DeWalt DCV586 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
DCV586M
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
B
Copyright DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 17
English (original instructions) 32
Español (traducido de las instrucciones originales) 46
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 61
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 76
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 91
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 106
Português (traduzido das instruções originais) 119
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 134
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 147
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 160
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 173
1
Fig. A
Fig. B
1
7
23
7
23
16
1
2
3
4
45
6
7
13
9
8
11 10
12
XXXX XX XX
22
15
14
2
Fig. E
Fig. G
Fig. F
Fig. H
Fig. C Fig. D
6
21
4
Ø
20
Ø
32
3
30
11
15
29
18 19
2020
27
28
26
3
Fig. I
17
24
25
Fig. J
31
32
14
33
4
DANSK
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne afDeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Tyskland
01.12.2022 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at
reducere risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
VIGTIGE SIKKERHEDS
INSTRUKTIONER
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
FOR FREMTIDIG REFERENCE
LÆS ALLE INSTRUKTIONER INDEN BRUG AF
DETTE APPARAT
Ved brug af dette apparat skal de grundlæggende forholdsregler
altid følges inklusive det følgende:
ADVARSEL: Operatører skal være tilstrækkeligt
instrueret i anvendelse af dennestøvopsamler.
ADVARSEL: Sådan reduceres risikoen for
brand, elektrisk chok og personskade:
Tillykke!
Du har valgt en DeWALT‑støvopsamler. Mange års erfaring,
ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de
mest pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DCV586MM
Spænding VDC 54
Type 1
Batteritype Li‑Ion
Beskyttelsesgrad IPX4
Negativt tryk kPa 8,8
Flowhastighed l/s 24,7
Beholderkapacitet l11
Fyldning væske maks. l7,5
Slangediameter mm 32
Slangelængde m2,5
Vægt (uden batteripakke) kg 8
Wireless Tool Control™ fjernbetjening N547456
Spænding VDC 3
Batteritype CR2032
Frekvensbånd
Maks. effekt (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60335‑2‑69:
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 69
LWA (lydtryksniveau) dB(A) 81,5
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3,5
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Støvopsamler
DCV586M
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data
er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/53/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
STØVOPSAMLER
DCV586M
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
5
DANSK
Kontroller, at støvopsamleren er tilkoblet i den
horisontaleposition.
Lad ikke apparatet være uden opsyn, når støvopsamleren
er uden for række- eller synsvidde. Slå strømmen fra, når
batteripakken ikke bruges, og førservicearbejder.
Tillad ikke, at apparatet bruges som legetøj. Omhyggelig
opmærksomhed er nødvendig, når den bruges i
nærheden afbørn.
Brug KUN dette apparat som beskrevet i
betjeningsvejledningen. Brug kun anbefalettilbehør.
Brug ikke dette apparat, hvis det viser nogen form for
funktionsfejl. Hvis apparatet ikke virker korrekt, hvis det
har været tabt, ødelagt, efterladt udendørs eller har
været tabt i vand, returnér det til etservicecenter.
Rør ikke ved apparatet med vådehænder.
Stik ikke nogen genstande ind i åbningerne på
apparatet. Anvend aldrig apparatet med blokerede
åbninger; hold det fri for støv, bomuldshår, hår og alt,
som kan nedsætteluftstrømmen.
Hold dit hår, løst tøj, fingre og alle dele af kroppen på
afstand af åbninger og bevægeligedele.
Slå alle kontrolfunktioner fra, inden det frakobles
frastrømkilden.
Vær ekstra forsigtig ved rengøring påtrapper.
Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og
brug sund fornuft, når du benytter en støvopsamler.
Betjen ikke støvopsamleren, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed under brug af støvopsamlere kan
medføre alvorligepersonskader.
Yderligere sikkerhedsadvarsler
a ) Undgå utilsigtet start. Kontroller, at
afbryderkontakten står på slukket, inden apparatet
tilsluttes strømkilden og/eller batteriet, samles
op eller bæres. Bæres apparatet, mens fingeren er på
kontakten, eller tilsluttes det, mens kontakten står på
tændt, kan der nemt ske enulykke.
b ) Tag batteriet ud af apparatet inden indstilling,
tilbehørsudskiftning eller opbevaring af apparatet.
Støvsugeren kan aktiveres af fjernbetjeningen eller et
parret værktøj. Hvis apparatet tilsluttes, mens kontakten
står på tændt, kan der nemt ske en ulykke.
c ) Genoplad kun værktøjet ved brug af den oplader, der
er angivet af producenten. En oplader, der passer til en
type batteripakke, kan udgøre en risiko for brand, når den
bruges til en andentype.
d ) Brug kun apparatet sammen med batteripakker, der
er anbefalet af DEWALT. Brugen af andre batteripakker
kan medføre personskade ogbrand.
e ) Brug elektrisk værktøj og tilbehør, som er
sluttet til støvsugeren i overensstemmelse med
disse instruktioner. Brug af elektrisk værktøj til
andre anvendelser end de beregnede, kan resultere i
farligesituationer.
f ) Når batteripakken ikke er i brug, hold den på afstand
af andre metalgenstande som fx papirclips, mønter,
nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande,
som kan frembringe en kortslutning fra en pol
til en anden. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger ellerbrand.
g ) Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer ellerforbrændinger.
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536eller senere
**Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur ogtilstand.
***Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur ogtilstand.
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)***
Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536eller senere
***Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur ogtilstand.
6
DANSK
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering, og er designet til at
være så nemme som muligt atbetjene.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér
altid, at batteripakkens spænding svarer til spændingen på
mærkepladen. Sørg også for at spændingen på din oplader
svarer til spændingen på ditværktøj.
i
Din
DeWALT
-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335; derfor er det ikke
nødvendigt med enjordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller et autoriseretserviceværksted.
Brug af forlængerledning
En forlængerledning bør ikke anvendes, undtagen det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, som
er egnet til din opladers indgangsstrøm (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde
er30m.
Ved brug af en ledningstromle skal ledningen altid
rulles heltud.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere (se
TekniskeData
).
Før du bruger opladeren,
læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på
opladeren, batteripakken ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for elektrisk stød. Lad ikke nogen
flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere
i et elektriskstød.
ADVARSEL: Vi anbefaler at bruge en fejlstrømsbeskyttelse
med en nominel fejlstrøm på 30mA ellerderunder.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for personskade må du kun oplade DeWALT opladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
h ) Anvend ikke en batteripakke eller et apparat, der
er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
i ) Udsæt ikke en batteripakke eller et apparat for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 40°C kan medføre eneksplosion.
j ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og øge
risikoen forbrand.
k ) Brug ikke støvsugeren, hvis der blæses støv ud af
ventilationsåbningerne. Sluk for støvsugeren og
kontroller, om filteret er monteret korrekt, eller om
det er defekt. Defekte filtre skal straksudskiftes.
l ) Få altid service udført af kvalificerede fagfolk
med originale reservedele. Dermed opretholdes
produktetssikkerhed.
Specielle sikkerhedsregler for støvopsamlere
Apparatet må kun bruges af personer, som har kendskab til det,
er blevet oplært i, hvordan det bruges sikkert, og som forstår de
deraf følgendefarer.
Ved opsamling af støv med en eksponeringsgrænseværdi skal
der træffes foranstaltninger for at sikre passende luftudveksling i
rummet, hvis der frigives udløbsluft fra apparatet irummet.
Operatøren skal overholde alle de sikkerhedsregulativer, som
gælder for det bearbejdedemateriale.
Må ikke anvendes til støvsugning af brændbare
eksplosive materialer som fx kul, korn eller andet findelt
brandbartmateriale.
Apparatet må ikke anvendes til at opsamle brændbare eller
letantændelige væsker som fx benzin eller bruge det i områder,
hvor der findes brændbare eller letantændeligevæsker.
Må ikke anvendes til at støvsuge farlige, giftige eller
carcinogene materialer, såsom asbest eller pesticid, med mindre
støvsugningen af materialet er specifikt identificeret i denne
instruktionsvejledning som en godkendtanvendelse.
Der kan opstå statiske chok i tørre områder, hvor den relative
luftfugtighed er lav. Dette sker kun midlertidigt og påvirker ikke
anvendelsen afstøvopsamleren.
Du kan undgå selvantændelse ved at tømme tomme beholdere
efter hverbrug.
Noget træ indeholder konserveringsmidler, som kan være giftige.
Vær ekstra forsigtig med at undgå indånding og hudkontakt,
når du arbejder med disse materialer. Rådfør dig med og følg
alle sikkerhedsoplysninger fra dinmaterialeleverandør.
Brug ikke støvsugeren som entrappestige.
Anbring ikke tunge genstande påstøvopsamleren.
ADVARSEL: Sådan reduceres risikoen for brand, elektrisk
chok og personskade:
Saml ikke noget op, som brænder eller ryger, som fx
cigaretter, tændstikker eller varmaske.
Må ikke anvendes uden indsatfilter.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
underbetjening.
Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
7
DANSK
For at fjerne batteripakken fra opladeren skal du trykke på
batteriudløserknappen 23 påbatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
FOpladning I
GHelt opladet J
HVarm/kold pakkeforsinkelse* K
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteripakken har
opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket,
og opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer en batteripakke, der er for varm eller for
kold, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatteripakkelevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en lavere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteripakkenvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er
blokerede. Lad ikke fremmedlegemer trænge ind iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteripakken imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring
lithium‑ion batteripakken på opladeren, indtil den er
heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Ved vægmontering
skal opladeren anbringes inden for rækkevidde af en stikkontakt
og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag
stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg IKKE at oplade batteripakken med andre
opladere end opladerne i denne vejledning. Opladeren og
batteripakken er specielt designet til at arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til andre formål end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Alle andre
anvendelser kan medføre risiko for brand, elektrisk stød eller
livsfarlige elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Kontrollér, at ledningen er placeret således, at der ikke
trædes på den, faldes over den, eller den på anden måde
udsættes for skader ellerstress.
Brug ikke en forlængerledning, med mindre det
er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt
forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk stød
eller livsfarlige elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern varme.
Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder. Opladeren
ventileres gennem huller i toppen og bunden afhuset.
Brug ikke opladeren med beskadiget ledning eller stik –
dem udskiftet med detsamme.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
genmontering kan medføre risiko for elektrisk stød, livsfarlige
elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten inden forsøg på
rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk stød.
Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at forbinde to opladere medhinanden.
Opladeren er udformet til at fungere på en almindelig
230V stikkontakt. Forsøg ikke at bruge den med en anden
strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig.B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken
sættesi.
2. Indsæt batteripakken 7 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
8
DANSK
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af batteriet
fra opladeren kan antænde støv ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind
i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive
sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALTopladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andrevæsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen kan falde
til under 4˚C (39,2˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller
overskride 40˚C (104˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er
nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en
blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være
brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader,
der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet
beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået
med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok
hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon
for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter
opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst
25,4mm langs med en skruehoveddiameter på 7‑9mm, skruet
ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af
skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter
de blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker
skal returneres til forhandleren forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering
på over 100watt timer (Wh), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke
sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt,
hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end
100watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLT® batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport.
9
DANSK
Batteritype
DCV586M bruger et batteri på 54volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for flereinformationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Støvopsamler
1 Wireless Tool Control™‑ fjernbetjening
2 Filtre
1 Slange
1 Skindpose
1 Oplader (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z modeller)
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1,
X1, Y1, Z1 modeller)
2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2,
U2, X2, Y2, Z2 modeller)
3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3,
U3, X3, Y3, Z3 modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N‑modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT‑modeller. B‑modeller omfatter Bluetooth®‑batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®‑mærket og ‑logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
Kontrollér for eventuelle skader på støvopsamleren, dele og
tilbehør, der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet tilforsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive
3x36Wh, hvilket betyder
3batterier hver på 36watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108watt timer (forudsat 1batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de
følgendepiktogrammer:
LLæs brugsvejledningen førbrug.
p Se Tekniske Data vedrørendeopladningstid.
q Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
r Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
s Må ikke udsættes forvand.
t Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
u Oplad kun mellem 4˚C og 40˚C.
Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og
transportlabel
v Kun til indendørsbrug.
x Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
y Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle
DeWALT opladere. Opladning af andre typer
batteripakker end de specielle DeWALT batterier med
en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller
føre til andre farligesituationer.
z Destruér ikkebatteripakken.
B ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh
ydelsen angiver 108Wh (1 batteri med 108watttimer).
A TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3x 36Wh (3batterier på
36watttimer).
10
DANSK
15 Kontakt til valg af slange
Tilsigtet Brug
Denne industrielle støvopsamlingsrenser er beregnet til våde og
tørrestøvsugningsanvendelser.
Apparatet kan bruges uden ledninger ved at anvende DeWALT
54V Li‑ion‑batterier.
Støvopsamleren kan anvendes med et DeWALT
TSTAK‑transportsystem eller som en selvstændig enhed
pågulvet.
DCV586M er velegnet til at opsamle tørt og ikke‑brændbart
støv, væsker, træ, mineralstøv, der indeholder kvarts, og farligt
støv med eksponeringsgrænseværdier (f.eks. MAK‑ eller
AGW‑værdier) på over eller lig med 0,1 mg/m³ (støvklasse M
ifølge IEC/EN60335‑2‑69).
Opsaml IKKE materialer, der udgør en risiko for eksplosion,
glødende eller brændende materialer, brændbare materialer,
gasser eller andre farligestoffer.
Sug IKKE olie, væsker med en temperatur på over 32°C,
aggressive eller brændbare væskerop.
Brug IKKE støvopsamleren i eksplosiveatmosfærer.
Brug IKKE støvopsamleren uden enstøvpose.
BEMÆRK: Dette apparat er velegnet til professionel og
kommerciel anvendelse, fx på hoteller, skoler, hospitaler,
fabrikker, butikker, kontorer, udlejningsfirmaer og
påbyggepladser.
LAD IKKE børn komme i kontakt med støvopsamleren.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender
dennestøvopsamler.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader, skal du slukke for støvopsamleren
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør, og hvis
støvopsamlerhovedet fjernes fra tanken eller ikke er
låst sikkert. En utilsigtet start kan forårsagekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og
-opladere.
På- og afmontering af batteripakken (Fig.B)
BEMÆRK: Kontrollér om din batteripakke7 er heltopladet.
1. Du installerer batteripakken i støvsugeren ved at indsætte/
skubbe batteripakken i batteriåbningen1. Sørg for at
batteripakken er anbragtkorrekt.
2. Tryk på og hold batteripakkens udløser23 på batteripakken
for at udtage batteripakken fra støvopsamleren. Du oplader
pakken ved at indsætte den i din DeWALToplader.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig.B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Markeringer på støvopsamleren
Følgende piktogrammer er vist på støvopsamleren:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Parringssymbol.
Ø
20
Ø
32 Skiftepositioner forslangediameter.
Akustisk alarm
Alarm for lavt batteri
<20m/s
Alarm for flowhastighed
ADVARSEL: Denne maskine indeholder støv, der er farligt
for sundheden. Tømnings- og vedligeholdelseshandlinger,
herunder fjernelsen af støvopsamlingsmidler, må kun
udføres af autoriseret personale, der bærer passende
personligt beskyttelsesudstyr. Må ikke bruges, uden at det
fulde filtreringssystem ermonteret.
Klasse M støvopsamlerne er egnede til at udtrække tørt,
ikke‑brændbart støv med grænseværdier for arbejdsområdet på
> 0,1 mg / m³.
Datokodeposition (Fig.A)
Datokoden22, som også inkluderer produktionsåret, er trykt på
det øverste hus underhåndtaget.
Eksempel:
2022XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig.A)
ADVARSEL: Modificér aldrig støvopsamleren eller dele af
den. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1 Batteriåbning
2 Støvopsamlerslange
3 Trepositionskontakt
4 Tanklåse
5 Slangeclips
6 Støvopsamlerhoved
7 Batteripakke
8 Slangeudløserlås
9 Slangeindgangsstik
10 TSTAK‑stablelåse
11 Wireless Tool Control™‑
parringsknap
12 Skindpose
13 Håndtag
14 Wireless Tool Control™‑
fjernbetjening
11
DANSK
Udskiftning af knapcellebatteriet i den
valgfri fjernbetjening (Fig.J)
FARE: INDTAG IKKE BATTERI; KEMISK
FORBRÆNDINGSFARE. Dette produkt
indeholder et mønt-/knapcellebatteri. Hvis mønt-/
knapcellebatteriet sluges, kan det forårsage
alvorlige indre forbrændinger på kun 2 timer og
kan føre til døden.
ADVARSEL: HOLD NYE OG BRUGTE BATTERIER VÆK FRA
BØRN. Hvis batterirummet ikke lukker forsvarligt, skal du stoppe
med at bruge produktet og holde det væk fra børn. Hvis du tror,
at batterier kan være blevet slugt eller placeret inde i nogen del af
kroppen, skal du straks søge lægehjælp.
ADVARSEL: NÅR DU UDSKIFTER BATTERIET, SKAL DU
UDSKIFTE DET MED DEN SAMME ELLER TILSVARENDE
TYPE CR2032. Vær opmærksom på korrekt polaritet (+ og
–), når du udskifter batterier. Opbevar eller transporter ikke
batterier, så metalgenstande kan komme i kontakt med
blottede batteripoler.
ADVARSEL: SØRG FOR, AT UDSKIFTNING AF
MØNTCELLER UDFØRES KORREKT. Der er risiko
foreksplosion.
Når du udskifter batteriet, skal du udskifte det med den
samme eller tilsvarende type CR2032. Brug ikke andre
møntceller eller andre former for elektrisk strømforsyning.
Forsøg IKKE at genoplade møntcellebatteriet og kortslut
ikke møntcellebatteriet. Møntcellebatteriet kan lække,
eksplodere, antænde og forårsage personskade.
Møntcellen må IKKE overophedes eller kastes i
ild. Møntcellen kan lække, eksplodere, antænde og
forårsagepersonskade.
Beskadig IKKE møntcellen og adskil ikke møntcellen.
Møntcellen kan lække, eksplodere, antænde og
forårsagepersonskade.
LAD IKKE beskadigede møntceller komme i kontakt
med vand. Lækker lithium kan blandes med vand for
at danne brint, hvilket kan forårsage brand, eksplosion
ellerpersonskade.
Smid IKKE knapcellebatteriet ud sammen med
almindeligt husholdningsaffald. Kontakt din lokale
affaldsafdeling for at bortskaffe enheden/batterierne i
overensstemmelse med gældende lokale love og regler.
Fjern og bortskaf drænede møntceller korrekt.
Drænet møntcelle kan lække og beskadige produktet eller
forårsagepersonskade.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen16 nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af
den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver
ikke støvopsamlerens funktionalitet og varierer afhængigt af
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
Fastgørelse af slangen på støvopsamleren
(Fig.A)
For at sætte slangen fast på støvopsamleren skal du trykke
på slangeudløserlåsen8 og indsætte slangeenden i
slangeindgangen. Slangen skal sættes helt ind, inden
slangeudløserlåsenslippes.
For at fjerne slangen skal du trykke på slangeudløserlåsen
og fjerne slangen. Slangen skal fjernes helt, inden
slangeudløserlåsenslippes.
Slangeindgangsstikket9 kan bruges til at dække
slangeindgangen, hvis slangen fjernes med henblik på
transport, rengøringosv.
Isætning af papir- eller skindposen
(Fig.A,C, E, F)
Ved støvsugning af fint støv kan du også bruge en
ekstra papirpose eller en skindpose12 for at tømme
tanken21lettere.
BEMÆRK: Brug altid en pose med M‑klassestøv.
1. Tryk trepositionskontakten3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet7ud.
2. Lås tanklåsene4 op, og fjern støvopsamlerhovedet6 fra
tanken21.
3. Fastgør posen ved at føre de to tapper26 på poseåbningen
forbi de to kærve27 påstøvopsamleren.
4. Drej posen en kvart omdrejning, indtil den kvadratiske
kant28 venderopad.
5. Sæt posen ind itanken.
6. Sæt støvopsamlerhovedet tilbage på tanken, og lås densikkert.
Afmontering og bortskaffelse af posen
(Fig.A, D, E, F)
ADVARSEL: Du bør anvende passende personligt
beskyttelsesudstyr som fx støvmaske og handsker under
håndtering af brugtestøvsugerposer.
1. Tryk trepositionskontakten3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet7ud.
2. Luk slangens indgangsdrejelås med
slangeindgangsstikket9.
3. Lås tanklåsene4 op, og fjern støvopsamlerhovedet6 fra
tanken21.
BEMÆRK: Det er også normalt, at der er en lille mængde
støv i tanken, selv når posen er korrektinstalleret.
4. Drej posen, indtil de to tapper er nivelleret med de to kærve
på støvopsamleren, og fjern posen frastøvopsamleren.
5. Når posen er fjernet, kan den forsegles tilbortskaffelse.
a. Fjern bagsiden fra den klæbende forsegling29.
b. Tryk den klæbende forsegling over åbningen, og bortskaf
posen sikkert. Genbrug IKKEposen.
c. Bortskaf opsamlingsposen i passende beholder i henhold
tillovbestemmelser.
12
DANSK
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader, skal du slukke for støvopsamleren
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør, og hvis
støvopsamlerhovedet fjernes fra tanken eller ikke er
låst sikkert. En utilsigtet start kan forårsagekvæstelser.
Alarm for flowhastighed/lavt batteri
Justering af alarm for flowhastighed (Fig.A)
Justér kontakten til valg af slange15 til den indvendige
diameterstørrelse eller tilbehørsdiameter for den korrekte
slange (eller rør) efter den største del. Den valgte diameter på
kontakten til valg af slange skal være lig med eller større end
den største diameter på den anvendte slange/rør/tilbehør. Den
leverede slange har en indvendig diameter på 32mm. Du vil
høre en akustisk alarm med et langsomt, uregelmæssigt bip,
hvis flowhastigheden falder til under 20m/s. Systemet har en
tidsforsinkelse til at reducere uønskedealarmer.
Hvis alarmen udsendes, når der tilsyneladende ikke er
nogenblokering:
1. Sørg for, at kontakten til valg af slange er indstillet til den
korrektediameter.
2. Hvis væskemængdejusteringen er indstillet til under
maksimum, skal dette niveau øges, indtil en tilstrækkelig
gennemstrømning gennem slangen får alarmen til atstandse.
3. Hvis alarmen fortsat bliver udsendt, skal du fjerne slangen
og kontrollere, at den er åben. Fjern støvposen og udskift
den, hvis den er fuld eller blokeret, og kontrollér filterets
tilstand, og udskift det omnødvendigt.
Kontakt din lokale DeWALT servicerepræsentant, hvis alarmen
fortsat bliverudsendt.
Alarm for lavt batteri (Fig.A)
Du vil høre en akustisk alarm med et hurtigt, uregelmæssigt
bip, hvis batteriets levetid skulle blive lav. Hvis denne alarm
lyder, skal du fjerne batteripakken7 fra batteriåbningen1 og
udskifte batteriet. Se Opladning af etbatteri.
Brug af støvopsamleren (Fig.A, J)
1. Inden du bruger støvopsamleren, skal du vælge den
passende slangediameter ved hjælp af kontakten til valg af
slange15.
2. Fastgør det passende tilbehør til støvopsamlerslangen2.
3. Isæt batteripakken7.
4. Tryk trepositionskontakten3 til positionen Tænd (I)for at
tænde forstøvopsamleren.
5. For at bruge det i tilstanden for trådløs værktøjskontrol skal
du trykke trepositionskontakten til positionen til trådløs
værktøjskontrol ( ). Udløseren af det tilsluttede værktøj, eller
knappen33 på fjernbetjeningen14 styrerstøvopsamleren.
BEMÆRK: Se Parring af støvopsamleren med et værktøj
ved hjælp af tilstanden for trådløs værktøjskontrol for at
bruge støvopsamleren med et værktøj eller en fjernbetjening
udstyret med trådløsværktøjskontrol.
6. Når du er færdig, skal du slukke for støvopsamleren ved at
trykke trepositionskontakten til positionen Sluk (O).
Vådopsamlingsopgaver (Fig.I)
ADVARSEL: Hvis der løber skum eller væske ud af maskinen,
afbryd denomgående.
FORSIGTIG: Rengør jævnligt vandniveausensorer, og
undersøg den for tegn påbeskadigelse.
ADVARSEL: Anvend ikke maskinen med denne opsætning
til støvklasseM.
Støvopsamleren er udformet til at fungere som våd‑/
tørenhed.Der bør bruges særlige filtre til vådopsamlingsopgaver
for at undgåfiltertilstopning.
Kontroller, at støvopsamleren er tilkoblet i den
horisontaleposition.
Inden vådopsamlingsopgaver skal støvposenfjernes.
Vandniveausensorsonder25 slukker automatisk for
støvopsamleren, når det maksimale fyldningsniveau er nået.
Flyt trepositionskontakten til positionen Sluk (O), tag batteriet
ud, og tøm tanken, inden du tænder for støvopsamlerenigen.
For at undgå omledning skal du fjerne støvopsamlerslangen
fra kilden, efter vandniveausensorsonderen lukker
støvopsamlerenned.
Det anbefales at tømme tanken for eventuelt tørt
indhold, inden den bruges til vådopsamling for at
lettetankrengøringen.
Lad filtrene tørre eftervådopsamlingsopgaver.
Tømning af tank (Fig.A, E, F)
1. Tryk trepositionskontakten3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet7ud.
2. Lås tanklåsene4 op, og fjern støvopsamlerhovedet6.
3. Tøm indholdet af tanken21 i en passende beholder i
overensstemmelse medlovbestemmelserne.
Sådan konverterer du tilbage til tørstøvsugning
(Fig.A, F)
1. Tøm tanken21, se instruktionerne til Rengøring
afstøvopsamler.
2. Anbring tanken på hovedet, indtil den er tør. Brug ALDRIG en
vådtank tiltøropsamling.
3. Anbring støvopsamlerhovedet6 på en plan overflade, indtil
det er ertørt.
4. Geninstallér filtrene når støvopsamlerhovedet er tørt.
SeFiltre.
1. For at åbne huset skal du fjerne de 4 skruer 31 fra bagpanelet
med en T10 torx‑skruetrækker.
2. Træk det afladede møntcellebatteri ud til siden fra batteriholderen.
3. Indsæt det nye møntcellebatteri 32 sidelæns i batteriholderen, vær
opmærksom på batteriets orientering i forhold til polariteten.
4. Sæt bagdækslet på igen, indsæt skruerne og spænd.
13
DANSK
5. Når beholderen er tør, anbring støvopsamlerhovedet6
tanken, og fastgør den ved at lukke tankens låse4.
Tilslutning til elværktøjer (Fig.A,G)
FORSIGTIG: Følg alle elværktøjets krav vedrørende
tilslutning afstøvopsamler.
1. Vælg den korrekte elværktøjsadapter19 for at montere
elværktøjsforbindelsen på det værktøj, der skal bruges,
se Valgfrit tilbehør under Vedligeholdelse. Fastgør
elværktøjsadapteren19 tilelværktøjet.
2. Din DeWALT byggepladsstøvopsumer er udstyret
med DeWALT AirLock‑forbindelsessystemet. AirLock
giver mulighed for en hurtig, sikker tilslutning mellem
støvopsamlerslangen2 og elværktøjet. AirLock
konnektor18 tilsluttes direkte til DeWALT kompatible
værktøjer eller ved hjælp af en AirLock‑adapter (kan fås hos
din lokale DeWALT leverandør). Se afsnittet Valgfrit tilbehør
for nærmere informationer om de adaptere, derfindes.
BEMÆRK: Hvis du bruger en adapter, kontrollér at den
er ordentligt fastgjort til værktøjets kontakt, før du følger
trinenenedenfor.
a. Kontrollér at kraven på luftslusekonnektoren står i
ulåst position. (Se Figur G.) Ret kærvene20 på kraven
og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste og
låstepositioner.
b. Skub luftslusekonnektoren på
adapterenskonnektorpunkt.
c. Drej kraven til den låsteposition.
BEMÆRK: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven
og fastgør tilslutningen. Elværktøjet er nu sluttet korrekt
tilstøvopsamleren.
Parring af støvopsamleren med et værktøj
ved hjælp af tilstanden for trådløs
værktøjskontrol (Fig.A, H, J)
FORSIGTIG: Når støvopsamleren styres med
fjernbetjeningen eller et parret elværktøj, kan den starte
eller stoppe udenadvarsel.
ADVARSEL: Fastgør ikke fjernbetjeningsstroppen til dele
ibevægelse.
Sådan parres der med en DeWALT-fjernbetjening
eller et værktøj med trådløs værktøjskontrol
1. Tryk trepositionskontakten3 til positionen for trådløs
værktøjskontrol ( ).
2. Tryk og hold knappen til parring af trådløs
værktøjskontrol11 nede på DCV586M, og træk i udløseren
på værktøjet udstyret med trådløs værktøjskontrol, eller tryk
på knappen33  på fjernbetjeningen14samtidig.
3. LED‑lampen30 lyser fast for at indikere en vellykketparring.
BEMÆRK: Det er kun én transmitter, der kan parres med
DCV586M ad gangen. Hvis enheden allerede er parret, vil
den forrige transmitter blivetilsidesat.
Sådan fjernes parringen med et værktøj med trådløs
værktøjskontrol eller fjernbetjeningen
Tryk og hold knappen til parring af trådløs
værktøjskontrol11 nede på DCV586M, og træk i udløseren
på værktøjet udstyret med trådløs værktøjskontrol, eller tryk
på knappen på fjernbetjeningensamtidig.
LED‑lampen30 blinker langsomt for at indikere en vellykket
fjernelse afparring.
LEDLYSMØNSTER
I parringstilstand – – – – – – –
Ingen enhed er parret
– – – –– – – –
Enheden er parret
––––
Rengøring af støvopsamler
Tømning af tank (Fig.A, F, H,I)
ADVARSEL: Du bør anvende passende personligt
beskyttelsesudstyr som fx støvmaske og handsker under
rengøring af støvopsamleren og tømning aftanken.
ADVARSEL: Tømning og vedligeholdelse, herunder
bortskaffelse af støvopsamlerbeholderen, må kun blive
udført af faglærte og kvalificerede specialister. Bær det
passendebeskyttelsesudstyr.
Summeren lyder, og sugningen reduceres, når tanken erfuld.
1. Tryk trepositionskontakten3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet7ud.
2. Luk slangens indgangsdrejelås med
slangeindgangsstikket9.
3. Fjern støvopsamlerhovedet6 fra tanken21.
4. Bortskaf opsamlingsposen i en passende beholder i henhold
tillovbestemmelser.
5. Rengør eller udskift filtre17. Se afsnittet Filtre i
dennevejledning.
6. Se maskinen efter for skader forårsaget af fremmedlegemer.
Kontakt det nærmeste autoriserede DeWALT‑servicecenter
for udskiftning af beskadigede eller manglendedele.
7. Sæt støvopsamlerhovedet tilbage på tanken, og lås
densikkert.
Stabling ved hjælp af DeWALT
TSTAK-stablelåsene (Fig.A)
ADVARSEL: Under stabling skal støvopsamleren altid
placeres ibunden.
DEWALT TSTAK‑stablelåsene10 l gør det muligt for andre
TSTAK‑produkter at blive stablet sikkert oven på hinanden,
hvilket er praktisk og gør dembærbare.
For at bruge TSTAK‑stablelåsene10 skal du placere en
TSTAK‑kompatibel enhed oven på støvopsamleren, og vende de
to TSTAK‑stablelåse op, så de kan klemmes sikkert på bunden
afenheden.
14
DANSK
Filtre
ADVARSEL: Filtrene skal altid sidde på plads
understøvsugning.
Behandling af filter
De filtre, som følger med denne støvopsamler, er filtre med lang
levetid. For at være effektive til at minimere støvrecirkulation,
SKAL filtrene installeret korrekt og være i godstand.
Automatisk filterrengøringssystem
Denne støvopsamler har et meget effektivt filterrensesystem,
der minimerer tilstopning af filteret. Hvert 20. sekund renses
et af de to filtre automatisk. Rensesprocessen skifter mellem
filtrene og fortsætter under hele enhedenslevetid.
BEMÆRK: Det er normalt at høre en klikkelyd under denneproces.
BEMÆRK: Efter mange driftstimer er det muligt, at det
automatiske filterrensesystem ikke er effektivt. Når dette sker,
skal filtrene rengøres eller udskiftes.
Sådan fjernes filtre (Fig.A, H, I)
ADVARSEL: Du bør anvende passende personligt
beskyttelsesudstyr som fx støvmaske og handsker under
håndtering affiltrene.
1. Tryk trepositionskontakten3 til positionen Sluk (O), og tag
batteriet7ud.
2. Frigiv tanklåsene4, og fjern støvopsamlerhovedet6 fra
beholderen. Anbring støvopsamlerhovedet på hovedet på
en planoverflade.
3. Drej hvert filter17 mod uret, og fjern det forsigtigt fra
støvopsamlerhovedet, så det sikres, at der ikke falder snavs
ned imonteringshullet.
BEMÆRK: Vær forsigtig så du ikke
ødelæggerfiltermaterialet.
4. Inspicér filtre for slitage eller andenbeskadigelse.
BEMÆRK: Hvis der er nogen tvivl om filtrenes tilstand, SKAL
de udskiftes. Fortsæt ALDRIG med at bruge filtrene, hvis de
erbeskadigede.
ADVARSEL: Brug aldrig komprimeret luft eller en børste
til at rense filteret, ellers kan filtermembranen blive
beskadiget, og dette kan medføre, at der kommer støv
ind i filteret. Hvis det er nødvendigt, skyl dem med vand
med rumtemperatur og lad dem lufttørre. Det er normalt
unødvendigt at rense filtrene. Selv hvis filteret er dækket
med støv, bevarer det automatiske filterrengøringssystem
en maksimal ydeevne og bliver ved med at virke. Hvis
der er en visuel beskadigelse på filtermembranen, udskift
filtrene. Levetiden for filtre er typisk mellem seks og tolv
måneder afhængigt af brug ogvedligeholdelse.
BEMÆRK: Bortskaf filteret i en passende beholder i henhold
tillovbestemmelser.
Installation af filtre (Fig.E, F, I)
ADVARSEL: Filtrene skal altid sidde på plads
understøvsugning.
1. Kontrollér, at filterpakning24 er på plads og ersikret.
2. Anbring tapperne på filteret17 ud for kærvene på
støvopsamlerhovedet, og brug en moderat styrke, mens du
drejer det med uret, indtil filteret sidderfast.
BEMÆRK: Vær forsigtig så du ikke
ødelæggerfiltermaterialet.
3. Anbring støvopsamlerhovedet6 på tanken21, og fastgør
den ved at lukke tankens låse4.
VEDLIGEHOLDELSE
Apparatet skal underlægges teknisk inspektion af DeWALT
Service eller en faglært person mindst én gang om året for at
kontrollere beskadigelse af filteret, luftlækage og for at sikre
korrekt drift afkontrolenhederne.
BEMÆRK: Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke
udføres afbørn.
ADVARSEL: I forbindelse med støvsugere af klasse
M bør du bemærke: Ydersiden af støvopsamleren
bør dekontamineres ved støvopsamling og tørres
af eller forsegles i en passende beholder eller et
passende materiale, inden den fjernes fra et område,
der er kontamineret med farlige stoffer; Alle dele af
støvopsamleren skal anses for at være kontamineret,
når de tages ud af det farlige område, og der skal træffes
passende foranstaltninger for at undgåstøvfordeling.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader, skal du slukke for støvopsamleren
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer
eller fjerner/installerer tilbehør, og hvis
støvopsamlerhovedet fjernes fra tanken eller ikke er
låst sikkert. En utilsigtet start kan forårsagekvæstelser.
Støvopsamleren skal håndteres til rengøring og vedligeholdelse
på en måde, der undgår at udsætte vedligeholdelsespersonale
og andre personer forskader.
Brug personligeværnemidler.
Brug filtreret tvungenventilation.
Rengør støvopsamleren. SeRengøring.
Når der udføres vedligeholdelse eller reparationer,
skal alle kontaminerede dele, der ikke kan rengøres på
tilfredsstillende vis, pakkes i uigennemtrængelige poser
og bortskaffes i overensstemmelse med de gældende
bestemmelser ombortskaffelse.
Efter vedligeholdelse eller reparationer skal du rengøre
vedligeholdelsesområdet på en måde, der forhindrer farlige
stoffer i at slippe ud i det omgivendemiljø.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring
Din støvopsamler skal ikke smøresyderligere.
Rengøring (Fig.A, I)
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre støvopsamlerens
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de
materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun
er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge
ind i støvopsamleren, og nedsænk aldrig nogen del af
støvopsamleren ivæske.
15
DANSK
Med henblik på rengøring og vedligeholdelse på en måde, der
undgår at udsætte vedligeholdelsespersonale og andre personer
for farer, skal der bæres personligt beskyttelsesudstyr. Rengør
vedligeholdelsesområdet på en måde, der forhindrer farlige stoffer
i at slippe ud i det omgivendemiljø.
Brug ikke et spraysystem, trykspuler eller rindende vand
tilrengøring.
1. Støvsug den udvendige side på støvopsamleren. Brug til
yderligere rengøring en klud fugtet med vand og mild sæbe,
hvis det ernødvendigt.
2. Bortskaf efter brug kluden i en passendebeholder.
3. Tøm tanken i overensstemmelse med afsnittet Rengøring
afstøvopsamler.
4. Inspicer vandsensorproberne25 under
støvopsamlerrengøring. Vandsensorprober kan blive
kontamineret under drift. Hvis der er kontaminering til stede,
skal du rengøre vandsensorproberne med en fugtig klud for at
fjerne eventuel synligkontaminering.
Opbevaring (Fig.A)
FORSIGTIG: Trepositionskontakten skal være i positionen
(0) for at forhindre, at den ved et uheld slås til af den
trådløseværktøjskontrol.
1. Tøm tanken. Se Rengøring af støvopsamler underBetjening.
2. Rengør støvopsamleren indvendigt ogudvendigt.
3. Rengør eller udskift filtre, seFiltre.
4. Opbevar sugeslangen med slangeclipsene5 og ledningen
som vist på illustrationen. Placér enheden i et tørt rum, og sikr
det mod uautoriseretbrug.
BEMÆRK: Sæt slangeindgangsstikket9 i indgangen for at
holde snavs inde i beholderen, når sugeslangen fjernes. Du kan
også binde enderne af slangen sammen og låse dem sammen
meddrejelåsenden.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Eftersom andet tilbehør end det, der tilbydes
af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være
farligt at bruge sådant tilbehør med denne støvopsamler. For
at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun
anvendes med tilbehør, som anbefales afDeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Du kan få et reservefilter mod ekstra gebyr hos dit lokale
DeWALT‑servicecenter.
Støvsamler
I støvsugerfunktionen kan apparatet også fungere som en
støvopsamler til elværktøjsopgaver, der producerer støv
ellerefterladenskaber.
VIGTIGT! DWV9000 støvopsamlingsadapteren er udformet til at
fungere med støvsystemkompatible DeWALTelværktøjer. Der er
brug for en ekstra adapter med ikke‑kompatible DeWalt‑værktøjer.
Valgfrit tilbehør
DCV5861 Reservefiltre (Indeholder 2DC5151H‑filtre)
DWV9316 Antistatisk slange
DWV9350 Gulvrensesæt
DWV9000 Drejelås tilslutning
DWV9110 29mm‑35mm tilspidset gummiadapter
DWV9120 35mm‑38mm trappeformet gummiadapter
DWV9130 35mm OD‑adapter
DWV9150 35mm OD‑vinkeladapter
DWV9210 byggesæt (DWV9000 + DWV9120 + DWV9130)
DWV9220 Træbearbejdningssæt (DWV9000 + DWV9130 x
3+ DWV9120 + DWV9150 + Kabelslangeklemme)
DWV9470 Y Splitterslangesæt
DWST17889 Vogn
DWST17888 Rullebord
Filterposerne giver en ren, hurtig og nem måde at bortskaffe de
opsamlede poserpå.
Papirfilterposer: DCV9401 filterposer er udformet til at opfange
mange slags støv, herunder gipsvæg, beton og træ. Disse poser
bør bortskaffes, når luftstrømmen bliver begrænset. Genbrug
IKKEposer.
DCV9401 Papirfilterpose til engangsbrug
Skindfilterpose: DCV9402 skindposen er udformet til at
opfange mange slags støv, herunder gipsvæg, beton og træ.
Denne pose bør bortskaffes, når luftstrømmen bliver begrænset.
Genbrug IKKE denne pose. Skindposen er ideel til tungere
materialer såsom beton‑ og gipsvægstøv, hvor en papirfilterpose
kan bliveflænset.
DCV9402 Skindfilterpose til engangsbrug
Miljøbeskyttelse
Separat indsamling. Produkter og batterier mærket
med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med almindeligt husholdningsaffald.produkter og
batterier indeholder materialer, der kan genvindes eller
genanvendes for at reducere behovet for råmaterialer. Genbrug
venligst elektriske produkter og batterier i overensstemmelse
med lokale regler. Yderligere oplysninger kan findes på
www.2helpU.com.Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke
afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre.
Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på
en miljøsikker måde:
Kør batteripakken helt ned, og fjern den derefter
frastøvopsamleren.
Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
16
DANSK
PROBLEMLØSNING
Problem Mulig årsag Fejlfindingstrin
Motoren kører ikke. Kontakt er ikke i positionen Tænd (I). Sørg for, at trepositionskontakten er i positionen Tænd (I).
Lav batterispænding/dårlig batteriforbindelse. Sørg for, at batteriet er helt opladet og helt isat.
Tanken er fuld af væske, og sensekredsløbet
er udløst.
1. Drej trepositionskontakten til positionen Sluk (0), og tag batteriet ud.
2. Tøm tank.
Støvopsamler standser. Termisk overbelastning er blevet udløst. 1. Sluk for støvopsamleren, og tag batteriet ud.
2. Tøm om nødvendigt tanken.
3. Lad støvopsamleren køle af.
4. Genindsæt batteriet, og tryk trepositionskontakten til positionen Tænd (I)
for at teste.
5. Hvis støvopsamleren ikke genstarter, kontakt DeWALT‑servicecenter.
Tanken er fuld af væske, og sensekredsløbet
er udløst.
1. Drej trepositionskontakten til positionen Sluk (0), og tag batteriet ud.
2. Tøm tank.
Batteri er afladet. Indsæt fuldt opladet batteri.
Batteriet er ikke helt indsat. Tag batteriet ud, og sæt det ind igen.
Der kommer støv ud af enheden
under brug.
Filtre er ikke installeret korrekt. Tag ud og genindsæt i overensstemmelse med korrekt procedure.
Filtre er beskadigede/flænset. Udskift filtre.
Filterpakninger er beskadigede. Kontakt DeWALT‑servicecenter.
Hoved ikke installeret korrekt på tank. Fjern, geninstaller og sørg for, at låsene er helt tilkoblet.
Beskadigelse af hovedpakning. Kontakt DeWALT‑servicecenter.
Støvopsamler stopper med at
opsamle støv.
Filtre er tilstoppede. Fjern filtre, bank dem rene og genindsæt dem.
Filtre i slutningen af levetid. Udskift med nye filtre.
Automatisk filterrengøring virker ikke længere. Hvis filterrengøringssystemet ikke høres hvert 20. minut, bedes du kontakte
DeWALT‑servicecenter.
Tank fuld. Sluk for enhed, og tøm tank.
Slange er tilstoppet. Inspicer og rens slange, hvis der findes tilstopning.
Slange er ikke forbundet helt til tank. Genindsæt og sørge for, at slangelås er helt tilkoblet.
Slange er beskadiget. Inspicer slange for huller eller slid. Udskift, hvis der findes skader.
Støvopsamler er ikke tændt
af elværktøj udstyret med
trådløs værktøjskontrol
eller fjernbetjening.
Støvopsamler er ikke i tilstanden for trådløs
værktøjskontrol ( ).
Flyt trepositionskontakten til tilstanden for trådløs værktøjskontrol
(). Bekræft, at LED‑lampen lyser. Hvis LED‑lampen ikke lyser med
3‑positionskontakten i tilstanden for trådløs værktøjskontrol ( ), bedes du
kontakte DeWALT‑servicecenter.
Fjernbetjening/elværktøj er ikke parret
med støvopsamler.
Følg parringstrin.
Fjernbetjening/elværktøj er uden for støvopsamlers
rækkevidde.
Flyt støvopsamleren tættere på fjernbetjening/elværktøj.
Møntcelle i fjernbetjening til trådløs
værktøjskontrol er død.
Udskift møntcelle, og prøv igen.
Parret værktøjs batteri er dødt. Sørg for, at batteriet i det parrede værktøj er helt opladet og helt isat.
Lav batterispænding/dårlig batteriforbindelse. Sørg for, at batteriet er helt opladet og helt isat.
Tanken er fuld af væske, og sensekredsløbet
er udløst.
1. Drej trepositionskontakten til positionen Sluk (0), og tag batteriet ud.
2. Tøm tank.
Værktøj parres ikke. Støvopsamler er ikke i tilstanden for trådløs
værktøjskontrol ( ).
Flyt trepositionskontakten til tilstanden for trådløs værktøjskontrol
(). Bekræft, at LED‑lampen lyser. Hvis LED‑lampen ikke lyser med
3‑positionskontakten i tilstanden for trådløs værktøjskontrol ( ), bedes du
kontakte DeWALT‑servicecenter.
Værktøj er ikke kompatibel med
trådløs værktøjskontrol.
Bekræft, at værktøjet er kompatibel med trådløs værktøjskontrol.
17
DEUTSCH
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALTab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11
65510Idstein, Deutschland
01.12.2022 WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ALLE
ANWEISUNGEN AUF
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE
DIESES GERÄT VERWENDEN
Bei Verwendung dieses Geräts sollten immer die grundlegenden
Sicherheitsmaßnahmen befolgt werden, einschließlich
derfolgenden:
WARNUNG: Bediener müssen ausreichend
über den Gebrauch dieses Staubsaugers geschultsein.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Staubabsaugsystem von DeWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu
einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender
vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCV586M
Spannung VGS 54
Typ 1
Akkutyp Li‑Ion
Schutzart IPX4
Negativer Druck kPa 8,8
Durchfluss l/s 24,7
Behälterkapazität l11
Füllflüssigkeit max. l7,5
Schlauchdurchmesser mm 32
Schlauchlänge m2,5
Gewicht (ohne Akku) kg 8
Wireless Tool Control™‑Fernbedienung N547456
Spannung VGS 3
Akkutyp CR2032
Frequenzband
Max. Leistung (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß EN60335‑2‑69.
LPA (Emissions‑Schalldruckpegel) dB(A) 69
LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 81,5
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
dB(A) 3,5
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Staubsauger
DCV586M
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/53/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
STAUBSAUGER
DCV586M
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
18
DEUTSCH
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je
nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko vonVerletzungen.
Verwenden Sie das Staubabsaugsystem aufmerksam
und vernünftig. Benutzen Sie kein Staubabsaugsystem,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb
eines Staubabsaugsystems kann zu schweren
Verletzungenführen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
a ) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an einen Akku anschließen, es
hochheben oder tragen. Durch das Tragen des Geräts
mit dem Finger am Schalter oder durch das Anschließen
des eingeschalteten Geräts werden Unfälleprovoziert.
b ) Trennen Sie den Akku vom Gerät, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Der Staubsauger könnte sonst
durch die Fernbedienung oder ein gekoppeltes Werkzeug
eingeschaltet werden. Das unbeabsichtigte Einschalten
des Geräts bei aktiviertem Schalter provoziert Unfälle.
c ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller angegeben wurden. Für ein Ladegerät,
das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendetwird.
d ) Verwenden Sie nur die für das Gerät empfohlenen
DeWALT-Akkus. Die Verwendung anderer Akkus kann zu
Verletzungen oder Brändenführen.
e ) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge und Zubehörteile,
die an den Staubsauger angeschlossen werden,
immer gemäß diesen Anweisungen. Der Gebrauch
von Elektrogeräten für andere als die vorgesehenen
Anwendungen kann zu gefährlichen Situationenführen.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos
von Feuer, Stromschlag und Verletzungen:
Stellen Sie sicher, dass der Staubsauger waagerecht
positioniertist.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn
der Staubsauger außer Reichweite oder Sichtweite
ist. Entfernen Sie den Akku, wenn Sie das Gerät nicht
benutzen und bevor Sie Wartungsarbeitenvornehmen.
Das Gerät darf nicht als Spielzeug verwendet werden.
Bei Verwendung in der Nähe von Kindern ist besondere
Vorsichtgeboten.
Das Gerät NUR wie im Handbuch beschrieben
verwenden. Verwenden Sie nur empfohlene
Anbaugeräte undZubehörteile.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn es Anzeichen
von Fehlfunktionen aufweist. Wenn das Gerät nicht
richtig arbeitet, fallen gelassen, beschädigt, im Freien
gelassen oder in Wasser getaucht wurde, ist es einem
Kundendienstzentrum zuübergeben.
Fassen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händenan.
Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen
des Geräts. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
Öffnungen blockiert sind; entfernen Sie Staub, Flusen,
Haare und alles, was den Luftstrom behindernkann.
Halten Sie Haare, locker sitzende Kleidung, Finger
und alle Körperteile von Öffnungen und beweglichen
Teilenentfernt.
Schalten Sie alle Bedienelemente aus, bevor Sie das
Gerät vom Netztrennen.
Lassen Sie beim Reinigen von Treppen besondere
Vorsichtwalten.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie
immer einen Augenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536oder höher
**Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkusab.
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkusab.
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)***
Kat # VGS Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536oder höher
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkusab.
19
DEUTSCH
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536oder höher
**Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkusab.
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkusab.
Ladegeräte
An DeWALT‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
iIhr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauschtwerden.
E Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des
SchweizerNetzsteckers.
Typ 11für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
f ) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern
von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen, die eine Überbrückung der
Kontakte verursachen könnten. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brandgeraten.
g ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus
dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt
damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen,
ziehen Sie außerdem ärztliche Hilfe hinzu.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
h ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Gerät, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
i ) Setzen Sie das Akkupack oder Gerät keinem Feuer
oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 40°C
kann zur Explosionführen.
j ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Gerät nicht außerhalb des in den
Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs auf.
Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
k ) Verwenden Sie den Staubsauger nicht, wenn aus den
Lüftungsschlitzen Staub geblasen wird. Schalten Sie
den Staubsauger aus und prüfen Sie, ob der Filter
richtig eingesetzt wurde oder defekt ist. Defekte Filter
müssen sofort ausgetauschtwerden.
l ) Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. So wird gewährleistet, dass die Sicherheit des
Geräts erhaltenbleibt.
Spezifische Sicherheitshinweise für
Staubsauger
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit dem
Gerät vertraut sind, im sicheren Umgang mit ihm geschult
wurden und die daraus resultierenden Gefahrenverstehen.
Beim Aufnehmen von Stäuben mit einem
Expositionsgrenzwert müssen Vorkehrungen getroffen
werden, um einen ausreichenden Luftaustausch im
Raum sicherzustellen, wenn die Abluft des Geräts in den
Raumgelangt.
Der Bediener muss jegliche Sicherheitsbestimmungen in Bezug
auf das Material, mit dem umgegangen wird,beachten.
Nicht zum Aufsaugen brennbarer und explosiver Materialien
verwenden, wie z.B. Kohle, Getreide, oder andere fein verteilte
brennbareMaterialien.
Verwenden Sie das Gerät niemals, um entzündliche oder
brennbare Flüssigkeiten, z. B. Benzin, aufzusaugen, und nicht
in Bereichen, wo solche Stoffe vorhanden seinkönnen.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Aufsaugen von
gefährlichen, toxischen oder krebserzeugenden Materialien,
wie Asbest oder Pestiziden, es sei denn, das Aufsaugen dieses
Materials wird in dieser Bedienungsanleitung ausdrücklich als
genehmigte Verwendungangegeben.
In trockenen Bereichen oder bei niedriger Luftfeuchtigkeit sind
Entladungen statischer Elektrizität möglich. Diese treten nur
vorübergehend auf und beeinträchtigen die Verwendung des
Staubsaugersnicht.
Entleeren Sie den Behälter nach jeder Verwendung, um
spontane Entzündungen zuvermeiden.
Einige Holzarten enthalten Konservierungsstoffe, die giftig sein
können. Vermeiden Sie beim Umgang mit solchen Materialien
das Einatmen von Stäuben und den Hautkontakt. Beschaffen
Sie Sicherheitsinformationen vom Lieferanten dieser
Materialien und befolgen Siediese.
Verwenden Sie den Staubsauger nicht alsTrittstufe.
Legen Sie keine schweren Gegenstände auf denStaubsauger.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos von Feuer,
Stromschlag und Verletzungen:
Saugen Sie keine brennenden oder rauchenden
Gegenstände wie z. B. Zigaretten oder Streichhölzer
sowie keine heiße Ascheauf.
Verwenden Sie den Staubsauger nicht, wenn der Filter
nicht eingesetztist.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
Beeinträchtigung desGehörs.
Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdendeZubehörteile.
Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
20
DEUTSCH
E Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten). Lesen Sie
vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und
Warnhinweise auf dem Ladegerät und demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb.[Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 8 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku‑Löseknopf 23 amAkkupack.
21
DEUTSCH
Akku
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alleAkkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALTauf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur unter
4˚C (39,2˚F) fallen kann (zum Beispiel Schuppen
oder Metallgebäude im Winter), oder an denen sie
40˚C (104˚F) erreichen oder überschreiten kann (zum
Beispiel Schuppen oder Metallgebäude imSommer).
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
FWird geladen
GVollständig aufgeladen
HVerzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku,“ bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
22
DEUTSCH
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus -sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium‑Ionen‑Zellen
und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9verschickt werden. Bei
allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLT® ‑Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM‑Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18V‑Produkt befindet,
funktioniert er als 18V‑Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM‑Akku in
einem 54V oder 108V‑Produkt (zwei 54V‑Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V‑Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM‑Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versandauf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von
3Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
23
DEUTSCH
Akkutyp
Das Modell DCV586M wird mit einem 54Volt‑Akkubetrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547,
DCB548. Weitere Angaben sind den Technischen Daten
zuentnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Staubsauger
1 Wireless Tool Control™‑Fernbedienung
2 Filter
1 Schlauch
1 Filzbeutel
1 Ladegerät (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z Modelle)
1 Li‑Ion‑Akku (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1, X1,
Y1, Z1 Modelle)
2 Li‑Ion‑Akkus (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2, U2,
X2, Y2, Z2 Modelle)
3 Li‑Ion‑Akkus (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3, U3,
X3, Y3, Z3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht
enthalten. B‑Modelle werden mit Bluetooth®‑Akkusausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligenEigentümer.
Prüfen Sie das Staubabsaugsystem, die Teile und das
Zubehör auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden
seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Markierungen am Staubabsaugsystem
Die folgenden Bildzeichen sind am Staubabsaugsystem
sichtbarangebracht:
Vor der Verwendung die
Betriebsanleitunglesen.
Kopplungssymbol
Ø
20
Ø
32 Schalterstellungen fürSchlauchdurchmesser.
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
den Transport Wh‑Wert
3x36Wh angegeben sein,
das bedeutet 3Akkus mit
je 36Wh. Der Verwendung
Wh‑Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
LVor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
p Die Ladezeit ist den Technische Daten zuentnehmen.
q Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständenberühren.
r Beschädigte Akkus nichtaufladen.
s Das Gerät keiner Nässeaussetzen.
t Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
u Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
v Nur in Innenräumenverwenden.
x Akku umweltgerechtentsorgen.
y Laden Sie DeWALT‑Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT‑Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT‑Akkus
mit einem DeWALT‑Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationenverursachen.
Anwendungsbeispiele für use‑ und
transport‑kennzeichnungen
z Den Akku nichtverbrennen.
B VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh‑Wert lautet 108Wh (1Akku mit 108Wh).
A TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel:
Der Wh‑Wert lautet 3x 36Wh (3Akkus mit 36Wh).
24
DEUTSCH
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieser Industriestaubsauger ist zum Nass‑ und
Trockensaugengeeignet.
Das Gerät kann mit den DeWALT 54V Li‑Ionen‑Akkus kabellos
betriebenwerden.
Der Staubsauger kann mit einem DeWALT
TSTAK‑Transportsystem oder als eigenständige Einheit auf dem
Boden verwendetwerden.
Der DCV586M eignet sich zur Aufnahme von trockenen und
nicht brennbaren Stäuben, Flüssigkeiten, Holz, quarzhaltigen
mineralischen Stäuben und gefährlichen Stäuben mit
Expositionsgrenzwerten (z.B. MAK‑ oder AGW‑Werte) größer
oder gleich 0,1 mg/m³ (Staubklasse M gemäß
IEC/EN60335‑2‑69).
Nehmen Sie KEINE Materialien auf, die eine Explosionsgefahr
darstellen, ebenfalls keine glühenden oder brennenden
Materialien, keine brennbaren Materialien, Gase oder
andereGefahrstoffe.
Saugen Sie KEINESFALLS Öl, Flüssigkeiten mit einer
Temperatur von über 32°C, aggressive oder brennbare
Flüssigkeitenauf.
Verwenden Sie den Staubsauger NICHT in
explosionsfähigenAtmosphären.
Verwenden Sie den Staubsauger NICHT ohneStaubbeutel.
HINWEIS: Dieses Gerät eignet sich für die professionelle
und kommerzielle Verwendung z. B. in Hotels, Schulen,
Krankenhäusern, Fabriken, Werkstätten, Büros,
Vermietungsfirmen und aufBaustellen.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit
dem Staubabsaugsystem kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Staubabsaugsystem verwenden, sind diese
zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden. Lassen Sie nicht zu,
dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Staubabsaugsystem
aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie
ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen, und wenn der Absaugkopf vom Tank
abgenommen wurde oder nicht richtig verriegelt ist.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungenverursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
vonDeWALT.
Anbringen und Entfernen des Akkus (Abb.B)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku7 vollständig
geladenist.
1. Zum Installieren des Akkus in den Staubsauger setzen/
schieben Sie den Akku in den Akkuanschluss1 ein.
Vergewissern Sie sich, dass der Akku richtigsitzt.
Akustischer Alarm
Alarm schwacher Akku
<20m/s
Alarm Durchflussrate
WARNUNG: Dieses Gerät enthält
gesundheitsgefährdenden Staub. Entleerungs- und
Wartungsarbeiten, einschließlich der Entfernung der
Staubsammelvorrichtungen, dürfen nur von autorisiertem
Personal mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung
durchgeführt werden. Betreiben Sie das Gerät nur, wenn
das komplette Filtersystem angebrachtist.
Staubsauger der Klasse M sind für die Absaugung
von trockenen, nicht brennbaren Stäuben mit
Arbeitsplatzgrenzwerten von >0,1 mg/m³geeignet.
Lage des Datumscodes (Abb.A)
Der Datumscode22, der auch das Herstellungsjahr enthält, ist
auf das Gehäuse unter dem Griffgeprägt.
Beispiel:
2022XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb.A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Staubabsaugsystem oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1 Akkuanschluss
2 Staubabsaugschlauch
3 Dreistufiger Schalter
4 Tankverriegelungen
5 Schlauchhalteklemmen
6 Absaugkopf
7 Akku
8 Schlauchentriegelungslasche
9 Schlaucheinlassstopfen
10 TSTAK‑Stapellaschen
11 Taste zur Kopplung mit Wireless Tool Control™
12 Filzbeutel
13 Griff
14 Fernbedienung für Wireless Tool Control™
15 Schlauchwahlschalter
25
DEUTSCH
Ersetzen der Knopfzellenbatterie in der
optionalen Fernbedienung (Abb.J)
GEFAHR: AKKU NICHT VERSCHLUCKEN;
CHEMISCHE VERBRENNUNGSGEFAHR. Dieses
Produkt enthält eine Münz-/Knopfzellenbatterie.
Wird die Knopf-/Knopfzelle verschluckt, kann
dies innerhalb von nur 2 Stunden schwere innere
Verbrennungen verursachen und zum Tod führen.
WARNUNG: HALTEN SIE NEUE UND GEBRAUCHTE
BATTERIEN VON KINDERN FERN. Wenn das Batteriefach
nicht sicher schließt, verwenden Sie das Produkt nicht mehr und
halten Sie es von Kindern fern. Wenn Sie glauben, dass Batterien
verschluckt oder in irgendeinen Körperteil eingeführt wurden,
suchen Sie sofort einen Arzt auf.
WARNUNG: WENN SIE DIE BATTERIE ERSETZEN,
ERSETZEN SIE SIE DURCH DENSELBEN ODER
EINEN GLEICHWERTIGEN TYP CR2032. Achten Sie
beim Batteriewechsel auf die richtige Polarität (+ und –).
Lagern oder transportieren Sie Batterien nicht so, dass
Metallgegenstände mit freiliegenden Batterieanschlüssen in
Kontakt kommen können.
WARNUNG: STELLEN SIE SICHER, DASS DER
KNOPFZELLENWECHSEL ORDNUNGSGEMÄSS
DURCHGEFÜHRT WIRD. Es besteht Explosionsgefahr.
Wenn Sie die Batterie ersetzen, ersetzen Sie sie durch
denselben oder einen gleichwertigen Typ CR2032.
2. Zum Entfernen des Akkus aus dem Staubsauger halten Sie
den Akkulöseknopf23 am Akku gedrückt und nehmen
Sie ihn ab. Zum Aufladen des Akkus setzen Sie ihn in Ihr
DeWALT‑Ladegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb.B)
Einige DeWALT‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige16 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Staubabsaugsystems an und
unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
Anbringen des Schlauches am Staubsauger
(Abb.A)
Um den Schlauch am Staubsauger zu befestigen, drücken
Sie die Schlauchentriegelungslasche8 und führen das
Ende des Schlauchs in den Schlaucheinlass ein. Der
Schlauch muss vollständig eingeführt sein, bevor die
Schlauchentriegelungslasche losgelassenwird.
Zum Entfernen des Schlauches drücken Sie auf die
Schlauchentriegelungslasche und nehmen den Schlauch ab.
Der Schlauch muss vollständig entfernt werden, bevor die
Schlauchentriegelungslasche losgelassenwird.
Der Schlaucheinlassstopfen9 kann verwendet werden, um den
Schlaucheinlass abzudecken, wenn der Schlauch zum Transport,
zur Reinigung usw. entferntwird.
Einsetzen des Papier- oder Filzbeutels
(Abb.A,C, E, F)
Beim Aufsaugen von Feinstaub können Sie auch einen
zusätzlichen Papier‑ oder Filzbeutel12 verwenden, um das
Entleeren des Tanks21 zuvereinfachen.
HINWEIS: Verwenden Sie immer Staubbeutel der KlasseM.
1. Drücken Sie den dreistufigen Schalter3 in die Position Aus
(O) und entfernen Sie den Akku7.
2. Lösen Sie die Tankverriegelungen4 und nehmen Sie den
Absaugkopf6 vom Tank21ab.
3. Befestigen Sie den Beutel, indem Sie die zwei Laschen26
an der Beutelöffnung durch die zwei Kerben27 am
Staubsaugerführen.
4. Drehen Sie den Beutel eine Viertelumdrehung, bis die
quadratische Kante28 nach obenzeigt.
5. Passen Sie den Beutel in den Behälterein.
6. Bringen Sie den Absaugkopf wieder am Tank an und
verriegeln Sieihn.
Entfernen und Entsorgen des Beutels
(Abb.A, D, E, F)
WARNUNG: Beim Umgang mit gebrauchten
Staubbeuteln müssen geeignete Schutzausrüstungen wie
z. B. Staubmaske und Handschuhe getragenwerden.
1. Drücken Sie den dreistufigen Schalter3 in die Position
Aus(O) und entfernen Sie den Akku7.
2. Schließen Sie das Schlaucheinlassstück mit
Drehverriegelung am Schlaucheinlassstopfen9.
3. Lösen Sie die Tankverriegelungen4 und nehmen Sie den
Absaugkopf6 vom Tank21ab.
HINWEIS: Es ist normal, dass sich im Tank eine kleine
Menge Staub befindet, selbst wenn der Beutel richtig
eingesetztist.
4. Drehen Sie den Beutel, bis die beiden Laschen an den
beiden Kerben des Staubsaugers ausgerichtet sind, und
nehmen Sie den Beutel aus demStaubsauger.
5. Sobald der Beutel entfernt wurde, kann er zur Entsorgung
verschlossenwerden.
a. Ziehen Sie dazu den Schutzstreifen von der
Klebedichtung29ab.
b. Drücken Sie die Klebedichtung über die Öffnung und
entsorgen Sie den Beutel ordnungsgemäß. Verwenden
Sie den Beutel NICHTerneut.
c. Auffangbeutel gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
in geeigneten Behälternentsorgen.
26
DEUTSCH
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Staubabsaugsystem
aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie
ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen, und wenn der Absaugkopf vom Tank
abgenommen wurde oder nicht richtig verriegelt ist.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungenverursachen.
Alarm Durchflussrate/schwacher Akku
Einstellung des Alarms Durchflussrate (Abb.A)
Stellen Sie den Schlauchwahlschalter15 auf den richtigen
Innendurchmesser des Schlauches (oder Rohres) oder den
Durchmesser des Zubehörteiles ein (in Bezug auf den größten
Querschnitt). Der gewählte Durchmesser des Schlauchwahlschalters
muss größer oder gleich dem größten Durchmesser des
verwendeten Rohres/Schlauches/Zubehörteiles sein. Der
mitgelieferte Schlauch hat einen Innendurchmesser von 32mm.
Wenn die Durchflussrate auf unter 20m/s fällt, wird wiederholt ein
langsamer akustischer Alarm ausgegeben. Das System verfügt über
eine Zeitverzögerung, um ungewollte Alarme zureduzieren.
Falls der Alarm ertönt, wenn keine offensichtliche Blockadevorliegt:
1. Stellen Sie sicher, dass der Schlauchwahlschalter auf den
richtigen Durchmesser eingestelltist.
2. Wenn die Fließgeschwindigkeit unter das Maximum
eingestellt ist, erhöhen Sie den Pegel, bis eine ausreichende
Strömung durch den Schlauch den Alarmbeendet.
3. Wenn der Alarm weiterhin ertönt, entfernen Sie den
Schlauch und überprüfen Sie, dass er frei ist. Entfernen und
ersetzen Sie den Staubbeutel, wenn er voll oder verstopft
ist, und überprüfen Sie den Filterzustand und ersetzen Sie
ihn, fallsnötig.
Wenn der Alarm weiterhin ertönt, wenden Sie sich an Ihren
DeWALT‑Kundendienst.
Alarm schwacher Akku (Abb.A)
Wenn die Lebensdauer des Akkus nur noch kurz ist, wird
wiederholt ein schneller akustischer Alarm ausgegeben.
Wenn dieser Alarm ertönt, entfernen Sie den Akku1 vom
Akkuanschluss7 und laden Sie den Akku auf. Siehe Laden
desAkkus.
Verwendung des Staubsaugers (Abb.A, J)
1. Bevor Sie den Staubsauger benutzen, wählen
Sie mit dem Schlauchwahlschalter15 den
richtigenSchlauchdurchmesser.
2. Befestigen Sie das entsprechende Zubehör am
Staubabsaugschlauch2.
3. Setzen Sie den Akkupack7ein.
4. Stellen Sie zum Einschalten des Staubsaugers den Ein‑/
Ausschalter3 in die Position „Ein“ (I).
5. Zur Verwendung im Wireless Tool Control™‑Modus stellen
Sie den dreistufigen Schalter auf die Position „Wireless Tool
Control™“ ( ). Der Auslöser des angeschlossenen Werkzeugs
oder die Taste 33 auf der Fernbedienung14 steuern dann
denStaubsauger.
HINWEIS: Siehe Kopplung des Staubsaugers mit einem
Werkzeug mit Hilfe des Wireless Tool Control™-Modus,
um den Staubsauger mit einem mit Wireless Tool Control™
ausgestatteten Werkzeug oder einer Fernbedienung
zubenutzen.
6. Wenn Sie mit der Arbeit fertig sind, schalten Sie den
Staubsauger aus, indem Sie den dreistufigen Schalter in die
Position „Aus“ (O)stellen.
Nasssauganwendungen (Abb.I)
WARNUNG: Wenn Schaum oder Flüssigkeiten aus der
Maschine austreten, Maschine sofortausschalten.
VORSICHT: Die Wassersensoren regelmäßig reinigen und
auf Schädenprüfen.
WARNUNG: Die Maschine in dieser Einrichtung nicht für
StaubklasseMverwenden.
Der Staubsauger ist so konzipiert, dass er als Nass/
Trockensauger funktioniert.Für Nasssauganwendungen sollten
Verwenden Sie keine anderen Knopfzellen oder andere Formen
der Stromversorgung.
Versuchen Sie NICHT, die Knopfzellenbatterie
aufzuladen, und schließen Sie die Knopfzellenbatterie
nicht kurz. Die Knopfzellenbatterie kann auslaufen,
explodieren, Feuer fangen und Verletzungen verursachen.
Überhitzen Sie die Knopfzelle NICHT und werfen Sie sie
NICHT ins Feuer. Die Knopfzelle kann auslaufen, explodieren,
Feuer fangen und Verletzungen verursachen.
Beschädigen Sie die Knopfzelle NICHT und bauen Sie die
Knopfzelle nicht auseinander. Die Knopfzelle kann auslaufen,
explodieren, Feuer fangen und Verletzungen verursachen.
Lassen Sie beschädigte Knopfzellen NICHT mit Wasser
in Kontakt kommen. Austretendes Lithium kann sich mit
Wasser vermischen und Wasserstoff erzeugen, was zu einem
Brand, einer Explosion oder Personenschäden führen kann.
Entsorgen Sie die Knopfzellenbatterie NICHT im
normalen Hausmüll. Wenden Sie sich an Ihre örtliche
Abfallentsorgungsstelle, um das Gerät/die Batterien gemäß den
geltenden örtlichen Gesetzen und Vorschriften zu entsorgen.
Entleerte Knopfzellen entfernen und ordnungsgemäß
entsorgen. Eine entleerte Knopfzelle kann auslaufen und das
Produkt beschädigen oder Verletzungen verursachen.
1. Zum Öffnen des Gehäuses die 4 Schrauben 31 von der
Rückwand mit einem T10‑Torx‑Schraubendreher entfernen.
2. Ziehen Sie die entladene Knopfzellenbatterie seitlich aus der
Batteriehalterung heraus.
3. Setzen Sie die neue Knopfzellenbatterie seitlich ein 32
in den Batteriehalter, achten Sie auf die Ausrichtung der
Batterie in Bezug auf die Polarität.
4. Bringen Sie die hintere Abdeckung wieder an, setzen Sie die
Schrauben ein und ziehen Sie sie fest.
27
DEUTSCH
spezielle Filter verwendet werden, um das Verstopfen der Filter
zuvermeiden.
Stellen Sie sicher, dass der Staubsauger waagerecht
positioniertist.
Vor dem Nasssaugen muss der Staubbeutel entferntwerden.
Sonden der Wasserstandssensoren25 schalten den
Staubsauger automatisch ab, wenn der maximale Füllstand
erreicht ist. Stellen Sie den dreistufigen Schalter in die
Position „Aus“ (O), entfernen Sie den Akku und leeren Sie
den Tank, bevor Sie den Staubsauger wiedereinschalten.
Um ein Absaugen zu vermeiden, trennen Sie
den Staubsauger vom Strom, nachdem die
Wasserstandssensoren den Staubsaugerabschalten.
Es wird empfohlen, vor dem Nasssaugen jegliches trockene
Material aus dem Tank zu entfernen, um die spätere
Reinigung zuerleichtern.
Lassen Sie die Filter nach dem Nasssaugentrocknen.
Entleeren des Tanks (Abb.A, E,F)
1. Drücken Sie den dreistufigen Schalter3 in die Position
Aus(O) und entfernen Sie den Akku7.
2. Lösen Sie die Tankverriegelungen4 und nehmen Sie den
Absaugkopf6ab.
3. Leeren Sie den Inhalt des Tanks21 in einen geeigneten
Behälter und entsorgen Sie ihnvorschriftsgemäß.
Zurückrüstung auf trockenen Staubsaugbetrieb
(Abb.A, F)
1. Leeren Sie den Tank21, siehe dazu Reinigung
desStaubsaugers.
2. Tank mit der Öffnung nach unten aufstellen, bis
er vollständig getrocknet ist. Für den trockenen
Staubsaugbetrieb KEINEN feuchten Tankverwenden.
3. Absaugkopf6 auf ebene Fläche ablegen, bis er trockenist.
4. Sobald der Absaugkopf trocken ist, Filter wieder einbauen.
SieheFilter.
5. Sobald der Behälter trocken ist, den Absaugkopf6
auf denTank setzen und durch Schließen der
Tankverriegelungen4sichern.
Anschluss an Elektrowerkzeuge (Abb.A, G)
VORSICHT: Befolgen Sie alle Anforderungen des
Elektrowerkzeugs in Bezug auf das Anschließen
einesStaubsaugers.
1. Wählen Sie den richtigen Elektrowerkzeugadapter19, um
den Elektrowerkzeuganschluss mit dem zu verwendenden
Werkzeug zu verbinden, siehe Optionales Zubehör unter
Wartung. Bringen Sie den Elektrowerkzeugadapter19 am
Elektrowerkzeugan.
2. Ihr DeWALT‑Baustaubsauger ist mit dem DeWALT
AirLock‑Anschlusssystem ausgerüstet. AirLock
ermöglicht einen schnellen, sicheren Anschluss
zwischen Staubsaugerschlauch2 und Elektrowerkzeug.
Der AirLock‑Anschluss18 wird direkt oder über
einen AirLock‑Adapter (erhältlich bei Ihrem lokalen
DeWALT‑Lieferanten) an DeWALT‑kompatible Werkzeuge
angeschlossen. Einzelheiten zu verfügbaren Adaptern finden
Sie im Abschnitt OptionalesZubehör.
HINWEIS: Falls ein Adapter verwendet wird, stellen Sie
dessen sichere Befestigung am Werkzeug sicher, bevor Sie
die nachfolgenden Schritteausführen.
a. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock‑Anschluss
in der entsperrten Position befindet. (Siehe AbbildungG.)
Richten Sie die Kerben20 am Ring und am
AirLock‑Anschluss wie abgebildet aus, um die Elemente
in die entsperrte und gesperrte Position zubringen.
b. Drücken Sie den AirLock‑Anschluss auf
denAdapteranschlusspunkt.
c. Drehen Sie den Ring in die gesperrtePosition.
HINWEIS: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss
in den Schlitz ein und sichern Sie die Verbindung.
Das Elektrowerkzeug ist jetzt sicher mit dem
Staubsaugerverbunden.
Kopplung des Staubsaugers mit einem
Werkzeug mit Hilfe des Wireless Tool
Control™-Modus (Abb.A, H, J)
VORSICHT: Wenn der Staubsauger über die
Fernbedienung oder ein gekoppeltes Elektrowerkzeug
gesteuert wird, kann er ohne Warnung starten
oderstoppen.
WARNUNG: Befestigen Sie den Riemen der
Fernbedienung nicht an beweglichenTeilen.
Koppeln mit einer DeWALT Fernbedienung oder
einem Wireless Tool Control™-Werkzeug
1. Stellen Sie den dreistufigen Schalter3 auf die Position
Wireless Tool Control™“ ( ).
2. Halten Sie die Taste zur Kopplung mit Wireless Tool
Control™11 am DCV586M gedrückt und ziehen Sie den
Auslöser an dem Werkzeug, das mit Wireless Tool Control™
ausgestattet ist, oder drücken Sie gleichzeitig die Taste 33 an
der Fernbedienung14.
3. Die LED30 leuchtet dauerhaft, um eine erfolgreiche
Kopplunganzuzeigen.
HINWEIS: Es kann jeweils nur ein Sender mit dem
DCV586M gekoppelt werden. Wenn das Gerät bereits
gekoppelt ist, wird der vorherige Senderüberschrieben.
Kopplung mit einem Wireless Tool Control™-Werkzeug
oder einer Fernbedienung aufheben
Halten Sie die Taste zur Kopplung mit Wireless Tool
Control™11 am DCV586M gedrückt und ziehen Sie den
Auslöser an dem Werkzeug, das mit Wireless Tool Control™
ausgestattet ist, oder drücken Sie gleichzeitig die Taste an
derFernbedienung.
Die LED30 blinkt langsam, um die erfolgreiche Aufhebung
der Kopplunganzuzeigen.
28
DEUTSCH
LED-BLINKMUSTER
Im Kopplungsmodus – – – – – – –
Kein Gerät ist gekoppelt
– – – –– – – –
Gerät wurde erfolgreich gekoppelt
––––
Reinigen des Staubsaugers
Entleeren des Tanks (Abb.A, F, H,I)
WARNUNG: Beim Reinigen des Staubsaugers und dem
Entleeren des Tanks muss geeignete Schutzausrüstung wie
z. B. Staubmaske und Handschuhe getragenwerden.
WARNUNG: Die Entleerung und Wartung einschließlich
der Entsorgung des Staubsammelbehälters darf nur von
geschultem und qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt
werden. Tragen Sie geeigneteSchutzausrüstung.
Wenn der Tank voll ist, ertönt der Summer und die Saugleistung
verringertsich.
1. Drücken Sie den dreistufigen Schalter3 in die Position
Aus(O) und entfernen Sie den Akku7.
2. Schließen Sie das Schlaucheinlassstück mit
Drehverriegelung am Schlaucheinlassstopfen9.
3. Entfernen Sie den Absaugkopf6 vom Tank21ab.
4. Sammelbeutel in geeignetem Behälter
vorschriftsgemäßentsorgen.
5. Reinigen oder wechseln Sie die Filter17. Siehe hierzu den
AbschnittFilter.
6. Überprüfen Sie das Gerät auf Schäden durch Fremdkörper.
Wenden Sie sich an das nächstgelegene autorisierte
DeWALT‑Kundendienstzentrum, um beschädigte oder
fehlende Teile zuersetzen.
7. Bringen Sie den Absaugkopf wieder am Tank an und
verriegeln Sieihn.
Stapeln mit den DeWALT
TSTAK-Stapellaschen (Abb.A)
WARNUNG: Platzieren Sie den Staubsauger beim Stapeln
immer auf demBoden.
Mit Hilfe der DeWALT TSTAK‑Stapellaschen10 können
andere TSTAK‑Produkte sicher und praktisch übereinander
gestapeltwerden.
Zur Verwendung der TSTAK‑Stapellaschen10 stellen Sie ein
TSTAK‑kompatibles Gerät auf den Staubsauger und klappen die
beiden TSTAK‑Stapellaschen nach oben, so dass sie sicher an der
Unterseite des Gerätseinrasten.
Filter
WARNUNG: Beim Staubsaugen müssen immer die Filter
angebrachtsein.
Filterpflege
Die in diesem Staubsauger verwendeten Filter sind
Langzeitfilter. Um bei der Minimierung der Staubzirkulation
effektiv sein zu können, MÜSSEN die Filter richtig eingebaut und
in gutem Zustandsein.
Automatisches Filterreinigungssystem
Dieser Staubsauger verfügt über ein hocheffektives Filtersystem,
das Filterverstopfungen minimiert. Alle 20Sekunden wird einer
der beiden Filter automatisch gereinigt. Der Reinigungsprozess
wird während der gesamten Lebensdauer des Gerätes
abwechselnd an beiden Filterndurchgeführt.
HINWEIS: Ein Klickgeräusch ist während dieses
Prozessesnormal.
HINWEIS: Nach vielen Betriebsstunden ist das automatische
Filtersystem möglicherweise nicht mehr effektiv. In diesem Fall
müssen die Filter gereinigt oder ersetzt werden.
Entfernen der Filter (Abb. A, H, I)
WARNUNG: Beim Umgang mit den Filtern müssen
geeignete Schutzausrüstungen wie z. B. Staubmaske und
Handschuhe getragenwerden.
1. Drücken Sie den dreistufigen Schalter3 in die Position
Aus(O) und entfernen Sie den Akku7.
2. Lösen Sie die Tankverriegelungen4 und nehmen Sie den
Absaugkopf6 vom Behälter ab. Legen Sie den Absaugkopf
umgekehrt auf ebeneFläche.
3. Drehen Sie jeden Filter17 gegen den Uhrzeigersinn und
nehmen Sie ihn vorsichtig vom Absaugkopf ab, damit kein
Schmutz in das Befestigungslochfällt.
