Genius Falcon 15 Installation Instructions Manual

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Installation Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

DESCRIPTION
L'automatisme FALCON est l'idéal pour le contrôle des zones
d'accès de véhicules à fréquence moyenne de transit.
L'automatisme FALCON pour portails coulissants est un
opérateur électro-mécanique qui transmet le mouvement au
vantail coulissant par l'intermédiaire d'un pignon à crémaillère
ou d'une chaîne opportunément accouplé au portail.
Le fonctionnement du portail coulissant est géré par une
armoire de manœuvre électronique logée à l'intérieur de
l'opérateur ou dans un boîtier étanche pour usage externe.
Quand l'armoire, le portail étant fermé, reçoit une commande
d'ouverture par l'intermédiaire de la radiocommande ou de
tout autre dispositif adéquat, elle actionne le moteur jusqu'à
ce que la position d'ouverture soit atteinte.
Si on a programmé le fonctionnement automatique, le portail
se referme de lui-même lorsque le temps de pause sélectionné
s'est écoulé.
Si on a programmé le fonctionnement semi-automatique,
envoyer une deuxième impulsion pour obtenir la refermeture.
Une impulsion d'ouverture donnée durant la phase de
refermeture, provoque toujours l'inversion du mouvement.
Une impulsion de stop (si prévue) arrête toujours le mouvement.
Pour le comportement détaillé du portail coulissant dans les
différentes logiques de fonctionnement, s'adresser à
l'Installateur.
Les automatismes contiennent des dispositifs de sécurité
(photocellules, bords) qui empêchent la fermeture du portail
lorsqu'un obstacle se trouve dans la zone qu'ils protègent.
Le système garantit le verrouillage mécanique lorsque le
moteur est désactivé: il n'exige donc pas de serrure.
L'ouverture manuelle n'est donc possible qu'en intervenant sur
le système spécial de déverrouillage.
Le motoréducteur n'est pas doté d'un embrayage mécanique,
il est donc associé à une armoire à embrayage électronique
qui offre la sécurité anti-écrasement nécessaire si l'installation
est complétée avec les dispositifs nécessaires pour le contrôle
de la sécurité.
Un déverrouillage manuel facile à clé personnalisée permet
de manœuvrer le portail en cas de coupure de courant ou de
dysfonctionnement.
La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours du
portail.
FONCTIONNEMENT MANUEL
S'il faut actionner manuellement le portail en raison d'une
coupure de courant ou d'un dysfonctionnement de
l'automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme
suit:
1) Introduire la clé spécifique fournie dans la serrure et la
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre d'après la
Fig.1.
2) Tourner le système de déverrouillage dans le sens des
aiguilles d'une montre d'environ 180°, d'après la Fig.1.
3) Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou
fermeture.
RETOUR AU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour éviter qu'une impulsion involontaire ne puisse actionner
le portail durant la manœuvre, avant de verrouiller de nouveau
l'opérateur, couper le courant sur l'installation.
1) Tourner le système de déverrouillage dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre d'environ 180°, d'après la Fig.2.
2) Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
et l'extraire de la serrure, d'après la Fig.2.
3) Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du dispositif de
déverrouillage.
AUTOMACIÓN FALCON
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el
producto y consérvelas para posibles usos futuros.
ESPAÑOL
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación FALCON, si se instala y utiliza correctamente,
garantiza un elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
No se detenga y no permita que niños, personas, y objetos
estén detenidos cerca de la automación, especialmente
durante el funcionamiento de la misma.
Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o
cualquier otro generador de impulsos, a fin de evitar que
la automación pueda accionarse involuntariamente.
No permita que los niños jueguen con la automación.
No fuerce voluntariamente el movimiento de la cancela.
Evite que ramas o arbustos puedan interferir con el
movimiento de la cancela.
Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de
señalización luminosa
No intente accionar manualmente la cancela si antes no
ha sido desbloqueada.
En caso de fallos en el funcionamiento, desbloquee la
cancela para permitir el acceso y espere la intervención
de personal técnico cualificado.
Con la automación en funcionamiento manual, antes de
restablecer el funcionamiento normal, quite la alimentación
eléctrica a la instalación.
No efectúe ninguna modificación en los componentes
que forman parte del sistema de automación.
No efectúe ninguna reparación o intervención directa, y
diriganse siempre a personal cualificado.
Haga comprobar por lo menos semestralmente el
funcionamiento de la automación, de los dispositivos de
seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación FALCON es ideal para el control de áreas de
acceso de vehículos con frecuencia de tránsito media.
La automación FALCON para cancelas correderas es un
operador electromecánico que transmite el movimiento a la
hoja corredera mediante un piñón de cremallera o cadena
acoplado oportunamente a la cancela.
El funcionamiento de la cancela corredera está gestionado
por un equipo electrónico de mando alojado en el interior del
operador o en un contenedor para exteriores de cierre
hermético.
Cuando el equipo, con la cancela cerrada, recibe un mando
de apertura a través del radiomando o cualquier otro dispositivo
idóneo, acciona el motor hasta alcanzar la posición de
apertura.
Si se ha programado el funcionamiento automático, la cancela
se cierra sola después del tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay
que enviar un segundo impulso para que se cierre nuevamente
la cancela.
Un impulso de apertura dado durante la fase de nuevo cierre,
provoca siempre la inversión del movimiento.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el
movimiento.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela
corredera en las distintas lógicas de funcionamiento, consulte
al Técnico Instalador.
En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad
(fotocélulas, bordes de seguridad) que impiden el cierre de la
cancela cuando hay un obstáculo en la zona protegida por
dichos dispositivos.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no
está en funcionamiento, y por lo tanto no es necesario instalar
ninguna cerradura.
La apertura manual sólo es posible interviniendo en el
específico sistema de desbloqueo.
El motorreductor no está provisto de embrague mecánico,
por tanto está combinado a un equipo con embrague
electrónico que ofrece la necesaria seguridad
13
ESPAÑOL
AUTOMACIÓN FALCON
Fig. 1
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0
12345678910
10 11 12
Percentuale
d
i lav. %
Tiem
p
o
(
h
)
% Duty cycle
% Fréquence
d'utilisation
% Benutzungs-
frequenz
% Frecuencia
de utilización
Zeit
(
Std.
)
Tem
p
s
(
h
)
Time
(
h
)
Tem
p
o
(
h
)
Fig. 3
Fig. 2
168
225
Gráfico frecuencia de utilización
Las cotas están expresadas en mm.
1) Placa de cimentación
2) Motorreductor
3) Contenedor para equipo
(versiones "C")
4) Equipo electrónico
(versiones "C")
5) Fin de carrera mecánico
6) Piñón
7) Desbloqueo de llave
8) Ranuras y tuercas de fijación
9) Protecciones laterales
10) Tapa motor
Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos:
FALCON 14 - FALCON 14C - FALCON 20- FALCON 20C - FALCON 15 -
FALCON 15 C - FALCON 20 3PH
La automación FALCON para cancelas correderas es un operador
electromecánico que transmite el movimiento a la hoja corredera
mediante un piñón de cremallera o cadena acoplado adecuadamente
a la cancela.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela
cuando el motor no está en funcionamiento, y por lo tanto no es necesario
instalar cerradura alguna.
El motorreductor no está dotado de embrague mecánico, por lo que
necesita un equipo de mando con embrague electrónico regulable que
garantice la necesaria seguridad antiaplastamiento.
Un cómodo desbloqueo manual de llave personalizada hace que
pueda maniobrarse la cancela en caso de corte de corriente o fallo de
servicio.
En los motorreductores versión "C" el equipo electrónico de mando está
alojado en el interior del operador.
La automación FALCON ha sido proyectada y fabricada para controlar
el acceso de vehículos. Evitar cualquier otra utilización.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2. DIMENSIONES
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN
La curva permite hallar el
tiempo máximo de trabajo (T)
en función de la frecuencia
de utilización (F).
Con relación a la Norma IEC
34-1, el motorreductor
FALCON con un tipo de
servicio S3, puede funcionar
a una frecuencia de utilización
del 40%.
Para garantizar el buen
funcionamiento hay que
operar en el campo de
trabajo situado debajo de la
curva.
Importante: La curva se ha
obtenido a una temperatura
de 20 °C. La exposición a la
radiación solar directa puede
ocasionar disminuciones de
la frecuencia de utilización de
hasta un 20%.
Cálculo de la frecuencia de
utilización
Es el porcentaje del tiempo de
trabajo efectivo (apertura +
cierre) respecto al tiempo total
del ciclo (apertura + cierre + tiempos de parada).
La fórmula de cálculo es la siguiente:
Ta + Tc
% F =
X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
donde:
Ta = tiempo de apertura
Tc = tiempo de cierre
Tp = tiempo de pausa
Ti = tiempo de intervalo entre un ciclo completo y el otro
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)
1) Operador con equipo
2) Fotocélulas
3) Pulsador de llave
4) Destellador
5) Receptor radio
NOCLAFOLEDOM
41
C41
02
C02
51
C51
HP302
nóicatnemilA)%01-%6+(
~V032
zH05
~V511
zH06
~V004
zH05
)W(adibrosbaaicnetoP 05
6008017048
)A(adibrosbaetneirroC 8.25.37.62.2
).m.p.r(ocirtcélerotoM 004100710041
)Fµ(euqnarraedrodasnednoC 610206-
)Na
d(nóñipleneejupmE 011051031581
)mN(raP 53548306
)C°(odanibobnóiccetorpomreT 041-
)gK(ajohaledomixámoseP 00410002005100
02
nóñipedopiT 4oludóm61Z
)nim/m(alecnacaleddadicoleV 011101
)m(alecnacaled.xámdutignoL 02
arerracednifedopiT o
cinácem
eugarbmE )opiuqerev(ocinórtcele
rev(nóicazilituedaicneucerF
)ocifárg
%04-3S
-3S
%05
)C°(etneibmaaruta
repmeT 55+÷02-
)gK(rotcuderrotomoseP 4151
nóiccetorpedodarG 44PI
)mm(HxPxLrotcuderrotom.xám.snemiD 2.gifrev
14
ESPAÑOL
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
270
90
°
65
0
÷
50
A
270
90
°
65
0
÷
50
A
Fig. 10
Fig. 11
5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA
1) Quite la tapa motor destornillando completamente los 2 tornillos de
fijación superiores (Fig.8 ref.A), gire la tapa unos 30° y extráigala
verticalmente. Saque las 2 protecciones laterales (Fig.8 ref.B).
2) Coloque el operador sobre la pla-
ca, como en la Fig.9, utilizando las
arandelas y tuercas suministradas
en dotación.
Durante esta operación haga pasar
los cables a través de la específica
ranura situada en el cuerpo reductor
del operador (Fig.9 ref.A).
3) Regule la altura de las patas y la
distancia hasta la cancela,
tomando como referencia la Fig.10.
Nota: esta operación es necesaria
para la correcta fijación de la
cremallera y para conservar en un
futuro la posibilidad de regular de
nuevo la altura del motor.
3) Realice una zapata de cimentación como se indica en la Fig.7 y cubrir
la placa de cimentación previendo una o varias vainas para el paso
de los cables eléctricos. Compruebe la perfecta horizontalidad de la
placa con un nivel de burbuja. Espere que fragüe el cemento.
4) Prepare los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y
la alimentación eléctrica, como se muestra en la Fig.3.
Para efectuar fácilmente las conexiones, haga salir los cables unos
40 cm del orificio (Fig.5-6 ref.1) de la placa de cimentación.
4) Fijar el motorreductor en la placa de cimentación, apretando las
tuercas tal y como se muestra en la Fig.11.
5) Prepare el operador para el funcionamiento manual, como se indica
en el párrafo 8.
5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
5.1. COMPROBACIONES PRELIMINARES
Para la seguridad y para un correcto funcionamiento de la automación,
comprueben que se den los siguientes requisitos:
La estructura de la cancela debe ser adecuada para ser automatizada.
Más concretamente, se requiere que el diámetro de las ruedas sea el
adecuado para el peso de la cancela que se ha de automatizar, que
esté presente una guía superior y que hayan topes mecánicos de fin
de carrera para evitar que la cancela se salga de los rieles.
Las características del terreno deben garantizar una suficiente sujeción
de la zapata de cimentación.
En la zona de excavación de la zapata de cimentación no deben
haber tuberías o cables eléctricos.
Si el motorreductor está expuesto al paso de vehículos, posiblemente
prever adecuadas protecciones contra golpes accidentales.
Comprobar la existencia de una eficiente toma de tierra para la
conexión del motorreductor.
5.2. PUESTA EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
1) Ensamble la placa de cimentación
como se muestra en la Fig.4.
2) La placa de cimentación debe estar
posicionada como se indica en la
Fig.5 (cierre derecho) o Fig.6 (cierre
izquierdo) para garantizar el correcto
engranaje entre el piñón y la
cremallera.
Atención: Cuando posicione la placa deje
el orificio Ø 80 previsto para el paso de las
vainas a la izquierda, como se indica en
las Fig. 5-6 ref. A.
15
ESPAÑOL
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
1.5
Fig. 17
Fig. 18
5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA
5.4.1. CREMALLERA DE ACERO PARA SOLDAR (Fig.12)
1) Monte los tres trinquetes roscados
sobre el elemento de la cremallera,
colocándolos en la parte superior
de la ranura. De este modo el
juego en la ranura permitirá
efectuar nuevas regulaciones
futuras.
2) Coloque manualmente la hoja en
posición de cierre.
3) Apoye sobre el piñón la primera
pieza de cremallera a nivel y suelde
el trinquete roscado en la cancela
como se indica en la Fig.14.
4) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera
se apoye sobre el piñón y suelde el segundo y el tercer trinquete.
5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para
sincronizar la dentadura de los dos elementos, una pieza de cremallera
como se indica en la Fig.15.
6) Mueva manualmente la cancela y suelde los tres trinquetes roscados,
continuando hasta cubrir por completo la cancela.
5.4.2. CREMALLERA DE ACERO PARA ENROSCAR (Fig. 13)
1) Coloque manualmente la hoja en
posición de cierre.
2) Apoye sobre el piñón la primera
pieza de cremallera a nivel e
intercale el separador entre la
cremallera y la cancela,
colocándolo en la parte superior
de la ranura.
3) Marque el punto de taladrado
sobre la cancela. Taladre Ø 6,5
mm y haga la rosca con macho
de M8. Enrosque el perno.
4) Mueva manualmente la cancela,
comprobando que la cremallera se apoye sobre el piñón y repita las
operaciones del punto 3.
5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para
sincronizar la dentadura de los dos elementos, una pieza de cremallera
como se indica en la Fig.15.
6) Mueva manualmente la cancela y realice las operaciones de fijación
descritas para el primer elemento, continuando hasta cubrir por
completo la cancela.
Notas sobre la instalación de la cremallera
Compruebe que durante la carrera de
la cancela todos los elementos de la
cremallera no vayan fuera del piñón.
No suelde absolutamente los
elementos de la cremallera ni a los
separadores ni entre sí.
Finalizada la instalación de la
cremallera, para garantizar un correcto
engranaje con el piñón, es convenien-
te bajar unos 1,5 mm (Fig.16) la posición
del motorreductor.
Compruebe manualmente que la
cancela alcance normalmente los
topes de parada mecánicos de fin de
carrera y que no haya rozamientos
durante la carrera.
No utilice grasa u otros productos
lubricantes entre el piñón y la
cremallera.
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA
Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la tarjeta (conexiones,
programación, mantenimiento) quite siempre la alimentación eléctrica.
Siga los puntos 10, 11, 12, 13,14 de las OBLIGACIONES GENERALES PARA
LA SEGURIDAD. Siguiendo las indicaciones de la Fig.3 prepare los cables
en las canalizaciones y efectúe las conexiones eléctricas con los accesorios
elegidos. Separe siempre los cables de alimentación de los cables de
mando y de seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas etc.). Para evitar
cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas.
6.1.1. PUESTA A TIERRA
Conecte el cable de puesta a tierra como se indica en la Fig. 17 ref.A
6.1.2. EQUIPO ELECTRÓNICO
En los motorreductores versión "C" el equipo electrónico de mando está
fijado a un soporte orientable con tapa transparente.
En la tapa se han posicionado los pulsadores de programación de la
tarjeta, esto permite programar la tarjeta sin tener que quitar la tapa.
Para conectar correctamente la central aténgase a lo indicado en las
específicas instrucciones.
6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINES DE CARRERA
El operador está provisto de un fin de carrera mecánico con palanca de
muelle, que manda la parada del movimiento de la cancela en el
momento en el que una lámina perfilada, fijada en la parte superior de
la cremallera, acciona el muelle hasta la intervención del microinterruptor.
Para colocar correctamente las dos láminas de fin de carrera en
dotación, proceda del siguiente modo:
1) Monte y fije las 2 láminas perfiladas en los 2 soportes en U con tuercas
y arandelas en dotación, como se indica en la Fig. 18
2) Prepare el operador para el funcionamiento manual como indicado
en el párrafo 8.
3) Alimente el sistema.
16
ESPAÑOL
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 25
2
1
3
2
1
3
Fig. 19
4) Fijación del fin de carrera de apertura: coloque manualmente la
cancela en posición de apertura dejando 2 cm desde el tope
mecánico de fin de carrera.
5) Haga deslizar la lámina sobre la cremallera en el sentido de apertura
(Fig.19).
Apenas el led del fin de carrera de apertura presente en el equipo
electrónico se apague, haga avanzar la lámina unos 20÷30 mm y
fíjela provisionalmente sobre la cremallera con los tornillos en dotación.
6) Fijación del fin de carrera de cierre: coloque manualmente la cancela
en posición de cierre, dejando 2 cm desde el tope mecánico de fin
de carrera.
7) Haga deslizar la lámina sobre la cremallera en el sentido de cierre
(Fig.20).
Apenas el led del fin de carrera de cierre presente en el equipo
electrónico se apague, haga avanzar la lámina unos 20÷30 mm y
fíjela provisionalmente sobre la cremallera con los tornillos en dotación.
Importante:
a) La lámina debe activar el fin de carrera sobre la parte perfilada, como
se indica en la Fig.21.
b) Para evitar que la lámina pueda superar el fin de carrera (frenado
largo o ralentización) se aconseja enderezar la parte perfilada final.
8) Bloquee de nuevo el sistema (véase párrafo 9).
Importante: Antes de enviar un impulso asegurarse de que la cancela no
se pueda mover manualmente.
9) Mande un ciclo completo de la cancela para comprobar la correcta
intervención del fin de carrera.
Atención: Para evitar daños al operador y/o interrupciones del
funcionamiento de la automación, es necesario dejar unos 2 cm desde
los topes mecánicos de fin de carrera.
10) Aporte las oportunas modificaciones a la posición de las láminas de
fin de carrera y fíjelas definitivamente sobre la cremallera.
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Terminada la instalación, fije la tapa del equipo con los correspondientes
tornillos y coloque de nuevo el soporte en la sede prevista.
Introduzca las protecciones laterales y coloque de nuevo la tapa del
motor, fijándola con los correspondientes tornillos (Fig. 22)
Aplique el adhesivo de señalización
de peligro sobre la parte superior de
la tapa (Fig.23).
Efectúe una atenta comprobación
de la automación y de todos los
accesorios a la misma conectados.
Entregue al Cliente la página “Guía
para el Usuario” y descríbale el
correcto funcionamiento y uso del
motorreductor, indicándole las zonas
de potencial peligro de la
automación.
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela debido a falta de
alimentación eléctrica o fallo de funcionamiento de la automación, es
necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
1) Introduzca la llave en dotación en la cerradura y gírela en sentido
horario como se indica en la Fig.24.
2) Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, como
se indica en la Fig.24.
3) Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre.
9. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela
durante la maniobra, antes de bloquear de nuevo el operador, quite la
alimentación al equipo.
1) Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, como
se indica en la Fig.25.
2) Gire la llave en sentido antihorario y quítela de la cerradura, como
se indica en la Fig.25.
3) Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
10.APLICACIONES ESPECIALES
No están previstas aplicaciones especiales.
11.MANTENIMIENTO
Cuando realice el mantenimiento, compruebe siempre el correcto tarado
del embrague antiaplastamiento y el correcto funcionamiento de los
dispositivos de seguridad.
12.REPARACIONES
Para eventuales reparaciones diríjase a los Centros de Reparación
autorizados.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas
seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta
o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la
utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previ-
sto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente
de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o
diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo
establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias
normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben
seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de
fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453
y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E.
11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención
en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor
omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3
mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y
conecten las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento
constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el
umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto
10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles
áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej.
aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa
así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura
del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación
que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte
del sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro
emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
involuntariamente.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein
fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie
nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere
Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit
des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht
werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert
werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein
schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen
EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den
nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen
zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen
sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445
erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische
Versorgung abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen.
Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit
omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit
einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt
wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen
werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den
Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem
Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter
Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie
zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit
dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt
“16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des
störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der
Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS
verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs
des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das
Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der
unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches
Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei
vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation
lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la
structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon
fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation
n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement
manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise
l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le
fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de
l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou
d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente
abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto,
debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones
debe entenderse como no permitido
I0078 REV.4
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel:
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono
impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le
caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in
qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la
presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene conve-
nienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di
carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present
manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leav-
ing the main features of the equipments unaltered, to under-
take any modifications to holds necessary for either technical
or commercial reasons, at any time and without revising the
present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont
fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à
tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce
produit tout en conservant les caractéristiques essentielles,
sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no
comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho,
dejando inmutadas las caracterÌsticas esenciales de los
aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin
comprometerse a poner al dÌa la presente publicaciÛn, todas
las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento tÈcnico o para cualquier otro tipo de
exigencia de carcter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem
Handbuch sind unverbindlich. GENIUS beh‰lt sich das Recht
vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Ger‰tes zu
ver‰ndern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die
Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw,
konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B)
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Dichiara che: L'Attuatore mod. FALCON
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per
essere assemblato con altri macchinari per costituire una
macchina ai sensi della Direttiva 89/392 CEE, e successive
modifiche 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti
altre direttive CEE:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE
Grassobbio, 01-06-2005
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION
(DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B)
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Hereby declares that: the FALCON
•is intended to be incorporated into machinery, or to be
assembled with other machinery to constitute machinery in
compliance with the requirements of Directive 89/392 EEC,
and subsequent amendments 91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/
68 EEC;
•complies with the essential safety requirements in the
following EEC Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and
93/68 EEC.
Grassobbio, 01-06-2005
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
(DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE,
ANNEXE II, PARTIE B)
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIE
Déclare d’une part que l'automatisme mod. FALCON
•est prévue soit pour être incorporée dans une machine, soit
pour être assemblée avec d’autres composants ou parties en
vue de former une machine selon la directivee européenne
"machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368CEE, 93/44 CEE, 93/68
CEE.
•satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives
CEE suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
quíil est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme
en question avant que la machine dans laquelle il sera intÈgrÈe ou
dont il constituera un composant ait ÈtÈ identifiÈe et dÈclarÈe
conforme aux exigences essentielles de la directive europÈenne
"machines" 89/392/CEE, et dÈcrets de transposition de la directive.
Grassobbio, le 01-06-2005
LíAdministrateur DÈlÈguÈ
D. Gianantoni
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo automático mod. FALCON
•Ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o
para ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir
una máquina con arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus
sucesivas modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE.
ïCumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos
por las siguientes directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y
93/68 CEE.
Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el
equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual
se convertirá en un componente, no ha sido identificada o
no ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la
Directiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley
que la incorpora en la legislación nacional.
Grassobbio, 01-06-2005
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN
(GEMÄß EG-RICHTLINIE 89/392/EWG, ANHANG II, TEIL B)
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. FALCON
•zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen
zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392 EWG und
deren Änderungen 91/368 EWG, 93/44 EWG, 93/68 EWG
vorgesehen ist.
•den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender
anderer EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie
93/68 EWG
und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange
untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den
Bestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie deren
nachträglichen Änderungen entspricht.
Grassobbio, 01-06-2005
Der Gesch‰ftsf¸hrer
D. Gianantoni
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata
o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia
stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva
89/392/CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione
nazionale dal DPR n° 459 del 24 Luglio 1996.
and furthermore declares that unit must not be put into
service until the machinery into which it is incorporated or of
which it is a component has been identified and declared to
be in conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC
and subsequent amendments enacted by the national
implementing legislation.

Transcripción de documentos

DESCRIPTION NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD L'automatisme FALCON est l'idéal pour le contrôle des zones d'accès de véhicules à fréquence moyenne de transit. L'automatisme FALCON pour portails coulissants est un opérateur électro-mécanique qui transmet le mouvement au vantail coulissant par l'intermédiaire d'un pignon à crémaillère ou d'une chaîne opportunément accouplé au portail. Le fonctionnement du portail coulissant est géré par une armoire de manœuvre électronique logée à l'intérieur de l'opérateur ou dans un boîtier étanche pour usage externe. Quand l'armoire, le portail étant fermé, reçoit une commande d'ouverture par l'intermédiaire de la radiocommande ou de tout autre dispositif adéquat, elle actionne le moteur jusqu'à ce que la position d'ouverture soit atteinte. Si on a programmé le fonctionnement automatique, le portail se referme de lui-même lorsque le temps de pause sélectionné s'est écoulé. Si on a programmé le fonctionnement semi-automatique, envoyer une deuxième impulsion pour obtenir la refermeture. Une impulsion d'ouverture donnée durant la phase de refermeture, provoque toujours l'inversion du mouvement. Une impulsion de stop (si prévue) arrête toujours le mouvement. Pour le comportement détaillé du portail coulissant dans les différentes logiques de fonctionnement, s'adresser à l'Installateur. Les automatismes contiennent des dispositifs de sécurité (photocellules, bords) qui empêchent la fermeture du portail lorsqu'un obstacle se trouve dans la zone qu'ils protègent. Le système garantit le verrouillage mécanique lorsque le moteur est désactivé: il n'exige donc pas de serrure. L'ouverture manuelle n'est donc possible qu'en intervenant sur le système spécial de déverrouillage. Le motoréducteur n'est pas doté d'un embrayage mécanique, il est donc associé à une armoire à embrayage électronique qui offre la sécurité anti-écrasement nécessaire si l'installation est complétée avec les dispositifs nécessaires pour le contrôle de la sécurité. Un déverrouillage manuel facile à clé personnalisée permet de manœuvrer le portail en cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement. La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours du portail. FONCTIONNEMENT MANUEL S'il faut actionner manuellement le portail en raison d'une coupure de courant ou d'un dysfonctionnement de l'automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit: 1) Introduire la clé spécifique fournie dans la serrure et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre d'après la Fig.1. 2) Tourner le système de déverrouillage dans le sens des aiguilles d'une montre d'environ 180°, d'après la Fig.1. 3) Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou fermeture. RETOUR AU FONCTIONNEMENT NORMAL Pour éviter qu'une impulsion involontaire ne puisse actionner le portail durant la manœuvre, avant de verrouiller de nouveau l'opérateur, couper le courant sur l'installation. 1) Tourner le système de déverrouillage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre d'environ 180°, d'après la Fig.2. 2) Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire de la serrure, d'après la Fig.2. 3) Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du dispositif de déverrouillage. ESPAÑOL AUTOMACIÓN FALCON Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros. La automación FALCON, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No se detenga y no permita que niños, personas, y objetos estén detenidos cerca de la automación, especialmente durante el funcionamiento de la misma. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos, a fin de evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No fuerce voluntariamente el movimiento de la cancela. • Evite que ramas o arbustos puedan interferir con el movimiento de la cancela. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa • No intente accionar manualmente la cancela si antes no ha sido desbloqueada. • En caso de fallos en el funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere la intervención de personal técnico cualificado. • Con la automación en funcionamiento manual, antes de restablecer el funcionamiento normal, quite la alimentación eléctrica a la instalación. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. • No efectúe ninguna reparación o intervención directa, y diriganse siempre a personal cualificado. • Haga comprobar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. DESCRIPCIÓN La automación FALCON es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos con frecuencia de tránsito media. La automación FALCON para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja corredera mediante un piñón de cremallera o cadena acoplado oportunamente a la cancela. El funcionamiento de la cancela corredera está gestionado por un equipo electrónico de mando alojado en el interior del operador o en un contenedor para exteriores de cierre hermético. Cuando el equipo, con la cancela cerrada, recibe un mando de apertura a través del radiomando o cualquier otro dispositivo idóneo, acciona el motor hasta alcanzar la posición de apertura. Si se ha programado el funcionamiento automático, la cancela se cierra sola después del tiempo de pausa seleccionado. Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar un segundo impulso para que se cierre nuevamente la cancela. Un impulso de apertura dado durante la fase de nuevo cierre, provoca siempre la inversión del movimiento. Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las distintas lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico Instalador. En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad (fotocélulas, bordes de seguridad) que impiden el cierre de la cancela cuando hay un obstáculo en la zona protegida por dichos dispositivos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, y por lo tanto no es necesario instalar ninguna cerradura. La apertura manual sólo es posible interviniendo en el específico sistema de desbloqueo. El motorreductor no está provisto de embrague mecánico, por tanto está combinado a un equipo con embrague electrónico que ofrece la necesaria seguridad ESPAÑOL AUTOMACIÓN FALCON Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos: FALCON 14 - FALCON 14C - FALCON 20- FALCON 20C - FALCON 15 FALCON 15 C - FALCON 20 3PH La automación FALCON para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja corredera mediante un piñón de cremallera o cadena acoplado adecuadamente a la cancela. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento, y por lo tanto no es necesario instalar cerradura alguna. El motorreductor no está dotado de embrague mecánico, por lo que necesita un equipo de mando con embrague electrónico regulable que garantice la necesaria seguridad antiaplastamiento. Un cómodo desbloqueo manual de llave personalizada hace que pueda maniobrarse la cancela en caso de corte de corriente o fallo de servicio. En los motorreductores versión "C" el equipo electrónico de mando está alojado en el interior del operador. 2. DIMENSIONES La automación FALCON ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos. Evitar cualquier otra utilización. 3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN 168 225 Las cotas están expresadas en mm. La curva permite hallar el tiempo máximo de trabajo (T) Gráfico frecuencia de utilización en función de la frecuencia de utilización (F). % Fréquence % Benutzungs- % Frecuencia % Duty cycle Con relación a la Norma IEC Percentuale d'utilisation frequenz de utilización di lav. % 34-1, el motorreductor 100 FALCON con un tipo de servicio S3, puede funcionar 90 a una frecuencia de utilización 80 del 40%. Para garantizar el buen 70 funcionamiento hay que operar en el campo de 60 trabajo situado debajo de la 50 curva. Importante: La curva se ha 40 obtenido a una temperatura de 20 °C. La exposición a la 30 radiación solar directa puede 20 ocasionar disminuciones de la frecuencia de utilización de 10 hasta un 20%. Cálculo de la frecuencia de 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 utilización Tempo (h) Time (h) Temps (h) Zeit (Std.) Tiempo (h) Es el porcentaje del tiempo de trabajo efectivo (apertura + cierre) respecto al tiempo total del ciclo (apertura + cierre + tiempos de parada). La fórmula de cálculo es la siguiente: 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 1) Placa de cimentación 2) Motorreductor 3) Contenedorparaequipo (versiones "C") 4) Equipo electrónico (versiones "C") MODELO FALCON 5) 6) 7) 8) 9) 10) Fin de carrera mecánico Piñón Desbloqueo de llave Ranuras y tuercas de fijación Protecciones laterales Tapa motor Fig. 1 14 14 C 20 20 C 15 15 C 230V~ 50Hz Alimenta ción (+ 6 % - 10 %) 650 800 Corriente a b sorb id a (A) 2.8 3.5 710 1400 Motor eléctrico (r.p .m.) 2 0 3P H 6.7 2.2 1700 1400 16 20 60 - Emp uje en el p iñón (da N) 110 150 130 185 Pa r (Nm) 35 45 38 60 1500 2000 Peso má ximo d e la hoja (Kg ) 140 1400 X 100 tiempo de apertura tiempo de cierre tiempo de pausa tiempo de intervalo entre un ciclo completo y el otro 4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 11 10 20 mecánico Tip o d e fin d e ca rrera electrónico (ver equipo) Emb ra g ue Frecuencia d e utiliza ción (ver g rá fico) S3 50% S3 - 4 0 % 1) 2) 3) 4) 5) -20 ÷ +55 Temp era tura a mb iente (°C) Dimens. máx.motorreductor LxPxH(mm) Ta + Tc + Tp + Ti - 2000 10 Long itud má x. d e la ca ncela (m) Peso motorred uctor (Kg ) = = = = Ta + Tc Z16 módulo 4 Tip o d e p iñón Velocid a d d e la ca ncela (m/min) Gra d o d e p rotección donde: Ta Tc Tp Ti 840 Cond ensa d or d e a rra nq ue (µF) Termoprotección bobinado (°C) %F= 115 V~ 400V~ 6 0 Hz 5 0 Hz Potencia a b sorb id a (W) Fig. 2 14 15 I P 44 ver fig. 2 13 Operadorconequipo Fotocélulas Pulsador de llave Destellador Receptorradio Fig. 3 ESPAÑOL 5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 5.1. 5.3. COMPROBACIONES PRELIMINARES Para la seguridad y para un correcto funcionamiento de la automación, comprueben que se den los siguientes requisitos: • La estructura de la cancela debe ser adecuada para ser automatizada. Más concretamente, se requiere que el diámetro de las ruedas sea el adecuado para el peso de la cancela que se ha de automatizar, que esté presente una guía superior y que hayan topes mecánicos de fin de carrera para evitar que la cancela se salga de los rieles. • Las características del terreno deben garantizar una suficiente sujeción de la zapata de cimentación. • En la zona de excavación de la zapata de cimentación no deben haber tuberías o cables eléctricos. • Si el motorreductor está expuesto al paso de vehículos, posiblemente prever adecuadas protecciones contra golpes accidentales. • Comprobar la existencia de una eficiente toma de tierra para la conexión del motorreductor. 5.2. INSTALACIÓN MECÁNICA 1) Quite la tapa motor destornillando completamente los 2 tornillos de fijación superiores (Fig.8 ref.A), gire la tapa unos 30° y extráigala verticalmente. Saque las 2 protecciones laterales (Fig.8 ref.B). PUESTA EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN 1) Ensamble la placa de cimentación como se muestra en la Fig.4. 2) La placa de cimentación debe estar posicionada como se indica en la Fig.5 (cierre derecho) o Fig.6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engranaje entre el piñón y la cremallera. Atención: Cuando posicione la placa deje el orificio Ø 80 previsto para el paso de las vainas a la izquierda, como se indica en las Fig. 5-6 ref. A. Fig. 8 Fig. 4 65 90° A 0÷50 270 A Fig. 9 Fig. 5 65 90° 0÷50 2) Coloque el operador sobre la placa, como en la Fig.9, utilizando las arandelas y tuercas suministradas en dotación. Durante esta operación haga pasar los cables a través de la específica ranura situada en el cuerpo reductor del operador (Fig.9 ref.A). 3) Regule la altura de las patas y la distancia hasta la cancela, tomando como referencia la Fig.10. Nota: esta operación es necesaria para la correcta fijación de la cremallera y para conservar en un futuro la posibilidad de regular de nuevo la altura del motor. 270 Fig. 6 Fig. 10 3) Realice una zapata de cimentación como se indica en la Fig.7 y cubrir la placa de cimentación previendo una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos. Compruebe la perfecta horizontalidad de la placa con un nivel de burbuja. Espere que fragüe el cemento. 4) Prepare los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica, como se muestra en la Fig.3. Para efectuar fácilmente las conexiones, haga salir los cables unos 40 cm del orificio (Fig.5-6 ref.1) de la placa de cimentación. 4) Fijar el motorreductor en la placa de cimentación, apretando las tuercas tal y como se muestra en la Fig.11. 5) Prepare el operador para el funcionamiento manual, como se indica en el párrafo 8. Fig. 7 Fig. 11 14 5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA Notas sobre la instalación de la cremallera • Compruebe que durante la carrera de la cancela todos los elementos de la cremallera no vayan fuera del piñón. • No suelde absolutamente los elementos de la cremallera ni a los separadores ni entre sí. • Finalizada la instalación de la cremallera, para garantizar un correcto engranaje con el piñón, es conveniente bajar unos 1,5 mm (Fig.16) la posición del motorreductor. • Compruebe manualmente que la cancela alcance normalmente los topes de parada mecánicos de fin de carrera y que no haya rozamientos durante la carrera. • No utilice grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera. 5.4.1. CREMALLERA DE ACERO PARA SOLDAR (Fig.12) 1) Monte los tres trinquetes roscados sobre el elemento de la cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De este modo el juego en la ranura permitirá efectuar nuevas regulaciones futuras. 2) Coloque manualmente la hoja en posición de cierre. 3) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y suelde Fig. 12 el trinquete roscado en la cancela como se indica en la Fig.14. 4) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera se apoye sobre el piñón y suelde el segundo y el tercer trinquete. 5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para sincronizar la dentadura de los dos elementos, una pieza de cremallera como se indica en la Fig.15. 6) Mueva manualmente la cancela y suelde los tres trinquetes roscados, continuando hasta cubrir por completo la cancela. 1.5 ESPAÑOL Fig. 16 6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 6.1. 5.4.2. CREMALLERA DE ACERO PARA ENROSCAR (Fig. 13) CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la tarjeta (conexiones, programación, mantenimiento) quite siempre la alimentación eléctrica. Siga los puntos 10, 11, 12, 13,14 de las OBLIGACIONES GENERALES PARA LA SEGURIDAD. Siguiendo las indicaciones de la Fig.3 prepare los cables en las canalizaciones y efectúe las conexiones eléctricas con los accesorios elegidos. Separe siempre los cables de alimentación de los cables de mando y de seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas etc.). Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas. 1) Coloque manualmente la hoja en posición de cierre. 2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel e intercale el separador entre la cremallera y la cancela, colocándolo en la parte superior de la ranura. 3) Marque el punto de taladrado sobre la cancela. Taladre Ø 6,5 mm y haga la rosca con macho Fig. 13 de M8. Enrosque el perno. 4) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera se apoye sobre el piñón y repita las operaciones del punto 3. 5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para sincronizar la dentadura de los dos elementos, una pieza de cremallera como se indica en la Fig.15. 6) Mueva manualmente la cancela y realice las operaciones de fijación descritas para el primer elemento, continuando hasta cubrir por completo la cancela. 6.1.1. PUESTA A TIERRA Conecte el cable de puesta a tierra como se indica en la Fig. 17 ref.A 6.1.2. EQUIPO ELECTRÓNICO En los motorreductores versión "C" el equipo electrónico de mando está fijado a un soporte orientable con tapa transparente. En la tapa se han posicionado los pulsadores de programación de la tarjeta, esto permite programar la tarjeta sin tener que quitar la tapa. Para conectar correctamente la central aténgase a lo indicado en las específicas instrucciones. Fig. 17 6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINES DE CARRERA El operador está provisto de un fin de carrera mecánico con palanca de muelle, que manda la parada del movimiento de la cancela en el momento en el que una lámina perfilada, fijada en la parte superior de la cremallera, acciona el muelle hasta la intervención del microinterruptor. Para colocar correctamente las dos láminas de fin de carrera en dotación, proceda del siguiente modo: 1) Monte y fije las 2 láminas perfiladas en los 2 soportes en U con tuercas y arandelas en dotación, como se indica en la Fig. 18 2) Prepare el operador para el funcionamiento manual como indicado en el párrafo 8. 3) Alimente el sistema. Fig. 14 Fig. 15 Fig. 18 15 ESPAÑOL 4) Fijación del fin de carrera de apertura: coloque manualmente la cancela en posición de apertura dejando 2 cm desde el tope mecánico de fin de carrera. 5) Haga deslizar la lámina sobre la cremallera en el sentido de apertura (Fig.19). Apenas el led del fin de carrera de apertura presente en el equipo electrónico se apague, haga avanzar la lámina unos 20÷30 mm y fíjela provisionalmente sobre la cremallera con los tornillos en dotación. Fig. 22 Aplique el adhesivo de señalización de peligro sobre la parte superior de la tapa (Fig.23). Efectúe una atenta comprobación de la automación y de todos los accesorios a la misma conectados. Entregue al Cliente la página “Guía para el Usuario” y descríbale el correcto funcionamiento y uso del motorreductor, indicándole las zonas de potencial peligro de la automación. Fig. 19 6) Fijación del fin de carrera de cierre: coloque manualmente la cancela en posición de cierre, dejando 2 cm desde el tope mecánico de fin de carrera. 7) Haga deslizar la lámina sobre la cremallera en el sentido de cierre (Fig.20). Apenas el led del fin de carrera de cierre presente en el equipo electrónico se apague, haga avanzar la lámina unos 20÷30 mm y fíjela provisionalmente sobre la cremallera con los tornillos en dotación. Fig. 23 8. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente la cancela debido a falta de alimentación eléctrica o fallo de funcionamiento de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: 1) Introduzca la llave en dotación en la cerradura y gírela en sentido horario como se indica en la Fig.24. 2) Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, como se indica en la Fig.24. 3) Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre. 3 2 Fig. 20 Importante: a) La lámina debe activar el fin de carrera sobre la parte perfilada, como se indica en la Fig.21. b) Para evitar que la lámina pueda superar el fin de carrera (frenado largo o ralentización) se aconseja enderezar la parte perfilada final. 8) Bloquee de nuevo el sistema (véase párrafo 9). 1 Fig. 24 9. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela durante la maniobra, antes de bloquear de nuevo el operador, quite la alimentación al equipo. 1) Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, como se indica en la Fig.25. 2) Gire la llave en sentido antihorario y quítela de la cerradura, como se indica en la Fig.25. 3) Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. 1 2 Fig. 21 Importante: Antes de enviar un impulso asegurarse de que la cancela no se pueda mover manualmente. 9) Mande un ciclo completo de la cancela para comprobar la correcta intervención del fin de carrera. Atención: Para evitar daños al operador y/o interrupciones del funcionamiento de la automación, es necesario dejar unos 2 cm desde los topes mecánicos de fin de carrera. 10) Aporte las oportunas modificaciones a la posición de las láminas de fin de carrera y fíjelas definitivamente sobre la cremallera. 3 Fig. 25 10.APLICACIONES ESPECIALES No están previstas aplicaciones especiales. 11.MANTENIMIENTO Cuando realice el mantenimiento, compruebe siempre el correcto tarado del embrague antiaplastamiento y el correcto funcionamiento de los dispositivos de seguridad. 7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN Terminada la instalación, fije la tapa del equipo con los correspondientes tornillos y coloque de nuevo el soporte en la sede prevista. Introduzca las protecciones laterales y coloque de nuevo la tapa del motor, fijándola con los correspondientes tornillos (Fig. 22) 12.REPARACIONES Para eventuales reparaciones diríjase a los Centros de Reparación autorizados. 16 17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. 18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS. 19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales. 20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme. 21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit. 22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. 23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme. 24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. 25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié. 26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. 2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 4) Guarden las instrucciones para futuras consultas. 5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+E. 11) Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrische Versorgung abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ (DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B) (DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE, ANNEXE II, PARTIE B) (DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B) Fabbricante: GENIUS S.p.A. Manufacturer: GENIUS S.p.A. Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 Address: Dichiara che: Via Padre Elzi, 32 Fabricant: GENIUS S.p.A. 24050 - Grassobbio 24050 - Grassobbio Adresse: Via Padre Elzi, 32 BERGAMO - ITALIA BERGAMO - ITALY L'Attuatore mod. FALCON Hereby declares that: the FALCON 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIE Déclare d’une part • è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 89/392 CEE, e successive modifiche 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE; • è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE: 73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n° 459 del 24 Luglio 1996. Grassobbio, 01-06-2005 L’Amministratore Delegato •est prévue soit pour être incorporée dans une machine, soit pour être assemblée avec d’autres composants ou parties en vue de former une machine selon la directivee européenne "machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE. •complies with the essential safety requirements in the following EEC Directives: •satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes: 73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC. 89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and 93/68 EEC. and furthermore declares that unit must not be put into service until the machinery into which it is incorporated or of which it is a component has been identified and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC and subsequent amendments enacted by the national implementing legislation. Managing Director D. Gianantoni DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN (DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B) (GEMÄß EG-RICHTLINIE 89/392/EWG, ANHANG II, TEIL B) Fabricante: GENIUS S.p.A. Hersteller: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 Adresse: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio Declara que: El equipo automático mod. FALCON •Ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o para ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir una máquina con arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE. ïCumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por las siguientes directivas CEE: 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE, 89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE. Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual se convertirá en un componente, no ha sido identificada o no ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la Directiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley que la incorpora en la legislación nacional. Grassobbio, 01-06-2005 73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE. 89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE. quíil est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme en question avant que la machine dans laquelle il sera intÈgrÈe ou dont il constituera un composant ait ÈtÈ identifiÈe et dÈclarÈe conforme aux exigences essentielles de la directive europÈenne "machines" 89/392/CEE, et dÈcrets de transposition de la directive. Grassobbio, le 01-06-2005 Grassobbio, 01-06-2005 D. Gianantoni BERGAMO - ITALIA que l'automatisme mod. FALCON •is intended to be incorporated into machinery, or to be assembled with other machinery to constitute machinery in compliance with the requirements of Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments 91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/ 68 EEC; 24050 - Grassobbio LíAdministrateur DÈlÈguÈ D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the •zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen present publication. zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392 EWG und deren Änderungen 91/368 EWG, 93/44 EWG, 93/68 EWG Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont vorgesehen ist. fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à BERGAMO - ITALIEN erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. FALCON •den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, anderer EG-Richtlinien entspricht: sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . 73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG 89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie Las descripciones y las ilustraciones de este manual no 93/68 EWG comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las caracterÌsticas esenciales de los und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine comprometerse a poner al dÌa la presente publicaciÛn, todas eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den las modificaciones que considere oportunas para el Bestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie deren perfeccionamiento tÈcnico o para cualquier otro tipo de nachträglichen Änderungen entspricht. exigencia de car cter constructivo o comercial. Grassobbio, 01-06-2005 Administrador Delegado Der Gesch‰ftsf¸hrer D. Gianantoni D. Gianantoni Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS beh‰lt sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Ger‰tes zu ver‰ndern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com I0078 REV.4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Genius Falcon 15 Installation Instructions Manual

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Installation Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas