Transcripción de documentos
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 3
WARRANTY
The 235 Digital Multimeter is warranted against any defects of material or workmanship
within a period of one (1) year following the date of purchase of the multimeter by the original
purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be returned with
proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service Center or to the local Wavetek
Meterman dealer or distributor where your multimeter was purchased. See maintenance
section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a Wavetek Meterman multimeter, including
but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are
limited in duration to the above stated one (1) year period. Wavetek Meterman shall not be
liable for loss of use of the multimeter or other incidental or consequential damages,
expenses, or economical loss or for any claim or claims for such damage, expenses or
economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions
may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary
from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
Die Digitale Multimeter Modelle 235 ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen Material- und
Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Unterhalt und Reparatur" für Einzelheiten.
Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. Wavetek Meterman ist nicht
ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden, Ausgaben, Gewinnverluß, usw.
E GARANTIA
Este Multímetro Digitale Modelo 235 está garantizado contra cualquier defecto de material
o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de la fecha de
adquisición. En la sección de "Mantenimiento y Reparación" se explican los detalles relativos
a reparaciones en garantía.
Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un (1) año.
Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí metro, ni de ningún
otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas económicas, en ninguna reclamación
a que pudiera haber lugar por dichos daños, gastos o pérdidas económicas.
F GARANTIE
Le multimètre digitaux, Modèle 235 est garanti pour un (1) an à partir de la date d’achat
contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre "Maintenance et Réparation"
pour plus de détails.
Toute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne peut être
tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais, perte de
bénéfice, etc.
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 1
CONTENTS
Introduction ...................................................2
Safety Information..........................................3
Instrument Familiarization..............................5
Measurement Procedures ............................10
Menu Functions...........................................25
Test Leads and Accessories .........................33
Specifications ..............................................35
Maintenance and Repair...............................43
D • Inhalt
Einleitung.......................................................2
Sicherheitsinformationen ...............................3
Vorstellung des Gerätes .................................5
Meßprozeduren............................................11
Menü-Funktionen ........................................26
Meßkabel und Zubehör ................................33
Spezifikationen.............................................37
Wartung und Reparatur ................................43
E • Contenidos
Introducción...................................................2
Información de seguridad ..............................4
Familiarización con el instrumento ................5
Procedimientos de medida...........................11
Funciones de menú......................................26
Puntas de prueba y accesorios.....................34
Especificaciones ..........................................39
Mantenimiento y reparación.........................43
F • Contenu
Introduction ...................................................2
Informations de Sécurité ................................4
Présentation de l’Appareil ..............................5
Procédures de Mesure .................................11
Fonctions de Menu ......................................26
Câbles de Mesure et Accessoires.................34
Spécifications ..............................................41
Maintenance et Réparation...........................43
SYMBOL DEFINITIONS
D • Erklärung der Symbole = E • Significado de los símbolos = F • Explication des Symboles
Direct current •D• Gleichstrom •E• Corriente continua
•F• Courant continu.
Alternating current •D• Wechselstrom •E• Corriente alterna
•F• Courant alternatif.
Ground connection •D• Erdanschluß •E• Conexión a tierra
•F• Connection de terre.
Attention! Refer to Operating Instructions •D• Achtung! Bitte Anleitung lesen
•E• ¡Atención! Consulte las Instrucciones de Uso •F• Attention! Consultez le
manuel.
Dangerous voltage may be present at terminals •D• Eine gefährliche Spannung
kann an den Eingängen anliegen •E• Puede haber tensión peligrosa en los
terminales •F• Une tension dangereuse peut être présente aux entrées.
Low battery symbol •D• Entladene Batterieanzeige •E• Símbolo de pila baja
•F• Symbole de pile déchargée.
This instrument has double insulation •D• Dieses Gerät ist doppelt geisoliert
•E• Este instrumento tiene doble aislamiento •F• Cet appareil est prévu d’une
double isolation.
Audio Alarm Indicator •D• Auditive Alarmanzeige •E• Indicador audible de
alarma •F• Indicateur d’alarme auditif.
Backlight •D• Rückbeleuchtung •E• Iluminación de pantalla •F• Rétroéclairage.
-1-
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 2
INTRODUCTION
The digital multimeter 235 is a 3-3/4 digit, autoranging, AC-coupled,
average measuring & RMS reading instrument that measures voltage, current,
resistance, continuity, diode junctions, temperature, transistor HFE, capacitance
and frequency. Menu selection allows Range Lock, Hold, Relative Measurement,
Min Max Measurement, AC or DC selection, Centigrade or Fahrenheit selection,
RS232 output and backlight on/off. The instrument is completely sealed.
D • Einleitung
Das Modell 235 ist ein 3-3/4-stelliges AC-gekoppeltes, mittelwertmessendes Digitalmultimeter mit automatischer Bereichswahl. Es mißt Spannung,
Strom, Widerstand, Durchgang, Temperatur, Kapazität und Frequenz und führt
Dioden- und Transistorverstärkungstests aus. Eine Menüwahl umfaßt
Bereichssperre, Meßwertspeicher, Relativmessung, Auto Min Max, AC und DC
Wahl, °C und °F Wahl, RS232 Ausgang und Anzeigen-Hintergrundbeleuchtung.
Das Gerät ist vollständig abgedichtet.
E • Introducción
El 235 multímetro digital es un instrumento de medidade 3-3/4 dígitos,
trabajando en alterna, con autorango, indicando las lecturas en valor medio,
pudiendo medir voltajes, corriente, resistencia, continuidad, diodos, temperatura,
Hfe para transistores, capacidad y frequencia. El selector de menús permite el
bloqueo de rango, retención del valor medido, medición relativa, medición mínima
y maxima, selección de AC/DC, °C/°F, salida RMS232 y iluminación de pantalla.
El instrumento está completamente sellado.
D • Introduction
Le modèle 235 est un multimètre numérique 3-3/4 digits à sélection
automatique des gammes, mesurant la valeur moyenne avec couplage CA. Il
mesure la tension, le courant, la résistance, la continuité, la capacité , la fréquence
et la température et effectue des tests de diodes et de gain de transistors. Un menu
de fonctions comprend le bloquage de gamme, le maintien de lecture, la mesure
relative, Auto Min Max, sélection CC/CA, °C/°F, sortie RS232 et un rétro-éclairage
de l’afficheur. L’instrument est complètement étanche.
-2-
einem Trennschalter abgeschirmt sein. • Vorsicht beim Messen von Spannungen >20V //
Strömen >10mA // Netzspannung bei induktiver Last oder bei Gewittern // Strom, wenn die
Sicherung durchbrennt in einem Schaltkreis mit Leerlaufspannung >600V ( >500V beim mA
Ein gang) / / bei m Messen an Bildröhren (hohe Spannungsspitzen) • Unsersuchen Sie
Gerät, Meßkabel, Verbinder, usw. vor jeder Messung. Beschädigte Teile nicht ver wenden n
Meßspitzen und St romkreis während der Messung nicht berühren • Sich selbst isolieren !
Das Gerät nicht mit der Trageschlaufe am eigenen Körper befestigen. • Bei Strommessung,
Multimeter immer in Serie schal ten – Nie in parallel mit Spannungsquel le. nSicherung
immermit gleichwert iger erset zen. • Gerät nicht in explosiver Umgebung verwenden.
• Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem CAP.ADJ Knopf oder den F1, F2, TEMP, und
EBCE Öffnungen während Gleich-/Wechselspannungmessungen und Gleich/Wechselstrommessungen. • Messkableln enterfernen um Kondensatoren, Transistoren,
Induktivität und Temperatur zu messen.
E • Advertencias y Precauciones
• Este instrumento está homologado CE según EN61010-1 para la Categoría de Instalación
II - 1000V o Categoría de Instalación III - 600V. Su uso estárecomendado en el nivel de
distribución y en instalaciones fijas, así como eninstalaciones menores, pero no en líneas
principales de suministro, líneas aéreas nisistemas de cable. • No supere nunca los límites
de entrada para las diferentesfunciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el
instrumento. • Paramedidas de tensión, el circuito sometido a prueba debe estar protegido
con unfusible de 20 A o un disyuntor. • Tenga especial cuidado al: medir tensión >20 V
//corriente >10 mA // tensión de red de CA con cargas inductivas // tensión de red de CA
durante tormentas eléctricas // corriente, si salta el fusible en un circuito contensión de
circuito abierto >600 V (500 V en la entrada de mA) // trabajar conpantallas TRC. •
Inspeccione siempre el multímetro, las puntas de prueba, los conectores y los accesorios
antes de cada uso. No utilice ningún componente queesté dañado. • No se ponga Ud. a
tierra cuando esté tomando medidas, y no toquenunca partes expuestas de los circuitos. No
utilice la cinta “Flex-Strap” para sujetarel multímetro a sucuerpo. • Al medir corriente,
conecte siempre el multímetro ENSERIE con la carga - NUNCA EN PARALELO con una
fuente de tensión. • Nunca sustituya un fusible con otro que no tenga las mismas
especificaciones. • No utilice el instrument o en ambientes potencial mente explosivos.
• Evitan contacto directo con la perilla de ADJ. CAP o las aberturas de F1, F2, TEMP y EBCE
cuando miden tension o corriente. • Desconnectan las puntas de prueba cuando miden
condensadores, transistores, inductancia y temperatura.
F • Avertissements et Précautions
• Cet instrument est cert ifi é CE pour EN61010-1 pour la cat égori ed’ inst allation II, 1000V
ou catégor ie III , 600V. Son utilisation est recommandée pourle niveau de distribution de
réseau, les installations fixes et systèmes subordonnés, et non pour les installations de
puissance et lignes de transmission et câblages àhaute tension. • N’excédez jamais l es
limites de surcharge continues (voirspécifications) ou d’autres limites marquées
-4 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 6
Menu Functions
Menübalken – siehe “Menüfunktionen”
Barra de menú - ver “Funciones de menú”
Barre de menu - voir “Fonctions de Menu”
Low Battery
Batterie entladen
Pila baja
Pile déchargée
RS-232 socket
RS-232 Schnittstelle
Salida RS-232
Borne RS-232
o
Auto Power Off
Autom. Abschaltung
Coupure Automatique
Apagado automático
mA/F1 Input
mA/F1 Eingang
Entrada mA/F1
Entrée mA/F1
10A Input
10A Eingang
Entrada 10A
Entrée 10A
nFuF
umVA
Mk Hz
RANGE
APO
0
10
30
20
40
o
C
AC
DC
HOLD
RS232
F
10A
OFF
V
mA
uA
o
o
C/ F
40M
Hz
PNP
NPN
E
B
C
E
4n
40m
4000u
F1 400u
40n
400n F2
40u 4u F2
TEMP
mA
F1
LCD 3-3/4 digits;
indicateurs
d’unités
Boutons de menu
RANGE
REL
MIN MAX
o
3-3/4 Digit LCD
mit
Einheitsanzeigen
LCD de 3-3/4
dígitos;
indicadores de
unidades
Menu Buttons
Menutasten
Teclas de menú
235
Function/Range Selector,
Funktions-/BereichSchalter
Selector de
Función/Escala
Sélecteur fonctions/
calibres
Transistor Test Socket
Transistortest Eingang
Zócalo de comprobación de transistores
Entrée de test de
transistors
o
C F
mF
REL HOLD MAX MIN
RS232
DC AC
3-3/4 digit LCD
with unit indicators
COM
FUSED
MAX
400mA
V
CAT II 1000V
CAT III 600V
10A
1000V
750V
10A MAX
FUSED
MAX
Capacitor Jack
Kapazitätseingang
Conector para
condensadores.
Entrée pour
condensateurs
K Type Thermocouple
Jack
Typ K Thermokuppeleingang
Conector para termopar
del tipo K
Entrée pour Thermocouple de type K
High input for voltage
and resistance
V-Ω Eingang. Hoch
für Spannung und
COM Input – common or low input for all measurements
Widerstand
COM Eingang – Referenzpunkt für alle Messungen
Entrada “alta” para tensión y
resistencia
COM- entrada común o “baja” para todas las medidas
Entrée COM – commun ou bas pour toutes mesures
-6-
Entrée V-Ω. Haut pour tension et
résistance
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 8
D • Überlastanzeige
Eingangs-Überlast (höchster Bereich in automatischer Bereichswahl - Fig. 1):
“.OL” Anzeige und Dauerton. Messung unterbrechen da der Meßwert die Eingangsgrenze überschreitet.
Bereichs-Überlast (Der Eingang überschreitet den betreffenden Bereich bei
gesperrtem Bereich): “.OL” Anzeige. Höheren Bereich wählen oder Messung
unterbrechen.
Anmerkung: Überlastanzeige (ohne Ton) ist normal bei Widerstands- und Durchgangsmessung wenn Meßkabel-spitzen offen sind oder wenn der Meßwert den
Bereich überschreitet.
Eingangswarnung: Das Gerät gibt einen Dauerton ab, wenn ein Meßkabel mit
dem mA oder 10A Eingang verbunden ist, der Wahlschalter jedoch nicht auf der
richtigen Stromfunktion steht. (Würde mit dem Stromeingang Spannung gemessen
werden, dann könnte ein sehr hoher Strom im Gerät entstehen). Alle Strombereiche
sind mit flinken Sicherungen geschützt.
Entladene Batterieanzeige (Fig. 2) : Bei dieser Anzeige sind weniger als 50
Betriebsstunden möglich. Die Geanuigkeit ist nicht länger garantiert.
E • Indicación de sobrecarga
La sobrecarga de entrada (en la escala superior en caso de selección
automática de escala) se indica mediante “.OL” y un tono continuo. Desconecte las
puntas de prueba del circuito de medida, ya que el nivel de entrada es superior a la
capacidad del medidor.
La sobrecarga del visualizador (la entrada supera la capacidad de la escala
seleccionada en modo manual) también se indica mediante “.OL”. Seleccione una
escala más ata. Si ya está en la más alta, interrumpa la medida.
Nota: La condición de sobrecarga (sin sonido) es normal en los rangos de Ohmios,
continuidad y lógica. Aparece cuando las puntas de prueba en las escalas de ohmios
y continuidad no están conectadas a ningún componente, o cuando el valor medido,
es mayor que el rango de resistencia elegido.
Aviso de Entrada Incorrecta: El medidor emite un tono continuo cuando se
inserta una punta de prueba en la entrada de mA o 10 A y el selector no está
posicionado en el valor correcto de corriente. (Si se conecta el multímetro a una
fuente de tensión con las puntas en la entrada de corriente, podría exponer el
instrumento a corrientes muy elevadas). Todas las escalas de corriente están
protegidas mediante fusibles de acción rápida.
Batería baja: Cuando el indicador de batería baja aparece en pantalla, la batería
tiene menos de 50 horas de operatividad y la precisión del medidor no puede ser
garantizada.
-8-
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 10
D • Akustische Anzeigen
Das Gerät gibt einen Einzelton ab bei Funktionswechsel, bei Aktivierung einer
“validen” Taste und wenn neue Anzeigenspeicherwerte erfaßt werden.
Ein Dauerton wird abgegeben bei Eingangsüberlast, bei Durchgangsmessung, wenn
der Widerstand unter 50 Ω liegt, beim Messen im 10 Bereich, wenn der
Eingangsstrom 10A überschreitet und bei Meßkabel in Stromeingang ohne
Bereichsschalter auf Stromfunktion.
E • Avisos audibles
El medidor emite un solo pitido, cuando se cambia un parámetro, se debe pulsar la
tecla “valid” del panel frontal ya que en caso de hacerlo, los valores medidos son
actualizados. El medidor emite un tono continuo en caso de sobrecarga de entrada;
midiendo continuidad cuando el valor de la resistencia es <50 Ω ; cuando se usa la
entrada de 10 A, si la corriente supera los 10 A y cuando se inserta una punta de
prueba en la entrada de mA o 10 A y el selector no está posicionado en el valor
correcto de corriente.
F • Indication Sonore
L’instrument émet un bip sonore en cas de changement de fonction, quand un
bouton valide est pressé ou une nouvelle valeur est enregistrée en HOLD (Maintien
d’affichage). Un signal sonore continu indique un dépassement de la limite d’entrée,
une résistance inférieure à 50 Ω en mesure de continuité, un courant supérieur à
10A en mesure de courant (avec l’entrée 10A) ou une insertion d’un cordon dans une
entrée de courant sans sélection d’une fonction de courant.
MEASURING PROCEDURES
GENERAL: Turn instrument on by turning function/range switch away from OFF
and selecting the parameter you want to measure.
Ranging: This instrument is autoranging on all Volts and Ohms ranges and
manual ranging on Amperes ranges. When in Volts and Ohms ranges, it automatically selects the range that gives the best resolution for the measured value. A
range can be locked through menu selection (see Menu Functions, page 24). You
can tell which range you are in by the position of the decimal point and the
measurement unit displayed.
General Measurement Procedures: ■ When connecting or disconnecting
test leads to a circuit, always turn off power to device or circuit being tested and
discharge all capacitors. ■ Strictly observe the max input limits. ■ Do not
change functions while test leads are connected to circuit.
- 10 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 11
D • Meßprozeduren
Einschalten: Gerät einschalten durch Funktions-Bereichsschalter weg von OFF
nach der gewünschten Funktion drehen.
Bereichswahl: Dieses Gerät hat automatische Bereichswahl für alle Funktionen
mit Ausnahme von Strom- und Kapazitätsmessung. Bei Funktionen mit
automatischer Bereichswahl wählt das Gerät automatisch den Bereich der die beste
Auflösung bietet. Ein Bereich kann durch Menüwahl festgehalten werden (siehe
Menüfunktionen, Seite 26). Der Dezimalpunkt und die angezeigte Einheit geben an
in welchem Bereich Sie sich befinden.
Allgemein: ■ Vor Verbinden und Trennen der Meßkabel mit dem Schaltkreis,
diesen abschalten und Kondensatoren entladen. ■ Maximale Grenzen nicht
überschreiten. ■ Keinen Funktionswechsel vornehmen während die Meßspitzen mit
dem Schaltkreis verbunden sind.
E • Procedimientos de medida
GENERAL: Encienda el instrumento, poniendo el selector de función/escala fuera
de OFF y seleccionando el parámetro que desee medir.
Escalas: Este instrumento funciona en modo autorango para mediciones de voltaje
y ohmios y en modo manual en las mediciones de amperios. Cuando se trabaja en
voltios y ohmios, el aparato selecciona de forma automática el rango de mejor
resolución para el valor medido. Es posible fijar una escala desde el menú (vea
Funciones de menú, pág. 26). La escala en que está en un momento dado puede
determinarse por la posición del punto decimal y las unidades de medida.
Procedimientos generales: ■ Antes de conectar o desconectar las puntas de
prueba a/de un circuito, apague siempre el dispositivo o circuito sometido a prueba
y descargue todos los condensadores. ■ Observe estrictamente los límites máximos
de entrada. ■ No cambie de función mientras las puntas de prueba estén
conectadas a un circuito..
F • Procédures de Mesure
Mise sous tension: Allumez l’appareil en tournant le sélecteur de fonctions à
partir de OFF vers le paramètre à mesurer.
Sélection des gammes: La sélection de gammes est automatique pour toutes les
fonctions à l’exception des mesures de courant et de capacité. Pour les fonctions à
sélection automatique, l’appareil choisit automatiquement le gamme qui offre la
meilleure résolution. Une gamme peut être bloquée par sélection de menu (voir page
26). Le point décimal et l’unité affichée indiquent la gamme utilisée.
Général: ■ Avant de connecter ou de déconnecter les cordons de test, coupez
l’alimentation du circuit à mesurer et déchargez les condensateurs. ■ Ne dépassez
pas les limites d’entrée. ■ Ne changez pas de fonction tandis que les pointes de
touche sont connectées au circuit.
- 11 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 13
E • Medidas de tensión CC y CA (DCV y ACV) - (vea Fig 3)
❶ Conecte la punta de prueba roja a la entrada V-• y la negra a la entrada COM. ❷
Ponga el selector de función en V . ❸ Pulse la tecla AC/DC para seleccionar si la
medición es en alterna o contínua. La indicación en el lado izquierdo de la pantalla
cambia. ❹ Toque con las puntas de prueba los puntos de tensión (en paralelo con
el circuito). ➎ Lea el valor en el visualizador (y la polaridad en caso de CC: positiva
implícita, negativa indicada).
F• Mesure de Tensions CC et CA (voir fig. 3)
❶ Connectez le cordon rouge à l’entrée V-• et le noir à l’entrée COM. ❷ Placez le
sélecteur sur V . ❸ Pressez le bouton de menu AC/DC (CA/CC) afin d’afficher
l’indicateur AC (courant alternatif) ou DC (courant continu) selon la mesure à
effecturer ❹ Connectez les cordons au circuit – en parallèle avec la source de
tension. ➎ Lisez la mesure sur l’afficheur (avec la polarité pour les mesures en CC).
DC AND AC CURRENT MEASUREMENT (See Fig. 4)
❶ Connect red test lead to the mA/F1 input for current measurements up to
400mA or to the 10A input for current measurements to 10A. Connect black test
lead to COM input connector. ❷ Set the Function Switch to appropriate Amperage
range to be measured and press the A
menu button to select AC or DC
Amperage. Note changing indication on left side of LCD. ❸ Open circuit in which
current is to be measured (voltage between this point and ground must not exceed
1000V). Securely connect test leads in series with the load. ❹ Turn on power to
circuit being tested. ➎ Read current value on Digital Display.
Note: If, in the 10A range, the meter is exposed to current greater than 10A, it
should be turned off and allowed to cool for at least 10 minutes
Incorrect Input Warning: “FErr” is displayed when a test lead is connected to
current input, but the selector switch is not set to the correct current range.
D •Gleich- und Wechselstrommessung (Siehe Fig. 4)
❶ Rotes Meßkabel mit dem mA/F1 Eingang verbinden für Messungen bis 400mA
CC oder 400mA CA oder mit dem 10A Eingang für Messungen bis 10A. Schwarzes
Meßkabel mit COM verbinden. ❷ Funktionsschalter auf den gewünschten
Strombereich stellen und AC/DC Taste drücken um Gleich- oder Wechselstrom zu
wählen. AC oder DC erscheint in der Anzeige. ❸ Meßkreis öffnen (an dieser Stelle
darf das Potential gegenüber Erde 1000V nicht überschreiten). Meßspitzen sicher in
Serie mit dem Stromkreis verbinden. ❹ Meßkreis einschalten. ➎ Stromwert
ablesen.
Anmerkung: Wenn im 10A Bereich kurzzeitig ein Strom höher als 10A anliegt,
Gerät abschalten und mindestens 10 Minuten abkühlen lassen.
- 13 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 14
A
3a
or A
5
AC
A
0
10
30
20
Discharge capacitors
Kondensatoren entladen
Descargue los condensadores
Décharger les condensateurs
3b
40
235
REL
RANGE
HOLD
MIN MAX
o
C
AC
DC
o
F
10A
RS232
OFF
V
mA
3c
uA
2a
o
o
C/ F
PNP
2
40M
Hz
NPN
4
E
B
C
E
4n
40m
4000u
F1 400u
40n
400n F2
40u 4u F2
TEMP
mA
F1
COM
FUSED
MAX
400mA
3d
V
CAT II 1000V
CAT III 600V
10A
10A MAX
FUSED
Fig. 4
1
1000V
750V
MAX
red/rot/
roja/rouge
Eingangswarnung: Ein Dauerton wird abgegeben wenn ein Meßkabel mit einem
Stromeingang verbunden ist, der Wahlschalter jedoch nicht auf dem richtigen
Strombereich steht.
E • Medidas de corriente CC y CA (DCA y ACA) -(vea Fig. 4)
❶ Conecte la punta de prueba roja a la entrada de mA/F1 para medidas de corriente
hasta 400 mA, o a la entrada de 10 A para medidas de corriente hasta 10 A. Conecte
la punta de prueba negra a la entrada COM. ❷ Seleccione el rango de amperios a
- 14 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 15
medirse y pulse la tecla AC/DC para seleccionar si la medición es en alterna o
contínua. La indicación en el lado izquierdo de la pantalla cambia. ❸ Abra el
circuito en el que vaya a medir la corriente. (la tensión entre este punto y tierra no
debe superar los 1000 V). Conecte con seguridad las puntas de prueba, en serie con
la carga. ❹ Conecte la alimentación del circuito sobre el que va a medir. ➎ Lea el
valor de la corriente en el visualizador.
Nota: Es posible medir entre 10 y 20 A durante un máximo de 30 segundos.
Después deje transcurrir 10 minutos para que se enfríe el instrumento.
Aviso de entrada incorrecta: El medidor emite un tono continuo cuando se
conecta una punta de prueba a la entrada de corriente y el selector no está en escala
de corriente correcta.
F • Mesure de Courant CC et CA (voir fig. 4)
❶ Connectez le cordon rouge à l’entrée mA/F1 pour mesures jusqu’à 40mA en CC
et 400mA en CA et à l’entrée 10A pour mesures jusqu’à 10A. Connectez le cordon
noir à l’entrée COM. ❷ Placez le sélecteur sur la gamme de courant appropriée et
pressez le touche AC/DC pour mesurer du courant continu ou du courant alternatif.
Observez l’affichage de AC (courant alternatif) et DC (courant continu). ❸ Ouvrez le
circuit à mesurer (le potentiel à ce point par rapport à la terre ne doit pas dépasser
1000V). Connectez les pointes de touche solidement en série avec le circuit. ❹
Mettez le circuit sous tension. ➎ Lisez la mesure.
Note: Si, dans la gamme de 10A, vous mesurez brièvement un courant supérieur à
10A, éteignez l’appareil, et laissez le refroidir pendant au moins 10 minutes.
Avertissement d’Entrée: L’instrument émet un signal sonore continu quand un
cordon de test est relié à une entrée de courant mais le sélecteur n’est pas mis sur la
bonne gamme de courant..
RESISTANCE MEASUREMENT (See Fig. 5)
❶ Turn off any power to the circuit to be measured and discharge any capacitors.
Any voltage present during a resistance measurement will cause inaccurate
readings.❷ Connect test leads as shown in figure 6. ❸ Set Function/Range
Switch to Ω position. ❹ Connect test leads to circuit being measured. ➎ Read
resistance value on Digital Display. Open circuits will be displayed as “I.OL”.
Note: When measuring very low resistances, use Relative Measurement to
eliminate the test lead resistance (see Menu Functions, page 23).
D • Widerstandsmessung (siehe Fig. 5)
❶ Jede Spannung vom Meßkreis abschalten und Kondensatoren entladen. Eine am
Meßkreis anliegende Spannung würde das Resultat verfälschen. ❷ Rotes Meßkabel
mit V•Ω Eingang und schwarzes mit COM verbinden. ❸ Funktionsschalter auf Ω Position stellen. ❹ Meßspitzen mit Widerstand/ Schaltkreis verbinden. ➎ Meßwert
- 15 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 16
5
k
0
10
30
20
40
235
1
RANGE
REL
HOLD
MIN MAX
o
C
AC
DC
o
RS232
F
10A
OFF
V
mA
uA
o
3
o
4
C/ F
40M
Hz
PNP
NPN
E
B
C
E
4n
40m
4000u
F1 400u
40n
400n F2
40u 4u F2
red
rot
roja
rouge
TEMP
mA
F1
COM
FUSED
MAX
400mA
V
CAT II 1000V
CAT III 600V
10A
10A MAX
FUSED
1000V
750V
MAX
2
Fig. 5
ablesen. Ein offener Schaltkreis wird mit Überlast angezeigt.
Anmerkung: Bei niedrigen Widerstandswerten mit Relativmessung (siehe Seite 28)
den Widerstand der Meßkabel kompensieren.
E • Medidas de Resistencia (vea Fig.5)
❶ Apague la alimentación eléctrica al circuíto que desea medir y descargue los
condensadores. La presencia de tensión causará imprecisión en las medidas de
resistencia. ❷ Conecte la punta de prueba roja a la entrada V- Ω y la negra a la
entrada COM. ❸ Ponga el selector de función en la posición de Ω . ❹ Conecte las
puntas de prueba a la resistencia o circuito que vaya a medir. ➎ Lea el valor de la
resistencia en el visualizador. Un circuito abierto se indicará como condición de
sobrecarga.
Nota: cuando esté midiendo resistencias muy bajas, utilice el modo relativo para
eliminar la resistencia de las puntas de prueba (vea Funciones de menú, pág. 29.)
- 16 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 18
diode. ❹ The meter’s display indicates the forward voltage drop (approx. 0.6V for
silicon diode or 0.4V for germanium diode). An open diode is indicated by “I OL”.
➎ Reverse test lead connections to the diode to perform a reverse bias test. “I OL”
indicates a good diode. Notes: “I OL” for both reverse and forward bias tests
indicates an open diode. A low voltage reading for both bias tests indicates a
shorted diode. If the diode is shunted by a resistor of 1000 ohms or less, it must
be removed from the circuit before taking the measurement. Bipolar transistor
junctions may be tested in the same manner described above as emitter-base and
base-collector junctions are diode junctions.
D • Dioden- und Transistortest (siehe Fig. 6)
Der Diodentest zeigt den Spannungsabfall über den Diodendurchgang ❶ Rotes
Meßkabel mit V-Ω Eingang und schwarzes mit COM Eingang verbinden. ❷
Funktionsschalter auf
stellen. ❸ Meßkabel mit Diode verbinden – rotes mit
Anode; schwarzes mit Kathode. ❹ Spannungsabfall in Durchlaßrichtung ablesen
(ung. 0.6V für eine Silizium-Diode und 0.4V für eine Germaniumdiode. Eine offene
Diode wird mit Überlast angezeigt. ➎ Verbindung umdrehen um in Sperrichtung zu
messen. Überlast zeigt eine gute Diode an. Anmerkung: Überlast in beiden
Richtungen zeigt eine offene Diode an; eine niedrige Anzeige eine kurzgeschlossene
Diode. Transistorübergänge können wie Dioden getestet werden.
E • Comprobación de diodos y transistores (vea Fig.6)
En esta prueba se mide la caída de tensión en la unión del diodo. ❶ Conecte la
punta de prueba roja a la entrada V-Ω y la negra a la entrada COM. ❷ Ponga el
selector de función en la posición
. ❸ Aplique el extremo de la punta de
prueba roja al ánodo del diodo, y el de la negra al cátodo. ❹ El visualizador indica
la caída de tensión directa (aproximadamente 0.6 V para diodos de silicio, o 0.4 V
para diodos de germanio). Una unión abierta se indica como condición de
sobrecarga. ➎ Invierta la conexión de las puntas de prueba para verificar la
polarización inversa del diodo. La condición de sobrecarga indica un diodo en buen
estado. Notas: La condición de sobrecarga en ambos sentidos indica un diodo
abierto. Un valor bajo de tensión en ambos sentidos indica un diodo cortocircuitado.
Las uniones de un transistor bipolar se comprueban como si fueran diodos.
F • Test de Diodes et de Transistors (voir Fig. 6)
Le test de diodes affiche la chute de tension à travers la diode. ❶ Connectez le
cordon rouge à l’entrée V–Ω et le noir à l’entrée COM. ❷ Placez le sélecteur sur
. ❸ Connectez les pointes de touche à la diode – le rouge à l’anode, le noir à
la cathode. ❹ Lisez la chute de tension en direction passante (environ 0.6V pour
- 18 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 20
D • Durchgangstest (siehe Fig. 7)
Anmerkung: Strom vom Meßkreis abschalten bevor Sie einen Durchgangstest
vornehmen.
Bei Durchgang wird ein Dauerton abgegeben. ❶ Meßkabel gemäß Fig. 7 mit dem
Gerät verbinden. ❷ Wahlschalter auf stellen. ❸ Meßkabel mit dem Schaltkreis
verbinden. ❹ Ein Dauerton wird abgegeben bei Widerstand unter 40 Ohm.
E • Prueba de continuidad (ver figura 7)
Nota: Asegúrese que tiene desconectado todo tipo de alimentación eléctrica, antes
de realizar medidas de continuidad.
La prueba de continuidad emite un tono para indicar que existe una conexión. ❶
Conecte las puntas de prueba al medidor como se indica. ❷ Ponga el selector
derango en la posición de continuidad. ❸ Conecte las puntas de prueba al circuíto.
❹ Un tono indicará una conexión con una resistencia < 40 ohmios.
F • Test de Continuité(siehe Fig. 7)
Note: Assurez-vous que tout courant est coupé du circuit avant d’effectuer un test
deo continuité.
❶ Connectez le cordon rouge à l’entrée V-Ω et le noir à l’entrée COM. ❷ Placez le
sélecteur de fonctions sur la position
. ❸ Connectez les cordons de test au
circuit. ❹ L’instrument émet un ton continu quand la résistance est <40 Ohms.
CAPACITANCE TEST (See Fig. 8)
❶ Before testing for capacitance ensure all power is disconnected and all
capacitors are discharged to ground. ❷ Turn the range switch to the desired
capacitance range. If the amount of capacitance is unknown start with the highest
range and reduce ranges to obtain the best resolution. ❸ Connect the test leads
as shown or connect the capacitor via the mA/F1 or F2 jacks on the meter.
❹ Read the capacitance in the LCD.
Note 1: For capacitance readings of 4nF to 40µF ranges use the F2 slots and for
capacitance readings in the 400µF to 40mF ranges use the mA/F1 and COM jacks
with test leads.
Note 2: Capacitance reading in the 4nF range will have capacitance of the test
leads added. If the F2 jack can not be used, use the REL menu button to subtract
the test lead capacitance from the reading. See REL instructions on page 28
D • Kapazitätstest (siehe Fig. 8)
❶ Stellen Sie sicher daß die Stromzuführung vom Kondensator abgeschaltet ist und
daß der Kondensator vollständig entladen ist. ❷ Stellen Sie den Wahlschalter auf
den gewünschten Kapazitätsbereich. Falls die Meßgröße unbekannt ist, im höchsten
Bereich beginnen und dann herunter schalten um die beste Auflösung zu erhalten.
- 20 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 21
❸ Kondensator gemäß Figur 8 anschließen oder in die mA/F1 oder F2 Buchsen am
Gerät einstecken. ❹ Kapazitätswert ablesen.
Anmerkung 1: Benützen Sie die F2 Buchsen am Gerät für Kapazitätsbereiche von
4nF bis 40µF und die Meßkabelverbindung mit mA/F1 und COM Eingängen für
Kapazitätsbereiche von 400µF bis 40mF.
Anmerkung 2: Bei Kapazitätsmessungen im 4nF Bereich wird die Kapazität der
Meßkabel zum Meßwert addiert. Können die F2 Buchsen nicht verwendet werden,
dann ist es anbefohlen mittels Relativmessung (siehe Seite 28) die Kapazität der
Meßkabel zu subtrahieren.
E • Prueba de capacidad (ver figura 8)
❶ (a) Antes de realizar una prueba de capacidad, compruebe que no hay
alimentación en el circuito y que los condensadores se encuentran descargados. ❷
Ponga el
uF
RANGE
235
REL
RANGE
HOLD
MIN MAX
o
C
AC
DC
o
F
10A
1
RS232
OFF
V
mA
uA
o
o
C/ F
40M
Hz
PNP
NPN
E
B
C
E
4n
40m
4000u
F1 400u
40n
400n F2
40u 4u F2
TEMP
mA
F1
COM
FUSED
MAX
400mA
V
3
CAT II 1000V
CAT III 600V
10A
10A MAX
FUSED
1000V
750V
MAX
3
Fig. 7
- 21 -
red
rot
roja
rouge
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 22
selector de rango en la posición adecuada al valor a medir, si dicho valor se
desconoce, elija el valor mas alto reduciendo el mismo hasta que se obtenga la
mejor resolución. ❸ Conecto las puntas de prueba como se muestra o conecte el
condensador al conector mA/F1 y F2 del medidor. ❹ Lea el valor obtenido en la
pantalla delaparato.
Nota 1: Cuando se utilice el rango de 400 µF á 40 mF, use los conectores
marcados mA/F1 y COM.
Nota 2: Cuando se lea en el rango de 4 nF, la capacitancia será la suma del valor
del condensador + las puntas de prueba. Si no se puede usar el conector F2, use el
menú de la tecla REL restándole Ia capacidad de las puntas de prueba. Vea las
instrucciones
en la página 29.
F • Test de Capacité Test (voir Fig. 8)
❶ Avant de tester un condensateur, assurez-vous que celui-ci n’est pas sous
tension, et déchargez-le complètement. ❷ Placez le sélecteur de fonctions sur la
gamme de capacité désirée. Si l’ordre de grandeur de la capacité n’est pas connue,
commencez par la gamme la plus élevée et réduisez ensuite pour obtenir la
meilleure résolution. ❸ Connectez les cordons de test au condensateur ou insérez
celui-cidans les bornes mA/F1 et F2 du multimètre. ❹ Lisez la valeur sur
l’afficheur.
Note 1: Pour les gammes de 4nF à 40µF utilisez les bornes F2 du multimètre et
pour les gammes de 400µF à 40mF utilisez les cordons de test avec les entrées
mA/F1 et COM .
Note 2: Si vous devez mesurer dans la gamme 4nF avec les cordons de test, la
capacité des cordons est ajoutée au résultat de mesure. Utilisez la mesure relative
pour déduire la capacité des cordons – voir page 29.
TRANSISTOR HFe (See Fig. 9)
Use the HFe to test the operability of a transistor. ❶ Turn the range switch to
either PNP or NPN position depending on transistor type. ❷ Connect the Base
Collector and Emitter as indicated on the EBCE jack on the meter. ❸ Read the
HFein the LCD as a relative value from 0-1000. Transistors with an open junction
orvery high gain will not show any change in indication over an open jack,
usually about - 3. Use the Diode Test to check the junction on high gain
transistors.
D • Transistor HFe Test (siehe Fig. 9)
Mit dem HFe Test können Sie die Funktion eines Transistors prüfen. ❶ Stellen Sie,
je nach Art des Transistors, den Funktionsschlater auf PNP oder NPN. ❷ Verbinden
Sie Basis, Kollektor und Emitter des Transistors mit den EBCE Eingängen des
- 22 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 23
Multimeters. ❸ Lesen Sie die Verstärkung in der Anzeige als relativer Wert von 0
bis 1000. Transistoren mit offenem Übergang oder mit sehr hoher Verstärkung
zeigen keinen Unterschied mit offener Buchse, normal - 3. Prüfen Sie den Übergang
eines Transistors mit hoher Verstärkung mit dem Diodentest.
E • Mediciones de Hfe para transistores ( ver figura 9)
Use el modo Hfe para comprobar la operatividad de un transistor. ❶ Ponga el
selector de rango en PNP ó NPN dependiendo del tipo de transistor. ❷ Conecte las
patillas de Emisor, Base y Colector como se indica en conector EBCE del medidor.
❸ Lea el valor de Hfe indicado en pantalla, considerándolo como un valor relativo
de 0 á 1000. Los transistores que tienen una unión abierta o ganancia muy alta no
235
REL
RANGE
HOLD
MIN MAX
o
o
C
AC
DC
F
10A
RS232
OFF
V
mA
uA
o
o
C/ F
2
40M
Hz
PNP
NPN
E
B
C
E
4n
40m
4000u
F1 400u
40n
400n F2
40u 4u F2
TEMP
mA
F1
COM
FUSED
MAX
400mA
V
CAT II 1000V
CAT III 600V
10A
10A MAX
FUSED
1000V
750V
Fig. 9
- 23 -
MAX
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 25
TEMPERATURE (See Fig. 10)
The K-Type thermocouple jack can be used to connect any K-Type temperature
probe to read temperature in Centigrade or Fahrenheit. See Wavetek Meterman’s
Test Tool catalog for accessory probe handle and surface, air & liquid probes. ❶
Turn the range switch to the °C/°F position. ❷ Connect the beaded wire probe
(supplied with the meter) as shown in the figure 10. ❸ Use the °C/°F switch to
change the reading between Centigrade and Fahrenheit. ❹ Read the temperature
in the LCD.
D • Temperaturmessung (siehe Fig. 10)
Mit dem Typ K Thermokuppel Eingang kann Temperatur in °C und °F gemessen
werden. ❶ Stellen Sie den Funktionsschalter auf °C/°F. ❷ Verbinden Sie den
mitgelieferten, geperlten Thermokuppelleiter gemäß Fig. 10. ❸ Drücken Sie die
°C/°F Taste um °C oder °F zu wählen (°C oder °F in der Anzeige). ❹ Temperaturwert ablesen.
E • Temperatura (ver figura 10)
El conector para el termopar de tipo K, puede ser usado para conectar cualquier tipo
determopar de esta familia y leer temperaturas en grados Celsius o Fahrenheit. Vea
el catálogo de Herramientas de Prueba de Wavetek Meterman para diferentes
modelos de sondas a usar en liquidos, aire o superficies. ❶ Ponga la tecla de rango
en posición °C/°F. ❷ Conecte la sonda suministrada con el medidor como se
muestra en la figura 10. ❸ Use la tecla de °C/°F para elegir la lectura entre °C ó °F.
❹ Lea la temperatura obtenida en la pentalla.
F • Mesure de Température (voir Fig. 10)
Avec l’entrée pour thermocouples de type K vous pouvez mesurer la température en
°C ou en °F. ❶ Placez le sélecteur de fonctions en position °C/°F. ❷ Connectez le
câble thermocouple fourni comme indiqué en figure 10. ❸ Pressez la touche °C/°F
pour afficher °C ou °F. ❹ Lisez la valeur de température sur l’afficheur.
MENU FUNCTIONS
REL HOLD MAX MIN
o
o
C F
DC AC
RANGE
APO
REL
MIN MAX
o
AC
DC
C
o
F
RANGE
RS232
HOLD
The model 235 meter has eight menu buttons to select
higher level functions.
All the buttons have an LCD display indicator that is
either enabled, disabled or makes multiple changes
with each successive press of that button. The use of
each button is explained on the following pages.
- 25 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 26
D • Menü Funktionen
Das Modell 235 hat acht Funktionstasten zur Wahl von Zusatzfunktionen. Alle Tasten
haben eine zugeordnete Anzeige. Auf den folgenden Seiten finden Sie eine
Beschreibung der verschiedenen Funktionstasten.
E • Funciones de Menú
El modelo 235 tiene ocho teclas que permiten seleccionar funciones de alto nivel.
Todas las teclas tienen un indicador en pantalla que permiten habilitar, deshabilitar o
hacer cambios diversos cada vez que se pulsan. El uso de las mismas se explica a
continuación.
F • Fonctions de Menu
Le modèle 235 à huit boutons pour sélectionner des fonctions spéciales. Chaque
bouton a un affichage correspondant. Ces fonctions spéciales sont expliquées sur
les pages suivantes.
Auto Power OFF
The Model 235 has a battery saving feature called Auto Power OFF (APO on LCD)
that puts the meter in a sleep mode after 30 minutes. You can wake the Model 235
up by rotating the knob. For the Maximum/Minimum Recording Mode or RS232
mode it may be desirable to disable the Auto Power Off feature in the Model 235.
To disable Auto Power Off, a) turn the meter to OFF; b) Press and hold the
MIN MAX button while turning the knob to desired function; c) keep the
MIN MAX button pressed until the display finishes this initialization period and
the reading settles; d) release MIN MAX button. The Auto Power Off will remain
disabled until the meter is turned OFF.
D • Automatische Abschaltung
Um die Batterie zu schonen, schaltet das Modell 235 nach etwa 30 Minuten ab (APO
im LCD). Sie können es wieder einschalten durch Drehen des Funktionsschalters. In
der MIN MAX oder RS232 Meßfunktion kann es wünschenswert sein die
automatische Abschaltung zu desaktivieren. Gehen Sie dazu als folgt vor: a) Gerät
abschalten (Wahlschalter auf OFF). b) Drücken Sie die MIN MAX Taste und halten
Sie diese Taste gedrückt während Sie den Funktionsschlater auf die gewünschte
Funktion drehen. c) Halten Sie die MIN MAX Taste gedrückt bis die Anzeige
stabilisiert. d) Die automatische Abschaltung bleibt desaktiviert bis der
Funktionsschalter auf OFF gestellt wird.
E • Apagado automático
El modelo 235 tiene la posibilidad de trabjar en modo ahorro de bateria llamado
“Auto Power OFF’ (APO in pantella), que pone al medidor en modo durmiente a los
30 minutos de estar sin actividad. Se puede reactivar el medidor girando la tecla de
- 26 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 27
alimentación. Cuando se trabaje en modo grabación de Máximo/Mínimo o RS-232,
se recomienda desactivar esta posibilidad de ‘Auto Power OFF”, para ello haga lo
siguiente. (a) Apague el medidor (OFF). (b) Pulse y mantenga pulsada la tecla
MIN MAX mientras gira el control a la función deseada. (c) Mantenga la tecla
MIN MAX pulsada, hasta que la pantalla acabe con este periodo de inicialización y la
lectura se estabilice. (d) Suelte la tecla MIN MAX. La función “Auto Power OFF”
permanecerá deshabilitada hasta que se apague el medidor.
F • Débranchement Automatique
Afin d’économiser la pile, le modèle 235 débranche automatiquement après environ
30 minutes (APO dans LCD). Vous pouvez le remettre sous tension en simplement
changeant la position du sélecteur de fonctions. En mesure MIN MAX ou en utilisant
la sortie RS-232, il peut être souhaitable de déactiver ce débranchement
automatique. Procédez ainsi: a) tournez le sélecteur sur OFF; b) Pressez et maintenez
enfoncé le bouton MIN MAX tout en tournant le sélecteur sur le paramètre et/ou la
gamme souhaitée. c) Maintenez la touche MIN MAX enfoncée jusqu’à ce que
l’afficheur soit stabilisé. d) Le débranchement automatique reste déactivé jusqu’à ce
que le sélecteur est mis sur OFF.
Maximum/Minimum Recording Mode
The MIN MAX button activates saving the maximum and minimum
MIN MAX readings for display in the LCD. Press MIN MAX once and the MAX
reading will display and be updated with each new maximum reading.
Press MIN MAX again and the minimum reading will be displayed in the same
manner as the maximum. Press the button a third time and both MAX and MIN
indicators blink, indicating that the meter is still saving both maximum and
minimum readings, but is displaying the real-time reading. Each successive press
of MIN MAX permits looking at either value or the real-time reading. To disable
MIN MAX, press and hold the MIN MAX button for 2 seconds. The LCD
indicators will disappear and the meter will read real-time only.
Note: For extended recording periods, the Auto Power Off feature may be
disabled. See Auto Power Off section in page 26.
D • Max-/Min-wertspeicherung
Mit dieser Funktion werden minimale und maximale Werte in verschiedenen
Registern gespeichert. Drücken Sie die MIN MAX Taste einmal zur Anzeige des
maximalen Wertes. Die Anzeige wird bei Erfassung eines neuen maximalen Wertes
erneuert. Drücken Sie erneut die MIN MAX Taste zur Anzeige des minimalen Wertes.
Bei erneutem Drücken der Taste blinken beide MIN und MAX Indikatoren, und der
aktuelle Weßwert wird angezeigt bei gleichzeitiger Speicherung der minimalen und
maximalen Werte. Mit erneutem Drücken der Taste beginnen Sie wieder den
Anzeigenzyklus. Drücken Sie die Taste während zwei Sekunden um die Max-/Minwertspeicherung zu unterbrechen und zur normalen Messung zurückzukehren.
Anmerkung: Für längere Meßperioden kann die automatische Abschaltung
desaktiviert werden. Siehe Seite 26.
- 27 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 28
E • Modo de grabación Máximo/Mínimo
La tecla de máximo/mínimo, activa la lectura entre estos limites. Si la pulsa una vez
entrará en modo MAX, actualizándose cada vez que existe una lectura mayor que la
anterior. Si la vuelve a pulsar, el medidor entra en modo MIN, actuando como en el
caso anterior. Si pulsa la tecla una tercera vez, ambos indicadores de MIN MAX
parpadearán indicando que el medidor sigue en modo almacenaje de MIN MAX, pero
trabajando en modo tiempo real. Para desactivar este modo pulse durante 2 segundos
la tecla de MIN MAX. Los indicadores desaparecerán y el medidor trabajará solamente
en tiempo real.
Nota: Para pariodos de grabación muy largos, se recomienda desactivar el modo de
trabajo “Auto Power OFF”, vea la descripción ya mencionada al respecto.
F • Mesure de Valeurs Maximales et Minimales
Cette fonction enregistre les valeurs minimales et maximales. Pressez la touche MIN
MAX une fois pour afficher les valeurs maximales. L’afficheur est mis à jour avec
chaque nouvelle valeur maximale mesurée. Pressez la touche MIN MAX une
deuxième fois, et les valeurs minimales sont affichées de la même façon. Pressez la
touche une troisième fois, Les indicateurs MAX et MIN clignotent. L’instrument
affiche la valeur actuelle tout en continuant à enregistrer les valeurs maximales et
minimales. Presser la touche à nouveau recommence le cycle d’affichage. Pressez la
touche MIN MAX pendant deux secondes pour annuler la fonction et retourner en
mesure normale.
Note: Pour des durées de mesure prolongées, vous pouvez désactiver le
débranchement automatique – voir page 27.
RELATIVE MODE
Take a measurement first and then activate Relative Mode,
REL
while the measurement is displayed. The measurement is stored as
reference value and the display is reset to zero. The reference value is
now deducted from subsequent measurements and only the difference is
displayed. Values greater than reference will be positive and values less than
reference negative.
D • Relativmessung
Zuerst eine Messung vornehmen und dann, mit angezeigtem Meßwert, Relativmessung aktivieren. Der angezeigte Meßwert wird als Referenzwert gespeichert und
die Anzeige zurück auf Null gebracht. Der gespeicherte Referenzwert wird von
folgenden Messungen abgezogen und nur die Differenz wird angezeigt. Werte höher
als die Referenz sind positiv, Werte kleiner als die Referenz negativ.
- 28 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 29
E • Modo Relativo
Haga primero la medida y después active Relative Mode, cuando la lectura esté
presente en el visualizador. Se almacena la medida como valor de referencia y la
lectura pasa a cero. Después se resta este valor de referencia de las medidas
subsiguientes, presentándose la diferencia en el visualizador. Valores majores que la
referencia son positivos y negativos en caso contrario.
F • Mesure Relative
Prenez une mesure et puis pressez la touche REL, avec la mesure affichée. La valeur
affichée est enregistrée comme référence et l’affichage est remis à zéro. La valeur
ainsi enregistrée est déduite ensuite des mesures ultérieures et seulement la
différence est affichée. Des valeurs plus grandes que la référence sont positives; des
valeurs plus petites que la référence sont négatives.
RANGE LOCK
Locks the currently displayed range. Each subsequent push of
RANGE the button moves to a higher range. From highest range the meter
returns to the lowest range. Press and hold the RANGE menu button
for 2 seconds to return to auto-ranging.
D • Bereichssperre
Sperrt den aktiven Bereich. Jeder weiterer Tastendruck wählt einen höheren Bereich.
Auf den höchsten Bereich folgt wieder der niedrigste Bereich. Drücken Sie RANGE
während zwei Sekunden um zur automatischen Bereichswahl zurückzukehren.
E • Range Lock
Bloquea la escala visualizada en ese momento. Después, cada pulsación de la tecla
hace que se pase a la escala inmediatamente superior. Desde la escala superior se
pasa de nuevo a la inferior. Pulse y mantenga la tecla de rango (RANGE), durante 2
segundos, para volver al auto-rango.
F • Maintien de Gamme
Maintient la gamme active. Chaque nouvelle pression de la touche sélectionne une
gamme plus élevée. De la gamme supérieure l’instrument retourne dans la gamme
inférieure. Pressez la touche RANGE pendant deux secondes pour retourner à la
séléction automatique de gammes.
PROBE HOLDTM
Hold keeps the measurement on the display for later viewing
HOLD
(even after test leads are removed from circuit). Select HOLD
before taking a measurement. The meter beeps to indicate that a
stable measurement has been recorded.
- 29 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 30
D • Anzeigesperre
Probe Hold erhält die Anzeige für späteres Ablesen (auch wenn die Meßkabel vom
Schaltkreis getrennt sind). HOLD vor der Messung drücken. Ein Biepton meldet die
Erfassung eines stabilen Meßwertes.
E • Probe Hold
Mantiene “congelada” la lectura presente en el visualizador para visualizarla más
adelante (incluso después de desconectar las puntas de prueba del circuito).
Seleccione HOLD antes de hacer una medida. El medidor emite un “bip” para
indicar que ha registrado una medida estable.
F • Maintien de Lecture (Probe Hold)
Probe Hold maintient l’affichage pour lecture ultérieure (même quand les pointes de
touche sont séparées du circuit). Activez HOLD avant la mesure. Un bip sonore
confirme l’acquisition d’une mesure stable.
AC/DC SWITCH
AC
DC
The AC/DC Switch works in conjunction with the Range Switch’s
amperage and voltage ranges to select the correct input The LCD will
display the current selection and pressing the switch will alternate the
selection.
D • Gleich-/Wechselstrom- und Spannungswahl
Wahlschalter auf V oder gewünschten Spannungsbereich stellen und diese Taste
drücken um Gleich(DC)- oder Wechsel(AC)- Strom/Spannung zu wählen. DC und
AC wird beim Drücken der Taste alternierend angezeigt.
E • Interruptor de AC/DC
Este interruptor trabaja junto a el selector de rangos, a fin de elegir el valor
apropiado de entrada. La pantalla muestra la selección elegida, alternando el rango
cada vez que se pulse.
F • Sélection de Courant et de Tension CC ou CA
Placez le sélecteur de fonctions sur la fonction V
ou sur la gamme de courant
appropriée et pressez ce bouton AC/DC pour choisir du courant alterantif (AC) ou
continu (DC). En pressant le bouton de façon répétée, DC et AC sont affichés en
alternance.
°C/°F
The °C/°F button is used to switch between Centigrade and Farenheit
o
o
C F temperature readings. While in the temperature range, press the
°C/°F button to alternate between Centigrade and Farenheit. The LCD
indication and reading will change with each press of the button.
- 30 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 31
D • °C/°F
Mit dieser Taste wählen Sie bei Temperaturmessung zwischen °C und °F Anzeige.
Stellen Sie zuerst den Funktionsschalter auf Temperaturmessung und drücken Sie
danach die °C/°F Taste. °C und °F werden alternierend angezeigt.
E • °C/°F
La tecla de °C/°F se usa para elegir la escala de trabajo a medir, pudiendo cambiar la
lectura entre °C y °F cuando se está tomando la misma. La pantalla cambiará de
escala, cada vez que se pulse dicha tecla.
F • °C/°F
En mesure de température, cette touche vous permet d’afficher la valeur en °C ou en
°F. Placez d’abord le sélecteur en position °C/°F et pressez ensuite la touche °C/°F.
Les indicateurs °C et °F alternent avec chaque pression de la touche.
RS232 OUTPUT
The RS232 button enables the data output from the optical port at the
RS232 top of the meter. Connect the serial cable supplied with the meter to
the optical port on the meter and to one of the COM ports on the PC.
Start the Model 235 PC Software. See the separate software Getting Started
instgructions. Press the RS232 button to start the data output and note the LCD
will have the RS232 indicator on and the PC monitor screen will display the
meter’s LCD reading in the upper left box.
Note: For extended recording periods, the Auto Power Off feature may be
disabled. See Auto Power Off section on page 26.
D • RS232 Ausgang
Die RS232 Taste aktiviert den RS232 Ausgang am oberen Gehäuseteil. Verbinden Sie
das mitgelieferte serielle Kabel mit diesem Ausgang und einem COM Eingang des
PCs. Starten Sie die Modell 235 PC Software. Bitte die beiliegende “Getting Started”
Anleitung zu lesen. Durch Drücken der RS232 Taste die Datenübertragung starten.
RS232 erscheint in der Anzeige und auf dem PC Schirm wird der Meßwert im oberen
linken Fenster angezeigt.
Anmerkung: Für längere Meßperioden kann die automatische Abschaltung
desaktiviert werden. Siehe Seite 26.
E • Salida RS232
La tecla de salida RS 232, permite enviar datos desde el puerto óptico en la parte
superior del medidor. Conecte el cable serie suministrado con el mismo entre el
puerto óptico y un puerto tipo COM en el PC. Arranque el soporte lógico para PC del
medidor 235. Vea las instrucciones de arranque del mismo, manual del soporte lógico.
Pulse la tecla RS 232 para comenzar a enviar datos. Y compruebe que la pantalla
- 31 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 32
tendrá activado el indicador RS 232 y en el PC aparecerán las lecturas recibidas en la
esquina superior izquierda.
Nota: Se recomienda desactivar la función “Auto Power OFF”, cuando se hagan
transferencias de datos extensas. Vea la sección correspondiente en la página 26.
F • Sortie RS-232
La touche RS-232 initialise le transfer de données par l’interface RS-232 au sommet
de l’appareil. Connectez le câble sériel fourni avec l’appareil à l’interface RS-232 et à
un port COM de votre PC. Démarrez le logiciel du modèle 235 sur le PC (voir
manuel séparé). Pressez la touche RS232 pour activer le transfer de données.
Vérifiez si l’affichage de la valeur sur le PC corrrespond à l’affichage sur le
multimètre.
Note: Pour des durées de mesure prolongées, vous pouvez désactiver le
débranchement automatique – voir page 27.
DISPLAY BACKLIGHT BUTTON
Model 235 has one of the best display backlights available in the
industry. This button turns the backlight on and off. To conserve
battery life, backlight automatically turns off after approx. 60 seconds.
Backlight usage is not recommended when measuring in the 400mVAC or 4VAC
ranges as it reduces reading accuracy.
D • Hintergrundbeleuchtungstaste
Das Modell 235 hat eine der besten Hintergrundbeleuchtungen auf dem Markt.
Diese Taste schaltet die Hintergrundbeleuchtung ein und aus. Um die Batterie zu
schonen, schaltet die Hintergrundbeleuchtung nach 60 Sekunden automatisch ab.
Verwendung der Hintergrundbeleuchtung ist nicht anbefohlen in den 400mVAC und
4VAC Spannungsbereichen, da die Genauigkeit dadurch beeinträchtigt wird.
E • Tecla de iluminación de pantalla
El modelo 235, tiene una de las pantallas con iluminación posterior mejores de la
industria. Este tecla enciende y apaga dicha iluminación. A fin de ahorrar energía, la
iluminación se apaga automaticamente, después de transcurridos 60 segundos. No
recomendamos el uso de la iluminación de pantalla para medir en las escalas de
tensión CA de 400mVAC o 4VAC porque puede reducir la precisión de la medida.
F • Bouton de rétro-éclairage
Le Modèle 235 dispose d’un des meilleurs rétro-éclairages disponibles sur le
marché. Ce bouton allume et éteint le rétro-éclairage. Afin d’économiser la pile, le
rétro-éclairage s’éteint automatiquement après 60 secondes. L’utilisation du
rétroéclairage n’est pas recommandé pour les mesures de tension CA dans les
gammes 400mV et 4V, car la précision en serait diminuée.
- 32 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 34
OTHER TEST LEADS AND ACCESSORIES
DL243C
DL248C
TL245
CT231A
CT232A
CT234A
CT235
CT236A
Basic Test Lead Set
Deluxe Test Lead Set
Standard Replacement Test Leads
150A AC Current Clamp
1000A AC Current Clamp
400A AC Current Clamp
1000A AC/DC Clamp
500A AC Clamp (mV output)
CT237
CT238
RF241
TC 253A
200A AC/DC Current Clamp
20A AC/DC Current Clamp
650MHz RF Probe
Temperature Converter
(900°C/1652°F)
VC221A Padded Vinyl Case. Fits meter with
holster.
1000-1495-01: RS232 Serial Cable
D • Sicherheitsmeßkabel
DL243C
DL248C
TL245
CT231A
CT232A
CT234A
CT236A
CT237
Standard Meßkabelsatz
Deluxe Meßkabelsatz
Ersatzsicherheitsmeßkabel
150A AC Stromzange
1000A AC Stromzange
400A AC Stromzange
500A AC Stromzange (mV Ausgang)
200A AC/DC Stromzange
CT238
RF241
CT235
TC 253A
20A AC/DC Stromzange
650MHz RF Meßkopf
1000A AC/DC Stromzange
Temperatur/Spannungsumsetzer
(900°C/1652°F)
VC221A Gepolsterte Vinyl-Tragetasche
(für Meter und Holster)
1000-1495-01: RS232 serielles Kabel
E • Accesorios opcionales
DL243C Juego de puntas de prueba
DL248C Juego de puntas de prueba
(calidad especial)
TL245 Puntas de prueba de seguridad
de repuesto óptica
CT231A Pinza de corriente 150 A CA
CT232A Pinza de corriente 1000 A CA
CT234A Pinza de corriente 400 A CA
CT235 Pinza de corriente 1000 A CA/CC
CT236A Pinza de corriente 500 A CA
(salida mV)
Pinza de corriente 200 A CA/CC
Pinza de corriente 20 A CA/CC
Sonda de RF 650 MHz
Convertidor de temperatura
(900ºC/1652ºF)
VC221A Estuche de vinilo acolchado
Admite el medidor con funda
1000-1495-01: RS 232 cable serie
CT237
CT238
RF241
TC253A
F • Accessoires en Option
DL243C
DL248C
TL245
CT231A
CT232A
CT234A
CT235
CT236A
Cordons de mesure standards
Cordons de mesure Deluxe
Cordons de mesure de rechange
Pince de courant CA 150A
Pince de courant CA 1000A
Pince de courant CA 400A
Pince de courant CA/CC1000A
Pince de courant CA 500A (sortie mV)
CT237
CT238
RF241
TC 253
Pince de courant CA/CC 200A
Pince de courant CA/CC 20A
Sonde RF 650MHz
Convertisseur Température/Tension
(900°C/1652°F)
VC221A Sacoche en vinyl rembourrée pour
instrument avec gaine.
1000-1495-01: câble sériel RS232
- 34 -
40µ-4000µF Ber.: ±(3.0% vMW +4 Dgt)
40mF Ber.: ±(3.0% vMW +15 Dgt)
Auflösung: 1pF im 4nF Bereich
Testfrequenz/Ansprechzeit:
4n-40µF Bereiche: 1.3Hz/2s
400µ-4000µF Bereiche: 7.8Hz/10s
40mF Bereich: 7.8Hz/30s
Überlastschutz: 400µF-40mF Be. (mA/F1COM Eingänge); 0.1A/250V Sicherung,
5x20mm; 4nF-40µF (F2 Buchsen) N/A
Temperaturmessung
Bereiche: °C Modus: -20°C bis 1300°C
°F Modus: -4°F bis 2372°F
E
Genauigkeit, °C Modus:
- 20° bis 400°C: ±(2.0%vMW + 2°C)
400° bis 1300°C: ±(3.0%vMW + 2°C)
Genauigkeit, °F Modus:
- 4° bis 400°F: ±(2.0%vMW + 4°F)
400° bis 2372°F: ±(3.0%vMW + 4°F)
Auflösung: 1°C/1°F
Eingangsschutz: 60VDC oder 24VAC
Transistor Betatest
Transistortypen: NPN, PNP
hFE Bereich: 0-1000
hFE Basisstrom: 10µA DC
hFE Spannung C-E: 3.0 VDC
ESPECIFICACIONES
Especificaciones generales
Visualizador: LCD de 3-3/4 dígitos, 4000
cuentas, con barra analógica de 41
segmentos, indicadores de función, de
unidades y de menu
Indicación de polaridad: Automática
Indicación de sobrecarga: “.OL”
. < 50 horas, no
Indicación de "pila baja":
se garantiza la precisión en las mediciones
realizadas.
Frecuencia de refresco de la lectura: 2 veces/
segundo, nominal; barra analogica: 20
veces/ segundo.
Temp. de funcionamiento. ( 0 a 80% H.R., sin
condensación): 0 a 50 ºC,
Temp. de almacenamiento: -20 a +60 ºC, (0 a
80% H.R. sin condensación), sin pila.
Medio Ambiente: Interior, altitud 2000m
Coefic. de temper.: 0.1 x (especif. de precisión)
por ºC ( 0°C a 18°C o 28°C a 50°C)
Fusibles: 0.5A/500V; N.d.I. 10kA
15A/600V; N.d.I. 100kA
Alimentación: Pila normal de 9 V, NEDA 1604,
JIS 006P, IEC 6F22
Apagado automático: El medidor se apaga
después de 30 minutos sin actividad. Para
desactivar “Auto Power OFF” ver página 26
Duración de la pila (típ.): alcalina, 300 horas El
+ -
uso de la iluminación de panel, produce un
consumo extra de potencia, lo cual, hace
que decrezca significamente la vida de la
misma. Tiene un auto apagado a los 60 seg.
Dimensiones, sin funda y sin extensión de
conector serie (AlxAnxPr): 183 x 84 x 47 mm
Dimensiones, con funda y extensión de conector
serie (AlxAnxPr): 197x90x55 mm.
Peso (pila incluida): 336 g
Accesorios: Puntas de prueba, fusible de
repuesto* (0.5A/500V), pila*, termopar
acabado en bola dei tipo K, manual de
instrucciones, cable serie, soporte lógico para
PC y manual. * en el instrumento
Material de la carcasa: Termoplástico de
inflamabilidad retardada, gran resistencia a
impactos
Seguridad: Según normas EN61010-1 Cat II 1000V; Cat III -600V. Grado de polución 2;
Categoría II.
EMC: Según EN55011 y EN61000-2-2,4,8;
Este producto cumple los requisitos
de las siguientes Directivas de la
Comunidad Europea: 86/336/EEC
(Compatibilidad EIectromagnética) y 73/23/EEC
(Baja rensión), con enmiendas ségun 13/68/EEC
(Marcado CE). No obstante, la presencia de ruido
eléctrico a campos electromagnéticos intensos en las
proximidades del equipo pueden introducir
- 39 -
perturbaciones en los circuitos de medida.
Los instrumentos de medida también
responden a las señales no deseadas que
puedan estar presentes en los circuitos de
medida. El usuario deberá tomar las precauciones
necesarias para evitar obtener resulta-dos
incorrectos cuando realiza medidas en
presencia de interferencias electromagnéticas.
Especificaciones eléctricas
Valores de precisión a 23 ºC ± 5 ºC, H.R. <80%
sin condensación), garantizados per un ano
Tensión CC
Escalas: 400mV, 4, 40, 400, 1000V
Precisión, todas escalas: ±(0.25%lect + 2dgt)
Resolución, escala 400mVV: 100µV
Impedancia de entrada, 400mV: >100MΩ;
4V: 10 MΩ; 10 - 1000V: > 9.1MΩ
Rechazo modo normal (50-60 Hz): >60 dB
Rech. modo común hasta 1000VCC: >120 dB
Protección sobrecarga: 1000 VCC/750V rms;
Tensión CA
Escalas: 400mV, 4, 40, 400, 750V
Precisión: (%lect + dgt)
esc 400mV @ 45-100Hz: ±(1.5% + 15)
esc 4 - 400V @ 45-500Hz: ±(1.0% + 8)
esc 4 - 40V @ 500Hz-5kHz: ±(2.0% + 5)
esc 400V @ 500Hz-2kHz: ±(2.0% + 5)
esc 750V @ 45-60Hz: ±(1.0% + 4)
esc 750V @ 60-500Hz: ±(2.0% + 5).
Resolución, escala 400mV: 100µV
Impedancia de entrada: vea tensión CC
Protección sobrecarga, 1000Vcc / 750Vrms.
Nota: No recomendamos el uso de la iluminación de pantalla para medir en las escalas de
tensión CA de 400mVAC o 4VAC porque puede
reducir la precisión de la medida.
Corriente CC
Escalas: 400µA, 4mA, 40mA, 10A
Precisión, esc. 400µA-400mA:
±(0.8% lect + 2 dgt)
esc. 10A: ±(2.0% lect + 3 dgt)
Resolución, escala 400µA: 100nA
Carga de tensión, esc. 400µA: 500µV/µA; esc.
4mA-400mA: 6mV/mA; esc. 10A: 3mV/A
Protección sobrecarga: entrada mA: fusible
ceramico rapido 0.5A/500V; Nivel de
interrupción: 1.5kA; entrada 10A: fusible
melamino rapido 15A/600V; Nivel de
interrupción: 100kA.
Corriente CA (45Hz-1kHz)
Escalas: 400µA, 4, 40, 400mA, 10A
Precisión
esc. 400µA-400mA., 45Hz-500Hz:
±(1.2%lect + 5 dgt),
esc. 400µA-400mA, 500Hz-1kHz:
±(1.2%lect + 7 dgt)
esc. 10A, 45Hz-1kHz: ±(2.5%lect + 7 dgt)
Resolución, escala 400µA: 100nA
Carga de tensión, escalas 400µA: 500µV/µA;
esc. 4mA-400mA: 6mV/mA;
esc. 10A: 30mV/A
Protección sobrecarga: vea corriente CC.
Resistencia
Escalas: 400 Ω, 4, 40, 400 kΩ, 4, 40 MΩ
Precisión, esc. 400 Ω: ±(0.8%lect + 4 dgts),
esc. 4 kΩ-400 kΩ: ±(0.7%lect + 2 dgts),
esc 4 MΩ: ±(1.0%lect + 4 dgts),
esc 40 MΩ: ±(2.0%lect + 4 dgts)
Resolución, escala 400 Ω: 100 mΩ
Prot. sobrec., todas esc.: 500 V CC o CA ef.
Tensión de circuito abierto:
escala 400 Ω: -1.2 VCC tipico;
otras escalas: -0.45 VCC tipico.
Continuidad
Indicación audible: <40 Ω, escala 400 Ω
Tiempo de respuesta: <100ms
Tensión de circuito abierto: -1.2VDC typ.
Protección sobrecarga: 500V CC o CA ef.
Prueba de diodos
Corriente de test: 1mAcc typ.
Tensión de test: 3.2Vcc typ.
Precisión: ±(1.5%lect + 2 dgt)
Protección sobrecarga: 500V CC o CA ef.
Frequencia
Escalas: 4, 40, 400kHz, 4, 40MHz
Precisión: ±(0.1% lect + 2 dgt)
- 40 -
Resolución, esc. 4kHz: 1Hz
Sensibilidad: 4Hz-4MHz >1Vrms; 4-40MHz
>1.5Vrms < 3Vrms
Limites de ciclo de trabajo: > 30% & < 70%
Protección sobrecarga.: 500V CC o CA ef.
Capacidad
Capacidad
Escalas, entrada F2: 4, 40, 400nF; 4, 40µF
entrada mA/F1-COM: 400, 4000µF, 40mF
Precisión:
esc. 4n-4µF: ±(2.0% lect + 4 dgt)
esc. 40µ-4000µF: ±(3.0% lect + 4 dgt)
esc. 40mF: ±(3.0% lect + 15 dgt)
Resolución, esc. 4nF: 1pF
Frequencia de test/Tiempo de respuesta:
esc. 4n- 40µF: 1.3Hz/2s
esc 400µ- 4000µF: 7.8Hz/10s
esc 40mF: 7.8Hz/30s
Protección sobrecarga: esc. 400µ-40mF
F
(entrada mA/F1-COM): fusible 0.1A/250V
(5x20mm); 4n-40µF (entrada F2) N/A
Temperatura
Escalas, modo °C: -20°C a 1300°C
modo °F: -4°F a 2372°F
Precisión, modo °C:
-20° a 400°C: ± (2.0%lect + 2 °C)
400° a 1300°C: ±(3.0%lect + 2°C)
Precisión, modo °F:
-4° a 400°F: ± (2.0%lect + 4°F)
400° a 2372°F: ± (3.0%lect + 4°F)
Resolución: 1°C/1°F
Protección sobrecarga: 60Vcc o 24Vca
Transistor Beta
Transistores: NPN, PNP
Escala hFE: 0-1000
Corriente hFE: 10µA DC
Tensión hFE C-E: 3.0 VDC
SPECIFICATIONS
Spécifications Générales
Afficheur: LCD 3-3/4 digits, 4000 points avec
bargraphe à 41 segments et indicateurs d’unités
et de fonctions.
Indication de Polarité: Automatique
Indication de Dépassem. de Calibre: “.OL”
Indication de pile déchargée:
.
Restent 50 heures. La précision n’est plus
garantie
Taux de mesure: 2/sec, nominal; 20/sec pour
bargraphe.
Température de fonctionn.: (0 à 80% H.R.
sans condensation): 0°C à +50°C
Température de Stockage: -20°C à +60°C, 0 à
80% HR, sans condens., pile enlevée
Environnement: Intérieur; altitude 2000m
Coefficient de température: <0.1 x (préc.
spécif.) par °C (0° à 18°C et 28° à 50°C)
Fusibles: 0.5A/500V - pouv. coup.10kA
15A/600V - pouv. coup. 100kA
Alimentation: Pile 9-volt standard,
NEDA1604, JIS 006P, IEC 6F22
Débranchement automatique: après 30 minutes
d’inactivité. Voir page 27 pour déactiver le
+ -
débranchement automatique.
Autonomie, alcalin (typiq.): 300 heures. Le
rétroéclairage consomme beaucoup de
courant est diminue sensiblement la durée de
vie de la pile. Coupure automatique après une
minute.
Port sériel: RS232 par LED infrarouge.
Dimensions, sans gaine (HxLxP): 183x84x47
mm; Dimensions, avec gaine et extension
RS232 (HxLxP): 197x90x55 mm
Poids (avec pile): 336 gr
Accessoires: une paire de cordons de mesure,
un fusible de réserve (0.5A/500V)*, une pile*,
un câble thermocouple perlé de type K, un
manuel d’utilisation, un câble sériel et le
logiciel pour PC avec manuel. (* installé)
Matériau de boîtier: thermoplastique résistant
au feu et aux chocs
Sécurité: Conforme à EN61010-1Cat II - 1000V;
Cat III - 600V. Degré de pollution 2; Classe II.
EMC: selon EN55011 et EN61000-2-2,4,8
Ce produit est conforme
aux exigences des
directives suivantes de
- 41 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 46
Ref. KTK-15 oder Wavetek Meterman Ref 3000-400-214.
• mA Eingang: F 0.5A/500V Sicherung (klein) – Wavetek Meterman Ref. FP385.
(Eine Ersatzsicherung ist im Gerät enthalten. Beim Ersetzen der Ersatzsicherung
sicherstellen daß diese gut im Sicherungshalter sitzt. Käme sie los, dann könnte sie
einen Kurzschluß verursachen.)
Gerät wieder zusammensetzen. Schrauben nicht zu fest anziehen um das Gewinde
des Gehäuses nicht zu beschädigen.
E • Sustitución de la pila y los fusibles
Advertencia: Para evitar el peligro de descarga eléctrica, apague el medidor y
desconecte las puntas de prueba antes de abrir la tapa posterior.
Advertencia: Utilice solamente fusibles equivalentes a los especificados.
Ponga el medidor boca abajo sobre una superficie limpia. Separe las dos mitades
de la carcasa (anterior y posterior) aflojando los 3 tornillos que las mantienen
unidas. Asegúrese de que o entre suciedad o grasa al medidor. No toque ningún
componente de la placa. Sustitución de la pila: extraiga la pila alcalina de 9 V
(NEDA tipo 1604, JIS006P o IEC 6F22) y cámbiela por otra equivalente.
Sustitución de los fusibles: Cambie los fusibles que hayan saltado por otros
equivalentes:
• Entrada 10 A: fusible largo F 15A/600V - Littel Fuse ref. KLK-15, Bussman ref.
KTK-15 o Wavetek Meterman ref. 3000-400-214.
• Entrada mA: fusible corto F 0.5A/500V - Wavetek Meterman ref. FP385. (Hay un
fusible de repuesto en el interior de la carcasa. Al cambiar este fusible, asegúrese
de insertarlo firmemente en el portafusibles para evitar que se salga y cause un
cortocircuito).
Para cerrar el instrumento: Asegúrese de alinear correctamente cada mitad de la
carcasa y atornille las mismas. Apriete sin hacerio en exceso las tornillos, ya que
podria dañar la carcasa
F • Remplacement Pile et Fusible
Avertissement: Pour éviter des chocs électriques, éteignez l’appareil et retirez les
cordons de test avant d’ouvrir le boîtier.
Avertissement: L’utilisation d’un fusible incorrect peut entraîner des blessures
graves.
Déposez l’appareil, face avant vers le bas sur une surface propre et capitonnée.
Dévissez et enlevez le boîtier arrière. Assurez-vous que ni poussière, ni huile ni
autre contaminant n’entrent dans l’appareil. Ne touchez pas le circuit electrique.
Remplacement de la pile: Soulevez la pile du boîtier arrière et enlever la
manche de protection. Déconnectez la pile. Appliquez la manche de protection sur
une nouvelle pile, type NEDA 1604, JIS 006P ou IEC 6F22, et installez-la en
observant la polarité.
Remplacement des fusibles: Dégagez une extrémité du fusible suspect du
porte-fusible à l’aide d’un petit tournevis plat. Retirez le fusible et remplacez le par
- 46 -
235.Man.09.00 9/11/00 6:56 PM Page 48
beigelegen Adresse und nach aktuellen Reparaturgebühren. Bitte senden Sie folgende
Informationen und Dokumente mit: Firmenname, Kundenname, Adresse, Telefoonnummer,
Kaufnachweis (für Reparaturen unter Gewährl eistung), ei ne kurz e Beschr eibung der
gewünschten Handlung, und di e gefordert e Bezahl ung ( Eingr iffe außerhal b der
Gewährleistung). Bitte auch Testkabel beifügen. Bezahlungen in Form eines Checks,
Bezahlungsformulieren, Kredietkarte mit Verf alldatum, usw. bitte in Namen der Servicestelle
aufstellen. Bitte Multimeter (Frei) senden an:
in U.S.A.
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
Everett, WA 98203
Tel: 1-877-596-2680
Fax: 425-446-6390
in Canada
Wavetek Meterman
400 Britannia Rd. E.Unit #1
Mississauga, ON L4Z 1X9
Tel: (905) 890-7600
Fax: (905) 890-6866
in Europe
Wavetek Meterman
52 Hurricane Way
Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: int + 44-1603-404824
Fax: int + 44-1603-482409
oder an die Ihnen mitgetei lte Adresse. Multimeter wird (Frei) zurück geschickt.
E • Reparación
Lea las condiciones de garantía, al principio de este manual, antes de solicitar cualquier
reparación dentro o fuera de garantía. Si la reparación es en garantía, puede llevar el
multímetro defectuoso a cualquier Distribuidor Autorizado o Centro de Servicio de Wavetek
Meterman, donde le cambiarán en mano el producto por otro igual o similar. Para reparaciones
fuera de garantía deberá enviar el multímetro a un Centro de Servicio de Wavetek Meterman.
En Wavetek Meterman, o en su Distribuidor o punto de venta, le indicarán el Centro de
Servicio más próximo y las tarifas de reparación vigentes. La documentación que acompañe a
todo multímetro enviado para reparación debe incluir los siguientes datos: nombre de la
empresa, persona de contacto, dirección, número de teléfono, prueba de compra (para
reparaciones en garantía), una breve descripción del problema o el servicio requerido y, en
caso de reparaciones fuera de garantía, si desea presupuesto previo. Por favor envíe las puntas
de prueba con el multímetro. El importe de la reparación se enviará en forma de cheque,
tarjeta de crédito con fecha de expiración u orden de pago a favor de Wavetek Meterman o del
Centro de Servicio específico. El multímetro se enviará a portes pagados a una de las
siguientes direcciones, o al Centro de Servicio que le hayan indicado:
en EE.UU.
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
Everett, WA 98203
Tel: 1-877-596-2680
Fax: 425-446-6390
en Canadá
Wavetek Meterman
400 Britannia Rd. E.Unit #1
Mississauga, ON L4Z 1X9
Tel: (905) 890-7600
Fax: (905) 890-6866
en Europa
Wavetek Meterman
52 Hurricane Way
Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: int + 44-1603-404824
Fax: int + 44-1603-482409
Wavetek Meterman devolverá el multimetro reparado a portes pagados.
- 48 -