HINWEIS: Achten Sie darauf, das Filtermaterial nicht
zubeschädigen.
4. Filter auf Verschleiß, Risse und andere Schädenprüfen.
HINWEIS: Bei Zweifel über den Zustand der Filter
sind die Filter zu wechseln. Beschädigte Filter NICHT
weiterverwenden.
WARNUNG: Verwenden Sie zur Filterreinigung niemals
Druckluft oder Bürsten, da sonst Schäden an der
Filtermembran entstehen, wodurch Staub durch den Filter
eindringen kann. Falls notwendig mit Wasser ausspülen,
das Raumtemperatur hat, und an der Luft trocknen
lassen. Eine Reinigung der Filter ist normalerweise nicht
notwendig. Selbst wenn der Filter mit Staub bedeckt ist,
behält das automatische Filterreinigungssystem seine
maximale Leistung bei und funktioniert weiterhin. Falls
die Filtermembran sichtbar beschädigt ist, sind die Filter
auszutauschen. Filter halten je nach Beanspruchung und
Pflege zwischen sechs und zwölfMonate.
HINWEIS: Filter in geeignetem Behälter
vorschriftsgemäßentsorgen.
Einsetzen der Filter (Abb.E,F, I)
WARNUNG: Beim Staubsaugen müssen immer die Filter
angebrachtsein.
1. Die Filterdichtung24 muss eingebaut, sauber und sicher
befestigtsein.
2. Richten Sie die Laschen des Filters17 an den Kerben am
Absaugkopf aus und drehen Sie ihn mit mäßiger Kraft im
Uhrzeigersinn, bis der Filter festsitzt.
HINWEIS: Achten Sie darauf, das Filtermaterial nicht
zubeschädigen.
3. Setzen Sie den Absaugkopf6 auf den Tank21 und sichern
durch Schließen der Tankverschlüsse4.
29
DEUTSCH
WARTUNG
Das Gerät muss mindestens einmal im Jahr einer technischen
Inspektion durch den DeWALT‑Service oder eine geschulte
Person unterzogen werden, um es auf Beschädigungen des
Filters, Luftleckagen und den ordnungsgemäßen Betrieb der
Steuergeräte zuüberprüfen.
HINWEIS: Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von
Kindern durchgeführtwerden.
WARNUNG: Bei Staubsaugern der Klasse M bitte
Folgendes beachten: Das Äußere des Staubabsaugsystems
sollte durch Staubabsaugung dekontaminiert und
abgewischt werden, oder es sollte in einen geeigneten
Behälter oder in geeignetes Material eingeschlossen
werden, bevor es aus einem mit gefährlichen Stoffen
kontaminierten Bereich herausgebracht wird. Alle Teile
des Staubabsaugsystems müssen als kontaminiert
betrachtet werden, wenn sie aus dem gefährlichen
Bereich herausgebracht werden, und es sind geeignete
Maßnahmen zu ergreifen, um eine Staubverteilung
zuvermeiden.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Staubabsaugsystem
aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie
ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen, und wenn der Absaugkopf vom Tank
abgenommen wurde oder nicht richtig verriegelt ist.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungenverursachen.
Das Staubabsaugsystem muss zur Reinigung und Wartung so
gehandhabt werden, dass das Wartungspersonal und andere
Personen keinen Gefahren ausgesetztwerden.
Verwenden Sie eine geeigneteSchutzausrüstung.
Verwenden Sie eine gefilterteZwangsbelüftung.
Reinigen Sie das Staubabsaugsystem. SieheReinigung.
Bei Wartungs‑ oder Reparaturarbeiten müssen alle
kontaminierten Teile, die nicht zufriedenstellend gereinigt
werden können, in undurchlässigen Beuteln verpackt
und gemäß den geltenden Entsorgungsvorschriften
entsorgtwerden.
Reinigen Sie den Wartungsbereich nach Wartungs‑ oder
Reparaturarbeiten so, dass keine Gefahrstoffe in die
Umgebung gelangenkönnen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung
Ihr Staubabsaugsystem benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung (Abb. A, I)
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nichtmetallischen Teile des Staubabsaugsystems. Diese
Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete
Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit
Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch.
Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das
Staubabsaugsystem eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Staubabsaugsystems in eineFlüssigkeit.
Damit das Wartungspersonal und andere Personen bei der
Reinigung und Wartung keinen Gefahren ausgesetzt werden,
ist persönliche Schutzausrüstung zu tragen. Reinigen Sie den
Wartungsbereich so, dass keine Gefahrstoffe in die Umgebung
gelangenkönnen.
Verwenden Sie zur Reinigung weder ein Sprühsystem, noch
einen Hochdruckreiniger oder fließendesWasser.
1. Reinigen Sie die Außenseite des Staubsaugers mit einem
Staubsauger. Verwenden Sie für die weitere Reinigung ein
nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetesTuch.
2. Entsorgen Sie das Tuch in einen geeignetenBehälter.
3. Leeren Sie den Tank entsprechend dem Abschnitt Reinigen
desStaubsaugers.
4. Prüfen Sie die Sonden des Wassersensors25 während der
Reinigung des Staubsaugers. Die Sonden des Wassersensors
können während des Betriebs verunreinigt werden. Wenn
Verunreinigungen vorhanden sind, reinigen Sie die Sonden
des Wassersensors sorgfältig mit einem feuchten Tuch, um
sichtbare Verunreinigungen zubeseitigen.
Lagerung (Abb.A)
VORSICHT: Der dreistufige Schalter muss sich in der
Position AUS (0) befinden, um ein unbeabsichtigtes
Einschalten durch die Wireless Tool Control™
zuverhindern.
1. Entleeren Sie den Tank. Siehe Reinigen des Staubsaugers
unterBetrieb.
2. Staubsauger innen und außenreinigen.
3. Filter reinigen bzw. ersetzen, sieheFilter.
4. Den Saugschlauch mit den Schlauchklemmen5 und das
Netzkabel wie im Bild dargestellt verstauen. Lagern Sie
das Gerät in einem trockenen Raum und sichern Sie es vor
unbefugterBenutzung.
HINWEIS: Stecken Sie den Schlaucheinlassstopfen9 in den
Einlass, damit Schmutz bei abgenommenem Saugschlauch im
Behälter bleibt. Sie können die Enden des Schlauches auch mit
der Drehverriegelung miteinanderverbinden.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft
worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör
an diesem Staubabsaugsystem gefährlich sein. Um
das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem
Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör
verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Ein Ersatzfilter ist gegen Aufpreis bei Ihrem
DeWALT‑Kundendiensterhältlich.
30
DEUTSCH
Staubbeutel
In der Saug‑Betriebsart kann das Gerät auch als Staubfänger
eingesetzt werden, falls bei der Verwendung von Elektrogeräten
Staub oder Unratentsteht.
WICHTIG! Der Staubabsaugadapter DWV9000 wurde zur
Verwendung mit DeWALT‑Elektrowerkzeugen entwickelt,
die mit dem Staubabsaugsystem kompatibel sind. Bei
nicht kompatiblen DeWALT‑Geräten wird ein zusätzlicher
Adapterbenötigt.
Optionales Zubehör
DCV5861 Ersatzfilter (2 Filter vom Typ DC5151H enthalten)
DWV9316 Antistatikschlauch
DWV9000 Drehverriegelungsanschluss
DWV9350 Bodenreinigungsset
DWV9110 29mm–35mm konischer Gummiadapter
DWV9120 35mm–38mm abgestufter Gummiadapter
DWV9130 OD‑Adapter, 35mm
DWV9150 OD‑Winkeladapter, 35mm
Bausatz DWV9210 (DWV9000 + DWV9120 + DWV9130)
DWV9220 Holzbearbeitungsset (DWV9000 + DWV9130 x
3+ DWV9120 + DWV9150 + Kabelschlauchklemme)
DWV9470 Y‑Splitterschlauch‑Kit
DWST17889 Wagen
DWST17888 Trolley
Die Filterbeutel sind eine saubere, einfache und schnelle
Möglichkeit, den gesammelten Staub zuentsorgen.
Papierfilterbeutel: Die Filterbeutel DCV9401 sind so
konzipiert, dass sie viele Arten von Staub aufnehmen können,
einschließlich Trockenbau, Beton und Holz. Diese Beutel
sollten entsorgt werden, sobald der Luftstrom sich verringert.
Verwenden Sie die Beutel NICHTerneut.
DCV9401 Einweg‑Papierfilterbeutel
Filzfilterbeutel: Der Filzbeutel DCV9402 ist so konzipiert,
dass er viele Arten von Staub aufnehmen kann, einschließlich
Trockenbau, Beton und Holz. Dieser Beutel sollte entsorgt
werden, sobald der Luftstrom sich verringert. Verwenden Sie
den Beutel NICHT erneut. Der Filzbeutel eignet sich ideal für
schwerere Materialien wie Beton‑ und Trockenbaustoffstaub, bei
denen ein Papierfilterbeutel reißenkönnte.
DCV9402 Einweg‑Filzfilterbeutel
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entfernen Sie den Akku erst aus dem Staubabsaugsystem,
wenn er vollständig entladenist.
Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
FEHLERBEHEBUNG
Problem Mögliche Ursache Schritte der Fehlerbehebung
Motor läuft nicht. Schalter steht nicht in der Position „Ein“ (I). Sicherstellen, dass der dreistufige Schalter in der Position „Ein“ (I) steht.
Niedrige Akkuspannung/schlechte Akkuverbindung. Sicherstellen, dass der Akku vollständig aufgeladen und komplett
eingesetzt ist.
Tank ist voll mit Flüssigkeit und die Sensorschaltung
wird ausgelöst.
1. Drehen Sie den dreistufigen Schalter in die Position Aus (0) und entfernen
Sie den Akku.
2. Tank entleeren.
31
DEUTSCH
FEHLERBEHEBUNG
Problem Mögliche Ursache Schritte der Fehlerbehebung
Staubsauger läuft
nicht mehr.
Es wurde eine thermische Überlast ausgelöst. 1. Staubsauger ausschalten und Akku entfernen.
2. Tank entleeren, falls erforderlich.
3. Staubsauger abkühlen lassen.
4. Akku wieder einsetzen und den dreistufigen Schalter zum Testen auf die
Position „Ein“ (I) stellen.
5. Wenn der Staubsauger nicht wieder läuft, wenden Sie sich an den
DeWALT‑Kundendienst.
Tank ist voll mit Flüssigkeit und die Sensorschaltung wird
ausgelöst.
1. Drehen Sie den dreistufigen Schalter in die Position Aus (0) und entfernen
Sie den Akku.
2. Tank entleeren.
Akku ist entladen. Vollständig geladenen Akku einsetzen.
Akku ist nicht vollständig eingesetzt. Akku entnehmen und wieder einsetzen.
Während der
Verwendung tritt
Staub aus dem
Gerät aus.
Filter wurden nicht ordnungsgemäß eingesetzt. Entfernen und ordnungsgemäß neu einsetzen.
Filter sind beschädigt/gerissen. Filter austauschen.
Filterdichtungen sind beschädigt. Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
Kopf nicht richtig am Tank angebracht. Entfernen, neu anbringen und darauf achten, dass die Verriegelungen
vollständig eingerastet sind.
Kopfdichtung beschädigt. Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
Der Staubsauger
nimmt keinen
Staub mehr auf.
Filter sind verstopft. Filter entfernen, ausklopfen und neu einsetzen.
Filter sind am Ende der Lebensdauer. Durch neue Filter ersetzen.
Die automatische Filterreinigung funktioniert nicht mehr. Wenn das Filterreinigungssystem nicht alle 20 Sekunden zu hören ist, wenden
Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
Tank voll. Gerät ausschalten und Tank leeren.
Schlauch ist verstopft. Schlauch überprüfen und reinigen, wenn Verstopfungen festgestellt werden.
Schlauch ist nicht richtig am Tank angeschlossen. Sicherstellen, dass die Schlauchverriegelung vollständig eingerastet ist.
Schlauch ist beschädigt. Schlauch auf Löcher oder Risse überprüfen. Ersetzen, wenn eine Beschädigung
festgestellt wird.
Der Staubsauger
lässt sich durch
ein mit Wireless
Tool Control™
ausgestattetes
Elektrowerkzeug
oder die
Fernbedienung
nicht einschalten.
Staubsauger ist nicht im Wireless Tool Control™‑Modus ( ). Dreistufigen Schalter auf die Position für den Modus „Wireless Tool Control™“
( ) stellen. Bestätigen, dass die LED leuchtet. Wenn die LED nicht leuchtet,
wenn der dreistufige Schalter auf dem Modus Wireless Tool Control™“ ( )
steht, wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
Fernbedienung/Elektrowerkzeug ist nicht mit dem
Staubsauger gekoppelt.
Befolgen Sie das Kopplungsverfahren.
Fernbedienung/Elektrowerkzeug ist außerhalb der Reichweite
des Staubsaugers.
Staubsauger näher zur Fernbedienung/zum Elektrowerkzeug bringen.
Knopfzelle der Fernbedienung für „Wireless Tool Control™“ ist leer. Knopfzelle ersetzen und Vorgang wiederholen.
Der Akku des gekoppelten Werkzeugs ist leer. Sicherstellen, dass der Akku des gekoppelten Werkzeugs vollständig
aufgeladen und komplett eingesetzt ist.
Niedrige Akkuspannung/schlechte Akkuverbindung. Sicherstellen, dass der Akku vollständig aufgeladen und komplett
eingesetzt ist.
Tank ist voll mit Flüssigkeit und die Sensorschaltung
wird ausgelöst.
1. Drehen Sie den dreistufigen Schalter in die Position Aus (0) und entfernen
Sie den Akku.
2. Tank entleeren.
Kopplung des
Werkzeugs
nicht möglich.
Staubsauger ist nicht im Wireless Tool Control™‑Modus ( ). Dreistufigen Schalter auf die Position für den Modus „Wireless Tool Control™“
( ) stellen. Bestätigen, dass die LED leuchtet. Wenn die LED nicht leuchtet,
wenn der dreistufige Schalter auf dem Modus Wireless Tool Control™“ ( )
steht, wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
Am Werkzeug Tool Wireless Tool Control™ nicht aktiviert. Überprüfen, dass am Werkzeug Wireless Tool Control™ aktiviert ist.
32
ENGLISH
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf ofDeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Germany
01.12.2022
DECLARATION OF CONFORMITY
THE SUPPLY OF MACHINERY SAFETY
REGULATIONS 2008
AND RADIO EQUIPMENT REGULATION 2017
Dust Extractor
DCV586M
DeWALT declares that these products described under Technical
Data are in compliancewith:
The Supply of Machinery (Safety) Regulations, 2008, S.I.
2008/1597 (as amended),
EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017; EN60335‑2‑69:2012.
These products conform to the following UK Regulations:
Electromagnetic Compatibility Regulations, 2016, S.I.2016/1091
(asamended).
Radio Equipment Regulations 2017, S.I. 2017/1206
(asamended):
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances
in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012, S.I.
2012/3032 (as amended).
For more information, please contact DeWALT at the following
address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Karl Evans
Vice President Professional Power Tools EANZ GTS
DeWALT UK, 270Bath Road, Slough
SL1 4DX
England
01.12.2022
Congratulations!
You have chosen a DeWALT dust extractor. Years of experience,
thorough product development and innovation make DeWALT one
of the most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DCV586M
Voltage VDC 54
Type 1
Battery type Li‑Ion
Degree of protection IPX4
Negative pressure kPa 8.8
Flow rate l/s 24.7
Container capacity l11
Filling liquid max. l7.5
Hose diameter mm 32
Hose length m2.5
Weight (without battery pack) kg 8
Wireless Tool Control™ remote N547456
Voltage VDC 3
Battery Type CR2032
Frequency Band
Max Power (EIRP)
MHz
mW
433
0.03
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60335‑2‑69:
LPA (emission sound pressure level) dB(A) 69
LWA (sound power level) dB(A) 81.5
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3.5
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
and Radio Equipment Directive
Dust Extractor
DCV586M
DeWALT declares that these products described under Technical
Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
These products also comply with Directive 2014/53/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the
following address or refer to the back of themanual.
English (original instructions)
DUST EXTRACTOR
DCV586M
33
ENGLISH
WARNING: To reduce the risk of injury, read
the instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
When using this appliance, basic safety precautions should always
be followed including the following:
WARNING: Operators shall be adequately instructed on
the use of this dustextractor.
WARNING: To reduce the risk of fire, electric shock
andinjury:
Make sure that the dust extractor is engaged in the
horizontalposition.
Do not leave the appliance unattended when the dust
extractor is out of reach or sight. Remove the battery
pack when not in use and beforeservicing.
Do not allow appliance to be used as a toy. Close
attention is necessary when used nearchildren.
Use this appliance ONLY as described in the manual.
Use only recommended attachments andaccessories.
Do not use this appliance if it is showing signs of
malfunction in any way. If the appliance is not working
correctly, has been dropped, damaged, left outdoors or
dropped into water, return it to a servicecentre.
Do not handle the appliance with wethands.
Do not put any objects into the openings of the
appliance. Do not use the appliance with any opening
blocked; keep free of dust, lint, hair and anything else
that may reduce airflow.
Keep hair, loose clothing, fingers, and all body parts
away from the openings and movingparts.
Turn off all controls before disconnecting from
powersource.
Use extra care when cleaning onstairs.
Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personalinjuries.
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a dust extractor. Do
not use a dust extractor while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating dust extractors
may result in serious personalinjury.
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536or later
**Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition ofbatteries.
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition ofbatteries.
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)***
Cat # VDC Ah Weight (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12.0/4.0 1.46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15.0/5.0 2.12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1.5 0.35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2.0 0.40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5.0 0.62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3.0 0.54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4.0 0.54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1.7 0.32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536or later
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition ofbatteries.
34
ENGLISH
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Additional Safety Warnings
a ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to battery
pack, picking up or carrying the appliance. Carrying
the appliance with your finger on the switch or energizing
appliance with switch on invitesaccidents.
b ) Disconnect the battery pack from the appliance
before making any adjustments, changing
accessories or storing appliance. Vacuum could be
activated by the remote or a paired tool. Unintended
energising of the appliance that has the switch on
invitesaccidents.
c ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
d ) Use appliance only with DeWALT recommended
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
e ) Use power tools and accessories which are
connected to the vacuum in accordance with these
instructions. Use of power tools for applications others
than those intended, can result in hazardoussituations.
f ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
g ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
h ) Do not use a battery pack or appliance that is
damaged or modified. Damaged or modified batteries
may exhibit unpredictable behavior resulting in fire,
explosion or risk ofinjury.
i ) Do not expose a battery pack or appliance to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 40°C may causeexplosion.
j ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or appliance outside of the
temperature range specified in the instructions.
Charging improperly or at temperatures outside of the
specified range may damage the battery and increase the
risk offire.
k ) Do not use the vacuum cleaner if dust is blown out of
the ventilation slots. Switch off the vacuum cleaner
and check whether the filter is installed correctly or is
defective. Defective filters must be replacedimmediately.
l ) Have servicing performed by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the product ismaintained.
Specific Safety Rules for Dust Extractors
The appliance may only be used by persons who are familiar
with it, have been trained on how to use it safely and who
understand the resultinghazards.
When picking up dusts with an exposure limit value,
precautions must be taken to ensure adequate air exchange
in the room if the exhaust air from the appliance is released
into theroom.
Operator should observe any safety regulations to the material
beinghandled.
Do not use to vacuum combustible explosive materials, such
as coal, grain or other finely divided combustiblematerial.
Do not use the appliance to pick up flammable or combustible
liquids, such as gasoline or use in areas where flammable or
combustible liquids arepresent.
Do not use to vacuum hazardous, toxic or carcinogenic
materials, such as asbestos or pesticide, unless the vacuuming
of the material is specifically identified in this instruction
manual as an approveduse.
Static shocks are possible in dry areas or when the relative
humidity of the air is low. This is only temporary and does not
affect the use of thedustextractor.
To avoid spontaneous combustion, empty the canister after
everyuse.
Some wood contains preservatives which can be toxic. Take
extra care to prevent inhalation and skin contact when
working with these materials. Request and follow any safety
information available from your materialsupplier.
Do not use vacuum as a stepladder.
Do not place heavy objects ondustextractor.
WARNING: To reduce the risk of fire, electric shock
andinjury:
Do not pick up anything that is burning or smoking,
such as cigarettes, matches or hotashes.
Do not use without filter inplace.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
Impairment ofhearing.
Risk of personal injury due to flyingparticles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
Risk of personal injury due to prolongeduse.
Battery Type
The DCV586M operates on a 54volt batterypack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for moreinformation.
35
ENGLISH
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
i Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore, no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K.& Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for the
power input of your charger (refer to Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm2; the maximum length is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All
BatteryChargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (referto TechnicalData).
Before using charger, read all
instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and
product using batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst, causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting toclean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
This will reduce risk ofdamage to electric plug andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire, electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service
centre when service or repair is required. Incorrect reassembly
may result in a risk of electric shock, electrocution orfire.
In case of damaged power supply cord, the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before attempting
any cleaning. This will reduce the risk of electric shock.
Removing the battery pack will not reduce thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig.B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack 7 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly, indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button 23 on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
36
ENGLISH
Battery Packs
Important Safety Instructions for All BatteryPacks
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture, causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in DeWALTchargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4˚C (39.2˚F)
(such as outside sheds or metal buildings in winter), or
reach or exceed 40˚C (104˚F) (such as outside sheds or
metal buildings insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persist, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be
flammable if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the batterypack.
Charge Indicators
FCharging I
GFully Charged J
HHot/Cold Pack Delay* K
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the pack
charging mode. This feature ensures maximum battery packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to
cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the
battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the
fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked.
Do not permit foreign objects to enter the interior of thecharger.
Electronic Protection System
XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery
pack in the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
37
ENGLISH
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come into contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well-insulated from
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards, which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations; International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations; and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to
section 38.3of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a
DeWALT
battery pack will
be excepted from being classified as a fully regulated
Class9Hazardous Material. In general, only shipments containing
a lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class9.
All lithium‑ion batteries have the Wh rating marked on the pack.
Furthermore, due to regulation complexities,
DeWALT
does
not recommend air shipping lithium‑ion battery packs alone
regardless of Wh rating. Shipments of tools with batteries (combo
kits) can be air shipped as excepted if the Wh rating of the battery
pack is no greater than 100Wh.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLT® battery has two modes: Use
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap
forshipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack,
resulting in 3batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as
compared to 1battery with a higher Watt hour rating. This
increased quantity of 3batteries with the lower Watt hour rating
can exempt the pack from certain shipping regulations that are
imposed upon the higher Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36Wh, meaning
3batteries of 36Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1batteryimplied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from
direct sunlight and excessive heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack may show the
followingpictographs:
LRead instruction manual beforeuse.
p Refer to Technical Data for chargingtime.
q Do not probe with conductiveobjects.
r Do not charge damaged batterypacks.
s Do not expose towater.
t Have defective cords replacedimmediately.
u Charge only between 4˚C and 40˚C.
v Only for indooruse.
x Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
y Charge battery packs only with designated DeWALT
chargers. Charging battery packs other than the
designated DeWALT batteries with a DeWALT
Example of Use and Transport Label Marking
38
ENGLISH
Package Contents
The package contains:
1 Dust extractor
1 Wireless Tool Control™ remote
2 Filters
1 Hose
1 Fleece bag
1 Charger (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z models)
1 Li‑Ion battery pack (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1,
U1, X1, Y1, Z1 models)
2 Li‑Ion battery packs (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2, U2, X2, Y2, Z2 models)
3 Li‑Ion battery packs (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3, U3, X3, Y3, Z3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the dust extractor, parts or accessories
which may have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
Markings on Dust Extractor
The following pictograms are shown on the dust extractor:
Read instruction manual beforeuse.
Pairingsymbol.
Ø
20
Ø
32 Hose diameter switchpostions.
Acoustic alarm
Low battery alarm
charger may make them burst or lead to other
dangeroussituations.
z Do not incinerate the batterypack.
B USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108Wh (1battery with 108Wh).
A TRANSPORT (with built‑in transport cap). Example: Wh
rating indicates 3x 36Wh (3batteries of 36Wh).
<20m/s
Flow rate alarm
WARNING: This machine contains dust hazardous to
health. Emptying and maintenance operations, including
removal of the dust collection means, must only be carried
out by authorised personnel wearing suitable personal
protection. Do not operate without the full filtration
systemfitted.
Class M dust extractors are suitable to extract dry,
non‑combustible dusts with workplace limit values
of ≥ 0.1 mg/m³.
Date Code Position (Fig.A)
The date code22, which also includes the year of manufacture,
is printed on top housing underhandle.
Example:
2022XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig.A)
WARNING: Never modify the dust extractor or any part of
it. Damage or personal injury couldresult.
1 Battery port
2 Dust extractor hose
3 Three position switch
4 Tank latches
5 Hose clips
6 Dust extractor head
7 Battery pack
8 Hose release latch
9 Hose inlet plug
10 TSTAK stacking latches
11 Wireless Tool Control™
pairing button
12 Fleece bag
13 Handle
14 Wireless Tool Control™
remote
15 Hose selection switch
Intended Use
This industrial dust extractor cleaner is intended for wet and dry
vacuum cleaningapplications.
The appliance can operate cordless by using the DeWALT 54V
Li‑ionbatteries.
The dust extractor can be used with a DeWALT TSTAK transport
system or as a stand alone unit on thefloor.
The DCV586M is suitable for picking up dry and non‑flammable
dusts, liquids, wood chips, mineral dusts containing quartz and
hazardous dusts with exposure limit values (e.g. MAK or AGW
values) greater than or equal to 0.1 mg/m³ (dust class M as per
IEC/EN60335‑2‑69).
DO NOT pick up materials that present a risk of explosion,
glowing or burning materials, flammable materials, gases or
other hazardoussubstances.
DO NOT suck up oil, liquids with a temperature of over 32°C,
aggressive or flammableliquids.
39
ENGLISH
DO NOT use the dust extractor in explosiveatmospheres.
DO NOT use the dust extractor without dustbag.
NOTE: This appliance is suited for professional and commercial
use, e.g. in hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices,
rental companies, and on constructionsites.
DO NOT let children come into contact with the dust extractor.
Supervision is required when inexperienced operators use
thisdustextractor.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirmpersons.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills.
Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn dust extractor off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories and if the
dust extractor head is removed from the tank or
not latched securely. An accidental start-up can
causeinjury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs andchargers.
Installing and Removing the Battery Pack
(Fig.B)
NOTE: Make sure your battery pack7 is fullycharged.
1. To install the battery pack into the vaccum, insert/slide
battery pack into battery port1. Make sure the battery pack
is fullyseated.
2. To remove the battery pack from the dust extractor,
press and hold the battery release23 on the battery
pack and remove. To charge the pack, insert it into your
DeWALTcharger.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig.B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button16. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate dust extractor functionality
and is subject to variation based on product components,
temperature and end‑userapplication.
Attaching the Hose to the Dust Extractor
(Fig.A)
To attach the hose to the dust extractor, press the hose release
latch8 and insert the end of the hose into the hose inlet.
The hose must be inserted fully before the hose release latch
isreleased.
To remove the hose, press the hose release latch and remove
the hose. The hose must be fully removed before releasing the
hose releaselatch.
The hose inlet plug9 may be used to cover the hose inlet if the
hose is removed for transportation, cleaning,etc.
Installing the Paper or Fleece Bag (Fig.A,C, E, F)
When vacuuming fine dust, you may also use an additional paper
bag or fleece bag12 to make emptying the tank21easier.
NOTE: Always use a bag with M‑classdust.
1. Press the three position switch3 to the Off (O) position and
remove thebattery7.
2. Unlatch the tank latches4 and remove the dust extractor
head6 from thetank21.
3. Attach the bag by passing the two tabs26 on the bag
opening past the two notches27 on the dustextractor.
4. Rotate the bag a quarter turn until the square edge28 is
facingupward.
5. Fit the bag inside thetank.
6. Replace dust extractor head onto the tank and
latchsecurely.
Removing and Disposing the Bag (Fig.A, D, E ,F)
WARNING: Appropriate personal protective equipment
like dust mask and gloves should be used while handling
used dustbags.
1. Press the three position switch3 to the Off (O) position and
remove thebattery7.
2. Close the twist‑lock hose inlet with the hose inlet plug9.
3. Unlatch the tank latches4 and remove the dust extractor
head6 from thetank21.
NOTE: It is normal for there to be a small amount of dust in
the tank even with the bag properlyinstalled.
4. Rotate the bag until the two tabs align with the two
notches on the dust extractor and remove the bag from the
dustextractor.
5. Once the bag is removed it can be sealed fordisposal.
a. Peel the backing from the adhesive seal29.
b. Press the adhesive seal over the opening and properly
dispose of the bag. DO NOT reuse thebag.
c. Dispose of collection bag in appropriate container
according to statutoryprovisions.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn dust extractor off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories and if the
40
ENGLISH
dust extractor head is removed from the tank or not
latched securely. An accidental start-up can causeinjury.
Flow Rate/Low Battery Alarm
Flow Rate Alarm Adjustment (Fig.A)
Adjust the hose selection switch15 to the correct hose (or
tube) inside diameter size or accessory diameter referring to
the largest section. The chosen diameter of the hose selection
switch must be equal or bigger as the largest diameter of the
used hose/tube/accessories. The hose supplied is 32mm inside
diameter. An acoustic alarm will sound with a slow, intermittent
beep if the flow rate falls below 20m/s. The system has a time
delay to reduce unintendedalarms.
If the alarm sounds when there is no apparent blockage:
1. Ensure that the hose selection switch is set to the correctdiameter.
2. If the flow rate adjustment is set below the maximum,
increase this level until sufficient flow through the hose
causes the alarm tostop.
3. If the alarm still continues to sound, remove hose and check
that it is clear. Remove and replace dust bag if full or blocked
and check filter condition and replace wherenecessary.
If the alarm continues to sound contact your local DeWALT
serviceagent.
Low Battery Alarm (Fig.A)
An acoustic alarm will sound with a quick, intermittent beep if
the battery life should become low. If this alarm sounds, remove
the battery pack7 from the battery port1 and charge the
battery. Refer to Charging aBattery.
Using the Dust Extractor (Fig.A, J)
1. Before using the dust extractor select the proper hose
diameter using the hose selection switch15.
2. Attach the appropriate accessory to the dust extractor hose2.
3. Insert the battery pack7.
4. To turn dust extractor on, press the three position switch3
to the On (I)position.
5. To use in Wireless Tool Control™ mode press the three
position switch to the Wireless Tool Control™ ( ) position.
The trigger of the connected tool or the button33 on the
remote14 will control the dustextractor.
NOTE: Refer to Pairing the Dust Extractor with a Tool
using Wireless Tool Control™ Mode to use the dust
extractor with a Wireless Tool Control™ equipped tool
orremote.
6. When finished, turn the dust extractor off by pressing the
three position switch to the Off (O)position.
Wet Pick Up Applications (Fig.I)
WARNING: If foam or liquid escapes from the machine,
switch offimmediately.
CAUTION: Clean the water level sensors regularly and
examine it for signs ofdamage.
WARNING: Do not use the machine with this set up for
dust ClassM.
Replacing the Coin Cell Battery in the
Remote Control(Fig.J)
DANGER: DO NOT INGEST BATTERY; CHEMICAL
BURN HAZARD. This product contains a coin/
button cell battery. If the coin/button cell battery
is swallowed, it can cause severe internal burns in
just 2 hours and can lead to death.
WARNING: KEEP NEW AND USED BATTERIES AWAY
FROM CHILDREN. If the battery compartment does not close
securely, stop using the product and keep it away from children.
If you think batteries might have been swallowed or placed
inside any part of the body, seek immediate medical attention.
WARNING: WHEN REPLACING BATTERY, REPLACE
IT WITH THE SAME OR EQUIVALENT TYPE CR2032.
Observe correct polarity (+ and –) when replacing batteries.
Do not store or carry batteries so that metal objects can
contact exposed battery terminals.
WARNING: ENSURE THAT COIN CELL REPLACEMENT IS
CARRIED OUT PROPERLY. There is a risk of explosion.
When replacing battery, replace it with the same or
equivalent type CR2032. Do not use any other coin cells or
other forms of electrical power supply.
DO NOT attempt to recharge the coin cell battery and do
not short circuit the coin cell battery. The coin cell battery
may leak, explode, catch fire and cause personal injury.
DO NOT overheat the coin cell or throw it into fire. The
coin cell may leak, explode, catch fire and cause personal
injury.
DO NOT damage the coin cell and do not disassemble
the coin cell. The coin cell may leak, explode, catch fire and
cause personal injury.
DO NOT allow damaged coin cells to come into contact
with water. Leaking lithium may mix with water to create
hydrogen, which could cause a fire, an explosion, or personal
injury.
DO NOT dispose of the button cell battery with normal
household waste. Contact your local waste disposal
department to dispose of the device/batteries in accordance
with applicable local laws and regulations.
Remove and dispose of drained coin cell correctly.
Drained coin cell may leak and damage the product or cause
personal injury.
1. To open the housing remove the 4 screws 31 from the rear
panel with a T10 torx screwdriver.
2. Pull out sideways the discharged coin cell battery from the
battery holder.
3. Insert sideways the new coin cell battery 32 into the battery
holder, pay attention to the orientation of the battery in terms
of polarity.
4. Replace the back cover, insert the screws and tighten.
41
ENGLISH
The dust extractor is designed to perform as a wet/dry
unit.Dedicated filters should be used for wet pick up
applications to avoid filterclogging.
Make sure that the dust extractor is engaged in the
horizontalposition.
Before wet pick up applications the dust bag must
beremoved.
Water level sensor probes25 will automatically shut off
the dust extractor when the maximum fill level has been
reached. Move the three position switch to the Off (O)
position, remove the battery, and empty the tank before
turning the dust extractor backon.
To avoid siphoning, remove the dust extractor hose from
the source after the water sensor probes shut down the
dustextractor.
It is recommended that the tank be emptied of any dry
contents prior to being used for wet pick up to facilitate
tankcleaning.
Allow filters to dry after wet pick upapplications.
To Empty Tank (Fig.A, E, F)
1. Press the three position switch3 to the Off (O) position and
remove thebattery7.
2. Unlatch tank latches4 and remove dust extractor head6.
3. Empty contents of tank21 into an appropriate container
according to statutoryprovisions.
To Convert Back to Dry Vacuum Operation
(Fig.A, F)
1. Empty tank21, refer to Dust Extractor
Cleaninginstructions.
2. Place tank in upside down position until dry. DO NOT use
wet tank for dry pickup.
3. Place dust extractor head6 on a level surface untildry.
4. Reinstall filters when dust extractor head is dry. SeeFilters.
5. When canister is dry place the dust extractor head6 onto
the tank and secure it by closing the tank latches4.
Connecting to Power Tools (Fig.A,G)
CAUTION: Follow all the requirements of the power tool
regarding connection of dustextractor.
1. Choose the correct power tool adaptor19 to fit the power
tool connection on the tool to be used, refer to Optional
Accessories under Maintenance. Attach power tool
adaptor19 to powertool.
2. Your DeWALT construction dust extractor is fitted with the
DeWALT AirLock connection system. The AirLock allows for a
fast, secure connection between the dust extractor hose2
and power tool. The AirLock connector18 connects
directly to DeWALT compatible tools or through the use
of an AirLock adaptor(available from your local DeWALT
supplier). Refer to the Optional Accessories section for
detail on availableadaptors.
NOTE: If using an adaptor, ensure it is firmly attached to the
tool outlet before following the stepsbelow.
a. Ensure the collar on the AirLock connector is in the
unlock position. (Refer to FigureG.) Align notches20
on collar and AirLock connector as shown for unlock and
lockpositions.
b. Push the AirLock connector onto the adaptor
connectorpoint.
c. Rotate the collar to the lockedposition.
NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and
secure the connection. The power tool is now securely
connected to the dustextractor.
Pairing the Dust Extractor with a Tool using
Wireless Tool Control™ Mode (Fig.A, H, J)
CAUTION: When the dust extractor is being controlled
with the remote or paired power tool it may start or stop
withoutwarning.
WARNING: Do not attach the remote strap to
movingparts.
To Pair with a DeWALT Remote or Wireless Tool
Control™ Tool
1. Press the three position switch3 to the Wireless Tool
Control™ ( )position.
2. Press and hold the Wireless Tool Control™ pairing
button11 on the DCV586M and pull the trigger on
the Wireless Tool Control™ equipped tool or press the
button33  on the remote14 at the sametime.
3. The LED30 will be steadily illuminated to indicate a
successfulpairing.
NOTE: Only one transmitter can be paired to the DCV586M
at a time. If the unit is already paired the previous
transmitter will beoverridden.
To Unpair with a Wireless Tool Control™ Tool or
Remote
Press and hold the Wireless Tool Control™ pairing
button11 on the DCV586M and pull the trigger on the
Wireless Tool Control™ equipped tool or press the button on
the remote at the sametime.
The LED30 will flash slowly to indicate a
successfulunpairing.
LED FLASH PATTERN
In pairing mode – – – – – – –
No device is paired
– – – –– – – –
Device is successfully paired
––––
42
ENGLISH
Dust Extractor Cleaning
To Empty Tank (Fig.A, F, H,I)
WARNING: Appropriate personal protective equipment
like a dusk mask and gloves should be used while cleaning
the dust extractor and emptying thetank.
WARNING: Emptying and maintenance, including
disposal of the dust collection container, may be carried
out only by trained and qualified specialists. Wear the
appropriate protectiveequipment.
The buzzer sounds and suction is reduced when the tank isfull.
1. Press the three position switch3 to the Off (O) position and
remove thebattery7.
2. Close the twist‑lock hose inlet with the hose inlet plug9.
3. Remove the dust extractor head6 from thetank21.
4. Dispose of collection bag in appropriate container according
to statutoryprovisions.
5. Clean or change filters17. Refer to Filters section of
thismanual.
6. Inspect machine for damage by foreign objects. Contact the
nearest DeWALT authorised service centre for replacement
of damaged or missingparts.
7. Replace dust extractor head onto the tank and
latchsecurely.
Stacking Using the DeWALT TSTAK Stacking
Latches (Fig.A)
WARNING: When stacking, always place the dust
extractor on thebottom.
The DEWALT TSTAK stacking latches10 allow for other
TSTAK products to securely stack one on top of the other for
convenience andportability.
To use the TSTAK stacking latches10, place a TSTAK compatible
unit on top of the dust extractor and flip up the two TSTAK
stacking latches so that they clip securely to the bottom of
theunit.
Filters
WARNING: The filters must always be in place
whilevacuuming.
Filter Care
The filters included with this dust extractor are long‑life filters.
To be effective in minimizing dust recirculation, the filters MUST
be installed correctly and in goodcondition.
Automatic Filter Cleaning System
This dust extractor has a highly effective filter cleaning system
which minimizes filter clogging. Every 20seconds, one of the
two filters gets automatically cleaned. The cleaning process
alternates between the filters and continues through the life of
theunit.
NOTE: It is normal to hear a clicking sound during thisprocess.
NOTE: After many hours of operation the automatic filter
cleaning system may not be effective. When this happens the
filters will need to be cleaned or replaced.
To Remove Filters (Fig. A, H, I)
WARNING: Appropriate personal protective equipment
like dust mask and gloves should be used while handling
thefilters.
1. Press the three position switch3 to the Off (O) position and
remove thebattery7.
2. Release tank latches4 and remove dust extractor head6
from canister. Place dust extractor head on a level surface
upsidedown.
3. Turn each filter17 counterclockwise, and carefully remove
from dust extractor head, ensuring debris does not fall into
mountinghole.
NOTE: Use care to not damage filtermaterial.
4. Inspect filters for wear, tears or otherdamage.
NOTE: If there is any doubt on the condition of the filters,
they MUST be replaced. DO NOT continue use if filters
aredamaged.
WARNING: Never use compressed air or a brush to clean
filters, otherwise damage to the filter membrane will
occur which will allow dust to pass through the filter.
If needed, rinse with room temperature water and let
air dry. Cleaning of the filters is typically unnecessary.
Even if the filter is covered with dust, the automatic filter
cleaning system will maintain maximum performance
and continue to function. If visual damage to the filter
membrane exists, replace filters. Filters typically last
between six and twelve months, depending on use
andcare.
NOTE: Dispose of filter in appropriate container according to
statutoryprovisions.
To Install Filters (Fig.E, F, I)
WARNING: The filters must always be in place
whilevacuuming.
1. Ensure filter seal24 is in place and isclean andsecure.
2. Line up the tabs on the filter17 to the notches on the dust
extractor head and using moderate force, turn clockwise
until the filter issecure.
NOTE: Use care to not damage filtermaterial.
3. Place the dust extractor head6 onto the tank21 and
secure it by closing the tank latches4.
MAINTENANCE
The appliance must be subjected to a technical inspection
by DeWALT Service or a trained person at least once a year to
check damage to the filter, air leakage, and to ensure correct
operation of controllingdevices.
NOTE: Cleaning and user maintenance shall not be made
bychildren.
WARNING: For vacuum cleaners of the class M, please
note: The exterior of the dust extractor should be
decontaminated by dust extraction and wiped clean
or seal it in a suitable container or material before
being removed from an area contaminated with
hazardous substances. All parts of the dust extractor
must be considered contaminated when taken out of the
43
ENGLISH
hazardous area and appropriate measures must be taken
to avoid dustdistribution.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn dust extractor off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories and if the
dust extractor head is removed from the tank or not
latched securely. An accidental start-up can causeinjury.
The dust extractor must be handled for cleaning and
maintenance in a way that avoids exposing maintenance
personnel and other persons to anyhazards.
Wear personal protectiveequipment.
Use filtered forcedventilation.
Clean the dust extractor. Refer toCleaning.
When maintenance or repairs are carried out, all
contaminated parts which cannot be satisfactorily cleaned
must be packed in impermeable bags and disposed of in
compliance with the applicable disposalregulations.
After maintenance or repairs clean the maintenance area in
a way that prevents hazardous substances escaping into the
surroundingenvironment.
The charger and battery pack are notserviceable.
Lubrication
Your dust extractor requires no additionallubrication.
Cleaning (Fig.A, I)
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the dust extractor.
These chemicals may weaken the materials used in these
parts. Use a cloth dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the dust extractor;
never immerse any part of the dust extractor into aliquid.
For cleaning and maintenance in a way that avoids exposing
maintenance personnel and other persons to any hazards, wear
personal protective equipment. Clean the maintenance area in a
way that prevents hazardous substances from escaping into the
surroundingenvironment.
Do not use a spray system, pressure jet washer or running water
forcleaning.
1. Vacuum the outside of the dust extractor. For further
cleaning use a cloth dampened only with water and mild
soap ifnecessary.
2. After use dispose of cloth in an appropriatecontainer.
3. Empty tank according the section Dust ExtractorCleaning.
4. Inspect water sensor probes25 during dust extractor
cleaning. Water sensor probes may become contaminated
during operation. If contamination is present, clean water
sensor probes thoroughly with damp cloth to remove any
visiblecontamination.
Storage (Fig.A)
CAUTION: The three position switch must be in OFF (0)
position to prevent unintentional being switched on by
Wireless ToolControlTM.
1. Empty the tank. Refer to Dust Extractor Cleaning
underOperation.
2. Clean the dust extractor inside andoutside.
3. Clean or replace filters, refer toFilters.
4. Store the suction hose with the hose clips5 and the power
cord as shown in the illustration. Place the unit in a dry room
and secure it from unauthorizeduse.
NOTE: Plug hose inlet plug9 into inlet to keep debris inside
canister when suction hose is removed. You can also attach
the ends of the hose together and lock together with the
twist‑lockend.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product,
use of such accessories with this dust extractor could
be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT
recommended accessories should be used with
thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
A replacement filter is available at extra cost at your local
DeWALT servicecentre.
Dust Collector
In the vacuum mode, the appliance can also function as a dust
collector for power tool applications producing dust ordebris.
IMPORTANT! The DWV9000 dust extraction adaptor is
designed to work with Dust System Compatible DeWALT
power tools. An additional adaptor will be needed with
non‑compatible DeWALTtools.
Optional Accessories
DCV5861 Replacement Filters (Contains 2DC5151H filters)
DWV9316 Anti‑Static Hose
DWV9350 Floor Cleaning Kit
DWV9000 Twist Lock connection
DWV9110 29mm–35mm tapered rubber adaptor
DWV9120 35mm–38mm stepped rubber adaptor
DWV9130 35mm OD Adaptor
DWV9150 35mm OD angle adaptor
DWV9210 Construction Kit (DWV9000 + DWV9120 +
DWV9130)
DWV9220 Woodworking Kit (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + Cable Hose Clip)
DWV9470 Y Splitter Hose Kit
DWST17889 Cart
DWST17888 Trolley
The filter bags provide a clean, easy and quick way to dispose of
the dustcollected.
Paper filter bags: The DCV9401 filter bags are designed to
capture many types of dust including drywall, concrete and
wood. These bags should be disposed of once the airflow
becomes restricted. DO NOT reusebags.
44
ENGLISH
DCV9401 Disposable paper filter bag
Fleece filter bag: The DCV9402 fleece bag is designed to
capture many types of dust including drywall, concrete and
wood. This bag should be disposed of once the airflow becomes
restricted. DO NOT reuse this bag. The fleece bag is ideal for
heavier materials such as concrete and drywall dust where a
paper filter bag maytear.
DCV9402 Disposable fleece filter bag
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long‑life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thedustextractor.
Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
45
ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Troubleshooting Steps
Motor does not run. Switch is not in On (I) position. Ensure three position switch is in On (I) position.
Low battery voltage/poor battery connection. Ensure battery is fully charged and fully inserted.
Tank is full of liquid and sense circuit is tripped. 1. Turn the three position switch to the Off (0) position and remove battery.
2. Empty tank.
Dust extractor stops running. Thermal overload has been tripped. 1. Turn the dust extractor off and remove battery.
2. Empty the tank, if needed.
3. Allow the dust extractor to cool.
4. Reinsert the battery and press the three position switch to the On (I)
position to test.
5. If dust extractor will not restart, contact DeWALT service centre.
Tank is full of liquid and sense circuit is tripped. 1. Turn the three position switch to the Off (0) position and
remove battery.
2. Empty tank.
Battery is discharged. Insert fully charged battery.
Battery is not fully inserted. Remove and reinsert battery.
Dust comes out of unit while using. Filters not installed properly. Remove and reinstall per proper procedure.
Filters are damaged/torn. Replace filters.
Filter gaskets are damaged. Contact DeWALT service centre.
Head not installed properly to tank. Remove, reinstall and ensure latches are fully engaged.
Head gasket damaged. Contact DeWALT service centre.
Dust extractor stops capturing dust. Filters clogged. Remove filters, tap clean and reinstall.
Filters at end of service life. Replace with new filters.
Automatic filter cleaning no longer functional. If filter cleaning system is not heard every 20 seconds, contact DeWALT
service centre.
Tank full. Turn unit off and empty tank.
Hose is clogged. Inspect and clear hose if clog is found.
Hose is not fully connected to tank. Reinsert and ensure hose latch is fully engaged.
Hose is damaged. Inspect hose for holes or tears. Replace if damage is found.
Dust extractor is not turned on by
Wireless Tool Control™ equipped
power tool or remote.
Dust extractor is not in Wireless Tool
Control ( ) mode.
Move three position switch to Wireless Tool Control™ ( ) mode.
Confirm LED is illuminated. If LED is not illuminated with the
three‑position switch in Wireless Tool Control™ ( ) mode, contact
DeWALT service centre.
Remote/power tool is not paired to
dust extractor.
Follow pairing steps.
Remote/power tool is out of range of
dust extractor.
Move dust extractor closer to remote/power tool.
Wireless Tool Control™ remote coin cell is dead. Replace coin cell and retry.
Paired tool's battery is dead. Ensure paired tool's battery is fully charged and fully inserted.
Low battery voltage/poor battery connection. Ensure battery is fully charged and fully inserted.
Tank is full of liquid and sense circuit is tripped. 1. Turn the three position switch to the Off (0) position and
remove battery.
2. Empty tank.
Tool does not pair Dust extractor is not in Wireless Tool
Control ( ) mode.
Move three position switch to Wireless Tool Control™ ( ) mode.
Confirm LED is illuminated. If LED is not illuminated with the
three‑position switch in Wireless Tool Control™ ( ) mode, contact
DeWALT service centre.
Tool is not Wireless Tool Control™ enabled. Confirm that tool is Wireless Tool Control™ enabled.
46
ESPAÑOL
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación deDeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Alemania
01.12.2022 ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones, lea el manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPORTANTES
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA PODER CONSULTARLAS EN
ELFUTURO.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE
UTILIZAR ESTE APARATO
Cuando utilice este aparato, siempre debe tomar las precauciones
básicas de seguridad que se indican a continuación:
ADVERTENCIA: Los operadores deberán
estar debidamente capacitados para usar este extractor
depolvo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
incendio, descarga eléctrica y lesiones:
¡Enhorabuena!
Ha elegido un extractor de polvo DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DCV586M
Voltaje VDC 54
Tipo 1
Tipo de batería Li‑Ion
Grado de protección IPX4
Presión negativa kPa 8,8
Caudal nominal l/s 24,7
Capacidad del contenedor l11
Líquido de llenado máx. l7,5
Diámetro del tubo mm 32
Longitud de la manguera m2,5
Peso (sin paquete de batería) kg 8
Wireless Tool Control™
Mando a distancia
N547456
Voltaje VDC 3
Tipo de batería CR2032
Banda de frecuencia
Potencia máx. (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN60335‑2‑69.
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 69
LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 81,5
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3,5
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Extractor de polvo
DCV586M
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/53/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
EXTRACTOR DE POLVO
DCV586M
Español (traducido de las instrucciones originales)
47
ESPAÑOL
Compruebe que el extractor de polvo quede
bloqueado en posiciónhorizontal.
No deje el aparato desatendido cuando el extractor
de polvo esté fuera de alcance o de la vista. Saque
la batería cuando no esté en uso y antes de realizar
elmantenimiento.
No permita que el aparato se utilice como un juguete.
Es necesario prestar mucha atención cuando se usa
cerca deniños.
Utilice este aparato SOLO como se describe en este
manual. Use únicamente los acoplamientos y los
accesoriosrecomendados.
No utilice este aparato si muestra de algún modo
signos de mal funcionamiento. Si el aparato no
funciona correctamente, ha sufrido caídas o daños, ha
sido dejado en un lugar exterior o ha sido sumergido
en agua, llévelo a un centro dereparaciones.
No manipule el aparato con las manosmojadas.
No eche ningún objeto por las aberturas del aparato.
No utilice el aparato si cualquiera de los orificios está
bloqueado; manténgalo libre de polvo, pelusa, pelos
o cualquier otro elemento que pueda reducir el flujo
deaire.
Mantenga el cabello, la ropa suelta, los dedos y todas
las partes de su cuerpo alejados de las aberturas y las
piezasmóviles.
Apague todos los controles antes de desconectar el
aparato de la fuente dealimentación.
Preste especial atención cuando limpieescaleras.
Utilice equipo de seguridad personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo de protección
individual, como mascarillas antipolvo, calzado
antideslizante, casco o protección auditiva para
condiciones apropiadas reduce las lesionespersonales.
Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una extractor de
polvo. No maneje un extractor de polvo cuando esté
cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos
o alcohol. Un momento de distracción durante el
uso del extractor de polvo puede causar lesiones
personalesgraves.
Advertencias de seguridad adicionales
a ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Compruebe que interruptor esté en posición de
apagado antes de conectar la batería o coger o
transportar el aparato. Transportar el aparato con el
dedo sobre el interruptor o enchufarlo con el interruptor
encendido puede provocaraccidentes.
b ) Desconecte la batería del aparato antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar
el aparato. El vacío puede activarse con el mando a
distancia o a través de una herramienta emparejada. La
activación involuntaria del aparato por tener el interruptor
encendido puede causar accidentes.
c ) Haga las recargas exclusivamente con el cargador
indicado por el fabricante. Un cargador adecuado para
un tipo de batería puede causar riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
d ) Utilice el aparato únicamente con las baterías
recomendadas. El uso de otra batería puede ocasionar
riesgo de lesiones oincendios.
e ) Use herramientas eléctricas y accesorios que estén
conectados a la aspiradora de acuerdo con estas
instrucciones. El uso de las herramientas para realizar
trabajos diferentes a aquellos para los que están previstas
puede resultarpeligroso.
f ) Cuando no utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos como clips de papel,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536o posterior
**Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de labatería.
***Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de labatería.
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)***
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536o posterior
***Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de labatería.
48
ESPAÑOL
Cargadores
Los cargadores DeWALT no requieren ajustes y han sido
diseñados para ser lo más fácil de usar que seaposible.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico ha sido diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería corresponda al
indicado en la placa de características. Asegúrese también de
que el voltaje del cargador corresponda al de la redeléctrica.
i
El cargador
DeWALT
tiene doble aislamiento de
conformidad con la norma EN60335; por lo tanto, no
requiere puesta atierra.
Si el cable de alimentación se daña, debe ser sustituido
únicamente por DeWALT o un centro de serviciosautorizado.
Uso de un cable prolongador
No deben usarse cables prolongadores salvo que sea
absolutamente necesario. Utilice un cable prolongador
adecuado para la potencia de entrada de su cargador (véanse los
datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es de 1mm2;
la longitud máxima es de 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para todos
los cargadores de las baterías
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento de
los cargadores de batería compatibles (consulte el apartado
Datostécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las
metálicos pequeños que puedan establecer
una conexión entre terminales. Si se produce un
cortocircuito entre los terminales de la batería, se puede
ocasionar un incendio o sufrirquemaduras.
g ) En condiciones de uso indebido, puede salir líquido
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto accidental, lávese con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, consulte a un
médico. El líquido expulsado por la batería puede causar
irritaciones oquemaduras.
h ) No utilice baterías o aparatos dañados o
modificados. Las baterías dañadas o modificadas
pueden presentar un funcionamiento imprevisto y
provocar incendios, explosiones o riesgos delesiones.
i ) No exponga la batería ni el aparato al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 40°C puede causarexplosión.
j ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la
batería o el aparato fuera del rango de temperatura
especificado en las instrucciones. La carga incorrecta o
a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo deincendio.
k ) No utilice la aspiradora si sale polvo de las ranuras de
ventilación. Apague la aspiradora y compruebe si el
filtro se ha instalado correctamente o es defectuoso. Los
filtros defectuosos deben cambiarse deinmediato.
l ) Haga efectuar las reparaciones por personal técnico
cualificado que emplee solo piezas de repuesto
originales. De este modo se garantiza el mantenimiento
de la seguridad delproducto.
Normas específicas de seguridad para
extractores de polvo
El aparato puede ser utilizado solo por personas que estén
familiarizadas con su uso, que hayan recibido instrucciones
para utilizarlo en modo seguro y que comprendan los riesgos
quecomporta.
Cuando recoja polvos con un valor límite de exposición, debe
tomar precauciones para garantizar un intercambio adecuado
de aire en el local si el aire de escape del aparato es emitido
dentro dellocal.
Los operadores deben respetar las normas de seguridad de los
materiales que esténmanipulando.
No utilice el aparato para aspirar materiales combustibles
o explosivos como carbón, cereales u otros materiales
combustibles finamentedivididos.
No utilice el aparato para recoger líquidos inflamables o
combustibles, como gasolina, ni en lugares donde haya
líquidos combustibles oinflamables.
No use el aparato para aspirar materiales peligrosos, tóxicos
o cancerígenos, como asbestos o pesticidas, salvo se indique
específicamente en este manual de instrucciones que la
aspiración de tal material estáaprobada.
Es posible que se produzcan descargas estáticas en zonas
secas o cuando la humedad relativa del aire es baja. Esto es
solo temporal y no afecta al uso del extractor depolvo.
Para evitar una combustión espontánea, vacíe el depósito
después de cadauso.
Algunas maderas contienen conservantes que pueden ser
tóxicos. Preste especial cuidado para evitar la inhalación y
el contacto con la piel cuando trabaje con estos materiales.
Solicite cualquier información de seguridad que se encuentre
disponible a su proveedor de materiales y póngala enpráctica.
No utilice la aspiradora como escaleraportátil.
No coloque objetos pesados sobre el extractor depolvo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de incendio,
descarga eléctrica y lesiones:
No recoja nada que se esté quemando o que eche
humo, como cigarrillos, cerillas o cenizascalientes.
No utilice el aparato si no tiene colocados losfiltros.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
Deterioroauditivo.
Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
elaire.
Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante elfuncionamiento.
Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
49
ESPAÑOL
instrucciones y advertencias del cargador, la batería y el producto
que utiliza labatería.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. No permita que
ningún líquido penetre en el cargador. Pueden producirse
descargaseléctricas.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
diferencial residual con corriente residual nominal de
30mA oinferior.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de lesiones, cargue solo las baterías recargables DeWALT.
Otros tipos de baterías pueden provocar daños materiales
y lesionespersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
asegurarse de que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el
cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los
contactos de carga interiores del cargador pueden ser
cortocircuitados por materiales extraños. Los materiales
conductores extraños como, a título enunciativo pero no
limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier
acumulación de partículas metálicas deben mantenerse
alejados de las cavidades del cargador. Desconecte
siempre el cargador de la red cuando no haya ninguna
batería en el alojamiento. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
NO intente cargar la batería con otros cargadores
que no sean los indicados en este manual. El cargador
y la batería han sido diseñados especialmente para
funcionarjuntos.
Estos cargadores no ha sido diseñados para ningún
otro uso que no sea el de cargar las baterías recargables
DeWALT. Cualquier otro uso supone riesgo de incendio,
descarga eléctrica oelectrocución.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el
cargador. Así se reduce el riesgo de daños al enchufe y al cable
decorriente.
Compruebe que el cable esté colocado en modo de no
pisarlo, tropezar con él o causarle cualquier otro daño
otirón.
No use cables prolongadores salvo que sea
absolutamente necesario. El uso de un cable prolongador
inadecuado puede causar riesgo de incendios, descarga
eléctrica oelectrocución.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador en
una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No utilice el cargador si tiene el cable o el enchufe
dañado; hágalos repararinmediatamente.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de serviciosautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite hacerle el mantenimiento
o repararlo. Un montaje incorrecto puede causar riesgo de
descarga eléctrica, electrocución oincendio.
Si el cable de alimentación está dañado, deberá ser cambiado
de inmediato por el fabricante, un taller de mantenimiento
autorizado o una persona con cualificación similar, para
evitar cualquierpeligro.
Desconecte el cargador de la toma de CA antes de
efectuar cualquier tipo de limpieza. Esto reducirá
el riesgo de electrocución. Retirar la batería no reduce
esteriesgo.
NUNCA intente conectar dos cargadoresjuntos.
El cargador está diseñado para funcionar con corriente
eléctrica doméstica estándar de 230V. No intente
utilizarlo con ningún otro voltaje. Esto no se aplica al
cargador devehículos.
Cargar una batería (Fig.B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
labatería.
2. Introduzca la batería 8 en el cargador, y compruebe
que quede bien colocada. La luz roja (carga) parpadeará
continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso
decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería
está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el
cargador. Para sacar la batería del cargador, pulse el botón
de liberación de la batería 23.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y duración de las
baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes del
primeruso.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
FCargando I
GTotalmente cargada J
HRetardo por batería fría/
caliente* K
* Durante esta operación, la luz roja sigue parpadeando, pero el
indicador de luz amarilla queda encendido. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías
defectuosas. El cargador indicará que la batería es defectuosa
noiluminándose.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
50
ESPAÑOL
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente,
automáticamente inicia un retardo por batería fría / caliente,
suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la
temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente
al modo de carga de batería. Esta característica le asegura la
máxima vida útil de labatería.
Una batería fría se carga a una velocidad inferior que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior durante
el ciclo completo de carga y no volverá a la velocidad de carga
máxima aunque secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que entren objetos extraños dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónico
Las herramientas XR con baterías de iones de litio han sido
diseñadas con un sistema de protección electrónica que
protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las
grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa
el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre,
coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela
recargartotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7‑9mm de diámetro, atornillado en
madera a una profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua
u otros líquidos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadoresDeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares
donde la temperatura pueda descender por debajo de
4˚C (39,2˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los
40˚C (104˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos enverano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la
batería puede ser inflamable si se expone a chispas ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
51
ESPAÑOL
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz dealumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100vatios‑hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLT® tiene dos modos: Uso
ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18V DeWALT, funciona como una batería
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de
54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una batería
de54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3baterías con 1batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36Wh,
lo que significa 3baterías
de 36Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
LAntes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
52
ESPAÑOL
Tipo de baterÍa
El DCV586M funciona con un paquete de baterías de 54voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547,
DCB548. Consulte los Datos técnicos para másinformación.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Extractor de polvo
1 Mando a distancia
2 Filtros
1 Manguera
1 Bolsa sintética
1 Cargador (modelos C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z)
1 Paquete de baterías de ión‑litio (modelos C1, D1, E1, G1, H1,
L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Paquetes de baterías de ión‑litio (modelos C2, D2, E2, G2,
H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Paquetes de baterías de ión‑litio (modelos C3, D3, E3, G3,
H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Manual de instrucciones
p Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
q No realizar pruebas con objetosconductores.
r No cargar bateríasdeterioradas.
s No exponer alagua.
t Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
u Cargar sólo entre 4˚C y 40˚C.
v Sólo para uso eninterior.
x Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
y
Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente
con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los
paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas
por DeWALT en un cargador DeWALT, puede hacer que
las baterías exploten o causar otras situacionespeligrosas.
z No queme el paquete debaterías.
B USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad
en Wh indica 108Wh (1 batería de 108Wh).
A TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3x 36Wh
(3baterías de36Wh).
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los
paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los
modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con
Bluetooth®.
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivosdueños.
Compruebe si el extractor de polvo, las piezas o los accesorios
han sufrido algún daño durante eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas en el extractor del polvo
En el extractor de polvo se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Símbolo deemparejamiento.
Ø
20
Ø
32
Posiciones del interruptor según el diámetro de
lamanguera.
Alarma acústica
Alarma de batería baja
<20m/s
Alarma de bajo caudal nominal
ADVERTENCIA: Esta máquina contiene polvo
peligroso para la salud. Las operaciones de vaciado
y mantenimiento, incluida la retirada de las piezas
colectoras de polvo, deben ser realizadas solo por personal
autorizado que use una protección personal adecuada.
No utilice el aparato si no tiene el sistema de filtrado
totalmenteinstalado.
Los extractores de polvo de clase M son adecuados para extraer
polvo seco, no combustible con valores límites en la zona de
trabajo de ≥0,1mg/m³.
Posición del Código de Fecha (Fig.A)
El código de fecha22, que incluye también el año de
fabricación, viene impreso en la carcasa superior, debajo de
laempuñadura.
53
ESPAÑOL
Ejemplo:
2022XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig.A)
ADVERTENCIA: Nunca altere el extractor de polvo
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1 Alojamiento de la batería
2 Manguera del extractor
de polvo
3 Interruptor de tres
posiciones
4 Pestillos del depósito
5 Grapas de la manguera
6 Cabezal del extractor de
polvo
7 Batería
8 Pestillo de extracción de la
manguera
9 Tapón de la boca de
entrada de la manguera
10 Pestillos de apilamiento
TSTAK
11 Botón de emparejamiento
con Wireless Tool Control™
12 Bolsa sintética
13 Empuñadura
14 Wireless Tool Control™
Mando a distancia
15 Interruptor de selección de
manguera
Uso Previsto
Este extractor de polvo industrial ha sido diseñado para aspirar
residuos secos ylíquidos.
El aparato puede funcionar sin cable utilizando las baterías de
iones de litio de 54V deDeWALT.
El extractor de polvo puede utilizarse con un sistema de
transporte TSTAK de DeWALT o como unidad independiente en
elsuelo.
El DCV586M es apto para recoger polvos secos y no inflamables,
líquidos, madera y polvos minerales que contengan cuarzo y
polvos peligrosos con valores límite de exposición (p. ej. valores
MAK o AGW) iguales o superiores a 0.1 mg/m³ (clase de polvo M
según la norma IEC/EN60335‑2‑69).
NO recoja materiales que presenten riesgo de explosión,
materiales incandescentes o en combustión, materiales
inflamables, gases u otras sustanciaspeligrosas.
NO aspire aceite, líquidos que tengan m más de 32°C, líquidos
corrosivos oinflamables.
NO utilice el extractor de polvo en atmósferasexplosivas.
NO utilice el extractor de polvo sin la bolsa para elpolvo.
NOTA: Este aparato es adecuado para uso profesional o
comercial, como, por ejemplo, en hoteles, escuelas, hospitales,
fábricas, tiendas, oficinas, empresas de arrendamiento y obras
deconstrucción.
NO permita que los niños toquen el extractor de polvo. El
uso del extractor de polvo por parte de usuarios inexpertos
requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas. No deberá dejar
nunca que los niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague el extractor de polvo y
desconecte la batería antes de realizar cualquier
ajuste o extraer o colocar acoplamientos o
accesorios o si ha extraído el cabezal del extractor
de polvo del depósito o no está bien enganchado. El
encendido accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadoresDeWALT.
Colocar y extraer la batería (Fig.B)
NOTA: Compruebe que la batería7 esté totalmentecargada.
1. Para colocar la batería en la aspiradora, introduzca la batería
y deslícela en el alojamiento de la batería1. Compruebe
que la batería esté bien colocada en susitio.
2. Para sacar la batería del extractor de polvo, mantenga
pulsado el botón de desbloqueo de la batería23 y
saque la batería. Para cargar la batería, introdúzcala en su
cargadorDeWALT.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig.B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga16. Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica
ninguna funcionalidad del extractor de polvo y podrá registrar
variaciones en función de los componentes del producto, la
temperatura y la aplicación del usuariofinal.
Colocación de la manguera en el extractor de
polvo (Fig.A)
Para colocar la manguera en el extractor de polvo, presione el
pestillo de desbloqueo de la manguera8 e inserte el extremo
de la manguera en la boca de entrada de la manguera. Hay que
insertar completamente la manguera antes de soltar el pestillo
de desbloqueo de lamanguera.
Para quitar la manguera, presione el pestillo de desbloqueo
de la manguera y sáquela. Hay que sacar completamente
la manguera antes de soltar el pestillo de desbloqueo de
lamanguera.
El tapón de la boca de entrada de la manguera9 puede
utilizarse para cubrir la boca de entrada de la manguera si se
saca la manguera para transportarla, limpiarla,etc.
54
ESPAÑOL
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague el extractor de polvo y
desconecte la batería antes de realizar cualquier
ajuste o extraer o colocar acoplamientos o
accesorios o si ha extraído el cabezal del extractor
Reemplazo de la pila de botón en el control
remoto opcional(Fig.J)
PELIGRO: NO INGERIR LA BATERÍA; PELIGRO
DE QUEMADURAS QUÍMICAS. Este producto
contiene una batería de tipo moneda/botón. Si
se traga la batería de tipo moneda/botón, puede
causar quemaduras internas graves en solo 2
horas y provocar la muerte.
ADVERTENCIA: MANTENGA LAS BATERÍAS NUEVAS Y
USADAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si el
compartimiento de la batería no cierra de forma segura, deje de
usar el producto y manténgalo fuera del alcance de los niños. Si
Instalación de la bolsa de papel o sintética
(Fig.A,C, E, F)
Cuando aspire polvo fino, también puede utilizar una bolsa de
papel o una bolsa sintética adicional12 para vaciar con más
facilidad el depósito21.
NOTA: Utilice siempre una bolsa para polvo de claseM.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería7.
2. Desbloquee los pestillos del depósito4 y saque el cabezal
del extractor de polvo6 del depósito21.
3. Coloque la bolsa pasando las dos lengüetas26 de la
abertura de la bolsa por las dos muescas27 del extractor
depolvo.
4. Gire la bolsa un cuarto de vuelta hasta que el borde
cuadrado28 quede haciaarriba.
5. Coloque la bolsa dentro deldepósito.
6. Vuelva a colocar el cabezal del extractor de polvo en el
depósito y bloquéelobien.
Extracción y eliminación de la bolsa (Fig.A, D, E, F)
ADVERTENCIA: Debe utilizarse equipo de protección
personal adecuado, como máscaras de polvo y guantes,
para manipular las bolsas depolvo.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería7.
2. Cierre la boca de entrada de la manguera con cierre de
bloqueo usando el tapón9.
3. Desbloquee los pestillos del depósito4 y saque el cabezal
del extractor de polvo6 del depósito21.
NOTA: Es normal que haya una pequeña cantidad
de polvo en el depósito incluso cuando la bolsa esté
instaladacorrectamente.
4. Gire la bolsa hasta que las dos lengüetas coincidan con las
dos muescas del extractor de polvo y extraiga la bolsa del
extractor depolvo.
5. Después que saque la bolsa, la puede sellar paradesecharla.
a. Despegue la parte posterior del sello adhesivo29.
b. Presione el sello adhesivo sobre la abertura y deseche
correctamente la bolsa. NO reutilice labolsa.
c. Desechar la bolsa de recolección en un contenedor
apropiado de acuerdo con las disposicioneslegales.
cree que las pilas pueden haberse tragado o colocado dentro de
cualquier parte del cuerpo, busque atención médica de
inmediato.
ADVERTENCIA: CUANDO REEMPLACE LA BATERÍA,
CÁMBIELA POR UNA CR2032 DEL MISMO TIPO O
EQUIVALENTE. Observe la polaridad correcta (+ y –)
cuando reemplace las baterías. No guarde ni transporte las
baterías de modo que los objetos metálicos puedan entrar en
contacto con los terminales expuestos de la batería.
ADVERTENCIA: ASEGÚRESE DE QUE LA SUSTITUCIÓN
DE LA PILA TIPO BOTÓN SE REALICE CORRECTAMENTE.
Existe riesgo de explosión.
Cuando reemplace la batería, cámbiela por una CR2032 del
mismo tipo o equivalente. No utilice otras pilas tipo moneda
ni otras formas de suministro de energía eléctrica.
NO intente recargar la batería de tipo botón y no
cortocircuite la batería de tipo botón. La batería de tipo
botón puede tener fugas, explotar, incendiarse y causar
lesiones personales.
NO sobrecaliente la celda tipo botón ni la arroje al fuego. La
celda tipo moneda puede tener fugas, explotar, incendiarse y
causar lesiones personales.
NO dañe la celda tipo moneda y no la desarme. La celda
tipo moneda puede tener fugas, explotar, incendiarse y causar
lesiones personales.
NO permita que las pilas tipo botón dañadas entren en
contacto con el agua. Las fugas de litio pueden mezclarse
con agua para crear hidrógeno, lo que podría provocar un
incendio, una explosión o lesiones personales.
NO deseche la pila de botón con los residuos domésticos
normales. Comuníquese con su departamento local de
eliminación de desechos para desechar el dispositivo/las
baterías de acuerdo con las leyes y regulaciones locales
aplicables.
Retire y deseche correctamente las pilas tipo botón
drenadas. La celda tipo botón drenada puede tener fugas y
dañar el producto o causar lesiones personales.
1. Para abrir la carcasa quitar los 4 tornillos 31 del panel trasero
con un destornillador torx T10.
2. Extraiga lateralmente la batería de tipo botón descargada del
soporte de la batería.
3. Inserte lateralmente la nueva batería de tipo botón 32 en el
soporte de la batería, prestando atención a la orientación de la
batería en términos de polaridad.
4. Vuelva a colocar la tapa trasera, inserte los tornillos y apriete.
55
ESPAÑOL
de polvo del depósito o no está bien enganchado. El
encendido accidental puede causarlesiones.
Alarma de caudal/batería baja
Ajuste de la alarma de caudal bajo (Fig.A)
Ajuste el interruptor selector de manguera15 al tamaño del
diámetro interior de la manguera (o tubo) o del accesorio que
corresponda utilizando la sección más grande. El diámetro
elegido del control de interruptor de selección de la manguera
debe ser igual o mayor que el diámetro más grande de la
manguera/tubo/accesorio utilizado. El tubo suministrado tiene
un diámetro interior de 32mm. La alarma sonora emitirá un bip
intermitente y lento si el caudal cae por debajo de los 20m/s.
El sistema tiene retraso temporal para reducir las alarmas
nointencionales.
Si suena la alarma cuando aparentemente no hay
ningúnbloqueo:
1. Compruebe que el interruptor de selección de la manguera
esté ajustado en el diámetrocorrecto.
2. Si el ajuste de velocidad de flujo está establecido debajo
del máximo, aumente el nivel hasta que un flujo suficiente
atraviese la manguera y haga detener laalarma.
3. Si la alarma sigue sonando, extraiga la manguera y
compruebe que esté limpia. Saque y sustituya la bolsa de
polvo si está llena o bloqueada, y controle las condiciones
del filtro y sustitúyalo cuando seanecesario.
Si la alarma sigue sonando, póngase en contacto con su agente
de servicio localDeWALT.
Alarma de batería baja (Fig.A)
La alarma sonora emitirá un bip rápido e intermitente si la carga
de la batería es baja. Si suena esta alarma, saque la batería7 de
su alojamiento1 y cárguela. Consulte Cargar labatería.
Uso del extractor de polvo (Fig.A, J)
1. Antes de utilizar el extractor de polvo, seleccione el
diámetro correcto de la manguera utilizando el interruptor
selector de manguera15.
2. Conecte el accesorio apto para la manguera del extractor
de polvo2.
3. Coloque la batería7.
4. Para encender el extractor, coloque el interruptor de tres
posiciones3 en la posición de encendido (I).
5. Para usar el modo de control inalámbrico de herramientas,
presione el interruptor de tres posiciones en la posición
de control inalámbrico de herramientas ( ). El gatillo de
la herramienta conectada, o el botón33 del mando a
distancia14 controlarán el extractor depolvo.
NOTA: Consulte Emparejar el extractor de polvo con una
herramienta utilizando el modo de control inalámbrico
de herramientas para usar el extractor de polvo con una
herramienta dotada de control inalámbrico de herramientas
o de mandodistancia.
6. Cuando termine, apague el extractor de polvo colocando el
interruptor de tres posiciones en la posición de apagado (O).
Aplicaciones de recogida de residuos mojados
(Fig.I)
ADVERTENCIA: Si sale espuma o líquido de la máquina,
apáguelainmediatamente.
ATENCIÓN: Limpie periódicamente los sensores de nivel
de agua y observe si hay indicios dedaños.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina con esta
configuración para polvos de claseM.
El extractor de polvo ha sido diseñado para funcionar como
una unidad de aspiración de residuos mojados/secos.Para
aplicaciones de recogida de residuos mojados debe usar filtros
especiales, para evitar la obstrucción delfiltro.
Compruebe que el extractor de polvo quede bloqueado en
posiciónhorizontal.
Antes de realizar trabajos de recogida de residuos mojados,
debe sacar la bolsa depolvo.
Las sondas de los sensores de nivel de agua25 apagarán
automáticamente el extractor de polvo cuando se alcance
el nivel máximo de llenado. Coloque el interruptor de tres
posiciones en la posición de apagado (O), extraiga la batería
y vacíe el depósito antes de volver a encender el extractor
depolvo.
Para evitar el sifonado, extraiga la manguera del extractor de
polvo de la fuente después de que las sondas del sensor de
agua apaguen el extractor depolvo.
Se recomienda vaciar el depósito de cualquier contenido
seco antes de usarlo para la recogida de residuos mojados
para facilitar la limpieza deldepósito.
Deje que los filtros se sequen después de efectuar la
recogida de residuosmojados.
Vaciar el depósito (Fig.A, E,F)
1. Coloque el interruptor de tres posiciones3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería7.
2. Desbloquee los pestillos del depósito4 y saque el cabezal
del extractor de polvo6.
3. Vacíe el contenido del depósito21 en un recipiente
adecuado según las disposicioneslegales.
Volver a pasar al modo de funcionamiento de
aspiración en seco (Fig.A, F)
1. Vacíe el depósito21, consulte las instrucciones de
Limpieza del extractor depolvo.
2. Deje el depósito dado vuelta hasta que se seque. NO utilice
el depósito húmedo para recogida de residuossecos.
3. Coloque el cabezal de la aspiradora6 sobre una superficie
nivelada hasta que seseque.
4. Vuelva a colocar los filtros cuando el cabezal del extractor de
polvo esté seco. ConsulteFiltros.
5. Cuando el receptáculo esté seco, coloque el cabezal del
extractor de polvo6 sobre el depósito y fíjelo cerrando los
pestillos del depósito4.
56
ESPAÑOL
Conexión a herramientas eléctricas (Fig.A, G)
ATENCIÓN: Debe cumplir todos los requisitos de la
herramienta eléctrica respecto de la conexión del extractor
depolvo.
1. Elija el adaptador para herramientas eléctricas correcto19
que se adapte a la conexión eléctrica de la herramienta
que vaya a utilizar, consulte Accesorios opcionales en
Mantenimiento. Conecte el adaptador para herramientas
eléctricas19 a la herramientaeléctrica.
2. El extractor de polvo fabricado por DeWALT está dotado
del sistema de conexión AirLock de DeWALT. El conector
AirLock permite efectuar una conexión rápida y segura entre
la manguera del extractor de polvo2 y la herramienta
eléctrica. El conector AirLock18 se conecta directamente
a las herramientas compatibles de DeWALT o usando
un adaptador AirLock (disponible en su proveedor local
DeWALT). Consulte la sección Accesorios opcionales para
más información sobre los adaptadoresdisponibles.
NOTA: Si utiliza un adaptador, compruebe que esté bien
enchufado a la salida de la herramienta antes de seguir los
pasossiguientes.
a. Compruebe que el collarín del conector de AirLock se
encuentre en la posición de desbloqueado (Consulte
la Fig.G). Alinee las muescas20 del collarín y del
conector AirLock como se muestra para las posiciones de
desbloqueo ybloqueo.
b. Empuje el conector AirLock al punto de conexión
deladaptador.
c. Gire la boca hacia la posición debloqueo.
NOTA: Los rodamientos de bola ubicados dentro de
la boca se bloquean en la ranura y fijan la conexión. La
herramienta eléctrica ya está conectada con seguridad al
extractor depolvo.
Emparejar el extractor de polvo con una
herramienta utilizando el modo de control
inalámbrico de herramientas (Fig.A, H, J)
ATENCIÓN: Cuando el extractor de polvo se controla
con el mando a distancia o con la herramienta eléctrica
emparejada, puede arrancar o detenerse sin previoaviso.
ADVERTENCIA: No fije la correa del mando a distancia a
las piezasmóviles.
Emparejar con mando a distancia DeWALT
o herramienta con control inalámbrico de
herramientas
1. Coloque el interruptor de tres posiciones3 en la posición
de control inalámbrico de herramientas ( ).
2. Pulse y mantenga pulsado el botón de emparejamiento del
control inalámbrico de herramientas11 del DCV586M y
apriete el gatillo de la herramienta equipada con el control
inalámbrico de herramientas o pulse el botón33 del mando
a distancia14 al mismotiempo.
3. El LED30 queda iluminado fijo para indicar que el
emparejamiento se ha realizadocorrectamente.
NOTA: Se puede emparejar solo un transmisor a la vez con
el DCV586M. Si la unidad ya está emparejada, el transmisor
anterior seráanulado.
Desemparejar con una herramienta con control
inalámbrico de herramientas o un mando a distancia
Pulse y mantenga pulsado el botón de emparejamiento del
control inalámbrico de herramientas11 del DCV586M y
apriete el gatillo de la herramienta equipada con el control
inalámbrico de herramientas o pulse el botón del mando a
distancia al mismotiempo.
El LED30 parpadeará lentamente para indicar que el
emparejamiento se ha realizadocorrectamente.
PATRÓN DE DESTELLOS LED
En modo de emparejamiento – – – – – – –
No hay ningún dispositivo emparejado
– – – –– – – –
El dispositivo se emparejó con éxito
––––
Limpieza del extractor de polvo
Vaciar el depósito (Fig.A, F, H,I)
ADVERTENCIA: Debe utilizarse equipo de protección
personal adecuado, como máscaras de polvo y guantes,
para limpiar el extractor de polvo y vaciar eldepósito.
ADVERTENCIA: El vaciado y el mantenimiento, incluida
la eliminación del recipiente colector de polvo, pueden ser
efectuados solo por personas capacitadas y cualificadas.
Use un equipo de protecciónadecuado.
Cuando el depósito está lleno, suena el zumbador y se reduce
laaspiración.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería7.
2. Cierre la boca de entrada de la manguera con cierre de
bloqueo usando el tapón9.
3. Extraiga el cabezal del extractor de polvo6 del
depósito21.
4. Deshágase de la bolsa de recogida arrojándola
a un contenedor adecuado según las
disposicionesreglamentarias.
5. Limpie o cambie los filtros17. Consulte la sección Filtros
de estemanual.
6. Controle la máquina para ver si tiene daños causados
por objetos extraños. Para sustituir las piezas dañadas o
faltantes, contacte con el centro de servicios autorizado de
DeWALT máspróximo.
7. Vuelva a colocar el cabezal del extractor de polvo en el
depósito y bloquéelobien.
Apilado con los enganches de apilado TSTAK
de DeWALT (Fig.A)
ADVERTENCIA: Al apilar, coloque siempre el extractor de
polvo en la parteinferior.
Los pestillos para apilado TSTAK10 de DEWALT le permiten
apilar otros productos TSTAK de forma segura, uno encima del
otro para más comodidad yportabilidad.
57
ESPAÑOL
Para utilizar los pestillos para apilado TSTAK10, coloque una
unidad compatible con TSTAK en la parte superior del extractor
de polvo y levante los dos pestillos de apilado TSTAK de modo
que queden bien sujetos en la parte inferior de launidad.
Filtros
ADVERTENCIA: Los filtros deben estar siempre en su lugar
durante laaspiración.
Cuidado de los filtros
Los filtros de este extractor de polvo son filtros de larga
duración. Para minimizar eficazmente la recirculación del polvo,
los filtros DEBEN instalarse correctamente y deben estar en
buenestado.
Sistemas de limpieza automática de filtros
Este extractor de polvo cuenta con un sistema de limpieza de
filtros muy eficaz, que minimiza los atascos en los filtros. Cada
20segundos, uno de los dos filtros se limpia automáticamente.
El proceso de limpieza se alterna entre los filtros y funciona
durante toda la vida útil de launidad.
NOTA: Es normal oír unos ruidos secos durante esteproceso.
NOTA: Tras muchas horas de funcionamiento, es posible
que el sistema automático de limpieza de filtros deje de ser
eficaz. Cuando esto ocurra, los filtros deberán ser limpiados o
sustituidos.
Extraer los filtros (Fig. A, H, I)
ADVERTENCIA: Cuando manipule los filtros debe utilizar
equipo de protección individual tal como máscaras contra
el polvo yguantes.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones3 en la posición
de apagado (O) y extraiga la batería7.
2. Suelte los pestillos del depósito4 y saque el cabezal
del extractor de polvo6 del receptáculo. Coloque el
cabezal del extractor de polvo dado vuelta sobre una
superficienivelada.
3. Gire cada filtro17 en sentido antihorario y sáquelo con
cuidado del cabezal del extractor de polvo teniendo cuidado
de que los residuos no caigan en el orificio demontaje.
NOTA: Tenga cuidado de no dañar el material delfiltro.
4. Controle el filtro para ver si presenta desgaste, roturas u
otrosdaños.
NOTA: Si tiene alguna duda sobre el estado de los
filtros, DEBE cambiarlos. NO siga utilizando los filtros si
estándañados.
ADVERTENCIA: Nunca use aire comprimido o un cepillo
para limpiar los filtros pues puede dañar la membrana
del filtro y esta dejará pasar el polvo por el filtro. Si es
necesario, aclárelos con agua a temperatura ambiente y
déjelos secar al aire. Por lo general no es necesario limpiar
los filtros. Incluso cuando el filtro está cubierto de polvo,
el sistema de limpieza automática del filtro mantiene
el máximo rendimiento y sigue funcionando. Si nota
algún daño en la membrana del filtro, sustituya el filtro.
Por lo general, los filtros duran entre seis y doce meses
dependiendo de su uso ycuidado.
NOTA: Deshágase del filtro arrojándolo a un contenedor
adecuado según las disposicionesreglamentarias.
Colocar los filtros (Fig.E,F, I)
ADVERTENCIA: Los filtros deben estar siempre en su lugar
durante laaspiración.
1. Compruebe que el sello del filtro24 esté en su lugar y
biencolocado.
2. Alinee las lengüetas del filtro17 con las muescas del
cabezal del extractor de polvo y, aplicando una fuerza
moderada, gírelas en sentido horario hasta que el filtro
quede biensujeto.
NOTA: Tenga cuidado de no dañar el material delfiltro.
3. Coloque el cabezal del extractor de polvo6 sobre el
depósito21 y fíjelo cerrando los pestillos del depósito4.
MANTENIMIENTO
El aparato deberá ser sometido a una inspección técnica por
parte del servicio de DeWALT o una persona capacitada, al
menos una vez al año para comprobar si hay daños en los filtros
y fugas de aire y asegurar el correcto funcionamiento de los
dispositivos decontrol.
NOTA: La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados porniños.
ADVERTENCIA: En caso de aspiradoras de clase M, tenga
en cuenta lo siguiente: El exterior del extractor de polvo
debe descontaminarse mediante la extracción de polvo
y debe limpiarse o sellarse en un contenedor o material
adecuado antes de sacarlo de una zona contaminada
con sustancias peligrosas. Todas las partes del extractor
de polvo deben considerarse contaminadas cuando se
sacan de una zona peligrosa y deben tomarse las medidas
adecuadas para evitar la distribución depolvo.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague el extractor de polvo y
desconecte la batería antes de realizar cualquier
ajuste o extraer o colocar acoplamientos o
accesorios o si ha extraído el cabezal del extractor
de polvo del depósito o no está bien enganchado. El
encendido accidental puede causarlesiones.
El extractor de polvo debe ser manejado para su limpieza y
mantenimiento en modo tal de evitar exponer al personal de
mantenimiento y a otras personas a cualquierpeligro.
Utilice equipo de protecciónindividual.
Utilice ventilación forzadafiltrada.
Limpie el extractor de polvo. ConsulteLimpieza.
Al hacer el mantenimiento o reparaciones, todas las piezas
contaminadas que no puedan limpiarse bien deben
empaquetarse en bolsas impermeables y eliminarse de
acuerdo con las normas de eliminaciónaplicables.
Después de efectuar el mantenimiento o reparaciones,
limpie el área de mantenimiento para evitar que las
sustancias peligrosas se transmitan alentorno.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
58
ESPAÑOL
Lubricación
El extractor no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza (Fig.A, I)
ADVERTENCIA: No utilice nunca disolventes u otros
productos químicos fuertes para limpiar las piezas no
metálicas del extractor de polvo. Estos productos químicos
pueden debilitar los materiales usados en estas partes.
Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón
suave. Jamás permita que le entre líquido alguno al
extractor de polvo ni sumerja ninguna parte del mismo
enlíquido.
Para efectuar la limpieza y el mantenimiento en modo de evitar
exponer al personal de mantenimiento y a otras personas a
cualquier peligro, use siempre equipo de protección personal.
Limpie el área de mantenimiento para evitar que las sustancias
peligrosas se transmitan alentorno.
No utilice un sistema de pulverización, una lavadora de chorro a
presión o agua corriente para lalimpieza.
1. Aspire el exterior del extractor de polvo. Si es necesario, para
una mejor limpieza, use un paño humedecido únicamente
con agua y jabónsuave.
2. Después del uso, deshágase del paño colocándolo en un
contenedoradecuado.
3. Vacíe el depósito según lo indicado en la sección Limpieza
del extractor depolvo.
4. Inspeccione las sondas del sensor de agua25 cuando
limpie el extractor de polvo. Las sondas del sensor de agua
pueden contaminarse durante el funcionamiento. En caso
de contaminación, las sondas del sensor de agua limpia se
pueden limpian a fondo con un paño húmedo para eliminar
cualquier contaminaciónvisible.
Almacenamiento (Fig.A)
ATENCIÓN: El interruptor de tres posiciones debe
estar en la posición de apagado (0) para evitar
que el control inalámbrico de herramientas lo
enciendainvoluntariamente.
1. Vacíe el depósito. Consulte Limpieza del extractor de polvo
enFuncionamiento.
2. Limpie el extractor de polvo por fuera y pordentro.
3. Para limpiar o cambiar los filtros, consulte la secciónFiltros.
4. Guarde la manguera de aspiración con las grapas de la
manguera5 y el cable de alimentación como se muestra
en la ilustración. Coloque la unidad en una habitación seca y
asegúrese de que no sea usada por personas noautorizadas.
NOTA: Coloque el tapón en la boca de entrada de la
manguera9 para evitar que entre suciedad dentro del
receptáculo al sacar la manguera de aspiración. También se
pueden conectar los extremos de la manguera y bloquearlos
juntos con el cierre debloqueo.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Los accesorios no suministrados por
DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este
producto, por lo que su uso con este extractor de polvo
podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones,
con este producto se deben usar exclusivamente
accesorios recomendados porDeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
Se pueden comprar filtros de repuesto en los centros de servicio
locales deDeWALT.
Colector de polvo
En el modo de aspiración, el aparato también puede funcionar
como colector de polvo para trabajos con herramientas
eléctricas que producen polvo oresiduos.
IMPORTANTE El adaptador del extractor de polvo DWV9000
ha sido diseñado para funcionar con herramientas eléctricas
compatibles con el sistema de recogida de polvo de DeWALT.
Para las herramientas no compatibles con DeWALT, se requiere
un adaptadoradicional.
Accesorios opcionales
DCV5861 Filtros de repuesto (Contiene 2filtros DC5151H)
DWV9316 Manguera antiestática
DWV9350 Kit de limpieza de pisos
DWV9000 Conexión con cierre de bloqueo
DWV9110 Adaptador de goma cónico de 29mm–35mm
DWV9120 Adaptador de goma escalonado de
35mm‑38mm
DWV9130 Adaptador OD de 35mm
DWV9150 Adaptador angular OD de 35mm
DWV9210 Kit de construcción (DWV9000 + DWV9120 +
DWV9130)
DWV9220 Kit de carpintería (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + Clip para manguera de cable)
DWV9470 Kit de manguera bifurcadora en Y
DWST17889 carro
DWST17888 carrito
Las bolsas filtrantes constituyen una forma limpia, fácil y rápida
de eliminar el polvorecogido.
Bolsas filtrantes de papel: Las bolsas filtrantes DCV9401 han
sido diseñadas para capturar muchos tipos de polvo, incluido
el de paneles de yeso, hormigón y madera. Estas bolsas deben
desecharse cuando el flujo de aire se restrinja. NO reutilice
lasbolsas.
DCV9401 Bolsas filtrantes de papel
desechables
Bolsas filtrantes sintéticas: Las bolsas filtrantes sintéticas
DCV9402 han sido diseñadas para capturar muchos tipos de
polvo, incluido el de paneles de yeso, hormigón y madera. Esta
bolsa debe desecharse cuando el flujo de aire se restrinja. NO
reutilice esta bolsa. La bolsa sintética es ideal para materiales
más pesados tales como el hormigón y el polvo de yeso, con los
cuales la bolsa filtrante de papel puederomperse.
DCV9402 Bolsa filtrante sintética desechable
59
ESPAÑOL
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
Haga agotar completamente la batería y extráigala del
extractor depolvo.
Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Causa posible Pasos para la solución de problemas
El motor no funciona. El interruptor no está en posición encendido (I). Compruebe que el interruptor de tres posiciones esté en posición de
encendido (I).
Tensión de la batería baja/escasa conexión de
la batería.
Compruebe que la batería esté totalmente cargada y bien colocada.
El depósito está lleno de líquido y se ha
disparado el circuito del sensor.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones en la posición de apagado
(0) y extraiga la batería.
2. Vacíe el depósito.
El extractor de polvo deja de funcionar. Se ha producido una sobrecarga térmica. 1. Apague el extractor de polvo y extraiga la batería.
2. Vacíe el depósito, si es necesario.
3. Deje que el extractor de polvo se enfríe.
4. Vuelva a colocar la batería y coloque el interruptor de tres posiciones
en la posición de encendido (I) para probarlo.
5. Si el extractor de polvo no se reinicia, contacte con un centro de
servicios de DeWALT.
El depósito está lleno de líquido y se ha
disparado el circuito del sensor.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones en la posición de apagado
(0) y extraiga la batería.
2. Vacíe el depósito.
La batería está descargada. Inserte la batería totalmente cargada.
La batería no está bien insertada. Extraiga la batería y vuelva a colocarla.
El polvo se sale de la unidad durante
el uso.
Los filtros no están instalados correctamente. Extráigalos y vuelva a colocarlos siguiendo el procedimiento correcto.
Los filtros están dañados o desgastados. Cambie los filtros.
Juntas de los filtros dañadas. Contacte con un centro de servicios de DeWALT.
El cabezal no está instalado correctamente en
el depósito.
Extráigalo, vuelva a colocarlo y compruebe que los pestillos estén
completamente enganchados.
Junta del cabezal dañada. Contacte con un centro de servicios de DeWALT.
El extractor de polvo deja de capturar
el polvo.
Los filtros están obstruidos. Retire los filtros, sacúdalos y vuelva a colocarlos.
Filtros al final de su vida útil. Reemplácelos con filtros nuevos.
La limpieza automática de los filtros ha dejado
de funcionar.
Si no oye el sistema de limpieza del filtro cada 20 segundos, póngase en
contacto con el centro de servicios DeWALT.
Depósito lleno. Apague la unidad y vacíe el depósito.
La manguera está obstruida. Controle y limpie la manguera si se encuentra obstruida.
La manguera no está bien conectada al depósito. Vuelva a colocar y compruebe de que el pestillo de la manguera esté
completamente enganchado.
La manguera está dañada. Compruebe que la manguera no tenga agujeros o roturas. Cámbiela sin
nota algún daño.
60
ESPAÑOL
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Causa posible Pasos para la solución de problemas
El extractor de polvo no se enciende
con el control inalámbrico de
herramientas o el mando a distancia.
El extractor de polvo no está en modo
Control inalámbrico de herramienta ( ).
Coloque el interruptor de tres posiciones en el modo de Control
inalámbrico de herramientas ( ). Compruebe que el LED esté
iluminado. Si el LED no se ilumina cuando el interruptor de 3 posiciones
está en modo Control inalámbrico de herramientas ( ), contacte con el
centro de servicios DeWALT.
La herramienta remota/eléctrica no está
emparejada con el extractor de polvo.
Siga los pasos para efectuar el emparejamiento.
La herramienta remota/eléctrica está fuera del
alcance del extractor de polvo.
Acerque el extractor de polvo a la herramienta remota/eléctrica.
La pila de monedas del mando a distancia
del control inalámbrico de herramientas está
agotada.
Cambie la pila de moneda y vuelva a intentarlo.
La batería de la herramienta emparejada
está agotada.
Compruebe que la batería de la herramienta emparejada esté
totalmente cargada y bien colocada.
Tensión de la batería baja/escasa conexión de
la batería.
Compruebe que la batería esté totalmente cargada y bien colocada.
El depósito está lleno de líquido y se ha
disparado el circuito del sensor.
1. Coloque el interruptor de tres posiciones en la posición de apagado
(0) y extraiga la batería.
2. Vacíe el depósito.
La herramienta no se empareja. El extractor de polvo no está en modo
Control inalámbrico de herramienta ( ).
Coloque el interruptor de tres posiciones en el modo de Control
inalámbrico de herramientas ( ). Compruebe que el LED esté
iluminado. Si el LED no se ilumina cuando el interruptor de 3 posiciones
está en modo Control inalámbrico de herramientas ( ), contacte con el
centro de servicios DeWALT.
La herramienta no está habilitada para el modo
Control inalámbrico de herramientas.
Compruebe que la herramienta esté habilitada para Control inalámbrico
de herramientas.
61
FRANÇAIS
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom deDeWALT.
Markus Rompel
Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Allemagne
01.12.2022 AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque
de blessure, lisez le manueld’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez
attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risqued’électrocution.
Indique un risqued’incendie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET
TOUTES LES INSTRUCTIONS POUR POUVOIR
VOUS Y RÉFÉRER DANS LE FUTUR
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT
D’UTILISER CET APPAREIL
Les consignes de base, dont les suivantes, doivent toujours être
respectées pour utiliser cet appareil :
AVERTISSEMENT: les opérateurs doivent être
correctement formés à l’utilisation de cet extracteur
depoussière.
Félicitations!
Vous avez choisi un extracteur de poussière DeWALT. Des
années d’expertise dans le développement et l’innovation de
ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des
utilisateurs professionnels d’outilsélectriques.
Fiche technique
DCV586M
Tension VDC 54
Type 1
Type de batterie Li‑Ion
Indice de protection IPX4
Pression négative kPa 8,8
Débit l/s 24,7
Capacité du bac l11
Liquide de remplissage maxi l7,5
Diamètre du tuyau mm 32
Longueur du tuyau m2,5
Poids (sans le bloc‑piles) kg 8
Wireless Tool Control™
Télécommande
N547456
Tension VDC 3
Type de batterie CR2032
Bande de fréquences
Puissance maxi (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
EN60335‑2‑69.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 69
LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 81,5
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3,5
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Extracteur de poussière
DCV586M
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/53/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette noticed’instructions.
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
EXTRACTEUR DE POUSSIÈRE
DCV586M
62
FRANÇAIS
équipements de protection comme les masques
anti-poussière, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
auditives utilisés à bon escient réduisent le risque
deblessures.
Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez l’extracteur de
poussière. N’utilisez pas l’extracteur de poussière si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation de l’extracteur de poussière peut engendrer
de gravesblessures.
Avertissement de sécurité supplémentaires
a ) Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder le bloc-batterie ou avant de ramasser ou
de transporter l’outil. Le transport de l’appareil avec
le doigt sur l’interrupteur ou la mise sous tension d’un
appareil dont l’interrupteur est en position Marche sont
sourcesd’accidents.
b ) Retirez le bloc-batterie de l’appareil avant
d’effectuer des réglages, de changer les accessoires
ou de ranger l’appareil. L’aspiration pourrait être activée
par une télécommande ou un outil appairé. La mise sous
tension involontaire de l’appareil dont l’interrupteur est en
position de marche est source d’accidents.
c ) N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batteriedifférent.
d ) N’utilisez l'appareil qu’avec les blocs-batteries
DEWALT recommandés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut créer un risque de blessures
etd'incendie.
AVERTISSEMENT: afin de réduire les risques d’incendie,
de choc électrique et de blessure :
Assurez-vous que l’extracteur de poussière est inséré
àl’horizontale.
Ne laissez pas l’appareil sans surveillance si
l’extracteur de poussière est hors de portée ou de vue.
Retirez le bloc-batterie lorsquil nest pas utilisé, et
avantl’entretien.
Ne laissez pas l’appareil être utilisé comme un jouet.
Une attention particulière doit être accordée lors de
l’utilisation à proximité desenfants.
N’utilisez cet appareil QUE de la façon décrite
dans ce manuel. N’utilisez que des embouts et des
accessoiresrecommandés.
N’utilisez pas cet appareil sil montre un quelconque
signe de dysfonctionnement. Si l’appareil ne
fonctionne pas correctement, ou sil est tombé, sil a été
endommagé, laissé à l’extérieur ou s’il est tombé dans
l’eau, retournez-le à un centred’assistance.
Ne manipulez pas l’appareil avec les mainsmouillées.
N’insérez aucun objet dans les ouvertures de l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil si les ouvertures sont obstruées.
Gardez-les exemptes de poussières, de peluches, de
cheveux ou de tout autre substance pouvant réduire la
circulation del’air.
Gardez vos cheveux, vêtements amples, doigts
et toutes les autres parties de votre corps loin des
ouvertures et des piècesmobiles.
Coupez toutes les commandes avant de débranchez
l’appareil de la sourced’alimentation.
Faites particulièrement attention lorsque vous
intervenez dans desescaliers.
Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536ou supérieur
**La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état desbatteries.
***La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état desbatteries.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)***
Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536ou supérieur
***La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état desbatteries.
63
FRANÇAIS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
iVotre chargeur DeWALT à double isolation est conforme
à la norme EN60335; un branchement à la terre n’est
donc pasnécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de servicesagréé.
e ) Utilisez les outils électriques et les accessoires
raccordés à l’extracteur de poussière conformément
à ces instructions. L’utilisation d’outils électriques à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu peut
engendrer des situationsdangereuses.
f ) Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, gardez-le
à l’écart des objets métalliques tels que trombones,
pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits
objets susceptibles de créer un contact entre les deux
bornes. La mise en court-circuit des bornes d’une batterie
peut provoquer des brûlures ou unincendie.
g ) Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact. En cas de
contact accidentel, rincez à l’eau. En cas de contact
avec les yeux, consultez en plus un médecin. Le liquide
sortant de la batterie peut provoquer des irritations ou
desbrûlures.
h ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un appareil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
i ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’appareil au feu
ou à des températures excessives. Lexposition au feu
ou à des températures dépassant 40° C peut provoquer
uneexplosion.
j ) Respectez toutes les instructions liées à la charge
et ne rechargez pas le bloc-batterie ou l'appareil
en dehors de la plage de températures spécifiée
dans les instructions. Une charge mal effectuée ou
à des températures en dehors de la plage spécifiée
peut endommager le bloc-batterie et augmenter le
risqued'incendie.
k ) N'utilisez pas l'aspirateur si de la poussière ressort
des fentes d'aération. Éteignez l'aspirateur et
contrôlez si le filtre est installé correctement et s'il
n'est pas endommagé. Les filtres endommagés doivent
être immédiatementremplacés.
l ) Ne faites réviser votre appareil que par un
réparateur qualifié et uniquement avec des pièces
de rechange d’origine. Cela permet de garantir la sûreté
duproduit.
Règles de sécurité spécifiques liées aux
extracteurs de poussière
L’appareil ne peut être utilisé que par des personnes qui
connaissent ce type d’appareil, qui savent comment l’utiliser de
façon sûre et qui sont conscients des risquespotentiels.
Pour récupérer des poussières dont le seuil d’exposition est
limité, des précautions doivent être prises afin de garantir la
bonne aération de la pièce si l’air vicié est évacué dans lapièce.
L'opérateur doit toujours respecter tous les règlements de
sécurité liés aux matériauxmanipulés.
N’utilisez pas l’extracteur pour aspirer des matériaux
combustibles explosifs, comme du charbon, des grains ou tout
autre matériau combustiblefin.
N’utilisez pas l’appareil pour aspirer des liquides inflammables
ou combustibles comme de l’essence et ne l’utilisez pas dans
des lieux où des liquides inflammables ou combustibles
peuvent êtreprésents.
N’utilisez pas l’appareil pour aspirer des matières dangereuses,
toxiques ou cancérigènes comme de l’amiante ou des
pesticides, à moins que l’aspiration de ces matières ne soit
spécifiquement identifiée dans ce manuel d’utilisation comme
faisant partie d’une utilisationconforme.
Des décharges statiques sont possibles dans les lieux secs ou
lorsque l’humidité relative de l’air est faible. Ce phénomène
est temporaire et il n’affecte pas l’utilisation de l’extracteur
depoussière.
Pour éviter la combustion spontanée, videz le bac après
chaqueutilisation.
Certains bois contiennent des conservateurs qui peuvent être
toxiques. Faire particulièrement attention à éviter l’inhalation
et le contact avec la peau lors du travail avec des matériaux.
Demandez et respectez toutes les consignes de sécurité
disponibles auprès de votre fournisseur dematériau.
Ne vous servez pas de l’aspirateur comme d’unescabeau.
Ne posez aucun objet lourd sur l’extracteur depoussière.
AVERTISSEMENT : afin de réduire les risques d’incendie,
de choc électrique et de blessure :
N’aspirez pas d’objets brûlants ou fumants, comme
par exemple des cigarettes, des allumettes ou des
cendreschaudes.
N’utilisez pas l’appareil sans que le filtre ne soit
enplace.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
Diminution de l’acuitéauditive.
Risques de dommages corporels dus à la projection
departicules.
Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leurutilisation.
Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
64
FRANÇAIS
E Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du
câbled’alimentation.
Type 11pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12pour la classe I (Conducteur de terre)–outils
E En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Fiche technique). La section minimale
du conducteur est de 1mm2pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter
les Fichetechnique). Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les
instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le
bloc batterie et le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque de
blessures, ne charger que des batteries rechargeables . Les
autres types de batteries peuvent exploser et causer des
blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avecl’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique oud’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le
cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse
pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une
autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique
oud’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire. Un chargeur mal réassemblé peut entraîner
un risque de choc électrique, d’électrocution oud’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le
risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension. Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig.B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc‑batterie.
2. Insérez le bloc‑batterie 8 dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 23 sur le blocbatterie.
REMARQUE : pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les
complètement avant la premièreutilisation.
65
FRANÇAIS
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne
modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeursDeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits
où la température peut chuter sous 4˚C (39,2˚F)
(comme dans des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques en hiver), ou atteindre et dépasser 40˚C
(104˚F) (comme dans des remises extérieures ou des
bâtiments métalliques enété).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée. Car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de
charge du bloc‑batterie.
Indicateurs de charge
Fcharge en cours I
Gpleinement chargée J
Hsuspension de charge* K
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant des'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai bloc
chaud/froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc‑batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc‑batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7et 9mm,
vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant
ressortir environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
66
FRANÇAIS
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc-batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de
clous, vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court-circuit.
REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagagesenregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLT® DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
Mode Transport : lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier labatterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3batteries de plus faible wattage‑heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage‑heure plus élevé.
Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3batteries
peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière
de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plusélevée.
La puissance en Wh pour le Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
transport peut par exemple
être de 3x 36Wh,
représentant 3batteries de
36Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108Wh (sous
entendue, 1batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
67
FRANÇAIS
Type de Batterie
Le DCV586M fonctionne avec un bloc batterie de 54volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547,
DCB548. Consultez les Caractéristiques techniques pour
plusd’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Extracteur de poussière
1 Wireless Tool Control™ Télécommande
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avantl’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
LLire la notice d’instructions avant touteutilisation.
p Consulter la Fiche technique pour les temps decharge.
q Ne pas mettre en contact avec des objetsconducteurs.
r Ne pas recharger une batterieendommagée.
s Ne pas exposer àl’eau.
t Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
u Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
v Utiliser uniquement àl’intérieur.
x Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matièred’environnement.
y Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge
des blocs batterie différents des batteries DeWALT
appropriées avec un chargeur DeWALT peut entraîner
leur explosion ou d’autres situationsdangereuses.
z Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
B UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108Wh (1 batterie de 108Wh).
A TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple
: Puissance en Wh de 3x 36Wh (3 batteries de 36Wh).
2 Filtres
1 Tuyau
1 Sac molletonné
1 Chargeur (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z modèles)
1 Bloc batterie Li‑ion (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1,
X1, Y1, Z1 modèles)
2 Blocs batterie Li‑Ion (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2,
U2, X2, Y2, Z2 modèles)
3 Blocs batterie Li‑Ion (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3,
U3, X3, Y3, Z3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE: les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèlesN. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèlesNT. Les
modèlesB intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE: la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétairesrespectifs.
Contrôlez l’absence de dommages possibles dus au transport
sur l’extracteur de poussière, ses pièces et sesaccessoires.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation del’appareil.
Marquages apposés sur l’extracteur de
poussière
Les pictogrammes suivants sont présents sur l’extracteur
depoussière :
Lire la notice d’instructions avant
touteutilisation.
Symboled'appairage.
Ø
20
Ø
32 Diamètre de tuyau Position del'interrupteur.
Alarme sonore
Alarme Batterie faible
<20m/s
Alarme Débit
AVERTISSEMENT : cette machine contient des poussières
dangereuses pour la santé. Le vidage et les opérations
de maintenance, dont le retrait des moyens de collecte
des poussières, ne peuvent être réalisés que par du
personnel autorisé portant des équipements de protection
personnelle adaptés. Ne faites pas fonctionner l'appareil
sans que son système de filtration complet ne soitinstallé.
68
FRANÇAIS
Les aspirateurs à poussières de classe M sont adaptés pour
l’aspiration des poussières sèches non combustibles avec des
valeurs limites de cadence de travail ≥0,1mg/m³.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig.A)
Le code date22 qui inclut également l’année de fabrication, est
imprimé sur le corps de l›équipement sous lapoignée.
Exemple:
2022XX XX
Année de fabrication
Description (Fig.A)
AVERTISSEMENT: ne modifiez jamais l’extracteur de
poussière ni aucune de ses pièces. Des dommages ou des
blessures pourraient sinon enrésulter.
1 Compartiment de la
batterie
2 Tuyau d’extraction des
poussières
3 Interrupteur à trois
positions
4 Attaches du réservoir
5 Clips pour le tuyau
6 Tête d’extraction des
poussières
7 Bloc‑batterie
8 Loquet de libération du
tuyau
9 Bouchon de l’orifice
d’admission du tuyau
10 TSTAK Attaches d’empilage
11 Bouton d’appairage du
système de commande
Wireless Tool Control™
12 Sac molletonné
13 Poignée
14 Wireless Tool Control™
Télécommande
15 Sélecteur de tuyau
Utilisation Prévue
Cet extracteur de poussière industriel est prévu pour le
nettoyage par aspiration de liquides et d’élémentssecs.
L’appareil peut fonctionner sans fil à l’aide d’une batterie
DeWALT 54V Li‑ion.
Lextracteur de poussière peut être utilisé avec un système de
transport DeWALT TSTAK ou en mode autonome posé ausol.
Le modèle DCV586M convient au ramassage de poussières
sèches et non‑inflammables, de liquides, de poussières de bois,
de poussières minérales contenant du quartz et de poussières
dangereuses avec des valeurs seuils d’exposition (ex : valeurs
MAK ou AGW) supérieures ou égales à 0,1 mg/m3 (poussière de
classe M selon la norme CEI/EN 60335‑2‑69).
N’ASPIREZ PAS des matières qui présentent un
risque d’explosion, des matières incandescentes ou en
combustion, des matières inflammables, des gaz ou d’autres
substancesdangereuses.
N’ASPIREZ PAS d’huile, des liquides dont la température
dépasse 32°C ou des liquides agressifs ouinflammables.
N’UTILISEZ PAS l’extracteur de poussière dans des
environnements présentant des risquesd’explosion.
N’UTILISEZ PAS l’extracteur de poussière sans son sac àpoussière.
REMARQUE: cet appareil est prévu pour un usage
professionnel et commercial, dans les hôtels, écoles, hôpitaux,
usines, ateliers, bureaux, sociétés de location et chantiers
deconstruction.
NE LAISSEZ PAS les enfants manipuler l’extracteur de
poussière. La surveillance des personnes inexpérimentées est
nécessaire lorsquelles utilisent cet extracteur depoussière.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
manquent d’expérience ou d’aptitudes. Ne jamais laisser les
enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’extracteur de poussière
et retirez le bloc-batterie avant de procéder à un
quelconque réglage ou avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou accessoire et si la tête d’extraction
n’est pas installée sur le réservoir ou qu’elle n’est
pas correctement fixée. Un démarrage accidentel peut
provoquer desblessures.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeursDeWALT.
Installer et retirer le bloc-batterie (Fig.B)
REMARQUE: assurez‑vous que votre bloc‑batterie7 est
complètementrechargé.
1. Pour installer le bloc batterie dans l’aspirateur, insérez‑le/
glissez‑le dans le compartiment à batterie1. Assurez‑vous
que le bloc‑batterie est parfaitement enplace.
2. Pour retirer le bloc‑batterie de l’extracteur de poussière,
appuyez et maintenez enfoncé le bouton de libération23
sur le bloc‑batterie et retirez‑le. Pour recharger le bloc,
insérez‑le dans le chargeurDeWALT.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig.B)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge16. Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’extracteur de poussière et peut être
sujet à des variations en fonction des composants du produit, de
la température et de l’intervention réalisée par l’utilisateurfinal.
Fixer le tuyau sur l’extracteur de poussière
(Fig.A)
Pour fixer le tuyau sur l’extracteur de poussière, appuyez sur
le loquet de libération du tuyau8 et insérez l’extrémité du
69
FRANÇAIS
Remplacement de la pile bouton de la
télécommande en option(Fig.J)
DANGER: NE PAS INGÉRER LA BATTERIE;
RISQUE DE BRÛLURE CHIMIQUE. Ce produit
contient une pile bouton/bouton. Si la pile bouton
/ bouton est avalée, elle peut provoquer de
graves brûlures internes en seulement 2 heures et
entraîner la mort.
AVERTISSEMENT: GARDEZ LES PILES NEUVES ET
USAGÉES HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Si le
compartiment à piles ne se ferme pas correctement, arrêtez
d'utiliser le produit et tenez-le hors de portée des enfants. Si vous
pensez que des piles ont été avalées ou placées à l'intérieur d'une
partie du corps, consultez immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT: LORS DU REMPLACEMENT DE
LA PILE, REMPLACEZLA PAR UNE PILE CR2032
IDENTIQUE OU ÉQUIVALENTE. Respectez la polarité (+ et –)
lors du remplacement des piles. Ne stockez pas et ne transportez
pas les batteries de manière à ce que des objets métalliques
puissent entrer en contact avec les bornes de batterie exposées.
AVERTISSEMENT : ASSUREZVOUS QUE LE
REMPLACEMENT DE LA PILE BOUTON EST EFFECTUÉ
CORRECTEMENT. Il y a un risque d'explosion.
Lors du remplacement de la pile, remplacez-la par une
CR2032 identique ou équivalente. N'utilisez pas d'autres piles
boutons ou d'autres formes d'alimentation électrique.
N'essayez PAS de recharger la pile bouton et ne court-
circuitez pas la pile bouton. La pile bouton peut fuir, exploser,
prendre feu et provoquer des blessures.
NE PAS surchauffer la pile bouton ni la jeter au feu. La
pile bouton peut fuir, exploser, prendre feu et provoquer
desblessures.
N'endommagez PAS la pile bouton et ne démontez pas la
pile bouton. La pile bouton peut fuir, exploser, prendre feu et
provoquer des blessures.
NE PAS laisser les piles boutons endommagées entrer en
contact avec de l'eau. Le lithium qui fuit peut se mélanger
à l'eau pour créer de l'hydrogène, ce qui peut provoquer un
incendie, une explosion ou des blessures.
NE PAS jeter la pile bouton avec les ordures ménagères
normales. Contactez votre service local d'élimination des
déchets pour éliminer l'appareil/les piles conformément aux
lois et réglementations locales en vigueur.
retirez et éliminez correctement les piles boutons
vidangées. Une pile bouton vidée peut fuir et endommager le
produit ou causer des blessures.
1. Dévissez la vis 31 du cache‑pile à l’arrière de l’appareil en
la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
pour la retirer. La vis reste emprisonnée dans lecache.
2. Abaissez l’attache sur le cache‑pile et tirezouvrir.
3. Installez la pile bouton 32 en respectant le schéma à
l’intérieur ducompartiment.
4. Réinstallez le cache‑pile, insérez la vis et revissez‑la.
tuyau dans l’orifice d’admission du tuyau. Le tuyau doit être
complètement inséré avant de relâcher le loquet delibération.
Pour retirer le tuyau, appuyez sur le loquet de libération du
tuyau et retirez le tuyau. Le tuyau doit être complètement sorti
avant de relâcher le loquet delibération.
Le bouchon de l’orifice d’admission du tuyau9 peut être utilisé
pour recouvrir l’orifice d’admission lorsque le tuyau est retiré
pour le transport ou le nettoyage,etc.
Installer le sac en papier ou le sac
molletonné (Fig.A, C, E, F)
Pour aspirer des poussières fines, vous pouvez également utiliser
un sac en papier ou un sac molletonnée supplémentaire12
pour faciliter le vidage du réservoir21.
REMARQUE : utilisez toujours des sacs pour poussières de
classeM.
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie7.
2. Libérez les attaches du réservoir4 et retirez la tête
d’extraction6 du réservoir21.
3. Fixez le sac en passant les deux crans26 sur l’ouverture
du sac derrière les deux encoches27 sur l’extracteur
depoussière.
4. Faites pivoter le sac d’un quart de tour jusqu’à ce que le bord
droit28 pointe vers lehaut.
5. Placez le sac à l’intérieur duréservoir.
6. Repositionnez la tête d’extraction sur le réservoir et
fixez‑lacorrectement.
Retirer et jeter le sac (Fig.A, D, E, F)
AVERTISSEMENT : des équipements de protection
personnelle appropriés, comme un masque anti-poussière
et des gants, doivent être utilisés pour manipuler les sacs à
poussièreusagés.
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie7.
2. Fermez l’orifice d’admission du tuyau à verrouillage par
rotation avec le bouchon d’admission du tuyau9.
3. Libérez les attaches du réservoir4 et retirez la tête
d’extraction6 du réservoir21.
REMARQUE : il est normal qu’une petite quantité de
poussière se trouve dans le réservoir bien que le sac ait été
correctementinstallé.
4. Pivotez le sac jusqu’à ce que les deux crans soient alignés
avec les deux encoches sur l’extracteur de poussière et
retirez le sac del’extracteur.
5. Une fois le sac sorti, il peut alors être fermé pour êtrejeté.
a. Retirez la protection de la bande adhésive29.
b. Appuyez la bande adhésive par dessus l’ouverture et jetez
le sac de façon appropriée. NE RÉUTILISEZ PAS lesac.
c. Éliminer le sac de collecte dans un conteneur approprié
conformément aux dispositionslégales.
70
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’extracteur de poussière
et retirez le bloc-batterie avant de procéder à un
quelconque réglage ou avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou accessoire et si la tête d’extraction
n’est pas installée sur le réservoir ou qu’elle n’est
pas correctement fixée. Un démarrage accidentel peut
provoquer desblessures.
Alarme Débit faible/Batterie faible
Réglage de l’alarme Débit faible (Fig.A)
Réglez le sélecteur de tuyau15 sur la bonne taille de diamètre
intérieur du tuyau (ou du tube) ou de l’accessoire, en vous
référant à la section la plus large. Le diamètre choisi avec le
sélecteur de tuyau doit être égal ou supérieur au diamètre le
plus large du tuyau/tube/accessoire utilisé. Le diamètre intérieur
du tuyau fourni est de 32mm. Une alarme sonore avec un bip
lent et intermittent retentit si le débit descend au‑dessous de
20m/s. Le système possède une temporisation qui réduit les
alarmesinvolontaires.
Si l’alarme retentit sans blocage apparent:
1. Assurez‑vous que le sélecteur de tuyau est placé sur le
bondiamètre.
2. Si l’ajustement du débit est réglé au‑dessous du maximum,
augmentez ce niveau jusqu’à obtenir un débit suffisant dans
le tuyau pour faire cesserl’alarme.
3. Si l’alarme persiste, retirez le tuyau et vérifiez qu’il n’est
pas obstrué. Retirez et remplacez le sac à poussière s’il est
plein ou obstrué, puis vérifiez l’état du filtre et remplacez‑le
sinécessaire.
Si l’alarme persiste, contactez votre technicien localDeWALT.
Alarme Batterie faible (Fig.A)
Une alarme sonore avec un bip rapide et intermittent retentit
si l’autonomie de la batterie devient faible. Si l’alarme retentit,
retirez le bloc‑batterie7 du compartiment à batterie1
et rechargez la batterie. Consultez la section Recharger
unebatterie.
Utiliser l’extracteur de poussière (Fig.A, J)
1. Avant d’utiliser l’extracteur de poussière, sélectionnez le bon
diamètre de tuyau à l’aide du sélecteur de tuyau15.
2. Fixez l’accessoire voulu sur le tuyau de l’extracteur de
poussière2.
3. Insérez le bloc‑batterie7.
4. Pour mettre l’extracteur de poussière en marche, enfoncez
l’interrupteur à trois positions3 sur la position Marche (I).
5. Pour utiliser le mode Boîtier de commande d’outil sans fil,
placez l’interrupteur à trois positions sur la position Boîtier
de commande d’outil sans fil ( ). C’est alors la gâchette de
l’outil connecté ou le bouton33 de la télécommande14
qui commande l’extracteur depoussière.
REMARQUE: consultez la section Appairer l’extracteur
de poussière avec un outil utilisant le mode Boîtier
de commande d’outil sans fil pour pouvoir utiliser
l’extracteur de poussière avec un outil équipé d’un boîtier de
commande d’outil sans fil ou unetélécommande.
6. Lorsque vous avez terminé, éteignez l’extracteur de
poussière en plaçant l’interrupteur à trois positions sur la
position Arrêt (O).
Aspirer des liquides (Fig.I)
AVERTISSEMENT : si de la mousse ou du liquide
s’échappe de la machine, arrêtez-laimmédiatement.
ATTENTION : nettoyez régulièrement les
capteurs de niveau d’eau et contrôlez l’absence de
signesd’endommagement.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas la machine dans cette
configuration pour les poussières de classeM.
Lextracteur de poussière est conçu pour fonctionner comme
un appareil pour éléments humides/secs.Des filtres adaptés
doivent être utilisés pour aspirer les liquides afin d’éviter que le
filtre ne sebouche.
Assurez‑vous que l’extracteur de poussière est inséré
àl’horizontale.
Le sac à poussière doit être retiré avant d’aspirer desliquides.
Les sondes des capteurs de niveau25 coupent
automatiquement l’extracteur de poussière dès que le
niveau de remplissage maximum est atteint. Déplacez
l’interrupteur à trois positions sur la position Arrêt (O), retirez
la batterie et videz le réservoir avant de rallumer l’extracteur
depoussière.
Afin d’éviter tout risque de syphonnage, retirez le tuyau de
l’extracteur de poussière de la source dès que les sondes du
capteur d’eau coupent l’extracteur depoussière.
Il est recommandé de vider le réservoir de tout contenu sec
avant de l’utiliser pour aspirer des liquides afin de faciliter
sonnettoyage.
Laissez sécher les filtres après l’aspiration deliquides.
Pour vider le réservoir (Fig.A, E, F)
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie7.
2. Libérez les attaches du réservoir4 et retirez la tête
d’extraction6.
3. Videz le contenu du réservoir21 dans un contenant
approprié conformément aux prescriptionsréglementaires.
Pour revenir en mode Aspiration d’éléments secs
(Fig.A, F)
1. Videz le réservoir21 en vous référant aux instructions de la
section Nettoyer l’extracteur depoussière.
2. Placez le réservoir à l’envers jusqu’à ce qu’il soit sec.
N’UTILISEZ PAS le réservoir pour aspirer des éléments secs
s’il estmouillé.
3. Placez la tête d’extraction6 sur une surface plate jusqu’à ce
qu’elle soitsèche.
71
FRANÇAIS
4. Réinstallez les filtres une fois la tête d’extraction sèche. Voir
la sectionFiltres.
5. Une fois le réservoir sec, installez la tête d’extraction6 sur
le réservoir et fixez‑la avec en refermant les attaches du
réservoir4.
Raccorder l’extracteur à des outils
électriques (Fig.A, G)
ATTENTION : respectez toutes prescriptions de l’outil
électrique concernant son raccordement à un extracteur
depoussière.
1. Choisissez le bon adaptateur d’outil électrique19
correspondant au raccord de l’outil électrique devant être
utilisé, consultez la section Accessoire en option dans
Maintenance. Fixez l’adaptateur d’outil électrique19 sur
l’outilélectrique.
2. Votre extracteur de poussière de chantier DeWALT est équipé
du système de raccordement DeWALT AirLock. Le système
AirLock permet un raccordement rapide et sûr entre le tuyau
de l’extracteur de poussière2 et l’outil électrique. Le raccord
AirLock18 se raccorde directement aux outils DeWALT
compatibles ou à l’aide d’un adaptateur AirLock (disponible
auprès de votre fournisseur DeWALT local). Consulter
la section Accessoires en option pour obtenir plus de
précisions sur les adaptateursdisponibles.
REMARQUE: si vous utilisez un adaptateur, assurez‑vous
qu’il est fermement fixé à la sortie de l’outil avant de suivre
les étapes ci‑dessous.
a. Assurez‑vous que le collier du raccord AirLock est
déverrouillé. (Consultez la Figure G). Alignez les
encoches20 du collier et du raccord AirLock comme
illustré pour les positions de déverrouillage/verrouillage.
b. Enfoncez le raccord AirLock sur le point de raccordement
del’adaptateur.
c. Tournez le collier en position deverrouillage.
REMARQUE: les roulements à billes à l’intérieur du
collier se verrouillent dans la fente et assurent un bon
raccordement. Loutil électrique est alors solidement
raccordé à l’extracteur depoussière.
Appairer l’extracteur de poussière avec un
outil utilisant le mode Boîtier de commande
d’outil sans fil (Fig.A, H, J)
ATTENTION: lorsque l’extracteur de poussière est
commandé avec la télécommande ou par l’outil électrique
appairé, il peut démarrer ou s’éteindre sansavertissement.
AVERTISSEMENT : ne fixez pas la sangle de la
télécommande sur des piècesmobiles.
Pour appairer une télécommande ou un outil de
commande d’outil sans fil DeWALT
1. Placez l’interrupteur à trois positions3 sur la position Boîtier
de commande d’outil sans fil ( ).
2. Maintenez enfoncé le bouton d’appairage du boîtier de
commande d’outil sans fil11 sur le DCV586M et enfoncez
simultanément la gâchette de l’outil équipé d’un boîtier
de commande d’outil sans fil ou le bouton33 de la
télécommande14.
3. Le voyant30 reste allumé en fixe pour indiquer que
l’appairage aréussi.
REMARQUE: il nest possible d’appairer qu’un seul
émetteur à la fois avec le DCV586M. Si l’appareil est déjà
appairé, l’émetteur précédent est alorsremplacé.
Pour désappairer l’extracteur du boîtier de commande
d’outil sans fil ou d’une télécommande
Maintenez enfoncé le bouton d’appairage du boîtier de
commande d’outil sans fil11 sur le DCV586M et enfoncez
simultanément la gâchette de l’outil équipé du boîtier de
commande d’outil sans fil ou le bouton de latélécommande.
Le voyant30 clignote lentement pour indiquer que le
désappairage aréussi.
MODÈLE D'ALLUMAGE VOYANT
En mode appairage – – – – – – –
Aucun appareil n'est couplé
– – – –– – – –
L'appareil est jumelé avec succès
––––
Nettoyer lextracteur de poussière
Pour vider le réservoir (Fig.A, F, H,I)
AVERTISSEMENT: des équipements de protection
personnelle appropriés, comme un masque anti-poussière
et des gants, doivent être utilisés pour nettoyer l’extracteur
de poussière et vider leréservoir.
AVERTISSEMENT: le vidage et la maintenance et
notamment la mise au rebut du bac à poussière ne
peuvent être réalisés que par des spécialistes formés
et qualifiés. Portez des équipements de protection
individuelleappropriés.
Un son retentit et l’aspiration est diminuée dès que le réservoir
estplein.
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie7.
2. Fermez l’orifice d’admission du tuyau à verrouillage par
rotation avec le bouchon d’admission du tuyau9.
3. Retirez la tête d’extraction6 du réservoir21.
4. Jeter le sac de récupération dans un contenant adapté
conformément aux prescriptionsréglementaires.
5. Nettoyez ou remplacez les filtres17. Consultez la section
Filtres du présentmanuel.
6. Contrôlez l’absence de dommages dus à d’éventuels corps
étrangers sur la machine. Contactez le centre d’assistance
agréé DeWALT le plus proche pour faire remplacer les
éventuelles pièces endommagées oumanquantes.
7. Repositionnez la tête d’extraction sur le réservoir et
fixez‑lacorrectement.
72
FRANÇAIS
Empiler en utilisant les attaches d’empilage
DeWALT TSTAK (Fig.A)
AVERTISSEMENT : pour l’empiler, placez toujours
l’extracteur de poussière enbas.
Les attaches d’empilage DEWALT TSTAK10 permettent
d’empiler de façon sûre d’autres produits TSTAK les uns sur les
autres pour faciliter leur utilisation et leurtransport.
Pour utiliser les attaches d’empilage TSTAK10, placez un
appareil TSTAK compatible au‑dessus de lextracteur de
poussière et relevez les deux attaches d’empilage TSTAK jusqu’à
ce qu’elles se clipsent au bas del’appareil.
Filtres
AVERTISSEMENT : les filtres doivent toujours être en
place avantd’aspirer.
Entretien du filtre
Les filtres fournis avec cet extracteur de poussière sont des
filtres longue durée. Pour être efficace et réduire au minimum
la recirculation de la poussière, les filtres DOIVENT être installés
correctement et être en bonétat.
Système de nettoyage automatique du filtre
Cet extracteur de poussière dispose d’un système de nettoyage
du filtre très efficace qui permet de réduire l’encrassement
du filtre. Toutes les 20secondes, l’un des deux filtres est
automatiquement nettoyé. Le processus de nettoyage alterne
entre les filtres et dure tout au long de la vie del’appareil.
REMARQUE: il est normal d’entendre un déclic durant
cetteopération.
REMARQUE: après de nombreuses heures de fonctionnement,
le système de nettoyage du filtre peut ne plus être efficace.
Lorsque cela se produit, les filtres doivent être nettoyés
ouremplacés.
Pour retirer les filtres (Fig. A, H, I)
AVERTISSEMENT: des équipements de protection
individuelle appropriés, comme un masque à poussière et
des gants, doivent être utilisés pour manipuler lesfiltres.
1. Enfoncez l’interrupteur à trois positions3 sur la position
Arrêt (O) et retirez la batterie7.
2. Libérez les attaches du réservoir4 et retirez la tête
d’extraction6 du réservoir. Placez la tête d’extraction à
l’envers sur une surfaceplane.
3. Tournez chaque filtre17 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et retirez‑les avec précaution de la tête
d’extraction, en vous assurant qu’aucun débris ne tombe
dans l’orifice defixation.
REMARQUE: faites attention à ne pas endommager lefiltre.
4. Contrôlez l’absence d’usure, de déchirures ou d’autres
dommages sur lesfiltres.
REMARQUE: en cas de doute sur l’état des filtres, ils
DOIVENT être remplacés. N’UTILISEZ PAS les filtres s’ils
sontendommagés.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais d’air comprimé ni de
brosse pour nettoyer les filtres sous peine d’endommager
la membrane filtrante et de permettre ainsi à la poussière
de passer à travers. Si nécessaire, rincez-les à l’eau à
température ambiante, et laissez-les sécher à l’air libre.
Le nettoyage des filtres nest généralement pas utile.
Même si le filtre est recouvert de poussière, le système de
nettoyage automatique des filtres permet de conserver leur
performance maximale et leur fonctionnement. En cas de
dommages visibles sur la membrane filtrante, remplacez
les filtres. Les filtres durent généralement de six à douze
mois, en fonction de l’utilisation et del’entretien.
REMARQUE : jetez le filtre dans un contenant approprié
conformément aux prescriptionsréglementaires.
Pour installer les filtres (Fig.E, F, I)
AVERTISSEMENT : les filtres doivent toujours être en
place avantd’aspirer.
1. Assurez‑vous que le joint du filtre24 est en place et
correctementsécurisé.
2. Alignez les pattes du filtre17 avec les encoches de la tête
d’extraction en ne forçant pas trop et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le filtre soitfixé.
REMARQUE: faites attention à ne pas endommager lefiltre.
3. Installez la tête d’extraction6 sur le réservoir21 et fixez‑la
avec en refermant les attaches du réservoir4.
MAINTENANCE
L’appareil doit subir une inspection technique réalisée par un
centre d’assistance DeWALT ou une personne qualifiée au moins
une fois par mois, afin de contrôler l’absence de dommages
sur le filtre et l’absence de fuite d’air et pour garantir le bon
fonctionnement des dispositifs decommande.
REMARQUE: les enfants ne doivent pas être nettoyés et
entretenus parl'utilisateur.
AVERTISSEMENT: pour les aspirateurs de classe M,
veuillez noter que : L’extérieur de l’extracteur de poussière
doit être décontaminé par aspiration de la poussière et
essuyé ou emballé de façon étanche dans un contenant
ou un matériau adapté avant de le sortir de la zone
contaminée par des substances dangereuses. Toutes
les pièces de l’extracteur de poussière doivent avoir été
décontaminées pour que ce dernier puisse être sorti de la
zone contaminée et des mesures appropriées doivent être
prises pour empêcher la dispersion de lapoussière.
AVERTISSEMENT: afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l’extracteur de poussière
et retirez le bloc-batterie avant de procéder à un
quelconque réglage ou avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou accessoire et si la tête d’extraction
n’est pas installée sur le réservoir ou qu’elle n’est
pas correctement fixée. Un démarrage accidentel peut
provoquer desblessures.
Pour le nettoyage et a maintenance, l'extracteur de poussière
doit être manipulé de façon à n'exposer le personnel de
maintenance et les autres personnes à aucunrisque.
Portez des équipements de protectionindividuelle.
Utilisez un système de ventilation forcé etfiltré.
73
FRANÇAIS
Nettoyez l’extracteur de poussière. Consultez la
sectionNettoyage.
Au cours de la maintenance ou de réparations, toutes les
pièces contaminées qui ne peuvent pas être correctement
nettoyées, doivent être emballées dans des sacs étanches et
jetées conformément à la réglementation locale envigueur.
Après la maintenance ou des réparations, nettoyez la
zone de maintenance de sorte à empêcher toute fuite de
substances dangereuses dansl’environnement.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
Lubrification
Votre extracteur de poussière ne requiert aucune
lubrificationsupplémentaire.
Entretien (Fig.A, I)
AVERTISSEMENT : n’utilisez aucuns solvants ou autres
produits chimiques décapants pour nettoyer les pièces
non métalliques de l’extracteur de poussière. Ces produits
chimiques pourraient fragiliser la matière de ces pièces.
Utilisez un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon
doux. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer dans
l’extracteur de poussière et nimmergez jamais aucune
pièce de l’extracteur de poussière dans aucunliquide.
Pour un nettoyage et une maintenance qui évite que le
personnel de maintenance et les autres personnes soient
exposés à un quelconque risque, portez des équipements
de protection individuelle. Nettoyez la zone de maintenance
de sorte à prévenir toute fuite de substances dangereuses
dansl’environnement.
N’utilisez pas de système de pulvérisation, de nettoyeur à haut
pression ou de l’eau courante pour lenettoyage.
1. Aspirez l’extérieur de l’extracteur de poussière. Pour un
nettoyage plus approfondi, utilisez un chiffon humidifié avec
de l’eau et un savon doux, sinécessaire.
2. Après utilisation, jetez le chiffon dans un
conteneurapproprié.
3. Videz le réservoir conformément à la section Nettoyer
l’extracteur depoussière.
4. Inspectez les sondes des capteurs de niveau d’eau25
pendant le nettoyage de l’extracteur de poussière.
Les sondes des capteurs de niveau d’eau peuvent être
contaminées pendant l’opération. En cas de contamination,
nettoyez parfaitement les sondes des capteurs de niveau
d’eau à l’aide d’un chiffon humide afin d’en retirer toute
trace decontamination.
Stockage (Fig.A)
ATTENTION : l’interrupteur à trois positions doit être
sur la position Arrêt (0) afin d’éviter tout mise en marche
intempestive par le boîtier de commande d’outil sansfil.
1. Videz le réservoir. Consultez la section Nettoyer l’extracteur
de poussière dansFonctionnement.
2. Nettoyez l’intérieur et l’extérieur de lextracteur depoussière.
3. Nettoyez ou remplacez les filtres, consultez la sectionFiltres.
4. Rangez le tuyau d’aspiration à l’aide des attaches de
tuyau5 et le cordon d’alimentation comme indiqué sur
l’illustration. Placez l’appareil dans une pièce sèche et
empêchez toute utilisation nonautorisée.
REMARQUE: Installez le bouchon de l’orifice d’admission9
pour garder les débris à l’intérieur du réservoir quand le
tuyau d’aspiration est retiré. Vous pouvez également relier
les extrémités du tuyau ensemble et de les verrouiller avec
l’extrémité à verrouillagerotatif.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: les accessoires, autres que ceux
proposés par DeWALT n’ayant pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet extracteur de poussière
pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de
dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT
recommandés doivent être utilisés avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Des filtres de rechange sont disponibles contre paiement auprès
de votre centre d’assistance DeWALTlocal.
Récupérateur de poussière
En mode Aspiration, l’appareil peut également fonctionner
comme récupérateur de poussière pour les outils électriques
dont les opérations produisent de la poussière ou desrésidus.
IMPORTANT ! L’adaptateur pour extracteur de poussière
DWV9000 est conçu pour fonctionnement avec les outils
électriques DeWALT compatibles avec le système d’extraction.
Un adaptateur supplémentaire est nécessaire pour les outils
DeWALT noncompatibles.
Accessoires en option
Filtres de rechange DCV5861 (Contient 2filtres DC5151H)
Tuyau antistatique DWV9316
Raccord à verrouillage rotatif DWV9000
Kit de nettoyage de sol DWV9350
Adaptateur conique en caoutchouc 29mm–35mm
DWV9110
Adaptateur marché en caoutchouc 35mm–38mm
DWV9120
Adaptateur DE 35mm DWV9130
Adaptateur coudé DE 35mm DWV9150
Kit de construction DWV9210 (DWV9000 + DWV9120 +
DWV9130)
Kit de travail du bois DWV9220 (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + Clip de tuyau de câble)
DWV9470 Kit de tuyau séparateur en Y
Chariot DWST17889
Chariot DWST17888
Les sacs filtrants offrent un moyen propre, simple et rapide de
jeter la poussièrerécoltée.
Sacs filtrants en papier : les sacs filtrants en papier DCV9401
sont conçus pour capturer différents types de poussières dont
les poussières de cloisons sèches, de béton et de bois. Ces sacs
74
FRANÇAIS
doivent être jetés dès que le débit d’air diminue. NE RÉUTILISEZ
PAS lessacs.
DCV9401 Sac filtrant en papier jetable
Sac filtrant molletonné : le sac filtrant molletonné DCV9402
est conçu pour capturer différents types de poussières dont
les poussières de cloisons sèches, de béton et de bois. Ce sac
doit être jeté dès que le débit d’air diminue. NE RÉUTILISEZ
PAS ce sac. Le sac molletonné est idéal pour les matières plus
lourdes comme les poussières de béton ou de cloison sèche qui
pourraient percer le sac enpapier.
DCV9402 Sac filtrant molletonné jetable
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
Déchargez complètement le bloc‑batterie, puis retirez‑le de
l’extracteur depoussière.
Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
DÉPANNAGE
Problème Cause possible Étapes du dépannage
Le moteur ne
fonctionne pas.
L'interrupteur n'est pas sur la position Marche (I). Assurez‑vous que l'interrupteur à trois positions est bien sur la position Marche (I).
Tension de la batterie faible/Mauvais raccordement
de la batterie.
Assurez‑vous que la batterie est complètement rechargée et qu'elle est
correctement insérée.
Le réservoir est plein de liquide ou le circuit des
capteurs s'est déclenché.
1. Tournez l’interrupteur à trois positions sur la position Arrêt (0) et retirez la batterie.
2. Videz le réservoir.
L'extracteur de
poussière cesse
de fonctionner.
La protection thermique s'est déclenchée. 1. Éteignez l'extracteur de poussière et retirez la batterie.
2. Videz le réservoir, si nécessaire.
3. Laissez refroidir l'extracteur de poussière.
4. Réinsérez la batterie et placez l'interrupteur à trois positions sur la position
Marche (I).
5. Si l’extracteur de poussière ne démarre pas, contactez un centre
d’assistance DeWALT.
Le réservoir est plein de liquide ou le circuit des
capteurs s'est déclenché.
1. Tournez l’interrupteur à trois positions sur la position Arrêt (0) et retirez la batterie.
2. Videz le réservoir.
La batterie est déchargée. Insérez une batterie complètement rechargée.
La batterie n'est pas correctement insérée. Retirez et réinsérez la batterie.
De la poussière
sort de l'appareil
pendant l'utilisation.
Les filtres ne sont pas installés correctement. Retirez et réinstallez les filtres en respectant la procédure.
Les filtres sont endommagés/déchirés. Remplacez les filtres.
Les joints de filtres sont endommagés. Contactez un centre d’assistance DeWALT.
La tête n'est pas correctement installée sur le
réservoir.
Retirez et réinstallez la tête en vous assurant que les pattes sont
correctement engagées.
Le joint de la tête est endommagé. Contactez un centre d’assistance DeWALT.
75
FRANÇAIS
DÉPANNAGE
Problème Cause possible Étapes du dépannage
L'extracteur de
poussière n'aspire plus
la poussière.
Les filtres sont bouchés. Retirez les filtres, tapotez‑les pour les nettoyer et réinstallez‑les.
Les filtres sont en fin de vie. Remplacez les filtres par des neufs.
Le système de nettoyage automatique des filtres ne
fonctionne plus.
Si le système de nettoyage des filtres nest pas audible toutes les 20 secondes,
contactez un centre d’assistance DeWALT.
Le réservoir est plein. Éteignez l'appareil et videz le réservoir.
Le tuyau est bouché. Inspectez et débouchez le tuyau s'il est bouché.
Le tuyau n'est pas correctement raccordé au réservoir. Réinsérez‑le et assurez‑vous que l'attache du tuyau est complètement engagée.
Le tuyau est endommagé. Contrôlez l'absence de trous ou de déchirures sur le tuyau. Remplacez‑le s'il
est endommagé.
L'extracteur de
poussière ne s'allume
pas avec l'outil
électrique équipé d'un
boîtier de commande
d'outil sans fil ou
la télécommande.
L'extracteur de poussière n'est pas en mode Boîtier de
commande d'outil sans fil ( ).
Déplacez l’interrupteur à trois positions sur le mode Boîtier de commande d’outil
sans fil ( ). Vérifiez que le voyant est allumé. Si le voyant ne s’allume pas sur la
mode Boîtier de commande d’outil sans fil ( ), contactez un centre d’assistance
agrée DeWALT.
La télécommande/l'outil électrique n'est pas appairé
à l'extracteur de poussière.
Respectez les étapes de l'appairage.
La télécommande/l'outil électrique est hors de la
portée de l'extracteur de poussière.
Rapprochez l'extracteur de poussière de la télécommande/de l'outil électrique.
La pile du boîtier de commande d'outil sans fil est
vide.
Remplacez la pile et réessayez.
La batterie de l'outil appairé est vide. Assurez‑vous que la batterie de l'outil appairé est complètement rechargée et
qu'elle est correctement insérée.
Tension de la batterie faible/Mauvais raccordement
de la batterie.
Assurez‑vous que la batterie est complètement rechargée et qu'elle est
correctement insérée.
Le réservoir est plein de liquide ou le circuit des
capteurs s'est déclenché.
1. Tournez l’interrupteur à trois positions sur la position Arrêt (0) et retirez la batterie.
2. Videz le réservoir.
L'outil ne parvient pas
à s'appairer.
L'extracteur de poussière n'est pas en mode Boîtier de
commande d'outil sans fil ( ).
Déplacez l’interrupteur à trois positions sur le mode Boîtier de commande d’outil
sans fil ( ). Vérifiez que le voyant est allumé. Si le voyant ne s’allume pas alors que
l’interrupteur à trois positions est sur le mode Boîtier de commande d’outil sans fil (
), contactez un centre d’assistance agrée DeWALT.
La fonction Boîtier de commande d'outil sans fil de
l'outil n'est pas activée.
Confirmez que la fonction Boîtier de commande d'outil sans fil est activée sur l'outil.
76
ITALIANO
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto diDeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Germania
01.12.2022 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni,
leggere attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
IMPORTANTI ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
CONSERVARE TUTTI LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONI FUTURE
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI
UTILIZZARE QUESTO APPARECCHIO
Durante l’utilizzo dell’apparecchio, è sempre necessario seguire
delle precauzioni di sicurezza di base ivi comprese le seguenti:
AVVERTENZA: gli operatori devono ricevere istruzioni
adeguate sull’uso di questoaspiratore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di incendio, scossa
elettrica e lesioni:
Accertarsi che l’aspiratore si innestato in
posizioneorizzontale.
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un aspiratore DeWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto
fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori
di apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DCV586M
Tensione VDC 54
Tipo 1
Tipo di batterie Li‑Ion
Grado di protezione IPX4
Pressione negativa kPa 8,8
Portata l/s 24,7
Capacità del contenitore l11
Liquido di riempimento max. l7,5
Diametro del flessibile mm 32
Lunghezza del tubo m2,5
Peso (senza blocco batteria) kg 8
Tvelecomando Wireless Tool Control™ N547456
Tensione VDC 3
Tipo di batterie CR2032
Banda di frequenza
Potenza max. (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
EN60335‑2‑69.
LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 69
LWA (livello potenza sonora) dB(A) 81,5
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3,5
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Aspiratore
DCV586M
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono
conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/53/UE,
e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
ASPIRATORE
DCV586M
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
77
ITALIANO
Non lasciare l’apparecchio incustodito quando
l’aspiratore è fuori dalla portata o dalla vista.
Rimuovere la batteria quando non l’apparecchio
non viene utilizzato e prima di compiere interventi
diassistenza.
Non lasciare che l’apparecchio venga utilizzato
come se fosse un giocattolo. Particolare attenzione è
necessaria quando usato vicino aibambini.
Usare questo apparecchio SOLTANTO secondo quanto
descritto nel manuale. Utilizzare esclusivamente
attacchi e accessoriconsigliati.
Non utilizzare questo apparecchio se mostra segni di
malfunzionamento in alcun modo. Se l’apparecchio
non funziona correttamente, o se è stato fatto cadere,
danneggiato, lasciato all’aria aperta o immerso in
acqua, riportarlo a un centro diassistenza.
Non maneggiare l’apparecchio con le manibagnate.
Non inserire oggetti nelle aperture dell’apparecchio.
Non usare l’apparecchio con nessuna delle aperture
ostruita; tenere lontano da polvere, pelucchi, capelli e
qualsiasi cosa che possa ridurre il flussodell’aria.
Tenere i capelli, gli indumenti larghi, le dita e tutte
le parti del corpo lontano dalle aperture e dalle
partimobili.
Spegnere tutti i comandi prima di scollegarlo dalla
presa dicorrente.
Esercitare particolare attenzione durante la pulizia
sullescale.
Usare le protezioni antinfortunistiche. Utilizzare
sempre protezioni oculari. L’uso di dispositivi di
protezione, quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o
protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
Quando si usa un aspiratore è importante concentrarsi
su quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso.
Non utilizzare un aspiratore quando si è stanchi
o sotto l’effetto di sostanze stupefacenti, alcool o
farmaci. Un attimo di distrazione durante l’impiego
dell’aspiratore per polveri può causare gravi lesioni
allepersone.
Altri avvisi di sicurezza
a ) Evitare avvii involontari. Accertarsi che l’interruttore
di accensione sia regolato su spento prima di
collegare l’apparecchio al pacco batteria, di
prenderlo in mano o di trasportarlo. Per non esporsi
al rischio di incidenti, non trasportare l’apparecchio
tenendo il dito sull’interruttore oppure, se è collegato a
unalimentazione elettrica, con l’interruttoreacceso.
b ) Scollegare il pacco batteria dall’apparecchio
prima di regolarlo o di riporlo oppure di sostituire
gli accessori. L’aspiratore può essere attivato dal
telecomando o da un utensile associato. L’alimentazione
involontaria dell’apparecchio con l’interruttore acceso può
essere causa di incidenti.
c ) Ricaricare la batteria esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal fabbricante. Un
caricabatterie adatto per un tipo di batterie può esporre al
rischio d’incendio se usato con una batteriadiversa.
d ) Usare l'apparecchio con i pacchi batteria DeWalt
raccomandati. L'impiego di pacchi batteria di tipo diverso
potrebbe comportare il rischio di lesioni alle persone
eincendi.
e ) Utilizzare gli elettroutensili e gli accessori collegati
all’aspiratore in conformità con queste istruzioni.
L’impiego degli elettroutensili per usi diversi da quelli
consentiti può dar luogo a situazioni dipericolo.
f ) Se la batteria non viene utilizzata, tenerla lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536o successivo
**Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni dellabatteria.
***Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni dellabatteria.
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)***
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536o successivo
***Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni dellabatteria.
78
ITALIANO
Caricabatterie
I caricabatterie DeWALT non richiedono alcuna regolazione
e sono progettati in modo da essere il più possibile semplici
dausare.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del
pacco batteria corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta
dei valori nominali. Assicurarsi inoltre che la tensione del
caricabatterie corrisponda a quella della presa elettrica.
i
Il vostro caricabatterie
DeWALT
possiede un doppio
isolamento, in conformità alla norma EN60335, pertanto
il collegamento a terra non è necessario.
In caso di danneggiamento del cavo di
alimentazione, quest'ultimo dovrà essere sostituito
esclusivamente da un tecnico dell'assistenza di DeWALT o di un
centro di assistenza terzo autorizzato.
Sostituzione della spina (solo per Regno Unito e
Irlanda)
Se dovesse essere necessario installare una nuova spina:
smaltire la vecchia spina in modo sicuro;
collegare il filo marrone al terminale sotto tensione nella spina;
collegare il filo blu al terminale neutro.
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici
che possono provocare un contatto dei terminali.
Se i morsetti della batteria vengono cortocircuitati si
potrebbero causare ustioni o unincendio.
g ) In condizioni di sovraccarico, le batterie possono
perdere liquido: evitare di toccarlo. In caso di
contatto accidentale, sciacquare con acqua. Se il
liquido entra a contatto con gli occhi, consultare un
medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare
irritazioni oustioni.
h ) Non utilizzare un pacco batteria o un apparecchio
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
unincendio.
i ) Non esporre una batteria o un apparecchio al
fuoco o a temperature elevate. Lesposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 40°C potrebbe
provocareunesplosione.
j ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non
caricare il pacco batteria o l’apparecchio a una
temperatura che non rientri nell’intervallo di valori
specificato nelle istruzioni. Una carica effettuata in
maniera scorretta o a una temperatura che non rientra
nell'intervallo di valori specificato potrebbe danneggiare la
batteria aumentando il rischiod'incendio.
k ) Non utilizzare l'aspirapolvere se la polvere viene
soffiata fuori dalle fessure di ventilazione. Spegnere
l'aspirapolvere e controllare che il filtro sia installato
correttamente e che non sia difettoso. I filtri difettosi
devono essere sostituitiimmediatamente.
l ) Fare riparare l’aspiratore da personale specializzato
e impiegando esclusivamente pezzi di ricambio
originali, Così facendo, la sicurezza del prodotto
saràgarantita.
Norme di sicurezza specifiche per aspiratori
L’apparecchio può essere usato solo da persone che conoscono
il prodotto, sono state addestrate per il suo impiego in
sicurezza e comprendono i pericoli che nederivano.
Quando si aspirano polveri con un limite di esposizione,
è necessario adottare delle precauzioni per assicurare
un ricambio d’aria nell’ambiente se l’aria di scarico
dell’apparecchio viene rilasciata al suointerno.
Gli operatori devono osservare le norme di sicurezza adatte ai
materialitrattati.
Non usare per aspirare materiali combustibili o esplosivi
come carbone, grano o altro materiale combustibile
finementediviso.
Non utilizzare l’apparecchio per raccogliere liquidi
infiammabili o combustibili come la gasolina, e non usare
in zone dove potrebbero essere presenti liquidi infiammabili
ocombustibili.
Non utilizzare per aspirare materiali pericolosi, tossici
o cancerogeni, come amianto o pesticidi, a meno che
l’aspirazione del materiale non sia specificatamente
identificata in questo manuale di istruzioni come
usoapprovato.
Sono possibili scosse statiche in zone secche o quando
l’umidità relativa dell’aria è bassa. Si tratta di un fenomeno
solo temporaneo che non impatta l’usodell’aspiratore.
Per evitare la combustione spontanea, svuotare il contenitore
dopo ogniutilizzo.
Alcuni materiali in legno contengono conservanti che possono
risultare tossici. Prestare particolare attenzione nell’impedire
l’inalazione e il contatto con la pelle quando si lavora con
questi materiali. Richiedere e seguire le eventuali informazioni
di sicurezza disponibili presso il proprio fornitore dimateriali.
Non usare l’aspiratore come scala apioli.
Non collocare oggetti pesantisull’aspiratore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di incendio, scossa
elettrica e lesioni:
Non aspirare niente che sia bruciante o fumante,
come sigarette, fiammiferi o ceneriardenti.
Non utilizzare per aspirare senza il filtro inposizione.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
Menomazioniuditive.
Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante lalavorazione.
Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
79
ITALIANO
AVVERTENZA: non deve essere effettuato alcun
collegamento al terminale di messa a terra.
Seguire le istruzioni di montaggio fornite con spine di buona
qualità. Fusibile consigliato: 3A.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non deve essere utilizzato un cavo di prolunga a meno che
non sia strettamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
approvato, adatto per la tensione in ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima dei conduttori è di
1mm2; la lunghezza massima è30m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per
l’interalunghezza.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e d'uso riguardanti i
caricabatterie compatibili (consultare la sezione "Dati tecnici").
Prima di utilizzare il caricabatterie, leggere tutte le istruzioni e i
simboli di attenzione riportati sul caricabatterie, il pacco batteria
e il prodotto alimentato a batteria.
AVVERTENZA: rischio di scosse elettriche. Non far
penetrare alcun liquido all'interno del caricabatterie.
Potrebbe verificarsi una scossa elettrica.
AVVERTENZA: si raccomanda l'uso di un interruttore
differenziale salvavita con una corrente residua nominale
di 30 mA o inferiore.
ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per ridurre il rischio
di lesioni personali caricare esclusivamente batterie
ricaricabili DeWALT o . Tipi diversi di batterie potrebbero
scoppiare provocando lesioni personali e danni materiali.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l'elettroutensile.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricabatterie
collegato alla presa di corrente, i contatti di carica
esposti all'interno del caricabatterie possono essere
circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di
natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non
esaustivo, lana d'acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi
accumulo di particelle metalliche, devono essere tenuti
lontano dalle cavità del caricabatterie. Scollegare sempre
il caricabatterie dalla presa di corrente quando il pacco
batteria non è in sede. Scollegare il caricabatterie dalla
presa di corrente prima di iniziare a pulirlo.
NON tentare di caricare il pacco batteria con
caricabatterie diversi da quelli descritti in questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per funzionare insieme.
Questi caricabatterie non sono concepiti per alcun
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT o . Qualsiasi altro utilizzo comporta il rischio di
incendio, scossa elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatterie alla pioggia o alla neve.
Per scollegare il caricabatterie dalla presa di corrente,
tirare la spina e non il cavo. In tal modo si riduce il rischio
che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia posizionato
in modo che non venga calpestato, non causi intralcio e
non sia altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
Non usare cavi di prolunga, salvo nei casi in cui sia
assolutamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non
idonei può dar luogo al rischio di incendio, scossa elettrica
ofolgorazione.
Non appoggiare alcun oggetto sopra il caricabatterie
e non posizionare il caricabatterie su una superficie
morbida che potrebbe ostruire le fessure di ventilazione,
provocando un eccessivo sviluppo di calore all'interno.
Tenere il caricabatterie lontano da qualsiasi fonte di calore. Il
caricabatterie viene ventilato tramite le feritoie presenti nella
parte superiore e inferiore dell'alloggiamento.
Non utilizzare il caricabatterie se il cavo di
alimentazione o la spina sono danneggiati. Farli
sostituireimmediatamente.
Non mettere in funzione il caricabatterie se ha subito un
forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche
altro modo. Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatterie. Quando è necessario un
intervento di assistenza o riparazione, portarlo in un
centro di assistenza autorizzato. Il riassemblaggio sbagliato
potrebbe comportare il rischio di scossa elettrica, folgorazione
o
incendio.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, farlo sostituire
immediatamente dal produttore, da un suo rappresentante
addetto all'assistenza o da altre persone qualificate, per
evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa di corrente prima
di qualsiasi intervento di pulizia. In tal modo il rischio di
scossa elettrica si abbassa. La rimozione del pacco batteria
non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro due caricabatterie.
Il caricabatterie è concepito per essere alimentato
tramite una rete elettrica domestica standard da
230 V. Non tentare di utilizzarlo con una tensione di
alimentazione diversa. Questo non vale per i caricabatterie
da veicoli.
Per caricare una batteria (Fig.B)
1. Collegare il caricabatterie a una presa di corrente adatta
prima di inserirvi il pacco batteria.
2. Inserire il pacco batteria 7 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
spia rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla spia
rossa che rimane accesa fissa. A quel punto il pacco
batteria è completamente carico e può essere utilizzato
immediatamente o lasciato nel caricabatterie. Per estrarre
il pacco batteria dal caricabatterie, premere il pulsante di
rilascio batteria 23 sul pacco batteria stesso.
80
ITALIANO
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteriaDeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco
batteria in luoghi in cui la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4˚C (39,2˚F) (come capannoni
esterni o edifici metallici in inverno) o raggiungere o
superare i 40˚C (104˚F) (come capannoni esterni o
edifici metallici inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
NOTA: per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie agli ioni di litio, caricare completamente il pacco
batteria prima di utilizzarlo la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Per conoscere lo stato di carica del pacco batteria fare
riferimento agli indicatori illustrati sotto.
Indicatori di carica
FIn carica I
GCarica completa J
HRitardo per pacco batteria
caldo/freddo* K
* La spia rossa continua a lampeggiare, ma durante questa
operazione si illumina anche una spia gialla. Appena il pacco
batteria raggiunge la temperatura adeguata, la spia gialla si
spegne e il caricabatterie riprende il processo di carica.
I caricabatterie compatibili non caricano un pacco batteria
difettoso. Nel caso di una batteria difettosa o guasta il
caricabatterie non si accende nessuna spia.
NOTA: questo fatto potrebbe anche indicare un problema del
caricabatterie.
Se il caricabatterie indica che è presente un problema, portare il
caricabatterie e il pacco batteria presso un centro di assistenza
autorizzato per essere testati.
Ritardo per pacco caldo/freddo
Quando il caricabatterie rileva un pacco batteria troppo caldo
o troppo freddo avvia automaticamente un ritardo per pacco
caldo/freddo, sospendendo la carica finché il pacco batteria
avrà raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatterie
quindi passa automaticamente alla modalità di carica. Questa
funzionalità assicura la massima durata del pacco batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si carica a
una velocità rallentata per tutto il ciclo di carica e non torna alla
velocità di carica massima anche se si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende
automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere
raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non
funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono
bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all'interno
del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli utensili XR Li‑Ion, alimentati con batterie agli ioni di litio,
sono dotati di un Sistema di protezione elettronico che
salvaguarda il pacco batteria da sovraccarico, surriscaldamento
o scaricamento completo.
Se il Sistema di protezione elettronico si attiva l’utensile si
spegne automaticamente. In tal caso, inserire il pacco batteria
agli ioni di litio nel caricabatterie e lasciarlo inserito fino a
quando non è completamente carico.
Fissaggio a parete
Questi caricabatterie sono concepiti in modo da poter essere
fissati a parete oppure appoggiati in verticale su un tavolo o un
piano di lavoro. Se si opta per il fissaggio a parete, posizionare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, lontano da
spigoli o altri ostacoli che potrebbero impedire il passaggio
dell’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
posizionare le viti di fissaggio alla parete. Fissare il caricabatterie
in modo sicuro, utilizzando viti per cartongesso (acquistate
separatamente) lunghe almeno 25,4mm e con un diametro
della testa di 7‑9mm, inserite nel legno a una profondità
ottimale, lasciando circa 5,5mm della vite esposti. Allineare le
fessure sul retro del caricabatterie con le viti a vista e inserirle
fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni per la pulizia del caricabatterie
AVVERTENZA: rischio di scosse elettriche. Prima di
pulire il caricabatterie scollegarlo dalla presa di
corrente AC. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatterie utilizzando un panno o una
spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o
soluzioni detergenti. Non lasciare che penetri del liquido
all’interno dell’utensile e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
81
ITALIANO
sono state testate conformemente alla sezione 38,3delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLT® ha due modalità: Uso eTrasporto.
Modalità Uso: quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: quando
viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è
in modalità trasporto. Conservare
il coperchio per laspedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in 3batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3batterie con un wattora inferiore può
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con
wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36Wh, ovvero 3batterie di 36Wh ciascuna. La classificazione
di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh (1batteriaimplicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare
o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con i
terminali esposti della batteria. Per esempio, non riporre
il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi,
scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
cometorcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
82
ITALIANO
Tipo batterie
Il modello DCV586M funziona con un pacco batteria da 54volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulterioriinformazioni.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato primadell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul paccobatteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
LLeggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
p Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
q Non toccare con oggetticonduttivi.
r Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
s Non esporreall’acqua.
t Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
u Caricare esclusivamente a temperature tra 4˚C e 40˚C.
v Solo per usointerno.
x Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
perl’ambiente.
y Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente con
i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di
pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT
con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare
un’esplosione o comportare altre situazioni dipericolo.
z Non bruciare il paccobatteria.
B UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108Wh (1 batteria con 108Wh).
A TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3x 36Wh
(3batterie di 36Wh).
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Estrattore per polveri
1 Telecomando Wireless Tool Control™
2 Filtri
1 Tubo
1 Sacchetto di stoffa
1 Caricabatterie (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z modelli)
1 Pacco batteria Li‑Ion (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1,
U1, X1, Y1, Z1 modelli)
2 Pacchi batteria Li‑Ion (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2,
U2, X2, Y2, Z2 modelli)
3 Pacchi batteria Li‑Ion (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3,
U3, X3, Y3, Z3 modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: i pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivititolari.
Verificare eventuali danni all’aspiratore, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questomanuale.
Riferimenti sull’aspiratore
Sull’aspiratore sono presenti i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
Simbolo diassociazione.
Ø
20
Ø
32
Posizioni dell'interruttore del diametro del
tuboflessibile.
Allarme acustico
Allarme batteria scarica
<20m/s
Allarme portata
83
ITALIANO
AVVERTENZA: questa macchina contiene polvere
pericolosa per la salute. Lo operazioni di svuotamento
e manutenzione, compresa la rimozione dei mezzi
di raccolta della polvere, devono essere eseguite
esclusivamente da personale autorizzato con indosso
dispositivi di protezione personale adeguati. Non utilizzare
senza il sistema di filtrazione completomontato.
Gli estrattori di polvere di classe M sono adatti per l’estrazione
di polveri secche, non combustibili con valori limiti del passo di
lavoro di ≥0,1 mg/m³.
Posizione del Codice Data (Fig.A)
Il codice data22, che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sopra l’alloggiamento sottol’impugnatura.
Esempio:
2022XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig.A)
AVVERTENZA: non modificare mai l’aspiratore né
alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni o lesioni
apersone.
1 Portello del vano batteria
2 Tubo flessibile
dell’aspiratore
3 Interruttore a tre posizioni
4 Fermi del serbatoio
5 Fascette stringitubo
6 Testa dell’aspiratore
7 Batteria
8 Meccanismo di sgancio del
flessibile
9 Tappo di ingresso del
flessibile
10 Dispositivi di chiusura
impilabili TSTAK
11 Pulsante di accoppiamento
Wireless Tool Control™
12 Sacchetto di stoffa
13 Impugnatura
14 Telecomando Wireless
Tool Control™
15 Interruttore di selezione
del flessibile
Utilizzo Previsto
Questo aspirapolvere industriale è destinato alle applicazioni di
aspirazione a secco e aumido.
L’apparecchio può funzionare senza fili utilizzando le batterie
agli ioni di litio DeWALT da54V.
L’aspiratore può essere utilizzato con un sistema di trasporto
DeWALT TSTAK o come unità indipendente sulpavimento.
Il modello DCV586M è adatto per aspirare polveri secche e non
infiammabili, liquidi, polveri o trucioli di legno, polveri minerali
contenenti quarzo e polveri pericolose con valori limite di
esposizione (ad es. valori MAK o AGW) pari o superiori a 0,1 mg/
m³ (polveri di classe M secondo la norma IEC/EN 60335‑2‑69).
NON aspirare materiali che presentano rischi di esplosione,
materiali incandescenti o combustibili, materiali infiammabili,
gas o altre sostanzepericolose.
NON aspirare olio, liquidi con una temperatura superiore a
32°C, liquidi aggressivi oinfiammabili.
NON usare l’aspiratore per polveri in atmosfereesplosive.
NON usare l’aspiratore senza saccaraccoglipolvere.
NOTA: questo apparecchio è adatto per uso professionale e
commerciale, ad es. in alberghi, scuole, ospedali, fabbriche,
negozi, uffici, società di noleggio e suicantieri.
NON consentire ai bambini di venire a contatto con
l’apparecchio. L’uso di questo apparecchio da parte di persone
inesperte deve avvenire sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza.
I bambini non devono mai essere lasciati da soli con
questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’aspiratore e scollegare la
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori e se
la testa dell’aspiratore è stata rimossa dal serbatoio
o non è fissata in modo sicuro. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni apersone.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria
e caricabatterieDeWALT.
Inserimento e rimozione del pacco batteria
(Fig.B)
NOTA: assicurarsi che la batteria7 sia completamentecarica.
1. Per installare il pacco batteria nell’aspiratore, inserirlo/farlo
scorrere nel portello della batteria1. Accertarsi che il pacco
batteria sia completamenteinserito.
2. Per rimuovere il pacco batteria dall’aspiratore, premere e
tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria23 sul
pacco batteria e rimuovere. Per caricare il pacco, inserirlo nel
caricabatteriaDeWALT.
Pacchi batteria con indicatore del livello
dicarburante (Fig.B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante16. Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’aspiratore ed è soggetto a variazioni in base ai
componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione da
parte dell’utilizzatorefinale.
84
ITALIANO
Sostituzione della batteria a bottone nel
telecomando opzionale(Fig.J)
PERICOLO: NON INGERIRE LA BATTERIA;
PERICOLO DI USTIONE CHIMICA. Questo
prodotto contiene una batteria a bottone/moneta.
Se la batteria a bottone/moneta viene ingerita,
può causare gravi ustioni interne in sole 2 ore e può
portare alla morte.
AVVERTENZA: TENERE LE BATTERIE NUOVE E USATE
LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se il vano
batteria non si chiude in modo sicuro, interrompere l'utilizzo
del prodotto e tenerlo lontano dalla portata dei bambini. Se
si pensa che le batterie possano essere state ingerite o
collocate all'interno di qualsiasi parte del corpo, rivolgersi
immediatamente a un medico.
AVVERTENZA: QUANDO SI SOSTITUISCE LA
BATTERIA, SOSTITUIRLA CON UN TIPO CR2032
UGUALE O EQUIVALENTE. Rispettare la corretta
polarità (+ e –) quando si sostituiscono le batterie. Non
conservare o trasportare le batterie in modo che gli oggetti
metallici possano entrare in contatto con i terminali della
batteria esposti.
AVVERTENZA: ASSICURARSI CHE LA SOSTITUZIONE
DELLA BATTERIA A BOTTONE SIA ESEGUITA
CORRETTAMENTE. Esiste il rischio di esplosione.
Quando si sostituisce la batteria, sostituirla con un tipo
CR2032 uguale o equivalente. Non utilizzare altre batterie a
bottone o altre forme di alimentazione elettrica.
NON tentare di ricaricare la batteria a bottone e non
cortocircuitare la batteria a bottone. La batteria a bottone
potrebbe perdere, esplodere, prendere fuoco e causare lesioni
personali.
NON surriscaldare la batteria a bottone né gettarla nel
fuoco. La batteria a bottone potrebbe perdere, esplodere,
prendere fuoco e causare lesioni personali.
NON danneggiare la batteria a bottone e non smontarla.
La batteria a bottone potrebbe perdere, esplodere, prendere
fuoco e causare lesioni personali.
EVITARE che le batterie a bottone danneggiate entrino in
contatto con l'acqua. Il litio fuoriuscito può mescolarsi con
l'acqua per creare idrogeno, che potrebbe causare un incendio,
un'esplosione o lesioni personali.
NON smaltire la batteria a bottone con i normali rifiuti
domestici. Contattare l'ufficio locale per lo smaltimento dei
rifiuti per smaltire il dispositivo/le batterie in conformità con le
leggi e le normative locali applicabili.
Rimuovere e smaltire correttamente le pile a bottone
svuotate. Una batteria a bottone scaricata potrebbe perdere e
danneggiare il prodotto o causare lesioni personali.
Collegamento del flessibile all’aspiratore
(Fig.A)
Per collegare il flessibile all’aspiratore, premere il meccanismo
di sgancio del flessibile8 e inserire l’estremità del flessibile
nell’attacco del flessibile. Il tubo flessibile deve essere inserito
completamente prima di rilasciare il meccanismo di sgancio
delflessibile.
Per rimuovere il flessibile, premere il meccanismo di sgancio del
flessibile e rimuovere il flessibile. Il flessibile deve essere rimosso
completamente prima di rilasciare il meccanismo di sgancio
delflessibile.
Il tappo di ingresso del tubo9 può essere usato per coprire
l’ingresso del tubo flessibile se il flessibile viene rimosso per il
trasporto, la pulizia,ecc.
Inserimento del sacchetto di carta o stoffa
(Fig.A,C, E, F)
Quando si aspirano polveri fini, è anche possibile utilizzare un
sacchetto di carta o di stoffa12 per rendere più agevole lo
svuotamento del serbatoio21.
NOTA: utilizzare sempre un sacchetto con polvere di classeM.
1. Premere l’interruttore a tre posizioni3 nella posizione Off
(O) e rimuovere la batteria7.
2. Sganciare i dispositivi di chiusura del serbatoio4 e
rimuovere la testa dell’aspiratore6 dal serbatoio21.
3. Fissare il sacchetto facendo passare le due
linguette26 sull’apertura del sacchetto oltre le due
tacche27sull’aspiratore.
4. Ruotare il sacchetto di un quarto di giro fino a quando il
bordo quadrato28 non è rivolto versol’alto.
5. Montare il sacchetto all’interno delserbatoio.
6. Riposizionare la testa dell’aspiratore sul serbatoio e
fissarlasaldamente.
Rimozione e smaltimento del sacchetto
(Fig.A, D, E, F)
AVVERTENZA: è necessario l›uso di apparecchiature di
protezione personale come una maschera antipolvere
e guanti durante la manipolazione di sacche per la
polvereusate.
1. Premere l’interruttore a tre posizioni3 nella posizione
Off(O) e rimuovere la batteria7.
2. Chiudere l’ingresso del tubo con bloccaggio ad avvitamento
con il tappo di ingresso9.
3. Sganciare i fermi del serbatoio4 e rimuovere la testa
dell’aspiratore6 dal serbatoio21.
NOTA: è normale che ci sia una piccola quantità di polvere
nel serbatoio anche con il sacchetto inseritocorrettamente.
4. Ruotare il sacchetto fino a quando le due linguette non
si allineano alle due tacche sull’aspiratore e rimuovere il
sacchettodall’aspiratore.
5. Una volta rimosso, il sacchetto può essere sigillato per
losmaltimento.
a. Staccare il supporto dal sigillo adesivo29.
b. Premere il sigillo adesivo sopra l’apertura e smaltire
correttamente il sacchetto. NON riutilizzare ilsacchetto.
c. Smaltire il sacco di raccolta in un contenitore appropriato
secondo le disposizioni dilegge.
85
ITALIANO
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’aspiratore e scollegare la
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori e se
la testa dell’aspiratore è stata rimossa dal serbatoio
o non è fissata in modo sicuro. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni apersone.
Allarme portata/batteria scarica
Regolazione dell’allarme della portata (Fig.A)
Regolare l’interruttore di selezione del flessibile15 al tubo
corretto entro le dimensioni del diametro o del diametro
dell’accessorio riferito alla sezione più ampia. Il diametro
prescelto dell’interruttore di selezione del flessibile deve essere
pari o superiore al diametro maggiore degli accessori del tubo
utilizzati. Il tubo in dotazione ha un diametro interno pari a
32mm. Suonerà un allarme acustico con un segnale lento e
intermittente se la portata scende al di sotto di 20m/s. Il sistema
ha un ritardo temporale per ridurre gli allarmiinvolontari.
Se l’allarme suona quando non c’è alcun blocco apparente:
1. Assicurarsi che l’interruttore di selezione del flessibile sia
impostato al diametrocorretto.
2. Se la regolazione della velocità del flusso è impostata al di
sotto del massimo, aumentare questo livello finché un flusso
sufficiente attraverso il tubo provoca l’arrestodell’allarme.
3. Se l’allarme continua comunque a suonare, rimuovere
il tubo e controllare che non sia ostruito. Rimuovere e
sostituire la sacca della polvere quando è piena od ostruita e
verificare lo stato dei filtri e sostituirli ovenecessario.
Se l’allarme continua a suonare, contattare il proprio agente di
assistenza DeWALT dizona.
Allarme batteria scarica (Fig.A)
Suonerà un allarme acustico con un segnale acustico rapido
e intermittente se la durata della batteria dovesse ridursi.
Se suona questo allarme, rimuovere il pacco batteria7 dal
portello del vano batteria1 e caricare la batteria. Consultare
Funzionamento delcaricabatterie.
Uso dell’aspiratore (Fig.A, J)
1. Prima di utilizzare l’aspiratore, selezionare il diametro del
flessibile corretto utilizzando l’interruttore del selettore del
flessibile15.
2. Fissare l’accessorio appropriato al flessibile dell’aspiratore2.
3. Inserire il pacco batteria7.
4. Per accendere l’aspiratore, premere l’interruttore a tre
posizioni3 in posizione On (I).
5. Per utilizzare la modalità Controllo utensile wireless, premere
l’interruttore a tre posizioni nella posizione Controllo
utensile wireless ( ). Il grilletto dell’utensile connesso o il
pulsante33 sul telecomando14 controllanol’aspiratore.
NOTA: consultare Accoppiamento dell’aspiratore a un
apparato tramite la modalità Wireless Tool Control™ per
utilizzare l’aspiratore con un apparato dotato di Wireless Tool
Control™ o untelecomando.
6. Al termine, spegnere l’aspiratore premendo l’interruttore a
tre posizioni in posizione Off (O).
Applicazioni di aspirazione di liquidi (Fig.I)
AVVERTENZA: se della schiuma o del liquido dovessero
fuoriuscire dalla macchina, spegnerlaimmediatamente.
ATTENZIONE: pulire regolarmente i sensori del livello
dell’acqua ed esaminarlo per la presenza di segni
didanneggiamento.
AVVERTENZA: non utilizzare la macchina con questa
configurazione per le polveri di ClasseM.
L’aspiratore è progettato per funzionare come unità a
secco/umido.I filtri dedicati devono essere utilizzati per le
applicazioni di aspirazione a umido onde evitare l’ostruzione
deifiltri.
Accertarsi che l’aspiratore si innestato in
posizioneorizzontale.
Prima delle applicazioni di aspirazione a umido, è necessario
rimuovere il sacchettoraccoglipolvere.
Le sonde dei sensori del livello dell’acqua25 spengono
automaticamente l’aspiratore quando viene raggiunto il
livello di riempimento massimo. Spostare l’interruttore a
tre posizioni in posizione Off (O), rimuovere la batteria e
svuotare il serbatoio prima di riaccenderel’aspiratore.
Per evitare il sifonaggio, rimuovere il tubo dell’aspiratore
dalla sorgente dopo che le sonde dei sensori del livello
dell’acqua hanno spentol’aspiratore.
Si consiglia di svuotare il serbatoio di qualsiasi contenuto
secco prima di utilizzarlo per l’aspirazione a umido onde
facilitare la pulizia delserbatoio.
Lasciare asciugare i filtri dopo le applicazioni di aspirazione
aumido.
Per svuotare il serbatoio (Fig.A, E, F)
1. Premere l’interruttore a tre posizioni3 nella posizione
Off(O) e rimuovere la batteria7.
2. Sbloccare i fermi del serbatoio4 e rimuovere la testa
dell’aspiratore6.
3. Svuotare il contenuto del serbatoio21 in un contenitore
appropriato secondo le disposizioni dilegge.
1. Nello sportello del vano batteria sul retro dell’unità ruotare
la vite 31 in senso antiorario per rimuoverlo. La vite rimarrà
attaccata allosportello.
2. Premere il fermo dello sportello del vano batteria e tirare
peraprirlo.
3. Installare la batteria a bottone 32 seguendo lo schema
riportato all’interno del vanobatteria.
4. Rimontare lo sportello, reinserire la vite estringerla.
86
ITALIANO
Per tornare all’uso dell’aspirazione a secco
(Fig.A, F)
1. Svuotare il serbatoio21, fare riferimento alle istruzioni
Puliziadell’aspiratore.
2. Posizionare il serbatoio a testa in giù finché non è asciutto.
NON usare il serbatoio dei liquidi per l’aspirazione asecco.
3. Posizionare la testa dell’aspiratore6 su una superficie
stabile finché non èasciutta.
4. Reinstallare i filtri quando la testa dell’aspiratore è asciutta.
VedereFiltri.
5. Quando il contenitore è asciutto, posizionare la testa
dell’aspiratore6 sul serbatoio e fissarlo chiudendo i
dispositivi di chiusura del serbatoio4.
Collegamento agli apparati elettrici (Fig.A,G)
ATTENZIONE: seguire tutti i requisiti
dell’apparato elettrico per quanto riguarda il
collegamentodell’aspiratore.
1. Scegliere l’adattatore dell’apparato elettrico corretto19
per montare il collegamento dell’apparato elettrico
sull’apparato da utilizzare, consultare Accessori opzionali
in Manutenzione. Collegare l’adattatore dell’apparato
elettrico19 all’apparatoelettrico.
2. L’aspiratore per polveri di marca DeWALT munito di un
sistema di raccordo AirLock DeWALT. LAirLock consente un
collegamento rapido e sicuro tra il tubo dell’aspiratore2
e l’apparato elettrico. Il connettore AirLock18 si collega
direttamente agli apparati DeWALT compatibili o tramite
l’uso di un adattatore AirLock(disponibile presso il proprio
fornitore DeWALT di zona). Consultare la sezione Accessori
opzionali per i dettagli sugli adattatoridisponibili.
NOTA: se si usa un adattatore, assicurarsi che sia
saldamente fissato alla presa dell’apparato prima di seguire i
passaggisottostanti.
a. Assicurarsi che il collare sul connettore AirLock sia
nella posizione di sblocco. (Fare riferimento alla Fig.G.)
Allineare le tacche20 sul collare e il connettore AirLock
come indicato, per le posizioni di sblocco e diblocco.
b. Spingere il connettore AirLock sul punto di
raccordodell’adattatore.
c. Ruotare il collare alla posizione diblocco.
NOTA: i cuscinetti a sfera all’interno del collare si agganciano
alla fessura e fissano la connessione. Ora l’apparato elettrico è
saldamente connesso all’estrattore per lepolveri.
Accoppiamento dell’aspiratore a un apparato
tramite la modalità Wireless Tool Control™
(Fig.A, H, J)
ATTENZIONE: quando l’aspiratore viene controllato
con il telecomando o l’apparecchio elettrico accoppiato,
potrebbe avviarsi o arrestarsi senzapreavviso.
AVVERTENZA: non applicare la cinghietta del
telecomando alle parti inmovimento.
Per l’accoppiamento a un telecomando DeWALT o
utensile Wireless Tool Control™
1. Premere l’interruttore a tre posizioni3 nella posizione
Wireless Tool Control™ ( ).
2. Premere e tenere premuto il pulsante di accoppiamento
Wireless Tool Control™11 sul modello DCV586M e premere
il grilletto sull’apparato dotato di Wireless Tool Control™
o premere contemporaneamente il pulsante33 sul
telecomando14.
3. Il LED30 si illuminerà con una spia fissa per indicare un
accoppiamentoriuscito.
NOTA: può essere accoppiato solo un trasmettitore
al DCV586M alla volta. Se l’unità è già accoppiata, il
trasmettitore precedente verràignorato.
Per disaccoppiare a un utensile Wireless Tool Control™ o
telecomando
Premere e tenere premuto il pulsante di accoppiamento
Wireless Tool Control™11 sul modello DCV586M e premere
il grilletto sull’apparato dotato di Wireless Tool Control™ o
premere contemporaneamente il pulsante sultelecomando.
Il LED30 lampeggerà lentamente per indicare un
disaccoppiamentoriuscito.
SCHEMA LAMPEGGIANTE LED
In modalità associazione – – – – – – –
Nessun dispositivo è accoppiato
– – – –– – – –
Il dispositivo è associato correttamente
––––
Pulizia dell’aspiratore
Per svuotare il serbatoio (Fig.A, F, H,I)
AVVERTENZA: è necessario l›uso di apparecchiature di
protezione personale come una maschera antipolvere e
guanti durante la pulizia dell’aspiratore e lo svuotamento
delserbatoio.
AVVERTENZA: le operazioni di svuotamento,
manutenzione e smaltimento del contenitore di raccolta
delle polveri possono essere eseguite solo da personale
esperto, qualificato e addestrato. Indossare i dispositivi di
protezione individualeadeguati.
Il cicalino emette un suono e l’aspirazione si riduce quando il
serbatoio èpieno.
1. Premere l’interruttore a tre posizioni3 nella posizione
Off(O) e rimuovere la batteria7.
2. Chiudere l’ingresso del tubo con bloccaggio ad avvitamento
con il tappo di ingresso9.
3. Rimuovere la testa dell’aspiratore6 dal serbatoio21.
4. Smaltire la sacca di raccolta in un contenitore adeguato
secondo le disposizionistatutarie.
5. Pulire o sostituire i filtri17. Consultare la sezione Filtri del
presentemanuale.
6. Controllare che la macchina non sia stata danneggiata da
corpi estranei. Contattare il centro di assistenza autorizzato
DeWALT più vicino per la sostituzione di parti danneggiate
omancanti.
87
ITALIANO
7. Riposizionare la testa dell’aspiratore sul serbatoio e
fissarlasaldamente.
Impilatura utilizzando i dispositivi di
chiusura impilabili DeWALT TSTAK (Fig.A)
AVVERTENZA: durante l’impilamento, posizionare
sempre l’aspiratore sulfondo.
I fermi impilabili DEWALT TSTAK10 consentono ad altri prodotti
TSTAK di impilarli in modo sicuro l’uno sull’altro per comodità
eportabilità.
Per usare i dispositivi di chiusura impilabili TSTAK10,
posizionare un’unità TSTAK compatibile sopra l’aspiratore e
sollevare i due dispositivi di chiusura impilabili TSTAK in modo
che si fissino saldamente al fondodell’unità.
Filtri
AVVERTENZA: i filtri devono essere sempre in posizione
durantel’aspirazione.
Cura dei filtri
I filtri in dotazione con questo aspiratore sono filtri a lunga
durata. Per essere efficaci nel minimizzare il ricircolo della
polvere, i filtri DEVONO essere installati correttamente e in
buonecondizioni.
Sistema di pulizia automatica del filtro
Questo aspiratore è dotato di un sistema di pulizia del filtro
altamente efficace che minimizza l’ostruzione del filtro. Ogni
20secondi, uno dei due filtri viene pulito automaticamente. La
procedura di pulizia si alterna tra i filtri e continua per tutta la
durata di serviziodell’unità.
NOTA: è normale sentire il suono di uno scatto durante
questaprocedura.
NOTA: dopo molte ore di funzionamento, è possibile che il
sistema di pulizia automatica del filtro non sia più efficace.
Quando ciò accade, è necessario pulire o sostituire i filtri.
Per rimuovere i filtri (Fig. A, H, I)
AVVERTENZA: è necessario l›uso di apparecchiature
di protezione personale adeguate come una maschera
antipolvere e guanti durante la manipolazione deifiltri.
1. Premere l’interruttore a tre posizioni3 nella posizione
Off(O) e rimuovere la batteria7.
2. Rilasciare i fermi del serbatoio4 e rimuovere la testa
dell’aspiratore6 dal contenitore. Posizionare la testa
dell’aspiratore su una superficie stabile a testa ingiù.
3. Ruotare ciascun filtro17 in senso antiorario e rimuoverlo
con cautela dalla testa dell’aspiratore, assicurandosi che i
detriti non cadano nel foro dimontaggio.
NOTA: fare attenzione a non danneggiare il materiale
delfiltro.
4. Ispezionare i filtri per la presenza di usura, strappi o
altridanni.
NOTA: qualora sussistano dubbi sulla condizione dei filtri,
è NECESSARIO sostituirli. NON continuare a usare i filtri se
sonodanneggiati.
AVVERTENZA: non usare mai aria compressa o una
spazzola per pulire i filtri, altrimenti si verificheranno danni
alla membrana del filtro e questo consentirà il passaggio
della polvere attraverso il filtro. Se necessario, sciacquare
con acqua a temperatura ambiente e lasciar asciugare
all’aria. La pulizia dei filtri non è in genere necessaria.
Anche se il filtro è coperto di polvere, il sistema di pulizia
automatica del filtro manterrà le massime prestazioni
e continuerà a funzionare. Se esistono danni visivi alla
membrana del filtro, sostituire i filtri. Solitamente i
filtri durano dai sei ai dodici mesi a seconda dell’uso e
dellacura.
NOTA: smaltire il filtro in un contenitore adeguato secondo le
disposizionistatutarie.
Per inserire i filtri (Fig.E, F, I)
AVVERTENZA: i filtri devono essere sempre in posizione
durantel’aspirazione.
1. Assicurarsi che la tenuta del filtro24 sia in posizione e sia
pulita efissa.
2. Allineare le linguette sul filtro17 alle tacche sulla testa
dell’aspiratore e, applicando una forza moderata, ruotare in
senso orario finché il filtro non èfissato.
NOTA: fare attenzione a non danneggiare il materiale delfiltro.
3. Posizionare la testa dell’aspiratore6 sul serbatoio21 e
fissarla chiudendo i dispositivi di chiusura del contenitore4.
MANUTENZIONE
L’apparecchio deve essere sottoposto a un’ispezione da parte
di un tecnico dell’Assistenza DeWALT o da altro personale
addestrato almeno una volta l’anno, per verificare che il filtro
non sia danneggiato e che non vi siano perdite d’aria, e per
accertarsi del corretto funzionamento dei dispositivi dicontrollo.
NOTA: la pulizia e la manutenzione dell'utente non devono
essere effettuate daibambini.
AVVERTENZA: per gli aspiratori di Classe M, si noti che:
la parte esterna dell’aspiratore di polveri dovrebbe essere
decontaminata dalla polvere aspirata e pulita con un
panno oppure essere sigillata all’interno di un contenitore
o di un materiale idoneo prima di essere rimossa da
un’area contaminata da sostanze pericolose. Tutte le
parti dell’aspiratore portate fuori dall’area a rischio
devono essere considerate contaminate e dovranno essere
adottati opportuni provvedimenti per evitare la diffusione
dellapolvere.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’aspiratore e scollegare la
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori e se
la testa dell’aspiratore è stata rimossa dal serbatoio
o non è fissata in modo sicuro. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni apersone.
Per pulire e manutenere l’aspiratore maneggiarlo in modo da
evitare di esporre il personale addetto alla manutenzione e le
altre persone apericoli.
Usare dispositivi di protezionepersonale.
88
ITALIANO
Usare un sistema di ventilazione forzata confiltro.
Pulire l’aspiratore, seguendo le istruzioni riportate al capitolo
Puliziadell’aspiratore.
Quando vengono eseguiti interventi di manutenzione
o riparazione, tutte le parti contaminate impossibili da
pulire in maniera soddisfacente devono essere imbustate
in sacchetti di plastica e smaltite in conformità con le
normative per lo smaltimento applicabili.
Dopo qualsiasi intervento di manutenzione o riparazione
pulire l’area di manutenzione in modo da evitare la
fuoriuscita di sostanze pericolose nell’ambientecircostante.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’aspiratore non richiede alcuna lubrificazioneulteriore.
Pulizia (Fig.A, I)
AVVERTENZA: non utilizzare mai solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’aspiratore per polveri. Tali prodotti chimici possono
indebolire i materiali utilizzati nelle parti suddette.
Usare un panno inumidito solamente con acqua e
sapone delicato. Non lasciare che penetri del liquido
all’interno dell’aspiratore e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
Per la pulizia e la manutenzione in modo da evitare di esporre il
personale di manutenzione e altre persone a qualsiasi pericolo,
indossare dispositivi di protezione individuale. Pulire l’area di
manutenzione in modo da evitare la fuoriuscita di sostanze
pericolose nell’ambientecircostante.
Per pulire l’aspiratore non usare sistemi a spruzzo, dispositivi di
lavaggio a getto d’acqua o l’acquacorrente.
1. Aspirare l’esterno dell’aspirapolveri. Per una pulizia ulteriore,
usare un panno inumidito solamente con acqua e sapone
delicato senecessario.
2. Dopo l’uso, smaltire il panno in un contenitoreappropriato.
3. Svuotare il serbatoio seguendo le istruzioni riportate al
capitolo Puliziadell’aspiratore.
4. Ispezionare le sonde dei sensori del livello dell’acqua25
durante la pulizia dell’aspiratore. Le sonde dei sensori del
livello dell’acqua potrebbero essere contaminate durante il
funzionamento. Se è presente una contaminazione, pulire
accuratamente le sonde con un panno umido per rimuovere
qualsiasi contaminazionevisibile.
Conservazione (Fig.A)
ATTENZIONE: l’interruttore a tre posizioni deve trovarsi in
posizione OFF (0) per impedire l’attivazione involontaria
della modalità Wireless ToolControl.
1. Svuotare il serbatoio. Fare riferimento a Pulizia
dell’aspiratore inFunzionamento.
2. Pulire l’aspiratore dentro efuori.
3. Pulire o sostituire i filtri, vedereFiltri.
4. Ritirare il tubo di aspirazione con le fascette stringitubo5
e il cavo di alimentazione come mostrato nell’illustrazione.
Posizionare l’unità in un ambiente asciutto e proteggerla da
un uso nonautorizzato.
NOTA: inserire il tappo di ingresso del tubo9 nell’ingresso
per mantenere i detriti all’interno del contenitore quando
viene rimosso il tubo di aspirazione. È inoltre possibile fissare le
estremità del tubo insieme e bloccarle insieme con l›estremità di
bloccaggio adavvitamento.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: poiché accessori diversi da quelli offerti
da DeWALT non sono stati testati con questo prodotto,
l’utilizzo di tali accessori con l’aspiratore potrebbe essere
pericoloso.Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto
vanno utilizzati solo gli accessori raccomandatiDeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Un filtro sostitutivo è disponibile a un costo aggiuntivo presso il
centro di assistenza DeWALT dizona.
Collettore polveri
In modalità aspirazione, l’apparato può essere usato anche per
raccogliere polveri o detriti dilavorazione.
IMPORTANTE! L’adattatore per l’aspirazione della polvere
DWV9000 è progettato per funzionare con gli apparati elettrici
DeWALT compatibili con il sistema di aspirazione. Sarà necessario
un adattatore aggiuntivo con apparati DeWALT noncompatibili.
Accessori opzionali
Filtri sostitutivo DCV5861 (Contiene 2filtri DC5151H)
Tubo anti‑statico DWV9316
Raccordo con bloccaggio ad avvitamento DWV9000
DWV9350 Kit per la pulizia del pavimento
Adattatore conico in gomma da 29mm–35 mm DWV9110
Adattatore gradinato in gomma da 35mm–38 mm
DWV9120
Adattatore OD da 35mm DWV9130
Adattatore angolare OD da 35mm DWV9150
Kit di costruzione DWV9210 (DWV9000 + DWV9120 +
DWV9130)
DWV9220 Kit per la lavorazione del legno (DWV9000
+ DWV9130 x 3+ DWV9120 + DWV9150 + fascetta
stringitubo)
DWV9470 Kit tubo sdoppiatore a Y
Carrello DWST17889
Carrello DWST17888
I sacchetti filtranti forniscono un modo pulito, semplice e rapido
per smaltire la polvereraccolta.
Sacchetti filtranti di carta: i sacchi filtranti DCV9401 sono
progettati per catturare molti tipi di polvere tra cui cartongesso,
calcestruzzo e legno. Questi sacchetti dovrebbero essere
smaltiti una volta che si restringe flusso d’aria. NON riutilizzare
isacchetti.
DCV9401 Sacchetto filtrante di carta usa
egetta
89
ITALIANO
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura perl’ambiente.
Lasciare scaricare la batteria completamente, quindi
rimuoverladall’aspiratore.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
Sacchetto filtrante di stoffa: il sacchetto filtrante DCV9402 è
progettato per catturare molti tipi di polvere tra cui cartongesso,
calcestruzzo e legno. Questo sacchetto deve essere smaltito
una volta che il flusso d’aria si restringe. NON riutilizzare questo
sacchetto. Il sacchetto di stoffa è ideale per materiali più pesanti
come il calcestruzzo e la polvere del cartongesso dove un
sacchetto filtrante di carta potrebbestrapparsi.
DCV9402 Sacchetto filtrante di stoffa usa
e getta
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
RICERCA GUASTI E RISOLUZIONE
Problema Causa possibile Passaggi della Ricerca guasti e risoluzione
Il motore non funziona. L'interruttore non è in posizione On (I). Assicurarsi che l'interruttore a tre posizioni sia in posizione On (I).
Bassa tensione della batteria/scarso
collegamento della batteria.
Assicurarsi che la batteria sia completamente carica e
completamente inserita.
Il serbatoio è pieno di liquido e il circuito di
rilevamento è scattato.
1. Ruotare l’interruttore a tre posizioni nella posizione Off (0) e rimuovere
la batteria.
2. Svuotare il serbatoio.
L’aspiratore ha smesso di funzionare. È scattato il sovraccarico termico. 1. Spegnere l'aspiratore e rimuovere la batteria.
2. Svuotare il serbatoio, se necessario.
3. Lasciar raffreddare l'aspiratore.
4. Reinserire la batteria e premere l'interruttore a tre posizioni in
posizione On (I) per testare.
5. Se l’aspiratore non si riavvia, rivolgersi a un centro di
assistenza DeWALT.
Il serbatoio è pieno di liquido e il circuito di
rilevamento è scattato.
1. Ruotare l’interruttore a tre posizioni nella posizione Off (0) e rimuovere
la batteria.
2. Svuotare il serbatoio.
La batteria è scarica. Inserire una batteria completamente carica.
La batteria non è inserita completamente. Rimuovere e reinserire la batteria.
Fuoriesce della polvere dall'unità
durante l'uso.
Filtri non inseriti correttamente. Rimuovere e reinserire seguendo la procedura corretta.
I filtri sono danneggiati/strappati. Sostituire i filtri.
Le guarnizioni dei filtri sono danneggiate. Rivolgersi a un centro di assistenza DeWALT.
Testa non installata correttamente sul serbatoio. Rimuovere, reinserire e assicurarsi che i dispositivi di chiusura siano
completamente innestati.
Guarnizione della testa danneggiata. Rivolgersi a un centro di assistenza DeWALT.
90
ITALIANO
RICERCA GUASTI E RISOLUZIONE
Problema Causa possibile Passaggi della Ricerca guasti e risoluzione
L'aspiratore smette di catturare
la polvere.
I filtri sono ostruiti. Rimuovere i filtri, pulirli e reinserirli.
Filtri al termine del ciclo di vita. Sostituire con nuovi filtri.
La pulizia automatica del filtro non funziona più. Se il sistema di pulizia del filtro non viene udito ogni 20 secondi,
contattare il centro di assistenza DeWALT.
Serbatoio pieno. Spegnere l'unità e svuotare il serbatoio.
Il tubo flessibile è ostruito. Ispezionare e pulire il tubo se si rileva unostruzione.
Il flessibile non è completamente collegato
al serbatoio.
Reinserire e assicurarsi che il dispositivo di chiusura del flessibile sia
completamente innestato.
Il tubo flessibile è danneggiato. Ispezionare il tubo per rilevare la presenza di fori o strappi. Sostituire se
viene rilevato un danno.
L'aspiratore non è attivato
dall’apparato dotato di Wireless Tool
Control™ o dal telecomando.
L'aspiratore non si trova in modalità Wireless Tool
Control™ ( ).
Spostare l’interruttore a tre posizioni sulla modalità Wireless Tool
Control™ ( ). Verificare che il LED sia illuminato. Se il LED non si illumina
con l’interruttore a 3 posizioni in modalità Wireless Tool Control™ ( ),
contattare il centro di assistenza DeWALT.
Il telecomando/apparato elettrico non è
accoppiato all'aspiratore.
Seguire i passaggi per l’accoppiamento.
Il telecomando/apparato elettrico è fuori dalla
portata dell'aspiratore.
Avvicinare l’aspiratore al telecomando/apparato elettrico.
La pila a bottone del telecomando Wireless Tool
Control™ è scarica.
Sostituire la pila a bottone e riprovare.
La batteria dell’utensile accoppiato è esaurita. Assicurarsi che la batteria dell’utensile accoppiato sia completamente
carica e completamente inserita.
Bassa tensione della batteria/scarso
collegamento della batteria.
Assicurarsi che la batteria sia completamente carica e
completamente inserita.
Il serbatoio è pieno di liquido e il circuito di
rilevamento è scattato.
1. Ruotare l’interruttore a tre posizioni nella posizione Off (0) e rimuovere
la batteria.
2. Svuotare il serbatoio.
L’apparato non si accoppia. L'aspiratore non si trova in modalità Wireless Tool
Control™ ( ).
Spostare l’interruttore a tre posizioni sulla modalità Wireless Tool
Control™ ( ). Verificare che il LED sia illuminato. Se il LED non si illumina
con l’interruttore a 3 posizioni in modalità Wireless Tool Control™ ( ),
contattare il centro di assistenza DeWALT.
L’apparato non è abilitato alla modalità Wireless
Tool Control.
Verificare che l’apparato sia abilitato alla modalità Wireless Tool Control.
91
NEDERLANDS
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namensDeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Slinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Duitsland
01.12.2022 WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel
teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIES ZODAT U DEZE LATER OOK
KUNTRAADPLEGEN
LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK VAN
DITAPPARAAT
Tijdens gebruik van dit apparaat moet u zich altijd houden aan
de elementaire veiligheidsvoorschriften zoals deze hierna worden
vermeld:
Hartelijk gefeliciteerd!
U heeft een DeWALT‑systeem voor stofafzuiging gekozen.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie
maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DCV586M
Spanning VDC 54
Type 1
Accutype Li‑Ion
Beveiligingsgraad IPX4
Negatieve druk kPa 8,8
Doorstroomsnelheid l/s 24,7
Capaciteit van container l11
Max. vloeistofniveau l7,5
Slang diameter mm 32
Slanglengte m2,5
Gewicht (zonder accuset) kg 8
Wireless Tool Control™ afstandsbediening N547456
Spanning VDC 3
Accutype CR2032
Frequentieband
Max. vermogen (EIRP (Effective Isotropic Radiated
Power ‑ Effectief Isotroop Uitgestraald Vermogen)
MHz
mW
433
0,03
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens EN60335‑2‑69.
LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 69
LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A) 81,5
K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
dB(A) 3,5
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Systeem voor stofafzuiging
DCV586M
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/53/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
SYSTEEM VOOR STOFAFZUIGING
DCV586M
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
92
NEDERLANDS
Ga extra voorzichtig te werk wanneer u
schoonmaakwerkzaamheden uitvoert op eentrap.
Draag persoonlijke beschermende kleding. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting,
zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming, gebruikt in de
juiste omstandigheden, zal het risico van persoonlijk
letselverminderen.
Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond
verstand wanneer u met een systeem voor
stofafzuiging werkt. Gebruik een systeem voor
stofafzuiging niet wanneer u vermoeid bent of
onder invloed van drugs, alcohol of medicatie.
Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van systemen voor stofafzuiging kan leiden tot
ernstigeverwondingen.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen
a ) Zorg ervoor dat het gereedschap niet per ongeluk
kan worden gestart. Controleer wat de schakelaar
in de uit-stand staat voordat de accu plaatst en
voordat u het apparaat optilt of gaat dragen.
Wanneer u bij het dragen van het apparaat uw vinger op
de schakelaar houdt of wanneer u de stroomvoorziening
van het apparaat inschakelt met de schakelaar in de
aan-stand, kan dat tot ongevallenleiden.
b ) Haal de accu uit het apparaat voordat u het
apparaat instelt, toebehoren wisselt of het apparaat
opbergt. U kunt de stofzuiger inschakelen met de
afstandsbediening of een gekoppeld gereedschap.
Wanneer het apparaat onbedoeld van stroom wordt
voorzien, terwijl de schakelaar in de aan-stand staat, kan
dat tot ongevallen leiden.
c ) Laad de accu alleen op met de lader die wordt
opgegeven door de fabrikant. Een lader die geschikt
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536of later
**Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en deaccustatus.
***Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en deaccustatus.
WAARSCHUWING: Gebruikers
moeten voldoende worden geïnstrueerd over het gebruik
van dit systeem voorstofafzuiging.
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van brand, elektrische schok en letsel:
Let erop dat het stofafzuigsysteem in een horizontale
stand moet wordeningeschakeld.
Laat het apparaat niet onbeheerd achter wanneer
het uit het zicht en buiten bereik is. Verwijder de accu,
wanneer u het apparaat niet gebruikt en voordat u
onderhoudverricht.
Let erop dat het apparaat niet als speelgoed wordt
gebruikt. Bij gebruik in de buurt van kinderen is
nauwlettende aandachtnoodzakelijk.
Gebruik dit apparaat ALLEEN volgens de beschrijving
in de handleiding. Gebruik alleen de aanbevolen
hulpstukken enaccessoires.
Gebruik dit apparaat niet als u merkt dat het op welke
manier dan ook niet goed werkt. Als het apparaat niet
goed werkt, of als het is gevallen, beschadigd is, buiten
is blijven staan, in het water is gevallen, breng het dan
terug naar eenservicecentrum.
Pak niet het apparaat vast met nattehanden.
Steek geen voorwerpen in de openingen van het
apparaat. Gebruik het apparaat niet als één van de
openingen is geblokkeerd; houd het apparaat vrij van
stof, pluizen, haar en van alles wat de luchtstroom
kanbeperken.
Houd haar, losse kleding, vingers en alle
lichaamsdelen weg bij de openingen en
bewegendedelen.
Schakel alle bedieningsfuncties uit voordat u de
stekker uit het stopcontacttrekt.
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)***
Cat # VDC Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536of later
***Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en deaccustatus.
93
NEDERLANDS
Laders
Laders van DeWALT vereisen geen aanpassingen en zijn
ontworpen voor een zo eenvoudig mogelijkgebruik.
is voor het ene type accu, kan een risico van brand doen
ontstaan bij gebruik met een andereaccu.
d ) Gebruik apparaten alleen in combinatie met door
DEWALT aanbevolen accu's. Het gebruik van andere
accu's kan gevaar voor letsel en brandopleveren.
e ) Gebruik elektrisch gereedschap en accessoires die
op de stofzuiger zijn aangesloten, volgens deze
instructies. Het gebruik van dit elektrisch gereedschap
voor doeleinden waarvoor het niet is bedoeld, kan leiden
tot gevaarlijkesituaties.
f ) Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine
metalen voorwerpen die een verbinding tot stand
kunnen brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu's wordt gemaakt,
kunnen brandwonden of brand wordenveroorzaakt.
g ) Wanneer de accu niet goed wordt behandeld, kan
er vloeistof uit de accu komen, vermijd contact
met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact
ontstaat, spoel dan met water. Als de vloeistof
in de ogen komt, roep dan tevens medische hulp
in. Vloeistof die uit de batterij komt, kan irritatie en
brandwondenveroorzaken.
h ) Werk niet met een accu of met apparaten dat
beschadigd zijn of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu's
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
i ) Stel een accu of apparaat niet bloot aan open vuur
of uitzonderlijk hoge temperatuur. Blootstelling aan
vuur of een temperatuur boven de 40°C kunnen de accu
doenexploderen.
j ) Volg alle instructies voor het opladen en de
accu of het gereedschap niet opladen buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door het op onjuiste wijze opladen of het
opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven
bereik, kan de accu beschadigd raken en kan het risico op
brandtoenemen.
k ) Gebruik de stofzuiger niet als stof uit de
ventilatiesleuven wordt geblazen. Schakel de
stofzuiger uit en controleer of het filter op de juiste
manier werd geplaatst, of defect is. Defecte filters
moeten direct wordenvervangen.
l ) Laat het systeem voor stofafzuiging alleen repareren
door gekwalificeerd en vakkundig personeel en
alleen met originele vervangingsonderdelen.
Daarmee wordt de veiligheid van het
productgewaarborgd.
Speciale veiligheidsregels voor systemen
voor stofafzuiging
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die
ermee bekend zijn, onderricht hebben gekregen over hoe het
veilig moet worden gebruikt, en die begrijpen wat de ermee
gepaard gaande risico'szijn.
Wanneer stof met een limietwaarde voor blootstelling
opneemt, moeten maatregelen worden genomen om ervoor
te zorgen dat er het vertrek voldoende van frisse lucht wordt
voorzien als de door het apparaat uitgeblazen lucht in het
vertrek terechtkomt.
Gebruikers moeten alle voorschriften voor de veiligheid
in acht nemen, die gelden voor het materiaal waarmee
wordtgewerkt.
Gebruik geen brandbare, explosieve materialen, zoals kolen,
graan of ander fijn verdeeld brandbaarmateriaal.
Gebruik het apparaat niet voor het opnemen van brandbare
of explosieve vloeistoffen, zoals benzine, en gebruik het
apparaat niet op plaatsen waar brandbare of explosieve
vloeistoffenvoorkomen.
Gebruik het apparaat niet voor het opnemen van gevaarlijke,
giftige of kankerverwekkende materialen, zoals asbest of een
bestrijdingsmiddel, tenzij het opnemen van het materiaal
in deze instructiehandleiding specifiek is aangeduid als een
goedgekeurdetoepassing.
Schokken als gevolg van statische elektriciteit zijn mogelijk
op plaatsen waar het droog is of waar de relatieve
luchtvochtigheid laag is. Dit is slechts tijdelijk en heeft geen
invloed op het gebruik van destofafzuigsysteem.
Voorkom spontane ontbranding, leeg steeds na ieder gebruik
hetstofreservoir.
Sommige houtproducten bevatten conserveringsmiddelen die
giftig kunnen zijn. Ga extra voorzichtig te werk en voorkom
inademing en contact met de huid wanneer u met deze
materialen werkt. Vraag bij uw leverancier van materialen
veiligheidsinformatie aan en volg de aanwijzingen in
dezeinformatie.
Gebruik de zuiger niet alsopstapje.
Plaats geen zware voorwerpen op hetstofafzuigsysteem.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van brand,
elektrische schok en letsel:
Neem niet iets op dat brandt of rookt, zoals sigaretten,
lucifers of heteas.
Gebruik het systeem niet zonder dat de filters
zijngeplaatst.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging .
Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heetworden.
Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
94
NEDERLANDS
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd dat het voltage van de accu overeenkomt met
de voltage op het typeplaatje. Let er ook op dat het voltage van
uw lader overeenkomt met dat van uwnetstroomvoorziening.
iDeze DeWALT lader is dubbel geïsoleerd volgens
EN60335; daarom is een aardedraad nietvereist.
Als de voedingskabel is beschadigd mag deze
uitsluitend vervangen worden door DeWALT of een
erkendeserviceorganisatie.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik alleen een verlengsnoer als het absoluut noodzakelijk
is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is
voor het ingangsvermogen van uw lader (zie Technische
gegevens). De minimumafmeting van de geleider is 1mm2; de
maximumlengte is30m.
Rol het snoer altijd volledig af, wanneer u een haspelgebruikt.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte acculaders (raadpleeg Technischegegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren u een
aardlekschakelaar te gebruiken met een nominale
reststroomwaarde van 30mA ofminder.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het
risico van letsel, laad uitsluitend DeWALT oplaadbare
accu's op. Andere typen accu's zouden uit elkaar
kunnen barsten en persoonlijk letsel en materiële
schadeveroorzaken.
VOORZICHTIG: Er moet op worden toegezien dat
kinderen niet met het gereedschap kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit,
kunnen de niet-afgeschermde laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voor u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
de laders die in deze handleiding worden genoemd. De
lader en de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor andere toepassingen
dan het opladen van DeWALT oplaadbare accu's. Andere
toepassingen kunnen leiden tot brand, een elektrische schok
ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
Trek aan de stekker van de lader en niet aan het snoer
wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen. Er
is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van
destekker.
Controleer dat het snoer zo is geplaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen of het snoer
op andere wijze beschadigd of bekneldraakt.
Gebruik alleen een verlengsnoer als dat absoluut
noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan leiden tot het risico van brand, elektrische schok
ofelektrocutie.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt gekoeld door de
ventilatiesleuven boven en onder in debehuizing.
Werk niet met de lader met een beschadigd snoer of
een beschadigde stekker—laat eventuele beschadigde
onderdelen onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de unit naar een officieelservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
officieel servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de een servicemonteur van de fabrikant of een
dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico isuitgesloten.
Trek, voordat u met reinigingswerkzaamheden begint,
de stekker van de lader uit het stopcontact. Er is dan
minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet
minder wanneer u de accuuitneemt.
Sluit NOOIT twee ladersop elkaaraan.
De lader is ontworpen voor een gewone huishoudelijke
elektrische installatie van 230V. Gebruik de lader niet op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb.[Fig.]B)
1. Steek de stekker van de lader in een geschikt stopcontact
voor u de accuplaatst.
2. Plaats de accu 8 in de lader, en let er daarbij op dat de
accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje
(opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat de
laadprocedure isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Om de accu uit de lader te nemen, drukt u op
de accu‑vrijgaveknop 23 op deaccu.
95
NEDERLANDS
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alleaccu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader.
Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in
een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten
waardoor ernstig persoonlijk letsel kanontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op waar
de temperatuur kan dalen tot onder 4˚C (39,2˚F) (zoals
in een schuur buiten of een metalen gebouw in de winter),
of kan oplopen tot tot 40˚C (104˚F) of hoger (zoals in een
schuur buiten of een metalen gebouw in dezomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium‑ion‑accu's garanderen door de accu's volledig op te
laden voor u deze voor het eerst in gebruikneemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Laadindicatoren
FBezig met opladen I
GGeheel opgeladen J
HVertraging Hete/Koude Accu* K
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
de laadindicator niet gaat branden, is dat een teken dat de accu
kapotis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
deoplader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
VertragingHete/Koude Accu
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te
koud is, wordt onmiddellijk een vertraginghete/koude accu
gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte
temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch
over op de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een
maximale levensduur van deaccu.
Een koude accu zal minder snel opladen dan een warme accu.
De accu zal gedurende de gehele laadcyclus minder snel
worden opgeladen en zal niet maximaal worden opgeladen,
ook niet als de accu warmerwordt.
De lader van het type DCB118 is voorzien van een interne
ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat
automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld.
Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als
de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen
vreemde voorwerpen in de lader kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat voorkomt dat de accu te veel wordt
geladen, te heet wordt of te diep wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Zet, als dit
gebeurt, de Lithium‑Ion‑accu op de lader, tot deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem,
voordat u met de reiniging begint, de stekker van
de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van
de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
96
NEDERLANDS
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het
niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak
waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige
gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op
de accu maar kunnen gemakkelijk wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor
Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association
(IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke
Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het
Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg
(ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming
met Hoofdstuk 38,3van de Aanbevelingen voor het Transport van
Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT‑accu
deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium‑ion‑accu bevatten
met een energie‑classificatie hoger dan 100Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium‑ion‑accu’s wordt de Wattuur‑classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium‑ion‑accu’s niet als luchtvracht alleen
te verzenden, ongeacht de Wattuur‑classificatie. Zendingen van
gereedschap met accu’s (combo‑sets) kunnen naar verwachting
per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur‑classificatie van
de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLT®‑accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V‑product zit, werkt de accu als een 18V‑accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu in een 54V‑ of een 108V‑product
(twee 54V‑accu’s) zit, werkt de accu als een 54V‑accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM‑accu is
bevestigd, staat de accu in de transport‑stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport‑stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur‑classificatie (Wh), vergeleken bij 1accu met
een hogere Wh‑classificatie. Door dit grotere aantal van 3accu’s
met een lagere Wattuur‑ classificatie kan de accu vrijgesteld
zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur‑capaciteit.
Voorbeeld, de transport Wh Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
waarde kan 3x36Wh
aangeven, dit betekend
3batterijen van elk 36Wh.
De Wh waarde tijdens
gebruik kan 108Wh aangeven (1batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
97
NEDERLANDS
Accutype
De DCV586M werkt op een 54‑Vaccu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor
meerinformatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Stofafzuigsysteem
1 Wireless Tool Control™ afstandsbediening
2 Filters
1 Slang
1 Zak van vliesmateriaal
1 Oplader (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z modellen)
1 Li‑Ion‑accu (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1, X1,
Y1, Z1 modellen)
2 Li‑Ion‑accu’s (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2, U2,
X2, Y2, Z2 modellen)
3 Li‑Ion‑accu’s (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3, U3,
X3, Y3, Z3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B‑modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®‑accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijkeeigenaren.
Controleer het systeem voor stofafzuiging, onderdelen of
accessoires op beschadigingen die eventueel kunnen zijn
ontstaan tijdenstransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markeringen op het systeem voor
stofafzuiging
De volgende pictogrammen staan op het systeem vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Koppelingssymbool
Ø
20
Ø
32 Schakelstandenslangdiameter.
Akoestisch alarm
Alarm gering vermogen accu
<20m/s
Alarm doorstroomsnelheid
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
LLees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
p Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
q Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
r Laad geen beschadigde accu‘sop.
s Niet blootstellen aanwater.
t Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
u Uitsluitend opladen tussen 4˚C en 40˚C.
v Alleen voor gebruikbinnenshuis.
x Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening
met hetmilieu.
y Laad DeWALT‑accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT‑accu’s oplaadt met een
DeWALT‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
z Gooi de accu niet in hetvuur.
B GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108Wh aan (1 batterij van 108Wh).
A TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3x 36Wh aan
(3batterijen van 36Wh).
98
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Deze machine bevat stof die gevaar
oplevert voor de gezondheid. Werkzaamheden zoals het
leegmaken en nazien, waaronder het verwijderen van
het verzamelde stof, mogen alleen worden uitgevoerd
door bevoegd personeel dat de juiste beschermende
uitrusting draagt. Werk niet met het systeem zonder dat
het volledige filtersysteem isgeplaatst.
Stofzuigers van klasse M zijn geschikt voor het opzuigen van
droog, niet‑ontbrandbaar stof met werkplaatsgrenswaarden van
≥0,1 mg/m³.
Positie Datumcode (Afb.A)
De datumcode22, die ook omvat het jaar van fabricage, is
boven op de behuizing afgedrukt, onder dehandgreep.
Voorbeeld:
2022XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb.A)
WAARSCHUWING: Pas het systeem voor stofafzuiging
of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of
persoonlijk letsel tot gevolghebben.
1 Accupoort
2 Stofafzuigslang
3 Driestanden‑schakelaar
4 Vergrendelingen van de tank
5 Slangklemmen
6 Stofafzuigkop
7 Accu
8 Hendel vrijgave slang
9 Afsluitdop slanginlaat
10 TSTAK‑stapelvergrendelingen
11 Knop voor koppeling van Wireless Tool Control™
12 Zak van vliesmateriaal
13 Handgreep
14 Wireless Tool Control™ afstandsbediening
15 Keuzeschakelaar voor slang
Gebruiksdoel
Dit industriële stofafzuigsysteem is bedoeld voor toepassing bij
het opzuigen van nat en droogmateriaal.
Het apparaat kan snoerloos werken met behulp van
DeWALT‑accu's van het type 54V Li‑ion.
Het stofafzuigsysteem kan op de vloer worden gebruikt met
een TSTAK‑transportsysteem van DeWALT of als een zelfstandig
werkendeunit.
De DCV586M is geschikt voor het opnemen van droog en
niet‑brandbaar stof, vloeistoffen, hout, mineraal stof dat kwarts
bevat en gevaarlijk stof met limietwaarden voor blootstelling
(bijv. MAK‑ of AGW‑waarden) groter dan of gelijk aan 0,1 mg/m³
(stofklasse M volgens IEC/EN 60335‑2‑69).
NEEM NIET materialen op die een risico van exploderen geven,
smeulende of brandende materialen, brandbare materialen,
gassen of andere gevaarlijkestoffen.
ZUIG NIET olie, vloeistoffen met een temperatuur hoger dan
32°C, agressieve of brandbare vloeistoffenop.
Gebruik het stofafzuigsysteem NIET in een omgeving waar
ontploffingsgevaaris.
Gebruik het stofafzuigsysteem NIET zonder eenstofzak.
OPMERKING: Dit apparaat is geschikt voor professioneel en
commercieel gebruik, bijv. in hotels, scholen, ziekenhuizen,
fabrieken, winkels, kantoren, verhuurbedrijven en
opbouwplaatsen.
LAAT NIET KINDEREN in contact met het systeem voor
stofafzuiging komen. Toezicht is vereist als onervaren personen
het systeem voor stofafzuiginggebruiken.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan
ervaring en/of kennis of bekwaamheden. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel tot een minimum: zet het
systeem voor stofafzuiging uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert of als de
stofafzuigkop van de tank is verwijderd of niet stevig
is vastgezet. Wanneer de machine per ongeluk wordt
gestart, kan dat leiden totletsel.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen de accusets en laders
vanDeWALT.
De accu installeren en verwijderen (Afb.B)
OPMERKING: Controleer dat de accu7 geheel isopgeladen.
1. Plaats de accu in het apparaat door deze in de accupoort1
te steken/schuiven. Let erop dat de accu goedvastzit.
2. U kunt de accu uit het apparaat verwijderen door op de
vrijgaveknop op de accu23 te drukken en deze knop
ingedrukt te houden en de accu te verwijderen. Steek de
accu in de DeWALT‑acculader als u de accu wiltopladen.
Vermogenmeter (Afb.B)
Er zijn DeWALT‑accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter16 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
99
NEDERLANDS
De knoopcelbatterij in de afstandsbediening
vervangen(Afb.J)
GEVAAR: DE BATTERIJ NIET INSLIKKEN;
CHEMISCHE BRANDWONDEN. Dit product bevat
een knoopcelbatterij. Als de knoopcelbatterij wordt
ingeslikt, kan deze binnen slechts 2 uur ernstige
inwendige brandwonden veroorzaken en de dood
tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: HOUD NIEUWE EN GEBRUIKTE
BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN. Als het
batterijvak niet goed sluit, stop dan met het gebruik van het
product en houd het uit de buurt van kinderen. Als u denkt dat
batterijen zijn ingeslikt of in enig deel van het lichaam zijn
geplaatst, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
WAARSCHUWING: VERVANG DE BATTERIJ BIJ HET
VERVANGEN DOOR EEN CR2032 VAN HETZELFDE
OF GELIJKWAARDIG TYPE. Let bij het vervangen van
batterijen op de juiste polariteit (+ en –). Bewaar of vervoer
batterijen niet zodanig dat metalen voorwerpen in contact
kunnen komen met blootliggende batterijpolen.
WAARSCHUWING: ZORG ERVOOR DAT DE
VERVANGING VAN KNOOPCELBATTERIJEN CORRECT
WORDT UITGEVOERD. Er bestaat explosiegevaar.
WVervang de batterij bij het vervangen door een
CR2032 van hetzelfde of gelijkwaardig type. Gebruik geen
andere knoopcelbatterijen of andere vormen van elektrische
voeding.
Probeer de knoopcelbatterij NIET op te laden en sluit de
knoopcelbatterij niet kort. De knoopcelbatterij kan lekken,
exploderen, vlam vatten en persoonlijk letsel veroorzaken.
Oververhit de knoopcelbatterij NIET en gooi deze niet in
het vuur. De knoopcelbatterij kan lekken, exploderen, vlam
vatten en persoonlijk letsel veroorzaken.
Beschadig de knoopcelbatterij NIET en haal de
knoopcelbatterij niet uit elkaar. De knoopcelbatterij
kan lekken, exploderen, vlam vatten en persoonlijk
letselveroorzaken.
Laat beschadigde knoopcelbatterijen NIET in contact
komen met water. Lekkend lithium kan zich vermengen met
water om waterstof te vormen, wat brand, een explosie of
persoonlijk letsel kan veroorzaken.
Gooi de knoopcelbatterij NIET bij het gewone
huisvuil. Neem contact op met uw plaatselijke
afvalverwerkingsdienst om het apparaat/de batterijen af te
voeren in overeenstemming met de toepasselijke lokale wet-
enregelgeving.
Verwijder lege knoopcelbatterijen en gooi deze op de
juiste manier weg. Een lege knoopcelbatterij kan lekken en
het product beschadigen of persoonlijk letsel veroorzaken.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Het geeft
geen aanwijzingen over de functionaliteit van het systeem voor
stofafzuiging en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
De slang op het systeem voor stofafzuiging
bevestigen (Afb.A)
U kunt de slang op het systeem voor stofafzuiging bevestigen
door de vrijgavegrendel8 van de slang in te drukken en
het uiteinde van de slang in de ingang te steken. Laat de
vrijgavegrendel van de slang pas los wanneer u de slang
volledig in de ingang hebtgestoken.
Verwijder de slang door de vrijgavegrendel van de slang in te
drukken en de slang los te trekken. Laat de vrijgavegrendel van
de slang pas los wanneer u de slang volledig los hebtgetrokken.
Met de afsluitdop9 van de inlaat van de slang kunt u de inlaat
afdekken als u de slang verwijdert voor transport, reiniging,enz.
De papieren zak of de zak van vliesmateriaal
plaatsen (Afb.A, C, E, F)
Wanneer u fijn stof opzuigt kunt u ook met een extra papieren
zak of een zak van vliesachtig materiaal12 het leegmaken van
de tank21 gemakkelijkermaken.
OPMERKING: Gebruik altijd een zak bij stof van de M‑klasse.
1. Druk de driestanden‑schakelaar3 in de stand Uit (O) en
neem de accu7uit.
2. Maak de vergrendelingen4 van de tank los en verwijder de
stofafzuigkop6 van de tank21.
3. Bevestig de zak door de twee nokken26 op de zakopening
voorbij de twee inkepingen27 op destofzuiger.
4. Draai de zak een kwart slag tot de vierkante rand28 naar
bovenwijst.
5. Plaats de zak in detank.
6. Plaats de stofafzuigkop weer op de tank en zet de
vergrendelingen stevigvast.
De zak verwijderen en wegdoen (Afb.A, D, E, F)
WAARSCHUWING: Gebruik geschikte beschermende
uitrusting, zoals een stofmasker en handschoenen
wanneer u gebruikte stofzakkenhanteert.
1. Druk de driestanden‑schakelaar3 in de stand Uit (O) en
neem de accu7uit.
2. Sluit de slangaansluiting met draaivergrendeling met de
afsluitdop9 van deslanginlaat.
3. Maak de vergrendelingen4 van de tank los en verwijder de
stofafzuigkop6 van de tank21.
OPMERKING: Het is normaal dat er een kleine hoeveelheid
stof in de tank zit, ook al is de zaak goedgeplaatst.
4. Draai de zak tot de twee nokken uitkomen tegenover de
twee uitsparingen op de stofzuiger en neem de zak uit
destofzuiger.
5. Wanneer u de zak heeft uitgenomen, kunt u deze sluiten
enwegdoen.
a. Trek de rug van de plakstrip29.
b. Druk de plakstrip over de opening en gooi de zak op
juiste wijze weg. GEBRUIK NIET de zakopnieuw.
c. Voer de opvangzak af in de daarvoor bestemde container
volgens de wettelijkebepalingen.
100
NEDERLANDS
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel tot een minimum: zet het
systeem voor stofafzuiging uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert of als de
stofafzuigkop van de tank is verwijderd of niet stevig
is vastgezet. Wanneer de machine per ongeluk wordt
gestart, kan dat leiden totletsel.
Alarm doorstroomsnelheid/Gering
vermogenaccu
Afstelling alarm door stroomsnelheid (Afb.A)
Stel de schakelaar15 van de slangselectie af op de juiste
binnenwerkse maat van de slang (of buis) of diameter van
het accessoire en kijk daarbij naar het grootste gedeelte. De
gekozen diameter van de schakelaar van de slangselectie moet
gelijk zijn aan of groter zijn dan de grootste diameter van de
gebruikte slang/buis/accessoires. De binnenwerkse diameter
van de geleverde slang is 32mm. Er klinkt een langzaam,
onderbroken akoestisch alarm als de doorstroomsnelheid
daalt onder 20m/s. Het systeem heeft een vertraging zodat
onbedoelde alarmmeldingen wordenvoorkomen.
Als het alarm klinkt, wanneer er geen blokkade lijkt tezijn.
1. Controleer dat de schakelaar voor de slangselectie op de
juiste diameter isingesteld.
2. Als de afstelling van de doorstroomsnelheid onder het
maximum is ingesteld, verhooog dit niveau dan tot er
voldoende doorstroming door de slang is die maakt dat het
alarmstopt.
3. Als het alarm blijft klinken, neem de slang dan los en
controleer of de slang niet verstopt is. Verwijder en vervang
de stofzak en controleer de staat van het stoffilter en
vervang deze als dit nodigis.
Neem contact op met het DeWALT‑serviceagentschap ter
plaatse als het alarm blijftklinken.
Alarm gering vermogen van de accu (Afb.A)
Er klinkt een snel, onderbroken akoestisch alarm als de accu niet
veel vermogen meer heeft. Verwijder, als dit alarm klinkt, de
accu7 uit de accupoort1 en laad de accu op. Raadpleeg Een
accuopladen.
Het systeem voor stofafzuiging gebruiken
(Afb.A, J)
1. Selecteer, voordat u het systeem voor stofafzuiging gebruikt,
de juiste slangdiameter met behulp van de schakelaar voor
slangselectie15.
2. Bevestig het juiste accessoire op de slang van de
stofzuiger2.
3. Plaats de accu7.
4. Schakel het systeem voor stofafzuiging in door de
driestanden‑schakelaar3 in de stand Aan (I) teduwen.
5. Druk, als u de stand voor Draadloze bediening wilt
gebruiken, de driestanden‑schakelaar in de stand Draadloze
bediening ( ). U kunt nu de stofzuiger bedienen met de
aan/uit‑schakelaar op het aangesloten gereedschap of met
de knop33 op deafstandsbediening14.
OPMERKING: Raadpleeg Het systeem voor stofafzuiging
koppelen met een stuk gereedschap met behulp van de
stand Draadloze bediening zodat u de stofzuiger kunt
gebruiken met een met Draadloze bediening uitgeruste tool
ofafstandsbediening.
6. Schakel, wanneer u het werk hebt voltooid, het systeem
voor stofafzuiging uit door de driestanden‑schakelaar in de
stand Uit (O) tedrukken.
Toepassing voor opzuigen van vloeistoffen (Afb.I)
WAARSCHUWING: Schakel de machine onmiddellijk uit
als er schuim of vloeistof uit de machinekomt.
VOORZICHTIG: Reinig de sensoren van het waterniveau
regelmatig en onderzoek ze op tekenen vanbeschadiging.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine in deze stand
niet voor stof van KlasseM.
Het systeem voor stofafzuiging is ontworpen als een natte/
droge unit.Er moeten speciale filters worden gebruikt voor
toepassing voor het opzuigen van vloeistoffen zodat de filters
niet verstoptraken.
Let erop dat het stofafzuigsysteem in een horizontale stand
moet wordeningeschakeld.
Voordat u vloeistoffen kunt opnemen met het systeem moet
u de stofzakverwijderen.
Sondes25 van de sensoren voor het waterniveau sluiten
de stofzuiger af wanneer het maximumniveau is bereikt. Zet
de driestanden‑schakelaar in de stand Uit (O), neem de accu
uit en maak de tank leeg en zet daarna pas de stofzuiger
weeraan.
Voorkom sifonwerking, neem de slang van de stofzuiger los
van de bron wanneer de sondes van de watersensoren de
stofzuigerafsluiten.
Aanbevolen wordt alle droge inhoud uit de tank te halen,
voordat u het systeem gebruikt voor vloeistoffen, zodat het
gemakkelijker is de tank tereinigen.
Laat na toepassing voor het opzuigen van vloeistoffen de
filtersdrogen.
1. Draai op het batterijklepje aan de achterzijde van de
unit de schroef 31 naar links los. De schroef blijft in het
klepjevastzitten.
2. Druk op de vergrendeling van het accuklepje en trek het
klepjeopen.
3. Plaats de knoopcelbatterij 32 volgens het diagram binnen
in het vak van deknoopcelbatterij.
4. Plaats het batterijklepje weer, draai de schroef in envast.
101
NEDERLANDS
De tank leegmaken (Afb.A, E, F)
1. Druk de driestanden‑schakelaar3 in de stand Uit (O) en
neem de accu7uit.
2. Maak de vergrendelingen4 van de tank los en verwijder de
stofafzuigkop6.
3. Gooi de inhoud van de tank21 in een geschikte bak,
volgens de daarvoor geldendevoorschriften.
Weer overschakelen naar het opzuigen van
droge stoffen (Afb.A, F)
1. Maak de tank21 leeg, raadpleeg de instructies bij
Reiniging van het systeem voorstofafzuiging.
2. Plaats de tank ondersteboven tot deze droog is. Gebruik
NIET een natte tank voor het opzuigen vanstof.
3. Plaats de stofafzuigkop6 op een vlak oppervlak tot deze
droogis.
4. Plaats de filters weer wanneer de stofafzuigkop droog is.
ZieFilters.
5. Plaats, wanneer de tank droog is, de stofafzuigkop6 op de
tank en zet de kop vast door de vergrendelingen4 van de
tank tesluiten.
Aansluiten op elektrisch gereedschap
(Afb.A, G)
VOORZICHTIG: Volg alle vereisten van het elektrisch
gereedschap ten aanzien van het aansluiten van het
systeem voorstofafzuiging.
1. Kiest de juiste adapter19 voor het elektrisch gereedschap
zodat het gereedschap op het te gebruiken gereedschap
kan worden aangesloten, raadpleeg Optionele accessoires
onder Onderhoud. Bevestig de adapter19 van het
elektrisch gereedschap op hetgereedschap.
2. Uw DeWALT‑stofzuiger voor de bouw is voorzien
van het DeWALT AirLock‑aansluitsysteem. Met het
AirLock systeem is een snelle en goede aansluiting
mogelijk tussen de stofzuigerslang2 en het elektrisch
gereedschap. De AirLock‑connector18 past direct op
geschikt DeWALT gereedschap, of door middel van een
AirLock‑adapter(verkrijgbaar bij uw DeWALTleverancier ter
plaatse). Raadpleeg het hoofdstuk Optionele accessoires
voor meer informatie over verkrijgbareadapters.
OPMERKING: Als u een adapter gebruikt, controleer dan
dat het adapter stevig op de uitgang van het gereedschap is
bevestigd, voordat u onderstaande stappenvolgt.
a. Controleer dat de kraag op de AirLock‑connector in de
ontgrendelde stand staat. (Raadpleeg AfbeeldingG.)
Houd de uitsparingen20 op de kraag tegenover
de AirLock‑connector zoals wordt getoond voor de
ontgrendelde en de vergrendeldeposities.
b. Duw de AirLock‑connector op het aansluitpunt van
hetadapter.
c. Draai de kraag in de vergrendeldestand.
OPMERKING: De lagers binnen in de kraag komen vast
te zitten in de sleuf en zo wordt de aansluiting vastgezet.
Het elektrisch gereedschap is nu stevig aangesloten op
hetstofafzuigsysteem.
Het systeem voor stofafzuiging koppelen
met een stuk gereedschap met behulp van
de stand Draadloze bediening (Afb.A, H, J)
VOORZICHTIG: Wanneer het systeem voor stofafzuiging
wordt bediend met de afstandsbediening of een
gekoppeld elektrisch gereedschap, kan het systeem starten
of stoppen zonderwaarschuwing.
WAARSCHUWING: Bevestig niet de riem van de
afstandsbediening aan bewegendeonderdelen.
Koppelen met een DeWALT-afstandsbediening
of met gereedschap geschikt voor Draadloze
bediening
1. Druk de driestanden‑schakelaar3 in de stand ( ) voor
Draadlozebediening.
2. Druk de knop11 voor koppeling voor Draadloze bediening
op de DCV586M in en houd deze knop ingedrukt en trek
de aan/uit‑schakelaar op het met Draadloze bediening
uitgeruste gereedschap in of druk tegelijkertijd op de
knop33 op de afstandsbediening14.
3. De LED30 zal gaan branden ten teken dat de koppeling
isgeslaagd.
OPMERKING: Er kan niet meer dan een zender tegelijkertijd
met de DCV586V zijn gekoppeld. Als de unit al is gekoppeld
aan een eerdere zender, wordt dezeuitgeschakeld.
De koppeling met gereedschap voor Draadloze
bediening of een afstandsbediening verbreken
Druk de knop11 voor koppeling voor Draadloze bediening
op de DCV586M in en houd deze knop ingedrukt en trek
de aan/uit‑schakelaar op het met Draadloze bediening
uitgeruste gereedschap in of druk tegelijkertijd op de knop
op deafstandsbediening.
De LED30 zal langzaam knipperen ten teken dat het
verbreken van de koppeling isgeslaagd.
PATROON LEDLICHTEN
In koppelingsmodus – – – – – – –
Er is geen apparaat gekoppeld
– – – –– – – –
Apparaat is succesvol gekoppeld
––––
Reiniging van het systeem voor
stofafzuiging
De tank leegmaken (Afb.A, F, H,I)
WAARSCHUWING: Gebruik geschikte beschermende
uitrusting zoals een stofmasker en handschoenen
wanneer u het systeem voor stofafzuiging reinigt of de
tank leegmaakt.
WAARSCHUWING: Het leegmaken en onderhoud,
waaronder het wegdoen van het stofreservoir, mag alleen
worden uitgevoerd door opgeleid en gekwalificeerd
personeel. Draag geschikte beschermendeuitrusting.
Er klinkt een zoemer en de zuigkracht neemt af wanneer de tank
volis.
102
NEDERLANDS
1. Druk de driestanden‑schakelaar3 in de stand Uit (O) en
neem de accu7uit.
2. Sluit de slangaansluiting met draaivergrendeling met de
afsluitdop9 van deslanginlaat.
3. Verwijder de stofafzuigkop6 van de tank21.
4. Verwerk de stofzak bij het afval in een geschikte container,
volgens de geldendevoorschriften.
5. Filters17 reinigen of vervangen. Raadpleeg het hoofdstuk
Filter in dezehandleiding.
6. Inspecteer de machine op beschadiging door vreemde
voorwerpen. Neem contact op met het officiële
DeWALT‑servicecentrum bij u in de buurt voor vervanging
van beschadigde of ontbrekendeonderdelen.
7. Plaats de stofafzuigkop weer op de tank en zet de
vergrendelingen stevigvast.
Stapelen met behulp van de DeWALT
TSTAK-stapelvergrendelingen (Afb.A)
WAARSCHUWING: Plaats, wanneer u stapelt, de
stofzuiger altijdonderop.
Met de DEWALT TSTAK‑stapelvergrendelingen10 kunnen
andere TSTAK‑producten stevig op elkaar worden gezet zodat ze
gemakkelijk kunnen worden gebruikt envervoerd.
U kunt de TSTAK‑stapelvergrendelingen10 gebruiken door een
unit die geschikt is voor TSTAK op de stofzuiger te plaatsen en
de twee TSTAK‑stapelvergrendelingen op te klappen zodat zij
stevig worden vergrendeld aan de onderzijde van deunit.
Filters
WAARSCHUWING: Wanneer u stofzuigt, moeten de
filters altijd op hun plaatszitten.
Verzorging van filters
De filters die bij deze stofzuiger worden geleverd, zijn filters met
een lange levensduur. De filters kunnen alleen effectief zijn bij
het tot een minimum beperken van de recirculatie van het stof
als zij op juiste wijze zijn geplaatst en in goede staatzijn.
Systeem voor automatische filterreiniging
Dit systeem voor stofafzuiging heeft een uiterst effectief
systeem voor filterreiniging waardoor het verstopt raken van
filters tot een minimum wordt beperkt. Ledere 20seconden
wordt één van de twee filters automatisch gereinigd. Het
reinigingsproces wisselt af tussen de filters en blijft de gehele
levensduur van de unitwerkzaam.
OPMERKING: Het is normaal dat u tijdens dit proces een
klikkend geluidhoort.
OPMERKING: Na vele uren gebruik zal het systeem voor
automatische filterreiniging misschien niet meer goed werken.
Wanneer dit het geval is zullen de filters moeten worden
gereinigd of vervangen.
Filters verwijderen (Afb.A, H, I)
WAARSCHUWING: Gebruik geschikte beschermende
uitrusting zoals een stofmasker en handschoenen
wanneer u de filtershanteert.
1. Druk de driestanden‑schakelaar3 in de stand Uit (O) en
neem de accu7uit.
2. Maak de vergrendelingen4 van de tank los en verwijder
de stofafzuigkop6 van de tank. Plaats de stofafzuigkop
ondersteboven op een vlakoppervlak.
3. Draai elk van de filters17 naar links en verwijder voorzichtig
de stofafzuigkop, en let er daarbij op dat er geen stof in het
bevestigingsgatvalt.
OPMERKING: Ga voorzichtig te werk zodat het materiaal
van de filter niet wordtbeschadigd.
4. Inspecteer filters op slijtage, scheuren of
anderebeschadigingen.
OPMERKING: Als er twijfel bestaat over de staat waarin
de filters verkeren, MOETEN zij worden vervangen. Gebruik
filters NIET LANGER als zij zijnbeschadigd.
WAARSCHUWING: Reinig nooit de filters met druklucht
of een borstel, omdat u dan het membraan zult
beschadigen en er stof door het filter kan passeren. Spoel,
zo nodig, de filters af met water op kamertemperatuur
en laat ze aan de lucht drogen. Het reinigen van de
filters is meestal niet nodig. Zelfs als het filter met stof is
bedekt, zal het systeem voor automatische filterreiniging
ervoor zorgen dat het filter optimaal presteert en blijft
presteren. Vervang filters als u ziet dat het filtermembraan
beschadigd is. Filters gaan gewoonlijk tussen zes en twaalf
maanden mee, afhankelijk van gebruik enonderhoud.
OPMERKING: Verwerk het filter bij het afval in een geschikte
container, volgens de geldendevoorschriften.
De filters plaatsen (Afb.E, F, I)
WAARSCHUWING: Wanneer u stofzuigt, moeten de
filters altijd op hun plaatszitten.
1. Controleer dat de filterafdichting24 op z'n plaats zit,
schoon is en stevigvastzit.
2. Houd de nokken op het filter17 tegenover de uitsparingen
op de stofafzuigkop en draai met lichte druk het filter naar
rechts stevigvast.
OPMERKING: Ga voorzichtig te werk zodat het materiaal
van de filter niet wordtbeschadigd.
3. Plaats de stofafzuigkop6 op de tank21 en zet de kop vast
door de vergrendelingen4 van de tank tesluiten.
ONDERHOUD
Het apparaat moet ten minste eens per jaar worden
onderworpen aan een technische inspectie door DeWALT
Service of een opgeleid persoon, ter controle op beschadiging
van het filter, luchtlekkage, en om ervoor te zorgen dat de
bedieningsfunctie goedwerken.
OPMERKING: Reiniging en onderhoud van de gebruiker
mogen niet door kinderen wordenuitgevoerd.
WAARSCHUWING: NB. Voor stofzuigers van de M-klasse
geldt: De buitenzijde van het systeem voor stofafzuiging
moet worden gestofzuigd en schoon worden geveegd
of luchtdicht worden verpakt in een geschikte container
of geschikt materiaal en daarna worden verwijderd uit
een ruimte die vervuild is met gevaarlijke stoffen; alle
103
NEDERLANDS
onderdelen van het systeem voor stofafzuiging moeten
worden behandeld als vervuild materiaal wanneer
zijn uit de gevaarlijke ruimte worden gehaald en er
moeten passende maatregelen worden genomen om de
verspreiding van stof tevermijden.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel tot een minimum: zet het
systeem voor stofafzuiging uit en neem de accu uit,
voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert of als de
stofafzuigkop van de tank is verwijderd of niet stevig
is vastgezet. Wanneer de machine per ongeluk wordt
gestart, kan dat leiden totletsel.
Het systeem voor stofafzuiging moet zo worden gehanteerd
voor reinigings‑ en onderhoudswerkzaamheden dat wordt
voorkomen dat onderhoudspersoneel en andere personen aan
eventuele risico's wordenblootgesteld.
Draag persoonlijke beschermendeuitrusting.
Gebruik een actieffiltersysteem.
Reinig het systeem voor stofafzuiging. RaadpleegReiniging.
Wanneer onderhouds‑ of reparatiewerk wordt uitgevoerd,
moeten alle verontreinigde onderdelen die niet
voldoende kunnen worden gereinigd, in ondoordringbaar
materiaal worden verpakt en worden weggegooid
in overeenstemming met de geldende voorschriften
voorafvalverwerking.
