ickle bubba Galaxy Group 0+ Car Seat Guía del usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Guía del usuario
INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING
THE
GALAXY
isofix car seat
ECE R44/04 GROUP 0+ (0 TO 13KG)
EN: Item: Galaxy Car Seat (newborn to 13kg)
Group 0+ (newborn to 13kg / birth to approximatively 12 months.)
ECE R44/04 GROUP: 0+ (0-13kg)
Thank you for purchasing this Group 0+ car seat. If you are not completely satisfied with the car seat
or you would like to change any accessory or obtain any help about the car seat, please contact our
customer services department.
Please Note: Only suitable for use in vehicles fitted with a 3 point retractable safety belt or lsox
attachments. Read the instructions carefully before use and keep for future reference.
FR: Produit : Siège-auto Galaxy (moins de 13 kg)
Groupe 0+ (moins de 13 kg / de la naissance à 12 mois environ)
ECE R44/04 GROUPE: 0+ (0-13kg)
Merci d’avoir acheté ce siège-auto du groupe 0+. Si vous n’êtes pas pleinement satisfait du siège-
auto ou si vous souhaitez changer un accessoire ou obtenir de l’aide à propos du sge-auto, veuillez
contacter notre service client.
Veuillez noter : Utilisation sur les véhicules équipés d’une ceinture de sécurité rétractable
à 3 points ou à fixations lsox uniquement. Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant utilisation et le conserver pour référence ultérieure.
DE: Artikel: Galaxy Autositz (Neugeborene bis 13kg)
Gruppe 0+ (Neugeborene bis 13 kg / Geburt bis ca. 12 Monate)
ECE R44/04 GRUPPE: 0+ (0-13kg)
Vielen Dank, dass Sie sich für diesen Autositz der Gruppe 0+ entschieden haben. Wenn Sie nicht
zufrieden sind mit Ihrem Autositz, ein Zuberteil austauschen möchten oder Hilfe zum Autositz
benötigen, kontaktieren Sie bitte an unseren Kundendienst.
HINWEIS: Nur geeignet zur Verwendung in Fahrzeugen, die mit einem aufrollbaren Dreipunkt-
Sicherheitsgurt oder Isox-Befestigungen ausgestattet sind. Lesen Sie die Anleitung vor
Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
ES: Producto: Silla de coche Galaxy (desde recién nacidos hasta 13 kg)
Grupo 0+ (desde recién nacidos hasta 13 kg/desde el nacimiento hasta los 12 meses)
ECE R44/04 GRUPO: 0+ (0-13kg)
Gracias por su compra de esta silla de coche Grupo 0+. Si no queda completamente satisfecho con
la silla de coche, o si desea cambiar algún accesorio u obtener ayuda acerca de la silla de coche,
ngase en contacto con nuestro departamento de atencn al cliente.
Nota: Producto únicamente apto para su uso en vehículos con un cinturón de
seguridad retráctil de 3 puntos o con anclajes Isox. Lea atentamente estas
instrucciones antes del uso y conrvelas para futuras consultas.
IT: Articolo: Seggiolino per automobile Galaxy (dalla nascita a 13 kg)
Gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg / dalla nascita a 12 mesi circa)
ECE R44/04 GRUPPO: 0+ (0-13kg)
Grazie per l’acquisto di questo seggiolino per automobile gruppo 0+. Qualora non sia completamente
soddisfatto/a del seggiolino o desidera cambiare qualche accessorio o ricevere qualsiasi tipo di aiuto
riguardo al seggiolino, contatti il nostro servizio clienti.
Si prega di notare: Adatto solo per l’uso in veicoli dotati di una cintura di sicurezza retrattile a 3 punti o
di attacchi lsox. Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e di conservarle per usi futuri.
NL: Item: Galaxy autostoel (pasgeborene tot 13 kg)
Groep 0+ (pasgeborene tot 13 kg / geboorte tot ongeveer 12 maanden)
ECE R44/04 GROEP: 0+ (0-13kg)
Dank u voor uw aankoop van dit Groep 0+ autostoeltje. Als u niet helemaal tevreden bent met het
autostoeltje of een accessoire wilt omwisselen of hulp nodig hebt, aarzel niet en neem contact op met
onze klantenservice.
Merk op: Het autostoeltje is enkel geschikt voor gebruik in voertuigen die zijn uitgerust met een
oprolbare driepuntsveiligheidsgordel of Isofix-bevestigingselementen. Lees de instructies
zorgvuldig door vóór gebruik en bewaar ze zodat u ze in de toekomst opnieuw kunt raadplegen.
PL: Produkt: Fotelik samochodowy Galaxy (od noworodka do 13 kg)
Grupa 0+ (od noworodka do 13 kg / od narodzin do około 12 miescy)
ECE R44/04 GRUPA: 0+ (0-13kg)
Dziękujemy za zakup tego fotelika samochodowego dla Grupy 0+. Jeśli nie jesteś w pełni
zadowolona(-y) z fotelika lub chciałabyś/chciałbyś zmienić jakikolwiek element wyposażenia
dodatkowego bądź uzyskać pomoc dotyczącą fotelika, skontaktuj się z naszym działem obsługi
klienta.
Uwaga: Nadaje się do użytku w pojazdach wyposażonych w 3-punktowy zwijany
pas bezpieczeństwa lub uchwyty Isox. Przed rozpoczęciem użytkowania
uważnie przeczytaj instrukcję i zachowaj ją do użytku w przyszłości.
SV: Objekt: Galaxy bilbarnstol (nydd till 13 kg)
Grupp 0+ (nyfödd till 13 kg/födseln till ca 12 månader)
ECE R44/04 GRUPP: 0+ (0-13kg)
Tack för att du valt att köpa den här grupp 0+ bilbarnstolen. Kontakta vår kundtjänst om du inte är
fullständigt nöjd med bilbarnstolen eller vill byta ett tillbehör eller behöver hjälp med bilbarnstolen.
Observera: Passar endast för användning i fordon utrustade med infällbart 3-punktsbälte eller
Isox-fästen. Läs bruksanvisningen före användning och spara den för framtida bruk.
PT: Item: Cadeira para automóvel Galaxy (recém-nascidos a 13 kg)
Grupo 0+ (recém-nascidos até 13 kg / do nascimento até aproximadamente 12 meses)
ECE R44/04 GRUPO: 0+ (0-13kg)
Obrigado por comprar esta cadeira para automóvel do Grupo 0+. Se não estiver completamente
satisfeito/a com a cadeira para automóvel ou se pretender mudar algum acesrio ou obter ajuda
no âmbito da cadeira, contacte o nosso departamento de serviço de apoio ao cliente.
Note: Apenas adequada para veículos equipados com um cinto de
segurança retrátil de 3 pontos ou com fixações lsofix. Leia atentamente
as instruções antes de utilizar e guarde para consulta futura.
DK: Artikel: Galaxy-autostol (nyfødt op til 13 kg)
Gruppe 0+ (nyfødt til 13 kg / fødsel til omkring 12 måneder)
ECE R44/04 GRUPPE: 0+ (0-13kg)
Tak fordi du har købt denne autostol til Gruppe 0+. Hvis du ikke er helt tilfreds med autostolen, eller
ønsker at skifte tilbehør eller få hjælp til autostolen, bedes du kontakte vores kundeserviceafdeling.
Berk: Kun egnet til brug i køretøjer, der er udstyret med en udtrækkelig trepunktssikkerhedssele
eller lsofix-beslag. s brugsanvisningen grundigt før brug, og gem den til fremtidig reference.
Product may differ slightly from image shown / Le produit peut difrer légèrement de limage présene
Das Produkt kann leicht von der Abbildung abweichen / El producto puede diferir ligeramente de la imagen mostrada
Il prodotto può differire leggermente dall’immagine mostrata / Product kan licht afwijken van getoonde afbeelding
Produkt może nieznacznie różnić się od przedstawionego na zdjęciu / Produkten kan skilja sig något från den visade bilden
O produto pode diferir ligeiramente da imagem mostrada / Produktet kan afvige en smule fra det viste billede
4 5icklebubba.com icklebubba.com
Restraint Features / Fonctions de retenue / Rückhalteeinrichtungen / Características de Retención
Caratteristiche di ritenuta / Kenmerken van het beveiligingssysteem / Włciwości urdzenia
przytrzymującego / Egenskaper för fasthållningsanordningar / Características de contenção /
Egenskaber for fastholdelsesanordninger 5
Instructions for use in the car / Instructions pour l’utilisation en voiture / Gebrauchsanweisung für das
auto / Instrucciones de uso en el veculo / Istruzioni per l’uso in auto / Instructies voor gebruik in de
auto / Instrukcja użytkowania w samochodzie / Instruktioner för användning i bilen / Instruções de
utilização no automóvel / Vejledning til brug i bilen 8
General / General / Allgemeines / Información General / Generale / Algemeen / Ogólne informacje
Allmänt / Geral / Generelt 11
Installing on to Pram / Installation sur le poussette / Installieren sie auf dem kinderwagen /
Instalando en la silla / Installazione su Passeggino / Installatie op de kinderwagen /
Montaż na wózku / Montering på barnvagn / Instalar na Pram / Montering på barnevogn 15
Seatbelt Installation / Installation avec la ceinture / Gurtsnbringung / Ajuste del Cintun /
Installazione cinture di sicurezza / Installatie veiligheidsgordel /
Instalacja pasów bezpieczeństwa / Installation av säkerhetsbälte /
Instalão de cintos de seguraa / Montering af sikkerhedssele 28
Isofix Installation / Installation Isofixe / Isox-Montage / Instalación Isofix / Installazione Isofix /
Isofix installatie / Instalacja ISOFIX / Isofix-installation / Instalação Isofix / Isofix-installation 32
Uninstalling ISOFIX / Désinstallation dISOFIX / ISOFIX abmontieren / Desinstalacn de ISOFIX /
Disinstallazione di ISOFIX / ISOFIX loskoppelen / Odinstalowywanie systemu ISOFIX / Avinstallation
av ISOFIX / Desinstalar o ISOFIX /
Afmontering af ISOFIX 38
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminacn del Producto / Separazione dei
riuti / Afvalscheiding / Segregacja odpadów / Separation av avfall / Separação de reduos /
Affaldssortering 41
Important Safety Information - Care and Maintenance / Informations de sécurité importantes -
Entretien et Maintenance / Wichtige Sicherheitshinweise / Informacion importante de seguridad /
Importanti informazioni sulla sicurezza / Belangrijke veiligheidsinformatie /
IWażna, bezpieczna informacja / Viktig säkerhetsinformation /
Informações importantes sobre segurança / Vigtige sikkerhedsoplysninger 42
Care and Maintenance / Entretien et maintenance / Pflege und Wartung / Limpieza y mantenimiento /
Cura e manutenzione / Verzorging en onderhoud / Pielęgnacja i konserwacja / Skötsel och underhåll /
Cuidado e Manutenção / Pleje og vedligeholdelse 62
Warranty Information / Informations relatives à la garantie /
Garantieinformationen / Información de la garantía / Informazioni sulla garanzia /
Garantie-informatie / Informacje o gwarancji / Garanti-information /
Informações da garantia / Information om garanti 72
RESTRAINT FEATURES / FONCTIONS DE RETENUE /
RÜCKHALTEEINRICHTUNGEN / CARACTERÍSTICAS DE
RETENCIÓN CARATTERISTICHE DI RITENUTA / KENMERKEN
VAN HET BEVEILIGINGSSYSTEEM / WŁAŚCIWOŚCI
URZĄDZENIA PRZYTRZYMUJĄCEGO / EGENSKAPER FÖR
FASTHÅLLNINGSANORDNINGAR / CARACTERÍSTICAS DE CONTENÇÃO /
EGENSKABER FOR FASTHOLDELSESANORDNINGER
1. Seat Shell / Coque du siège / Sitzschale / Carcasa del asiento / Guscio del sedile / Zitschaal / Skorupa
siedzenia /Sätesskal / Concha do assento / Sæde Shell
2. Headrest / Appui-tête / Kopfstze / Reposacabezas / Poggiatesta / Hoofdsteun / Zagłówek / Nackstöd /
Encosto de cabeça / Hovedstøtte
3. Shoulder Pads (left & right) / Epaulettes (gauche et droite) / Schulterpolster (links und rechts) / Almohadillas
para los hombros (izquierda y derecha) / Spalle (destra e sinistra) / Schouderkussens (links & rechts) /
Poduszki na ramiona (lewa i prawa) / Axelkuddar (vänster och höger) / Pads de ombro (esquerda e direita) /
Skulderpuder (venstre og højre)
1
2
3
4
5
7
8
9
10 11
12 13
14
15 16
17
18
19
20
21
22
6
6 7icklebubba.com icklebubba.com
4. Carry Handle / Poige de transport / Tragegriff / Asa de transporte / Maniglia per il trasporto /
Draaghandvat / Uchwyt do przenoszenia / Bärhandtag / Punho de transporte / Bærehåndtag
5. Carry Handle Adjustment Buttons (left & right) / Boutons de réglage de la poige de transport (gauche
et droite) / Einstellknöpfe des Tragegriffs (links und rechts) / Botones de ajuste del asa de transporte
(izquierda y derecha) / Pulsanti di regolazione della maniglia di trasporto (sinistra e destra) / Knoppen
voor handvatverstelling (links & rechts) / Przyciski regulacji uchwytu do przenoszenia (lewy i prawy) /
Justeringsknappar för bärhandtag (vänster och höger) / Botões de ajuste do punho de transporte (esquerda
e direita) / Justeringsknapper til bærehåndtag (venstre og højre)
6. Sun Canopy / Capote / Sonnendach / Capota Solar / Cappottina parasole / Zonnescherm / Daszek
przeciwsłoneczny / Solskydd / Dossel do Sol / Solsejl
7. Lap Belt Guide (left & right) / Guide de la ceinture ventrale (gauche et droite) / Beckengurtführung (links und
rechts) / Guía del cinturón de cadera (izquierda y derecha) / Guida della cintura addominale (sinistra e destra) /
Schootgordelgeleider (links & rechts) / Prowadnica pasa biodrowego (lewa i prawa) / Bältesguide (vänster och
ger) / Guia de Cinto Lap (esquerda & direita) / Skødbælte-guide (venstre og højre)
8. Harness Adjustment Lever / Levier de réglage du harnais / Gurtverstellhebel / Palanca de ajuste del arnés /
Leva di regolazione dell’imbracatura / Hendel voor harnasverstelling / Dźwignia regulacji uprzęży / Handtag
för justering av selen / Alavanca de ajuste do ars / Håndtag til justering af selen
9. Harness Adjuster Strap / Courroie de réglage du harnais / Gurtverstellriemen / Correa de ajuste del arnés /
Cinghia di regolazione dell’imbracatura / Harnas verstelriem / Pasek regulacyjny uprży / Justeringsrem för
selen / Correia do Ajustador de Arnês / Selens justeringsrem
10. Harness Buckle / Boucle du harnais / Hosenträgergurt-Schnalle / Hebilla del arnés / Fibbia dell’imbracatura /
Harnas Gesp / Klamra uprzęży / Snne för selen / Fivela de arreios / Selens spænde
11. Harness Shoulder Slots (left & right) / Fentes pour les épaules du harnais (gauche et droite) /
Schultergurtschlitze (links und rechts) / Ranuras para el hombro del arnés (izquierda y derecha) / Fessure per le
spalle dell’imbracatura (a sinistra e a destra) / Schoudergleuven harnas (links & rechts) / Gniazda na ramiona
szelek (lewe i prawe) / Skulderckor i selen (vänster och höger) / Ca-níqueis de Ombros (esquerda e direita) /
Skulderpladser i selen (venstre og højre)
12. Stroller Adaptor Slots (left & right) / Fentes pour adaptateur de poussette (gauche et droite) / Schlitze für
Kinderwagenadapter (links und rechts) / Ranuras para el adaptador del cochecito (izquierda y derecha) /
Fessure per l’adattatore del passeggino (sinistra e destra) / Stroller adaptersleuven (links en rechts) / Gniazda
na adaptery do wózków (lewe i prawe) / Spår för barnvagnsadapter (vänster och höger) / Adaptador de
Carrinho de Passeio (esquerda & direita) / Pladser til klapvognsadapter (venstre og højre)
13. Headrest and Harness Height Adjustment Lever / Levier de réglage de la hauteur de l’appui-tête et du harnais
/ Hebel zur Höhenverstellung der Kopfstze und des Gurtes / Palanca de ajuste del reposacabezas y de la
altura del ars / Leva di regolazione dell’altezza del poggiatesta e dell’imbracatura / Hoofdsteun en hendel
voor hoogteverstelling van harnas / Dźwignia regulacji wysokości zagłówka i uprzęży / Handtag för justering
av nackstödets och seleens höjd / Apoio de cabeça e alavanca de ajuste da altura do ars / Håndtag til
justering af nakkestøtte og selejde
14. Shoulder Belt Installation Hook / Crochet dinstallation de la ceinture d’épaule / Schultergurt-Einbauhaken /
Gancho de instalación del cinturón de hombro / Gancio per l’installazione della cintura a spalla / Montagehaak
schoudergordel / Hak do montażu pasa ramieniowego / Krok för montering av axellte / Gancho de
instalação do cinto de ombro / Krog til montering af skulderlte
15. Pram & Stroller Release Buttons (left & right) / Boutons de libération du landau et de la poussette (gauche
et droite) / Entriegelungskpfe für Kinderwagen und Stroller (links und rechts) / Botones de liberacn del
cochecito y de la silla de paseo (izquierda y derecha) / Pulsanti di rilascio per carrozzina e passeggino (sinistra
e destra) / Ontgrendelingsknoppen voor kinderwagen en wandelwagen (links & rechts) / Przyciski zwalniania
wózka i spacerówki (lewy i prawy) / Knoppar för friring av barnvagn och vagn (vänster och höger) / Botões de
libertação Pram & Stroller (esquerda & direita) / Knapper til frigørelse af barnevogn og klapvogn (venstre og højre)
16. Car Seat and Base Release Lever / Levier de liration du siège auto et de la base / Entriegelungsknopf für
Autositz und Basis / Palanca de liberación del asiento y la base del coche / Leva di rilascio del seggiolino auto
e della base / Hendel voor losmaken autostoel en -onderstel / Dźwignia zwalniania fotelika samochodowego i
podstawy / Spaken för frigöring av bilbarnstol och bas / Alavanca de libertação do banco do carro e da base
/ Håndtag til frigørelse af autostol og base
17. Isofix Detachment Switch (left & right) / Interrupteur de détachement Isox (gauche et droite) / Schalter zum
Lösen der ISOFIX-Befestigung (links und rechts) / Interruptor de desmontaje Isox (izquierda y derecha) /
Interruttore di distacco Isofix (sinistra e destra) / Isofix-ontgrendelingsschakelaar (links & rechts) / Przełącznik
odłączania ISOFIX (lewy i prawy) / Isofix-avtagningsknapp (vänster och höger) / Isox Detachment Switch
(esquerda & direita) / Isofix-afkoblingskontakt (venstre og højre)
18. Support Leg Installation Indicator / Indicateur d’installation de la jambe de soutien / Anzeige für den Einbau
des Stützfußes / Indicador de instalación de la pata de apoyo / Indicatore di installazione della gamba di
sostegno / Installatie-indicator steunpoot / Wskaźnik instalacji podpórki / Indikator för installation av stödben /
Indicador de Instalação do Pé de Apoio / Indikator for montering af støtteben
19. Support Leg Adjustment Button / Bouton de réglage de la jambe de force / Einstellknopf für die Stzbeine /
Botón de ajuste de la pata de apoyo / Pulsante di regolazione della gamba di supporto / Knop voor afstellen
van steunpoot / Przycisk regulacji nóg podpierających / Knapp för justering av stödben / Botão de ajuste da
perna de apoio / Knap til justering af støtteben
20. Car Seat Connection Indicator / Indicateur de connexion du siège auto / Anzeige für den Anschluss des
Autositzes / Indicador de conexión del asiento del coche / Indicatore di connessione del seggiolino auto /
Verbindingsindicator autostoel / Wskaźnik podłączenia fotelika samochodowego / Indikator för anslutning av
bilbarnstol / Indicador de ligão do banco do carro / Indikator for tilslutning af autostol
21. Isofix Adjustment Buttons (left & right) / Boutons de réglage Isofix (gauche et droite) / Isox-Einstellknöpfe (links
und rechts) / Botones de ajuste ISOFIX (izquierda y derecha) / Pulsanti di regolazione Isox (sinistra e destra)
/ Isofix-verstelknoppen (links & rechts) / Przyciski regulacji ISOFIX (lewy i prawy) / Isox-justeringsknappar
(vänster och höger) / Botões de ajuste Isox (esquerda & direita) / Isofix-justeringsknapper (venstre og højre)
22. Car Seat Connection Hooks / Crochets de fixation du siège auto / Haken zur Befestigung des Autositzes /
Ganchos de conexión del asiento del coche / Ganci di collegamento del seggiolino auto / Verbindingshaken
autostoel / Haki do mocowania fotelika samochodowego / Krokar för biltesanslutning / Ganchos de ligação
dos bancos do automóvel / Kroge til tilslutning af autostol
23. Car Seat Connection Rods / Tiges de connexion pour sge auto / Verbindungsstangen für Autositze / Varillas
de conexn del asiento del coche / Aste di collegamento del seggiolino auto / Verbindingsstangen autostoel
/ Pręty do mocowania fotelika samochodowego / Stänger för anslutning av biltet / Varas de ligação dos
bancos do autovel / Snger til tilslutning af bilde
24. Infant Body Insert / Insert pour corps de bébé / Einsatz für die Babyschale / Inserto del cuerpo del bebé
/ Inserto per il corpo del bambino / Inzet baby-rompertje / Wkładka na ciało niemowlęcia / Insats för
spädbarnskropp / Inserção do corpo do bebé / Indsats til spædbarnskrop
25. Infant Headrest Insert / Insert d’appui-tête pour bébé / Kopfstzeneinsatz für Kleinkinder / Reposacabezas
infantil / Inserto per poggiatesta per bambini / Inzetstuk hoofdsteun baby / Wkładka zagłówka niemowlęcia
/ Insats för nackstöd för spädbarn / Inserção de Encosto de Cabeça Infantil / Indsats til nakkestøtte til
spædbørn
26. Harness Shoulder Straps / Sangles d’épaule de harnais / Gurt Schultergurte / Correas de hombro del ars /
Spallacci dellimbracatura / Tuigje Schouderriemen / Pasy ramienne uprzęży / Axelremmar för sele / Correias
de ombro do arnês / Skulderremme til sele
8 9icklebubba.com icklebubba.com
EN: Always check to make sure the seat fits in your car
properly before purchasing it. The seat must always be
secured, even when not in use.
An unsecured seat can injure other passengers in the car
in the event of an emergency stop.
If the seat belt height is adjustable, adjust it to the lowest
position.
When installing the baby car seat on the passenger
seat, position the car seat in the rearmost position.
The backrest must be in a fully upright position and the
headrest down. When not using the baby car seat, the
passenger seat (and headrest) may be adjusted as
required.
Prevent damage to the seat by not wedging it between
or underneath heavy luggage, adjustable seats or
slamming the car door etc.
Make sure that you properly secure all luggage and
all other objects likely to cause injury in the event of an
accident.
Always cover the seat when the car is parked in the sun
as plastic and, metal parts can become very hot and the
cover may become discoloured.
Always use a car seat, even for short trips, as this is when
most accidents occur.
NEVER hold a baby on your lap while driving. Due to
the enormous forces released in an accident, it will be
impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and the
child.
FR: Toujours vérifier que le cosy est adapté à votre
voiture avant achat.
Le site doit toujours être sécurisé, même quand il n’est
pas utilisé.
Un cosy non sécurisé peut blesser les autres passagers
dans la voiture en cas de freinage brusque.
Si la hauteur de la ceinture est ajustable, la mettre au
plus bas.
Lors de l’installation du cosy sur le siège passager, le
mettre dos à la route. Le dossier doit être totalement
redressé et le repose- tête bas. Quand le cosy n’est pas
utilisé, le siège passager et le repose-tête doivent être
ajustés comme nécessaires.
Eviter tout dommage au siège en ne le plaçant pas
entre ou sous des bagages, sièges ajustables ou en ne
claquant la portière dessus.
S’assurer que les bagages sont bien sécuris ainsi que
tout autre objet pouvant entraîner des blessures en cas
d’accident.
Toujours couvrir le cosy quand vous vous garez au soleil
comme le plastique et le métal peuvent devenir très
chaud et la housse peut se décolorer.
Toujours utiliser le cosy, même pour de courts trajets, car
c’est à ce moment que la plupart des accidents arrivent.
Ne jamais tenir un bébé sur vos genoux lors de la
conduite. A cause de l’énorme force occasionné par un
choc, il sera impossible de tenir le bé.
Ne jamais utiliser la même ceinture pour vous et votre
enfant.
DE: Überpfen Sie immer, ob der Sitz richtig in Ihr Auto
passt, bevor Sie ihn kaufen.
Der Sitz muss immer gesichert sein, auch wenn er nicht
benutzt wird.
Ein ungesicherter Sitz kann bei einem Nothalt andere
Fahrgäste im Fahrzeug verletzen.
Wenn die Höhe des Sicherheitsgurtes verstellbar ist,
stellen Sie ihn in die unterste Position.
Wenn Sie den Babysitz auf dem Beifahrersitz installieren,
positionieren Sie den Autositz in der hintersten
Position. Die Rückenlehne muss sich in einer vollständig
aufrechten Position und die Kopfstütze nach unten
benden. Wenn Sie den Babysitz nicht verwenden,
können Sie den Beifahrersitz (und die Kopfstütze) nach
Bedarf einstellen.
Vermeiden Sie Schäden am Sitz, indem Sie ihn nicht
zwischen oder unter schwerem Gepäck, verstellbaren
Sitzen einklemmen oder die Autotür usw. zuschlagen.
Achten Sie darauf, dass Sie alle Geckscke und
alle anderen Gegenstände, die im Falle eines Unfalls
Verletzungen verursachen können, ordnungsgemäß
sichern.
Decken Sie den Sitz immer ab, wenn das Auto in der
Sonne geparkt wird, da Kunststoff und Metallteile sehr
heiß werden können und die Abdeckung sich verrben
kann.
Verwenden Sie immer einen Autositz, auch bei
Kurzstreckenfahrten, da sich die meisten Unfälle hieraus
ergeben.
Halten Sie während der Fahrt NIEMALS ein Baby auf
Ihrem Schoß. Aufgrund der enormen Kräfte, die bei
einem Unfall freigesetzt werden, ist es unmöglich, das
Baby zu halten.
Verwenden Sie niemals den gleichen Sicherheitsgurt, um
sich und das Kind zu sichern.
ES: Antes de comprar el asiento de auto, siempre
verificar para asegurarse que el asiento portabebé
encaje correctamente en su coche.
La silla portabebé Galaxy siempre debe estar sujeta,
incluso cuando no esté en uso.
Un asiento sin sujecn puede lesionar a otros pasajeros
en el autovil en caso de una parada de emergencia.
Si la altura del cinturón de seguridad es ajustable,
ajustarla a la posicn más baja.
Al instalar el asiento de bebé Galaxy en el asiento
del pasajero, colocar el asiento de seguridad en la
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE CAR / INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISER EN VOITURE / GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DAS AUTO
/ INSTRUCCIONES DE USO EN EL VEHÍCULO / ISTRUZIONI PER L’USO
IN AUTO / INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK IN DE AUTO / INSTRUKCJE
DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA W SAMOCHODZIE / ANVISNINGAR
FÖR ANVÄNDNING I BILEN / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO NO
AUTOMÓVEL / BRUGSANVISNING TIL BRUG I BILEN
posicn más trasera. El respaldo debe estar en una
posicn totalmente vertical y el reposacabezas hacia
abajo. Cuando no se utilice la silla de seguridad Galaxy,
el asiento del pasajero y el reposacabezas pueden
ajustarse según sea necesario.
Evitar que el asiento portabebé esté bloqueada por
equipajes pesados o sometido a presión por peso,
asientos ajustables o puertas al cerrarse.
Asegúrese de que no se transportan objetos sin fijarlos;
en caso de accidente o frenada brusca podrían golpear
y herir a los pasajeros.
Cubrir siempre el portabebé cuando el coche esté en
pleno sol. El revestimiento, las partes metálicas o de
plástico se calientan mucho y pueden llegar a desteñir y
quemar la delicada piel del niño.
Siempre hacer uso del portabebé, incluso para cortas
distancias, ya que es cuando se producen la mayoa de
accidentes.
NUNCA sostener al bebé en su regazo mientras
conduce. Debido a la enorme fuerza e impacto en un
accidente, será imposible retener al be.
Nunca utilice el mismo cinturón de seguridad en usted y
el niño para protegerse.
IT: Assicurarsi sempre che il seggiolino sia adatto al
vostro veicolo prima di procedere all’acquisto.
Il seggiolino dovrà sempre essere fissato, anche quando
non è in uso.
In caso di una frenata d’emergenza, un seggiolino non
correttamente fissato potrebbe causare lesioni ad altri
passeggeri in auto.
Se l’altezza della cintura di sicurezza è regolabile,
selezionare la posizione più bassa.
Per l’installazione del seggiolino sul sedile anteriore,
assicurarsi che il sedile sia nella posizione più arretrata.
Lo schienale dovrà essere in posizione completamente
eretta con il poggiatesta abbassato. Quando non si
utilizza il seggiolino, il sedile anteriore (e il poggiatesta)
possono essere regolati come si desidera.
Onde evitare danni al seggiolino, evitare di incastrarlo fra
bagagli pesanti, fra sedili regolabili, di posizionarlo sotto
a bagagli pesanti o di chiudere lo sportello dell’auto con
eccessiva forza ecc.
Assicurarsi che tutti i bagagli o altri oggetti che
potrebbero danneggiare il seggiolino in caso di incidente
siano ben fissati.
Coprire sempre il seggiolino quando l’automobile è
parcheggiata al sole in quanto le parti in plastica e
metallo potrebbero surriscaldarsi eccessivamente e
sbiadirsi.
Utilizzare sempre il seggiolino, anche per i viaggi più
brevi; la maggior parte degli incidenti avviene su brevi
tratte.
NON TENERE MAI un bambino in braccio mentre si
guida. L’enorme forza sprigionata in caso di incidente
renderà impossibile tenere il bambino.
Non utilizzare mai la medesima cintura di sicurezza per
voi e per il bambino.
NL: Controleer altijd of het zitje goed in uw auto past
voordat u het koopt.
Het zitje moet altijd vastzitten, ook als het niet in gebruik
is.
Een onbeveiligd zitje kan andere passagiers in de auto
verwonden in het geval van een noodstop.
Als de gordel in hoogte verstelbaar is, zet hem dan in de
laagste stand.
Wanneer u de baby-autostoel op de passagiersstoel
installeert, moet u de autostoel in de achterste stand
plaatsen. De rugleuning moet volledig rechtop staan
en de hoofdsteun omlaag. Wanneer u de baby-
autostoel niet gebruikt, kunt u de passagiersstoel (en de
hoofdsteun) naar wens verstellen.
Voorkom beschadiging van het zitje door het niet klem
te zetten tussen of onder zware bagage, verstelbare
stoelen of het dichtslaan van de autodeur enz.
Zorg ervoor dat u alle bagage en alle andere
voorwerpen die bij een ongeval letsel kunnen
veroorzaken, goed vastzet.
Dek de stoel altijd af als de auto in de zon geparkeerd
staat, omdat plastic en metalen onderdelen erg heet
kunnen worden en de bekleding kan verkleuren.
Gebruik altijd een autostoeltje, zelfs voor korte ritjes,
omdat dan de meeste ongelukken gebeuren.
Houd NOOIT een baby op schoot tijdens het rijden. Door
de enorme krachten die vrijkomen bij een ongeval, zal
het onmogelijk zijn om de baby vast te houden.
Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel om uzelf en het
kind vast te zetten.
PL: Zawsze przed zakupem spraw, czy fotelik pasuje
prawidłowo do Twojego samochodu.
Fotelik musi być zawsze zamocowany, nawet gdy nie jest
używany.
Niezabezpieczony fotelik może zranić innych pasażerów
w samochodzie w przypadku nagłego hamowania.
Jeśli wysokość pasa bezpieczeństwa jest regulowana,
ustaw go w najnszej pozycji.
Podczas montowania fotelika samochodowego na
siedzeniu pasażera, ustawić fotelik w pozycji najbardziej
wysuntej do tyłu. Oparcie musi znajdować się w pozycji
całkowicie wyprostowanej, a zagłówek w dół. Gdy nie jest
używany fotelik samochodowy dla dziecka, siedzenie
pasażera (i zagłówek) można regulować zgodnie z
potrzebami.
