Transcripción de documentos
DCMBA572
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
3
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
12
English (original instructions)
22
Español (traducido de las instrucciones originales)
31
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
41
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
51
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
61
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
71
Português (traduzido das instruções originais)
80
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
90
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
99
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
108
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
117
Copyright DeWALT
B
Fig. A
5
3
4
6
XXXX XX XX
11
Fig. C
Fig. B
2
1
8
9
7
10
13
1
Fig. D
2
4
Fig. E
Dansk
AKSIALBLÆSER
DCMBA572
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske Data
Voltage
Type
Batteritype
Lydeffektniveau
Lydeffektniveau
Lydtryksniveau
Lydtryksniveau
Garanteret lydtryksniveau
Vægt (uden batteripakke)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
DCMBA572
54
1
Li-Ion
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN50636-2-100:2014:
Vibrationsemissionsværdi ah =
m/s2
<2,5
Usikkerhed K =
m/s2
1,5
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN50636-2-100 og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Det angivne vibrations- og/
eller støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
af arbejdsmønstre.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Aksialblæser
DCMBA572
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 og EN 50636-2100:2014. 2000/14/EC , Bilag V DEKRA Certification B.V.,
Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED
ARNHEM Nederlandene
Notificeret organ ID-nr.: 0344
LPA (målt lydtrykniveau) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (garanteret lydeffekt) 107 dB(A)
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT .
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
23.07.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE:
ADVARSEL:
FORSIGTIG:
Angiver en umiddelbart farlig situation,
der medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i
død eller alvorlig personskade.
Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås, kan resultere i
mindre eller moderat personskade.
3
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
BEMÆRK:
•
Angiver en handling, der ikke er
forbundet med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
•
Angiver brandfare.
•
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
LÆS ALLE INSTRUKTIONER INDEN BRUG AF
DETTE APPARAT
Ved brug af dette apparat skal de grundlæggende forholdsregler
altid følges inklusive det følgende:
ADVARSEL:
Sådan reduceres risikoen for
brand, elektrisk chok og personskade:
• Forlad ikke apparatet, når det er tilsluttet til en
strømkilde. Slå strømmen fra, når batteripakken ikke
bruges, og før servicearbejder.
• Må ikke bruges på våde overflader. Udsæt den
ikke for regn. Opbevar indendørs.
• Tillad ikke, at apparatet bruges som legetøj. Stor
agtpågivenhed er nødvendig, når det bruges af eller
tæt ved børn.
• Brug KUN dette apparat som beskrevet
i betjeningsvejledningen. Brug kun det
anbefalede udstyr.
• Brug ikke dette apparat, hvis det viser nogen
form for funktionsfejl. Hvis apparatet ikke virker
korrekt, hvis det har været tabt, ødelagt, efterladt
udendørs eller har været tabt i vand, returnér det til
et servicecenter.
• Rør ikke ved apparatet med våde hænder.
4
•
Stik ikke nogen genstande ind i åbningerne på
apparatet. Anvend aldrig apparatet med blokerede
åbninger; hold det fri for støv, bomuldshår, hår og alt,
som kan nedsætte luftstrømmen.
Hold dit hår, løst tøj, fingre og alle dele af kroppen på
afstand af åbninger og bevægelige dele.
Slå alle kontrolfunktioner fra, inden det frakobles
fra strømkilden.
Vær ekstra forsigtig ved rengøring på trapper.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
ERYDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ADVARSEL:
Ved brug af et elektrisk apparat
skal de grundlæggende sikkerhedsmæssige forholdsregler
altid følges for at reducere risiko for brand, elektrisk chok
og personskader inklusive det følgende.
ADVARSEL:
Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler
og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL:
Lad aldrig børn, personer med
nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og viden, eller folk der ikke kender
disse instruktioner bruge maskinen, lokale regler kan
begrænse operatørens alder.
For at reducere risikoen for personskade:
•
•
Undgå utilsigtet igangsætning. Slå alle styresystemer
fra, før du tager batteripakken ud. Sørg for, at der er låst
eller slukket for værktøjet, før batteripakken isættes. Hvis du
bærer enheder med din finger på kontakten eller indsætter
batteripakken i en enhed, mens kontakten er tændt, kan der
nemt ske ulykker.
Undgå farlige miljøforhold – Brug ikke elektriske enheder
på fugtige eller våde steder. Brug ikke enheden i regnvejr.
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Brug sikkerhedsudstyr. Bær altid øjeværn, filtermaske, hvis
betjeningen er støvet, skridsikre sikkerhedssko eller høreværn
skal bruges til passende omgivelser.
Brug den rette enhed – Brug ikke enheden til opgaver, den
ikke er beregnet til.
Efterse området, inden du bruger enheden. Fjern alle
rester og hårde genstande såsom sten, glas, ståltråde osv.,
der kan rikochettere, blive kastet eller på anden vis forårsage
personskade eller beskadigelse under drift.
Hold børn, omkringstående og dyr på afstand af
arbejdsområdet, mindst 10 meter, når du starter eller
betjener enheden.
Vedligehold enheden omhyggeligt. Hold enheden ren for
at få den bedste og sikreste ydeevne. Følg instruktioner for
korrekt vedligeholdelse.
Vær opmærksom - Hold øje med det, du gør. Brug almindelig
fornuft. Brug ikke enheden, hvis du er træt.
Placer ikke blæserens udgang i nærheden af øjne eller ører
under arbejdet.
Brug ikke maskinen, mens der er andre i nærheden, især
børn eller kæledyr.
Undlad at række for langt. Hold balancen hele tiden. Vær
altid sikker på dit fodfæste. Gå, løb ikke.
Rør ikke ved farlige dele i bevægelse, inden maskinen
er frakoblet batteriet, og de farlige dele i bevægelse er
standset helt.
Hvis maskinen begynder at vibrere unormalt, skal du tage
batteripakken ud og se efter med det samme.
Forsøg ikke at rydde tilstopninger fra enheden uden først at
fjerne batteriet.
Nedsænk ikke nogen del af enheden i væske.
Undlad at bruge enheden, hvis kontakten ikke tænder
eller slukker for den. En enhed, der ikke kan afbrydes, er
farlig og skal repareres.
Undgå at der kommer snavs ind i blæserens indsugning.
Ret ikke afladningsenheden mod dig selv
eller omkringstående.
Brug den ikke til at blæse eksplosivt støv eller på områder,
hvor luften indeholder eksplosivt støv, såsom kul, korn eller
andet brændbart materiale.
Forsøg ikke at reparere blæseren. For at
sikre produktsikkerhed og -pålidelighed skal
reparationer, vedligeholdelse og justeringer udføres af
autoriserede servicecentre.
Anvend ikke blæseren i en gasagtig eller eksplosiv
omgivelse. Motorer i disse enheder afgiver normalt gnister,
og gnisterne kan antænde dampe.
Undlad at række for langt. Sørg altid for sikkert fodfæste og
hold balancen.
Efterlad aldrig blæseren uden opsyn, mens den er tændt.
Sluk for strømmen.
Fjern batteripakken, inden røret tilsluttes.
•
•
•
Opbevar enheder på et sikkert sted, når de ikke er i brug.
Opbevar enheden på et tørt, højt eller aflåst sted - uden for
børns rækkevidde, når det ikke er i brug.
Instruktioner til kompatible batterier og opladere
medfølger som reference i denne vejledning. Læs alle
instruktionsvejledninger, der følger med din batteripakke
eller oplader. Læs alle advarselsmærker på opladeren og
batteripakken.
Tag batteriet ud af blæseren inden indstilling,
tilbehørsudskiftning, service, flytning eller opbevaring
af enheden. Disse sikkerhedsforanstaltninger reducerer
risikoen for utilsigtet start af apparatet.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DeWALT‘s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er
egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet.
5
Dansk
ADVARSEL:
ADVARSEL:
FORSIGTIG:
•
Vi anbefaler brug af en
reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på
30mA eller mindre.
•
Risiko for brand. For at reducere
risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsage personskader.
•
FORSIGTIG:
•
•
Børn skal overvåges for at sikre,
at de ikke leger med udstyret.
BEMÆRK:
•
•
•
•
•
•
•
•
6
•
Risiko for chok. Lad ikke nogen
flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere
i et elektrisk chok.
Under bestemte forhold, når
opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejde sammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket og ledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader eller belastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgående udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhver risiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. C)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 1 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil
blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er
startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 2 på batteripakken for at
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Dansk
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i
opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL:
Risiko for chok. Tag stikket
til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs
og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med
en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand
eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en
væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller
dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre
væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige
40 ˚C (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om
sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL:
ADVARSEL:
Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for
gnister eller åben ild.
Forsøg aldrig at åbne
batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller
beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase,
tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en
batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er
blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden
vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer,
trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige
elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres
til forhandleren for genanvendelse.
ADVARSEL:
Brandfare. Opbevar eller bær
aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
7
Dansk
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG:
Når det ikke er i brug, læg
værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det
ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store
batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let
væltes.
Transport
ADVARSEL:
Brandfare. Transport af
batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne
uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer.
Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er
beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i
kontakt med dem og forårsage en kortslutning. BEMÆRK:
Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litiumion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller
fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig
med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og
dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og
transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
8
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
Wh ydelsen angive 3 x 36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske Data vedrørende opladningstid.
B erør aldrig kontaktflader med strømførende
genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Dansk
Kun til indendørs brug.
Brug øjeværn.
T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Udsæt ikke værktøjet for regn eller høj
luftfugtighed eller efterlad udendørs i regnvejr.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Slå strømmen fra. Fjern batteriet fra værktøjet
før vedligeholdelse.
Hold personer og dyr mindst 6 m væk
fra arbejdsområdet.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med
108 watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCMBA572 og bruger et batteri på 54 volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske Data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Blæser
1 Rør
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Hold omkringstående på afstand.
101
Direktiv 2000/14/EF garanteret lydeffekt.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden 11 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A, C)
ADVARSEL:
1
2
3
4
5
6
Modificér aldrig elektrisk værktøj
eller nogen dele deraf. Det kan medføre materialeeller personskade.
Batteripakke
Udløserknap til batteripakke
Udløserkontakt
Cruise control-greb
Håndtag
Rør
Tilsigtet Brug
Dit apparat er designet til professionelle
udendørs blæseopgaver.
Må ikke anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Disse blæsere er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
9
Dansk
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL:
For at reducere risikoen for
personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der
foretages justeringer eller afmontering/installation
af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre
kvæstelser.
ADVARSEL:
Anvend kun DeWALTbatteripakker og -opladere.
Rørsamling (Fig. A–C)
FORSIGTIG:
1.
2.
3.
4.
Sørg for, at cruise controlgrebet 4 er i den låste position for at forhindre, at
udløserkontakten 3 bevæger sig, og batteripakken 1
fjernes, inden røret 6 påsættes eller aftages. Røret skal
fastgøres til huset 7 før brug.
For at fastgøre røret til blæseren skal du flugte
kilegangene 8 på siden af røret med kilerne 9 på siden af
den klare kanalåbning, som vist på figur B. Skub røret ind i
blæserens klare kanal, indtil låsen tilkobler røret.
Træk i røret for at sikre, at det sidder godt fast.
For at fjerne røret skal du indsætte skruetrækkeren i
oplåsningshullerne 10 på siderne af røret for at trykke ned
på stropperne på den klare kanal.
Træk røret af det klare hus.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken
fra værktøjet (Fig. C)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 1
er fuldt opladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
1. Ret batteripakken 1 ind efter rillerne inde i håndtaget
(Fig. C).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen 2 og træk batteripakken ud fra
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. C)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen 13 nede. En kombination af de tre
10
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL:
ADVARSEL:
Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
For at reducere risikoen for
personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der
foretages justeringer eller afmontering/installation
af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre
kvæstelser.
ADVARSEL:
ADVARSEL:
Betjen ikke blæseren, uden
at røret sidder godt fast. Ræk aldrig ned i huset
gennem rørhullet.
Skub altid spærrekontakten til
den låste position, og fjern batteriet, når:
-- Du efterlader blæseren uden opsyn.
-- Du kontrollerer, justerer, rengør eller arbejder
på blæseren.
Korrekt håndposition (Fig. A, E)
ADVARSEL:
ADVARSEL:
For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette
håndposition som vist.
For at reducere risikoen for
alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i
tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget 5 .
Slå strømmen til (Fig. A, D, E)
FORSIGTIG:
FORSIGTIG:
Ret ikke afladningsenheden
mod dig selv eller omkringstående.
Brug altid sikkerhedsbriller. Bær
en filtermaske hvis arbejdet er støvet. Det anbefales at
bruge handsker, lange bukser og kraftigt fodtøj. Hold langt
hår og løse beklædningsgenstande på afstand af åbninger
og bevægelige dele.
Dansk
•
•
•
Blæseren kan tændes ved skubbe udløserkontakten 3 .
For at låse blæseren til tændt, skal du dreje cruise controlgrebet 4 med uret, som vist på Figur D. Blæseren kører ved
højere hastigheder, efterhånden som grebet drejes med
uret. Cruise control-grebet kan også drejes med uret for at
starte blæseren, uden at det er nødvendigt først at trykke
ned på udløserkontakten.
Hold fejemaskinen med den ene hånd som vist i Figur E,
og fej fra side til side med røret 6 flere tommer over den
hårde overflade. Gå langsomt frem i det du holder den
akkumulerede restbunke foran dig.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL:
For at reducere risikoen for
personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der
foretages justeringer eller afmontering/installation
af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre
kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud af værktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL:
Blæs støv og snavs ud af
hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig
snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af
denne procedure.
ADVARSEL:
Brug aldrig opløsningsmidler
eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de
materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun
er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge
ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL:
Da andet tilbehør end det, som
stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette
produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med
11
Deutsch
AXIALGEBLÄSE
DCMBA572
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Batterietyp
Schallleistungspegel
Schallleistungspegel
Schalldruckpegel
Schalldruckpegel
Garantierter Schallleistungspegel
Gewicht (ohne Akku)
VGS
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß
EN50636-2-100:2014:
m/s²
Vibrationsemissionswert ah =
m/s²
Messungenauigkeit K =
DCMBA572
54
1
Li-Ion
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
<2,5
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test
laut EN50636-2-100 gemessen und Kann für einen Vergleich
zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer
vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG:
Der angegebene Vibrationsund/oder Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung
des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht
gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder
Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
von Arbeitsmustern.
12
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Axialgebläse
DCMBA572
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 und EN 50636-2100:2014. 2000/14/EC, Anhang V DEKRA Certification B.V.,
Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED
ARNHEM Niederlande
Kennnummer der benannten Stelle: 0344
LPA (gemessener Schallleistungspegel) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (garantierte Schallleistung) 107 dB(A)
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
23.07.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR:
WARNUNG:
Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
Weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
VORSICHT:
•
Weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS:
Weist auf ein Verhalten hin, das
nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es
nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
WICHTIGE
•
•
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE
DIESES GERÄT VERWENDEN
Bei Verwendung dieses Geräts sollten immer die grundlegenden
Sicherheitsmaßnahmen befolgt werden, einschließlich
der folgenden:
WARNUNG:
Zur Reduzierung des Risikos von
Feuer, Stromschlag und Verletzungen:
• Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, solange es an
eine Stromquelle angeschlossen ist. Entfernen Sie den
Akku, wenn Sie das Gerät nicht benutzen und bevor
Sie Wartungsarbeiten vornehmen.
• Nicht auf nassen Flächen verwenden. Nicht Regen
aussetzen. Nicht im Freien lagern.
• Das Gerät darf nicht als Spielzeug verwendet
werden. Bei der Verwendung in der Nähe von oder
durch Kinder ist besondere Vorsicht geboten.
• Das Gerät NUR wie im Handbuch
beschrieben verwenden. Verwenden Sie nur
empfohlene Anbauteile.
•
•
•
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn es
Anzeichen von Fehlfunktionen aufweist. Wenn
das Gerät nicht richtig arbeitet, fallen gelassen,
beschädigt, im Freien gelassen oder in Wasser
getaucht wurde, ist es einem Kundendienstzentrum
zu übergeben.
Fassen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen an.
Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen
des Geräts. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
Öffnungen blockiert sind; entfernen Sie Staub, Flusen,
Haare und alles, was den Luftstrom behindern kann.
Halten Sie Haare, locker sitzende Kleidung, Finger
und alle Körperteile von Öffnungen und beweglichen
Teilen fern.
Schalten Sie alle Bedienelemente aus, bevor Sie das
Gerät vom Netz trennen.
Lassen Sie beim Reinigen von Treppen besondere
Vorsicht walten.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Aufzusätzliche Sicherheitswarnhinweise
WARNUNG:
Beim Gebrauch eines
Elektrowerkzeugs sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag, Feuer- und Verletzungsgefahr die nationalen
Sicherheitsvorschriften zu beachten.
WARNUNG:
Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das
Nichtbeachten von Warnhinweisen und Anweisungen
kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
WARNUNG:
Lassen Sie diese Maschine
niemals von Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
13
Deutsch
Erfahrung und Wissen in Bezug auf diese Anweisungen
bedienen; örtliche Bestimmungen können das Alter des
Benutzers einschränken.
•
Zur Reduzierung des Risikos von Verletzungen:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
14
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Schalten Sie alle Kontrollelemente ab, bevor Sie den Akku
entfernen. Stellen Sie sicher, dass sich der Ein-/Ausschalter
in der gesperrten oder in der „Aus“-Position befindet, bevor
Sie den Akku einsetzen. Es kann zu Unfällen führen, wenn
Sie das Gerät tragen und dabei den Finger auf dem Schalter
halten oder wenn Sie einen Akku in ein Gerät einsetzen, dessen
Schalter in der „Ein“-Position steht.
Vermeiden Sie gefährliche Umweltbedingungen –
Verwenden Sie Elektrogeräte nicht an nassen oder feuchten
Orten. Verwenden Sie das Gerät nicht bei Regen.
Verwenden Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz, eine Filtermaske, wenn bei der Arbeit Staub
entsteht, rutschfestes Schuhwerk bzw. einen Gehörschutz,
wenn die Arbeitsbedingungen dies erfordern.
Verwenden Sie das richtige Gerät – Verwenden Sie das
Gerät nur für den vorgesehenen Zweck.
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich, bevor Sie das Gerät
verwenden. Entfernen Sie sämtliche Fremdkörper und
harten Gegenstände wie Steine, Glas, Drahtstücke usw., die
irgendwo abprallen oder umhergeschleudert werden oder
auf irgendeine andere Weise Verletzungen oder Schäden
verursachen können.
Halten Sie beim Starten und Betreiben des Geräts
Kinder, Umstehende und Tiere fern – das heißt mindestens 10
Meter vom Arbeitsbereich entfernt.
Pflegen Sie das Gerät ordnungsgemäß. Halten Sie
das Gerät sauber, um eine optimale und sichere Leistung
zu gewährleisten. Beachten Sie die Anweisungen für eine
ordnungsgemäße Pflege und Wartung.
Bleiben Sie aufmerksam – Achten Sie immer darauf, was Sie
gerade tun. Gehen Sie vernünftig vor. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind.
Halten Sie während des Betriebs Ihre Augen und Ohren vom
Gebläseauslass fern.
Es sollte stets ein Sicherheitsabstand zu anderen Personen,
insbesondere Kindern, und Haustieren eingehalten werden.
Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Sorgen Sie immer für einen
sicheren Stand. Betreiben Sie das Gerät nur im Gehen, nie
im Rennen.
Berühren Sie gefährliche bewegliche Teile erst, wenn das Gerät
zuvor vom Akku getrennt wurde und diese Teile vollständig
zum Stillstand gekommen sind.
Wenn das Gerät anfängt, ungewöhnlich zu vibrieren,
nehmen Sie den Akku heraus und überprüfen Sie ihn sofort.
Versuchen Sie nicht, Verstopfungen aus dem Gerät zu
entfernen, ohne zuerst den Akku herauszunehmen.
Kein Teil des Geräts darf in Flüssigkeiten eingetaucht werden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Schalter defekt
ist. Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt,
ist gefährlich und muss repariert werden.
Lassen Sie keine Fremdkörper in den Gebläseeinlass gelangen.
Richten Sie den Auslass des Geräts nicht auf sich selbst oder
andere Personen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, um explosionsfähige
Stäube wegzublasen, und nicht in Bereichen, in denen
die Luft explosionsfähige Stäube wie Kohlen- oder
Getreidestaub enthält. Verwenden Sie es auch nicht für
andere brennbare Materialien.
Versuchen Sie nicht, das Gebläse selbst zu reparieren.
Zur Gewährleistung von Produktsicherheit und -zuverlässigkeit
sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellungsarbeiten nur
von autorisierten Kundendienststellen durchgeführt werden.
Betreiben Sie das Gerät nicht in gashaltigen oder
explosionsgefährdeten Bereichen. Die Motor solcher
Geräte erzeugen normalerweise Funken, durch die Dämpfe
entzündet werden können.
Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Lassen Sie das eingeschaltete Gebläse niemals
unbeaufsichtigt. Schalten Sie das Gerät aus.
Nehmen Sie den Akku heraus, bevor Sie das
Rohr anbringen.
Bewahren Sie ungenutzte Geräte sicher auf. Bewahren
Sie das Gerät bei Nichtgebrauch an einem trockenen,
hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort – außerhalb der
Reichweite von Kindern – auf.
Hinweise zu kompatiblen Akkus und Ladegeräte finden
Sie als Referenz in diesem Handbuch. Lesen Sie alle
Anweisungshandbücher, die mit Ihrem Akku oder Ladegerät
geliefert werden. Lesen Sie alle Etiketten mit Warnhinweisen
auf Ihrem Akku oder Ladegerät.
Trennen Sie den Akku von dem Gebläse, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät warten, transportieren oder lagern.
Diese präventiven Vorsichtsmaßnahmen verhindern den
unbeabsichtigten Start des Geräts.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Deutsch
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
DeWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können
bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT:
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder
mit dem Werkzeug spielen.
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
HINWEIS:
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
•
•
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle AkkuLadegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
dem Akku.
WARNUNG:
WARNUNG:
VORSICHT:
Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann
einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
Wir empfehlen die Verwendung
einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt
Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
•
•
•
•
•
•
•
•
Wenn das Ladegerät in die
Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte
im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch
Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige
Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle,
Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von
Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen
Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen
Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus
der Steckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
15
Deutsch
•
•
•
•
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] C)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 1 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus
dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den AkkuLöseknopf 2 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
16
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG:
Stromschlaggefahr. Trennen
Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose.
Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer
weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des
Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder
irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten
Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät
eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes
in eine Flüssigkeit.
Deutsch
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät
verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen
Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft.
Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche
Behandlung.
WARNUNG:
WARNUNG:
Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder
einer Flamme ausgesetzt ist.
Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das
Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf
es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht
quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden
Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie
einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen,
überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B.
wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit
einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde).
Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte
entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur
Kundendienststelle zurückgebracht werden.
WARNUNG:
Feuergefahr. Akku
nicht so aufbewahren oder transportieren, dass
metallische Gegenstände die offenen Pole berühren
können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise
nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen,
Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen
Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT:
Wenn das Werkzeug nicht in
Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und
es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge
mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und
können leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG:
Feuergefahr. Beim Transport
von Akkus können Brände entstehen, wenn die
Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen
Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren
von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehen kann. HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus ‑sollten
nicht in aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
17
Deutsch
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18 V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18 V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54 V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM-Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
den Transport Wh-Wert
3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technische Daten zu
entnehmen.
icht mit elektrisch leitenden Gegenständen
N
berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus
mit 36 Wh).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt
werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen
werden.
18
Akkutyp
Die Modelle DCMBA572 und werden mit einem 54 VoltAkku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547,
DCB548. Weitere Angaben sind den Technische Daten
zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Gebläse
1 Rohr
1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
Deutsch
2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkus ausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
3 Auslöseschalter
4 Hebel zur Geschwindigkeitsregelung
5 Griff
6 Rohr
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihr Gerät wurde für den professionellen Einsatz als Gebläse im
Freien konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Gebläse sind Elektrowerkzeuge für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Schalten Sie das Gerät aus. Entfernen Sie vor der
Ausführung von Wartungsarbeiten den Akku
aus dem Gerät.
Personen und Tiere müssen einen Abstand
vom Arbeitsbereich von mindestens 6
Metern einhalten.
Halten Sie Zuschauer auf Abstand.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG:
Um die Gefahr ernsthafter
Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von
Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
WARNUNG:
Verwenden Sie nur Akkus und
Ladegeräte von DeWALT.
Richtlinie 2000/14/EG,
zugesicherter Schallleistungspegel.
107
Direktiv 2000/14/EF garanteret lydeffekt.
Beschreibung (Abb. A, C)
WARNUNG:
Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor.
Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
1 Akku
2 Akku-Löseknopf
Montage des Rohrs (Abb. A–C)
VORSICHT:
Achten Sie darauf, dass der
Hebel zur Geschwindigkeitsregelung 4 in der gesicherten
Position steht, damit der
Auslöseschalter 3 sich nicht bewegen kann; außerdem
muss der Akku 1 herausgenommen werden, bevor
das Rohr 6 angebracht oder abgenommen wird.
Das Rohr muss vor Inbetriebnahme am Gehäuse 7
angebracht werden.
1. Um das Rohr am Gebläse anzubringen, richten Sie die
Keilnuten 8 an der Seite des Rohres an den Nuten 9
an der Seite der durchsichtigen Kanalöffnung aus, siehe
19
Deutsch
Abbildung B. Schieben Sie das Rohr so weit in den
durchsichtigen Kanal des Gebläses, bis es einrastet.
2. Ziehen Sie an dem Rohr, um sicherzustellen, dass es
fest sitzt.
3. Führen Sie zum Entfernen des Rohrs einen Schraubendreher
in die Entriegelungslöcher 10 an den Seiten des Rohrs ein,
um die Laschen des durchsichtigen Kanals niederzudrücken.
4. Ziehen Sie das Rohr von dem durchsichtigen Gehäuse ab.
WARNUNG:
WARNUNG:
Betreiben Sie das Gebläse
nicht, wenn das Rohr nicht fest angebracht ist. Greifen Sie
niemals durch das Rohrloch in das Gehäuse hinein.
Schieben Sie in folgenden
Situationen den Verriegelungsschalter immer in die
gesperrte Position und nehmen Sie den Akku heraus:
-- Wenn das Gebläse unbeaufsichtigt gelassen wird.
-- Wenn das Gebläse überprüft, eingestellt oder
gereinigt wird.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. C)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 1
vollständig aufgeladen sein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku 1 an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. C).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf 2 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. C)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige 13 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Richtige Haltung der Hände (Abb. A, E)
WARNUNG:
WARNUNG:
Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die
richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät
IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche
Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff 5 .
Einschalten (Abb. A, D, E)
VORSICHT:
VORSICHT:
Richten Sie den Auslass des Geräts
nicht auf sich selbst oder andere Personen.
•
•
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG:
WARNUNG:
Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
Um die Gefahr ernsthafter
Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von
Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
20
•
Tragen Sie immer eine
Schutzbrille. Tragen Sie eine Filtermaske, wenn bei
der Arbeit Staub erzeugt wird. Die Verwendung von
Handschuhen, langen Hosen und festem Schuhwerk wird
empfohlen. Halten Sie lange Haare und weite Kleidung
von Öffnungen und beweglichen Teilen fern.
Um das Gebläse einzuschalten, schieben Sie den
Auslöseschalter 3 .
Zum Sichern des Gebläses drehen Sie den Hebel zur
Geschwindigkeitsregelung 4 im Uhrzeigersinn, siehe
Abbildung D. Das Gebläse läuft schneller, wenn Sie den
Hebel im Uhrzeigersinn weiterdrehen. Der Hebel zur
Geschwindigkeitsregelung kann auch im Uhrzeigersinn
gedreht werden, um das Gebläse zu starten, ohne erst den
Auslöseschalter drücken zu müssen.
Halten Sie den Laubbläser wie in Abbildung E gezeigt mit
einer Hand fest und bewegen Sie ihn hin und her, wobei
das Rohr 6 einige Zentimeter über der festen Oberfläche
bleibt. Gehen Sie langsam vorwärts und halten Sie dabei das
angesammelte Material vor dem Gerät.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
Deutsch
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Um die Gefahr ernsthafter
Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von
Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Akku
WARNUNG:
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
Reinigung
WARNUNG:
Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem
Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und
um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei
diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine
zugelassene Staubmaske.
WARNUNG:
Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die
Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete
Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie
darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in
eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG:
Da Zubehör, das nicht
von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung
von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit
diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
21
English
AXIAL BLOWER
DCMBA572
Congratulations!
EC-Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
Sound power level
Sound power level
Sound pressure level
Sound pressure level
Guarenteed sound power level
Weight (without battery pack)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
DCMBA572
54
1
Li-Ion
106 dBA
1.0 dBA
97 dBA
1.2 dBA
107 dBA
3.1 kg
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN50636-2-100:2014:
Vibration emission value ah =
m/s2
<2.5
Uncertainty K =
m/s2
1.5
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN50636-2-100 and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure.
WARNING:
The declared vibration and/
or noise emission level represents the main applications
of the tool. However if the tool is used for different
applications, with different accessories or poorly
maintained, the vibration and/or noise emission may
differ. This may significantly increase the exposure level
over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/
or noise should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration and/or noise such
as: maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm (relevant for vibration), organisation of
work patterns.
Axial Blower
DCMBA572
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 and EN 50636-2100:2014. 2000/14/EC , Annex V DEKRA Certification B.V.,
Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED
ARNHEM Netherlands
Notified Body ID No.: 0344
LPA (measured sound pressure level) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (guaranteed sound power) 107 dB(A)
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
23.07.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER:
WARNING:
CAUTION:
Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
22
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
NOTICE:
•
Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
•
•
Denotes risk of electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Denotes risk of fire.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING
THIS APPLIANCE
When using this appliance, basic safety precautions should always
be followed including the following:
WARNING:
To reduce the risk of fire, electric
shock and injury:
• Do not leave the appliance when connected to
power source. Remove the battery pack when not in
use and before servicing.
• Do not use on wet surfaces. Do not expose to rain.
Store indoors.
• Do not allow appliance to be used as a toy. Close
attention is necessary when used by or near children.
• Use this appliance ONLY as described in the
manual. Use only recommended attachments.
• Do not use this appliance if it is showing signs
of malfunction in any way. If the appliance is not
working correctly, has been dropped, damaged,
left outdoors, or dropped into water, return it to a
service centre.
• Do not handle the appliance with wet hands.
• Do not put any objects into the openings of
the appliance. Do not use the appliance with any
opening blocked; keep free of dust, lint, hair and
anything else that may reduce air flow.
Keep hair, loose clothing, fingers, and all body parts
away from the openings and moving parts.
Turn off all controls before disconnecting from
power source.
Use extra care when cleaning on stairs.
Additional Safety Instructions
WARNING:
When using an electric appliance,
basic safety precautions should always be followed to
reduce risk of fire, electric shock, and personal injury,
including the following.
WARNING:
Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
WARNING:
Never allow children, persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge or people unfamiliar
with these instructions to use the machine, local
regulations may restrict the age of the operator.
To Reduce Risk of Injury:
•
•
•
Avoid accidental starting. Turn off all controls before
removing the battery pack. Be sure switch is in the locked or off
position before inserting battery pack. Carrying units with your
finger on the switch or inserting the battery pack into a unit
with the switch on invites accidents.
Avoid dangerous environmental conditions – Do not use
electric units in damp or wet locations. Don’t use the unit in
the rain.
Use safety equipment. Always wear eye protection, filter
mask if operation is dusty, non-skid safety shoes, or hearing
protection must be used for appropriate conditions.
23
English
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
24
Use the right unit – Do not use this unit for any job except
that for which it is intended.
Inspect the area before using the unit. Remove all debris
and hard objects such as rocks, glass, wire, etc. that can
ricochet, be thrown, or otherwise cause injury or damage
during operation.
Keep children, bystanders and animals away from the
work area a minimum o10 meters when starting or operating
the unit.
Maintain unit with care. Keep unit clean for best and safest
performance. Follow instructions for proper maintenance.
Stay alert - Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate unit when you are tired.
Do not place outlet of blower near eyes or ears
when operating.
Do not operate the machine while people, especially children,
or pets are nearby.
Do not overreach. Keep balance at all times. Always be sure
of footing. Walk, never run.
Do not touch moving hazardous parts before the machine
is disconnected from the battery and the moving hazardous
parts have come to a complete stop.
If the machine starts to vibrate abnormally, remove the battery
pack and immediately check.
Do not attempt to clear clogs from unit without first
removing the battery.
Do not immerse any part of the unit in liquid.
Do not use unit if switch does not turn it on or off. A unit
that cannot be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
Do not allow debris to be ingested into blower intake.
Do not point unit discharge at self or bystanders.
Do not use to blow explosive dust, or in areas where
air contains explosive dust such as coal, grain, or other
combustible material.
Do not attempt to repair the blower. To assure product
safety and reliability, repairs, maintenance, and adjustments
should be performed by authorized service centres.
Do not operate blower in a gaseous or explosive
atmosphere. Motors in these units normally spark, and the
sparks might ignite fumes.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times.
Never leave blower running unattended. Turn power off.
Remove the battery pack before connecting the tube.
Store idle units. When not in use, the unit should be stored in
a dry, high or locked-up place - out of reach of children.
Instructions for compatible batteries and chargers are
included for reference in this manual. Read all instruction
manuals included with your battery pack or charger. Read all
cautionary markings on the charger and battery pack.
Disconnect the battery pack from the blower before
making any adjustments, changing accessories,
servicing, moving or storing the unit. Such
preventative safety measures reduce the risk of starting the
appliance accidentally.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible to operate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the DeWALT
service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING:
No connection is to be made to
the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
English
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
battery pack.
WARNING:
WARNING:
CAUTION:
Shock hazard. Do not allow any
liquid to get inside charger. Electric shock may result.
We recommend the use of a
residual current device with a residual current rating of
30mA or less.
Burn hazard. To reduce the risk
of injury, charge only DeWALT rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing personal injury
and damage.
CAUTION:
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the appliance.
NOTICE:
•
•
•
•
•
•
•
Under certain conditions, with the
charger plugged into the power supply, the exposed
charging contacts inside the charger can be shorted by
foreign material. Foreign materials of a conductive nature
such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or
any buildup of metallic particles should be kept away
from charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
•
•
•
•
•
•
•
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. C)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 1 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button 2 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery
pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
25
English
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
•
•
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING:
Shock hazard. Disconnect the
charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and
grease may be removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water
or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside
the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
26
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical
attention.
WARNING:
WARNING:
Burn hazard. Battery liquid may
be flammable if exposed to spark or flame.
Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked
or damaged, do not insert into charger. Do not crush,
drop or damage battery pack. Do not use a battery pack
or charger that has received a sharp blow, been dropped,
run over or damaged in any way (i.e., pierced with a
nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or
electrocution may result. Damaged battery packs should
be returned to service centre for recycling.
WARNING:
Fire hazard. Do not store or
carry the battery pack so that metal objects can
contact exposed battery terminals. For example, do
not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes,
product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws,
keys, etc.
CAUTION:
When not in use, place tool on
its side on a stable surface where it will not cause a
tripping or falling hazard. Some tools with large battery
packs will stand upright on the battery pack but may be
easily knocked over.
Transportation
WARNING:
Fire hazard. Transporting
batteries can possibly cause fire if the battery terminals
inadvertently come in contact with conductive materials.
When transporting batteries, make sure that the
battery terminals are protected and well insulated from
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and
Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
English
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking
Wh rating might indicate
3 x 36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108 Wh (1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged before
use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
27
English
Switch the tool off. Before performing any
maintenance on the tool, remove the battery
from the tool.
Discard the battery pack with due care for the
environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other
than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
Keep people and animals at least 6 m away
from the work area.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCMBA572operate on a 54 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for more information.
Package Contents
The package contains:
1 Blower
1 Tube
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. B models include Bluetooth® battery packs.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not expose the tool to rain or high humidity
or leave outdoors while it is raining.
28
Keep bystanders away.
107
Directive 2000/14/EC guaranteed sound power.
Date Code Position (Fig. A)
The date code 11 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A, C, C)
WARNING:
1
2
3
4
5
6
Never modify the power tool or
any part of it. Damage or personal injury could result.
Battery pack
Battery pack release button
Trigger switch
Cruise control lever
Handle
Tube
Intended Use
Your appliance has been designed for professional outdoor
blowing applications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
These blowers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING:
To reduce the risk of serious
personal injury, turn tool off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
CAUTION:
WARNING:
Use only DeWALT battery packs
and chargers.
Tube Assembly (Fig. A–C)
1.
2.
3.
4.
Ensure the cruise control
lever 4 is in the locked position to prevent the trigger
switch 3 from moving and the battery pack 1 is removed
before attaching or removing the tube 6 . The tube must
be attached to the housing 7 before use.
To attach the tube to the blower, line up the keyways 8 on
the side of the tube with the keys 9 on the side of the clear
duct opening as shown in Figure B. Push the tube into the
blower clear duct until the lock engages the tube.
Pull on the tube to ensure it is securely in place.
To remove the tube, insert a screwdriver into the unlocking
holes 10 on the sides of the tube to depress the tabs of the
clear duct.
Pull the tube off the clear housing.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. C)
NOTE: Make sure your battery pack 1 is fully charged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack 1 with the rails inside the tool’s
handle (Fig. C).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 2 and firmly pull the battery pack
out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. C)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button 13 . A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-user application.
OPERATION
Instructions for Use
English
WARNING:
WARNING:
Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
To reduce the risk of serious
personal injury, turn tool off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
WARNING:
WARNING:
Do not operate blower without
tube securely in place. Never reach down into housing
through tube hole.
Always slide the lock-off switch to
the locked position and remove the battery when:
-- You leave blower unattended.
-- Checking, adjusting, cleaning, or working
on blower.
Proper Hand Position (Fig. A, E)
WARNING:
WARNING:
To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper hand position
as shown.
To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle 5 .
Switching On (Fig. A, D, E)
CAUTION:
CAUTION:
Do not point unit discharge at self
or bystanders.
•
•
•
Always wear safety glasses. Wear
a filter mask if the operation is dusty. Use of gloves, long
pants and substantial footwear is recommended. Keep
long hair and loose clothing away from openings and
moving parts.
To turn the blower on, slide the trigger switch 3 .
To lock the blower on, turn the cruise control lever 4 ,
clockwise as shown in Figure D. The blower runs at higher
speeds as the lever turns clockwise. The cruise control lever
can also be turned clockwise to start the blower without
needing to first depress the trigger switch.
Hold the sweeper with one hand as shown in Figure E and
sweep from side to side with the tube 6 several inches
above the hard surface. Slowly advance keeping the
accumulated pile of debris in front of you.
29
English
MAINTENANCE
Rechargeable Battery Pack
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regular cleaning.
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
WARNING:
To reduce the risk of serious
personal injury, turn tool off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING:
Blow dirt and dust out of the
main housing with dry air as often as dirt is seen collecting
in and around the air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING:
Never use solvents or other harsh
chemicals for cleaning the non-metallic parts of the
tool. These chemicals may weaken the materials used in
these parts. Use a cloth dampened only with water and
mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
Optional Accessories
WARNING:
Since accessories, other than
those offered by DeWALT, have not been tested with
this product, use of such accessories with this tool
could be hazardous. To reduce the risk of injury, only
DeWALT recommended accessories should be used with
this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
30
Español
SOPLADOR AXIAL
DCMBA572
¡Enhorabuena!
Declaración de Conformidad CE
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Directriz de la Maquinaria
Datos técnicos
Soplador Axial
DCMBA572
DCMBA572
Tensión
Tipo
Tipo de batería
Nivel de potencia sonora
Nivel de potencia sonora
Nivel de presión sonora
Nivel de presión sonora
Nivel de potencia sonora garantizado
Peso (sin batería)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
54
1
Iones de litio
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) conformes a
la norma EN50636-2-100:2014:
Valor de la emisión de vibraciónes ah =
m/s2
<2,5
Incertidumbre K=
m/s2
1,5
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN50636-2-100 y
puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede
usarse para una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA:
El nivel de emisión de
vibraciones y ruido declarado representa las principales
aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con
accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de
ruido y vibraciones puede variar. Esto puede aumentar
considerablemente el nivel de exposición durante el
período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones de trabajo.
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
técnicos son conformes a las normas:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 and EN 50636-2100:2014. 2000/14/EC , Annex V DEKRA Certification B.V.,
Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED
ARNHEM Netherlands
Notified Body ID No.: 0344
LPA (measured sound pressure level) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (guaranteed sound power) 107 dB(A)
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
23.07.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO:
ADVERTENCIA:
indica una situación de peligro
inminente, que si no se evita, provocará la muerte o
lesiones graves.
indica una situación
de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la
muerte o lesiones graves.
31
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
ATENCIÓN:
indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
o moderadas.
•
•
AVISO:
Indica una práctica no relacionada
con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
INSTRUCCIONES DE
•
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
SEGURIDAD IMPORTANTES
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE
UTILIZAR ESTE APARATO
Cuando utilice este aparato, siempre debe tomar las precauciones
básicas de seguridad que se indican a continuación:
ADVERTENCIA:
•
•
•
•
•
32
Para reducir el riesgo de
incendio, descarga eléctrica y lesiones:
No deje el aparato cuando esté conectado una fuente
de alimentación. Saque la batería cuando no esté en uso y
antes de realizar el mantenimiento.
No utilice el aparato en lugares húmedos. No exponga el
producto a la lluvia. Guárdelo en lugares interiores.
No permita que el aparato se utilice como un juguete. Se
deberá prestar especial atención cuando el aparato sea usado
por niños o cuando estos se encuentran cerca mientras se
utiliza el aparato.
Utilice este aparato SOLO como se describe en este
manual. Utilice solo los acoplamientos recomendados.
No utilice este aparato si muestra de algún modo
signos de mal funcionamiento. Si el aparato no funciona
correctamente, ha sufrido caídas o daños, ha sido dejado en
•
•
un lugar exterior o ha sido sumergido en agua, llévelo a un
centro de servicios.
No manipule el aparato con las manos mojadas.
No eche ningún objeto por las aberturas del aparato. No
utilice el aparato si cualquiera de los orificios está bloqueado;
mantenga libre de polvo, pelusa, pelos o cualquier otro
elemento que pueda reducir el flujo de aire.
Mantenga el cabello, la ropa suelta, los dedos y todas
las partes de su cuerpo alejados de las aberturas y las
piezas móviles.
Apague todos los controles antes de desconectar el aparato de
la fuente de alimentación.
Preste especial atención cuando limpie escaleras.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
Instrucciones de Seguridad Adicionales
ADVERTENCIA:
Cuando se usa
un aparato eléctrico, siempre se deben tomar las
precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo
de incendio, descarga eléctrica y lesiones personales,
incluyendo las siguientes.
ADVERTENCIA:
Lea todas las
advertencias de seguridad y todas las instrucciones.
El incumplimiento de las advertencias e instrucciones
puede causar una descarga eléctrica, un incendio y/o
lesiones graves.
ADVERTENCIA:
Nunca permita que los
niños ni las personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales disminuidas; que carezcan de experiencia y
conocimientos, o que no estén familiarizadas con estas
Español
instrucciones utilicen la máquina. Las normas locales
pueden restringir la edad del operador.
Para reducir el riesgo de lesiones:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Evite la puesta en marcha accidental de la herramienta.
Apague los mandos antes de extraer la batería. Compruebe
que el interruptor esté en la posición de bloqueado o
de apagado antes de insertar la batería. Desplazar las
unidades con el dedo puesto en el interruptor o insertar la
batería en una unidad con el interruptor encendido puede
causar accidentes.
Evite las condiciones ambientales peligrosas – No use
unidades eléctricas en lugares húmedos o mojados. No utilice
la unidad bajo la lluvia.
Utilice equipo de protección. Siempre use protección para
los ojos; mascarilla filtrante, si la operación genera polvo;
calzado de seguridad antideslizante y protectores auditivos,
según el trabajo que vaya a realizar.
Use la unidad correcta – No utilice esta unidad para ningún
otro uso que no sea el previsto.
Inspeccione el área antes de usar la unidad. Retire todos los
residuos y objetos duros tales como piedras, vidrios, alambres,
etc. que puedan rebotar, ser lanzados o causar lesiones o
daños durante la operación.
Mantenga a terceros, niños animales alejados del área de
trabajo, a un mínimo de 10 metros (30 pies), cuando arranque
o utilice la unidad.
Mantenga la unidad en buen estado. Mantenga la unidad
limpia para conseguir un rendimiento óptimo y más seguro.
Para un correcto mantenimiento, siga las instrucciones.
Esté siempre atento - Preste atención a lo que hace. Utilice
el sentido común. No utilice la unidad si está cansado.
No acerque la salida del soplador a los ojos ni a las orejas
cuando este esté en funcionamiento.
No utilice la máquina si otras personas, especialmente niños o
mascotas, se encuentran cerca.
No se estire demasiado. Mantenga el equilibro en todo
momento. Mantenga siempre los pies bien afirmados.
Camine; nunca corra.
No toque las piezas móviles peligrosas antes de desconectar la
máquina de la batería ni antes de que se hayan detenido por
completo las piezas móviles peligrosas.
Si la máquina empieza a vibrar de forma anormal, retire la
batería y controle la máquina inmediatamente.
No intente desatascar la unidad sin haber extraído antes
la batería.
No sumerja ninguna parte de la unidad en ningún líquido.
No utilice la unidad si no la puede encender y apagar
con el interruptor. Si la unidad no se puede controlar con el
interruptor, es peligrosa y debe hacerla reparar.
No deje que los residuos acaben en la entrada del soplador.
No dirija la descarga de la unidad hacia usted mismo ni hacia
otras personas.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
No use la unidad para soplar polvo explosivo, o en áreas
donde el aire contenga polvo explosivo como carbón, granos
u otros materiales combustibles.
No intente reparar el soplador. Para garantizar la
seguridad y la fiabilidad del producto, las operaciones de
reparación, mantenimiento y ajuste deberán ser realizadas por
los centros de servicio autorizados.
No lo utilice en una atmósfera gaseosa o explosiva.
Los motores de estas unidades normalmente chispean, y las
chispas pueden encender los humos.
No se estire demasiado. Mantenga un equilibrio adecuado y
la estabilidad constantemente.
No deje nunca desatendido el soplador en
funcionamiento. Apáguelo.
Retire la batería antes conectar el tubo.
Guarde las unidades cuando no las utilice. Cuando no
estén en uso, deberá guardarlas en un lugar seco, elevado y
bajo llave, alejadas del alcance de los niños.
En este manual se incluyen como referencia las
instrucciones sobre baterías y cargadores compatibles.
Lea todos los manuales de instrucciones suministrados con la
batería o el cargador. Lea todas las marcas de precaución del
cargador y de la batería.
Desconecte la batería del soplador antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar accesorios, efectuar el
mantenimiento, desplazar o guardar la unidad. Estas
medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de
arranque accidental del aparato.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
el aire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante el funcionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
33
Español
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios de DeWALT.
•
•
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datos técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
ATENCIÓN:
Peligro de
electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en
el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.
Recomendamos el
uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes
residuales de 30mA o menos.
Peligro de quemaduras. Para
reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías
recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías podrán
provocar daños materiales y daños personales.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ATENCIÓN:
•
AVISO:
•
•
Los niños deberán permanecer
vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato.
En determinadas condiciones, estando
el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los
contactos de carga interiores del cargador pueden ser
cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales
conductores extraños como, a título enunciativo pero no
limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier
acumulación de partículas metálicas deben mantenerse
alejados de las cavidades del cargador. Desconecte
siempre el cargador de la red cuando no haya ningún
paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador
antes de intentar limpiarlo.
34
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cable eléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño o tensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones o choques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
de vehículos.
Cargar la batería (Fig. C)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 1 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
Español
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 2 del paquete
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA:
Peligro de descarga.
Desconecte el cargador de la toma de CA antes de
la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden
eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico
suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca
permita que entre ningún líquido en la herramienta ni
sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (como por ejemplo, en los
cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas
en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
35
Español
•
•
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Riesgo de quemadura.
El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
No intente nunca abrir
el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del
paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca
en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de
baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador
que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya
dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA:
Peligro de incendio.
No almacene ni transporte paquetes de baterías de
modo que algún objeto metálico entre en contacto
con los terminales expuestos de la batería. Por
ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales,
bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya
clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN:
Cuando no la utilice, coloque
la herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA:
Peligro de incendio.
El transporte de baterías podría ser causa de incendios si
los terminales de la batería entran accidentalmente en
contacto con materiales conductores. Cuando transporte
baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
36
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz de alumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
Español
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
en Wh para el transporte
debería indicar 3 x 36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
El DCMBA572 funciona con un paquete de baterías de 54
voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547,
DCB548. Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Soplador
1 Tubo
1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los
paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los
modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con
Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivos dueños.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
37
Español
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con este producto.
Póngase protección para los ojos.
No exponga la herramienta a la lluvia o alta
humedad ni la deje al aire libre cuando llueve.
Apague la herramienta. Antes de realizar tareas
de mantenimiento en la herramienta, quite
la batería.
Mantenga a las personas y animales al menos a
6 m de distancia del área de trabajo.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA:
Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconecte la batería antes
de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA:
Utilice solamente
baterías y cargadores DeWALT.
Mantenga alejados a quienes estén alrededor.
107
Directiva 2000/14/CE potencia del
sonido garantizada.
Montaje del tubo (Fig. A–C)
ATENCIÓN:
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha 11 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A, C)
ADVERTENCIA:
1
2
3
4
5
6
Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían
producirse lesiones personales o daños.
Batería
Botón de liberación del paquete de batería
Interruptor de accionamiento
Palanca de control de crucero
Empuñadura
Tubo
Uso Previsto
El aparato ha sido diseñado para trabajos profesionales de
soplado en lugares exteriores.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
Estos sopladores son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
38
1.
2.
3.
4.
Compruebe que la palanca de
control de crucero 4 esté en la posición de bloqueada,
para evitar que el interruptor de activación 3 se mueva,
y que no esté colocada la batería 1 antes de colocar
o extraer el tubo 6 . El tubo debe estar montado en la
carcasa 7 antes del uso.
Para montar el tubo en el soplador, haga coincidir las
muescas 8 laterales del tubo con las clavijas 9 laterales de
la abertura del conducto de limpieza, como se muestra en
la Figura B. Empuje el tubo en el conducto de limpieza del
soplador hasta que el cierre encaje en el tubo.
Tire el tubo para comprobar que esté
correctamente colocado.
Para extraer el tubo, inserte un destornillador en el orificio
de desbloqueo 10 a los lados del tubo para presionar las
lengüetas del conducto de limpieza.
Retire el tubo de la carcasa de limpieza.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. C)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías 1 está completamente cargado.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías 1 con los rieles ubicados en el
interior del mango de la herramienta (Fig. C).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no se libera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías 2 y tire firmemente
del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presente manual.
Español
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig. C)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga 13 . Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuario final.
Encendido (Fig. A, D, E)
ATENCIÓN:
ATENCIÓN:
No dirija la descarga de la
unidad hacia usted mismo o hacia otras personas.
•
•
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Utilice siempre gafas de
seguridad. Utilice una mascarilla de filtro si se genera
polvo con la operación. Se recomienda usar guantes,
pantalones largos y calzado de seguridad. Mantenga el
pelo largo y la vestimenta suelta fuera del alcance de las
aberturas y piezas móviles.
Para encender el soplador, presione el interruptor
activador 3 .
Para bloquear el soplador encendido, gire en sentido horario
la palanca de control de crucero 4 , como se muestra en
la Figura D. El soplador funciona a una velocidad superior
cuando se gira la palanca en sentido horario. La palanca de
control de crucero también puede girarse en sentido horario
para arrancar el soplador, sin necesidad de apretar antes el
interruptor de activación.
Sostenga la barredora con una mano como se muestra en
la Figura E y barra de lado a lado con el tubo 6 a varios
centímetros por encima de la superficie dura. Avance
lentamente manteniendo la pila de residuos acumulados
frente a usted.
Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
•
Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconecte la batería antes
de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
MANTENIMIENTO
No utilice el soplador
si no tiene el tubo bien colocado en su lugar. Nunca
introduzca la mano en la carcasa por el orificio del tubo.
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Deslice siempre el
interruptor de bloqueo hacia la posición de bloqueo y
retire la batería cuando:
-- Deja el soplador desatendido.
-- Comprueba, ajusta, limpia o trabaja en
el ventilador.
Posición adecuada de las manos (Fig. A, E)
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una
posición adecuada como se muestra.
Para reducir el riesgo de
lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que
haya una reacción repentina.
La posición adecuada de las manos es con una mano apoyada
en la empuñadura principal 5 .
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpieza periódica.
Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconecte la batería antes
de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA:
Elimine con aire
seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan
pronto como se advierta su acumulación en las rejillas
39
Español
de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a
cabo este procedimiento póngase una protección ocular
aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA:
Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para limpiar las
piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos
químicos pueden debilitar los materiales con los que
están construidas estas piezas. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita
que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja
ninguna parte de la misma en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA:
Dado que los accesorios
que no sean los suministrados por DeWALT no han sido
sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales
accesorios con esta herramienta podría ser peligroso.
Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto
se deben usar exclusivamente accesorios recomendados
por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
la herramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su
distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes
de batería recogidos serán reciclados o eliminados
adecuadamente.
40
Français
SOUFFLEUR AXIAL
DCMBA572
Félicitations !
Certificat de Conformité CE
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outils électriques.
Directives Machines
Fiche technique
Souffleur Axial
DCMBA572
Tension
Type
Type de batterie
Niveau de puissance sonore
Niveau de puissance sonore
Niveau de pression sonore
Niveau de pression sonore
Niveau de puissance sonore garanti
Poids (sans bloc-batterie)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
DCMBA572
54
1
Li-Ion
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN50636-2-100:2014:
Valeur d'émission de vibrations ah =
m/s2
< 2,5
Incertitude K =
m/s2
1,5
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce
feuillet d’informations a été mesuré conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN50636-2-100 et il peut être utilisé pour comparer un outil
à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
le niveau
sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent
aux applications principales de l’outil. Cependant, si
l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec
des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le
niveau sonore et/ou de vibrations émis peut varier. Ces
éléments peuvent augmenter considérablement le niveau
d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes :
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 et EN 50636-2-100:2014.
2000/14/CE , Annexe V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 /
P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Pays-Bas
N° d’identification de l’organisme mandaté : 0344
LPA (niveau de pression sonore mesuré) 97 dB(A) K= 1,2 dB(A)
LWA (puissance sonore garantie) 107 dB(A)
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
23.07.2019
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à ces symboles.
DANGER :
AVERTISSEMENT :
indique une situation dangereuse
imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des
blessures graves ou mortelles.
indique une
situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves
ou mortelles.
41
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
ATTENTION :
indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
AVIS :
indique une pratique ne posant aucun
risque de dommages corporels, mais qui par contre, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
IMPORTANTES
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT
D'UTILISER CET APPAREIL
Les consignes de base, dont les suivantes, doivent toujours être
respectées pour utiliser cet appareil :
AVERTISSEMENT :
afin de réduire les
risques d'incendie, de choc électrique et de blessure :
• Ne laissez pas l'appareil lorsqu'il est branché à
une source d'alimentation. Retirez le bloc-batterie
lorsqu'il n'est pas utilisé, et avant l'entretien.
• N'utilisez pas l'appareil sur des surfaces humides.
Ne l'exposez pas à la pluie. Rangez-le à l'intérieur.
• Ne laissez pas l'appareil être utilisé comme un
jouet. Faites très attention lorsqu'il est utilisé par ou à
proximité des enfants.
• N'utilisez cet appareil QUE de la façon décrite
dans ce manuel. N'utilisez que des accessoires/
équipements recommandés.
• N'utilisez pas cet appareil s'il montre un
quelconque signe de dysfonctionnement. Si
l'appareil ne fonctionne pas correctement, ou s'il est
42
•
•
•
•
•
tombé, s'il a été endommagé, laissé à l'extérieur ou
s'il est tombé dans l'eau, ramenez-le dans un centre
d'assistance.
Ne manipulez pas l'appareil avec les mains mouillées.
N'insérez aucun objet dans les ouvertures de
l'appareil. N'utilisez pas l'appareil si les ouvertures
sont obstruées. Gardez les exemptes de poussières,
de peluches, de cheveux ou de tout autre substance
pouvant réduire la circulation de l'air.
Gardez vos cheveux, vêtements amples, doigts
et toutes les autres parties de votre corps loin des
ouvertures et des pièces mobiles.
Coupez toutes les commandes avant de débranchez
l'appareil de la source d'alimentation.
Faites particulièrement attention lorsque vous
intervenez dans des escaliers.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
AVERTISSEMENT :
l'utilisation
d'appareils électriques implique le respect de certaines
précautions de sécurité élémentaires, dont celles qui
suivent, afin de réduire les risques d'incendie, de choc
électrique, de blessure et de dégât matériel.
AVERTISSEMENT :
lisez tous les
avertissements et toutes les consignes de sécurité. Le
non-respect des avertissements et des instructions
peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de
graves blessures.
AVERTISSEMENT :
ne laissez jamais
les enfants, les personnes aux capacités physiques
Français
sensorielles ou mentales déficientes ou manquant
d’expérience ou de connaissances ou les personnes non
familiarisées avec ces instructions, utiliser la machine. La
réglementation locale peut limiter l’âge de l’utilisateur.
•
•
•
Afin de réduire les risques de blessure :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Empêchez toute mise en marche accidentelle. Coupez
toutes les commandes avant de retirer le bloc-batterie.
Assurez-vous que l'interrupteur est verrouillé ou en position
Arrêt avant d'insérer le bloc-batterie. Le fait de transporter
l'appareil avec un doigt sur l'interrupteur ou d'insérer le blocbatterie dans l'appareil alors que l'interrupteur est en position
Marche augmente le risque d'accident.
Évitez les conditions dangereuses – N'utilisez pas
d'appareils électriques dans les endroits humides ou mouillés.
N'utilisez pas l'appareil sous la pluie.
Portez des équipements de protection. Portez toujours une
protection oculaire, un masque filtrant si l'intervention crée de
la poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes et une
protection auditive si les circonstances l'exigent.
Utilisez le bon outil – N'utilisez pas cet appareil pour des
interventions autres que celles pour lesquelles il a été conçu.
Inspectez la zone avant d'utiliser l'appareil. Retirez tous les
débris et tous les objets durs comme les cailloux, le morceaux
de verre, les fils, etc. qui pourraient ricocher, être projetés
ou provoquer d'autres blessures ou dommages pendant
l'utilisation.
Gardez les enfants, les curieux et les animaux à une
distance d'au moins 30 pieds (10 mètres) de la zone de travail,
à l'allumage et pendant l'utilisation de l'appareil.
Entretenez l'appareil avec soin. Gardez l'appareil propre
pour garantir son fonctionnement optimal et sûr. Respectez les
instructions liées à la maintenance.
Restez vigilant - Soyez concentré sur ce que vous faites.
Faites preuve de bon sens. N'utilisez pas l'appareil si vous
êtes fatigué.
Ne placez pas la sortie du souffleur près de vos yeux ou de vos
oreilles pendant le fonctionnement.
Ne faites jamais fonctionner la machine si des personnes et
particulièrement des enfants ou des animaux sont à proximité.
Ne vous penchez pas. Conservez votre équilibre en
permanence. Gardez vos pieds bien ancrés au sol. Marchez
toujours, ne courez jamais.
Ne touchez pas les pièces mobiles dangereuses avant que la
machine ne soit débranchée de la batterie et que les pièces
mobiles ne soient complètement arrêtées.
Si la machine se met à vibrer de façon anormale, retirez le
bloc-batterie et inspectez immédiatement la machine.
Ne tentez pas de supprimer un bourrage dans l’appareil sans
en avoir d’abord retiré la batterie.
N’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans
aucun liquide.
N’utilisez pas l’appareil si son interrupteur ne permet
plus de le mettre en marche ou de l’éteindre. Un appareil
qui ne peut plus être commandé par son interrupteur est
dangereux et il doit être réparé.
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne laissez aucun débris pénétrer par l’entrée d’air du souffleur.
Ne pointez pas l’échappement de l’appareil vers vous-même
ou les autres.
Ne soufflez pas de poussières explosives ou des zones où l’air
contient des poussières explosives comme de la poussière de
charbon ou de céréales ou toute autre matière combustible.
Ne tentez pas de réparer le souffleur. Afin de garantir la
sûreté et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance
et les réglages doivent être réalisés dans des centres
d’assistance agréés.
N’utilisez pas le gonfleur dans des atmosphères
gazeuses ou explosives. Le moteur de ces appareils émet des
étincelles qui peuvent enflammer les vapeurs.
Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés au sol et
conservez votre équilibre en permanence.
Ne laissez jamais le souffleur en marche sans
surveillance. Éteignez-le.
Retirez le bloc-batterie avant de raccorder le tube.
Rangez les appareils que vous n’utilisez pas. Quand il
n’est pas utilisé, l’appareil doit être rangé dans un endroit sec,
en hauteur ou verrouillé, hors de portée des enfants.
Les instructions concernant les batteries et les chargeurs
compatibles sont fournies dans ce manuel. Lisez tous les
manuels d’utilisation fournis avec votre bloc-batterie ou votre
chargeur. Lisez toutes les étiquettes de précaution apposées
sur le chargeur et le bloc-batterie.
Débranchez le bloc-batterie du souffleur avant
d’effectuer des réglages, de changer les accessoires,
de procéder à l’entretien ou de déplacer ou de ranger
l’appareil. Ces mesures de précaution permettent d’éviter le
risque d’une mise en marche accidentelle.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension du secteur.
43
Français
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente DeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
FIche technique).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT :
ATTENTION :
risque de choc. Ne
pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
choc électrique.
nous
recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel
avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins.
risque de brûlure. Pour
réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries
rechargeables DeWALT. Les autres types de batteries
peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION :
les enfants doivent être
surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS :
sous certaines conditions, lorsque le
chargeur est branché à l’alimentation électrique, les
contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur
peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger.
44
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais
ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium
ou toute accumulation de particules métalliques doivent
être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez
toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack
batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de
le nettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autre manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Français
Recharger une batterie (Fig. C)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie 1 dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 2 sur le bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètement rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT :
risque de choc.
Débranchez le chargeur de la prise de courant
avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être
éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une
brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre
solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide
pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais
aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de graves
blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres
liquides.
45
Français
•
•
•
•
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (comme dans les remises extérieures ou les
bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT :
risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il
est exposé à des étincelles ou à une flamme.
ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit.
Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé,
ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser
tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un
bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent,
étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y être
recyclés.
AVERTISSEMENT :
risque
d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le blocbatterie s’il est possible que des objets métalliques
entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne
placez par exemple pas le bloc-batterie dans des tabliers,
poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs,
etc. en présence de clous, vis, clés, etc.
ATTENTION :
après utilisation, ranger
l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra
ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains
outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la
verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
46
Transport
AVERTISSEMENT :
risque
d’incendie. Le transport des batteries peut causer
un incendie si les bornes de la batterie entrent
accidentellement en contact avec des matériaux
conducteurs. Lors du transport des batteries, assurezvous que les bornes de la batterie sont protégées et bien
isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer
en contact et qui pourraient provoquer un court‑circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA),
les réglementations de l’International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport
international de marchandises dangereuses sur route
(ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées
conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU
pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises
dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Français
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie
au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie
consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de
certaines réglementations en matière de transport qui sont
imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus
élevée.
La puissance en Wh pour
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps de
charge.
e pas mettre en contact avec des objets
N
conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
ettre la batterie au rebut conformément à la
M
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge
des blocs batterie différents des batteries DeWALT
appropriées avec un chargeur DeWALT peut
entraîner leur explosion ou d’autres situations
dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCMBA572 et le fonctionnent avec un bloc batterie de 54
volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547,
DCB548. Consultez les Fiche technique pour plus
d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Souffleur
1 Tube
1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles)
2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles)
3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les
modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
R emplacer systématiquement tout cordon
endommagé.
47
Français
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
N'exposez pas l'outil à la pluie ou à l'humidité
élevée et ne le laissez pas dehors en cas de pluie.
Éteignez l'outil. Retirez la batterie avant
d'effectuer toute opération d'entretien sur
l'outil.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquides inflammables.
Ces souffleurs sont des outils électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT :
pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter
et déconnecter la batterie avant tout réglage ou
avant de retirer ou installer toute pièce ou tout
accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommages corporels.
Maintenez les gens et animaux à au moins 6 m
de la zone de travail.
Maintenez les spectateurs à l'écart.
107
Puissance sonore garantie selon la directive
2000/14/CE.
AVERTISSEMENT :
utiliser
exclusivement des batteries et chargeurs DeWALT.
Assembler le tube (Fig. A–C)
ATTENTION :
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. A)
La date codée de fabrication 11 , qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A, C)
AVERTISSEMENT :
1
2
3
4
5
6
ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y
a risques de dommages corporels ou matériels.
Bloc-batterie
Bouton de libération du bloc-batterie
Interrupteur à gâchette
Levier Régulateur de vitesse
Poignée
Tube
Utilisation Prévue
Votre appareil a été conçu pour le soufflage à
l'extérieur professionnel.
48
1.
2.
3.
4.
assurez-vous que le levier
Régulateur de vitesse 4 est verrouillé pour empêcher le
déplacement de l’interrupteur à gâchette 3 et que le blocbatterie 1 a été retiré, avant d’installer ou de retirer le
tube 6 . Le tube doit être fixé sur le corps de l’appareil 7
avant utilisation.
Pour fixer le tube au souffleur, alignez les encoches 8 sur le
côté du tube avec les clavettes 9 sur le côté de l’ouverture
de la conduite transparente, comme illustré par la figure B.
Enfoncez le tube dans la conduite transparente du souffleur
jusqu’à ce que le système de verrouillage soit enclenché.
Tirez sur le tube pour contrôler qu’il est bien en place.
Pour retirer le tube, insérez un tournevis dans les orifices de
déverrouillage 10 sur les côtés du tube pour abaisser les
pattes de la conduite transparente.
Tirez le tube hors du corps transparent.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. C)
REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
batterie 1 est complètement chargé.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie 1 avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil (Fig. C).
Français
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libère pas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 2 et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de ce manuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. C)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge 13 . Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
être rechargée.
REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateur final.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT :
Position correcte des mains (Fig. A, E)
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT :
pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir
fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper
toute réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains nécessite d’avoir une main sur la
poignée principale 5 .
Mise en marche (Fig. A, D, E)
ATTENTION :
ATTENTION :
ne pointez pas l’échappement
de l’appareil vers vous-même ou les autres.
•
•
respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes
en vigueur.
pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter
et déconnecter la batterie avant tout réglage ou
avant de retirer ou installer toute pièce ou tout
accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommages corporels.
•
portez toujours des lunettes
de protection. Portez un masque filtrant si l’opération
risque d’être poussiéreuse. L’utilisation de gants, d’un
pantalon à jambes longues et de chaussures solides est
recommandée. Éloignez les cheveux longs et les vêtements
amples des ouvertures et des pièces mobiles.
Pour allumer l’outil, glissez l’interrupteur à gâchette 3 .
Pour verrouiller le souffleur en marche, tournez le levier
régulateur de vitesse 4 dans le sens des aiguilles d’une
montre, comme illustré par la Figure D. Plus le levier est
tourné, plus le régime du souffleur est élevé. Le levier
régulateur de vitesse peut également être tourné dans le
sens des aiguilles d’une montre pour démarrer le souffleur
sans avoir à d’abord enfoncer l’interrupteur à gâchette.
Tenez le souffleur d’une main comme illustré par la Figure E
et balayez la surface d’un côté à l’autre, le tube 6 devant se
trouver à plusieurs centimètres du sol. Avancez lentement
en gardant l’amas de débris devant vous.
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT :
ne faites
pas fonctionner le souffleur sans que le tube ne soit
correctement installé. Ne passez jamais la main dans le
corps de l’appareil par l’orifice du tube.
glissez toujours
l’interrupteur de verrouillage en position verrouillée et
retirez la batterie avant de :
-- Laisser le souffleur sans surveillance.
-- Vérifier, régler, nettoyer ou intervenir sur
le souffleur.
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyage régulier.
pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter
et déconnecter la batterie avant tout réglage ou
avant de retirer ou installer toute pièce ou tout
accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
49
Français
•
•
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT :
éliminer
poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent
s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières homologués au
cours de cette procédure.
AVERTISSEMENT :
ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour
nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits
chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés.
Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon
doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune
de ses pièces dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT :
comme les
accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont
pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet
appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque
de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT
recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement :
50
Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebut correctement.
Italiano
SOFFIATORE ASSIALE
DCMBA572
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Tipo di batteria
Livello di potenza sonora
Livello di potenza sonora
Livello di pressione sonora
Livello di pressione sonora
Livello di potenza sonora garantita
Peso (senza batterie)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
DCMBA572
54
1
Ioni di litio
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
Valori di rumorosità e/o valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
la normativa EN50636-2-100:2014:
Valore di emissione delle vibrazioni ah =
m/s2
<2,5
Incertezza K =
m/s2
1,5
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN50636-2-100 e possono essere utilizzati per
mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere
utilizzati per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
i livelli di vibrazione e/o
rumorosità dichiarati si riferiscono alle applicazioni
principali dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile
viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori
diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli
di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli di lavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Soffiatore Assiale
DCMBA572
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati Tecnici
sono conformi alle normative:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 e EN 50636-2-100:2014.
2000/14/CE , Allegato V DEKRA Certificazione B.V., Meander 1051
/ P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Paesi Bassi
ID ente notificato N.: 0344
LPA (livello di pressione sonora misurata) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (potenza sonora garanita) 107 dB(A)
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
23.07.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO:
AVVERTENZA:
ATTENZIONE:
indica una situazione di pericolo
imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso
o lesioni personali gravi.
indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può
provocare il decesso o lesioni personali gravi.
indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può
provocare lesioni personali di entità lieve o moderata.
51
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
AVVISO:
indica una situazione non in grado
di causare lesioni personali ma che, se non evitata,
potrebbe provocare danni materiali.
IMPORTANTI ISTRUZIONI
•
•
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
•
SULLA SICUREZZA
•
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI
UTILIZZARE QUESTO APPARECCHIO
Durante l'utilizzo dell'apparecchio, è sempre necessario seguire
delle precauzioni di sicurezza di base ivi comprese le seguenti:
AVVERTENZA:
per ridurre il rischio di
incendio, scossa elettrica e lesioni personali attenersi alle
istruzioni seguenti.
• Non lasciare incustodito l'apparecchio collegato
una presa di corrente. Rimuovere la batteria
quando non l'apparecchio non viene utilizzato e
prima di compiere interventi di assistenza.
• Non utilizzare l'apparecchio su superfici umide.
Non esporre alla pioggia. Conservare al chiuso.
• Non lasciare che l'apparecchio venga utilizzato
come se fosse un giocattolo. È necessario prestare
particolare attenzione quando viene usato da o nelle
vicinanze di bambini.
• Usare questo apparecchio SOLO secondo quanto
descritto nel manuale. Usare solamente accessori
raccomandati dal produttore.
• Non utilizzare questo apparecchio se mostra
segni di malfunzionamento in alcun modo. Se
l'apparecchio non funziona correttamente, o se è stato
fatto cadere, danneggiato, lasciato all'aria aperta o
immerso in acqua, portarlo in un centro di assistenza.
52
•
Non maneggiare l'apparecchio con le mani bagnate.
Non inserire oggetti nelle aperture
dell'apparecchio. Non usare l'apparecchio con
nessuna delle aperture ostruita; tenere lontano da
polvere, pelucchi, capelli e qualsiasi cosa che possa
ridurre il flusso dell'aria.
Tenere i capelli, gli indumenti larghi, le dita e tutte
le parti del corpo lontano dalle aperture e dalle
parti mobili.
Spegnere tutti i comandi prima di scollegarlo dalla
presa di corrente.
Esercitare particolare attenzione durante la pulizia
sulle scale.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI
ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE
AVVERTENZA:
durante l'utilizzo di un
apparecchio elettrico è opportuno rispettare sempre le
precauzioni di base sulla sicurezza al fine di ridurre i rischi
d'incendio, scossa elettrice e infortuni a persone.
AVVERTENZA:
leggere attentamente
tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle avvertenze e istruzioni seguenti può dar
luogo a scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
AVVERTENZA:
non permettere mai
di utilizzare l’apparecchio a bambini, persone con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, mancanza di
esperienza e di conoscenze o che non abbiano familiarità
con le presenti istruzioni d’uso. Le normative locali
potrebbero limitare l’età dell’operatore.
Italiano
Per ridurre il rischio di lesioni personali
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Evitare l'accensione involontaria dell'apparecchio.
Disattivare tutti i comandi prima di rimuovere il pacco
batteria. Verificare che l'interruttore di accensione/
spegnimento sia bloccato o nella posizione di spegnimento
prima di inserire il pacco batteria. Il trasporto di unità con
le dita sull'interruttore o l'inserimento del pacco batteria in
un'unità con l'interruttore di accensione/spegnimento nella
posizione di accensione favorisce il verificarsi di incidenti.
Evitare condizioni ambientali pericolose – Non utilizzare
apparecchi elettrici in ambienti bagnati o umidi. Non usare
l'apparecchio sotto la pioggia.
Indossare dispositivi di sicurezza. Indossare sempre
dispositivi di sicurezza per gli occhi, una mascherina
antipolvere se si lavora in presenza di polvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo o protezioni per l'udito se le
condizioni operative lo richiedono.
Usare il prodotto corretto. Non usare mai l'unità per scopi
diversi dall'uso previsto.
Ispezionare l'area prima di utilizzare l'unità. Rimuovere
tutti i detriti e gli oggetti duri, quali sassi, vetro, fili elettrici,
ecc. che possono rimbalzare, essere lanciati o diversamente
causare lesioni a persone o danni alle cose durante l'uso
del soffiatore.
Tenere bambini e altre persone presenti e animali a una
distanza dall'area di lavoro di almeno 10 metri (30 piedi)
quando si avvia o si utilizza l'unità.
Manutenere l'unità con cura. Mantenere l'unità
pulita per assicurare il massimo livello qualitativo e di
sicurezza delle prestazioni. Seguire le istruzioni per una
corretta manutenzione.
Prestare sempre attenzione e concentrarsi su ciò che si
sta facendo. Usare il proprio buon senso. Non usare l'unità
quando si è stanchi.
Non appoggiare l'aspirazione o lo scarico dell'aspiratore
vicino a occhi o orecchie durante l'uso.
Non usare mai l’apparecchio se ci sono persone (in particolare
bambini) o animali domestici nelle vicinanze.
Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un buon equilibrio e
un appoggio adeguato. Camminare, senza mai correre.
Non toccare le parti in movimento pericolose finché
l’apparecchio non sia stato scollegato dalla corrente e tali
parti non si siano arrestate completamente.
Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in modo anomalo,
rimuovere il pacco batteria e controllarla immediatamente.
Non tentare di eliminare eventuali ostruzioni dall’unità senza
prima avere rimosso la batteria.
Non immergere alcuna parte dell’unità in acqua.
Non usare l’apparecchio se l’interruttore non accende
o non spegne l’unità. Un apparecchio che non può essere
controllato mediante l’interruttore è pericoloso e deve
essere riparato.
Non lasciare che vengano aspirati detriti all’ingresso
del soffiatore.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Non dirigere lo scarico dell’unità verso sé stessi o verso gli
eventuali presenti.
Non utilizzare questo apparecchio per soffiare polvere
esplosiva o in aree in cui l’aria contenga polveri esplosive, quali
le polveri di carbone, granaglie o altro materiale combustibile.
Non tentare di riparare il soffiatore. Al fine di garantire
la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, gli interventi di
manutenzione, riparazione e regolazione dovranno essere
eseguiti presso i centri di assistenza autorizzati.
Non utilizzare il soffiatori in ambienti con un’atmosfera
esplosiva o saturi di gas. Il motore elettrico di queste unità
di norma producono scintille che potrebbero incendiare i fumi.
Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati.
Non lasciare mai incustodito un soffiatore acceso.
Spegnere l’apparecchio.
Prima di inserire il tubo rimuovere il pacco batteria.
Riporre gli apparecchi quando non vengono usati.
Quando non viene usato, l’apparecchio deve essere conservato
in un luogo asciutto e ben ventilato, fuori dalla portata
dei bambini.
Le istruzioni per batterie e caricabatterie compatibili
sono riportate in questo manuale per riferimento.
Leggere tutti i manuali d’istruzioni inclusi con il pacco batteria
e il caricabatterie. Leggere tutti i simboli di attenzione riportati
sul pacco batteria e sul caricabatterie.
Scollegare il pacco batteria dal soffiatore prima di
eseguire qualsiasi regolazione, cambiare gli accessori,
sottoporlo a interventi di manutenzione, spostarlo
o riporlo. Queste precauzioni riducono la possibilità che
l’apparecchio venga messo in funzione accidentalmente.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioni uditive.
• Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante la lavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
53
Italiano
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenza DeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA:
AVVERTENZA:
ATTENZIONE:
rischio di scossa elettrica.
Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie.
Pericolo di scossa elettrica.
consigliamo l’utilizzo di un
dispositivo di corrente residua con una corrente nominale
residua di 30mA o inferiore.
rischio di incendio. Per
ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie
ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero
scoppiare provocando lesioni personali e danni.
ATTENZIONE:
i bambini devono
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con
l’apparecchio.
AVVISO:
in determinate condizioni, con il
caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di
carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere
circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di
natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non
esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi
accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti
lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre
54
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non
è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di
cominciare a pulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. C)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 1 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
Italiano
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 2 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA:
rischio di scossa
elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla
presa di alimentazione CA prima della pulizia. È
possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del
caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola
morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni
detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
•
•
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40 ˚C (come nei capannoni o nelle costruzioni
metalliche in estate).
55
Italiano
•
•
•
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA:
AVVERTENZA:
rischio di incendio. Il
liquido della batteria si può incendiare se esposto a
scintilla o a fiamma.
non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA:
pericolo d’incendio. Non
conservare o trasportare il pacco batteria in modo
tale che degli oggetti metallici possano entrare a
contatto con i terminali esposti della batteria. Per
esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche,
cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc,
con chiodi, viti, chiavi, etc.
ATTENZIONE:
quando non viene usato,
appoggiare l’apparato di fianco su una superficie
stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di
cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi
possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria
ma potrebbero cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA:
pericolo d’incendio. Il
trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali
della batteria entrano inavvertitamente a contatto con
materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie,
assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e
ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto
56
con essi e causare un corto circuito. NOTA: queste luci
sono intese per l’illuminazione della superficie di lavoro
immediata e non devono essere usate come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può
Italiano
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con wattora superiore.
Per esempio, la
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
classificazione di Trasporto e trasporto
Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
(1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
C
40 ˚C.
aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
C
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
I modelli DCMBA572 e f unzionano con un pacco batteria da
54 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori
informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Soffiatore
1 Tubo
1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli)
2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli)
3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Solo per uso interno.
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Utilizzare protezioni acustiche.
57
Italiano
•
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questo prodotto.
Utilizzare protezioni oculari.
Non esporre l'apparato a pioggia o umidità
elevata né lasciarlo all'esterno quando piove.
Spegnere l'apparato. Prima di qualsiasi
manutenzione dell'apparato, rimuovere
la batteria.
Tenere persone e animali ad almeno 6 m
dall'area di lavoro.
Tenere lontano gli astanti.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA:
per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e
staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA:
utilizzare esclusivamente
pacchi batteria e caricabatterie DeWALT.
Gruppo tubo (Fig. A–C)
107
Direttiva 2000/14/CE potenza sonora garantita.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data 11 , che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
ATTENZIONE:
1.
Descrizione (Fig. A, C)
AVVERTENZA:
1
2
3
4
5
6
non modificare l’apparato
o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o
lesioni personali.
Pacco batteria
Pulsante di sgancio pacco batteria
Grilletto di azionamento
Levetta di regolazione automatica di velocità
Impugnatura
Tubo
Utilizzo Previsto
Questo apparecchio è stato progettato per applicazioni
professionali di soffiaggio all’aperto a livello professionale.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gas infiammabili.
Questi soffiatori sono apparecchi professionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sotto sorveglianza.
58
2.
3.
4.
assicurarsi che la levetta
di regolazione della velocità 4 sia nella posizione di
blocco per evitare che l’interruttore di azionamento 3
si sposti e che il pacco batteria 1 sia rimosso prima di
montare o staccare il tubo 6 . Il tubo deve essere montato
sull’alloggiamento 7 prima dell’uso.
Per collegare il tubo al soffiatore allineare le cave per
chiavette 8 dal lato del tubo alle chiavette 9 dal lato
dell’apertura del condotto di spurgo, come illustrato nella
Figura B. Spingere il tubo all’interno del condotto di spurgo
finché il tubo si aggancia.
Tirare il tubo per assicurarsi che sia saldamente in posizione.
Per staccare il tubo inserire un cacciavite nei fori di
sblocco 10 sui lati del tubo per premere le linguette del
condotto di spurgo.
Staccare il tubo estraendolo dall’alloggiamento.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. C)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 1
sia completamente carico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria 1 alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato (Fig. C).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
si disinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 2 ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questo manuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. C)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 13 . Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utente finale.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
AVVERTENZA:
osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e
staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA:
AVVERTENZA:
non avviare il soffiatore
se il tubo non è saldamente fissato in sede. Non accedere
all’interno dell’alloggiamento attraverso il foro del tubo.
fare sempre scorrere
l’interruttore di sblocco nella posizione bloccata e
rimuovere il pacco batteria quando:
-- si lascia il soffiatore incustodito;
-- si eseguono controlli, regolazioni, interventi di
pulitura o manutenzione sul soffiatore.
Corretto posizionamento delle mani (Fig.
A, E)
AVVERTENZA:
Italiano
per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con
presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale 5 .
Accensione (Figg. A, D, E)
ATTENZIONE:
ATTENZIONE:
non puntare lo scarico
dell’unità verso se stessi o verso altre persone presenti.
•
•
•
indossare sempre occhiali
di sicurezza. Indossare una maschera con filtro se
l’operazione genera polvere. Si consiglia l’uso di guanti,
pantaloni lunghi e calzature spesse. Tenere i capelli lunghi
e gli indumenti larghi lontano dalle aperture e dalle parti
in movimento.
Per mettere in funzione l’utensile, premere il grilletto di
azionamento 3 .
Per bloccare il soffiatore in posizione di accensione ruotare
in senso orario la levetta di regolazione automatica di
velocità 4 , come illustrato nella Figura D. Ruotando la
levetta in senso orario il soffiatore funziona a velocità
maggiori. La levetta di regolazione automatica di velocità
può essere ruotata in senso orario anche per avviare il
soffiatore senza dover premere prima il grilletto.
Tenere il soffiatore con una mano, come illustrato nella
Figura E e passare da un lato all’altro con il tubo 6 sollevato
di diversi centimetri da terra. Avanzare lentamente tenendo
il mucchio accumulato di detriti di fronte a sé.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
pulizia periodica.
AVVERTENZA:
per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e
staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
AVVERTENZA:
per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella
posizione corretta, come illustrato.
59
Italiano
Pulizia
AVVERTENZA:
soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena
vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese
d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa
procedura indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvere omologati.
AVVERTENZA:
non utilizzare solventi
o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti
non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici
indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone
delicato. Non far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA:
su questo prodotto sono
stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT,
quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere
rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto
vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
60
Nederlands
AXIALE BLADBLAZER
DCMBA572
Hartelijk gefeliciteerd!
EG-conformiteitsverklaring
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneel gereedschap.
Richtlijn Voor Machines
Technische gegevens
Axiale Bladblazer
DCMBA572
Spanning
Type
Accutype
Niveau geluidsvermogen
Niveau geluidsvermogen
Niveau geluidsdruk
Niveau geluidsdruk
Gegarandeerd niveau geluidsvermogen
Gewicht (zonder accu)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
DCMBA572
54
1
Li-Ion
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom)
volgens EN50636-2-100:2014:
Vibratie-emissiewaarde ah =
m/s2
< 2,5
Onzekerheid K =
m/s2
1,5
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN50636-2-100
en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het
andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING:
Het verklaarde
vibratie- en/of geluids-emissieniveau geldt voor de
hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het
gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie- en/of geluids-emissie
verschillen. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen gedurende de totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratieen/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm
houden (relevant voor trilling) en de organisatie
van werkpatronen.
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 en EN 50636-2100:2014. 2000/14/EC , Bijlage V DEKRA Certification B.V.,
Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED
ARNHEM Nederland
Aangemelde instantie ID Nr.: 0344
LPA (gemeten geluidsdrukniveau) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (gegarandeerd geluidsvermogen) 107 dB(A)
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
23.07.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR:
WAARSCHUWING:
Wijst op een dreigende gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood
of ernstige verwondingen.
Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou
kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
61
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
VOORZICHTIG:
•
Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden
tot kleine of matige letsels.
OPMERKING:
Geeft een handeling aan
waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien
niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.
BELANGRIJKE
•
•
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
•
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK VAN DIT
APPARAAT
Tijdens gebruik van dit apparaat moet u zich altijd houden
aan de elementaire veiligheidsvoorschriften zoals deze hierna
worden vermeld:
WAARSCHUWING:
Beperk het risico
van brand, elektrische schok en letsel:
• Laat niet het apparaat onbeheerd achter
wanneer het is aangesloten op een stroombron.
Verwijder de accu, wanneer u het apparaat niet
gebruikt en voordat u onderhoud verricht.
• Gebruik het niet op natte oppervlakken.
Stel het apparaat niet bloot aan regen. Berg het
binnenshuis op.
• Let erop dat het apparaat niet als speelgoed
wordt gebruikt. Scherp toezicht is nodig wanneer
het door of in de buurt van kinderen wordt gebruikt.
• Gebruik dit apparaat ALLEEN volgens de
beschrijving in de handleiding. Gebruik alleen
aanbevolen hulpstukken.
62
•
•
Gebruik dit apparaat niet als u merkt dat
het op welke manier dan ook niet goed
werkt. Als het apparaat niet goed werkt, als het
is gevallen, beschadigd is, buiten is blijven staan,
in het water is gevallen, breng het dan terug naar
een servicecentrum.
Pak niet het apparaat vast met natte handen.
Steek geen voorwerpen in de openingen van het
apparaat. Gebruik het apparaat niet als één van de
openingen is geblokkeerd; houd het apparaat vrij van
stof, pluizen, haar en van alles wat de luchtstroom
kan beperken.
Houd haar, losse kleding, vingers en alle
lichaamsdelen weg bij de openingen en
bewegende delen.
Schakel alle bedieningsfuncties uit voor u de accu uit
het apparaat neemt.
Ga extra voorzichtig te werk wanneer u
schoonmaakwerkzaamheden uitvoert op een trap.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Aanvullende Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING:
Wanneer
met een elektrisch apparaat wordt gewerkt, moeten de
basisveiligheidsmaatregelen altijd worden gevolgd zodat
het risico van brand, elektrische schok en persoonlijk
letsel, waaronder het volgende, zoveel mogelijk wordt
voorkomen.
WAARSCHUWING:
Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet
opvolgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijk letsel.
WAARSCHUWING:
Laat nooit
kinderen, personen met verminderde fysieke, zintuiglijke
of mentale vermogens of met een gebrek aan ervaring
en kennis of mensen die niet bekend zijn met deze
instructies, de machine gebruiken, ter plaatse geldende
bepalingen zullen mogelijk een minimale leeftijd van de
gebruiker voorschrijven.
Nederlands
•
•
•
Het risico van letsel beperken:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Voorkom per ongeluk inschakelen. Schakel alle
bedieningsfuncties uit voor u de accu uit het apparaat neemt.
Controleer dat de schakelaar in de uit-stand staat voor u de
accu in het gereedschap plaatst. Apparaten dragen met uw
vinger op de schakelaar of de accu in een unit plaatsen dat
Aan staat, is vragen om ongelukken.
Vermijd gevaarlijke omgevingsomstandigheden –
Gebruik elektrische apparaten niet op locatie waar veel vocht
is of water is. Gebruik het apparaat niet in de regen.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag altijd
bescherming van de ogen, een masker met een stoffilter als
bij het werk veel stof vrijkomt, antislip veiligheidsschoenen of
gehoorbescherming als de omstandigheden daarom vragen.
Gebruik het juiste apparaat – Gebruik het apparaat niet
voor een andere taak dan waarvoor het is bedoeld.
Inspecteer het werkgebied voor u met het apparaat aan
de slag gaat. Verwijder alle vuil en harde voorwerpen, zoals
stenen, glas, draad, enz. die kunnen opstuiten, worden
weggeslingerd of op andere wijze letsel of schade veroorzaken
tijdens het werken.
Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand
van ten minste 10 meter van het werkgebied wanneer u het
apparaat start of ermee werkt.
Onderhoud het apparaat zorgvuldig. Houd het apparaat
schoon zodat het optimaal en veilig kan werken. Volg de
instructies voor het juiste onderhoud.
Blijf alert - Let goed op wat u doet. Gebruik uw gezond
verstand. Werk niet met het gereedschap wanneer u moe bent.
Plaats de blaasmond van de bladblazer niet bij uw ogen of
oren wanneer het apparaat in werking is.
Werk niet met de machine terwijl er mensen, en vooral niet
terwijl er kinderen of huisdieren dicht bij u in de buurt zijn.
Reik niet buiten uw macht. Blijf te allen tijd goed in
evenwicht staan. Zorg ervoor dat u stevig op beide voeten
staat. Wandel, maar ren nooit.
Raak niet bewegende onderdelen van de machine aan
die gevaarlijk zijn, voor u de accu uit het apparaat hebt
genomen en de bewegende onderdelen volledig tot stilstand
zijn gekomen.
Als de machine meer dan gewoon begint te trillen, neem dan
de accu uit en voer een inspectie uit.
Probeer niet verstopping unit te halen zonder eerst de accu
uit te nemen.
Dompel niet een onderdeel van de unit onder in vloeistof.
Gebruik de unit niet als de schakelaar het apparaat niet
aan en uit kan zetten. Een apparaat dat niet meer met de
•
•
•
•
•
•
•
•
schakelaar kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
Laat geen vuil via de opening van de bladblazer in het
apparaat dringen.
Richt niet de blaasmond van de bladblazer op uzelf of
op omstanders.
Gebruik niet het apparaat voor het wegblazen van
explosief stof, en gebruik het niet op plaatsen waar de lucht
explosief stof bevat, zoals steenkoolstof, graan of ander
ontvlambaar materiaal.
Probeer niet de bladblazer te repareren. De veiligheid
en betrouwbaarheid van dit product kunnen alleen worden
gegarandeerd als reparaties, onderhoud en aanpassingen
worden uitgevoerd door een erkende servicecentra.
Gebruik de bladblazer niet in een atmosfeer waar zich
gas of explosieve stoffen bevinden. Motoren in deze
apparaten genereren gewoonlijk vonken, en deze vonken
zouden dampen kunnen doen ontbranden.
Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in balans op de
grond staan.
Laat een ingeschakelde bladblazer nooit onbeheerd achter.
Schakel het apparaat uit.
Neem de accu uit de bladblazer voor u de buis aansluit.
Berg apparaten die u niet gebruikt, op. Bewaar het
apparaat, wanneer u het niet gebruikt, op een droge, goed
geventileerde plaats, hoog of in een afgesloten ruimte - buiten
het bereik van kinderen.
Instructies voor accu's en laders die geschikt zijn voor
dit apparaat, zijn in de handleiding opgenomen zodat
u deze kunt raadplegen. Lees alle instructiehandleidingen
die bij uw accu of lader worden geleverd. Lees alle
waarschuwingen en aanwijzingen die op de lader en de accu
zijn aangebracht.
Neem de accu uit de bladblazer voor u het apparaat
instelt, toebehoren wisselt of het apparaat naziet,
verplaatst of opbergt. Dergelijke voorzorgsmaatregelen
beperken het risico van onbedoeld starten van het apparaat.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
63
Nederlands
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
DeWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING:
WAARSCHUWING:
VOORZICHTIG:
Gevaar voor
elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen.
Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.
•
•
•
•
•
•
•
•
Wij adviseren
een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van
30mA of minder te gebruiken.
•
Gevaar voor
brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen
oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere typen
accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk
letsel en schade kunnen veroorzaken.
•
VOORZICHTIG:
Houd toezicht op
kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING:
Onder bepaalde
omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het
stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten
binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
64
•
•
•
•
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok of elektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] C)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
Nederlands
2. Plaats de accu 1 in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop 2 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de
accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de
lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING:
Gevaar voor
elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging
begint, de stekker van de lader uit het stopcontact.
U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader
verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen
borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat
nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit
een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de
lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet
past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan
openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan
ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
65
Nederlands
•
•
•
bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING:
WAARSCHUWING:
Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als
deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
Probeer nooit om
welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing
van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan
niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet
vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader
waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen
is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of
elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s
terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden
gerecycled.
WAARSCHUWING:
Brandgevaar.
Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op
een manier dat metalen voorwerpen in contact
kunnen komen met de aansluitpunten van de
accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak,
broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen,
laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels,
enz. liggen.
VOORZICHTIG:
Plaats het gereedschap
wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op
een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen
of omvallen. Sommige gereedschappen met grote
accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen
gemakkelijk worden omgegooid.
66
Transport
WAARSCHUWING:
Brandgevaar.
Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam
vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in
aanraking komen met geleidende materialen. Controleer
dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu
afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die
ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen
veroorzaken. OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen
niet in gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALTaccu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen
naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiksen Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Nederlands
Wanneer de FLEXVOLT -accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Voorbeeld van markering met etiket
Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108 Wh aangeven (1 batterij).
TM
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
B ied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3 batterijen van 36 Wh).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden
opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Z org dat defecte snoeren onmiddellijk worden
vervangen.
Accutype
De DCMBA572 en de w
erken op een 54-V accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische gegevens voor meer
informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Bladblazer
1 Buis
1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen)
2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen)
3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
67
Nederlands
•
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnen spelen.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of een
hoog vochtgehalte en laat het niet buiten staan
terwijl het regent.
Schakel het gereedschap uit. Voordat u
onderhoud aan het apparaat uitvoert, dient u
de accu uit het apparaat te verwijderen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING:
Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet
u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu,
voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Houd dieren en mensen minimaal 6 meter
verwijderd van het werkgebied.
Zorg ervoor dat omstanders uit de buurt blijven.
WAARSCHUWING:
gebruik alleen de
accusets en laders van DeWALT.
Buis gemonteerd (Afb. A–C)
107
Richtlijn 2000/14/EG:
gegarandeerd geluidsvermogen.
VOORZICHTIG:
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode 11 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
1.
Beschrijving (Afb. A, C)
WAARSCHUWING:
1
2
3
4
5
6
Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
Accu
Accu-vrijgaveknop
Aan/uit-schakelaar
Hendel voor de snelheidsregeling
Handgreep
Buis
Gebruiksdoel
Dit apparaat is ontworpen voor professionele toepassing
alsbladblazer voor werkzaamheden buiten.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze bladblazers zijn professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschap bedienen.
68
2.
3.
4.
Controleer dat de hendel
voor de snelheidsregeling 4 in de vergrendelde positie
staat zodat wordt voorkomen dat de aan/uit-schakelaar
3 wordt verplaatst, en controleer dat de accu 1 is
uitgenomen, voordat u de buis 6 bevestigt of losneemt.
De buis moet op de behuizing 7 worden bevestigd,
voordat het apparaat in gebruik wordt genomen.
U kunt de buis op de bladblazer bevestigen door de
groeven 8 aan de zijkant van de buis tegenover de
nokken 9 opzij van de buisopening te houden zoals wordt
getoond in Afbeelding B. Duw de buis in de buisopening
van de bladblazer en in de vergrendeling.
Trek aan de buis en controleer zo dat deze goed vast zit.
U kunt de buis losnemen door een schroevendraaier in de
ontgrendelingsgaten 10 opzij van de buis te steken en zo
de nokken van de leiding in te drukken.
Trek de buis van de behuizing.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. C)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu 1 volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap
installeren
1. Houd de accu 1 tegenover de rails in de handgreep van de
lamp (Afb. C).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop 2 en trek de accu stevig
uit de handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van deze handleiding.
Vermogenmeter (Afb. C)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter 13 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING:
WAARSCHUWING:
WAARSCHUWING:
Om het risico
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het
ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
hoofdhandgreep 5 .
Inschakelen (Afb. A, D, E)
VOORZICHTIG:
VOORZICHTIG:
Richt de afvoer van de
unit niet op uzelf of op omstanders.
•
•
Houd u
altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet
u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu,
voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING:
WAARSCHUWING:
Werk niet met de
bladblazer zonder dat de buis stevig op z'n plaats zit. Steek
nooit uw vingers door het gat van de buis in de behuizing.
Schuif altijd de
schakelaar voor vergrendeling in de uit-stand altijd in de
vergrendelde positie en verwijder de accu wanneer:
-- U de bladblazer onbeheerd achterlaat.
-- U de bladblazer controleert, afstelt, reinigt of er
onderhoud aan uitvoert.
Juiste positie van de handen (Afb. A, E)
WAARSCHUWING:
Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de
handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
Nederlands
•
Draag altijd een
veiligheidsbril. Draag een mond-neuskapje als er bij het
werken veel stof vrijkomt. Het dragen van handschoenen,
een lange broek en stevig schoeisel wordt aanbevolen.
Houd lang haar en losse kleding weg bij openingen en
bewegende onderdelen.
U schakelt de bladblazer in (On) door de
Aan/Uit-schakelaar 3 te verschuiven.
U kunt de bladblazer vergrendelen in de Aan-stand door de
hendel 4 voor de snelheidsregeling naar rechts te draaien
zoals wordt getoond in Afbeelding D. De bladblazer werkt
op hogere snelheden naarmate u de hendel verder naar
rechts draait. U kunt de bladblazer ook starten door de
hendel voor de snelheidsregeling naar rechts te draaien, u
hoeft dan niet eerst de Aan/Uit-schakelaar in te drukken.
Houd de bladveger vast met één hand, zoals wordt getoond
in Afbeelding E en zwaai met de buis 6 op ongeveer een
aantal centimeters heen en weer over het harde oppervlak.
Stap langzaam vooruit terwijl u het verzamelde vuil voor
u houdt.
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende
een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en
regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING:
Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet
u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu,
voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
69
Nederlands
Reiniging
WAARSCHUWING:
Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING:
Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor
het reinigen van niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal
dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik
een doek die uitsluitend met water en milde zeep is
bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het
gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING:
Aangezien
accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet
met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om
het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend
door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product
te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit het werktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
70
Norsk
AKSIALVIFTE
DCMBA572
Gratulerer!
Overensstemmelseserklæring med EU
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Spenning
Type
Batteritype
Lydeffektnivå
Lydeffektnivå
Lydtrykknivå
Lydtrykknivå
Garantert lydeffektnivå
Vekt (uten batteripakke)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN50636-2-100:2014:
Vibrasjonsutslipp verdi ah=
m/s2
Usikkerhet K =
m/s2
DCMBA572
54
1
Li-ion
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
<2,5
1,5
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt i
EN50636-2-100, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
av eksponering.
ADVARSEL:
Angitt nivå for vibrasjons og/eller
støyutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
Aksialvifte
DCMBA572
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 and EN 50636-2100:2014. 2000/14/EC , Annex V DEKRA Certification B.V.,
Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED
ARNHEM Netherlands
Sertifiseringsinstans (Notified Body) ID NR.: 0344
LPA (målt lydtrykksnivå) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (garantert lydeffekt) 107 dB(A)
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
23.07.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE:
ADVARSEL:
FORSIKTIG:
Angir en eksisterende farlig situasjon
som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
dødsfall eller alvorlig personskade.
Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
mindre eller moderat personskade.
71
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
MERK:
Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert
til personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
•
VIKTIGE
•
•
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
LES HELE BRUKSANVISNINGEN FØR BRUK AV
DETTE APPARATET
Ved bruk av apparatet, følg alltid de grunnleggende
sikkerhetsanvisningene, inkludert følgende:
ADVARSEL:
For å redusere faren for brann,
elektrisk støt og personskader:
• Ikke la apparatet stå ubevoktet når det er
tilkoplet en strømkilde. Koble fra batteripakken når
den ikke brukes, før service.
• Skal ikke brukes på våte overflater. Ikke utsett
verktøyet for regn. Oppbevares innendørs.
• Ikke tillat at det brukes som en leke. Det er
nødvendig med økt oppmerksomhet ved bruk av eller
nært barn.
• Apparatet skal KUN brukes som beskrevet
i denne bruksanvisning. Bruk kun anbefalt
av tilbehør.
• Ikke bruk dette apparatet dersom det på noen
måte er tegn på feil. Dersom apparatet ikke fungerer
riktig, om det mistes i gulvet, blir skadet, blir liggende
utendørs eller det har vært i vann skal det returneres til
et servicesenter.
• Ikke berør apparatet med våte hender.
• Ikke putt fremmedlegemer i apparatets
åpninger. Apparatet skal ikke brukes med noen
72
åpning blokkert; holdes fri for støv, lo, hår og annet
som kan redusere luftstrømmen.
Hold hår, løstsittende klær, fingre og alle kroppsdeler
unna åpninger og bevegelige deler.
Slå av alle kontroller og koble det fra strømkilden.
Vær ekstra forsiktig ved rengjøring av trapper.
LAGRE DENNE
BRUKSANVISNINGEN
Ekstra sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL:
Når du bruker elektrisk apparat,
må grunnleggende forholdsregler for sikkerhet følges for
å redusere faren for brann, elektrisk støt og personskade
inkludert følgende.
ADVARSEL:
Les alle sikkerhetsadvarsler og
alle instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene
og instruksjonene kan resultere i elektrisk støt, brann og/
eller alvorlig personskade.
ADVARSEL:
La aldri barn eller personer med
reduserte fysiske, sensoriske eller mentale ferdigheter
eller med manglende erfaring eller kunnskap, eller
personer som ikke kjenner bruksanvisningen bruke denne
maskinen. Lokale lover og regler kan gi begrensninger for
brukerens alder.
For å redusere faren for personskader:
•
Unngå utilsiktet start av elektroverktøyet. Slå av
alle kontroller før du fjerner batteripakken. Kontroller at
bryteren er låst i av-posisjon før batteripakken settes inn.
Dersom apparatet bæres med fingeren på bryteren eller
setter batteripakken inn med bryteren på, vil det øke faren
for ulykker.
Norsk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Unngå farlige omgivelser – bruk ikke elektrisk utstyr i fuktige
eller våte omgivelser. Ikke bruk utstyret i regn.
Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller og
filtermaske ved bruk i støvete omgivelser, bruk sklisikre sko og
hørselvern dersom forholdene krever det.
Bruk riktig utstyr – du skal kun bruke dette verktøyet til
arbeid det er tiltenkt for.
Inspiser området før bruk av verktøyet. Fjern alt rusk
og harde objekter som steiner, glass, ståltråd etc. som kan
rikosjettere, kastes eller på annen måte føre til personskade
eller materielle skader.
Hold barn, tilskuere og dyr unna arbeidsområdet, minimum
avstand 10 meter (30 fot) ved start eller bruk av verktøyer.
Vedlikehold verktøy nøye. Hold verktøyet rent, det gir beste
og tryggeste ytelse. Før anvisningene for korrekt vedlikehold.
Vær oppmerksom - se på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke
bruk verktøyet dersom du er trett.
Ikke utgangen på viften i nærheten av øyne eller ører ved bruk.
Ikke bruk maskinen hvis det er personer, spesielt barn, eller dyr
i nærheten.
Ikke strekk deg for langt. Hold god balanse hele tiden. Pass
på at du står stødig. Gå, løp aldri.
Ikke berør bevegelige, farlige deler før maskinen er koblet fra
batteriet og de bevegelige, farlige delene har stoppet helt.
Dersom maskinen begynner å vibrere unormalt, ta straks av
batteripakken og kontroller.
Ikke forsøk å fjerne tilstoppinger uten først å ta av batteriet.
Aldri senk noen del av apparatet væske.
Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slås av og på.
Et verktøy som ikke kan slås på eller av med bryteren, er farlig
og må repareres.
Ikke la avfall komme inn i vifteinntaket.
Ikke rett utløpet mot deg selv eller andre.
Skal ikke brukes for å blåse eksplosivt støv eller i områder der
luften inneholder eksplosivt støv så som fra kull, korn eller
annet brennbart materiale.
Ikke forsøk å reparere viften. For å sikre produktets
sikkerhet og pålitelighet, bør reparasjon, vedlikehold og
justeringer foretas på et autorisert servicesenter.
Skal ikke brukes i gassholdig eller eksplosiv atmosfære.
Motorene i slike verktøy kan under normal bruk utvikle gnister
som kan antenne gasser.
Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden.
Du må aldri la viften være uten tilsyn når den går. Slå
av strømmen.
Ta av batteripakken før du kobler til slangen.
Rydd unna verktøy som ikke er i bruk. Når det ikke er i
bruk, skal det oppbevares på et tørt og godt ventilert sted
utilgjengelig for barn.
Anvisninger for kompatible batterier og ladere er
inkludert i denne bruksanvisningen for referanse. Les alle
bruksanvisningene som følger med batteriet eller laderen. Les
alle advarsler på laderen og batteripakken.
•
Koble batteripakken fra viften før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør, utfører service, flytter eller
lagrer enheten. Disse forebyggende sikkerhetstiltakene
reduserer risikoen for utilsiktet start av apparatet.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
spesialledning som fås via DeWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som
bruker batteripakken.
ADVARSEL:
ADVARSEL:
Fare for støt. Ikke la væske
komme inn i laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
Vi anbefaler bruk av en
jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA
eller mindre.
73
Norsk
FORSIKTIG:
Fare for brannskader. For å
redusere faren for skader, lad kun DeWALT oppladbare
batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake
personskader og materielle skader.
FORSIKTIG:
Barn må holdes under oppsyn,
sørg for at de ikke leker med apparatet.
MERK:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
74
Under visse forhold, med laderen
innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte
kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer.
Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert
,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller
annen ansamling av metalliske partikler, må holdes
unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra
strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet.
Kople fra laderen før rengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
eller påkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen av huset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med en gang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisert serviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngå farer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
•
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikke billaderen.
Lade et batteri (Fig. C)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn
batteripakken.
2. Sett batteripakken 1 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 2 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg
ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta
ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Norsk
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL:
Fare for støt. Koble laderen
fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan
fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk,
metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker.
Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen
del av verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik
som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller
gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på
steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C
(som utenfor skur eller metallbygg på sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
•
•
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL:
ADVARSEL:
Fare for brannskader.
Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister
eller flammer.
Forsøk aldri å åpne
batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom
batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp
i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke
eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt
eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en
spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere
i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til
servicesenteret for gjenvinning.
ADVARSEL:
Fare for brann. Ikke lagre
eller transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG:
Når det ikke er i bruk plasser
verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke
skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med
store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan
lettes slås overende.
Transport
ADVARSEL:
Fare for brann. Transport av
batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene
utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende
materialer. Ved transport av batterier, pass på at
batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer
som kan komme i kontakt og føre til kortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
75
Norsk
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
og transport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet,
er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier med
lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer. Denne
endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken er
unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder
batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan
Eksemple på merking for bruk og
for transport
Wh-spesifikasjonen for
Transport være 3 x 36
Wh, som betyr 3 batterier
på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108 Wh (som betyr
1 batteri).
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Anbefalinger for lagring
DCMBA572 and bruker en 54 volt batteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for mer informasjon.
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
76
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige
situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
Norsk
Pakkens innhold
Datokode plassering (Fig. A)
Pakken inneholder:
1 Vifte
1 Slange
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektive eiere.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
Datokoden 11 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Merking på verktøyet
Dette apparatet er designet for profesjonell utendørs
blåse-anvendelse.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
eller gasser.
Disse viftene er profesjonelle elektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Ikke utsett verktøyet for regn eller høy fuktighet
eller la det ligge utendørs mens det regner.
Skru verktøyet av. Ta batteriet ut av verktøyet
før du utfører noe vedlikehold på verktøyet.
Hold mennesker og dyr minst 6 m
unna arbeidsområdet.
Beskrivelse (Fig. A, C)
ADVARSEL:
1
2
3
4
5
6
Aldri modifiser elektroverktøyet
eller noen del av det. Dette kan føre til materielleller personskader.
Batteripakke
Festeknapp for batteriet
Utløser-bryter
Hastighetskontroll
Håndtak
Rør
Tiltenkt Bruk
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL:
For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL:
Bruk kun batteripakker og ladere
fra DeWALT.
Hold tilskuere unna.
107
Direktiv 2000/14/EU garantert lydeffekt.
Montering av blåserør (Fig. A–C)
FORSIKTIG:
Pass på at
hastighetskontrollspaken 4 er i låst posisjon for
å forhindre at avtrekkeren 3 beveger seg, og at
batteripakken 1 er tatt av før du setter på eller tar av
blåserøret 6 . Blåserøret må monteres til huset 7 før bruk.
1. For å feste slangen til viften, rett inn sporene 8 på siden av
slangen med knastene 9 på siden av den klare
77
Norsk
1. kanalåpningen som vist i Figur B. Skyv slangen inn i
viftekanalen til låsen festes i slangen.
2. Trekk i blåserøret for å sjekke at det sitter fast.
3. For å ta av blåserøret, sett inn en skrutrekker i
låsehullene 10 på siden av blåserøret for å trykke inn
knastene på sidene av kanalåpningen.
4. Trekk blåserøret av kanalåpningen.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. C)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 1 er helt
oppladet før bruk.
For å installer batteripakken i verktøyets
håndtak
1. Rett inn batteripakken 1 mot skinnene i håndtaket (Fig. C).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikke løsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp 2 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne manualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. C)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen 13 . En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerens bruksområde.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL:
ADVARSEL:
Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter.
For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL:
Ikke bruk blåsemaskinen uten
blåserøret montert. Grip aldri inn i huset via åpningen
for blåserøret.
78
ADVARSEL:
Skyv alltid låsebryteren til låst
posisjon og ta av batteriet når:
-- Du forlater blåsemaskinen uten tilsyn.
-- Du kontrollerer, justerer, rengjør eller arbeider
på blåsemaskinen.
Korrekt plassering av hendene (Fig. A, E)
ADVARSEL:
ADVARSEL:
For å redusere faren for alvorlig
personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt
posisjon, som vist.
For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være
forberedt på en plutselig reaksjon.
Riktig håndstilling er å ha en hånd på hovedhåndtaket 5 .
Slå på (Fig. A, D, E)
FORSIKTIG:
FORSIKTIG:
Ikke rett uttaket på maskinen
mot deg selv eller andre.
•
•
•
Bruk alltid vernebriller. Bruk
en filtermaske dersom det er mye støv ved bruken. Det
anbefales å bruke hansker, lange bukser og kraftig
fottøy. Hold langt hår og løse klær unna åpninger og
bevegelige deler.
For å slå på blåsemaskinen, skyv på avtrekkeren 3 .
For å låse viften i på-stilling, vri hastighets-kontrollspaken
4 med klokken som vist i Figur D. Hastigheten vil øke etter
som spaken dreies med klokken. Hastighets-kontrollspaken
kan også vris med klokken for å starte viften uten å først
trykke inn avtrekkeren.
Hold blåsemaskinen med en hånd som vist på Figur E og
blås fra side til side med blåsemaskinen 6 flere centimeter
over bakken. Gå sakte fremover mens du holder den
oppsamlede haugen av avfall foran deg.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL:
For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
Norsk
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL:
Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og
rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL:
Aldri bruk løsemidler eller sterke
kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet.
Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i
disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri
dypp noen del av verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL:
Bruk av annet tilleggsutstyr enn
det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette
ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket
med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig
husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
79
Português
VENTILADOR AXIAL
DCMBA572
Gratulerer!
Declaração de conformidade da CE
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns
dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de
maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Directiva “máquinas”
Dados técnicos
DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos
se encontram em conformidade com as seguintes normas e
directivas:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 e EN 50636-2-100:2014.
2000/14/CE, Annex V DEKRA Certification B.V., Meander 1051
/ P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Países
Baixos
Número de identificação do organismo notificado: 0344
LPA (nível de pressão acústica medida): 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (nível garantido de potência sonora): 107 dB(A)
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Tensão
Tipo
Tipo de bateria
Nível de potência acústica
Nível de potência acústica
Nível de pressão acústica
Nível de pressão acústica
Nível de potência acústica garantida
Peso (sem a bateria)
VCC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
DCMBA572
54
1
Iões de lítio
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
Valores de ruído e/ou de vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN50636-2-100:2014:
Valor de vibração das emissões ah =
m/s2
< 2,5
K de variabilidade =
m/s2
1,5
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN50636-2-100 e pode
ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte,
este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da
exposição às vibrações.
ATENÇÃO:
O nível de emissão de vibração e/
ou ruído declarado diz respeito às principais aplicações
da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou
se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode
aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões de trabalho.
80
Ventilador Axial
DCMBA572
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
23.07.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO:
ATENÇÃO:
indica uma situação iminentemente
perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em morte ou lesões graves.
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
CUIDADO:
indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em lesões ligeiras ou moderadas.
AVISO:
indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
INSTRUÇÕES DE
•
•
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
SEGURANÇA IMPORTANTES
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR
ESTE EQUIPAMENTO
Quando utilizar este equipamento, as precauções básicas de
segurança devem ser sempre seguidas, incluindo as seguintes:
ATENÇÃO:
para reduzir o risco de incêndio,
choque eléctrico e ferimentos:
• Não deixe o equipamento sem assistência
quando estiver ligado a uma fonte de
alimentação. Retire a bateria quando não estiver a
utilizar o equipamento ou antes da manutenção.
• Não utilize a ferramenta em superfícies húmidas.
Não exponha o equipamento à chuva. Armazene num
espaço fechado.
• Não permita que o equipamento seja utilizado
como um brinquedo. É necessária muita atenção se
for utilizado por crianças ou perto das mesmas.
• Utilize o equipamento APENAS como
descrito neste manual. Utilize apenas os
acessórios recomendados.
• Não utilize o equipamento se apresentar
quaisquer sinais de avaria. Se o equipamento
•
•
•
não funcionar correctamente, se o deixar cair,
ficar danificado, se o deixar no exterior ou o deixar
cair dentro de água, envie-o para um centro
de assistência.
Não segure no equipamento com as mãos húmidas.
Não coloque objectos dentro dos orifícios da
ferramenta. Não utilize a ferramenta com os orifícios
obstruídos; mantenha-a limpa em termos de pó, fios,
cabelos e qualquer substância que possa reduzir o
fluxo de ar.
Mantenha substâncias como cabelos, roupa larga,
dedos e todas as partes do corpo afastadas de orifícios
e peças em movimento.
Desligue todos os controlos antes de retirar a ficha da
fonte de alimentação.
Tenha especial cuidado quando limpar escadas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO:
se utilizar equipamentos eléctricos,
devem ser sempre tomadas precauções básicas de
segurança para reduzir o risco de incêndio, choque
eléctrico e ferimentos, que incluem os seguintes.
ATENÇÃO:
leia todos os avisos de segurança
e todas as instruções. O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio
e/ou ferimentos graves.
ATENÇÃO:
não permita que crianças,
pessoas com capacidade físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou falta de experiência e conhecimentos
ou não familiarizadas com estas instruções utilizem o
equipamento. Os regulamentos locais podem restringir a
idade do operador.
81
Português
Para reduzir o risco de ferimentos:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
82
Evite o accionamento involuntário. Desligue todos os
comandos antes de retirar a bateria. Certifique-se de que o
interruptor está bloqueado ou na posição de desligado antes
de introduzir a bateria. Transportar a unidade com o dedo
no gatilho ou inserir a bateria numa unidade com o gatilho
ligado pode dar origem a acidentes.
Evite condições ambientais perigosas– Não utilize
unidades eléctricas ou locais com humidade. Não utilize a
unidade à chuva.
Utilize equipamento pessoal de protecção. Use sempre
protecção ocular, deve usar uma máscara com filtro se a
operação produzir pó, sapatos de segurança anti-aderentes
ou protecção auricular para as condições adequadas.
Utilize a unidade adequada – Só deve utilizar esta unidade
para as tarefas para as quais foi concebida.
Inspeccione a área antes de utilizar a unidade. Durante
a operação, retire todos os resíduos e objectos duros, como
pedras, vidro, arame, etc., que possam fazer ricochete, ser
projectados ou causar ferimentos ou danos.
Mantenha afastadas crianças, transeuntes e animais da área
de trabalho a uma distância mínima de 10 metros quando
ligar ou utilizar a unidade.
Efectue a manutenção cuidada da unidade. Mantenha
a unidade limpa para usufruir de um desempenho melhor
e mais seguro. Siga as instruções para efectuar uma
manutenção adequada.
Esteja atento - Preste atenção ao que está a fazer. Faça uso
de bom senso. Não utilize a unidade se estiver cansado.
Não coloque a saída do ventilador perto dos olhos ou ouvidos
durante a utilização.
Não utilize a máquina enquanto estiverem pessoas, em
especial crianças, ou animais nas proximidades.
Não se estique demasiado quando trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre o equilíbrio. Coloque sempre
os pés bem assentes. Caminhe, nunca corra.
Não toque nas peças móveis perigosas antes de desligar o
equipamento da bateria e antes das peças móveis perigosas
pararem por completo.
Se o equipamento começar a vibrar de maneira anormal,
retire a bateria e verifique de imediato.
Não retire resíduos obstruídos da unidade sem retirar primeiro
a bateria.
Não mergulhe qualquer parte da unidade dentro de líquido.
Não utilize a unidade se o interruptor não o ligar ou
desligar. Qualquer unidade que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e terá de ser reparada.
Não permita a entrada de resíduos na entrada do ventilador.
Não aponte a descarga da unidade para si ou para outras
pessoas que estejam presentes.
Não utilize o ventilador para aspirar poeira explosiva ou em
locais onde o ar contenha poeira explosiva, como carvão, grão
ou outros materiais combustíveis.
•
•
•
•
•
•
•
•
Não tente reparar o ventilador. Para garantir a segurança
e a fiabilidade do produto, as tarefas de reparação,
manutenção e ajuste devem ser efectuadas por centros de
assistência autorizados.
Não utilize o ventilador em ambientes explosivos ou
gasosos. Os motores destas unidades costumam produzir
faíscas e estas podem libertar vapores.
Não se estique demasiado quando trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um
equilíbrio apropriado.
Nunca deixe o ventilador a funcionar sem vigilância.
Desligue a alimentação.
Retire a bateria antes de ligar o tubo.
Guarde as unidades que não estejam a ser utilizadas.
Quando não for utilizada, a unidade deve ser guardada num
local seco, elevado ou trancado, fora do alcance das crianças.
Este manual inclui instruções de referência para baterias
e carregadores compatíveis. Leia todos os manuais de
instruções fornecidos com a bateria ou o carregador. Leia
todos os avisos afixados no carregador e na bateria.
Desligue a bateria do ventilador antes de proceder a
ajustes, substituir acessórios, reparar, transportar ou
guardar a unidade. Estas medidas de segurança preventivas
reduzem de accionamento acidental do equipamento.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectiva utilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilização prolongada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
substituído por um cabo especialmente preparado, disponível
através dos centros de assistência da DeWALT.
Português
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza a bateria.
ATENÇÃO:
ATENÇÃO:
CUIDADO:
perigo de choque. Não permita
a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um
choque eléctrico
recomendamos a utilização de um
dispositivo de corrente residual com uma corrente residual
de 30mA ou menos.
perigo de queimadura. Para reduzir
o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar,
causando lesões pessoais e danos.
CUIDADO:
as crianças devem ser vigiadas,
para garantir que não brincam com o aparelho.
AVISO:
•
•
•
em determinadas condições, quando
o carregador está ligado à fonte de alimentação, os
contactos de carga expostos no interior do carregador
podem entrar em curto-circuito devido a material
estranho. Os materiais estranhos condutores como, por
exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio
ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem
ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre
o carregador da fonte de alimentação quando não estiver
inserida uma bateria no respectivo compartimento.
Desligue o carregador antes de proceder à limpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ou neve.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos ou tensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. C)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria 1 no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 2 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
83
Português
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na
parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insiraos por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acendese um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
ATENÇÃO:
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas
instruções.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de
protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque
a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente
carregada.
perigo de choque. Desligue o
carregador da tomada de CA antes de proceder à
limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a
partir do exterior do carregador com um pano ou uma
escova suave não metálica. Não utilize água ou outros
produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido
dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
•
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
84
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
Português
•
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO:
ATENÇÃO:
risco de queimadura. O líquido da
bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
uma chama.
nunca tente abrir a bateria,
seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou
danificada, não a insira no carregador. Não esmague,
deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma
bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe
brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de
algum modo (por exemplo, perfurada por um prego,
atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um
choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas
devem ser devolvidas ao centro de assistência para
reciclagem.
ATENÇÃO:
perigo de incêndio. Quando
armazenar ou transportar a bateria, não deixe
que objectos metálicos entrem em contacto com
os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não
coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de
ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com
pregos soltos, parafusos, chaves, etc.
CUIDADO:
quando não utilizar a
ferramenta, deve colocá-la de lado numa superfície
estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra
uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes
ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser
facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO:
Perigo de incêndio. O transporte
das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais
da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com
os materiais condutores. Quando transportar as pilhas,
certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos
e devidamente isolados de materiais que possam entrar
em contacto com eles e causar um curto-circuito. NOTA:
As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em
bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
transporte aéreo, independentemente da classificação de watthoras. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado
por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de
documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de
108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
85
Português
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3 x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
arregue as baterias da DeWALT apenas com os
C
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações de perigo.
Recomendações de armazenamento
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco,
seco e afastado do carregador para obter os melhores
resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Não queime a bateria.
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
Os modelos DCMBA572 e utilizam uma pilha de 54 volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados técnicos para obter
mais informações.
Etiquetas no carregador e na bateria
Conteúdo da embalagem
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
A embalagem contém:
1 Ventilador
1 Tubo
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivos proprietários.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
o equipamento.
L eia o manual de instruções antes de utilizar este
equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
ande substituir imediatamente quaisquer cabos
M
danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
esfaça-se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
86
Português
Não exponha a ferramenta à chuva ou
humidade elevada ou deixe no exterior
enquanto chove.
Desligue a ferramenta. Antes de realizar
qualquer manutenção na ferramenta, remova
as pilhas da ferramenta.
Mantenha as pessoas e os animais a, pelo
menos, 6 m da área de trabalho.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO:
para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a
bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de
retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
ATENÇÃO:
utilize apenas baterias e
carregadores DeWALT.
Mantenha afastadas as pessoas que se
encontrem nas proximidades.
107
Directiva 2000/14/CE potência
acústica garantida.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data 11 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A, C)
ATENÇÃO:
1
2
3
4
5
6
nunca modifique a ferramenta
eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal
poderia resultar em danos ou ferimentos.
Bateria
Patilha de libertação das pilhas
Interruptor de gatilho
Alavanca de modo cruzeiro
Punho
Tubo
Utilização Adequada
O equipamento foi concebido para aplicações profissionais de
ventilação no exterior.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes ventiladores são ferramentas eléctricas profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
Conjunto do tubo (Fig. A–C)
CUIDADO:
1.
2.
3.
4.
assegure que a alavanca de modo
cruzeiro 4 está na posição bloqueada para impedir que
o interruptor de gatilho 3 se mova e a bateria 1 seja
retirada antes de instalar ou retirar o tubo 6 . O tubo deve
ser montado no compartimento 7 antes de ser utilizado.
Para fixar o tubo no ventilador, alinhe as ranhuras 8 na
parte lateral do tubo com as chaves 9 na parte lateral da
abertura do canal desimpedido, como indicado na Figura B.
Empurre o tubo para dentro do canal desobstruído do
ventilador até o sistema de bloqueio encaixar no tubo.
Puxe o tubo para garantir que está fixo na devida posição.
Para retirar o tubo, insira uma chave de parafusos nos furos
de desbloqueio 10 nos lados do tubo para pressionar as
patilhas do canal desobstruído.
Retire o tubo do compartimento desobstruído.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
(Fig. C)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
bateria 1 está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria 1 com as calhas que se encontram dentro
da pega da ferramenta (Fig. C).
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que
não se solta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria 2 e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada neste manual.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. C)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
87
Português
combustível 13 . Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar a bateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizador final.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO:
ATENÇÃO:
cumpra sempre as instruções de
segurança e os regulamentos aplicáveis.
para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a
bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de
retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
ATENÇÃO:
não utilize o soprador sem o
tubo fixo na devida posição. Nunca tente aceder ao
compartimento através da abertura no tubo.
ATENÇÃO:
coloque sempre o interruptor de
desbloqueio na posição bloqueada e retire a bateria se:
-- Deixar o soprador sem vigilância.
-- Verificar, ajustar, limpar ou trabalhar com
o soprador.
Posição correcta das mãos (Fig. A, E)
ATENÇÃO:
ATENÇÃO:
para reduzir o risco de ferimentos
graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos
na posição correcta (exemplificada na figura).
para reduzir o risco de ferimentos
graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na
pega principal 5 .
Ligar (Fig. A, D, E)
CUIDADO:
não aponte a descarga da unidade
para si ou para outras pessoas que estejam presentes.
88
CUIDADO:
•
•
•
utilize sempre óculos de proteção.
Use uma máscara filtrante se a operação produzir pó.
É recomendável usar luvas, calças compridas e calçado
robusto. Mantenha o cabelo comprido e a roupa larga
afastada de aberturas e peças em movimento.
Para ligar o soprador, deslize o interruptor de gatilho 3 .
Para encaixar o ventilador, rode a alavanca de modo
cruzeiro 4 para a direita, como indicado na Figura D. O
ventilador funciona a velocidades mais elevadas à medida
que a alavanca roda para a direita. A alavanca de modo
cruzeiro também pode ser rodada para a direita para iniciar
o ventilador sem ter de pressionar primeiro o gatilho.
Segure o soprador com uma mão, como indicado na
Figura E e varra de um lado para o outro com o tubo 6 a
vários centímetros da superfície dura. Avance lentamente,
mantendo a pilha acumulada de resíduos à sua frente.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO:
para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a
bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de
retirar/instalar dispositivos complementares ou
acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO:
retire os detritos e as partículas da
caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que
houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas
de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO:
nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
Português
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO:
uma vez que apenas foram
testados com este produto os acessórios disponibilizados
pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta
ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de
ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios
recomendados pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
89
Suomi
AKSIAALINEN PUHALLIN
DCMBA572
Onnittelut!
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Äänitehotaso
Äänitehotaso
Äänenpainetaso
Äänenpainetaso
Taattu äänitehotaso
Paino (ilman akkua)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin
EN50636-2-100:2014: mukaisesti:
Tärinäpäästöarvo ah =
m/s2
Epävarmuus K =
m/s2
DCMBA572
54
1
Litiumioni
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
<2,5
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on
mitattu standardin EN50636-2-100 mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS:
Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
90
Aksiaalinen Puhallin
DCMBA572
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 ja EN 50636-2-100:2014.
2000/14/EY, liite V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O.
Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Netherlands
Ilmoitetun laitoksen tunnusnumero: 0344
LPA (mitattu äänenpainetaso) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (taattu äänitehotaso) 107 dB(A)
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Tekniset tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
23.07.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA:
VAROITUS:
HUOMIO:
Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingon vaara.
Ilmoittaa, että on olemassa
hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus.
Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua
lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen.
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
HUOMAUTUS:
•
Viittaa menettelyyn, joka
•
ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
TÄRKEÄT
•
Sähköiskun vaara.
•
Tulipalon vaara.
TURVALLISUUSOHJEET
LUE KAIKKI OHJEET ENNEN TÄMÄN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ
Tavallisia varotoimia tulee noudattaa aina tämän laitteen käytön
aikana, mukaan lukien seuraavat:
VAROITUS:
Tulipalo-, henkilövahinko- ja
sähköiskuvaaran välttämiseksi:
• Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa
kytkettynä virtalähteeseen. Irrota akku, kun laitetta
ei käytetä ja ennen sen huoltoa.
• Älä käytä laitetta märillä pinnoilla. Älä altista
vesisateelle. Säilytä sisätilassa.
• Älä anna kenenkään leikkiä laitteella. Noudata
erityistä huolellisuutta, kun lapset käyttävät laitetta tai
kun laitetta käytetään lasten lähellä.
• Tätä laitetta saa käyttää VAIN ohjekirjan
ohjeiden mukaisesti. Käytä vain
suositeltuja lisävarusteita.
• Älä käytä tätä laitetta, jos siinä esiintyy
toimintahäiriöitä. Jos laite ei toimi oikein, se on
pudotettu, vaurioitunut, jätetty ulos tai pudotettu
veteen, palauta se huoltopalveluun.
• Älä käsittele laitetta märillä käsillä.
Älä aseta mitään esineitä laitteen aukkoihin.
Älä käytä laitetta, jos joku aukoista on tukossa; pidä
puhtaana pölystä, nukasta, hiuksista ja kaikesta
muusta, joka saattaa pienentää ilmavirtaa.
Pidä hiukset, löysät vaatteet, sormet ja kaikki
kehonosat kaukana aukoista ja liikkuvista osista.
Kytke kaikki ohjaimet pois päältä ja irrota
laite virtalähteestä.
Ole erityisen huolellinen portaita puhdistaessa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Lisäturvallisuusohjeet
VAROITUS:
Sähkölaitteen käyttämisen
aikana tulee noudattaa aina perusturvallisuussääntöjä
tulipalon, sähköiskun ja henkilövahinkojen vaaran
välttämiseksi. Tämä koskee myös seuraavia ohjeita.
VAROITUS:
Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
ja ohjeet. Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
VAROITUS:
Lapset, fyysisesti, aistillisesti
tai henkisesti puutteelliset tai kokemattomat ja
kouluttamattomat henkilöt, jotka eivät tunne näitä
ohjeita, eivät saa koskaan käyttää konetta. Paikalliset
määräykset voivat asettaa käyttäjän ikärajoituksia.
Henkilövahinkovaaran välttämiseksi:
•
Vältä sähkötyökalun tahatonta käynnistämistä. Kytke
kaikki ohjaimet pois päältä ennen akun irrottamista. Varmista,
että kytkin on lukittu tai pois päältä ennen akun asentamista.
Onnettomuuksia voi tapahtua, jos laitetta kuljetetaan sormi
kytkimellä tai jos akku asennetaan laitteeseen kytkimen
ollessa päällä.
91
Suomi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
92
Vältä vaarallisia ympäristöolosuhteita – Sähkölaitteita
ei saa käyttää kosteassa tai märässä paikassa. Laitetta ei saa
käyttää vesisateessa.
Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja,
hengityssuojaa pölyisessä käyttöympäristössä, luisumattomia
turvajalkineita ja kuulonsuojaimia olosuhteiden mukaan.
Käytä oikeaa laitetta – Laitetta ei saa käyttää muuhun kuin
sen suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
Tarkasta alue ennen laitteen käyttämistä. Poista
kaikki jäämät ja kovat esineet (esim. kivet, lasi, johdot
jne.), jotka voivat kimmota, singota tai muutoin aiheuttaa
henkilövahinkoja tai vaurioita käytön aikana.
Lapset, sivulliset ja eläimet tulee pitää kaukana työalueesta
vähintään 10 m (30 jalan) etäisyydellä laitetta käynnistäessä
tai käyttäessä.
Ylläpidä laitetta huolella. Säilytä laite puhtaana parhaan
ja turvallisen suorituskyvyn takaamiseksi. Noudata ohjeita
asianmukaista ylläpitoa varten.
Pysy valppaana - Tarkkaile toimenpiteitä. Käytä tervettä
järkeä. Älä käytä laitetta, kun olet väsynyt.
Älä aseta puhaltimen ilmanpoistoaukkoa silmien tai korvien
lähelle laitteen ollessa käynnissä.
Älä koskaan käytä laitetta muiden henkilöiden (erityisesti
lapsien) tai eläinten läheisyydessä.
Älä kurkottele. Säilytä aina hyvä tasapaino. Varmista aina
hyvä jalansija. Kävele, älä juokse.
Älä kosketa liikkuviin vaarallisiin osiin ennen kuin
laitteen akku on irrotettu ja liikkuvat vaaralliset osat ovat
pysähtyneet kokonaan.
Jos laite alkaa täristä poikkeavasti, irrota akku ja tarkista
se välittömästi.
Älä yritä poistaa tukoksia laitteesta poistamatta ensin akkua.
Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.
Älä käytä laitetta, jos virtakytkin ei kytke sitä päälle ja
pois päältä. Laite, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää
virtakytkimellä, on vaarallinen, ja se täytyy korjata.
Älä anna jäämien päästä puhaltimen ilmanottoaukkoon.
Älä suuntaa laitteen poistoaukkoa käyttäjään tai
sivullisiin päin.
Älä käytä räjähdysherkän pölyn puhaltamiseen tai alueilla,
joissa on räjähdysherkkää pölyä (esim. hiili, vilja tai muu
syttyvä materiaali).
Älä yritä korjata puhallinta. Tuotteen turvallisuuden ja
luotettavuuden varmistamiseksi korjaukset, huolto ja säädöt
tulee jättää valtuutetun huoltopalvelun hoidettavaksi.
Älä käytä puhallinta kaasua sisältävässä tai
räjähdysherkässä ympäristössä. Näiden laitteiden
moottorit tuottavat kipinöitä, jotka voivat sytyttää höyryt.
Älä kurkottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino.
Älä koskaan jätä käynnissä olevaa puhallinta ilman
valvontaa. Kytke virta pois päältä.
Irrota akku ennen putken liittämistä.
•
•
•
Varastoi käyttämättömät laitteet. Kun laitetta ei käytetä,
säilytä sitä kuivassa, korkealla olevassa tai lukitussa paikassa
lasten ulottumattomissa.
Tämä ohjekirja sisältää yhteensopivia akkuja ja
latureita koskevat ohjeet. Lue kaikki akun ja laturin
mukana toimitetut ohjekirjat. Lue kaikki akun ja laturin
huomiomerkinnät.
Irrota akku puhaltimesta ennen säätämistä,
lisävarusteiden vaihtamista, huoltoa tai laitteen
siirtämistä tai varastointia. Täten pienennetään laitteen
tahattoman käynnistyksen mahdollisuutta.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla,
jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Tekniset tiedoissa).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS:
Sähköiskun vaara. Älä päästä
nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS:
HUOMIO:
Suosittelemme
vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan
laukaisuvirta on enintään 30mA.
Palovamman vaara.
Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia
DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja
aiheuttaa henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO:
Lapsia tulee valvoa ja varmistaa,
että he eivät leiki laitteella.
HUOMAUTUS:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Joissakin olosuhteissa
vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä
oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaa sitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tai rasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Suomi
•
•
•
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koske autolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] C)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen.
2. Aseta akku 1 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 2 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraita esineitä.
93
Suomi
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS:
Sähköiskuvaara. Irrota
laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja
rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
•
•
94
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten
kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
•
•
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteys lääkäriin.
VAROITUS:
VAROITUS:
Palovamman vaara. Akkuneste
voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille.
Älä koskaan yritä avata
akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo
on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin.
Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä
akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka
on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim.
lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi
aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet
akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS:
Tulipalovaara. Älä varastoi
tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO:
Kun työkalua ei ole käytössä,
laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se
ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen
vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt,
seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne
kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS:
Tulipalovaara. Akkujen
kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät
vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja
kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on
suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat
päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
Suomi
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai
se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM-akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
se toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
voi esimerkiksi ilmoittaa
3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Tekniset tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
T oimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCMBA572 a toimivat 54 voltin akulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Tekniset tiedoissa.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Puhallin
1 Putki
1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
95
Suomi
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat
Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien
omistajien omaisuutta.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
4 Vakiosäädön vipu
5 Kahva
6 Putki
Käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu ammattikäyttöön ja
puhallukseen ulkotilassa.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä puhaltimet ovat ammattimaisia sähkötyökaluja.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
Älä altista työkalua sateelle tai runsaalle
kosteudelle äläkä jätä sitä ulos vesisateeseen.
Sammuta työkalu. Ennen kun huollat työkalua,
poista sen akku.
Pidä muut ihmiset ja eläimet vähintään 6 metrin
päässä työskentelyalueesta.
VAROITUS:
Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS:
Käytä ainoastaan DeWALTakkupakkauksia ja -latureita.
Putkikokoonpano (Kuva A–C)
Pidä sivustakatsojat loitolla.
107
Direktiivin 2000/14/EY
mukainen äänenvoimakkuus.
HUOMIO:
1.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A)
Päivämääräkoodi 11 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A, C)
VAROITUS:
Älä tee työkaluun tai sen osiin
mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja.
1 Akku
2 Akun vapautuspainike
3 Liipaisukytkin
96
2.
3.
4.
Varmista, että vakiosäädön vipu 4
on lukitussa asennossa liipaisinkytkimen 3 liikkumisen
estämiseksi ja akku 1 on irrotettu ennen putken 6
liittämistä tai poistamista. Putki on kiinnitettävä
koteloon 7 ennen laitteen käyttöä.
Liitä putki puhaltimeen kohdistamalla putken sivussa olevat
kiilaurat 8 vapaan kanavan aukon sivussa oleviin
avaimiin 9 Kuvan B mukaisesti. Paina putki puhaltimen
vapaaseen kanavaan, kunnes putki lukittuu.
Vedä putkea varmistaaksesi, että se on hyvin paikoillaan.
Voit poistaa putken asettamalla ruuvimeisselin putken
sivuilla oleviin vapautusreikiin 10 vapaan kanavan
kielekkeiden painamiseksi.
Vedä putki kotelosta irti.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (Kuva C)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku 1 on ladattu täyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku 1 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva C).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta 2 ja vedä akku ulos
työkalun kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva C)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta 13 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytön mukaan.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS:
VAROITUS:
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa 5 .
Käynnistäminen (Kuvat A, D, E)
HUOMIO:
HUOMIO:
Laitteen poistoaukkoa ei saa
suunnata käyttäjään tai sivullisiin päin.
•
•
•
Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Älä käytä puhallinta, jos putki
ei ole oikein paikoillaan. Älä koskaan kurottele koteloon
putken reiän kautta.
VAROITUS:
Liu’uta lukituskytkin aina
lukittuun asentoon ja poista akku, kun:
ʵʵ Jätät puhaltimen ilman valvontaa.
ʵʵ Tarkastat, säädät, puhdistat tai huollat puhallinta.
Käsien oikea asento (Kuva A, E)
VAROITUS:
Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA
tiukassa otteessa.
Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS:
VAROITUS:
Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA
oikeassa asennossa.
Suomi
Käytä aina suojalaseja. Käytä
hengityssuojaa, jos käyttöympäristössä on pölyä.
Suojakäsineiden, pitkien housujen ja tukevien jalkineiden
käyttö on suositeltavaa. Pidä pitkät hiukset ja löysät
vaatteet pois aukoista ja liikkuvista osista.
Käynnistä puhallin liu’uttamalla liipaisukytkintä 3 .
Puhallin voidaan lukita päällä kääntämällä vakiosäädön
vipua 4 myötäpäivään Kuvan D mukaisesti. Puhaltimen
nopeus kasvaa käännettäessä vipua myötäpäivään.
Vakiosäädön vipua voidaan kääntää myötäpäivään
myös puhaltimen käynnistämiseksi painamatta
ensin virtakytkimestä.
Pidä lehtipuhallinta yhdellä kädellä Kuvan E mukaisesti
ja puhalla sivulta sivulle putken 6 ollessa muutaman
senttimetrin korkeudella pinnasta. Etene hitaasti pitämällä
kertyneet jäämät edessäsi.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS:
Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta
ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS:
Puhalla lika ja pöly kotelosta
kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai
97
Suomi
niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS:
Älä koskaan puhdista muita
kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS:
Muita kuin DeWALTlisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten
niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän
laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä
merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen
mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetään oikein.
98
Svenska
AXELLÖVBLÅS
DCMBA572
Gratulerar!
EC-Följsamhetsdeklaration
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av
de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare.
Maskindirektiv
Tekniska data
Axellövblås
DCMBA572
Spänning
Typ
Batterityp
Ljudeffektnivå
Ljudeffektnivå
Ljudtrycksnivå
Ljudtrycksnivå
Garanterad ljudtrycksnivå
Vikt (utan batteripaket)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KPa
LwAd
kg
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN50636-2-100:2014:
Vibrationsemissionsvärde ah =
m/s2
Osäkerhet K =
m/s2
DCMBA572
54
1
Li-jon
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
<2,5
1,5
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN50636-2-100 och den
kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den
kan användas för att få fram en preliminär uppskattning
av exponeringen.
VARNING:
Den deklarerade vibrations- och/
eller bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organisera arbetsmönster.
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 och EN 50636-2100:2014. 2000/14/EG , Bilaga V DEKRA Certification B.V.,
Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED
ARNHEM Nederländerna
Anmält organ ID-nr.: 0344
LPA (uppmätt ljudtrycksnivå) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (garanterad ljudeffekt) 107 dB(A)
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
23.07.2019
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA:
VARNING:
SE UPP:
Indikerar en omedelbart riskfylld situation
som, om den inte undviks, kommer att resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
Indikerar en potentiellt riskfylld situation
som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
99
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
OBSERVERA:
Anger en praxis som inte är
relaterad till personskada som, om den inte undviks,
skulle kunna resultera i egendomsskada.
VIKTIGA
•
Anger risk för elektrisk stöt.
•
Anger risk för eldsvåda.
•
öppning är blockerad; håll öppningarna fria från
damm, bomullsfibrer, hår och övrigt som kan
minska luftflödet.
Håll hår, lösa kläder, fingrar och alla kroppsdelar borta
från öppningar och rörliga delar.
Stäng av alla kontroller innan den kopplas bort
från strömkällan.
Var extra försiktig vid rengöring i trappor.
DESSA INSTRUKTION
SÄKERHETSINSTRUKTIONER SPARA
Erytterligare säkerhetsinstruktioner
LÄS ALLA INSTRUKTIONER INNAN ANVÄNDNING
DENNA APPARAT
När du använder denna apparat bör grundläggande
säkerhetsåtgärder alltid följas, inklusive följande:
VARNING:
För att minska risken för elektriska
stötar och skador:
• Lämna inte apparaten när den är ansluten till
strömkällan. Ta bort batteripaketet när den inte
används och innan service.
• Använd inte på våta ytor. Utsätt den inte för regn.
Förvara inomhus.
• Låt inte apparaten användas som leksak. Stor
uppmärksamhet är nödvändig när den används av
eller i närheten av barn.
• Använd ENDAST denna apparat såsom
beskrivs i bruksanvisningen. Använd endast
rekommenderade tillsatser.
• Använd inte apparaten om den visar tecken
på funktionsfel på något sätt. Om apparaten
inte fungerar korrekt, har tappats, skadats, lämnats
utomhus eller tappats i vatten, lämna den till
ett servicecenter.
• Hantera inte apparaten med våta hänger.
• Placera inga föremål i öppningarna på
apparaten. Använd inte apparaten om någon
100
VARNING:
När man använder
elektriska apparater skall dessa grundläggande
säkerhetsinstruktioner alltid följas för att minska risken för
elektriska stötar, personskada och brand.
VARNING:
Läs alla säkerhetsvarningar och
instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och
instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
eller allvarlig personskada.
VARNING:
Låt aldrig barn, personer med
reducerad sensorisk eller mental kapacitet eller utan
erfarenhet eller kunskap eller personer som är obekant
med dessa instruktioner använda maskinen, lokala
bestämmelser kan begränsa åldern hos operatören.
För att minska risken för skador:
•
Undvik oavsiktlig igångsättning. Stäng av alla
kontroller innan batteripaketet tas bort. Se till att
strömbrytaren är låste eller står i avstängt läge innan du
sätter i batteriet. Om enheter bärs med fingret på avtryckaren
eller batteripaketet sätt i enheten med avtryckaren påslagen
inbjuder till olyckor.
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Undvik farliga miljöförhålladen – Använd inte elektriska
enheter på fuktiga eller våta platser. Använd inte enheten
i regn.
Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon, filtermask om arbetet är dammigt,
halkfria skor och hörselskydd måste användas för
lämpliga förhållanden.
Använd rätt enhet – Använd inte denna enhet för jobb som
den inte är avsedd för.
Inspektera området innan enheten används. Ta bort allt
skräp och hårda föremål, såsom stenar, glas, ledningar etc.
som kan rikoschettera, kastas iväg eller på annat sätt orsaka
personskador eller skada under arbetet.
Håll barn, åskådare och djur minst 10 meters avstånd från
arbetsområdet under start eller när enheten används.
Vårda enheten. Håll enheten ren för bästa och säkraste
prestanda. Följ instruktionerna för korrekt underhåll.
Var uppmärksam - Ha koll på vad du gör. Använd sunt
förnuft. Använd inte enheten när du är trött.
Ha inte insugnings- eller utblåsningshålet i närheten av
ögon eller öron under arbetet.
Använd inte maskinen i närheten av andra människor, främst
barn eller husdjur.
Sträck dig inte för långt. Ha god balans hela tiden. Ha alltid
ett bra fotfäste. Gå med produkten. Spring aldrig.
Vidrör inte rörliga farliga delar innan maskinen kopplats bort
från batteriet och de rörliga farliga delarna har stannat helt.
Om maskinen börjar att vibrera onormalt, ta bort
batteripaketet och kontrollera omedelbart orsaken.
Försök inte att rensa igensättningar från enheten utan att först
tagit bort batteriet.
Sänk inte ned någon del av apparaten i vätska.
Använd inte enheten om strömbrytaren inte kan slås
på eller stängas av. En enhet som inte kan kontrolleras av
strömbrytaren är farlig och måste repareras.
Låt inte skräp dras in i blåsaren luftintag.
Rikta inte utsläppet mot dig själv eller mot åskådare.
Använd inte blåsaren för att blåsa explosivt damm eller i
områden där luften innehåller explosivt damm såsom kol,
spannmål eller andra brännbara material.
Försök inte att reparera blåsaren. För att garantera
produktens säkerhet och tillförlitlighet ska endast
reparationer, underhåll och justeringar utföras av ett
auktoriserat servicecenter.
Använd inte blåsaren i en gashaltig eller explosiv miljö.
Motorer i dessa enheter avger normalt gnistor och gnistorna
kan antända ångor.
Sträck dig inte för långt. Ha ordentligt fotfäste och balans
hela tiden.
Lämna aldrig blåsaren obevakad när den är igång.
Stänga av.
Ta bort batteripaket innan röret ansluts.
•
•
•
Förvara verktyg när det inte används. När det inte
används bör enheten förvaras på en torr, en hög eller låst plats
utom räckhåll för barn.
Instruktioner om kompatibla batterier och laddare är
inkluderade som referens i denna manual. Läs igenom
alla instruktionsmanualer som medföljer batteripaketet eller
laddaren. Läs igenom alla varningsmarkeringar på laddaren
och batteripaketet.
Koppla ifrån batteripaketet från blåsaren innan
inställningar utförs, tillbehör byts, service, förflyttning
eller förvaring av enheten. Sådana preventiva åtgärder
minskar risken för oavsiktlig start av apparaten.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut
mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom
DeWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning av batteripaketet.
101
Svenska
VARNING:
VARNING:
SE UPP:
•
Risk för stötar. Låt ingen vätska
komma in i laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
Vi rekommenderar användning av
en jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
•
•
Barn bör övervakas för att garantera att
de inte leker med apparaten.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] C)
OBSERVERA:
•
•
•
•
•
•
•
•
102
•
Risk för brännskador. För att minska
risken för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador och skadegörelse.
SE UPP:
•
•
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Under vissa förhållanden
när laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten och sladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas eller påfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektrisk ström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant av höljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriserat servicecenter.
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 1 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 2 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
Svenska
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
av laddaren.
•
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
•
•
•
•
•
•
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING:
Risk för stötar. Koppla ifrån
laddaren från strömuttaget innan rengöring. Smuts
och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en
trasa eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen kan nå upptill
eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller
metallbyggnader under sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING:
VARNING:
Fara för brännskada.
Batterivätskan kan vara lättantändlig om den som utsätts
för gnista eller eld.
Försök aldrig att öppna
batteripaketet av någon anledning. Om batteripaketets
hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren.
Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd inte
ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts
över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad
av en spik, träffad av en hammare, klivits på). Det kan
resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström.
Skadade batteripaket skall returneras till servicecenter
för återvinning.
VARNING:
Brandfara. Förvara eller bär
inte batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP:
När den inte används skall den
läggas på sidan på en stabil plats så att ingen
riskerar att någon snubblar på den. Vissa verktyg med
103
Svenska
stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men
lätt kan vältas.
Transport
VARNING:
Brandfara. Transport av
batterier kan leda till eldsvåda om batteripolerna
oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material.
Se vid transport av batterier till att batteripolerna är
skyddade och väl isolerade från material som eventuellt
kan komma i kontakt med dem och orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litiumjonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
och Transport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på för varutransport.
104
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel. transport
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh-klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Svenska
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farliga situationer.
Håll människor och djur på minst sex meters
avstånd från arbetsområdet.
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
DCMBA572 och arbetar med ett 54 volt batteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniska Data för mer information.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Blåsare
1 Rör
1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektive ägare.
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Utsätt inte verktyget för regn eller hög
luftfuktighet och lämna det inte utomhus när
det regnar.
Stäng av verktyget. Avlägsna batteriet från
verktyget innan underhåll utförs.
Håll åskådare på avstånd.
107
Direktiv 2000/14/EC, garanterad ljudeffekt.
Datumkodplacering (Bild A)
Datumkoden 11 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A, C)
VARNING:
1
2
3
4
5
6
Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller personskada skulle
kunna uppstå.
Batteripaket
Låsknapp batteripaket
Avtryckare
Hastighetshållarspak
Handtag
Skaft
Avsedd Användning
Din apparat är konstruerad för professionella
blåsarbeten utomhus.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa blåsare är professionella elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING:
För att minska risken för
allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser
105
Svenska
eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
VARNING:
Använd enbart DeWALT
batteripaket och laddare.
Rörmontage (Bild A–C)
FÖRSIKTIGHET:
1.
2.
3.
4.
Se till att
hastighetshållarspaken 4 är i den låsta positionen för att
förhindra att avtryckaren 3 rör sig och att
batteripaketet 1 är borttaget innan röret 6 monteras
eller tas bort. Blåsröret måste monteras på stommen 7
innan användning.
För att fästa röret på blåsaren, rikta in kilspåren 8 på sidan
av röret mot kilarna 9 på sidan av rensöppningen såsom
visas i Bild B. Skjut in röret i blåsarens rensöppning tills röret
låses fast.
Dra i röret för att kontrollera att den sitter säkert på plats.
För att ta bort röret, för in en skruvmejsel i låshålen 10 på
sidorna av röret för att trycka in flikarna för att lossa röret.
Dra bort röret från stommen.
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild C)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 1
är fulladdat.
Installation av batteriet i verktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet 1 mot listerna inuti verktyget
handtag (Bild C).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det inte lossnar.
Borttagning av batteriet från verktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen 2 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i denna manual.
Bränslemätare batteripaket (Bild C)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen 13 . En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöver laddas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarens användning.
106
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING:
VARNING:
Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser.
För att minska risken för
allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser
eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
VARNING:
VARNING:
Använd inte blåsaren utan att röret
är säkert monterat på plats. Sträck aldrig ned handen i
stommen genom rörhålet.
Skjut alltid låsomkopplaren till den
låsta positionen och ta bort batteriet när:
-- Du lämnar blåsaren utan uppsikt.
-- Du kontrollerar, justerar, rengör eller utför andra
arbeten på blåsaren.
Korrekt Handplacering (Bild A, E)
VARNING:
VARNING:
För att minska risken för allvarlig
personskada, använd ALLTID korrekt handställning, så
som visas.
För att minska risken för allvarlig
personskada, håll ALLTID verktyget säkert, för att
förekomma en plötslig reaktion.
Korrekt handplacering kräver en hand på huvudhandtaget 5 .
Slå på (Bild A, D, E)
FÖRSIKTIGHET:
FÖRSIKTIGHET:
Rikta inte utsläppet mot
dig själv eller mot åskådare.
•
•
Bär alltid
skyddsglasögon. Använd en filtermask vid arbeten i
dammiga miljöer. Användning av handskar, långbyxor
och lämpliga skor rekommenderas. Håll långt hår och lösa
kläder undan från öppningsbar och rörliga delar.
För att slå på blåsaren, skjut på strömbrytaren 3 .
För att slå på blåsaren, vrid
hastighetskontrollspaken 4 medurs såsom visas i Bild D.
Blåsaren kör med högre hastighet ju längre spaken
vrids medurs. Hastighetskontrollspaken kan också vridas
Svenska
•
medurs för att starta blåsaren utan att först behöva trycka
ned avtryckaren.
Håll blåsaren med ena handen såsom visas i Bild E och svep
från sida till sida med röret 6 flera centimeter ovanför den
hårda ytan. Avancera sakta framåt med den hopsamlade
högen med skräp framför dig.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING:
För att minska risken för
allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser
eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är
märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga
hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING:
Blås bort smuts och damm från
huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas
i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och
godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING:
Använd aldrig lösningsmedel eller
andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Valfria tillbehör
VARNING:
Eftersom andra tillbehör än de som
erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt,
kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg
vara riskabelt. För att minska risken för personskada
bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT
användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
107
Türkçe
EKSENEL FAN
DCMBA572
Tebrikler!
Makıne Dırektıfı
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Batarya tipi
Ses güç seviyesi
Ses güç seviyesi
Ses basınç seviyesi
Ses basınç seviyesi
Garanti edilen ses güç seviyesi
Ağırlık (bataryasız)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
DCMBA572
54
1
Li-İyon
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
EN50636-2-100:2014: uyarınca gürültü değerleri ve/veya titreşim değerleri
(triaks vektör toplamı):
Titreşim emisyon değeri ah =
m/s2
<2,5
Belirsizlik değeri K =
m/s2
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN50636-2-100’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI:
Beyan edilen titreşim ve/veya
gürültü emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için,
farklı aksesuarla veya yeterince bakım yapılmadan
kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu
değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruz kalma
seviyesini önemli ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organize edin.
108
Eksenel Fan
DCMBA572
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 ve EN 50636-2-100:2014.
2000/14/EC, Ek V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O.
Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Netherlands
Onaylanmış Kuruluş ID No.: 0344
LPA (ölçülen ses basıncı seviyesi) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (garanti edilen ses gücü) 107 dB(A)
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
23.07.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE:
UYARI:
DİKKAT:
Engellenmemesi halinde ölüm veya
ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir
tehlikeli durumu gösterir.
Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
Engellenmemesi halinde önemsiz
veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Ağırlık (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
İKAZ:
Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
•
Elektrik çarpması riskini belirtir.
•
Yangın riskini belirtir.
•
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI
BU CIHAZI KULLANMADAN ÖNCE TÜM
TALİMATLARI OKUYUN
Bu cihazı kullanırken, başta aşağıdakiler olmak üzere temel
güvenlik önlemleri daima alınmalıdır:
UYARI:
Yangın, elektrik çarpması ve yaralanma
riskini azaltmak için:
• Bir güç kaynağına bağlıyken cihazın başından
ayrılmayın. Kullanılmadığında ve bakım öncesinde
bataryayı çıkartın.
• Islak zeminlerde kullanmayın. Yağmura maruz
bırakmayın. Kapalı yerlerde muhafaza edin.
• Cihazın oyuncak gibi kullanılmasına izin
vermeyin. Çocuklar tarafından veya onların
yakınında kullanırken daha fazla dikkatli
olmak gerekir.
• Bu cihazı SADECE kılavuzda tarif edildiği şekilde
kullanın. Sadece önerilen ataşmanları kullanın.
• Herhangi bir şekilde arıza belirtileri gösteriyorsa
bu cihazı kullanmayın. Eğer cihaz doğru şekilde
çalışmıyorsa, yere düşmüşse, hasar görmüşse, uzun
süre dışarıda kalmışsa veya suyla temas etmişse
mutlaka bir servis merkezine götürün.
• Elleriniz ıslakken cihaza dokunmayın.
• Cihaz açıklıklarına herhangi bir nesne koymayın.
Cihazı, açıklıklardan herhangi biri tıkalıyken
kullanmayın, toz, kıl, saç ve hava akışını azaltabilecek
herhangi bir şeyden uzak tutun.
Saç, bol elbise, parmak ve diğer uzuvlarınızı
açıklıklardan ve hareketli parçalardan uzak tutun.
Cihazı güç kaynağından ayırmadan önce tüm
kumandaları kapatın.
Merdivenleri temizlerken ilave dikkat gösterin.
BU TALİMATLARI SAKLAYINEK
Güvenlik Talimatları
UYARI:
Yangın, elektrik çarpması ve yaralanma
riskini azaltmak için elektrikli cihazları kullanırken
aşağıdakiler de dahil olmak üzere temel güvenlik
önlemlerine daima uyun.
UYARI:
Bütün güvenlik uyarılarını ve talimatlarını
mutlaka okuyun. Bu talimatların herhangi birisine
uyulmadığı takdirde elektrik çarpması, yangın ve/veya
ciddi yaralanma ile sonuçlanabilir.
UYARI:
Çocuklara, fiziksel, duyusal veya zihinsel
yetenekleri azalmış veya deneyim ve bilgi eksikliği olan
kişilerin veya bu talimatlara aşina olmayan kişilerin
makineyi kullanmalarına kesinlikle izin vermeyin, yerel
düzenlemeler operatörün yaşını kısıtlayabilir.
Yaralanma Riskini Azaltmak İçin:
•
•
Kazayla çalışmasını engelleyin. Cihaz bataryasını
çıkarmadan önce tüm kumandaları kapatın. Bataryayı
yerleştirmeden önce düğmenin kilitli veya kapalı konumda
olduğundan emin olun. Üniteyi, parmağınız açma düğmesi
üzerindeyken taşımak veya bataryayı ünite açık konumdayken
takmak kazalara davetiye çıkartır.
Tehlikeli çevresel koşullardan kaçının – Elektrikli
aletleri nemli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Üniteyi
yağmurda kullanmayın.
109
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
110
Emniyet ekipmanı kullanın. Her zaman göz koruması
kullanın, işlem tozluysa maske kullanın, kaymayan
güvenlik ayakkabıları veya uygun koşullar için işitme
koruması kullanılmalıdır.
Doğru üniteyi kullanın – Üniteyi üretildiği amaç dışında
herhangi bir iş için kullanmayın.
Üniteyi kullanmadan önce alanı kontrol edin. Biriken
tüm kirleri ve zıplayabilecek, fırlatılabilecek veya çalıştırma
sırasında yaralanma veya hasara neden olabilecek kaya, cam,
tel vb. sert cisimleri temizleyin.
Üniteyi çalıştırırken veya kullanırken çocukları, seyircileri
ve hayvanları çalışma alanından en az 10 metre (30 feet)
uzakta tutun.
Ünitenin bakımını dikkatli yapın. En iyi ve en güvenli
performans için üniteyi temiz tutun. Doğru bakım için
talimatları izleyin.
Dikkatli olun - Yaptığınız işe yoğunlaşın. Sağduyulu olun.
Üniteyi yorgunken çalıştırmayın.
Fan çıkışını çalışırken gözlerin veya kulakların
yakınına koymayın.
Makineyi etrafta insanlar, özellikle çocuklar veya hayvanlar
varken çalıştırmayın.
Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima dengeyi koruyun. Bastığınız yere daima dikkat edin.
Yürüyün, koşmayın.
Makine bataryadan ayrılmadan ve hareket eden tehlikeli
parçalar tamamen durmadan, hareket eden tehlikeli
parçalara dokunmayın.
Makine anormal şekilde titremeye başlarsa, bataryayı çıkarın
ve hemen kontrol edin.
Bataryayı çıkarmadan ünitedeki tıkanmaları
temizlemeye çalışmayın.
Ünitenin hiçbir parçasını sıvıya batırmayın.
Düğme ile kapatılıp açılamıyorsa üniteyi kullanmayın.
Düğmeyle kontrol edilemeyen bir ünite tehlikelidir ve tamir
edilmesi gerekir.
Fan girişine kir birikintisi girmesine izin vermeyin.
Ünite çıkışını kendinize veya etraftaki kişilere doğrultmayın.
Patlayıcı toz ya da havada kömür, tahıl ya da diğer yanıcı
maddeler gibi patlayıcı tozlar bulunan alanlarda kullanmayın.
Fanı kendiniz tamir etmeye çalışmayın. Ürün güvenliği
ve güvenilirliğinden emin olmak için, tamir, bakım ve ayarlar
yetkili servis merkezlerinde yapılmalıdır.
Fanı gaz veya patlayıcı içeren bir ortamda çalıştırmayın.
Bu ünitelerdeki motorlar normalde kıvılcım çıkarır ve
kıvılcımlar dumanı tutuşturur.
Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima
sağlam ve dengeli basın.
Fanı asla çalışır halde bırakmayın. Kapatılı konuma getirin.
Herhangi bir boru bağlamadan önce bataryayı çıkarın.
Kullanılmayan üniteleri kaldırın. Kullanılmadığında, bu
ünite çocukların ulaşamayacağı kuru, yüksek ve kilitli bir yerde
muhafaza edilmelidir.
•
•
Uyumlu batarya ve şarj cihazlarıyla ilgili talimatlar bu
kılavuzda referans olarak verilmiştir. Batarya veya şarj
cihazınızla birlikte verilen tüm kullanım kılavuzlarını okuyun.
Şarj aleti ve batarya üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi, bakım,
taşıma veya depoya kaldırma işleminden önce
bataryayı fandan ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri
cihazın istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin
edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
UYARI:
UYARI:
DİKKAT:
Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının
içine sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
neden olabilir.
Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici
cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini
azaltmak için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini
şarj edin. Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya
hasar meydana gelmesine yol açabilir.
DİKKAT:
Çocuklar, cihazla oynamalarını
önlemek amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç
kaynağına takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları
yabancı maddeler tarafından kısa devre yapılabilir.
Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik
yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi
gibi yabancı maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak
tutulmalıdır. Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç
kaynağından çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden
önce çıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskini azaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına neden olabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhal değiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezine götürün.
Türkçe
•
•
•
•
•
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] C)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
2. Bataryayı 1 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 2 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
111
Türkçe
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
•
•
•
•
•
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI:
Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
112
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
•
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye ulaştığı veya bu
sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış barakalar veya metal
binalar gibi) depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI:
UYARI:
Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya
ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir.
Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın.
Akünün muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj
cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya
pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş,
çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn.
çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI:
Yangın tehlikesi. Bataryayı metal
nesnelerin batarya terminallerine değmeyecekleri
şekilde saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı
içerisinde gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan
kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece
vb. içerisine koymayın.
DİKKAT:
Aleti kullanmadığınız zaman,
devrilme veya düşme tehlikesine yol açmayacağı
dengeli bir yüzeye yan tarafının üzerine yerleştirin.
Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde dik
durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI:
Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
Türkçe
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
emin olun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak birbirinden
ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip 3 bataryanın bu
artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt saati değerine
sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36 Wh
olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh
olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
113
Türkçe
Aküyü ateşe atmayın.
İnsanları ve hayvanları çalışma alanından en az 6
metre uzaktan tutun.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3 batarya).
Etrafta duran kişileri uzak tutun.
Akü tipi
DCMBA572 ve 54 volt akülerle çalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha
fazla bilgi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Fan
1 Boru
1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibine aittir.
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Koruyucu gözlük takın.
Aleti yağmur veya çok fazla neme maruz
bırakmayın ya da yağmurlu havalarda
dışarıda bırakmayın.
Aleti kapatın. Alet üzerinde bakım
gerçekleştirmeden önce, bataryayı
aletten çıkarın.
114
107
Direktif 2000/14/AT ile garanti edilen ses gücü.
Tarih Kodu Konumu (Şek. A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 11 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A, C)
UYARI:
1
2
3
4
5
6
Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
Batarya
Batarya serbest bırakma düğmesi
Tetik düğmesi
Hız kontrol kolu
Tutamak
Boru
Kullanim Amaci
Fan cihazınız profesyonel amaçlı açık alanda üfleme işleri
için tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu fanlar profesyonel elektrikli aletlerdir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altında tutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI:
Ciddi yaralanma riskini azaltmak
için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI:
DİKKAT:
Yalnızca DeWALT akü ve şarj
cihazlarını kullanın.
Boru Düzeneği (Şek. A–C)
1.
2.
3.
4.
Tetik düğmesinin 3 devreye girmesini
önlemek için hız kontrol kolunun 4 kilitli konumda
olduğundan ve boruyu 1 takıp çıkartmadan önce
bataryanın 6 çıkartılmış olduğundan emin olun. Boru
kullanım öncesinde muhafazaya 7 takılmalıdır.
Boruyu üfleyici fana takmak için, borunun yanındaki kama
kanallarını 8 Şekil B’de gösterildiği gibi açık kanal girişinin
yanındaki kamalarla 9 hizalayın. Kilit boruya tam oturana
kadar boruyu üfleyici fan açık kanalına doğru ittirin.
Yerine tam oturduğundan emin olmak için boruyu çekin.
Boruyu çıkarmak için, açık kanalın tırnaklarını bastırmak
için borunun kenarlarındaki kilit açma deliklerine 10 bir
tornavida sokun.
Boruyu açık muhafazadan çekerek çıkartın.
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. C)
NOT: Akünün 1 tamamen şarjlı olduğundan emin olun.
Aküyü Aletin Koluna Takma
1. Aküyü 1 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. C).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içine kaydırın.
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine 2 basın ve aküyü sıkıca çekerek
aletin kolundan çıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazına takın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. C)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine 13 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişime tabidir.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI:
Güvenlik talimatlarına ve geçerli
yönetmeliklere daima uyun.
UYARI:
Türkçe
Ciddi yaralanma riskini azaltmak
için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI:
UYARI:
Üfleyici fanı, boru güvenli bir şekilde
yerinde olmadan çalıştırmayın. Asla boru deliğinden
muhafazaya erişmeye çalışmayın.
Kilitleme düğmesini daima kilitli konuma
kaydırın ve aşağıdaki durumlarda bataryayı çıkarın:
-- Üfleyici fanı çalışır durumda
başıboş bıraktığınızda.
-- Üfleyici fanı ayarlarken, temizlerken veya fan
üzerinde bakım yaparken.
Uygun El Pozisyonu (Şek. A, E)
UYARI:
UYARI:
Ciddi yaralanma riskini azaltmak için,
DAİMA şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani
tepki ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.
Doğru el pozisyonu bir elin ana kol 5 üzerinde
olduğu konumdur.
Açılması (Şek. A, D, E)
DİKKAT:
DİKKAT:
Ünite çıktısını kendinize veya etraftaki
kişilere doğrultmayın.
•
•
•
Daima güvenlik gözlüğü kullanın. Eğer
çalışma ortamı tozluysa bir filtre maskesi takın. Eldiven,
uzun pantolon ve dayanıklı ayakkabı kullanımı önerilir.
Uzun saç ve bol kıyafetleri açıklıklardan ve hareketli
parçalardan uzak tutun.
Üfleyiciyi çalıştırmak için, tetik düğmesini 3 kaydırın.
Üfleyici fanı kilitlemek için hız kontrol kolunu 4 Şekil D›de
gösterildiği gibi çevirin. Kol ne kadar ileri doğru hareket
ettirilirse üfleyici fan o kadar yüksek hızda çalışır. Hız kontrol
kolu aynı zamanda üfleyici fanı tetik düğmesine basmaya
gerek kalmadan çalıştırmak için de saat yönünde çevrilebilir.
Üfleyiciyi Şekil E›de gösterildiği gibi tek elle tutun ve sert
yüzeylerin birkaç santimetre üzerinde boruyla 6 yana doğru
süpürme işlemi yapın. Birikmiş moloz yığınını önünüzde
tutarak yavaşça ilerleyin.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
115
Türkçe
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğe bağlıdır.
UYARI:
Ciddi yaralanma riskini azaltmak
için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
Şarj Edilebilir Aküler
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI:
Havalandırma deliklerinde ve etrafında
toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava
kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi
gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz
maskesi takın.
UYARI:
Aletin metalik olmayan parçalarını
temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal
kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak
sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine
herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
İlave Aksesuarlar
UYARI:
DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
116
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince
güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik
ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
Ελληνικά
ΑΞΟΝΙΚΟΣ ΦΥΣΗΤΗΡΑΣ
DCMBA572
Συγχαρητήρια!
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Τεχνικά δεδομένα
Αξονικος Φυσητηρας
DCMBA572
Τάση
Τύπος
Τύπος μπαταρίας
Στάθμη ηχητικής ισχύος
Στάθμη ηχητικής ισχύος
Στάθμη ηχητικής πίεσης
Στάθμη ηχητικής πίεσης
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταρίας)
VDC
LwAm
KwA
LpA
KpA
LwAd
kg
DCMBA572
54
1
Ιόντων λιθίου
106 dBA
1,0 dBA
97 dBA
1,2 dBA
107 dBA
3,1 kg
Τιμές θορύβου και τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
σύμφωνα με το EN50636-2-100:2014:
Τιμή εκπομπών κραδασμών ah =
m/s2
<2,5
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN50636-2-100 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Το αναφερόμενο
επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί
στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το
εργαλείο χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας.
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 and EN 50636-2100:2014. 2000/14/EC , Annex V DEKRA Certification B.V.,
Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED
ARNHEM Netherlands
Notified Body ID No.: 0344
LPA (measured sound pressure level) 97 dB(A) K=1,2 dB(A)
LWA (guaranteed sound power) 107 dB(A)
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
23.07.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Υποδεικνύει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
117
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
•
•
•
•
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
Όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή, πρέπει να τηρείτε πάντα
βασικές προφυλάξεις ασφαλείας, περιλαμβανομένων των εξής:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για να μειώσετε
τον κίνδυνο φωτιάς, ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού:
• Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση όταν
είναι συνδεδεμένη σε πηγή ρεύματος. Αφαιρείτε
το πακέτο μπαταρίας όταν δεν χρησιμοποιείται η
συσκευή και πριν το σέρβις.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε υγρές
επιφάνειες. Μην εκθέσετε τον εξοπλισμό στη βροχή.
Αποθηκεύετε τον εξοπλισμό σε εσωτερικό χώρο.
• Μην επιτρέπετε να χρησιμοποιείται η συσκευή
σαν παιχνίδι. Απαιτείται αυξημένη προσοχή όταν
χρησιμοποιείται από παιδιά ή κοντά σε αυτά.
118
•
•
•
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτή ΜΟΝΟ όπως
περιγράφεται στο εγχειρίδιο. Χρησιμοποιείτε μόνο
τα συνιστώμενα προσαρτήματα.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή αν εμφανίζει
ενδείξεις δυσλειτουργίας οποιουδήποτε είδους.
Αν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, ή αν έχει πέσει,
έχει υποστεί ζημιά, έχει παραμείνει σε εξωτερικό
χώρο ή έχει πέσει μέσα σε νερό, παραδώστε την σε
κέντρο σέρβις.
Μη χειρίζεστε τη συσκευή με υγρά χέρια.
Μην τοποθετείτε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα
στα ανοίγματα της συσκευής. Μη χρησιμοποιήσετε
τη συσκευή αν οποιοδήποτε άνοιγμα είναι φραγμένο.
Διατηρείτε την απαλλαγμένη από σκόνη, χνούδια,
τρίχες και οτιδήποτε μπορεί να ελαττώσει τη ροή
του αέρα.
Διατηρείτε μαλλιά, χαλαρό ρουχισμό, δάκτυλα και όλα
τα μέρη του σώματος μακριά από τα ανοίγματα και τα
κινούμενα μέρη.
Απενεργοποιείτε όλα τα χειριστήρια πριν την
αποσυνδέσετε από την πηγή ρεύματος.
Χρησιμοποιείτε πρόσθετη προσοχή όταν καθαρίζετε
σε σκαλιά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣΠ
ΡΌΣΘΕΤΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Όταν
χρησιμοποιείτε μια ηλεκτρική συσκευή, θα πρέπει να
τηρείτε πάντα ορισμένες βασικές προφυλάξεις ασφαλείας,
περιλαμβανομένων αυτών που ακολουθούν, για να μειωθεί
ο κίνδυνος πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και τραυματισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη
Ελληνικά
τήρηση των προειδοποιήσεων και των οδηγιών μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ ή
σοβαρό τραυματισμό.
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
•
Σε καμία
περίπτωση μην επιτρέψετε σε παιδιά, σε άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης ή σε
άτομα μη εξοικειωμένα με τις παρούσες οδηγίες να
χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα - τοπικοί κανονισμοί
μπορεί να θέτουν όρια στην ηλικία του χειριστή.
•
•
•
Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Αποφύγετε την αθέλητη θέση σε λειτουργία του
ηλεκτρικού εργαλείου. Απενεργοποιείτε όλα τα χειριστήρια
πριν αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας. Βεβαιωθείτε ότι
ο διακόπτης λειτουργίας βρίσκεται στην ασφαλισμένη ή
απενεργοποιημένη θέση πριν εισάγετε το πακέτο μπαταρίας.
Η μεταφορά μονάδων με το δάκτυλο στον διακόπτη ή η
εισαγωγή του πακέτου μπαταρίας σε μονάδα με τον διακόπτη
ενεργοποιημένο, είναι πρακτικές που προκαλούν ατυχήματα.
Αποφεύγετε τις επικίνδυνες συνθήκες περιβάλλοντος –
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικές μονάδες σε θέσεις με υγρασία ή
νερό. Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα υπό βροχή.
Να χρησιμοποιείτε εξοπλισμό ασφαλείας. Πάντα να
φοράτε προστασία ματιών, μάσκα με φίλτρο αν η λειτουργία
παράγει πολλή σκόνη, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας
ή προστασία ακοής πρέπει να χρησιμοποιούνται όπου
επιβάλλεται από τις συνθήκες.
Χρησιμοποιείτε τη σωστή μονάδα – Μη χρησιμοποιήσετε
τη μονάδα για οποιαδήποτε άλλη εργασία από αυτή για την
οποία προορίζεται.
Επιθεωρήστε την περιοχή πριν χρησιμοποιήσετε τη
μονάδα. Αφαιρείτε όλα τα υπολείμματα και τα σκληρά
αντικείμενα όπως πέτρες, γυαλιά, σύρματα κλπ. τα
οποία μπορούν να εξοστρακιστούν να εκτιναχτούν ή με
οποιονδήποτε άλλο τρόπο να προκαλέσουν τραυματισμό ή
ζημιά κατά τη λειτουργία.
Κρατάτε παιδιά, παρευρισκόμενους και ζώα μακριά από την
περιοχή εργασίας σε απόσταση τουλάχιστον 10 μέτρων (30
ποδιών) κατά την εκκίνηση ή τη χρήση της μονάδας.
Συντηρείτε τη μονάδα με προσοχή. Διατηρείτε τη μονάδα
καθαρή για να έχετε την καλύτερη και ασφαλέστερη απόδοση.
Ακολουθείτε τις οδηγίες για σωστή συντήρηση.
Παραμένετε σε επαγρύπνηση - Προσέχετε τι κάνετε.
Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική. Μη χρησιμοποιείτε τη
μονάδα όταν είστε κουρασμένοι.
Μην τοποθετείτε το στόμιο εξαγωγής του φυσητήρα κοντά σε
μάτια ή αυτιά κατά τη λειτουργία της συσκευής.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα όταν υπάρχουν κοντά
άνθρωποι και ιδιαίτερα παιδιά, ή κατοικίδια ζώα.
Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα καλή
ισορροπία. Πάντα να στηρίζεστε σταθερά στα πόδια σας.
Βαδίζετε αργά και σε καμία περίπτωση, μην τρέχετε.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Μην αγγίζετε κινούμενα επικίνδυνα μέρη τους μηχανήματος
πριν αυτό αποσυνδεθεί από την μπαταρία και τα κινούμενα
επικίνδυνα μέρη έχουν ακινητοποιηθεί πλήρως.
Αν το μηχάνημα παρουσιάσει μη φυσιολογικούς κραδασμούς,
αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας και ελέγξτε αμέσως
το μηχάνημα.
Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε το μηχάνημα σε περίπτωση
έμφραξης χωρίς πρώτα να αφαιρέσετε την μπαταρία.
Μη βυθίσετε κανένα μέρος της μονάδας σε νερό.
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα αν ο διακόπτης της δεν
την ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί. Μια μονάδα της οποίας
η λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνη και πρέπει να επισκευαστεί.
Μην επιτρέπετε να παρασύρονται υπολείμματα μέσα στην
εισαγωγή του φυσητήρα.
Μην κατευθύνετε την έξοδο της μονάδας προς τον εαυτό σας
ή παρευρισκόμενους.
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα για να φυσήξετε εκρηκτικές
σκόνες ή σε περιοχές όπου ο αέρας περιέχει σκόνη που μπορεί
να προκαλέσει έκρηξη, όπως σκόνη από άνθρακα, δημητριακά
ή άλλο καύσιμο υλικό.
Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τον
φυσητήρα. Για να διασφαλίσετε ασφάλεια και αξιοπιστία
του προϊόντος, οι επισκευές, η συντήρηση και οι ρυθμίσεις
θα πρέπει να πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένα
κέντρα σέρβις.
Μην χρησιμοποιείτε τον φυσητήρα σε ατμόσφαιρα
που περιέχει αέρια ή είναι επικίνδυνη για έκρηξη.
Τα μοτέρ σε αυτές τις μονάδες συνήθως παράγουν
σπινθήρες, και οι σπινθήρες μπορούν να προκαλέσουν την
ανάφλεξη αναθυμιάσεων.
Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα σταθερή
στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Ποτέ μην αφήνετε τον φυσητήρα σε λειτουργία χωρίς
επιτήρηση. Απενεργοποιείτε την τροφοδοσία ρεύματος.
Αφαιρείτε το πακέτο μπαταρίας πριν συνδέσετε τον σωλήνα.
Να φυλάσσετε τις μονάδες που δεν χρησιμοποιείτε.
Όταν δεν χρησιμοποιείται, η μονάδα πρέπει να φυλάσσεται
σε στεγνό χώρο που βρίσκεται ψηλά ή κλειδώνει - μακριά
από παιδιά.
Οδηγίες σχετικά με συμβατές μπαταρίες και φορτιστές
περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό για ενημέρωσή
σας. Διαβάστε όλα τα εγχειρίδια οδηγιών που συνοδεύουν
το πακέτο μπαταρίας ή τον φορτιστή σας. Διαβάστε όλες τις
σημάνσεις προσοχής πάνω στον φορτιστή και στο πακέτο
μπαταρίας.
Αποσυνδέστε το πακέτο μπαταρίας από τον φυσητήρα
πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις,
αλλάξετε αξεσουάρ, πραγματοποιήσετε σέρβις,
μεταφέρετε ή αποθηκεύσετε τη μονάδα. Αυτού του είδους
τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο να τεθεί
η συσκευή αθέλητα σε λειτουργία.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
119
Ελληνικά
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για
να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε
μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται
υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
Φορτιστές
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να
αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που
διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT.
•
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
•
•
•
•
•
•
Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε να εισέλθει
οποιοδήποτε υγρό μέσα στο φορτιστή. Μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Συνιστούμε
τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής
με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA
ή μικρότερη.
120
•
Υπό ορισμένες συνθήκες, με
το φορτιστή συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι
εκτεθειμένες επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί
να βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούν μαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
το καλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούν άμεσα.
Ελληνικά
•
•
•
•
•
•
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] C)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 1 μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας 2 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστεί πλήρως.
Λειτουργία του φορτιστή
Στερέωση στον τοίχο
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
121
Ελληνικά
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την
πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι
και το γράσο μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές
επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας
μαλακής, μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε
νερό ή οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην
αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ
μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε
τύπο μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
•
•
•
122
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (όπως έξω από
καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κίνδυνος
εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας ενδέχεται να είναι
εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ή φλόγα.
Ποτέ μην
επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο μπαταριών για
οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβλημα του πακέτου
μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει υποστεί ζημιά, μην
εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε
κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο μπαταριών. Μη
χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή φορτιστή που
έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από
όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ
τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί, πατηθεί). Μπορεί
να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα
πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να
παραδίδονται στο κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κίνδυνος
πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το
πακέτο μπαταρίας με τρόπο ώστε μεταλλικά
αντικείμενα να μπορούν να έρθουν σε επαφή
με εκτεθειμένους ακροδέκτες μπαταρίας. Για
παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο μπαταρίας μέσα
σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες, κουτιά μεταφοράς
προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά,
βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν δεν χρησιμοποιείται
το εργαλείο, τοποθετείτε το με την πλευρά του σε
σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο
λόγω παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία
με μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κίνδυνος
πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως
να γίνει αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας
έρθουν κατά λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την
μεταφορά μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των
μπαταριών είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από
υλικά που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους
και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Ελληνικά
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης
9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή
σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον,
λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη
μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίουιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι
μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα
κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική
τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη
από 100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η
μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας,
με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
3 x 36 Wh, που σημαίνει 3
μπαταρίες των 36 Wh η μία.
Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί
να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
Φ
ελαττωματικών καλωδίων.
φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
Η
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
123
Ελληνικά
ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο
Φ
με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση
φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Μην εκθέτετε το εργαλείο σε βροχή ή υψηλή
υγρασία και μην το αφήνετε σε εξωτερικούς
χώρους υπό βροχή.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο. Αφαιρείτε την
μπαταρία πριν την εκτέλεση οποιασδήποτε
συντήρησης στο εργαλείο.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
Κρατάτε ανθρώπους και ζώα σε απόσταση
τουλάχιστον 6 m από την περιοχή εργασίας.
Τύπος μπαταριών
Τα DCMBA572, , , και λειτουργούν με πακέτο μπαταριών των
54 V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες
ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
Κρατάτε τους παρευρισκόμενους σε απόσταση.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Φυσητήρα
1 Σωλήνα
1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτες τους.
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
124
107
Οδηγία 2000/14/ΕΚ περί Εγγυημένης
ακουστικής ισχύος.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. [Fig.] A)
Ο κωδικός ημερομηνίας 11 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A, C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
1
2
3
4
5
6
Μην
τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή
οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
Πακέτο μπαταρίας
Κουμπί απασφάλισης πακέτου μπαταρίας
Διακόπτης σκανδάλης
Μοχλός ελέγχου ταχύτητας
Λαβή
Σωλήνας
Προοριζομενη Χρηση
Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές
φυσήματος σε εξωτερικό χώρο.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Αυτοί οι φυσητήρες είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρους χειριστές.
Ελληνικά
•
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την
τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή
παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ:
Χρησιμοποιείτε
μόνο σετ μπαταριών και φορτιστές της DeWALT.
Συγκρότημα σωλήνα (Εικ. A–C)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
1.
2.
3.
4.
Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ελέγχου
ταχύτητας 4 είναι στην ασφαλισμένη θέση για να
αποτρέπει την κίνηση του διακόπτη σκανδάλης 3 και ότι
το πακέτο μπαταρίας 1 έχει αφαιρεθεί, πριν συνδέσετε ή
αφαιρέσετε τον σωλήνα 6 . Ο σωλήνας πρέπει να συνδεθεί
στο περίβλημα 7 πριν από τη χρήση.
Για να συνδέσετε τον σωλήνα στον φυσητήρα,
ευθυγραμμίστε τις σφηναύλακες 8 στο πλάι του σωλήνα
με τις διαμήκεις σφήνες 9 στο πλάι του ανοίγματος του
διαφανούς αγωγού, όπως δείχνει η Εικόνα B. Σπρώξτε τον
σωλήνα μέσα στον διαφανή αγωγό του φυσητήρα έως ότου
η ασφάλιση συγκρατήσει τον σωλήνα.
Τραβήξτε τον σωλήνα για να βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει
καλά στη θέση του.
Για να αφαιρέσετε τον σωλήνα, εισάγετε ένα κατσαβίδι μέσα
στις οπές απασφάλισης 10 στα πλαϊνά του σωλήνα, για να
πιέσετε τα ρύγχη του διαφανούς αγωγού.
Τραβήξτε και αφαιρέστε τον σωλήνα από το
διαφανές περίβλημα.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (εικ. C)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι
το πακέτο μπαταριών 1 είναι πλήρως φορτισμένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη
Λαβη Του Εργαλειου
2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θα απασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο το
εργαλειο
1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 2 της μπαταρίας και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
του εργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντος εγχειριδίου.
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. C)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα
δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει
στο πακέτο μπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το κουμπί 13 του δείκτη φορτίου. Θα
ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει.
Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του
φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να τηρείτε
πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την
τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή
παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Δεν επιτρέπεται η
λειτουργία του φυσητήρα χωρίς τον σωλήνα στερεωμένο
καλά στη θέση του. Ποτέ μη βάζετε το χέρι σας μέσα στο
περίβλημα από την οπή του σωλήνα.
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 1 με τις ράγες μέσα
στη λαβή του εργαλείου (εικ. C).
125
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. A, E)
Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την
τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή
παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
Πάντα να
μετακινείτε τον διακόπτη ασφάλισης στην ασφαλισμένη
θέση και να αφαιρείτε την μπαταρία όταν:
-- Αφήνετε τον φυσητήρα χωρίς επιτήρηση.
-- Ελέγχετε, ρυθμίζετε, καθαρίζετε ή εργάζεστε
στον φυσητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού,
να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε
περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή 5 .
Ενεργοποίηση (Εικ. A, D, E)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κατευθύνετε την έξοδο της
μονάδας προς τον εαυτό σας ή παρευρισκόμενους.
•
•
•
Να φοράτε πάντα γυαλιά
ασφαλείας. Φοράτε μάσκα με φίλτρο αν κατά την εργασία
παράγεται σκόνη. Συνιστάται η χρήση γαντιών, μακριών
παντελονιών και προστατευτικών υποδημάτων. Κρατάτε τα
μακριά μαλλιά και τα χαλαρά ρούχα μακριά από ανοίγματα
και κινούμενα μέρη.
Για να θέσετε σε λειτουργία τον φυσητήρα, μετακινήστε τον
διακόπτη σκανδάλης 3 .
Για να ασφαλίσετε τον φυσητήρα στην ενεργοποιημένη
κατάσταση, στρίψτε τον μοχλό ρύθμισης
ταχύτητας 4 δεξιόστροφα, όπως δείχνει η Εικόνα D. Ο
κινητήρας λειτουργεί σε μεγαλύτερο αριθμό στροφών όταν
ο μοχλός μετακινείται δεξιόστροφα. Μπορείτε επίσης να
περιστρέψετε τον μοχλό ρύθμισης ταχύτητας δεξιόστροφα
για να θέσετε σε λειτουργία τον φυσητήρα χωρίς να
χρειαστεί να πατήσετε πρώτα τον διακόπτη σκανδάλης.
Κρατήστε το φυσητήρα με το ένα χέρι όπως δείχνει η
Εικόνα E και καθαρίστε από τη μία πλευρά ως την άλλη
και αντίστροφα διατηρώντας το σωλήνα 6 αρκετά
εκατοστά πάνω από τη σκληρή επιφάνεια. Προχωράτε αργά
διατηρώντας το σωρό των συσσωρευμένων υπολειμμάτων
μπροστά σας.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
126
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για την αφαίρεση
ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε
φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και
γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη
διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα
μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές
ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων
του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν
να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που
χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα
πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι.
Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο
εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε
τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα
εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο
αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο
παρελκόμενα που συνιστώνται από την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Ελληνικά
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
127
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Tel:
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Faks:
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N724798
971 4 812 7400
971 4 2822765
07/19