Reinig na onderhouds‑ of reparatiewerk het
onderhoudsgebied zo dat wordt voorkomen dat gevaarlijke
stoffen in het omringende milieuterechtkomen.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw systeem voor stofafzuiging vraagt geen
aanvullendesmering.
Reiniging (Afb.A, I)
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen
of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen
van niet-metalen onderdelen van het systeem voor
stofafzuiging. Deze chemicaliën kunnen de materialen
die in deze onderdelen worden gebruikt, week maken.
Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep
is bevochtigd. Laat nooit een vloeistof in het systeem voor
stofafzuiging komen; dompel nooit een onderdeel van het
systeem onder in eenvloeistof.
Draag een uitrusting voor persoonlijke bescherming
zodat bij het reinigen en onderhouden van de apparatuur
onderhoudspersoneel en andere personen niet aan risico's
worden blootgesteld. Reinig het onderhoudsgebied zo dat
wordt voorkomen dat gevaarlijke stoffen in het omringende
milieuterechtkomen.
Reinig het systeem niet met een spuitbus, hogedrukspuit of
stromendwater.
1. Reinig de buitenzijde van het stofafzuigsysteem met een
stofzuiger. Reinig het apparaat verder met een doek die
alleen wat vochtig is gemaakt met water en een milde
zeepoplossing, als dat nodigis.
2. Gooi de doek na gebruik weg in een geschiktecontainer.
3. Maak de tank leeg volgend de aanwijzingen in het
hoofdstuk Reiniging systeem voorstofafzuiging.
4. Inspecteer tijdens het reinigen van het systeem voor
stofafzuiging de sondes25 van de watersensors.
Sondes voor de watersensors kunnen tijdens het
gebruik verontreinigd raken. Als de sondes voor de
watersensors verontreinigd zijn, maak deze dan grondig
schoon met een vochtige doek en verwijder eventuele
zichtbareverontreiniging.
Stalling (Afb.A)
VOORZICHTIG: De driestanden-schakelaar moet in de
stand Uit (0) staan zodat onbedoelde inschakeling door
middel van Draadloze bediening wordtvoorkomen.
1. Maak de tank leeg. Raadpleeg Reiniging van het systeem
voor stofafzuiging onderBediening.
2. Reinig de stofzuiger van binnen en vanbuiten.
3. Reinig of vervang filters, raadpleegFilters.
4. Berg de zuigslang met de slangklemmen5 en het netsnoer
op, zoals in de Afbeelding wordt getoond. Plaats de unit
in een droge ruimte en zorg ervoor dat de unit niet door
onbevoegden kan wordengebruikt.
OPMERKING: Steek de afsluitdop9 van de slanginlaat in
de opening zodat er geen vuil in het stofreservoir kan komen
wanneer de zuigslang is verwijderd. U kunt ook de uiteinden
van de slang met elkaar verbinden en aan elkaar vastmaken met
dedraaivergrendeling.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door
DeWALT worden aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit
systeem voor stofafzuiging gevaarlijk zijn. Om het risico
op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
Een vervangend filter is tegen meerprijs verkrijgbaar bij het
DeWALT‑servicecentrum terplaatse.
Stofreservoir
In de stofzuigerstand kunt u met het apparaat ook stof afzuigen
bij werkzaamheden met elektrisch gereedschap die stof of
vuilproduceren.
BELANGRIJK! De DWV9000 stofafzuigadapter is ontworpen
voor elektrisch gereedschap van DeWALT dat geschikt is voor het
systeem voor stofafzuiging. Voor DeWALT‑gereedschap dat niet
geschikt is, moet een extra adapter wordengebruikt.
Optionele accessoires
DCV5861 Vervangende filters (Bevat 2filters van het type
DC5151H)
DWV9316 Anti‑statische slang
DWV9000 Aansluiting door draaivergrendeling
104
NEDERLANDS
DWV9350 Vloerreinigingsset
DWV9110 Taps toelopend rubberen adapter 29mm–35mm
DWV9120 Taps getrapte rubberen adapter 35mm–38mm
DWV9130 Adapter met een buitendiameter van 35mm
DWV9150 Hoekadapter met buitendiameter van 35mm
DWV9210 bouwpakket (DWV9000 + DWV9120 + DWV9130)
DWV9220 houtbewerkingsset (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + kabelslangklem)
DWV9470 Y‑splitterslangset
DWST17889 Wagen
DWST17888 Kar
Met de filterzakken kunt u het verzamelde stof op een schone,
gemakkelijke en snelle manieropruimen.
Papieren filterzakken: De DCV9401 filterzakken zijn
ontworpen voor het opvangen van allerlei soorten stof,
waaronder van gipsplaat, beton en hout. U moet deze zakken
wegdoen zodra de luchtdoorstroming afneemt. GEBRUIK NIET
de zakkenopnieuw.
DCV9401 Papieren wegwerpfilterzak
Filterzak van vliesmateriaal: De filterzakken vliesmateriaal
DCV9402 zijn ontworpen voor het opvangen van allerlei soorten
stof, waaronder van gipsplaat, beton en hout. U moet deze
zak wegdoen zodra de luchtdoorstroming afneemt. GEBRUIK
NIET deze zak opnieuw. De zak van vliesmateriaal Is bij uitstek
geschikt voor zwaardere materialen, zoals stof van beton en
gipsplaat, waarbij een papieren filterzak zou kunnenscheuren.
DCV9402 Papieren wegwerpfilterzak
vanvliesmateriaal
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
Maak de accu geheel leeg en haal de accu vervolgens uit
het systeem voorstofafzuiging.
Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem Mogelijke oorzaak Stappen voor het oplossen van problemen
Motor loopt niet. Schakelaar staat niet in de stand Aan (I). Controleer dat de driestanden‑schakelaar in de stand Aan (I) staat.
Gering vermogen accu/slechte aansluiting van accu. Controleer dat de accu volledig opgeladen en stevig op z'n plaats zit.
De tank zit vol vloeistof en het sensorcircuit heeft
zichzelf ingeschakeld.
1. Draai de driestanden‑schakelaar naar de stand Uit (0) en neem de
accu uit.
2. Maak de tank leeg.
Het systeem voor
stofafzuiging stopt.
De thermische overbelastingsbeveiliging
is ingeschakeld.
1. Schakel de stofzuiger uit en neem de accu uit.
2. Maak de tank leeg, als dat nodig is.
3. Laat de stofzuiger afkoelen.
4. Plaats de accu weer en test het systeem door de
driestanden‑schakelaar in de stand Aan (I) te drukken.
5. Neem contact op met het DeWALT‑servicecentrum, als de stofzuiger
niet start.
De tank zit vol vloeistof en het sensorcircuit heeft
zichzelf ingeschakeld.
1. Draai de driestanden‑schakelaar naar de stand Uit (0) en neem de
accu uit.
2. Maak de tank leeg.
De accu is leeg. Plaats een volledig opgeladen accu.
De accu is niet goed Ingezet. Neem de accu uit en plaats deze weer.
105
NEDERLANDS
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem Mogelijke oorzaak Stappen voor het oplossen van problemen
Tijdens gebruik komt er stof
uit de unit.
De filters zijn niet goed geplaatst. Neem de filters uit en plaats ze weer volgens de juiste procedure.
Filters zijn beschadigd/gescheurd. Vervang de filters.
Filterpakkingen zijn beschadigd. Neem contact op met het DeWALT‑servicecentrum.
Kop niet goed op de tank geplaatst. Verwijder de kop en plaats deze weer, let erop dat de vergrendelingen
goed vastzitten.
Pakking van kop beschadigd. Neem contact op met het DeWALT‑servicecentrum.
Systeem voor stofafzuiging
neemt geen stof meer op.
Filters zijn verstopt. Neem de filters uit, klop ze schoon en plaats ze weer.
Filters hebben het einde van hun levensduur bereikt. Vervang ze door nieuwe filters.
De automatische filterreiniging werkt niet meer. Als u niet iedere 20 seconden het filterreinigingssysteem hoort, neem
dan contact op met het DeWALT‑servicecentrum.
De tank is vol. Schakel de unit uit en maak de tank leeg.
De slang is verstopt. Inspecteer en reinig de slang als u een verstopping ontdekt.
Slang is niet volledig op de tank aangesloten. Plaats de slang weer en let erop dat de slangvergrendeling goed
is bevestigd.
De slang is beschadigd. Inspecteer de slang op gaten en scheuren. Vervang de slang als u
beschadigingen ontdekt.
Het systeem voor stofafzuiging
wordt niet ingeschakeld
door elektrisch gereedschap
dat is voorzien van
Draadloze bediening.
Systeem voor stofafzuiging staat niet in de stand voor
Draadloze bediening ( ).
Zet de driestanden‑schakelaar in de stand voor Draadloze bediening
(). Controleer dat de LED brandt. Brandt de LED niet, met de
driestanden‑schakelaar in de stand Draadloze bediening ( ), neem dan
contact op met het DeWALT‑servicecentrum.
Afstandsbediening/elektrisch gereedschap is niet
gekoppeld aan het systeem voor stofafzuiging.
Volg de stappen voor het koppelen.
Afstandsbediening/elektrisch gereedschap bevindt zich
buiten het bereik van het systeem voor stofafzuiging.
Verklein de afstand tussen het systeem voor stofafzuiging en de
afstandsbediening/het elektrisch gereedschap.
De knoopcelbatterij van de afstandsbediening van de
Draadloze bediening is leeg.
Vervang de knoopcelbatterij en probeer het nog eens.
De accu van het gekoppelde gereedschap is leeg. Controleer dat de accu volledig is opgeladen en stevig op z'n plaats zit.
Gering vermogen accu/slechte aansluiting van accu. Controleer dat de accu volledig is opgeladen en stevig op z'n plaats zit.
De tank zit vol vloeistof en het sensorcircuit heeft
zichzelf ingeschakeld.
1. Draai de driestanden‑schakelaar naar de stand Uit (0) en neem de
accu uit.
2. Maak de tank leeg.
Koppeling van het
gereedschap mislukt.
Systeem voor stofafzuiging staat niet in de stand voor
Draadloze bediening ( ).
Zet de driestanden‑schakelaar in de stand voor Draadloze bediening
(). Controleer dat de LED brandt. Brandt de LED niet, met de
driestanden‑schakelaar in de stand Draadloze bediening ( ), neem dan
contact op met het DeWALT‑servicecentrum.
Gereedschap is niet geschikt voor Draadloze bediening. Controleer dat het gereedschap geschikt is voor Draadloze bediening.
106
NORSK
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne avDeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510Idstein, Tyskland
01.12.2022 ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at
skaderisikoen kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
VIKTIGE SIKKERHETS
INSTRUKSJONER
LAGRE ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSER FOR
FREMTIDIG BRUK
LES HELE BRUKSANVISNINGEN FØR BRUK AV
DETTE APPARATET
Ved bruk av apparatet, følg alltid de grunnleggende
sikkerhetsanvisningene, inkludert følgende:
ADVARSEL: Operatører skal ha tilstrekkelig
opplæring om bruk av dennestøvsugeren.
ADVARSEL: For å redusere faren for brann,
elektrisk støt og personskader:
Gratulerer!
Du har valgt en DeWALT støvsuger. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
DCV586M
Spenning VDC 54
Type 1
Batteritype Li‑Ion
Beskyttelsesgrad IPX4
Negativt trykk kPa 8,8
Volum/strøm l/s 24,7
Containerkapasitet l11
Væskefylling maks. l7,5
Slangediameter mm 32
Slangelengde m2,5
Vekt (uten batteripakke) kg 8
Wireless Tool Control™ fjernkontroll N547456
Spenning VDC 3
Batteritype CR2032
Frekvensbånd
Maks. utgangseffekt (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60335‑2‑69:
LPA (lydtrykksnivå) dB(A) 69
LWA (lydeffektnivå) dB(A) 81,5
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3,5
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
Støvsuger
DCV586M
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/53/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
STØVSUGER
DCV586M
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
107
NORSK
Ytterligere sikkerhetsadvarsler
a ) Unngå utilsiktet oppstart. Kontroller at bryteren
står i posisjon "av" før du kobler til strømkilden
og/eller batteripakken, og før du tar opp eller
bærer apparatet. Det kan føre til ulykker hvis du bærer
apparatet med fingeren på bryteren, eller tilfører strøm til
apparatet når bryteren stårpå.
b ) Koble batteripakken fra apparatet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller oppbevarer
apparatet. Sugingen kan aktiveres via fjernkontrollen
eller et paret verktøy. Utilsiktet innkobling av strømmen på
apparatet med bryteren på kan føre til ulykker.
c ) Skal kun lades opp ved hjelp av batteriladeren
spesifisert av produsenten. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annenbatteripakke.
d ) Apparater skal bare brukes sammen med
batteripakker anbefalt av DEWALT. Bruk av andre
batteripakker kan føre til risiko for personskade ogbrann.
e ) Bruk verktøy og tilbehør som er koblet til
støvsugeren i henhold til denne anvisningen. Bruk av
verktøy til andre formål enn det som er angitt, kan føre til
farligesituasjoner.
f ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den unna
metallgjenstander som binderser, mynter, nøkler,
filer, skruer eller andre små metallgjenstander
som kan skape en kobling fra en pol til den andre.
Kortslutning av batteripolene mot hverandre kan føre til
brannskader ellerbrann.
g ) Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du
kommer i kontakt med den, skyll av med vann.
Dersom du får væsken i øynene, søk legehjelp.
Væske som kommer ut av batteriet kan føre til irritasjon
ellerbrannskader.
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
**Datokode 201536eller senere
**Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batterietstilstand.
***Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batterietstilstand.
Pass på at støvsugeren er satt i horisontalposisjon.
Ikke la apparatet være uten tilsyn når støvsugeren er
utenfor rekkevidde eller utenfor synsvidde. Koble fra
batteripakken når den ikke brukes, førservice.
Ikke tillat at det brukes som en leke. Nærmere
oppmerksomhet er nødvendig ved bruk avbarn.
Apparatet skal KUN brukes som beskrevet i denne
bruksanvisning. Bruk kun anbefalt verktøy ogtilbehør.
Ikke bruk dette apparatet dersom det på noen måte
er tegn på feil. Dersom apparatet ikke fungerer riktig,
om det mistes i gulvet, blir skadet, blir liggende
utendørs eller det har vært i vann skal det returneres til
etservicesenter.
Ikke berør apparatet med våtehender.
Ikke putt fremmedlegemer i apparatets åpninger.
Apparatet skal ikke brukes med noen åpning
blokkert; holdes fri for støv, lo, hår og annet som kan
redusereluftstrømmen.
Hold hår, løstsittende klær, fingre og alle kroppsdeler
unna åpninger og bevegeligedeler.
Slå av alle kontroller og koble det frastrømkilden.
Vær ekstra forsiktig ved rengjøring avtrapper.
Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold
vil reduserepersonskader.
Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker en støvsuger. Ikke bruk
støvsugeren dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Et øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av støvsugeren kan føre
til alvorligepersonskader.
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)***
Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datokode 201811475B eller senere
**Datokode 201536eller senere
***Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batterietstilstand.
108
NORSK
Ladere
DeWALT krever ingen regulering og er designet for å være enkle
åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er designet for kun en spenning.
Kontroller alltid at batteripakkens spenning stemmer med
spenningen på typeskiltet. Du må også passe på at spenningen
på batteriladeren stemmer overens med strømnettet hosdeg.
i
Denne
DeWALT
laderen er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335 og trenger derfor ingenjording.
Dersom strømkabelen er skadet skal den kun skiftes ut av
DeWALT eller et autorisertserviceverksted.
Bruk av skjøteledning
En skjøteledning skal ikke brukes med mindre det er helt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning egnet for laderens
strømforbruk (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen
er 1mm2, maksimum lengde er 30m.
Vikle alltid ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsanvisninger for alle
batteripakker
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger
for kompatible batteriladere (se Tekniskedata). Før du bruker
laderen les alle instruksjoner og advarsels‑merker på laderen,
batteripakken og produktet som brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en reststrømenhet med
et rest-strømområde på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere
risikoen for personskade, lade kun DeWALT oppladbare
batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake
personskader og materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen koblet til
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert, men ikke begrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
h ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
i ) Ikke utsett en batteripakke eller et apparat for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 40°C
kan føre til eneksplosjon.
j ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og økerbrannfaren.
k ) Ikke bruk støvsugeren dersom støv blåses ut av
ventilasjonsåpningene. Slå av støvsugeren og sjekk
om filteret er installert korrekt eller er defekt. Defekt
filter skal straksskiftes.
l ) Apparatet skal alltid repareres av kvalifisert
personell og kun med originale reservedeler. Dette
sørger for at produktets sikkerhet blirivaretatt.
Spesifikke sikkerhetsregler for støvsugere
Apparatet skal kun brukes av personer som er kjent
med bruken, er opplært i trygg bruk og som forstår
medfølgendefarer.
Ved støvsuging av støv med eksponeringsgrense, må du passe
på tilstrekkelig luftventilasjon i rommet dersom utløpsluft fra
apparatet slippes ut irommet.
Operatører skal følge alle sikkerhetsregler som gjelder for
materialet somhåndteres.
Ikke bruk til støvsuging av brennbare eksplosive materialer så
som kull, korn og annet fint støv som erantennelig.
Ikke bruk apparatet for å ta opp brennbare eller antennelige
væsker så som bensin, eller i områder der slikt kanforekomme.
Skal ikke brukes for å suge farlige, giftige eller
kreftfremkallende stoffer så som asbest eller pesticider, så fremt
ikke støvsuging av materialet er spesifisert tillatt i henhold til
dennebruksanvisningen.
Statisk strømstøt er mulig i tørre områder og når den relative
luftfuktigheten er lav. Dette er kun midlertidig og påvirker ikke
bruken avstøvsugeren.
For å unngå selvantennelse, tøm alltid beholderen etterbruk.
Noen typer treverk kan inneholde konserveringsmidler som
kan være giftige. Vær ekstra varsom for å hindre innånding og
hudkontakt når det jobbes med disse materialer. Be om og følg
sikkerhetsinformasjon fra leverandøren avmaterialet.
Ikke bruk støvsugeren somgardintrapp.
Ikke sett tunge gjenstander påstøvsugeren.
ADVARSEL: For å redusere faren for brann, elektrisk støt
og personskader:
Ikke sug opp noe som brenner eller avgir røyk så som
sigaretter, fyrstikker eller glødendeaske.
Ikke bruk hvis ikke filteret sitter påplass.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
Hørselskader.
Fare for personskade pga. flygendepartikler.
Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
Fare for personskade ved langvarigbruk.
109
NORSK
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakke i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse laderne er ikke ment for noe bruk annet enn lading
av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere
i brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare
og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en
myk overflate som kan blokkere ventilasjonsåpningene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt —bytt
den ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette
den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople to laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig.B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken 8 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprosessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli
stående i laderen. For å ta batteripakken ut av laderen, trykk
inn låseknappen 23 påbatteripakken.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på
Li‑Ionbatteripakker, lad batteripakken helt opp før første
gangsbruk.
Bruk av lader
Se indikatorene under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
FLading I
GFulladet J
HVentetid for varm/kald pakke* K
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteripakken har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere feil ved batteripakken ved at lyset ikke erpå.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en "varm/kald pakke forsinkelse,"
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteripakken.
En kald batteripakke vil lade med lavere hastighet enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteripakken blirvarm.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsesystem
XR li‑ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteripakken mot
overlading, overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
Li‑Ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for
monteringsskruene. Monter høyttaleren godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mm lange med hodediameter
7–9mm som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
stikkontakten før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
110
NORSK
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller vaskemidler. Aldri la noen
væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke-kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALTladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på
steder hvor temperaturen kan falle under 4˚C (39,2˚F)
(slik som skur utendørs eller metallbygninger om
vinteren) eller overskride 40˚C (104˚F) (slik som skur
utendørs eller metallbygninger omsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har
fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen
måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer,
tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede
batteripakker skal leveres til servicesenteret forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier
kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre tilkortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekketbagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3i
”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests andCriteria.”
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly, uansett
watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt‑timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT® batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM‑batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM‑batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
111
NORSK
Batteritype
DCV586M bruker en 54voltbatteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
TekniskeData for merinformasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Støvsuger
1 Wireless Tool Control™ fjernkontroll
2 Filtrer
1 Slange
1 Fleece‑pose
1 Lader (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z modeller)
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1,
X1, Y1, Z1 modeller)
2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2,
U2, X2, Y2, Z2 modeller)
3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3,
U3, X3, Y3, Z3 modeller)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth®batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektiveeiere.
Kontroller for skader på støvsugeren, deler eller tilbehør som
kan ha oppstått undertransporten.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken førbruk.
Merking på støvsugeren
Følgende symboler vises på støvsugeren:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Paring‑symbol.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM‑batteriet,
er batteriet i transport‑modus. La hetten være på
vedforsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3batterier
med lavere watt‑timer (Wh)
sammenlignet med 1batteri med
høyere watt‑timer. Denne endringen til 3batterier med lavere
watt‑timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping‑regler som gjelder batterier med høyere watt‑timer.
For eksempel kan Eksemple på merking for bruk og
for transport
Wh‑spesifikasjonen for
Transport være 3x36Wh,
som betyr 3batterier på
36Wh hver. Wh‑
spesifikasjonen for bruk kan være 108Wh (som betyr 1batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne
manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise
følgendepiktogrammer:
LLes instruksjonshåndboken førbruk.
p Se Tekniske data forladetid.
q Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
r Ikke lad skadedebatteripakker.
s Ikke utsett forvann.
t Få byttet defekte ledningeromgående.
u Lades kun mellom 4˚C og 40˚C.
v Kun for innendørsbruk.
x Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
y Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte
DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at
de sprekker eller til andre farligesituasjoner.
z Ikke brennbatteripakken.
B BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er
108Wh (1 batteri med 108Wh).
A Transport: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3x 36Wh (3 batteri med 36Wh).
112
NORSK
Ø
20
Ø
32 Slangediameterbryterposisjoner.
Lydalarm
Lavt batteri‑alarm
<20m/s
Strømningshastighetsalarm
ADVARSEL: Denne maskinen inneholder helsefarlig støv.
Tømming og vedlikeholdsaktiviteter, inkludert å ta av
støvsamleren, skal kun utføres av autorisert personell med
passende personlig verneutstyr. Skal ikke brukes uten fullt
filtersystemmontert.
Klasse M støvsugere egner seg for støvsuging av tørt,
ikke‑brennbart støv med arbeidsplass grenseverdier
på >0,1 mg/m³.
Datokode plassering (Fig.A)
Datokoden22, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på topphuset underhåndtaket.
Eksempel:
2022XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig.A)
ADVARSEL: Modifiser aldri støvsugeren eller noen del av
den. Det kan føre til materielle skader ellerpersonskader.
1 Batteriport
2 Støvsugerslange
3 Tre‑posisjonsbryter
4 Tanklåser
5 Slangeklemmer
6 Støvsugerhode
7 Batteripakke
8 Bladutløserlås
9 Slangeinntaksplugg
10 TSTAK stablelåser
11 Wireless Tool Control™
paring‑knapp
12 Fleece‑pose
13 Håndtak
14 Wireless Tool Control™
fjernkontroll
15 Slangevelgerknapp
Tiltenkt Bruk
Denne industristøvsugeren er ment for støvsuging av tørre og
våtestoffer.
Apparatet kan drives trådløst ved bruk av DeWALT 54V
Li‑ionbatterier.
Støvsugeren kan brukes med et DeWALT TSTAK transportsystem
eller som en separat enhet pågulvet.
DCV586M passer for suging av ikke brennbart støv, væske,
trestøv, mineralstøv med kvartsinnhold og farlig støv med
eksponeringsgrenser (f.eks. MAK‑ eller AGW‑verdier) over eller
lik 0,1 mg/m³ (støvklasse M i henhold til IEC/EN60335‑2‑69).
IKKE sug opp materialer som er eksplosjonsfarlig, gløder eller
brenner, brennbare materialer, gasser eller andre farligestoffer.
IKKE sug opp olje, væsker med temperatur over 32°C,
aggressive eller brennbarevæsker.
IKKE bruk støvsugeren i eksplosivatmosfære.
IKKE bruk støvsugeren uten enstøvpose.
MERK: Dette apparatet egner seg for yrkesmessig og
kommersielt bruk f.eks. på hoteller, skoler, sykehus, fabrikker,
butikker, kontorer, utleiefirmaer og påbyggeplasser.
IKKE la barn komme i kontakt med støvsugeren. Tilsyn er
nødvendig når uerfarne brukere skal brukestøvsugeren.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap. Barn skal aldri forlates
alene med detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige
personskader, slå av støvsugeren og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr, eller dersom
støvsugerhodet er tatt av tanken eller ikke er
låst ordentlig på plass. Utilsiktet oppstart kan føre
tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fraDeWALT.
Montering og fjerning av batteripakken
(Fig.B)
MERK: Sørg for at batteripakken7 er fulltladet.
1. For å installere batteripakken i støvsugeren, sett inn
batteripakken i batteriporten1. Pass på at batteripakken er
satt godtinn.
2. For å ta batteripakken ut av støvsugeren, trykk inn og hold
låseknappen på batteripakken23 og ta den av. For å lade
batteripakken, sett den inn i din DeWALTlader.
Ladeindikator batteripakker (Fig.B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen16. En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om
støvsugeren fortsatt kan brukes, og kan variere med
produktkomponentene, temperatur og brukerensbruksområde.
113
NORSK
Sette slange på støvsugeren (Fig.A)
For å feste slangen på støvsugeren, trykk inn
slangeutløserlåsen8 og sett enden av slangen
inn i slangeinntaket. Slangen må settes helt inn før
slangeutløserlåsenslippes.
Trykk på slangeutløserlåsen for å løsne og ta av slangen. Slangen
må tas helt av før slangeutløserlåsenslippes.
Slangeinntakspluggen9 kan brukes for å dekke til
slangeinntaket ved transport, rengjøring,etc.
Installere papir- eller tøypose (Fig.A,C, E, F)
Når du støvsuger fint støv kan du også bruke en ekstra
papirpose eller fleece‑pose12 for å gjøre tømming av
tanken21 lettere. MERK: Bruk alltid en pose ved støv i
M‑klassen.
1. Trykk på tre‑posisjonsbryteren3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet7.
2. Løsne tanklåsene4 og ta av støvsugerhodet6 fra
tanken21.
3. Sett på posen ved å føre de to knastene26
poseåpningen gjennom de to sporene27 påstøvsugeren.
4. Roter posen en kvart omdreining til den firkantede
kanten28 pekeropp.
5. Sett posen inn itanken.
6. Sett på igjen støvsugerhodet på tanken og festgodt.
Ta av og kaste posen (Fig.A, D, E, F)
ADVARSEL: Egnet personlig beskyttelsesutstyr som
støvmaske og hansker må brukes ved håndtering
avstøvposer.
1. Trykk på tre‑posisjonsbryteren3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet7.
2. Lukk vri‑lås slangeinngangen med slangeinntakspluggen9.
3. Løsen tanklåsene4 og ta av støvsugerhodet6 fra
tanken21.
MERK: Det er normalt at det er litt støv i tanken selv om
posen var korrektinstallert.
4. Roter posen til de to knastene er innrettet med de to
sporene på støvsugeren, og ta posen avstøvsugeren.
5. Når posen er tatt av kan den forsegles før denkastes.
a. Trekk beskyttelsen av limlukkingen29.
b. Press limlukkingen over åpningen og kast posen på
forskriftsmessig måte. Posen skal IKKEgjenbrukes.
c. Kast oppsamlingsposen i egnet beholder i henhold til
lovbestemtebestemmelser.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige
personskader, slå av støvsugeren og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr, eller dersom
støvsugerhodet er tatt av tanken eller ikke er
låst ordentlig på plass. Utilsiktet oppstart kan føre
tilpersonskader.
ADVARSEL: HOLD NYE OG BRUKTE BATTERIER UNNA
BARN. Hvis batterirommet ikke lukkes ordentlig, må du slutte å
bruke produktet og holde det unna barn. Hvis du tror batterier
kan ha blitt svelget eller plassert inne i noen del av kroppen, søk
øyeblikkelig legehjelp.
ADVARSEL: NÅR DU BYTTER BATTERI, MÅ DU BYTTE DET
UT MED SAMME ELLER TILSVARENDE TYPE CR2032. Vær
oppmerksom på riktig polaritet (+ og –) når du bytter batterier.
Ikke oppbevar eller bær batterier slik at metallgjenstander kan
komme i kontakt med utsatte batteripoler.
ADVARSEL: SØRG FOR AT UTSKIFTING AV MYNTCELLE
UTFØRES RIKTIG. Det er fare for eksplosjon.
Når du bytter ut batteriet, bytt det ut med samme eller
tilsvarende type CR2032. Ikke bruk andre myntceller eller
andre former for elektrisk strømforsyning.
IKKE prøv å lade opp knappcellebatteriet og ikke kortslutt
knappcellebatteriet. Knappcellebatteriet kan lekke,
eksplodere, ta fyr og forårsake personskade.
IKKE overoppheting myntcellen eller kast den på ild. Myntcellen
kan lekke, eksplodere, ta fyr og forårsake personskade.
IKKE skade myntcellen og ikke demonter myntcellen.
Myntcellen kan lekke, eksplodere, ta fyr og forårsake personskade.
IKKE la skadede myntceller komme i kontakt med vann.
Litium som lekker kan blandes med vann for å lage hydrogen,
noe som kan forårsake brann, eksplosjon eller personskade.
IKKE kast knappcellebatteriet sammen med vanlig
husholdningsavfall. Kontakt din lokale avfallsavdeling for å
avhende enheten/batteriene i samsvar med gjeldende lokale
lover og forskrifter.
Fjern og kast drenerte myntceller på riktig måte. Tømt
myntcelle kan lekke og skade produktet eller forårsake
personskade.
1. På batteridøren på baksiden av enheten skal du skru skruen 31
mot klokken for å fjerne den. Skruen vil sitte igjen idøren.
2. Trykk ned batteridørlåsen og dra i den for ååpne.
3. Installer knappebatteriet 32 i henhold til diagrammet på
innsiden avknappebatteriområdet.
4. Sett batteridøren på plass igjen, sett inn skruen og festden.
Bytte ut myntcellebatteriet i
fjernkontrollen(Fig.J)
FARE: IKKE SVEKK BATTERI; KJEMISK
FORBRENSNINGSFARE. Dette produktet
inneholder et mynt-/knappcellebatteri. Hvis mynt-/
knappcellebatteriet svelges, kan det forårsake
alvorlige indre brannskader på bare 2 timer og kan
føre til døden.
114
NORSK
Volumstrøm/lavt batteri-alarm
Justering volumstrøm/lavt batteri-alarm (Fig.A)
Juster slangevelgerknappen15 til riktig slange (eller rør)
innvendig diameter eller tilbehør diameter, til det største
tverrsnittet. Den valgte diameteren på slangevelgerknappen må
være lik eller større enn den største diameteren av brukt slange/
rør/tilbehør. Slangen som følger med har en indre diameter
på 32mm. En lydalarm aktiveres dersom volumstrømmen
faller under 20m/s. Systemet har en tidsforsinkelse for å hindre
utilsiktedealarmer.
Dersom alarmen går uten at det er en innlysende tilstopping:
1. Sørg for at slangevelgerknappen er stilt inn med
rettdiameter.
2. Dersom vannføringsinnstillingen er satt til mindre enn
maksimum, øk nivået til det er tilstrekkelig vannføring i
slangen helt til alarmenstopper.
3. Dersom alarmen ikke stopper, koble av slangen og sjekk
etter tilstopping. Kontroller støvsugerposen, dersom den er
full eller tilstoppet må den byttes. Sjekk også filteret og bytt
det dersomnødvendig.
Dersom alarmen ikke stopper etter dette, kontakt
DeWALTserviceverksted.
Lavt batteri-alarm (Fig.A)
En lydalarm aktiveres med en raskt gjentagende pip dersom
batterilevetiden blir for lav. Dersom denne alarmen høres, ta av
batteripakken7 fra batteriporten1 og skift batteriet. Se Bruk
avlader.
Bruke støvsugeren (Fig.A, J)
1. Før du bruker støvsugeren, velg korrekt slangediameter med
slangevelgerknappen15.
2. Fest det passende tilbehøret til støvsugeren2.
3. Sett inn batteripakken7.
4. For å slå på støvsugeren, sett av/på‑bryteren3 i stilling
på(I).
5. For bruk i modus trådløs verktøykontroll, skift til posisjon
( ) for trådløs verktøykontroll. Avtrekkeren på det
tilkoblede verktøyet eller knappen33 på fjernkontrollen vil
kontrollere14støvsugeren.
MERK: Se Pare støvsugeren med et verktøy ved
modus trådløs verktøykontroll for bruk av støvsugeren
med et verktøy med trådløs verktøykontroll eller med
enfjernkontroll.
6. Når du er ferdig, slå av støvsugeren ved å trykke
tre‑posisjonsbryteren til posisjon AV (O).
Våtsuging (Fig.I)
ADVARSEL: Dersom skum eller væske slippes ut fra
maskinen, skru den av med engang.
FORSIKTIG: Rengjør vannivåsensorene regelmessig og
undersøk den for tegn påskade.
ADVARSEL: Ikke bruk maskinen med dette oppsettet med
støv av klasseM.
Støvsugeren er designet for både tørr og våt suging.Spesiell
filtere skal brukes for våtsuging for å unngå at filteret tetterseg.
Pass på at støvsugeren er satt i horisontalposisjon.
Støvposen må tas ut førvåtsuging.
Vannivå sensorsondene25 vil automatisk slå av
støvsugeren når maksimalt fyllenivå er nådd. Sett
tre‑posisjonsbryteren til posisjon AV (O), ta av batteriet og
tøm tanken før du slår på støvsugerenigjen.
For å unngå hevertvirkning (tilbakeslag), ta
støvsugerslangen ut av væskekilden etter at vannivå
sensorsondene har slått avstøvsugeren.
Det anbefales at tanken tømmes for alt tørt innhold før den
brukes for våtsuging, det vil gjøre det lettere å rengjøreden.
La filterne få tørke etter oppsuging av våttmateriale.
Drenere tanken (Fig.A, E, F)
1. Trykk på tre‑posisjonsbryteren3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet7.
2. Løsen tanklåsene4 og ta av støvsugerhodet6.
3. Tøm tankens21 innhold i en passende beholder i henhold
til gjeldendeforskrifter.
Bytte tilbake til tørrsuging (Fig.A, F)
1. Tøm tanken21, se Rengjøring avstøvsuger.
2. Plasser tanken opp‑ned til den er tørr. IKKE bruk våt tank
fortørrsuging.
3. Plasser støvsugerhodet6 på en horisontal flate til den
ertørr.
4. Monter filtrene på nytt når støvsugerhodet er tørr. SeFiltere.
5. Når den er tørr, sett støvsugerhodet6 på tanken og fest
den ved å lukke tanklåsene4.
Kople til elektriske verktøy (Fig.A, G)
FORSIKTIG: Følg alle kravene for verktøyet ved tilkobling
avstøvsugeren.
1. Velg korrekt verktøyadapter19 for tilkobling av verktøyet
som skal brukes, se Tilleggsutstyr under Vedlikehold. Sett
verktøyadapteren19 påverktøyet.
2. DeWALT byggstøvsuger er utstyrt med DeWALT AirLock
tilkoplingssystem. AirLock tillater en rask og sikker kopling
mellom støvslangen2 og det elektriske verktøyet. AirLock
koplingen18 koples direkte til DeWALT kompatible verktøy
eller ved å bruke en AirLock adapter (tilgjengelig fra din
lokale DeWALT leverandør). Se avsnittet Tilleggsutstyr for
detaljer om tilgjengeligeadaptere.
MERK: Dersom det brukes en adapter, påse at den er godt
festet på verktøyuttaket før du følger trinnenenedenfor.
a. Kontroller at mansjetten på AirLock kobleren er i
posisjonen "ulåst". (Se Figur G.) Juster hakkene20
mansjetten og AirLock kobleren som vist på bildet for
posisjonene åpen oglåst.
b. Trykk AirLock koblingen inn på adapter‑koplingspunktet.
c. Vri mansjetten til låstposisjon.
MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer
koplingen. Det elektriske verktøy er nå koplet fast
tilstøvsugeren.
115
NORSK
Pare støvsugeren med et verktøy ved bruk av
modus trådløs verktøykontroll (Fig.A, H, J)
FORSIKTIG: Når støvsugeren kontrolleres med
fjernkontrollen eller et paret verktøy kan den starte og
stoppe utenvarsel.
ADVARSEL: Ikke fest stroppen for fjernkontrollen til
bevegeligedeler.
For å pare med en DeWALT fjernkontroll eller et
verktøy med trådløs verktøykontroll
1. Trykk tre‑posisjonsbryteren3 til posisjon for trådløs
verktøykontroll ( ).
2. Trykk og hold pare‑knappen for trådløs verktøykontroll11
på DCV586M og trykk inn avtrekkeren på verktøyet med
trådløs verktøykontroll eller trykk samtidig på knappen33
på fjernkontrollen14.
3. LED30 lyser permanent når paringen er vellykketutført.
MERK: Kun en sender kan pares med DCV586M på samme
tid. Dersom enheten allerede er paret, vil den allerede
parede senderendeaktiveres.
For å upare et verktøy med trådløs verktøykontroll eller
fjernkontroll
Trykk og hold pare‑knappen for trådløs verktøykontroll11
på DCV586M og trykk inn avtrekkeren på verktøyet med
trådløs verktøykontroll eller trykk samtidig på knappen
påfjernkontrollen.
LED30 blinker langsomt når paringen er vellykketavsluttet.
LED FLASH MØNSTER
I paringsmodus – – – – – – –
Ingen enhet er paret
– – – –– – – –
Enheten er vellykket sammenkoblet
––––
Rengjøring av støvsuger
Tømme tanken (Fig.A, F, H,I)
ADVARSEL: Egnet personlig beskyttelsesutstyr som
støvmaske og hansker må brukes ved rengjøring av
støvsugeren og tømming avtanken.
ADVARSEL: Tømming og vedlikehold, inkludert
avfallsbehandling av støvsamlerbeholderem skal
kun utføres av opplært og kvalifisert personell. Bruk
passendeverneutstyr.
Summeren høres og sugeeffekten reduseres når tanken erfull.
1. Trykk på tre‑posisjonsbryteren3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet7.
2. Lukk vri‑lås slangeinngangen med slangeinntakspluggen9.
3. Ta av støvsugerhodet6 fra tanken21.
4. Kast posen i egnet beholder i samsvar med lokaleregler.
5. Rengjør eller skift filtere17. Se avsnittet Filtere i
dennebruksanvisningen.
6. Inspiser maskinen for skader fra fremmedlegemer. Kontakt
nærmeste autoriserte DeWALT‑servicesenter for bytte av
skadede eller manglendedeler.
7. Sett på igjen støvsugerhodet på tanken og festgodt.
Stabling ved hjelp av DeWALT TSTAK
stablelåser (Fig.A)
ADVARSEL: Ved stabling skal støvsugeren alltid
værenederst.
DEWALT TSTAK stablelåser10 lar deg stable andre
TSTAK‑produkter på en trygg måte som gjør det lettere med
bruk ogtransport.
For å bruke TSTAK stablelåser10, sett en TSTAK‑kompatibel
enhet på støvsugeren og flipp opp de to TSTAK stablelåsene slik
at de klipses godt fast nederst påenheten.
Filtere
ADVARSEL: Filterne skal alltid være på plass
vedstøvsuging.
Filterstell
Filtrene inkludert med denne støvsugeren har lang levetid. For
å være effektive i å minske støv resirkulasjon MÅ filtrene være
riktig montert og i godtilstand.
Automatisk filterrengjøringssystem
Denne støvsugeren har et meget effektiv filterrengjøringssystem
som reduserer filtertilstopping. Hvert 20sekund blir ett av de
to filtrene automatisk rengjort. Rengjøringsprosessen bytter
mellom filtrene og fortsetter i hele enhetenslevetid.
MERK: Det er normalt å høre en klikkelyd under
denneprosessen.
MERK: Etter mange timers bruk kan det automatiske filter
rengjøringssystem være ineffektiv. Når dette skjer må filtrene
rengjøres eller byttes.
For å ta av filtere (Fig. A, H, I)
ADVARSEL: Egnet personlig beskyttelsesutstyr som
støvmaske og hansker må brukes ved håndtering avfiltere.
1. Trykk på tre‑posisjonsbryteren3 til AV (O) posisjon og ta ut
batteriet7.
2. Løsen tanklåsene4 og ta av støvsugerhodet6 fra tanken.
Plasser støvsugerhodet opp‑ned på en horisontalflate.
3. Vri hvert filter17 mot klokken og ta det forsiktig
av støvsugerhodet, pass på så rusk ikke faller ned
imonteringshullet.
MERK: Påse at filtermaterialet ikkeskades.
4. Kontroller filterne for slitasje, rifter og andreskader.
MERK: Dersom det er noen tvil om filtrenes tilstand MÅ de
byttes ut. IKKE forsett bruk dersom filtrene erskadde.
ADVARSEL: Bruk aldri trykkluft eller børste for å rengjøre
filteret, ellers kan det oppstå skade på filtermembranen
slik at støv kan passere gjennom filteret. Om nødvendig,
skyll med vann ved romtemperatur og la det lufttørke.
Det er vanligvis unødvendig å rengjøre filterne. Selv
om filteret er dekket med støv, vil det automatiske
filterrengjøringssystemet opprettholde maksimal ytelse
og fortsette å fungere. Dersom det er visuelle skader på
filtermembranen, skift filteret. Filtere varer normalt mellom
seks og tolv måneder avhengig av bruk ogstell.
116
NORSK
MERK: Kast filteret i egnet beholder i samsvar med lokaleregler.
For å installere filtere (Fig.E, F, I)
ADVARSEL: Filterne skal alltid være på plass
vedstøvsuging.
1. Påse at filterpakningen24 er godt på plass ogfestet.
2. Rett inn knastene på filteret17 med sporene på
støvsugerhodet, vri så med klokken med moderat kraft til
filteret er låstfast.
MERK: Påse at filtermaterialet ikkeskades.
3. Plasser støvsugerhodet6 på tanken21 og fest det ved å
lukke tanklåsene4.
VEDLIKEHOLD
Apparatet må underlegges teknisk inspeksjon av DeWALT
service eller en opplært person minst en gang pr. år for å sjekke
skader på filteret, luftlekkasje og for å sikre korrekt funksjon
avkontrollenhetene.
MERK: Rengjøring og opprettholdelse av bruk skal ikke gjøres
avbarn.
ADVARSEL: For støvsugere av klasse M, pass på: Utsiden
av støvsugeren skal dekontamineres med støvsuging og
renses med avtørking, eller den skal forsegles i en passende
beholder eller emballasje før den fjernes fra et område
kontaminert av farlige stoffer. Alle deler av støvsugeren
må regnes som kontaminert når den tas ut av det farlige
området, og passende tiltak må foretas for å hindre
spredning avstøv.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige
personskader, slå av støvsugeren og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr, eller dersom
støvsugerhodet er tatt av tanken eller ikke er
låst ordentlig på plass. Utilsiktet oppstart kan føre
tilpersonskader.
Støvsugeren må ved rengjøring og vedlikehold håndteres slik at
vedlikeholdspersonell og andre personer ikke utsettes forfarer.
Bruk personligverneutstyr.
Bruk filtrert tvungen ventilasjon (vifte).
Rengjør støvsugeren. SeRengjøring.
Når det utføres vedlikehold eller reparasjon, skal alle
kontaminerte deler som ikke kan tilfredsstillende rengjøres
pakkes i ugennomtrengelige poser og avfallsbehandles i
samsvar med gjeldendeavfallsforskrifter.
Etter vedlikehold eller reparasjoner, rengjør
vedlikeholdsområdet slik at du forhindrer at farlige stoffer
slippes ut iomgivelsene.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Smøring
Denne støvsugeren trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring (Fig.A, I)
ADVARSEL: Bruk aldri løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av støvsugeren. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i støvsugeren, aldri
dypp noen del av støvsugeren i envæske.
Ved rengjøring og vedlikehold, for å unngå eksponering av
vedlikeholdspersonellet og andre personer for farer, skal det
brukes personlig verneutstyr. Rengjør vedlikeholdsområdet slik
at du forhindrer at farlige stoffer slippes ut iomgivelsene.
Ikke bruk spraysystem, høytrykksvasker eller rennende vann
forrengjøring.
1. Støvsug utsiden av støvsugeren. Videre rengjøring skal
gjøres med en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe, dersomnødvendig.
2. Etter bruk, kast kluten i egnetbeholder.
3. Tøm tanken i henhold til avsnittet Rengjøring avstøvsuger.
4. Inspiser vannsensorsondene25 ved rengjøring av
støvsugeren. Vannsensorsondene kan bli forurenset
under bruk. Dersom det er kontaminering, rengjør
vannsensorsondene med en fuktig klut for å fjerne
synligkontaminering.
Lagring (Fig.A)
FORSIKTIG: Tre-posisjonsbryteren skal være AV (0) for å
forhindre utilsiktet innkobling fra trådløsverktøykontroll.
1. Tøm tanken. Se Rengjøring av støvsuger underBruk.
2. Rengjør støvsugeren innvendig ogutvendig.
3. Rengjør eller bytt filtrene, seFiltere.
4. Oppbevar sugeslangen med slangeklipsene5 og
strømledningen som vist i illustrasjonen. Plasser enheten i et
tørt rom og sikre den mot uautorisertbruk.
MERK: Sett slangeinntakspluggen9 i innløpet for å holde
rusket i tanken når sugeslangen er tatt av. Du kan også kople
slangens to ender sammen og lås med vri‑låsenden.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med denne støvsugeren. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Et nytt filter kan kjøpes på ditt lokale DeWALTservicesenter.
Støvsamler
I støvsugermodus kan redskapet også brukes som en støvsamler
for verktøy som produserer støv ellersmuss.
VIKTIG! DWV9000 støvsugeradapter er designet for fungere
med støvavtrekk på kompatible DeWALT‑verktøy. En ekstra
adapter er nødvendig med DeWALT‑verktøy som ikke
erkompatible.
Tilleggsutstyr
DCV5861 reservefiltere (Inneholder 2DC5151H filtere)
DWV9316 anti‑statisk slange
DWV9000 vri‑lås tilkopling
DWV9350 Gulvvaskesett
117
NORSK
FEILSØKING
Problem Mulig årsak Feilsøkingstrinn
Motoren går ikke. Bryteren er ikke i posisjon PÅ (I). Forsikre deg om at tre‑posisjonsbryteren er i posisjon PÅ (I).
Lav batterispenning/dårlig batteriforbindelse. Forsikre deg om at batteriet er fulladet og satt korrekt inn.
Tanken er full av væske og sensorkretsen
er utløst.
1. Trykk på tre‑posisjonsbryteren til AV (0) posisjon og ta ut batteriet.
2. Tøm tanken.
Støvsugeren stopper. Termisk overbelastning har slått inn. 1. Slå av støvsugeren og ta av batteriet.
2. Tøm tanken, om nødvendig.
3. La støvsugeren kjøle seg av.
4. Sett inn igjen batteriet og sett tre‑posisjonsbryteren til posisjon PÅ
(I) for å teste.
5. Dersom støvsugeren ikke starter, kontakt et DeWALT servicesenter.
Tanken er full av væske og sensorkretsen er
utløst.
1. Trykk på tre‑posisjonsbryteren til AV (0) posisjon og ta ut batteriet.
2. Tøm tanken.
Batteriet er utladet. Sett inn et fulladet batteri.
Batteriet er ikke ordentlig satt inn. Ta ut batteriet og sett det inn igjen.
Det kommer støv ut av apparatet
ved bruk.
Filtere er ikke satt inn riktig. Ta av og sett inn på korrekt måte.
Filter er skadet/opprevet. Skift filter.
Filterpakningene er skadet. Kontakt et DeWALT servicesenter.
Hodet er ikke satt korrekt på tanken. Ta av, sett på igjen og sjekk at låsene er ordentlig på.
Hodepakning skadet. Kontakt et DeWALT servicesenter.
DWV9110 29mm–35mm konisk gummiadapter
DWV9120 35mm–38mm trinnvis gummiadapter
DWV9130 35mm OD adapter
DWV9150 35mm OD vinkeladapter
DWV9210 byggesett (DWV9000 + DWV9120 + DWV9130)
DWV9220 Trebearbeidingssett (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + kabelslangeklemme)
DWV9470 Y Splitterslangesett
DWST17889 vogn
DWST17888 tralle
Filterposene er en ren, enkel og rask måte å bli kvitt
oppsamletstøv.
Filterposer, papir: DCV9401 filterposer er designet for
oppsamling av mange typer støv, inkludert gips, betong og
tre. Disse posene skal kastes med en gang luftstrømmen blir
begrenset. Posene skal IKKEgjenbrukes.
DCV9401 Engangs filterposer, papir
Filterposer, fleece: DCV9402 fleece‑filterposer er designet
for oppsamling av mange typer støv, inkludert gips, betong og
tre. Disse posene skal kastes med en gang luftstrømmen blir
begrenset. Posen skal IKKE gjenbrukes. Fleece‑posen er perfekt
for tyngre materialer som betong og gips der det er fare for at
en papirpose kan rivesopp.
DCV9402 Engangs filterposer, fleece
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
Lad ut batteripakken fullstendig og ta den deretter ut
avstøvsugeren.
Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
118
NORSK
Støvsugeren suger ikke støv. Filter er tett. Ta av filter, bank rent og sett på igjen.
Filtere har utgått brukstid. Skift ut med nye filtere.
Automatisk filterrengjøring fungerer ikke lenger. Dersom filterrengjøringssystemet ikke høres hvert 20. sekund, kontakt et
DeWALT servicesenter.
Tank full. Slå av apparatet og tøm tanken.
Slangen er tilstoppet. Inspiser og rengjør slangen dersom det oppdages en propp.
Slangen er ikke ordentlig tilkoblet tanken. Sett inn på nytt og sjekk at slangelåsen sitter ordentlig.
Slangen er skadet. Inspiser slangen for hull eller rifter. Skift den dersom det finnes skader.
Støvsugeren slås ikke på av verktøy
med trådløs verktøy kontroll eller
av fjernkontrollen.
Støvsugeren er ikke i modus for trådløs
verktøykontroll ( ).
Sett tre‑posisjonsbryteren til kontrollmodus trådløst verktøy ( ). Sjekk
at LED‑en tennes. Dersom LED‑en ikke tennes med 3‑posisjonsbryteren i
kontrollmodus for trådløst verktøy ( ), kontakt DeWALT servicesenter.
Fjernkontroll eller verktøy er ikke paret
med støvsugeren.
Gjennomfør trinnene for paring.
Fjernkontroll eller verktøy er utenfor rekkevidde
for støvsugeren.
Flytt støvsugeren nærmere fjernkontrollen eller verktøyet.
Knappebatteriet på fjernkontrollen er utladet. Skift knappebatteri og prøv på nytt.
Batteriet på det parede verktøyet er utladet. Forsikre deg om at batteriet på det parede verktøyet er fulladet og satt
korrekt inn.
Lav batterispenning/dårlig batteriforbindelse. Forsikre deg om at batteriet er fulladet og satt korrekt inn.
Tanken er full av væske og sensorkretsen
er utløst.
1. Trykk på tre‑posisjonsbryteren til AV (0) posisjon og ta ut batteriet.
2. Tøm tanken.
Verktøyet pares ikke. Støvsugeren er ikke i modus for trådløs
verktøykontroll ( ).
Sett tre‑posisjonsbryteren til kontrollmodus trådløst verktøy ( ). Sjekk
at LED‑en tennes. Dersom LED‑en ikke tennes med 3‑posisjonsbryteren i
kontrollmodus for trådløst verktøy ( ), kontakt DeWALT servicesenter.
Vertøyet er ikke aktivert for
trådløs verktøykontroll.
Sjekk at verktøyet er aktivert for trådløs verktøykontroll.
119
PORTUGUÊS
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome daDeWALT.
Markus Rompel
Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Alemanha
01.12.2022 ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos,
leia o manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
INSTRUÇÕES
DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR
ESTE EQUIPAMENTO
Quando utilizar este equipamento, as precauções básicas de
segurança devem ser sempre seguidas, incluindo as seguintes:
Gratulerer!
Escolheu um extractor de poeiras da DeWALT. Longos anos
de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
DCV586M
Voltagem VCC 54
Tipo 1
Tipo de bateria Li‑Ion
Grau de protecção IPX4
Pressão negativa kPa 8,8
Caudal l/s 24,7
Capacidade do depósito l11
Líquido máximo de enchimento l7,5
Diâmetro da mangueira mm 32
Comprimento do tubo m2,5
Peso (sem bateria) kg 8
Comando remoto da Wireless Tool Control™ N547456
Voltagem VCC 3
Tipo de bateria CR2032
Banda de frequências
Potência máx. (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN60335‑2‑69:
LPA (nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 69
LWA (nível de potência acústica) dB(A) 81,5
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 3,5
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Extractor de poeiras
DCV586M
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/53/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
EXTRACTOR DE POEIRAS
DCV586M
Português (traduzido das instruções originais)
120
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: os operadores devem receber
instruções adequadas sobre a utilização deste extractor
depoeiras.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de incêndio,
choque eléctrico e ferimentos:
Certifique-se de que o extractor de poeiras encontra
encaixado na posiçãohorizontal.
Não deixe o equipamento sem vigilância quando
o extractor de poeiras estiver fora do alcance ou de
visibilidade. Retire a bateria quando não estiver a
utilizar o equipamento ou antes damanutenção.
Não permita que o equipamento seja utilizado como
um brinquedo. É necessária muita atenção quando
usado perto decrianças.
Utilize o equipamento APENAS como descrito neste
manual. Utilize apenas os acessórios ou dispositivos
complementaresrecomendados.
Não utilize o equipamento se apresentar quaisquer
sinais de avaria. Se o equipamento não funcionar
correctamente, ou se o deixar cair, ficar danificado, se
o deixar no exterior ou o deixar cair dentro de água,
envie-o para um centro deassistência.
Não segure no equipamento com as mãoshúmidas.
Não coloque objectos dentro dos orifícios da
ferramenta. Não utilize a ferramenta com os orifícios
obstruídos; mantenha-a limpa em termos de pó, fios,
cabelos e qualquer substância que possa reduzir o
fluxo dear.
Mantenha substâncias como cabelos, roupa larga,
dedos e todas as partes do corpo afastadas de orifícios
e peças emmovimento.
Desligue todos os controlos antes de retirar a ficha da
fonte dealimentação.
Tenha especial cuidado quando limparescadas.
Use equipamento de protecção individual. Use sempre
protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscaras anti-poeiras,
sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas
condições apropriadas, reduz o risco deferimentos.
Esteja atento, preste atenção ao que está a fazer e faça
uso de bom senso quando utilizar uma ferramenta
elétrica. Não utilize o extractor de poeiras quando
estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração durante
a utilização do extractor de poeiras pode resultar em
ferimentosgraves.
Avisos de segurança adicionais
a ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se
de que o botão está desligadoantes de ligar o
equipamento à corrente eléctrica e/ou a bateria,
ou antes de pegar ou transportar o equipamento.
Transportar o equipamento com o dedo no botão ou ligar
o equipamento à tomada com o interruptor na posição de
ligado pode dar origem aacidentes.
b ) Desligue a bateria do equipamento antes de
proceder a ajustes, trocar acessórios ou guardar
equipamentos. O vácuo pode ser activado pela
ferramenta ou uma ferramenta emparelhada. A ligação
não intencional do equipamento com o botão ligado
pode causar acidentes.
c ) Recarregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo
de bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outrabateria.
d ) Utilize o equipamento apenas com baterias
recomendadas pela DEWALT. A utilização de outras
baterias pode dar origem a ferimentos e aincêndio.
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# decat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536ou posterior
**A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado dasbaterias.
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado dasbaterias.
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)***
# de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536ou posterior
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado dasbaterias.
121
PORTUGUÊS
Carregadores
DeWALT não existem ajustes e são concebidos para serem
utilizados da maneira mais fácilpossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma tensão
específica. Verifique sempre se a tensão da bateria corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Certifique‑se também de
que a tensão do carregador corresponde à da correnteeléctrica.
i
O carregador da
DeWALT
tem um isolamento duplo de
acordo com a norma EN60335; por conseguinte não
necessita de um fio deterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma empresa de
assistênciaautorizada.
e ) Utilize as ferramentas eléctricas e acessórios ligados
ao vácuo de acordo com estas instruções. A utilização
das ferramentas eléctricas em aplicações diferentes
daquelas para as quais foram concebidas poderá originar
situaçõesperigosas.
f ) Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada
de outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito
dos terminais de bateria pode causar queimaduras
ouincêndio.
g ) Em condições abusivas, pode derramar líquido
da bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, consulte
um médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ouqueimaduras.
h ) Não utilize uma bateria ou equipamento que esteja
danificado ou modificado. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
i ) Não exponha a bateria ou o equipamento a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 40°C pode causar umaexplosão.
j ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou o equipamento fora da gama
de temperaturas especificada nas instruções. O
carregamento indevido ou a temperaturas fora da gama
especificada podem causar danos na bateria e aumentar
o risco deincêndio.
k ) Não utilize o aspirador se sair pó das ranhuras de
ventilação. Desligue o aspirador e verifique se o
filtro está instalado correctamente ou se apresenta
defeitos. Os filtros defeituosos devem ser substituídos
deimediato.
l ) A manutenção deve ser efectuada por pessoal
qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Isso garante a manutenção da
segurança doequipamento.
Regras de segurança específicas para
extractores de poeira
O aparelho só pode ser utilizado por pessoas que estejam
familiarizados com ele, receberam formação para utilizá-lo e
que têm noção dos perigosinerentes.
Quando recolher poeira com um valor limite de exposição,
devem ser tomadas precauções para garantir uma ventilação
adequada na sala se o ar de escape do aparelho for libertado
nasala.
O operador deve cumprir quaisquer regulamentações
de segurança adequadas para os materiais que estão a
serprocessados.
Não utilize a ferramenta para aspirar materiais combustíveis
e explosivos, como carvão, grãos ou outros materiais
combustíveisfinos.
Não utilize a ferramenta para recolher líquidos inflamáveis
ou combustíveis, como gasolina ou utilize-a em locais onde
existam esse tipo delíquidos.
Não utilize para aspirar materiais perigosos, tóxicos ou
cancerígenos, como amianto ou pesticidas, a menos que a
aspiração do material esteja identificada de maneira específica
neste manual de instruções como utilizaçãoaprovada.
É provável que ocorram choques de electricidade estática em
locais secos ou se a percentagem de humidade relativa for
reduzida. Isto é apenas temporário e não afecta a utilização
do extractor depoeiras.
Para evitar uma combustão espontânea, esvazie a caixa de
metal após cadautilização.
Alguns tipos de madeira contêm conservantes que podem ser
tóxicos. Quando trabalhar com estes materiais, tenha especial
atenção para impedir a inalação e o contacto com a pele.
Solicite e siga quaisquer informações de segurança disponíveis
fornecidas pelo seu fornecedor dematerial.
Não utilize o equipamento como escada demão.
Não coloque objectos pesados em cima do extractor
depoeiras.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de incêndio, choque
eléctrico e ferimentos:
Não recolha qualquer material que esteja a arder ou
com fumo, como cigarros, fósforos ou cinzasquentes.
Não utilize se o filtro não estiverinstalado.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
Danosauditivos.
Risco de ferimentos causados por partículasvoadoras.
Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectivautilização.
Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilizaçãoprolongada.
122
PORTUGUÊS
Utilizar uma extensão
Só deve utilizar a extensão se for absolutamente necessário.
Use uma extensão aprovada que seja adequada para a potência
de alimentação do carregador (consulte Dados técnicos).
O diâmetro mínimo do fio condutor é 1mm2, tem um
comprimento máximo de 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
porcompleto.
Instruções de segurança importantes para todos os
carregadores de bateria
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dadostécnicos). Antes de utilizar
o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados
no carregador, bateria e no equipamento que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choqueeléctrico.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com um limite de corrente residual de
30mA oumenos.
CUIDADO: perigo de queimaduras. Para reduzir o risco
de ferimentos, carregue apenas as baterias recarregáveis
da DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar,
causando ferimentos edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas para garantir
que não brincam com aferramenta.
AVISO: em determinadas condições, quando o
carregador está ligado à fonte de alimentação, os
contactos de carga expostos no interior do carregador
podem entrar em curto-circuito devido a material
estranho. Os materiais estranhos condutores como, por
exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio
ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem
ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre
o carregador da fonte de alimentação quando não estiver
inserida uma bateria no respectivo compartimento.
Desligue o carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com carregadores que não
sejam os indicados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidos especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores não são concebidos para
quaisquer utilizações que não sejam carregar
baterias recarregáveis da DeWALT. Quaisquer outras
utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador, puxe pela ficha e não
pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de
alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo é instalado num local onde
não seja pisado, onde não tropecem no fio ou esteja
sujeito a danos ouesforço.
Só deve utilizar uma extensão se for estritamente
necessário. O uso de uma extensão inadequada pode resultar
em incêndio, choque eléctrico ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador ou coloque-o
sobre uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior docompartimento.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha
apresentarem danos: substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Entregue-o num centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; entregue-o num centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder à
limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção
da bateria não reduz este tipo derisco.
NUNCA ligue dois carregadores emconjunto.
O carregador foi concebido para funcionar com corrente
eléctrica doméstica de 230V padrão. Não tente utilizá-lo
com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao
carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig.B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
abateria.
2. Insira a bateria 8 no carregador, assegurando‑se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador.
Para retirar a bateria do carregador, pressione a patilha de
libertação 23 nabateria.
NOTA: para assegurar o máximo desempenho e a vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
123
PORTUGUÊS
Indicadores de carga
FA carregar I
GTotalmente carregada J
HRetardação de calor/frio* K
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atinge a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador retoma
o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega(m) uma bateria
defeituosa. Se a bateria estiver defeituosa, o indicador luminoso
do carregador não seacende.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria a
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma taxa mais lenta do que
uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa velocidade
mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a
velocidade de carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna
para arrefecer a bateria. A ventoinha liga‑se automaticamente
quando é necessário arrefecer a ventoinha. Nunca utilize o
carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se
as aberturas de ventilação estiverem obstruídas. Não permita a
entrada de objectos estranhos no interior docarregador.
Sistema de protecção electrónica
As ferramentas com baterias de iões de lítio XR foram
concebidas com um sistema de protecção electrónica que
protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou
descargaprofunda.
A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos auto‑roscantes
(adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos
25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusados em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras
na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e
insira‑os por completo nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para
todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadoresDeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura pode ser inferior a 4˚C
(39,2˚F) (como, por exemplo, barracões ou edifícios
metálicos durante o Inverno) ou que atinjam ou
excedam 40˚C (104˚F) (por exemplo, barracões ou
edifícios metálicos durante oVerão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a
sua pele, lave imediatamente a área afectada com
sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em
contacto com os seus olhos, passe-os (abertos) por água
durante 15minutos ou até a irritação passar. Se for necessária
124
PORTUGUÊS
assistência médica, o electrólito da bateria é composto por
uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmentederrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: as baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagemdespachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100watt‑horas (Wh) serão enviados como
Classe 9totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt‑horas da bateria não for superior a 100watts‑horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLT® tem dois modos: Utilização
etransporte.
Modo de utilização: quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54V ou de
108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de54V.
Modo de transporte: quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar
abateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3baterias com uma capacidade nominal de
watt‑hora (Wh) mais reduzida, em comparação com 1bateria
com uma capacidade nominal de watt‑hora. Esta capacidade
superior de 3baterias com uma capacidade nominal de
watt‑hora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas
regras de transporte impostas às baterias de watt‑hora de
maiorcapacidade.
Por exemplo, a classificação
Wh (watt‑hora) de
transporte pode indicar
3x 36Wh, o que significa
3pilhas de 36Wh cada. A classificação de Wh de utilização pode
indicar 108Wh (é necessário utilizar 1pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
125
PORTUGUÊS
Tipo de bateria
O modelo DCV586M utiliza uma pilha de 54volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para obter
maisinformações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Extractor de poeiras
1 Comando remoto da Wireless Tool Control™
2 Filtros
1 Mangueira
1 Saco de velo
1 Carregador (modelos C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z)
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1,
S1, T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2,
Q2, S2, T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3,
Q3, S3, T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não
são incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores
não são incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem
bateriasBluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivosproprietários.
Verifique se o extractor de poeiras, as peças ou os acessórios
apresentam danos que possam ter ocorrido durante
otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
oequipamento.
Marcas no extractor de poeiras
O extractor de poeiras apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Símbolo deemparelhamento.
Ø
20
Ø
32 Posições do botão do diâmetro damangueira.
Alarme acústico
Alarme de bateria fraca
<20m/s
Alarme de caudal
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintessímbolos:
L Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
p Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo
decarregamento.
q Não toque nos contactos com objectoscondutores.
r Não carregue bateriasdanificadas.
s Não exponha o equipamento àágua.
t Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
u Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4˚C e 40˚C.
v Apenas para uso dentro decasa.
x Desfaça‑se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
y
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
Ocarregamento de baterias que não sejam as baterias
específicas DeWALT com um carregador da DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações
deperigo.
z Não queime abateria.
B
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108Wh (1 pilha com
108Wh).
A
TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada). Exemplo:
a classificação de Wh indica 3x 36Wh (3 pilhas de 36Wh).
126
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: esta máquina contém poeira que é
prejudicial para a saúde. As operações de esvaziamento
e manutenção, incluindo a remoção do equipamento
de recolha de poeira devem ser efectuadas apenas por
pessoal autorizado, com protecção individual adequada.
Não utilize sem o sistema de filtro completoinstalado.
Os extractores de poeira de classe M são adequados para extrair
poeiras secas, não combustíveis com valores de limite de espaço
de ≥ 0,1 mg/m³.
Posição do Código de data (Fig.A)
O código de data22, que também inclui o ano de fabrico, está
impresso na superfície superior debaixo dapega.
Exemplo:
2022XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig.A)
ATENÇÃO: nunca modifique o extractor de poeiras ou
qualquer um dos respectivos componentes. Tal poderia
resultar em danos ouferimentos.
1 Porta da bateria
2 Tubo do extractor de
poeiras
3 Botão de três posições
4 Patilhas do depósito
5 Abraçadeiras da mangueira
6 Cabeça de extracção de
poeira
7 Compartimento da bateria
8 Patilha de libertação da
mangueira
9 Ficha de entrada da
mangueira
10 Patilhas de empilhamento
TSTAK
11 Botão de emparelhamento
de Wireless Tool Control™
12 Saco de velo
13 Punho
14 Comando remoto da
Wireless Tool Control™
15 Interruptor de selecção da
mangueira
Utilização Adequada
Este extractor de poeiras industrial foi concebido para limpeza a
seco e ahúmido.
O equipamento pode funcionar sem fios com as baterias de iões
de lítio de 54V daDeWALT.
O extractor de poeiras pode ser utilizado com um sistema de
transporte TSTAK DeWALT ou como uma unidade autónoma
nochão.
O modelo DCV586M é adequado para recolher poeiras secas
e não inflamáveis, líquidos, madeira, poeiras minerais que
contenham quartzo e poeiras perigosas com valores de limite
de exposição (por exemplo, valores MAK ou AGW) superiores ou
iguais a 0,1 mg/m³ (classe de poeira M de acordo com a norma
IEC/EN60335‑2‑69).
NÃO recolha materiais que apresentem o risco de explosão,
fluorescentes ou de combustão, materiais inflamáveis, gases ou
outras substânciasperigosas.
NÃO aspire óleo, líquidos a uma temperatura superior a 32°C,
líquidos agressivos ouinflamáveis.
NÃO utilize o extractor de poeiras em ambientesexplosivos.
NÃO utilize o extractor de poeiras sem ambientesexplosivos.
NOTA: Este equipamento é adequado para uso profissional e
comercial, por exemplo, hotéis, escolas, hospitais, fábricas, lojas,
escritórios, empresas de aluguer e emobras.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com o extractor
de poeiras. É necessário supervisão se este extractor de poeiras
for manuseado por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos.
As crianças nunca devem ficar sozinhas com esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue o extractor de poeiras e retire a pilha antes
de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
acessórios ou dispositivos complementares e se
a cabeça de extracção de poeira for retirada do
depósito ou não estiver fixada em segurança. Um
arranque acidental pode causarlesões.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadoresDeWALT.
Instalar e retirar a bateria (Fig.B)
NOTA: certifique‑se de que a bateria7 está
totalmentecarregada.
1. Parar instalar a bateria no extractor, insira a bateria na
respectiva abertura1. Certifique‑se de que a bateria está
totalmenteinserida.
2. Para retirar a bateria do extractor de poeiras, prima
e mantenha premido a patilha de libertação23 na
bateria e retire‑a. Para carregar a bateria, insira‑a no
carregadorDeWALT.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig.B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível16. Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende‑se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar abateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento do extractor de poeiras está sujeito a variações,
com base nos componentes do produto, temperatura e
aplicação do utilizadorfinal.
127
PORTUGUÊS
Fixar a mangueira no extractor de poeiras
(Fig.A)
Para fixar a mangueira no extractor de poeiras, pressione a
patilha de libertação da mangueira8 e insira a extremidade
da mangueira na respectiva entrada. A mangueira deve ser
totalmente inserida antes de soltar a patilha de libertação
damangueira.
Para retirar a mangueira, pressione a respectiva patilha
de libertação e retire a mangueira. A mangueira deve ser
totalmente removida antes de soltar a respectiva patilha
delibertação.
Se a mangueira for retirada para transporte, limpeza, etc., a ficha
de entrada da mangueira9 pode ser utilizada para tapar a
entrada damangueira.
Colocar o papel ou saco de velo (Fig.A,C, E, F)
Quando aspirar pó fino, também pode utilizar um
saco de papel ou um saco de velo12 para esvaziar o
depósito21maisdepressa.
NOTA: utilize sempre um saco de poeira de classeM.
1. Coloque o botão de três posições3 na posição Desligado
(O) e retire a bateria7.
2. Solte as patilhas do depósito4 e retire a cabeça de
extracção de poeira6 do depósito21.
3. Fixe o saco, passando as duas patilhas26 pela abertura dos
dois entalhes27 no extractor depoeiras.
4. Rode o saco um quarto de volta até a extremidade
quadrada28 ficar virada paracima.
5. Insira o saco dentro dodepósito.
6. Volte a inserir a cabeça de extracção de poeira no depósito
e fechebem.
Remover e eliminar o mandril (Fig.A, D, E, F)
ATENÇÃO: deve ser utilizado equipamento de protecção
individual adequado, como máscaras anti-poeiras e luvas,
quando utilizar sacos de poeiragastos.
1. Coloque o botão de três posições3 na posição
Desligado(O) e retire a bateria7.
2. Feche a entrada da mangueira com fecho de pião com a
ficha de entrada9.
3. Solte as patilhas do depósito4 e retire a cabeça de
extracção de poeira6 do depósito21.
NOTA: é normal haver uma pequena quantidade de poeira
no depósito, mesmo que o saco esteja beminstalado.
4. Rode o saco até as duas patilhas ficarem alinhadas com
os dois entalhes no extractor de poeiras e retire o saco do
extractor depoeiras.
5. Depois de retirar o saco, pode fechá‑lo e eliminá‑lo.
a. Retire a parte de trás da fita adesiva29.
b. Empurre a fita adesiva sobre a abertura e deite fora o saco
correctamente. NÃO reutilize osaco.
c. Descarte a bolsa coletora em recipiente apropriado de
acordo com as disposiçõeslegais.
Substituição da bateria de célula tipo moeda
no controle remoto(Fig.J)
PERIGO: NÃO INGIRA A BATERIA; RISCO DE
QUEIMADURAS QUÍMICAS. Este produto contém
uma bateria tipo moeda/botão. Se a bateria
tipo moeda/botão for engolida, pode causar
queimaduras internas graves em apenas 2 horas e
pode levar à morte.
AVISO: MANTENHA AS BATERIAS NOVAS E USADAS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. Se o compartimento
da bateria não fechar com segurança, pare de usar o produto e
mantenha-o longe das crianças. Se você acha que as baterias
podem ter sido engolidas ou colocadas dentro de qualquer parte
do corpo, procure atendimento médico imediatamente.
AVISO: AO SUBSTITUIR A BATERIA, SUBSTITUAA POR
UMA DO MESMO TIPO OU EQUIVALENTE CR2032.
Observe a polaridade correta (+ e –) ao substituir as baterias. Não
armazene ou carregue baterias de modo que objetos de metal
possam entrar em contato com os terminais expostos da bateria
AVISO: CERTIFIQUESE DE QUE A SUBSTITUIÇÃO
DA CÉLULA TIPO MOEDA SEJA REALIZADA
CORRETAMENTE. Existe o risco de explosão.
Ao substituir a bateria, substitua-a por uma do mesmo tipo
ou equivalente CR2032. Não use nenhuma outra pilha tipo
moeda ou outra forma de alimentação elétrica.
NÃO tente recarregar a bateria de célula tipo moeda e não
cause curto-circuito na bateria de célula tipo moeda. A
bateria de célula tipo moeda pode vazar, explodir, pegar fogo
e causar ferimentos.
NÃO superaqueça a célula tipo moeda ou jogue-a no fogo.
A célula tipo moeda pode vazar, explodir, pegar fogo e causar
ferimentos.
NÃO danifique a pilha tipo moeda e não a desmonte. A célula
tipo moeda pode vazar, explodir, pegar fogo e causar ferimentos.
NÃO permita que pilhas danificadas entrem em contato
com água. O vazamento de lítio pode se misturar com a água
para criar hidrogênio, o que pode causar incêndio, explosão
ou ferimentos pessoais.
NÃO descarte a bateria de botão junto com o lixo
doméstico normal. Entre em contato com o departamento de
descarte de lixo local para descartar o dispositivo/baterias de
acordo com as leis e regulamentos locais aplicáveis.
Remova e descarte corretamente as células tipo moeda
drenadas. A célula tipo moeda drenada pode vazar e
danificar o produto ou causar ferimentos pessoais.
1. No compartimento da bateria na parte de trás da unidade,
aperte o parafuso 31 para a esquerda para removê‑lo. O
parafuso permanece apertado nocompartimento.
2. Pressione a patilha do compartimento da bateria e puxe
para abri‑lo.
3. Insira a bateria em forma de moeda 32 de acordo com o
diagrama na área da bateria em forma demoeda.
4. Volte a colocar o compartimento da bateria, insira o
parafuso e aperte‑o.
128
PORTUGUÊS
permite controlar o extractor depoeiras.
NOTA: consulte Emparelhar o extractor de poeiras
com uma ferramenta através do modo Controlo da
ferramenta sem fios para utilizar o extractor de poeira com
uma ferramenta ou um comando remoto equipado com
Controlo da ferramenta semfios.
6. Quando terminar, coloque o botão de três posições na
posição (O) para desligar o extractor depoeiras.
Aplicações de extracção de líquidos (Fig.I)
ATENÇÃO: se houver fuga de espuma ou líquidos da
máquina, desligue-a deimediato.
CUIDADO: limpe os sensores do nível de água
com regularidade e inspeccione-os, para verificar se
apresentamdanos.
ATENÇÃO: não utilize a máquina com este tipo de
instalação para os modelos da classeM.
O extractor de poeiras foi concebido para funcionar como uma
unidade de limpeza a húmido/seco.Devem ser utilizados filtros
específicos para limpeza a húmido para evitar a obstrução
dofiltro.
Certifique‑se de que o extractor de poeiras encontra
encaixado na posiçãohorizontal.
Deve retirar o saco de poeira antes de efectuar a limpeza
ahúmido.
Quando é atingido o nível máximo de enchimento, as
sondas dos sensores do nível de água25 desligam
automaticamente o extractor de poeiras. Coloque o botão
de três posições na posição Desligado (O), retire a bateria
e esvazie o depósito antes de voltar a ligar o extractor
depoeiras.
Para evitar sinfonagem, retire o tubo do extractor de poeiras
da fonte depois das sondas de detecção de água fecharem o
extractor depoeiras.
Para facilitar a limpeza do depósito, é recomendável esvaziar
quaisquer resíduos secos do depósito antes de efectuar a
limpeza ahúmido.
Depois de efectuar a limpeza a húmido aguarde até os
filtrossecarem.
Esvaziar o depósito (Fig.A, E, F)
1. Coloque o botão de três posições3 na posição
Desligado(O) e retire a bateria7.
2. Solte as patilhas do depósito4 e retire a cabeça de
extracção de poeira6.
3. Deite o conteúdo do depósito21 num recipiente
adequado, de acordo com as disposiçõeslegais.
Mudar para a operação de aspiração a seco
(Fig.A, F)
1. Esvazie o depósito21 de acordo com as instruções
indicadas em Limpeza do extractor depoeiras.
2. Vire o depósito ao contrário até secar. NÃO utilize o depósito
húmido para efectuar a recolha aseco.
3. Coloque a parte superior do extractor de poeiras6 num
superfície nivelada atésecar.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue o extractor de poeiras e retire a pilha antes
de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
acessórios ou dispositivos complementares e se
a cabeça de extracção de poeira for retirada do
depósito ou não estiver fixada em segurança. Um
arranque acidental pode causarlesões.
Alarme de caudal/bateria fraca
Ajuste do alarme de caudal (Fig.A)
Ajuste o botão de selecção da mangueira15 de acordo com
o tamanho do diâmetro interior da mangueira (ou tubo) tendo
em conta a secção maior. O diâmetro escolhido do botão de
selecção da mangueira deve ser igual ou superior ao diâmetro
maior dos acessórios/tubo/mangueira utilizados. A mangueira
fornecida tem 32mm de diâmetro interno. Será emitido um
alarme acústico com um sinal sonoro lento e intermitente se o
caudal for inferior a 20m/s. O sistema tem um atraso de tempo
para reduzir o número de alarmes nãopretendidos.
Se o alarme soar, mas não houver nenhum bloqueio aparente:
1. Certifique‑se de que o botão de selecção da mangueira está
definido para o diâmetrocorrecto.
2. Se o ajuste de caudal estiver definido para um valor acima
do máximo, aumente este valor até haver caudal suficiente
na mangueira para parar oalarme.
3. Se o alarme continuar a soar, retire a mangueira e verifique
se é desligado. Retire e substitua o saco para o pó se estiver
cheio ou obstruído. Em seguida, verifique o estado do filtro
e substitua‑o senecessário.
Se, mesmo assim, o alarme continuar a soar, contacte um
técnico de assistência local daDeWALT.
Alarme de bateria fraca (Fig.A)
Será emitido um alarme acústico com um sinal sonoro rápido e
intermitente se a carga da bateria for fraca. Se o alarme disparar,
retire a bateria7 do compartimento da bateria1 e carregue‑a.
Consulte Carregar umabateria.
Utilizar o extractor de poeiras (Fig.A, J)
1. Antes de utilizar o extractor de poeiras, utilize o
botão de selecção da mangueira15 para escolher o
diâmetrocorrecto.
2. Insira o acessório adequado na mangueira do extractor de
poeiras2.
3. Insira a bateria7.
4. Para ligar o extractor de poeiras, coloque o botão de três
posições3 na posição de ligado (I).
5. Para utilizar o equipamento no modo Controlo da
ferramenta sem fios, coloque o botão de três posições na
posição Controlo da ferramenta sem fios ( ). O gatilho da
ferramenta ligada ou o botão33 no comando remoto14
129
PORTUGUÊS
4. Volte a colocar os filtros quando a cabeça de extracção de
poeira estiver seca. ConsulteFiltros.
5. Quando a caixa estiver seca, coloque a parte superior do
aspirador6 dentro do depósito e fixe‑o, fechando as
patilhas do depósito4.
Ligação a ferramentas eléctricas (Fig.A,G)
CUIDADO: siga todos os requisitos da ferramenta
eléctrica relacionados com a ligação do extractor
depoeiras.
1. Escolha o transformador correcto da ferramenta
eléctrica19 para inserir a ligação da ferramenta eléctrica
na ferramenta que pretende utilizar. Consulte Acessórios
opcionais em Manutenção. Ligue o transformador da
ferramenta eléctrica19 na ferramentaeléctrica.
2. O extractor de poeiras da DeWALT está equipado com o
sistema de ligação AirLock da DeWALT. O AirLock permite
uma ligação rápida e segura entre a mangueira do
extractor de poeiras2 e a ferramenta eléctrica. O conector
AirLock18 permite uma ligação directa a ferramentas
compatíveis da DeWALT ou através da utilização de um
adaptador AirLock(disponível a partir do seu fornecedor
DeWALT local). Consulte a secção Acessórios opcionais para
obter mais informações sobre os adaptadoresdisponíveis.
NOTA: se utilizar um adaptador, certifique‑se de que está
bem encaixado na saída ferramenta antes de seguir os
passos indicadosabaixo.
a. Certifique‑se de que o anel no sistema de ligação
AirLock se encontra na posição desbloqueada. (Consulte
a Fig.G). Alinhe as ranhuras20 no anel e o conector
AirLock, como indicado para as posições de desbloqueio
ebloqueio.
b. Empurre o conector AirLock para dentro do conector
dotransformador.
c. Rode o anel para a posiçãobloqueada.
NOTA: os rolamentos esféricos no interior do anel ficam
encaixados na ranhura e fixam a ligação. A ferramenta
eléctrica está agora devidamente ligada ao extractor
depoeiras.
Emparelhar o extractor de poeiras com uma
ferramenta através do modo Controlo da
ferramenta sem fios (Fig.A, H, J)
CUIDADO: quando o extractor de poeiras é controlado
com o comando remoto ou de maneira remota,
a ferramenta eléctrica pode ligar ou desligar sem
avisoprévio.
ATENÇÃO: não insira a alça remota a peçasmóveis.
Emparelhar com um comando remoto ou um
controlo de ferramenta sem fios da DeWALT
1. Coloque o botão de três posições3 na posição Controlo da
ferramenta sem fios ( ).
2. Prima e mantenha premido o botão de emparelhamento de
Controlo da ferramenta sem fios11 no modelo DCV586M
e puxe o gatilho na ferramenta equipada com Controlo
da ferramenta sem fios ou prima o botão33 no comando
remoto14 emsimultâneo.
3. O LED30 acende‑se de maneira fixa, a indicar que o
emparelhamento foi efectuado comsucesso.
NOTA: só pode ser emparelhado um transmissor com
o modelo DCV586M de cada vez. Se a unidade já estiver
emparelhada, o transmissor anterior ésubstituído.
Desemparelhar com um comando remoto ou ferramenta
equipada com Controlo da ferramenta sem fios
Prima e mantenha premido o botão de emparelhamento de
Controlo da ferramenta sem fios11 no modelo DCV586M
e puxe o gatilho na ferramenta equipada com Controlo da
ferramenta sem fios ou prima o botão no comando remoto
emsimultâneo.
O LED30 pisca lentamente, a indicar que o
desemparelhamento foi efectuado comsucesso.
PADRÃO DE FLASH DE LED
No modo de emparelhamento – – – – – – –
Nenhum dispositivo está emparelhado
– – – –– – – –
O dispositivo foi emparelhado com sucesso
––––
Limpeza do extractor de poeiras
Esvaziar o depósito (Fig.A, F, H,I)
ATENÇÃO: quando limpar o extractor de poeiras e
esvaziar o depósito, deve usar equipamento de protecção
individual adequado, como, por exemplo, uma máscara
de gás eluvas.
ATENÇÃO: o esvaziamento e a manutenção, incluindo
a eliminação da caixa de recolha de poeiras, devem ser
efectuados apenas por especialistas qualificados e com
formação. Use o equipamento de protecçãoadequado.
Quando o depósito está cheio, o sinal é emitido e a aspiração
éreduzida.
1. Coloque o botão de três posições3 na posição
Desligado(O) e retire a bateria7.
2. Feche a entrada da mangueira com fecho de pião com a
ficha de entrada9.
3. Retire a parte superior da extracção de poeira6 do
depósito21.
4. Deite o conteúdo do saco de recolha num recipiente
adequado de acordo com as disposiçõeslegais.
5. Limpe ou substitua os filtros17. Consulte a secção Filtro
nestemanual.
6. Inspeccione se a máquina sofreu danos causados por
objectos estranhos. Se for necessário substituir peças
danificadas ou em falta, contacte o centro de assistência
autorizado da DeWALT maispróximo.
7. Volte a inserir a cabeça de extracção de poeira no depósito
e fechebem.
130
PORTUGUÊS
Empilhar com as patilhas de empilhamento
TSTAK da DeWALT (Fig.A)
ATENÇÃO: quando empilhar, coloque sempre o extractor
de poeiras na parteinferior.
As patilhas de empilhamento TSTAK da DEWALT10 l permitem
que outros modelos TSTAK sejam empilhados em segurança
para maior comodidade eportabilidade.
Para utilizar as patilhas de empilhamento TSTAK10, coloque
uma unidade compatível com TSTAK em cima do extractor de
poeiras e rode para cima as duas patilhas de empilhamento
TSTAK para que encaixem com firmeza na parte inferior
daunidade.
Filtros
ATENÇÃO: os filtros devem estar sempre colocados
quandoaspirar.
Cuidados a ter com os filtros
Os filtros fornecidos com este extractor de poeiras têm um vida
útil prolongada. Para que sejam eficazes na redução ao máximo
da recirculação, os filtros DEVEM ser instalados de maneira
correcta e devem estar em bomestado.
Sistema de limpeza automática dos filtros
Este extractor de poeiras está equipado com um sistema de
limpeza de filtros muito eficaz, que minimiza a obstrução dos
filtros. Um dos dois filtros é limpo automaticamente a cada
20segundos. O processo de limpeza é alternado entre os filtros
e é efectuado durante a vida útil daunidade.
NOTA: é normal ouvir um estalido durante esteprocesso.
NOTA: se estiver operacional durante muitas horas, o sistema de
limpeza do filtro automático pode não ser eficaz. Se isto ocorrer,
pode ser necessário limpar ou substituir os filtros.
Retirar os filtros (Fig. A, H, I)
ATENÇÃO: deve usar equipamento de protecção
individual adequado, como máscaras anti-poeiras e luvas
quando utilizar osfiltros.
1. Coloque o botão de três posições3 na posição Desligado
(O) e retire a bateria7.
2. Solte as patilhas do depósito4 e retire a parte superior de
extracção de poeira6 da caixa. Coloque a parte superior do
extractor de poeiras numa superfície nivelada aocontrário.
3. Rode cada filtro17 para a esquerda e retire‑o com cuidado
da parte superior do extractor de poeiras, de modo a
garantir que os resíduos não entram no furo demontagem.
NOTA: tenha cuidado para não danificar o material
dosfiltros.
4. Inspeccione se os filtros apresentam sinais de desgaste,
rasgões ou outrosdanos.
NOTA: se tiver alguma dúvida no que respeita ao estado
dos filtros, estes DEVEM ser substituídos. NÃO continue a
utilizá‑los se apresentaremdanos.
ATENÇÃO: nunca utilize ar comprimido ou uma escova
para limpar os filtros, caso contrário podem ocorrer danos
na membrana do filtro, que permitem a passagem de
pó através do filtro. Se necessário, enxagúe com água à
temperatura ambiente e deixe-o a secar. Normalmente,
não é necessário limpar os filtros. Mesmo que o filtro
tenha muito pó, o sistema de limpeza automática dos
filtros garante o máximo desempenho e continua e
um funcionamento contínuo. Se ocorrerem danos na
membrana do filtro, substitua os filtros. Normalmente, os
filtros têm uma duração de seis a doze meses, dependendo
da utilização e doscuidados.
NOTA: deite o conteúdo do filtro num recipiente adequado de
acordo com as disposiçõeslegais.
Colocar os filtros (Fig.E, F, I)
ATENÇÃO: os filtros devem estar sempre colocados
quandoaspirar.
1. Certifique‑se de que o vedante do filtro está colocado24 ,
limpo eseguro.
2. Alinhe as patilhas do filtro17 nos entalhes na parte
superior do extractor de poeiras e, com força moderada,
rode para a direita até o filtro estar bemencaixado.
NOTA: tenha cuidado para não danificar o material
dosfiltros.
3. Coloque a parte superior do extractor de poeiras6
dentro do depósito21 e fixe‑o, fechando as patilhas do
depósito4.
MANUTENÇÃO
O aparelho deve ser sujeito a uma inspecção técnica pela
assistência da DeWALT ou por um técnico com formação pelo
menos uma vez por ano para verificar, danos no filtro, fuga de
ar e para garantir um funcionamento correto dos dispositivos
decontrolo.
NOTA: a limpeza e manutenção do usuário não devem ser feitas
porcrianças.
ATENÇÃO: no que respeita aos aspiradores de classe
M, tenha em atenção o seguinte: A parte exterior do
extractor de poeiras deve ser descontaminada através
de remoção de poeira e deve ser limpa ou selada num
recipiente ou material adequado antes de ser retirada de
uma área contaminada com substâncias perigosas. Todas
as peças do extractor de poeiras devem ser consideradas
contaminadas se forem retiradas da área perigosa e
devem ser tomadas medidas adequadas para evitar a
distribuição depoeira.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue o extractor de poeiras e retire a pilha antes
de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
acessórios ou dispositivos complementares e se
a cabeça de extracção de poeira for retirada do
depósito ou não estiver fixada em segurança. Um
arranque acidental pode causarlesões.
O extractor de poeiras deve ser manuseado para limpeza e
manutenção de maneira a evitar a exposição do pessoal de
manutenção e de outras pessoas a quaisquerperigos.
Utilize equipamento de protecçãopessoal.
Utilize ventilação forçadafiltrada.
131
PORTUGUÊS
Limpe o extractor de poeiras. ConsulteLimpeza.
Quando forem efectuadas tarefas de manutenção ou
reparação, todas as peças contaminadas que não possam
ser limpas de maneira satisfatória devem ser guardadas em
sacos impermeáveis e eliminadas em conformidade com os
regulamentos de eliminaçãoaplicáveis.
Após a manutenção ou reparação, limpe a área de
manutenção para evitar a fuga de substâncias perigosas
para oambiente.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação
O extractor de poeiras não necessita de lubrificaçãoadicional.
Limpeza (Fig.A, I)
ATENÇÃO: nunca utilize solventes ou outros produtos
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas do
extractor de poeiras. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
permita a entrada de líquidos no interior do extractor de
poeiras. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça
da ferramenta dentro delíquidos.
Para efectuar a limpeza e a manutenção de modo a evitar
a exposição do pessoal de manutenção e outras pessoas
a quaisquer perigos, use equipamento de protecção
individual. Limpe a área de manutenção para evitar a saída de
substânciasperigosas.
Não utilize um sistema de pulverização, lava‑jacto de pressão ou
água corrente para limpar oextractor.
1. Aspire a parte exterior do extractor de poeiras. Para uma
limpeza mais profunda, use um pano humedecido apenas
com água e sabão suave, senecessário.
2. Após a utilização, deite o pano num recipienteadequado.
3. Esvazie o depósito de acordo com a secção Limpeza do
extractor depoeiras.
4. Inspeccione as sondas do sensor de água25 durante a
limpeza do extractor de poeiras. As sondas do sensor de
água podem ficar contaminadas durante a operação. Se
houver contaminação, limpe bem as sondas do sensor
de água com um pano húmido para remover qualquer
contaminaçãovisível.
Armazenamento (Fig.A)
CUIDADO: o botão de três posições deve estar na posição
Desligado (0) para evitar uma ligação acidental com o
Controlo da ferramenta semfios.
1. Esvazie o depósito. Consulte Limpeza do extractor de
poeiras emFuncionamento.
2. Limpe o extractor de poeiras por dentro e porfora.
3. Limpe ou substitua os filtros, consulteFiltros.
4. Armazene a mangueira de aspiração com as abraçadeiras da
mangueira5 e o cabo de alimentação, como indicado na
ilustração. Coloque o equipamento numa sala seca e fixe‑a
de modo a ficar protegida contra utilização nãoautorizada.
NOTA: ligue a ficha de entrada de entrada da mangueira9
dentro da tomada para manter os resíduos dentro da caixa de
metal quando remover a mangueira de aspiração. Também
pode fixar as extremidades da mangueira em conjunto e
bloqueá‑las em conjunto com a extremidade com fecho
empião.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com este extractor
de poeiras pode ser perigosa. Para reduzir o risco de
ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios
recomendados pela DeWALT com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Pode adquirir um filtro de substituição a um custo adicional no
seu centro de assistência local daDeWALT.
Colector de poeiras
No modo de vácuo, o equipamento pode funcionar como
extractor de poeiras para ferramentas eléctricas que produzam
poeiras ouresíduos.
MPORTANTE! O transformador de extracção de poeira
DWV9000 foi concebido para funcionar com ferramentas
DeWALT compatíveis com sistema anti‑poeiras. Se utilizar
ferramentas não compatíveis com a DeWALT é necessário
adquirir um transformadoradicional.
Acessórios opcionais
Filtros de substituição DCV5861 (Inclui 2filtros DC5151H)
Mangueira antiestática DWV9316
Ligação de fecho em pião DWV9000
Kit de limpeza de piso DWV9350
Adaptador de borracha cónico DWV9110 de 29mm a
35mm
Adaptador de borracha escalonado DWV9120 de 35mm a
38mm
Adaptador DWV9130 com diâmetro externo de 35mm
Adaptador em ângulo de 35mm de diâmetro externo
DWV9150
Kit de Construção DWV9210 (DWV9000 + DWV9120 +
DWV9130)
Kit para carpintaria DWV9220 (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + clipe de mangueira de cabo)
DWV9470 Y Kit de mangueira divisora
Carro DWST17889
Carrinho DWST17888
Os sacos de filtros são uma maneira fácil, limpa e rápida de
eliminar o pórecolhido.
Sacos de filtros de papel: os sacos de filtros DCV9401 foram
concebidos para recolher vários tipos de poeira, incluindo
alvenaria, betão e madeira. Estes sacos devem ser eliminados se
o fluxo de ar ficar obstruído. NÃO reutilize ossacos.
132
PORTUGUÊS
DCV9401 Sacos de filtros descartáveis
Sacos de filtros de velo: o saco de velo DCV9402 foi concebido
para recolher vários tipos de poeira, incluindo alvenaria, betão
e madeira. Este saco deve ser eliminado se o fluxo de ar ficar
obstruído. NÃO reutilize este saco. O saco de velo é ideal para
materiais mais pesados, como pó de betão e alvenaria porque o
sacos de filtros de papel pode rasgar‑se.
DCV9402 Saco de filtro de velo descartável
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente:
Quando utilizar o equipamento, aguarde até a pilha ficar
totalmente gasta e depois retire‑a do extractor depoeiras.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao
seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Causa possível Medidas de resolução de problemas
O motor não funciona. O botão não está na posição Ligado (I). Certifique‑se de que o botão de três posições está na posição Ligado (I).
Tensão reduzida/má ligação da bateria. Certifique‑se de que a bateria está carregada e inserida por completo.
O depósito está cheio de líquido e o circuito do
sensor está activado.
1. Coloque o botão de três posições na posição Desligado (0) e retire
a bateria.
2. Esvazie o depósito.
O extractor de poeiras deixou
de funcionar.
A sobrecarga térmica foi accionada. 1. Desligue o extractor de poeiras e retire a bateria.
2. Esvazie o depósito, se necessário.
3. Deixe o extractor de poeiras arrefecer.
4. Volte a inserir a bateria e coloque o botão de três posições na posição
Ligado (I) para efectuar o teste.
5. Se o extractor de poeiras não voltar a funcionar, contacte o centro de
assistência da DeWALT.
O depósito está cheio de líquido e o circuito do
sensor está activado.
1. Coloque o botão de três posições na posição Desligado (0) e retire
a bateria.
2. Esvazie o depósito.
A bateria está descarregada. Insira a bateria totalmente carregada.
A bateria não foi inserida correctamente. Retire e volte a inserir a bateria.
Há saída de pó durante a utilização. Os filtros não foram colocados correctamente. Retire e volte a inseri‑los de acordo com o procedimento correcto.
Os filtros estão danificados/rasgados. Substitua os filtros.
As juntas do filtro estão danificadas. Contacte o centro de assistência da DeWALT.
A parte superior não está instalada
correctamente no depósito.
Retire, volte a instalar e certifique‑se de que as patilhas estão
totalmente encaixadas.
A junta da parte superior está danificada. Contacte o centro de assistência da DeWALT.
133
PORTUGUÊS
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Causa possível Medidas de resolução de problemas
O extractor de poeiras já não
recolhe poeira.
Os filtros estão obstruídos. Retire os filtros, limpeos e volte a inseri‑los.
Os filtros atingiram o final da vida útil. Substitua‑os por filtros novos.
A limpeza automática dos filtros já não funciona. Se o sistema de limpeza dos filtros não funcionar a cada 20 segundos,
contacte o centro de assistência da DeWALT.
O depósito está cheio. Desligue a unidade e esvazie o depósito.
A mangueira está obstruída. Se a mangueira estiver obstruída, inspeccione‑a e limpe‑a.
A mangueira não está bem ligada ao depósito. Volte a inserir e certifique‑se de que a patilha da mangueira está
totalmente encaixada.
A mangueira está danificada. Inspeccione se a mangueira tem furos ou rasgões. Substitua‑a se
encontrar danos.
O extractor de poeiras não é ligado
com o comando remoto ou a
ferramenta eléctrica equipada com
Controlo de ferramenta sem fios.
O extractor de poeiras não está no modo
Controlo de ferramenta sem fios ( ).
Coloque o botão de três posições no modo Controlo de ferramenta sem
fios ( ). Verifique se o LED se acende. Se o LED não se acender com o
botão de três posições no modo Controlo de ferramenta sem fios ( ),
contacte o contacte o centro de assistência da DeWALT.
O comando remoto/ferramenta eléctrica não
está emparelhada com o extractor de poeiras.
Siga os passos de emparelhamento.
O comando remoto/ferramenta eléctrica está
fora do raio de alcance do extractor de poeiras.
Aproxime o extractor de poeiras do comando remoto/
ferramenta eléctrica.
A bateria em forma de moeda do comando
remoto de Controlo de ferramenta sem fios não
tem carga.
Substitua a bateria em forma de moeda e tente de novo.
A bateria da ferramenta emparelhada não
tem carga.
Certifique‑se de que a bateria está carregada e inserida por completo.
Tensão reduzida/má ligação da bateria. Certifique‑se de que a bateria está carregada e inserida por completo.
O depósito está cheio de líquido e o circuito do
sensor está activado.
1. Coloque o botão de três posições na posição Desligado (0) e retire
a bateria.
2. Esvazie o depósito.
A ferramenta não efectua
o emparelhamento.
O extractor de poeiras não está no modo
Controlo de ferramenta sem fios ( ).
Coloque o botão de três posições no modo Controlo de ferramenta sem
fios ( ). Verifique se o LED se acende. Se o LED não se acender com o
botão de três posições no modo Controlo de ferramenta sem fios ( ),
contacte o contacte o centro de assistência da DeWALT.
A ferramenta não está no modo Controlo de
ferramenta sem fios.
Verifique se a ferramenta está no modo Controlo de ferramenta sem fios.
134
SUOMI
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strasse 11,
65510, Idstein, Germany
01.12.2022 VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
TÄRKEÄT
TURVALLISUUSOHJEET
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
LUE KAIKKI OHJEET ENNEN TÄMÄN
LAITTEENKÄYTTÖÄ
Tavallisia varotoimia tulee noudattaa aina tämän laitteen käytön
aikana, mukaan lukien seuraavat:
VAROITUS: Käyttäjille on annettava riittävä
koulutus tämän pölynpoistolaitteen käyttöönliittyen.
VAROITUS: Tulipalo-, henkilövahinko- ja
sähköiskuvaaran välttämiseksi:
Varmista, että pölynpoistolaite on kiinnittynyt
vaaka-asentoon.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun pölynpoistolaite
on ulottumattomissa tai näköalueen ulkopuolella.
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT‑pölynpoistolaitteen. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT‑työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DCV586M
Jännite VDC 54
Tyyppi 1
Akkutyyppi Li‑Ion
Suojausluokka IPX4
Negatiivinen paine kPa 8,8
Virtausnopeus l/s 24,7
Säiliön tilavuus l11
Täyttönesteen maksimitaso l7,5
Letkun halkaisija mm 32
Letkun pituus m2,5
Paino (ilman akkupakkausta) kg 8
Wireless Tool Control™ ‑kauko‑ohjaus N547456
Jännite VDC 3
Akkutyyppi CR2032
Taajuusalue
Maksimiteho (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Ääni‑ ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60335‑2‑69
mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso) dB(A) 69
LWA (äänitehotaso) dB(A) 81,5
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3,5
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Pölynpoistolaite
DCV586M
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/53/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTinpuolesta.
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
PÖLYNPOISTOLAITE
DCV586M
135
SUOMI
Lisäturvavaroitukset
a ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virta
on katkaistu käyttökytkimellä, ennen kuin liität
laitteen akkuun, nostat laitteen tai kannat sitä.
Onnettomuusvaara lisääntyy, jos kannat laitetta sormi
käyttökytkimellä tai kytket laitteen virtalähteeseen
käyttökytkimen ollessapäällä.
b ) Irrota akku laitteesta, ennen kuin suoritat
säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai siirrät laitteen
varastoitavaksi. Kauko-ohjain tai yhdistetty työkalu
voi aktivoida imun. Jos laite kytketään virtalähteeseen
sen kytkimen ollessa päällä, seurauksena voivat olla
onnettomuudet.
c ) Lataa vain valmistajan määrittämällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppiselläakulla.
d ) Käytä laitteessa ainoastaan suositeltua
DEWALT-akkua. Muun tyyppisen akun käyttö saattaa
johtaa loukkaantumiseen jatulipaloon.
e ) Käytä imuun yhdistettyjä sähkötyökaluja ja
lisävarusteita näiden ohjeiden mukaisesti.
Sähkötyökalujen käyttö muihin kuin määritettyihin
käyttötarkoituksiin saattaa johtaavaaratilanteisiin.
f ) Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä,
jotka voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa.
Akun napojen oikosulku voi aiheuttaa palovammoja
taitulipalon.
g ) Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin,
hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut
neste saattaa aiheuttaa ärsytystä taipalovammoja.
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536tai myöhempi
**Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnonmukaan.
***Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnonmukaan.
Irrota akku, kun laitetta ei käytetä ja ennen
senhuoltoa.
Älä anna kenenkään leikkiä laitteella. Tarkka huomio
on tarpeen, kun sitä käytetään lähellälapsia.
Tätä laitetta saa käyttää VAIN ohjekirjan ohjeiden
mukaisesti. Käytä ainoastaan suositeltuja lisäosia
jalisävarusteita.
Älä käytä tätä laitetta, jos siinä esiintyy
toimintahäiriöitä. Jos laite ei toimi oikein, se on
pudotettu, vaurioitunut, jätetty ulos tai pudotettu
veteen, palauta sehuoltopalveluun.
Älä käsittele laitetta märilläkäsillä.
Älä aseta mitään esineitä laitteen aukkoihin. Älä käytä
laitetta, jos joku aukoista on tukossa; pidä puhtaana
pölystä, nukasta, hiuksista ja kaikesta muusta, joka
saattaa pienentääilmavirtaa.
Pidä hiukset, löysät vaatteet, sormet ja kaikki
kehonosat kaukana aukoista ja liikkuvistaosista.
Kytke kaikki ohjaimet pois päältä ja irrota
laitevirtalähteestä.
Ole erityisen huolellinen portaitapuhdistaessa.
Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen
käyttäminen vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
Käyttäessäsi pölynpoistolaitetta pysy valppaana,
keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä
käytä tätä pölynpoistolaitetta ollessasi väsynyt
tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena. Hetken tarkkaamattomuus
pölynpoistolaitetta käytettäessä saattaa johtaa
vakavaanloukkaantumiseen.
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)***
Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536tai myöhempi
***Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnonmukaan.
136
SUOMI
h ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai laitetta ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
i ) Akku ja laite tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
40°C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
j ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai laitetta
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
k ) Älä käytä pölynimuria, jos pölyä tulee ulos
tuuletusaukoista. Sammuta pölynimuri ja tarkista,
onko suodatin asennettu oikein tai sen mahdolliset
vauriot. Vialliset suodattimet on vaihdettavavälittömästi.
l ) Vie laite huollettavaksi koulutetulle ja
ammattitaitoiselle henkilölle ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Siten varmistat, että tuote
säilyyturvallisena.
Pölynpoistolaitteiden erityiset
turvallisuusohjeet
Laitetta voivat käyttää ainoastaan henkilöt, jotka tuntevat
laitteen, ovat saaneet sen käyttöturvallisuutta koskevan
koulutuksen ja ymmärtävät sen käyttöön liittyvätvaarat.
Jos laitteen poistoilma vapautuu tilaan ja poistat pölyä, jossa
on olemassa altistumisrajat, tilan asianmukainen ilmanvaihto
tulee varmistaavarotoimin.
Käyttäjän on noudatettava käsiteltyyn materiaaliin
liittyviäturvallisuusohjeita.
Älä imuroi palavia räjähdysalttiita materiaaleja, kuten hiiltä,
viljaa tai muuta hienoa palavaamateriaalia.
Älä käytä laitetta helposti syttyvien tai tulenarkojen nesteiden,
kuten bensiinin, imuroimiseen tai älä käytä alueilla, joilla on
syttyviä tai palavianesteitä.
Ei saa käyttää vaarallisten, myrkyllisten tai karsinogeenisten
materiaalien imuroimiseen (esim. asbesti tai torjunta-aineet),
ellei tässä ohjekirjassa ole nimenomaan hyväksytty kyseessä
olevan materiaalinimuroimista.
Staattiset iskut ovat mahdollisia kuivilla alueilla tai kun ilman
suhteellinen kosteus on alhainen. Tämä on vain ohimenevää
eikä se vaikuta pölynpoistolaitteenkäyttöön.
Itsestään palamisen välttämiseksi säiliö tulee tyhjentää
jokaisen käyttökerranjälkeen.
Joissakin puumateriaaleissa on säilöntäaineita, jotka voivat
olla vaarallisia. Ole erityisen huolellinen sisäänhengityksen ja
ihokosketuksen välttämiseksi näitä materiaaleja käsitellessä.
Pyydä turvallisuusohjeet materiaalin toimittajalta ja
noudataniitä.
Älä käytä imuriaportaana.
Älä aseta pölynpoistolaitteen päälle raskaitaesineitä.
VAROITUS: Tulipalo-, henkilövahinko- ja
sähköiskuvaaran välttämiseksi:
Älä imuroi mitään palavaa tai savuavaa kohdetta,
kuten savukkeita, tulitikkuja tai kuumaatuhkaa.
Laitetta ei saa käyttää ilmansuodatinta.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
Kuulonheikkeneminen.
Lentävien kappaleiden aiheuttamathenkilövahingot.
Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamatpalovammat.
Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamathenkilövahingot.
Laturit
DeWALT‑latureita ei tarvitse säätää, ja ne on suunniteltu
mahdollisimmanhelppokäyttöisiksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että
akun jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Varmista
myös, että laturin jännite vastaa verkkovirranjännitettä.
iDeWALT
laturi on kaksoiseristetty EN60335:n mukaisesti,
joten maadoitusjohtoa eitarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa
ainoastaan DeWALT tai valtuutettuhuoltoliike.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa ei saa käyttää, ellei sen käyttö ole ehdottomasti
tarpeen. Käytä laturin ottoteholle soveltuvaa jatkojohtoa (katso
Tekniset tiedoissa). Johdinten pienin koko on 1mm2 ja suurin
pituus30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Kaikkien akkulaturien tärkeät turvallisuusohjeet
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Teknisettiedoissa). Lue kaikki laturin, akun ja akkua käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme käyttämään
jäännösvirtalaitetta, jonka nimellisjäännösvirta on
korkeintaan 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Henkilövahinkovaaran
välttämiseksi lataa ainoastaan ladattavia
DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja
aiheuttaa henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAA: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
137
SUOMI
ei ole akkua. Irrota laturi virtalähteestä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ yritä ladata akkua muilla kuin tässä ohjekirjassa
määritetyillä latureilla. Laturi ja akku on suunniteltu
erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu muiden kuin
ladattavien DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu käyttö
voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai jopa kuolettavan
sähköiskunvaaran.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Irrota laturi vetämällä aina pistokkeesta johdon
sijaan. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johdon päälle ei voida astua, siihen
ei voida kaatua ja ettei se voi muutoin vaurioitua
taikulua.
Älä käytä jatkojohtoa, ellei se ole välttämätöntä.
Virheellisen jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon,
sähköiskun taisähkötapaturman.
Älä aseta mitään esineitä laturin päälle tai aseta
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa ylikuumenemisen
laitteen sisällä. Sijoita laturi pois lämpölähteiden
läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien
aukkojenkautta.
Laturia ei saa käyttää, jos sen johto tai pistoke on
vaurioitunut—vie ne välittömästivaihdettavaksi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoliikkeeseen.
Laturia ei saa purkaa. Vie se valtuutettuun huoltoon, kun
huolto tai korjaus on tarpeen. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon, sähköiskun taisähkötapaturman.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen puhdistuksen
aloittamista. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akun
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAAN yritä liittää kahta laturiayhteen.
Laturi on tarkoitettu toimimaan tavallisella 230V
kotitaloussähköllä. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin
määritettyä jännitettä. Tämä ei koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva[Fig.]B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku 8 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 23.
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
FLataus käynnissä I
GLadattu täyteen J
HAkun kuuma‑/kylmäviive* K
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Laturi
ilmoittaa viallisesta akusta, kun se eisyty.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
DCB118‑laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li‑Ion ‑työkaluissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
nereikiin.
138
SUOMI
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei- metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia
akkujakäytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää
paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle 4˚C
(39,2˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset
talvella) tai yli 40˚C (104˚F) (esim. ulkovarastot tai
metallirakennuksetkesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWALT‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT‑akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLT® ‑akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM‑akkua käytetään sellaisenaan
tai se on DeWALT 18V ‑tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun
139
SUOMI
Akun Tyyppi
DCV586M toimii 54voltinakulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Teknisettiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Pölynpoistolaite
1 Wireless Tool Control™ ‑kauko‑ohjaus
2 Suodattimet
1 Letku
1 Villapussi
1 Laturi (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z mallit)
1 Litiumioniakku (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1,
X1, Y1, Z1 mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2, U2,
X2, Y2, Z2 mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3, U3,
X3, Y3, Z3 mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT‑malleihin. B‑malleihin kuuluvat
Bluetooth®‑akut.
HUOMAA: Bluetooth®‑merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja ‑nimet ovat vastaavien
omistajienomaisuutta.
Tarkista, onko pölynpoistolaitteessa, osissa tai
tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Pölynpoistolaitteen merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät pölynpoistolaitteessa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Yhdistämisensymboli.
FLEXVOLTTM‑akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa,
se toimii 54Vakkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM‑akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetustavarten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti,
jolloin ne vastaavat kolmea
alhaisemman Wh‑arvon
omaava akkua verrattuna
yhteen suuremman Wh‑arvon omaavaan akkuun. Kun kolmen
akun Wh‑arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh‑arvoa
koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh‑arvo
voi esimerkiksi ilmoittaa
3x36Wh, toisin sanoen
kolme 36Wh:n paristoa.
Käytön Wh‑arvo voi
ilmoittaa 108Wh (koskee yhtäparistoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa
säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa Kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
LLue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
p Latausajan tiedot ovat Teknisettiedoissa.
q Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
r Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
s Älä altistavedelle.
t Vaihdata vialliset akutheti.
u Lataa vain lämpötilassa 4˚C–40˚C.
v Käytettäväksi vainulkona.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
x Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
y Lataa DeWALT‑akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT‑latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia
DeWALT‑akkuja ladataan DeWALT‑laturilla, akut voivat
räjähtää tai aiheuttaa muitavaaratilanteita.
z Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
B KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh‑arvo
ilmoittaa 108Wh (yksi 108Wh:nparisto).
A KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla). Esimerkki:
Wh‑arvo ilmoittaa 3x 36Wh (kolme 36Wh:nparistoa).
140
SUOMI
Ø
20
Ø
32 Letkun halkaisijan kytkimenasennot.
Hälytysäänimerkki
Alhaisen virtatason hälytys
<20m/s
Virtausnopeuden hälytys
VAROITUS: Tämä laite sisältää terveydelle vaarallista
pölyä. Ainoastaan valtuutettu henkilöstö saa tyhjentää
ja huoltaa tätä laitetta, pölynkeräysosien irrotus mukaan
lukien, käyttäen asianmukaisia henkilösuojaimia. Ei saa
käyttää, jos koko suodatusjärjestelmä ei olepaikoillaan.
Luokan M pölynpoistolaitteet sopivat kuivan ja palamattoman
pölyn poistamiseen, kun sen työperäisen altistuksen raja‑arvo on
≥0,1 mg/m³.
Päivämääräkoodin Sijainti (KuvaA)
Päivämääräkoodi22, joka sisältää myös valmistusvuoden, on
painettu kotelon yläosaan kahvanalapuolelle.
Esimerkki:
2022XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (KuvaA)
VAROITUS: Älä koskaan tee pölynpoistolaitteeseen
tai sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua
omaisuus- taihenkilövahinkoja.
1 Akkuliitäntä
2 Pölynpoistoletku
3 Kolmiasentoinen kytkin
4 Säiliön lukitukset
5 Letkun kiinnittimet
6 Pölynpoistopää
7 Akku
8 Letkun vapautin
9 Letkun tulppa
10 Pinoamisen
TSTAK‑lukitukset
11 Wireless Tool Control™
‑yhdistyspainike
12 Villapussi
13 Kahva
14 Wireless Tool Control™
‑kauko‑ohjaus
15 Letkun valintakytkin
Käyttötarkoitus
Tämä teollinen pölynpoistolaite on tarkoitettu imuroimiseen
sekä märkä‑ ettäkuivakäyttöön.
Laitetta voidaan käyttää DeWALT 54V Li‑ion‑akuilla.
Pölynpoistolaitetta voidaan käyttää DeWALT TSTAK
‑kuljetusjärjestelmällä tai yksittäisenä laitteenalattialla.
DCV586M‑laitteella voidaan poistaa kuivia ja syttymättömiä
pölyjä, nesteitä, puumateriaalia, kvartsia ja vaarallista pölyä
sisältävää mineraalipölyä altistusraja‑arvojen (esim. MAK‑ tai
AGW‑arvot) ollessa vähintään 0,1 mg/m³ (pölyluokka M
standardin IEC/EN60335‑2‑69mukaisesti).
EI SAA käyttää räjähdysalttiiden, hehkuvien tai
palavien materiaalien, kaasujen tai muiden vaarallisten
aineidenpoistamiseen.
EI SAA käyttää öljyn, yli 32°C nesteiden, voimakkaiden tai
syttyvien nesteidenimuroimiseen.
ÄLÄ käytä pölynpoistolaitetta räjähtävissäympäristöissä.
ÄLÄ käytä pölynpoistolaitetta ilmanpölypussia.
HUOMAA: Tämä laite sopii ammatti‑ ja kaupalliseen käyttöön,
esim. hotelleihin, kouluihin, sairaaloihin, tehtaisiin, liikkeisiin,
toimistoihin, vuokrausliikkeisiin jarakennustyömaille.
ÄLÄ anna lasten koskea pölynpoistolaitteeseen. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä pölynpoistolaitetta vain silloin, kun
heitävalvotaan.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise pölynpoistolaitteesta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
tai lisävarusteiden irrottamista/asentamista ja
jos pölynpoistopää on irrotettu säiliöstä tai sitä
ei ole kiinnitetty hyvin. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun asentaminen ja poistaminen (KuvaB)
HUOMAA: Varmista, että akku7 on täysinladattu.
1. Asenna akku imuriin laittamalla/liu’uttamalla akku
akkuporttiin1. Varmista, että akku on tiiviistipaikoillaan.
2. Poista akku imurista painamalla ja pitämällä akun
vapautinta23 painettuna ja irrottamalla akku. Lataa akku
laittamalla se DeWALT‑laturiisi.
Tasomittarilla Varustetut Akut (KuvaB)
Joissakin DeWALT‑akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta16 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita pölynpoistolaitteen toiminnallisuutta
ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
141
SUOMI
Kaukosäätimen nappipariston
vaihtaminen(KuvatJ)
VAARA: ÄLÄ NIELE AKKUA; KEMIALLINEN
PALOVAMINEN VAARA. Tämä tuote sisältää
kolikko/nappipariston. Jos kolikko-/nappiparisto
niellään, se voi aiheuttaa vakavia sisäisiä
palovammoja vain 2 tunnissa ja voi johtaa
kuolemaan.
VAROITUS: PIDÄ UUDET JA KÄYTETYT PARISTOT POISSA
LASTEN ULOTTUVILTA. Jos paristolokero ei sulkeudu
kunnolla, lopeta tuotteen käyttö ja pidä se poissa lasten
ulottuvilta. Jos epäilet, että paristot on nielty tai sijoitettu jonkin
kehon osan sisään, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon.
VAROITUS: KUN VAIHDAT PARISTON, VAIHDA SE
SAMAAN TAI VASTAAVAAN TYYPPIIN CR2032. Huomioi
oikea napaisuus (+ ja –), kun vaihdat paristoja. Älä säilytä
tai kuljeta akkuja niin, että metalliesineet voivat koskettaa
paljaita akun napoja.
VAROITUS: VARMISTA, ETTÄ NAPPIPARISTO ON
VAIHDETTU OIKEIN. Räjähdysvaara on olemassa.
Kun vaihdat pariston, vaihda se samanlaiseen
tai vastaavaan tyyppiin CR2032. Älä käytä muita
kolikkokennoja tai muita virtalähteitä.
ÄLÄ yritä ladata nappiparistoa äläkä oikosulje
nappiparistoa. Nappiparisto voi vuotaa, räjähtää, syttyä
tuleen ja aiheuttaa henkilövahinkoja.
ÄLÄ kuumenna nappiparistoa liikaa tai heitä sitä tuleen.
Kolikkokenno voi vuotaa, räjähtää, syttyä tuleen ja aiheuttaa
henkilövahinkoja.
ÄLÄ vahingoita kolikkokennoa äläkä pura kolikkokennoa.
Kolikkokenno voi vuotaa, räjähtää, syttyä tuleen ja aiheuttaa
henkilövahinkoja.
ÄLÄ anna vaurioituneiden kolikkokennojen joutua
kosketuksiin veden kanssa. Vuotava litium voi sekoittua
veteen muodostaen vetyä, mikä voi aiheuttaa tulipalon,
räjähdyksen tai henkilövamman.
ÄLÄ hävitä nappiparistoa tavallisen kotitalousjätteen
mukana. Ota yhteyttä paikalliseen jätehuoltoon laitteen/
akkujen hävittämiseksi sovellettavien paikallisten lakien ja
määräysten mukaisesti.
Poista ja hävitä tyhjennetyt kolikkokennot oikein.
Tyhjentynyt kolikkokenno voi vuotaa ja vahingoittaa tuotetta
tai aiheuttaa henkilövahinkoja.
1. Käännä laitteen takana olevan paristokotelon luukun
ruuvia 31 vastapäivään sen poistamiseksi. Ruuvi jää
kiinniluukkuun.
2. Paina paristokotelon luukun lukitusta ja vedä sitä
luukunavaamiseksi.
3. Asenna nappiparisto 32 nappipariston kotelossa olevan
kaavionmukaisesti.
4. Asenna paristokotelon luukku takaisin, asenna ruuvi
paikoilleen jakiristä.
Letkun kiinnittäminen
pölynpoistolaitteeseen (KuvaA)
Kiinnitä letku pölynpoistolaitteeseen painamalla letkun
vapautinta8 ja asettamalla letkun pää letkun liittimeen.
Letku tulee asettaa kokonaan paikoilleen ennen kuin letkun
vapautinvapautetaan.
Letku voidaan irrottaa painamalla letkun vapautinta ja
irrottamalla letku. Letku tulee irrottaa kokonaan ennen kuin
letkun vapautinvapautetaan.
Letkun tulppaa9 voidaan käyttää letkun liittimeen
suojaamiseen, jos letku irrotetaan kuljetuksen, puhdistuksen
jne.ajaksi.
Paperi- tai villapussin asentaminen
(KuvatA,C, E, F)
Hienoa pölyä imuroidessa tulee käyttää ylimääräistä paperi‑ tai
villapussia12 säiliön21 tyhjentämisen helpottamiseksi.
HUOMAA: Käytä aina M‑luokanpölypussia.
1. Paina kolmiasentoinen kytkin3 Off‑asentoon (O) ja irrota
akku7.
2. Avaa säiliön lukitukset4 ja irrota pölynpoistopää6
säiliöstä21.
3. Liitä pussi viemällä pussiaukon kaksi kielekettä26
pölynpoistolaitteen kahden uran27ohi.
4. Kierrä pussia neljänneskierroksen verran, kunnes
neliömäinen reuna28 osoittaaylöspäin.
5. Asenna pussi säiliönsisälle.
6. Asenna pölynpoistopää takaisin säiliöön ja lukitsehyvin.
Pussin irrottaminen ja hävittäminen
(KuvatA, D, E, F)
VAROITUS: Asianmukaisia henkilökohtaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaa ja suojakäsineitä,
tulee käyttää käytettyjen pölypussien käsittelynaikana.
1. Paina kolmiasentoinen kytkin3 Off‑asentoon (O) ja irrota
akku7.
2. Sulje kääntämällä lukittava letkun tulo letkun tulpalla9.
3. Avaa säiliön lukitukset4 ja irrota pölynpoistopää6
säiliöstä21.
HUOMAA: On normaalia, että säiliössä on pieni määrä
pölyä, vaikka pussi olisi asennettuoikein.
4. Kierrä pussia, kunnes kaksi kielekettä kohdistuvat
pölynpoistolaitteen kahteen uraan ja poista
pussipölynpoistolaitteesta.
5. Kun pussi on poistettu, se voidaan tiivistää hävitystävarten.
a. Irrota liimautuvan tiivisteen29taustaosa.
b. Paina liimautuva tiiviste aukon päälle ja hävitä pussi
oikeaoppisesti. Pussia EI SAA käyttääuudelleen.
c. Hävitä keräyspussi asianmukaiseen säiliöön lakisääteisten
määräystenmukaisesti.
142
SUOMI
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise pölynpoistolaitteesta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
tai lisävarusteiden irrottamista/asentamista ja
jos pölynpoistopää on irrotettu säiliöstä tai sitä
ei ole kiinnitetty hyvin. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
Virtausnopeus/alhaisen virtatason hälytys
Virtausnopeuden hälytyksen säätäminen (KuvaA)
Säädä letkun valintakytkin15 oikeaan letkun (tai putken)
sisähalkaisijaan tai lisävarusteen halkaisijaan pitämällä viitteenä
suurinta läpimittaa. Letkun valintakytkimellä valitun halkaisijan
on oltava yhtä suuri kuin käytetyn letkun/putken/lisävarusteen
suurin halkaisija tai sitä suurempi. Toimitetun letkun sisähalkaisija
on 32mm. Hälytysmerkkiääni kuuluu hitaasti ja jaksoittain, jos
virtausnopeus on alle 20m/s. Järjestelmän ajastin vähentää
turhiahälytyksiä.
Jos hälytysäänimerkki kuuluu, kun näkyviä tukoksia ei ole:
1. Varmista, että letkun valintakytkin on asetettu oikean
halkaisijankohdalle.
2. Jos virtausnopeus on asetettu maksimitason alle, nosta
tasoa, kunnes riittävä letkun virtaus sammuttaahälytyksen.
3. Jos äänimerkki kuuluu edelleen, irrota letku ja varmista,
ettei siinä ole tukoksia. Poista ja vaihda pölypussi, jos se
on täysi tai tukossa ja tarkista suodattimen kunto ja vaihda
setarvittaessa.
Jos hälytysäänimerkki kuuluu edelleen, ota yhteyttä paikalliseen
DeWALT‑huoltoedustajaan.
Alhaisen virtatason hälytys (KuvaA)
Hälytysmerkkiääni kuuluu nopeasti ja jaksoittain, jos akkuvirta
on alhainen. Jos hälytysäänimerkki kuuluu, irrota akku7
akkuliitännästä1 ja lataa se. Katso kohta Laturintoiminta.
Pölynpoistolaitteen käyttäminen (KuvaA, J)
1. Valitse oikea letkun halkaisija letkun valintakytkimellä15
ennen pölynpoistolaitteenkäyttämistä.
2. Liitä oikea lisävaruste pölynpoistolaitteen letkuun2.
3. Aseta akku7paikoilleen.
4. Käynnistä pölynpoistolaite painamalla kolmiasentoinen
kytkin3 On‑asentoon (I).
5. Voit käyttää Wireless Tool Control™ ‑tilaa painamalla
kolmiasentoinen kytkin asentoon Wireless Tool Control™ ( ).
Pölynpoistolaitetta ohjataan yhdistetyn laitteen liipaisimella
tai kauko‑ohjaimen14 painikkeella33.
HUOMAA: Katso kohta Pölynpoistolaitteen yhdistäminen
työkaluun Wireless Tool Control™ -tilaa käyttämällä
käyttääksesi pölynpoistolaitetta Wireless Tool Control™
‑työkalulla tai kauko‑ohjaimella.
6. Sammuta pölynpoistolaite lopuksi painamalla
kolmiasentoinen kytkin Off‑asentoon (O).
Märkien kohteiden imuroiminen (KuvaI)
VAROITUS: Jos vaahtoa tai nestettä pääsee laitteesta,
kytke se välittömästi poispäältä.
HUOMIO: Puhdista veden tasoanturit säännöllisesti ja
tutki ne vaurioiden merkkienvaralta.
VAROITUS: Älä käytä laitetta tällä asetuksella luokan M
pölynimuroimiseen.
Pölynpoistolaite on tarkoitettu sekä märkä‑ että
kuivakäyttöön.Märkäkäytössä tulee käyttää erityisiä
suodattimia, jotta suodattimet eivättukkiutuisi.
Varmista, että pölynpoistolaite on kiinnittynyt
vaaka‑asentoon.
Pölypussi tulee poistaa ennenmärkäkäyttöä.
Veden tasoanturit25 sammuttavat pölynpoistolaitteen
automaattisesti, kun maksimitäyttötaso on saavutettu.
Siirrä kolmiasentoinen kytkin Off‑asentoon (O), irrota akku
ja tyhjennä säiliö ennen pölynpoistolaitteen kytkemistä
takaisinpäälle.
Jotta vesi ei johtaisi lappoperiaatteella, poista
pölynpoistolaitteen letku lähteestä, kun veden tasoanturit
sammuttavatpölynpoistolaitteen.
Säiliön kuiva sisältö on suositeltavaa tyhjentää ennen
märkäkäyttöä, jotta säiliön puhdistus onnistuisihelpommin.
Anna suodattimien kuivua märkäkäytönjälkeen.
Säiliön tyhjentäminen (KuvatA, E,F)
1. Paina kolmiasentoinen kytkin3 Off‑asentoon (O) ja irrota
akku7.
2. Avaa säiliön lukitukset4 ja irrota pölynpoistopää6.
3. Tyhjennä säiliö21 asianmukaiseen astiaan voimassa olevien
määräyksienmukaisesti.
Kuivaan imurointitilaan palaaminen (KuvatA, F)
1. Tyhjennä säiliö21, katso ohjeet kohdasta
Pölynpoistolaitteenpuhdistaminen.
2. Aseta säiliö ylösalaisin, kunnes se on kuiva. ÄLÄ käytä märkää
säiliötä kuivien kohteidenimuroimiseen.
3. Aseta pölynpoistopää6 tasaiselle alustalle, kunnes se
onkuiva.
4. Asenna suodattimet uudelleen, kun pölynpoistopää on
kuiva. Katso kohtaSuodattimet.
5. Kun säiliö on kuiva, aseta pölynpoistopää6 säiliöön ja
kiinnitä se sulkemalla säiliön lukitukset4.
Kytkeminen sähkötyökaluihin (KuvatA, G)
HUOMIO: Noudata kaikkia sähkötyökalun
pölynpoistolaitteen kytkemiseen liittyviävaatimuksia.
1. Valitse oikea sähkötyökalun sovitin19 käytetyssä työkalussa
olevaan sähkötyökalun liitäntään, katso kohta Lisävarusteet
osiossa Kunnossapito. Kiinnitä sähkötyökalun
sovitin19sähkötyökaluun.
2. DeWALT in rAKennUspöLyn poisToLAiTTeessA on DeWALT
in AirLock‑liitäntäjärjestelmä. AirLock mahdollistaa
143
SUOMI
Pölynpoistolaitteen puhdistaminen
Säiliön tyhjentäminen (KuvatA, F, H,I)
VAROITUS: Asianmukaisia henkilökohtaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaa ja suojakäsineitä,
tulee käyttää pölynpoistolaitteen puhdistamisen ja säiliön
tyhjentämisenaikana.
VAROITUS: Ainoastaan koulutetut ja pätevät alan
ammattilaiset saavat suorittaa laitteen tyhjennyksen ja
huoltotoimenpiteet, pölyastian hävitys mukaan lukien.
Käytä asianmukaisiasuojavarusteita.
Laitteesta kuuluu äänimerkki ja imuteho heikkenee, kun säiliö
ontäysi.
1. Paina kolmiasentoinen kytkin3 Off‑asentoon (O) ja irrota
akku7.
2. Sulje kääntämällä lukittava letkun tulo letkun tulpalla9.
3. Irrota pölynpoistopää6 säiliöstä21.
4. Hävitä keräyspussi asianmukaiseen jäteastiaan voimassa
olevien määräyksienmukaisesti.
5. Puhdista tai vaihda suodattimet17. Katso tämän ohjekirjan
kohtaSuodattimet.
6. Tarkista laite vieraiden esineiden aiheuttamien vaurioiden
varalta. Ota yhteyttä lähimpään DeWALT‑huoltopalveluun
vaurioituneiden tai puuttuvien osienvaihtamiseksi.
7. Asenna pölynpoistopää takaisin säiliöön ja lukitsehyvin.
Pinoaminen DeWALT TSTAK-lukituksia
käyttämällä (KuvaA)
VAROITUS: Pinoamisen aikana pölynpoistolaite tulee
aina asettaaalimmaksi.
Pinoamisen DEWALT TSTAK ‑lukitukset10 mahdollistavat
muiden TSTAK‑tuotteiden turvallisen pinoamisen päällekkäin
parempaa kätevyyttä ja kannettavuuttavarten.
Voit käyttää pinoamisen TSTAK‑lukituksia10 asettamalla
TSTAK‑yhteensopiva laite pölynpoistolaitteen päälle ja
kääntämällä kaksi pinoamisen TSTAK‑lukitusta ylös niin, että ne
kiinnittyvät hyvin laitteenalaosaan.
Suodattimet
VAROITUS: Suodattimien on aina oltava paikoillaan
imuroimisenaikana.
Suodattimen ylläpito
Tähän pölynpoistolaitteeseen kuuluvat suodattimet ovat pitkään
kestäviä suodattimia. Pölyn kierron tehokkaan minimoimisen
kannalta suodattimet TULEE asentaa oikein ja niiden hyvä kunto
onvarmistettava.
Automaattinen suodattimen
puhdistusjärjestelmä
Tässä pölynpoistolaitteessa on erittäin tehokas suodattimen
puhdistusjärjestelmä, joka minimoi suodattimen tukkiutumisen.
Yksi suodatin puhdistuu automaattisesti 20sekunnin välein.
Puhdistusprosessi siirtyy suodattimesta toiseen ja jatkaa
toimintaa koko laitteen käyttöiänajan.
nopean ja varman pölynpoistoletkun2 ja
sähkötyökalun liittämisen. AirLock‑liitin18 voidaan
liittää suoraan DeWALT‑yhteensopiviin työkaluihin tai
käyttämällä AirLock‑sovitinta (saatavilla paikalliselta
DeWALT‑jälleenmyyjältä). Katso lisätietoa saatavilla
olevista sovittimista kohdastaLisävarusteet.
HUOMAA: Kun käytät sovitinta, varmista sen
hyvä kiinnittyminen työkaluun ennen alla olevien
ohjeidennoudattamista.
a. Varmista, että holkki AirLock‑liittimessä on lukittu. (Katso
Kuva G). Kohdista holkin urat20 ja AirLock‑liitin kuvan
mukaisesti sen vapauttamiseksi jalukitsemiseksi.
b. Paina AirLock‑liitin liitännänsovittimeen.
c. Kierrä holkki lukittuunasentoon.
HUOMAA: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat
aukkoon ja varmistavat liitännän. Sähkötyökalu on nyt
liitetty tiukastipölynpoistolaitteeseen.
Pölynpoistolaitteen yhdistäminen työkaluun
Wireless Tool Control™ -tilaa käyttämällä
(KuvatA, H, J)
HUOMIO: Kun pölynpoistolaitetta ohjataan
kauko-ohjauksella tai yhdistetyllä sähkötyökalulla, se voi
käynnistyä tai sammuavaroituksetta.
VAROITUS: Älä kiinnitä kauko-ohjauksen hihnaa
liikkuviinosiin.
DeWALT-kauko-ohjaimen tai Wireless Tool
Control™ -työkalun yhdistäminen
1. Paina kolmiasentoinen kytkin3 Wireless Tool Control™
( )‑asentoon.
2. Paina ja pidä alhaalla Wireless Tool Control™
‑yhdistyspainiketta11 DCV586M‑laitteessa ja vedä
Wireless Tool Control™ ‑työkalun liipaisimesta tai paina
kauko‑ohjaimen14 painiketta33samanaikaisesti.
3. LED‑merkkivalo30 palaa vakiona ilmoittaen
onnistuneestayhteydestä.
HUOMAA: Vain yksi lähetin voidaan yhdistää
DCV586M‑laitteeseen yhdellä kertaa. Jos laite on yhdistetty
aikaisemmin, uusi yhteys korvaa aikaisemmanyhteyden.
Wireless Tool Control™ -työkalun tai kauko-ohjaimen
yhteyden poistaminen
Paina ja pidä alhaalla Wireless Tool Control™
‑yhdistyspainiketta11 DCV586M‑laitteessa ja vedä
Wireless Tool Control™ ‑työkalun liipaisimesta tai paina
kauko‑ohjaimen painikettasamanaikaisesti.
LED‑merkkivalo30 vilkkuu hitaasti ilmoittaen
onnistuneesta yhteydenpoistosta.
LEDMERKKIVALON TOIMINTA
Pariliitostilassa – – – – – – –
Laitetta ei ole yhdistetty
– – – –– – – –
Laitteen pariliitos onnistui
––––
144
SUOMI
HUOMAA: Tämän prosessin aikana on normaalia
kuullanapsahdusääniä.
HUOMAA: Useiden käyttötuntien jälkeen automaattinen
suodattimen puhdistusjärjestelmä ei välttämättä ole tehokas.
Kun näin käy, suodattimet tulee puhdistaa tai vaihtaa.
Suodattimien poistaminen (Kuvat A, H, I)
VAROITUS: Asianmukaisia henkilökohtaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaa ja suojakäsineitä,
tulee käyttää suodattimien käsittelynaikana.
1. Paina kolmiasentoinen kytkin3 Off‑asentoon (O) ja irrota
akku7.
2. Avaa säiliön lukitukset4 ja irrota pölynpoistopää6
säiliöstä. Aseta pölynpoistopää tasaiselle alustalleylösalaisin.
3. Kierrä suodattimia17 vastapäivään ja poista
pölynpoistopää varoen varmistamalla, ettei jäämiä
putoaasennusreikään.
HUOMAA: Varo, ettei suodattimen materiaalivahingoitu.
4. Tarkista suodattimet kulumisen, repeytymisen ja muiden
vaurioidenvaralta.
HUOMAA: Mikäli suodattimien kuntoon liittyviä
epäselvyyksiä esiintyy, ne TULEE vaihtaa. ÄLÄ jatka
suodattimien käyttöä, jos ne ovatvaurioituneet.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista suodattimia
paineilmalla tai harjalla, muutoin suodattimen kalvo
voi vaurioitua ja suodattimeen voi päästä pölyä.
Huuhtele tarvittaessa haalealla vedellä ja anna kuivua.
Suodattimien puhdistus ei ole normaalisti tarpeen. Vaikka
suodatin olisi pölyn peitossa, automaattinen suodattimen
puhdistusjärjestelmä varmistaa maksimaalisen tehon ja
toiminnan. Jos suodattimen kalvossa havaitaan vaurioita,
vaihda suodattimet. Suodattimet kestävät yleensä 6-12
kuukautta niiden käytöstä ja hoidostariippuen.
HUOMAA: Hävitä suodatin asianmukaiseen jäteastiaan
voimassa olevien määräyksienmukaisesti.
Suodattimien asentaminen (KuvatE,F, I)
VAROITUS: Suodattimien on aina oltava paikoillaan
imuroimisenaikana.
1. Varmista, että suodattimen24 tiiviste on puhdas ja
hyvinkiinni.
2. Kohdista suodattimen17 kielekkeet pölynpoistopäässä
oleviin uriin ja käännä myötäpäivään kohtalaisella voimalla,
kunnes suodatin on hyvinpaikoillaan.
HUOMAA: Varo, ettei suodattimen materiaalivahingoitu.
3. Aseta pölynpoistopää6 säiliöön21 ja kiinnitä se
sulkemalla säiliön lukitukset4.
KUNNOSSAPITO
Laite tulee viedä DeWALT‑huoltopalveluun tai koulutetulle
henkilöstölle teknistä tarkastusta varten vähintään kerran
vuodessa. Tarkastuksen aikana laite tarkistetaan suodattimen
vaurioiden sekä ilmavuotojen varalta ja sen säätölaitteiden
virheetön toimintavarmistetaan.
HUOMAA: Lapset eivät saa tehdä siivousta ja käyttäjienhuoltoa.
VAROITUS: Huomaa luokan M pölynimureiden
kohdalla: Epäpuhtaudet tulee poistaa pölynpoistolaitteen
ulkopuolelta pölynimurilla ja pyyhkimällä tai tiivistämällä
se sopivaan astiaan tai materiaaliin ennen kuin se
poistetaan vaarallisia aineita sisältävältä alueelta. Kaikki
pölynpoistolaitteen osat tulee käsitellä kontaminoituina
osina, kun ne poistetaan vaaralliselta alueelta.
Asianmukaisiin toimenpiteisiin tulee ryhtyä pölyn
leviämisenvälttämiseksi.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise pölynpoistolaitteesta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
tai lisävarusteiden irrottamista/asentamista ja
jos pölynpoistopää on irrotettu säiliöstä tai sitä
ei ole kiinnitetty hyvin. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
Pölynpoistolaitetta tulee käsitellä puhdistuksen ja huollon aikana
niin, ettei huoltohenkilöstö ja muut henkilöt altistuvaaroille.
Käytä henkilökohtaisiasuojavarusteita.
Käytä suodatettua mekaanistailmanvaihtojärjestelmää.
Puhdista pölynpoistolaite. Katso kohtaPuhdistaminen.
Huolto‑ ja korjaustoimenpiteiden yhteydessä kaikki
kontaminoidut osat, joita ei pystytä puhdistamaan riittävän
hyvin, tulee pakata vesitiiviisiin pusseihin ja hävittää
soveltuvien hävitysohjeidenmukaisesti.
Puhdista huoltoalue huolto‑ tai korjaustoimenpiteiden
jälkeen niin, etteivät vaaralliset aineet pääseympäristöön.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä pölynpoistolaitetta ei tarvitsevoidella.
Puhdistaminen (KuvatA, I)
VAROITUS: Älä koskaan puhdista pölynpoistolaitteen
ei-metallisia pintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä pölynpoistolaitteen sisään. Älä upota
mitään pölynpoistolaitteen osaanesteeseen.
Käytä henkilösuojaimia, jotta huoltohenkilöstö tai muuta
henkilöt eivät altistuisi vaaroille puhdistuksen ja huollon
aikana. Puhdista huoltoalue niin, etteivät vaaralliset aineet
pääseympäristöön.
Älä käytä suihkutusjärjestelmää, painepesuria tai juoksevaa vettä
puhdistuksenaikana.
1. Imuroi pölynpoistolaitteen ulkopinta. Käytä
lisäpuhdistukseen tarvittaessa vain vedellä ja miedolla
pesuaineella kostutettuakangasta.
2. Hävitä kangas käytön jälkeen asianmukaiseenjäteastiaan.
3. Tyhjennä säiliö noudattamalla osion Pölynpoistolaitteen
puhdistaminenohjeita.
4. Tarkista veden tasoanturit25 pölynpoistolaitteen
puhdistuksen aikana. Veden tasoanturit voivat
kontaminoitua käytön aikana. Jos kontaminaatioita löytyy,
puhdista veden tasoanturit huolellisesti kostealla liinalla
näkyvien kontaminaatioidenpoistamiseksi.
145
SUOMI
Säilytys (KuvaA)
HUOMIO: Kolmiasentoinen kytkin on oltava OFF
(0) -asennossa, jotta Wireless Tool Control™ ei voisi
käynnistää laitettatahattomasti.
1. Tyhjennä säiliö. Katso kohta Pölynpoistolaitteen
puhdistaminen osiossaToiminta.
2. Puhdista pölynpoistolaite sisä‑ jaulkopuolelta.
3. Puhdista tai vaihda suodattimet, katso kohtaSuodattimet.
4. Säilytä imuletkua letkun kiinnittimissä5 ja virtajohtoa
kuvan mukaisesti. Aseta laite kuivaan tilaan ja lukitse se
valtuuttamattoman käytönestämiseksi.
HUOMAA: Liitä letkun tulppa9 aukkoon jäämien pitämiseksi
säiliön sisällä, kun imuletku poistetaan. Voit liittää letkun päät
myös yhteen ja lukita ne yhteen kääntämällä lukittavallapäällä.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALTin lisävarusteita ei ole
testattu tämän tuotteen kanssa, joten niiden käyttäminen
tämän pölynpoistolaitteen kanssa voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia
varusteita vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Uusia suodattimia on saatavilla lisämaksua vastaan paikalliselta
DeWALT‑huoltopalvelulta.
Pölynkokooja
Imurointitilassa laitetta voidaan käyttää myös sähkötyökalun
pölynkokoojana pölyä tai jäämiä tuottavissakäyttötarkoituksissa.
TÄRKEÄÄ! DWV9000‑pölynpoistosovitin on tarkoitettu Dust
System Compatible DeWALT ‑sähkötyökaluihin. Lisäsovitin on
tarpeen käyttäessä muita kuin yhteensopivia DeWALT‑työkaluja.
Lisävarusteet
DCV5861 Varasuodattimet (Sisältää 2DC5151H‑suodatinta)
DWV9316 Antistaattinen letku
DWV9000 Kääntämällä lukittava liitos
DWV9350 Lattianpesusarja
DWV9110 29mm–35mm kapea kumisovitin
DWV9120 35mm–38mm porrastettu kumisovitin
DWV9130 35mm OD‑sovitin
DWV9150 35mm OD‑kulmasovitin
DWV9210 Construction Kit (DWV9000 + DWV9120 +
DWV9130)
DWV9220 Puuntyöstösarja (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + kaapeliletkun pidike)
DWV9470 Y jakoletkusarja
DWST17889 Kori
DWST17888 Kärryt
Suodatinpussit mahdollistavat kerätyn pölyn hävittämisen
siististi, helposti janopeasti.
Paperiset suodatinpussit: DCV9401‑suodatinpussit on
tarkoitettu monien erilaisten pölyjen poistamiseen (esim.
kipsilevy, betoni ja puu). Nämä pussit tulee hävittää, kun
ilmavirtaus heikkenee. Pusseja EI SAA käyttääuudelleen.
DCV9401 Kertakäyttöinen paperinen
suodatinpussi
Villainen suodatinpussi: DCV9402‑villapussi on tarkoitettu
monien erilaisten pölyjen poistamiseen (esim. kipsilevy, betoni
ja puu). Tämä pussi tulee hävittää, kun ilmavirtaus heikkenee.
Tätä pussia EI SAA käyttää uudelleen. Villapussi sopii hyvin
raskaampiin materiaaleihin (esim. betoni ja kipsilevy), kun on
olemassa paperisen suodatinpussinrepeytyminen.
DCV9402 Kertakäyttöinen villainen
suodatinpussi
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akkuvirran tyhjentyä kokonaan ja poista se
sittenpölynpoistolaitteesta.
litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetäänoikein.
146
SUOMI
VIANETSINTÄ
Ongelma Mahdollinen syy Vianmääritysvaiheet
Moottori ei käynnisty. Kytkin ei ole On (I) ‑asennossa. Varmista, että kytkin on On (I) ‑asennossa.
Alhainen akkujännite / virheellinen akkuliitäntä. Varmista, että akku on ladattu täyteen ja hyvin paikoillaan.
Säiliö on täynnä nestettä ja tunnistuspiiri
on lauennut.
1. Käännä kolmiasentoinen kytkin Off‑asentoon (0) ja irrota akku.
2. Tyhjennä säiliö.
Pölynpoistolaite sammuu. Lämpösuoja on aktivoitunut. 1. Kytke pölynpoistolaite pois päältä ja irrota akku.
2. Tyhjennä säiliö tarvittaessa.
3. Anna pölynpoistolaitteen jäähtyä.
4. Asenna akku takaisin paikoilleen ja paina kolmiasentoinen kytkin On (I)
‑asentoon sen testaamiseksi.
5. Jos pölynpoistolaite ei käynnisty, ota yhteyttä DeWALT ‑huoltopalveluun.
Säiliö on täynnä nestettä ja tunnistuspiiri on
lauennut.
1. Käännä kolmiasentoinen kytkin Off‑asentoon (0) ja irrota akku.
2. Tyhjennä säiliö.
Akussa ei ole virtaa. Aseta täyteen ladattu akku paikoilleen.
Akkua ei ole liitetty oikein. Poista akku ja asenna se takaisin paikoilleen.
Laitteesta tulee pölyä
käytön aikana.
Suodattimia ei ole asennettu oikein. Poista ja asenna uudelleen oikeaoppisesti.
Suodattimet ovat vaurioituneet/repeytyneet. Vaihda suodattimet.
Suodattimen tiivisteet ovat vaurioituneet. Ota yhteyttä DeWALT ‑huoltopalveluun.
Päätä ei ole asennettu oikein säilöön. Poista, asenna uudelleen ja varmista, että lukitukset ovat kytkeytyneet hyvin.
Pään tiiviste on vaurioitunut. Ota yhteyttä DeWALT ‑huoltopalveluun.
Pölynpoistolaite ei poista pölyä. Suodattimet ovat tukossa. Poista suodattimet, puhdista ne napauttamalla ja asenna takaisin paikoilleen.
Suodattimien käyttöikä on päättynyt. Vaihda uusiin suodattimiin.
Automaattinen suodattimen puhdistus ei enää
toimi.
Jos suodattimen puhdistusjärjestelmä ei käynnisty 20 sekunnin välein, ota
yhteyttä DeWALT ‑huoltopalveluun.
Säiliö on täysi. Kytke laite pois päältä ja tyhjennä säiliö.
Letku on tukossa. Tarkista ja puhdista letku, jos tukos havaitaan.
Letkua ei ole asennettu hyvin säiliöön. Asenna uudelleen ja varmista, että letkun lukitus kytkeytyy hyvin.
Letku on vaurioitunut. Tarkista letku reikien ja repeytymien varalta. Vaihda, jos havaitset vaurioita.
Pölynpoistolaite ei käynnisty
Wireless Tool Control™
‑sähkötyökalulla tai
kauko‑ohjaimella.
Pölynpoistolaite ei ole Wireless Tool
Control ( ) ‑tilassa.
Aseta kolmiasentoinen kytkin Wireless Tool Control™ ( ) ‑tilaan. Tarkista,
että LED‑merkkivalo palaa. Jos LED‑merkkivalo ei syty kolmiasentoisen
kytkimen ollessa Wireless Tool Control™ ( ) ‑tilassa, ota yhteyttä DeWALT
‑huoltopalveluun.
Kauko‑ohjainta/sähkötyökalua ei ole
yhdistetty pölynpoistolaitteeseen.
Noudata yhdistämisvaiheita.
Kauko‑ohjain/sähkötyökalu on
pölynpoistolaitteen käyttöalueen ulkopuolella.
Siirrä pölynpoistolaite lähemmäs kauko‑ohjainta/sähkötyökalua.
Wireless Tool Control™ ‑kauko‑ohjaimen
nappipariston virta on loppunut.
Vaihda nappiparisto ja yritä uudelleen.
Yhdistetyn työkalun akkuvirta on loppunut. Varmista, että yhdistetyn työkalun akku on ladattu täyteen ja hyvin paikoillaan.
Alhainen akkujännite / virheellinen akkuliitäntä. Varmista, että akku on ladattu täyteen ja hyvin paikoillaan.
Säiliö on täynnä nestettä ja tunnistuspiiri
on lauennut.
1. Käännä kolmiasentoinen kytkin Off‑asentoon (0) ja irrota akku.
2. Tyhjennä säiliö.
Työkalua ei voida yhdistää. Pölynpoistolaite ei ole Wireless Tool
Control ( ) ‑tilassa.
Aseta kolmiasentoinen kytkin Wireless Tool Control™ ( ) ‑tilaan. Tarkista,
että LED‑merkkivalo palaa. Jos LED‑merkkivalo ei syty kolmiasentoisen
kytkimen ollessa Wireless Tool Control™ ( ) ‑tilassa, ota yhteyttä DeWALT
‑huoltopalveluun.
Työkalun Wireless Tool Control™ ei
ole toiminnassa.
Varmista, että Wireless Tool Control™ on otettu työkalussa käyttöön.
147
SVENSKA
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTsvägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
01.12.2022 VARNING: För att minska risken för
personskada, läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
VIKTIGA SÄKERHETS
INSTRUKTIONER
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
LÄS ALLA INSTRUKTIONER INNAN ANVÄNDNING
DENNA APPARAT
När du använder denna apparat bör grundläggande
säkerhetsåtgärder alltid följas, inklusive följande:
VARNING: Operatörer skall vara adekvat
instruerade om användning av dennadammsugare.
VARNING: För att minska risken för elektriska
stötar och skador:
Gratulerar!
Du har valt en DeWALT dammsugare. År av erfarenhet,
grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT
till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs‑användare.
Tekniska data
DCV586M
Spänning VDC 54
Typ 1
Batterityp Li‑jon
Skyddsgrad IPX4
Negativt tryck kPa 8,8
Flödeshastighet l/s 24,7
Behållarens kapacitet l11
Påfyllnad vätska max. l7,5
Slangdiameter mm 32
Slanglängd m2,5
Vikt (utan batteripaket) kg 8
Wireless Tool Control™ fjärrkontroll N547456
Spänning VDC 3
Batterityp CR2032
Frekvensband
Maxeffekt (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Buller‑ och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60335‑2‑69.
LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 69
LWA (ljudeffektnivå) dB(A) 81,5
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3,5
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Dammsugare
DCV586M
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/53/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT
följande adress, eller se handbokensbaksida.
DAMMSUGARE
DCV586M
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
148
SVENSKA
Se till så att dammsugaren sitter fast i
horisontellposition.
Lämna inte apparaten utan uppsikt när
dammutsugningen är utom räckhåll eller utanför
synligt område. Ta bort batteripaketet när den inte
används och innanservice.
Låt inte apparaten användas som leksak. Särskild
uppmärksamhet är nödvändig när den används
närabarn.
Använd ENDAST denna apparat såsom beskrivs i
bruksanvisningen. Använd endast rekommenderade
tillsatser ochtillbehör.
Använd inte apparaten om den visar tecken på
funktionsfel på något sätt. Om apparaten inte
fungerar korrekt, har tappats, skadats, lämnats
utomhus eller tappats i vatten, lämna den till
ettservicecenter.
Hantera inte apparaten med våtahänger.
Placera inga föremål i öppningarna på
apparaten. Använd inte apparaten om någon
öppning är blockerad; håll öppningarna fria från
damm, bomullsfibrer, hår och övrigt som kan
minskaluftflödet.
Håll hår, lösa kläder, fingrar och alla kroppsdelar borta
från öppningar och rörligadelar.
Stäng av alla kontroller innan den kopplas bort
frånströmkällan.
Var extra försiktig vid rengöring itrappor.
Använd personlig skyddsutrustning. Använd
alltid skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som används för
lämpliga förhållanden minskarpersonskador.
Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med en dammsugare. Använd
inte en dammsugare när du är trött eller påverkad
av droger, alkohol eller medicinering. Även en kort
stunds ouppmärksamhet under användningen av en
dammsugare kan leda till allvarligakroppsskador.
Ytterligare säkerhetsanvisningar
a ) Förebygg oavsiktlig start. Se till att strömbrytaren
är i avstängt läge innan batteripaketet sätts
i samt innan du tar upp eller bär apparaten.
Olyckor kan inträffa om du bär apparaten med fingret
på strömbrytaren eller strömsätter apparaten med
strömbrytaren i till-läge.
b ) Koppla ifrån batteripaketet från apparaten innan
inställningar utförs, tillbehörsdelar byts eller
apparaten ställs undan. Dammsugning kan aktiveras
med fjärrkontrollen eller ett parkopplad verktyg. Oavsiktlig
strömsättning av apparaten som har strömbrytaren
påslagen inbjuder till olyckor.
c ) Ladda endast med den laddare som rekommenderas
av tillverkaren. En laddare som passar en batterityp
kan medföra brandrisk om den används ihop med ett
annatbatteri.
d ) Apparaten ska bara användas med batterier som
rekommenderas av DEWALT. Användning av andra
batterier kan leda till personskador ellereldsvåda.
e ) Använd elverktyg och tillbehör som är anslutna till
dammsugaren i enlighet med dessa instruktioner.
Användning av elverktyg för annan användning än
avsedda ändamål kan leda till riskfylldasituationer.
f ) När batteripaket inte används bör det hållas borta
från andra metallföremål som gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar och andra små metallföremål
som kan skapa kontakt mellan de två polerna.
Kortslutning av batteripolerna kan leda till brännskador
ellereldsvåda.
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536eller senare
**Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batterietsskick.
***Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batterietsskick.
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)***
Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536eller senare
***Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batterietsskick.
149
SVENSKA
Laddare
Laddare från DeWALT kräver ingen justering och är designade
för att vara så enkla som möjligt attanvända.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen
på klassificeringsplattan. Kontrollera också att spänningen på
din laddare är den samma som ielnätet.
i
Din
DeWALT
laddare är dubbelisolerad i enlighet med
EN60335; därför behövs ingenjordledning.
Om nätsladden är skadad får den endast bytas ut av DeWALT
eller en auktoriseradserviceorganisation.
Användning av förlängningssladd
En förlängningssladd skall inte användas såvida det inte är
absolut nödvändigt. Använd en godkänd förlängningssladd, som
är lämplig för laddarens strömbehov (se Tekniska data). Minsta
ledarstorlek är 1mm2; maximal längd är30m.
Om du använder en sladdvinda, linda alltid av
sladdenfullständigt.
Viktiga säkerhetsinstruktioner för alla batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniskadata). Innan laddaren används, läs
igenom alla instruktioner och varningar om laddaren, batteriet
och produkten för användning avbatteri.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av
restströmsenhet med en restströmsmärkning på 30mA
ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskada. För att minska risken
för skador, ladda endast DeWALT uppladdningsbara
g ) Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet, undvik kotakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt
med ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar
ur batteriet kan orsaka sveda ochbrännskador.
h ) Använd inte ett batteripaket eller apparater som är
defekta eller modifierade. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
i ) Utsätt inte batteripaketet eller apparaten för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 40C kan orsakaexplosioner.
j ) Följ alla instruktioner gällande laddningen och
ladda inte batteriet eller verktyget utanför det
temperaturintervall som anges ibruksanvisningen.
Att ladda på fel sätt eller utanför det angivna
temperaturintervallet kan skada batteriet och
ökabrandrisken.
k ) Använd inte dammsugaren om damm blåser ut ur
ventilationsöppningarna. Stäng av dammsugaren
och kontrollera om filtret är korrekt monterat eller
defekt. Defekta filter måste bytasomedelbart.
l ) Låt endast service utföras av kvalificerad reparatör
som endast använder identiska reservdelar. Detta
kommer att garantera att produkten förblirsäker.
Specifika säkerhetsregler för dammsugare
Apparaten skall endast användas av personer som är van vid
den, har utbildats hur den används säkert och förstårriskerna.
När damm sugs upp med ett exponeringsgränsvärde måste
försiktighetsåtgärder vidtas för att garantera adekvat
luftcirkulation in rummet och utblåsluften från apparaten
släpps ut irummet.
Operatör skall följa alla säkerhetsbestämmelser för det
material somhanteras.
Använd den inte för att suga upp självantändande
explosiva material såsom kol, fibrer eller annat finfördelat
självantändandematerial.
Använd inte apparaten för att samla upp antändbara eller
brännbara vätskor såsom bensin, använd den heller inte på
platser där dessa kan finnasnärvarande.
Använd inte den för att suga upp farliga, giftiga eller
cancerogena material såsom asbets eller bekämpningsmedel
såvida inte materialet är särskilt identifierat i denna
bruksanvisning som godkändanvändning.
Statisk elektricitet är möjlig i torra utrymmen eller när den
relativa luftfuktigheten är låg. Detta är endast temporärt och
påverkar inte effekten när dammsugarenanvänds.
För att undvika spontan självantändning, töm behållaren efter
varjeanvändning.
Visst trä innehåller konserveringsmedel som kan vara
giftigt. Var extra försiktig för att undvika inandning
och hudkontakt vid arbete med dessa material. Begär
och följ all säkerhetsinformation som finns tillgänglig
frånmaterialleverantören.
Använd inte dammsugaren somstege.
Placera inga tunga föremål pådammsugaren.
VARNING: För att minska risken för elektriska stötar
ochskador:
Sug inte upp något som brinner eller ryker, såsom
cigarretter, tändstickor eller hetaska.
Använd inte dammsugaren utan filtret påplats.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygandepartiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
underarbetet.
Risk för personskada på grund av långvariganvändning.
Batterityp
DCV586M arbetar med ett 54voltbatteripaket.
150
SVENSKA
batterier. Andra typer av batterier kan gå sönder och
orsaka personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte
leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metapartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från
eluttaget när det inte finns något batteri i hålrummet.
Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försök INTE att ladda batteriet med någon annan
laddare än de i denna bruksanvisning. Laddaren och
batteriet är speciellt konstruerade att fungeratillsammans.
Dessa laddare är inte avsedda för någon annan
användning än att ladda DeWALT uppladdningsbara
batterier. All annan användning kan resultera i brandrisk,
elstötar eller till och med dödligaelstötar.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra ut genom att hålla i kontakten i stället för i sladden
när du kopplar ur laddaren. Detta kommer att minska risken
för skador på den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att den på annat sätt riskerar
attskadas.
Använd inte en förlängningssladd såvida det inte
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand, elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddare med skadad sladd eller kontakt –
byt ut denomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar,
tappats eller skadats på annat sätt. Lämna den hos ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart av
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla bort laddaren från vägguttaget innan du
påbörjar rengöringen. Detta kommer att minska risken
för elektriska stötar. Borttagning av batteriet minskar
interisken.
Anslut ALDRIG två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att fungera på vanlig
hushållsel på 230V. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Ladda ett batteri (Bild[Fig.]B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteriet sättsi.
2. Sätt i batteriet 8 i laddaren, se till att batteriet är helt
isatt i laddaren. Den röda lampan (laddning) börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda
lampan lyser kontinuerligt. Batteriet är fulladdat och kan nu
användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet
ur laddaren, tryck och håll nere batterilåsknappen 23
påbatteriet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och
livslängd för litium‑jonbatteri bör batteriet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddningshantering
Se nedanstående indikatorer angående
batterietsladdningsstatus.
Laddningsindikatorer
FLaddning I
GFulladdat J
HVarm/kall fördröjning* K
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteri. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteriet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning och
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna
funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteri kommer att ladda med en lägre hastighet jämfört
med ett varmt batteri. Batteriet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
DCB118‑laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad
att kyla batteriet. Fläkten slås på automatiskt när batteriet
behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om fläkten inte fungerar
151
SVENSKA
korrekt eller om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga
främmande föremål komma in på insidan avladdaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR litiumjon‑verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om det
elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera
litiumjonbatteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och flott kan
avlägsnas från laddarens utsida med hjälp av en trasa
eller en mjuk borste som inte är av metall. Använd inte
vatten eller rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska
komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALTladdare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet
på platser där temperaturen kan sjunka under 4˚C
(39,2˚F) (såsom utomhusskjul eller byggnader i
metall under vintern) eller överskrider 40˚C (104˚F)
(såsom utomhusskjul eller byggnader i metall
undersommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium-jonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
152
SVENSKA
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniska Data för merinformation.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Dammsugöppning
1 Wireless Tool Control™ fjärrkontroll
2 Filter
1 Slang
1 Fleecepåse
1 Laddare (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z modeller)
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast
litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT® batteri har två lägen: Använd
ochTransport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54V eller en 108V (två 54V batterier)
produkt, fungerar det som ett 54Vbatteri.
Transport-läge: När locket är
fäst på FLEXVOLTTM batteriet
är batteriet i transport‑läge.
Behåll locket på
förvarutransport.
I transport‑läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning
av watt‑timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt‑timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt‑timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt‑timmar.
Exempel, transport Wh‑ Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
klassificering kan indikera
3x 36Wh, vilket betyder tre
batterier på 36Wh var.
Användningen av
Wh‑klassificeringen indikerar 108Wh (underförstått ettbatteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det användsigen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa
följandebilddiagram:
LLäs instruktionshandbok föreanvändning.
p Se Tekniska data angåendeladdningstid.
q Stick inte in ledandeföremål.
r Ladda inte skadadebatteripaket.
s Utsätt inte förvatten.
t Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
u Ladda endast mellan 4˚C och 40˚C.
v Endast för användninginomhus.
x Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
y Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra
än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till
farligasituationer.
z Bränn intebatteripaketet.
B ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh‑märkningen 108Wh (ett batteri med 108Wh).
A TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh‑märkning indikerar 3x 36Wh (tre batterier på
36Wh).
153
SVENSKA
1 Li‑jon batteripaket (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1,
U1, X1, Y1, Z1 modeller)
2 Li‑jon batteripaket (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2,
U2, X2, Y2, Z2 modeller)
3 Li‑jon batteripaket (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3,
U3, X3, Y3, Z3 modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT‑modeller. B‑modellerna innehåller Bluetooth®‑batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®‑märket och ‑logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektiveägare.
Kontrollera om det finns skador på dammsugaren, på delar
eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
föreanvändning.
Markeringen på dammsugare
Följande bildikoner visas på dammsugaren:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Parkopplingssymbol.
Ø
20
Ø
32 Väljarpositionerslangdiameter.
Akustiskt larm
Larm svagt batteri
<20m/s
Flödeshastighetslarm
VARNING: Denna maskin innehåller damm som är farligt
för hälsan. Tömning och underhåll, inklusive borttagning
av dammuppsamlaren får endast utföras av behörig
personal som använder lämplig skyddsutrustning. Använd
inte utan att fullständiga filtreringssystemet ärmonterat.
Klass M dammutsugare är lämpliga för att suga ut torrt,
icke‑brännbart damm med arbetsplatsgränsvärden
på >0,1 mg/m³.
Datumkodplacering (BildA)
Datumkoden22 som också inkluderar tillverkningsår finns
tryckt i kåpan underhandtaget.
Exempel:
2022XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (BildA)
VARNING: Modifiera aldrig dammsugaren eller någon del
av den. Skada eller personskada kanuppstå.
1 Batteriuttag
2 Dammsugarslang
3 Trepositionsomkopplare
4 Tankhakar
5 Slangklämma
6 Dammsugarhuvud
7 Batteripaket
8 Slanglåshake
9 Slanginloppskontakt
10 TSTAK staplingshakar
11 Wireless Tool Control™
parkopplingsknapp
12 Fleecepåse
13 Handtag
14 Wireless Tool Control™
fjärrkontroll
15 Slangväljare
Avsedd Användning
Denna industridammsugare är avsedd för våt‑
ochtorrdammsugningsarbeten.
Apparaten har hanteras trådlöst med DeWALT 54V
li‑jonbatterier.
Dammsugaren kan användas med ett DeWALT TSTAK
transportsystem eller som en fristående enhet pågolvet.
DCV586M är lämplig för att suga upp torra och icke.
lättantändligt damm, vätskor, trä, mineraldamm som innehåller
kvarts och farligt damm med exponeringsgränsvärden (t.ex.
MAK eller AGW värden) större än eller lika med 0,1 mg/m³
(dammklass M enligt IEC/EN60335‑2‑69).
SUG INTE upp material som kan utgöra en risk för explosion,
glödande eller brinnande material, lättantändliga material, gaser
eller andra farligasubstanser.
SUG INTE upp olja vätskor med en temperatur över 32°C,
aggressiva eller brännbaravätskor.
ANVÄND INTE dammsugaren i en explosivatmosfär.
ANVÄND INTE dammsugaren utandammpåse.
NOTERA: Denna apparat är lämplig för professionell och
kommersiellt användning t.ex. på hotell, skolor, sjukhus, fabriker,
affärer, kontor, uthyrningsföretag och påbyggarbetsplatser.
T INTE barn komma i kontakt med dammsugaren.
Övervakning krävs när oerfarna användare
använderdammsugaren.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap. Barn
skall aldrig lämnas ensamma med dennaprodukt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av dammsugaren och koppla
bort batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör och
154
SVENSKA
Byte av myntcellsbatteriet i
fjärrkontrollen(BildJ)
FARA: FÖRTÄR INTE BATTERI; RISK FÖR KEMISKA
BRÄNNSKAP. Denna produkt innehåller ett mynt-/
knappcellsbatteri. Om mynt-/knappcellsbatteriet
sväljs kan det orsaka allvarliga inre brännskador på
bara 2 timmar och kan leda till döden.
VARNING: HÅLL NYA OCH ANVÄNDA BATTERIER BORTA
FRÅN BARN. Om batterifacket inte stängs ordentligt, sluta
använda produkten och förvara den borta från barn. Om du tror
att batterier kan ha svalts eller placerats inuti någon del av
kroppen, sök omedelbart läkarvård.
VARNING: NÄR DU BYTER BATTERI, BYT UT DET MOT
SAMMA ELLER MOTSVARANDE TYP CR2032. Observera
korrekt polaritet (+ och –) när du byter batterier. Förvara eller
bär inte batterier så att metallföremål kan komma i kontakt
med exponerade batteripoler.
VARNING: SE TILL ATT BYTE AV MYNTCELLER UTFÖRS
KORREKT. Det finns risk för explosion.
När du byter batteri, byt ut det mot samma eller
motsvarande typ CR2032. Använd inga andra knappceller
eller andra former av strömförsörjning.
Försök INTE att ladda knappcellsbatteriet och kortslut inte
knappcellsbatteriet. Knappcellsbatteriet kan läcka, explodera,
fatta eld och orsaka personskada.
Överhett INTE myntcellen eller kasta den i eld. Myntcellen
kan läcka, explodera, fatta eld och orsaka personskada.
Skada INTE myntcellen och ta inte isär myntcellen.
Myntcellen kan läcka, explodera, fatta eld och orsaka
personskada.
LÅT INTE skadade myntceller komma i kontakt med vatten.
Läckande litium kan blandas med vatten för att skapa väte,
vilket kan orsaka brand, explosion eller personskada.
om dammsugarhuvudet är borttaget från tanken
eller inte är fastsatt säkert. En oavsiktlig start kan
orsakaskador.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
ochladdare.
Montering och borttagning av
batteripaketet (BildB)
NOTERA: Se till att batteripaketet7 ärfulladdat.
1. Så här sätter du i dammsugaren, sätt i/glid i batteriet i
batteriuttaget1. Se till att batteriet sitter ordentligt påplats.
2. För att ta bort batteriet ur dammsugaren, tryck och håll nere
batterilåsknappen23 på batteripaketet och ta bort. det.
Ladda batteriet genom att sätta in det i din DeWALT‑laddare.
Bränslemätare batteripaket (BildB)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen16. En kombination av de tre
LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöverladdas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte dammsugaren
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarensanvändning.
Fästa slangen på dammsugaren (BildA)
För att fästa slagen till dammutsuget, tryck på slanglåshaken8
och sätt in änden på slangen i slanginloppet. Slangen måste
sättas in helt innan slanglåshakenlossnar.
För att ta bort slangen, tryck på slanglåshaken och
ta bort slangen. Slangen måste tas bort helt innan
slanglåshakenlossnar.
Slanginloppspluggen9 kan användas för att täcka
slanginloppet om slangen tas bort före transport, rengöringetc.
Installation av pappers- eller fleecepåse
(BildA, C, E, F)
När du suger fint damm kan du också använda en extra påse
av papper eller fleece12 för att underlätta tömningen av
tanken21 lättare
NOTERA: Använd alltid en påse med M‑klassdamm.
1. Tryck på trepositionsomkopplaren3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet7.
2. Haka loss tankhakarna4 och ta bort dammsugarhuvudet6
från tanken21.
3. Fäst påsen genom att passera de två flikarna26 på påsen
förbi de två spåren27 pådammsugaren.
4. Vrid påsen ett kvarts varv till den fyrkantiga kanten28 är
riktaduppåt.
5. Fäst en påse inutitanken.
6. Sätt tillbaka dammsugarhuvudet på tanken och fästhaken.
Ta bort och sätt tillbaka chucken (BildA, D, E, F)
VARNING: Lämplig personlig skyddsutrustning såsom
dammask och handskar skall användas vid hantering
avdammsugarpåsar.
1. Tryck på trepositionsomkopplaren3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet7.
2. Stäng vridlåsslanginloppet med slanginloppskontakten9.
3. Haka loss tankhakarna4 och ta bort dammsugarhuvudet6
från tanken21.
NOTERA: Det är normalt att det finns en liten mängd damm
i tanken även med påsen korrektinstallerad.
4. Vrid påsen till de två flikarna är i linje med de två skårorna på
dammsugaren och ta bort påsen fråndammsugaren.
5. När påsen år borttagen kan de förseglas för attkastas.
a. Ta bort baksidan på den självhäftande förseglingen29.
b. Tryck den självhäftande förseglingen över öppningen och
kasta påsen på korrekt sätt. Återanvänd INTEpåsen.
c. Kassera uppsamlingspåsen i lämplig behållare enligt
lagstadgadebestämmelser.
155
SVENSKA
Kassera INTE knappcellsbatteriet med
vanligt hushållsavfall. Kontakta din lokala
avfallshanteringsavdelning för att kassera enheten/
batterierna i enlighet med tillämpliga lokala lagar och
förordningar.
Ta bort och kassera tömda myntceller på rätt sätt.
Dränerad myntcell kan läcka och skada produkten eller orsaka
personskada.
1. På batteriluckan på baksidan av enheten, vrid skruven 31
moturs för att ta bort. Skruven sitter kvar iluckan.
2. Tryck nedåt på batteriluckans hake och dra för attöppna.
3. Installera knappcellsbatteriet 32 enligt diagrammet på
insidan av knappcellsbatterietsområde.
4. Sätt tillbaka batteriluckan, sätt i skruven och draåt.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av dammsugaren och koppla
bort batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör och
om dammsugarhuvudet är borttaget från tanken
eller inte är fastsatt säkert. En oavsiktlig start kan
orsakaskador.
Larm flödeshastighet/svagt batteri
Larminställning flödeshastighet (BildA)
Ställ in slangvalsomkopplaren15 till korrekt slang‑ (eller rör‑)
innerdiameter eller tillbehörs diameter refererat till den största
sektionen. Den valda diametern för slangvalsomkopplaren
måste vara lika med eller större än den största diametern på
använd slang/rör/tillbehör. Den medföljande slangen har en
innerdiameter på 32mm. En ljudlarm kommer att ljuda med
ett långsamt, oregelbundet pip om flödeshastigheten sjunker
under 20m/s. Systemet har en tidsfördröjning för att minska
oavsiktligalarm.
Om larmet ljuder utan att det finns något synbart som blockerar:
1. Se till att slangvalsomkopplaren är inställd på korrektdiameter.
2. Om inställt flöde är under maximum, öka nivån tills
tillräckligt flöde genom slangen gör att larmetstoppar.
3. Om larmet fortsätter att ljuda, ta bort slangen och
kontrollera att den är ren. Ta bort och byt dammpåsen om
den är full eller blockerad och kontrollera filtrets kondition
och byt om såbehövs.
Om larmet fortsätter att ljuda, kontakta ditt lokala
DeWALTserviceombud.
Larm svagt batteri (BildA)
En ljudlarm kommer att ljuda med ett snabbt, oregelbundet
pip om batterilivslängden blir låg. Om detta larm ljuder, ta bort
batteripaketet7 från batteriuttaget1 och ladda batteriet.
SeLaddning.
Använda dammutsugningen (BildA, J)
1. Innan dammsugaren används välj korrekt slangdiameter
med slangväljaren15.
2. Fäst lämpligt tillbehör till dammsugarslangen2.
3. Sätt i batteripaketet7.
4. Slå på dammsugaren genom att ställa strömbrytaren3 i
(läge ON (I).
5. För att använda det trådlösa verktygskontrollen,
tryck på trelägesomkopplaren till positionen trådlös
verktygskontroll ( ). Avtryckaren på det anslutna verktyget
eller knappen33 på fjärrkontrollen14 kommer att
kontrolleradammsugaren.
NOTERA: Se Parkoppling av dammsugaren med ett
verktyg som använder trådlöst verktygskontrolläge
för att använda dammsugaren med ett trådlöst
verktygskontrollutrustat verktyg ellerfjärrkontroll.
6. När du är klar, slå på dammsugaren genom att trycka
trepostionsomkopplaren till positionen Off (O).
Våtsugningsarbete (BildI)
VARNING: Om skum eller vätska kommer ut från
maskinen, stäng av denomedelbart.
SE UPP: Rengör vattennivåsensorerna regelbundet och
undersök om den harskador.
VARNING: Använd inte maskinen i denna konfiguration
för dammklassM.
Dammsugaren är designad att arbeta som en våt/
torr enhet.Avsedda filter skall användas för att våta
uppsugningsarbeten för att undvika att filtret sättigen.
Se till så att dammsugaren sitter fast i horisontellposition.
Innan arbete med våta uppsugningar måste dammpåsen
tasbort.
Sensorsonden för vattennivån25 kommer automatiskt att
stänga av dammsugaren när maximal fyllnadsnivå uppnåtts.
Flytta trepositonsomkopplaren till positionen Off (O), ta bort
batteriet och töm tanken innan dammsugaren slås påigen.
För att undvika uppsugning, ta bort dammsugarens
slang från källan när vattensensorsonden har stängt
avdammsugaren.
Det rekommenderas att tanken skall tömmas på allt torrt
innehåll innan den används för våt uppsugning för att
underlättatankrengöringen.
Låt filtret torka efter varjevåtuppsugningsarbete.
Tömma tanken (BildA, E, F)
1. Tryck på trepositionsomkopplaren3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet7.
2. Haka loss tankhakarna4 och ta bort
dammsugarhuvudet6.
3. Töm tankens innehåll21 i en lämplig behållare enligt
fastställdabestämmelser.
För konvertering tillbaka till torrdammsugning
(BildA, F)
1. Töm tanken21, se instruktionerna Rengöring
avdammsugare.
156
SVENSKA
2. Placera tanken upp och ned tills den torkat. Använd INTE en
våt behållaren förtorrdammsugning.
3. Placera dammsugarhuvudet6 på en plan yta tills
dentorkat.
4. Sätt tillbaka filtren när dammsugarhuvudet är torrt. SeFilter.
5. När behållaren är torr placera dammsugarhuvudet6
tanken och fäst den genom att stänga tankens hakar4.
Ansluta till elverktyg (BildA, G)
SE UPP: Följ alla krav för elverktyg beträffande anslutning
avdammsugare.
1. Välj korrekt elverktygsadapter19 som passar
elverktygsanslutningen på verktyget som skall
användas, se Extra tillbehör under Underhåll. Fäst
elverktygsadaptern19 påelverktyget.
2. Din DeWALT konstruerade dammsugare är utrustad med
DeWALT AirLock kopplingssystem. AirLock möjliggör en
snabb och säker koppling mellan dammsugarslangen2
och elverktyget. AirLock‑kopplingen18 kopplas direkt
till DeWALT kompatibla verktyg eller genom användning
av en AirLock‑adapter((finns tillgängliga hos din lokala
DeWALTleverantör). Se sektionen Extra tillbehör för
detaljer om tillgängligaadaptrar.
NOTERA: Om en adapter används se till att den sitter fast på
verktygets utlopp innan stegen nedanföljs.
a. Se till att flänsen på AirLock‑kopplingen är i upplåst
läge. (Se Bild G). Rikta in spåren20 på flänsen
och AirLock‑kopplingen såsom visas för låsta och
upplåstapositioner.
b. Skjut AirLock‑kopplingen på adapternsanslutningspunkt.
c. Vrid flänsen till den låstapositionen.
NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och
fäster anslutningen. Elverktyget är nu säkert anslutet
tilldammutsugningen.
Parkoppling av dammsugaren med
ett verktyg som använder trådlöst
verktygskontrolläge (BildA, H, J)
SE UPP: När dammsugaren kontrolleras med
fjärrkontrollen eller är parkopplad med elverktyg kan den
starta och stoppa utanförvarning.
VARNING: Fäst inte fjärrkontrollremmen på rörligadelar.
För att parkoppla med en DeWALT fjärrkontroll
eller trådlöst kontrollverktyg
1. Tryck trepositonsomkopplaren3 till positionen trådlösa
verktygskontroll ( ).
2. Tryck på och håll kvar parkopplingsknappen för trådlösa
verktygskontrollen11 på DCV586M och dra avtryckaren på
det trådlösa verktygskontrollutrustade verktyget eller tryck
på knappen33 på fjärrkontrollen14samtidigt.
3. LED30 kommer att lysa stadigt för att
parkopplingenlyckats.
NOTERA: Endast en sändare i taget kan parkopplas med
DCV586M. Om enheten redan är parkopplad kommer den
tidigare sändare attåsidosättas.
För att ta bort parkopplingen av en trådlös
verktygskontroll eller fjärrkontroll
Tryck på och håll kvar parkopplingsknappen för trådlösa
vektygskontrollen11 på DCV586M och dra avtryckaren på
det trådlösa verktygskontrollutrustade verktyget eller tryck
på knappen på fjärrkontrollensamtidigt.
LED30 kommer att blinka sakta för att indikera att
borttagningen av parkopplingenlyckats.
LED LAMPMÖNSTER
led blixtmönster – – – – – – –
Ingen enhet är parad
– – – –– – – –
Enheten har parats ihop
––––
Rengöring av dammsugare
Tömma tanken (BildA, F, H,I)
VARNING: Lämplig personlig skyddsutrustning såsom
dammask och handskar skall användas vid rengöring av
dammsugaren och tömning avtanken.
VARNING: Tömning och underhåll, inklusive avyttring
av dammuppsamlarbehållaren ska endast utföras
av utbildad och kvalificerad specialist. Använd
lämpligskyddsutrustning.
Summern ljuder och sugningen reduceras när tanken ärfull.
1. Tryck på trepositionsomkopplaren3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet7.
2. Stäng vridlåsslanginloppet med slanginloppskontakten9.
3. Ta bort dammutsugningshuvudet6 från tanken21.
4. Släng dammsugarpåsen i lämplig behållare enligt
fastställdabestämmelser.
5. Rengör eller byt filter17. Se avsnittet Filter i den
härbruksanvisningen.
6. Inspektera maskinen för skador från främmande föremål.
Kontakta närmaste DeWALT auktoriserade servicecenter för
byte av skadade eller saknadedelar.
7. Sätt tillbaka dammsugarhuvudet på tanken och fästhaken.
Stapling med DeWALT TSTAK staplingshakar
(BildA)
VARNING: Vid stapling placera alltid
dammsugarenunderst.
DEWALT TSTAK staplingshakar10 l möjliggör för andra
TSTAK produkter att säkert stapla en ovanpå den andra för
bekvämlighet ochbärbarhet.
För att använda TSTAK staplingshakar10, placera en TSTAK
kompatibel enhet ovanpå dammsugaren och vik upp den två
TSTAK staplingshakarna så att de kläms fast säkert på undersidan
avenheten.
Filter
VARNING: Filtret måste alltid finnas på plats
viddammsugning.
157
SVENSKA
Filtervård
Filtren som medföljer denna dammsugare är filter med lång
livslängd. För att effektivt minimera återcirkulation av dammet
MÅSTE filtren installeras korrekt och vara i brakondition.
Automatiskt filterrengöringssystem
Denna dammsugare har ett högeffektivt filterrengöringssystem
vilket minimerar tilltäppning av filtret. Var 20sekund rengörs
automatiskt ett av de två filtren. Rengöringsprocessen alternerar
mellan filtren och fortsätter under enhetenslivslängd.
NOTERA: Det hör normalt ett klickande ljud under
dennaprocess.
NOTERA: Efter många timmars drift med automatiskt
filterrengöring kanske systemet inte längre är effektivt. När detta
sker behöver filtren rengöras eller bytas.
Borttagning av filter (Bild A, H, I)
VARNING: Lämplig personlig skyddsutrustning såsom
dammskyddsmask och handskar bör användas vid
hantering avfiltren.
1. Tryck på trepositionsomkopplaren3 till Off (O) positionen
och ta bort batteriet7.
2. Lossa tankhakarna4 och ta bort dammsugarhuvudet6
från behållaren. Placera dammsugarens överdel upp och
ned på ett plantunderlag.
3. Vrid varje filter17 moturs och ta försiktigt bort dem
från dammsugarhuvudet, se till att inget skräp faller in
imonteringshålet.
NOTERA: Var försiktig så att filtermaterialet inteskadas.
4. Kontrollera om filtren är slitna, trasiga eller har andraskador.
NOTERA: Om det finns tveksamheter om filtrens kondition
MÅSTE de bytas. Fortsätt INTE att använda skadadefilter.
VARNING: Använd aldrig tryckluft eller en borste för att
rengöra filtren, eftersom detta skadar filtermembranen
och sedan gör det möjligt för dammet att passera genom
filtret. Om så behövs skölj med rumstempererat vatten
och låt det lufttorka. Rengöring av filren är vanligtvis
inte nödvändigt. Även om filtret är täckt med damm
kommer det automatiska filterrengöringssystemet att
bibehålla maximal prestanda och fortsatt funktion. Om
synliga skador finns på filtrets membran, byt filtret. Filtren
håller normalt mellan sex och tolv månader beroende på
användning ochvård.
NOTERA: Släng filter i lämplig behållare enligt
fastställdabestämmelser.
Installera filter (BildE, F, I)
VARNING: Filtret måste alltid finnas på plats
viddammsugning.
1. Se till att filterförseglingen24 finns på plats, är ren och
sitterfast.
2. Rikta in flikarna på filtret17 mot skårorna på
damsugarhuvudet och använd moderat kraft, vrid medurs
tills filtret sitterfast.
NOTERA: Var försiktig så att filtermaterialet inteskadas.
3. Placera dammsugarhuvudet6 på tanken21 och fäst den
genom att stänga tankens hakar4.
UNDERHÅLL
Apparaten kan komma att vara föremål för en teknisk inspektion
av DeWALT Service eller en utbildad person minst en gång
per år för kontroll av skador på filtret, luftläckage och för att
garantera korrekt drift av kontrolleradeenheter.
NOTERA: Rengöring och användarunderhåll får inte göras
avbarn.
VARNING: För dammsugare klass M, notera: Den
yttre delen av dammsugaren skall saneras med
dammutsugning och torkas ren eller förseglas i en lämplig
behållare eller material innan den förflyttas från ett
område som kontaminerats med farliga substanser. Alla
delar på dammsugaren skall anses vara kontaminerade
när den tas ut från det farliga området och lämpliga
åtgärder skall vidtas för att undvika att dammetsprids.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av dammsugaren och koppla
bort batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör och
om dammsugarhuvudet är borttaget från tanken
eller inte är fastsatt säkert. En oavsiktlig start kan
orsakaskador.
Dammsugaren måste hanteras för rengöring och underhåll på
ett sådant sätt så att underhållspersonal och andra personer
undviker att exponeras för någrarisker.
Använd personligskyddsutrustning.
Använd filterforceradventilation.
Rengör dammsugaren. SeRengöring.
När underhåll och rengöring utförs måste alla
kontaminerade delar som inte kan rengöras på ett
tillfredsställande sätt paketeras i ogenomträngliga påsar
och avyttras i enlighet med tillämpliga bestämmelser
föravyttring.
Efter underhåll eller reparation, rengör underhållsområdet
på ett sätt som förhindrar att farliga substanser kommer ut i
den omgivandemiljön.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
Smörjning
Din dammsugare behöver ingen ytterligaresmörjning.
Rengöring (BildA, I)
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på dammsugaren. Dessa kemikalier kan försvaga
de material som används i dessa delar. Använd en trasa
som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig
någon vätska komma in i dammsugaren, sänk aldrig ner
någon del av dammsugaren i envätska.
För rengöring och underhåll på ett sådant sätt som undviker
att exponera underhållspersonal och andra personer för några
faror, använd skyddsutrustning. Rengör underhållsområdet
på ett sätt som förhindrar att substanser kommer ut i den
omgivandemiljön.
158
SVENSKA
Använd inte ett sprejsystem, högtryckstvätt eller rinnande
vatten förrengöring.
1. Dammsug utsidan av dammsugaren. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål om såbehövs.
2. Efter användning släng trasan i lämpligbehållare.
3. Töm tanken i enlighet med sektionen Rengöring
avdammsugare.
4. Inspektera sensorsonden för vattennivån25 under
rengöring av dammsugaren. Sensorsonden för vattennivån
kan bli kontaminerad under arbetet. Om kontaminering
skett, rengör sensorsonden för vattennivån noga med en
fuktig trasa för att ta bort all synligkontaminering.
Förvaring (BildA)
SE UPP: Trepositionsomkopplaren måste vara i positionen
OFF (0) för att förhindra oavsiktlig påslagning av
trådlösaverktygskontrollen.
1. Töm tanken. Se Rengöring av dammsugare
underAnvändning.
2. Rengöring av dammsugarens in‑ ochutsida.
3. Rengör eller byt filtren, seFilter.
4. Förvara sugslangen med slangklämmorna5 och
strömsladden såsom visas i illustrationen. Placera enheten
i ett torrt rum och se till att den inte kan användas
avobehöriga.
NOTERA: Koppla in inloppspluggen9 i inloppet för att behålla
skräp inuti behållaren när sugslangen tas bort. Du kan också
fästa ihop ändarna på slangen och låsa samman medvridlåset.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt kan
användning av sådana tillbehör med denna dammsugare
vara farligt. För att minska risken för personskada
bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT
användas med dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpligatillbehör.
Ett utbytesfilter finns tillgängligt till extra kostnad hos ditt lokal
DeWALTservicecenter.
Dammuppsamlare
I dammsugarläget kan apparaten också fungera som
dammuppsamlare för elverktygsarbeten som producerar damm
ellerskräp.
VIKTIGT! DWV9000 dammsugaradapter är designad att fungera
tillsammans med dammsugarsystem som är kompatibla med
DeWALT elverktyg. En ytterligare adapter kommer att behövas
med icke‑kompatibla DeWALTverktyg.
Extra tillbehör
DCV5861 utbytesfilter (Innehåller 2DC5151H filter)
DWV9316 antistatisk slang
DWV9000 vridlåsanslutning
DWV9350 Golvrengöringssats
DWV9110 29mm–35mm kilformad gummiadapter
DWV9120 35mm–38mm avtrappad gummiadapter
DWV9130 35mm OD adapter
DWV9150 35mm OD vinkeladapter
DWV9210 Byggsats (DWV9000 + DWV9120 + DWV9130)
DWV9220 träbearbetningssats (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + kabelslangklämma)
DWV9470 Y Splitterslangsats
DWST17889 vagn
DWST17888 kärra
Filterpåsarna ger ett rent, enkelt och snabbt sätt att avyttra det
insamladedammet.
Pappersfilterpåsar: DCV9401 filterpåsar är designade att fånga
upp många typer av damm, inklusive gips och trä. Dessa påsar
skall avyttras så snart som luftflödet blir begränsat. Återanvänd
INTEpåsar.
DCV9401 Avyttringsbar pappersfilterpåsar
Fleecefilterpåsar: DCV9402 fleecepåsar är designade att
fånga upp så många typer av damm som möjligt inklusive,
gips, betong och trä. Denna påse skall avyttras så snart som
luftflödet blir begränsat. Återanvänd INTE påsen. Fleecepåsen är
idealisk för tyngre material såsom betong och gipsdamm där en
pappersfilterpåse kan gåsönder.
DCV9402 Avyttringsbar fleecefilterpåse
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
Töm batteripaketet helt och hållet och ta sedan bort det
fråndammsugaren.
Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttraskorrekt.
159
SVENSKA
FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Felsökningssteg
Motorn går inte. Omkopplaren är inte i positionen On (I). Se till att trepositionsomkopplaren är i positionen On (I).
Låg batterispänning/dålig batterianslutning. Se till att batteriet är fulladdat och helt isatt.
Tanken är full med vätska och avkänningskretsen
har löst ut.
1. Vridtrepositionsomkopplaren till läge Off (0) och ta bort batteriet .
2. Töm tanken.
Dammsugaren slutar att fungera. Termiska överbelastningsskyddet har löst ut. 1. Stäng av dammsugaren och ta bort batteriet.
2. Töm tanken om så behövs.
3. Låt dammsugaren svalna.
4. Sätt tillbaka batteriet och tryck på trepositonsomkopplaren till
positionen ON (I) för att testa.
5. Om dammsugaren inte startar, kontakta en DeWALT servicecenter.
Tanken är full med vätska och avkänningskretsen
har löst ut.
1. Vridtrepositionsomkopplaren till läge Off (0) och ta bort batteriet .
2. Töm tanken.
Batteriet är urladdat. Sätt i fulladdat batteri.
Batteriet är inte helt isatt. Ta bort och sätta tillbaka batteriet.
Damm kommer ut från enheten
under användning.
Filtren är inte korrekt installerade. Ta bort och sätt tillbaka enligt korrekt procedur.
Filtren är skadade/slitna. Byt filtren.
Filterpackningen är skadad. Kontakta en DeWALT servicecenter.
Huvudet är inte installerat korrekt till tanken. Ta bort, installera igen och se till att hakarna är helt aktiverade.
Huvudpackningen är skadad. Kontakta en DeWALT servicecenter.
Dammsugaren slutar att samla
upp damm.
Filter är igensatta. Ta bort filtren, knacka för att rengöra och sätt tillbaka.
Filtrens livslängd är slut. Byt till nya filter.
Automatisk filterrengöring fungerar inte längre. Om filterrengöringssystemet inte hörs var 20 sekund, kontakta
DeWALT servicecenter.
Tanken är full. Stäng av enheten och töm tanken.
Slangen är igensatt. Inspektera och rengör slangen om det igensatta hittas.
Slangen är inte kompatibel med tanken. Sätt tillbaka och se till att slanghaken är helt aktiverad.
Slangen är skadad. Inspektera slangen efter hål eller slitage. Byt om skador hittas.
Dammsugaren slås inte på av trådlösa
verktygskontrollens utrustade
elverktyg eller fjärrkontroll.
Dammsugaren är inte i trådlös
verktygskontrolläge ( ).
Flytta trepositionsomkopplaren till trådlöst verktygskontrolläge ( ).
Bekräfta att LED lyser. Om LED inte lyser med trepositionsomkopplaren i
trådlöst verktygskontrolläge ( ), kontakta DeWALT servicecenter.
Fjärrkontroll/elverktyg är inte parkopplade
med dammsugaren.
Följ parkopplingsstegen.
Fjärrkontroll/elverktyg är utanför området för
dammsugaren.
Flytta dammsugaren närmare fjärrkontrollen/elverktyget.
Trådlösa verktygskontrollens fjärrkontroll
knappcellsbatteri är slut.
Byt knappcellsbatteriet och försök igen.
Parkopplade verktyget batteri är tomt. Se till att parkopplade verktygets batteri är fulladdat och helt isatt.
Låg batterispänning/dålig batterianslutning. Se till att batteriet är fulladdat och helt isatt.
Tanken är full med vätska och avkänningskretsen
har löst ut.
1. Vridtrepositionsomkopplaren till läge Off (0) och ta bort batteriet .
2. Töm tanken.
Verktyg parkopplas inte. Dammsugaren är inte i trådlös
verktygskontrolläge ( ).
Flytta trepositionsomkopplaren till trådlöst verktygskontrolläge ( ).
Bekräfta att LED lyser. Om LED inte lyser med trepositionsomkopplaren i
trådlöst verktygskontrolläge ( ), kontakta DeWALT servicecenter.
Verktyget har inte aktiverat
trådlös verktygskontroll.
Bekräfta att verktyget har aktiverat trådlös verktygskontroll.
160
TÜRKÇE
Markus Rompel
PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Almanya
01.12.2022 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için,
kullanım kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI
TÜM GÜVENLİK UYARILARINI VE TALİMATLARINI
GELECEKTE BAŞVURMAK İÇİN SAKLAYIN
BU CİHAZI KULLANMADAN ÖNCE TÜM
TALİMATLARI OKUYUN
Bu cihazı kullanırken, başta aşağıdakiler olmak üzere temel g
üvenlik önlemleri daima alınmalıdır:
UYARI: Operatörler kullanım öncesinde toz
toplama cihazıyla ilgili yeterince bilgi sahibiolmalıdır.
UYARI: Yangın, elektrik çarpması ve yaralanma
riskini azaltmak için:
Toz toplama cihazının yatay konumda olduğundan
eminolun.
Tebrikler!
Bir DEWALT toz toplama cihazı seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT markasının
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir
ortaklardan birisi haline gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
DCV586M
Voltaj VDC 54
Tip 1
Akü tipi Li‑Ion
Koruma derecesi IPX4
Negatif basınç kPa 8,8
Akış hızı l/sn 24,7
Toplayıcı kap kapasitesi l11
Sıvı doldurma maks. l7,5
Hortum çapı mm 32
Hortum uzunluğu m2,5
Ağırlık (akü hariç) kg 8
Wireless Tool Control™ Uzaktan Kumanda N547456
Voltaj VDC 3
Akü tipi CR2032
Frekans Bandı
Maks. Güç (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
EN60335‑2‑69’e göre tespit edilen toplam gürültü ve titreşim değerleri (üç
yönün vektör toplamı):
LPA (ses basıncı düzeyi) dB(A) 69
LWA (akustik güç düzeyi) dB(A) 81,5
K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 3,5
AT Uygunluk Beyana
Makıne Dırektıfı
Toz Toplama Cihazı
DCV586M
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Bu ürünler ayrıca 2014/53/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adınavermiştir.
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
TOZ TOPLAMA CİHAZI
DCV586M
161
TÜRKÇE
Toz toplama cihazını erişim veya görüş mesafesi
dışındayken gözetimsiz bırakmayın. Kullanılmadığında
ve bakım öncesinde bataryayıçıkartın.
Cihazın oyuncak gibi kullanılmasına izin vermeyin.
Çocukların yakınlarında kullanıldığında yakın
dikkatgerekiyor.
Bu cihazı SADECE kılavuzda tarif edildiği
şekilde kullanın. Yalnızca önerilen ataşman ve
aksesuarlarıkullanın.
Herhangi bir şekilde arıza belirtileri gösteriyorsa
bu cihazı kullanmayın. Eğer cihaz doğru şekilde
çalışmıyorsa, yere düşmüşse, hasar görmüşse, uzun
süre dışarıda kalmışsa veya suyla temas etmişse
mutlaka bir servis merkezinegötürün.
Elleriniz ıslakken cihazadokunmayın.
Cihaz açıklıklarına herhangi bir nesne koymayın.
Cihazı, açıklıklardan herhangi biri tıkalıyken
kullanmayın, toz, kıl, saç ve hava akışını azaltabilecek
herhangi bir şeyden uzaktutun.
Saç, bol elbise, parmak ve diğer uzuvlarınızı
açıklıklardan ve hareketli parçalardan uzaktutun.
Cihazı güç kaynağından ayırmadan önce tüm
kumandalarıkapatın.
Merdivenleri temizlerken ilave dikkatgösterin.
Koruyucu ekipman kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi,
kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmalarıazaltacaktır.
Bir toz toplama cihazını kullanırken her zaman
dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Bir toz toplama cihazını yorgunken veya ilaç
ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Bir toz
toplama cihazını kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi
fiziksel yaralanmaylasonuçlanabilir.
İlave Güvenlik Uyarıları
a ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Chazı aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan veya br yere
taşımadan önce düğmenn kapalı konumda
olduğundan emn olun. Cihazı, parmağınız düğme
üzerindeyken taşımak veya cihazı açık konumdayken
elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Herhang br ayarlama yapmadan, aksesuar
değştrmeden veya chazı depoya kaldırmadan önce
bataryayı chazdan ayırın. Emici, uzaktan kumanda
veya eşleştirilmiş bir aletle etkinleştirilebilir. Açma
düğmesine sahip olan cihazın istenmeden çalıştırılması
kazalara neden olabilir.
c ) Yalnızca üretc tarafından belrtlen chazla şarj
edn. Bir batarya için uygun olan şarj cihazı başka bir
batarya ile kullanıldığında yangın tehlikesiyaratabilir.
d ) Cihazı sadece önerilen DEWALT bataryalarla
kullanın. Herhangi başka bir batarya kullanımı
yaralanma ve yangın tehlikesiyaratabilir.
e ) Emcye, bu talmatlara uygun şeklde bağlanmış
olan elektrkl aletler ve aksesuarları kullanın.
Elektrikli aletlerin, belirtilenlerden başka uygulamalar için
kullanılması, tehlikeli durumlara yolaçabilir.
f ) Batarya kullanılmadığında, k kutbu brbrne temas
ettreblecek ataç, bozuk para, anahtar, çv, vda ve
dğer küçük metal nesnelerden uzak tutun. Batarya
kutuplarının kısa devre yaptırılması yanık veya yangına
nedenolabilir.
g ) Kötü şartlar altında, batarya sızıntı yapablr,
temastan kaçının. Yanlışlıkla temas halnde, suyla
yıkayın. Sıvı gözlere temas ederse, ayrıca doktora
da başvurun. Bataryadan sızan sıvı tahriş veya yanıklara
nedenolabilir.
h ) Hasarlı ya da modfye edlmş br batarya veya
chazı kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536veya sonrası
**Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarakdeğişir.
***Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarakdeğişir.
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)***
Kat. # VDC Ah Ağırlık (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536veya sonrası
***Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarakdeğişir.
162
TÜRKÇE
bataryalar yangın, patlama veya yaralanma riskiyle
sonuçlanan beklenmedik durumlara nedenolabilir.
i ) Br batarya veya chazı ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. Ateş veya 40°C üzeri ısıya maruz kalması,
patlamaya nedenolabilir.
j ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya cihazı
şarj etmeyin. Belirtilen aralık dışındaki sıcaklıklarda veya
doğru olmayan şekilde şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
k ) Havalandırma deliklerinden toz çıkıyorsa vakumlu
süpürgeyi kullanmayın. Vakumlu süpürgeyi
kapatın ve filtrenin doğru takılıp takılmadığını veya
arızalı olup olmadığını kontrol edin. Arızalı filtreler
derhaldeğiştirilmelidir.
l ) Sadece orjnal yedek parçaların kullanıldığı br
yetkl servste tamr ettrn. Bu, ürün emniyetinin
korunmasınısağlayacaktır.
Toz Toplama Chazları İçn Özel
GüvenlkÖnlemler
Cihaz sadece onu bilen, güvenli bir şekilde kullanım
konusunda eğitim gören ve ortaya çıkan tehlikeleri anlayan
kişiler tarafındankullanılabilir.
Bir maruz kalma sınır değerine sahip tozları toplarken,
cihazdaki tahliye havasının odaya salınması durumunda
odada yeterli hava sirkülasyonunun sağlanması için
önlemleralınmalıdır.
Operatör cihazın kullanılacağı malzemeyle ilgili tüm güvenlik
talimatlarınauymalıdır.
Yanıcı ve patlayıcı maddeleri, kömür, tahıllar veya dağılmış
durumdaki diğer ufak ve yanıcı maddeleri çekmek
içinkullanmayın.
Bu cihazı benzin gibi alev alabilir veya yanıcı sıvıları toplamak
için veya bu maddelerin bulunabileceği yerlerdekullanmayın.
Malzemenin vakumla çekilmesi, bu kullanım kılavuzunda
onaylanmış bir kullanım olarak özellikle belirtilmedikçe,
asbest veya böcek ilacı gibi tehlikeli, zehirli veya kanserojen
materyalleri çekmek içinkullanmayın.
Kuru bölgelerde veya havadaki nispi nem oranı düştüğünde
statik şoklar meydana gelebilir. Bu sadece geçici bir durumdur
ve toz toplama cihazının kullanımınıetkilemez.
Ani yanmaları önlemek için her kullanımdan sonra toz
toplama kabınıboşaltın.
Bazı ahşaplar zehirli olabilecek koruyucu maddeler içerebilir.
Bu maddelerle çalışırken solumayı ve cilt temasını önlemek için
ilave önlem alın. Güvenlik talimatlarını öğrenmek için cihazı
satın aldığınız yere başvurun ve bu talimatlarauyun.
Cihazı seyyar merdiven olarakkullanmayın.
Toz toplayıcının üzerine ağır nesnelerkoymayın.
UYARI: Yangın, elektrik çarpması ve yaralanma riskini
azaltmak için:
Sigara, kibrit veya sıcak kül gibi yanan veya dumanı
tüten şeyleri çekmek içinkullanmayın.
Filtre takılı olmadığındakullanmayın.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
Duymabozukluğu.
Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanmariski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanıktehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanmariski.
arj cihazları
DeWALT şarj cihazları herhangi bir ayar gerektirmez ve çalıştırılması
mümkün olduğunca kolay olacak Şekdetasarlanmıştır.
Elektrik Emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her
zaman batarya voltajının, aletin üretim etiketinde voltajla aynı
olup olmadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj aleti voltajının
ana şebeke voltajınızla aynı olduğundan eminolun.
iDeWALT şarj cihazınız, EN60335 uyarınca çift
yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna
gerekyoktur.
Kablosu hasarlıysa, yalnızca DeWALT veya yetkili bir servis
tarafındandeğiştirilmelidir.
Uzatma Kablosu Kullanılması
Uzatma kablosu gerçekten gerekmedikçe kullanılmamalıdır. Şarj
aletinizin giriş gücüne (bkz. Teknik Özellikleri) uygun, onaylı
bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1mm2 ve
maksimum uzunluk 30m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen
makaradançıkarın.
Tüm Batarya Şarj Cihazları için Önemli Güvenlik
Talimatları
TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz, uyumlu bataryalar
için önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (bkz.
TeknikÖzellikleri). Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının,
bataryanın ve bu bataryanın takıldığı ürünün üzerindeki
talimatları ve uyarıcı işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: 30mA veya daha düşük kaçak akım değerine
sahip bir kaçak akım rölesi kullanılmasınıöneriyoruz.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için
yalnızca DeWALT marka şarj edilebilir bataryaları şarj edin.
Diğer batarya türleri patlayarak yaralanmaya ve hasara
nedenolabilir.
DİKKAT: Cihazla oynamadıklarından emin olmak için
çocuklar gözetim altındatutulmalıdır.
İKAZ: Şarj aletinin güç kaynağına bağlı olduğu bazı
durumlarda, şarj aletinin içindeki açıkta kalan şarj uçları
yabancı maddelerle kısa devre yapabilir. Bunlarla sınırlı
olmamak üzere çelik yünü, alüminyum folyo veya benzeri
163
TÜRKÇE
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya serbest bırakma
düğmesine 23basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
Şarj Göstergeleri
FŞarj Oluyor I
GTam Şarj Olmuş J
HSıcak/Soğuk Paket Gecikmesi* K
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam
edecek, fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Batarya uygun bir
sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık sönecek ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir bataryayı şarj etmeyecektir. Şarj
cihazının ışığı yanmadığında bataryaarızalıdır.
NOT: Bu, aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Batarya Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Batarya Gecikmesini başlatır ve
batarya uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti
sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik,
maksimum batarya ömrüsağlar.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Batarya tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir
hızda şarj olacaktır ve batarya ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru Şekde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj cihazını
kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı maddelerin
girmesine izinvermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li‑Ion cihazlar; aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemine sahip
olacak Şekdetasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon bataryayı
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazındatutun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir Şekde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj cihazını bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
metal parçacıkları gibi iletken özelliğe sahip yabancı
maddeler şarj aletinin yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada batarya yokken şarj cihazını daima güç
kaynağından çıkarın. Temizlik öncesinde şarj cihazının
fişiniçekin.
Bataryayı bu kılavuzdaki şarj cihazlarının haricinde
herhangi bir şarj cihazıyla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN.
Şarj cihazı ve batarya özel olarak birlikte çalışacak
Şekdetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları, DeWALT şarj edilebilir bataryaları şarj
etmek dışında bir amaç için tasarlanmamıştır. Başka
kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj cihazını prizden çekerken kablosundan değil
fişinden çekin. Bu, fiş ve kablonun hasar görme riskiniazaltır.
Kablonun; üzerine basılmayacak, ayağa dolaşmayacak
veya başka bir Şekde hasar ve gerginliğe maruz
kalmayacak Şekde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın,
elektrik çarpması veya elektrik şokuna nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Kablosu veya fişi hasarlı bir şarj cihazını kullanmayın—
bunların hemen değiştirilmesinisağlayın.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir Şekde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servisegötürün.
Şarj cihazını kendiniz parçalarına ayırmayın; servis veya
onarım gerektiğinde yetkili bir servis merkezine götürün.
Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına veya yangına
yolaçabilir.
Güç kablosunun hasar görmesi halinde, kablo herhangi bir
tehlikenin önlenmesi için üretici, servis birimi veya benzer
yetkili bir kişi tarafından derhaldeğiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik yapmadan önce şarj cihazını
prizden çekin. Bu, elektrik çarpması riskini azaltır.
Bataryayı çıkartmak bu riskiazaltmaz.
KESİNLİKLE iki şarj cihazını birbirine bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı, standart 230V ev tipi elektrik gücüyle
çalışmak üzere tasarlanmıştır. Cihazı başka bir
voltajla kullanmaya çalışmayın. Bu, araç şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek.[Fig.]B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı 15 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj oluyor) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
164
TÜRKÇE UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisinekoymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolaycadevrilebilir.
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
eminolun. NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar testedilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
şablon olarak kullanın. Şarj cihazını (ayrıca satın alınır) en az
25,4mm uzunluğa ve 7–9mm'lik çapa sahip, vidalandığında
vidanın yaklaşık 5,5mm'lik kısmının açıkta olduğu bir optimal
derinlik bırakacak Şekde ahşap üzerine monte edin. Şarj
cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla
hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ, bir bez parçası ya da metal
olmayan bir fırça kullanılarak temizlenebilir. Su veya
temizlik solüsyonu kullanmayın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanlarıtutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz
bir şarj cihazına uydurmak için değişiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4˚C’nin (39,2˚F) altına
düştüğü (örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların
dışında) veya 40˚C’nin (104˚F) üzerine ulaştığı yerlerde
(örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında)
depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal
yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15dakika boyunca veya
tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse,
akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımındanoluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcıolabilir.
165
TÜRKÇE
Akü tipi
DCV586M 54volt akülerleçalışır
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümünebakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Toz Emici
1 Wireless Tool Control™ Uzaktan Kumanda
2 Filtreler
1 Hortum
1 Bez torba
1 Şarj Cihazı (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z modelleri)
1 Li‑İyon batarya (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1,
X1, Y1, Z1 modelleri)
2 Li‑İyon bataryalar (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2, U2,
X2, Y2, Z2 modelleri)
3 Li‑İyon bataryalar (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3, U3,
X3, Y3, Z3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryalarıiçerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibineaittir.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLT® bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunukullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarakçalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri,
3bataryanın daha yüksek
bir Watt saati (Wh) değerine
sahip 1bataryaya kıyasla daha
düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip
3bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt
saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına nedenolabilir.
Örneğin, 3x36Wh Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Taşıma Wh değeri,
her biri 36Wh olan
3bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Kullanım Wh değeri ise 108Wh
olarak belirtilebilir (1 bataryakasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesigerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
LAletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
p Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
q İletken nesnelerle temasetmeyin.
r Hasarlı aküleri şarjetmeyin.
s Suya maruzbırakmayın.
t Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesinisağlayın.
u Sadece 4˚C ve 40˚C arasında şarjedin.
v Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
x Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
y DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan
DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri
haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj
edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların
ortaya çıkmasına sebepolabilir.
z Aküyü ateşeatmayın.
B KULLANIM (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh değeri
108Wh olarak belirtilir (108 Wh değerindeki 1batarya).
A TAŞIMA (dahili taşıma başlığı ile). Örnek: Wh değeri 3x
36Wh olarak belirtilir (36 Wh değerindeki 3batarya).
166
TÜRKÇE
Toz toplama cihazı, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında
hasar oluşup oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zamanayırın.
Toz Toplama Chazı Üzerndek İaretler
Toz toplama cihazı üzerinde aşağıdaki semboller görünür:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzuokuyun.
Eşleştirmesimgesi.
Ø
20
Ø
32 Hortum çapı geçişnoktaları.
Sesli uyarı
Zayıf batarya uyarısı
<20m/s
Akış hızı uyarısı
UYARI: Bu makine sağlığa zararlı toz içerir. Toz toplama
araçlarının sökülmesi de dahil olmak üzere boşaltma ve
bakım işlemleri, yalnızca uygun kişisel koruyucu kullanan
yetkili personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Tam
filtreleme sistemi takılı olmadançalıştırmayın.
M Sınıfı toz toplama cihazları, çalışma hızı limit değerleri ≥0,1
mg/m³ olan kuru, yanıcı olmayan tozları emmesi içinuygundur.
Tarih Kodu Konumu (Şek.A)
İmalat yılını da içeren tarih kodu22 tutma kolunun altında,
gövdenin üst kısmındabasılıdır.
Örnek:
2022XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (ek.A)
UYARI: Toz toplama cihazı veya herhangi bir
parçasını asla modifiye etmeyin. Hasar veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
1 Batarya yuvası
2 Toz toplama hortumu
3 Üç konumlu düğme
4 Hazne mandalları
5 Hortum klipsleri
6 Toz toplama başlığı
7 Batarya
8 Hortum serbest bırakma
mandalı
9 Hortum giriş tapası
10 TSTAK istifleme mandalları
11 Wireless Tool Control™
eşleştirme düğmesi
12 Bez torba
13 Tutamak
14 Wireless Tool Control™
uzaktan Kumanda
15 Hortum seçme düğmesi
Kullanim Amaci
Bu endüstriyel toz toplama cihazı, ıslak ve kuru vakumlu temizlik
uygulamaları içintasarlanmıştır.
Cihaz, DeWALT 54V Li‑ion bataryalar kullanılarak
kablosuzçalışabilir.
Toz toplama cihazı, bir DeWALT TSTAK taşıma sistemi ile veya
zeminde bağımsız bir ünite olarakkullanılabilir.
DCV586M, kuru ve yanıcı olmayan tozları, sıvıları, ahşap veya
kuvars içeren mineral tozları ve 0,1 mg/m³’den büyük veya
buna eşit maruz kalma sınır değerlerine (örn. MAK veya AGW
değerleri) sahip tehlikeli tozları (IEC/EN60335‑2‑69 uyarınca M
sınıfı tozlar) temizlemek içinuygundur.
Patlama, parlama veya yanma riski olan maddeler, yanıcı
malzemeler, gazlar veya diğer tehlikeli maddeleri çekmek
içinKULLANMAYIN.
Yağları, 32°Cnin üzerinde sıcaklığa sahip sıvıları, agresif veya
yanıcı sıvıları çekmek içinKULLANMAYIN.
Bu toz toplama cihazını patlayıcı ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu toz toplama cihazını toz torbasızKULLANMAYIN.
NOT: Bu cihaz otel, okul, hastane, fabrika, kiralama şirketleri
ve inşaatlar vb. gibi yerlerde profesyonel ve ticari kullanım
içinuygundur.
Çocukların toz toplama cihazına erişmesine IZIN VERMEYIN.
Bu toz toplama cihazı deneyimsiz operatörler tarafından
kullanıldığında özel dikkatgerekir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama
gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi
bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak
üzere üretilmemiştir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol
altındatutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Cdd fzksel yaralanma rskn azaltmak çn,
herhang br ayarlama yapmadan veya ekler veya
aksesuarları çıkarmadan/takmadan önce ve toz
toplama başlığı hazneden çıkartılırsa veya emnyetl
br şeklde kltlenmedyse, toz toplama chazını
durdurun ve bataryayı ayırın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca DEWALT akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
Bataryanın Takılması ve Çıkartılması (ek.B)
NOT: Bataryanın7 tamamen dolu olduğundan eminolun.
1. Bataryayı toz toplama cihazına takmadan önce, batarya
yuvasına1 takın/kaydırın. Bataryanın doğru yerleştiğinden
eminolun.
2. Bataryayı toz toplama cihazından çıkarmak için, bataryanın
üzerinde bulunan batarya bırakma düğmesine23 basılı
tutun ve çıkarın. Bataryayı şarj etmek için DeWALT şarj
cihazınızatakın.
167
TÜRKÇE
Uzaktan kumandadaki Düğme Pilin
değitirilmesi(ek.J)
TEHLİKE: PİLİ YUTMAYIN; KİMYASAL YANMA
TEHLİKESİ. Bu ürün bir madeni para / düğme pil
içerir. Madeni para / düğme pil yutulursa, sadece
2 saat içinde ciddi iç yanıklara neden olabilir ve
ölüme yol açabilir.
UYARI: YENI VE KULLANILMIŞ PILLERI ÇOCUKLARDAN
UZAK TUTUN. Pil bölmesi güvenli bir şekilde kapanmazsa
ürünü kullanmayı bırakın ve çocuklardan uzak tutun. Pillerin
yutulmuş veya vücudun herhangi bir yerine yerleştirilmiş
olabileceğini düşünüyorsanız, derhal tıbbi yardım alın.
UYARI: PILI DEĞIŞTIRIRKEN, AYNI VEYA EŞDEĞER
TIP CR2032 ILE DEĞIŞTIRIN. Pilleri değiştirirken doğru
kutuplara (+ ve –) dikkat edin. Pilleri, metal nesnelerin açıktaki
pil terminalleriyle temas edebileceği şekilde saklamayın
veyataşımayın.
UYARI: MADENI PARA PIL DEĞIŞIMININ DÜZGÜN
YAPILDIĞINDAN EMIN OLUN. Patlama riski vardır.
Pili değiştirirken, aynı veya eşdeğer tipte CR2032 ile
değiştirin. Başka madeni para pilleri veya başka türde elektrik
güç kaynağı kullanmayın.
Düğme pili yeniden şarj etmeye ÇALIŞMAYIN ve düğme
pilde kısa devre yapmayın. Düğme pil akabilir, patlayabilir,
alev alabilir ve kişisel yaralanmaya neden olabilir.
Düğme pili aşırı ısıtmayın veya ateşe ATMAYIN. Düğme
pil sızıntı yapabilir, patlayabilir, alev alabilir ve kişisel
yaralanmaya neden olabilir.
Düğme hücreye zarar VERMEYİN ve düğme pili sökmeyin.
Düğme pil sızıntı yapabilir, patlayabilir, alev alabilir ve kişisel
yaralanmaya neden olabilir.
Hasarlı madeni para pillerin suyla temas etmesine İZİN
VERMEYİN. Sızan lityum, su ile karışarak yangına, patlamaya
veya kişisel yaralanmaya neden olabilecek hidrojen
oluşturabilir.
Düğme pili normal evsel atıklarla birlikte ATMAYIN. Cihazı/
pilleri yürürlükteki yerel yasa ve yönetmeliklere uygun olarak
atmak için yerel atık imha departmanınızla iletişime geçin.
Süzülmüş madeni para pilleri doğru şekilde çıkarın ve atın.
Tahliye edilen madeni para pil sızıntı yapabilir ve ürüne zarar
verebilir veya kişisel yaralanmaya neden olabilir.
1. Ünitenin arkasındaki batarya kapağında bulunan vidayı 31
saat yönünün tersine çevirerek çıkarın. Vida kapak üzerinde
takılıkalacaktır.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek.B)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesiniiçerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine16 basın ve basılı tutun. Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesigerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir.
Ürün bileşenleri, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamasına
dayalı varyasyonlarına tabi olan toz toplama cihazı
işlevselliğinigöstermez.
Hortumun Toz Toplama Chazına Takılması
(ek.A)
Hortumu toz toplama cihazına takmak için hortum serbest
bırakma mandalına8 basın ve hortumun ucunu hortum
girişine takın. Serbest bırakma mandalı bırakılmadan önce
hortum tamamenyerleştirilmelidir.
Hortumu çıkarmak için hortum serbest bırakma mandalına basın
ve hortumu çıkarın. Serbest bırakma mandalı bırakılmadan önce
hortum tamamençıkartılmalıdır.
Hortum, nakliye, temizlik vb. amaçlı çıkartılırsa hortum girişini
kapatmak için hortum giriş tapası9kullanılabilir.
Kağıt veya Bez Torbanın Takılması
(ek.A, C, E, F)
İnce tozları vakumla çekme sırasında toplama haznesinin21
boşaltılmasını kolaylaştırmak için ilave bir kağıt veya bez
torba12kullanabilirsiniz.
NOT: Daima M sınıfı bir toz torbasıkullanın.
1. Üç konumlu düğmeyi3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı7çıkartın.
2. Hazne mandallarını4 açın ve toz toplama başlığını6
hazneden21çıkartın.
3. Torbayı, toz toplama cihazındaki iki çentiği27 geçecek
şekilde torba üzerindeki iki tırnağı26 geçirerektakın.
4. Kare kenarı28 yukarı bakana kadar torbayı çeyrek
turçevirin.
5. Torbayı haznenin içineyerleştirin.
6. Toz toplama başlığını haznenin üzerine yerleştirin ve
sıkıcakilitleyin.
Torbanın Çıkartılması ve Atılması (Şek.A, D, E, F)
UYARI: Kullanılmış toz torbalarıyla temas öncesinde
toz maskesi ve eldiven gibi uygun koruyucu ekipmanları
mutlakatakın.
1. Üç konumlu düğmeyi3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı7çıkartın.
2. Dönme kilitli hortum girişini hortum giriş tapası9
ilekapatın.
3. Hazne mandallarını4 açın ve toz toplama başlığını6
hazneden21çıkartın.
NOT: Torbanın düzgün yerleştirilmiş olmasına rağmen,
haznede az miktarda toz olmasınormaldir.
4. Torbayı, iki tırnak toz toplama cihazındaki iki
çentikle hizalanana kadar döndürün ve toz toplama
cihazındançıkarın.
5. Torba çıkarıldıktan sonra atılmak üzeremühürlenebilir.
a. İlgili parçayı yapışkan mühürden29çıkarın.
b. Yapışkan mührü ağız kısmının üzerine bastırın ve torbayı
uygun şekilde atın. Torbayı yenidenKULLANMAYIN.
c. Toplama torbasını yasal hükümlere göre uygun bir
kabaatın.
168
TÜRKÇE
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daimauyun.
UYARI: Cdd fzksel yaralanma rskn azaltmak çn,
herhang br ayarlama yapmadan veya ekler veya
aksesuarları çıkarmadan/takmadan önce ve toz
toplama başlığı hazneden çıkartılırsa veya emnyetl
br şeklde kltlenmedyse, toz toplama chazını
durdurun ve bataryayı ayırın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya nedenolabilir.
Akı Hızı/Zayıf Batarya Uyarısı
Akış Hızı Uyarısının Ayarlanması (Şek.A)
Hortum seçme düğmesini15 en geniş bölüme uygun
çap boyutu veya aksesuar çapı dahilindeki doğru hortuma
(veya boruya) ayarlayın. Seçilen hortum seçme düğme çapı,
kullanılan hortum/boru/aksesuarın en geniş yerinin çapıyla eşit
veya ondan büyük olmalıdır. Cihazla gelen hortumun iç çapı
32mmdir. Akış hızı 20m/sn. altına düştüğünde, yavaş ve aralıklı
bir bip sesi içeren bir alarm devreye girer. İstenmeyen alarmları
azaltmak için sistemde bir zaman erteleme düzeneğimevcuttur.
Bir tıkanıklık yokken alarm sesi duyulduğunda:
1. Hortum seçme düğmesinin doğru çapa ayarlandığından
eminolun.
2. Akış hızı ayarı maksimumun altında bir değere ayarlanmışsa,
hortumdaki yeterli akış alarmı durdurana kadar
seviyeyiartırın.
3. Alarm devam ederse, hortumu çıkarın ve temiz
olduğunu teyit edin. Dolu veya tıkalıysa toz çantasını
çıkarın ve değiştirin, filtre durumunu kontrol edin ve
gerekiyorsadeğiştirin.
Alarm çalmaya devam ederse yerel DeWALT servisiyle
iletişimegeçin.
Zayıf Batarya Uyarısı (Şek.A)
Batarya ömrü azaldığında, hızlı ve aralıklı bir bip sesi içeren
bir alarm devreye girer. Bu alarm devreye girerse, bataryayı7
batarya yuvasından1 çıkarın ve bataryayı şarj edin. Bkz. Şarj
CihazınınÇalışması.
Toz Toplama Chazının Kullanılması (ek.A, J)
1. Toz toplama cihazını kullanmadan önce hortum seçme
düğmesini15 kullanarak uygun hortum çapınıseçin.
2. İlgili aksesuarı toz toplama hortumuna2bağlayın.
3. Bataryayı7takın.
4. Toz toplama cihazını çalıştırmak için üç konumlu düğmeyi3
Açık (I) konumagetirin.
5. Kablosuz Alet Kontrol modunda kullanmak için üç
konumlu düğmeyi Kablosuz Alet Kontrol ( ) konumuna
doğru bastırın. Bağlanan aletin tetiği veya uzaktan
kumandadaki14 düğme33  toz toplama cihazını
kontroledecektir.
NOT: Toz toplama cihazını Kablosuz Alet Kontrol donanımlı
bir aletle veya uzaktan kumandayla kullanmak için Toz
Toplama Chazının Kablosuz Alet Kontrol Modu
Kullanılarak Br Aletle Eşleştrme konusunabakın.
6. Bittiğinde, üç konumlu düğmeyi Kapalı (O) konumuna
getirerek toz toplama cihazınıkapatın.
Islak Çekme Uygulamaları (Şek.I)
UYARI: Makineden köpük veya sıvı sızıyorsa derhal kapalı
konumagetirin.
DİKKAT: Su seviye sensörlerini düzenli temizleyin ve
herhangi bir hasar olup olmadığını kontroledin.
UYARI: Makineyi bu ayardayken M Sınıfı toz
içinkullanmayın.
Toz toplama cihazı, ıslak/kuru ünite olarak kullanılmak üzere
tasarlanmıştır.Filtre tıkanmasını önlemek için ıslak çekme
uygulamalarına özel filtrelerkullanılmalıdır.
Toz toplama cihazının yatay konumda olduğundan
eminolun.
Islak çekme uygulamalarından önce toz
torbasıçıkartılmalıdır.
Su seviyesi sensör probları25, maksimum dolum
seviyesine ulaşıldığında toz toplama cihazını otomatik olarak
kapatacaktır. Üç konumlu düğmeyi Kapalı (O) konuma
getirin, bataryayı çıkartın ve toz toplama cihazını tekrar
çalıştırmadan önce hazneyiboşaltın.
İçine çekmeyi önlemek için, su seviyesi sensör probları toz
toplama cihazını kapattıktan sonra toz emme hortumunu
kaynaktançıkarın.
Hazne temizliğini kolaylaştırmak için ıslak çekme
uygulamalarında kullanılmadan önce haznedeki her türlü
kuru içeriğin boşaltılması tavsiyeedilir.
Islak çekme uygulamalarından sonra filtrelerin
kurumasınıbekleyin.
Haznenin Boşaltılması (Şek.A,E,F)
1. Üç konumlu düğmeyi3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı7çıkartın.
2. Hazne mandallarını4 açın ve toz toplama
başlığını6çıkartın.
3. Haznenin21 içerisindekileri, yasal hükümlere göre uygun
bir çöp konteynerineboşaltın.
Kuru Vakumlu Çalıştırmaya Geri Dönmek İçin
(Şek.A, F)
1. Hazneyi21 boşaltın, Toz Toplama Chazının
Temzlenmestalimatlarınabakın.
2. Hazneyi kuruyana kadar baş aşağı koyun. Kuru çekme için
ıslak hazneKULLANMAYIN.
3. Toz toplama başlığını6 kuruyana kadar düz bir
zeminekoyun.
2. Batarya kapağının mandalını aşağı bastırın ve açmak
içinçekin.
3. Düğme tip bataryayı 32 , batarya alanının iç kısmında
bulunan şekilde gösterildiği gibitakın.
4. Batarya kapağını yerine takın, vidayı takın vesıkın..
169
TÜRKÇE
4. Toz toplama başlığı kuruduğunda filtreleri tekrar takın.
Bkz.Fltreler.
5. Toz toplama haznesi kuruduğunda toz toplama
başlığını6 hazneye yerleştirin ve hazne mandallarını4
kapataraksabitleyin.
Elektrkl Aletlere Bağlanması (ek.A, G)
DİKKAT: Toz toplama cihazının bağlantısıyla ilgili, aletin
tüm gereksinimlerineuyun.
1. Elektrikli alet bağlantısını kullanılacak alete takmak için
doğru elektrikli alet adaptörünü19 seçin, bu konuda Toz
toplayıcı başlığını Bakım genel başlığı altında bulabilirsiniz.
Elektrikli alet adaptörünü19 elektrikli aletetakın.
2. DeWALT inşaat yeri toz toplama cihazına, DeWALT AirLock
bağlantı sistemi takılıdır. AirLock, toz toplama cihazı
hortumu2 ve elektrikli cihaz arasında hızlı ve güvenli
bağlantı sağlar. AirLock konektörü18 DeWALT uyumlu
cihazlara doğrudan veya bir AirLock adaptörü(yerel
DeWALT bayinizde mevcuttur) kullanılarak bağlanır. Uygun
adaptörlerle ilgili ayrıntı için Toz toplayıcı bölümünebakın.
NOT: Bir adaptör kullanıyorsanız aşağıdaki adımlara
geçmeden önce adaptörün cihazın çıkışına sıkıca
bağlandığından eminolun.
a. AirLock konektörü üzerindeki kelepçenin açık kilit
konumunda olduğundan emin olun. (Şek. G’ye bakın.)
Kelepçe ve AirLock konektörü üzerindeki çentikleri20
açık kilit ve kilit konumlarında gösterildiği gibihizalayın.
b. AirLock konektörünü adaptör bağlantı noktasınaittirin.
c. Kelepçeyi kilitli konumadöndürün.
NOT: Kelepçe içindeki bilyeli rulmanlar yuvaya kilitlenir
ve bağlantıyı emniyete alır. Elektrikli alet artık toz toplama
cihazına sağlam bir şekildebağlanmıştır.
Toz Toplama Chazının Kablosuz Alet Kontrol
Modu Kullanılarak Br Aletle Eletrme
(ek.A, H, J)
DİKKAT: Toz toplama cihazı, uzaktan kumanda veya
eşleştirilmiş elektrikli aletle kontrol edildiğinde, uyarı
vermeden çalışabilir veyadurabilir.
UYARI: Uzaktan kumanda kayışını hareketli
parçalarabağlamayın.
Bir DeWALT Uzaktan Kumanda veya Kablosuz Alet
Kontrol Aracı ile Eşleştirmek
1. Üç konumlu düğmeyi Kablosuz Alet Kontrol3 konumuna
( )bastırın.
2. DCV586M’deki Kablosuz Alet Kontrol eşleştirme
düğmesini11 basılı tutun ve Kablosuz Alet Kontrolü
donanımlı alet üzerindeki tetiği çekin veya uzaktan
kumandadaki14 düğmeye33 aynı andabasın.
3. Başarılı bir eşleşmeyi göstermek için LED30 sürekli
olarakyanar.
NOT: Tek seferde sadece bir verici DCV586M ile eşleştirilebilir.
Ünite zaten eşleştirilmiş ise önceki verici geçersizkılınacaktır.
Bir Kablosuz Alet Kontrol Aracı veya Uzaktan Kumanda ile
Eşleştirmeyi Kaldırmak
DCV586M’deki Kablosuz Alet Kontrol eşleştirme
düğmesini11 basılı tutun ve Kablosuz Alet Kontrolü
donanımlı alet üzerindeki tetiği çekin veya uzaktan
kumandadaki düğmeye aynı andabasın.
Başarılı bir eşleşme kaldırma işlemini göstermek için LED30
yavaşça yanıpsöner.
LED LAMBA YAPISI
Eşleştirme modunda – – – – – – –
Eşleştirilmiş cihaz yok
– – – –– – – –
Cihaz başarıyla eşlendi
––––
Toz Toplama Chazının Temzlenmes
Haznenin Boşaltılması (Şek.A,F,H, I)
UYARI: Toz toplama cihazı temizlenirken ve hazne
boşalırken, toz maskesi ve eldiven gibi uygun kişisel
koruyucu ekipmankullanılmalıdır.
UYARI: Toz torbasının atılması dahil boşaltma ve bakım
işlemleri sadece eğitimli ve kalifiye uzmanlar tarafından
yapılabilir. Uygun koruyucu ekipmanlarkullanın.
Hazne dolu olduğunda uyarı alarmı çalar ve emiş gücüazalır.
1. Üç konumlu düğmeyi3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı7çıkartın.
2. Dönme kilitli hortum girişini hortum giriş tapası9
ilekapatın.
3. Toz toplama başlığını6 hazneden21çıkartın.
4. Toz toplama torbasını düzenleyici yasalar uyarınca ilgili çöp
toplama yerineatın.
5. Filtreleri17 temizleyin veya değiştirin. Bu kılavuzdaki
Fltreler bölümünebakın.
6. Yabancı cisimlerin makineye zarar verip vermediğini
inceleyin. Hasarlı veya eksik parçaların değiştirilmesi için en
yakın DeWALT yetkili servis merkezinebaşvurun.
7. Toz toplama başlığını haznenin üzerine yerleştirin ve
sıkıcakilitleyin.
DeWALT TSTAK İstfleme Mandallarını
Kullanarak İstfleme (ek.A)
UYARI: İstiflerken, toz toplama cihazını daima en
altayerleştirin.
DEWALT TSTAK istifleme mandalları10 l, kolaylık ve taşınabilirlik
için diğer TSTAK ürünlerinin güvenli bir şekilde üst üste
istiflenmesinisağlar.
TSTAK istifleme mandallarını10 kullanmak için, TSTAK uyumlu
bir üniteyi toz toplama cihazının üstüne yerleştirin ve iki TSTAK
istifleme mandalını yukarı doğru döndürerek ünitenin altına
sıkıcasabitleyin.
Fltreler
UYARI: Filtreler vakumla temizleme sırasında daima
takılıolmalıdır.
170
TÜRKÇE
Filtre Bakımı
Bu toz toplama cihazında bulunan filtreler uzun ömürlüdür.
Tozun geri dağılımını en aza indirmek için filtreler MUTLAKA
doğru şekilde takılmalı ve iyi durumdaolmalıdır.
Otomatik Filtre Temizleme Sistemi
Bu toz toplama cihazı filtre tıkanmalarını minimize eden, yüksek
düzeyde verimli bir filtre temizleme sistemine sahiptir. Her
20saniyede bir, iki filtreden biri otomatik temizlenir. Temizlik
işlemi filtreler arasında değişmeli olur ve ünitenin hizmet ömrü
boyunca devameder.
NOT: Bu işlem sırasında bir tıkırtı sesi duymanıznormaldir.
NOT: Çok uzun saatler boyunca çalıştığında otomatik filtre
temizleme sistemi etkili çalışmayabilir. Bu durum oluştuğunda
filtrelerin temizlenmesi veya değiştirilmesi gerekir.
Filtrelerin Çıkartılması (Şek. A, H, I)
UYARI: Filtrelerle çalışma öncesinde toz maskesi ve eldiven
gibi uygun koruyucu ekipmanları mutlakatakın.
1. Üç konumlu düğmeyi3 Kapalı (O) konumuna bastırın ve
bataryayı7çıkartın.
2. Hazne mandallarını4 açın ve toz toplama başlığını6
hazneden çıkartın. Toz toplama başlığını düz bir zemine baş
aşağıkoyun.
3. Her filtreyi17 saat yönünün tersine çevirin ve toz toplama
başlığından dikkatlice çıkarın, böylece montaj deliğine kir
girmemesisağlanır.
NOT: Filtre malzemesine zarar vermemeye dikkatedin.
4. Filtrelerde aşınma, yırtılma veya diğer bir hasar olup
olmadığını kontroledin.
NOT: Filterelerin durumuyla ilgili herhangi bir şüphe olması
durumunda değiştirilmeleri GEREKİR. Hasarlı filtreleri
kullanmaya devamETMEYİN.
UYARI: Filtreleri temizlemek için asla basınçlı hava veya
bir fırça kullanmayın aksi takdirde filtre mebranı zarar
görebilir ve bu tozun filtrenin içinden geçmesine neden
olur. Gerekirse, oda sıcaklığında suyla durulayın ve havayla
kurutun. Filtrelerin temizlenmesi genellikle gerekmez.
Filtre tozla kaplı olsa bile, otomatik filtre temizleme
sistemi maksimum performansı koruyacak ve çalışmaya
devam edecektir. Filtre membranında görsel arıza olması
durumunda filtreleri değiştirin. Filtre ömrü, kullanım ve
bakıma bağlı olarak altı ile on iki ayarasındadır.
NOT: Filtreyi düzenleyici yasalar uyarınca ilgili çöp toplama
yerineatın.
Filtrelerin Takılması (Şek.E, F, I)
UYARI: Filtreler vakumla temizleme sırasında daima
takılıolmalıdır.
1. Filtre contasının24 yerinde, temiz ve sağlam olduğundan
eminolun.
2. Filtre17 üzerindeki tırnakları toz toplama başlığındaki
çentiklere hizalayın ve orta düzeyde kuvvet kullanarak
filtreye ulaşana kadar saat yönündeçevirin.
NOT: Filtre malzemesine zarar vermemeye dikkatedin.
3. Toz toplama başlığını6 hazneye21 yerleştirin ve hazne
mandallarını4 kapataraksabitleyin.
BAKIM
Cihaz filtre hasarı ve hava kaçağı bulunmadığından ve kontrol
cihazlarının doğru çalıştığından emin olmak için yılda en az bir
kez DeWALT Servisi veya eğitimli bir kişi tarafından yürütülen bir
teknik denetime tabitutulmalıdır.
NOT: Temizlik ve kullanıcı gözaltı çocuklar tarafındanyapılmaz.
UYARI: M sınıfı elektrik süpürgeleri için lütfen şunlara
dikkat edin: Toz toplama cihazının dış tarafı toz nedeniyle
kirlenebilir. bu durumda silerek temizlenmeli veya
tehlikeli maddelerle kirlenmiş bir alandan çıkartılmadan
önce uygun bir kap veya malzeme içerisinde sıkıca
kapatılmalıdır. Toz toplama cihazının tüm parçaları,
tehlikeli alandan çıkarıldığında kirlenmiş olarak
düşünülmeli ve tozun dağılmasını önlemek için uygun
önlemleralınmalıdır.
UYARI: Cdd fzksel yaralanma rskn azaltmak çn,
herhang br ayarlama yapmadan veya ekler veya
aksesuarları çıkarmadan/takmadan önce ve toz
toplama başlığı hazneden çıkartılırsa veya emnyetl
br şeklde kltlenmedyse, toz toplama chazını
durdurun ve bataryayı ayırın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya nedenolabilir.
Bakım personeli ve diğer kişiler herhangi bir tehlikeye maruz
kalmaması için toz toplama cihazının temizlik ve bakımına
dikkatedilmelidir.
Koruyucu ekipmankullanın.
Filtrelenmiş havalandırmakullanın.
Toz toplama cihazını temizleyin. Bkz.Temizleme.
Bakım veya onarımlar gerçekleştirildiğinde, tatmin edici
bir şekilde temizlenemeyen tüm parçalar geçirimsiz
torbalarda ambalajlanmalı ve yürürlükteki bertaraf etme
yönetmeliklerine uygun olarakatılmalıdır.
Bakım ve onarım sonrasında bakım alanını,
tehlikeli maddelerin çevreye yayılmasını önleyecek
şekildetemizleyin.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Yağlama
Bu toz toplama cihazının ilave yağlanmasına gerekyoktur.
Temizleme (ek.A, I)
UYARI: Toz toplama cihazının metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert
kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda
kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve
yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Toz
toplama cihazının içine herhangi bir sıvının girmesine
izin vermeyin, aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içinedaldırmayın.
Temizlik ve bakım için, bakım personeli ve diğer kişileri herhangi
bir tehlikeye maruz bırakmayacak şekilde kişisel koruyucu
ekipman kullanın. Bakım alanını, tehlikeli maddelerin çevreye
yayılmasını önleyecek şekildetemizleyin.
Temizlik için püskürtme sistemi, basınçlı yıkayıcı veya akan su
gücükullanmayın.
171
TÜRKÇE
1. Toz emici düzeneği dış kısmını vakumla temizleyin. Daha
iyi bir temizlik gerekirse, yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bezkullanın.
2. Bezi kullandıktan sonra uygun bir çöpeatın.
3. Hazneyi Toz Toplama Chazının Temzlenmes bölümüne
göreboşaltın.
4. Toz toplama cihazını temizlerken su seviyesi sensör
problarını25 kontrol edin. Su seviyesi sensör probları
çalışma sırasında kirlenmiş olabilir. Kirlenme varsa, gözle
görülür kirlenmeyi gidermek için su seviyesi sensör
problarını hafif ıslak bir bezle iyicetemizleyin.
Saklama (ek.A)
DİKKAT: Kablosuz Alet Kontrolü tarafından yanlışlıkla
çalıştırılmasını önlemek için üç konumlu anahtar KAPALI
(0) konumdaolmalıdır.
1. Hazneyi boşaltın. Toz Toplama Chazının Temzlenmes
konusunuKullanma başlığı altındabulabilirsiniz.
2. Toz toplama cihazının iş ve dış kısmınıtemizleyin.
3. Filtreleri temizleyin ve çıkartın, bkz.Fltreler.
4. Hortum klipslerine sahip emme hortumu5 ve elektrik
kablosunu şekilde gösterildiği gibi saklayın. Üniteyi kuru bir
odaya koyun ve yetkisiz kullanımlara izinvermeyin.
NOT: Emme hortumu söküldüğünde kirlerin hazne
içerisinde kalması için hortum giriş tapasını9 girişe takın.
Hortumun uçlarını birbirine ekleyebilirsiniz ve dönme kilitli
uçlakilitleyebilirsiniz.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu toz toplama
cihazıyla birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
Yedek filtreyi ek bir ücret karşılığında yerel bir DeWALT servis
merkezindenedinebilirsiniz.
Toz toplayıcı
Cihaz, emme modundayken toz veya artık malzeme üreten
elektrikli alet uygulamaları için bir toz toplayıcı olarak
daçalışabilir.
ÖNEMLİ! DWV9000 toz emme adaptörü, Toz Sistemi
Uyumlu DeWALT elektrikli aletler ile çalışacak şekilde
tasarlanmıştır. Uyumlu olmayan DeWALT aletlerinde ilave bir
adaptörgerekecektir.
İsteğe Bağlı Aksesuarlar
DCV5861 Yedek Filtreler (2 adet DC5151H filtre içerir)
DWV9316 Anti‑Statik Hortumu
DWV9000 Dönme kilitli bağlantı
DWV9350 Zemin Temizleme Kiti
DWV9110 29mm–35mm konik kauçuk adaptör
DWV9120 35mm–38mm kademeli kauçuk adaptör
DWV9130 35mm OD Adaptör
DWV9150 35mm OD açı adaptörü
DWV9210 Yapı Kiti (DWV9000 + DWV9120 + DWV9130)
DWV9220 Ağaç İşleme Kiti (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + Kablo Hortum Klipsi)
DWV9470 Y Ayırıcı Hortum Kiti
DWST17889 Araba
DWST17888 Yük arabası
Filtre torbaları, toplanan tozu atmak için temiz, kolay ve hızlı bir
yolsağlar.
Kağıt filtre torbaları: DCV9401 filtre torbaları, alçıpan, beton
ve ahşap dahil olmak üzere birçok toz türünü yakalamak için
tasarlanmıştır. Hava akımı engellenmeye başladığında bu
torbalar atılmalıdır. Torbaları yenidenKULLANMAYIN.
DCV9401 Tek kullanımlık kağıt filtre torba
Bez filtre torbası: DCV9402 bez filtre torbası, alçıpan, beton
ve ahşap dahil olmak üzere birçok toz türünü yakalamak için
tasarlanmıştır. Hava akımı engellenmeye başladığında bu torba
atılmalıdır. Bu torbayı yeniden KULLANMAYIN. Bez torba, bir
kağıt filtre torbasının yırtılabileceği beton ve alçıpan tozu gibi
daha ağır malzemeler içinidealdir.
DCV9402 Tek kullanımlık bez filtre torba
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
arj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererekatın:
Bataryayı tamamen kullanın, sonrasında toz toplama
cihazındançıkartın.
Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekildeatılacaktır.
172
TÜRKÇE
SORUN GİDERME
Sorun Olası Neden Sorun Giderme Adımları
Motor çalışmıyor. Düğme Açık (I) konumda değildir. Üç konumlu düğmenin Açık (I) konumda olmasını sağlayın.
Düşük batarya gerilimi/zayıf batarya bağlantısı. Bataryanın tam şarj edildiğinden ve doğru takıldığından emin olun.
Hazne sıvı dolu ve sensör devresi tetiklenmiş. 1. Üç konumlu düğmeyi Kapalı (0) konumuna bastırın ve bataryayı çıkartın.
2. Hazneyi boşaltın.
Toz toplama cihazı
çalılırken durdu.
Termal aşırı yük tetiklemiş olabilir. 1. Toz toplama cihazını kapatın ve bataryayı çıkartın.
2. Gerekirse hazneyi boşaltın.
3. Toz toplama cihazının soğumasını bekleyin.
4. Bataryayı yeniden takın ve test etmek için üç konumlu düğmeyi Açık (I)
konuma getirin.
5. Toz toplama cihazı yeniden çalışmazsa DeWALT servis merkezine başvurun.
Hazne sıvı dolu ve sensör devresi tetiklenmiş. 1. Üç konumlu düğmeyi Kapalı (0) konumuna bastırın ve bataryayı çıkartın.
2. Hazneyi boşaltın.
Batarya boşalmış. Tam şarj olmuş batarya takın.
Batarya doğru takılmamış. Bataryayı çıkartın ve yeniden takın.
Kullanırken üniteden toz çıkıyor. Filtreler düzgün takılmamış. Uygun prosedüre göre çıkartın ve yeniden takın.
Filtreler hasarlı/aşınmış. Filtreleri değiştirin.
Filtre contaları hasarlı. DeWALT servis merkezine başvurun.
Başlık hazneye doğru takılmamış. Mandalları sökün, tekrar takın ve tam oturmasını sağlayın.
Başlık contası hasarlı. DeWALT servis merkezine başvurun.
Toz toplama makinesi
toz temizlemiyor.
Filtreler tıkanmıştır. Filtreleri sökün, vurarak temizleyin ve geri takın.
Filtreler servis ömrünün sonuna gelmiş. Yeni filtrelerle değiştirin.
Otomatik filtre temizleme artık çalışmıyor. Filtre temizleme sistemi her 20 saniyede bir duyulmazsa DeWALT servis
merkezine başvurun.
Hazne dolu. Üniteyi kapatın ve hazneyi boşaltın.
Hortum tıkanmış. Tıkanma olup olmadığını inceleyip temizleyin.
Hortum, hazneye tam olarak bağlı değildir. Tekrar takın ve hortum mandalının tamamen takılı olduğundan emin olun.
Hortum hasarlı. Hortumu delik veya yırtık açısından kontrol edin. Hasar görülürse değiştirin.
Toz toplama cihazı, Kablosuz
Alet Kontrolü donanımlı
alet veya uzaktan kumanda
ile açılmıyor.
Toz toplama cihazı, Kablosuz Alet Kontrolü ( )
modunda değil.
Üç konumlu düğmeyi Kablosuz Alet Kontrolü ( ) moduna getirin. LED’in
yandığını onaylayın. 3 konumlu düğme Kablosuz Alet Kontrolü ( )
modundayken LED yanmıyorsa DeWALT servis merkezine başvurun.
Uzaktan kumanda/elektrikli alet toz toplama
cihazı ile eşleştirilmemiş.
Eşleştirme adımlarını takip edin.
Uzaktan kumanda/elektrikli alet toz toplama
cihazı menzili dışında.
Toz toplama cihazını uzaktan kumanda/elektrikli alete yaklaştırın.
Kablosuz Alet Kontrolü uzaktan kumanda
pili bitmiş.
Pili değiştirin ve yeniden deneyin.
Eşleştirilen aletin bataryası bitmiş. Eşleştirilen alet bataryasının tam şarj edildiğinden ve doğru takıldığından
emin olun.
Düşük batarya gerilimi/zayıf batarya bağlantısı. Bataryanın tam şarj edildiğinden ve doğru takıldığından emin olun.
Hazne sıvı dolu ve sensör devresi tetiklenmiş. 1. Üç konumlu düğmeyi Kapalı (0) konumuna bastırın ve bataryayı çıkartın.
2. Hazneyi boşaltın.
Alet eşleşmiyor. Toz toplama cihazı, Kablosuz Alet Kontrolü ( )
modunda değil.
Üç konumlu düğmeyi Kablosuz Alet Kontrolü ( ) moduna getirin. LED’in
yandığını onaylayın. 3 konumlu düğme Kablosuz Alet Kontrolü ( )
modundayken LED yanmıyorsa DeWALT servis merkezine başvurun.
Alette Kablosuz Alet Kontrolü etkinleştirilmemiş. Alette Kablosuz Alet Kontrolü etkinleştirildiğinden emin olun.
173
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συγχαρητήρια!
Έχετε επιλέξει μια συσκευή εξαγωγής σκόνης της DeWALT.
Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
ηκαινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους
πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών
ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδοένα
DCV586M
Τάση VDC 54
Τύπος 1
Τύπος μπαταρίας Li‑Ion
Βαθμός προστασίας IPX4
Αρνητική πίεση kPa 8,8
Παροχή L/s 24,7
Χωρητικότητα δοχείου L11
Υγρό πλήρωσης, μέγ. L7,5
Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα mm 32
Μήκος εύκαμπτου σωλήνα m2,5
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) kg 8
Wireless Tool Control™ τηλεχειριστήριο N547456
Τάση VDC 3
Τύπος μπαταρίας CR2032
Ζώνη συχνοτήτων
Μέγ. ισχύς (EIRP)
MHz
mW
433
0,03
Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με
EN60335‑2‑69:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 69
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 81,5
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 3,5
ήλωση Συόρφωση - Ε.Κ.Οδηγία περί
ηχανικού εξοπλισού
Συσκευη Εξαγωγη Σκονη
DCV586M
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδοένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/eK, EN60335‑1:2012 + A11:2014 + A13:2017;
EN60335‑2‑69:2012.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/53/EE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείαςDeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Γερμανία
01.12.2022 ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισοί: Οδηγίε ασφαλεία
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύμβολα.
ΚΙΝΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα πορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυατισό ικρή ή
έτριασοβαρότητα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση ε προσωπικό τραυατισό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζηιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΚΑΙ ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
Όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή, πρέπει να τηρείτε πάντα
βασικές προφυλάξεις ασφαλείας, περιλαμβανομένων των εξής:
ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΞΑΓΓΗΣ ΣΚΟΝΗΣ
DCV586M
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
174
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι χειριστές θα
πρέπει να έχουν εκπαιδευτεί επαρκώς στη χρήση αυτής της
συσκευής εξαγωγήςσκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο φωτιάς, ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού:
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή εξαγωγής σκόνης είναι
συμπλεγμένη στην οριζόντιαθέση.
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση όταν η
μονάδα εξαγωγής σκόνης είναι μακριά ή δεν είναι
ορατή. Αφαιρείτε το πακέτο μπαταρίας όταν δεν
χρησιμοποιείται η συσκευή και πριν τοσέρβις.
Μην επιτρέπετε να χρησιμοποιείται η συσκευή σαν
παιχνίδι. Ιδιαίτερη προσοχή είναι απαραίτητη όταν
χρησιμοποιείται κοντά σεπαιδιά.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτή ΜΟΝΟ όπως
περιγράφεται στο εγχειρίδιο. Χρησιμοποιείτε μόνο
συνιστώμενα προσαρτήματα καιαξεσουάρ.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή αν εμφανίζει
ενδείξεις δυσλειτουργίας οποιουδήποτε είδους. Αν
η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, ή αν έχει πέσει,
έχει υποστεί ζημιά, έχει παραμείνει σε εξωτερικό
χώρο ή έχει πέσει μέσα σε νερό, παραδώστε την σε
κέντροσέρβις.
Μη χειρίζεστε τη συσκευή με υγράχέρια.
Μην τοποθετείτε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στα
ανοίγματα της συσκευής. Μη χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή αν οποιοδήποτε άνοιγμα είναι φραγμένο.
Διατηρείτε την απαλλαγμένη από σκόνη, χνούδια,
τρίχες και οτιδήποτε άλλο μπορεί να ελαττώσει τη ροή
τουαέρα.
Διατηρείτε μαλλιά, χαλαρό ρουχισμό, δάκτυλα και όλα
τα μέρη του σώματος μακριά από τα ανοίγματα και τα
κινούμεναμέρη.
Απενεργοποιείτε όλα τα χειριστήρια πριν την
αποσυνδέσετε από την πηγήρεύματος.
Χρησιμοποιείτε πρόσθετη προσοχή όταν καθαρίζετε
σεσκαλιά.
Χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα να φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς
και τις σωματικέςβλάβες.
Όταν χρησιμοποιείτε συσκευή εξαγωγής σκόνης,
να είστε σε εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην
εργασία που κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή
λογική. Μη χρησιμοποιείτε μια συσκευή εξαγωγής
σκόνης όταν είστε κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής
αγωγής. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά το χειρισμό
συσκευών εξαγωγής σκόνης μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούςτραυματισμούς.
Πρόσθετε προειδοποιήσει ασφαλεία
α) Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτη λειτουργία βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίηση πριν συνδέσετε τη συσκευή στο
πακέτο παταρία, πριν πάρετε τη συσκευή στα
χέρια σα ή τη εταφέρετε. Η μεταφορά της συσκευής
με το δάχτυλό σας επάνω στο διακόπτη ή η τροφοδότηση
της συσκευής με ρεύμα με τον διακόπτη στη θέση
ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους πρόκλησηςατυχημάτων.
β) Αποσυνδέστε το πακέτο παταρία από τη συσκευή,
πριν πραγατοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθίσει,
αλλάξετε αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε τη συσκευή. Η
λειτουργία αναρρόφησης θα μπορούσε να ενεργοποιηθεί
από το τηλεχειριστήριο ή από ένα συζευγμένο εργαλείο.
Η αθέλητη τροφοδότηση με ρεύμα της συσκευής όταν
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ.κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536ή μεταγενέστερος
**Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση τηςμπαταρίας.
***Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση τηςμπαταρίας.
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)***
Αρ. κατ. VDC Ah Βάρος (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536ή μεταγενέστερος
***Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση τηςμπαταρίας.
175
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ο διακόπτης της είναι στην ενεργοποιημένη θέση, ενέχει
κινδύνους πρόκλησης ατυχημάτων.
γ) Να επαναφορτίζετε όνο ε το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστή. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτομπαταρίας.
δ) Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με τα συνιστώμενα
πακέτα μπαταριών DEWALT. Η χρήση οποιωνδήποτε
άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
ε) Χρησιοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και
αξεσουάρ που είναι συνδεδεένα στη ονάδα
αναρρόφηση σύφωνα ε τι παρούσε οδηγίε.
Η χρήση ηλεκτρικών εργαλείων για εφαρμογές για
τις οποίες δεν προορίζεται μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνεςκαταστάσεις.
ζ) Όταν το πακέτο παταρία δεν χρησιοποιείται,
κρατάτε το ακριά από άλλα εταλλικά αντικείενα,
όπω συνδετήρε, κέρατα, κλειδιά, καρφιά, βίδε
ή άλλα ικρά εταλλικά αντικείενα που πορούν
να βραχυκυκλώσουν του ακροδέκτε του. Η
βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα ήπυρκαγιά.
η) Αν οι παταρίε υποστούν κακοεταχείριση, πορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθο έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε ε νερό. Αν το
υγρό έρθει σε επαφή ε τα άτια, ζητήστε επιπλέον
και ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εξέρχεται από την
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
θ) Μη χρησιοποιήσετε πακέτο παταρία ή συσκευή
που έχει υποστεί ζηιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ι) Μην εκθέσετε ένα πακέτο παταρία ή συσκευή
σε φωτιά ή υπερβολική θεροκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 40°C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
κ) Τηρείτε όλε τι οδηγίε φόρτιση και η φορτίζετε
το πακέτο παταριών ή τη συσκευή εκτό των ορίων
θεροκρασία που ορίζονται στι προδιαγραφέ. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
λ) Μη χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική σκούπα αν εξέρχεται
σκόνη μαζί με τον αέρα από τα ανοίγματα αερισμού.
Απενεργοποιήστε την ηλεκτρική σκούπα και ελέγξτε μήπως
το φίλτρο δεν έχει εγκατασταθεί σωστά ή έχει υποστεί
ζημιά. Τα φίλτρα που έχουν υποστεί ζημιά ή βλάβη πρέπει
να αντικαθίστανταιάμεσα.
μ) Αναθέτετε το σέρβι σε εξειδικευένο τεχνικό
επισκευών που χρησιοποιεί όνο γνήσια
ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η διατήρηση της
ασφάλειας που προσφέρει τοπροϊόν.
Ειδικοί κανόνε ασφαλεία για συσκευέ
εξαγωγή σκόνη
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα
που είναι εξοικειωμένα με αυτή, έχουν εκπαιδευτεί στον
ασφαλή τρόπο χρήσης της και κατανοούν τους κινδύνους
πουπροκύπτουν.
Όταν συλλέγετε σκόνες με τιμές ορίων έκθεσης, πρέπει
να λαμβάνετε προφυλάξεις για να διασφαλίζεται επαρκής
ρυθμός εναλλαγής αέρα στον χώρο αν ο αέρας εξόδου από τη
συσκευή απελευθερώνεται μέσα στο ίδιο τοχώρο.
Ο χειριστής θα πρέπει να τηρεί όλους τους κανονισμούς
ασφαλείας που έχουν εφαρμογή στο υλικό πουχειρίζεται.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για αναρρόφηση καύσιμων
εκρηκτικών υλικών όπως γαιάνθρακα, δημητριακών ή άλλων
λεπτόκοκκων καύσιμωνυλικών.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για συλλογή εύφλεκτων ή
καύσιμων υγρών, όπως βενζίνης και μην τη χρησιμοποιείτε σε
χώρους όπου υπάρχουν εύφλεκτα ή καύσιμαυγρά.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για αναρρόφηση επικίνδυνων,
τοξικών ή καρκινογόνων υλικών, όπως αμίαντος ή
ζιζανιοκτόνα, εκτός αν η αναρρόφηση του συγκεκριμένου
υλικού αναφέρεται ρητά στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών ως
επιτρεπόμενηχρήση.
Πλήγμα από εκκένωση στατικού ηλεκτρισμού είναι πιθανό σε
ξηρές περιοχές ή όταν είναι χαμηλή η σχετική υγρασία του
αέρα. Αυτό είναι μόνο προσωρινό, και δεν επηρεάζει τη χρήση
της συσκευής εξαγωγήςσκόνης.
Για να αποφύγετε αυτανάφλεξη, αδειάζετε το κάνιστρο μετά
από κάθεχρήση.
Ορισμένα είδη ξύλου περιέχουν συντηρητικά τα οποία μπορεί
να είναι τοξικά. Προσέχετε ιδιαίτερα να αποτρέπετε την
εισπνοή και την επαφή με το δέρμα όταν εργάζεστε με αυτά τα
υλικά. Ζητήστε πληροφορίες ασφαλείας από τον προμηθευτή
υλικών σας και ακολουθείτε τις πληροφορίεςαυτές.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αναρρόφησης ωςσκαλοπάτι.
Μην τοποθετείτε βαριά αντικείμενα πάνω στη συσκευή
εξαγωγήςσκόνης.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο φωτιάς,
ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού:
Μη συλλέγετε με τη συσκευή οτιδήποτε καίγεται ή
καπνίζει, όπως τσιγάρα, σπίρτα ή καυτέςστάχτες.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο στη
θέσητου.
Υπολειπόενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη τηςακοής.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενωνσωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τηλειτουργία.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένηςχρήσης.
176
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε τον φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
μέσα στην κοιλότητα του φορτιστή. Αποσυνδέετε
τον φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε να
τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο παταριών
ε οποιουσδήποτε φορτιστέ άλλου από του
αναφερόενου στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστέ δεν προορίζονται για οποιεσδήποτε
χρήσει άλλε από τη φόρτιση επαναφορτιζόενων
παταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις
μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή
θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε τον φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
Τραβάτε το φι και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
τον φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
στοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι
ώστε να ην πατηθεί, περδευτεί στα πόδια ατόων ή
υποβληθεί ε άλλο τρόπο σε ζηιά ήκαταπόνηση.
Μη χρησιοποιείτε καλώδιο επέκταση, εκτό αν είναι
απολύτω απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείενο πάνω στον
φορτιστή και ην τοποθετείτε τον φορτιστή πάνω
σε αλακή επιφάνεια που θα πορούσε να φράξει τα
ανοίγατα αερισού και να έχει ω αποτέλεσα έντονη
εσωτερική θέρανση. Τοποθετείτε τον φορτιστή μακριά από
οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω
ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιοποιήσετε τον φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φι του έχει υποστεί ζηιά—φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιοποιήσετε τον φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπηα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζηιά
ε οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρολογήσετε τον φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι όταν απαιτείται
σέρβι ή επισκευή. Η λανθασμένη επανασυναρμολόγηση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος
έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα
από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για σέρβις
ή άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί
οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέετε τον φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισό. Έτσι θα ειωθεί
ο κίνδυνο ηλεκτροπληξία. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε δύο φορτιστές
μεταξύτους.
Φορτιστέ
Οι φορτιστές DeWALT δεν χρειάζονται καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για τη μεγαλύτερη δυνατή ευκολία χρήσηςτους.
Ασφαλή χρήση ηλεκτρικού ρεύατο
Το ηλεκτρικό μοτέρ έχει σχεδιαστεί μόνο για μία τάση. Ελέγχετε
πάντα ότι η τάση του πακέτου μπαταριών συμφωνεί με αυτήν
που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών.
Επίσης να βεβαιώνεστε ότι η τάση του φορτιστή σας αντιστοιχεί
σ' αυτή του ρεύματοςδικτύου.
i
Ο φορτιστής σας μάρκας
DeWALT
έχει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335 και επομένως δεν
απαιτείται αγωγόςγείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος, αυτό
πρέπει να αντικατασταθεί μόνο από την εταιρεία DeWALT ή έναν
εξουσιοδοτημένο οργανισμόσέρβις.
Χρήση καλωδίου επέκταση
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης, εκτός αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιείτε εγκεκριμένο
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για την κατανάλωση ρεύματος
του φορτιστή σας (βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά). Το ελάχιστο
μέγεθος αγωγών είναι 1mm2, το μέγιστο μήκος είναι30m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε καρούλι, πάντα ξετυλίγετε
τελείως τοκαλώδιο.
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για όλου του
φορτιστέ παταριών
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικάχαρακτηριστικά).
Πριν χρησιμοποιήσετε τον φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στον φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στον
φορτιστή. Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι
μπαταριών μπορεί να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με τον φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στον φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμό
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
177
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο φορτιστή έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί ε
κανονικό οικιακό ρεύα 230V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιοποιήσετε ε οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για τον φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση ια παταρία (Εικ.[Fig.]B)
1. Συνδέστε τον φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε ένα πακέτομπαταριών.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών 8 στον φορτιστή και
βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταριών έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στον φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν η κόκκινη λυχνία είναι
μόνιμα αναμμένη. Τότε το πακέτο μπαταριών είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στον φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταριών από τον φορτιστή, πατήστε το
κουμπί απασφάλισης μπαταρίας 23 που υπάρχει πάνω στο
πακέτομπαταριών.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών ιόντων λιθίου, φορτίζετε
πλήρως ένα πακέτο μπαταριών πριν την πρώτη χρήσητου.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτουμπαταριών.
Ενδείξεις φόρτισης
FΦορτίζεται I
GΠλήρως φορτισμένο J
HΚαθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου* K
* Η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι
αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία στη διάρκεια αυτής της
διαδικασίας. Αφού το πακέτο μπαταριών φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν ένα
πακέτο μπαταριών που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής θα
υποδείξει ότι υπάρχει βλάβη στην μπαταρία με το να μην ανάψει
καμία ενδεικτικήλυχνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει και πρόβλημα με
τονφορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, παραδώστε
τον φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Καθυστέρηση θερού/ψυχρού πακέτου
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει πακέτο μπαταριών με υπερβολικά
υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου, αναστέλλοντας
τη φόρτιση έως ότου το πακέτο μπαταριών έχει φθάσει σε
κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα
τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη
μέγιστη διάρκεια ζωής του πακέτουμπαταριών.
Ένα κρύο πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται πιο αργά από ένα
θερμό πακέτο μπαταριών. Το πακέτο μπαταριών θα φορτιστεί
με αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και το
πακέτο μπαταριώνζεσταθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα που έχει σχεδιαστεί για να ψύχει το πακέτο
μπαταριών. Ο ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν
χρειάζεται να ψυχθεί το πακέτο μπαταριών. Σε καμία περίπτωση
μη χρησιμοποιήσετε τον φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν
λειτουργεί σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού.
Μην επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
τουφορτιστή.
Ηλεκτρονικό σύστηα προστασία
Τα εργαλεία XR Li‑ Ion (ιόντων λιθίου) έχουν σχεδιαστεί με
ένα Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
το πακέτο μπαταριών από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το
ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε
το πακέτο μπαταριών ιόντων λιθίου στον φορτιστή έως ότου
φορτιστείπλήρως.
Στερέωση σε τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν να στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
τον φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως υπόδειγμα
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε τον φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου 7–9mm, βιδωμένες σε
ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει
περίπου 5,5mm. Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην πίσω πλευρά
του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις
βίδες πλήρως μέσα στιςεγκοπές.
Οδηγίε καθαρισού του φορτιστή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο ηλεκτροπληξία.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύατο
AC πριν τον καθαρισό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιοδήποτε καθαριστικό διάλυμα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
Μπαταρία
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε
τύποπαταρία
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και τηντάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
178
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά. Μην
αποθηκεύετε ή εταφέρετε το πακέτο παταρία
ε τρόπο ώστε εταλλικά αντικείενα να πορούν
να έρθουν σε επαφή ε εκτεθειένου ακροδέκτε
παταρία. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το ε την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήατο ή πτώση. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά. Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουνβραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενεςαποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ)
μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή
σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης καιτεκμηρίωσης.
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
πουπεριγράφονται.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιοποιήσετε παταρία σε
εκρηκτική ατόσφαιρα, όπω ε παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνη. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ ην αναγκάσετε το πακέτο παταριών να εισέλθει
ε τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
παταριών ε οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
ε η συβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο παταριών
πορεί να σπάσει προκαλώντα σοβαρότραυατισό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστέςDeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο παταρία σε θέσει όπου η θεροκρασία
πορεί να πέσει κάτω από του 4˚C (39,2˚F) (όπω σε
εξωτερικά παραπήγατα ή εταλλικά κτίρια το χειώνα)
ή να υπερβεί του 40˚C (104˚F) (όπω σε εξωτερικά
παραπήγατα ή εταλλικά κτίρια τοκαλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την παταρία ακόη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζηιά ή έχει φθαρεί εντελώ. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις καιυλικά.
Εάν το περιεχόενο τη παταρία έρθει σε επαφή ε το
δέρα, ξεπλύνετε αέσω την περιοχή ε ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόενα των κυψελών ια ανοιχτή παταρία
πορούν να προκαλέσουν ερεθισό του αναπνευστικού
συστήατο. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ήφλόγα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
γιαανακύκλωση.
179
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
p Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδοένα για το
χρόνοφόρτισης.
q Μην αγγίζετε με αγώγιμααντικείμενα.
r Μη φορτίζετε κατεστραμμένεςμπαταρίες.
s Να μην εκτίθεται σενερό.
t Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικώνκαλωδίων.
u Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4°C
έως 40°C.
v Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
x Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλοντρόπο.
y Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με
τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση
πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες
μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT
μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες
επικίνδυνεςκαταστάσεις.
z Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σεφωτιά.
B ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή
Wh είναι 108Wh (1 μπαταρία με 108Wh).
A ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3x 36Wh (3μπαταρίες
των 36Wh).
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέουςκανονισμούς.
Μεταφορα τη Μπαταρια FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLT® διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήση καιΜεταφορά.
Κατάσταση Χρήση: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54V ή 108V (δύο
μπαταριών των 54V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54V.
Κατάσταση Μεταφορά: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η
μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωσημεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας,
με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh
Μεταφοράς μπορεί να είναι
3x36Wh, που σημαίνει
3μπαταρίες των 36Wh
η μία. Η τιμή Wh Χρήσης
μπορεί να είναι 108Wh (υπονοείται 1μπαταρία).
Συστάσει για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τιςχρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτε στο φορτιστή και την παταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
LΔιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μεταφορας στην ετικετα
Τύπο παταριών
Το DCV586M λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 54V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες
ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδοένα.
Περιεχόενα συσκευασία
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Συσκευή εξαγωγής σκόνης
1 Τηλεχειριστήριο Wireless Tool Control™
2 Φίλτρα
1 Εύκαμπτο σωλήνα
1 Σακούλα φλις
1 Φορτιστής (C, D, E, G, H, L, M, P, Q, S, T, U, X, Y, Z μοντέλα)
1 Πακέτο μπαταρίας Li‑Ion (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1,
S1, T1, U1, X1, Y1, Z1 μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2,
S2, T2, U2, X2, Y2, Z2 μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3,
S3, T3, U3, X3, Y3, Z3 μοντέλα)
180
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτεςτους.
Ελέγξτε για ζημιά στη συσκευή εξαγωγή σκόνης, στα
εξαρτήματα ή στα αξεσουάρ, που μπορεί να προκλήθηκε κατά
τημεταφορά.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόνεγχειρίδιο.
Σηάνσει στη συσκευή εξαγωγή σκόνη
Πάνω στη συσκευή εξαγωγής σκόνης εμφανίζονται τα
εξήςεικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από
τηχρήση.
Σύμβολοσύζευξης.
Ø
20
Ø
32 Θέσεις διακόπτη διαμέτρου εύκαμπτουσωλήνα.
Ηχητικός συναγερμός
Συναγερμός χαμηλής τάσης μπαταρίας
<20m/s
Συναγερμός παροχής
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το μηχάνημα περιέχει
σκόνη επικίνδυνη για την υγεία. Οι εργασίες
εκκένωσης και συντήρησης, περιλαμβανομένης της
αφαίρεσης των μέσων συλλογής της σκόνης, πρέπει
να πραγματοποιούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο
προσωπικό που φορά κατάλληλα μέσα ατομικής
προστασίας. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχει
τοποθετηθεί το πλήρες σύστημαφιλτραρίσματος.
Οι συσκευές εξαγωγής σκόνης της κατηγορίας M είναι
κατάλληλες για την εξαγωγή τύπων ξηρής, μη καύσιμης σκόνης
με οριακές τιμές χώρου εργασίας ≥ 0,1 mg/m³.
Θeεh Κωδικου Ηεροηνια (Εικ.A)
Ο κωδικός ημερομηνίας22, ο οποίος περιλαμβάνει και το έτος
κατασκευής, είναι σταμπαρισμένος στο πάνω περίβλημα κάτω
από τηλαβή.
Παράδειγμα:
2022XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ.A)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης ή οποιοδήποτε μέρος της. Θα μπορούσε
να προκύψει ζημιά ήτραυματισμός.
1 Διαμέρισμα μπαταρίας
2 Εύκαμπτος σωλήνας
εξαγωγής σκόνης
3 Διακόπτης τριών θέσεων
4 Ασφαλίσεις δοχείου
5 Κλιπ εύκαμπτου σωλήνα
6 Κεφαλή εξαγωγής σκόνης
7 Πακέτο μπαταρίας
8 Κουμπί απελευθέρωσης
εύκαμπτου σωλήνα
9 Τάπα εισόδου εύκαμπτου
σωλήνα
10 Ασφαλίσεις στοίβαξης
TSTAK
11 Κουμπί σύζευξης
Wireless Tool Control™
12 Σακούλα φλις
13 Λαβή
14 Τηλεχειριστήριο
Wireless Tool Control™
15 Διακόπτης επιλογής
εύκαμπτου σωλήνα
Προοριζοενη Χρηση
Αυτή η βιομηχανική συσκευή καθαρισμού και εξαγωγής σκόνης
προορίζεται για υγρού και ξηρού τύπου εφαρμογές καθαρισμού
μεαναρρόφηση.
Αυτή η συσκευή μπορεί να λειτουργεί χωρίς καλώδιο με χρήση
των μπαταριών ιόντων λιθίου 54V τηςDeWALT.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
ένα σύστημα μεταφοράς DeWALT TSTAK ή ως αυτόνομη
επιδαπέδιαμονάδα.
Η συσκευή DCV586M είναι κατάλληλη για συλλογή ξηρών και μη
εύφλεκτων τύπων σκόνης, υγρών, ξύλου, σκόνης ορυκτών που
περιέχουν χαλαζία και επικίνδυνων τύπων σκόνης με οριακές
τιμές έκθεσης (π.χ. τιμές MAK ή AGW) μεγαλύτερες ή ίσες του
0,1mg/m³ (κατηγορία σκόνης M κατά IEC/EN60335‑2‑69).
ΜΗ συλλέγετε υλικά που παρουσιάζουν κίνδυνο έκρηξης,
πυρακτωμένα ή καιόμενα υλικά, εύφλεκτα υλικά, αέρια ή άλλες
επικίνδυνεςουσίες.
ΜΗΝ αναρροφάτε λάδι, υγρά με θερμοκρασία άνω των 32°C,
χημικά δραστικά ή εύφλεκταυγρά.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης σε
εκρήξιμεςατμόσφαιρες.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης χωρίς
σακούλα συλλογήςσκόνης.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτή η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική
και εμπορική χρήση, π.χ. σε ξενοδοχεία, σχολεία, νοσοκομεία,
εργοστάσια, συνεργεία, γραφεία, εταιρείες ενοικίασης και
σεεργοτάξια.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έλθουν σε επαφή με τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης. Απαιτείται επίβλεψη όταν αυτή τη συσκευή
181
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
εξαγωγής σκόνης χρησιμοποιείται από χρήστες που δεν
έχουνεμπειρία.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων. Τα παιδιά
δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό τοπροϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυατισού, απενεργοποιείτε τη
συσκευή εξαγωγή σκόνη και αποσυνδέετε το
πακέτο παταρία πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθίσει ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
προσαρτήατα ή αξεσουάρ και όταν η κεφαλή
εξαγωγή σκόνη έχει αφαιρεθεί από το δοχείο ή
δεν είναι καλά ασφαλισένη σε αυτό. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές τηςDeWALT.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου
παταρία (Εικ.B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας7 είναι
πλήρωςφορτισμένο.
1. Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας μέσα στη
συσκευή αναρρόφησης, εισάγετε/σπρώξτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα στο διαμέρισμα μπαταρίας1. Βεβαιωθείτε
ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσειπλήρως.
2. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης, πατήστε και κρατήστε πατημένο το
κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας23 που βρίσκεται
πάνω στο πακέτο μπαταρίας και αφαιρέστε το πακέτο. Για
να φορτίσετε το πακέτο, εισάγετέ το μέσα στο φορτιστή
σαςDeWALT.
Πακετα παταριων ε δεικτη φορτιου (Εικ.B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα
δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει
στο πακέτομπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το κουμπί16 του δείκτη φορτίου. Θα
ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει.
Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη
του φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν
δείχνει τη λειτουργικότητα της συσκευής εξαγωγής σκόνης και
υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος,
της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικούχρήστη.
Σύνδεση του εύκαπτου σωλήνα στη
συσκευή εξαγωγή σκόνη (Εικ.A)
Για να συνδέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα στη συσκευή εξαγωγής
σκόνης, πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης εύκαμπτου σωλήνα8
και εισάγετε το άκρο του εύκαμπτου σωλήνα στην είσοδο
εύκαμπτου σωλήνα. Ο εύκαμπτος σωλήνας πρέπει να εισαχθεί
πλήρως πριν ελευθερωθεί ηασφάλιση.
Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, πιέστε την ασφάλιση
εύκαμπτου σωλήνα και αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα. Ο
εύκαμπτος σωλήνας πρέπει να έχει αφαιρεθεί πλήρως πριν
ελευθερωθεί η ασφάλιση εύκαμπτουσωλήνα.
Η τάπα εισόδου εύκαμπτου σωλήνα9 μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για να καλύψει την είσοδο εύκαμπτου σωλήνα
αν ο εύκαμπτος σωλήνας έχει αφαιρεθεί για μεταφορά,
καθαρισμόκλπ.
Εγκατάσταση τη χάρτινη σακούλα ή
σακούλα φλι (Εικ.A,C, E, F)
Όταν αναρροφάτε με τη συσκευή λεπτή σκόνη, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε και πρόσθετη χάρτινη σακούλα ή σακούλα
φλις12 για να διευκολύνετε το άδειασμα του δοχείου21.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα σακούλα όταν αναρροφάτε
σκόνη κατηγορίαςM.
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία7.
2. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις δοχείου4 και αφαιρέστε την
κεφαλή εξαγωγής σκόνης6 από το δοχείο21.
3. Συνδέστε τη σακούλα περνώντας τις δύο προεξοχές26
του ανοίγματος της σακούλας από τις δύο εγκοπές27 στη
συσκευή εξαγωγήςσκόνης.
4. Περιστρέψτε τη σακούλα ένα τέταρτο της στροφής έως ότου
η τετράγωνη πλευρά28 είναι στραμμένη προς ταπάνω.
5. Τοποθετήστε τη σακούλα μέσα στοδοχείο.
6. Επανατοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης πάνω στο
δοχείο και ασφαλίστε τηνκαλά.
Αφαίρεση και απόρριψη τη σακούλα
(Εικ.A, D, E, F)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να χειρίζεστε τις σακούλες σκόνης,
θα πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλο εξοπλισμό
ατομικής προστασίας όπως μάσκα προστασίας από τη
σκόνη καιγάντια.
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία7.
2. Κλείστε την είσοδο του εύκαμπτου σωλήνα ασφάλισης με
περιστροφή χρησιμοποιώντας την τάπα εισόδου εύκαμπτου
σωλήνα9.
3. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις δοχείου4 και αφαιρέστε την
κεφαλή εξαγωγής σκόνης6 από το δοχείο21.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό να υπάρχει μικρή ποσότητα
σκόνης μέσα στο δοχείο, ακόμα και αν έχει εγκατασταθεί
σωστά ησακούλα.
4. Περιστρέψτε τη σακούλα έως ότου οι δύο προεξοχές
ευθυγραμμιστούν με τις εγκοπές στη συσκευή εξαγωγής
σκόνης και αφαιρέστε τησακούλα.
182
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντικατάσταση τη παταρία σε σχήα
νοίσατο στο τηλεχειριστήριο (Εικ.J)
ΚΙΝΥΝΟΣ: ΜΗΝ ΚΑΤΑΠΑΣΕΤΕ ΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ.
ΚΙΝΥΝΟΣ ΧΗΜΙΚΟΥ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ. Αυτό
το προϊόν περιέχει μια μπαταρία σε σχήμα
νομίσματος/κουμπιού. Εάν η μπαταρία σε σχήμα
νομίσματος/κουμπιού καταποθεί, μπορεί να
προκαλέσει σοβαρά εσωτερικά εγκαύματα σε μόλις
2 ώρες και μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΚΑΙΝΟΥΡΙΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ
ΠΑΙΙΑ. Εάν η θήκη της μπαταρίας δεν κλείνει καλά, σταματήστε
να χρησιμοποιείτε το προϊόν και κρατήστε το μακριά από παιδιά.
Εάν πιστεύετε ότι οι μπαταρίες μπορεί να έχουν καταποθεί ή να
έχουν τοποθετηθεί μέσα σε οποιοδήποτε μέρος του σώματος,
αναζητήστε άμεση ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ, ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΗΝ ΜΕ ΤΟΝ ΙΙΟ Η
ΙΣΟΥΝΑΜΟ ΤΥΠΟ CR2032. Τηρείτε τη σωστή πολικότητα
(+ και –) όταν αντικαθιστάτε τις μπαταρίες. Μην αποθηκεύετε
ή μεταφέρετε μπαταρίες έτσι ώστε μεταλλικά αντικείμενα να
μπορούν να έρθουν σε επαφή με τους εκτεθειμένους πόλους
της μπαταρίας.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ΒΕΒΑΙΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Η
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΝ ΣΤΟΙΧΕΙΝ ΣΕ ΣΧΗΜΑ
ΝΟΜΙΣΜΑΤΟΣ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΣΤΑ. Υπάρχει
κίνδυνος έκρηξης.
Κατά την αντικατάσταση τη παταρία, αντικαταστήστε
την ε τον ίδιο ή ισοδύναο τύπο CR2032. Μη
χρησιμοποιείτε άλλες κυψέλες νομισμάτων ή άλλες μορφές
παροχής ηλεκτρικής ενέργειας.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να επαναφορτίσετε την παταρία σε
σχήα νοίσατο και ην βραχυκυκλώνετε την παταρία
σε σχήα νοίσατο. Η μπαταρία σε σχήμα νομίσματος
μπορεί να διαρρεύσει, να εκραγεί, να πάρει φωτιά και να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΜΗΝ υπερθεραίνετε το κελί νοίσατο ή το πετάτε στη
φωτιά. Το κελί νομίσματος μπορεί να διαρρεύσει, να εκραγεί,
να πιάσει φωτιά και να προκαλέσει τραυματισμό.
ΜΗΝ καταστρέψετε το κελί νοίσατο και ην
αποσυναρολογήσετε το στοιχείο νοίσατο. Το κελί
νομίσματος μπορεί να διαρρεύσει, να εκραγεί, να πιάσει φωτιά
και να προκαλέσει τραυματισμό.
ΜΗΝ αφήνετε τι κατεστραένε κυψέλε νοισάτων να
έρθουν σε επαφή ε το νερό. Το λίθιο που διαρρέει μπορεί να
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίε χρήση
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσεςρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυατισού, απενεργοποιείτε τη
συσκευή εξαγωγή σκόνη και αποσυνδέετε το
πακέτο παταρία πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθίσει ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
προσαρτήατα ή αξεσουάρ και όταν η κεφαλή
εξαγωγή σκόνη έχει αφαιρεθεί από το δοχείο ή
δεν είναι καλά ασφαλισένη σε αυτό. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Συναγερό παροχή/χαηλή τάση
παταρία
Ρύθιση συναγερού παροχή (Εικ.A)
Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής εύκαμπτου σωλήνα15 στο
σωστό μέγεθος εσωτερικής διαμέτρου εύκαμπτου (ή άκαμπτου)
σωλήνα ή διάμετρο αξεσουάρ αναφερόμενοι στη μεγαλύτερη
διατομή. Η επιλεγμένη διάμετρος του διακόπτη επιλογής
εύκαμπτου σωλήνα πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη από τη
μέγιστη διάμετρο του χρησιμοποιούμενου εύκαμπτου σωλήνα/
άκαμπτου σωλήνα/αξεσουάρ. Ο παρεχόμενος εύκαμπτος
σωλήνας έχει εσωτερική διάμετρο 32mm. Θα παραχθεί ένας
ηχητικός συναγερμός με ένα αργό, διακοπτόμενο σήμα μπιπ αν
η ταχύτητα ροής πέσει κάτω από 20m/s. Το σύστημα διαθέτει
χρονοκαθυστέρηση για τη μείωση των άσκοπωνσυναγερμών.
Αν ηχήσει ο συναγερμός χωρίς να φαίνεται ότι
υπάρχειαπόφραξη:
1. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης επιλογής εύκαμπτου σωλήνα
έχει τεθεί στη σωστήδιάμετρο.
5. Αφού αφαιρεθεί η σακούλα, μπορεί να σφραγιστεί για
νααπορριφθεί.
a. Ξεκολλήστε την πίσω πλευρά από το αυτοκόλλητο
σφράγισης29.
b. Πιέστε το αυτοκόλλητο σφράγισης πάνω στο
άνοιγμα και απορρίψτε τη σακούλα κατάλληλα. ΜΗΝ
επαναχρησιμοποιήσετε τησακούλα.
c. Απορρίψτε τη σακούλα συλλογής σε κατάλληλο δοχείο
σύμφωνα με τις νομοθετικέςδιατάξεις.
αναμιχθεί με νερό για να δημιουργήσει υδρογόνο, το οποίο θα
μπορούσε να προκαλέσει πυρκαγιά, έκρηξη ή τραυματισμό.
ΜΗΝ πετάτε την παταρία κουπιού αζί ε τα κανονικά
οικιακά απορρίατα. Επικοινωνήστε με το τοπικό τμήμα
διάθεσης απορριμμάτων για την απόρριψη της συσκευής/
μπαταριών σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς νόμους και
κανονισμούς.
Αφαιρέστε και απορρίψτε σωστά τα στραγγισένα κελιά
νοισάτων. Το στραγγισμένο κελί νομίσματος μπορεί να
διαρρεύσει και να καταστρέψει το προϊόν ή να προκαλέσει
τραυματισμό.
1. Πάνω στη θύρα μπαταρίας στην πίσω πλευρά της
μονάδας, περιστρέψτε τη βίδα 31 αριστερόστροφα για
να την αφαιρέσετε από τη μονάδα. Η βίδα θα παραμείνει
συνδεδεμένη στηθύρα.
2. Πιέστε κάτω την ασφάλιση της θύρας μπαταρίας και
τραβήξτε τη για ναανοίξει.
3. Εγκαταστήστε την μπαταρία τύπου κέρματος 32
σύμφωνα με το διάγραμμα μέσα στην περιοχή μπαταρίας
τύπουκέρματος.
4. Επανατοποθετήστε τη θύρα της μπαταρίας, εισάγετε τη βίδα
και σφίξτετην.
183
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Αν η ρύθμιση παροχής έχει τεθεί σε τιμή μικρότερη από το
μέγιστο, αυξήστε αυτό το επίπεδο έως ότου η επαρκής ροή
μέσω του σωλήνα κάνει το συναγερμό νασταματήσει.
3. Αν ο συναγερμός συνεχίσει να ηχεί, αφαιρέστε τον εύκαμπτο
σωλήνα και ελέγξτε ότι είναι καθαρός. Αφαιρέστε και
αντικαταστήστε τη σακούλα συλλογής σκόνης αν έχει γεμίσει
ή φραχτεί και ελέγξτε την κατάσταση του φίλτρου και
αντικαταστήστε το ανχρειάζεται.
Αν συνεχίσει να ηχεί ο συναγερμός απευθυνθείτε στον τοπικό
σας αντιπρόσωπο σέρβιςDeWALT.
Συναγερό χαηλή τάση παταρία (Εικ.A)
Θα παραχθεί ένας ηχητικός συναγερμός με ένα αργό,
διακοπτόμενο σήμα μπιπ σε περίπτωση που είναι χαμηλός ο
χρόνος ζωής της μπαταρίας. Αν ηχήσει αυτός ο συναγερμός,
αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας7 από το διαμέρισμα
μπαταρίας1 και φορτίστε την μπαταρία. Ανατρέξτε στην
ενότητα Φόρτιση ιαπαταρία.
Χρήση τη συσκευή εξαγωγή σκόνη
(Εικ.A, J)
1. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης
επιλέξτε την κατάλληλη διάμετρο εύκαμπτου σωλήνα
χρησιμοποιώντας τον διακόπτη επιλογής εύκαμπτου
σωλήνα15.
2. Συνδέστε το κατάλληλο αξεσουάρ στον εύκαμπτο σωλήνα
εξαγωγής σκόνης2.
3. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας7.
4. Για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης, πιέστε
τον διακόπτη τριών θέσεων3 στη θέση Ενεργοποίησης (I).
5. Για χρήση σε λειτουργία Ασύρματου ελέγχου εργαλείου,
πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ). Η σκανδάλη του συνδεδεμένου
εργαλείου ή το κουμπί33 στο τηλεχειριστήριο14 θα
ελέγχει τη συσκευή εξαγωγήςσκόνης.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ανατρέξετε στην ενότητα Σύζευξη τη
ονάδα εξαγωγή σκόνη ε εργαλείο ε χρήση τη
λειτουργία Ασύρατου χειρισού εργαλείου για να
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης με ένα
εργαλείο ή τηλεχειριστήριο που υποστηρίζει Ασύρματο
χειρισμόεργαλείου.
6. Όταν τελειώσετε, απενεργοποιήστε τη συσκευή εξαγωγής
σκόνης πατώντας τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση
Απενεργοποίησης (O).
Εφαρογέ συλλογή υγρών υλικών (Εικ.I)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Αν διαρρέει αφρός ή υγρό από το
μηχάνημα, απενεργοποιήστε τοάμεσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθαρίζετε τακτικά τους αισθητήρες στάθμης
νερού και εξετάζετέ τους για ενδείξειςζημιάς.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με
αυτή τη διαμόρφωση για σκόνη κατηγορίαςM.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί
ως μονάδα συλλογής υγρών/ξηρών υλικών. Για εφαρμογές
συλλογής υγρών υλικών θα πρέπει να χρησιμοποιούνται ειδικά
φίλτρα για την αποφυγής της απόφραξης τωνφίλτρων.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή εξαγωγής σκόνης είναι
συμπλεγμένη στην οριζόντιαθέση.
Πριν από εφαρμογές συλλογής υγρών υλικών πρέπει να
αφαιρείται η σακούλασκόνης.
Αισθητήρες ελέγχου της στάθμης του νερού25 θα
απενεργοποιήσουν αυτόματα τη συσκευή εξαγωγής σκόνης
όταν επιτευχθεί η μέγιστη στάθμη πλήρωσης. Μετακινήστε
τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση απενεργοποίησης
(O), αφαιρέστε την μπαταρία και αδειάστε το δοχείο πριν
ενεργοποιήσετε πάλι τη συσκευή εξαγωγήςσκόνης.
Για την αποφυγή δημιουργίας σιφωνίου, αφαιρέστε τον
εύκαμπτο σωλήνα της συσκευής εξαγωγής σκόνης από την
πηγή αφού οι αισθητήρες ελέγχου της στάθμης του νερού
απενεργοποιήσουν τη συσκευή εξαγωγήςσκόνης.
Συνιστάται να αδειάζετε πρώτα όλα τα ξηρά περιεχόμενα
του δοχείου πριν το χρησιμοποιήσετε για συλλογή υγρών
υλικών, για να διευκολύνετε τον καθαρισμό τουδοχείου.
Αφήνετε τα φίλτρα να στεγνώσουν μετά από εφαρμογές
συλλογής υγρώνυλικών.
Για να αδειάσετε το δοχείο (Εικ.A, E, F)
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία7.
2. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις δοχείου4 και αφαιρέστε την
κεφαλή εξαγωγής σκόνης6.
3. Αδειάστε το περιεχόμενο του δοχείου21 σε κατάλληλο
περιέκτη σύμφωνα με τις ισχύουσες κρατικέςδιατάξεις.
Για επαναφορά σε λειτουργία αναρρόφηση
ξηρών υλικών (Εικ.A, F)
1. Αδειάστε το δοχείο21, ανατρέξτε στις οδηγίες στην
ενότητα Καθαρισό συσκευή εξαγωγήσκόνη.
2. Τοποθετήστε το δοχείο ανάποδα έως ότου στεγνώσει. ΜΗ
χρησιμοποιήσετε υγρό δοχείο για συλλογή ξηρώνυλικών.
3. Τοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης6 πάνω σε
οριζόντια επιφάνεια μέχρι ναστεγνώσει.
4. Επανατοποθετήστε τα φίλτρα όταν έχει στεγνώσει η κεφαλή
εξαγωγής σκόνης. Βλ.Φίλτρα.
5. Όταν το κάνιστρο έχει στεγνώσει, τοποθετήστε την κεφαλή
εξαγωγής σκόνης6 πάνω στο δοχείο και στερεώστε την
κλείνοντας τις ασφαλίσεις δοχείου4.
Σύνδεση σε ηλεκτρικά εργαλεία (Εικ.A,G)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε όλες τις απαιτήσεις του
ηλεκτρικού εργαλείου σχετικά με τη σύνδεση συσκευής
εξαγωγήςσκόνης.
1. Επιλέξτε τον σωστό προσαρμογέα ηλεκτρικού εργαλείου19
για να εφαρμόσει η σύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείο
στο εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί, ανατρέξτε στα
Συλλέκτη σκόνη στην ενότητα Συντήρηση. Συνδέστε
τον προσαρμογέα ηλεκτρικού εργαλείου19 στο
ηλεκτρικόεργαλείο.
2. Η συσκευή DeWALT εξαγωγής σκόνης κατασκευών είναι
εξοπλισμένο με το σύστημα σύνδεσης DeWALT AirLock.
Το AirLock επιτρέπει ταχεία και ασφαλή σύνδεση ανάμεσα
στον εύκαμπτο σωλήνα εξαγωγής σκόνης2 και στο
184
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ηλεκτρικό εργαλείο. Ο σύνδεσμος AirLock18 συνδέεται
απευθείας σε συμβατά εργαλεία DeWALT ή μέσω ενός
προσαρμογέα AirLock (διατίθεται από τον τοπικό σας
προμηθευτή προϊόντων DeWALT). Ανατρέξτε στην ενότητα
Συλλέκτη σκόνη για λεπτομέρειες σχετικά με τους
διαθέσιμουςπροσαρμογείς.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αν χρησιμοποιείτε προσαρμογέα, βεβαιωθείτε
ότι είναι σταθερά συνδεδεμένος στην έξοδο του εργαλείου
πριν ακολουθήσετε τα παρακάτωβήματα.
a. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσμο AirLock είναι
στην απασφαλισμένη θέση. (Ανατρέξτε στην ΕικόναG).
Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές20 στο κολάρο και στο
σύνδεσμο AirLock όπως δείχνει η εικόνα για τις θέσεις
απασφάλισης καιασφάλισης.
b. Πιέστε το σύνδεσμο AirLock πάνω στο σημείο σύνδεσης
τουπροσαρμογέα.
c. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισμένηθέση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβείς μέσα στο κολάρο
ασφαλίζουν στην υποδοχή και εξασφαλίζουν τη σύνδεση.
Το ηλεκτρικό εργαλείο τώρα είναι σταθερά συνδεδεμένο
στη συσκευή εξαγωγήςσκόνης.
Σύζευξη τη ονάδα εξαγωγή σκόνη
ε εργαλείο ε χρήση τη λειτουργία
Ασύρατου χειρισού εργαλείου (Εικ.A, H, J)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο χειρισμός της συσκευής εξαγωγής
σκόνης με το τηλεχειριστήριο ή με συζευγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο, μπορεί να τεθεί σε λειτουργία ή εκτός
λειτουργίας χωρίςπροειδοποίηση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη συνδέσετε την ταινία του
τηλεχειριστηρίου σε κινούμεναμέρη.
Για σύζευξη ε τηλεχειριστήριο DeWALT ή ε
εργαλείο ε σύρατο χειρισό εργαλείου
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων3 στη θέση Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ).
2. Πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί σύζευξης
Ασύρματου ελέγχου εργαλείου11 στο DCV586M και
ταυτόχρονα πατήστε τη σκανδάλη στο εργαλείο που
διαθέτει Ασύρματο έλεγχο εργαλείου ή πατήστε το
κουμπί33 στο τηλεχειριστήριο14.
3. Η LED30 θα είναι μόνιμα αναμμένη υποδεικνύοντας
επιτυχημένησύζευξη.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μόνο ένας πομπός σήματος μπορεί να είναι
κάθε φορά συζευγμένος με το DCV586M. Αν η μονάδα είναι
ήδη συζευγμένη, τότε θα καταργηθεί η σύζευξη με τον
προηγούμενο πομπόσήματος.
Για αποσύζευξη από εργαλείο ε ασύρατο χειρισό
εργαλείου ή από τηλεχειριστήριο
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί σύζευξης
Ασύρματου ελέγχου εργαλείου11 στο DCV586M και
ταυτόχρονα πατήστε τη σκανδάλη στο εργαλείο που
διαθέτει Ασύρματο έλεγχο εργαλείου ή πατήστε το κουμπί
στοτηλεχειριστήριο.
Η LED30 θα αναβοσβήσει αργά υποδεικνύοντας
επιτυχημένηαποσύζευξη.
ΜΟΤΙΒΟ ΦΤΙΣΜΟΥ LED
μοτίβο φλας led – – – – – – –
Καμία συσκευή δεν έχει συζευχθεί
– – – –– – – –
Η συσκευή αντιστοιχίστηκε με επιτυχία
––––
Καθαρισό συσκευή εξαγωγή σκόνη
Για να αδειάσετε το δοχείο (Εικ.A, F, H,I)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε
κατάλληλο ατομικό εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα
προστασίας από τη σκόνη και γάντια, κατά τον καθαρισμό
της συσκευής εξαγωγής σκόνης και το άδειασμα
τουδοχείου.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Οι εργασίες εκκένωσης και
συντήρησης, περιλαμβανομένης της τελικής διάθεσης
του δοχείου συλλογής σκόνης, επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται μόνο από εκπαιδευμένους και
εξειδικευμένους τεχνικούς. Φοράτε τον κατάλληλο
προστατευτικόεξοπλισμό.
Όταν έχει γεμίσει το δοχείο, ο βομβητής ηχεί και η δύναμη
αναρρόφησης είναιμειωμένη.
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία7.
2. Κλείστε την είσοδο του εύκαμπτου σωλήνα ασφάλισης με
περιστροφή χρησιμοποιώντας την τάπα εισόδου εύκαμπτου
σωλήνα9.
3. Αφαιρέστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης6 από το
δοχείο21.
4. Πετάξτε τη σακούλα συλλογής σε κατάλληλο περιέκτη
σύμφωνα με τις ισχύουσες κρατικέςδιατάξεις.
5. Καθαρίστε ή αλλάξτε τα φίλτρα17. Ανατρέξτε στην ενότητα
Φίλτρα στο παρόνεγχειρίδιο.
6. Επιθεωρήστε το μηχάνημα για ζημιές από ξένα αντικείμενα.
Επικοινωνήστε με το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις DeWALT για αντικατάσταση εξαρτημάτων που έχουν
υποστεί ζημιά ήλείπουν.
7. Επανατοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης πάνω στο
δοχείο και ασφαλίστε τηνκαλά.
Στοίβαξη ε χρήση των ασφαλίσεων
στοίβαξη DeWALT TSTAK (Εικ.A)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη στοίβαξη, πάντα να
τοποθετείτε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης στο κάτωμέρος.
Οι ασφαλίσεις στοίβαξης DEWALT TSTAK10 l επιτρέπουν την
ασφαλή στοίβαξη άλλων προϊόντων TSTAK το ένα πάνω στο
άλλο για ευκολία καιφορητότητα.
Για να χρησιμοποιήσετε τις ασφαλίσεις στοίβαξης TSTAK10,
τοποθετήστε μια μονάδα συμβατή με σύστημα TSTAK πάνω από
τη συσκευή εξαγωγής σκόνης και γυρίστε προς τα πάνω τις δύο
ασφαλίσεις στοίβαξης TSTAK ώστε να κουμπώσουν με ασφάλεια
στο κάτω μέρος τηςμονάδας.
Φίλτρα
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Τα φίλτρα πρέπει να είναι πάντα στη
θέση τους κατά τηναναρρόφηση.
185
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Φροντίδα για τα φίλτρα
Τα φίλτρα που παρέχονται μαζί με την παρούσα συσκευή
εξαγωγής σκόνης είναι φίλτρα μεγάλης διάρκειας ζωής. Για να
είναι αποτελεσματικά στην ελαχιστοποίηση της ανακυκλοφορίας
σκόνης, τα φίλτρα ΠΡΕΠΕΙ να είναι τοποθετημένα σωστά και να
βρίσκονται σε καλήκατάσταση.
Σύστηα αυτόατου καθαρισού φίλτρων
Η παρούσα συσκευή εξαγωγής σκόνης διαθέτει ένα
πολύ αποτελεσματικό σύστημα καθαρισμού φίλτρων
που ελαχιστοποιεί την απόφραξη των φίλτρων. Κάθε
20δευτερόλεπτα, το ένα από τα δύο φίλτρα καθαρίζεται
αυτόματα. Η διαδικασία καθαρισμού εναλλάσσεται μεταξύ των
φίλτρων και λαμβάνει χώρα συνεχώς για όλη τη διάρκεια ζωής
τηςμονάδας.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό να ακούγεται ένας ήχος κλικ στη
διάρκεια αυτής τηςδιαδικασίας.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μετά από πολλές ώρες λειτουργίας, το σύστημα
αυτόματου καθαρισμού φίλτρων ενδέχεται να μην είναι
αποτελεσματικό. Όταν συμβεί αυτό, τα φίλτρα θα πρέπει να
καθαριστούν ή να αντικατασταθούν.
Για να αφαιρέσετε τα φίλτρα (Εικ.A, H, I)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά το χειρισμό των φίλτρων θα
πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλο ατομικό εξοπλισμό
προστασίας όπως μάσκα προστασίας από τη σκόνη
καιγάντια.
1. Πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων3 στη θέση
απενεργοποίησης (O) και αφαιρέστε την μπαταρία7.
2. Απασφαλίστε τις ασφαλίσεις δοχείου4 και αφαιρέστε
την κεφαλή εξαγωγής σκόνης6 από το κάνιστρο.
Τοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης ανάποδα πάνω
σε οριζόντιαεπιφάνεια.
3. Περιστρέψτε κάθε φίλτρο17 αριστερόστροφα, και
προσεκτικά αφαιρέστε το από την κεφαλή εξαγωγής σκόνης,
διασφαλίζοντας ότι δεν θα πέσουν ακαθαρσίες μέσα στην
οπήτοποθέτησης.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Προσέξτε να μην προξενήσετε ζημιά στο υλικό
τουφίλτρου.
4. Επιθεωρήστε τα φίλτρα για φθορά, σχισίματα ή άλλεςζημιές.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αν υπάρχει οποιαδήποτε αμφιβολία σχετικά
με την κατάσταση των φίλτρων, τότε ΠΡΕΠΕΙ να τα
αντικαταστήσετε. ΜΗ συνεχίσετε τη χρήση των φίλτρων αν
έχουν υποστείζημιά.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε πεπιεσμένο
αέρα ή βούρτσα για να καθαρίσετε φίλτρα, διαφορετικά θα
υποστεί ζημιά η μεμβράνη του φίλτρου, με αποτέλεσμα να
επιτρέπει τη διέλευση σκόνης από το φίλτρο. Αν χρειαστεί,
ξεπλύνετέ το με νερό θερμοκρασίας δωματίου και αφήστε
το να στεγνώσει φυσικά. Τυπικά δεν απαιτείται καθαρισμός
των φίλτρων. Ακόμα και αν το φίλτρο είναι καλυμμένο
με σκόνη, το σύστημα αυτόματου καθαρισμού φίλτρων
θα διατηρεί τις μέγιστες επιδόσεις και θα επιτρέπει τη
συνέχιση της λειτουργίας. Αν διαπιστωθεί οπτικά ζημιά στη
μεμβράνη του φίλτρου, αντικαταστήστε τα φίλτρα. Τυπικά,
τα φίλτρα έχουν διάρκεια ζωής μεταξύ έξι και δώδεκα
μηνών, ανάλογα με τη χρήση και τηφροντίδα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Πετάξτε το φίλτρο σε κατάλληλο περιέκτη
σύμφωνα με τις ισχύουσες κρατικέςδιατάξεις.
Για την τοποθέτηση των φίλτρων (Εικ.E, F, I)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Τα φίλτρα πρέπει να είναι πάντα στη
θέση τους κατά τηναναρρόφηση.
1. Βεβαιωθείτε ότι η στεγανοποίηση24 του φίλτρου είναι στη
θέση της και είναι καθαρή καιστερεωμένη.
2. Ευθυγραμμίστε τις προεξοχές στο φίλτρο17 με τις εγκοπές
στην κεφαλή εξαγωγής σκόνης και χρησιμοποιώντας
μέτρια δύναμη, περιστρέψτε το δεξιόστροφα μέχρι να
στερεωθείκαλά.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Προσέξτε να μην προξενήσετε ζημιά στο υλικό
τουφίλτρου.
3. Τοποθετήστε την κεφαλή εξαγωγής σκόνης6 πάνω στο
δοχείο21 και στερεώστε την κλείνοντας τις ασφαλίσεις
δοχείου4.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συσκευή πρέπει τουλάχιστον μία φορά το χρόνο να
υποβάλλεται σε τεχνική επιθεώρηση από το Σέρβις της
DeWALT ή από εκπαιδευμένο άτομο, για να ελέγχεται για ζημιά
στο φίλτρο, διαρροή αέρα και για να διασφαλίζεται η σωστή
λειτουργία των διατάξεωνελέγχου.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ο καθαρισμός και η συντήρηση του χρήστη δεν
πρέπει να γίνονται απόπαιδιά.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για συσκευές καθαρισμού με
αναρρόφηση σκόνης κατηγορίας M, σημειώστε τα εξής:
Η εξωτερική επιφάνεια της συσκευή εξαγωγής σκόνης
θα πρέπει να απολυμανθεί με εξαγωγή σκόνης και να
καθαριστεί με σκούπισμα ή να σφραγιστεί σε κατάλληλο
περιέκτη ή υλικό πριν απομακρυνθεί από μια περιοχή
που έχει μολυνθεί με επικίνδυνες ουσίες. Όλα τα μέρη
της συσκευής εξαγωγής σκόνης πρέπει να θεωρούνται
μολυσμένα όταν αφαιρούνται από την επικίνδυνη περιοχή
και πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλα μέτρα για την
αποφυγή του διασκορπισμού τηςσκόνης.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυατισού, απενεργοποιείτε τη
συσκευή εξαγωγή σκόνη και αποσυνδέετε το
πακέτο παταρία πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθίσει ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
προσαρτήατα ή αξεσουάρ και όταν η κεφαλή
εξαγωγή σκόνη έχει αφαιρεθεί από το δοχείο ή
δεν είναι καλά ασφαλισένη σε αυτό. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Για τον καθαρισμό και τη συντήρηση, η μεταχείριση της
συσκευής εξαγωγής σκόνης πρέπει να γίνεται με τρόπο τέτοιο
ώστε να αποφεύγεται η έκθεση του προσωπικού συντήρησης
και άλλων ατόμων σε οποιουσδήποτεκινδύνους.
Χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προσωπικήςπροστασίας.
Χρησιμοποιείτε εξαναγκασμένο αερισμό με
σύστημαφιλτραρίσματος.
Καθαρίστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης. Ανατρέξτε στην
ενότηταΚαθαρισό.
Όταν πραγματοποιούνται εργασίες συντήρησης ή επισκευής,
όλα τα μολυσμένα μέρη που δεν μπορούν να καθαριστούν
186
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ικανοποιητικά πρέπει να συσκευάζονται σε αδιαπέραστες
σακούλες και να απορρίπτονται σε συμμόρφωση με τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς διάθεσηςαποβλήτων.
Μετά από εργασίες συντήρησης ή επισκευής, καθαρίζετε την
περιοχή συντήρησης με τρόπο που αποτρέπει τη διαφυγή
επικίνδυνων ουσιών στο γύρωπεριβάλλον.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονταισέρβις.
Λίπανση
Η συσκευή σας εξαγωγής σκόνης δεν χρειάζεται
πρόσθετηλίπανση.
Καθαρισό (Εικ.A, I)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε διαλύτες
ή άλλα σκληρά χημικά για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών εξαρτημάτων της συσκευής εξαγωγής
σκόνης. Τα χημικά αυτά μπορεί να εξασθενήσουν τα
υλικά που χρησιμοποιούνται σ΄ αυτά τα εξαρτήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει υγρανθεί μόνο με νερό
και ήπιο απορρυπαντικό. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε
υγρό να εισέλθει στη συσκευή εξαγωγής σκόνης. Ποτέ
μη βυθίσετε οποιοδήποτε μέρος της συσκευής εξαγωγής
σκόνης σευγρό.
Για τον καθαρισμό και τη συντήρηση με τρόπο που
αποφεύγεται η έκθεση του προσωπικού συντήρησης και άλλων
ατόμων σε κινδύνους, πρέπει να χρησιμοποιείται ατομικός
εξοπλισμός προστασίας. Καθαρίζετε την περιοχή συντήρηση
με τρόπο που αποτρέπει τη διαφυγή επικίνδυνων ουσιών στο
γύρωπεριβάλλον.
Μη χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό σύστημα ψεκασμού,
συσκευή πλύσης με πίδακα υψηλής πίεσης ή τρεχούμενονερό.
1. Καθαρίστε με αναρρόφηση το εξωτερικό της συσκευής
εξαγωγής σκόνης. Για περαιτέρω καθαρισμό, χρησιμοποιείτε
ένα πανί που έχει υγρανθεί μόνο με νερό και ήπιο
απορρυπαντικό ανχρειάζεται.
2. Μετά τη χρήση, απορρίψτε το πανί σε κατάλληλοπεριέκτη.
3. Αδειάστε το δοχείο σύμφωνα με τα αναφερόμενα στη
ενότητα Καθαρισό συσκευή εξαγωγήσκόνη.
4. Επιθεωρήστε τους αισθητήρες νερού25 κατά τον
καθαρισμό της μονάδας εξαγωγής σκόνης. Οι αισθητήρες
ανίχνευσης νερού μπορεί να ρυπανθούν κατά τη λειτουργία
της συσκευής. Αν διαπιστωθεί ρύπανσή τους, καθαρίστε
τους αισθητήρες ανίχνευσης νερού με ένα υγρό πανί για να
απομακρύνετε κάθε ορατήρύπανση.
Αποθήκευση (Εικ.A)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο διακόπτης τριών θέσεων πρέπει να
είναι στη θέση απενεργοποίησης (0) για την αποτροπή
αθέλητης ενεργοποίησης από το σύστημα Ασύρματου
χειρισμούεργαλείου.
1. Αδειάστε το δοχείο. Ανατρέξτε στο τμήμα Καθαρισό
συσκευή εξαγωγή σκόνη της ενότηταςΛειτουργία.
2. Καθαρίστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης εσωτερικά
καιεξωτερικά.
3. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τα φίλτρα, ανατρέξτε στο
τμήμαΦίλτρα.
4. Φυλάξτε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης με τα κλιπ
εύκαμπτου σωλήνα5 και το καλώδιο ρεύματος όπως
φαίνεται στην εικόνα. Τοποθετήστε τη μονάδα σε ένα ξηρό
χώρο και προστατέψτε την από μη εξουσιοδοτημένηχρήση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Εισάγετε την τάπα εισόδου εύκαμπτου
σωλήνα9 στην είσοδο για να διατηρήσετε τα κατάλοιπα
μέσα στο κάνιστρο όταν έχει αφαιρεθεί ο εύκαμπτος σωλήνας
αναρρόφησης. Μπορείτε επίσης να συνδέσετε μεταξύ τους τα
άκρα του εύκαμπτου σωλήνα και να τα ασφαλίσετε μαζί με το
άκρο ασφάλισης μεπεριστροφή.
Προαιρετικά παρελκόενα
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή τα αξεσουάρ που δεν
προσφέρει η DeWALT δεν έχουν δοκιμαστεί με αυτό το
προϊόν, η χρήση τέτοιων αξεσουάρ με αυτή τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης θα μπορούσε να είναι επικίνδυνη. Για
να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από
τηνDeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίοσυνεργάζεστε.
Ανταλλακτικό φίλτρο είναι διαθέσιμο με πρόσθετη χρέωση στο
τοπικό σας κέντρο σέρβιςDeWALT.
Συλλέκτη σκόνη
Στη λειτουργία αναρρόφησης, η συσκευή μπορεί να
λειτουργήσει και ως συλλέκτης σκόνης για εφαρμογές
ηλεκτρικών εργαλείων που παράγουν σκόνη ήυπολείμματα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Ο DWV9000 προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης
έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με ηλεκτρικά εργαλεία DeWALT
που είναι συμβατά με σύστημα εξαγωγής σκόνης. Θα χρειαστεί
πρόσθετο προσαρμογέας με μη συμβατά εργαλείαDeWALT.
Προαιρετικά αξεσουάρ
DCV5861 Ανταλλακτικά φίλτρα (Περιέχει 2φίλτρα DC5151H)
DWV9316 Αντιστατικός εύκαμπτος σωλήνας
DWV9000 Σύνδεση ασφάλισης με περιστροφή
Κιτ καθαρισμού δαπέδου DWV9350
DWV9110 Κωνικός λαστιχένιος προσαρμογέας
29mm–35mm
DWV9120 βγήκε λαστιχένιος προσαρμογέας 35mm–38mm
DWV9130 Προσαρμογέας εξωτ. διαμέτρου 35mm
DWV9150 Γωνιακός προσαρμογέας εξωτ. διαμέτρου 35mm
Κιτ κατασκευής DWV9210 (DWV9000 + DWV9120 +
DWV9130)
Κιτ ξυλουργικής DWV9220 (DWV9000 + DWV9130 x 3+
DWV9120 + DWV9150 + Κλιπ σωλήνα καλωδίου)
DWV9470 Y Κιτ σωλήνων διαχωριστή
DWST17889 Καρότσι
DWST17888 Τρόλεϊ
Οι σακούλες φίλτρου αποτελούν έναν καθαρό, εύκολο και
γρήγορο τρόπο απόρριψης της σκόνης πουσυλλέγεται.
Χάρτινε σακούλε φίλτρου: Οι σακούλες φίλτρου DCV9401
έχουν σχεδιαστεί να κατακρατούν πολλούς τύπους σκόνης
περιλαμβανομένης σκόνης γυψοσανίδας, σκυροδέματος και
ξύλου. Αυτές οι σακούλες θα πρέπει να απορρίπτονται όταν
187
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
περιορίζεται η ροή του αέρα. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιείτε
τιςσακούλες.
DCV9401 Χάρτινη σακούλα φίλτρου μίας
χρήσης
Σακούλα φλι φίλτρου: Η σακούλα φλις φίλτρου DCV9402
έχει σχεδιαστεί να κατακρατά πολλούς τύπους σκόνης
περιλαμβανομένης σκόνης γυψοσανίδας, σκυροδέματος και
ξύλου. Η σακούλα θα πρέπει να απορρίπτεται όταν περιορίζεται
η ροή του αέρα. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιήσετε αυτή τη σακούλα.
Η σακούλα φλις είναι ιδανική για βαρύτερα υλικά όπως σκόνη
σκυροδέματος και ξηρής τοιχοποιίας όπου ένα χάρτινο φίλτρο
μπορεί νασχιστεί.
DCV9402 Σακούλα φλις φίλτρου μίας χρήσης
Για την προστασία του περιβάλλοντο
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακάαπορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόενη παταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε το πακέτο μπαταρίας με λειτουργία της
συσκευής εξαγωγής σκόνης, και κατόπιν αφαιρέστε το από
τησυσκευή.
Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστότρόπο.
ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ
Πρόβληα Πιθανη αιτια Βήατα αντιετώπιση προβληάτων
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί. Ο διακόπτης δεν είναι στη θέση
Ενεργοποίησης (I).
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης τριών θέσεων είναι στη θέση
Ενεργοποίησης (I).
Χαμηλή τάση μπαταρίας/χαμηλή
σύνδεση μπαταρίας.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη και έχει
εισαχθεί πλήρως.
Το δοχείο είναι γεμάτο με υγρό και έχει
ενεργοποιηθεί το κύκλωμα ανίχνευσης.
1. Γυρίστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση απενεργοποίησης (0) και
αφαιρέστε την μπαταρία.
2. Αδειάστε το δοχείο.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης σταματά
να λειτουργεί.
Ενεργοποιήθηκε η θερμική
προστασία υπερφόρτωσης.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης και αφαιρέστε
την μπαταρία.
2. Αδειάστε το δοχείο, αν χρειάζεται.
3. Αφήστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης να κρυώσει.
4. Εισάγετε πάλι την μπαταρία και πιέστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη
θέση Ενεργοποίησης (I) για να κάνετε τη δοκιμή.
5. Αν η συσκευή εξαγωγής σκόνης δεν μπορεί να επανεκκινηθεί,
επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις της DeWALT.
Το δοχείο είναι γεμάτο με υγρό και έχει
ενεργοποιηθεί το κύκλωμα ανίχνευσης.
1. Γυρίστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση απενεργοποίησης (0) και
αφαιρέστε την μπαταρία.
2. Αδειάστε το δοχείο.
Η μπαταρία είναι αποφορτισμένη. Τοποθετήστε μια πλήρως φορτισμένη μπαταρία.
Η μπαταρία δεν έχει εισαχθεί πλήρως. Αφαιρέστε και εισάγετε πάλι την μπαταρία.
188
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ
Πρόβληα Πιθανη αιτια Βήατα αντιετώπιση προβληάτων
Εξέρχεται σκόνη κατά τη χρήση
της μονάδας.
Τα φίλτρα δεν έχουν εγκατασταθεί σωστά. Αφαιρέστε και επανεγκαταστήστε με τη σωστή διαδικασία.
Τα φίλτρα έχουν υποστεί ζημιά/σχιστεί. Αντικαταστήστε τα φίλτρα.
Οι στεγανοποιήσεις των φίλτρων έχουν
υποστεί ζημιά.
Επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις της DeWALT.
Η κεφαλή δεν έχει εγκατασταθεί σωστά
στο δοχείο.
Αφαιρέστε, επανατοποθετήστε και βεβαιωθείτε ότι οι ασφαλίσεις έχουν
πιάσει πλήρως.
Το στεγανοποιητικό κεφαλής έχει υποστεί ζημιά. Επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις της DeWALT.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης σταματά
να συλλέγει σκόνη.
Φίλτρα φραγμένα. Αφαιρέστε τα φίλτρα, χτυπήστε τα ελαφρά για να τα καθαρίσετε και
επανατοποθετήστε τα.
Φίλτρα στο τέλος του χρόνου ζωής τους. Αντικαταστήστε τα με νέα φίλτρα.
Ο αυτόματος καθαρισμός φίλτρων δεν είναι
πλέον λειτουργικός.
Αν δεν ακούγεται το σύστημα καθαρισμού φίλτρων κάθε
20 δευτερόλεπτα, επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις DeWALT.
Δοχείο πλήρες. Απενεργοποιήστε τη μονάδα και αδειάστε το δοχείο.
Εύκαμπτος σωλήνας φραγμένος. Επιθεωρήστε και καθαρίστε τον εύκαμπτο σωλήνα αν βρεθεί απόφραξη.
Ο εύκαμπτος σωλήνας δεν έχει συνδεθεί πλήρως
στο δοχείο.
Επανατοποθετήστε τον και βεβαιωθείτε ότι έχει συμπλεχτεί πλήρως η
ασφάλιση εύκαμπτου σωλήνα.
Ο εύκαμπτος σωλήνας έχει υποστεί ζημιά. Επιθεωρήστε τον εύκαμπτο σωλήνα για οπές ή σχισίματα. Αντικαταστήστε
αν διαπιστωθεί ζημιά.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης δεν
ενεργοποιείται από ηλεκτρικό
εργαλείο ή τηλεχειριστήριο που
διαθέτει δυνατότητα Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης δεν είναι σε
λειτουργία Ασύρματου ελέγχου εργαλείου ( ).
Μετακινήστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη λειτουργία Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ). Επιβεβαιώστε ότι η LED έχει ανάψει. Αν η LED
δεν είναι αναμμένη με τον διακόπτη 3 θέσεων σε λειτουργία Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ), επικοινωνήστε με το κέντρο σέρβις DeWALT.
Το τηλεχειριστήριο/ηλεκτρικό εργαλείο
δεν είναι πλέον συζευγμένο με τη συσκευή
εξαγωγής σκόνης.
Ακολουθήστε τα βήματα για τη σύζευξη.
Το τηλεχειριστήριο/ηλεκτρικό εργαλείο είναι
εκτός εμβέλειας της συσκευής εξαγωγής σκόνης.
Μετακινήστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης πιο κοντά στο
τηλεχειριστήριο/ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μπαταρία τύπου κέρματος του
τηλεχειριστηρίου Ασύρματου ελέγχου εργαλείου
είναι εξαντλημένη.
Αντικαταστήστε την μπαταρία τύπου κέρματος και δοκιμάστε πάλι.
Η μπαταρία του συζευγμένου εργαλείου
είναι εξαντλημένη.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία του συζευγμένου εργαλείου είναι πλήρως
φορτισμένη και έχει εισαχθεί πλήρως.
Χαμηλή τάση μπαταρίας/χαμηλή
σύνδεση μπαταρίας.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη και έχει
εισαχθεί πλήρως.
Το δοχείο είναι γεμάτο με υγρό και έχει
ενεργοποιηθεί το κύκλωμα ανίχνευσης.
1. Γυρίστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη θέση απενεργοποίησης (0) και
αφαιρέστε την μπαταρία.
2. Αδειάστε το δοχείο.
Το εργαλείο δεν
πραγματοποιεί σύζευξη.
Η συσκευή εξαγωγής σκόνης δεν είναι σε
λειτουργία Ασύρματου ελέγχου εργαλείου ( ).
Μετακινήστε τον διακόπτη τριών θέσεων στη λειτουργία Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ). Επιβεβαιώστε ότι η LED έχει ανάψει. Αν η LED
δεν είναι αναμμένη με τον διακόπτη 3 θέσεων σε λειτουργία Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου ( ), επικοινωνήστε με το κέντρο σέρβις DeWALT.
Το εργαλείο δεν διαθέτει δυνατότητα Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου.
Επιβεβαιώστε ότι το εργαλείο διαθέτει δυνατότητα Ασύρματου
ελέγχου εργαλείου.
NA413021 12/23
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT ‑ Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10 www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard‑Klinger‑Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126‑21‑0
Fax: 06126‑21‑2770 www.dewalt.de
Ελλά DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ‑ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570 www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419 www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
69570 Dardilly, France
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 ‑ 755 60 70
Fax: 044 ‑ 730 70 67 www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353‑2781800
Fax: 01278 1811 www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800‑014353
39 039‑9590200
Fax: 39 039‑9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BV Postbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200 www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00 www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A‑1230 Wien
Tel: 01 ‑ 66116 ‑ 0
Fax: 01 ‑ 66116 ‑ 614 www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580 www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340 www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08 www.dewalt.se
Türkiye DeWALT Turkey Alet Üretim Tic. Ltd.Şti.
İçerenköy Mahallesi Umut Sokak No: 10‑12 / 82‑83‑84 Kat: 19
Ataşehir‑İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901 tr.dewalt.global
United Kingdom DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4DX Tel: 01753‑567055
Fax: 01753‑572112 www.dewalt.co.uk
Australia / New Zealand DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 654 155
Tel: NZ 0800 339 258 www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box ‑ 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765 www.dewalt.ae
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192

DeWalt DCV586 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario