväksi putoamisturvana); E.
Selkäsilmukan on oltava keskellä olkapäiden välissä.
V-Rakenne: Vie jalka sisään, vedä V-Rakenne pään yli ja
kiinnitä karabiinihaka silmukalla lantioalueella.
Hip Belt Construction: Vie jalka sisään, kiinnitä jalkasilmukat.
3.3) Turvavaljaiden kontrolli: Kiinnitä vyö napakasti, mutta
kuitenkin mukavasti paikoilleen. Kehon ja valjaiden hihnan
väliin pitäisi jäädä kahden sormen välinen tila.
4.) Erikoisuuksia
4.1) Osittain elastinen valjaiden hihna maks. liikkuvuutta
varten
4.2) Paloa hidastava: tarkistettu EN ISO 15025-A mukaisesti
4.3) Putoamisilmaisin: Lauennut = Käyttäjä pudonnut ja
poista valjaat
4.4) Merivesikelpoinen
4.5) Testattu norminEN 361 mukaa. Käyttö yksinomaan
noususuojana kiinteässä kuljetuksessa.
4.6) Turvaterä
4.7) Silmukat istumalaudan kiinnitykseen (ei
putoamisturvaan)
4.8) Vaihdettavissa oleva vaijerilukko -> katso erillinen ohje
Vaihto vain koulutettujen asiantuntijoiden toimesta.
4.9) Ommellulla V-hihnalla
4.10) Pelastussilmukalla
4.11) Turvaliivillä (katso erillinen ohje)
4.12) Integroidulla putoamisvaimentimella
5). Vaatimustenmukaisuusilmoitus
6.) Tunnistus- ja takuutodistus
7.) Tarkistuskortti:
7.1 -7.4): Täytä tarkistettaessa
7.1: tarkastaja;
7.2: syy; 7.3:huomautus 7.4: Seuraava tutkimus;
7.5 -7.8: Myyjän täytettävä
7.5: Ostospäivämäärä; 7.6: ensikäyttö;
7.7: käyttäjä;
7.8: yritys
18
Bruksanvisning fallsikringsbelter
Den foreliggende beltemodell oppfyller ikke ALLE
egenskaper som beskrives i det følgende. Det brukes som
kroppfeste-anordning for et personlig fallsikringsystem iht.
EN 363.
1.) Bruk av ringer
2.) Ringer og normer
2.1) Forlenget ryggring (egnet til bruk som fallsikring)
3.) Ta på deg fallsikringsbelte
3.1) Kontroller om beltet har skader. Kontroller særlig om
det slitasje/riss beltespenner og beltebånd. Hvis du er
i tvil om at beltet er i sikker stand, du straks la være å
bruke det.
3.2) Ta på deg fallsikringssbelte, alt etter beltetype
Jacket Construction: A: Legg fallsikringsbelte; B: Lås
beinsløyfer; C: Lås bekkenbelte; D: Alt etter type sløyfer du
beltebåndet gjennom brystringen og låser, ganske enkelt
kan du låse i brystområdet eller forbinde begge sløyfer med
en karabinkrok (EN361) (egnet til bruk som fallsikring); E:
Ryggringen må sitte sentralt mellom skuldrene.
V Konstruksjon: inn i bein, V Trekk konstruksjon over
hode og lås karbinkrok med ring i bekkenområdet.
Hip Belt Construction: Gå inn i bein, lås beinsløyfer.
3.3) Fallsikringsbelte kontroll: Innstill beltet slik at det sitter
godt fast, men likevel behagelig. Mellom kropp og beltebånd
bør du ha plass til 2 ngre.
4.) Særskilte egenskaper
4.1) Delelastisk beltebånd for maks. bevegelighet
4.2) Flammehemmende: Testet ifølge EN ISO 15025-A
4.3) Fallindikator: Utløst = Nedstyrting skjer og belte
kasseres
4.4) Bestandig mot sjøvann
4.5) Testet iht. EN 361. Brukes utelukkende som klatresikring
på fast føring.
4.6) Sikkerhets-måler
4.7) Ringer til feste av sittebrettet (ikke til fallsikring)
4.8) Utskiftbar lineklemme -> se separat bruksanvisning
Skal bare skiftes av opplært sakkyndig.
4.9) Med v-båndsklemme
4.10) Med redningssele
4.11) Med reeksvest (se egen bruksanvisning)
4.12) Med integrert støtdemper
5). Overensstemmelseserklæring
6.) Identiserings- og garantisertikat
7.) Kontrollkort:
7.1 -7.4): Fylles ut ved inspeksjon
7.1: Inspektør;
7.2: Grunn;
7.3: Bemerkning
7.4: Neste undersøkelse;
7.5 -7.8: Fylles ut av kjøper
7.5: Kjøpsdato; 7.6: Førstegangsbruk;
7.7: Bruker; 7.8: Foretak
NO
19
Bruksanvisning fallskyddselar
Föreliggande selmodell motsvarar inte ALLA egenskaper
som beskrivs nedan. Den fungerar som en kroppssele för
ett personligt fallskyddssystem enligt EN 363.
1.) Användning av öglorna
2.) Öglor och normer
2.1) Förlängd ryggögla
(lämplig att användas som fallskydd)
3.) Sätta på fallskyddselen
3.1) Kontrollera att selen inte är skadad. Kontrollera särskilt
om spännen och band är nötta/spruckna. Ta omedelbart ur
bruk om tvivel föreligger med avseende på säkert skick.
3.2) Sätta på fallskyddselen beroende på typ av sele
Jacka Konstruktion: A: Sätt fallskyddsele; B: Lås
benslingor; C: Lås höftbälte; D: Beroende typ, trä
antingen in selens band genom öglan bröstet och lås,
lås enkelt på bröstet eller bind ihop båda slingorna med en
karbinhake (EN361) (lämplig att användas som fallskydd);
E: Öglan på ryggen måste sitta centralt mellan skuldrorna.
V-konstruktion: Stig in i benet, dra V-konstruktion över
huvudet och lås karbinhaken med öglan i höftområdet.
Höftbälte Konstruktion: Stig in i benet, lås benslingorna.
3.3) Fallskyddsele kontroll: Ställ in selen att den sitter
fast men bekvämt. Mellan kroppen och selens band ska
man kunna sticka in två ngrar.
4.) Särskilda omständigheter
4.1) Delelatistiskt selband för max. rörelsefrihet
4.2) Flamhämmande: provad enligt EN ISO 15025-A
4.3) Fallindikator: Utlöst = Fall ägt rum och sortera ut selen
4.4) Havsvattenbeständig
4.5) Testad enligt EN 361. Får endast användas i
uppstigningsskydd vid fast gejd.
4.6) Säkerhetskniv
4.7) Öglor för fastsättning av sittbrädan (inte för fallskydd)
4.8) Utbytbart vajerlås -> se separat anvisning
Byte får endast utföras av fackmän.
4.9) Med sytt V-band
4.10) Med räddningsögla
4.11) Med varningsväst (se separat bruksanvisning)
4.12) Med integrerad falldämpare
5). Konformitetsförklaring
6.) Identikations- och garanticertikat
7.) Kontrollkort:
7.0 -7.4): Fyll i vid revision
7.1: Kontrollör;
7.2: Orsak;
7.3:Anmärkning
7.4: Nästa undersökning;
7.5 -7.8: Fylls i av köparen
7.5: Köpdatum;
7.6: Första användning;
7.7: Användare;
7.8: Företag
SE
20
TR
İşbu kemer modeli aşağıda tarif edilen özelliklerin hepsine
UYMAMAKTADIR. EN 363 uyarınca kişisel düşme önleme sistemi için
vücut tutma tertibatıdır.
1.) Halkaların uygulaması
2.) Halkalar ve standartlar
2.1) Uzatmalı sırt halkası (düşme önleme tertibatı olarak kullanıma
uygundur)
3.) Koşumu sıkın
3.1) Kemerin hasarlı olup olmadığı kontrol edin. Özellikle tokalar ve
kemerin yıpranmasını ve kopukluklarını. Güvenlik açısından şüphe
uyandırdığında derhal kullanımdan çıkarın.
3.2) Kemer tipine göre koşumu sıkın
Jacket Construction: A: Koşumu takın; B: Bacak kemerlerini sıkın;
C: Bel kemerini kapatın; D: Tipe göre ya kemeri göğüs halkasından
geçirip kilitleyin, ya sadece göğüs bölgesinde kilitleyin, ya da iki
halkayı bir (düşme önleme tertibatı kullanımına uygun) karabina ile
birbirine bağlayın; E: Sırt halkası omuzların ortasında bulunmalıdır.
V yapısı: Bacağın içine girin, V yapısını başınıza geçirin ve bel
bölgesinde karabinayı halkayla kilitleyin.
Hip Belt Construction: Bacağın içine girin, bacak halkalarını kilitleyin.
3.3) Yakalama kemeri kontrolü: Kemeri; sıkı fakat rahat oturacak
şekilde ayarlayın. Beden ile kemer arasında iki parmak sığacak yer
olmalıdır.
4.) Özellikler
4.1) Azami hareketlilik için elastik kemer
4.2) Alev geciktirici: EN ISO 15025-A uyarınca denetlenmiştir
4.3) Düşme göstergesi: Tetiklenmiş = düşme gerçekleçmiş ve kemer
kullanımdan çıkarılmalıdır
4.4) Deniz suyuna dayanıklı
4.5) EN 361 uyarınca denetlenmiştir. Sadece sabit kılavuzlu tırmanma
korumasında kullanım içindir.
4.6) Güvenlik bıçağı
4.7) Sitboard attachment points (düşme koruması değil)
4.8) Değiştirilebilir halat klemensli -> ayrı kullanım kılavuzuna bakınız
Değişimi sadece eğitimli uzman kişi yapabilir.
4.9) Dikişli V bandlı
4.10) Kurtama halkalı
4.11) Uyarı yelekli -> (ayrı kullanım kılavuzuna bakınız)
4.12) Entegre düşme amortisörlü
5). Uygunluk beyanı
6.) Kimlik ve garanti belgesi
7.) Kontrol graği:
7.1 -7.4): Denetimde doldurulacaktır
7.1: Denetçi;
7.2: Neden;
7.3: Dipnot
7.4: Sonraki muayene;
7.5.-7.8: Alıcı tarafından doldurulacak
7.5: Satın alma tarihi;;
7.6: İlk kullanım;
7.7: Kullanıcı;
7.8: Şirket
Talimatlar
21
GR
Το παρόν μοντέλο ζώνης δεν διαθέτει ΟΛΕΣ τη παρακάτω
περιγραφόμενες ιδιότητες. Λειτουργεί ως διάταξη συγκράτησης του
σώματος για ένα ατομικό σύστημα προστασίας από πτώση κατά το
πρότυπο EN 363.
1.) Εφαρμογή των κρίκων
2.) Κρίκοι και πρότυπα
2.1) Επιμήκης κρίκος πλάτης (κατάλληλος για χρήση ως ασφάλεια
πτώσης)
3.) Τοποθέτηση της ζώνης συγκράτησης
3.1) Ελέγξτε τη ζώνη για ζημίες. Ελέγξτε ιδίως τις πόρπες και τον
ιμάντα της ζώνης για φθορά/ρωγμές. Εάν έχετε αμφιβολίες όσον
αφορά στην ασφαλή κατάσταση, αποσύρετε άμεσα από τη χρήση.
3.2) Τοποθέτηση της ζώνης συγκράτησης ανάλογα με τον τύπο ζώνης
Jacket Construction: A: Τοποθετήστε τη ζώνη συγκράτησης. B:
Κλείστε τους βρόχους των μηρών. C: Κλείστε τη ζώνη της λεκάνης.
D: Ανάλογα με τον τύπο, περάστε και κλείστε τη ζώνη μέσα από
τον κρίκο στήθους, κλείστε την απλώς στην περιοχή του στήθους
ή συνδέστε μεταξύ τους και τους δύο βρόχους με ένα αυτόματο
άγκιστρο (ενδείκνυται για χρήση ως ασφάλεια πτώσης). E: Ο κρίκος
πλάτης πρέπει να εφαρμόζει κεντρικά μεταξύ των ώμων.
Κατασκευή V: Περάστε το πόδι, τραβήξτε την κατασκευή V επάνω
από το κεφάλι και κλείστε το αυτόματο άγκιστρο με τον κρίκο στην
περιοχή της λεκάνης.
Hip Belt Construction: Περάστε το πόδι, κλείστε τους βρόχους των
μηρών.
3.3) Έλεγχος της ζώνης συγκράτησης: Ρυθμίστε τη ζώνη κατά τρόπον
που να εφαρμόζει σταθερά αλλά άνετα. Μεταξύ του σώματος και του
ιμάντα ζώνης πρέπει να χωρούν δύο δάκτυλα.
4.) Ιδιαιτερότητες
4.1) Εν μέρει ελαστικός ιμάντας ζώνης για μέγ. ευκινησία
4.2) Αντιπυρικό υλικό: ελεγμένο σύμφωνα το πρότυπο EN ISO 15025-
A
4.3) Ένδειξη πτώσης: Ενεργοποιημένη = έχει συμβεί πτώση,
αποσύρετε τη ζώνη
4.4) Ανθεκτική στο θαλασσινό νερό
4.5) Δοκιμασμένη σύμφωνα με το πρότυπο EN 361. Χρήση
αποκλειστικά ως σύστημα ανάσχεσης με σταθερό οδηγό.
4.6) Μαχαίρι ασφαλείας
4.7) Sitboard attachment points (καμία ασφάλεια πτώσης)
4.8) Ανταλλακτικός συνδετήρας σχοινιού -> βλ. ξεχωριστές οδηγίες
Αντικατάσταση αποκλειστικά από καταρτισμένο ειδικό τεχνικό.
4.9) Με ραμμένο ιμάντα V
4.10) Με κρίκο διάσωσης
4.11) Με προειδοποιητικό γιλέκο (βλ. ξεχωριστές οδηγίες)
4.12) Με ενσωματωμένο ανασχετήρα πτώσης
5). Δήλωση συμμόρφωσης
6.) Πιστοποιητικό ταυτοποίησης και εγγύησης
7.) Κάρτα ελέγχου:
7.1 -7.4): Να συμπληρωθεί σε περίπτωση επισκευής
7.1: Ελεγκτής.
7.2: Αιτία.
7.3: Παρατήρηση
7.4: Επόμενη εξέταση.
7.5.-7.8: Να συμπληρωθεί από τον αγοραστή
7.5: Ημερομηνία αγοράς.
7.6: Πρώτη χρήση.
7.7: Χρήστης.
7.8: Εταιρεία
Οδηγίες χειρισμού
GR
22
Настоящият модел сбруя не отговаря на ВСИЧКИ описани
по-долу характеристики. Той служи като приспособление за
задържане на тялото при персонална система за защита срещу
падане от височина съгласно EN 363.
1.) Употреба на халките
2.) Халки и стандарти
2.1) Удължена гръбна халка (подходяща за употреба като
предпазно приспособление срещу падане от височина)
3.) Обличане на сбруята за тялото
3.1) Проверка на сбруята за повреди. Специална проверка на
катарамите и лентата на сбруята за износване/пукнатини. При
съмнения по отношение на безопасното състояние незабавно
изваждане от употреба.
3.2) Обличане на сбруята за тялото в зависимост от типа сбруя
Jacket Construction: A: Облечете сбруята за тялото; Б: Затворете
клуповете за бедрата; В: Затворете кръстния колан; Г: В
зависимост от типа или прекарайте лентата на сбруята през
гръдната халка и я заключете в областта на гърдите, или
съединете двата клупа с карабинка (подходяща за употреба
като предпазно приспособление срещу падане от височина); E:
Гръбната халка трябва да се намира по средата между раменете.
V-образна конструкция: Поставете краката в клуповете за
бедрата, облечете V-образната конструкция през главата и
заключете карабинката с халката в областта на кръста.
Hip Belt Construction: Поставете краката в клуповете за бедрата,
заключете клуповете за бедрата.
3.3) Проверка на сбруята за тялото: Регулирайте сбруята така, че
да е стегната и същевременно удобна. Между тялото и лентата
на сбруята трябва да има два пръста място.
4.) Особености
4.1) Частично еластична лента на сбруята за макс. подвижност
4.2) Огнеустойчивост: изпитана съгласно EN ISO 15025-A
4.3) Индикатор за падане: задействан = след падане сбруята се
бракува
4.4) Устойчивост на морска вода
4.5) Тест съгласно EN 361. Употреба единствено за защита при
изкачване по стълба, закрепена към стабилен водач.
4.6) Макетен нож
4.7) Sitboard attachment points (не е предпазно приспособление
срещу падане от височина)
4.8) Сменяема стяга за въже -> вж. отделното ръководство
Смяна само от обучено компетентно лице.
4.9) Със зашита V-образна лента
4.10) Със спасителна халка
4.11) Със сигнална жилетка (вж. отделното ръководство)
4.12) С интегриран поглъщател на енергия
5). Декларация за съответствие
6.) Сертификат за идентификация и гаранция
7.) Контролен картон:
7.1 -7.4): Попълва се при ревизия
7.1: Проверяващ;
7.2: Основание;
7.3: Забележка
7.4: Следващ преглед;
7.5.-7.8: Попълва се от купувача
7.5: Дата на закупуване;
7.6: Първа употреба;
7.7: Потребител;
7.8: Предприятие
инструкции
RU
23
Notizen
24
Notizen
25
5.) Declaration of Conformity
The manufacturer or his authorized representative established in the
Community declares that the new PPE described hereafter:
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener
Bevollmächtigter erklärt hiermit, dass die nachstehend beschriebene
PSA:
Le fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté délare par
la présente que l´EPI décrit ci- dessous:
*1 *2 *3 *4 according to *10
*1 *2 *3 *4 nach *10
*1 *2 *3 *4 selon *10
is in conformity with the provisions of Council Directive 89/686/
EEC and, where such is in the case, with the national standard
transposing harmonised standard Nr. and year of edition *10 (for
the PPE referred to article 8 (4)). Is identical to the PPE which is the
subject of certificate of conformity Nr.*11 Name and address of the
notified body: *13
übereinstimmt mit den Bestimmungen der Richtinie 89/686 EWG
und - gegebenenfalls - übereinstimmt mit der einzelstaatlichen Norm
durch die die harmonisierte Norm und Ausgabejahr *10 umgesetzt
wird (für die PSA gemäß Artikel 8 Absatz 4). Identisch ist mit der
PSA, die Gegenstand der Baumusterprüfbescheinigung Nr. *11 war,
Name und Anschrift der Prüfstelle: *13
est conforme à la réglementation de la directive 89/686 EWG et - le
cas échéant -est conforme à la norme nationale, remplacée par la
norme harmonisée et l‘année d‘émission *10 (pour l´EPI selon l article
8, paragraphe 4). est identique à l´EPI objet du certificat d´essai de
prototype Nr. *11 Nom et adresse de organisme notifié: *13
and is subject to the procedure set out in Article 11 point B of Direc-
tive 89/686 EEC under the supervision of the notified body:
TÜV SÜD Product Service GmbH - Daimlerstraße 11 - 85748 Garching
und dem Verfahren nach Artikel 11 Buchstabe B der Richtlinie 89/686
EWG unter Kontrolle der gemeldeten Stelle unterliegt:
TÜV SÜD Product Service GmbH - Daimlerstraße 11 - 85748 Garching
et dont le procédé conforme à l´article 11, lettre B de la directive
89/686 EWG, relève du contrôle de l´organisme cité:
TÜV SÜD Product Service GmbH - Daimlerstraße 11 - 85748 Garching
Neuwied, *12
DE
EN
FR
DE
FR
0123
* see 6. Identification and Warranty Certificate
EN
EN
DE
FR
6.) Identification and Warranty Certificate
7.) Controll Card (mandatory)
7.1) Inspector
7.2) Reason
7.3) Remark
7.4) Next Check:
7.1) Inspector
7.2) Reason
7.3) Remark
7.4) Next Check:
7.1) Inspector
7.2) Reason
7.3) Remark
7.4) Next Check:
7.5) Date of purchase
7.6) First use
7.7) User
7.8) Company

Transcripción de documentos

Instructions for Use Gebrauchsanleitung Istruzioni per l‘uso Instructions d'utilisation Instrucciones de uso Instruções de serviço Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Instrukcja obsługi Talimatlar Οδηγίες χειρισμού Инструкция по эксплуатации GB DE IT FR ES PT NL DK NO FI SE PL TR GR RU SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail [email protected] Web www.skylotec.com 2 1 + 2 89/686/EEC 0123 © SKYLOTEC 2015 MAT-BA-0135 Stand 10/12/2015 GB Instructions of Use Icons............................................................ Explanation.................................................. Individual data.............................................. page 4-8 page 9 page 21-24 DE Gebrauchsanleitung Icons............................................................. Erklärung ..................................................... Individuelle Informationen............................ Seite 4-8 Seite 10 Seite 21-24 FR Instructions d´utilisation Icons............................................................ Déclaration.................................................. Informations sur l‘utilisateur......................... page 4-8 page 11 page 21-24 ES Instrucciones de uso Icons............................................................ Declaración.................................................. Informaciones individuales.......................... página 4-8 página 12 página 21-24 IT Istruzioni per l‘uso Icons........................................................... Delucidazion............................................... Informazioni individuali ............................... pagina 4-8 pagina 13 pagina 21-24 NL Gebruiksaanwijzing Icons............................................................ Uiteenzetting................................................ Individuele informatie.................................... zijde 4-8 zijde 14 zijde 21-24 PT Instruções de serviço Icons............................................................ Declaração.................................................. Informações individuais............................... página 4-8 página 15 página 21-24 DK Brugsanvisning Icons........................................................... Forklaring.................................................... Individuelle informationer............................. side 4-8 side 16 side 21-24 FI Käyttöohjeet Icons.......................................................... Selitys........................................................ Yksilölliset tiedot........................................ sivu 4-8 sivu 17 sivu 21-24 NO Bruksanvisning Icons.......................................................... Forklaring................................................... Individuell informasjon............................... side 4-8 side 18 side 21-24 SE Bruksanvisning Icons.......................................................... Förklaring................................................... Individuella informationer............................ sida 4-8 sida 19 sida 21-24 TR Talimatlar Icons.......................................................... Açıklama.................................................... Bireysel bilgi............................................... sayfa 4-8 sayfa 20 sayfa 21-24 2 GR Οδηγίες χειρισμού Icons.............................................................. Εξήγηση......................................................... Τα ατομικά στοιχεία....................................... σελίδα 4-8 σελίδα 21 σελίδα 21-24 RU инструкции Icons.............................................................. объяснение................................................... индивидуальная информация..................... сторона 3-7 сторона 22 сторона 21-24 1 + 2 Usage okay Proceed with caution during usage Danger to life + Additional Fall Arrest security required 3 1.) Application of the attachment point Guided type fall arrester Fall arrest „A“ „A“ „A“ 1.1 1.2 2 Work positioning lanyard Work positioning „A“ Restraint travelling „A“ max. 0,60 m + + AP 3.1 3.2 4 5 6 7 Rescue Rope Access/ Seatboard „A“ + 8 2 max Länge max. lenght ( ) Lanyard +absorber + carabiner + Dorsal extension strap Z259.10 CL.E Z259.10 CL.D 813 10333-1 CL.E 528-1 CL.E 10333-1 CL.D 528-1 CL.D 541, 528-1 Cl.P, 10333-1 CL.P Z259.1 Z259.10 CL.P Z259.1 528-1 CL.A 10333-1 CL.A ISO/SS Z259.10 CL.A CSA Z259.10 CL.L Z359.3 Z359.1 only Dorsal ANSI/ ASSE see 4.5 358 361 EN 6095 6095 6095 6095-2009 Cl.Q-Y 6095-2009 CL.W-Y 6095-2009 CL.Z-Y GB 15835 15836 ABNT EH 813 EH 358 EH 361 GOST R 2.) Attachment points and standards 2.1 Restraint travelling 1 . max EN 354/ 355 CSA Z259.11 E4 CSA Z259.11 E6 ANSI Z359.13 6ft FF ANSI Z359.13 12 ft FF 2m 1,8 m (6ft) 1,8 m (6ft) 1,8 m (6ft) 1,8 m (6ft) 5 3.) How to put on a harness 3.1 3.2 Slide Click Plug Buckle „Hip Belt Construction“ A 6 B „Jacket Construction“ B A „A“ C A+A 2 2 D „A“ E „V Construction“ A 3.3 B C Two pin buckle 7 4.) Features 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 „A Steigschutz“ A EN 353-1 4.6 No Marking 4.7 Seatboard attachment points 4.8 Exchangeable Safety knife 4.9 4.10 4.11 With Warning Vest (see separate instruction) Incl. dorsal extension strap 4.12 With integrated shock absorber 8 With rescue eyelet ropeclamp Instructions of Use The harness at hand does not match ALL properties described below. It functions as a body restraining device for a personal fall protection system in accordance with EN 363. 1.) Use of eyelets 2.) Eyelets and standards 2.1) Extended rear eyelet (suitable for fall protection use) 3.) Fitting the harness 3.1) Checking harness for damage. Check in particular buckles and webbing for wear / cracks. If there are any doubts about the safety condition, revoke its use immediately. 3.2) Fit harness according to type Jacket construction: A: fit harness; B: lock leg loops; C: lock pelvic strap; D: according to type, either feed webbing through chest eyelet and simply lock in chest area, or join loops with a carabiner (suitable for fall protection use) 3.) Fitting the harness E: back eyelet must be seated centrally between shoulders. V construction: step in leg loops, pull V construction over the head and lock carabiner in pelvic area with eyelet. Hip belt construction: step in leg loops, lock leg loops. 3.3) Harness control: adjust harness until it sits firmly, but comfortably. Two fingers should fit between body and webbing. 4.) Features 4.1) Partially elastic webbing for maximum agility 4.2) Flame retardant: tested according to EN ISO 15025-A 4.3) Fall indicator: triggered = fall took place, discard strap 4.4) Seawater-resistant 4.5) Tested in accordance with EN 361. To be used exclusively with a fall arrester fitted to a rigid guide. 4.6) Safety knife 4.7) Eyelets for attaching the seat part (not used for fall protection) 4.8) Exchangeable rope clamp -> see separate manual Rope clamps to be changed by trained, competent persons only. 4.9) With sewed V- Band 4.10) With rescue eyelet 4.11) With warning vest ( see separate instruction) 4.12) With integrated shock absorber 5). Declaration of Conformity 6.) Identification and warranty certificate 7.) Check card: 7.1- 7.4): To be completed at revision 7.1: Inspector; 7.2: Reason; 7.3: Remark 7.4: Next check 7.5- 7.8: Compeleted by purchaser 7.5: Date of purchase; 7.6: Date of first use; 7.7: User; 7.8: Company EN 9 Gebrauchsanleitung Auffanggurte DE 10 Das vorliegende Gurtmodell entspricht nicht ALLEN der im Folgenden beschriebenen Eigenschaften. Es dient als Körperhalte-vorrichtung für ein persönliches Absturzschutzsystem nach EN 363. 1.) Anwendung der Ösen 2.) Ösen und Normen 2.1) Verlängerte Rückenöse (geeignet zur Verwendung als Absturzsicherung) 3.) Auffanggurt anziehen 3.1) Gurt auf Schäden prüfen. Besonders Schnallen und Gurtband auf Verschleiß/Risse. Bei Zweifeln hinsichtlich des sicheren Zustandes sofort der Benutzung entziehen. 3.2) Auffanggurt anziehen je nach Gurttypus Jacket Construction: A: Auffanggurt anlegen; B: Beinschlaufen schließen; C: Beckengurt schließen; D: Je nach Typus entweder Gurtband durch die Brustöse schlaufen und verschließen, einfach verschließen im Brustbereich oder die beiden Schlaufen mit einem Karabiner (geeignet zur Verwendung als Absturz-sicherung) zusammen verbinden; E: Rückenöse muss zentral zwischen Schultern sitzen. V Konstruktion: In Bein einsteigen, V Konstruktion über Kopf ziehen und Karabiner mit Öse im Beckenbereich verschließen. Hip Belt Construction: In Bein einsteigen, Beinschlaufen verschließen. 3.3) Auffanggurt Kontrolle: Gurt einstellen, dass er fest aber bequem sitzt. Zwischen Körper und Gurtband sollten zwei Finger Platz haben. 4.) Besonderheiten 4.1) Teilelatisches Gurtband für max. Beweglichkeit 4.2) Flammenhemmend: geprüft nach EN ISO 15025-A 4.3) Fallindikator: Ausgelöst = Absturz erfolgt und Gurt aussondern 4.4) Seewasser beständig 4.5) Getestet nach EN 361. Verwendung ausschließlich im Steigschutz an fester Führung. 4.6) Sicherheits-Messer 4.7) Sitboard attachment points (keine Absturzsicherung) 4.8) Austauschbare Seilklemme -> siehe separate Anleitung Austausch nur durch geschulten Sachkundigen. 4.9) Mit genähtem V-Band 4.10) Mit Rettungsöse 4.11) Mit Warnweste (siehe separate Anleitung) 4.12) Mit integriertem Falldämpfer 5). Konformitätserklärung 6.) Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat 7.) Kontrollkarte: 7.1 -7.4): Bei Revision auszufüllen 7.1: Prüfer; 7.2: Grund; 7.3: Bemerkung 7.4: Nächste Untersuchung; 7.5.-7.8: Vom Käufer auszufüllen 7.5: Kaufdatum; 7.6: Erstgebrauch; 7.7: Benutzer; 7.8: Unternehmen Notice d‘utilisation harnais anti-chute Ce harnais ne correspond pas à toutes les propriétés décrites ci-dessous. Sert de dispositif de maintien du corps pour un équipement personnel de sécurité anti-chute selon la norme EN 363. 1.) Utilisation des anneaux 2.) Anneaux et normes 2.1) anneau dorsal rallongé (pour utilisation avec la sécurité anti-chute) 3.) Mise en place du harnais anti-chute 3.1) Vérifier l‘absence de dommage sur le harnais, notamment l‘absence de nœuds et de traces d‘usure ou de fissures sur les sangles. En cas de doute sur la sécurité, le retirer immédiatement du service . 3.2) Mise en place du harnais selon le type d‘équipement Jacket Construction D.1:selon le type d‘équipement faire une boucle par l‘anneau sternal et fermer, fermer simplement au niveau du sternum ou relier les deux boucles avec un mousqueton (EN361)(pour utilisation avec la sécurité antichute) 3.3) Contrôle du harnais : le harnais doit bien enserrer le corps et être confortable. Il doit y avoir un espace suffisant pour le passage de deux doigts entre le corps et les sangles du harnais. L‘anneau dorsal doit être bien centré entre les épaules. 4.) Particularités 4.1) sangles de harnais élastiques pour une liberté de mouvement max. 4.2) Ignifuge : contrôlé selon la norme EN ISO 15025-A 4.3) Indicateur de chute : déclenché = il y a eu une chute, retirer du service le harnais 4.4) Résistant à l‘eau de mer 4.5) testé selon la norme EN 361. Utilisation uniquement en sécurité pour la montée sur guidage fixe. 4.6) couteau de sécurité 4.7) anneaux pour fixation du siège (non pas pour la sécurité anti-chute) 4.8) bloqueur de câble échangeable -> voir la notice séparée Remplacement uniquement par un spécialiste 4.9) Avec sangle cousu en V 4.10) Avec boucle de sauvetage 4.11) Avec gilet réfléchissant 4.12) Avec absorbeur d‘énergie intégré 5). Attestation de conformité 6.) Certificat d‘identification et de garantie 7.) Fiche de contrôle : 7.1- 7.4) à compléter à la révision 7.1: contrôleur; 7.2: motif; 7.3:remarque 7.4: prochain examen 7.5 -7.8: à compléter par l‘acheteur 7.5: date d‘achat 7.6: première utilisation; 7.7: utilisateur 7.8: société FR 11 Instrucciones de uso de los arneses de sujeción ES Las propiedades del presente modelo de arnés no se corresponden TOTALMENTE con las propiedades descritas a continuación. Sirve como dispositivo de sujeción del cuerpo para un sistema personal de protección contra caídas en conformidad con EN 363. 1.) Uso de las anillas 2.) Anillas y normas 2.1) Anilla dorsal alargada (apta para el uso como protección contra caídas) 3.) Apretar el arnés de sujeción 3.1) Comprobar si el arnés presenta daños. Especialmente deben comprobarse las hebillas y la cinta por si presentan desgaste/roturas. En caso de dudas en cuanto a si presenta un estado seguro, descartar inmediatamente el uso. 3.2) Apretar el arnés de sujeción según el tipo de arnés Diseño Jacket: A: colocarse el arnés de sujeción; B: cerrar las perneras; C: cerrar el cinturón de cadera; D: según el tipo, pasar la cinta por la anilla del pecho y cerrarla; solo tiene que cerrarse en la zona del pecho o bien unir los dos pasadores con un mosquetón (EN361) (apta para el uso como protección contra caídas); E: la anilla de la espalda debe hallarse centrada entre los hombros. Diseño en V: subir por la pierna, pasar la estructura en V por la cabeza y cerrar el mosquetón con la anilla en la zona de la pelvis. Diseño Hip Belt: subir por la pierna y cerrar la pernera. 3.3) Control del arnés de sujeción: ajustar el arnés de forma que esté bien colocado y resulte cómodo. Entre el cuerpo y la cinta deberían dejarse dos dedos de espacio. 4.) Particularidades 4.1) Cinta parcialmente elástica para una máx. movilidad 4.2) Retardante a las llamas: verificado según EN ISO 15025A 4.3) Indicador de caída: activado = en caso de producirse una caída el arnés se separa 4.4) Resistente al agua de mar 4.5) Verificado según EN 361. Uso exclusivamente en una guía fija en el protector de ascenso. 4.6) Cuchilla de seguridad 4.7) Anillas para fijar el asiento (no son para la protección contra caídas) 4.8) Sujetacuerda desmontable -> véanse las instrucciones aparte La sustitución debe ser realizada únicamente por el servicio especializado cualificado. 4.9) Con cinta en V cosida 4.10) Con anilla de rescate 4.11) Con chaleco reflectante 4.12) Con absorbedor de energía integrado 5). Declaración de conformidad 6.) Certificado de identificación y de garantía 7.) Tarjeta de control: 7.1 -7.4): Cumplimentar durante la revisión 7.1: Inspector; 7.2: Motivo; 7.3: Observación ; 7.4: Próxima inspección; 7.5- 7.8:.Completado por el comprador 7.5: Fecha de compra; 7.6: Primer uso; 7.7: Usuario; 7.8: Empresa 12 Istruzioni per l‘uso dell‘imbracatura anticaduta Questo modello di imbracatura non corrisponde a TUTTE le caratteristiche descritte di seguito. Questo serve come dispositivo di supporto per il corpo per un sistema di protezione personale secondo la EN 363. 1.) Utilizzo degli occhielli 2.) Occhielli e norme 2.1) Occhiello sul dorso allungato (adatto per essere utilizzato come sicurezza anticaduta) 3.) Indossare l‘imbracatura anticaduta 3.1) Controllare se ci sono danni sull‘imbracatura. Controllare in particolare se fibbia e cinghia presentano segni di usura o di lacerazione. In caso di dubbio circa lo stato di sicurezza non utilizzare. 3.2) Indossare l‘imbracatura a seconda del tipo Struttura a giacca: A: indossare l‘imbracatura; B: chiudere i cappi delle gambe; C: chiudere la cinghia sottobacino D: a seconda del tipo passare la cinghia attraverso l‘anello sternale e chiudere, chiudere semplicemente nella zona toracica o collegare i due cappi con un moschettone (EN361) (adatto per essere utilizzato come sicurezza anticaduta); E: l‘anello dorsale deve trovarsi al centro delle spalle. Struttura a V: entrare nelle gambe, indossare la struttura a V dalla testa e chiudere il moschettone con l‘anello nella zona del bacino. Modello con cintura sui fianchi: entrare nelle gambe, chiudere i cappi delle gambe. 3.3) Controllo dell‘imbracatura anticaduta: regolare in modo che sia salda ma comoda. Tra corpo e cinghia deve esserci spazio per due dita. 4.) Particolarità 4.1) Cinghia parzialmente elastica per la massima mobilità 4.2) Ignifuga: testata secondo la EN ISO 15025-A 4.3) Indicatore di caduta: se attivato = c‘è stata una caduta e la cinghia viene scartata 4.4) Resistente all‘acqua di mare 4.5) Testato secondo la EN 361. Utilizzo esclusivamente nell’anticaduta su linea di ancoraggio rigida. 4.6) Lama di sicurezza 4.7) Occhielli per il fissaggio del sedile (non come sicurezza anticaduta) 4.8) Morsetto sostituibile -> vedere istruzioni separate La sostituzione deve essere effettuata solo da esperti istruiti. 4.9) Con cucito V- band 4.10) Con occhiello salvataggio 4.11) Con gilet riflettente (vedi manuale separato) 4.12) Con Absorber arresto integrato 5). Dichiarazione di conformità 6.) Certificato di identificazione e di garanzia 7.) Scheda di controllo: 7.1 -7.4): Compilare in caso di revisione 7.1: Esaminatore; 7.2: Motivo; 7.3: Annotazione 7.4: Nächste Untersuchung; 7.5.-7.8: Da compilarsi da parte dell‘acquirente 7.5: Data di acquisto;7.6: Primo utilizzo; 7.7: Utilizzatore; 7.8: Azienda IT 13 Gebruikshandleiding voor opvanggordels NL 14 Het beschreven gordelmodel heeft niet alle onderstaande eigenschappen. Het dient als lichaamshoudingsinrichting voor een persoonlijk valbeschermingssysteem conform EN 363. 1.) Gebruik van de ogen 2.) Ogen en normen 2.1) Verlengd rugoog (geschikt voor gebruik als valbescherming) 3.) Opvanggordel aantrekken 3.1) Gordel op beschadiging controleren. Vooral gespen en riem op slijtage/breuk controleren. Bij twijfel over een veilige toestand het gebruik direct staken. 3.2) Opvanggordel aantrekken, afhankelijk van het type gordel Harnasconstructie: A: Opvanggordel aanbrengen; B: Beenlussen afsluiten; C: Heupgordel afsluiten; D: Afhankelijk van het type de riem door het borstoog schuiven en afsluiten, bij de borst afsluiten of de beide lussen met een karabijnhaak (EN361) met elkaar verbinden (geschikt voor gebruik als valbescherming); E: Het rugoog moet in het midden tussen de schouders zitten. V-constructie: In been stappen, V-constructie over hoofd trekken en karabijnhaak met oog bij de heupen afsluiten. Heupgordelconstructie: In been stappen, beenlussen afsluiten. 3.3) Controle van opvanggordel: gordel zo instellen dat deze vast, maar gemakkelijk zit. Tussen lichaam en riem moet ruimte voor twee vingers zijn. 4.) Bijzonderheden 4.1) Gedeeltelijk elastische riem voor max. mobiliteit 4.2) Vlamremmend: getest conform EN ISO 15025-A 4.3) Valindicator: geactiveerd = val heeft plaatsgevonden en gordel is uitgeschoten 4.4) Zeewaterbestendig 4.5) Ogetest conform EN 361. Gebruik uitsluitend in de klimbescherming aan de vaste geleiding. 4.6) Veiligheidsmes 4.7) Ogen voor de bevestiging van de zitplank (niet voor de valbescherming) 4.8) Vervangbare touwklem -> zie afzonderlijke handleiding Vervanging alleen door geschoolde deskundigen. 4.9) Met genaaide V- Band 4.10) Met reddingslus 4.11) Met gevarenvest (zie afzonderljike handleiding) 4.12) Met geïntegreerde valbreker 5). Conformiteitsverklaring 6.) Identificatie- en garantiecertificaat 7.) Controlekaart: 7.1 -7.4): Bij inspectie in te vullen 7.1: Controleur; 7.2: Reden; 7.3: Opmerking 7.4. volgende controle 7-5 -7.8: Door de koper in te vullen 7.5: Koopdatum; 7-6: Eerste gebruik; 7.7: Gebruiker; 7.8: Bedrijf Manual de instruções para cinto anti-queda O presente modelo de cinto não corresponde a TODAS as características descritas a seguir. Serve como dispositivo de fixação ao corpo para um sistema de protecção anti-queda conforme a norma EN 363. 1.) Utilização dos olhais 2.) Olhais e normas 2.1) Olhal das costas prolongado (adequado para ser utilizado como segurança anti-queda) 3.) Colocar o cinto anti-queda 3.1) Controlar se o cinto está danificado. Controlar, especialmente, as fivelas e a precinta em termos de desgaste/fissuras. No caso de dúvidas sobre o estado de segurança, retirar imediatamente da utilização. 3.2) Colocar o cinto anti-queda conforme o tipo de cinto Modelo com colete: A: Colocar o cinto anti-queda; B: fechar os laços das pernas; C: fechar o cinto da anca; D: consoante o tipo, enlaçar a precinta através do olhal do peito e fechar, fechar simplesmente na zona do peito ou unir os dois laços com um mosquetão (EN361) (adequado para ser utilizado como segurança anti-queda); E: cinto das costas tem de ficar assente ao centro entre os ombros. Modelo em V: entrar na perna, puxar o modelo em V por cima da cabeça e fechar o mosquetão com o olhal na zona da anca. Modelo com cinto da anca: entrar na perna, fechar os laços da perna. 3.3) Controlo do cinto anti-queda: Ajustar o cinto, de forma a ficar firme, mas confortável. Entre o corpo e a precinta devem ficar dois dedos de espaço. O olhal das costas deve ficar assente no centro, entre os ombros. 4.) Particularidades 4.1) Precinta parcialmente elástica para permitir mobilidade máxima 4.2) Inibidor de chamas: testado segundo a norma EN ISO 15025A 4.3) Indicador de queda: Activado = Queda teve lugar e separar o cinto 4.4) Resistente à água salgada 4.5) Testado segundo a norma EN 361. Utilização exclusiva para protecção de subida com guia firme. 4.6) Faca de segurança 4.7) Olhais para fixação da tábua de assento (não com segurança anti-queda) 4.8) Grampos de cabo permutáveis -> vide instruções em separado Substituição apenas por especialistas com formação. 4.9) Com banda V costurou 4.10) Com o salvamento de ilhós 4.11) Com colete reflector (veja as instruções em separado) 4.12) Com amortecedor hidráulico integrado 5). Declaração de conformidade 6.) Certificado de identificação e garantia 7.) Ficha de controlo: 7.1 -7.4): A preencher no caso de revisão 7.0: Próxima inspecção; 7.1: Controlador; 7.2: Razão; 7.4: Observação 7.5 -7.8: A preencher pelo comprador 7.5: Data de compra; 7.6: Primeiro uso; 7-7: Utilizador; 7.8: Empresa PT 15 Brugsanvisning faldsikringsseler DA 16 Den foreliggende selemodel svarer ikke til ALLE egenskaber, der beskrives i det efterfølgende. Det fungerer som holdesystem i personligt faldsikringsudstyr iht. EN 363 1.) Anvendelse af øskener 2.) Øskener og standarder 2.1) Forlænget rygøsken (egnet som faldsikring) 3.) Faldsikringsselen tages på 3.1) Sele prøves med henblik på skader – i særdeleshed spænder og selerem med henblik på slid/revner. Tages straks ud af brug ved tvivl om sikker tilstand. 3.2) Faldsikringsselen tages på alt efter seletype Jacket Construction: A: Faldsikringssele tages på; B: Bensløjfer lukkes; C: bækkensele lukkes; D: Alt efter type trækkes seleremmen enten igennem brystøskenerne og lukkes eller det lukkes ganske simpelt inden for brystområdet, eller begge sløjfer samles med en karabinhage (EN361) (egnet som faldsikring); E: Rygøskenen skal sidde centralt mellem skuldrene. V-konstruktion: Indstigning i benet; V-konstruktionen trækkes over hovedet og karabinerhagen lukkes med øskenen i bækkenområdet. Hip Belt Construction: Indstigning i benet; bensløjferne lukkes. 3.3) Kontrol af faldsikringssele: Selen indstilles, således at den sidder fast, men komfortabelt. Mellem krop og selerem bør der være plads til 2 fingre. 4.) Særlige kendetegn 4.1) Del-elastisk selerem til maks. bevægelighed 4.2) Brandhæmmende: prøvet efter EN ISO 15025-A 4.3) Faldindikator: Udløst = Nedstyrtning er sket og sele skal kasseres 4.4) Modstandsdygtig mod søvand 4.5) Testet iht. EN 361. Må udelukkende bruges som opstigningshjælp med fast styring. 4.6) Sikkerhedskniv 4.7) Øsken til fastgørelse af siddebrættet (ikke som faldsikring) 4.8) Udskiftelig wireklemme -> se separat vejledning Må kun udskiftes af instrueret personale. 4.9) Med påsyet V band 4.10) med Rescue øje 4.11) Med advarselsvest (se særskilt instruktion) 4.12) Med integreret støddæmper 5). Konformitetserklæring 6.) Identifikations- og garanticertifikat 7.) Kontrolkort: 7.1 -7.4): Udfyldes ved revision 7.1: Kontrollør; 7.2: Grund; 7.3: Anmærkning 7.4: Næste undersøgelse; 7.5 -7.8: Udfyldes af køber 7.5: Købsdato; 7.6: Første brug; 7.7: Bruger; 7.8: Virksomhed Käyttöohje turvavaljaat Tämä turvavaljaiden malli ei vastaa KAIKKIA jäljempänä kuvattuja ominaisuuksia. Se toimii kehonpitolaitteistona henkiökohtaiselle putoamissuojajärjestelmälle normin EN 363 mukaan 1.) Silmukoiden käyttö 2.) Silmukat ja normit 2.1) Pidennetty siirtosilmukka (soveltuva käytettäväksi putoamisturvana) 3) Valjaiden kiristäminen 3.1) Tarkista valjaat vaurioiden varalta, tarkista erityisesti soljet ja hihna kulumisilta/repeytymisiltä. Lopeta käyttö heti, jos epäilet niiden turvallista kuntoa. 3.2) Kiristä turvavaljaat vyön mallin mukaisesti Jacket Construction: A. Aseta turvavaljaat; B. Kiinnitä jalkalenkit; C. Kiinnitä lantiovyö; D. Vedä mallista riippuen valjaat rintalenkin läpi ja sulje, kiinnitä yksinkertaisesti rinnan alueella tai yhdistä molemmat lenkit karabiinihaalla (EN 361)(soveltuva käytettäväksi putoamisturvana); E. Selkäsilmukan on oltava keskellä olkapäiden välissä. V-Rakenne: Vie jalka sisään, vedä V-Rakenne pään yli ja kiinnitä karabiinihaka silmukalla lantioalueella. Hip Belt Construction: Vie jalka sisään, kiinnitä jalkasilmukat. 3.3) Turvavaljaiden kontrolli: Kiinnitä vyö napakasti, mutta kuitenkin mukavasti paikoilleen. Kehon ja valjaiden hihnan väliin pitäisi jäädä kahden sormen välinen tila. 4.) Erikoisuuksia 4.1) Osittain elastinen valjaiden hihna maks. liikkuvuutta varten 4.2) Paloa hidastava: tarkistettu EN ISO 15025-A mukaisesti 4.3) Putoamisilmaisin: Lauennut = Käyttäjä pudonnut ja poista valjaat 4.4) Merivesikelpoinen 4.5) Testattu norminEN 361 mukaa. Käyttö yksinomaan noususuojana kiinteässä kuljetuksessa. 4.6) Turvaterä 4.7) Silmukat istumalaudan kiinnitykseen (ei putoamisturvaan) 4.8) Vaihdettavissa oleva vaijerilukko -> katso erillinen ohje Vaihto vain koulutettujen asiantuntijoiden toimesta. 4.9) Ommellulla V-hihnalla 4.10) Pelastussilmukalla 4.11) Turvaliivillä (katso erillinen ohje) 4.12) Integroidulla putoamisvaimentimella 5). Vaatimustenmukaisuusilmoitus 6.) Tunnistus- ja takuutodistus 7.) Tarkistuskortti: 7.1 -7.4): Täytä tarkistettaessa 7.1: tarkastaja; 7.2: syy; 7.3:huomautus 7.4: Seuraava tutkimus; 7.5 -7.8: Myyjän täytettävä 7.5: Ostospäivämäärä; 7.6: ensikäyttö; 7.7: käyttäjä; 7.8: yritys FI 17 Bruksanvisning fallsikringsbelter NO 18 Den foreliggende beltemodell oppfyller ikke ALLE egenskaper som beskrives i det følgende. Det brukes som kroppfeste-anordning for et personlig fallsikringsystem iht. EN 363. 1.) Bruk av ringer 2.) Ringer og normer 2.1) Forlenget ryggring (egnet til bruk som fallsikring) 3.) Ta på deg fallsikringsbelte 3.1) Kontroller om beltet har skader. Kontroller særlig om det slitasje/riss på beltespenner og beltebånd. Hvis du er i tvil om at beltet er i sikker stand, må du straks la være å bruke det. 3.2) Ta på deg fallsikringssbelte, alt etter beltetype Jacket Construction: A: Legg på fallsikringsbelte; B: Lås beinsløyfer; C: Lås bekkenbelte; D: Alt etter type sløyfer du beltebåndet gjennom brystringen og låser, ganske enkelt kan du låse i brystområdet eller forbinde begge sløyfer med en karabinkrok (EN361) (egnet til bruk som fallsikring); E: Ryggringen må sitte sentralt mellom skuldrene. V Konstruksjon: Gå inn i bein, V Trekk konstruksjon over hode og lås karbinkrok med ring i bekkenområdet. Hip Belt Construction: Gå inn i bein, lås beinsløyfer. 3.3) Fallsikringsbelte kontroll: Innstill beltet slik at det sitter godt fast, men likevel behagelig. Mellom kropp og beltebånd bør du ha plass til 2 fingre. 4.) Særskilte egenskaper 4.1) Delelastisk beltebånd for maks. bevegelighet 4.2) Flammehemmende: Testet ifølge EN ISO 15025-A 4.3) Fallindikator: Utløst = Nedstyrting skjer og belte kasseres 4.4) Bestandig mot sjøvann 4.5) Testet iht. EN 361. Brukes utelukkende som klatresikring på fast føring. 4.6) Sikkerhets-måler 4.7) Ringer til feste av sittebrettet (ikke til fallsikring) 4.8) Utskiftbar lineklemme -> se separat bruksanvisning Skal bare skiftes av opplært sakkyndig. 4.9) Med v-båndsklemme 4.10) Med redningssele 4.11) Med refleksvest (se egen bruksanvisning) 4.12) Med integrert støtdemper 5). Overensstemmelseserklæring 6.) Identifiserings- og garantisertifikat 7.) Kontrollkort: 7.1 -7.4): Fylles ut ved inspeksjon 7.1: Inspektør; 7.2: Grunn; 7.3: Bemerkning 7.4: Neste undersøkelse; 7.5 -7.8: Fylles ut av kjøper 7.5: Kjøpsdato; 7.6: Førstegangsbruk; 7.7: Bruker; 7.8: Foretak Bruksanvisning fallskyddselar Föreliggande selmodell motsvarar inte ALLA egenskaper som beskrivs nedan. Den fungerar som en kroppssele för ett personligt fallskyddssystem enligt EN 363. 1.) Användning av öglorna 2.) Öglor och normer 2.1) Förlängd ryggögla (lämplig att användas som fallskydd) 3.) Sätta på fallskyddselen 3.1) Kontrollera att selen inte är skadad. Kontrollera särskilt om spännen och band är nötta/spruckna. Ta omedelbart ur bruk om tvivel föreligger med avseende på säkert skick. 3.2) Sätta på fallskyddselen beroende på typ av sele Jacka Konstruktion: A: Sätt på fallskyddsele; B: Lås benslingor; C: Lås höftbälte; D: Beroende på typ, trä antingen in selens band genom öglan på bröstet och lås, lås enkelt på bröstet eller bind ihop båda slingorna med en karbinhake (EN361) (lämplig att användas som fallskydd); E: Öglan på ryggen måste sitta centralt mellan skuldrorna. V-konstruktion: Stig in i benet, dra V-konstruktion över huvudet och lås karbinhaken med öglan i höftområdet. Höftbälte Konstruktion: Stig in i benet, lås benslingorna. 3.3) Fallskyddsele kontroll: Ställ in selen så att den sitter fast men bekvämt. Mellan kroppen och selens band ska man kunna sticka in två fingrar. 4.) Särskilda omständigheter 4.1) Delelatistiskt selband för max. rörelsefrihet 4.2) Flamhämmande: provad enligt EN ISO 15025-A 4.3) Fallindikator: Utlöst = Fall ägt rum och sortera ut selen 4.4) Havsvattenbeständig 4.5) Testad enligt EN 361. Får endast användas i uppstigningsskydd vid fast gejd. 4.6) Säkerhetskniv 4.7) Öglor för fastsättning av sittbrädan (inte för fallskydd) 4.8) Utbytbart vajerlås -> se separat anvisning Byte får endast utföras av fackmän. 4.9) Med sytt V-band 4.10) Med räddningsögla 4.11) Med varningsväst (se separat bruksanvisning) 4.12) Med integrerad falldämpare 5). Konformitetsförklaring 6.) Identifikations- och garanticertifikat 7.) Kontrollkort: 7.0 -7.4): Fyll i vid revision 7.1: Kontrollör; 7.2: Orsak; 7.3:Anmärkning 7.4: Nästa undersökning; 7.5 -7.8: Fylls i av köparen 7.5: Köpdatum; 7.6: Första användning; 7.7: Användare; 7.8: Företag SE 19 Talimatlar TR 20 İşbu kemer modeli aşağıda tarif edilen özelliklerin hepsine UYMAMAKTADIR. EN 363 uyarınca kişisel düşme önleme sistemi için vücut tutma tertibatıdır. 1.) Halkaların uygulaması 2.) Halkalar ve standartlar 2.1) Uzatmalı sırt halkası (düşme önleme tertibatı olarak kullanıma uygundur) 3.) Koşumu sıkın 3.1) Kemerin hasarlı olup olmadığı kontrol edin. Özellikle tokalar ve kemerin yıpranmasını ve kopukluklarını. Güvenlik açısından şüphe uyandırdığında derhal kullanımdan çıkarın. 3.2) Kemer tipine göre koşumu sıkın Jacket Construction: A: Koşumu takın; B: Bacak kemerlerini sıkın; C: Bel kemerini kapatın; D: Tipe göre ya kemeri göğüs halkasından geçirip kilitleyin, ya sadece göğüs bölgesinde kilitleyin, ya da iki halkayı bir (düşme önleme tertibatı kullanımına uygun) karabina ile birbirine bağlayın; E: Sırt halkası omuzların ortasında bulunmalıdır. V yapısı: Bacağın içine girin, V yapısını başınıza geçirin ve bel bölgesinde karabinayı halkayla kilitleyin. Hip Belt Construction: Bacağın içine girin, bacak halkalarını kilitleyin. 3.3) Yakalama kemeri kontrolü: Kemeri; sıkı fakat rahat oturacak şekilde ayarlayın. Beden ile kemer arasında iki parmak sığacak yer olmalıdır. 4.) Özellikler 4.1) Azami hareketlilik için elastik kemer 4.2) Alev geciktirici: EN ISO 15025-A uyarınca denetlenmiştir 4.3) Düşme göstergesi: Tetiklenmiş = düşme gerçekleçmiş ve kemer kullanımdan çıkarılmalıdır 4.4) Deniz suyuna dayanıklı 4.5) EN 361 uyarınca denetlenmiştir. Sadece sabit kılavuzlu tırmanma korumasında kullanım içindir. 4.6) Güvenlik bıçağı 4.7) Sitboard attachment points (düşme koruması değil) 4.8) Değiştirilebilir halat klemensli -> ayrı kullanım kılavuzuna bakınız Değişimi sadece eğitimli uzman kişi yapabilir. 4.9) Dikişli V bandlı 4.10) Kurtama halkalı 4.11) Uyarı yelekli -> (ayrı kullanım kılavuzuna bakınız) 4.12) Entegre düşme amortisörlü 5). Uygunluk beyanı 6.) Kimlik ve garanti belgesi 7.) Kontrol grafiği: 7.1 -7.4): Denetimde doldurulacaktır 7.1: Denetçi; 7.2: Neden; 7.3: Dipnot 7.4: Sonraki muayene; 7.5.-7.8: Alıcı tarafından doldurulacak 7.5: Satın alma tarihi;; 7.6: İlk kullanım; 7.7: Kullanıcı; 7.8: Şirket Οδηγίες χειρισμού Το παρόν μοντέλο ζώνης δεν διαθέτει ΟΛΕΣ τη παρακάτω περιγραφόμενες ιδιότητες. Λειτουργεί ως διάταξη συγκράτησης του σώματος για ένα ατομικό σύστημα προστασίας από πτώση κατά το πρότυπο EN 363. 1.) Εφαρμογή των κρίκων 2.) Κρίκοι και πρότυπα 2.1) Επιμήκης κρίκος πλάτης (κατάλληλος για χρήση ως ασφάλεια πτώσης) 3.) Τοποθέτηση της ζώνης συγκράτησης 3.1) Ελέγξτε τη ζώνη για ζημίες. Ελέγξτε ιδίως τις πόρπες και τον ιμάντα της ζώνης για φθορά/ρωγμές. Εάν έχετε αμφιβολίες όσον αφορά στην ασφαλή κατάσταση, αποσύρετε άμεσα από τη χρήση. 3.2) Τοποθέτηση της ζώνης συγκράτησης ανάλογα με τον τύπο ζώνης Jacket Construction: A: Τοποθετήστε τη ζώνη συγκράτησης. B: Κλείστε τους βρόχους των μηρών. C: Κλείστε τη ζώνη της λεκάνης. D: Ανάλογα με τον τύπο, περάστε και κλείστε τη ζώνη μέσα από τον κρίκο στήθους, κλείστε την απλώς στην περιοχή του στήθους ή συνδέστε μεταξύ τους και τους δύο βρόχους με ένα αυτόματο άγκιστρο (ενδείκνυται για χρήση ως ασφάλεια πτώσης). E: Ο κρίκος πλάτης πρέπει να εφαρμόζει κεντρικά μεταξύ των ώμων. Κατασκευή V: Περάστε το πόδι, τραβήξτε την κατασκευή V επάνω από το κεφάλι και κλείστε το αυτόματο άγκιστρο με τον κρίκο στην περιοχή της λεκάνης. Hip Belt Construction: Περάστε το πόδι, κλείστε τους βρόχους των μηρών. 3.3) Έλεγχος της ζώνης συγκράτησης: Ρυθμίστε τη ζώνη κατά τρόπον που να εφαρμόζει σταθερά αλλά άνετα. Μεταξύ του σώματος και του ιμάντα ζώνης πρέπει να χωρούν δύο δάκτυλα. 4.) Ιδιαιτερότητες 4.1) Εν μέρει ελαστικός ιμάντας ζώνης για μέγ. ευκινησία 4.2) Αντιπυρικό υλικό: ελεγμένο σύμφωνα το πρότυπο EN ISO 15025A 4.3) Ένδειξη πτώσης: Ενεργοποιημένη = έχει συμβεί πτώση, αποσύρετε τη ζώνη 4.4) Ανθεκτική στο θαλασσινό νερό 4.5) Δοκιμασμένη σύμφωνα με το πρότυπο EN 361. Χρήση αποκλειστικά ως σύστημα ανάσχεσης με σταθερό οδηγό. 4.6) Μαχαίρι ασφαλείας 4.7) Sitboard attachment points (καμία ασφάλεια πτώσης) 4.8) Ανταλλακτικός συνδετήρας σχοινιού -> βλ. ξεχωριστές οδηγίες Αντικατάσταση αποκλειστικά από καταρτισμένο ειδικό τεχνικό. 4.9) Με ραμμένο ιμάντα V 4.10) Με κρίκο διάσωσης 4.11) Με προειδοποιητικό γιλέκο (βλ. ξεχωριστές οδηγίες) 4.12) Με ενσωματωμένο ανασχετήρα πτώσης 5). Δήλωση συμμόρφωσης 6.) Πιστοποιητικό ταυτοποίησης και εγγύησης 7.) Κάρτα ελέγχου: 7.1 -7.4): Να συμπληρωθεί σε περίπτωση επισκευής 7.1: Ελεγκτής. 7.2: Αιτία. 7.3: Παρατήρηση 7.4: Επόμενη εξέταση. 7.5.-7.8: Να συμπληρωθεί από τον αγοραστή 7.5: Ημερομηνία αγοράς. 7.6: Πρώτη χρήση. 7.7: Χρήστης. 7.8: Εταιρεία GR 21 инструкции RU Настоящият модел сбруя не отговаря на ВСИЧКИ описани по-долу характеристики. Той служи като приспособление за задържане на тялото при персонална система за защита срещу падане от височина съгласно EN 363. 1.) Употреба на халките 2.) Халки и стандарти 2.1) Удължена гръбна халка (подходяща за употреба като предпазно приспособление срещу падане от височина) 3.) Обличане на сбруята за тялото 3.1) Проверка на сбруята за повреди. Специална проверка на катарамите и лентата на сбруята за износване/пукнатини. При съмнения по отношение на безопасното състояние незабавно изваждане от употреба. 3.2) Обличане на сбруята за тялото в зависимост от типа сбруя Jacket Construction: A: Облечете сбруята за тялото; Б: Затворете клуповете за бедрата; В: Затворете кръстния колан; Г: В зависимост от типа или прекарайте лентата на сбруята през гръдната халка и я заключете в областта на гърдите, или съединете двата клупа с карабинка (подходяща за употреба като предпазно приспособление срещу падане от височина); E: Гръбната халка трябва да се намира по средата между раменете. V-образна конструкция: Поставете краката в клуповете за бедрата, облечете V-образната конструкция през главата и заключете карабинката с халката в областта на кръста. Hip Belt Construction: Поставете краката в клуповете за бедрата, заключете клуповете за бедрата. 3.3) Проверка на сбруята за тялото: Регулирайте сбруята така, че да е стегната и същевременно удобна. Между тялото и лентата на сбруята трябва да има два пръста място. 4.) Особености 4.1) Частично еластична лента на сбруята за макс. подвижност 4.2) Огнеустойчивост: изпитана съгласно EN ISO 15025-A 4.3) Индикатор за падане: задействан = след падане сбруята се бракува 4.4) Устойчивост на морска вода 4.5) Тест съгласно EN 361. Употреба единствено за защита при изкачване по стълба, закрепена към стабилен водач. 4.6) Макетен нож 4.7) Sitboard attachment points (не е предпазно приспособление срещу падане от височина) 4.8) Сменяема стяга за въже -> вж. отделното ръководство Смяна само от обучено компетентно лице. 4.9) Със зашита V-образна лента 4.10) Със спасителна халка 4.11) Със сигнална жилетка (вж. отделното ръководство) 4.12) С интегриран поглъщател на енергия 5). Декларация за съответствие 6.) Сертификат за идентификация и гаранция 7.) Контролен картон: 7.1 -7.4): Попълва се при ревизия 7.1: Проверяващ; 7.2: Основание; 7.3: Забележка 7.4: Следващ преглед; 7.5.-7.8: Попълва се от купувача 7.5: Дата на закупуване; 7.6: Първа употреба; 7.7: Потребител; 22 7.8: Предприятие Notizen 23 Notizen 24 5.) Declaration of Conformity EN The manufacturer or his authorized representative established in the Community declares that the new PPE described hereafter: DE Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter erklärt hiermit, dass die nachstehend beschriebene PSA: FR Le fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté délare par la présente que l´EPI décrit ci- dessous: *1 *2 *3 *4 according to *10 *1 *2 *3 *4 nach *10 *1 *2 *3 *4 selon *10 EN is in conformity with the provisions of Council Directive 89/686/ EEC and, where such is in the case, with the national standard transposing harmonised standard Nr. and year of edition *10 (for the PPE referred to article 8 (4)). Is identical to the PPE which is the subject of certificate of conformity Nr.*11 Name and address of the notified body: *13 DE übereinstimmt mit den Bestimmungen der Richtinie 89/686 EWG und - gegebenenfalls - übereinstimmt mit der einzelstaatlichen Norm durch die die harmonisierte Norm und Ausgabejahr *10 umgesetzt wird (für die PSA gemäß Artikel 8 Absatz 4). Identisch ist mit der PSA, die Gegenstand der Baumusterprüfbescheinigung Nr. *11 war, Name und Anschrift der Prüfstelle: *13 FR est conforme à la réglementation de la directive 89/686 EWG et - le cas échéant -est conforme à la norme nationale, remplacée par la norme harmonisée et l‘année d‘émission *10 (pour l´EPI selon l article 8, paragraphe 4). est identique à l´EPI objet du certificat d´essai de prototype Nr. *11 Nom et adresse de organisme notifié: *13 EN and is subject to the procedure set out in Article 11 point B of Direc- tive 89/686 EEC under the supervision of the notified body: TÜV SÜD Product Service GmbH - Daimlerstraße 11 - 85748 Garching DE und dem Verfahren nach Artikel 11 Buchstabe B der Richtlinie 89/686 EWG unter Kontrolle der gemeldeten Stelle unterliegt: TÜV SÜD Product Service GmbH - Daimlerstraße 11 - 85748 Garching FR et dont le procédé conforme à l´article 11, lettre B de la directive 89/686 EWG, relève du contrôle de l´organisme cité: TÜV SÜD Product Service GmbH - Daimlerstraße 11 - 85748 Garching Neuwied, *12 0123 * see 6. Identification and Warranty Certificate 25 6.) Identification and Warranty Certificate 7.) Controll Card (mandatory) 7.1) Inspector 7.2) Reason 7.3) Remark 7.4) Next Check: 7.1) Inspector 7.2) Reason 7.3) Remark 7.4) Next Check: 7.1) Inspector 7.2) Reason 7.3) Remark 7.4) Next Check: 7.5) Date of purchase 7.6) First use 7.7) User 7.8) Company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

SKYLOTEC CS2 Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

SKYLOTEC CS2 es un arnés de seguridad que ofrece una excelente protección personal contra caídas. Cumple con los estándares EN 361 y ANSI Z359.1, proporcionando características avanzadas de seguridad y comodidad. Algunas de sus capacidades incluyen:

  • Anillo dorsal extendido para uso con la seguridad anti-caída.
  • Cinturón de cadera ajustable para un ajuste cómodo.
  • Cintas elásticas para mayor movilidad.
  • Resistente al agua salada y a la llama.
  • Indicador de caída para alertar sobre posibles daños.
  • Costuras reforzadas para mayor durabilidad.

en otros idiomas