Zapobiegaj uszkodzeniom fotelika, nie wciskając go
pomiędzy lub pod ciężki bagaż, regulowane siedzenia
lub przytrzaśnięte drzwi samochodu itp.
Naly upewnić się, że wszystkie bagaże i inne
przedmioty, które mogą spowodować obrażenia w razie
wypadku, są odpowiednio zabezpieczone.
Zawsze przykrywać fotelik, gdy samochód stoi na
ońcu, ponieważ plastikowe i metalowe części mogą się
bardzo nagrzew, a pokrowiec może się odbarwić.
Zawsze używaj fotelika samochodowego, nawet na
krótkich trasach, ponieważ wtedy zdarza się najwięcej
wypadków.
NIGDY nie trzymaj dziecka na kolanach podczas jazdy.
Ze względu na ogromne siły wyzwalane podczas
wypadku, nie będzie możliwe utrzymanie dziecka.
Nigdy nie używaj tego samego pasa bezpieczeństwa do
zabezpieczenia siebie i dziecka.
SV: Kontrollera alltid att stolen passar ordentligt i bilen
innan du köper den.
Stolen måste alltid vara säkrad, även när den inte
används.
Ett osäkrat säte kan skada andra passagerare i bilen i
ndelse av en nödstopp.
Om säkerhetsbältets höjd är justerbar, justera det till det
lägsta läget.
När du installerar bilbarnstolen på passagerarsätet
ska du placera bilbarnstolen i det bakersta läget.
Ryggstödet måste vara i helt upprätt läge och
nackstödet nedfällt. När bilbarnstolen inte används kan
passagerarsätet (och nackstödet) justeras efter behov.
10 11icklebubba.com icklebubba.com
1 2
Förhindra skador på sätet genom att inte klämma in det
mellan eller under tungt bagage, justerbara säten eller
genom att slå i bildörren etc.
Se till att du ordentligt säkrar allt bagage och alla andra
förel som kan orsaka skador vid en olycka.
Täck alltid över sätet när bilen står i solen eftersom
plast- och metalldelar kan bli mycket varma och
överdraget kan bli missfärgat.
Annd alltid bilbarnstol, även vid korta resor, eftersom
det är då de flesta olyckor inträffar.
ll ALDRIG ett barn i kt under körning. På grund
av de enorma krafter som frirs vid en olycka blir det
omöjligt att hålla fast barnet.
Annd aldrig samma säkerhetsbälte för att säkra dig
själv och barnet.
PT: Verique sempre se o assento cabe correctamente
no seu carro antes de o adquirir.
O assento deve ser sempre fixado, mesmo quando não
estiver a ser utilizado.
Um assento não seguro pode ferir outros passageiros
no automóvel em caso de paragem de emergência.
Se a altura do cinto de seguraa for ajusvel, ajuste-o
para a posição mais baixa.
Ao instalar a cadeira auto no banco do passageiro,
posicionar a cadeira auto na posição mais recuada. O
encosto deve estar na posão totalmente vertical e o
encosto da cabeça para baixo. Quando não utilizar a
cadeira auto, o banco do passageiro (e o encosto de
cabeça) pode ser ajustado conforme necessário.
Evitar danos no banco, não o encostando entre ou
debaixo de bagagem pesada, bancos ajustáveis ou
batendo com a porta do automóvel, etc.
Certicar-se de que segura devidamente toda a
bagagem e todos os outros objectos suscepveis de
causar ferimentos em caso de acidente.
Cobrir sempre o assento quando o carro estiver
estacionado ao sol como pstico e, peças metálicas
podem ficar muito quentes e a cobertura pode ficar
descolorida.
Utilizar sempre um assento de automóvel, mesmo
para viagens curtas, pois é aí que ocorre a maioria dos
acidentes.
NUNCA segure um bebé no seu colo enquanto conduz.
Devido às enormes forças libertadas num acidente, será
impossível segurar o bebé no colo.
Nunca utilize o mesmo cinto de seguraa para se
segurar a si próprio e à criança.
DK: Kontroller altid, at sædet passer korrekt i din bil, før
du køber det.
det skal altid være fastgjort, også når det ikke er i
brug.
Et usikret sæde kan skade andre passagerer i bilen i
tillde af en nødstop.
Hvis sikkerhedsselen kan justeres i højden, skal du
indstille den til den laveste position.
r du installerer autostolen på passagersædet, skal
du placere autostolen i den bageste position. Ryglænet
skal være i en helt oprejst position og nakkestøtten skal
være nede. Når babyautostolen ikke anvendes, kan
passagerdet (og nakkestøtten) justeres efter behov.
Undgå at beskadige sædet ved ikke at klemme det ind
mellem eller under tung bagage, justerbare sæder eller
ved at smække med bilren osv.
Sørg for at fastgøre al bagage og alle andre genstande,
der kan forårsage skade i tillde af en ulykke, korrekt.
Dæk altid sædet til, når bilen er parkeret i solen, da plast-
og metaldele kan blive meget varme, og betrækket kan
blive misfarvet.
Brug altid et autostol, selv på korte ture, da det er her, de
fleste ulykker sker.
Hold ALDRIG et barn på skødet under kørslen. På grund
af de enorme kræfter, der frigøres ved en ulykke, vil det
være umuligt at holde fast i barnet.
Brug aldrig den samme sikkerhedssele til at sikre dig selv
og barnet.
GENERAL FEATURE OPERATIONS / CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
OPÉRATION / ALLGEMEINE FUNKTIONEN / OPERACIONES DE
CARACTERÍSTICAS GENERALES / OPERAZIONI DI CARATTERE GENERALE
/ ALGEMENE KENMERKEN HANDELINGEN / OGÓLNE ZASADY DZIAŁANIA
/ ALLMÄNNA FUNKTIONER / OPERAÇÕES DE CARACTESTICAS GERAIS /
GENERELLE OPERATIONER AF FUNKTIONER
Fitting the Sun Canopy / Mise en place du pare-soleil / Anbringen des
Sonnenverdecks / Montaje de la capota para el sol / Montaggio del baldacchino
/ De zonnekap monteren / Montaż daszka przeciwsłonecznego / Montering av
solskyddet / Adaptação do dossel do sol / Montering af solsejl
EN:
1. Secure the canopy to the handle by wrapping
the canopy’s soft fabric tabs around the
corners of the handle frame, fastening
each of the left and right sided zips.
2. To finish attaching the canopy, stretch
the elasticised rear panel of the canopy
over the back of the car seat. The elastic
should be stretched around the back
and both side wings of the car seat.
FR:
1. Fixez le canopy à la poignée en enroulant
les languettes de tissu souple du canopy
autour des coins du cadre de la poige,
en fermant chacune des fermetures
éclair des côtés gauche et droit.
2. Pour finir de fixer le canopy, tendez le
panneau arrre élastique du canopy
sur le dossier du siège auto. Lélastique
doit être tendu autour de l’arrre et des
deux ailes latérales du siège-auto.
DE:
1. Befestigen Sie das Verdeck am Griff, indem Sie
die weichen Stofaschen des Verdecks um die
Ecken des Griffrahmens wickeln und jeweils den
linken und rechten Reißverschluss schließen.
2. Um die Befestigung des Verdecks
abzuschlien, spannen Sie die elastische
ckwand des Verdecks über die Rückenlehne
des Autositzes. Der Gummizug sollte um die
Rückenlehne und die beiden Seitenflügel
des Autositzes gespannt werden.
ES:
1. Fije la capota al asa envolviendo las
lengüetas de tejido suave de la capota
alrededor de las esquinas del marco del
asa, cerrando cada una de las cremalleras
de los lados izquierdo y derecho.
2. Para terminar de fijar la capota, estire el
panel trasero elástico de la capota sobre el
respaldo del asiento del coche. El elástico
debe quedar estirado alrededor del respaldo
y de las dos alas laterales de la silla de auto.
IT:
1. Fissare il baldacchino alla maniglia
avvolgendo le linguette di tessuto morbido
del baldacchino intorno agli angoli del
telaio della maniglia, fissando ciascuna
delle cerniere laterali destra e sinistra.
2. Per terminare il fissaggio della capottina,
stendere il pannello posteriore elasticizzato
della capottina sulla parte posteriore
del seggiolino. L’elastico deve essere
teso intorno alla parte posteriore e ad
entrambe le ali laterali del seggiolino.
12 13icklebubba.com icklebubba.com
NL:
1. Bevestig de zonnekap aan de handgreep
door de zachte stoffen lipjes van de zonnekap
rond de hoeken van het frame van de
handgreep te wikkelen en elk van de ritsen
aan de linker- en rechterzijde vast te maken.
2. Om de luifel te bevestigen, spant u het
elastische achterpaneel van de luifel over
de rugleuning van de autostoel. Het elastiek
moet worden gespannen rond de achterkant
en beide zijvleugels van de autostoel.
PL:
1. Przymocuj daszek do uchwytu, owijac
zakładki z mkkiego materiału woł rogów
ramy uchwytu, zapinac każdy z zamków
yskawicznych po lewej i prawej stronie.
2. Aby zakończyć mocowanie daszka, rozciągnij
elastyczny tylny panel daszka na oparciu
fotelika samochodowego. Gumka powinna
być rozciągnięta wokół pleców i obu bocznych
skrzydełek fotelika samochodowego.
SV:
1. Sätt fast solskyddet på handtaget genom att
linda solskyddets mjuka tygflikar runt hörnen
på handtagets ram och fäst var och en av
dragkedjorna på vänster och höger sida.
2. För att slutföra monteringen av solskyddet
sträcker du den elastiska bakre panelen
av solskyddet över bilbarnstolens baksida.
Elastiken ska sträcka sig runt bilstolens
baksida och båda sidovingarna.
PT:
1. Fixar o dossel à pega enrolando as abas
de tecido macio do dossel nos cantos da
armação da pega, fixando cada um dos
fechos de correr dos lados esquerdo e direito.
2. Para terminar de fixar o dossel, esticar o
painel traseiro elástico do dossel sobre as
costas do banco do carro. O elástico deve
ser esticado à volta das costas e de ambas
as asas laterais do banco do automóvel.
DK:
1. Fastgør solsejlsoverdækningen til håndtaget
ved at vikle solsejlsoverdækningens
bløde stoffaner rundt om hjørnerne af
håndtagets ramme og fastgøre hver
af lynlåsen i venstre og højre side.
2. For at afslutte monteringen af
solsejlsoverdækningen skal du strække
solsejlsoverdækningens elastiske
bagpanel over bagsiden af autostolen.
Elastikken skal stkkes rundt om
autostolens ryg og begge sidevinger.
Carry Handle Adjustment / Réglage de la poignée de transport / Verstellung des
Tragegriffs / Ajuste del asa de transporte / Regolazione della maniglia di trasporto
/ Verstelling van de draagbeugel / Regulacja rączki do przenoszenia / Justering av
bärhandtaget / Ajuste do punho de transporte / Justering af bærehåndtag
1
2
3
4
EN:
The carry handle has 4 adjustable positions as
shown in the image above. The first position is
for carrying between destinations, the second is
for improved child visibility on a stroller and the
third is to stop the Car Seat from rocking when
on a flat surface. The fourth position is used as
a safety brace when installing the Car Seat.
To adjust between positions, simultaneously
grip both the left and right handle hubs,
whilst squeezing the red adjustment buttons
and then rotate the handle to the preferred
position. Depressing the adjustment
buttons will unlock the mechanism.
FR:
La poige de transport a 4 positions
glables comme le montre l’image ci-
dessus. La première position permet de
transporter le siège entre deux destinations,
la deuxième permet d’améliorer la visibili
de l’enfant sur une poussette et la troisième
permet d’empêcher le siège auto de basculer
lorsquil se trouve sur une surface plane.
La quatrième position sert de support de
sécurité lors de l’installation du siège auto.
Pour passer d’une position à l’autre, saisissez
simultanément les moyeux gauche et droit de
la poige, tout en appuyant sur les boutons de
réglage rouges, puis tournez la poignée jusqu’à la
position souhaitée. En appuyant sur les boutons
de réglage, vous déverrouillez le mécanisme.
DE:
Der Tragegriff lässt sich in 4 Positionen
einstellen, wie auf dem Bild oben zu sehen ist.
Die erste Position ist für den Transport von
einem Ort zum anderen, die zweite für eine
bessere Sichtbarkeit des Kindes auf einem
Kinderwagen und die dritte, um das Schaukeln
des Autositzes auf einer ebenen Fläche
zu verhindern. Die vierte Position dient als
Sicherheitsstütze beim Einbau des Kindersitzes.
Um zwischen den Positionen zu wechseln, halten
Sie gleichzeitig die linke und rechte Griffnabe
fest, während Sie die roten Verstellknöpfe
drücken, und drehen Sie dann den Griff in die
gewünschte Position. Wenn Sie die Verstellknöpfe
loslassen, wird der Mechanismus entriegelt.
ES:
El asa de transporte tiene 4 posiciones
ajustables, como se muestra en la imagen
superior. La primera posición es para el
transporte entre destinos, la segunda es para
mejorar la visibilidad del niño en un cochecito y
la tercera es para evitar que la silla de auto se
balancee cuando está en una supercie plana.
La cuarta posición se utiliza como refuerzo de
seguridad cuando se instala la silla de auto.
Para ajustar las posiciones, agarre
simultáneamente los cubos de la manija
izquierda y derecha, mientras aprieta los
botones rojos de ajuste y luego gire la manija
a la posición preferida. Al apretar los botones
de ajuste se desbloquea el mecanismo.
IT:
La maniglia di trasporto ha 4 posizioni
regolabili come mostrato nell’immagine qui
sopra. La prima posizione è per il trasporto
tra le destinazioni, la seconda è per migliorare
la visibilità del bambino su un passeggino
e la terza è per impedire al seggiolino di
oscillare quando è su una supercie piatta.
La quarta posizione è usata come supporto
di sicurezza quando si installa il seggiolino.
Per regolare tra le posizioni, afferrare
contemporaneamente entrambi i mozzi della
maniglia sinistra e destra, mentre si premono
i pulsanti rossi di regolazione e poi ruotare la
maniglia nella posizione preferita. Premendo i
pulsanti di regolazione si sblocca il meccanismo.
14 15icklebubba.com icklebubba.com
Connecting Car Seat to Stroller or Pram / Raccordement du siège auto à la poussette ou
au landau / Verbinden des Autositzes mit dem Kinderwagen oder Buggy / Conexión de la
silla de auto a la silla de paseo o al cochecito / Collegare il seggiolino auto al passeggino o
alla carrozzina / Autostoeltje aansluiten op wandelwagen of buggy / Podłączanie fotelika
samochodowego do wózka lub spacerówki / Anslutning av bilbarnstol till barnvagn eller
vagn / Ligação do assento do carro ao carrinho de passeio ou ao Pram / Tilslutning af
autostol til klapvogn eller barnevogn
EN:
1. Prepare your pram or stroller for car
seat fitment. Refer to your stroller
manual for guidance in attaching
the car seat adaptors correctly.
2. Lift and lower the car seat onto the stroller
or pram adaptors so they slide into the
slots found underneath the left and right
handle hubs of the car seat. NOTE: The
car seat must be parent facing.
3. When correctly aligned with the adaptors,
apply even pressure on the left and right
sides of the car seat until you hear a
‘click’ to conrm it is locked in position.
4. To release the car seat from the pram or
stroller, press and hold each of the adaptor
release buttons, whilst simultaneously lifting
the car seat up. The adaptor release buttons
are located above the adaptors, on the inside
of the carry handle on the car seat as shown.
FR:
1. préparez votre landau ou votre poussette
pour l’installation du siège auto. Reportez-
vous au manuel de votre poussette pour
savoir comment fixer correctement
les adaptateurs de siège auto.
2. Soulevez et abaissez le siège auto sur les
adaptateurs de la poussette ou du landau
afin qu’ils glissent dans les fentes sites
sous les moyeux des poignées gauche et
droite du siège auto. REMARQUE : Le siège
auto doit être orienté vers les parents.
3. Lorsque le sge-auto est correctement aligné
avec les adaptateurs, exercez une pression
uniforme sur les côtés gauche et droit du
siège-auto jusqu’à ce que vous entendiez un
clic” conrmant qu’il est verrouillé en position.
NL:
De draagbeugel heeft 4 verstelbare standen,
zoals te zien is op de afbeelding hierboven.
De eerste positie is voor het dragen tussen
bestemmingen, de tweede is voor een
beter zicht op het kind op een kinderwagen
en de derde is om te voorkomen dat de
autostoel schommelt wanneer deze op
een vlakke ondergrond staat. De vierde
positie wordt gebruikt als veiligheidsbeugel
bij het installeren van het autostoeltje.
Om de autostoel in de gewenste positie te zetten,
moet u tegelijkertijd de linker en de rechter hendel
vastpakken en de rode verstelknoppen indrukken
en de hendel vervolgens in de gewenste
positie draaien. Door de verstelknoppen in
te drukken ontgrendelt u het mechanisme.
PL:
Uchwyt do przenoszenia ma 4 regulowane
pozycje, jak pokazano na powyższej ilustracji.
Pierwsza pozycja służy do przenoszenia fotelika
pomiędzy miejscami docelowymi, druga
poprawia widocznć dziecka na wózku, a
trzecia powstrzymuje fotelik przed kołysaniem
się na płaskiej powierzchni. Czwarta pozycja jest
używana jako usztywnienie bezpieczeństwa
podczas montażu fotelika samochodowego.
Aby wyregulować pozycję, należy jednocześnie
chwycić lewą i prawą piastę uchwytu, ściskac
jednocześnie czerwone przyciski regulacyjne,
a następnie obrócić uchwyt do preferowanej
pozycji. Naciśnięcie przycisków regulacyjnych
spowoduje odblokowanie mechanizmu.
SV:
Bärhandtaget har 4 justerbara lägen som
visas på bilden ovan. Det första läget är för
att bära mellan olika destinationer, det andra
är för att förttra barnets synlighet på en
barnvagn och det tredje är för att hindra
bilbarnstolen från att gunga när den står på
en plan yta. Det frde läget används som en
säkerhetsställning när bilbarnstolen installeras.
För att justera mellan positionerna tar du
samtidigt tag i både det vänstra och det
gra handtagsnavet och trycker på de
röda justeringsknapparna och vrider sedan
handtaget till önskat läge. Genom att trycka ned
justeringsknapparna låses mekanismen upp.
PT:
A pega de transporte tem 4 posições ajustáveis
como se mostra na imagem acima. A primeira
posição é para transportar entre destinos,
a segunda é para melhorar a visibilidade da
criança num carrinho de bebé e a terceira é
para impedir que a cadeirinha de balançar
quando sobre uma superfície plana. A quarta
posição é utilizada como um suporte de
segurança ao instalar o Assento de Viatura.
Para ajustar entre as posições, segurar
simultaneamente os cubos da pega esquerda
e direita, ao mesmo tempo que se apertam os
botões vermelhos de ajuste e depois rodar a
pega para a posição preferida. Ao premir os
botões de ajuste, o mecanismo é desbloqueado.
DK:
rehåndtaget har 4 justerbare positioner,
som vist på billedet ovenfor. Den første
position er til transport mellem destinationer,
den anden til at forbedre barnets synlighed
på en klapvogn og den tredje til at forhindre
autostolen i at gynge, når den står på en flad
overade. Den fjerde position bruges som en
sikkerhedsstte, når autostolen installeres.
For at justere mellem positionerne skal
du samtidig gribe fat i både venstre og
jre håndtagsnav, samtidig med at du
trykker på de røde justeringsknapper og
derefter drejer håndtaget til den foretrukne
position. Når justeringsknapperne
trykkes ned, låses mekanismen op.
16 17icklebubba.com icklebubba.com
DE:
1 Bereiten Sie Ihren Kinderwagen oder Buggy
r die Montage des Autositzes vor. Lesen Sie
im Handbuch Ihres Kinderwagens nach, wie Sie
die Adapter für den Autositz richtig anbringen.
2. Heben Sie den Autositz an und senken Sie
ihn auf die Adapter des Kinderwagens oder
Buggys, so dass er in die Schlitze unter der
linken und rechten Griffnabe des Autositzes
gleitet. HINWEIS: Der Autositz muss in
Richtung der Eltern ausgerichtet sein.
3. Wenn die Adapter korrekt ausgerichtet
sind, üben Sie gleichßigen Druck auf
die linke und rechte Seite des Autositzes
aus, bis Sie ein Klicken hören, um zu
bestätigen, dass er eingerastet ist.
4. Um den Autositz aus dem Kinderwagen zu
lösen, halten Sie die Entriegelungstasten des
Adapters gedrückt und heben Sie gleichzeitig
den Autositz an. Die Entriegelungstasten
r die Adapter benden sich über den
Adaptern an der Innenseite des Tragegriffs
des Autositzes (siehe Abbildung).
ES:
1. Prepare su cochecito o sillita de paseo
para la colocación de la silla de auto.
Consulte el manual de su cochecito para
orientarse en la colocación correcta de
los adaptadores de la silla de auto.
2. Levante y baje la silla de auto en los
adaptadores de la silla de paseo o del
cochecito para que se deslicen en las ranuras
que se encuentran debajo de los cubos de las
asas izquierda y derecha de la silla de auto.
NOTA: La silla de auto debe estar
orientada hacia los padres.
3. Cuando esté correctamente alineada con los
adaptadores, aplique una presión uniforme
en los lados izquierdo y derecho de la silla de
auto hasta que oiga un clic” para conrmar
que está bloqueada en su posicn.
4. Um den Autositz aus dem Kinderwagen zu
lösen, halten Sie die Entriegelungstasten des
Adapters gedrückt und heben Sie gleichzeitig
den Autositz an. Die Entriegelungstasten
r die Adapter benden sich über den
Adaptern an der Innenseite des Tragegriffs
des Autositzes (siehe Abbildung).
IT:
1. Preparare la carrozzina o il passeggino
per il montaggio del seggiolino auto. Fare
riferimento al manuale del passeggino
per una guida al corretto fissaggio
degli adattatori del seggiolino auto.
2. Sollevare e abbassare il seggiolino auto
sugli adattatori del passeggino o della
carrozzina in modo da farli scorrere nelle
fessure che si trovano sotto i mozzi delle
maniglie destra e sinistra del seggiolino
auto. NOTA: il seggiolino auto deve
essere rivolto verso i genitori.
3. Una volta allineato correttamente con
gli adattatori, applicare una pressione
uniforme sui lati destro e sinistro del
seggiolino finché non si sente un clic” per
confermare che è bloccato in posizione.
NL:
1. Bereid uw kinderwagen of wandelwagen
voor op de installatie van een autostoeltje.
Raadpleeg de handleiding van uw
kinderwagen voor informatie over de juiste
bevestiging van de autostoeladapters.
2. Til de autostoel op en laat hem zakken
op de wandelwagen of kinderwagen
adapters zodat ze in de gleuven onder de
linker en rechter hendel van de autostoel
glijden. OPMERKING: De autostoel
moet naar de ouders gericht zijn.
3. Wanneer de autostoel correct op de adapters
is geplaatst, oefent u gelijkmatig druk uit op
de linker- en rechterzijde van de autostoel
totdat u een ‘klik’ hoort om te bevestigen dat
de autostoel op zijn plaats is vergrendeld.
4. Om de autostoel uit de kinderwagen
of wandelwagen te halen, houdt u de
ontgrendelingsknoppen van de adapters
ingedrukt en tilt u tegelijkertijd de autostoel
omhoog. De ontgrendelknoppen van de
adapters bevinden zich boven de adapters,
aan de binnenkant van de draagbeugel
van het autostoeltje, zoals afgebeeld.
PL:
1. Przygotuj wózek spacerowy lub wózek do
zamontowania fotelika samochodowego.
Zapoznaj się z instrukcją obugi wózka,
aby uzyskać wskazówki dotyczące
prawidłowego zamocowania adapterów
fotelika samochodowego.
2. Podnieś i opć fotelik samochodowy
na adaptery wózka lub spacerówki,
tak aby wsunęły się one w szczeliny
znajduce się pod lewym i prawym
uchwytem fotelika samochodowego.
UWAGA: Fotelik samochodowy musi
być zwcony przodem do rodzica.
3. Po prawidłowym ustawieniu w stosunku do
adapterów, wywieraj równomierny nacisk na
lewą i prawą stronę fotelika samochodowego,
aż usłyszysz kliknięcie” potwierdzające,
że jest on zablokowany w pozycji.
SV:
1. Förbered barnvagnen för montering
av bilbarnstolen. Se barnvagnens
manual för vägledning om hur du
fäster bilstolsadaptorerna korrekt.
2. Lyft och sänk bilbarnstolen på
barnvagnsadaptorerna så att de glider in i de
spår som finns under bilbarnstolens vänstra
och högra handtagsnav. OBS: Bilbarnstolen
måste vara vänd mot föräldrarna.
3. När den är korrekt riktad mot adaptrarna,
applicera ett jämnt tryck på bilbarnstolens
vänstra och högra sida tills du hör ett klick
för att bekfta att den är låst i position.
PT:
1. preparar o seu carrinho de bebé ou
carrinho de bebé para a montagem do
banco do carro. Consulte o manual do
seu carrinho de bebé para orientação
sobre como fixar correctamente os
adaptadores dos assentos do automóvel.
2. Levantar e baixar o assento do carrinho
de passeio ou adaptadores de carrinho de
passeio para que deslizem para as ranhuras
encontradas por baixo dos cubos das pegas
esquerda e direita do assento do carrinho
de passeio. NOTA: A cadeira auto deve
estar virada para o assento do condutor.
3. Quando correctamente alinhado com os
adaptadores, aplicar pressão uniforme
nos lados esquerdo e direito da cadeira
auto até ouvir um ‘clique’ para conrmar
que es bloqueado na posição.
4. Para libertar a cadeira auto do carrinho de
bebé ou do carrinho de bebé, pressionar
e segurar cada um dos botões de
libertação dos adaptadores, levantando
simultaneamente a cadeira auto para cima.
Os botões de libertação dos adaptadores
estão localizados por cima dos adaptadores,
no interior da pega de transporte na
cadeirinha auto, conforme mostrado.
DK:
1. Forbered din barnevogn eller klapvogn til
montering af autostolen. Se vejledningen
til din klapvogn for at få vejledning i korrekt
fastgørelse af autostoladaptorerne.
2. Løft og sænk autostolen på klapvogns- eller
barnevognsadaptorerne, så de glider ind i de
slidser, der findes under autostolens venstre
og højre håndtagsnav. BEMÆRK: Autostolen
skal være vendt mod forældrene.
3. Når den er korrekt justeret med adapterne,
skal du lægge et jævnt pres på autostolens
venstre og højre side, indtil du hører et klik
for at bekfte, at den er låst i position.
18 19icklebubba.com icklebubba.com
Conguring the Car Seat for Child Fitment / Conguration du siège auto pour l’adapter
aux enfants / Einstellen des Autositzes für den Einbau in ein Kind / Configuración
de la silla de auto para el ajuste del niño / Configurazione del seggiolino auto per il
montaggio del bambino / De autostoel configureren voor de bevestiging van het kind
/ Konfiguracja fotelika samochodowego w celu dopasowania do dziecka / Konfigurera
bilbarnstolen för barnanpassning / Configuração da cadeira auto para adaptação de
crianças / Konfigurering af autostolen med henblik på tilpasning til børn
EN: How to adjust the harness:
To loosen the harness, press the harness adjustment
lever (found at the front of the car seat, inside a slot in
the soft cover identied by a white arrow) and pull on
the shoulder harness straps as shown in image A. To
release the harness, press the red button located on
the buckle. To reconnect the harness, place the left
buckle tongue on top of the right before pushing them
into the top of the buckle together as shown in image
C. To tighten the harness, pull on the adjuster strap
found at the front of the car seat as shown in image D.
How to remove the infant inserts:
Release the harness by clicking the buckle open.
To remove the headrest insert, pull the harness
shoulder straps back through the headrest
insert’s slots and then pull it out of the car seat.
To remove the body insert, pull it out
from the car seat harness.
To remove the seat wedge (which is located
underneath the soft cover, at the seat curve), pull
the soft cover off the front of the car seat and
reach to the back of the seated area. Feel for a soft
sponge like wedge component (noticeably softer
than the main seat pad) and once located, pull out.
To reposition, reverse this process and ensure the
wedge is central to the seat and the curve is facing
down sitting flush in the seat’s moulded curve.
Note: For future use, please store all
removable components in a safe place.
How to adjust the harness and headrest height:
Loosen the harness prior to adjustment. At the rear
of the car seat, pull the adjustment lever (component
13 from Restraint Components and Features section)
down to unlock the headrest position as shown in
image G. Whilst holding the lever down, slide the
headrest up the backrest and when the desired
height is reached, release the lever so the headrest
locks into the nearest position (you may need to
shift the headrest up or down slightly, so the locking
mechanism engages) as shown in image G.
Adjusting the car seat to your child:
Loosen the harness and release the buckle. If your baby
is not a newborn, estimate the height level required for
the headrest and adjust as necessary. If your baby is
a newborn, use the lowest position first (as supplied).
Move the shoulder straps out of the car seat and
pull the buckle forward before positioning the baby
inside. Evaluate the fit of the car seat and use best
judgement to make it as comfortable as possible.
Adjust the headrest height if needed. The shoulder
slot should be between level and 2cm below the top of
the shoulder approximately. Remove the seat wedge
if buckle is positioned lower than the abdomen. This
will increase seat depth. Remove the infant head
and body insert if more width is required. Adjust as
required until comfort appears satisfactory then fasten
the buckle and tighten the harness as required.
FR: Comment régler le harnais :
Pour desserrer le harnais, appuyez sur le levier de
réglage du harnais (situé à l’avant du sge auto, à
l’intérieur d’une fente de la housse souple identifiée
par une flèche blanche) et tirez sur les sangles du
harnais d’épaule comme indiqué sur l’image A.
Pour libérer le harnais, appuyez sur le
bouton rouge situé sur la boucle.
Pour reconnecter le harnais, placez la languette gauche
de la boucle sur la droite avant de les pousser ensemble
dans le haut de la boucle, comme le montre l’image C.
Pour resserrer le harnais, tirez sur la sangle
de réglage située à l’avant du sge
auto, comme le montre l’image D.
Comment retirer les inserts pour bébé :
tachez le harnais en cliquant sur la boucle pour l’ouvrir.
Pour retirer linsert d’appui-tête, tirez les bretelles du
harnais vers l’arrière à travers les fentes de linsert
d’appui-tête, puis retirez-le du sge-auto.
Pour retirer linsert du corps, tirez-
le du harnais du siège auto.
Pour retirer la cale de siège (qui se trouve sous la
housse souple, au niveau de la courbe du siège), tirez
sur la housse souple pour la retirer de l’avant du siège
de voiture et allez jusqu’à l’arrière de la zone d’assise.
Cherchez un élément de cale ressemblant à une éponge
douce (nettement plus douce que le coussin principal du
siège) et, une fois localisé, retirez-le. Pour le repositionner,
inversez le processus et assurez-vous que la cale est
au centre du siège et que la courbe est orientée vers
le bas et s’inre dans la courbe moulée du sge.
Remarque : pour une utilisation ultérieure, veuillez ranger
tous les composants amovibles dans un endroit sûr.
Comment régler le harnais et la
hauteur de l’appui-tête :
Desserrez le harnais avant de procéder au réglage.
À l’arrière du sge auto, tirez le levier de réglage
(composant 13 de la section Composants
et caracristiques du dispositif de retenue)
vers le bas pour déverrouiller la position de
l’appui-tête comme indiqué sur limage G.
Tout en maintenant le levier vers le bas, faites glisser
l’appui-tête vers le haut du dossier et, lorsque la hauteur
désirée est atteinte, relâchez le levier pour que l’appui-
tête se verrouille dans la position la plus proche (il se
peut que vous deviez déplacer légèrement l’appui-tête
vers le haut ou vers le bas pour que le mécanisme de
verrouillage s’enclenche), comme le montre l’image G.
Ajustement du sge auto à votre enfant :
Desserrez le harnais et libérez la boucle.
Si votre bébé n’est pas un nouveau-né, estimez le
niveau de hauteur requis pour l’appui-tête et ajustez-le
si nécessaire. Si votre bébé est un nouveau-né, utilisez
d’abord la position la plus basse (telle que fournie).
Sortez les bretelles du siège auto et tirez la boucle
vers l’avant avant de positionner le bébé à l’intérieur.
Évaluez l’ajustement du siège auto et faites
preuve de discernement pour le rendre
aussi confortable que possible.
glez la hauteur de l’appui-tête si nécessaire.
La fente d’épaule doit se situer entre le niveau
et 2 cm sous le haut de l’épaule environ.
Retirez la cale de siège si la boucle est
positionnée plus bas que l’abdomen. Cela
augmentera la profondeur du siège.
Retirez l’insert pour la tête et le corps du bébé
si vous avez besoin de plus de largeur.
Ajustez selon les besoins jusqu’à ce que le
confort vous semble satisfaisant, puis fixez la
boucle et serrez le harnais selon les besoins
1
1
2
23
A
D
G
B
E
C
F
20 21icklebubba.com icklebubba.com
DE: So stellen Sie den Gurt ein:
Um den Gurt zu lockern, drücken Sie den
Verstellhebel für den Gurt (an der Vorderseite
des Autositzes, in einem mit einem ween
Pfeil gekennzeichneten Schlitz in der weichen
Abdeckung) und ziehen Sie an den Schultergurten
des Gurtes, wie in Abbildung A dargestellt.
Um den Gurt zu lösen, drücken Sie auf
den roten Knopf am Gurtschloss.
Um den Gurt wieder zu verbinden, legen Sie die linke
Lasche des Gurtschlosses auf die rechte, bevor Sie
sie zusammen in den oberen Teil des Gurtschlosses
schieben, wie in Abbildung C dargestellt.
Um den Gurt zu straffen, ziehen Sie an
dem Verstellriemen an der Vorderseite
des Autositzes (siehe Abbildung D).
So nehmen Sie die Eintze für Kleinkinder heraus:
Lösen Sie das Gurtzeug, indem Sie
das Gurtschloss öffnen.
Um den Kopfstützeneinsatz zu entfernen, ziehen
Sie die Schultergurte des Gurtzeugs durch die
Schlitze des Kopfstzeneinsatzes zurück und
ziehen Sie ihn dann aus dem Autositz heraus.
Um den Körpereinsatz zu entfernen, ziehen Sie
ihn aus dem Gurt des Autositzes heraus.
Um den Sitzkeil (der sich unter dem weichen Bezug
an der Sitzlbung befindet) zu entfernen, ziehen
Sie den weichen Bezug von der Vorderseite des
Fahrzeugsitzes ab und greifen Sie nach hinten in
den Sitzbereich. Fühlen Sie nach einem weichen,
schwammartigen Keil (deutlich weicher als das
Hauptsitzpolster) und ziehen Sie ihn heraus. Zum
Wiedereinsetzen kehren Sie den Vorgang um und
vergewissern sich, dass der Keil in der Mitte des
Sitzes liegt und die Wölbung nach unten zeigt und
ndig in der geformten Wölbung des Sitzes sitzt.
Hinweis: Bitte bewahren Sie alle
abnehmbaren Teile für den späteren
Gebrauch an einem sicheren Ort auf.
So stellen Sie den Gurt und die Kopfstütze ein:
Lösen Sie den Gurt vor der Einstellung.
Ziehen Sie an der Rückseite des Fahrzeugsitzes
den Verstellhebel (Bauteil 13 aus dem Abschnitt
Rückhalteeinrichtungen und Funktionen)
nach unten, um die Kopfstützenposition
zu entriegeln (siehe Abbildung G).
Halten Sie den Hebel gedrückt und schieben Sie die
Kopfstze an der Rückenlehne nach oben. Wenn die
genschte Höhe erreicht ist, lassen Sie den Hebel
los, damit die Kopfstütze in der nächstgelegenen
Position einrastet (möglicherweise müssen Sie
die Kopfstütze leicht nach oben oder unten
schieben, damit der Verriegelungsmechanismus
einrastet), wie in Abbildung G dargestellt.
Einstellen des Autositzes auf Ihr Kind:
Lockern Sie den Gurt und lösen Sie das Gurtschloss.
Wenn Ihr Kind kein Neugeborenes ist, schätzen
Sie die erforderliche Höhe der Kopfstze ab und
stellen Sie sie nach Bedarf ein. Wenn Ihr Baby ein
Neugeborenes ist, verwenden Sie zuchst die
niedrigste Position (wie im Lieferumfang enthalten).
Schieben Sie die Schultergurte aus dem Autositz
heraus und ziehen Sie das Gurtschloss nach
vorne, bevor Sie das Baby in den Sitz setzen.
Prüfen Sie den Sitz des Autositzes und stellen Sie ihn
nach bestem Ermessen so bequem wie möglich ein.
Passen Sie bei Bedarf die Höhe der
Kopfstze an. Der Schulterschlitz sollte sich
etwa auf gleicher Höhe bis 2 cm unterhalb
der Oberkante der Schulter benden.
Entfernen Sie den Sitzkeil, wenn das
Gurtschloss tiefer als der Bauch positioniert
ist. Dadurch wird die Sitztiefe erhöht.
Entfernen Sie den Kopf- und Körpereinsatz für
Kleinkinder, wenn Sie mehr Breite benötigen.
Stellen Sie den Sitz nach Bedarf ein, bis
Sie mit dem Komfort zufrieden sind, und
ziehen Sie dann das Gurtschloss fest.
ES: Cómo ajustar el arnés:
Para aflojar el arnés, presione la palanca de
ajuste del arnés (que se encuentra en la parte
delantera de la silla de auto, dentro de una
ranura de la funda blanda identicada con una
flecha blanca) y tire de las correas del ars de
los hombros como se muestra en la imagen A.
Para liberar el ars, pulse el botón
rojo situado en la hebilla.
Para volver a conectar el arnés, coloque la
lengüeta de la hebilla izquierda sobre la derecha
antes de empujarlas juntas en la parte superior
de la hebilla, como se muestra en la imagen C.
Para apretar el ars, tire de la correa de ajuste
que se encuentra en la parte delantera de la silla
de auto, como se muestra en la imagen D.”
mo retirar las inserciones para bebés:
Libere el ars haciendo clic en la hebilla para abrirlo.
Para retirar el inserto del reposacabezas, tire de
las correas de los hombros del arnés hacia atrás a
través de las ranuras del inserto del reposacabezas
y, a continuacn, extráigalo de la silla de auto.
Para retirar el inserto del cuerpo, tire de él para
sacarlo del arnés del asiento del automóvil.
Para retirar la cuña del asiento (que se encuentra
debajo de la funda blanda, en la curva del
asiento), tire de la funda blanda de la parte
delantera del asiento del automóvil y llegue
hasta la parte posterior de la zona de asiento.
Busque el componente de la cuña, parecido
a una esponja blanda (notablemente más
blanda que la almohadilla principal del asiento)
y, una vez localizado, extráigalo. Para volver a
colocarla, invierta este proceso y asegúrese
de que la cuña está en el centro del asiento y
la curva está orientada hacia abajo, asentada
a ras de la curva moldeada del asiento.
Nota: Para futuros usos, guarde todos los
componentes desmontables en un lugar seguro.
mo ajustar el arnés y la altura del
reposacabezas:
Afloje el arnés antes de ajustarlo.
En la parte trasera del asiento del autovil, tire de
la palanca de ajuste (componente 13 de la seccn
Componentes y caractesticas del sistema de
retención) hacia abajo para desbloquear la posición
del reposacabezas, como se muestra en la imagen G.
Mientras mantiene la palanca bajada, deslice el
reposacabezas hacia arriba del respaldo y, cuando
alcance la altura deseada, suelte la palanca para
que el reposacabezas se bloquee en la posición
s cercana (es posible que tenga que desplazar
el reposacabezas ligeramente hacia arriba o
hacia abajo, para que el mecanismo de bloqueo
encaje), como se muestra en la imagen G.
Ajuste de la silla de auto a su hijo:
Afloje el arnés y suelte la hebilla.
Si su bebé no es un recién nacido, calcule el nivel de
altura requerido para el reposacabezas y ajústelo
sen sea necesario. Si su bebé es un recién nacido,
utilice primero la posicn más baja (la suministrada).
Saque las correas de los hombros de la silla
de auto y tire de la hebilla hacia delante
antes de colocar al bebé dentro.
Evae el ajuste de la silla de auto y utilice su mejor
criterio para hacerla lo más cómoda posible.
Ajuste la altura del reposacabezas si es
necesario. La ranura para los hombros debe
estar entre el nivel y 2 cm por debajo de la parte
superior del hombro aproximadamente.
Retire la ca del asiento si la hebilla es
colocada más abajo que el abdomen. Esto
aumentará la profundidad del asiento.
Retire la insercn para la cabeza y el cuerpo
del bebé si se necesita más anchura.
Ajústelo como sea necesario hasta que la
comodidad parezca satisfactoria y luego abroche
la hebilla y apriete el arnés como sea necesario.
IT: Come regolare l’imbracatura:
Per allentare limbracatura, premere la leva di
regolazione dell’imbracatura (che si trova nella
parte anteriore del seggiolino, all’interno di una
fessura nel rivestimento morbido identificato da una
freccia bianca) e tirare le cinghie dell’imbracatura
delle spalle come mostrato nell’immagine A.
Per rilasciare l’imbracatura, premere il
pulsante rosso situato sulla fibbia.
Per ricollegare l’imbracatura, metti la linguetta
della fibbia sinistra sopra la destra prima di
spingerle insieme nella parte superiore della
fibbia come mostrato nellimmagine C.
Per stringere l’imbracatura, tirare la cinghia di
regolazione che si trova nella parte anteriore del
seggiolino, come mostrato nell’immagine D.
Come rimuovere gli inserti per neonati:
Rilasciare l’imbracatura facendo scattare labbia.
Per rimuovere linserto poggiatesta,
tirare le bretelle dell’imbracatura indietro
attraverso le fessure dellinserto poggiatesta
e poi tirarlo fuori dal seggiolino.
Per rimuovere linserto per il corpo, tirarlo
fuori dall’imbracatura del seggiolino.
Per rimuovere il cuneo del seggiolino (che si trova
sotto il rivestimento morbido, in corrispondenza
della curva del seggiolino), tirare il rivestimento
morbido dalla parte anteriore del seggiolino
e raggiungere la parte posteriore della zona
seduta. Sentite se c’è una spugna morbida come
componente del cuneo (notevolmente più morbida
del cuscinetto principale del sedile) e una volta
individuata, estraetela. Per riposizionare, invertire
questo processo e assicurarsi che il cuneo sia
centrale al sedile e che la curva sia rivolta verso il
basso, alo con la curva modellata del sedile.
Nota: per un uso futuro, conservare tutti i
componenti rimovibili in un luogo sicuro.
Come regolare l’imbracatura e l’altezza del
poggiatesta:
Allentare l’imbracatura prima della regolazione.
Nella parte posteriore del seggiolino, tirare la
leva di regolazione (componente 13 della sezione
Componenti e caratteristiche del sistema di
ritenuta) verso il basso per sbloccare la posizione
del poggiatesta come mostrato nellimmagine G.
Tenendo premuta la leva, far scorrere il
poggiatesta sullo schienale e quando si
raggiunge l’altezza desiderata, rilasciare la
leva in modo che il poggiatesta si blocchi nella
posizione più vicina (potrebbe essere necessario
spostare leggermente il poggiatesta in alto o
in basso, in modo che il meccanismo di blocco
si innesti) come mostrato nell’immagine G.
Regolazione del seggiolino auto in base al
bambino:
Allentare l’imbracatura e rilasciare la fibbia.
Se il tuo bambino non è un neonato, valuta il livello
di altezza richiesto per il poggiatesta e regola come
necessario. Se il tuo bambino è un neonato, usa
prima la posizione più bassa (come fornita).
Sposta le cinghie delle spalle fuori dal seggiolino e
tira la fibbia in avanti prima di posizionare il bambino
all’interno.
Valuti l’adattamento del seggiolino e usi il suo
giudizio per renderlo il più confortevole possibile.
Regolare l’altezza del poggiatesta se necessario. La
scanalatura della spalla dovrebbe essere tra il livello
e 2 cm sotto la parte superiore della spalla circa.
Rimuovere il cuneo del seggiolino se la fibbia è
posizionata più in basso dell’addome. Questo
aumenterà la profondità del sedile.
Rimuovere l’inserto per la testa e il corpo del neonato
se è necessaria una maggiore larghezza.
Regolare come richiesto fino a quando il comfort
appare soddisfacente, quindi fissare la fibbia
e stringere l’imbracatura come richiesto.
NL: Hoe het harnas aan te passen:
Om het harnas los te maken, drukt u op de hendel
voor het verstellen van het harnas (te vinden aan
de voorkant van het autostoeltje, binnen een
gleuf in de zachte bekleding, aangeduid met een
witte pijl) en trekt u aan de schoudergordels van
het harnas, zoals getoond in afbeelding A.
Om het harnas los te maken, drukt u
op de rode knop op de gesp.
Om het harnas opnieuw aan te sluiten,
plaatst u de linkergesp op de rechtergesp
en duwt u ze samen in de bovenzijde van
de gesp zoals getoond in afbeelding C.
Om de gordel strakker te trekken, trekt u
aan de verstelband aan de voorkant van de
autostoel, zoals te zien is op afbeelding D.
Hoe verwijder je de baby inserts:
Maak het harnas los door de gesp open te klikken.
Om de hoofdsteuninzet te verwijderen, trekt
u de schoudergordels van de gordel door
de gleuven van de hoofdsteuninzet en trekt
u deze vervolgens uit de autostoel.
Om de carrosserie-inzet te verwijderen,
trekt u deze uit de autogordel.
22 23icklebubba.com icklebubba.com
Om de wig te verwijderen (deze bevindt zich onder
de zachte bekleding, bij de ronding van de zitting),
trekt u de zachte bekleding van de voorkant van
de autostoel en reikt u naar de achterkant van
het zitgedeelte. Voel of u een zacht sponsachtig
onderdeel vindt (merkbaar zachter dan het
hoofdkussen) en trek het eruit. Om de wig terug
te plaatsen, keert u de procedure om en zorgt u
ervoor dat de wig zich in het midden van de zitting
bevindt en dat de ronding naar beneden gericht is,
vlak in de voorgevormde ronding van de zitting.
Opmerking: Bewaar alle verwijderbare onderdelen
op een veilige plaats voor later gebruik.
Hoe de hoogte van het harnas en
de hoofdsteun aan te passen
Maak het harnas los voorafgaand
aan de aanpassing.
Trek aan de achterzijde van de autostoel de
verstelhendel (onderdeel 13 uit het hoofdstuk
Onderdelen en eigenschappen van de
autostoel) omlaag om de hoofdsteunpositie te
ontgrendelen, zoals getoond in afbeelding G.
Terwijl u de hendel ingedrukt houdt, schuift u de
hoofdsteun langs de rugleuning omhoog en wanneer
de gewenste hoogte is bereikt, laat u de hendel
los zodat de hoofdsteun in de dichtstbijzijnde
positie wordt vergrendeld (het kan zijn dat u
de hoofdsteun iets omhoog of omlaag moet
schuiven, zodat het vergrendelingsmechanisme
vastklikt), zoals afgebeeld in afbeelding G.
De autostoel aanpassen aan uw kind:
Maak het harnas los en maak de gesp los.
Als uw baby geen pasgeborene is, schat dan
de hoogte die nodig is voor de hoofdsteun
en pas deze zo nodig aan. Als uw baby
een pasgeborene is, gebruik dan eerst
de laagste stand (zoals bijgeleverd).
Haal de schoudergordels uit het
autostoeltje en trek het gordelslot naar
voren voordat u de baby erin plaatst.
Evalueer de pasvorm van het autostoeltje en
probeer het zo comfortabel mogelijk te maken.
Pas indien nodig de hoogte van de hoofdsteun aan.
De schouderopening moet ongeveer tussen de 1 en
2 cm onder de bovenkant van de schouder liggen.
Verwijder de stoelwig als de gesp lager is
geplaatst dan de buik. Dit vergroot de zitdiepte.
Verwijder de hoofd- en rompinzet
als meer breedte nodig is.
Pas aan tot het zitcomfort voldoende is en maak
de gesp vast en trek het harnas strak aan.
PL: Jak wyregulować uprż:
Aby poluzować szelki, naciśnij dźwignię regulacji
szelek (znajdującą się z przodu fotelika, wewnątrz
szczeliny w mkkim pokrowcu oznaczonej
białą strzałką) i pociągnij za paski szelek
naramiennych, jak pokazano na obrazku A.
Aby zwolnić uprż, nacnij czerwony
przycisk znajdujący się na sprczce.
Aby ponownie pączyć uprząż, umić lewy język
klamry na prawym, a naspnie wsuń je razem do
rnej części klamry, jak pokazano na rysunku C.
Aby zacisnąć uprż, pociągnij za pasek
regulacyjny znajducy się z przodu fotelika
samochodowego, jak pokazano na obrazku D.”
Jak wyjąć wkładki dla niemowląt:
Zwolnij szelki, klikac sprczkę w pozycji otwartej.
Aby wyjąć wkładkę zagłówka, pocgnij
pasy naramienne szelek do tyłu przez
otwory wkładki zagłówka, a następnie
wycgnij ją z fotelika samochodowego.
Aby wyjąć wkładkę karoseryj,
wycgnij ją z uprży fotelika.
Aby wyjąć klin siedziska (który znajduje się pod
miękkim pokrowcem, na zakcie siedziska),
ścgnij miękki pokrowiec z przodu fotelika i
sięgnij do tyłu siedziska. Wyczuj miękką gąb
przypominającą element klina (wyraźnie bardziej
miękką niż główna wkładka siedziska), a gdy s
znajdzie, wyciągnij ją. Aby zmienić pozycję, naly
odwrócić tę czynność i upewnić się, że klin znajduje
się centralnie na siedzeniu, a łuk jest skierowany w
dół, siedząc równo z wyprofilowaniem siedzenia.
Uwaga: Dla przyszłego użytku, pros
przechowywać wszystkie zdejmowane
elementy w bezpiecznym miejscu.
Jak wyregulować wysokość szelek i zagłówka:
Przed przystąpieniem do regulacji poluzuj uprząż.
Z tyłu fotelika pociągnij dźwignię regulacyjną
(element 13 z części Komponenty i funkcje fotelika)
w dół, aby odblokować pozycję zagłówka, jak
pokazano na rysunku G. Trzymając dźwignię
wciśniętą, przesuń zagłówek w górę oparcia, a gdy
osiągnięta zostanie pożądana wysokość, zwolnij
wignię, aby zagłówek zablokował się w najbliższej
pozycji (może być konieczne lekkie przesunięcie
zagłówka w górę lub w dół, aby mechanizm blokujący
się zatrzasnął), jak pokazano na rysunku G.
Dopasowanie fotelika
samochodowego do dziecka:
Poluzuj uprząż i zwolnij klamrę. Jli dziecko nie
jest noworodkiem, oszacuj wysokość wymaga
dla zagłówka i wyreguluj w razie potrzeby.
Jeśli dziecko jest noworodkiem, najpierw użyj
najnszej pozycji (zgodnie z dostawą). Wys
pasy naramienne z fotelika i pocgnij klamrę do
przodu przed umieszczeniem dziecka w foteliku.
Oceń dopasowanie fotelika samochodowego
i kieruj się najlepszą wiedzą, aby było ono jak
najwygodniejsze. W razie potrzeby wyreguluj
wysokość zagłówka. Szczelina na ramię powinna
znajdować się mniej więcej od poziomu do 2 cm
poniżej górnej części ramienia. Usuń klin z fotelika,
jeśli klamra jest umieszczona niżej niż brzuch.
Spowoduje to zwiększenie głębokości siedziska.
Jeśli wymagana jest większa szerokość, wyjmij
wkładkę dla niemowt obejmującą głowę i ciało.
Wyreguluj fotelik do momentu, gdy komfort
będzie zadowalający, a następnie zapnij klamrę
i zacnij uprząż zgodnie z wymaganiami.
SV: Hur man justerar selen:
För att lossa selen trycker du på spaken för
justering av selen (som finns på framsidan
av bilbarnstolen, i en slits i det mjuka
överdraget som markeras med en vit pil)
och drar i axelremmarna enligt bild A.
För att lossa selen trycker du på den
röda knappen som sitter på spännet.
För att koppla ihop selen igen placerar du
den vänstra spännetungan ovanpå den
gra innan du trycker in dem tillsammans
i spänlets överdel enligt bild C.
För att dra åt selen drar du i justeringsbandet
som finns på bilbarnstolens framsida enligt bild D.
Hur man tar bort spädbarnsinläggen:
Släpp selen genom att klicka på spännet.
För att ta bort nackstödsinsatsen drar du seleens
axelremmar tillbaka genom nackstödsinsatsens
skåror och drar sedan ut den ur bilbarnstolen.
För att ta bort kroppsinlägget drar
du ut det från bilstolens sele.
För att ta bort sittkilen (som sitter under det
mjuka överdraget, vid säteskurvan) drar du
bort det mjuka överdraget från bilbarnstolens
framsida och sträcker dig till baksidan av
sittdelen. Känn efter en mjuk svampliknande
kilkomponent (märkbart mjukare än den
huvudsakliga sätesdynan) och dra ut den
r den är placerad. Om du vill flytta tillbaka
den, vänd denna process och se till att kilen
är mitt i sätet och att kurvan är vänd net
och ligger jämnt i sätets gjutna kurva.
Obs: Förvara alla löstagbara komponenter
på ett säkert ställe för framtida användning.
Hur man justerar selen och huvudsdets höjd:
Lossa selen innan du justerar den.
På bilstolens baksida drar du
justeringsspaken (komponent 13 från avsnittet
Fasthållningskomponenter och funktioner) nedåt
för att låsa upp nackstödets läge enligt bild G.
Medan du håller spaken nedtryckt, skjut
huvudstödet uppåt mot ryggstödet
och när önskad höjd är uppnådd, släpp
spaken så att huvudstödet låses i
rmaste läge (du kan behöva flytta
huvudstödet något uppåt eller nedåt så att
smekanismen griper in) enligt bild G.
Justera bilbarnstolen efter ditt barn:
Lossa selen och frigör spännet.
Om ditt barn inte är nyfött uppskattar du
den höjdnivå som krävs för nackstödet och
justerar vid behov. Om ditt barn är nytt,
använd först det lägsta läget (som medföljer).
Flytta axelremmarna ut ur bilbarnstolen och dra
spännet framåt innan du placerar barnet inuti.
Utvärdera bilbarnstolens passform
och använd ditt bästa omdöme för att
göra den så bekväm som möjligt.
Justera nackstödets höjd om det bevs.
Axelsret ska vara mellan jämnhögt och
2 cm nedanför axelns överkant unger.
Ta bort sittkilen om spännet är placerat lägre
än buken. Detta kommer att öka sätesdjupet.
Ta bort insatsen för spädbarns huvud
och kropp om mer bredd behövs.
Justera efter behov tills komforten verkar
tillfredsställande och fäst sedan spännet
och spänn fast selen efter behov.
PT: Como ajustar o arnês:
Para soltar o arnês, prima a alavanca de
ajuste do arnês (encontrada na parte da
frente do banco do automóvel, dentro de
uma ranhura na capa macia identicada
por uma seta branca) e puxe as correias do
arnês de ombro, como mostra a imagem A.
Para soltar o arnês, premir o botão
vermelho situado na fivela.
Para voltar a ligar o arnês, colocar a língua
da fivela esquerda em cima da direita
antes de os empurrar para a parte superior
da fivela, como mostra a imagem C.
Para apertar o arnês, puxe a correia de
ajuste encontrada na frente do banco
do carro, como mostra a imagem D.
Como remover as inserções infantis:
Soltar o arnês, clicando na fivela aberta.
Para remover a inserção do apoio de caba,
puxar as correias de ombros do arnês para trás
através das ranhuras do apoio de cabeça e
depois pu-lo para fora do banco do carro.
Para remover a inserção do arnês, pu-lo
para fora do arnês do banco do automóvel.
Para remover a cunha do banco (que se encontra
debaixo da cobertura macia, na curva do banco),
puxar a cobertura macia para fora da parte da
frente do banco do automóvel e chegar até ao
encosto da zona sentada. Sentir uma esponja
macia como componente da cunha (visivelmente
mais macia do que a almofada principal do
banco) e, uma vez localizada, puxar para fora.
Para reposicionar, inverter este processo e
garantir que a cunha é central ao assento e
que a curva está virada para baixo sentada,
nivelada na curva moldada do assento.
Nota: Para utilização futura, por
favor guardar todos os componentes
amovíveis num local seguro.
Como ajustar o ars e a altura
do apoio de cabeça:
Desaperte o arnês antes do ajuste.
Na parte traseira do banco do automóvel, puxar
a alavanca de ajuste (componente 13 da secção
Componentes e Características de Retenção)
para baixo para desbloquear a posição do
apoio de cabeça, como mostra a imagem G.
Enquanto segura a alavanca para baixo, deslize
o apoio de cabeça para cima do encosto e
quando a altura desejada for alcançada, solte a
alavanca para que o apoio de cabeça bloqueie
na posição mais próxima (pode ser necessário
deslocar ligeiramente o apoio de cabeça para
cima ou para baixo, para que o mecanismo de
24 25icklebubba.com icklebubba.com
bloqueio encaixe), como mostra a imagem G.
Ajustar a cadeira auto ao seu filho:
Desaperte o arnês e solte a fivela.
Se o seu bebé não for um recém-nascido,
estime o nível de altura necessário para o apoio
de cabeça e ajuste conforme necessário. Se
o seu bebé for recém-nascido, utilize primeiro
a posição mais baixa (conforme fornecido).
Mova as correias de ombros para fora da
cadeira auto e puxe a fivela para a frente
antes de posicionar o bebé no interior.
Avalie o ajuste da cadeira auto e use
o melhor discernimento para a tornar
o mais confortável possível.
Ajustar a altura do encosto de cabeça,
se necessário. A fenda do ombro deve
estar entre o nível e 2cm abaixo da parte
superior do ombro aproximadamente.
Retirar a cunha do assento se a fivela estiver
posicionada mais abaixo do abmen. Isto
irá aumentar a profundidade do assento.
Remover a cabeça do bebé e a inserção
do corpo, se for necessária mais largura.
Ajustar conforme necessário até que o conforto
pareça satisfatório e depois apertar a fivela
e apertar o arnês conforme necesrio.
DK: Sådan justeres selen:
For at løsne selen skal du trykke på
selejusteringshåndtaget (som findes foran
på autostolen, i en slids i det bde betk,
der er markeret med en hvid pil) og trække
i skulderremmene som vist i billede A.
For at løsne selen trykkes på den røde
knap på spændet for at frigøre selen.
For at tilslutte selen igen skal du placere
den venstre spændetunge oven på den
jre, før du skubber dem sammen i
spændets top, som vist i billede C.
For at stramme selen skal du
trække i justeringsremmen foran på
autostolen som vist i billede D.
Sådan fjerner du spædbarnsindsatserne:
Slip selen ved at klikke på
spændet for at åbne den.
Hvis du vil fjerne hovedstøtteindsatsen, skal
du trække seleens skulderremme tilbage
gennem hovedstøtteindsatsens slidser og
derefter trække den ud af autostolen.
Hvis du vil fjerne kropsindsatsen, skal du
trække den ud af autostolens sele.
For at fjerne sædekilen (som er placeret
under det bde betræk ved sædets kurve)
skal du tkke det bløde betræk væk fra
forsiden af autostolen og række ud til bagsiden
af sædeomdet. Mærk efter en bd
svampelignende kile (der er tydeligvis blødere
end sædets hovedpude), og når den er fundet,
trækkes den ud. Hvis du vil ændre positionen, skal
du vende denne proces om og sikre dig, at kilen
er centralt placeret i sædet, og at kurven vender
nedad og sidder plant i sædets formstøbte kurve.
Bemærk: Med henblik på fremtidig
brug skal du opbevare alle aftagelige
komponenter på et sikkert sted.
Sådan justeres selen og hovedstøttens højde:
Løsn selen før justering.
Bag på autostolen skal du trække
justeringshåndtaget (komponent 13 fra
afsnittet Fastholdelseskomponenter og
funktioner) nedad for at låse nakkestøttens
position op som vist på billede G.
Mens du holder håndtaget nede, skubbes
nakkestøtten op ad ryglænet, og når den
ønskede højde er nået, slipper du håndtaget,
så nakkestøtten låses i den nærmeste position
(det kan være nødvendigt at flytte nakkestøtten
lidt op eller ned, så låsemekanismen
r i indgreb) som vist på billede G.
Justering af autostolen til dit barn:
Løsn selen, og frigør sndet.
Hvis dit barn ikke er nyfødt, skal du
vurdere det højdeniveau, der kræves for
nakkestøtten, og justere efter behov. Hvis
dit barn er nydt, skal du bruge den laveste
position først (som medfølgende).
Flyt skulderremmene ud af autostolen,
og træk sndet fremad, før du
placerer barnet i autostolen.
Vurder autostolens pasform, og brug
din bedste overbevisning for at gøre
den så behagelig som muligt.
Juster om nødvendigt hovedstøttens højde.
Skuldersporet skal være mellem lige og
2 cm under toppen af skulderen ca.
Fjern sædekilen, hvis sndet er placeret lavere
end maven. Dette vil øge sædets dybde.
Fjern indsatsen til spædbarnshoved og
-krop, hvis der er behov for mere bredde.
Juster efter behov, indtil komforten synes
tilfredsstillende, og fastgør derefter
spændet og stram selen efter behov.
Pre-Installation Considerations / Considérations relatives à la pré-installation
/ Überlegungen vor dem Einbau / Consideraciones previas a la instalación /
Considerazioni pre-installazione / Overwegingen vóór de installatie / Czynności
przed montażem / Överväganden före installationen / Considerações Pré-
Instalação / Overvejelser før installation
EN: The restraint can be installed with the base using
ISOFIX or without the base and just the car seat using a
vehicle seatbelt installation.
NOTE: To install the restraint with a seatbelt, the
car seat is to be used without the base. Safety
performance is enhanced when the base and
car seat are used together so it is best to install
with ISOFIX whenever and wherever possible.
The restraint can be installed on all forward-facing
vehicle seats where either ISOFIX anchorages or
a lap-sash seatbelt is found (refer to reference 1
of the below diagram). Side facing or rear facing
seats are not safe and must not be used.
Some forward-facing vehicle seats might not be
compatible with the seatbelt installation. One such
example is where the vehicle seat’s buckle length is
longer than the height of the lap-belt installation guide
(item 7 in the Restraint Features and Components
section). In such instances, try an alternative vehicle
position or use the base with ISOFIX installation.
CAUTION: When selecting the appropriate vehicle
seat for installation, please note that any seat which
has frontal airbags must not be used as this will interfere
with the restraint’s safety. Side or curtain airbags are
acceptable (refer to reference 4 of the diagram).
FR: Le dispositif de retenue peut être installé avec la
base en utilisant ISOFIX ou sans la base et juste le siège
auto en utilisant une installation de ceinture de sécuri
du véhicule.
NOTE : Pour installer le dispositif de retenue avec une
ceinture de sécurité, le sge d’auto doit être utilisé sans
la base. Les performances de sécurité sont améliorées
lorsque la base et le sge auto sont utilisés ensemble. Il
est donc préférable dinstaller le dispositif avec ISOFIX
chaque fois que cela est possible.
Le dispositif de retenue peut être installé sur tous les
sièges de véhicule orientés vers l’avant où l’on trouve
soit des ancrages ISOFIX, soit une ceinture de sécuri
ventrale (voir la référence 1 du schéma ci-dessous). Les
sièges orientés vers le côté ou vers l’arrre ne sont pas
rs et ne doivent pas être utilisés.
Certains sièges de véhicule orientés vers l’avant peuvent
ne pas être compatibles avec l’installation de la ceinture
de sécurité. C’est le cas lorsque la longueur de la boucle
du sge du véhicule est plus longue que la hauteur du
guide d’installation de la ceinture (point 7 de la section
Caracristiques et composants du dispositif de
retenue). Dans de tels cas, essayez une autre position du
véhicule ou utilisez la base avec installation ISOFIX.
ATTENTION : Lors de la sélection du sge du véhicule
approprié pour linstallation, veuillez noter que tout siège
équipé d’airbags frontaux ne doit pas être utilisé car cela
interférerait avec la sécurité du dispositif de retenue. Les
airbags latéraux ou rideaux sont acceptables (se référer
à la référence 4 du schéma ci-dessous).
11
2
3
4
1
22
3
26 27icklebubba.com icklebubba.com
DE: Die Rückhalteeinrichtung kann mit der Basis über
ISOFIX oder ohne die Basis und nur mit dem Autositz
über einen Sicherheitsgurt im Fahrzeug eingebaut
werden.
HINWEIS: Um die Rückhalteeinrichtung mit einem
Sicherheitsgurt zu installieren, muss der Autositz ohne
die Basis verwendet werden. Die Sicherheitsleistung
wird erhöht, wenn die Basis und der Autositz zusammen
verwendet werden, daher ist es am besten, den Sitz mit
ISOFIX einzubauen, wann und wo immer dies möglich ist.
Die Rückhalteeinrichtung kann auf allen
vorwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen installiert werden,
die entweder über ISOFIX-Verankerungen oder
einen Beckengurt verfügen (siehe Referenz 1 in der
nachstehenden Abbildung). Nach der Seite oder nach
hinten gerichtete Sitze sind nicht sicher und dürfen nicht
verwendet werden.
Einige vorwärtsgerichtete Fahrzeugsitze sind
glicherweise nicht mit dem Sicherheitsgurt
kompatibel. Dies ist z. B. der Fall, wenn die Länge des
Gurtschlosses des Fahrzeugsitzes größer ist als die
he der Führung für den Einbau des Beckengurtes
(Punkt 7 im Abschnitt Merkmale und Komponenten der
Rückhalteeinrichtung). Versuchen Sie in solchen Fällen
eine andere Fahrzeugposition oder verwenden Sie die
Basis mit ISOFIX-Einbau.
ACHTUNG: Bei der Auswahl des geeigneten
Fahrzeugsitzes für den Einbau ist zu beachten, dass
Sitze mit Frontairbags nicht verwendet werden
rfen, da diese die Sicherheit des Rückhaltesystems
beeinträchtigen. Seiten- oder Vorhang-Airbags sind
zulässig (siehe Punkt 4 der nachstehenden Abbildung).
ES: El sistema de retención puede instalarse con la base
utilizando ISOFIX o sin la base y sólo con la silla de auto
utilizando una instalación de cinturón de seguridad del
vehículo.
NOTA: Para instalar el sistema de retencn con un
cinturón de seguridad, la silla de auto debe utilizarse
sin la base. Las prestaciones de seguridad aumentan
cuando la base y la silla de auto se utilizan juntas, por lo
que es mejor instalarlas con ISOFIX siempre y cuando
sea posible.
El sistema de retencn puede instalarse en todos los
asientos del vehículo orientados hacia delante en los
que haya anclajes ISOFIX o un cinturón de seguridad de
cadera (consulte la referencia 1 del siguiente diagrama).
Los asientos orientados hacia los lados o hacia atrás no
son seguros y no deben utilizarse.
Algunos asientos del vehículo orientados hacia delante
pueden no ser compatibles con la instalación del
cinturón de seguridad. Un ejemplo de ello es cuando la
longitud de la hebilla del asiento del vehículo es mayor
que la altura de la guía de instalación del cinturón de
seguridad (punto 7 de la sección Caractesticas y
componentes de los sistemas de retención). En estos
casos, intente una posición alternativa del vehículo o
utilice la base con instalación ISOFIX.
PRECAUCIÓN: Al seleccionar el asiento del vehículo
apropiado para la instalación, tenga en cuenta que
no debe utilizarse ningún asiento que tenga airbags
frontales, ya que esto interferirá con la seguridad del
sistema de retención. Se aceptan los airbags laterales
o de cortina (consulte la referencia 4 del siguiente
diagrama).
IT: Il sistema di ritenuta può essere installato con la base
usando ISOFIX o senza la base e solo il seggiolino auto
usando un’installazione con cintura di sicurezza del
veicolo.
NOTA: Per installare il sistema di ritenuta con una cintura
di sicurezza, il seggiolino auto deve essere usato senza la
base. Le prestazioni di sicurezza sono migliori quando la
base e il seggiolino auto sono utilizzati insieme, quindi è
meglio installare con ISOFIX quando e dove possibile.
Il sistema di ritenuta può essere installato su tutti i sedili
dei veicoli rivolti in avanti dove si trovano gli ancoraggi
ISOFIX o una cintura di sicurezza addominale (fare
riferimento alla referenza 1 del diagramma sottostante).
I sedili rivolti lateralmente o allindietro non sono sicuri e
non devono essere utilizzati.
Alcuni sedili del veicolo rivolti in avanti potrebbero non
essere compatibili con l’installazione della cintura di
sicurezza. Un esempio è quando la lunghezza della fibbia
del sedile del veicolo è più lunga dell’altezza della guida
di installazione della cintura di sicurezza (voce 7 nella
sezione Caratteristiche e componenti del sistema di
ritenuta). In questi casi, provare una posizione alternativa
del veicolo o usare la base con installazione ISOFIX.
ATTENZIONE: Quando si seleziona il sedile del veicolo
appropriato per l’installazione, si prega di notare che
qualsiasi sedile dotato di airbag frontali non deve essere
utilizzato in quanto ciò interferisce con la sicurezza
del sistema di ritenuta. Gli airbag laterali o a tendina
sono accettabili (fare riferimento alla referenza 4 del
diagramma sottostante).
NL: Het kinderzitje kan geïnstalleerd worden met de
basis met behulp van ISOFIX of zonder de basis en alleen
de autostoel met behulp van een autogordel.
OPMERKING: Om het beveiligingssysteem met een
autogordel te installeren, moet de autostoel zonder
de basis worden gebruikt. De veiligheidsprestaties zijn
beter wanneer de basis en de autostoel samen worden
gebruikt, dus het is het beste om waar en wanneer
mogelijk met ISOFIX te installeren.
Het zitje kan geïnstalleerd worden op alle voorwaarts
gerichte autostoelen waar een ISOFIX-verankering of
een heupgordel aanwezig is (zie referentie 1 van het
onderstaande schema). Zijwaarts of achterwaarts
gerichte zitjes zijn niet veilig en mogen niet worden
gebruikt.
Sommige voorwaarts gerichte autostoelen zijn
mogelijk niet compatibel met de autogordelinstallatie.
Een voorbeeld hiervan is wanneer de lengte van
de gesp van de autostoel langer is dan de hoogte
van de installatiegeleider van de heupgordel (item
7 in het gedeelte Functies en onderdelen van het
beveiligingssysteem). Probeer in dergelijke gevallen een
andere voertuigpositie of gebruik de basis met ISOFIX-
installatie.
LET OP: Let er bij het kiezen van de juiste autostoel
voor de installatie op dat u geen stoelen met frontale
airbags gebruikt, aangezien dit de veiligheid van het
zitje in gevaar brengt. Zij- of gordijnairbags zijn wel
aanvaardbaar (zie referentie 4 van het onderstaande
schema).
PL: Fotelik może być zamontowany z bazą za pomo
systemu ISOFIX lub bez bazy i tylko z fotelikiem
samochodowym za pomocą samochodowych pasów
bezpieczeństwa.
UWAGA: Aby zamontować fotelik za pomocą pasów
bezpieczeństwa, należy użyć fotelika samochodowego
bez bazy. Bezpieczeństwo jest wksze, gdy baza i fotelik
są używane razem, dlatego najlepiej jest montować za
pomocą ISOFIX zawsze i wszędzie, gdzie jest to możliwe.
Fotelik może być montowany na wszystkich siedzeniach
samochodowych ustawionych przodem do kierunku
jazdy, na krych znajdują się punkty mocowania ISOFIX
lub biodrowe pasy bezpieczeństwa (patrz odnośnik 1 na
poniższym schemacie). Foteliki ustawione bokiem lub
tyłem do kierunku jazdy nie są bezpieczne i nie wolno ich
ywać.
Niektóre foteliki samochodowe ustawione przodem do
kierunku jazdy mogą nie być zgodne z instalacją pasów
bezpieczeństwa. Jednym z takich przykładów jest
sytuacja, w krej długość sprczki fotelika jest wksza
niż wysokość prowadnicy instalacyjnej pasa biodrowego
(element 7 w rozdziale Funkcje i elementy urządzenia
przytrzymującego). W takim przypadku należy
spróbować wybrać alternatywne położenie samochodu
lub użyć bazy z systemem ISOFIX.
UWAGA: Wybierając odpowiedni fotelik samochodowy
do instalacji, naly pamtać, że nie wolno używ
fotelików wyposażonych w przednie poduszki
powietrzne, ponieważ będą one miały negatywny wpływ
na bezpieczeństwo fotelika. Dopuszczalne są boczne
lub kurtynowe poduszki powietrzne (patrz odnnik 4 na
poniższym schemacie).
SV: Fasthållningsanordningen kan installeras med
basen med hlp av ISOFIX eller utan basen och bara
bilbarnstolen med hjälp av en bilbältesinstallation.
OBS: För att installera fasthållningsanordningen med
säkerhetsbälte ska bilbarnstolen användas utan
basen. Säkerhetsprestanda förbättras när basen och
bilbarnstolen används tillsammans, så det är bäst att
installera med ISOFIX när och varhelst det är möjligt.
Fasthållningsanordningen kan installeras på alla
framåtvända bilsäten där det finns antingen
ISOFIX-förankringar eller ett höftbälte (se referens 1 i
diagrammet nedan). Sidovända eller bakåtvända säten
är inte säkra och får inte användas.
Vissa framåtvända bilbarnstolar är kanske inte
kompatibla med bältesinstallationen. Ett sådant
exempel är om bilstolens spänne är längre än höjden
på höftbältets installationsguide (punkt 7 i avsnittet
Fasthållningsanordningar och komponenter). Försök
i sådana fall med en alternativ fordonsposition eller
använd basen med ISOFIX-installation.
OBSERVERA: När du väljer lämplig bilsits för
installation, observera att en bilsits som har frontala
krockkuddar inte får användas eftersom detta påverkar
fasthållningsanordningens säkerhet. Sidokrockkuddar
eller gardinkrockkuddar är godtagbara (se referens 4 i
diagrammet nedan).
PT: A retenção pode ser instalada com a base utilizando
ISOFIX ou sem a base e apenas com o banco do
automóvel utilizando a instalação de um cinto de
segurança do veículo.
NOTA: Para instalar o sistema de reteão com um
cinto de segurança, o banco do automóvel deve ser
utilizado sem a base. O desempenho da segurança é
melhorado quando a base e o banco do automóvel são
utilizados em conjunto, pelo que é melhor instalar com
ISOFIX sempre que e onde for posvel.
O sistema de retenção pode ser instalado em todos
os bancos de veículos virados para a frente onde se
encontrem fixações ISOFIX ou um cinto de segurança
com cinto de segurança de colo (consultar a referência
1 do diagrama abaixo). Os bancos virados para a frente
ou para trás não são seguros e não devem ser utilizados.
Alguns bancos de veículos virados para a frente podem
não ser compatíveis com a instalação do cinto de
seguraa. Um exemplo é quando o comprimento da
fivela de fecho do banco do veículo é maior do que a
altura do guia de instalação do cinto de segurança de
colo (item 7 na secção Caractesticas e componentes
do cinto de seguraa). Nesses casos, tentar uma
posão alternativa do veículo ou utilizar a base com
instalação ISOFIX.
CUIDADO: Ao seleccionar o banco do vculo
adequado para instalação, notar que qualquer banco
que tenha airbags frontais não deve ser utilizado, uma
vez que isso irá interferir com a seguraa do sistema
de retenção. Os airbags laterais ou de cortina são
aceitáveis (consultar a referência 4 do diagrama abaixo).
DK: Fastholdelsesanordningen kan installeres med
basen ved hjælp af ISOFIX eller uden basen og kun
autostolen ved hlp af en bilseleinstallation.
BEMÆRK: For at installere fastholdelsesanordningen
med en sikkerhedssele skal autostolen anvendes uden
basen. Sikkerhedsydelsen forbedres, når basen og
autostolen bruges sammen, så det er bedst at installere
med ISOFIX, når og hvor det er muligt.
Fastholdelsesanordningen kan monteres på alle
fremadvendte bilsæder, hvor der enten findes
ISOFIX-forankringer eller en hoftesele (se reference
1 i nedenstående diagram). Sidebeklædte eller
bagudvendte sæder er ikke sikre og må ikke anvendes.
Nogle fremadvendte køretøjsder er muligvis
ikke kompatible med montering af sikkerhedsselen.
Et sådant eksempel er, hvis køretøjssædets
spændelængde er længere end højden af
hofteseleinstallationens guide (punkt 7 i afsnittet
Fastholdelsesfunktioner og komponenter). I sådanne
tillde skal du prøve en alternativ køretøjsposition eller
bruge basen med ISOFIX-installation.
FORSIGTIG: r du vælger det passende køretøjsde
til montering, skal du være opmærksom på, at der
ikke må anvendes et sæde med frontale airbags, da
dette vil påvirke fastholdelsesanordningens sikkerhed.
Side- eller gardinairbags er acceptable (se reference 4 i
nedenstående diagram).
28 29icklebubba.com icklebubba.com
Seatbelt Installation / Installation de la ceinture / Einbau der Sicherheitsgurte / Instalación
del cinturón de seguridad / Installazione delle cinture di sicurezza / Gordel installatie /
Instalacja pasów bezpieczeństwa / Installation av säkerhetslten / Instalação de cintos de
segurança / Montering af sikkerhedsseler
EN: Fasten the baby into the car seat. Position the car
seat in the centre of the vehicle seat so that the front of
the car seat is abutted against the backrest as shown in
image H-2. Pull out the vehicle seatbelt and thread the
lap or waist portion of the belt through the lateral guides,
starting with the closest side as shown in image H-3. After
threading the lap belt, feed the sash or shoulder portion
of the belt around the back of the car seat and through
the rear guide as shown in image H-4. Click the vehicle
belt into the buckle to secure the installation. Check for
twists in the lap and sash belts, removing any if found.
Ensure the sash belt is below the handle hub as shown in
image H-5. Pull the sash belt into the lower half of the rear
retention clip as shown in image H-6. Begin tightening
the installation by removing all the slack in the belt path.
To do this, pull the waist strap through the lateral guides
until firm and then feed the excess belt length through
the buckle, passing the slack into the sash belt. Pull on the
sash belt, feeding the belt slack through the rear guide
and into the retractor. Further tighten the installation by
using one hand to push the car seat down into the vehicle
seat and the installation will appear to loosen. Whilst
maintaining pressure, remove the additional belt slack
and once completed, release the car seat. Noticeably,
the car seat’s installation should be much tighter.
FR: Attachez le bébé dans le sge auto.
Placez le siège auto au centre du sge du véhicule de
manre à ce que l’avant du siège auto soit en butée
contre le dossier comme indiqué sur l’image H-2. Tirez
la ceinture de sécurité du véhicule et enlez la partie
ventrale ou abdominale de la ceinture dans les guides
latéraux, en commençant par le côté le plus proche,
comme le montre limage H-3. Après avoir enlé la
ceinture abdominale, faites passer la partie épaule
de la ceinture autour du dos du sge d’auto et dans le
guide arrière, comme le montre l’image H-4. Cliquez sur
la ceinture du véhicule dans la boucle pour sécuriser
l’installation. Vérifiez que les ceintures abdominale et
diagonale ne sont pas vrillées et retirez-les si nécessaire.
Assurez-vous que la courroie d’ouverture se trouve sous
le moyeu de la poige, comme le montre l’image H-5.
Tirez la ceinture d’ouvrant dans la moitié inférieure du
clip de rétention arrre, comme le montre l’image H-6.
Commencez à serrer linstallation en supprimant tout
le mou dans le trajet de la ceinture. Pour ce faire, tirez la
sangle de taille à travers les guides latéraux jusqu’à ce
qu’elle soit ferme, puis faites passer la longueur de sangle
excédentaire à travers la boucle, en faisant passer le mou
dans la ceinture à guillotine. Tirez sur la ceinture en faisant
passer le mou de la ceinture dans le guide arrière et dans
l’enrouleur. Serrez davantage l’installation en poussant
d’une main le sge auto vers le bas dans le sge du
véhicule et l’installation semblera se desserrer. Tout en
maintenant la pression, retirez le mou supplémentaire
de la ceinture et, une fois l’oration termie, rechez le
siège auto. Vous remarquerez que linstallation du siège
auto devrait être beaucoup plus serrée.
DE: Schnallen Sie das Kind in den Autositz.
Stellen Sie den Kindersitz in der Mitte des Fahrzeugsitzes
auf, so dass die Vorderseite des Kindersitzes an der
Rückenlehne anliegt, wie in Abbildung H-2 dargestellt.
Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs heraus und
fädeln Sie den Becken- oder Hüftgurt durch die seitlichen
Führungen, beginnend mit der nächstgelegenen
Seite, wie in Abbildung H-3 dargestellt. Nachdem Sie
den Beckengurt eingedelt haben, führen Sie den
Schultergurt um die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
und durch die hintere Führung, wie in Abbildung H-4
gezeigt. Klicken Sie den Fahrzeuggurt in das Schloss, um
den Einbau zu sichern. Prüfen Sie, ob der Becken- und
der Schultergurt verdreht sind, und entfernen Sie diese
gegebenenfalls. Vergewissern Sie sich, dass sich der
Beckengurt unterhalb der Griffnabe befindet, wie in
Abbildung H-5 dargestellt. Ziehen Sie den Flügelgurt in
die untere Hälfte des hinteren Halteclips, wie in Abbildung
H-6 dargestellt. Beginnen Sie mit dem Festziehen der
Installation, indem Sie das gesamte Spiel im Gurtverlauf
beseitigen. Ziehen Sie dazu den Hüftgurt durch die
seitlichen Führungen, bis er fest sitzt, und führen Sie
dann die überschüssige Gurtlänge durch die Schnalle,
wobei Sie die Lose in den Flügelgurt führen. Ziehen Sie
am Beckengurt und führen Sie die Gurtlose durch die
hintere Führung in den Retraktor. Ziehen Sie den Gurt
weiter fest, indem Sie den Autositz mit einer Hand nach
unten in den Fahrzeugsitz drücken, so dass sich der
Gurt zu lockern scheint. Halten Sie den Druck aufrecht,
um das zusätzliche Gurtband zu entfernen, und lassen
Sie den Autositz anschließend los. Die Befestigung des
Autositzes sollte nun deutlich fester sein.
ES: Sujete al bebé en la silla de auto.
Coloque la silla de auto en el centro del asiento del
vehículo, de forma que la parte delantera de la silla
de auto se apoye en el respaldo, como se muestra
en la imagen H-2. Extraiga el cinturón de seguridad
del veculo y pase la parte de la cintura o del regazo
por las guías laterales, empezando por el lado más
cercano, como se muestra en la imagen H-3. Después de
enhebrar el cintun de cadera, pase la parte del cinturón
que corresponde a la cintura alrededor del respaldo del
asiento del vehículo y a través de la guía trasera, como
se muestra en la imagen H-4. Enganche el cinturón
del vehículo en la hebilla para asegurar la instalación.
Compruebe si hay torsiones en los cinturones de cadera
y de faja, y elimine las que encuentre. Asegúrese de que
el cintun de faja esté por debajo del cubo del asa,
como se muestra en la imagen H-5. Tire del cintun de
faja hacia la mitad inferior del clip de retencn trasero
como se muestra en la imagen H-6. Comience a apretar
la instalación eliminando toda la holgura en el recorrido
del cinturón. Para ello, tire de la correa de la cintura a
través de las gas laterales hasta que esté firme y, a
continuación, pase el exceso de longitud de la correa a
través de la hebilla, pasando la holgura al cinturón de
faja. Tire del cinturón de faja, pasando la holgura del
cinturón a través de la ga trasera y hacia el retractor.
Apriete aún más la instalación utilizando una mano para
empujar la silla de auto hacia abajo en el asiento del
vehículo y la instalación parecerá aflojarse. Manteniendo
la presión, elimine la holgura adicional del cinturón y, una
vez completada, suelte la silla de auto. La instalacn de
la silla de auto debería estar mucho más ajustada.
IT: Fissare il bambino nel seggiolino auto.
Posizionare il seggiolino al centro del sedile del veicolo
in modo che la parte anteriore del seggiolino sia
appoggiata allo schienale, come mostrato nell’immagine
H-2. Estrarre la cintura di sicurezza del veicolo e infilare
1
2
H-1
H-4
H-2
H-5
H-7
H-3
H-6
H-8
1
1 2
3
4
30 31icklebubba.com icklebubba.com
la parte addominale o in vita della cintura attraverso
le guide laterali, iniziando dal lato più vicino, come
mostrato nell’immagine H-3. Dopo aver inlato la cintura
addominale, far passare la fascia o la parte della spalla
della cintura intorno alla parte posteriore del sedile
dell’auto e attraverso la guida posteriore, come mostrato
nell’immagine H-4. Far scattare la cintura del veicolo
nella fibbia per fissare linstallazione. Controllare che
non ci siano torsioni nelle cinture addominali e di fascia,
rimuovendo quelle trovate. Assicurarsi che la cintura
del battente sia sotto il mozzo della maniglia, come
mostrato nell’immagine H-5. Tirare la cintura dell’anta
nella metà inferiore della clip di ritenzione posteriore,
come mostrato nell’immagine H-6. Iniziate a stringere
l’installazione rimuovendo tutto l’allentamento nel
percorso della cintura. Per fare questo, tirare la cinghia
in vita attraverso le guide laterali fino a quando è ferma
e poi far passare la lunghezza della cintura in eccesso
attraverso la fibbia, facendo passare il lasco nella cintura
dell’anta. Tirare la cintura del battente, facendo passare
l’allentamento della cintura attraverso la guida posteriore
e nel riavvolgitore. Stringere ulteriormente l’installazione
usando una mano per spingere il seggiolino verso il
basso nel sedile del veicolo e linstallazione sembrerà
allentarsi. Mantenendo la pressione, rimuovere lulteriore
allentamento della cintura e, una volta completato,
rilasciare il seggiolino. Si nota che l’installazione del
seggiolino dovrebbe essere molto più stretta.
NL:Maak de baby vast in de autostoel.
Plaats de autostoel in het midden van de autostoel,
zodat de voorkant van de autostoel tegen de
rugleuning aanligt, zoals te zien is in afbeelding H-2.
Trek de autogordel uit en haal het heup- of tailledeel
van de gordel door de zijgeleiders, beginnend bij de
dichtstbijzijnde kant, zoals te zien is in afbeelding H-3.
Nadat u de heupgordel heeft ingeregen, voert u het
schuifgedeelte of schoudergedeelte van de gordel
rond de achterkant van de autostoel en door de
achterste geleider zoals getoond in afbeelding H-4.
Klik de autogordel in het gordelslot om de installatie te
bevestigen. Controleer op verdraaiingen in de heup- en
schoudergordels en verwijder deze als u ze aantreft.
Zorg ervoor dat de heupgordel zich onder de naaf van
de handgreep bevindt, zoals te zien is in afbeelding H-5.
Trek de frontschuifgordel in de onderste helft van de
achterste bevestigingsclip, zoals te zien is in afbeelding
H-6. Begin de installatie aan te spannen door alle
speling in het riemtraject weg te nemen. Trek hiervoor
de heupriem door de laterale geleiders tot deze stevig
zit en voer vervolgens de overtollige riemlengte door de
gesp, waarbij u de speling in de sjerpgordel doorvoert.
Trek aan de frontschuifgordel en voer de slappe gordel
door de achterste geleider en in het oprolmechanisme.
Maak de installatie nog strakker door met één hand het
autostoeltje naar beneden in de autostoel te duwen en
de installatie zal losser lijken te worden. Terwijl u druk blijft
uitoefenen, verwijdert u de extra gordelspeling en maakt
u het autostoeltje los. De installatie van het autostoeltje
moet nu merkbaar strakker staan.
PL: Zapnij dziecko w foteliku samochodowym.
Umieść fotelik samochodowy na środku siedzenia
pojazdu tak, aby przód fotelika przylegał do oparcia,
jak pokazano na obrazku H-2. Wyciągnij pas
bezpieczeństwa pojazdu i przewlecz część biodrową
pasa przez boczne prowadnice, zaczynając od
najbliższej strony, jak pokazano na obrazku H-3. Po
przewleczeniu pasa biodrowego, przeprowadź część
barkową pasa woł oparcia fotelika i przez tylną
prowadnicę, jak pokazano na obrazku H-4. Wciśnij
pas samochodowy do zamka, aby zabezpieczyć
instalację. Spraw, czy pasy biodrowe i barkowe nie
są skręcone, a w razie potrzeby usuń je. Upewnij się,
że pas skrzydła znajduje się poniżej piasty uchwytu,
jak pokazano na rysunku H-5. Wciągnij pas skrzydła
do dolnej połowy tylnego zaczepu mocującego, jak
pokazano na rysunku H-6. Rozpocznij dokręcanie
instalacji, usuwając cały luz na ścieżce pasa. W tym celu
przeciągnij pas biodrowy przez boczne prowadnice, aż
będzie sztywny, a następnie przeciągnij nadmiar długości
pasa przez klamrę, przeadając luz do pasa skrzydła.
Pociągnij za pas na szare, przekładac luz pasa przez
tylną prowadnicę i do zwijacza. Dokonaj dalszego
naciągnięcia fotelika używac jednej ręki do wcncia
fotelika w siedzenie pojazdu, co spowoduje poluzowanie
instalacji. Utrzymując nacisk, usuń dodatkowy luz pasa, a
następnie zwolnij fotelik. Zauw, że fotelik powinien być
zamontowany znacznie ciaśniej.
SV: tt fast barnet i bilbarnstolen.
Placera bilbarnstolen i mitten av fordonssätet så att
bilbarnstolens framsida stöter mot ryggstödet enligt
bild H-2. Dra ut bilens säkerhetsbälte och trä bältets
höft- eller midjedel genom sidoguiderna, börja med
den närmaste sidan enligt bild H-3. När du har dragit
in höftltet, för du bältets skärp- eller axeldel runt
bilstolens baksida och genom den bakre styrningen
enligt bild H-4. Klicka in billtet i spännet för att säkra
installationen. Kontrollera om höftbältet och skärpbältet
är vridna och ta bort dem om du hittar några. Kontrollera
att skärpbältet är under handtagets nav enligt bild
H-5. Dra in skärpbältet i den nedre halvan av det bakre
fästklämman enligt bild H-6. Börja dra åt installationen
genom att ta bort all slapphet i bältesbanan. För att
göra detta drar du midjebandet genom de laterala
guiderna tills det är fast och för sedan den överödiga
bälteslängden genom spännet och för över den slappa
ltet in i srpbältet. Dra i skärmbältet och för in den
slaka delen av bältet genom den bakre styrningen och
in i upprullningsdonet. Dra åt installationen ytterligare
genom att med en hand trycka ner bilbarnstolen i
fordonssätet så att installationen verkar lossna. Ta bort
den extra bältesmånen med bibehållet tryck och släpp
bilbarnstolen när du är klar. Det är märkbart att bilstolens
installation bör vara mycket stramare.
PT: Fixar o bebé na cadeira auto. Posicionar o banco
do automóvel no centro do banco do veículo de modo
a que a parte da frente do banco do automóvel fique
encostada ao encosto, como mostra a imagem H-2.
Puxar o cinto de segurança do veículo e enar a parte
do colo ou da cintura do cinto através das guias laterais,
começando pelo lado mais próximo, como se mostra
na imagem H-3. Depois de enar o cinto subabdominal,
passar a faixa ou a porção do ombro do cinto à volta
das costas do banco do automóvel e através da guia
traseira, como mostra a imagem H-4. Clicar o cinto de
seguraa do veículo na fivela de fecho para fixar a
instalação. Verificar se há torções no cinto subabdominal
e nos cintos de segurança, removendo os que forem
encontrados. Vericar se o cinto de segurança es
abaixo do cubo da pega, tal como mostra a imagem
H-5. Puxar o cinto de segurança para a metade inferior
do grampo de retenção traseiro, como mostra a imagem
H-6. Comece a apertar a instalação removendo toda a
folga no percurso da correia. Para o fazer, puxar a correia
da cintura através das guias laterais até ficar firme e
depois alimentar o comprimento excessivo da correia
através da fivela, passando a folga para a correia da
cinta. Puxe a correia da cinta, alimentando a folga da
cinta através da guia traseira e para dentro do retractor.
Aperte ainda mais a instalação, utilizando uma mão
para empurrar o banco do automóvel para baixo para
o banco do vculo e a instalação parecerá afrouxar.
Embora mantendo a pressão, remover a folga adicional
do cinto de seguraa e uma vez concluída, libertar o
banco do automóvel. Notavelmente, a instalação do
banco do automóvel deve ser muito mais apertada.
DK: Sæt barnet fast i autostolen.
Placer autostolen midt på bilsædet, så autostolens
forside støder mod ryglænet som vist i billede H-2.
Træk bilens sikkerhedssele ud, og før bæltedelen
af selen gennem de laterale føringer, idet du starter
med den nærmeste side, som vist på billede H-3.
r du har trukket hofteselen, føres bæltedelen eller
skulderdelen af bæltet rundt om bagsiden af autostolen
og gennem den bageste guide som vist i billede H-4.
Klik billtet ind i sndet for at sikre installationen.
Kontroller, om der er vridninger i hofteselen og selen,
og fjern eventuelle vridninger, hvis de findes. Sørg for, at
skråbæltet er under håndtagsnavet, som vist i billede
H-5. Træk srmbæltet ind i den nederste halvdel af
den bageste fastholdelsesclips som vist i billede H-6.
Begynd at stramme installationen ved at fjerne alt
slækket i bæltebanen. For at gøre dette skal du tkke
taljebåndet gennem de laterale føringer, indtil det er
fast, og derefter føre den overskydende bæltengde
gennem spændet og føre den slappe del af bæltet ind i
skærmbæltet. Træk i selen, og før den slappe del af selen
gennem den bageste guide og ind i retraktoren. Stram
installationen yderligere ved at bruge den ene hånd til at
skubbe autostolen ned i bildet, så installationen ser
ud til at blive løsnet. Fjern det ekstra bæltesnd, mens
du holder trykket, og slip autostolen, når du er færdig, når
du er færdig. Autostolens installation bør være meget
strammere.
32 33icklebubba.com icklebubba.com
Isofix Installation / Installation Isofix / Isofix-Einbau / Instalación De Isofix /
Installazione Isofix / Isofix Installatie / Montaż Isofix / Isofix-Installation /
Instalação Isofix / Isofix-Installation
J-1 J-7
J-3
J-9J-5
J-2
J-8J-4
J-6
“OPEN”
“CLICK
“CLICK”
“CLICK”
“CLICK
2
1
3
EN: Fold out the support leg and place the car seat base
onto the centre of the vehicle seat as shown in image
J-1. Squeeze the ISOFIX adjustment buttons (item 21
from features and components section) together and
push the support leg into the vehicle seat to extend the
ISOFIX latches as shown in image J-2. Align the ISOFIX
latches with the connection points in your vehicle and
connect them by pushing the latches into the vehicle
slots as shown in image J-3. Before moving on, check for
the green side indicators on the ISOFIX latches to confirm
connection as shown in images J-4 and J-11.
NOTE: If your indicator is still red, try realigning the ISOFIX
again and providing additional pressure to ensure the
latch is getting enough penetration in the vehicle slot
to engage. Refer to the uninstalling guide for detailed
instruction on how to release a latch if required.
To correctly connect the car seat to the base, the front
connection rod underneath the car seat needs to slot
into the moulded base hook first. To do this, lower the
front of the car seat down so the engagement rod is in
front of the hooks (items 23 and 22 from features and
components section) and then slide the car seat back,
moving the rod into the base hooks. During this action,
gradually lowering the back of the car seat so the rear
rod clicks into the locking mechanism. If completed
correctly, the car seat connection indicator (item 20 from
the features and components section) (which is located
in between the ISOFIX adjustment buttons), should
display green. If it is red, release the car seat and repeat
step 4 as necessary, referring to the uninstalling guide for
detailed instruction.
With the car seat correctly fitted to the base, push the
combined assembly into the vehicle seat, retracting the
ISOFIX as far as possible.
To finish the installation, press the support leg adjustment
button (item 19 from the features and components
section) and whilst maintaining pressure, extend the leg
down to the floor of the vehicle. Once extended, check
the indicator on the foot of the support leg (item 18 from
the features and components section) and make sure it
is green. If it is red, the leg needs to be extended further.
FR: Déployez la béquille et placez la base du siège
auto au centre du sge du véhicule comme indiqué sur
l’image J-1.
Pressez ensemble les boutons de réglage ISOFIX (article
21 de la section Caracristiques et composants) et
poussez la béquille dans le siège du véhicule pour faire
sortir les verrous ISOFIX, comme indiqué sur l’image J-2.
Alignez les loquets ISOFIX avec les points de connexion
de votre véhicule et connectez-les en poussant les
loquets dans les fentes du véhicule, comme le montre
l’image J-3. Avant de continuer, vériez si les indicateurs
latéraux verts des loquets ISOFIX confirment la
connexion, comme le montrent les images J-4 et J-11.
REMARQUE : Si votre indicateur est toujours rouge,
essayez de réaligner le loquet ISOFIX et d’exercer une
pression supplémentaire pour vous assurer que le loquet
nètre sufsamment dans la fente du véhicule pour
34 35icklebubba.com icklebubba.com
s’engager. Reportez-vous au guide de désinstallation
pour obtenir des instructions détaillées sur la façon de
libérer un loquet si nécessaire.
Pour connecter correctement le siège auto à la base, la
tige de connexion avant sous le sge auto doit d’abord
s’insérer dans le crochet moulé de la base. Pour ce faire,
abaissez l’avant du sge d’auto de façon à ce que la tige
d’engagement se trouve devant les crochets (articles
23 et 22 de la section Caracristiques et composants),
puis faites glisser le siège d’auto vers l’arrière, en faisant
entrer la tige dans les crochets de la base. Pendant cette
action, abaissez progressivement l’arrière du siège d’auto
pour que la tige arrière s’enclenche dans le mécanisme
de verrouillage. Si l’opération est correctement effectuée,
l’indicateur de connexion du siège auto (élément 20 de la
section Caractéristiques et composants) (qui se trouve
entre les boutons de réglage ISOFIX) doit être vert. S’il
est rouge, rechez le sge auto et répétez l’étape 4 si
cessaire, en vous rérant au guide de désinstallation
pour des instructions détaillées.
Une fois le siège auto correctement installé sur la base,
poussez l’ensemble combiné dans le siège du véhicule, en
rétractant lISOFIX autant que possible.
Pour terminer linstallation, appuyez sur le bouton
de réglage de la béquille (article 19 de la section
Caracristiques et composants) et, tout en maintenant
la pression, étendez la béquille jusqu’au plancher du
véhicule. Une fois la jambe déployée, vériez l’indicateur
situé sur le pied de la béquille (article 18 de la section
Caracristiques et composants) et assurez-vous qu’il est
vert. S’il est rouge, la jambe doit être allongée davantage.
DE: Klappen Sie den Stützfuß aus und setzen Sie die
Basis des Autositzes auf die Mitte des Fahrzeugsitzes,
wie in Abbildung J-1 gezeigt. Dcken Sie die ISOFIX-
Einstellknöpfe (Nr. 21 aus dem Abschnitt “Merkmale
und Komponenten”) zusammen und schieben Sie
das Stützbein in den Fahrzeugsitz, um die ISOFIX-
Verriegelungen auszufahren, wie in Abbildung J-2
dargestellt. Richten Sie die ISOFIX-Verriegelungen
auf die Anschlusspunkte in Ihrem Fahrzeug aus und
verbinden Sie sie, indem Sie die Verriegelungen in die
Fahrzeugschlitze drücken, wie in Abbildung J-3 gezeigt.
Bevor Sie weiterfahren, prüfen Sie, ob die ISOFIX-
Verschlüsse grün leuchten, um die Verbindung zu
bestätigen, wie in den Abbildungen J-4 und J-11 gezeigt.
HINWEIS: Wenn Ihre Anzeige immer noch rot leuchtet,
versuchen Sie, den ISOFIX erneut auszurichten und
zusätzlichen Druck auszuüben, um sicherzustellen, dass
das Schloss ausreichend in den Schlitz des Fahrzeugs
eindringt, um einzurasten. Eine ausführliche Anleitung
zum Lösen des Verschlusses finden Sie in der Anleitung
zum Ausbau des Systems.
Um den Autositz korrekt mit der Basis zu verbinden,
muss die vordere Verbindungsstange unter dem
Autositz zuerst in den geformten Haken der Basis
einrasten. Senken Sie dazu die Vorderseite des
Autositzes ab, so dass sich die Verbindungsstange
vor den Haken bendet (Nr. 23 und 22 im Abschnitt
Merkmale und Komponenten), und schieben Sie
dann den Autositz zuck, wobei Sie die Stange
in die Haken der Basis schieben. Während dieses
Vorgangs wird die Rückenlehne des Autositzes
allmählich abgesenkt, so dass die hintere Stange in
den Verriegelungsmechanismus einrastet. Wenn der
Vorgang korrekt ausgeführt wurde, sollte die Anzeige
r die Verbindung des Autositzes (Nr. 20 im Abschnitt
Merkmale und Komponenten) (die sich zwischen den
ISOFIX-Einstelltasten befindet) grün leuchten. Wenn sie
rot leuchtet, lösen Sie den Autositz und wiederholen Sie
Schritt 4, wenn nötig.
Wenn der Autositz korrekt auf der Basis befestigt ist,
schieben Sie die kombinierte Einheit in den Fahrzeugsitz
und ziehen Sie den ISOFIX so weit wie möglich zurück.
Drücken Sie zum Abschluss des Einbaus die Taste zur
Einstellung des Stützfußes (Nr. 19 im Abschnitt Merkmale
und Komponenten) und ziehen Sie den Stützfuß unter
Aufrechterhaltung des Drucks bis zum Boden des
Fahrzeugs aus. Prüfen Sie nach dem Ausfahren, ob die
Anzeige am Fuß des Stützfes (Nr. 18 im Abschnitt
Merkmale und Komponenten) grün leuchtet. Wenn sie
rot leuchtet, muss der Fuß weiter ausgefahren werden.
ES: Despliegue la pata de apoyo y coloque la base de la
silla de auto en el centro del asiento del vehículo como se
muestra en la imagen J-1.
Apriete los botones de ajuste de ISOFIX (elemento 21 de
la seccn de características y componentes) y empuje
la pata de apoyo hacia el asiento del vehículo para
extender los pestillos ISOFIX como se muestra en la
imagen J-2.
Alinee los pestillos ISOFIX con los puntos de conexión de
su vehículo y coctelos empujando los pestillos en las
ranuras del vehículo como se muestra en la imagen J-3.
Antes de continuar, compruebe los indicadores laterales
verdes de los cierres ISOFIX para conrmar la conexn,
como se muestra en las igenes J-4 y J-11.
NOTA: Si el indicador sigue en rojo, intente volver a
alinear el ISOFIX y ejercer más presión para asegurarse
de que el pestillo penetra lo suciente en la ranura del
vehículo para encajar. Consulte la guía de desinstalación
para obtener instrucciones detalladas sobre cómo
liberar el pestillo si es necesario.
Para conectar correctamente la silla de auto a la
base, la varilla de conexión delantera situada debajo
de la silla de auto debe encajar primero en el gancho
moldeado de la base. Para ello, baje la parte delantera
de la silla de auto para que la varilla de conexión esté
delante de los ganchos (puntos 23 y 22 de la sección de
características y componentes) y luego deslice la silla de
auto hacia atrás, moviendo la varilla hacia los ganchos
de la base. Durante esta acción, baje gradualmente el
respaldo de la silla de auto para que la varilla trasera
encaje en el mecanismo de bloqueo. Si se ha realizado
correctamente, el indicador de conexión de la silla
de auto (punto 20 de la sección de caractesticas y
componentes) (que se encuentra entre los botones
de ajuste de ISOFIX), debe aparecer en color verde. Si
está en rojo, suelte la silla de auto y repita el paso 4 si es
necesario, consultando la guía de desinstalación para
obtener instrucciones detalladas.
Con la silla de auto correctamente instalada en la base,
empuje el conjunto en el asiento del vehículo, retrayendo
el ISOFIX lo máximo posible.
Para finalizar la instalación, pulse el botón de ajuste
de la pata de apoyo (punto 19 de la seccn de
características y componentes) y, manteniendo la
presn, extienda la pata hasta el suelo del vehículo. Una
vez extendida, compruebe el indicador del pie de la pata
de apoyo (punto 18 de la sección de caractesticas y
componentes) y asegúrese de que está en verde. Si es
en rojo, la pata debe extenderse más.
IT: Piegare la gamba di supporto e posizionare la base
del seggiolino auto al centro del sedile del veicolo, come
mostrato nell’immagine J-1.
Premere insieme i pulsanti di regolazione ISOFIX (voce 21
della sezione caratteristiche e componenti) e spingere la
gamba di supporto nel sedile del veicolo per estendere le
chiusure ISOFIX come mostrato nellimmagine J-2.
Allineare le chiusure ISOFIX con i punti di connessione del
veicolo e collegarle spingendo le chiusure nelle fessure
del veicolo, come mostrato nell’immagine J-3. Prima di
andare avanti, controllare gli indicatori laterali verdi sulle
chiusure ISOFIX per confermare il collegamento, come
mostrato nelle immagini J-4 e J-11.
NOTA: Se l’indicatore è ancora rosso, provare a riallineare
nuovamente lISOFIX e a fornire ulteriore pressione per
assicurarsi che il chiavistello stia penetrando abbastanza
nella fessura del veicolo per agganciarsi. Fare riferimento
alla guida alla disinstallazione per istruzioni dettagliate su
come rilasciare il fermo, se necessario.
Per collegare correttamente il seggiolino alla base, l’asta
di collegamento anteriore sotto il seggiolino deve inserirsi
prima nel gancio modellato della base. Per fare questo,
abbassare la parte anteriore del seggiolino auto in modo
che l’asta di aggancio sia davanti ai ganci (articoli 23 e
22 della sezione caratteristiche e componenti) e poi far
scorrere il seggiolino auto indietro, spostando l’asta nei
ganci della base. Durante questa azione, abbassare
gradualmente la parte posteriore del seggiolino auto
in modo che l’asta posteriore scatti nel meccanismo
di bloccaggio. Se l’operazione è stata completata
correttamente, l’indicatore di connessione del seggiolino
(voce 20 della sezione caratteristiche e componenti) (che
si trova tra i pulsanti di regolazione ISOFIX), dovrebbe
essere di colore verde. Se è rosso, rilasciare il seggiolino e
ripetere il passo 4 se necessario, facendo riferimento alla
guida alla disinstallazione per istruzioni dettagliate.
Con il seggiolino correttamente montato sulla base,
spingere il gruppo combinato nel sedile del veicolo,
facendo rientrare lISOFIX il più possibile.
Per terminare l’installazione, premere il pulsante di
regolazione del piede d’appoggio (voce 19 della
sezione caratteristiche e componenti) e, mantenendo
la pressione, estendere il piede fino al pavimento del
veicolo. Una volta esteso, controllare lindicatore sul
piede del piede d’appoggio (punto 18 della sezione
caratteristiche e componenti) e assicurarsi che sia verde.
Se è rosso, la gamba deve essere estesa ulteriormente.
NL:
Klap de steunpoot uit en plaats de autostoelbasis op
het midden van de autostoel zoals getoond in afbeelding J-1.
Knijp de ISOFIX verstelknoppen (item 21 uit de sectie
kenmerken en componenten) samen en duw de
steunpoot in de autostoel om de ISOFIX vergrendelingen
uit te schuiven, zoals getoond in afbeelding J-2.
Lijn de Isofix-vergrendelingen uit met de aansluitpunten
in uw auto en sluit ze aan door de vergrendelingen
in de sleuven van de auto te duwen, zoals te zien is
in afbeelding J-3. Controleer voordat u verder gaat
of de groene lampjes aan de zijkant van de ISOFIX-
vergrendelingen groen zijn om te bevestigen dat de
ISOFIX-vergrendelingen zijn aangesloten, zoals te zien is
in afbeeldingen J-4 en J-11.
OPMERKING: Als uw indicator nog steeds rood is,
probeer dan de ISOFIX opnieuw uit te lijnen en voer
extra druk uit om te verzekeren dat de vergrendeling
voldoende doordringt in de voertuigsleuf om vast te
klikken. Raadpleeg de handleiding voor het verwijderen
van de vergrendeling voor gedetailleerde instructies over
hoe u de vergrendeling indien nodig kunt losmaken.
Om de autostoel correct op de basis aan te sluiten,
moet de voorste verbindingsstang onder de autostoel
eerst in de gegoten haak van de basis passen. Om dit
te doen, laat u de voorkant van de autostoel zakken
zodat de verbindingsstang zich voor de haken bevindt
(items 23 en 22 van het onderdeel kenmerken en
componenten) en dan schuift u de autostoel naar
achteren, waarbij u de stang in de haken van de basis
schuift. Laat tijdens deze handeling de achterkant van
de autostoel geleidelijk zakken zodat de achterste stang
in het vergrendelmechanisme vastklikt. Als de handeling
correct is uitgevoerd, moet de verbindingsindicator van
de autostoel (item 20 uit het hoofdstuk kenmerken en
onderdelen) (die zich tussen de ISOFIX-verstelknoppen
bevindt) groen aangeven. Als de indicator rood is,
maak de autostoel dan los en herhaal stap 4 indien
nodig, raadpleeg de verwijderingshandleiding voor
gedetailleerde instructies.
Wanneer de autostoel correct op de basis is geplaatst,
duwt u de combinatie in de autostoel, waarbij u de ISOFIX
zo ver mogelijk intrekt.
Om de installatie te voltooien, drukt u op de verstelknop
van de steunpoot (item 19 uit het hoofdstuk kenmerken
en onderdelen) en terwijl u druk uitoefent, verlengt u
de poot tot op de vloer van de auto. Controleer na het
uitschuiven of de indicator op de voet van de steunpoot
(item 18 uit het hoofdstuk kenmerken en onderdelen)
groen is. Als de indicator rood is, moet de poot verder
worden uitgeschoven.
PL: Rozłóż podpórkę i umić bazę fotelika na środku
siedzenia samochodu, jak pokazano na rysunku J-1.
Ścnij razem przyciski regulacji ISOFIX (element 21
w części dotyczącej cech i komponentów) i wepchnij
podpórkę do siedzenia pojazdu, aby wysunąć zatrzaski
ISOFIX, jak pokazano na rysunku J-2.
Wyrównaj zatrzaski ISOFIX z punktami połączenia w
samochodzie i połącz je, wciskając zatrzaski w szczeliny
pojazdu, jak pokazano na rysunku J-3. Przed przejściem
dalej sprawdź, czy na zatrzaskach ISOFIX znajdują s
zielone wskaźniki boczne, aby potwierdzić połączenie, jak
pokazano na obrazkach J-4 i J-11.
UWAGA: Jli wskaźnik jest nadal czerwony, spróbuj
ponownie ustawić ISOFIX i zapewnić dodatkowy nacisk,
aby upewnić się, że zatrzask dostatecznie zagłębia s
w szczelinie pojazdu, aby się zablokować. Szczełowe
instrukcje dotyczące zwalniania zatrzasku, jeśli jest to
konieczne, znajdują się w instrukcji odinstalowywania
fotelika.
Aby prawidłowo podłączyć fotelik samochodowy do
bazy, przedni pręt łączący znajdujący się pod fotelikiem
samochodowym musi najpierw wpasować się w
wyprofilowany zaczep bazy. W tym celu naly obn
przednią część fotelika tak, aby pręt łąccy znalazł
się przed zaczepami (poz. 23 i 22 w części dotyccej
cech i komponentów), a następnie przesunąć fotelik
do tyłu, wsuwając pręt w zaczepy bazy. Podczas tej
czynnci stopniowo obniżaj oparcie fotelika tak, aby
36 37icklebubba.com icklebubba.com
tylny pręt zatrzasnął się w mechanizmie blokującym.
Jeśli czynność została wykonana prawidłowo, wskaźnik
podłączenia fotelika samochodowego (element 20 w
części dotyczącej funkcji i komponentów) (znajdujący
się pomdzy przyciskami regulacji ISOFIX) powinien
mieć kolor zielony. Jeśli jest czerwony, zwolnij fotelik
samochodowy i powtórz krok 4, jli to konieczne,
odwołując się do instrukcji odinstalowywania, aby
uzyskać szczełowe instrukcje.
Po prawidłowym umieszczeniu fotelika w bazie, wepchnij
cały zesł na siedzenie pojazdu, chowając ISOFIX tak
daleko jak to możliwe.
Aby zakczyć instalację, naciśnij przycisk regulacji
podpórki (element 19 w części dotyczącej cech i
komponentów) i utrzymując nacisk, wysuń podpórkę
w dół, aż do podłogi pojazdu. Po wysunięciu sprawdzić
wskaźnik na stopie wspornika (poz. 18 w rozdziale
Włciwości i elementy) i upewnić się, że ma on kolor
zielony. Jeśli jest czerwony, naly jeszcze bardziej
wysunąć podpórkę.
SV: Vik ut stödbenet och placera bilstolsbasen på mitten
av bilsätet enligt bild J-1.
Tryck ihop ISOFIX-justeringsknapparna (punkt 21 i
avsnittet om funktioner och komponenter) och tryck in
stödbenet i fordonssätet för att förlänga ISOFIX-låsarna
enligt bild J-2.
Rikta in ISOFIX-låsarna mot fordonets
anslutningspunkter och anslut dem genom att trycka in
dem i fordonets sror enligt bild J-3. Innan du går vidare,
kontrollera att ISOFIX-låsens gröna sidoindikatorer
ISOFIX-låsarna bekräftar anslutningen enligt bilderna
J-4 och J-11.
OBS: Om indikatorn fortfarande är röd, försök att rikta
om ISOFIX-klämman igen och ge ytterligare tryck för att
se till att låset får tillräckligt med intrång i fordonsckan
för att kunna kopplas in. Se avinstallationsguiden för
detaljerade instruktioner om hur man frir en spärr vid
behov.
För att bilbarnstolen ska kunna anslutas korrekt till
basen måste den främre anslutningsstången under
bilbarnstolen först glida in i den gjutna baskroken. För att
ra detta sänker du bilbarnstolens framsida nedåt så
att kopplingsstången är framför krokarna (punkterna
23 och 22 i avsnittet om funktioner och komponenter)
och skjuter sedan bilbarnstolen bakåt så att sngen
förs in i baskrokarna. Under denna åtgärd ska du gradvis
nka bilbarnstolens baksida så att den bakre stången
klickar in i låsmekanismen. Om det är korrekt utfört ska
indikatorn för bilstolens anslutning (punkt 20 i avsnittet
om funktioner och komponenter) (som är placerad
mellan ISOFIX-justeringsknapparna) visa grönt. Om den
är röd, spp bilbarnstolen och upprepa steg 4 vid behov,
se avinstallationsguiden för detaljerade instruktioner.
r bilbarnstolen är korrekt monterad på basen, skjut in
den kombinerade enheten i biltet och dra in ISOFIX-
kopplingen så långt som möjligt.
För att slutra installationen trycker du på knappen för
justering av stödbenet (punkt 19 i avsnittet om funktioner
och komponenter) och sträcker ut benet ner till bilens golv
samtidigt som du håller trycket. Kontrollera indikatorn på
stödbenets fot (punkt 18 i avsnittet om egenskaper och
komponenter) när det är utdraget och se till att den är
grön. Om den är röd måste benet förlängas ytterligare.
PT: Dobre a perna de apoio e coloque a base do banco
do automóvel no centro do banco do veículo, como
mostra a imagem J-1.
Apertar os botões de ajuste ISOFIX (item 21 da secção
de características e componentes) juntos e empurrar a
perna de apoio para dentro do banco do veículo para
estender os fechos ISOFIX, como mostra a imagem J-2.
Alinhe os fechos ISOFIX com os pontos de ligação no
seu veículo e ligue-os empurrando os fechos para as
ranhuras do vculo, como mostra a imagem J-3. Antes
de avançar, verifique os indicadores laterais verdes nos
fechos ISOFIX para conrmar a ligação, tal como se
mostra nas imagens J-4 e J-11.
NOTA: Se o seu indicador ainda estiver vermelho,
tente realinhar novamente o ISOFIX e fornecer
preso adicional para assegurar que o trinco está
a obter penetração suficiente na ranhura do veículo
para engatar. Consulte o guia de desinstalação para
instruções detalhadas sobre como soltar um trinco, se
necessário.
Para ligar correctamente o banco do automóvel à
base, a barra de ligação frontal por baixo do banco
do automóvel precisa de encaixar primeiro no gancho
da base moldada. Para tal, baixar a parte da frente
do banco do automóvel para baixo, para que a haste
de engate fique à frente dos ganchos (itens 23 e 22 da
secção de características e componentes) e depois
deslizar o encosto do banco do automóvel, movendo a
haste para dentro dos ganchos de base. Durante esta
acção, baixar gradualmente o encosto do banco do
automóvel de modo a que a haste traseira encaixe no
mecanismo de bloqueio. Se completado correctamente,
o indicador de ligação do banco do automóvel (item
20 da secção de características e componentes) (que
se encontra entre os botões de ajuste ISOFIX), deve
exibir a cor verde. Se estiver vermelho, soltar o banco
do automóvel e repetir o passo 4 conforme necessário,
consultando o guia de desinstalação para instruções
detalhadas.
Com o banco do automóvel correctamente instalado na
base, empurrar o conjunto combinado para o banco do
veículo, retraindo o ISOFIX na medida do possível.
Para terminar a instalação, pressionar o botão de ajuste
da perna de apoio (item 19 da secção de caractesticas
e componentes) e, mantendo a pressão, estender a
perna até ao chão do veículo. Uma vez prolongado,
verificar o indicador no pé da perna de apoio (item 18 da
secção características e componentes) e certicar-se de
que está verde. Se for vermelho, a perna precisa de ser
mais estendida.
DK: Fold støttebenet ud, og placer autostolens base på
midten af bildet som vist i billede J-1.
Tryk ISOFIX-justeringsknapperne (punkt 21 fra afsnittet
om funktioner og komponenter) sammen, og skub
støttebenet ind i bilsædet for at udvide ISOFIX-sene
som vist på billede J-2.
Juster ISOFIX-låsene med tilslutningspunkterne i
køretøjet, og tilslut dem ved at skubbe låsene ind i
køretøjets slots som vist på billede J-3. Før du fortsætter,
skal du kontrollere, om de grønne sideindikatorer på
ISOFIX-låsene bekræfter forbindelsen, som vist
billederne J-4 og J-11.
BEMÆRK: Hvis indikatoren stadig er rød, skal du prøve
at justere ISOFIX-systemet igen og give yderligere tryk
for at sikre, at låsen trænger tilstrækkeligt ind i køretøjets
slids til at gå i indgreb. Se afmonteringsvejledningen for
detaljeret instruktion om, hvordan man frigør en lås, hvis
det er nødvendigt.
For at tilslutte autostolen korrekt til basen skal den
forreste forbindelsesstang under autostolen først sættes
ind i den formstøbte base-krog. For at gøre dette skal du
nke autostolens forside ned, så forbindelsesstangen
er foran krogene (punkt 23 og 22 i afsnittet om funktioner
og komponenter), og derefter skubbe autostolen tilbage
og flytte stangen ind i basens kroge. Under denne
handling skal du gradvist sænke bagsiden af autostolen,
så den bageste stang klikker ind i låsemekanismen.
Hvis det er korrekt udrt, skal indikatoren for tilslutning
af autostolen (punkt 20 i afsnittet om funktioner
og komponenter) (som er placeret mellem ISOFIX-
justeringsknapperne) vise gnt. Hvis den er rød, skal du
frigøre autostolen og gentage trin 4 om nødvendigt, idet
du henviser til afmonteringsvejledningen for detaljeret
instruktion.
r autostolen er korrekt monteret på basen, skubbes
den kombinerede enhed ind i bildet, idet ISOFIX-
koblingen trækkes så langt tilbage som muligt.
For at afslutte installationen trykkes på knappen til
justering af støttebenet (punkt 19 i afsnittet om funktioner
og komponenter), og mens du holder trykket, skal du
strække benet ned til bilens gulv. Når den er trukket ud,
skal du kontrollere indikatoren på støttebenets fod (punkt
18 i afsnittet om funktioner og komponenter) og sikre
dig, at den er grøn. Hvis den er rød, skal benet fornges
yderligere.
38 39icklebubba.com icklebubba.com
Uninstalling ISOFIX / Désinstallation d’ISOFIX / ISOFIX abmontieren / Desinstalación
de ISOFIX / Disinstallazione di ISOFIX / ISOFIX loskoppelen / Odinstalowywanie
systemu ISOFIX / Avinstallation av ISOFIX / Desinstalar o ISOFIX /
Afmontering af ISOFIX
J-1
J-3
J-5
J-11
J-12
J-10
2
1
EN: Disconnecting and reconnecting the car seat: To
disconnect the car seat for conveniently transporting
the baby, push the car seat release lever (item 16 from
the features and components section) down whilst
simultaneously lifting the car seat up. The lever is located
behind the car seat, secured to the base between the
ISOFIX adjustment buttons.
When lifting, the back portion of the car seat will lift off
immediately but the front will remain restricted. This is
due to the moulded retention hooks securing the front
connection rod (item 23 from features and components
section). To release, first shift the car seat towards the
vehicle seat backrest and then lift. The horizontal shift
prior to lifting will unhook the rod, releasing the car seat
for lifting.
To reconnect the car seat to the base for travel, refer to
step 4 of the installation guide or attempt to perform
step 1 and 2 of this guide in reverse.
Disconnecting the base: Disconnect the ISOFIX latches
by sliding each of the switches on the latches back as
shown in image J-11.
Whilst disengaging the latches, pull the base back and
off the vehicle seat. To finish, retract the support leg and
fold it back under the base.
FR: Déconnecter et reconnecter le sge auto :
Pour déconnecter le siège auto afin de transporter
commodément le bébé, poussez le levier de
déverrouillage du siège auto (élément 16 de la section
caractéristiques et composants) vers le bas tout en
soulevant simultanément le siège auto. Le levier est sit
derrière le siège auto, fixé à la base entre les boutons de
réglage ISOFIX.”
Lors du soulèvement, la partie arrière du sge auto se
soulèvera immédiatement mais l’avant restera restreint.
Cela est dû aux crochets de rétention moulés qui fixent
la tige de connexion avant (ément 23 de la section
Caractéristiques et composants). Pour libérer le siège
d’auto, il faut d’abord le déplacer vers le dossier du sge
du véhicule, puis le soulever. Le déplacement horizontal
avant le soulèvement permet de décrocher la tige et de
libérer le sge d’auto pour le soulever.
Pour reconnecter le siège d’auto à la base pour le
placement, reportez-vous à l’étape 4 du guide
d’installation ou essayez d’effectuer les étapes 1 et 2 de
ce guide en sens inverse.
Déconnexion de la base :
connecter les loquets ISOFIX en faisant glisser chacun
des interrupteurs sur les loquets vers l’arrre comme
indiqué sur limage J-11.
DE: Abnehmen und Wiederanbringen des Autositzes:
Um den Autositz für den bequemen Transport des Babys
abzunehmen, drücken Sie den Entriegelungshebel des
Autositzes (Nr. 16 aus dem Abschnitt Merkmale und
Komponenten””) nach unten und heben Sie gleichzeitig
den Autositz an. Der Hebel bendet sich hinter dem
Autositz und ist an der Basis zwischen den ISOFIX-
Einstellknöpfen befestigt.
Beim Anheben hebt sich der hintere Teil des Autositzes
sofort ab, während der vordere Teil eingeengt bleibt.
Dies ist auf die geformten Haltehaken zuckzuhren,
mit denen die vordere Verbindungsstange befestigt ist
(Nr. 23 im Abschnitt Merkmale und Komponenten). Zum
Lösen schieben Sie den Autositz zuchst in Richtung
der Fahrzeugsitzlehne und heben ihn dann an. Durch
die horizontale Verschiebung vor dem Anheben wird
die Stange ausgehakt und der Fahrzeugsitz kann
angehoben werden.
Um den Autositz für die Fahrt wieder mit der Basis zu
verbinden, lesen Sie Schritt 4 der Installationsanleitung
oder versuchen Sie, Schritt 1 und 2 dieser Anleitung in
umgekehrter Reihenfolge auszuführen.
Trennen der Basis:
sen Sie die ISOFIX-Verriegelungen, indem Sie jeden der
Schalter an den Verriegelungen nach hinten schieben,
wie in Abbildung J-11 gezeigt.
Während Sie die Verriegelungen lösen, ziehen Sie die
Basis nach hinten und vom Fahrzeugsitz herunter.
Ziehen Sie zum Schluss den Stützfuß ein und klappen Sie
ihn unter die Basis zuck.
ES: Desconectar y volver a conectar la silla de auto:
Para desconectar la silla de auto para transportar
cómodamente al bebé, empuje la palanca de liberación
de la silla de auto (elemento 16 de la sección de
características y componentes) hacia abajo mientras
levanta la silla de auto. La palanca se encuentra detrás
de la silla de auto, fijada a la base entre los botones de
ajuste ISOFIX.
Al levantar la silla de auto, la parte trasera se levanta
inmediatamente, pero la parte delantera permanecerá
restringida. Esto se debe a los ganchos de retencn
moldeados que aseguran la barra de conexión
delantera (punto 23 de la seccn de características
y componentes). Para liberarla, primero desplace la
silla de auto hacia el respaldo del asiento del vehículo y
luego levántela. El desplazamiento horizontal previo a la
elevación desenganchará la varilla, liberando la silla de
auto para su elevación.
Para volver a conectar la silla de auto a la base para
el desplazamiento, consulte el paso 4 de la guía de
instalacn o intente realizar los pasos 1 y 2 de esta guía
en sentido inverso.
Desconexión de la base:
Desconecte los pestillos ISOFIX deslizando cada uno
de los interruptores de los pestillos hacia atrás, como se
muestra en la imagen J-11.
IT: Scollegamento e ricollegamento del seggiolino auto:
Per scollegare il seggiolino per trasportare
comodamente il bambino, spingere verso il basso la
leva di sgancio del seggiolino (punto 16 della sezione
caratteristiche e componenti) e contemporaneamente
sollevare il seggiolino. La leva si trova dietro il seggiolino,
fissata alla base tra i pulsanti di regolazione ISOFIX.
Durante il sollevamento, la parte posteriore del
seggiolino si solleverà immediatamente, ma la parte
anteriore rimarrà limitata. Ciò è dovuto ai ganci di
ritenzione stampati che fissano l’asta di collegamento
anteriore (articolo 23 della sezione caratteristiche e
componenti). Per sbloccare, spostare prima il seggiolino
verso lo schienale del sedile del veicolo e poi sollevarlo.
Lo spostamento orizzontale prima del sollevamento
sgancia l’asta, liberando il seggiolino per il sollevamento.
Per ricollegare il seggiolino alla base per il viaggio,
fare riferimento al passo 4 della guida allinstallazione
o tentare di eseguire i passi 1 e 2 di questa guida al
contrario.
Scollegare la base:
Scollegare le chiusure ISOFIX facendo scorrere ciascuno
degli interruttori sulle chiusure all’indietro come mostrato
nell’immagine J-11.
Mentre si sganciano i fermi, tirare la base indietro e fuori
dal sedile del veicolo.
Per finire, ritirare la gamba di supporto e ripiegarla sotto
la base.
NL: Loskoppelen en opnieuw aankoppelen van de
autostoel
Om het autostoeltje los te koppelen voor het handig
vervoeren van de baby, duwt u de ontgrendelingshendel
van het autostoeltje (item 16 uit de sectie kenmerken
en componenten) naar beneden terwijl u tegelijkertijd
het autostoeltje optilt. De hendel bevindt zich achter de
autostoel, vastgemaakt aan de basis tussen de ISOFIX
verstelknoppen.
Bij het optillen komt het achterste deel van de autostoel
onmiddellijk omhoog, maar de voorkant blijft beperkt.
Dit komt door de voorgevormde bevestigingshaken
waarmee de voorste verbindingsstang is vastgezet
(item 23 uit het gedeelte kenmerken en onderdelen).
Om de autostoel los te maken, schuift u hem eerst in de
richting van de rugleuning van de autostoel en tilt u hem
vervolgens op. Door de horizontale verschuiving voor het
optillen wordt de stang losgemaakt en kan de autostoel
worden opgetild.
Om de autostoel weer op de basis te bevestigen,
raadpleeg stap 4 van de installatiegids of probeer stap 1
en 2 van deze gids in omgekeerde volgorde uit te voeren.
Loskoppelen van de basis:
Maak de ISOFIX-vergrendelingen los door elk van de
schakelaars op de vergrendelingen naar achteren te
schuiven, zoals afgebeeld in afbeelding J-11.
Terwijl u de vergrendelingen losmaakt, trekt u de basis
naar achteren en van de autostoel af.
Om te eindigen, trekt u de steunpoot in en vouwt u deze
terug onder de basis.
PL: Odłączanie i ponowne podłączanie fotelika
samochodowego:
Aby odłączyć fotelik samochodowy w celu wygodnego
przewożenia dziecka, popchnij dźwignię zwalniającą
fotelik samochodowy (element 16 z sekcji Cechy i
komponenty) wł, jednocześnie podnosząc fotelik do
góry. Dźwignia znajduje się za fotelikiem samochodowym,
przymocowana do podstawy pomiędzy przyciskami
regulacji ISOFIX.
Podczas podnoszenia, tylna część fotelika
samochodowego podniesie się natychmiast, ale przednia
pozostanie zablokowana. Jest to spowodowane
wyprofilowanymi zaczepami mocującymi przedni
pręt łączący (element 23 w części dotyccej cech i
komponentów). Aby zwolnić, najpierw przesuń fotelik w
kierunku oparcia siedzenia pojazdu, a następnie podnieś.
Przesunięcie w poziomie przed podniesieniem odczepi
pręt, uwalniając fotelik samochodowy do podniesienia.
Aby ponownie podłączyć fotelik samochodowy do bazy
na czas podróży, naly zapoznać się z krokiem 4 instrukcji
40 41icklebubba.com icklebubba.com
instalacji lub spbować wykonać kroki 1 i 2 niniejszej
instrukcji w odwrotnej kolejności.
Rozłączanie bazy:
Rozłącz zatrzaski ISOFIX przesuwając każdy z
przełączników na zatrzaskach do tyłu, jak pokazano na
obrazku J-11.
Podczas rozłączania zatrzasków, pocgnij bazę do tyłu i z
siedzenia pojazdu.
Aby zakończyć, wycgnij podpórkę i złóż ją z powrotem
pod bazą.
SV: Koppla bort och koppla in bilbarnstolen igen:
Om du vill koppla loss bilbarnstolen för att bekmt
transportera barnet trycker du ner bilbarnstolens
frigöringsspak (punkt 16 i avsnittet om funktioner och
komponenter) och lyfter samtidigt upp bilbarnstolen.
Spaken är placerad bakom bilbarnstolen, fastsatt i
basen mellan ISOFIX-justeringsknapparna.
r du lyfter bilbarnstolens bakre del kommer den att
lyftas av omedelbart, men den fmre delen kommer
att förbli begränsad. Detta beror på de formgjutna
hållhakarna som säkrar den främre anslutningsstången
(punkt 23 i avsnittet om egenskaper och komponenter).
För att frira biltet, flytta först bilsätet mot
bilsätets ryggstöd och lyft sedan. Den horisontella
förskjutningen före lyftningen lossar stången och frigör
bilstolen för lyftning.
För att koppla tillbaka bilstolen till basen för resa, se
steg 4 i installationsguiden eller försök att utra steg 1
och 2 i den här guiden i omnd ordning.
Koppla loss basen:
Koppla loss ISOFIX-sarna genom att skjuta var och
en av kontakterna på låsen bakåt enligt bild J-11.
Dra basen bakåt och bort från fordonssätet samtidigt
som du kopplar bort spärrarna.
Dra in stödbenet och vik det tillbaka under basen.
PT: Desligar e voltar a ligar o banco do carro:
Para desligar a cadeira auto para transportar
convenientemente o bebé, empurrar a alavanca de
desbloqueio da cadeira auto (item 16 da secção de
características e componentes) para baixo enquanto
se eleva simultaneamente a cadeira auto para cima. A
alavanca encontra-se atrás da cadeira auto, fixada à
base entre os botões de ajuste ISOFIX.
Ao levantar, a parte traseira da cadeira auto levantará
imediatamente, mas a dianteira permanecerá restrita.
Isto deve-se aos ganchos de retenção moldados que
fixam a haste de ligação frontal (item 23 da secção de
características e componentes). Para soltar, primeiro
deslocar o banco do automóvel em direcção ao encosto
do banco do veículo e depois levantar. O deslocamento
horizontal antes da elevação desengatará a haste,
libertando o banco do automóvel para a elevação.
Para voltar a ligar o banco do automóvel à base para
viajar, consultar o passo 4 do guia de instalação ou tentar
executar os passos 1 e 2 deste guia em marcha atrás.
Desconectar a base:
Desligar os fechos ISOFIX deslizando cada um dos
interruptores nas costas dos fechos, como mostra a
imagem J-11.
Ao desengatar os fechos, puxar a base para trás e para
fora do banco do veículo.
Para terminar, retrair a perna de apoio e dob-la para
trás por baixo da base.
DK: Afbrydelse og gentilslutning af autostolen:
Hvis du vil afmontere autostolen for at transportere
barnet bekvemt, skal du skubbe autostolens
frigørelseshåndtag (punkt 16 i afsnittet om funktioner og
komponenter) nedad og samtidig løfte autostolen op.
Håndtaget er placeret bag autostolen og er fastgjort til
bunden mellem ISOFIX-justeringsknapperne.
Når du løfter autostolen, løfter den bageste del
af autostolen straks af, men den forreste del
forbliver begrænset. Dette skyldes de formstøbte
fastholdelseskroge, der fastgør den forreste
forbindelsesstang (punkt 23 i afsnittet om funktioner
og komponenter). For at frigøre autostolen skal du først
flytte den mod bilsædets ryglæn og derefter løfte den.
Det vandrette skift før løft vil afkoble stangen og frigøre
autostolen til løft.
For at genforbinde autostolen til basen til kørsel henvises
til trin 4 i installationsvejledningen, eller prøv at udføre trin 1
og 2 i denne vejledning i omvendt rækkelge.
Frakobling af basen:
Afbryd ISOFIX-sene ved at skubbe hver af kontakterne
på låsene tilbage som vist i billede J-11.
Mens du løsner låsene, skal du trække basen tilbage og
væk fra bilens sæde.
Til sidst trækkes støttebenet tilbage og foldes tilbage
under basen.
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminación del Producto /
Separazione dei riuti / Scheiding van afval / Segregacja odpadów / Separation av
avfall / Separação de resíduos / Affaldssortering
EN: To ensure optimum and safe use of car safety seats,
they should not be used for longer than 5 years after the
date of purchase.
Once your child has outgrown the baby car seat, we
therefore advise you to no longer use the the car seat
and dispose of it in the proper way.
As we care for the environment we request the user to
separate the waste produced at the start (packaging)
and end (product parts) of the life of the baby car seat.
FR: Pour assurer un usage optimal et sûr des cosys, ils ne
doivent pas être utilisés pour une période excédant 5 ans
à partir de la date d’achat.
Une fois que l’enfant dépasse du cosy, nous vous
déconseillons fortement de continuer à l’utiliser et
vous encourageons à vous en débarasser de la bonne
manière.
Comme nous sommes touchés par les problématiques
environnementales, nous demandons à nos clients de
trier les déchets produit à la fin (emballage) et à la fin
(pces du produit) de la vie du cosy.
DE: Um einen optimalen und sicheren Gebrauch der
Auto-Kindersitze zu gewährleisten, sollten sie nicht länger
als 5 Jahre nach dem Kaufdatum verwendet werden.
Sobald Ihr Kind aus dem Babysitz herausgewachsen ist,
empfehlen wir Ihnen, den Autositz nicht mehr zu benutzen
und ihn ordnungsgemäß zu entsorgen.
Da wir uns um die Umwelt kümmern, bitten wir
den Benutzer, die anfallenden Abfälle am Anfang
(Verpackung) und Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Babysitzes zu trennen.
ES: Para garantizar el uso óptimo y seguro de las sillas de
automóvil, no deben utilizarse durante más de 5 años a
partir de su compra.
Por lo tanto, una vez que a su hijo se le haya quedado
pequeña la silla de auto, le aconsejamos que deje de
utilizarla y se deshaga de ella de la forma adecuada.
Im Interesse der Umwelt bitten wir Sie, die zu Beginn und
am Ende des Lebenszyklus eines Produkts anfallenden
Abfälle (Verpackung und Produktteile) ordnungsgemäß
zu trennen.
IT: I seggiolini di sicurezza per suto non dovranno essere
utilizzati per un periodo superiore ai 5 anni dalla data di
acquisto al fine di assicurare un uso ottimale e sicuro dei
prodotti.
Si consiglia di cessare l’uso del seggiolino e di smaltirlo in
maniera corretta una volta che il bambino sarà diventato
troppo grande per il seggiolino.
Nel rispetto dell’ambiente, vi chiediamo di separare
correttamente I riuti prodotti allinizio e al termine del
ciclo di vita del prodotto (packaging e parti del prodotto).
NL: Om een optimaal en veilig gebruik van autostoeltjes
te garanderen, mogen ze niet langer dan 5 jaar na de
aankoopdatum worden gebruikt.
Zodra uw kind het autostoeltje ontgroeid is, adviseren wij
u dan ook het autostoeltje niet meer te gebruiken en op
de juiste manier af te voeren.
Omdat wij zorg dragen voor het milieu verzoeken wij
de gebruiker om het afval dat ontstaat aan het begin
(verpakking) en aan het einde (productonderdelen) van
de levensduur van het baby-autostoeltje te scheiden.
PL: Aby zapewnić optymalne i bezpieczne użytkowanie
fotelików samochodowych, nie powinny być one
ywane dłużej niż 5 lat od daty zakupu.
Kiedy dziecko wyrosło z fotelika samochodowego,
zalecamy zaprzestanie jego używania i pozbycie się go w
odpowiedni sposób.
W trosce o środowisko naturalne prosimy użytkownika
o oddzielenie odpadów powstałych na początku
(opakowanie) i na końcu (części produktu) okresu
użytkowania fotelika samochodowego.
SV: För att säkerställa optimal och säker användning av
bilbarnstolar bör de inte användas längre än 5 år efter
inköpsdatumet.
r ditt barn har vuxit ur bilbarnstolen rekommenderar vi
därför att du inte längre använder bilbarnstolen och att
du gör dig av med den på rätt sätt.
Eftersom vi värnar om miln ber vi användaren att
separera det avfall som uppstår i början (förpackning)
och slutet (produktdelar) av bilbarnstolens livslängd.
PT: Para garantir uma utilização óptima e segura dos
bancos de segurança automóvel, estes não devem ser
utilizados por mais de 5 anos após a data de compra.
Assim que o seu filho tiver crescido mais do que a cadeira
auto, aconselhamo-lo a não utilizar mais a cadeira auto
e a eliminá-la da forma adequada.
Como nos preocupamos com o ambiente, solicitamos
ao utilizador que separe os resíduos produzidos no início
(embalagem) e no fim (partes do produto) da vida da
cadeira auto.
DK: For at sikre optimal og sikker brug af autostole bør
de ikke anvendes i mere end 5 år efter købsdatoen.
r dit barn er vokset ud af autostolen, anbefaler
vi derfor, at du ikke længere bruger autostolen og
bortskaffer den på den korrekte måde.
Da vi tager hensyn til miljøet, beder vi brugeren om at
sortere det affald, der produceres i starten (emballage)
og slutningen (produktdele) af autostolens levetid.
42 43icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
Failure to follow these warnings and the instructions could result in serious
injury or death.
Keep the instructions together with the child restraint for future reference. This seat already conforms
to ECE R44/04 and it is classied as Group 0+ (birth-13kgs) rear-facing. This seat should only be
used in the vehicle which is equiped with Isofix + base support leg.
IMPORTANT! Because of potential medical issues inherent to low birth weight and premature infants,
always have a trained professional doctor or hospital staff member assess the suitability of the child
restraint prior to leaving the hospital or using the child restraint. The seat cushion must be used in
Group 0+ (birth-13kg).
WARNINGS
WARNING: The correct routing of the seat belt is essential for your
child’s safety. Please see the Installation section. Never thread the
belt in any other way.
NEVER leave a child unattended in the car seat while in the car.
NEVER use the car seat on a seat equipped with a front airbag unless
the airbag is deactivated as this can result in the death or injury of
the baby. This does not apply to side airbags.
NEVER use this child restraint with any other base, except ones that
the manufacturer permits.
DO NOT leave your child in this restraint for extended periods of
time.
DO NOT use a child safety seat with damaged or missing parts.
DO NOT use damaged or frayed harness straps or vehicle belt.
DO NOT use a child safety seat that has been in a crash. A crash can
cause unseen damage to the child safety seat.
DO NOT use a second-hand child seat or child seat whose history
you do not know.
DO NOT use this child seat in the home. It has not been designed for
home use and should only be used in your car.
EN
A correctly adjusted harness is essential for your child’s protection.
NEVER use the car seat without the backrest as it will not protect your
child in the event of an accident.
The seat must always be secured, even when not in use.
The rigid items and plastic parts of a child restraint must be located and
installed so that they are not liable, during everyday use of the vehicle,
to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle. Any
straps holding the restraint to the vehicle should be tight. Any straps
restraining the child should be adjusted to the child’s body, and the
straps should not be twisted.
It is important to ensure that any lap strap is worn low down, so that the
pelvis is firmly engaged.
It is dangerous to make any alterations or additions to the device
without the approval of a competent authority, and to not closely follow
the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.
The chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot
for the child’s skin.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a
collision should be properly secured.
The child restraint must not be used without the cover. The seat cover
should not be replaced with any other than the one recommended
by the manufacturer, as the cover constitutes an integral part of the
restraint performance.
If the position of the vehicle safety-belt buckle relative to the main load
bearing contact points on the child safety seat is unsatisfactory, please
contact the manufacturer.
Do not use any load bearing contact points other than those described
in the instructions and marked in the child restraint.
If the seat belt height is adjustable, adjust it to the lowest position.
Only use this isofix base with the Ickle Bubba Galaxy car seat.
44 45icklebubba.com icklebubba.com
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT
AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS
DE RÉFÉRENCE.
La sécurité de votre enfant peut être affectée si vous ne suivez pas ces
instructions. Le non-respect de ces avertissements et des instructions
pourrait entraîner une blessure grave ou un décès.
Conservez le mode d’emploi avec le dispositif de retenue pour enfants pour toute référence ultérieure.
Ce sge est conforme à la norme ECE R44/04 et est classé dans le Groupe 0+ (moins de 13 kg)
dos à la route. Ce siège ne doit être utilisé que dans un véhicule équipé du système Isofix + jambe
de force. ATTENTION ! En raison des probmes médicaux potentiels inrents aux nourrissons très
gers et aux prématurés, demandez toujours à un médecin ou à un membre du personnel hospitalier
d’évaluer l’adéquation du dispositif de retenue pour enfants avant de quitter l’hôpital ou de l’utiliser. Le
coussin de siège doit être utilisé dans le groupe 0+ (moins de 13 kg).
AVERTISSEMENTS !
AVERTISSEMENT : Lorientation appropriée de la ceinture de
sécurité est essentielle pour la sécurité de votre enfant. Veuillez
consulter la section Installation. N’enlez jamais la ceinture d’une
autre manière.
Ne laissez JAMAIS un enfant sans surveillance dans le siège-auto de
la voiture.
N’utilisez JAMAIS le sge-auto sur un siège équipé d’un airbag
frontal, à moins que lairbag ne soit désactivé, car cela peut
entraîner la mort ou la blessure du bébé. Ceci ne sapplique pas aux
airbags latéraux.
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants avec une autre
base, sauf celles autorisées par le fabricant.
NE PAS laisser votre enfant dans ce dispositif de retenue pendant de
longues périodes.
NE PAS utiliser un siège de sécurité enfant dont les pièces sont
endommagées ou manquantes.
NE PAS utiliser des sangles de harnais ou de ceinture de véhicule
endommagées ou effritées.
NE PAS utiliser un siège de sécurité enfant qui a subi un accident. Un
accident peut causer des dommages invisibles au siège de sécurité enfant.
NE PAS utiliser un siège enfant doccasion ou dont vous ne
connaissez pas l’historique.
NE PAS utiliser ce siège-auto à la maison. Il n’a pas été conçu pour
une utilisation domestique et doit uniquement être utili dans votre
voiture.
FR
Un harnais correctement ajusté est essentiel pour la sécurité de votre
enfant.
N’utilisez JAMAIS le siège auto sans le dossier, car il ne protégera pas
votre enfant en cas d’accident.
Le siège doit toujours être fixé, même lorsqu’il n’est pas utilisé.
Les éléments rigides et les pièces en plastique du dispositif de retenue
pour enfants doivent être placés et installés de manière à ce qu’ils ne
risquent pas, lors de l’utilisation quotidienne du véhicule, dêtre coincés
par un siège mobile ou une portière du véhicule. Les sangles qui
maintiennent le dispositif de retenue doivent être serrées. Les sangles
retenant l’enfant doivent être ajustées au corps de l’enfant, et elle ne
doivent pas être tordues.
Il est important de s’assurer que la sangle abdominale est portée
au niveau le plus bas, de manière à ce que le bassin soit fermement
maintenu.
Il est dangereux dapporter des modifications ou des ajouts au dispositif
sans l’approbation d’une autorité compétente, et de ne pas suivre
attentivement les instructions d’installation fournies par le fabricant du
dispositif de retenue pour enfants.
Le siège doit être protégé des rayons du soleil, au risque dêtre à
température trop élevée pour la peau de l’enfant.
Tout bagage ou autre objet susceptible de causer des blessures en cas
de collision doit être correctement maintenu.
Le dispositif de retenue pour enfants ne doit pas être utilisé sans la
housse. La housse du siège ne doit pas être remplacée par une autre
que celle recommandée par le fabricant, car la housse fait partie
intégrante de la performance du dispositif de retenue.
Utilisez cette base isofix uniquement avec le sge auto Ickle Bubba Galaxy.
46 47icklebubba.com icklebubba.com
DE WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG —ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese
Anleitung nicht befolgen. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise und
Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Bewahren Sie die Anleitung zusammen mit der Kinder-Rückhalteeinrichtung auf, damit Sie sie ster
zur Hand haben. Dieser Sitz entspricht bereits dem Standard ECE R44/04 und ist als rückwärts
gerichteter Sitz der Gruppe 0+ (Geburt-13 kg). Dieser Sitz darf nur in einem Fahrzeug verwendet
werden, das mit Isox + Basis-Stzbein ausgestattet ist. WICHTIG! Aufgrund möglicher medizinischer
Probleme bei Säuglingen mit niedrigem Geburtsgewicht und Frühgeborenen sollten Sie die Eignung
der Kinder-Rückhalteeinrichtung immer von einem geschulten Arzt oder Krankenhauspersonal
beurteilen lassen, bevor Sie das Krankenhaus verlassen oder die Kinderckhalteeinrichtung
verwenden. Das Sitzkissen muss in Gruppe 0+ (Geburt-13 kg) verwendet werden.
WARNUNGEN!
WARNUNG: Der richtige Verlauf des Sicherheitsgurtes ist
unersslich für die Sicherheit Ihres Kindes. Bitte beziehen Sie sich
auf den Abschnitt über die Installation. Fädeln Sie den Gurt niemals
auf andere Weise ein.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im Kindersitz im Auto
sitzen
Verwenden Sie den Kindersitz NIEMALS auf einem Sitz mit einem
Frontairbag, es sei denn, der Airbag ist deaktiviert, da dies den Tod
oder Verletzungen des Kindes zur Folge haben kann. Dies gilt nicht
für Seiten-Airbags.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem NIEMALS mit
einer anderen Basis, ausgenommen solchen, die vom Hersteller
zugelassen sind.
Lassen Sie Ihr Kind NICHT über einen längeren Zeitraum in dieser
Rückhalteeinrichtung verbleiben.
Verwenden Sie KEINEN Kindersitz mit beschädigten oder fehlenden
Teilen.
Verwenden Sie KEINE beschädigten oder ausgefransten Halte- oder
Fahrzeuggurte.
Benutzen Sie KEINEN Kindersitz, der in einen Unfall verwickelt war.
Ein Unfall kann unsichtbare Schäden am Kindersitz verursachen.
Verwenden Sie KEINEN gebrauchten Kindersitz oder Kindersitze,
deren Hintergrund Sie nicht kennen.
Diesen Kindersitz NICHT im Haus verwenden. Er wurde nicht für den
Hausgebrauch entwickelt und sollte nur im Auto verwendet werden.
Ein richtig angepasster Gurt ist unerlässlich für den Schutz Ihres Kindes.
Verwenden Sie den Autositz niemals ohne Rückenlehne, da er Ihr Kind
bei einem Unfall nicht schützt.
Der Sitz muss immer gesichert sein, auch wenn er nicht benutzt wird.
Die festen Komponenten und Kunststoffteile einer Kinder-
Rückhalteeinrichtung müssen so platziert und eingebaut werden,
dass sie bei der täglichen Benutzung des Fahrzeugs nicht von einem
beweglichen Sitz oder einer Tür des Fahrzeugs eingeklemmt werden.
Alle Gurte, mit denen die Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug befestigt
ist, müssen festgezurrt sein. Alle Gurte, die das Kind zurückhalten, sollten
an den Körper des Kindes angepasst werden, und die Gurte dürfen nicht
verdreht sein.
Es ist wichtig, dass ein Beckengurt tief unten getragen wird, so dass das
Becken fest eingerastet ist.
Es ist gefährlich, ohne die Genehmigung einer zuständigen Behörde
Änderungen oder Ergänzungen an der Vorrichtung vorzunehmen
und die vom Hersteller der Kinderrückhalteeinrichtung gegebenen
Einbauanweisungen nicht genau zu befolgen.
Der Sitz sollte vor Sonnenlicht geschützt werden, da er sonst zu heiß für
die Haut des Kindes werden kann.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Aufprall
Verletzungen verursachen könnten, sollten ordnungsgemäß gesichert
werden.
Die Kinder-Rückhalteeinrichtung darf nicht ohne Bezug verwendet
werden. Der Sitzbezug darf nicht durch einen anderen als den vom
Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt werden, da er ein wesentlicher
Bestandteil der Rückhaltefunktion ist.
Wenn die Position der Fahrzeug-Sicherheitsgurtschnalle im Verhältnis zu
den Hauptbelastungspunkten des Kindersitzes nicht zufriedenstellend
ist, wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
Verwenden Sie keine anderen als die in der Anleitung beschriebenen
und in der Kinder-Rückhalteeinrichtung gekennzeichneten tragenden
Berührungspunkte.
Sofern der Sicherheitsgurt höhenverstellbar ist, stellen Sie ihn auf die
niedrigste Position ein.
Verwenden Sie diese Isofix-Basis nur mit dem Autositz Ickle Bubba Galaxy.
48 49icklebubba.com icklebubba.com
INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD
IMPORTANTE – LEER LAS INTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DEL
USO Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
La seguridad de su hijo puede verse afectada en caso de no seguirse las
instrucciones. El incumplimiento de estas advertencias e instrucciones puede
dar lugar a lesiones graves o la muerte.
Mantenga las instrucciones junto con el sistema de retencn infantil para futuras consultas. Esta silla
ya cumple con la norma ECE R44/04 y está clasicada como: Grupo 0+ (desde el nacimiento
hasta los 13 kg) a contramarcha. Esta silla solo debe usarse en un veculo equipado con Isox y
base con pata de apoyo. IMPORTANTE: Debido a los posibles problemas médicos inherentes a
los nacimientos de poco peso y los bebés prematuros, solicite siempre a un médico o profesional
hospitalario que evalúe si el sistema de retencn infantil es apto antes de partir del hospital o usar el
sistema de retención. Se debe usar el cojín reductor para el Grupo 0+ (desde el nacimiento hasta los
13 kg)
¡ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIA: La colocación correcta del cinturón de seguridad es
esencial para la seguridad del niño. Consulte la sección de Instalación.
Nunca coloque el cintun de otra manera.
NUNCA deje a un niño solo en la silla de coche mientras esté en el coche.
NUNCA use la silla de coche en un asiento con airbag frontal a menos que
el airbag esté desactivado, ya que poda causar al bebé lesiones o la
muerte. Esto no se aplica a los airbags laterales.
NUNCA use este sistema de retención infantil con otra base que no sean
las autorizadas por el fabricante.
NO deje al niño en este sistema de retención durante largos periodos de
tiempo.
NO use un asiento de seguridad infantil que tenga piezas dañadas o
ausentes.
NO use arneses ni cinturones con las correas dañadas o deshilachadas.
NO use un asiento de seguridad infantil que haya sufrido un accidente.
Un accidente puede causar daños no visibles a los asientos de seguridad
infantil.
NO use una silla de coche de segunda mano o cuyo historial desconozca.
NO use esta silla de coche en el hogar. No está disada para su uso en el
hogar y solo debería usarse en el coche.
ES
Es indispensable que el arnés esté ajustado correctamente para
proteger al no.
NUNCA use la silla de coche sin el respaldo, ya que no protegerá al
niño si ocurre un accidente.
La silla siempre debe estar sujeta, incluso cuando no esté en uso.
Los objetos rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención
infantil deben estar bien localizados e instalados para que no quepa
la posibilidad de que, durante el uso diario del vehículo, estos queden
atrapados por un asiento móvil o por la puerta del vehículo. Todas las
correas que sujetan el sistema de retención al vehículo deben estar
bien apretadas. Todas las correas que retienen al no deben estar
bien ajustadas al cuerpo del niño, y no deben estar torcidas.
Es importante asegurar que la correa abdominal esté lo bastante baja
como para sujetar la pelvis firmemente.
Es peligroso hacer cualquier modificación o adición al dispositivo sin
la aprobación de una autoridad competente y no seguir con atención
las instrucciones de seguridad proporcionadas por el fabricante del
sistema de retención infantil.
La silla debe mantenerse alejada de la luz del sol; de lo contrario,
podría calentarse demasiado para la piel del niño.
Cualquier equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones en caso
de colisión deben sujetarse adecuadamente.
El sistema de retención infantil no debe usarse sin la funda. La funda
de la silla no debe sustituirse por otra que no esté recomendada por
el fabricante, ya que la funda es una parte integral del funcionamiento
del sistema de retención.
Si no está satisfecho con la posición de la hebilla del cinturón de
seguridad del vehículo en relación con los principales puntos de
contacto de soporte de carga del asiento de seguridad infantil,
póngase en contacto con el fabricante.
No use otros puntos de contacto de soporte de carga que no sean
los que se describen en las instrucciones y se indican en el sistema de
retención infantil.
Si la altura del cinturón de seguridad es ajustable, ajústelo a la posición
más baja.
Utilice esta base isofix sólo con la silla de auto Ickle Bubba Galaxy.
50 51icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELLUSO
E CONSERVARLE PER FUTURO RIFERIMENTO.
La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe comportare rischi di
sicurezza per il vostro bambino. Il mancato rispetto di queste avvertenze e
delle istruzioni può provocare gravi infortuni o la morte.
Conservare le istruzioni insieme al seggiolino per automobile per eventuali usi futuri. Questo
seggiolino per automobile è già conforme alla normativa ECE R44/04 ed è classicato come
gruppo 0+ (dalla nascita a 13 kg) in senso contrario di marcia. Questo seggiolino deve essere
utilizzato solo nei veicoli dotati di Isox + piede di supporto. IMPORTANTE! A causa dei potenziali
problemi medici inerenti a un peso insufficiente alla nascita e ai neonati prematuri, chiedere sempre a
un medico professionista o a un membro del personale ospedaliero di valutare l’idoneità del seggiolino
prima di lasciare l’ospedale o di utilizzarlo. Il cuscino del seggiolino deve essere usato nel gruppo 0+
(dalla nascita a 13 kg)..
AVVERTENZE!
ATTENZIONE: Il corretto posizionamento della cintura di sicurezza è
essenziale per la sicurezza del bambino. Si prega di leggere attentamente
la sezione Installazione. Non inserire mai la cintura in altri modi.
Non lasciare MAI il bambino incustodito mentre si trova nel seggiolino in auto.
Non utilizzare MAI il seggiolino su un sedile dotato di airbag anteriore, a
meno che lairbag non sia stato disattivato, in quanto potrebbe provocare
lesioni o la morte del bambino. Quanto sopra non si riferisce agli airbag
laterali.
Non utilizzare MAI questo sistema di ritenuta per bambini con delle basi
diverse da quelle indicate dal produttore.
NON lasciare il bambino in questo sistema di ritenuta per periodi prolungati
di tempo.
NON utilizzare un seggiolino di sicurezza per bambini che presenta delle
parti danneggiate o mancanti.
NON utilizzare cinghie dell’imbracatura o cinture del veicolo danneggiate o
sfilacciate.
NON utilizzare un seggiolino di sicurezza per bambini che abbia subito un
incidente. Un incidente potrebbe causare dei danni non visibili al seggiolino
di sicurezza per bambini.
NON utilizzare un seggiolino di seconda mano o un seggiolino di cui non si
conosce la provenienza.
NON utilizzare questo seggiolino per bambini in casa. Non è stato infatti
progettato per l’uso domestico e deve essere utilizzato solo all’interno
dell’automobile.
IT
Non utilizzare MAI il seggiolino privo dello schienale, poiché non
protegge il bambino in caso di incidente.
È essenziale regolare correttamente l’imbracatura per garantire la
protezione del bambino.
Il seggiolino deve essere sempre fissato in modo corretto, anche quando
non in uso.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un sistema di ritenuta per
bambini devono essere posizionati e installati in modo che, durante
l’uso quotidiano del veicolo, non rimangano intrappolati in un sedile
mobile o in una portiera del veicolo. Tutte le cinghie che assicurano il
sistema di ritenuta al veicolo devono essere ben tese. Le cinghie che
assicurano il bambino devono essere adattate al corpo del bambino e
non devono essere attorcigliate.
È importante assicurarsi che qualsiasi cintura addominale sia
posizionata nella parte inferiore del corpo, in modo che il bacino sia
saldamente assicurato.
È pericoloso apportare modifiche o aggiunte al dispositivo senza
lapprovazione di un’autorità competente, e non seguire attentamente
le istruzioni di installazione fornite dal produttore del sistema di ritenuta
per bambini.
Il seggiolino deve essere conservato lontano dalla luce solare, in
quanto un suo surriscaldamento potrebbe essere dannoso per la pelle
del bambino.
Eventuali bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni in caso
di collisione devono essere adeguatamente assicurati all’interno del
veicolo.
Il seggiolino non deve essere usato privo del suo rivestimento. Il
rivestimento del seggiolino non deve essere sostituito con uno diverso
da quello raccomandato dal produttore, in quanto esso costituisce
parte integrante delle prestazioni del sistema di ritenuta.
Se la posizione della fibbia della cintura di sicurezza del veicolo rispetto
ai principali punti di contatto portanti del seggiolino non è adeguato,
contattare il produttore.
Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta per bambini.
Se l’altezza della cintura di sicurezza è regolabile, regolarla nella
posizione più bassa.
Utilizzare questa base isox solo con il seggiolino auto Ickle Bubba Galaxy..
52 53icklebubba.com icklebubba.com
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE
BELANGRIJK — LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR EN
BEWAAR DEZE VOOR LATER GEBRUIK.
Het niet volgen van deze instructies kan uw kinds veiligheid bnvloeden.
Het niet naleven van deze waarschuwingen en de instructies kan leiden tot
ernstige letsels of dood.
Bewaar de instructies samen met het kinderbeveiligingssysteem zodat u ze later opnieuw kunt
raadplegen. Deze kinderstoel is al conform met ECE R44/04 en is ingedeeld als Groep 0+ (geboorte
-13 kg) naar achteren gerichte. Deze autostoel mag enkel gebruikt worden in een voertuig dat is
uitgerust met Isofix + basis steunpoot. BELANGRIJK! Omwille van mogelijke medische problemen
inherent aan een laag geboortegewicht en premature kinderen, moet u altijd een arts of medewerker
van het ziekenhuis laten controleren of het beveiligingssysteem geschikt is voor het kind voordat u
het ziekenhuis verlaat of het beveiligingssysteem gebruikt. Het stoelkussen moet worden gebruikt in
Groep 0+ (geboorte - 13 kg).
WAARSCHUWINGEN!
WAARSCHUWING: Het is essentieel voor uw kinds veiligheid dat de gordel
correct geleid wordt. Zie het deel Installatie. Rijg de gordel nooit op een
andere manier.
Laat het kind NOOIT alleen zonder toezicht in het autostoeltje in de auto.
Gebruik het autostoeltje NOOIT op een zetel met een frontale airbag tenzij
de airbag is gedeactiveerd aangezien dit letsels of dood van de baby kan
veroorzaken Dit is niet van toepassing op zijairbags.
Gebruik het beveiligingssysteem van het kind NOOIT met een andere basis,
behalve degene die zijn toegestaan door de fabrikant.
Laat uw kind NIET voor langere tijd in dit beveiligingssysteem.
Gebruik GEEN kinderstoeltje met beschadigde of ontbrekende
onderdelen.
Gebruik GEEN beschadigde of gerafelde gordelriemen of voertuiggordels.
Gebruik GEEN kinderstoeltje dat betrokken was bij een ongeluk. Een
ongeluk kan onzichtbare schade veroorzaken aan een kinderstoeltje.
Gebruik GEEN tweedehands kinderstoeltje waarvan u de geschiedenis
niet kent.
Gebruik dit kinderstoeltje NIET in huis. Het is niet geschikt voor
thuisgebruik en mag alleen in uw auto gebruikt worden.
NL
Een correct ingestelde gordel is essentieel om uw kind te beschermen.
Gebruik het autostoeltje nooit zonder de rugleuning aangezien die uw kind niet
zal beschermen bij een ongeval.
Het stoeltje moet altijd beveiligd zijn, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.
De starre onderdelen en de plastic onderdelen van een beveiligingssysteem
voor een kind moeten zo geplaatst en geïnstalleerd zijn dat ze niet vast kunnen
komen te zitten door een beweegbare zetel of in een deur van het voertuig
bij dagelijks gebruik van het voertuig. Alle riemen die het beveiligingssysteem
vasthouden, moeten strak zijn. Alle riemen die het kind bevestigen, moet
aangepast zijn aan het lichaam van het kind en de riemen mogen niet
verdraaid zijn.
Het is belangrijk dat alle buikriemen laag worden gedragen, zodat het bekken
goed goed vastzit.
Het is gevaarlijk om het apparaat te wijzigen of dingen toe te voegen zonder de
goedkeuring van een bevoegde autoriteit of om de installatie-instructies van
de fabrikant van het beveiligingssysteem niet zorgvuldig op te volgen.
Het stoeltje moet uit het zonlicht gehouden worden, anders kan het te warm
worden voor de huid van het kind.
Alle bagage of andere voorwerpen die letsels kunnen veroorzaken bij een
ongeval, moeten veilig worden vastgemaakt.
Het beveiligingssysteem van het kind mag niet gebruikt worden zonder de
hoes. De hoes van het stoeltje mag alleen vervangen worden door een door de
fabrikant aanbevolen hoes, aangezien de hoes een integraal onderdeel is van
de beveiliging.
Als de positie van de voertuiggordel ten aanzien van de dragende
contactpunten op het autostoeltje van kind niet volstaat, neem dan contact op
met de fabrikant.
Gebruik alleen de in de instructies beschreven en op het beveiligingssysteem
aangeduide dragende contactpunten.
Als de hoogte van de gordel kan worden ingesteld, pas die aan naar de laagste
positie.
Gebruik deze isofix basis alleen met de Ickle Bubba Galaxy autostoel.
54 55icklebubba.com icklebubba.com
INFORMACJE BEZPIECZEŃSTWA
WAŻNE — PRZED UŻYTKOWANIEM DOADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ.
Nieprzestrzeganie instrukcji może mieć wpływ na bezpieczeństwo dziecka.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń i instrukcji zawartych w niniejszym dokumencie
może spowodować poważne obrażenia lub śmierć.
Instrukcje przechowuj wraz z urządzeniem przytrzymującym dla dzieci do użytku w przyszłości.
Ten fotelik jest zgodny z ECE R44/04 i zaliczany do Grupy 0+ (od narodzin do 13 kg) tyłem do
przodu. Tego fotelika naly używać wyłącznie w pojeździe wyposażonym w uchwyty Isox + nogę
podporową podstawy. WAŻNE! Ze względu na potencjalne problemy zdrowotne u niemowt o
niskiej masie urodzeniowej i wcześniaków naly zawsze poprosić wykwalikowanego lekarza lub
członka personelu szpitala o ocenę przydatnci urządzenia przytrzymującego dla dzieci przed
opuszczeniem szpitala lub rozpoczęciem użytkowania takiego urdzenia. W Grupie 0+ (od urodzenia
do 13 kg) naly używać poduszki fotelika.
OSTRZEŻENIA!
OSTRZEŻENIE: Poprawne poprowadzenie pasa bezpieczeństwa ma
kluczowe znaczenie dla bezpieczeństwa dziecka. Patrz punkt dotyczący
montażu. Nie przecgaj pasa w inny sposób.
NIE zostawiaj dziecka bez opieki w foteliku umieszczonym w samochodzie.
NIE używaj fotelika samochodowego na fotelu wyposażonym w
niewyłączoną przednią poduszkę powietrzną, gdyż może to prowadz
do śmierci lub obrażeń niemowlęcia. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych.
NIE używaj tego urządzenia przytrzymującego dla dzieci z podstawą inną
niż dopuszczona przez producenta.
NIE pozostawiaj dziecka w tym urdzeniu przez długi czas.
NIE używaj uszkodzonego lub niekompletnego fotelika samochodowego.
NIE używaj uszkodzonych ani postrzępionych paw fotelika ani
samochodowych.
NIE używaj fotelika samochodowego, który uczestniczył w wypadku.
Wypadek może być przyczyną niewidocznych uszkodzeń fotelika.
NIE używaj fotelika samochodowego z drugiej ręki lub o nieznanej historii.
NIE używaj fotelika samochodowego w domu. Nie jest przeznaczony do
użytku w domu i należy go używać wyłącznie w samochodzie.
PL
Poprawnie wyregulowany pas fotelika ma istotne znaczenie dla
ochrony dziecka.
NIE używaj fotelika samochodowego bez oparcia, ponieważ nie
zapewni ochrony dziecka w razie wypadku.
Fotelik zawsze musi być zamocowany, nawet gdy jest pusty.
Sztywne elementy i plastikowe części urządzenia przytrzymującego
dla dzieci naly umieścić i zamontować tak, aby podczas codziennego
ytkowania w pojeździe nie mogło dojść do ich pochwycenia
ruchomym siedzeniem lub drzwiami pojazdu. Wszystkie pasy mocujące
urządzenie przytrzymujące dla dzieci powinny być napięte. Wszystkie
pasy przytrzymujące dziecko należy dostosować do ciała dziecka i nie
powinny być skręcone.
Pas biodrowy należy umieścić nisko, aby mocno przytrzymać miednicę.
Niebezpieczne są wszelkie zmiany lub uzupełnienia urządzenia
bez zgody właściwego organu oraz brak ścisłego przestrzegania
instrukcji montażu przekazanych przez producenta urządzenia
przytrzymującego dla dzieci.
Fotelik naly chronić przed promieniami słonecznymi, gdyż może się
nagrzać i oparzyć skórę dziecka.
Należy poprawnie zabezpieczyć bagaż lub inne przedmioty mogące
spowodować obrażenia w razie zderzenia.
Urządzenia przytrzymującego dla dzieci nie wolno używać bez
pokrowca. Pokrowca fotelika nie wolno zastępować innym niż zalecany
przez producenta, ponieważ pokrowiec stanowi integralny element
zapewniający właściwości użytkowe urządzenia przytrzymującego dla
dzieci.
W przypadku niezadowalającego położenia zamka pasa
samochodowego względem głównych nośnych punktów styku naly
skontaktować się z producentem.
Nie używaj nośnych punktów styku innych niż opisane w instrukcji i
zaznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
Pas bezpieczeństwa o regulowanym położeniu naly ustawić w
położeniu najniższym.
Tej bazy isofix należy używać wyłącznie z fotelikiem samochodowym
Ickle Bubba Galaxy.
56 57icklebubba.com icklebubba.com
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION
VIKTIGT — LÄS ANVISNINGARNA NOGA FÖRE ANVÄNDNING OCH SPARA
DEM FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARN KAN SKADAS OM DU INTE FÖLJER
ANVISNINGARNA.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner.
Underlåtenhet att följa dessa varningar och instruktioner kan leda till allvarlig
personskada eller dödsfall.
Bell instruktionerna tillsammans med barnstolen för framtida referens. Detta säte uppfyller redan
kraven i ECE R44/04 och klassiceras som grupp 0+ (födsel – 13 kg) bakåtnd. Detta säte ska
endast användas i fordon som är utrustat med Isox + basstödben. VIKTIGT! På grund av potentiella
medicinska problem kopplade till låg födelsevikt och för tidigt födda barn, se alltid till att en utbildad
professionell läkare eller sjukhuspersonal bedömer barnstolens lämplighet innan du lämnar sjukhuset
eller använder barnstolen. Säteskudden måste användas i Grupp 0+ (födsel –13 kg).
VARNINGAR!
VARNING: För ditt barns säkerhet är det avgörande att säkerhetsbältet
dras i rätt riktning. Se avsnittet Montering. Dra aldrig bältet på något
annat sätt.
LÄMNA ALDRIG ett barn oövervakat i barnstolen i bilen.
Använd ALDRIG bilstolen på ett säte utrustat med fmre krockkudde om
inte krockkudden är urkopplad eftersom detta kan leda till dödsfall eller
att barnet skadas. Gäller inte sidokrockkuddar.
Använd ALDRIG denna barnstol med en annan bas än den som tillverkaren
godkänner.
LÄMNA INTE ditt barn i barnstolen under längre perioder.
ANVÄND INTE en bilbarnstol som är skadad eller har saknade delar.
ANVÄND INTE skadade eller nötta selremmar eller fordonsbälten.
ANVÄND INTE en barnkerhetsstol som har varit med om en krock. En
krock kan orsaka osynliga skador på bilbarnstolen.
ANVÄND INTE en andrahandsbarnstol eller en barnstol vars historik du inte
känner till.
ANVÄND INTE denna barnstol i hemmet. Den är inte utformad för
användning i hemmet och ska endast användas i bilen.
SV
En korrekt justerad sele är avgörande för ditt barns skydd.
Använd ALRDIG bilstolen utan ryggstödet eftersom det inte kommer att
skydda ditt barn om en olycka inträffar.
Stolen måste alltid vara fastspänd, även när den inte används.
Barnsäkerhetsstolens hårda bitar och plastdelar ska vara placerade och
monterade så att de inte riskerar att fastna i ett flyttbart säte eller i en
fordonsdörr vid daglig användning av fordonet. Alla remmar som fäster sätet
i bilen ska vara spända. Alla remmar som håller fast barnet ska vara justerade
efter barnets kropp och remmarna får inte vara vridna.
Det är viktigt att se till att alla höftremmar sitter långt ner, så att barnets
bäcken är ordentligt fastspänt.
Det är farligt att göra förändringar eller tillägg till enheten utan godkännande
från en kompetent myndighet, och att inte noga följa de monteringsanvisningar
som tillhandahålls av barnsäkerhetsstolens tillverkare.
Stolen ska hållas borta från solljus, annars kan den vara för varm för barnets hud.
Allt bagage eller andra föremål som kan orsaka skador vid en krock ska vara
ordentligt fastspända.
Barnsäkerhetsstolen får inte användas utan skyddet. Sätesskyddet får
inte ersättas med något annat än det som rekommenderas av tillverkaren
eftersom skyddet utgör en integrerad del av barnsäkerhetsstolens prestanda.
Kontakta tillverkaren om placeringen av låsbeslaget på fordonets
säkerhetsbälte i förhållande till de kontaktpunkter som bär huvudbelastningen
på barnsäkerhetstolen är otillfredsställande.
Använd inte andra lastbärande kontaktpunkter än de som beskrivs i
instruktionerna och är markerade i barnstolen.
Om säkerhetsbältets höjd är justerbar ska det justeras till det lägsta läget.
Använd endast den här isofixbasen med bilbarnstolen Ickle Bubba
Galaxy.
58 59icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA
IMPORTANTE – LER CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR
E GUARDÁ-LAS PARA FUTURA REFERÊNCIA.
A segurança do seu filho pode ser afetada se não seguir estas instruções.
O não cumprimento destes avisos e instruções pode resultar em ferimentos
graves ou morte.
Conserve as instruções com o sistema de retenção para crianças para consultas futuras. Esta
cadeira está em conformidade com a norma ECE R44/04 e está classicada como Grupo 0+
(recém-nascidos - 13 kg) voltada para a retaguarda. Só se deve utilizar esta cadeira num veículo
equipado com uma perna de apoio de base Isox+ . IMPORTANTE! Devido a potenciais questões de
ordem médica inerentes a um baixo peso ao nascimento e a bebés prematuros, pa sempre a um
dico ou a um funcionário hospitalar para avaliar a adequação da retenção para crianças antes de
sair do hospital ou de usar a retenção para criaas. Deve-se utilizar a almofada da cadeira no Grupo
0+ (nascimento - 13 kg).
AVISOS!
AVISO: O encaminhamento correto do cinto de segurança é essencial para
a segurança da sua criança. Consulte a secção Instalação. Nunca insira o
cinto de qualquer outra forma.
NUNCA deixe uma criança sem supervisão na cadeira para automóvel
dentro do carro.
NUNCA use a cadeira para automóvel num banco equipado com um airbag
frontal, a menos que o airbag esteja desativado, sob risco de tal resultar na
morte ou lesão do bebé. O mesmo não se aplica aos airbags laterais.
NUNCA utilize este sistema de retenção para crianças com qualquer outra
base, exceto aquelas que o fabricante permitir.
NÃO deixe a criança na retenção durante longos períodos de tempo.
NÃO utilize a cadeira de segurança para crianças com peças danicadas
ou em falta.
NÃO utilize cintos de segurança nem correias de arnês danificadas ou
gastas.
NÃO utilize uma cadeira de segurança para crianças que tenha estado
envolvida num acidente. Uma colisão pode provocar danos invisíveis à
cadeira de segurança para crianças.
NÃO utilize uma cadeira para crianças em segunda mão ou cujo histórico
desconheça.
NÃO utilize esta cadeira para crianças em casa. Não foi concebida para
uso doméstico e só deve ser utilizada no automóvel.
PT
Um arnês ajustado corretamente é essencial para a proteção da sua criança.
NUNCA utilize a cadeira para automóvel sem o encosto traseiro, pois assim
não protegerá a sua criança em caso de acidente.
A cadeira deve estar sempre fixa, mesmo quando não estiver a ser utilizada.
Os itens rígidos e as partes de plástico de um sistema de retenção para
crianças devem ser instalados e posicionados de modo a, durante a utilização
diária do veículo, não ficarem presos por um banco móvel ou uma porta do
veículo. Quaisquer correias que fixem o sistema de retenção ao veículo devem
estar apertadas. Quaisquer correias que fixem a criança devem ser ajustadas
ao corpo da criança e não devem estar torcidas.
É importante assegurar que qualquer correia para o colo deve estar em firme
contacto com a pélvis.
É perigoso efetuar quaisquer alterações ou adições ao dispositivo sem a
aprovação de uma autoridade competente, e não seguir as instruções de
instalação fornecidas pelo fabricante do sistema de retenção para crianças.
Deve conservar a cadeira protegida da luz solar, de contrário pode tornar-se
demasiado quente para a pele da criança.
Qualquer bagagem ou outros objetos suscetíveis de provocar lesões na
eventualidade de uma colisão devem estar bem fixos.
Não se deve utilizar o sistema de retenção para crianças sem a cobertura.
Não se deve substituir a cobertura da cadeira por qualquer outra que não
a recomendada pelo fabricante, dado que a cobertura constitui uma parte
integral do desempenho do sistema de retenção.
Se a posição da fivela do cinto de segurança do veículo relativamente aos
pontos de contacto de carga na cadeira de segurança para crianças for
insatisfatória, contacte o fabricante.
Não utilize quaisquer pontos de contacto de carga além dos descritos nas
instruções e assinalados no sistema de retenção para crianças.
Se a altura do cinto de segurança for ajustável, ajuste-a para a posição mais
baixa.
Utilizar apenas esta base isofixa com o banco do carro Ickle Bubba
Galaxy.
60 61icklebubba.com icklebubba.com
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
VIGTIGT LÆS OMHYGGELIGT. GEM TIL FREMTIDIG BRUG.
Dit barns sikkerhed kan blive påvirket, hvis du ikke følger denne vejledning.
Hvis du ikke følger disse advarsler og denne vejledning, kan det resultere i
alvorlig skade eller død.
Opbevar brugsanvisningen sammen med autostolen til fremtidig reference. Denne autostol
overholder allerede ECE R44/04 og er klassificeret som Gruppe 0+ (fødsel – 13 kg)
bagudvendende. Denne autostol bør kun bruges i køretøjer, der er udstyret med Isox +
basestøtteben. VIGTIGT! På grund af potentielle medicinske problemer i relation til lav fødselsgt
og for tidligt fødte børn, bør du altid få en læge eller hospitalspersonale til at vurdere autostolens
egnethed, før du forlader hospitalet eller bruger autostolen. Stolepuden skal bruges i Gruppe 0+
(fødselsvægt – 13 kg).
ADVARSELR!
ADVARSEL: Det er vigtigt for dit barns sikkerhed, at sikkerhedsselen sidder
korrekt. Se afsnittet Montering. Sæt aldrig selen på nogen andre måder.
Lad ALDRIG et barn være uden opsyn i autostolen, mens barnet er i bilen.
Brug ALDRIG autostolen på et sæde, der er udstyret med en airbag foran,
medmindre airbaggen er deaktiveret, da dette kan medføre, at barnet dør
eller kommer til skade.Dette gælder ikke for airbags i siden.
Brug ALDRIG denne autostol med nogen anden base, end den/dem som
producenten har godkendt.
UNDLAD at efterlade dit barn i denne autostol i længere perioder ad
gangen.
UNDLAD at bruge en autostol med beskadigede eller manglende dele.
UNDLAD at bruge beskadigede eller flossede selestropper eller
sikkerhedsseler.
UNDLAD at bruge en autostol, der har været involveret i et sammenstød.Et
sammenstød kan forårsage usete skader på autostolen.
UNDLAD at bruge en brugt autostol eller en autostol, hvis historie du ikke
kender.
UNDLAD at bruge denne autostol i dit hjem.Den er ikke designet til brug i
hjemmet og bør kun bruges i din bil.
DK
En korrekt justeret sele er vigtig for dit barns beskyttelse.
Brug ALDRIG autostolen uden ryglænet, da den i så fald ikke vil beskytte dit
barn i tilfælde af en ulykke.
Stolen skal altid være fastgjort, også når den ikke er i brug.
Autostolens faste elementer og plastdele skal lokaliseres og monteres, så de
ikke under den daglige brug af autostolen risikerer at sidde fast i et bevægelig
sæde eller i en bildør. Alle stropper, der holder autostolen fast til bilen, skal sidde
stramt. Alle stropper, der holder barnet fast, skal justeres til barnets krop, og
stropperne må ikke være snoede.
Det er vigtigt at sikre, at en eventuel hoftesele sidder lavt, så den ligger fast
over hoften.
Det er farligt at foretage ændringer eller tilføjelser til enheden uden
godkendelse af en kompetent myndighed. Det er også farligt ikke at følge
monteringsvejledningen fra producenten af autostolen nøje.
Stolen skal holdes væk fra sollys, da den kan blive for varm for barnets hud.
Eventuel bagage eller andre genstande, der kan forårsage skader i tilfælde af
et sammenstød, skal være passende fastgjort.
Autostolen må ikke bruges uden betrækket. Betrækket må ikke udskiftes
med andet end det, der anbefales af producenten, da betrækket udgør en
integreret del af autostolens ydeevne.
Hvis placeringen af spændet på bilens sikkerhedssele ikke er tilfredsstillende i
forhold til autostolens belastningsoverførende kontaktpunkter, skal du kontakte
producenten.
Undlad at bruge andre belastningsoverførende kontaktpunkter end dem, der
er beskrevet i vejledningen og markeret på autostolen.
Hvis sikkerhedsselens højde er justerbar, skal den justeres til den laveste
position.
Brug kun denne isofix-base sammen med Ickle Bubba Galaxy-
autostolen.
62 63icklebubba.com icklebubba.com
FR ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Instructions de lavage :
La coque plastique du sge auto peut être nettoyée avec du savon et de l’eau tde.
N’utilisez pas de détergents abrasifs.
Pour nettoyer les housses souples, lavez-les à la main avec un détergent doux dans de l’eau tiède
(30°C). Ne séchez pas les housses au sèche-linge.
La boucle peut être nettoyée pour éliminer tout blocage en la rinçant ou en la faisant tremper dans
de l’eau tiède. N’utilisez PAS de savon pour nettoyer la boucle. NE PAS lubrier la boucle ou les
composants de l’assemblage de la boucle.
Pour retirer la boucle :
connecter la boucle du siège d’auto en enfilant la plaque d’ancrage dans la fente de la boucle.
pétez le processus en sens inverse pour la reconnecter.
Pour retirer les inserts souples :
Retirez d’abord les coussinets du harnais et de la boucle d’entrejambe en les faisant glisser.
Retirez l’insert de l’appui-tête en tirant les bretelles du harnais vers l’arrière à travers les fentes de
l’insert, puis sortez-le du siège-auto.
Retirez l’insert du corps en le tirant simplement hors du siège auto après avoir retiré l’insert de
l’appui-tête.
Pour retirer la housse souple de l’appui-tête :
glez l’appui-tête dans la position la plus haute (reportez-vous à la section de configuration de
l’ajustement de l’enfant pour plus d’instructions).
crochez les attaches élastiques (sites derrière l’arrière de l’appui-tête).
crochez le manchon inférieur en tissu, situé au bas du rabat arrre de l’appui-tête.
Enn, une fois toutes les attaches rechées, retirez progressivement la housse de l’appui-tête de la
coque en plastique.
Pour retirer la housse du siège auto :
crochez les attaches élastiques situées derrre les moyeux de la poige, de chaque côté.
crochez le manchon en tissu de chaque côté des guides de taille, utilisés pour linstallation de la
ceinture de sécurité de la capsule.
collez la housse souple du périmètre de la capsule an que l’élastique autour de l’extérieur soit
libre.
pliez la housse souple autour des boutons de déverrouillage du landau/de la poussette
(point 15 de la section Caractéristiques et composants).
Enfoncez la boucle dans la fente de la boucle.
Retirez progressivement la housse de la coque en plastique, en la soulevant et en la faisant passer
par-dessus l’appui-tête, en veillant à ce qu’elle ne se coince nulle part.
IMPORTANT !
Ne retirez jamais les couches de mousse qui absorbent l’énergie et se trouvent sous les housses
souples. Ceci exclut la cale amovible en mousse pour nouveau-né.
Ne retirez jamais la sangle de réglage du harnais et le levier de réglage. La housse souple est conçue
pour être retirée sans qu’il soit nécessaire de retirer ces composants.
EN CARE AND MAINTENANCE
Washing instructions:
The plastic car seat shell can be cleaned with soap and lukewarm water.
Do not use abrasive detergents.
To clean the soft covers, hand wash them with gentle detergent in warm water (30°C).
Do not tumble dry the soft covers.
The buckle can be cleaned to remove any blockages by rinsing or soaking in lukewarm water. DO
NOT use any soap when cleaning the buckle. DO NOT lubricate the buckle or buckle assembly
components.
To remove the buckle:
Disconnect the buckle from the car seat by threading the anchor plate back through the buckle slot.
Repeat process in reverse to reconnect it.
To remove the soft inserts:
First remove the harness and crotch buckle pads by sliding them off.
Remove the headrest insert by pulling the harness shoulder straps back through the insert’s slots
and then pull it out of the car seat.
Remove the body insert simply by pulling it out of the car seat after removing the headrest insert.
To remove the headrest soft cover:
Adjust the headrest into the highest position (refer to the configuring for child fitment section for
further instruction).
Unhook the elastic attachments (located behind the back of the headrest).
Unhook the lower fabric sleeve, located at the bottom of the headrest’s back flap.
Finally, with all attachments released, gradually pull off the headrest cover from the plastic shell.
To remove the car seat soft cover:
Unhook the elastic attachments located behind the handle hubs on either side.
Unhook the fabric sleeve from either side of the waist guides, used for the capsule’s seatbelt
installation.
Peel the soft cover off the perimeter of the capsule so the elastic around the outside is unrestricted.
Unwrap the softcover from around the pram/stroller release buttons (item 15 of the features and
components section).
Poke the buckle through the buckle slot.
Gradually pull the cover off of the plastic shell, lifting up and over the headrest, ensuring it is not
caught anywhere.
IMPORTANT!
Never remove any of the energy absorbing, foam layers underneath the soft covers. This excludes the
removable newborn foam wedge.
Never remove the harness adjuster strap and adjustment lever. The soft cover is designed to be
removable without removing these components.
64 65icklebubba.com icklebubba.com
DE PFLEGE UND WARTUNG
Anweisungen zum Waschen:
Die Kunststoffschale des Autositzes kann mit Seife und lauwarmem Wasser gereinigt werden.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
Waschen Sie die weichen Bezüge von Hand mit einem sanften Waschmittel in warmem Wasser
(30°C). Trocknen Sie die weichen Bezüge nicht im Trockner.
Die Schnalle kann durch Abspülen oder Einweichen in lauwarmem Wasser gereinigt werden, um
eventuelle Verstopfungen zu entfernen. Verwenden Sie zur Reinigung der Schnalle KEINE Seife.
Schmieren Sie die Schnalle oder die Komponenten der Schnallenbaugruppe NICHT.
So entfernen Sie das Gurtschloss:
Trennen Sie das Gurtschloss vom Autositz, indem Sie die Verankerungsplatte durch den Schlitz des
Gurtschlosses zurückführen. Wiederholen Sie den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge, um es wieder
zu befestigen.
So entfernen Sie die weichen Einsätze:
Entfernen Sie zuchst die Polster des Gurtzeugs und des Schrittgurtschlosses, indem Sie sie
abziehen.
Entfernen Sie den Kopfstützeneinsatz, indem Sie die Schultergurte des Hosenträgergurts durch die
Schlitze des Einsatzes zurückziehen und ihn dann aus dem Autositz herausziehen.
Entfernen Sie den Körpereinsatz, indem Sie ihn nach dem Entfernen des Kopfstzeneinsatzes
einfach aus dem Fahrzeugsitz ziehen.
So entfernen Sie den weichen Bezug der Kopfstütze:
Stellen Sie die Kopfstze in die höchste Position (weitere Anweisungen finden Sie im Abschnitt
“Einstellen des Kindersitzes”).
Lösen Sie die elastischen Befestigungen (an der Rückseite der Kopfstütze).
Lösen Sie die untere Stoffmanschette, die sich unten an der Rückenklappe der Kopfstütze befindet.
Ziehen Sie schließlich, nachdem Sie alle Befestigungen gelöst haben, den Kopfstützenbezug
langsam von der Kunststoffschale ab.
So entfernen Sie den weichen Bezug des Autositzes:
Lösen Sie die elastischen Befestigungen, die sich auf beiden Seiten hinter den Griffnaben benden.
Lösen Sie die Stoffhülse auf beiden Seiten der Taillenführungen, die für den Einbau der
Sicherheitsgurte in der Kapsel verwendet werden.
Ziehen Sie die weiche Hülle vom Kapselumfang ab, so dass das Gummiband an der Außenseite
nicht eingeschränkt ist.
Wickeln Sie die weiche Hülle von den Entriegelungskpfen des Kinderwagens ab (Punkt 15 im
Abschnitt Merkmale und Komponenten).
Stecken Sie die Schnalle durch den Schnallenschlitz.
Ziehen Sie den Bezug allhlich von der Kunststoffschale ab, indem Sie ihn nach oben und über die
Kopfstütze heben und darauf achten, dass er nirgendwo hängen bleibt.
WICHTIG!
Entfernen Sie niemals die energieabsorbierenden Schaumstoffschichten unter den weichen Bezügen.
Dies gilt nicht für den herausnehmbaren Schaumstoffkeil für Neugeborene.
Entfernen Sie niemals den Gurtverstellriemen und den Verstellhebel des Gurtes. Der Bezug ist so
konzipiert, dass er abgenommen werden kann, ohne dass diese Teile entfernt werden müssen.
ES LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Instrucciones de lavado:
La carcasa de plástico del asiento del coche se puede limpiar con jabón y agua tibia. No utilices
detergentes abrasivos.
Para limpiar las fundas blandas, lávelas a mano con un detergente suave en agua tibia (3C). No
utilice la secadora para las fundas blandas.
La hebilla puede limpiarse para eliminar cualquier obstrucción enjuagándola o sumergiéndola en
agua tibia. NO utilice jan para limpiar la hebilla. NO lubrique la hebilla ni los componentes del
conjunto de la hebilla.
Para retirar la hebilla:
Desconecte la hebilla del asiento del automóvil enroscando la placa de anclaje a través de la ranura
de la hebilla. Repita el proceso a la inversa para volver a conectarla.
Para retirar las inserciones blandas:
En primer lugar, retire las almohadillas del arnés y de la hebilla de la entrepierna deslizándolas.
Retire el inserto del reposacabezas tirando de las correas de los hombros del arnés hacia atrás a
través de las ranuras del inserto y, a continuación, sáquelo del asiento del coche.
Retire el inserto del cuerpo simplemente tirando de él para sacarlo del asiento del automóvil
después de retirar el inserto del reposacabezas.
Para retirar la funda blanda del reposacabezas:
Ajuste el reposacabezas en la posicn más alta (consulte la sección de configuración del ajuste
para niños para obtener más instrucciones).
Desenganche los elásticos (situados detrás del respaldo del reposacabezas).
Desenganche el manguito de tela inferior, situado en la parte inferior de la solapa trasera del
reposacabezas.
Por último, con todas las fijaciones liberadas, extraiga gradualmente la funda del reposacabezas
de la carcasa de plástico.
Para retirar la funda blanda del asiento del automóvil:
Desenganche las fijaciones elásticas situadas detrás de los cubos de las asas en ambos lados.
Desenganche la funda de tela de cada lado de las guías de la cintura, utilizadas para la instalación
del cinturón de seguridad de la cápsula.
Desprenda la funda blanda del perímetro de la cápsula para que el estico alrededor del exterior
quede libre.
Desenvuelva la funda blanda de alrededor de los botones de liberacn del cochecito (punto 15 de
la sección de características y componentes).
Pase la hebilla por la ranura de la hebilla.
Saque poco a poco la funda de la carcasa de pstico, levantándola hacia arriba y por encima del
reposacabezas, asegurándose de que no quede atrapada en ningún sitio.
¡IMPORTANTE!
No retire nunca ninguna de las capas de espuma que absorben la energía y que se encuentran
debajo de las fundas blandas. Esto excluye la ca de espuma extraíble para recién nacidos.
No retire nunca la correa de ajuste del arnés ni la palanca de ajuste. La funda blanda está disada
para que se pueda retirar sin quitar estos componentes.
66 67icklebubba.com icklebubba.com
IT CURA E MANUTENZIONE
Istruzioni per il lavaggio:
Il guscio di plastica del seggiolino può essere pulito con sapone e acqua tiepida.
Non usare detergenti abrasivi
Per pulire i rivestimenti morbidi, lavarli a mano con un detergente delicato in acqua calda (30°C).
Non asciugare le fodere morbide.
La fibbia può essere pulita per rimuovere eventuali ostruzioni mediante risciacquo o ammollo in
acqua tiepida. NON usare alcun sapone quando si pulisce la fibbia. NON lubrificare la fibbia o i
componenti del gruppo fibbia.
Per rimuovere la fibbia:
Scollegare la fibbia dal seggiolino inlando la piastra di ancoraggio attraverso la fessura della fibbia.
Ripetere il processo al contrario per ricollegarla.
Per rimuovere gli inserti morbidi:
Per prima cosa rimuovere le imbottiture delle cinture e della fibbia inguinale facendole scivolare via.
Rimuovere l’inserto del poggiatesta tirando indietro le cinghie delle spalle dell’imbracatura
attraverso le fessure dell’inserto e poi tirarlo fuori dal seggiolino.
Rimuovere l’inserto del corpo semplicemente tirandolo fuori dal seggiolino dopo aver rimosso
l’inserto del poggiatesta.
Per rimuovere il rivestimento morbido del poggiatesta:
Regolare il poggiatesta nella posizione più alta (fare riferimento alla sezione configurazione per
l’adattamento del bambino per ulteriori istruzioni).
Sganciare gli attacchi elastici (situati dietro la parte posteriore del poggiatesta).
Sganciare il manicotto inferiore in tessuto, situato nella parte inferiore del lembo posteriore del
poggiatesta.
Infine, con tutti gli attacchi sganciati, estrarre gradualmente il rivestimento del poggiatesta dal
guscio di plastica.
Per rimuovere il rivestimento morbido del sedile dellauto:
Sganciare gli attacchi elastici situati dietro i mozzi delle maniglie su entrambi i lati.
Sganciare il manicotto di tessuto da entrambi i lati delle guide in vita, utilizzate per linstallazione
della cintura di sicurezza della capsula.
Staccare la copertura morbida dal perimetro della capsula in modo che l’elastico intorno
all’esterno sia libero.
Srotolare la copertura morbida intorno ai pulsanti di sgancio della carrozzina/passeggino (punto 15
della sezione caratteristiche e componenti).
Far passare la fibbia attraverso l’apposita fessura.
Estrarre gradualmente il rivestimento dal guscio di plastica, sollevandolo verso l’alto e sopra il
poggiatesta, assicurandosi che non rimanga impigliato da nessuna parte.
IMPORTANTE!
Non rimuovere mai nessuno degli strati di schiuma ad assorbimento di energia sotto le coperture
morbide. Questo esclude il cuneo rimovibile di schiuma per neonati.
Non rimuovere mai la cinghia di regolazione dell’imbracatura e la leva di regolazione. Il rivestimento
morbido è progettato per essere rimosso senza rimuovere questi componenti.
NL VERZORGING EN ONDERHOUD
Wasvoorschriften:
De kunststof kuip van de autostoel kan worden gereinigd met zeep en lauw water. Gebruik geen
schurende wasmiddelen
De zachte bekleding kunt u met de hand wassen met een fijnwasmiddel in warm water (30°C). Droog
de bekleding niet in de droogtrommel.
De gesp kan worden gereinigd om eventuele verstoppingen te verwijderen door af te spoelen of te
weken in lauw water. GEBRUIK GEEN zeep voor het reinigen van de gesp. De gesp of de onderdelen
van de gespmontage NIET smeren.
Verwijderen van de gesp:
Maak de gesp los van de autostoel door de ankerplaat terug door de gespgleuf te steken. Herhaal
de procedure in omgekeerde volgorde om de gesp weer aan te sluiten.
De zachte inzetstukken verwijderen:
Verwijder eerst het harnas en de kruisgesp door ze eraf te schuiven.
Verwijder de hoofdsteun door de schoudergordels van de harnasgordel door de gleuven te
trekken en vervolgens uit de autostoel te trekken.
Verwijder de body-insert door deze uit de autostoel te trekken nadat u de hoofdsteun heeft
verwijderd.
Verwijderen van de zachte bekleding van de hoofdsteun:
Zet de hoofdsteun in de hoogste stand (raadpleeg het gedeelte Configureren voor de pasvorm
van kinderen voor meer instructies).
Maak de elastische bevestigingen los (deze bevinden zich achter de achterkant van de
hoofdsteun).
Maak de onderste stoffen hoes los, die zich aan de onderkant van de achterap van de
hoofdsteun bevindt.
Trek ten slotte, als alle bevestigingen los zijn, de bekleding van de hoofdsteun geleidelijk los van de
plastic hoes.
De bekleding van de autostoel verwijderen:
Haak de elastische bevestigingen los die zich aan weerszijden achter de hendelnaven bevinden.
Maak de stoffen hoes los aan weerszijden van de taillegeleiders, die worden gebruikt voor de
installatie van de veiligheidsgordel van de capsule.
Trek de zachte bekleding van de omtrek van de capsule zodat het elastiek rond de buitenkant vrij is.
Wikkel de zachte bekleding los rond de ontgrendelingsknopen van de kinderwagen/ wandelwagen
(item 15 van het hoofdstuk kenmerken en onderdelen).
Steek de gesp door de gespgleuf.
Trek de bekleding geleidelijk van de plastic hoes, til deze op en over de hoofdsteun en zorg ervoor
dat de bekleding nergens beklemd raakt.
BELANGRIJK!
Verwijder nooit een van de energieabsorberende schuimlagen onder de zachte hoezen. Dit geldt niet
voor de verwijderbare wig van pasgeboren schuim.
Verwijder nooit de verstelband van het harnas en de verstelhendel. De zachte bekleding is ontworpen
om verwijderd te kunnen worden zonder deze onderdelen te verwijderen.
68 69icklebubba.com icklebubba.com
PL PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Instrukcja prania:
Plastikowa skorupa fotelika samochodowego może być czyszczona mydłem i letnią wodą. Nie należy
ywać detergentów ściernych.
Aby wyczyścić mkkie pokrowce, naly prać je ręcznie w ciepłej wodzie (30°C) z dodatkiem
delikatnego detergentu. Nie naly suszyć mkkich pokrowców w suszarce bębnowej.
Klamrę można wyczcić, aby usunąć wszelkie zatory, płucząc ją lub mocząc w letniej wodzie. NIE
YWAĆ żadnego mydła do czyszczenia klamry. NIE WOLNO smarować klamry ani elementów
zespołu klamry.
Aby wymontować klamrę:
Odłączyć klamrę od fotelika samochodowego, przewlekac płytkę mocucą z powrotem przez
otr klamry. Aby ponownie ją podłączyć, powrz proces w odwrotnej kolejności.
Aby wyjąć miękkie wkładki:
Najpierw zdejmij szelki i nakładki klamry krokowej zsuwac je.
Zdejmij wkładkę zagłówka poprzez przeciągncie pasów naramiennych szelek do tyłu przez otwory
wkładki, a następnie wyciągnij ją z fotelika.
Po wyciu wkładki zagłówka, wyjmij ją z fotelika.
Aby zdjąć miękką osłonę zagłówka:
Ustawić zagłówek w najwyższej pozycji (patrz sekcja Konfiguracja dla dopasowania do dziecka w
celu uzyskania dalszych instrukcji).
Odczepić elastyczne zaczepy (znajduce się z tyłu zagłówka).
Odczepić dolną osłonę tkaniny, znajducą się w dolnej części tylnej klapy zagłówka.
Na koniec, po zwolnieniu wszystkich mocowań, stopniowo ścgnij pokrowiec zagłówka z
plastikowej skorupy.
Aby zdjąć miękki pokrowiec fotelika samochodowego:
Odepnij elastyczne zaczepy znajdujące się za piastami uchwytów po obu stronach.
Odczepić rękaw z tkaniny z obu stron prowadnic w pasie, służących do montażu pasów
bezpieczeństwa w kapsule.
Odkleić miękki pokrowiec od obwodu kapsuły, tak aby guma wokół zewnętrznej strony nie była
niczym ograniczona.
Zdejmij miękki pokrowiec z przycisków zwalniacych wózek (poz. 15 w części dotyczącej cech i
komponentów).
Przełóż klamrę przez otwór klamry.
Stopniowo ściągaj pokrowiec z plastikowej skorupy, podnosząc go do góry i nad zagłówek,
upewniac się, że nie jest nigdzie przytrzaśnięty.
WAŻNE!
Nigdy nie usuwaj żadnej z warstw pianki pochłaniającej energię, znajdującej się pod mkkimi
pokrowcami. Nie dotyczy to wyjmowanego klina z pianki dla noworodków.
Nigdy nie zdejmuj taśmy regulacyjnej szelek i dźwigni regulacyjnej. Miękka osłona została
zaprojektowana w taki sposób, aby można ją było zdjąć bez demontażu tych elementów.
SV SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
Tvättråd:
Plastbilstolens skal kan renras med tvål och ljummet vatten. Använd inte slipande tttmedel.
För att rengöra de mjuka överdragen tttar du dem för hand med ett milt tvättmedel i varmt vatten
(30 °C). Torka inte de mjuka överdragen i torktumlare.
Spännet kan rengöras för att avlägsna eventuella blockeringar genom att sköljas eller blötggas i
ljummet vatten. Använd INTE tl när du renr spännet. Srj INTE spännet eller snneenhetens
komponenter.
För att ta bort snnet:
Koppla loss spännet från bilbarnstolen genom att dra tillbaka förankringsplattan genom
spännefickan. Upprepa processen i omvänd riktning för att koppla tillbaka spännet.
För att ta bort de mjuka insatserna:
Ta först bort bältes- och skrittspännena genom att skjuta bort dem.
Ta bort nackstödsinsatsen genom att dra axelremmarna i selen tillbaka genom insatsens sr och
dra sedan ut den ur bilbarnstolen.
Ta bort kroppsingget genom att dra ut det ur bilbarnstolen efter att ha tagit bort
nackstödsinlägget.
För att ta bort nackstödets mjuka överdrag:
Justera nackstödet till högsta läge (se avsnittet Kongurera för barnanpassning för ytterligare
instruktioner).
Lossa de elastiska fästena (som finns bakom nackstödets baksida).
Lossa den nedre tyghylsan, som finns längst ner på nackstödets ryggklaff.
Slutligen, när alla fästen är lossade, drar du gradvis av nackstödsskyddet från plastskalet.
För att ta bort bilstolens mjuka överdrag:
Lossa de elastiska fästena som finns bakom handtagsnabben på vardera sidan.
Lossa tyghylsan på vardera sidan av midjestyrningarna, som används för kapselns
bältesinstallation.
Dra av det mjuka överdraget från kapselns omkrets så att elastiken runt utsidan är obegränsad.
Dra upp det mjuka överdraget fn runt barnvagnens frigöringsknappar (punkt 15 i avsnittet
Funktioner och komponenter).
Stick in spännet genom spännefickan.
Dra gradvis av överdraget från plasthöljet, lyft uppåt och över huvudstödet och se till att det inte
fastnar någonstans.
VIKTIGT!
Ta aldrig bort något av de energiabsorberande skumskikten under de mjuka överdragen. Detta
ller inte den avtagbara skumkilen för nydda.
Ta aldrig bort bandet för justering av selen och justeringsspaken. Det mjuka överdraget är
konstruerat för att kunna tas bort utan att dessa komponenter avgsnas.
70 71icklebubba.com icklebubba.com
PT CUIDADO E MANUTEÃO
Instruções de lavagem:
A cobertura plástica do assento do carro pode ser limpa com sabão e água morna. Não utilizar
detergentes abrasivos
Para limpar as capas macias, lavá-las à mão com detergente suave em água morna (30°C). Não
secar as capas macias com máquina de secar.
A fivela pode ser limpa para remover quaisquer bloqueios, enxaguando ou mergulhando em água
morna. NÃO utilizar qualquer sabão ao limpar a fivela. NÃO lubricar a fivela ou os componentes de
montagem da fivela.
Para remover a fivela:
Desconectar a fivela do assento do automóvel enando a placa de ancoragem para trás através da
fivela de fecho. Repetir o processo em marcha-atrás para voltar a ligá-la.
Para remover as inserções macias:
Primeiro remover o ars e as fivelas de fivela de entrepernas, deslizando-as para fora.
Remover a inserção do apoio de cabeça puxando as alças do arnês para trás através das ranhuras
da inserção e depois puxá-la para fora do banco do carro.
Remover a inserção do ars simplesmente puxando-a para fora do banco do automóvel após
remover a inserção do apoio de caba.
Para remover a cobertura macia do encosto de cabeça:
Ajustar o encosto de cabeça na posição mais alta (consultar a secção de conguração para
adaptação de crianças para mais instruções).
Desenganchar as fixações esticas (localizadas atrás das costas do apoio de cabeça).
Desenganchar a manga inferior de tecido, localizada na parte inferior da aba traseira do apoio de
cabeça.
Finalmente, com todos os acessórios soltos, puxar gradualmente a tampa do apoio de cabeça da
concha de plástico.
Para retirar a capa macia do banco do carro:
Desenganchar os acessórios esticos localizados atrás dos cubos das pegas em ambos os lados.
Desenganchar a manga de tecido de ambos os lados das guias da cintura, utilizada para a
instalação do cinto de segurança da cápsula.
Desprender a cobertura macia do perímetro da cápsula para que o estico à volta do exterior
seja irrestrito.
Desenrole a capa macia a partir dos botões de desenrolar do carrinho (item 15 da secção de
características e componentes).
Introduzir a fivela através da ranhura da fivela.
Puxar gradualmente a tampa para fora da cobertura de pstico, levantando para cima e sobre o
apoio de cabeça, assegurando que não fica presa em lado nenhum.
IMPORTANTE!
Nunca remova nenhuma das camadas de espuma que absorvem a energia por baixo das
coberturas macias. Isto exclui a cunha de espuma removível do recém-nascido.
Nunca remover a correia de ajuste do arnês e a alavanca de ajuste. A cobertura macia é concebida
para ser removível sem remover estes componentes.
DK PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
Vaskeanvisninger:
Plastiksædet kan rengøres med sæbe og lunkent vand. Brug ikke slibende rengøringsmidler.
For at rengøre de bløde betræk skal de vaskes i hånden med et mildt vaskemiddel i varmt vand
(30 °C). De bløde betræk må ikke tørretumbles.
Spændet kan renres for at fjerne eventuelle tilstopninger ved at skylle eller lægge det i blød
i lunkent vand. Brug IKKE sæbe, når du rengør spændet. Spændet eller spændesamlingens
komponenter må IKKE smøres.
Sådan fjernes spændet:
Afbryd sndet fra autostolen ved at føre forankringspladen tilbage gennem spændesporet.
Gentag processen i omvendt retning for at genindkoble det igen.
Sådan fjernes de bløde indlæg:
Fjern først sele- og skridtspændepuderne ved at skubbe dem af.
Fjern hovedstøtteindsatsen ved at trække selens skulderremme tilbage gennem indsatsens slidser
og derefter trække den ud af autostolen.
Fjern kropsindsatsen ved blot at trække den ud af autostolen efter at have fjernet
nakkestøtteindsatsen.
Sådan fjerner du det bløde betræk til nakkestøtten:
Juster nakkestøtten til den højeste position (se afsnittet om konfiguration af børnesæde for
yderligere vejledning).
Løsn de elastiske fastgørelser (placeret bag bagsiden af nakkestøtten).
Løsn det nederste stofhylster, der er placeret nederst på nakkestøttens rygklap.
Til sidst, når alle fastgørelser er løsnet, trækkes nakkestøttens betræk gradvist af plastikskallen.
Sådan fjerner du autostolens bløde betræk:
sn de elastiske fastgørelsesanordninger, der er placeret bag håndtagsnavene i begge sider.
Løsn stofhylsteret fra hver side af taljestyrene, der bruges til montering af kapselselen i kapslen.
Træk det bløde betræk af kapslens omkreds, så elastikken rundt om ydersiden er uhindret.
Pak det bløde betræk ud fra omkring klapvognens udløserknapper (punkt 15 i afsnittet om
funktioner og komponenter).
Stik spændet gennem spændespalten.
Tk betkket gradvist af plastikskallen, løft det opad og over hovedstøtten, så det ikke sidder
fast nogen steder.
VIGTIGT!
Fjern aldrig nogen af de energiabsorberende skumlag under de bde betræk. Dette gælder ikke den
aftagelige kile af nydt skum til nydte.
Fjern aldrig selens justeringsrem og justeringsndtag. Det bløde betræk er designet til at kunne
fjernes uden at fjerne disse komponenter.
72 73icklebubba.com icklebubba.com
WARRANTY INFORMATION
Please ensure you have registered your product online and keep your proof of purchase for any future
claim. If you register within 28 days of receiving the item we will extend your standard warranty to 4 years
from the date of purchase at no extra cost.
If you have any problem with your Ickle Bubba product when under warranty we offer a 4-step speedy
aftercare service within 5 working days.
If the item was purchased directly from us, we will pick up the warranty claim directly from you. If the item was
purchased through one of our resellers, you will need to contact the reseller to explain the problem.
The reseller will then liaise with us on your behalf. We are happy to full our warranty commitments and offer a
repair service if needed.
Standard Warranty Terms
TravelChassis and seat frames - 2 years
Wheels - 1 year
Seat fabrics, carry cot hood, carry cot apron, handle bar cover, bumper bar and accessories - 6 months
Car seats - 2 years
Please note the warranty applies in the country of purchase only. The warranty applies to the first owner and is
non-transferrable.
FREE Extended Warranty Offer
If you register your product with us online within 28 days of receiving the item we are happy to double the
warranty period – twice as much peace of mind for FREE!
*This extended warranty does not cover fabrics and wheels, which are covered by the standard warranty only.
INFORMATIONS RELATIVES À LA GARANTIE
Veillez à bien enregistrer votre produit en ligne et à conserver votre preuve d’achat pour toute demande
ulrieure. Si vous avez enregistré le produit dans un délai de 28jours, nous étendrons votre garantie
standard à 4ans à compter de la date d’achat, sans frais suppmentaires.
En cas de problème avec votre produit Ickle Bubba sous garantie, nous proposons un service après-vente
rapide en 4étapes dans un délai de 5jours ouvrables.
Si l’article a été acheté directement auprès de nos services, nous prendrons directement votre réclamation
sous garantie. Si l’article a été acheté via lun de nos revendeurs, vous devrez contacter ce dernier pour
expliquer le problème. Le revendeur prendra ensuite contact avec nous de votre part. Nous tenons à
respecter nos engagements en matre de garantie et à offrir un service de réparation si nécessaire.
Conditions de garantie standard
Cssis de voyage et armatures de siège: 2ans
Roues: 1an
Tissus du siège, capote de nacelle, tablier de nacelle, mousse de la poige, barre de protection et
accessoires: 6mois
Sges-auto: 2ans
Veuillez noter que la garantie s’applique uniquement dans le pays d’achat. La garantie s’applique à l’acheteur
d’origine et n’est pas transrable.
Offre d’extension de garantie GRATUITE
Si vous enregistrez votre produit en ligne dans un délai de 28jours à compter de la réception de l’article, nous
aurons le plaisir de doubler la période de garantie: l’esprit deux fois plus tranquille GRATUITEMENT!
*Cette extension de garantie ne couvre pas les tissus ni les roues, qui sont couverts par la garantie standard
uniquement.
EN
FR
GARANTIEINFORMATIONEN
Achten Sie bitte darauf, Ihr Produkt online zu registrieren und Ihren Kaufbeleg für alle zukünftigen Ansprüche
aufzubewahren. Registrieren Sie Ihr Produkt innerhalb von 28 Tagen nachdem Sie den Artikel erhalten haben,
und wir verlängern Ihre Standardgarantie ohne zusätzliche Kosten auf 4 Jahre ab Kaufdatum.
Falls Sie während der Garantiezeit ein Problem mit Ihrem Ickle Bubba Produkt haben, bieten wir Ihnen einen
schnellen, 4-stufigen Nachsorge-Service innerhalb von 5 Werktagen.
Wenn das Produkt direkt bei uns gekauft wurde, holen wir den Garantiefall direkt bei Ihnen ab. Wenn das
Produkt über einen unserer Wiederverkäufer gekauft wurde, müssen Sie sich zur Klärung des Problems an den
Wiederverkäufer wenden. Der Wiederverkäufer setzt sich dann in Ihrem Namen mit uns in Verbindung. Wir
erfüllen gerne unsere Garantieverpichtungen und bieten bei Bedarf einen Reparaturservice an.
Standard-Garantiebedingungen
Reisefahrgestell und Sitzrahmen - 2 Jahre
Räder - 1 Jahr
Sitzstoffe, Tragetaschenhaube, Tragetaschenschürze, Lenkerabdeckung, Frontbügel und Zubehör
- 6 Monate
Autositze - 2 Jahre
Bitte beachten Sie: die Garantie gilt ausschlilich in dem Land, in dem der Kauf getätigt wurde. Die Garantie
gilt für den Erstbesitzer und ist nicht übertragbar.
Angebot einer KOSTENLOSEN erweiterten Garantie
Wenn Sie Ihr Produkt innerhalb von 28 Tagen nach Erhalt des Artikels online auf unserer Website registrieren,
verdoppeln wir gerne den Garantiezeitraum - doppelt soviel Seelenfrieden, und das KOSTENLOS!
*Von dieser verlängerten Garantie ausgeschlossen sind Stoffe und Räder, die nur unter die Standardgarantie fallen.
INFORMACIÓN DE LA GARANTÍA
Asegúrese de registrar su producto en línea y guarde el comprobante de compra para futuras reclamaciones.
Si realiza el registro en los 28 días posteriores a la recepción del arculo, ampliaremos su garantía estándar a
4 años a partir de la fecha de compra sin coste adicional.
Si tiene algún problema con su producto Ickle Bubba durante el periodo de garana, ofrecemos un rápido
servicio posventa de 4 pasos en un plazo de 5 días hábiles.
Si compró el artículo al fabricante directamente, nos encargaremos de atender la reclamación de la garantía sin
intermediarios. Si compró el arculo a través de alguno de nuestros distribuidores, deberá ponerse en contacto
con la tienda para explicar el problema. El distribuidor contactará con nosotros en su nombre. Nos complace
cumplir nuestros compromisos de garantía y ofrecer un servicio de reparacn en caso de que sea necesario.
Standard-Garantiebedingungen
Estructuras del chasis de viaje y el asiento: 2 años
Ruedas: 1 año
Tejidos del asiento, capota del capazo, faldón del capazo, cubierta del manillar, barra de seguridad y
accesorios: 6 meses
Sillas de coche: 2 años
Tenga en cuenta que la garantía solo se aplica al país de compra. La garantía se aplica al primer propietario
y no es transferible.
Oferta de garantía ampliada GRATUITA
Si registra su producto en línea en los 28 días siguientes a la recepción del artículo, duplicamos el periodo de
garantía (¡el doble de tranquilidad y gratis!)
*Esta garantía prolongada no cubre los tejidos ni las ruedas, que solo están cubiertos por la garantía estándar.
DE
ES
74 75icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Accertarsi di aver registrato il prodotto online e di conservare la prova d’acquisto per qualsiasi richiesta
futura. Registrando il prodotto nei primi 28 giorni dalla consegna, estenderemo gratuitamente la garanzia
standard a 4 anni a partire dalla data di acquisto.
In caso di problemi con il prodotto Ickle Bubba durante il periodo di garanzia, offriamo un rapido servizio di
assistenza a 4 fasi entro 5 giorni lavorativi.
Se l’articolo è stato acquistato direttamente da noi, ci occuperemo direttamente della richiesta di garanzia.
Se, invece, è stato acquistato presso uno dei nostri rivenditori, bisognerà comunicare il problema riscontrato
al rivenditore. Questi si metterà a contatto con noi per vostro conto. Saremo lieti di rispettare la garanzia
accordata e di offrire un servizio di riparazione, se necessario.
Termini standard di garanzia
Telaio per il trasporto e struttura seduta – 2 anni
Ruote – 1 anno
Tessuti della seduta, capottina culla portatile, copri culla, copri manubrio, barra paraurti e accessori – 6 mesi
Seggiolini auto - 2 anni
La garanzia è valida solo nel Paese di acquisto. La garanzia è applicabile al primo proprietario e non è
trasferibile.
Offerta di estensione GRATUITA della garanzia
Registrando il prodotto online nei primi 28 giorni dalla consegna, saremo lieti di raddoppiare il periodo di
garanzia GRATUITAMENTE!
*Questa estensione non è applicabile a ruote e tessuti, che sono coperti solo dalla garanzia standard.
GARANTIE-INFORMATIE
Zorg ervoor dat u uw product online registreert en bewaar het aankoopbewijs voor mogelijke
toekomstige claims. Als u binnen 28 dagen van de ontvangst van het product registreert, zullen we uw
standaardgarantie gratis verlengen naar 4 jaar vanaf de aankoopdatum.
Als u problemen ondervindt met uw Ickle Bubba product binnen de garantieperiode, bieden we een snelle
4-stappen service aan binnen 5 werkdagen.
Als u het product rechtstreeks van ons kocht, zullen we de garantieclaim rechtstreeks met u behandelen.
Als u het product kocht van een wederverkoper, moet u contact opnemen met de wederverkoper en het
probleem uitleggen. De wederverkoper zal dan namens u contact opnemen met ons. We komen onze
garantievoorwaarden altijd na en bieden, waar nodig, een reparatieservice aan.
Standaard garantievoorwaarden
Frame van reischassis en zitje – 2 jaar
Wielen – 1 jaar
Stof van het zitje, kap draagwieg, reiswiegdekje, stuurstandbekleding, stootbumper en accessoires - 6 maanden
Autostoeltjes - 2 jaar
De garantie is alleen geldig in het land van aankoop. De garantie is van toepassing op de eerste eigenaar en
kan niet worden overgedragen.
GRATIS uitgebreide garantie aanbod
Als u uw product online registreert bij ons binnen 28 dagen nadat u het product ontvangt, verdubbelen wij de
garantieperiode - dubbel zoveel GRATIS rust.
*Deze uitgebreide garantie dekt geen stof of wielen, die vallen uitsluitend onder de standaardgarantie.
IT
NL
INFORMACJE O GWARANCJI
Sprawdź, czy Twój produkt został zarejestrowany online i zachowaj dowód zakupu na wypadek ewentualnych
reklamacji w przyszłości. Jeśli zarejestrujesz produkt w ciągu 28 dni od jego otrzymania, Twoja standardowa
gwarancja zostanie przedłużona na okres do 4 lat od daty zakupu bez dodatkowych kosztów.
W przypadku jakichkolwiek problemów z obtym gwarancją produktem Ickle Bubba oferujemy szybki
4-krokowy serwis posprzedażowy w cgu 5 dni roboczych.
Jeśli produkt został zakupiony bezpośrednio od firmy Ickle Bubba, roszczenie gwarancyjne zostanie przyte
bezpośrednio od Klienta. Jeśli produkt został zakupiony za pośrednictwem jednego ze sprzedawców Ickle
Bubba, w przypadku problew naly skontaktować się z takim sprzedawcą. Skontaktuje się on wtedy
z Ickle Bubba w imieniu Klienta. W razie potrzeby firma Ickle Bubba chętnie wypni swoje zobowiązania
gwarancyjne i zaoferuje usługę naprawy.
Warunki gwarancji standardowej
Stelaż i ramy systemu podróżnego — 2 lata
Koła — 1 rok
Materiały siedziska, daszek gondoli, pokrowiec gondoli, pokrowiec rączki, barierka i akcesoria — 6 miesięcy
Foteliki samochodowe — 2 lata
Gwarancja obowzuje wyłącznie w kraju zakupu produktu. Gwarancja dotyczy pierwszego właściciela i nie
może zostać przeniesiona na inną osobę.
DARMOWE przedłużenie gwarancji
Jeśli zarejestrujesz sj produkt online w cgu 28 dni od jego otrzymania, z przyjemncią dwukrotnie
wydłużymy okres gwarancji. Dwa razy więcej spokoju ZA DARMO!
*Przedłużona gwarancja nie obejmuje materiałów i kół, które są objęte wyłącznie gwarancją standardową.
GARANTI-INFORMATION
Se till att du har registrerat din produkt online och behåll ditt köpbevis för framtida anspk. Om du
registrerar dig inom 28 dagar efter att du mottagit varan kommer vi att förnga din standardgaranti till 4
år fn inköpsdatum utan extra kostnad.
Om du har några problem med din Ickle Bubba-produkt under garantitiden erbjuder vi en 4-stegs snabb
eftervårdsservice inom 5 arbetsdagar.
Om varan köptes direkt från oss kommer vi att hämta garantikravet direkt från dig. Om varan köptes av
någon av våra återförsäljare måste du kontakta återförsäljaren för att förklara problemet. Återförsäljaren
kommer då att ha kontakt med oss å dina vägnar. Vi uppfyller gärna våra garantiåtaganden och erbjuder
reparationsservice om det behövs.
Standardgarantivillkor
Resechassi och sätesramar - 2 år
Hjul – 1 år
Sätestyg, huva till liggdel, liggdelslock, handtagskåpa, stötfångare och tillbehör - 6 månader
Bilbarnstolar - 2 år
Observera att garantin endast gäller i inköpslandet. Garantin gäller den första ägaren och kan inte överlåtas.
GRATIS erbjudande om utökad garanti
Om du registrerar din produkt hos oss online inom 28 dagar efter att du mottagit varan fördubblar vi gärna
garantitiden - dubbelt så mycket sinnesro helt GRATIS!
*Denna utökade garanti täcker inte tyger och hjul som endast omfattas av standardgarantin.
PL
SV
76 77icklebubba.com icklebubba.com
INFORMAÇÕES DA GARANTIA
Certique-se de que registou o seu artigo online e guarde o comprovativo de compra para qualquer
reclamação futura. Se se registar dentro de 28 dias as receber o artigo, iremos prolongar a sua garantia
pado para 4 anos a partir da data de compra, sem qualquer custo extra.
Se tiver qualquer problema com o seu artigo Ickle Bubba durante a garantia, oferecemos um serviço de
manutenção rápida em 4 passos dentro de 5 dias úteis.
Se o artigo foi comprado diretamente a nós, iremos atender a reclamão de garantia diretamente a si. Se
o artigo foi comprado a um dos nossos revendedores, terá de entrar em contacto com o revendedor para
explicar o problema. O revendedor irá entrar em contacto connosco em seu nome. Temos muito gosto em
cumprir os nossos compromissos de garantia e oferecer um servo de reparação, se for necesrio.
Termos de garantia padrão
Chassis e estruturas do assento de viagem – 2 anos
Rodas – 1 ano
Tecidos do assento, capota da alcofa, capa da alcofa, pega, barra de proteção e acessórios – 6 meses
Cadeiras auto – 2 anos
Note que a garantia se aplica apenas no ps de compra. A garantia aplica-se ao primeiro proprietário e é
intransferível.
Oferta de garantia prolongada GRATUITA
Se registar o seu artigo connosco online no prazo de 28 dias após a receção do artigo, teremos muito gosto
em duplicar o período de garantia – o dobro da tranquilidade GRATUITAMENTE!
*Esta garantia prolongada não cobre tecidos e rodas, que são cobertos apenas pela garantia padrão.
INFORMATION OM GARANTI
rg for, at du har registreret dit produkt online, og gem dit købsbevis til eventuelle fremtidige krav. Hvis du
registrerer produktet inden for 28 dage efter modtagelse af varen, vil vi forlænge din standardgaranti til 4
år fra købsdatoen uden ekstra omkostninger.
Hvis du oplever problemer med dit Ickle Bubba-produkt, mens det er under garanti, tilbyder vi en hurtig
efterplejeservice i 4 trin inden for 5 arbejdsdage.
Hvis varen er købt direkte hos os, modtager vi garantikravet direkte fra dig. Hvis varen er købt gennem en af
vores forhandlere, skal du kontakte forhandleren og forklare problemet. Forhandleren vi så kontakte os på dine
vegne. Vi opfylder med glæde vores garantiforpligtelser og tilbyder en reparationsservice om nødvendigt.
Standardvilkår for garanti
Rejsestel og sæderammer – 2 år
Hjul – 1 år
destof, hætte til babylift, forkde til babylift, betræk til håndtag, beskyttelsesjle og tilbehør – 6 måneder
Autostole – 2 år
Berk, at garantien kun gælder i købslandet. Garantien gælder for den første ejer og kan ikke overres.
Tilbud om GRATIS forlængelse af garantien
Hvis du registrerer dit produkt hos os online inden for 28 dage efter modtagelse af varen, vil vi med glæde
fordoble garantiperioden – dobbelt så meget ro i sindet GRATIS!
*Denne forlængede garanti dækker ikke betræk og hjul, som kun er dækket af standardgarantien.
PT
DK
Please retain your original receipt of purchase and keep with this instruction booklet / Veuillez conserver votre ticket
de caisse d’origine avec ce livret dinstructions / Bewahren Sie bitte Ihren Original-Kaufbeleg zusammen mit dieser
Gebrauchsanweisung auf / Guarde su recibo de compra original junto con estas instrucciones / Ritenere la ricevuta di
acquisto originale e conservarla insieme al presente manuale / Bewaar uw originele aankoopbon en bewaar die bij deze
gebruiksaanwijzing / Należy zachować oryginalny dowód zakupu i przechowywać go razem z niniejszą instrukc
Bell ditt ursprungliga kvitto på köpet och behåll denna bruksanvisning / Guarde o recibo original de compra e este
livro de instruções / Gem den original købskvittering, og opbevar den sammen med denne vejledning
Customer service / Service à la clientèle / Kundenbetreuung / Servicio de atención al
cliente / Servizio clienti / Klantenservice / Obsługa klienta / Kundtjänst/ Serviço ao
cliente / Kundeservice
01554 707022
09:00 - 17:00
Monday - Thursday / Lundi - Jeudi / Montag - Donnerstag / Lunes - Jueves / Lunedì - Giovedì / Maandag -
Donderdag / Poniedziałek - Czwartek / Måndag - Torsdag / Segunda - Quinta-feira / Mandag - Torsdag
09:00 - 16:00 Friday / Vendredi / Freitag / Viernes / Venerdì / Vrijdag / Piątek / Fredag / Sexta-feira / Fredag
*You will need the original order number as proof of purchase / *Vous aurez besoin du numéro de commande original
comme preuve d’achat / *Sie benötigen die Original-Bestellnummer als Kaufnachweis / *Necesitará el número de pedido
original como prueba de compra / *Avrai bisogno del numero d’ordine originale come prova d’acquisto / *U heeft het
originele bestelnummer nodig als bewijs van aankoop / *Będziesz potrzebował oryginalnego numeru zamówienia jako
dowodu zakupu / *Du bever det ursprungliga besllningsnumret som bevis på köpet / *Vai precisar do número de
encomenda original como prova de compra / *Du skal bruge det originale ordrenummer som bevis for købet
78 79icklebubba.com icklebubba.com
NOTES NOTES
contact@icklebubba.com
Atlantic House, Unit 2, Atlantic Close, Swansea, SA7 9FJ
Unit 125, 3 Lombard Street East, Dublin 2, DO2 HC78
www.icklebubba.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

ickle bubba Galaxy Group 0+ Car Seat Guía del usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Guía del usuario