Parker Hiross Polestar-Smart PST300 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Parker Hiross Polestar-Smart PST300 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Polestar-Smart
DATE: 01.08.2017 - Rev. 34
CODE: 398H271721
PST120
PST140
PST180
PST220
PST260
PST300
PST350
IT Manuale d’uso
EN User Manual
ES Manual de uso
FR Manuel d’utilisation
DE Benutzer Handbuch
PT Manual do utilizador
SV Bruksanvisning
SU Käsikirja
NO Brukermanual
NL Gebruikershandleiding
DA Brugermanual
PL Instrukcja obsługi
CS Návod na obsluhu
HU Használato utasítás
EL Εγχειρίδιο χρήστη
RU Руководство по экспуата и
техническому обслуживанию
(50Hz)
Refrigeration Dryer
Italiano
1/6
PST 120-350
1 Sicurezza
1.1 Importanza del manuale
Conservarlo per tutta la vita della macchina.
Leggerlo prima di qualsiasi operazione.
• E’ suscettibile di modi che: per una informazione aggiornata consul-
tare la versione a bordo macchina.
1.2 Segnali di avvertimento
!
Istruzione per evitare pericoli a persone.
Y
Istruzione da eseguire per evitare danni all’apparecchio.
Z
E’ richiesta la presenza di tecnico esperto e autorizzato.
,
Sono presenti simboli il cui signi cato è nel paragrafo 8.
1.3 Istruzioni di sicurezza
! Ogni unità è munita di sezionatore elettrico per intervenire in con-
dizioni di sicurezza. Usare sempre tale dispositivo per eliminare i pericoli
durante la manutenzione.
! Il manuale è rivolto all’utente  nale solo per operazioni eseguibili a
pannelli chiusi: operazioni che ne richiedono l’apertura con attrezzi de-
vono essere eseguite da personale esperto e quali cato.
Y Non superare i limiti di progetto riportati nella targa dati.
! Y È compito dell’utilizzatore evitare carichi diversi dalla pressione
statica interna. Qualora sussista il rischio di azioni sismiche l’unità va
adeguatamente protetta.
! I dispositivi di sicurezza sul circuito d’aria compressa sono a carico
dell’utilizzatore.
Il dimensionamento dei dispositivi di sicurezza del circuito dell’ aria com-
pressa si esegue tenendo conto delle caratteristiche tecniche dell’ im-
pianto e della legislazione localmente in vigore.
Impiegare l’unità esclusivamente per uso professionale e per lo scopo
per cui è stata progettata.
E’ compito dell’utilizzatore analizzare tutti gli aspetti dell’applicazione in
cui il prodotto è installato, seguire tutti gli standards industriali di sicu-
rezza applicabili e tutte le prescrizioni inerenti il prodotto contenute nel
manuale d’uso ed in qualsiasi documentazione prodotta e fornita con
l’unità.
La manomissione o sostituzione di qualsiasi componente da parte di
personale non autorizzato e/o l’uso improprio dell’unità esonerano il co-
struttore da qualsiasi responsabilità e provocano l’invalidità della garan-
zia.
Si declina ogni responsabilità presente e futura per danni a persone,
cose e alla stessa unità, derivanti da negligenza degli operatori, dal man-
cato rispetto di tutte le istruzioni riportate nel presente manuale, dal-
la mancata applicazione delle normative vigenti relative alla sicurezza
dell’impianto.
Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali danni dovuti
ad alterazioni e/o modi che dell’imballo.
E’ responsabilità dell’utilizzatore assicurarsi che le speci che fornite per
la selezione dell’ unità o di suoi componenti e/o opzioni siano esaustive
ai  ni di un uso corretto o ragionevolmente prevedibile dell’unità stessa
o dei componenti.
! ATTENZIONE: Il costruttore si riserva il diritto di modifi care le
informazioni contenute nel presente manuale senza alcun preavvi-
so. Ai fi ni di una completa ed aggiornata informazione si raccoman-
da all’utente di consultare il manuale a bordo unità.
1.4 Rischi residui
L’installazione, l’avviamento, lo spegnimento, la manutenzione della
macchina devono essere tassativamente eseguiti in accordo con quan-
to riportato nella documentazione tecnica del prodotto e comunque in
modo che non venga generata alcuna situazione di rischio. I rischi che
non è stato possibile eliminare in fase di progettazione sono riportati
nella tabella seguente.
parte
considerata
rischio
residuo
modalità precauzioni
batteria di
scambio
termico
piccole ferite
da taglio
contatto evitare il contatto, usare
guanti protettivi
griglia
ventilatore e
ventilatore
lesioni inserimento di oggetti
appuntiti attraverso la
griglia mentre il ventila-
tore sta funzionando
non in lare oggetti di alcun
tipo dentro la griglia dei
ventilatori e non appoggia-
re oggetti sopra le griglie
interno unità:
compresso-
re e tubo di
mandata
ustioni contatto evitare il contatto, usare
guanti protettivi
interno unità:
parti metalliche
e cavi elettrici
intossi-
cazioni,
folgorazione,
ustioni gravi
difetto di isolamento
cavi alimentazione a
monte del quadro elet-
trico dell’unità. Parti
metalliche in tensione
protezione elettrica ade-
guata della linea alimen-
tazione. Massima cura nel
fare il collegamento a terra
delle parti metalliche
esterno unità:
zona circostan-
te unità
intossica-
zioni, ustioni
gravi
incendio a causa corto
circuito o surriscal-
damento della linea
alimentazione a monte
del quadro elettrico
dell’unità
sezione dei cavi e sistema
di protezione della linea
alimentazione elettrica
conformi alle norme vigenti
8 Appendice
, Sono presenti simboli il cui signi cato è nel paragrafo 8.1.
8.1 Legenda
8.2 Schema installazione
8.3 Dati tecnici
8.4 Lista ricambi
8.5 Disegni esplosi
8.6 Dimensioni ingombro
8.7 Circuito frigorifero
8.8 Schema elettrico
Indice
1 Sicurezza 1
1.1 Importanza del manuale .................................................................1
1.2 Segnali di avvertimento ..................................................................1
1.3 Istruzioni di sicurezza .....................................................................1
1.4 Rischi residui .................................................................................1
2 Introduzione 2
2.1 Trasporto ........................................................................................2
2.2 Movimentazione .............................................................................2
2.3 Ispezione ........................................................................................2
2.4 Immagazzinaggio ...........................................................................2
3 Installazione 2
3.1 Modalità .........................................................................................2
3.2 Spazio operativo ............................................................................2
3.3 Versioni ...........................................................................................2
3.4 Suggerimenti ..................................................................................2
3.5 Collegamento elettrico ...................................................................2
3.6 Collegamento scarico condensa ...................................................2
4 Messa in servizio 2
4.1 Controlli preliminari ........................................................................2
4.2 Avviamento ....................................................................................2
4.3 Funzionamento ..............................................................................3
4.4 Fermata ..........................................................................................3
5 Controllo 3
5.1 Pannello di controllo ......................................................................3
5.2 Funzionamento ..............................................................................3
5.3 Parametri ........................................................................................4
5.4 Allarmi e Avvisi ...............................................................................4
6 Manutenzione 5
6.1 Avvertenze generali ........................................................................5
6.2 Refrigerante ....................................................................................5
6.3 Programma di manutenzione preventiva .......................................5
6.4 Smantellamento .............................................................................5
7 Ricerca guasti 6
Italiano
2/6
PST 120-350
2 Introduzione
Questo manuale si riferisce a essiccatori frigoriferi progettati per garan-
tire alta qualità al trattamento dell’ aria compressa.
2.1 Trasporto
L’unità imballata deve rimanere:
in posizione verticale;
protetta da agenti atmosferici;
protetta da urti.
2.2 Movimentazione
Usare carrello elevatore a forca adeguato al peso da sollevare, evitando
urti di qualsiasi tipo.
2.3 Ispezione
a) In fabbrica tutte le unità sono assemblate, cablate, caricate con refri-
gerante ed olio, collaudate alle condizioni di lavoro standard;
b) Ricevuta la macchina controllarne lo stato: contestare subito alla
compagnia di trasporto eventuali danni;
c) Disimballare l’unità il più vicino possibile al luogo dell’installazione.
2.4 Immagazzinaggio
Se è necessario sovrapporre più unità, seguire le note riportate sull’im-
ballo. Mantenere l’unità imballata in luogo pulito e protetto da umidità e
intemperie.
3 Installazione
Y Per una corretta applicazione dei termini di garanzia, seguire le
istruzioni del report di avviamento, compilarlo e restituirlo alla ditta ven-
ditrice.
In ambienti a rischio incendio predisporre adeguato sistema antincendio.
3.1 Modalità
Installare l’essiccatore all’interno, in area pulita e protetto da agenti at-
mosferici diretti (compresi raggi solari).
Y Rispettare le indicazioni riportate nei paragra 8.2 e 8.3.
Tutti gli essiccatori devono essere forniti di adeguato pre- ltro installato
vicino all’ingresso aria dell’essiccatore. La ditta fornitrice esclude ogni
obbligo di indennizzo o risarcimento per eventuali danni diretti o indiretti
derivanti dalla mancata installazione del pre- ltro
Y L’elemento pre- ltrante (per  ltrazione no a 3 micron o inferiore)
deve essere sostituito almeno una volta l’anno o nell’intervallo indicato
dal produttore.
Y Collegare correttamente l’essiccatore su attacchi ingresso/uscita
aria compressa.
3.2 Spazio operativo
Y Lasciare uno spazio di 1.5 metri attorno all’unità.
Lasciare 2 metri di spazio sopra l’essiccatore nei modelli ad espulsione
verticale dell’aria di condensazione.
3.3 Versioni
Versione ad aria (Ac)
Non creare situazioni di ricircolo dell’aria di raffreddamento.
Non ostruire le griglie di ventilazione.
Versione ad acqua (Wc)
Se non previsto in fornitura, installare  ltro a rete su ingresso acqua di
condensazione.
Y, Caratteristiche acqua di condensazione in ingresso:
Temperatura ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % gli-
cole
50 O
2
<0.1 ppm
Pressione
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Conduttività
elettrica
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Indice di
saturazione
di Langelier
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Per particolari acque di raffreddamento (deionizzata, demineralizzata,
distillata) i materiali standard previsti per il condensatore potrebbero non
essere adatti. In questi casi si prega di contattare il costruttore.
3.4 Suggerimenti
Per non danneggiare i componenti interni di essiccatore e compressore
d’aria, evitare installazioni in cui l’aria dell’ ambiente circostante conten-
ga contaminanti solidi e/o gassosi: attenzione quindi a zolfo, ammonia-
ca, cloro e ad installazioni in ambiente marino.
La canalizzazione dell’aria non è raccomandato per le versioni con ven-
tilatori assiali.
3.5 Collegamento elettrico
Usare cavo omologato ai sensi di leggi e normative locali (per sezione
minima cavo vedere paragrafo 8.3).
Installare interruttore magnetotermico differenziale a monte dell’impianto
(RCCB - IDn = 0.3A) con distanza tra i contatti in condizione di apertura
3 mm (vedere normative locali vigenti in materia).
La corrente nominale “In” di tale magnetotermico deve essere uguale a
FLA e la curva di intervento di tipo D.
3.6 Collegamento scarico condensa
Y Eseguire la connessione al sistema di scarico evitando il collega-
mento in circuito chiuso in comune con altre linee di scarico pressurizza-
te. Controllare il corretto de usso degli scarichi condensa. Smaltire tutta
la condensa in conformità alle locali normative ambientali vigenti.
4 Messa in servizio
4.1 Controlli preliminari
Prima di avviare l’essiccatore veri care che:
l’installazione sia stata eseguita secondo quanto prescritto al
capitolo 3;
le valvole ingresso aria siano chiuse e che non ci sia  usso d’aria at-
traverso l’essiccatore;
l’alimentazione fornita sia corretta.
in versione Wc aprire il circuito dell’acqua di raffreddamento solo po-
chi minuti prima dell’avvio essiccatore.
4.2 Avviamento
a) Avviare l’essiccatore prima del compressore d’aria;
b) Dare tensione ruotando l’INTERRUTTORE GENERALE “
&
” ; su “I
ON”: il LED ALIMENTAZIONE (2) si accende diventando giallo; questo
alimenterà la resistenza carter .
! LA RESISTENZA CARTER DEVE ESSERE INSERITA 12 ORE PRIMA
DI AVVIARE L’ESSICCATORE.
Un’incorretta operazione può danneggiare seriamente il compressore
frigorifero.
Dopo il preriscaldamento del carter premere il pulsante “ON” sul pan-
nello di controllo.
c) Premere
x
il LED ALIMENTAZIONE (2) diventa verde ed il com-
pressore si accende; a schermo compare il punto di rugiada.
Y Ventilatori (Versione Ac): se alimentati con errata sequenza di fase
ruotano in direzione opposta rischiando di danneggiarsi (in questo caso
il  usso dell’aria del cabinet dell’essiccatore non esce dalla griglia del
ventilatore bensì dalle griglie dei condensatori - vedere i paragra 8.6 e
8.7 per il corretto  usso dell’aria); invertire subito due fasi.
d) Aspettare 5 minuti, quindi aprire lentamente la valvola ingresso aria;
e) Aprire lentamente la valvola uscita aria: l’essiccatore sta ora essic-
cando.
Monitore di fase
Se al l’ avviamento del dryer compare a display l’allarme “CP”, l’utente
deve veri care di avere eseguito correttamente il cablaggio dei morsetti
di ingresso all’interruttore sezionatore del dryer.
Italiano
3/6
PST 120-350
4.3 Funzionamento
a) Lasciare in marcia l’essiccatore durante tutto il periodo di funziona-
mento del compressore d’aria;
b) L’essiccatore funziona in modo automatico, non sono quindi richie-
ste tarature sul campo;
c) Se si veri cano ussi d’aria eccessivi ed inaspettati, by-passare per
evitare di sovraccaricare l’essiccatore;
d) Evitare uttuazioni della temperatura di ingresso dell’aria.
4.4 Fermata
a) Fermare l’essiccatore 2 minuti dopo l’arresto del compressore d’aria
o comunque dopo l’interruzione del  usso d’aria;
b) Evitare che aria compressa  uisca nell’essiccatore quando questo è
disinserito o in presenza di un allarme.
c) Premere
x
il LED ALIMENTAZIONE (2) ritorna giallo;
d) Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE “
&
” su “O OFF” per to-
gliere tensione.
Y Versione Wc chiudere circuito acqua con essiccatore fermo.
5 Controllo
5.1 Pannello di controllo
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Riferimento Nome Descrizione
1
INTERRUTTORE
GENERALE
I ON = essiccatore alimentato;
O OFF = essiccatore non ali-
mentato.
2
LED
ALIMENTAZIONE
Gialla = essiccatore alimentato.
Verde = essiccatore in funzione.
3
LED RISPARMIO
ENERGIA
Accesa = essiccatore in fase ri-
sparmio energia.
Riferimento Nome Descrizione
4 LED AVVISO
Spenta = nessuna segnalazio-
ne.
Lampeggiante = allarme o av-
viso
5
LED
SCARICATORE
Accesa = scaricatore aperto.
Modalità tastiera STANDARD MENU*
x
PULSANTE ON/OFF
Accensione /
spegnimento
Conferma
z
PULSANTE RESET
Reset allarme/avviso
é
PULSANTE STORICO
ALLARMI
Storico allarmi/avvisi Giù
y
PULSANTE
SCARICATORE
Scarico condensa Uscita
* dopo 5 minuti torna a modalità STANDARD.
5.2 Funzionamento
Gli stati di funzionamento
Con l’INTERRUTTORE GENERALE “
&
” su “I ON” (essiccatore ali-
mentato) sono possibili tre stati di funzionamento:
STATO
ESSICCATORE
[
DISPLAY
LED
ALIMENTAZIONE
(2)
1 OFF Spento Gialla
2 ON Punto di rugiada Verde
3 REMOTE OFF r.OF Gialla
Per passare da OFF a ON (e viceversa) premere
x
.
! In OFF l’apparecchio rimane in tensione  no a che l’INTERRUTTO-
RE GENERALE“
&
” viene ruotato su “O OFF”!
Y Per gestire il REMOTE OFF rimuovere il ponticello tra i morsetti X4.0
e X4.10 (vedere paragrafo 8.8) e collegarvi l’interruttore di marcia/arresto
remoto (a carico del cliente). Dallo stato ON, utilizzare il pulsante con la
seguente logica:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
STATO
ESSICCATORE
ON REMOTE OFF
! Non attivare lo stato ON (compressore frigo in funzione) più di 10
volte in un’ora.
Funzione risparmio energia
è
In ON, quando le condizioni lo permettono, l’essiccatore limita il consu-
mo energetico spegnendo temporaneamente il compressore frigorifero;
si accende il LED RISPARMIO ENERGIA (3)
(vedere il pannello di controllo).
Manutenzione programmata
Y Quando sul DISPLAY
[
si alternano il codice di avviso Sr ed
il punto di rugiada, rivolgersi a personale di assistenza autorizzato per
effettuare la manutenzione programmata indicata al paragrafo 6.3 e per
resettare il codice di avviso (vedere paragrafo 5.4 nella Lista allarmi/av-
visi).
Premendo
z
si elimina l’avviso per 24 ore.
Scarico condensa
Esistono tre modalità di funzionamento:
a) INTEGRATO - scarico su segnalazione del sensore di livello;
b) TEMPORIZZATO - controllare che il sistema di scarico automatico
di condensa funzioni regolarmente.
Agendo sugli scarichi manuali occorre assicurarsi che non ci sia
ritenzione di condensa in quantità esagerata, segno questo di inef -
cienza del sistema di scarico.
Mediante l’utilizzo del controllo è possibile impostare i tempi di aper-
tura (parametro d1) della elettrovalvola di scarico temporizzato.
Tali tempi dipendono dalle condizioni di impiego dell’essiccatore e
variano a seconda della quantità di condensa da scaricare.
Per condizioni standard di utilizzo dell’essiccatore, riferirsi alla se-
guente tabella:
Modello Parametro d1
PST120-350 5
Parametro d1: tempo di apertura in secondi ogni 2 minuti di funzio-
namento.
c) ESTERNO - in presenza di scaricatore esterno.
Per cambiare modalità di funzionamento, usare il parametro d3 (vedere
paragrafo 5.3 nella Lista parametri).
Y Impostare modalità ESTERNO esclusivamente in assenza dell’elet-
trovalvola. In caso contrario la relativa bobina potrebbe danneggiarsi.
Storico allarmi
Contiene le descrizioni degli ultimi allarmi (massimo 8).
Premere
é
per 5 secondi: la tastiera funziona ora in modalità MENÙ
allarmi ed è possibile scorrere gli eventi con
z
e
é
.
Italiano
4/6
PST 120-350
Ogni evento è visualizzato con “ALx” (x=1-8).
AL1 = evento più recente.
In assenza di eventi compare “---”.
Per visualizzare i dettagli dell’evento premere
x
:
ALx
1 Codice allarme
2 Migliaia ore
3 Ore
4 Temperatura dew point
5 Temperatura evaporazione
6 Temperatura scarico compressore
Scorrere con
z
e
é
.
5.3 Parametri
Accesso parametri
Premere contemporaneamente
z
e
é
: la tastiera funziona ora in
modalità MENÙ parametri ed è possibile scorrere i parametri con
z
e
é
.
Lista parametri
A1 Imposta l’unità di misura del punto di rugiada in °C o °F.
A2/A3 Ore totali funzionamento essiccatore = A3x1000+A2 (solo
visualizzazione).
A4/A5 Come A2/A3 ma per le ore funzionamento compressore fri-
gorifero.
A6 Imposta temperatura intervento Avviso Hd (vedere paragrafo
5.4 nella Lista allarmi/avvisi).
A7 Esclusione comando OFF remoto.
b1 Imposta l’indirizzo essiccatore in una linea di comunicazione
seriale.
b2 Imposta la velocità di comunicazione seriale.
b3 Non disponibile
b5 Temperatura evaporazione refrigerante.
b7 Non disponibile
b8 Temperatura scarico compressore (mandata).
b9 Non disponibile
C5 Modello essiccatore:
Mon = modelli PST120-350
MuL = modelli PST460-1800
Nota: Se si imposta C5 = MuL in un essiccatore Monocooler,
apparirà l’allarme ASE (Avviso sonda di temperatura ausilia-
ria refrigerante) tipico invece dei modelli Multicooler.
C7 Imposta modo funzionamento compressore:
- CYC = CYCLING (risparmio energia abilitato).
- Con = CONTINUO (risparmio energia disabilitato).
C36 Logica del funzionamento del rele’ di allarme/stato macchina.
0 = relè eccitato con essiccatore in funzione, diseccitato se
in avviso/allarme.
1 = relè diseccitato con essiccatore in funzione, eccitato se
in avviso/allarme.
2 = relè diseccitato con essiccatore fermo, eccitato con
essiccatore in funzione.
C37 % risparmio energia.
d1 Imposta i secondi di apertura dello scarico condensa (se im-
postato in modalità TEMPORIZZATO).
d2 Come d1 per i secondi di chiusura.
d3 Imposta modalità funzionamento scarico condensa:
- CAP = INTEGRATO
- tIM = TEMPORIZZATO
- Con = ESTERNO (24V)
Modifi ca parametri
Visualizzato il parametro di interesse, premere
x
, modi care con
z
e
é
, quindi premere
x
per confermare.
Premendo
y
si torna in tastiera modalità STANDARD.
5.4 Allarmi e Avvisi
Gli allarmi provocano lo spegnimento dell’essiccatore.
Gli avvisi provocano soltanto una segnalazione.
Nell’eventualità della comparsa di un allarme o avviso del sensore del
punto di rugiada (dSE), il
[
visualizza il codice di allarme. Nell’e-
ventualità della comparsa di un avviso, sul
[
si alternano il codice
guasto e il punto di rugiada. Oltre a ciò, si illumina il LED AVVISO.
In presenza di allarme:
a) individuare e rimuovere la causa;
b) premere
z
per resettare l’allarme;
c) premere
x
per riavviare l’essiccatore.
In presenza di avviso senza reset automatico:
a) individuare e rimuovere la causa;
b) premere
z
per resettare l’avviso.
Lista allarmi/avvisi
HP Allarme Alta Pressione
CP Allarme Fasi invertite
LP Allarme Bassa Pressione
Ld Allarme Basso Punto di Rugiada
Lt Allarme Bassa Temperatura Evaporazione
Ht Allarme Alta Temperatura Mandata Compressore = T> 120°C.
rSE
Avviso Sonda Temperatura Refrigerante
Si passa a modo CONTINUO
drE
Avviso Scarico Condensa
Si passa a modalità TEMPORIZZATO.
dSE
Avviso Sonda Punto di Rugiada
La temperatura rilevata deve tornare all’interno del suo inter-
vallo normale.
Hd
Avviso Alto Punto di Rugiada
Reset automatico quando punto di rugiada = A6 - 2°C.
HSE Avviso sonda temperatura mandata
Sr
Avviso Manutenzione Programmata
Vedere i paragra 5.2 e 6.3.
Italiano
5/6
PST 120-350
6 Manutenzione
a) La macchina è progettata e costruita per garantire un funzionamento
continuativo; la durata dei suoi componenti è però direttamente legata
alla manutenzione eseguita.
b) In caso di richiesta di assistenza o ricambi, identi care la macchina
(modello e numero di serie) leggendo la targhetta di identi cazione
esterna all’unità.
c) I circuiti contenenti 3 kg o più di  uido refrigerante sono con-
trollati per individuare perdite almeno una volta all’anno.
I circuiti contenenti 30 kg o più di  uido refrigerante sono control-
lati per individuare perdite almeno una volta ogni sei mesi ((UE) N.
517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Per le macchine contenenti 3 kg o più di  uido refrigerante, l’ope-
ratore deve tenere un registro in cui si riportano la quantità e il tipo
di refrigerante utilizzato, le quantità eventualmente aggiunte e quelle
recuperate durante le operazioni di manutenzione, di riparazione e di
smaltimento de nitivo ((UE) N. 517/2014 art. 6). Esempio di tale regi-
stro è scaricabile dal sito: www.polewr.com.
6.1 Avvertenze generali
! Prima di qualsiasi manutenzione veri care che:
il circuito pneumatico non sia più sotto pressione;
l’essiccatore sia scollegato dalla rete elettrica.
Y Utilizzare sempre ricambi originali del costruttore: pena l’esonero
del costruttore da qualsiasi responsabilità sul malfunzionamento della
macchina.
Y In caso di perdita di refrigerante contattare personale esperto ed
autorizzato
Y La valvola Schrader è da utilizzare solo in caso di anomalo funzio-
namento della macchina: in caso contrario i danni provocati da errata
carica di refrigerante non verranno riconosciuti in garanzia.
6.2 Refrigerante
Operazione di carica: eventuali danni provocati da errata carica refrige-
rante eseguita da personale non autorizzato non verranno riconosciuti
in garanzia. Z
Y
L’apparecchiatura contiene gas  uorurati a effetto serra.
Il  uido frigorigeno R407ca a temperatura e pressione normale è un gas
incolore appartenente al SAFETY GROUP A1 - EN378 ( uido gruppo 2
secondo direttiva PED 2014/68/UE);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! In caso di fuga di refrigerante aerare il locale.
6.3 Programma di manutenzione preventiva
Per garantire nel tempo la massima ef cienza ed af dabilità dell’essic-
catore eseguire:
Descrizione attività
di manutenzione
Intervallo manutenzione
(in condizioni di funziona-
mento standard)
Attività
Controllo
Service
Ogni giorno
Ogni settimana
Ogni 4 Mesi
Ogni 12 Mesi
Ogni 36 Mesi
Controllare che la spia POWER ON
sia accesa.
Controllare gli indicatori del
pannello di controllo.
Controllare lo scaricatore di
condensa.
Pulire le alette del condensatore.
Veri care il corretto posizionamento
della resistenza carter
Controllare l’assorbimento
elettrico.
Controllare le perdite di refrigerante
Depressurizzare l’impianto.
Eseguire la manutenzione dello
scaricatore.
Depressurizzare l’impianto.
Sostituire gli elementi dei
pre- e post- ltri.
Controllare sonde temperature.
Sostituire se necessario.
Kit di manutenzione essiccatore.
Sono disponibili (vedere paragrafo 8.4):
a) kit manutenzione preventiva ogni 3 anni;
b) kit service:
• kit compressore;
• kit ventilatore;
kit valvola gas caldo;
kit condensatore d’acqua;
c) ricambi sciolti.
6.4 Smantellamento
Il  uido frigorigeno e l’olio lubri cante contenuto nel circuito dovranno
essere recuperati in conformità alle locali normative ambientali vigenti.
Il recupero del  uido refrigerante è effettuato prima della distruzione de-
nitiva dell’apparecchiatura ((UE) N. 517/2014 art.8).
%
Riciclaggio Smaltimento Z
carpenteria acciaio/resine epossidi-poliestere
scambiatore alluminio
tubazioni/collettori alluminio/rame
scaricatore polyamide
isolamento scambiatore EPS (polistirene sinterizzato)
isolamento tubazioni gomma sintetica
compressore acciaio/rame/alluminio/olio
condensatore acciaio/rame/alluminio
refrigerante R407c
valvole ottone
cavi elettrici rame/PVC
Italiano
6/6
PST 120-350
7 Ricerca guasti
GUASTO CAUSA
RIMEDIO
Allarme bassa tempe-
ratura evaporazione Lt.
Basso punto rugiada
Assorbimento
corrente
elevato
Compressore
rumoroso
Componenti
compressore
deteriorati
Condensatore
sporco o
ostruito
Riparare o
sostiruire
compressore
Z
Avvolgimento
compressore
con parziale
perdita di
isolamento
Pulire
condensatore
Bassa
temperatura aria
raffreddamento
Ventilatore
sempre in
funzione
(pressostato
PV guasto)
Sostituire
pressostato
Z
Valvola
gas caldo
starata
Tarare/so-
stituire valvola
gas caldo
Z
Au-
mentare
temperatura
aria raffred-
damento
Alto punto rugiada.
Compressore frigo in
moto
Allarme alta
temperatura
Ht
Alta temperatura aria
raffreddamento
Carico termico eccessivo
(portata aria, temperatura in ingresso)
Pressostato
ventilatore
(PV) starato
Sostituire
pressostato
Z
Condensatore
sporco o ostruito
Basso
assorbimento
corrente
Mancanza
refrigerante.
Ricaricare
Z
Basso
assorbimento
corrente
Chiedere l’assistenza
esterna
Ridurre
temperatura
aria raffredda-
mento
Ridurre quan-
tità temperatura
aria
compressa
Pulire
condensatore
Sostituire
pressostato
Z
Sostituire
ventilatore
Z
Pressostato
HP
scattato
Alta temperatura
aria raffredda-
mento
Carico termico
eccessivo
(portata aria, tem-
peratura
in ingresso)
Condensatore
sporco o
ostruito
Ventilatore non gira
(pressostato PV
guasto)
Ventilatore
guasto
No
No
No
No
No
No
No
No No
No
No
No
No
No
No
No
No
No
Si Si
Si
Si
Si Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Allarme bassa
pressione
LP
Pressostato bassa
pressione LP
guasto
Sostituire
pressostato
Z
Elettrovalvola
linea liquido
chiusa
No
Sostituire
bobina
Z
Si
No
Si
Allarme termica
compressore
CP
Compressore fun-
ziona al contrario
invertire le
fasi
Si
No
Compressore rotto
Si
English
1/6
PST 120-350
1 Safety
1.1 Importance of the manual
Keep it for the entire life of the machine.
Read it before any operation.
It is subject to changes: for updated information see the version on
the unit.
1.2 Warning signals
!
Instruction for avoiding danger to persons
Y
Instruction for avoiding damage to the equipment.
Z
The presence of a skilled or authorized technician is required.
,
There are symbols whose meaning is given in the para. 8.1
1.3 Safety instructions
! Every unit is equipped with an electric disconnecting switch for
operating in safe conditions. Always use this device in order to eliminate
risks maintenance.
! The manual is intended for the end-user, only for operations per-
formable with closed panels: operations requiring opening with tools
must be carried out by skilled and quali ed personnel.
Y Do not exceed the design limits given on the data plate.
!Y It is the user’s responsibility to avoid loads different from the
internal static pressure. The unit must be appropriately protected when-
ever risks of seismic phenomena exist.
! The safety devices on the compressed air circuit must be provided
for by the user
The dimensioning of the safety devices of the air compressed circuit
must be according to the speci cations of the system and legislation in
force locally.
Only use the unit for professional work and for its intended purpose.
The user is responsible for analysing the application aspects for product
installation, and following all the applicable industrial and safety stand-
ards and regulations contained in the product instruction manual or oth-
er documentation supplied with the unit.
Tampering or replacement of any parts by unauthorized personnel and/
or improper machine use exonerate the manufacturer from all responsi-
bility and invalidate the warranty.
The manufacturer declines and present or future liability for damage to
persons, things and the machine, due to negligence of the operators,
non-compliance with all the instructions given in this manual, and non-
application of current regulations regarding safety of the system.
The manufacturer declines any liability for damage due to alterations
and/or changes to the packing.
It is the responsibility of the user to ensure that the speci cations pro-
vided for the selection of the unit or components and/or options are fully
comprehensive for the correct or foreseeable use of the machine itself
or its components.
!IMPORTANT: The manufacturer reserves the right to modify this
manual at any time. The most comprehensive and updated informa-
tion, the user is advised to consult the manual supplied with the unit.
1.4 Residual risks
The installation, start up, stopping and maintenance of the machine must
be performed in accordance with the information and instructions given
in the technical documentation supplied and always in such a way to
avoid the creation of a hazardous situation. The risks that it has not been
possible to eliminate in the design stage are listed in the following table:
Part affected Residual
risk
Manner of
exposure
Precautions
heat exchanger
coil
small cuts contact avoid contact, wear pro-
tective gloves
fan grille and
fan
lesions insertion of pointed
objects through the
grille while the fan is in
operation
do not poke objects of any
type through the fan grille
or place any objects on
the grille
inside the unit:
compressor
and discharge
pipe
burns contact avoid contact, wear pro-
tective gloves
inside the unit:
metal parts and
electrical wires
intoxication,
electrical
shock, seri-
ous burns
defects in the insula-
tion of the power
supply lines upstream
of the electrical panel;
live metal parts
adequate electrical protec-
tion of the power supply
line; ensure metal parts
are properly connected
to earth
outside the
unit: area sur-
rounding the
unit
intoxica-
tion, serious
burns
re due to short circuit
or overheating of the
supply line upstream
of the unit’s electrical
panel
ensure conductor cross-
sectional areas and the
supply line protection sys-
tem conform to applicable
regulations
8 Appendix
, There are symbols whose meaning is given in the par. 8.1.
8.1 Legend
8.2 Installation diagram
8.3 Technical data
8.4 Spare parts list
8.5 Exploded drawing
8.6 Dimensional drawings
8.7 Refrigerant circuit
8.8 Wiring diagram
Index
1 Safety 1
1.1 Importance of the manual ..............................................................1
1.2 Warning signals ..............................................................................1
1.3 Safety instructions .........................................................................1
1.4 Residual risks .................................................................................1
2 Introduction 2
2.1 Transport ........................................................................................2
2.2 Handling .........................................................................................2
2.3 Inspection ......................................................................................2
2.4 Storage...........................................................................................2
3 Installation 2
3.1 Procedures .....................................................................................2
3.2 Operating space .............................................................................2
3.3 Versions ..........................................................................................2
3.4 Tips ................................................................................................2
3.5 Electrical connection ......................................................................2
3.6 Condensate drain connection ........................................................2
4 Commissioning 2
4.1 Preliminary checks .........................................................................2
4.2 Starting ...........................................................................................2
4.3 Operation .......................................................................................2
4.4 Stop................................................................................................2
5 Control 3
5.1 Control panel ..................................................................................3
5.2 Operation .......................................................................................3
5.3 Parameters .....................................................................................4
5.4 Alarms and Warnings .....................................................................4
6 Maintenance 5
6.1 General instructions .......................................................................5
6.2 Refrigerant. ....................................................................................5
6.3 Preventive Maintenance Programme .............................................5
6.4 Dismantling ....................................................................................5
7 Troubleshooting 6
English
2/6
PST 120-350
2 Introduction
This manual refers to refrigeration dryers designed to guarantee high
quality in the treatment of compressed air.
2.1 Transport
The packed unit must:
• remain upright;
be protected against atmospheric agents;
be protected against impacts.
2.2 Handling
Use a fork-lift truck suitable for the weight to be lifted, avoiding any type
of impact.
2.3 Inspection
a) All the units are assembled, wired, charged with refrigerant and oil
and tested under standard operating conditions in the factory;
b) on receiving the machine check its condition: immediately notify the
transport company in case of any damage;
c) unpack the unit as close as possible to the place of installation.
2.4 Storage
If several units have to stacked, follow the notes given on the packing.
Keep the unit packed in a clean place protected from damp and bad
weather.
3 Installation
Y For the correct application of the warranty terms, follow the instruc-
tions given in the start-up report,  ll it in and send it back to Seller.
In places with  re hazard, provide for a suitable  re-extinguishing sys-
tem.
3.1 Procedures
Install the dryer inside, in a clean area protected from direct atmospheric
agents (including sunlight).
Y Comply with the instructions given in par. 8.2 and 8.3.
All dryers must be  tted with adequate pre- ltration near the dryer air
inlet. Seller is excluded any obligation of compensation or refund for any
direct or indirect damage caused by its absence
Y Pre- lter element (for 3 micron  ltration or better) must be replaced
at least once a year, or sooner as per manufacturer recommendations.
Y Correctly connect the dryer to the compressed air inlet/outlet con-
nections.
3.2 Operating space
Leave a space of 1.5 m around the unit.
Leave a space of 2 m above dryer models with vertical condensation air
expulsion.
3.3 Versions
Air-cooled version (Ac)
Do not create cooling air recirculation situations. Do not obstruct the
ventilation grilles.
Water-cooled version (Wc)
If not provided in the supply,  t a mesh  lter on the condensation water
inlet.
Y, Inlet condensation water characteristics:
Temperature ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % glycol 50 O
2
<0.1 ppm
Pressure
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Electrical
conductivity
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Langelier
saturation
index
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Please note that for special cooling water types such as demineralized,
deionized or distilled it is necessary to contact the manufacturer to verify
which kind of condenser should be used since the standard material may
not be suitable.
3.4 Tips
To prevent damage to the internal parts of the dryer and air compres-
sor, avoid installations where the surrounding air contains solid and/or
gaseous pollutants (e.g. sulphur, ammonia, chlorine and installations in
marine environments).
The ducting of extracted air is not recommended for versions with axial
fans.
3.5 Electrical connection
Use approved cable in conformity with the local laws and regulations (for
minimum cable section, see par. 8.3).
Install a differential thermal magnetic circuit breaker with contact open-
ing distance 3 mm ahead of the system (RCCB - IDn = 0.3A) (see the
relevant current local regulations).
The nominal current In of the magnetic circuit breaker must be equal to
the FLA with an intervention curve type D.
3.6 Condensate drain connection
Y Make the connection to the draining system, avoiding connection in
a closed circuit shared by other pressurized discharge lines. Check the
correct  ow of condensate discharges. Dispose of all the condensate in
conformity with current local environmental regulations.
4 Commissioning
4.1 Preliminary checks
Before commissioning the dryer, make sure:
installation was carried out according that given in the section 3;
the air inlet valves are closed and that there is no air  ow through the
dryer;
the power supply is correct;
with Wc version, open the cooling water circuit a few minutes before
starting the dryer.
4.2 Starting
a) Start the dryer before the air compressor;
b) switch the power on by turning the MAIN SWITCH “
&
” to
“I ON”: the POWER LED (2) lights up turning yellow; the crankcase
heater will now start heating .
! THE CRANKCASE HEATER MUST BE SWITCHED ON 12 HOURS
BEFORE STARTING THE DRYER.
Failure to comply with this rule may cause serious damage to the
compressor.
Once the crankcase is preheated, press the ON button on the control
panel.
c) press
x
: the POWER LED (2) turns green and the compressor
switches on; the dew point is displayed.
Y Fans (Ac version): if connected with the wrong phase sequence
they turn in the opposite direction, with the risk of being damaged (in this
case the air exits the dryer cabinet from the condenser grilles instead
from the fan grille - see par. 8.6 and 8.7 for correct air  ow); immediately
invert two phases.
d) Wait 5 minutes, then slowly open the air inlet valve;
e) slowly open the air outlet valve: the dryer is now drying.
Phases Monitor
If appears to display the alarm “CP “, during the start up of the dryer, the
user must verify the wiring of the input terminals of the disconnecting
switch of the dryer.
4.3 Operation
• Leave the dryer on during the entire period the air compressor is work-
ing;
The dryer operates in automatic mode, therefore  eld settings are not
required;
In the event of unforeseen excess air  ows, by-pass to avoid over-
loading the dryer.
Avoid air inlet temperature  uctuations.
4.4 Stop
a) Stop the dryer 2 minutes after the air compressor stops or in any
case after interruption of the air  ow;
b) make sure compressed air does not enter the dryer when the dryer is
disconnected or if an alarm occurs.
English
3/6
PST 120-350
c) Press
x
: the POWER LED (2) turns yellow again;
d) Turn the MAIN SWITCH “
&
” to “O OFF” to switch the power off.
Y Wc version, close the water circuit with the dryer stopped.
5 Control
5.1 Control panel
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Reference Name Description
1 MAIN SWITCH
I ON = dryer powered;
O OFF = dryer not powered.
2 POWER LED
Yellow = dryer powered.
Green = dryer operating.
3
ENERGY SAVING
LED
Lit = dryer in energy saving con-
dition.
4 WARNING LED
Off = no signal.
Flashing = alarm or warning.
5 DRAIN LED Lit = drain open.
Keypad mode STANDARD MENU*
x
ON/OFF BUTTON
Switching on/off Con rm
z
RESET BUTTON
Reset alarm/ warning Up
é
HISTORY BUTTON
Alarm/warning log Down
y
DRAIN BUTTON
Condensate drain Out
* returns to STANDARD mode after 5 minutes.
5.2 Operation
Operation status
With the MAIN SWITCH “
&
” turned to “I ON” (dryer powered)
three working conditions are possible::
DRYER
STATUS
[
DISPLAY
POWER LED
(2)
1 OFF Off Yellow
2 ON Dew point Green
3 REMOTE OFF r.OF Yellow
To switch from OFF to ON (and vice versa) press
x
.
! In OFF status the unit remains powered until the MAIN SWITCH“
&
” is turned to “O OFF”!
Y To manage REMOTE OFF mode, remove the bridge between ter-
minals X4.0 and X4.10 (see par. 8.8) and connect the remote start/stop
switch (to be provided for by the customer).
In ON status, use the button with the following logic:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
DRYER STATUS ON REMOTE OFF
! Do not activate ON status (refrigeration compressor operating) more
than 10 times in one hour.
Energy saving function
è
In ON mode, operating conditions permitting, the dryer reduces energy
consumption by temporarily switching off the refrigeration compressor;
the ENERGY SAVING LED (3) comes on (see Control Panel).
Scheduled maintenance
Y When the DISPLAY
[
alternatively shows the Sr warning code
and dew point, contact authorized assistance personnel for carrying out
scheduled maintenance indicated in par. 6.3 and for resetting the warn-
ing code (see par. 5.4 in List of alarm/warnings).
Press
z
to cancel the warning for 24 hours.
Condensate drain
There are three operation modes:
a) INTEGRATED - draining controlled by the level sensor;
b) TIMED - check that the automatic condensate drainage system is
working properly.
Use manual drainage to check that condensate is not retained as this
is symptomatic of poor drainage.
This check of the timed drain opening (parameter d1).
Settings depends upon the operating conditions of the dryer and var-
ies the amount of condensate to be removed.
For standard dryer operating conditions, see the following table of
recommended settings:
Model Parameter d1
PST120-350 5
Parameter d1: time open in seconds for every 2 minutes of opera-
tion.
c) EXTERNAL - if there is an external drain.
To change operation mode, use the parameter d3 (see par. 5.3 in List
of parameters).
Y Only set the EXTERNAL mode in absence of the solenoid valve.
Otherwise the relative coil could become damaged.
Alarm log
Contains the descriptions of the last alarms (max. 8).
Press
é
for 5 seconds: the keypad now operates in Alarm
MENU mode and the events can be scrolled with
z
and
é
.
Every event is displayed with “ALx” (x=1-8).
AL1 = most recent event.
If there are no events “---” appears.
To view the details of the event, press
x
:
ALx
1 Alarm code
2 Thousands of hours
3 Hours
4 Dew point
5 Evaporation temperature
6 Compressor discharge temperature
Scroll with
z
and
é
.
English
4/6
PST 120-350
5.3 Parameters
Accessing parameters
Press
z
and at the same time
é
: the keypad now operates in
Parameters MENU mode and the parameters can be scrolled with
z
and
é
.
List of parameters
A1 Sets the unit of measure for dew point in °C or °F.
A2/A3 Total hours of dryer operation = A3x1000+A2
(display only).
A4/A5 Like A2/A3 but for hours of refrigeration compressor opera-
tion.
A6 Sets Hd Warning intervention temperature (see par. 5.4 in
List of alarm/warnings).
A7 Inhibits remote OFF command.
b1 Sets the dryer address for serial communications.
b2 Sets the serial communication speed.
b3 Not available
b5 Refrigerant evaporation temperature.
b7 Not available
b8 Compressor discharge (delivery) temperature.
b9 Not available
C5 Dryer model:
Mon = models PST120-350
MuL = models PST460-1800
Note: if the C5 is set to = MuL in a monocooler dryer then
the warning ASE will occur. ASE is a warning for the multi-
cooler models..
C7 Sets compressor operation mode:
- CYC = CYCLING (energy saving enabled)..
- Con = CONTINUOUS (energy saving disabled)..
C36 Operating logic of the alarm/machine status relay.
0 = relay energised when dryer is running, de-energised if
in warning/alarm status.
1 = relay de-energised when dryer is running, energised if
in warning/alarm status.ù
2 = relay de-energised when dryer is not running,
energised when running.
C37 % energy saving.
d1 Sets the seconds of condensate drain opening (if set in
TIMED mode).
d2 Like d1, but for seconds closed.
d3 ISets condensate drain operation mode:
- CAP = INTEGRATED
- tIM = TIMED
- Con = EXTERNAL (24VAC)
Changing parameters
After displaying the parameter, press
x
, change with
z
and
é
,
, then press
x
to con rm.
Press
y
to return to STANDARD mode.
5.4 Alarms and Warnings
Alarms cause the dryer to switch off.
Warnings only cause a signal.
In the case of Alarm or Dew Point Sensor Warning (dSE),
[
displays
the alarm code. In the case of a Warning,
[
alternatively displays
the fault code and the dew point and WARNING LED comes on.
If an alarm occurs:
a) Identify and eliminate the cause;
b) press
z
to reset the alarm;
c) press
x
to restart the dryer.
If a warning without automatic reset occurs:
a) identify and eliminate the cause
b) press
z
to reset the warning.
List of alarms/warnings
HP High Pressure Alarm
CP Phases monitor Alarm
LP Low Pressure Alarm
Ld Low Dew Point Alarm
Lt Low Evaporation Temperature Alarm
Ht High Compressor Discharge Temperature Alarm = T> 120°C.
rSE
Refrigerant Temperature Sensor Warning
Switches to CONTINUOUS mode.
drE
Condensate Drain Warning
Condensate drainage switches to TIMED mode.
dSE
Dew Point Sensor Warning
The measured temperature must return within its normal range.
Hd
High Dew Point Warning
Automatic reset when the dew point = A6 - 4°F (2°C).
HSE Discharge temperature sensor Warning
Sr
Scheduled Maintenance Warning
See par. 5.2 and 6.3
English
5/6
PST 120-350
6 Maintenance
a) The machine is designed and built to guarantee continuous opera-
tion; however, the life of its components depends on the maintenance
performed;
b) when requesting assistance or spare parts, identify the machine
(model and serial number) by reading the data plate located on the
unit.
c) Circuits containing 3 kg or more of refrigerant  uid are checked to
identify leaks at least once a year. Circuits containing 30 kg or more
of refrigerant  uid are checked to identify leaks at least once every six
months. ((EU) No. 517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) For machines containing 3 kg or more of refrigerant  uid, the op-
erator must keep a record stating the quantity and type of refriger-
ant used, an quantities added and that recovered during maintenance
operations, repairs and  nal disposal ((EU) No. 517/2014 art. 6). An
example of this record sheet can be downloaded from the site: www.
polewr.com.
6.1 General instructions
! Before any maintenance, make sure:
the pneumatic circuit is no longer pressurized;
the dryer is disconnected from the main power supply
. Y Always use the Manufacturer’s original spare parts: otherwise the
Manufacturer is relieved of all liability regarding machine malfunctioning
Y In case of refrigerant leakage, contact quali ed and authorized per-
sonnel.
Y The Schrader valve must only be used in case of machine malfunc-
tion: otherwise any damage caused by incorrect refrigerant charging will
not be covered by the warranty.
6.2 Refrigerant.
Charging: any damage caused by incorrect refrigerant replacement car-
ried out by unauthorized personnel will not be covered by the warranty.
Z
Y
The equipment contains  uorinated greenhouse gases.
At normal temperature and pressure, the R407c refrigerant is a colour-
less gas classi ed in SAFETY GROUP A1 - EN378 (group 2  uid accord-
ing to Directive PED 2014/68/EU)
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! In case of refrigerant leakage, ventilate the room.
6.3 Preventive Maintenance Programme
To guarantee lasting maximum dryer ef ciency and reliability
Maintenance
Activity Description
Maintenance Interval
(standard operating condi-
tions)
Activity
Check
Service
Daily
Weekly
4 Months
12 Months
36 Months
Check POWER ON indicator is lit.
Check control panel indicators.
Check condensate drain.
Clean condenser  ns.
Verify that the crakcase heater is cor-
rectly positioned
Check electrical absorption.
Check refrigerant leaks.
Depressurize the dryer. Complete
drain maintenance.
Depressurize the dryer. Replace pre-
and post- lter elements.
Check temperature sensors.
Replace if necessary.
Dryer maintenance kit.
The following are available (see par. 8.4):
a) 3 years preventive maintenance kits;
b) service kit
• compressor kits;
• fan kits;
hot gas valve kits;
water condenser kits;
c) individual spare parts.
6.4 Dismantling
The refrigerant and the lubricating oil contained in the circuit must be
recovered in conformity with current local environmental regulations.
The refrigerant  uid is recovered before  nal scrapping of the equipment
((EU) No. 517/2014 art.8).
%
Recycling Disposal Z
structural work steel/epoxy-polyester resins
exchanger aluminium
pipes/headers copper/aluminium/carbon steel
drain polyamide
exchanger insulation EPS (sintered polystyrene)
pipe insulation synthetic rubber
compressor steel/copper/aluminium/oil
condenser steel/copper/aluminium
refrigerant R407c
valves brass
electrical cables copper/PVC
English
6/6
PST 120-350
7 Troubleshooting
FAULT CAUSE
REMEDY
Clean
condenser
High dew point
refrigeration compressor
operating?
ST thermostat tripped
Cooling air high tem-
perature
Excessive thermal load
(air  ow, inlet temperature)
Fan pressure
switch (PV) not
set
Replace
pressure
switch
Z
Condenser
dirty or ob-
structed
Low current
absorption
No
refrigerant
recharge
Z
Low current
absorption
Request external
assistance
Decrease
cooling air tem-
perature
Decrease
compressed air
quantity tempera-
ture
Clean
condenser
Replace pres-
sure switch
Z
Replace fan
Z
HP pressure switch
tripped
Cooling air high
temperature
Excessive thermal
load (inlet air  ow,
temperature)
Condenser dirty or
obstructed
Fan does
not turn (PV pres-
sure switch fault)
Fan fault
No
No
No
No
No
No
No
No No
No
No
No
Yes Yes
Yes
Yes
Yes Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Yes
Lt Low evaporation
temperature alarm Ld
Low dew point alarm.
Low
cooling
air
temperature
Fan
always
working
(PV pressure
switch fault)
Replace
pressure
switch
Z
Hot gas
valve
not calibrated
Calibrate
valve
Z
Increase
cooling air
temperature
No
No
No
Yes
Yes
Yes
LP Low
pressure alarm
LP
Low pressure
switch fault
Replace
pressure
switch
Z
Liquid line
solenoid valve
closed
No
Replace
the coil
Z
Yes
No
High current ab-
sorption
Compressor
noisy
Compressor
components
perished
Condenser dirty or
obstructed
Repair or
replace
compressor
Z
Compressor
winding with
partial loss of
insulation
No
Yes
No
Yes
Yes
CP
compressor
thermal protection
alarm
The compressor
works in the op-
posite direction
invert
the phases
Yes
No
Compressor
fault
Yes
1/6
Español
PST 120-350
1 Seguridad
1.1 Importancia del manual
Consérvelo durante toda la vida útil del equipo.
Léalo antes de realizar cualquier operación.
Puede sufrir modi caciones: para una información actualizada, con-
sulte la versión instalada en el equipo.
1.2 Señales de advertencia
!
Instrucción para evitar peligros personales
Y
Instrucción para evitar que se dañe el equipo
Z
Se requiere la intervención de un técnico experto y autorizado
,
El signi cado de los símbolos utilizados se indica en el apar-
tado 8.
1.3 Instrucciones de seguridad
! Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, desco-
necte siempre la máquina de la red eléctrica. Utilícelo siempre durante
el mantenimiento.
! El manual está destinado al usuario  nal y sólo para las operaciones
que pueden realizarse con los paneles cerrados. Las operaciones que
requieren la apertura con herramientas deben ser efectuadas por perso-
nal experto y cali cado.
Y No supere los límites de proyecto que se indican en la placa de
características.
! Y El usuario debe evitar cargas distintas de la presión estática in-
terna. En caso de riesgo de fenómenos sísmicos, es necesario proteger
adecuadamente la unidad..
! Los dispositivos de seguridad en el circuito de aire comprimido es-
tán a cargo del usuario.
Los dispositivos de seguridad del circuito del aire comprimido se dimen-
sionan teniendo en cuenta las características técnicas del sistema y las
normas locales en vigor.
La unidad debe utilizarse exclusivamente para uso profesional y con el
objeto para el cual ha sido diseñada.
El usuario debe analizar todos los aspectos de la aplicación en que el
producto se ha instalado, seguir todas las normas industriales de seguri-
dad aplicables y todas las prescripciones relativas al producto descritas
en el manual de uso y en la documentación redactada que se adjunta
a la unidad.
La alteración o sustitución de cualquier componente por parte del per-
sonal no autorizado, así como el uso inadecuado de la unidad eximen
de toda responsabilidad al fabricante y provocan la anulación de la ga-
rantía.
El fabricante declina toda responsabilidad presente o futura por daños
personales o materiales derivados de negligencia del personal, incum-
plimiento de las instrucciones dadas en este manual o inobservancia de
las normativas vigentes sobre la seguridad de la instalación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños debidos a
alteraciones y/o modi caciones del embalaje.
El usuario es responsable que las especi caciones suministradas para
seleccionar la unidad o sus componentes y/o opciones sean exhausti-
vas para un uso correcto o razonablemente previsible de la misma uni-
dad o de los componentes.
! ATENCIÓN: El fabricante se reserva el derecho de modifi car sin
previo aviso la información de este manual. Para que la información
resulte completa, se recomienda al usuario consultar el manual a
pie de máquina.
1.4 Riesgos residuales:
Las operaciones de instalación, puesta en marcha, apagado y manteni-
miento del equipo deben realizarse de total conformidad con lo indicado
en la documentación técnica del equipo y de manera tal que no se ge-
nere ninguna situación de riesgo. Los riesgos que no han podido elimi-
narse con recursos técnicos de diseño se indican en la tabla siguiente
parte del
equipo
riesgo
residual
modo precauciones
batería de
intercambio
térmico
pequeñas
heridas
cortantes
contacto evitar el contacto, usar
guantes de protección
rejilla del
ventilador y
ventilador
lesiones introducción de
objetos puntiagudos
en la rejilla mientras el
ventilador está funcio-
nando
no introducir ni apoyar
ningún objeto en la rejilla
de los ventiladores
interior del
equipo:
compresor y
tubo de salida
quemaduras contacto evitar el contacto, usar
guantes de protección
interior del
equipo: partes
metálicas y ca-
bles eléctricos
intoxicación,
electro-
cución,
quemaduras
graves
defecto de aislamiento
de los cables de ali-
mentación que llegan
al cuadro eléctrico del
equipo; partes metáli-
cas en tensión
protección eléctrica
adecuada de la línea de
alimentación; conectar
cuidadosamente a tierra
las partes metálicas
exterior del
equipo: zona
circundante
intoxicación,
quemaduras
graves
incendio por cortocir-
cuito o sobrecalen-
tamiento de la línea
de alimentación del
cuadro eléctrico del
equipo
sección de los cables y
sistema de protección de
la línea de alimentación
eléctrica conformes a las
normas vigentes
8 Apéndice
, El signi cado de los símbolos utilizados se indica en el
apartado 8.1.
8.1 Leyenda
8.2 Esquema de instalación
8.3 Datos técnicos
8.4 Lista de repuestos
8.5 Dibujos de vista despiezada
8.6 Dibujos de dimensiones
8.7 Circuitos de refrigerante
8.8 Esquema eléctrico
Índice
1 Seguridad 1
1.1 Importancia del manual .................................................................1
1.2 Señales de advertencia ..................................................................1
1.3 Instrucciones de seguridad ............................................................1
1.4 Riesgos residuales: .......................................................................1
2 Introducción 2
2.1 Transporte ......................................................................................2
2.2 Traslado ..........................................................................................2
2.3 Inspección ......................................................................................2
2.4 Almacenaje.....................................................................................2
3 Instalación 2
3.1 Modalidades ..................................................................................2
3.2 Espacio operativo ..........................................................................2
3.3 Versiones ........................................................................................2
3.4 Consejos ........................................................................................2
3.5 Conexionado eléctrico ...................................................................2
3.6 Conexión del drenaje de condensados .........................................2
4 Puesta en servicio 2
4.1 Controles preliminares ...................................................................2
4.2 Puesta en marcha ..........................................................................2
4.3 Funcionamiento .............................................................................2
4.4 Parada ............................................................................................2
5 Control 3
5.1 Panel de control .............................................................................3
5.2 Funcionamiento .............................................................................3
5.3 Parámetros .....................................................................................4
5.4 Alarmas y avisos ............................................................................4
6 Mantenimiento 5
6.1 Advertencias generales ..................................................................5
6.2 Refrigerante ....................................................................................5
6.3 Programa de mantenimiento preventivo ........................................5
6.4 Desguace .......................................................................................5
7 Solución de problemas 6
2/6
Español
PST 120-350
2 Introducción
Este manual se re ere a secadores frigorí cos diseñados para garantizar
alta calidad del aire comprimido.
2.1 Transporte
El equipo embalado debe mantenerse:
en posición vertical;
protegido de los agentes atmosféricos;
protegido de golpes.
2.2 Traslado
Utilice una carretilla elevadora con horquillas, adecuada para el peso del
equipo, y evite todo tipo de golpes.
2.3 Inspección
a) Los equipos salen de fábrica ensamblados, cableados, cargados con
refrigerante y aceite, y probados en las condiciones de trabajo nomina-
les.
b) Controle el equipo a su llegada y noti que inmediatamente al trans-
portista si nota algún inconveniente.
c) Desembale el equipo lo más cerca posible del lugar de instalación.
2.4 Almacenaje
Si es necesario apilar varios equipos, respete las indicaciones impresas
en el embalaje. Conserve el equipo en un lugar limpio y protegido de la
humedad y la intemperie.
3 Instalación
Y Para la correcta aplicación de las condiciones de la garantía, siga
las instrucciones del informe de activación, cumpliméntelo y envíelo al
vendedor.
En sitios donde haya riesgo de explosión, es preciso instalar un sistema
antiincendio adecuado.
3.1 Modalidades
IInstale el secador bajo cubierto, en un lugar limpio y protegido de los
agentes atmosféricos directos, incluida la luz solar.
Y Respete las indicaciones dadas en los apartados 8.2 y 8.3.
Todos los secadores deben contar con una adecuada pre ltración insta-
lada cerca de la entrada de aire del secador. El vendedor no tendrá nin-
guna responsabilidad ni obligación de compensación por daño directo o
indirecto causado por la ausencia de pre ltración adecuada
Y El elemento de pre ltro (para  ltración de 3 micrones o mejor) debe
ser sustituido al menos una vez al año o antes, según las recomenda-
ciones del fabricante.
Y Conecte correctamente el secador utilizando las bocas de entrada
y salida del aire comprimido.
3.2 Espacio operativo
Y Deje un espacio libre de 1.5 m todo alrededor del equipo.
En los modelos con expulsión vertical del aire de condensación, deje 2
m libres sobre el secador.
3.3 Versiones
Versión por aire (Ac)
No cree situaciones que permitan la recirculación del aire de enfriamien-
to. No obstruya las rejillas de ventilación.
Versión por agua (Wc)
Si el suministro no lo incluye, instale un  ltro de malla en la entrada del
agua de condensación.
Y, Características del agua de condensación utilizada:
Temperatura ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % de gli-
col
50 O
2
<0.1 ppm
Presión
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Conductividad
eléctrica
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Índice de
saturación de
Langelier
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Es posible que los materiales estándar previstos para el condensador
no sean adecuados para determinadas aguas de refrigeración (desioni-
zada, desmineralizada, destilada). En estos casos, se ruega ponerse en
contacto con el fabricante..
3.4 Consejos
A  n de proteger los componentes internos del secador y del compresor
de aire, no instale el equipo donde el aire circundante contenga contami-
nantes sólidos o gaseosos, en particular azufre, amoníaco y cloro. Evite
también la instalación en ambiente marino.
En las versiones con ventiladores axiales, se desaconseja canalizar el
aire agotado.
3.5 Conexionado eléctrico
Utilice un cable homologado con arreglo a las reglamentaciones locales
(para la sección mínima del cable, vea el apartado 8.3).
Instale un interruptor magnetotérmico diferencial aguas arriba del equipo
(RCCB - IDn = 0,3 A) con distancia 3 mm entre los contactos cuando el
interruptor está abierto (consulte las disposiciones locales al respecto).
La corriente nominal “In” de dicho magnetotérmico debe ser igual a FLA
y la curva di intervención de tipo D.
3.6 Conexión del drenaje de condensados
Y Para conectar el equipo al sistema de drenaje, evite la conexión en
circuito cerrado en común con otras líneas de descarga presurizadas.
Compruebe que los condensados  uyan correctamente. Deseche los
condensados con arreglo a las normas medioambientales vigentes.
4 Puesta en servicio
4.1 Controles preliminares
Antes de poner el secador en marcha, compruebe que:
la instalación se haya realizado de acuerdo con lo indicado en el ca-
pítulo 3;
las válvulas de entrada de aire estén cerradas y no haya  ujo de aire
a través del secador;
la alimentación eléctrica tenga los valores apropiados;
en la versión Wc, abra el circuito del agua de enfriamiento sólo pocos
minutos antes de poner en marcha el secador.
4.2 Puesta en marcha
a) Ponga en marcha primero el secador y después el compresor de aire.
b) Encienda el aparato girando el INTERRUPTOR GENERAL
&
”a la posición “I ON”: el LED DE ENCENDIDO (2) se ilumina de
color amarillo; y éste alimentará la resistencia del cárter .
! LA RESISTENCIA DEL CÁRTER DEBE ACTIVARSE 12 HORAS
ANTES DE PONER EN MARCHA EL SECADOR. Una operación inco-
rrecta puede hacer que se dañe seriamente el compresor frigorí co.
Concluido el precalentamiento del cárter, pulsar la tecla “ON” del panel
de control.
c) Pulse
x
: el LED DE ENCENDIDO (2) se pone verde y el compresor
se enciende; se muestra el punto de rocío.
Y Ventiladores (versión Ac): si se alimentan con una secuencia inco-
rrecta de las fases, giran en el sentido opuesto con riesgo de dañarse.
En este caso, el aire sale de la caja del secador por la rejilla del conden-
sador en lugar de la rejilla del ventilador (vea los apartados 8.6 y 8.7
para informarse sobre el  ujo de aire correcto). Invierta inmediatamente
dos fases..
d) Espere cinco minutos y abra lentamente la válvula de entrada de aire.
e) Abra lentamente la válvula de salida de aire: el secador comienza a
funcionar correctamente.
Monitor de fase
Si al poner en marcha el secador, en la pantalla se visualiza “CP”, el
usuario tiene que comprobar que se hayan cableado correctamente los
bornes de entrada del interruptor-seccionador del secador.
4.3 Funcionamiento
a) Deje el secador en marcha durante todo el tiempo de funcionamiento
del compresor de aire.
b) El secador funciona de modo automático, por lo cual no hace falta
realizar calibraciones antes de utilizarlo.
c) En el caso de  ujos de aire excesivo imprevistos, desvíelos para evi-
tar sobrecargar la secadora.
d) Evite uctuaciones de temperatura del aire entrante.
3/6
Español
PST 120-350
4.4 Parada
a) Pare el secador dos minutos después de haber detenido el compre-
sor de aire o, en todo caso, después que se corte el  ujo de aire.
b) Evite que entre aire comprimido en el secador cuando éste se en-
cuentra desactivado o hay una alarma en curso;
c) Pulse
x
: el LED DE ENCENDIDO (2) se pone nuevamente amarillo;
d) Gire el INTERRUPTOR GENERAL “
&
” a la posición “O OFF” para
apagar el aparato.
Y Versión Wc cierre el circuito del agua cuando el secador esté pa-
rado.
5 Control
5.1 Panel de control
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Referencia Nombre Descripción
1
INTERRUPTOR GE-
NERAL
I ON = secador conectado;
O OFF = secador desconecta-
do.
2
LED de
ENCENDIDO
Amarillo = secador conectado.
Verde = secador en marcha.
3
LED de AHORRO
de ENERGÍA
Encendido = secador en modo
de ahorro de energía.
4 LED de AVISO
Apagada = sin señal.
Intermitente = alarma o aviso.
5 LED de PURGA Encendido = drenaje abierto.
Modo teclado STANDARD MENU*
x
BOTÓN DE ON/OFF
Encender y apagar Con rmar
z
BOTÓN DE RESET
Anular alarma/aviso Arriba
é
BOTÓN DE HISTORIA
Historial alarmas/
avisos
Abajo
y
BOTÓN DE PURGA
Drenaje condensa-
dos
Salida
*A los cinco minutos vuelve al modo STANDARD.
5.2 Funcionamiento
Estados de funcionamiento
Con el INTERRUPTOR GENERAL “
&
” situado en la posición “I ON”
(secador activado), existen tres condiciones de funcionamiento posibles:
ESTADO
SECADOR
[
PANTALLA
LED de
ENCENDIDO
(2)
1 OFF Apagado Amarillo
2 ON Punto de rocío Verde
3 REMOTE OFF r.OF Amarillo
Para pasar de OFF a ON (y viceversa) presione
x
.
! En modo OFF, la unidad permanece activada hasta que el INTE-
RRUPTOR GENERAL“
&
” se gira a la posición “O OFF”!
Y Para gestionar el REMOTE OFF, quitar el puente presente en-
tre los bornes X4.0 y X4.10 (véase el apartado 8.8) y conectar allí
el interruptor de marcha/parada a distancia (a cargo del cliente).
En el estado ON, utilice el pulsador con la siguiente lógica:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
ESTADO SECADOR ON REMOTE OFF
! No active el estado ON (compresor frigorí co en marcha) más de
diez veces por hora.
Función ahorro de energía
è
En modo ON, si las condiciones de funcionamiento lo permiten, el seca-
dor reduce el consumo energético apagando temporalmente el compre-
sor frigorí co; el LED DE AHORRO DE
ENERGÍA (3) se enciende (vea el apartado Panel de control).
Mantenimiento programado
Y Si la PANTALLA
[
muestra alternativamente el código de
aviso Sr y el punto de rocío, póngase en contacto con el perso-
nal de asistencia autorizado para ejecutar el programa de man-
tenimiento indicado en el apartado 6.3 y restablecer el código
de aviso (consulte Lista de alarmas y avisos en el apartado 5.3).
Presionando
z
se elimina el aviso por 24 horas.
Drenaje de condensados
Existen tres modos de funcionamiento:
a) INTEGRADO - drenaje activado por el sensor de nivel;
b) TEMPORIZADO - compruebe que el sistema de drena-
je automático de condensados funcione correctamente.
Accione las descargas manuales y compruebe que
la cantidad de condensados no sea excesiva debi-
do a un funcionamiento ine caz del sistema de drenaje.
El control permite programar los tiempos de apertu-
ra (parámetro d1) de la electroválvula de drenaje temporizado.
Dichos tiempos dependen de las condiciones de utilización del secador
y varían en función de la cantidad de condensados que se ha de eliminar.
En condiciones estándar de utiliza-
ción del secador, consulte la tabla siguiente:
Modelo Parámetro d1
PST120-350 5
Parámetro d1: tiempo de apertura en segundos cada 2 minutos de fun-
cionamiento.
c) EXTERNO - con un dispositivo de drenaje exterior.
Para cambiar el modo de funcionamiento, utilice el parámetro d3 (vea
Lista de parámetros en el apartado 5.2).
Y Elija el modo EXTERNO sólo si no está instalada la electroválvula.
De lo contrario, podría dañarse la bobina.
Historial de alarmas
Presenta las descripciones de las alarmas (hasta 8).
Pulse
é
durante 5 segundos>: el teclado funciona en modo MENÚ
alarmas y es posible desplazar la lista de eventos con
z
y
é
.
Cada evento se visualiza con “ALx” (x=1-8).
AL1 = evento más reciente.
En ausencia de eventos aparece “---”.
Para visualizar los detalles del evento presionar
x
:
4/6
Español
PST 120-350
ALx
1 Código de alarma
2 Millar horas
3 Horas
4 Temperatura dew point
5 Temperatura evaporación
6 Temperatura de descarga del compresor
Desplace la lista con
z
y
é
.
5.3 Parámetros
Acceso a los parámetros
Pulse al mismo tiempo
z
y
é
: el teclado funciona en modo MENÚ
parámetros y es posible desplazar la lista de parámetros con
z
y
é
.
Lista de parámetros
A1 De nición de la unidad de medida del punto de rocío en °C
o °F
A2/A3 Horas totales de funcionamiento del secador = A3x1000+A2
(sólo visualización)
A4/A5 Como A2/A3 pero relativo al compresor frigorí co
A6 De nición de la temperatura de presentación del aviso Hd
(consulte Lista de alarmas y avisos en el apartado 5.3)
A7 Inhabilitación mando OFF a distancia
b1 De nición de la dirección del secador en una línea de co-
municación serie
b2 De nición de la velocidad de comunicación serie
b3 No disponible
b5 Temperatura evaporación refrigerante.
b7 No disponible
b8 Temperatura de descarga del compresor (salida).
b9 No disponible
C5 Modelo secador:
Mon = modelos PST120-350
MuL = modelos PST460-1800
Nota: Si se programa C5 = MuL en un secador Monocoo-
ler, aparecerá el aviso ASE (Aviso sonda de temperatura
auxiliar refrigerante) que es típico de los modelos Multicoo-
ler..
C7 De nición del modo de funcionamiento del compresor:
- CYC =CICLICO (ahorro de energía habilitado)
- Con = CONTINUO (ahorro de energía deshabilitado).
C36 Lógica del funcionamiento del relé de alarma/estado de
máquina.
0 = relé activado con secador en funcionamiento,
desactivado si hay aviso/alarma.
1 = relé desactivado con secador en funcionamiento,
activado si hay aviso/alarma.
2 = relé desactivado con secador parado, activado con
secador en funcionamiento.
C37 % ahorro de energía.
d1 De nición de los segundos de apertura del drenaje de con-
densados (si está en modo TEMPORIZADO)
d2 Como d1 pero relativo a los segundos de cierre
d3 De nición modo de funcionamiento drenaje condensados:
- CAP = INTEGRADO
- tIM = TEMPORIZADO
- Con = EXTERNO (24V)
Modifi cación de los parámetros
Con el parámetro deseado en pantalla, presione
x
, modi que el valor
con
z
y
é
, y pulse
x
para con rmar.
Si se presiona,
y
el teclado vuelve al modo STANDAR.
5.4 Alarmas y avisos
Las alarmas hacen que el secador se apague.
Los avisos sólo provocan una señal.
En caso de una alarma o el aviso del sensor de punto de rocío (dSE),
[
muestra el código de alarma. En el caso de un aviso,
[
muestra alternativamente el código del fallo y el punto de rocío, y el
LED DE AVISO se enciende.
En presencia de una alarma:
a) localice y elimine la causa
b) pulse
z
para anular la alarma,
c) pulse
x
para reactivar el secador.
In presenza di avviso senza reset automatico:
a) localice y elimine la causa
b) pulse
z
para borrar el aviso.
Lista de alarmas y avisos
HP Alarma Alta presión
CP Alarma Fases invertidas
LP Alarma Baja presión
Ld Alarma Bajo punto de rocío
Lt Alarma Baja temperatura de evaporación
Ht
Alarma Alta temperatura de descarga de compresor = T>
120°C.
rSE
Aviso Sensor de temperatura de refrigerante
Se pasa a modo CONTINUO.
drE
Aviso Drenaje de condensados
Se pasa a modo TEMPORIZADO
dSE
Aviso Sonda punto de rocío
La temperatura medida debe volver al intervalo normal.
Hd
Aviso Alto punto de rocío
Borrado automático cuando punto de rocío = A6 - 2°C
HSE Aviso sonda temperatura salida
Sr
Aviso Mantenimiento programado
Vea los apartados 5.2 y 6.3..
5/6
Español
PST 120-350
6 Mantenimiento
a) El equipo ha sido diseñado y realizado para funcionar de manera con-
tinua. No obstante, la duración de sus componentes depende directa-
mente del mantenimiento que reciban.
b) Para solicitar asistencia o repuestos, comunique el modelo y el nú-
mero de serie indicados en la placa de datos que está aplicada en el
exterior del equipo.
c) Los circuitos que contienen 3 kg o más de líquido refrigeran-
te se controlan para identi car fugas al menos una vez al año.
Los circuitos que contienen 30 kg o más de líquido refrigerante se con-
trolan para identi car fugas al menos una vez cada seis meses ((UE) N°
517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Para las máquinas que contienen 3 kg o más de líquido refrigerante,
el operador debe llevar un registro que indique la cantidad y el tipo de
refrigerante utilizado, las cantidades añadidas y las cantidades recupe-
radas durante las operaciones de mantenimiento, reparación y desgua-
ce ((UE) N° 517/2014 art. 6). Es posible descargar un ejemplo de registro
del sitio: www.polewr.com.
6.1 Advertencias generales
! Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, comprue-
be que:
el circuito neumático no esté a presión,
el secador esté desconectado de la red eléctrica.
Y El uso de repuestos no originales exime al fabricante de toda res-
ponsabilidad por el mal funcionamiento del equipo.
Y En caso de pérdida de refrigerante, llame a un técnico experto y
autorizado.
Y La válvula Schrader debe utilizarse sólo en caso de funcionamiento
anómalo del equipo; de lo contrario, los daños causados por una carga
incorrecta de refrigerante no serán reconocidos en garantía.
6.2 Refrigerante
Operación de carga: los daños causados por una carga del refrigerante
incorrecta realizada por personal no autorizado no serán reconocidos
en garantía. Z
Y El aparato contiene gases  uorados de efecto invernadero.
El  uido refrigerante R407ca, a temperatura y presión normales, es un
gas incoloro perteneciente al SAFETY GROUP A1 - EN378 ( uido del
grupo 2 según la directiva PED 2014/68/UE);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! En caso de fuga de refrigerante, airee el local.
6.3 Programa de mantenimiento preventivo
Per garantire nel tempo la massima ef cienza ed af dabilità
dell’essiccatore eseguire:
Acciones
de mantenimiento
Intervalo de tiempo
(condiciones de
funcionamiento estándar)
Acciones
comprobar
actuar
Diarias
Semanales
4 Meses
12 Meses
36 Meses
Comprobar que el indicador POWER
ON está encendido.
Comprobar todos los indicadores
del panel de control.
Comprobar el purgador.
Limpiar el condensador, rejilla y
conexiones.
Comprobar que la posición de la
resistencia del cárter sea correcta
Comprobar el consumo eléctrico.
Comprobar las pérdidas de
refrigerante.
Despresurizar la instalación.
Hacer mantenimiento integral del
purgador.
Despresurizar la instalación.
Sustituir todos los elementos
ltrantes de los  ltros instalados.
Comprobar las sondas de tempera-
tura. Sustituir si fuera necesario.
Conjunto de mantenimiento del
secador.
Están disponibles (apartado 8.4):
a) kits de mantenimiento preventivo de los 3 años;
b) kits de servicio
• kits compresor
• kits ventilador
kits de válvula gas caliente
Kits de condensador de agua
c) piezas de repuesto individuales
6.4 Desguace
El  uido refrigerante y el aceite lubricante contenidos en el cir-
cuito deben recogerse de conformidad con las normas locales.
El líquido refrigerante se debe recuperar antes de la destrucción de niti-
va del equipo ((UE) N° 517/2014 art.8).
%
Reciclaje Desecho Z
estructura acero/resinas epoxi-poliéster
intercambiador alluminio
tuberías/colectores cobre/aluminio/acero al carbono
drenaje condensados polyamide
aislamiento intercambiador EPS (poliestireno sinterizado)
aislamiento tuberías caucho sintético
compresor acero/cobre/aluminio/aceite
condensador acero/cobre/aluminio
refrigerante R407c
válvulas latón
cables eléctricos cobre/PVC
6/6
Español
PST 120-350
7 Solución de problemas
FALLO CAUSA
SOLUCIÓN
Limpiar el
condensador
Punto de rocío alto.
Compresor frigorí co
en marcha
Termostato ST dispa-
rado
Alta temperatura aire
enfriamiento
Carga térmica excesiva
(caudal de aire, temperatura de entrada)
Presostato
ventilador (PV)
descalibrado
Cambiar el
presostato Z
Condensador
sucio u obstruido
Baja
absorción de
corriente
Falta
refrigerante.
RecargarZ
Baja
absorción de
corriente
Llamar a la asistencia
técnica
educir
temperatura
aire
enfriamiento
Reducir
cantidad/
temperatura aire
comprimido
Limpiar el
condensador
Cambiar el
presostato
Z
Cambiar el
ventilador
Z
Presostato HP
disparado
Alta temperatura
aire enfriamiento
Carga térmica
excesiva
(caudal de aire,
temperatura
de entrada)
Condensador
sucio u
obstruido
El ventilador
no gira
(presostato
PV averiado)
Ventilador
averiado
No
No
No
No
No
No
No
No No
No
No
No
Si Si
Si
Si
Si Si
Si
Si
V
Si
Si
Si
Alarma baja
temperatura evapo-
ración Lt
Alarma bajo punto de
rocío Ld
Baja
temperatura
aire
enfriamiento
Ventilador
siempre en
marcha
(presostato
PV averiado)
Cambiar
el
presostato
Z
Válvula
gas caliente
descalibrada
Calibrar
la
válvula
Z
Aumentar
temperatura
aire enfria-
miento
No
No
No
Si
Si
Si
Alarma baja presión
LP
Presostato
baja presión LP
averiado
Cambiar
el presostato
Z
Electroválvula línea
líquido cerrada
No
Cambiar
bobina
Z
Si
No
Consumo de co-
rriente excesivo
Compresor
ruidoso
componentes
compresor
deteriorados
Condensador
sucio u
obstruido
reparar o
sustituir com-
presor
Z
Devanado
compresor
con pérdida
parcial de
aislamiento
No
No
No
Si
Si
Alarme protection
thermique
compresseur CP
le compresseur
fonctionne dans le
sens opposé
intervertir
immédiate-
ment deux
phases
Si
No
compresseur
hors d’état
Si
Si
Français
1/6
PST 120-350
1 Sécurité
1.1 Importance de la notice
La notice doit être conservée pendant toute la durée de vie de la ma-
chine.
Lire la notice avant toute opération ou intervention.
La notice est sujette à modi cations : pour une information actualisée,
consulter la version à bord de la machine.
1.2 Signaux d’avertissement
!
Instructions pour éviter de faire courir des risques aux per-
sonnes.
Y
Instructions à suivre pour éviter de faire subir des dégâts à
l’appareil.
Z
La présence d’un professionnel qualifié et agréé est exigée
,
Sont présents des symboles dont la signi cation est donnée
au paragraphe 8.
1.3 Consignes de sécurité
! Chaque unité est munie d’un sectionneur électrique pour permettre
toute intervention en conditions de sécurité. Toujours actionner ce dis-
positif pour éliminer les risques pendant les opérations d’entretien.
! La notice s’adresse à l’utilisateur  nal uniquement pour les opéra-
tions pouvant être effectuées panneaux fermés ; par contre, les opéra-
tions qui nécessitent l’ouverture avec des outils doivent être con ées à
un professionnel expert et quali é.
Y Ne pas dépasser les limites dé nies par le projet, qui sont indiquées
sur la plaque des caractéristiques.
! Y Il incombe à l’utilisateur d’éviter des charges différentes de la
pression statique interne. En cas de risque d’activité sismique, l’unité
doit être convenablement protégée.
! Les dispositifs de sécurité sur le circuit d’air sont à la charge de
l’utilisateur.
Le dimensionnement des dispositifs de sécurité du circuit de l’air com-
primé doit être réalisé en tenant compte des caractéristiques techniques
de l’installation et de la réglementation locale en vigueur.
N’utiliser l’unité que pour un usage professionnel et pour la destination
prévue par le constructeur.
Il incombe à l’utilisateur d’analyser tous les aspects de l’applica-
tion pour laquelle l’unité est installée, de suivre toutes les consignes
industrielles de sécurité appliquables et toutes les prescriptions
inhérentes au produit contenues dans le manuel d’utilisation et
dans tout autre documentation réalisée et fournie avec l’unité.
La modi cation ou l’adaptation ou le remplacement d’un composant
quelconque par une personne non autorisée et/ou l’usage impropre de
l’unité dégagent le constructeur de toute responsabilité et comportent
l’annulation de la garantie.
Le constructeur ne saurait être tenu pour responsable pour tous les
dommages matériels aux choses ou à l’unité et pour tous les dommages
physiques aux personnes dérivant d’une négligence des opérateurs, du
non-respect de toutes les instructions de la présente notice, de l’inap-
plication des normes en vigueur concernant la sécurité de l’installation.
La responsabilité du constructeur est dégagée pour tous les dommages
ou dégâts éventuels pouvant résulter de manipulations malveillantes et/
ou de modi cations de l’emballage.
L’utilisateur doit s’assurer que les conditions fournies pour la sélec-
tion de l’unité ou de ses composants et/ou options sont parfaitement
conformes pour une utilisation correcte de cette même unité ou de ses
composants.
! ATTENTION: Le fabricant se réserve le droit de modifi er sans
aucun préavis les informations contenues dans ce manuel. Afi n de
disposer d’informations complètes et actualisées, il est recomman-
dé à l’utilisateur de consulter le manuel présent à bord de l’unité.
1.4 Risques résiduels
L’installation, la mise en marche, l’arrêt et l’entretien de la machine
doivent être effectués conformément aux dispositions prévues par la
documentation technique du produit et, quoiqu’il en soit, de manière à
ne créer aucune situation de risque.
Les risques n’ayant pu être éliminés en phase de conception sont indi-
qués dans le tableau suivant.
partie
concernée
risque
résiduel
modalité précautions
batterie
d’échange
thermique
petites
coupures
contact éviter tout contact,
porter des gants de
protection
grille ventilateur
et ventilateur
lésions introduction d’objets
pointus à travers la
grille lors du fonction-
nement du ventilateur
n’introduire aucune
sorte d’objets dans la
grille des ventilateurs et
ne poser aucun objet
sur les grilles
partie interne de
l’unité : compres-
seur et tuyau de
refoulement
brûlures contact éviter tout contact,
porter des gants de
protection
partie interne de
l’unité : parties
métalliques et
câbles
électriques
intoxi-
cations,
brûlures
graves
incendie dû à un
court-circuit ou une
surchauffe de la ligne
d’alimentation en
amont du tableau
électrique de l’unité
section des câbles et
système de protection
de la ligne d’alimen-
tation électrique
conformes aux normes
en vigueur
partie externe de
l’unité : zone
environnante de
l’unité
intoxi-
cations,
brûlures
graves
incendie dû à un
court-circuit ou une
surchauffe de la ligne
d’alimentation en
amont du tableau
électrique de l’unité
section des câbles et
système de protection
de la ligne d’alimen-
tation électrique
conformes aux normes
en vigueur
8 Appendice
, Sont présents des symboles dont la signi cation est donnée au
paragraphe 8.1.
8.1 Légende
8.2 Schéma d’installation
8.3 Caractéristiques techniques
8.4 Liste des pièces de rechange
8.5 Vues éclatées
8.6 Cotes
8.7 Circuits de  uide frigorigène
8.8 Schéma électrique
Sommaire
1 Sécurité 1
1.1 Importance de la notice .................................................................1
1.2 Signaux d’avertissement ................................................................1
1.3 Consignes de sécurité ...................................................................1
1.4 Risques résiduels ...........................................................................1
2 Introduction 2
2.1 Transport ........................................................................................2
2.2 Manutention ...................................................................................2
2.3 Inspection ou visite ........................................................................2
2.4 Stockage ........................................................................................2
3 Installation 2
3.1 Procédure .......................................................................................2
3.2 Espace de travail ............................................................................2
3.3 Versions ..........................................................................................2
3.4 Recommandations .........................................................................2
3.5 Raccordement électrique ...............................................................2
3.6 Raccordement purgeur des condensats........................................2
4 Mise en service 2
4.1 Contrôles préliminaires ..................................................................2
4.2 Mise en marche ..............................................................................2
4.3 Fonctionnement .............................................................................2
4.4 Arrêt ...............................................................................................3
5 Contrôle 3
5.1 Tableau de commande ...................................................................3
5.2 Fonctionnement .............................................................................3
5.3 Paramètres .....................................................................................4
5.4 Alarmes et signaux d’avertissement ..............................................4
6 Entretien 5
6.1 Recommandations générales ........................................................5
6.2 Réfrigérant .....................................................................................5
6.3 Programme d’entretien préventif ...................................................5
6.4 Mise au rebut .................................................................................5
7 Dépannage 6
Français
2/6
PST 120-350
2 Introduction
Cette notice traite des sécheurs frigori ques développés et mis au point
pour garantir une haute qualité de traitement de l’air comprimé.
2.1 Transport
L’unité emballée doit rester :
en position verticale ;
à l’abri des intempéries ;
à l’abri des chocs.
2.2 Manutention
Utiliser un chariot élévateur d’une capacité suf sante à soulever le poids
de la machine. Éviter tous chocs pendant la manutention.
2.3 Inspection ou visite
a) En usine, toutes les unités sont assemblées, câblées, chargées avec
du réfrigérant et de l’huile et testées dans les conditions de travail nor-
males ;
b) après réception de la machine, l’examiner soigneusement pour véri-
er son état : recourir contre le transporteur pour les dommages éven-
tuellement survenus au cours du transport ;
c) déballer l’unité le plus près possible de son lieu d’implantation..
2.4 Stockage
En cas d’empilage de plusieurs unités, suivre les instructions inscrites
sur l’emballage. Conserver l’unité dans son emballage en un lieu propre
et à l’abri de l’humidité et des intempéries.
3 Installation
Y Pour une application correcte des termes de garantie, suivre les
instructions du rapport de mise en service, le remplir dûment et le retour-
ner au vendeur
Dans les ambiances à risque d’incendie, prévoir l’installation d’un sys-
tème de prévention contre l’incendie.
3.1 Procédure
Installer le sécheur en un endroit propre et à l’abri des intempéries et du
rayonnement solaire.
Y Respecter les indications des paragraphes 8.2 et 8.3.
Tous les sécheurs doivent être équipés d’une pré ltration adéquate
située à immédiate proximité de l’entrée du sécheur. Le revendeur se
dégage de toute responsabilité en cas de dommage direct ou indirect
causé par l’absence de ce pré ltre
Y L’élément pré ltrant ( ltration des particules de 3 microns minimum)
doit être remplacé une fois par an ou plus, selon les recommandations
du fabricant.
Y Connecter correctement le sécheur aux prises d’entrée et de sortie
de l’air comprimé.
3.2 Espace de travail
Y Prévoir un espace de dégagement de 1.5 m autour de l’unité.
Laisser 2 m d’espace au-dessus du sécheur pour les modèles à évacua-
tion verticale de l’air de refroidissement.
3.3 Versions
Version à air (Ac)
Ne pas créer des situations de recyclage de l’air de refroidissement. Ne
pas obstruer les grilles de ventilation.
Version à eau (Wc)
Si la fourniture ne le prévoit pas, monter une crépine sur l’entrée de l’eau
de condensation.
Y, Caractéristiques de l’eau de condensation en entrée :
Température ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % gly-
cole
50 O
2
<0.1 ppm
Pression
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Conductivité
électrique
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Indice de
saturation de
Langelier
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Pour des eaux de refroidissement spéciales (déionisée, déminéralisée,
distillée) les matériaux standard prévus pour le condenseur pourraient
ne pas être appropriés. Dans ce cas, veuillez contacter le constructeur.
3.4 Recommandations
Pour ne pas endommager les composants internes du sécheur et
du compresseur d’air, éviter des installations où l’air des zones envi-
ronnantes contient des contaminants : attention donc au soufre,
à l’ammoniac, au chlore et aux installations en milieu marin.
Pour les versions avec ventilateurs axiaux, il est déconseillé de canaliser
l’air épuisé.
3.5 Raccordement électrique
Utiliser un câble homologué aux sens des normes françaises en matière
d’électricité et de la réglementation locale (pour la section minimale du
câble, voir paragraphe 8.3).
Installer l’interrupteur magnéto-thermique différentiel en amont de l’ins-
tallation (RCCB - IDn = 0.3A) avec une distance d’ouverture des contacts
3 mm (voir réglementation locale en vigueur en la matière et s’y conformer).
Le courant nominal «In» de ce disjoncteur magnéto-thermique doit être
égal à FLA et la courbe de déclenchement de type D.
3.6 Raccordement purgeur des condensats
Y Réaliser le raccordement au système de décharge en évitant le rac-
cordement en circuit fermé en commun avec les autres circuits de dé-
charge pressurisés. Contrôler que les systèmes de décharge évacuent
régulièrement les condensats. Évacuer tous les condensats conformé-
ment à la législation antipollution en vigueur.
4 Mise en service
4.1 Contrôles préliminaires
Avant de mettre le sécheur en marche, s’assurer que :
l’installation a été réalisée selon les dispositions du chapitre 3 ;
• les vannes d’entrée d’air sont fermées et qu’il ne circule pas d’air dans
le sécheur ;
l’alimentation fournie est correcte ;
4.2 Mise en marche
a) Démarrer le sécheur avant le compresseur d’air ;
b) Mettre l’appareil sous tension en tournant l’INTERRUPTEUR PRINCI-
PAL“
&
” sur «I ON»: la DEL DE MISE SOUS TENSION (2) s’allume en
jaune. Cela alimentera la résistance carter .
! LA RESISTANCE CARTER DOIT ETRE BRANCHEE 12 HEURES
AVANT LA MISE EN MARCHE DU SECHEUR. Une opération non cor-
recte peut endommager sérieusement le compresseur frigori que.
Après le préchauffage du carter, appuyer sur la touche «ON» du panneau
de contrôle.
c) Appuyer sur
x
: la DEL DE MISE SOUS TENSION (2) devient verte
et le compresseur s’allume ; le point de rosée s’af che.
Y Ventilateurs (Version Ac) : si les phases d’alimentation sont croi-
sées, les ventilateurs tournent dans le sens opposé et risquent alors de
s’endommager (dans ce cas, le débit d’air ne sort pas des grilles du
ventilateur, mais de celles des condenseurs, voir par. 8.6 et 8.7 pour le
débit d’air correct) ; intervertir immédiatement deux phases.
d) Attendre 5 minutes, puis ouvrir lentement la vanne d’entrée d’air ;
e) ouvrir lentement la vanne de sortie d’air : le sécheur travaille main-
tenant.
Moniteur de phase
Si au démarrage du sécheur l’af cheur indique l’alarme «CP», l’utilisa-
teur doit véri er avoir effectué correctement le câblage des bornes en
entrée de l’interrupteur sectionneur du sécheur.
4.3 Fonctionnement
a) Laisser le sécheur en fonction pendant toute la période de fonction-
nement du compresseur d’air ;
b) le sécheur fonctionne en mode automatique et donc ne nécessite
aucun réglage in situ ;
c) en cas de débit d’air excessif imprévu, effectuer une dérivation pour
éviter de surcharger le séchoir ;
d) éviter des variations de la température d’entrée de l’air.
4.4 Arrêt
Français
3/6
PST 120-350
a) arrêter le sécheur 2 minutes après l’arrêt du compresseur d’air ou, en
tout cas, après la coupure du débit d’air ;
b) éviter que l’air comprimé af ue dans le sécheur lorsque celui-ci n’est
pas en fonction ou en cas d’alarme ;
c) Appuyer sur
x
: la DEL DE MISE SOUS TENSION (2) redevient
jaune.
d) Tourner l’INTERRUPTEUR PRINCIPAL“
&
” sur «O OFF» pour
mettre l’appareil hors tension.
Y Version Wc fermer le circuit d’eau, le fonctionnement du sécheur
étant arrêté.
5 Contrôle
5.1 Tableau de commande
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Repère Nom Description
1
INTERRUPTEUR
PRINCIPAL
I ON = sécheur sous tension ;
O OFF = sécheur hors tension.
2
DEL DE MISE SOUS
TENSION
Jaune = Sécheur sous tension.
Verte = Sécheur en fonction.
3
DEL D’ECONOMIE
D’ENERGIE
Allumée = Sécheur en économie
d’énergie.
4
DEL
D’AVERTISSEMENT
Eteint = aucune signalisation.
Clignote = Alarme ou avertisse-
ment.
5
DEL DE PURGE Allumée = Purgeur ouvert.
Mode clavier STANDARD MENU*
x
BOUTON
MARCHE/ARRET
Allumage/extinction Con rmation
z
BOUTON
REINITIALISER
Reset alarme/signal
d’avertissement
Précédent
é
BOUTON
HISTORIQUE
Historique des
alarmes/ signal
d’avertissements
Suivant
y
BOUTON DE PURGE
Purge des conden-
sats
Sortie
* revient en mode STANDARD après 5 minutes.
5.2 Fonctionnement
Les états de fonctionnement
Lorsque l’INTERRUPTEUR PRINCIPAL “
&
” est sur «I ON» (sécheur
en service), il est possible de sélectionner trois modes de fonctionne-
ment:
ÉTAT
SÉCHEUR
[
ÉCRAN
DEL DE MISE
SOUS TENSION
(2)
1
OFF Éteint Jaune
2
ON Point de rosée Vert
3
REMOTE OFF r.OF Jaune
Pour passer de OFF à ON (et vice-versa), appuyer sur
x
.
! Sur OFF, l’appareil reste sous tension jusqu’à ce que l’INTERRUP-
TEUR PRINCIPAL“
&
” soit tourné sur «O OFF»!
Y Pour gérer le REMOTE OFF, enlever le pontet entre les bornes X4.0
et X4.10 (voir paragraphe 8.8) et y relier l’intérrupteur de marche/arrêt à
distance (à la charge du client). À partir de l’état ON, utiliser le bouton en
respectant la logique suivante :
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
ÉTAT SÉCHEUR
ON REMOTE OFF
! Ne pas activer l’état ON (compresseur frigo en fonction) plus de 10
fois en une heure.
Fonction économie d’énergie
è
Sur ON, quand les conditions le permettent, le sécheur limite la consom-
mation d’énergie en éteignant temporairement le compresseur frigori-
que.
La DEL D’ECONOMIE D’ENERGIE (3) s’allume (se reporter au tableau
de commande).
Entretien programmé
Y Si l’ECRAN D’AFFICHAGE
[
indique en alternance le
code d’avertissement Sr et le point de rosée, contacter le person-
nel d’assistance autorisé pour effectuer la maintenance périodique
indiquée au par. 6.3 et pour reprogrammer le code d’avertisse-
ment (se reporter à la Liste des alarmes / avertissements, par. 5.4).
L’action sur
z
permet d’éliminer l’avertissement pendant 24 heures.
Purge des condensats
Il existe trois modes de fonctionnement :
a) INTEGRÉ - purge sur signalisation du capteur de niveau ;
b) TEMPORISÉ - contrôler que le système de purge au-
tomatique des condensats fonctionne correctement.
En agissant sur les dispositifs manuels de purge, s’assurer que
les condensats ne sont pas retenus en quantité exagérée, ce
qui serait un signe de dysfonctionnement du système de purge.
Le contrôle permet de con gurer les temps d’ouver-
ture (paramètre d1) de l’électrovanne de purge temporisée.
Ces temps dépendent des conditions d’utilisation du sécheur
et varient en fonction de la quantité de condensats à purger.
Pour les conditions standard d’utilisa-
tion du sécheur, se conformer au tableau suivant :
Modèle Paramètre d1
PST120-350 5
Paramètre d1 : temps d’ouverture en secondes toutes les 2 minutes de
fonctionnement.
c) EXTERNE - en présence d’un purgeur externe.
Pour changer de mode de fonctionnement, utiliser le paramètre d3 (se
reporter à la Liste des paramètres, par. 5.3).
Y Programmer le mode EXTERNE uniquement en absence de l’élec-
trovanne. Dans le cas contraire, la bobine correspondante pourrait s’en-
dommager.
Historique des alarmes
Contient les descriptions des dernières alarmes (maximum 8).
Appuyer sur e
é
pendant 5 secondes : le clavier fonctionne main-
tenant en mode MENU alarmes et il est possible de faire dé ler les
événements avec
z
et
é
.
Chaque évènement est visualisé par «ALX» (X= 1-8).
AL1 = évènement plus récent.
En l’absence d’évènement, on a l’af chage de «---».
Pour visualiser les détails de l’évènement, appuyer sur
x
:
ALx
1 Code alarme
2 Milliers heures
3 Heures
4 Température dew point
5 Température évaporation
6 Température refoulement réfrigérant
Français
4/6
PST 120-350
Dérouler avec
z
et
é
.
5.3 Paramètres
Accès paramètres
Appuyer en même temps sur
z
et
é
: le clavier fonctionne main-
tenant en mode MENU paramètres et il est possible de faire dé ler les
paramètres avec
z
et
é
.
Liste des paramètres
A1
Programme l’unité de mesure du point de rosée en °C ou °F.
A2/
A3
Heures totales de fonctionnement du sécheur = A3x1000+A2
(visualisation uniquement).
A4/
A5
Idem A2/A3, mais pour les heures de fonctionnement du com-
presseur circuit frigori que.
A6
Programme la température d’intervention signalisation Hd (se
reporter à la Liste des alarmes / avertissements, par. 5.4).
A7
Exclusion commande OFF à distance.
b1
Programme l’adresse du sécheur sur une ligne de communi-
cation série.
b2
Programme la vitesse de transmission série.
b3
Non disponible
b5
Température d’évaporation réfrigérant.
b7
Non disponible
b8
Température décompression (refoulement).
b9
Non disponible
C5
Modèle sécheur: Mon = modèles PST120-350
MuL = modèles PST460-1800
Note : Si on programme C5 = MuL dans un sécheur Mono-
cooler, on aura l’af chage ASE (avis sonde de température au-
xiliaire du réfrigérant) typique au lieu des modèles Multicooler.
C7
Programme le mode de fonctionnement du compresseur :
- CYC = CYCLING (économie d’énergie activée).
- Con = CONTINU (économie d’énergie désactivée)..
C36
Logique de fonctionnement du relais d’alarme/état machine.
0 = relais excité avec le sécheur en fonction, désexcité si en
état d’avertissement/alarme.
1 = relais désexcité avec le sécheur en fonction, excité si en
état d’avertissement/alarme.
2 = relais désexcité avec le sécheur à l’arrêt, excité avec le
sécheur en fonction..
C37
% économie d’énergie.
d1
Programme les secondes d’ouverture du purgeur des conden-
sats (si programmé en mode TEMPORISÉ)..
d2
Idem d1 pour les secondes de fermeture.
d3
Programme les secondes d’ouverture du purgeur des
condensats :
- CAP = INTEGRÉ
- tIM = TEMPORISÉ
- Con = EXTERNE (24V)
Modifi cation des paramètres
Après avoir af ché le paramètre concerné, appuyer sur
x
, modi er
avec
z
et
é
, puis appuyer sur
x
pour con rmer.
Appuyer sur
y
pour revenir au clavier en mode STANDARD.
5.4 Alarmes et signaux d’avertissement
Les alarmes provoquent l’extinction du sécheur.
Les signaux d’avertissement provoquent seulement une signalisation.
En cas d’alarme ou d’avertissement signalé par le capteur du point de
rosée (dSE),
[
af che le code d’alarme. En cas d’avertissement,
[
af che en alternance le code d’erreur et le point de rosée et la
DEL D’AVERTISSEMENT s’allume.
En présence d’une alarme :
a) localiser et éliminer la cause ;
b) appuyer sur
z
pour acquitter l’alarme ;
c) appuyer sur
x
pour redémarrer le sécheur.
In presenza di avviso senza reset automatico:
a) localiser et éliminer la cause ;
b) appuyer sur
z
pour acquitter le signal d’avertissement.
Liste des alarmes/signaux d’avertissement
HP Alarme Haute pression
CP Alarme phases inversées
LP Alarme Basse pression
Ld Alarme Bas point de rosée
Lt Allarme Bassa Temperatura Evaporazione
Ht Alarme haute température départ compresseur = T> 120°C.
rSE
Avertissement sonde température évaporateur
On passe en mode TEMPORISÉ.
drE
Avertissement Purge des condensats
Si passa a modalità TEMPORIZZATO.
dSE
Avertissement Sonde point de rosée
La température relevée doit revenir à l’intérieur de son inter-
valle normal. .
Hd
Avertissement Haut point de rosée
Reset automatique quand le point de rosée = A6 - 2°C..
HSE Avertissement sonde température refoulement
Sr
Avertissement Entretien programmé
Se reporter aux par. 5.2 et 6.3.
Français
5/6
PST 120-350
6 Entretien
a) La machine est conçue et construite pour garantir un fonctionnement
continu ; la durée de ses composants dépend cependant directement
de l’entretien effectué ;
b) en cas de demande d’assistance ou de pièces détachées, identi er la
machine (modèle ou numéro de série) en lisant la plaque d’identi cation
placée sur la carrosserie de l’unité.
c) Les circuits contenant 3 kg ou plus de  uide réfrigérant sont contrô-
lés pour individualiser les fuites au moins une fois par an. Les circuits
contenant 30 kg ou plus de liquide réfrigérant sont contrôlés pour indivi-
dualiser les fuites au moins une fois tous les six mois ((UE) N° 517/2014
art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Pour les machines contenant 3 kg ou plus de  uide réfrigérant, l’opé-
rateur doit avoir un registre dans lequel indiquer la quantité et le type de
réfrigérant utilisé, les quantités éventuellement ajoutées et celles récu-
pérées durant les opérations d’entretien, de réparation et d’élimination
dé nitive ((UE) N° 517/2014 art. 6). Un exemple de ce registre peut être
téléchargé du site : www.polewr.com.
6.1 Recommandations générales
! Avant toute opération d’entretien, s’assurer que :
le circuit d’air comprimé n’est plus sous pression ;
que le sécheur soit débranché du réseau d’alimentation électrique.
Y Utiliser toujours des pièces de rechange d’origine ; dans le cas
contraire, le constructeur est dégagé de toute responsabilité pour le
mauvais fonctionnement de la machine.
Y En cas de fuite du réfrigérant, appeler un professionnel quali é et
agréé par le constructeur.
Y La vanne ou valve Schrader ne doit être utilisée qu’en cas d’ano-
malie de fonctionnement de la machine : dans le cas contraire, les dom-
mages causés par une charge de réfrigérant incorrecte ne seront pas
reconnus au titre de la garantie.
6.2 Réfrigérant
Opération de charge : les dommages éventuels causés par une charge
incorrecte de réfrigérant effectuée par un personnel non habilité ne se-
ront pas reconnus au titre de la garantie. Z
Y L’appareil contient des gaz à effet de serre  uorés.
Le  uide frigorigène R407c à température et pression normales est un
gaz incolore appartenant au SAFETY GROUP A1 - EN378 ( uide groupe
2 selon la directive PED 97/23/EC);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! En cas de fuite de réfrigérant, aérer le local.
6.3 Programme d’entretien préventif
Pour une ef cacité et une  abilité maximales durables du sécheur, effec-
tuer :
Description opération
d’entretien
Périodicité d’entretien
recommandée
(conditions de fonctionne-
ment standard)
Opération
contrôler
service
Tous les jour
Toutes les semaines
Tous les 4 mois
Tous les 12 mois
Tous les 36 mois
Contrôler que le témoin POWER ON
est allumé
Contrôler les indicateurs du tableau
des commandes.
Contrôler le purgeur des
condensats.
Nettoyer les ailettes du condenseur
Contrôler le positionnement correct
de la résistance carter.
Contrôler la consommation
électrique.
Contrôler les fuites de réfrigérant.
Dépressurisation de l’installation.
Effectuer l’entretien du purgeur.
Dépressurisation de l’installation.
Remplacer les éléments du
pré ltre et du post- ltre.
Contrôler les sondes de tempéra-
ture. Remplacer si nécessaire.
Kit d’entretien séchoir.
Sont disponibles (voir paragraphe 8.4) :
a) Kits d’entretien préventif 3 ans ;
b) Kits d’entretien
kits compresseur ;
kits ventilateur ;
Kits soupape à gaz chaud;
Kits condenseur d’eau ;
c) pièces détachées.
6.4 Mise au rebut
Le  uide frigorigène et le lubri ant (huile) contenus dans le cir-
cuit devront être récupérés selon la législation antipollution.
La récupération du  uide réfrigérant est effectuée avant la destruction
dé nitive de l’équipement ((UE) N° 517/2014 art.8).
%
Recyclage Élimination Z
charpenterie (ossature) acier/résines époxy-polyester
échangeur aluminium
tuyauteries/collecteurs cuivre/aluminium/acier au carbone
purgeur polyamide
isolation échangeur EPS (polystyrène fritté)
isolation tuyauteries caoutchouc synthétique
compresseur acier/cuivre/aluminium/huile
condenseur acier/cuivre/aluminium
réfrigérant R407c
valves ou vannes laiton
câbles électriques cuivre/PVC
Français
6/6
PST 120-350
7 Dépannage
PANNE CAUSE
SOLUTION
Nettoyer le
condenseur
Haut point de rosée.
Compresseur frigo en
fonction
Thermostat ST déclen-
ché
Haute
température de
l’air de
refroidissement
Charge thermique excessive
(débit d’air, température en entrée)
Pressostat
du ventilateur
(PV) déréglé
Remplacer
le presso-
statZ
Condenseur
encrassé ou
obstrué
Faible
absorption de
courant
Absen-
ce de
réfrigérant.
E ectuer la
recharge
Z
Faible
absorption de
courant
Appeler l’assistance
technique
Haute
température de
l’air de refroidis-
sement
Diminuer la
quantité de
température de
l’air comprimé
Nettoyer le
condenseur
Remplacer le
pressostat
Z
Remplacer le
ventilateur
Z
Pressostat HP déclen-
ché
Haute tempéra-
ture de l’air de
refroidissement
Charge thermique
excessive (débit
d’air,
température
en entrée)
Condenseur
encrassé ou
obstrué
Le ventilateur
ne tourne pas
(pressostat PV hors
d’état)
Ventilateur
hors d’état
Non
Non
Non
Non
Non
Non
Non
Non Non
Non
Non
Non
Oui Oui
Oui
Oui
Oui Oui
Oui
Oui
Oui
Oui
Oui
Oui
Alarme basse tempé-
rature d’évaporation Lt.
Ld Alarme Bas Point de
Rosée.
Basse
température
de l’air de
refroidissement
Ventilateur
toujours en
fonction
(pressostat
PV hors d’état)
Remplacer
le pressostat
Z
Vanne
gaz chaud
déréglée
E ectuer le
tarage de la
vanne Z
Augmen-
ter
la tempéra-
ture de l’air de
refroidisse-
ment
Non
Non
Non
Oui
Oui
Oui
Alarme basse
pression
LP
Pressostat
basse pression LP
hors d’état
Rem-
placer le
pressostat
Z
Électrovalve de
la ligne liquide
fermée
Non
Remplacer le
solénoïde
Z
Oui
Non
Oui
Absorption de
courant élevée
Compresseur
bruyant
Composants de
compresseur
endommagés
Condenseur
encrassé ou
obstrué
Réparer ou
remplacer le
compresseur
Z
Enroulement
compresseur
avec perte
d’isolement
partielle
Non
Non
Non
Oui
Oui
Alarme protection
thermique com-
presseur CP
le compresseur
fonctionne dans le
sens opposé
inter-
vertir
immédiate-
ment deux
phases
Oui
Non
compresseur
hors d’état
Oui
Deutsch
1/6 PST 120-350
1 Sicherheit
1.1 Bedeutung des Handbuchs
Das Handbuch ist während der gesamten Lebensdauer der Einheit
aufzubewahren.
Vor der Ausführung von Schaltvorgängen usw. ist das Handbuch auf-
merksam durchzulesen.
Es können jederzeit Änderungen am Handbuch vorgenommen wer-
den; für aktualisierte Informationen ist die Version an der Einheit ein-
zusehen..
1.2 Warn- und sonstige Hinweise
!
Hinweis zur Vorbeugung von Gefahren für Personen.
Y
Hinweis mit Anleitungen zur Vermeidung von Schäden an der
Einheit.
Z
Präsenz eines erfahrenen und autorisierten Technikers erfor-
derlich.
,
Aufgeführte Symbole, deren Bedeutung im Abschnitt 8. be-
schrieben sind.
1.3 Sicherheitshinweise
! Jede Einheit ist mit einem elektrischen Trennschalter ausgestattet,
damit Arbeiten unter Sicherheitsbedingungen ausgeführt werden kön-
nen. Aus Sicherheitsgründen vor der Ausführung von Wartungsarbeiten
den Strom immer mit diesem Trennschalter ausschalten.
! Das Handbuch richtet sich an Endbenutzer zur Ausführung von Ar-
beiten bei geschlossenen Schutzpaneelen. Arbeiten, bei denen es not-
wendig ist, die Paneele mit Werkzeug zu öffnen, dürfen nur von Fach-
personal ausgeführt werden.
Y Nicht die auf dem Typenschild angegebenen Projektvorgaben über-
schreiten.
! YEs obliegt dem Benutzer, Lasten zu vermeiden, die vom inter-
nen Ruhedruck abweichen. In Erdbebengebieten müssen für die Einheit
passende Schutzmaßnahmen vorgesehen werden.
! Die Sicherheitsvorrichtungen des Drukluftkreislaufes sind vom Be-
nutzer zu stellen.
Die Sicherheitseinrichtungen des Druckluftkreises sind entsprechend
den technischen Eigenschaften der Anlage und den geltenden gesetzli-
chen Bestimmungen zu bemessen.
Der Anwender hat alle Anwendungsaspekte, in denen das Produkt
installiert ist, zu prüfen und die entsprechenden industrieellen
Sicherheitsnormen sowie die für das Produkt geltenden Vorschriften ein-
zuhalten, die im Bedienerhandbuch und sonstigen Unterlagen, die mit
der Einheit geliefert werden, enthalten sind.
Die Einheit ist ausschließlich für die Trocknung von Druckluft
einzusetzen.
Umbauten und Veränderungen, die eine andere Verwendung ermögli-
chen, sowie der Austausch von Bauteilen durch nicht autorisiertes Per-
sonal, befreit den Hersteller von jeglichen Haftungsansprüchen und führt
zum Erlöschen der Garantie.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung, weder gegenwärtig noch
zukünftig, für Personen- und Sachschäden sowie Beschädigungen der
Einheit, die auf Nachlässigkeit der Bediener, die Nichteinhaltung aller im
vorliegenden Handbuch aufgeführten Anleitungen und die Nichteinhal-
tung der gültigen Vorschriften für die Anlagensicherheit zurückzuführen
sind.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für eventuell durch Austausch
und/oder Änderung an der Verpackung entstandene Schäden.
Der Anwender hat sich zu vergewissern, dass die für die Auswahl der
Anlage gelieferten Spezi kationen und/oder deren Bauteile und/oder
Optionen für die korrekte bzw. in vernünftiger Weise vorhersehbare Nut-
zung der Anlage bzw. der Bauteile ausreichen.
! ACHTUNG: Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dem
vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen ohne Ankündi-
gung zu ändern. Zur vollständigen und aktuellen Information wird
empfohlen, das mit dem Gerät gelieferte Handbuch aufmerksam
durchzulesen.
1.4 Restrisiken
Die Installation, das Ein- und Ausschalten sowie die Wartung des Käl-
tetrockners müssen unbedingt unter Beachtung der Vorgaben in der
technischen Dokumentation des Produkts und mit Gewährleistung der
Sicherheitsbedingungen zur Vermeidung bzw. Vorbeugung jeglicher Ge-
fahren ausgeführt werden. Die Risiken, die in der Projektierungsphase
nicht beseitigt werden konnten, sind in der nachfolgenden Tabelle auf-
geführt.
Betreffende
Teile
Restrisiko Art und Weise Vorsichtsmaßnahmen
Wärmetauscher Kleine
Schnittver-
letzungen
Kontakt Kontakt vermeiden,
Schutzhandschuhe
anziehen.
Lüftungsgitter
und Ventilator
Verletzungen Einfügen von spitzen
Gegenständen durch
die Gitterschlitze wäh-
rend des Ventilatorbe-
triebs.
Keine Gegenstände jedwe-
der Art in die Gitterschlitze
der Ventilatoren einfügen
oder auf die Gitter legen.
Innenbereich
d.Einheit:
Verdichter und
druckseitige
Leitung
Verbrennun-
gen
Kontakt Kontakt vermeiden,
Schutzhandschuhe
anziehen.
Innenbereich
d.Einheit:
Metallteile und
Elektrokabel
Vergiftungen,
schwere Ver-
brennungen
Brand infolge
Kurzschluss oder
Überhitzung der
Versorgungsleitung vor
dem Schaltschrank der
Einheit.
Querschnitt der Kabel und
Schutzsystem der elektri-
schen Versorgungsleitung
gemäß den einschlägigen
Normen ausführen.
8 Anhang
, Aufgeführte Symbole, deren Bedeutung im Abschnitt 8.1
beschrieben ist.
8.1 Legende
8.2 Installationsplan
8.3 Technische Daten
8.4 Ersatzteilliste
8.5 Explosionszeichnung
8.6 Abmessungen
8.7 Kältekreislauf
8.8 Stromlaufplan
Inhaltsverzeichnis
1 Sicherheit 1
1.1 Bedeutung des Handbuchs ...........................................................1
1.2 Warn- und sonstige Hinweise ........................................................1
1.3 Sicherheitshinweise .......................................................................1
1.4 Restrisiken .....................................................................................1
2 Einführung 2
2.1 Transport ........................................................................................2
2.2 Handhabung ..................................................................................2
2.3 Inspektion.......................................................................................2
2.4 Lagerung ........................................................................................2
3 Installation 2
3.1 Bedingungen ..................................................................................2
3.2 Betriebsbereich ..............................................................................2
3.3 Versionen .......................................................................................2
3.4 Empfehlungen ................................................................................2
3.5 Elektrischer Anschluss ...................................................................2
3.6 Anschluss des Kondensatablasses ...............................................2
4 Inbetriebnahme 3
4.1 Einleitende Kontrollen ....................................................................3
4.2 Inbetriebnahme .............................................................................3
4.3 Betrieb ............................................................................................3
4.4 Stop................................................................................................3
5 Steuerung 3
5.1 Steuerpaneel ..................................................................................3
5.2 Funktionsweise ..............................................................................4
5.3 Parameter.......................................................................................4
5.4 Alarme und Warnhinweise .............................................................5
6 Wartung 6
6.1 Allgemeine Hinweise ......................................................................6
6.2 Kältemittel .....................................................................................6
6.3 Wartungsprogramm .......................................................................6
6.4 Entsorgung .....................................................................................6
7 Störungssuche 7
Deutsch
2/6
PST 120-350
Betreffende
Teile
Restrisiko Art und Weise Vorsichtsmaßnahmen
Außenbereich
d. Einheit:
umfangsseitig
Vergiftungen,
schwere Ver-
brennungen
Brand infolge
Kurzschluss oder
Überhitzung der
Versorgungsleitung vor
dem Schaltschrank der
Einheit.
Querschnitt der Kabel und
Schutzsystem der elektri-
schen Versorgungsleitung
gemäß den einschlägigen
Normen ausführen.
2 Einführung
Das vorliegende Handbuch bezieht sich auf Kältetrocknereinheiten, die
entsprechend ausgelegt sind, um hohe Qualität bei der Behandlung von
Druckluft zu gewährleisten.
2.1 Transport
Die verpackte Einheit muss:
Stets in vertikaler Position transportiert werden;
Gegen witterungsbedingte Ein üsse geschützt werden;
Gegen Stöße geschützt werden.
2.2 Handhabung
Einen für das anzuhebende Gewicht geeigneten Gabelstapler verwen-
den und bei der Handhabung jegliche Stöße vermeiden.
2.3 Inspektion
a) Alle Einheiten werden im Werk zusammengebaut, verkabelt, mit Käl-
temittel und Öl befüllt und unter Standard-Betriebsbedingungen der Ab-
nahmeprüfung unterzogen.
b) Bei der Anlieferung der Einheit ist deren Zustand zu überprüfen; even-
tuelle Schäden sind unverzüglich dem Transportunternehmen zu mel-
den.
c) Das Auspacken der Einheit möglichst nahe am Installationsort aus-
führen.
2.4 Lagerung
Falls erforderlich, mehrere Einheiten übereinander stapeln, hierzu jedoch
die Hinweise auf der Verpackung beachten. Die verpackte Einheit an ei-
nem sauberen Ort aufbewahren, der gegen Feuchtigkeit und witterungs-
bedingte Ein üsse geschützt ist.
3 Installation
Y Die Garantiebedingungen sind nur bei Einhaltung der Anweisungen
des Inbetriebnahmeberichtes und nach Ausfüllung und Rücksendung
an den Händler, der das Gerät verkauft hat, gültig.
In Bereichen mit Brandgefahr ist ein geeignetes Brandschutzsystem vor-
zusehen.
3.1 Bedingungen
Die Trocknereinheit innerhalb eines sauberen und gegen direkte witte-
rungsbedingte Ein üsse (einschließlich Sonnenstrahlen) geschützten
Bereichs installieren.
Y Halten Sie sich an die Anweisungen in den Abschnitten 8.2 und 8.3.
Alle Trockner müssen mit geeigneten Vor ltern nahe dem
Lufteintritt ausgestattet sein.
Der Hersteller ist von allen Schadenersatz- sowie Rückzahlungsforde-
rungen, welche auf Schäden die direkt oder indirekt auf eine fehlende
Vor ltration zurückzuführen sind, befreit.
Y Das Vor lterelement (mit Filterleistung bis 3 Mikron oder niedriger)
sollte mindestens einmal jährlich oder in den vom Hersteller vorgeschrie-
benen Zeitabständen ausgewechselt werden.
Y Die Trocknereinheit korrekt mit den Anschlüssen für den Ein- und
Austritt der Druckluft verbinden.
3.2 Betriebsbereich
Y Umfangsseitig um die Einheit ist ein Freiraum von 1,5 m erforder-
lich.
3.3 Versionen
Luftgekühlte Version (Ac)
Sicherstellen, dass keine Rückzirkulationen der Kühlluft auftreten kön-
nen. Auf keinen Fall die Lüftungsgitter bedecken.
Wassergekühlte Version (Wc)
Falls in der Lieferung nicht vorgesehen, einen Sieb lter am Einlauf des
kühlwasser installieren.
Y, Eigenschaften des kühlwasser am Einlauf:
Temperatur ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % Glykole 50 O
2
<0.1 ppm
Druck
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Elektrische
Leitfähigkeit
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Langelier-
Sättigungsindex
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Für besonderes Kühlwasser (entionisiertes, entmineralisiertes oder des-
tilliertes Wasser) sind die für den Kondensator vorgesehenen Standard-
materialien u. U. nicht geeignet. In diesem Fall bitte vorher Rücksprache
mit dem Hersteller halten.
3.4 Empfehlungen
Zur Vermeidung von Schäden an den internen Komponenten des Trock-
ners und des Luftverdichters ist von der Installation in Bereichen abzuse-
hen, in denen die Luft feste und/oder gasförmige kontaminierende Stoffe
enthält, z.B. Schwefel, Ammoniak, Chlor; hierzu zählen auch meeresna-
he Bereiche.
Bei den Ausführungen mit Axialventilatoren wird von der
Kanalisierung der Abluft abgeraten.
3.5 Elektrischer Anschluss
Für den elektrischen Anschluss ist ein typengeprüftes Kabel gemäß den
Gesetzes- und Normvorgaben des jeweiligen Installationsorts zu ver-
wenden (bezüglich des Kabel-Mindestquerschnitts siehe Abschnitt 8.3).
Installieren Sie einen externen FI-Schutzschalter. (RCCB - IDn = 0.3A);
der Abstand zwischen den Kontakten im geöffneten Zustand muß 3
mm betragen (siehe einschlägige Normvorgaben des jeweiligen Instal-
lationsorts).
Der Nennstrom „In“ des Schutzschalters muss der maximalen Strom-
aufnahme entsprechen und die Auslösekennlinie muss vom Typ D sein.
3.6 Anschluss des Kondensatablasses
Y Den Anschluss an das Ablasssystem vornehmen, jedoch vermei-
den, dass dieser im geschlossenen Kreis zusammen mit anderen unter
Druck stehenden Ablassleitungen ausgeführt wird. Überprüfen, ob der
Ab uss des Kondensats korrekt erfolgt. Das gesamte Kondensat gemäß
den einschlägigen Umweltschutzvorgaben des jeweiligen Installations-
orts entsorgen.
4 Inbetriebnahme
4.1 Einleitende Kontrollen
Vor Inbetriebnahme ist Folgendes zu kontrollieren:
Ausführung der Installation und Hinweisen in Kapitel 3;
Das Lufteintrittsventil muss geschlossen sein und es darf keine Luft
über den Trockner geführt werden;
• Korrekte Spannungsversorgung;
• Bei Version Wc den Kühlwasserkreislauf erst wenige Minuten vor dem
Start der Trocknereinheit öffnen.
4.2 Inbetriebnahme
a) Die Trocknereinheit ist vor dem Luftverdichter einzuschalten;
b) Zum Einschalten den HAUPTSCHALTER “
&
” auf I = ON“ stellen:
Die LED POWER (2) leuchtet auf und wird gelb; Spannung auf der Steu-
erung, wodurch die Versorgung der Kurbelwannenheizung freigegeben
ist .
! DIE VERSORGUNG DER KURBELWANNENHEIZUNG IST 12
STUNDEN VOR DER EINSCHALTUNG DES TROCKNERS FREIZUGE-
BEN. Eine unkorrekte Vorgehensweise kann schwere Schäden am Käl-
teverdichter hervorrufen.
Nach der Vorwärmung der Kurbelwanne ist die Taste „ON“ auf dem
Steuerpaneel zu betätigen.
c) Auf
x
drücken: Die LED POWER (2) wird grün und der Kompressor
wird eingeschaltet; der Taupunkt wird angezeigt.
Y Ventilatoren (Version Ac): Bei Versorgung mit unkorrekter An-
schlusssequenz der Phasen drehen sie in die entgegengesetzte Rich-
tung und können hierbei beschädigt werden (in diesem Fall tritt die Luft
aus dem Trockenschrank über die Kondensatorgitter aus anstatt über
Deutsch
3/6 PST 120-350
das Gebläsegitter - für den richtigen Luftstrom siehe Punkte 8.6 und 8.7);
unverzüglich zwei Phasen korrekt anschließen.
d) 5 Minuten warten und danach langsam das Lufteintrittsventil öffnen.
e) Das Luftaustrittsventil langsam öffnen: Die Trocknereinheit nimmt so-
mit den Betrieb auf.
Phasenmonitor
Sollte beim Einschalten des Kältetrockners der Alarm „CP“ am Dis-
play erscheinen, hat der Anwender die korrekte Verkabelung der in den
Trennschalter des Kältetrockners eingehenden Klemmen zu überprüfen.
4.3 Betrieb
a) Die Trocknereinheit während der gesamten Dauer des Luftverdichter-
betriebs laufen lassen.
b) Die Trocknereinheit funktioniert hierbei automatisch, d.h., unmittelba-
re Einstellungen sind nicht erforderlich.
c) Es muss verhindert werden, dass Druckluft in die Trocknereinheit
strömt, wenn diese ausgeschaltet ist oder sich im Alarmstatus be ndet.
d) Eventuellen Schwankungen der Lufteintrittstemperatur ist entspre-
chend vorzubeugen.
4.4 Stop
a) Die Trocknereinheit 2 Minuten nach dem Stop des Luftverdichters
oder auf jeden Fall nach der Unterbrechung des Luftstroms stoppen.
b) Es muss verhindert werden, dass Druckluft in die Trocknereinheit
strömt, wenn diese ausgeschaltet ist oder sich im Alarmstatus be ndet.
c) Auf
x
drücken: Die LED POWER (2) wird wieder gelb;
d) Zum Abschalten den HAUPTSCHALTER“
&
” auf O = OFF“ stellen.
Y Bei Version Wc den Wasserkreislauf schließen, nachdem die Trock-
nereinheit gestoppt wurde.
5 Steuerung
5.1 Steuerpaneel
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Bezug Benennung Beschreibung
1 HAUPTSCHALTER
I ON = Trocknereinheit versorgt;
O OFF = Trocknereinheit nicht ver-
sorgt.
2 LED POWER
Gelb = Trocknereinheit versorgt.
Grün = Trocknereinheit in Betrieb.
3 ENERGIESPAR-LED
Eingeschaltet = Trockner im Energie-
sparbetrieb.
4 WARN-LED
Aus = keine Meldung.
Aufblinkend = Alarm oder Hinweis.
5 ABLASS-LED
Eingeschaltet = Ablassvorrichtung
geöffnet.
Funktionsmodi des
Tastenfelds
STANDARD MENU*
x
EIN-/AUSTASTE
Ein-/Ausschaltung Bestätigung
z
RESET-TASTE
Reset Alarm/
Warnhinweis
Auf
é
TASTE HISTORIE
Liste Alarme/
Warnhinweise
Ab
y
ABLASSTASTE
Kondensatablass Beenden
* nach 5 Minuten erfolgt die Rückkehr zum Funktionsmodus STANDARD.
5.2 Funktionsweise
Funktionsstatus
Wenn der HAUPTSCHALTER “
&
” auf I = ON“ gestellt ist (Trockner
an) sind drei Modi verfügbar:
STATUS
TROCKNEREINHEIT
[
DISPLAY
POWER LED
(2)
1 OFF Ausgeschaltet Gelb
2 ON Taupunkt Grün
3 REMOTE OFF r.OF Gelb
Um von OFF auf ON zu schalten (und umgekehrt), ist
x
zu drücken.
! Bei OFF bleibt die Kurbelwannenheizung solange an, bis der
HAUPTSCHALTER “
&
” auf O = OFF“ gestellt wird!
Y Zur Aktivierung von REMOTE OFF die Drahtbrücke zwischen den
Klemmen X4.0 und X4.10 entfernen (siehe Abschnitt 8.8) und dort den
Fernstart-/Fernstopp-Schalter anschließen (vom Kunden auszuführen).
Im Status ON ist die Taste gemäß folgender Logik zu betätigen:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
STATUS
TROCKNEREINHEIT
ON REMOTE OFF
! Den Status ON (Kälteverdichter in Betrieb) nicht mehr als 10-mal
innerhalb einer Stunde aktivieren.
Energiesparfunktion
è
Bei EIN senkt der Trockner bei zugelassenem Betrieb den Energiever-
brauch, indem er vorübergehend den Kühlkompressor ausschaltet; die
ENERGIESPAR-LED (3) leuchtet auf (siehe Bedienfeld).
Programmierte Wartung
Y Wenn auf der Anzeige
[
alternativ der Warncode „SR“ im
Wechsel mit dem Taupunkt erscheint, eine autorisierte Fachkraft zur
Ausführung der planmäßigen Wartung gemäß Punkt 6.3 und zur Neuein-
stellung des Warncodes kontaktieren (siehe Punkt 5.4 in der Alarmliste/
Warnungen).
Durch Drücken von
z
wird der Warnhinweis 24 Stunden lang deak-
tiviert.
Kondensatablass
Man unterscheidet drei Betriebsmodi:
a) INTEGRIERT - Signalisierung durch Füllstandsensor;
b) ZEITGESTEUERT - den einwandfreien Be-
trieb des automatischen Kondensatablasses prüfen.
Bei ordnungsgemäßem Betrieb des Ablasssystems darf
bei Betätigung der manuellen Ablassvorrichtungen kei-
ne übermäßige Kondensatretention zu verzeichnen sein.
Mit Hilfe dieser Überprüfung besteht die Möglichkeit, die Zeitsteuerung für
die Öffnungszeiten (Parameter d1) des Ablass-Magnetventils einzustellen.
Diese Zeiten richten sich nach den Einsatzbedingungen des Trock-
ners und variieren in Funktion der abzulassenden Kondensatmenge.
Für standardmäßige Einsatzbedingungen des Trock-
ners bitte auf die nachstehende Tabelle Bezug nehmen:
Modell Parameter d1
PST120-350 5
Parameter d1: Öffnungszeit in Sekunden je 2 Betriebsminuten.
c) EXTERN - bei Installation einer externen Ablassvorrichtung.
Um den Betriebsmodus zu wechseln, den Parameter d3 anwenden (sie-
he Punkt 5.3 in der Parameterliste).
Y Der Modus EXTERN darf ausschließlich beim Fehlen des Magnet-
ventils eingestellt werden. Anderenfalls ist die Beschädigung der betref-
fenden Spule nicht auszuschließen.
Liste Alarme
Enthält die Beschreibung der letzten Alarmmeldungen (maximal 8).
Deutsch
4/6
PST 120-350
é
5 Sekunden lang drücken: Das Tastenfeld funktioniert nun im Mo-
dus MENU Alarme , und es besteht die Möglichkeit des Durchlaufs der
Ereignisse mit
z
und
é
.
Die Anzeige jedes Ereignisses erfolgt mit „ALx“ (x=1-8).
AL1 = das neueste Ereignis.
Liegen keine Ereignisse vor, erscheint“---“.
Zur Abfrage der gespeicherten Alarme Taste
x
drücken:
ALx
1 Fehlercode
2 Tausende Stunden
3 Stunden
4 Taupunkttemperatur
5 Verdampfungstemperatur
6 Kompressoraustrittstemperatur
Mit
z
und
é
durchblättern..
5.3 Parameter
Zugriff auf die Parameter
Gleichzeitig
z
und
é
drücken: Das Tastenfeld funktioniert nun im
Modus MENU Parameter , und es besteht die Möglichkeit des Durch-
laufs der Parameter mit
z
und
é
.
Verzeichnis der Parameter
A1
Einstellung der Maßeinheit des Taupunkts auf °C oder °F.
A2/A3
Gesamtanzahl der Betriebsstunden der Trocknereinheit =
A3x1000+A2 (nur Anzeige).
A4/A5
Wie A2/A3, jedoch für die Betriebsstunden des Kälteverdich-
ters.
A6
Einstellung der Temperatur für Auslösung des Warnhinweises
Hd (siehe Punkt 5.4 in der Alarmliste/Warnungen).
A7
Sperre der Aus-Taste (OFF) der Fernbedienung.
b1
Einstellung der Adresse der Trocknereinheit bei Anschluss an
eine serielle Kommunikationsleitung.
b2
Einstellung der Geschwindigkeit der seriellen Kommunikati-
on.
b3
Nicht verfügbar
b5
Verdampfungstemperatur des Kältemittels.
b7
Nicht verfügbar
b8
Austrittstemperatur Kompressor (Druckleitung).
b9
Nicht verfügbar
C5
Modell Trocknereinheit:
Mon = Modelle PST120-350
MuL = Modelle PST460-1800
Hinweis: Wenn in einem Trockner der Modelle Monocooler
C5 = MuL gesetzt wird, erscheint die Meldung ASE (Meldung
Hilfstemperaturfühler Kältemittel), die typisch für die Modelle
Multicooler ist.
C7
Einstellung des Verdichter-Betriebsmodus:
- CYC = CYCLING(Energiesparfunktion aktiviert).
- Con = KONTINUIERLICH (Energiesparfunktion deaktiviert).
C36
Betriebslogik des Alarm-/Maschinenstatus-Relais.
0 = Relais erregt bei laufendem Trockner, spannungslos bei
Warnhinweis/Alarmmeldung.
1 = Relais spannungslos bei laufendem Trockner, erregt bei
Warnhinweis/Alarmmeldung.
2 = Relais spannungslos bei stehendem Trockner, erregt bei
laufendem Trockner.
C37
% Energiesparfunktion.
d1
Einstellung der Zeit in Sekunden für Öffnung des Kondensa-
tablasses (falls auf Modus ZEITGETAKTET eingestellt).
d2
Wie d1, jedoch bezüglich Zeit in Sekunden für Schließung.
d3
Einstellung des Betriebsmodus des Kondensatablasses:
- CAP = INTEGRIERT
- tIM = ZEITGETAKTET
- Con = EXTERN (24V)
Änderung der Parameter
Bei vorliegender Anzeige des gewünschten Parameters
x
drücken,
mit
z
und
é
ändern und schließlich
x
drücken, um zu bestäti-
gen.
Durch Drücken von
y
erfolgt die Rückstellung des Tastenfelds auf
den Modus STANDARD.
5.4 Alarme und Warnhinweise
Alarme verursachen das Ausschalten des Trockners.
Warnmeldungen lösen nur ein Signal aus.
Bei einem Alarm oder einer Warnmeldung des Taupunktsensors(dSE),
[
wird der Alarmcode angezeigt. Bei einer Warnmeldung
[
wird alternativ ein Fehlercode und der Taupunkt angezeigt und die
WARN-LED leuchtet auf.
Beim Vorliegen eines Alarms:
a) die Ursache feststellen und beheben;
b)
z
drücken, um den Alarm rückzustellen;
c)
x
drücken, um die Trocknereinheit wieder einzuschalten.
Beim Vorliegen eines Warnhinweises ohne automatische Rückstellung:
a) die Ursache feststellen und beheben;
b)
z
drücken, um den Warnhinweis rückzustellen.
Verzeichnis der Alarme/Warnhinweise
HP
Alarm Hochdruck
CP
Alarm falsche Drehrichtung
LP
Alarm Niederdruck
Ld
Alarm Niedriger Taupunkt
Lt
Alarm Niedrige Verdampfungstemperatur
Ht
Alarm: Hohe Kompressoraustrittstemperatur = T> 120°C.
rSE
Warnhinweis des Kältemitteltemperatursensors.
Übergang zum KONTINUIERLICHEN BETRIEB
drE
Warnhinweis Kondensatablass
Schaltung auf Modus ZEITGETAKTET.
dSE
Warnhinweis Taupunktsensor
Die erfasste Temperatur muss wieder die Werte innerhalb des
vorgesehenen Standardbereichs einnehmen.
Hd
Warnhinweis Hoher Taupunkt
Automatische Rückstellung bei Taupunkt = A6 - 2°C.
HSE
Warnhinweis Druckseitiger Temperaturfühler
Sr
Warnhinweis Programmierte Wartung
Abschnitt 5.2 und 6.3 einsehen.
Deutsch
5/6 PST 120-350
6 Wartung
a) Die Einheit ist entsprechend ausgelegt, um kontinuierlichen Dauerbe-
trieb zu gewährleisten; die Betriebslebensdauer der jeweiligen Kompo-
nenten ist jedoch direkt von der ausgeführten Wartung abhängig.
b) Für die Anforderung von Serviceeingriffen oder Ersatzteilen sind die
Angaben auf dem Typenschild an der Außenseite der Einheit zu notieren
(Modell und Seriennummer) und dem Wartungsservice mitzuteilen.
c) Die Kältekreise, die eine Kältemittelmenge von 3 kg oder darüber
enthalten, sind mindestens einmal jährlich auf eventuelle Leckstellen zu
überprüfen. Die Kältekreise, die eine Kältemittelmenge von 30 kg oder
darüber enthalten, sind mindestens einmal in sechs Monaten auf even-
tuelle Leckstellen zu überprüfen ((EU) Nr. 517/2014, Art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Für Maschinen, die eine Kältemittelmenge von 3 kg oder darüber ent-
halten, muss der Techniker ein Register führen, in das die Menge und der
Typ des verwendeten Kältemittels sowie die eventuell zusätzlich einge-
füllten und während der Wartung, Reparatur sowie endgültigen Entsor-
gung aufgefangenen Mengen eingetragen werden ((EU) Nr. 517/2014,
Art. 6). Ein Beispiel eines solchen Registers kann auf folgender Website
heruntergeladen werden: www.polewr.com.
6.1 Allgemeine Hinweise
! Vor der Ausführung von Wartungsarbeiten ist Folgendes sicherzu-
stellen:
Der Druckluftkreis darf nicht mehr unter Druck stehen.
Die Stromversorgung des Trockners muß unterbrochen sein.
Y Stets Original-Ersatzteile des Herstellers verwenden; anderenfalls
übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung bei Fehlbedienung der Ein-
heit.
Y Bei Verlust von Kältemittel ist erfahrenes und autorisiertes Fachper-
sonal zu kontaktieren.
Y Das Schrader-Ventil ist nur im Fall eines von der Norm abweichen-
den Betriebs der Einheit einzusetzen; anderenfalls werden Schäden in
Folge unkorrekter Kältemittelbefüllung nicht von der Garantie abgedeckt.
6.2 Kältemittel
Auffüllen von Kältemittel: Für eventuelle Schäden durch fehlerhaf-
te Befüllung mit Kältemittel durch unbefugtes Personal werden keine
Garantieansprüche anerkannt. Z
Y Das Gerät enthält vom Kyoto-Protokoll erfasste  uorierte
Treibhausgase.
Das Kältemittel R407c ist unter Temperatur- und Druck-Standardbedin-
gungen ein farbloses Gas mit Zugehörigkeit zur
SAFETY GROUP A1 - EN378 (Flüssigstoffgruppe 2 gemäß Druckgeräte-
Richtlinie 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! Bei Austritt von Kältemittel sind die betroffenen Räumlichkeiten zu
lüften.
6.3 Wartungsprogramm
Zur langfristigen Gewährleistung maximaler Funktionstüchtigkeit und
Zuverlässigkeit der Trocknereinheit ist Folgendes erforderlich:
Beschreibung der
Wartungsarbeiten
Wartungszeitraum
(unter Standardbetriebsbe-
dingungen)
Arbeit
Kontrolle
Wartungsdienst
Täglich
Wöchentlich
Alle 4 Monate
Alle 12 Monate
Alle 36 Monate
Kontrollieren, ob die Betriebsanzeige
POWER ON leuchtet.
Die Anzeigen der Bedientafel
kontrollieren.
Den Kondensatablauf
kontrollieren.
Die Kondensatorrippen reinigen.
Korrekte Position des Heizwider-
stands am Gehäuse kontrollieren.
Die Stromaufnahme prüfen.
Die Anlage auf Kältemittelverluste
kontrollieren.
Anlage drucklos machen.
Ableiterwartung durchführen.
Anlage drucklos machen. Vor-und
Nach lterelemente austauschen.
Die Temperaturfühler kontrollieren.
Bei Bedarf auswechseln.
Wartungsbausatz Trockner.
Folgende Wartungskits sind lieferbar (siehe Abschnitt 8.4):
a) 3-Jahresbausätze für vorbeugende Wartungen;
b) Service-kit:
• Kompressor-kit;
• Ventilator-kit;
• Heißgasventil-kit;
• Wasserkondensator-kit.
c) Einzel Ersatzteile
6.4 Entsorgung
Kältemittel und Öl, die im Kältekreis enthalten sind, müs-
sen nach den einschlägigen Umweltschutznormen des je-
weiligen Installationsorts aufgefangen und entsorgt werden.
Das Auffangen des Kältemittels erfolgt vor der endgültigen Verschrot-
tung des Geräts ((EU) Nr. 517/2014, Art. 8).
%
Recycling Entsorgung Z
Struktur Stahl/Epoxidharze-Polyester
Wärmetauscher Aluminium
Leitungen/Sammelgehäuse Kupfer/Aluminium/Kohlenstahl
Ablassvorrichtung Polyamide
Wärmetauscher-Isolierung EPS (gesintertes Polystyrol)
Isolierung der Leitungen synthetisches Gummi
Verdichter Stahl/Kupfer/Aluminium/Öl
Kondensator Stahl/Kupfer/Aluminium
Kältemittel R407c
Ventile Messing
Elektrokabel Kupfer/PVC
Deutsch
6/6
PST 120-350
7 Störungssuche
Alarm niedrige
Verdampfungstempe-
ratur Lt. Alarm niedriger
Taupunkt Ld.
Niedrige
Kühlluft-
temperatur
Ventilator
stets in
Betrieb
(Druckwächter
PV defekt)
Druck-
wächter
ersetzen
Z
Heißgasventil
unkorrekt einge-
stellt
Ventil
einstellen
Z
Kühlluft-
temperatur
erhöhen
Nein
Nein
Nein
Ja
Ja
Ja
Alarm Niederdruck
LP
Niederdruck-
wächter
LP defekt
Druck-
wächter
ersetzen
Z
Magnetventil
Flüssigkeitsleitung
geschlossen
Nein
Spule
auswechseln
Z
Ja
Nein
STÖRUNG URSACHE
ABHILFE
Kondensator
reinigen
Hoher Taupunkt
Kälteverdichter in Betrieb
Thermostat ST
ausgelöst
Hohe
Kühlluft-
temperatur
Wärmelast zu hoch
(Luftvolumenstrom, Temperatur am Eintritt)
Druckwächter Ven-
tilator (PV) unkorrekt
eingestellt
Druckwächter
ersetzen
Z
Kondensator
verschmutzt oder
verstopft
Niedrige
Strom-
aufnahme
Fehlen
von
Kältemittel.
Nachfüllen
Z
Niedrige
Strom-
aufnahme
Kundenservice
anfordern
Kühlluft-
temperatur
reduzieren
„Menge /
Temperatur“
Druckluft
reduzieren
Kondensator
reinigen
Druckwächter
ersetzen
Z
Ventilator
ersetzen
Z
Alarm Hochdruck
HP
Hohe
Kühlluft-
temperatur
Wärmelast zu hoch
(Luftvolumenstrom,
Temperatur am
Eintritt)
Kondensator
verschmutzt oder
verstopft
Ventilator
dreht nicht
(Druckwächter
PV defekt)
Ventilator
defekt
Nein
Nein
Nein
Nein
Nein
Nein
Nein
Nein Nein
Nein
Nein
Nein
Ja Ja
Ja
Ja
Ja Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Hohe
Stromaufnahme
Verdichter
geräuschvoll
Komponenten
Verdichter
abgenutzt
Kondensator
verschmutzt oder
verstopft
Verdichter
reparieren
oder ersetzen
Z
Wicklung
Verdichter
mit partiellem
Verlust der
Isolierung
Nein
Nein
Nein
Ja
Ja
Alarm
Wärmeschutz
Verdichter CP
Kompressor hat ein
falsches Drehfeld
Phasen
wechseln
und Dreh-
richtung
prüfen
Ja
Nein
Versagen des
Kompressors
Ja
Ja
Português
1/6
PST 120-350
1 Segurança
1.1 Importância do manual
Conservar durante toda a vida útil da máquina.
Ler o manual antes de qualquer operação.
Está sujeito a modi cações: para obter informações actualizadas,
consultar a versão fornecida com a máquina.
1.2 Sinais de aviso
!
Instruções para evitar perigos para as pessoas.
Y
Instruções a seguir para evitar danos no aparelho.
Z
É necessária a presença de um técnico qualificado e auto-
rizado.
,
Estão presentes símbolos cujo signi cado é explicado no pa-
rágrafo 8.
1.3 Indicações de segurança
! Desligue sempre a máquina da rede eléctrica durante as operações
de manutenção. Usar sempre este dispositivo para eliminar os perigos
durante a manutenção.
! O manual dirige-se ao utilizador  nal apenas para operações que
podem ser efectuadas com os painéis fechados: operações que obri-
guem à abertura utilizando ferramentas devem ser efectuadas por pes-
soal especializadoe quali cado.
Y Não ultrapasse os limites de projecto indicados na placa de dados.
! Y Cabe ao utilizador evitar cargas distintas da pressão estática
interna. Se houver o risco de acções sísmicas, a unidade deve ser devi-
damente protegida.
! Os dispositivos de segurança no circuito de ar comprimido estão a
cargo do utilizador.
O dimensionamento dos dispositivos de segurança do circuito do ar
comprimido realiza-se tendo em conta as características técnicas do
sistema e da legislação local em vigor.
Utilizar a unidade exclusivamente para uso pro ssional e para o  m para
o qual foi concebida.
Cabe ao utilizador analisar todos os aspectos da aplicação em que o
produto é instalado, seguir todos as normas industriais de segurança
aplicáveis e todas as prescrições relativas ao produto, contidas no ma-
nual de utilização e em qualquer documentação produzida e fornecida
com a unidade.
A alteração ou substituição de qualquer componente por parte de pes-
soal não autorizado e/ou a utilização incorrecta da unidade isentam o
fabricante de qualquer responsabilidade e anulam a garantia.
Declina-se qualquer responsabilidade presente e futura por danos
a pessoas, objectos e na própria unidade, resultantes de negligência
por parte dos operadores, do não cumprimento de todas as instruções
apresentadas neste manual, da falta de aplicação das normas em vigor
relativamente à segurança da instalação.
O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos devidos a alte-
rações e/ou modi cações da embalagem.
É da responsabilidade do utilizador certi car-se de que as especi ca-
ções fornecidas para a selecção da unidade ou dos seus componentes
e/ou opções são exaustivas, com vista a uma utilização correcta ou ra-
zoavelmente previsível da própria unidade ou dos componentes.
! ATENÇÃO: O fabricante reserva-se o direito de modifi car as in-
formações contidas no presente manual, sem incorrer na obrigação
de avisá-las previamente.
Para obter informações completas e actualizadas, recomenda-se
ao utilizador de consultar o manual a bordo da unidade.
1.4 Riscos residuais:
As operações de instalação, arranque, desactivação e manutenção da
máquina devem ser taxativamente executadas conforme as indicações
fornecidas na documentação técnica do aparelho e de modo a não gerar
nenhuma situação de risco. A tabela seguinte indica os riscos que não
foi possível eliminar na fase de concepção.
parte
considerada
risco
residual
modo precauções
bateria de troca
de energia
pequenos
cortes
contacto evite o contacto, use luvas
de protecção
grelha do
ventilador e
ventilador
lesões inserção de objectos
pontiagudos através
da grelha enquanto
o ventilador está a
funcionar
não introduza objectos
de nenhum tipo dentro da
grelha dos ventiladores e
não pouse objectos nas
grelhas
interior da
unidade:
compressor e
tubo de saída
queimaduras contacto evite o contacto, use luvas
de protecção
interior da
unidade: partes
metálicas e ca-
bos eléctricos
intoxi-
cações,
fulguração,
queimaduras
graves
defeito de isolamento
dos cabos de alimen-
tação a montante do
quadro eléctrico da
unidade, partes metáli-
cas sob tensão
protecção eléctrica ade-
quada da linha de alimen-
tação; máximo cuidado ao
efectuar a ligação à terra
das partes metálicas
exterior da
unidade: zona
que circunda a
unidade
intoxi-
cações,
queimaduras
graves
incêndio devido a
curto circuito ou
sobreaquecimento da
linha de alimentação
a montante do quadro
eléctrico da unidade
secção dos cabos e siste-
ma de protecção da linha
de alimentação eléctrica
em conformidade com as
normas vigentes
8 Anexo
, Estão presentes símbolos cujo signi cado é explicado
no parágrafo 8.1..
8.1 Legenda
8.2 Esquema de instalação
8.3 Dados técnicos
8.4 Lista de peças de substituição
8.5 Desenhos explodidos
8.6 Dimensões
8.7 Circuito frigorí co
8.8 Esquema eléctrico
Índice
1 Segurança 1
1.1 Importância do manual ..................................................................1
1.2 Sinais de aviso ...............................................................................1
1.3 Indicações de segurança ...............................................................1
1.4 Riscos residuais: ............................................................................1
2 Introdução 2
2.1 Transporte ......................................................................................2
2.2 Movimentação ...............................................................................2
2.3 Inspecção.......................................................................................2
2.4 Armazenamento .............................................................................2
3 Instalação 2
3.1 Modo ..............................................................................................2
3.2 Espaço operativo ...........................................................................2
3.3 Versões ..........................................................................................2
3.4 Sugestões ......................................................................................2
3.5 Ligação eléctrica ............................................................................2
3.6 Ligação da descarga de condensação ..........................................2
4 Activação 2
4.1 Controlos preliminares ...................................................................2
4.2 Arranque ........................................................................................2
4.3 Funcionamento ..............................................................................2
4.4 Fechada .........................................................................................3
5 Controlo 3
5.1 Painel de controlo ..........................................................................3
5.2 Funcionamento ..............................................................................3
5.3 Parâmetros .....................................................................................4
5.4 Alarmes e Avisos ............................................................................4
6 Manutenção 5
6.1 Advertências gerais ........................................................................5
6.2 Refrigerante ....................................................................................5
6.3 Programa de manutenção preventiva ............................................5
6.4 Desmontagem ................................................................................5
7 Localização de avarias 6
Português
2/6
PST 120-350
2 Introdução
QEste manual refere-se a secadores frigorí cos concebidos para garan-
tir uma alta qualidade no tratamento do ar comprimido.
2.1 Transporte
A unidade embalada deve permanecer:
na posição vertical;
protegida contra os agentes atmosféricos;
protegida contra embates.
2.2 Movimentação
Utilizar um empilhador adequado ao peso a elevar, evitando qualquer
tipo de embates.
2.3 Inspecção
a) Antes de saírem da fábrica, todas as unidades são montadas, cabla-
das, carregadas com refrigerante e óleo e testadas nas condições de
trabalho padrão;
b) após receber a máquina, veri car o respectivo estado: comunicar
imediatamente à empresa de transporte eventuais danos;
c) desembalar a unidade o mais perto possível do local de instalação.
2.4 Armazenamento
Se for necessário colocar unidades em cima umas das outras, obedecer
às notas indicadas na embalagem. Manter a unidade embalada num
local limpo e protegido da humidade e intempéries.
3 Instalação
Y Para uma aplicação correcta dos termos da garantia, siga as ins-
truções do relatório de arranque, preencha-o e devolva-o ao vendedor.
Em ambientes que correm risco de incêndio, instalar um sistema anti-
-incêndios adequado.
3.1 Modo
Instalar o secador no interior, numa área limpa e protegido dos agentes
atmosféricos directos (incluindo raios solares).
Y Respeite as indicações fornecidas nos parágrafos 8.2 e 8.3.
Todos os secadores devem ser equipados com um adequado sistema
de pré- ltragem próximo da entrada de ar. O vendedor não será obriga-
do a compensar ou reembolsar o cliente por qualquer problema causa-
do, directa ou indirectamente, pela ausência de pré- ltragem
Y O elemento pré- ltrante (para uma  ltragem até 3 mícrones ou in-
ferior) deve ser substituído pelo menos uma vez por ano ou no intervalo
indicado pelo fabricante.
Y Ligar correctamente o secador às uniões de entrada/saída de ar
comprimido
3.2 Espaço operativo
Y Deixar um espaço de 1,5 metros em volta da unidade.
Deixar 2 metros de espaço sobre o secador nos modelos de expulsão
vertical do ar de condensação.
3.3 Versões
Versão a ar (Ac)
Não criar situações de recirculação de ar na zona de refrigeração. Não
obstruir as grelhas de ventilação.
Versão a água(Wc)
Se não for fornecido, instale um  ltro da instalação na entrada de água
de condensação.
Y, Características da água de condensação de entrada:
Temperatura ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % de glicol 50 O
2
<0.1 ppm
Pressão
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Condutividade
eléctrica
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Índice de
saturação de
Langelier
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Para águas de refrigeração especiais (desionizada, desmineralizada,
destilada), os materiais padrão previstos para o condensador podem
não ser adequados. Nesse caso, queira contactar o fabricante.
3.4 Sugestões
Para não dani car os componentes internos do secador e do compres-
sor de ar, evitar as instalações em que o ar do ambiente em volta contém
contaminantes sólidos e/ou gasosos: atenção, assim, a enxofre, amo-
níaco, cloro e instalações em ambientes marítimos. Para as versões com
ventiladores axiais é desaconselhada a canalização do ar extraído.
3.5 Ligação eléctrica
Utilizar cabos homologados de acordo com as leis e normas lo-
cais (para uma secção mínima do cabo, consultar o parágrafo 8.3).
Instalar o interruptor magnetotérmico diferencial a montante da insta-
lação (RCCB - IDn = 0.3A) com uma distância entre os contactos em
condições de abertura 3 mm (consultar as normas locais em vigor).
A corrente nominal “In” deste disjuntor magnetotérmico deve ser igual a
FLA e a curva de intervenção de tipo D.
3.6 Ligação da descarga de condensação
Y Efectuar a ligação ao sistema de descarga, evitando a ligação no
circuito fechado juntamente com outras linhas de descarga pressuriza-
das. Veri car o correcto de uxo das descargas de condensação. Elimi-
nar toda a condensação em conformidade com as normas ambientais
locais em vigor.
4 Activação
4.1 Controlos preliminares
Antes de ligar o secador, veri car se:
a instalação foi efectuada de acordo com o indicado no capítulo 3;
as válvulas de entrada de ar estão fechadas e se não existe  uxo de
ar através do secador;
a alimentação fornecida está correcta;
na versão Wc, abrir o circuito da água de refrigeração apenas durante
alguns minutos, antes de ligar o secador.
4.2 Arranque
a) Ligar o secador antes do compressor do ar;
b) ligue o aparelho colocando o INTERRUPTOR PRINCIPAL “
&
na posição “I ON”: o LED DE LIGAÇÃO (2) acende-se, passando a
amarelo; este alimenta a resistência do cárter.
! A RESISTENCIA DO CARTER DEVE SER LIGADO 12 HORAS AN-
TES DE LIGAR O SECADOR. Uma operação incorrecta pode dani car
seriamente o compressor frigorí co.
Depois do pré-aquecimento do cárter, premir o botão “ON” do painel
de controlo.
c) prima
x
: o LED DE LIGAÇÃO (2) passa a verde e o compressor
liga-se; o ponto de orvalho é apresentado.
Y Ventiladores (Versão Ac): se forem alimentados com uma sequên-
cia errada de fase, rodam na direcção oposta, correndo o risco de se
dani carem (neste caso, o ar sai da câmara do secador a partir das
grelhas do condensador, em vez da grelha da ventoinha - consulte o par.
8.6 e 8.7 para o  uxo de ar correcto); inverter imediatamente dois fases.
d) Aguardar 5 minutos, de seguida abrir lentamente a válvula de en-
trada do ar;
e) abrir lentamente a válvula de saída do ar: o secador começa a secar.
Monitor di fase
Se aquando da ligação do secador aparecer no visor o alarme “CP”, o
utilizador deve certi car-se de que ligou correctamente a cablagem dos
terminais de entrada ao interruptor interruptor seccionador do secador.
4.3 Funcionamento
a) Deixar o secador a trabalhar durante todo o período de funciona-
mento do compressor de ar;
b) o secador funciona no modo automático, não sendo necessárias
calibragens no campo;
c) se ocorrerem  uxos de ar excessivos e inesperados, faça um by-
-pass para evitar sobrecarregar o secador.
d) evitar utuações da temperatura de entrada do ar.
4.4 Fechada
a) desligar o secador 2 minutos após a paragem do compressor de ar
ou após a interrupção do  uxo de ar;ù
b) evitar que o ar comprimido entre para o secador quando este está
desligado ou na presença de um alarme.
Português
3/6
PST 120-350
c) Prima
x
: o LED DE LIGAÇÃO (2) passa novamente a amarelo;
d) Coloque o INTERRUPTOR PRINCIPAL“
&
” na posição “O OFF”
para desligar o aparelho.
Y Versão Wc fechar o circuito da água com o secador fechado.
5 Controlo
5.1 Painel de controlo
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Referên-
cia
Nome Descrição
1
INTERRUPTOR
PRINCIPAL
I ON = secador ligado;
O OFF = Secador desligado.
2 LED DE LIGAÇÃO
Amarelo = Secador ligado.
Verde = Secador a funcionar.
3
LED DE
POUPANÇA DE
ENERGIA
Aceso = Secador no estado de
poupança de energia.
4 LED DE AVISO
Apagada = nenhuma sinalização.
Intermitente = Alarme ou aviso
5
LED DE
DRENAGEM
Aceso = Descarregador aberto.
Modo teclado STANDARD MENU*
x
BOTÃO ON/OFF
Ligar/Desligar Con rmação
z
BOTÃO RESET
Reinício do alarme/
aviso
Cima
é
BOTÃO DO
HISTÓRICO
Histórico de
alarmes/avisos
Baixo
y
BOTÃO DE
DRENAGEM
Descarga da con-
densação
Saída
* após 5 minutos regressa ao modo STANDARD.
5.2 Funcionamento
Os estados de funcionamento
Com o INTERRUPTOR PRINCIPAL“
&
” na posição “I ON” (secador
ligado) são possíveis três estados de trabalho:
ESTADO
DO SECADOR
[
VISOR
LED DE LIGAÇÃO
(2)
1 OFF Apagado Amarelo
2 ON Ponto de
condensação
Verde
3 REMOTE OFF r.OF Amarelo
Para passar de OFF para ON (e vice-versa), premir
x
.
! No estado OFF a unidade mantém-se ligada até o INTERRUPTOR
PRINCIPAL“
&
” ser colocado na posição “O OFF”!
Y Para gerir o REMOTE OFF retire o jumper entre os terminais X4.0
e X4.10 (consulte o parágrafo 8.8) e ligue o interruptor de marcha/para-
gem remota (a cargo do cliente).
No estado ON, utilizar o botão com a seguinte lógica:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
ESTADO DO SECADOR ON REMOTE OFF
! Não activar o estado ON (compressor de refrigeração a funcionar)
mais de 10 vezes numa hora.
Função de poupança de energia
è
No modo ON, se as condições de funcionamento o permitirem, o seca-
dor reduz o consumo de energia desligando temporariamente o com-
pressor de refrigeração; o LED DE POUPANÇA DE ENERGIA (3) acende-
-se (consulte Painel de Controlo).
Manutenção programada
Y Quando o VISOR
[
mostrar alternadamente o código de aviso
Sr e o ponto de orvalho, contacte o pessoal de assistência autorizado
para executar a manutenção programada, indicada no par. 6.3 e para
reiniciar o código de aviso (consulte o par. 5.3 da Lista de alarmes/avi-
sos).
Premindo
z
elimina-se o aviso durante 24 horas.
Descarga de condensação
Existem três modos de funcionamento:
a) INTEGRADO - descarga na sinalização do sensor de nível;
b) TEMPORIZADO - veri car se o sistema de descarga automática de
condensação funciona regularmente.
Actuando sobre as descargas manuais deve assegurar-se que não
existe retenção da condensação em quantidade exagerada, sinal da
ine ciência do sistema de descarga.
Através da utilização do controlo é possível regular os tempos de
abertura (parâmetro d1) da electroválvula de descarga temporizada.
Estes tempos dependem das condições de utilização do secador e
variam de acordo com a quantidade de condensação a descarregar.
Para condições padronizadas de utilização do secador, consultar a
tabela seguinte:
Modelo Parâmetro d1
PST120-350 5
Parâmetro d1: tempo de abertura em segundos cada 2 minutos de
funcionamento.
c) EXTERNO - em presença de um descarregador externo.
Para mudar de modo de funcionamento, use o parâmetro d3 (consulte o
par. 5.2 da Lista de parâmetros).
Y Programar o modo EXTERNO exclusivamente na ausência do sole-
nóide. Caso contrário, a respectiva bobina pode  car dani cada.
Histórico de alarmes
Contém as descrições dos últimos alarmes (máximo 8).
Premir
é
durante 5 segundos: o teclado funciona agora no modo
MENU alarmes e é possível percorrer os eventos com
z
e
é
.
Cada evento é visualizado com “ALx” (x=1-8).
AL1 = evento mais recente.
Caso não existam eventos, aparece”---”.
Para visualizar os detalhes do evento prima
x
:
Português
4/6
PST 120-350
ALx
1 Código do alarme
2 Milhares de horas
3 Horas
4 Temperatura do ponto de condensação
5 Temperatura de evaporação
6 Temperatura de descarga do compressor
Percorra com
z
e
é
.
5.3 Parâmetros
Acesso aos parâmetros
Premir ao mesmo tempo
z
e
é
: o teclado funciona agora no
modo MENU parâmetros e é possível percorrer os parâmetros com
z
e
é
.
Lista de parâmetros
A1 Programa a unidade de medida do ponto de condensação
em °C ou °F.
A2/A3 Horas totais de funcionamento do secador = A3x1000+A2
(apenas visualização).
A4/A5 Como A2/A3 mas para as horas de funcionamento do com-
pressor frigorí co.
A6 Programa a temperatura de intervenção do Aviso Hd (con-
sulte o par. 5.3 da Lista de alarmes/avisos).
A7 Exclusão do comando OFF remoto.
b1 Programa o endereço do secador numa linha de comunica-
ção de série.
b2 Programa a velocidade de comunicação de série.
b3 Não disponível
b5 Temperatura de evaporação do refrigerante.
b7 Não disponível
b8 Temperatura de descarga do compressor (saída).
b9 Não disponível
C5 Modelo do secador:
Mon = modelos PST120-350
MuL = modelos PST460-1800
Nota: Se se programar C5 = MuL num secador Monocooler,
aparecerá o aviso ASE (Aviso de sonda de temperatura au-
xiliar do refrigerante) típico em vez dos modelos Multicooler.
C7 Programa o modo de funcionamento do compressor:
- CYC = CYCLING (poupança de energia activada).
- Con = CONTÍNUO (poupança de energia desactivada).
C36 Lógica do funcionamento do relé de alarme/estado da
máquina.
0 = relé activado com o secador em funcionamento,
desactivado se estiver em aviso/alarme.
1 = relé desactivado com o secador em funcionamento,
activado se estiver em aviso/alarme.
2 = relé desactivado com o secador parado, activado com
o
secador em funcionamento.
C37 % poupança de energia.
d1 Programa os segundos de abertura da descarga de conden-
sação (se programado no modo TEMPORIZADO).
d2 Como d1 para os segundos de fecho.
d3 Programa o modo de funcionamento da descarga de
condensação:
- CAP = INTEGRADO
- tIM = TEMPORIZADO
- Con = EXTERNO (24V)
Modifi ca os parâmetros
Após a visualização do parâmetro pretendido, premir
x
,modi car
com
z
e
é
de seguida, premir
x
para con rmar.
Premindo
y
o teclado regressa ao modo STANDARD.
5.4 Alarmes e Avisos
Os Alarmes fazem com que o secador se desligue.
Os Avisos apenas originam um sinal.
Em caso de Alarme ou de Aviso do Sensor do Ponto de Orvalho (dSE),
o
[
apresenta o código de alarme. No caso de um Aviso, o
[
mostra alternadamente o código de anomalia e o ponto de orvalho, e o
LED DE AVISO acende-se.
Na presença de um alarme:
a) localizar e eliminar a causa;
b) premir
z
para reiniciar o alarme;
c) premir
x
para voltar a ligar o secador.
Na presença de um aviso sem reinício automático:
a) localizar e eliminar a causa;
b) premir
z
para reiniciar o aviso.
Lista de alarmes/avisos
HP Alarme Alta Pressão.
CP Alarme Monitor di fase.
LP Alarme Baixa Pressão.
Ld Alarme Baixo Ponto de Condensação.
Lt Alarme Baixa Temperatura de Evaporação.
Ht
Alarme de Alta Temperatura de Descarga do Compressor =
T> 120°C.
rSE
Aviso do Sensor de Temperatura do Refrigerante.
Passa-se ao modo CONTÍNUO.
drE
Aviso Descarga de Condensação.
Passa-se ao modo TEMPORIZADO.
dSE
Aviso Sonda do Ponto de Condensação.
A temperatura registada deve regressar ao intervalo normal.
Hd
Aviso Alto Ponto de Condensação.
Reinício automático no ponto de condensação = A6 - 2°C.
HSE Aviso da sonda de temperatura de descarga.
Sr
Aviso Manutenção Programada.
Consulte o par. 5.2 e 6.3..
Português
5/6
PST 120-350
6 Manutenção
a) A máquina foi concebida e fabricada para garantir uma grande lon-
gevidade; no entanto, a duração dos respectivos componentes está
directamente ligada à manutenção efectuada;
b) em caso de um pedido de assistência ou de peças de substituição,
identi car a máquina (modelo e número de série) lendo a placa de
características no exterior da unidade.
c) Os circuitos que contenham 3 kg ou mais de líquido refrigerante de-
vem ser controlados para detecção de fugas pelo menos uma vez de
doze em doze meses. Os circuitos que contenham 30 kg ou mais de
líquido refrigerante devem ser controlados para detecção de fugas
pelo menos uma vez de seis em seis meses ((UE) N° 517/2014 art.
4.3.a, 4.3.b).
d) Relativamente às máquinas que contenham 3 kg ou mais de líquido
refrigerante, o operador deve manter registos da quantidade e do tipo
de refrigerante utilizado, da quantidade eventualmente adicionada
e das quantidades recuperadas durante as operações de assistên-
cia técnica, de manutenção e de eliminação  nal ((UE) N° 517/2014
art. 6.). No site que se segue pode ser efectuado o download de um
exemplo do referido registo: www.polewr.com.
6.1 Advertências gerais
! Antes de qualquer manutenção, veri car se:
o circuito pneumático já não está sob pressão;
o secador está desligado da rede eléctrica.
Y Utilizar sempre peças de substituição originais do fabricante: caso
contrário, o fabricante não se responsabiliza por qualquer avaria da má-
quina.
Y Em caso de perda de refrigerante, contactar pessoal quali cado e
autorizado.
Y A válvula Schrader deve ser utilizada apenas em caso de um fun-
cionamento incorrecto da máquina: caso contrário, os danos provoca-
dos por um carregamento errado do refrigerante não serão reconheci-
dos na garantia.
6.2 Refrigerante
Operação de carregamento: eventuais danos provocados por um car-
regamento de refrigerante errado realizado por pessoal não autorizado
não serão reconhecidos pela garantia.Z
Y O aparelho contém gases  uorados com efeito de estufa.
O líquido refrigerante R407c à temperatura e pressão normal é um gás
incolor pertencente ao SAFETY GROUP A1 - EN378 (líquido de grupo 2
segundo a directiva PED 2014/68/UE); GWP (Global Warming Potential)
= 1774.
! Em caso de fuga de refrigerante, arejar o local.
6.3 Programa de manutenção preventiva
Para garantir a máxima e ciência e  ablidade do secador ao longo do
tempo, proceder do seguinte modo:
Descrição das actividadesde
manutenção
Intervalo de manutenção
(em condições de funciona-
mento padrão)
Actividade
veri car assistência
Todos os dias
Todas as sema-
nas
A cada 4 meses
Anualmente
A cada 36
meses
Veri que se a luz avisadora POWER
ON está acesa.
Veri que os indicadores do painel de
controlo.
Veri que o descarregador de
condensação.
Limpe as aletas do condensador.
Controlar o correcto posicionamento
da resistência cárter.
Veri que o consumo eléctrico.
Die Anlage auf Kältemittelverluste
kontrollieren.
Despressurize o sistema.
Efectue a manutenção do
descarregador.
Despressurize o sistema.
Substitua os elementos do
pré- ltro e do pós- ltro.
Veri que as sondas das temperatu-
ras. Substitua-as se necessário.
Kit de manutenção do secador.
Estão disponíveis (consultar o parágrafo 8.4):
a) kit de manutenção preventiva de 3 anos;
b) kit de serviço:
kit do compressor;
kit do ventilador;
kits da válvula de gás quente;
kits do condensador de água;
c) peças de substituição individuais.
6.4 Desmontagem
O líquido refrigerante e o óleo lubri cante que existe no circuito devem ser
recuperados em conformidade com as normas ambientais locais em vigor.
A recuperação do líquido refrigerante deve ter lugar antes da eliminação
nal do equipamento ((UE) N° 517/2014 art. 8.).
%
Reciclagem Eliminação Z
carpintaria aço/resinas de epóxi-poliéster
permutador aluminio
tubagens/colectores cobre/alumínio/aço de carbono
descarregador polyamide
isolamento do permutador EPS (poliestireno sintético)
isolamento das tubagens borracha sintética
compressor aço/cobre/alumínio/óleo
condensador aço/cobre/alumínio
refrigerante R407c
válvulas latão
cabos eléctricos cobre/PVC
Português
6/6
PST 120-350
7 Localização de avarias
AVARIA CAUSA
RIMEDIO
Limpar
o condensa-
dor
Alto ponto de con-
densação. Compressor
de refrigeração em
movimento
Termóstato ST accio-
nado
Alta temperatura do
ar de refrigeração
Carga térmica excessiva
(caudal de ar, temperatura de entrada)
Pressóstato
do ventilador
(PV) desregulado
Substituir
o pressóstato
Z
Condensador
sujo ou entupido
Baixo
consumo de
corrente
Falta de
refrigerante.
Recarregar
Z
Baixo
consumo de
corrente
Solicitar assistência
externa
Reduzir a
temperatura do
ar de refrigera-
ção
Reduzir a
quantidade de
temperatura do ar
comprimido
Limpar o
condensador
Substituir
o pressóstato
Z
Substituir
o ventilador
Z
Pressóstato HP accio-
nado
Alta temperatura
do ar
de refrigeração
Carga térmica ex-
cessiva (caudal de
ar, temperatura
de entrada)
Condensador
sujo ou
entupido
O ventilador não
roda (pressóstato
PV avariado)
Ventilador
avariado
Não
Não
Não
Não
Não
Não
Não
Não Não
Não
Não
Não
Sim Sim
Sim
Sim
Sim Sim
Sim
Sim
Sim
Sim
Sim
Sim
Alarme de baixa tempe-
ratura de evaporação Lt.
Alarme de baixo ponto de
condensação Ld.
Baixa temperatura
do ar de refrige-
ração
Ventilador
sempre a
funcionar
(pressóstato
PV avariado)
Substituir o
pressóstato
Z
Válvula
de gás quente
desregulada
Calibrar a
válvula
Z
Aumen-
tar
a tempera-
tura do ar
de refrige-
ração
No
No
No
Sim
Sim
Sim
Alarme de baixa
pressão
LP
Pressóstato de
baixa pressão LP
avariado
Substituir
o pressós-
tato
Z
Electroválvula da
linha de líquido
fechada
No
Substitua
a bobina
Z
Sim
No
Sim
Consumo de
corrente
elevado
Compressor
ruidoso
Componentes
do compressor
dani cados
Condensador
sujo ou
entupido
Reparar ou
substituir o
compressor
Z
Enrolamento
do compressor
com perda
parcial de isola
Não
Não
Não
Sim
Sim
Alarme térmico
do compressor CP
o compressor
opera no sentido
oposto
inverter
dois fases
Sim
Não
Compressor
avariado
Sim
Svenska
1/6
PST 120-350
1 Säkerhet
1.1 Manualens betydelse
Spar manualen under maskinens hela livstid.
Läs alltid manualen innan någon typ av ingrepp görs.
Ändringar kan göras i manualen. Uppdaterad information  nns i ma-
nualversionen som medföljer maskinen.
1.2 Varningsskyltar
!
Instruktioner för att undvika risker för människor.
Y
Instruktioner för att undvika risker för utrustningen.
Z
Det krävs att en teknisk fackman är närvarande.
,
Symboler vars betydelse förklaras i avsnittet 8.
1.3 Säkerhetsanvisningar
! Skilj alltid maskinen från elnätet under underhållsingrepp. Använd
alltid denna frånskiljare för att undanröja faror innan underhåll utförs.
! Manualen riktar sig till slutanvändaren endast vad gäller de arbets-
moment som kan göras med stängda paneler. Arbeten som kräver att
paneler öppnas med verktyg måste göras av fackutbildad personal.
Y Överskrid inte projektsgränserna som  nns på dataskylten.
! Y Det åligger användaren att undvika andra belastningar än det
inre statiska trycket. Om det  nns risk för sysmisk aktivitet måste enhe-
ten skyddas på lämpligt sätt.
! Säkerhetsanordningarna på tryckluftskretsen skall tillhandahållas av
användaren.
Utför dimensionering av säkerhetsanordning på tryckluftskretsen med
hänsyn tagen till anläggningens tekniska speci kationer och till lokala
lagar och förordningar.
Använd maskinen uteslutande för yrkesbruk och för det bruk som den
är avsedd för.
Det åligger användaren att analysera alla aspekter av applikationen där
produkten skall installeras, att följa alla tillämpliga industristandarder om
säkerhet och alla föreskrifter gällande produkten som  nns i bruksanvis-
ningen och i alla handlingar som medföljer enheten.
Ändringar eller byten av komponenter som utförs av personal som inte är
auktoriserad för ändamålet och/eller olämplig användning av maskinen
gör garantin ogiltig.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för personskador, skador på föremål
eller på själva maskinen som orsakas av personalens försummelser, av
bristande respekt för instruktionerna i denna manual, av bristande till-
lämpning av gällande bestämmelser om anläggningens säkerhet.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för skador som orsakas av ändringar
och/eller modi eringar av emballaget.
Det åligger användaren att se till att tillhandahållna speci kationer om val
av enhet eller dess komponenter och/eller tillvalsfunktioner är tillräckligt
uttömmande för att användningen av enheten och dess komponenter
skall kunna ske på korrekt eller rimligen förutsägbart sätt.
! OBS: Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra informationer-
na i denna handbok utan att på förhand underrätta om detta. För en
komplett och uppdaterad information rekommenderas användaren
att konsultera handboken på enheten.
1.4 Kvarstående risker
Installationen, starten, avstängningen, underhållet av maskinen måste
utföras i överensstämmelse med vad angivet i den tekniska dokumenta-
tionen för maskinen och alltid på sådant sätt att den inte ger upphov till
någon risksituation. Riskerna som inte varit möjliga att eliminera under
projekteringsfasen anges i följande tabell.
påverkad del kvarstå-
ende risk
exponeringssätt försiktighetsåtgärd
värmeväxlings-
spole
små skärsår kontakt undvik kontakt, använd
skyddshandskar
äktgaller och
äkt
lesioner införande av spetsiga
föremål genom gallret
medan  äkten fungerar
för inte in några föremål i
äktgallren och lägg inga
föremål ovanpå gallren
invändigt
enheten:
kompressor
och tryckrör
brännskador kontakt undvik kontakt, använd
skyddshandskar
invändigt
enheten:
metalldelar
och elektriska
kablar
förgiftningar,
elektriska
stötar,
allvarliga
brännskador
isoleringsfel på matar-
kablar före enhetens
elpanel, metalldelar
under spänning
passande elektriskt skydd
på matarlinjen; yttersta
omsorg när du jordar
metalldelarna
utvändigt
enheten:
område om-
kring maskinen
förgiftningar,
allvarliga
brännskador
eldsvåda orsakad av
kortslutning eller över-
hettning av matarlinjen
före enhetens elpanel
försäkra dig om att
genomskärningsytan av
kablarna och skyddssys-
temet för den elektriska
matarlinjen är i överens-
stämmelse med gällande
normer
8 Bilaga
, Symboler vars betydelse förklaras i avsnittet 8.1.
8.1 Teckenförklaring
8.2 Installationsschema
8.3 Tekniska data
8.4 Reservdelslista
8.5 Sprängritningar
8.6 Mått
8.7 Kylkrets
8.8 Kopplingsschema
Innehållsförteckning
1 Säkerhet 1
1.1 Manualens betydelse .....................................................................1
1.2 Varningsskyltar ..............................................................................1
1.3 Säkerhetsanvisningar .....................................................................1
1.4 Kvarstående risker .........................................................................1
2 Inledning 2
2.1 Transport ........................................................................................2
2.2 Hantering........................................................................................2
2.3 Inspektion.......................................................................................2
2.4 Magasinering ..................................................................................2
3 Installation 2
3.1 Gör så här ......................................................................................2
3.2 Utrymme som krävs för arbetet .....................................................2
3.3 Versioner ........................................................................................2
3.4 Tips ................................................................................................2
3.5 Elektrisk anslutning ........................................................................2
3.6 Collegamento scarico condensa ...................................................2
4 Idrifttagande 2
4.1 Preliminära kontroller .....................................................................2
4.2 Start ...............................................................................................2
4.3 Funktion .........................................................................................2
4.4 Stopp .............................................................................................2
5 Kontroll 3
5.1 Kontrollpanel ..................................................................................3
5.2 Funktion .........................................................................................3
5.3 Parametrar .....................................................................................4
5.4 Larm och varningar ........................................................................4
6 Underhåll 5
6.1 Allmän information .........................................................................5
6.2 Kylmedel ........................................................................................5
6.3 Program för förebyggande underhåll .............................................5
6.4 Isärtagning .....................................................................................5
7 Felsökning 6
Svenska
2/6
PST 120-350
2 Inledning
Questo manuale si riferisce a essiccatori frigoriferi progettati per garan-
tire alta qualità al trattamento dell’ aria compressa.
2.1 Transport
Den emballerade enheten måste:
vara i vertikalt läge,
skyddas mot vädrets verkan,
skyddas mot stötar.
2.2 Hantering
Använd en gaffeltruck som är lämpad för vikten som skall lyftas. Undvik
stötar.
2.3 Inspektion
a) I fabriken monteras alla enheter, kablas, fylls med kylmedel och olja,
provkörs under normala arbetsförhållanden;
b) Kontrollera maskinens skick vid mottagandet och reklamera omgå-
ende eventuella skador till transport rman.
c) Avlägsna emballaget från enheten så nära installationsplatsen som
möjligt.
2.4 Magasinering
Följ anvisningarna som  nns på emballaget om  era enheter måste stap-
las ovanpå varandra. Förvara den emballerade enheten på en ren plats
där den skyddas mot fukt och vädrets inverkan.
3 Installation
Y För att korrekta garantivillkor skall kunna tillämpas måste anvisning-
arna i startrapporten följas varpå startrapporten skall fyllas i och returne-
ras till återförsäljaren.
I miljöer där brandrisk föreligger måste ett brandskyddssystem av lämp-
lig typ  nnas till hands.
3.1 Gör så här
Installera torkaren inomhus, på en ren plats där den skyddas mot vädret
direkta inverkan (även solbestrålning).
Y Respektera anvisningarna i avsnitten 8.2 och 8.3.
Alla torkare ska vara utrustade med ett lämpligt för lter installerat i när-
heten av torkarens luftinlopp. Leverantören utesluter alla krav på ersätt-
ning eller skadestånd för eventuella direkta eller indirekta skador som
uppstår till följd av underlåtenhet att installera för lter
Y För lterelementet (för  ltrering ner till 3 micron eller mindre) måste
bytas minst en gång per år eller med de intervaller som anvisas av till-
verkaren.
Y Anslut torkaren på korrekt sätt till tryckluftsintagets och trycklufts-
utloppets kopplingar.
3.2 Utrymme som krävs för arbetet
Y Lämna ett utrymme på minst 1,5 meter runt enheten.
Lämna 2 meters utrymme ovanför torkarmodeller med vertikalt utsläpp
av kondensationsluften.
3.3 Versioner
Luftversion (Ac)
Se till att det inte skapas situationer där kylluften återcirkuleras. Täpp
inte igen ventilationsgallren.
Vattenversion (Wc)
Om ett nät lter inte medföljer, installera ett nät lter på kondensvatte-
nintaget.
Y, Det inkommande kondensvattnets egenskaper:
Temperatur ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % glykol 50 O
2
<0.1 ppm
Tryck
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Elektrisk
ledningsför-
måga
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Langeliers
mättningsindex
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
För särskilda kylvatten (avjoniserat, demineraliserat, destillerat) kan stan-
dardmaterialen förutsedda för kondensatorn vara olämpliga. I sådana fall
ombedes du kontakta tillverkaren.
3.4 Tips
För att torkarens och luftkompressorns invändiga komponen-
ter inte skall skadas, undvik installationer där omgivningsluf-
ten innehåller fasta och/eller gasformiga förorenande ämnen: se
upp med svavel, ammoniak, klor och installationer i havsmiljö.
För versioner med axial äktar rekommenderas inte kanalisering av den
förbrukade luften.
3.5 Elektrisk anslutning
Använd en kabel som är godkänd enligt lokala lagar och bestämmelser
(kabelns minsta tvärsnitt speci ceras i avsnittet 8.3).
Installera den magnetotermiska differentialströmbrytaren uppströms om
anläggningen (RCCB - IDn = 0.3A). Differentialströmbrytaren skall 3 mm
kontaktavstånd i öppet läge (se lokala bestämmelser som gäller på detta
område).
Denna magnetströmbrytares nominella ström ”In” måste vara lika med
FLA och tillslagskurvan måste vara av typ D.
3.6 Collegamento scarico condensa
Y Gör anslutningen till avledningssystemet. Gör inte anslutningen i
en sluten krets som är gemensam med andra trycksatta avledningslinjer.
Kontrollera att den tömda kondensen leds bort på korrekt sätt. Kassera
all kondens i enlighet med gällande lokal miljölagstiftning.
4 Idrifttagande
4.1 Preliminära kontroller
Kontrollera följande innan torkaren startas:
att installationen har gjorts i enlighet med vad som föreskrivs i kapitel
3,
att luftintagsventilerna är stängda och att det inte är något luft öde
genom torkaren,
att den tillförda strömmen är korrekt;
version Wc: öppna kylvattenkretsen först ett par minuter innan torka-
ren startas.
4.2 Start
a) Starta torkaren innan luftkompressorn startas;
b) Slå på strömmen genom att vrida HUVUDSTRÖMBRYTAREN
&
” till I ON: NÄTINDIKATORN (2) tänds och växlar till gult. Det
betyder att ström kommer till skyddshöljets motstånd.
! SKYDDSHÖLJETS MOTSTÅND SKALL KOPPLAS IN 12 TIMMAR
INNAN AVFUKTAREN STARTAS. Om så inte sker kan kylkompressorn
skadas allvarligt.
När skydden har föruppvärmts, tryck på ON-knappen på manöverpa-
nelen.
c) Tryck på
x
: NÄTINDIKATORN (2) växlar till grönt och kompres-
sorn slås på. Daggpunkten visas.
Y Fläktar (Version Ac): om strömförsörjningen sker med fel fasföljd
roterar  äktarna i motsatt riktning och det  nns risk att de skadas (i detta
fall töms luften från torkarskåpet via kondensorgallren i stället för via
äktgallret - se avsnitt 8.6 och 8.7 för korrekt luft öde); Invertera ome-
delbart två faserna.
d) Vänta i 5 minuter och öppna sedan långsamt luftintagsventilen.
e) Öppna långsamt luftutloppsventilen: nu börjar torkaren arbeta.
Fasmonitor
Om det vid påslagning av torken på displayen visas ”CP”-larm, skall
användaren kontrollera att kablaget dragits korrekt från kopplingsplintar
till strömställaringångar på torken.
4.3 Funktion
a) Ha alltid torkaren i funktion när luftkompressorn är i funktion.
b) Torkaren fungerar i automatiskt läge. Det krävs sålunda inga inställ-
ningar.
c) Se till att tryckluften inte  ödar genom torkaren när den är avstängd
eller när ett larm har utlösts.
d) Undvik temperaturväxlingar på den inkommande luften.
4.4 Stopp
a) Stoppa torkaren 2 minuter efter att luftkompressorn har stoppats och
under alla omständigheter efter att luft ödet har avbrutits.
b) Se till att tryckluften inte  ödar genom torkaren när den är avstängd
Svenska
3/6
PST 120-350
eller när ett larm har utlösts.
c) Tryck på
x
: NÄTINDIKATORN (2) växlar till gult igen.
d) Vrid HUVUDSTRÖMBRYTAREN “
&
”till O OFF för att slå av
strömmen.
Y Version Wc stäng vattenkretsen när torkaren är avstängd.
5 Kontroll
5.1 Kontrollpanel
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Referens Namn Beskrivning
1
HUVUDSTRÖM-
BRYTAREN
I ON = torkaren på;
O OFF = torkaren inte på.
2
TINDIKATOR
Gul = Torkaren på.
Grön = Torkaren i funktion.
3
ENERGISPARINDI-
KATOR
Lyser = Torkaren i energispar-
läge.
4
VARNINGSINDIKA-
TOR
Avstängd = ingen signalering.
Blinkande = Larm eller varning
5
TÖMNINGSINDIKA-
TOR
Lyser = Öppen avledare.
Tangentbordets
funktionsläge
STANDARD MENU*
x
PÅ/AV-KNAPP
Påslagning/
Avstängning
Bekräfta
z
ÅTERSTÄLLNINGSKNAPP
Återställning av larm/
varning
Upp
é
HISTORIEKNAPP
Larmhistorik /
varningar
Ner
y
TÖMNINGSKNAPP
Kondensavledning Avsluta
* efter 5 minuter återställs STANDARD funktionsläge.
5.2 Funktion
Funktionsstatus
När HUVUDSTRÖMBRYTAREN “
&
” är i läge ”I ON” (torkaren är på)
är tre arbetsvillkor möjliga:
TORKARENS
STATUS
[
Bildskärm
TINDIKATOR
(2)
1 OFF Avstängd Gul
2 ON Daggpunkt Grön
3 REMOTE OFF r.OF Gul
För att går från OFF till ON (och viceversa) trycker du på
x
.
! I läge AV är enheten på tills HUVUDSTRÖMBRYTARENE“
&
vrids till ”O OFF”!
Y För att hantera REMOTE OFF ta bort bryggan emellan kabelfästena
X4.0 och X4.10 (se avsnitt 8.8) och anslut den fjärrstyrda start-/stopp-
strömbrytaren (på kundens bekostnad).
I ON-stauts skall knappen användas med följande logik:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
TORKARENS STA-
TUS
ON REMOTE OFF
! Aktivera inte ON status (kylkompressorm i funktion) mer än 10 gång-
er per timme.
Energisparfunktion
è
I läge PÅ reducerar torkaren energiförbrukningen genom att kylkompres-
sorn tillfälligt slås av när arbetsvillkoren så tillåter.
ENERGISPARINDIKATORN (3) tänds (se Kontrollpanel).
Programmerat underhåll
Y När DISPLAYEN
[
omväxlande visar varningskoden Sr och
daggpunkten, kontakta auktoriserad servicepersonal för att få det sche-
malagda underhållet som anges i avsnitt 6.3 utfört och varningskoden
(se avsnitt 5.4 i larm/varningslistan) återställd.
När man trycker på
z
försvinner varningen i 24 timmar.
Kondensavledning
Det  nns tre funktionslägen:
a) INTEGRERAT - avledning på nivågivarens kommando,
b) TIDSSTYRT - kontrollera att det automatiska kondenstömningssys-
temet fungerar på rätt sätt.
Använd de manuella avledarna för att kontrollera att det inte blir kvar
för mycket kondens. Stora mängder kondens är ett tecken på att
tömningssystemet inte fungerar effektivt.
Med hjälp av reglaget går det att ställa in öppningstiderna (parameter
d1) för den tidsstyrda magnetventilen.
Vilka tider som skall ställas in beror på torkarens användningssätt
och på hur mycket kondens som skall tömmas.
För standard användning av torkaren, se nedanstående tabell:
Modell Parameter d1
PST120-350 5
Parameter d1: öppningstid i sekunder varannan funktionsminut.
c) EXTERNT - när en extern avledare är monterad.
Ändra driftläge med hjälp av parametern d3 (se avsnitt 5.3 i parameter-
listan).
Y Ställ endast in det EXTERNA funktionsläget när ingen magnetventil
är monterad. I annat fall kan den tillhörande spolen skadas.
Larmhistorik
Innehåller beskrivningarna av de sista larmen (maximalt 8).
Tryck på
é
och håll den intryckt i 5 sekunder: Tangentbordet fungerar
nu i läge LARMMENY och det går att bläddra bland händelserna med
hjälp av
z
och
é
.
Varje händelse visas med ”ALx” (x=1-8).
AL1 = nyligen inträffad händelse.
Om det saknas händelser visas ”---”.
För att visa detaljerna av händelsen tryck
x
:
ALx
1 Larmkod
2 Tusentals timmar
3 Timmar
4 Dew point temperatur
5 Avdunstningstemperatur
6 Kompressorns tömningstemperatur
Rulla med
z
och
é
.
Svenska
4/6
PST 120-350
5.3 Parametrar
Parameteråtkomst
Tryck samtidigt på
z
och
é
: Tangentbordet fungerar nu i läge PA-
RAMETERMENY och det går att bläddra bland parametrarna med
z
och
é
.
Lista över parametrar
A1 Ställ in mätenheten för daggpunkten på °C eller °F.
A2/A3 Torkarens totala antal funktionstimmar = A3x1000+A2 (en-
dast visning).
A4/A5 Som A2/A3, men kylkompressorns funktionstimmar.
A6 Ställer in temperaturen för varning Hd (se avsnitt 5.4 i larm/
varningslistan) återställd.
A7 Uteslutning av fjärrstyrt OFF-kommando.
b1 Ställer in torkarens riktning i en seriell kommunikationslinje.
b2 Ställer in den seriella kommunikationshastigheten.
b3 Inte tillgänglig
b5 Kylmedlets förångningstemperatur.
b7 Inte tillgänglig
b8 Temperatur tömningskompressor (tillförsel).
b9 Inte tillgänglig
C5 Torkarmodell:
Mon = modeller PST120-350
MuL = modeller PST460-1800
Anm. : om man ställer in C5 = MuL på en Monocooler tor-
kare visas varningen ASE (varning från extra temperaturgi-
vare för kylmedel). ASE är en varning gällande Multicooler
modeller..
C7 Ställer in kompressorns funktionsläge:
- CYC = CYCLING (energisparläge på).
- Con = KONTINUERLIG (energisparläget urkopplat).
C36 Funktionslogik för larm/maskinstatusreläet.
0 = reläet tillslaget när torkaren är i funktion och frånslaget
vid varning eller larm.
1 = reläet frånslaget när torkaren är i funktion och tillslaget
vid varning eller larm.
2 = reläet frånslaget när torkaren är avstängd och tillslaget
när torkaren är i funktion.
C37 % energisparläge.
d1 Ställer in antalet sekunder för öppning för kondensavledning
(om den TIDSSTYRDA funktionen är inställd).
d2 Som d1, men för antalet sekunders stängning..
d3 Ställer in funktionsläge för kondensavledning:
- CAP = INTEGRERAT
- tIM = TIDSSTYRT
- Con = EXTERNT (24V)
Ändring av parametrar
När önskad parameter visas trycker du på
x
. Ändra med
z
och
é
Tryck sedan på
x
för att bekräfta.
När man trycker på
y
kommer man tillbaka till tangentbordets STAN-
DARD funktionsläge.
5.4 Larm och varningar
Larm orsakar avstängning av torkaren.
Varningar genererar endast en signal.
Vid larm eller varning från daggpunktsensorn (dSE) visar
[
larmko-
den. Vid varning visar
[
omväxlande felkoden och daggpunkten
och VARNINGSINDIKATORN tänds.
Om larm föreligger:
a) identi era orsaken och åtgärda problemet. ;
b) Tryck
z
för att återställa larmet.
c) Tryck
x
för att starta torkaren.
In presenza di avviso senza reset automatico:
a) identi era orsaken och åtgärda problemet;
b) Tryck
z
för att återställa varningen.
Lista över larm/varningar
HP Larm för högtryck
CP Termolarm Larm för omvända faser
LP Termolarm för lågt tryck
Ld Larm för låg daggpunkt
Lt Larm för låg förångningstemperatur
Ht
Larm - kompressorns tömningstemperatur för hög = T>
120°C.
rSE
Varning från kylmedelstemperatursensorn
Gå till läge KONTINUERLIGT. Luft-luftväxlare
drE
Varning Kondensavledning
Övergång till TIDSSTYRT funktionsläge.
dSE
Varning givare för daggpunkt
Den uppmätta temperaturen måste återgå till det normala in-
tervallet.
Hd
Varning för hög daggpunkt
Automatisk återställning när daggpunkten = A6 - 2°C
HSE Varning givare för matningstemperatur
Sr
Varning Programmerat underhåll
Se avsnitt 5.2 och 6.3.
Svenska
5/6
PST 120-350
6 Underhåll
a) Maskinen är formgiven och tillverkad för att garantera en kontinuerlig
funktion. Komponenternas hållbarhet är dock direkt beroende av det
underhåll de får.
b) Vid begäran om service eller reservdelar, identi era maskinen (mo-
dell och serienummer) med hjälp av uppgifterna på dataskylten som
nns på utsidan av enheten.
c) Kretsarna som innehåller 3kg kylmedel eller mer är kon-
trollerade för att lokalisera läckage minst en gång om året.
Kretsarna som innehåller 30 kg kylmedel eller mer är kontrollerade för
att lokalisera läckage minst en gång var 6:e månad ((EU) Nr 517/2014
art. 4.3.a, 4.3.b).
d) För maskiner som innehåller 3 kg kylmedel eller mer, ska ope-
ratören hålla ett register i vilket han anger typen och mängden av
det använda kylmedlet, mängden av eventuella påfyllningar och
mängderna som återvunnits under underhålls- och reparationsmo-
menten, och den slutgiltiga kasseringen ((EU) Nr 517/2014 art. 6).
Exempel på sådant register kan laddas ner från sajten: www.polewr.
com.
6.1 Allmän information
! Kontrollera följande innan någon typ av underhåll görs:
att tryckluftskretsen inte är under tryck,
S torkaren är skild från elnätet.
Y Använd alltid original reservdelar från tillverkaren. Om original re-
servdelar inte används accepterar tillverkaren inget ansvar för funktions-
störningar på maskinen.
Y Vid kylmedelsläckage, kontakta en auktoriserad fackman.
Y Schraderventilen skall endast användas vid funktionsstörningar på
maskinen. I annat fall godkänns inte skadorna orsakade av en felaktig
påfyllning av kylmedel inom ramen för garantin.
6.2 Kylmedel
Påfyllning: eventuella skador som beror på felaktig kylmedelspåfyllning
utförd av icke auktoriserad personal täcks inte av garantin. Z
Y
Apparaten innehåller  uorerad växthusgas.
Kylvätskan R407c är vid normal temperatur och normalt tryck en ofär-
gad gas tillhörande SAFETY GROUP A1 - EN378 (vätskegrupp 2 enligt
direktiv PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! Vädra lokalen i händelse av kylmedelsläckor. .
6.3 Program för förebyggande underhåll
Gör följande för att garantera att torkaren blir maximalt effektiv och till-
förlitlig:
Beskrivning
avunderhållsåtgärder
Underhållsintervall (vid stan-
dard funktionsvillkor)
Åtgärd
kontrollera
Service
Varje dag
Varje vecka
Var 4:e månad
Var 12:e månad
Var 36:e månad
Kontrollera att kontrollampan PO-
WER ON lyser.
Kontrollera indikatorerna på
kontrollpanelen.
Kontrollera kondensavledaren.
Rengör kondensatorns  änsar.
Kontrollera den upptagna effekten.
Kontrollera att det inte  nns kyl-
medelsläckor.
Töm trycket ur anläggningen.
Utför underhållet på avledaren.
Töm trycket ur anläggningen.
Byt anordningarna på för- och
efter ltren.
Kontrollera temperatursonderna.
Byt vid behov.
Underhållssats till torkare.
Följande kan beställas (se avsnittet 8.4):
a) Sats för förebyggande underhåll vart 3:e år.
b) servicesats:
• kompressorsats,
•  äktsats,
satser för varmgasventil
satser för vattenkondensor
c) lenskilda reservdelar.
6.4 Isärtagning
Kylvätskan och smörjoljan som  nns i kretsen mås-
te återvinnas enligt gällande lokala miljöbestämmelser.
Återvinningen av kylmedelt är utförd före den slutgiltiga förstöringen av
apparaten ((EU) Nr 517/2014 art.8).
%
Återvinning Isärtagning Z
snickerier stål/epoxy-polyesterhartser
värmeväxlare aluminium
rör/samlingsrör koppar/aluminium/kolstål
avledare polyamide
värmeväxlarens isolering EPS (sintrad polystyren)
rörisolering syntetgummi
kompressor stål/koppar/aluminium/olja
kondensator stål/koppar/aluminium
kylmedel R407c
ventiler mässing
elektriska kablar koppar/PVC
Svenska
6/6
PST 120-350
7 Felsökning
FEL ORSAK
ATGÄRD
Rengör
kondensatorn
Hög daggpunkt
Är kylkompressorn i
funktion
ST termostaten har
aktiverats
Hög
temperatur på kyl-
luften
För stor värmebelastning
(luft öde, ingångstemperatur)
Fläktens
tryckvakt (PV) fel
inställd
Byt
tryckvakten
Z
Kondensatorn
smutsig eller
igentäppt
Låg
upptagen
effekt
Det
saknas
kylmedel.
Fyll på
Z
Låg
upptagen
effekt
Begär extern service
Minska
temperaturen på
kylluften
Minska
mängden
temperaturen på
tryckluften
Rengör
kondensatorn
Byt
tryckvakten
Z
Byt
äkten
Z
HP tryckvakten har
aktiverats
Hög
temperatur på
kylluften
För stor värmebe-
lastning (luft öde,
temperatur vid
ingången)
Kondensatorn
smutsig eller
igentäppt
Ventilatore non gira
(pressostato PV
guasto)
Fläkten
trasig
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej Nej
Nej
Nej
Nej
Ja Ja
Ja
Ja
Ja Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Larm för låg förång-
ningstemperatur Lt.
Larm för låg daggpunkt
Ld.
Låg
temperatur
på kylluften
Fläkten alltid i
funktion (tryck-
vakten PV trasig)
Byt
tryckvakten
Z
Varmgasventilen
fel inställd
Justera
ventilens
inställning
Z
Höj
tempera-
turen på
kylluften
Nej
Nej
Nej
Ja
Ja
Ja
Larm för lågtryck
LP
Lågtrycksvakten
LP trasig
Byt
tryckvakten
Z
Elventil
vätskelinje stängd
Nej
Byt rulle
Z
Ja
Nej
Ja
Hög effektförbruk-
ning
Kompressorn
är bullrig
Kompressorns
komponenter
förstörda
Kondensatorn
smutsig eller
igensatt
Reparera
eller byt
kompressorn
Z
Kompressorlind-
ningen har delvis
förlorat
isoleringen
Nej
Nej
Nej
Ja
Ja
termolarm
för kompressor CP
kompressorn arbe-
tar i motsatt
Invertera två
faserna
Ja
Nej
kompressorn
trasig
Ja
Suomi
1/6
PST 120-350
1 Turvallisuusohjeet
1.1 Käyttöohjeiden käyttö
Säilytä käyttöohjeet tallessa koko laitteen käyttöiän ajan.
Lue käyttöohjeet ennen kuin aloitat mitään toimenpiteitä.
Oikeus muutoksiin pidätetään. Ajan tasalla olevat tiedot löytyvät lait-
teen mukana toimitetusta käsikirjasta.
1.2 Varoitusmerkit
!
Henkilövahinkojen vaara.
Y
Noudata ohjetta välttääksesi laitevahingot.
Z
Tarvitaan ammattitaitoisen ja valtuutetun huoltoteknikon toi-
menpiteitä.
,
Symbolit on selitetty kohdassa 8.
1.3 Turvallisuusohjeet
! Jokaisessa yksikössä on päävirtakytkin virran katkaisemista varten,
jotta huoltotoimenpiteet voidaan suorittaa turvallisesti. Virta on kytkettä-
vä pois päävirtakytkimestä aina huoltotöiden ajaksi.
! Käyttöohjekirjan sisältämät tiedot on tarkoitettu laitteen käyttäjäl-
le vain siinä määrin kun toimenpiteet voidaan suorittaa suojapaneeleja
avaamatta. Kaikki sellaiset toimenpiteet, joissa suojapaneelit tarvitaan
avata työkalujen avulla, on jätettävä ammattitaitoisen ja koulutetun hen-
kilöstön tehtäväksi.
Y Älä ylitä arvokilvessä mainittuja mitoitusarvoja.
! Y Käyttäjän vastuulla on välttää kuormituksia, jotka eroavat si-
säisestä staattisesta paineesta. Mikäli seismisten vaikutusten riski on
olemassa, yksikkö on suojattava asianmukaisesti.
! Paineilmaputkiston turvalaitteet ovat käyttäjän vastuulla.
Paineilmapiirin turvalaitteiden mitoitus tehdään ottaen huomioon järjes-
telmän tekniset ominaisuudet ja voimassa olevat paikalliset lait.
Yksikköä saa käyttää ainoastaan ammattikäytössä ja sen käyttötarkoi-
tusta vastaavasti.
Käyttäjän vastuulla on tutkia kaikki siihen käyttökohteeseen liittyvät nä-
kökohdat, johon tuote on asennettu, noudattaa kaikkia sovellettavissa
olevia teollisuuden turvastandardeja sekä kaikkia käyttöohjeen ja yksi-
kön mukana toimitettujen muiden asiakirjojen sisältämiä tuotetta koske-
via määräyksiä.
Osien käsittely tai vaihto muun kuin valtuutetun henkilöstön toimesta ja/
tai yksikön epäasianmukainen käyttö vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta ja aiheuttavat takuun raukeamisen.
Valmistaja ei vastaa millään tavalla henkilö-, omaisuus- tai laitevahin-
goista, jotka ovat aiheutuneet käyttäjien huolimattomuuden tai oheisten
käyttöohjeiden tai laitteeseen liittyvien turvallisuusmääräysten noudatta-
misen laiminlyönnin vuoksi.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka ovat aiheutuneet
pakkaukseen tehtyjen muutosten vuoksi.
Käyttäjän vastuulla on varmistaa, että yksikön tai sen osien ja/tai lisäva-
rusteiden valintaa varten toimitetut tekniset tiedot ovat riittävän kattavia
yksikön tai sen osien odotettavissa olevan asianmukaisen tai järkevän
käytön tarkoituksessa.
! HUOMIO: Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa oheisen käsi-
kirjan tietoja ilman etukäteisilmoitusta. Täydelliset ja päivitetyt käyt-
töohjeet ja tiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta käsikirjasta.
1.4 Muut vaarat
Laitteen asennus, käynnistys, sammutus ja huolto on ehdottomasti suo-
ritettava mukana toimitettujen teknisten asiakirjojen ja ohjeiden mukai-
sesti sekä lisäksi huolehtien siitä, että minkäänlaisia vaaratilanteita ei
pääse syntymään. Vaarat, joita ei ole voitu poistaa suunnittelun keinoin,
on esitetty seuraavassa taulukossa.
laitteen osa vaara tilanne varotoimet
lämmönvaihdin leikkautumi-
sen aiheutta-
mat haavat
kosketus vältä koskettamasta, käytä
suojakäsineitä
tuulettimen ritilä
ja tuuletin
vammat terävien esineiden
työntäminen ritilän
aukkoihin tuulettimen
käydessä
älä työnnä minkäänlaisia
esineitä tuulettimien ritilöi-
den sisään tai laita mitään
ritilöiden päälle
laitteen sisä-
puoli:
kompressori ja
syöttöputki
palovammat kosketus vältä koskettamasta, käytä
suojakäsineitä
laitteen sisä-
puoli:
metalliosat ja
sähköjohdot
myrkytys,
vaarallinen
sähköisku,
vakavat pa-
lovammat
sähkönsyöttökaape-
leiden eristyksen vika
jännitteellisissä osissa
sähkökaapin jälkeen
syöttölinjan asianmukainen
sähkösuojaus; erittäin
huolellinen metalliosien
maadoitus
aitteen
ulkopuoli:
laitteen
ympäristö
myrkytys,
vakavat pa-
lovammat
oikosulun aiheuttama
tulipalo tai syöttölin-
jan ylikuumeneminen
yksikön sähkökaapin
jälkeen
kaapelien läpimittojen
ja sähkönsyöttölinjan
suojajärjestelmän tulee olla
voimassa olevien määräys-
ten mukaisia
8 Liitteet
, Symbolit on selitetty kohdassa 8.1.
8.1 Merkkien selitykset
8.2 Asennuskaavio
8.3 Tekniset tiedot
8.4 Varaosaluettelo
8.5 Rakennepiirustukset
8.6 Mitat
8.7 Jäähdytysputkisto
8.8 Sähkökaavio
Sisällysluettelo
1 Turvallisuusohjeet 1
1.1 Käyttöohjeiden käyttö ....................................................................1
1.2 Varoitusmerkit ................................................................................1
1.3 Turvallisuusohjeet ...........................................................................1
1.4 Muut vaarat ....................................................................................1
2 Johdanto 2
2.1 Kuljetus ..........................................................................................2
2.2 Laitteen siirtäminen ........................................................................2
2.3 Tarkastus ........................................................................................2
2.4 Varastointi.......................................................................................2
3 Asennus 2
3.1 Yleistä ............................................................................................2
3.2 Asennuksen vaatima tila ................................................................2
3.3 Mallit ...............................................................................................2
3.4 Suositukset ....................................................................................2
3.5 Sähköliitäntä...................................................................................2
3.6 Collegamento scarico condensa ...................................................2
4 Käyttöönotto 2
4.1 Alustavat tarkistukset .....................................................................2
4.2 Käynnistys ......................................................................................2
4.3 Toiminta ..........................................................................................2
4.4 Pysäytys .........................................................................................2
5 Ohjausjärjestelmä 3
5.1 Ohjauspaneeli ................................................................................3
5.2 Toiminta ..........................................................................................3
5.3 Parametrit .......................................................................................4
5.4 Hälytykset ja varoitukset ................................................................4
6 Huolto 5
6.1 Yleisiä varoituksia ...........................................................................5
6.2 Jäähdytysaine ................................................................................5
6.3 Määräaikaishuolto-ohjelma ............................................................5
6.4 Jäteöljyn ja -nesteiden hävittäminen ..............................................5
7 Vianetsintä 6
Suomi
2/6
PST 120-350
2 Johdanto
Tämä käyttöohjekirja liittyy jäähdytyskuivaimiin, jotka on tarkoitettu pai-
neilman korkealaatuiseen käsittelyyn.
2.1 Kuljetus
Pakkauksessaan oleva laite on pidettävä:
• pystyasennossa,
suojattuna sään vaikutuksilta,
suojattuna törmäyksiltä ja iskuilta.
2.2 Laitteen siirtäminen
Käytä laitteen siirtämisessä haarukkatrukkia, jonka nostovoima on riittä-
vä nostettavaan painoon nähden. Estä kaikenlaiset kolhut ja törmäykset.
2.3 Tarkastus
a) Kaikille yksiköille suoritetaan tehtaalla kokoonpano, kaapelointi,
jäähdytysaineen ja öljyn täyttö sekä testaus vakiokäyttöolosuhteissa.
b) Tarkista laitteen kunto vastaanoton yhteydessä. Jos havaitset vahin-
koja, tee välittömästi vahinkoilmoitus kuljetusliikkeelle.
c) Pura laite pakkauksestaan mahdollisimman lähellä asennuspaikkaa.
2.4 Varastointi
Jos laitepakkauksia joudutaan sijoittamaan päällekkäin, noudata pakka-
ukseen merkittyjä ohjeita. Säilytä laite pakkauksessaan puhtaassa tilas-
sa suojattuna kosteudelta ja sään vaikutuksilta.
3 Asennus
Y Noudata käyttöönottoraportin ohjeita, täytä se ja palauta se jälleen-
myyjälle takuuehtojen oikeaa soveltamista varten.
Tulipalolle alttiissa ympäristössä on huolehdittava asianmukaisesta pa-
lonsammutusjärjestelmästä.
3.1 Yleistä
Asenna kuivain sisätilaan, puhtaaseen ympäristöön ja suojaa suorilta
sään vaikutuksilta (mukaan lukien suora auringonpaiste).
Y Noudata kohdissa 8.2 ja 8.3 annettuja ohjeita.
Kuivaimen paineilmasyöttö on varustettava asianmukaisella esisuoda-
tuksella.
Myyjä ei vastaa esisuodatuksen puuttumisesta aiheutuvista vioista, toi-
mintahäiriöistä tai siitä aihetuvista suorista tai välillisistä kustannuksista
Y Esisuodatinelementti (suodatusaste korkeintaan 3 mikronia) on
vaihdettava kerran vuodessa tai valmistajan ilmoittamin aikavälein.
Y Liitä kuivain asianmukaisesti paineilman tulo- ja poistoliittimiin.
3.2 Asennuksen vaatima tila
Y Jätä laitteen ympärille 1,5 metriä tilaa.
Jätä kuivaimen yläpuolelle 2 metriä vapaata tilaa malleissa, joissa lauh-
deilman puhallus on pystysuuntainen.
3.3 Mallit
Ilmakuivainmalli (Ac)
Vältä jäähdytysilman kiertoa. Älä tuki ilmanvaihtoritilöitä.
Vedellä toimiva kuivainmalli (Wc)
Asenna verkkosuodatin lauhdeveden tuloputkeen, jos laitteeseen ei ole
asennettu valmiiksi suodatinta.
Y, Lauhdeveden syötön ominaisuudet:
Lämpötila ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max glykoli-
prosentti
50 O
2
<0.1 ppm
Paine
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Sähkön
johtavuus
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Langelierin
kyllästysin-
deksi
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Kondensaattorille tarkoitetut vakiomateriaalit voivat olla sopimattomia
tietyille jäähdytysvesityypeille (ioniton, mineraaliton, tislattu). Tässä tapa-
uksessa pyydämme ottamaan yhteyttä valmistajaan.
3.4 Suositukset
Kuivaimen ja ilmakompressorin sisäisten osien vaurioitumi-
sen välttämiseksi laitetta ei saa asentaa paikkaan, jossa ympä-
ristön ilma sisältää kiinteitä ja/tai kaasumaisia epäpuhtauksia.
Huomioi esim. rikki, ammoniakki, kloori ja mereinen ympäristö.
Aksiaalituulettimilla varustetuissa malleissa poistoilmakanavan asennus
ei ole suositeltavaa.
3.5 Sähköliitäntä
Käytä paikallisten määräysten ja lainsäädännön mukaista hyväksyttyä
kaapelia (kaapelin minimihalkaisija, katso Kappale 8.3).
Asenna magnetoterminen di erentiaalikytkin järjestelmän poistopuolelle
(RCCB - IDn = 0.3A), kontaktien väli auki-tilassa 3 mm (noudata paikal-
lisia määräyksiä).
Magnetotermisen kytkimen tulon nimellisjännite (In) on oltava sama kuin
FLA ja D-tyypin toimenpidekäyrä.
3.6 Collegamento scarico condensa
Y Kytke lauhteenpoisto poistojärjestelmään välttäen kytkentää sa-
maan suljettuun piiriin muiden paineistettujen poistolinjojen kanssa.
Tarkista, että lauhde poistuu asianmukaisesti. Hävitä lauhde paikallisia
ympäristömääräyksiä noudattaen.
4 Käyttöönotto
4.1 Alustavat tarkistukset
Tarkista seuraavat asiat ennen kuivaimen käynnistämistä:
Asennus on suoritettu noudattaen kohdassa 3 annettuja ohjeita.
Ilmansyöttöventtiilit ovat kiinni ja kuivaimen läpi ei mene ilmavirtaa.
Syöttöjännite on oikea.
• Laitemallissa Wc : avaa jäähdytysvesipiiri vasta muutama minuutti
ennen kuivaimen käynnistämistä.
4.2 Käynnistys
a) Käynnistä kuivain ennen ilmakompressorin käynnistämistä.
b) Kytke virta kääntämällä PÄÄKYTKIN “
&
asentoon ”I ON”: VIR-
RAN MERKKIVALOON (2) syttyy keltainen valo. Tämä syöttää suoja-
vastusta.
! CARTERVASTUKSEN ON OLTAVA TOIMINNASSA 12 TUNTIA
ENNEN KUIVURIN KÄYNNISTÄMISTÄ. Väärä käyttö saattaa vakavasti
vahingoittaa jäähdytyskompressoria.
Carterin esilämmityksen jälkeen paina ohjaustaulun Onpainiketta.
c) Paina painiketta
x
: VIRRAN MERKKIVALOON (2) syttyy vihreä
valo ja kompressori käynnistyy. Kastepiste tulee näkyviin.
Y Puhaltimet (malli Ac): jos jännitteen syötön vaihesekvenssi on vir-
heellinen, puhaltimet pyörivät vastakkaiseen suuntaan, ja vaarana on
vaurioituminen (tässä tapauksessa ilma poistuu kuivaimen kaapista kon-
densaattorin säleikön kautta eikä puhaltimen säleiköstä - oikea ilmanvir-
taus on kuvattu kohdissa 8.6 ja 8.7). Korjaa välittömästi kaski vaiheiden
kytkentä.
d) Odota 5 minuuttia ja avaa sen jälkeen varovasti ilmansyöttöventtiili.
e) Avaa ilmanpoistoventtiili varovasti: nyt kuivain kuivattaa.
Vaiheen tarkistus
Jos näyttöön kuivaimen käynnistämisen aikana tulee hälytys ”CP”, käyt-
täjän täytyy tarkistaa, että kuivaimen erotuskytkimen sisääntulon liittimi-
en johdot on asennettu oikein.
4.3 Toiminta
a) Anna kuivaimen käydä koko ajan ilmakompressorin käydessä.
b) Kuivain toimii automaattisesti, joten mitään säätöjä ei tarvitse tehdä.
c) Paineilmaa ei saa virrata kuivaimeen silloin kun se ei ole käynnissä
tai hälytyksen aikana.
d) Vältä syöttöilman lämpötilan vaihtelut.
4.4 Pysäytys
a) Pysäytä kuivain 2 minuuttia ilmakompressorin pysäyttämisen jälkeen
tai joka tapauksessa ilmansyötön katkaisun jälkeen.
b) Paineilmaa ei saa virrata kuivaimeen silloin kun se ei ole käynnissä
tai hälytyksen aikana.
c) Paina painiketta
x
: VIRRAN MERKKIVALOON (2) syttyy taas kel-
tainen valo.
d) Sammuta virta kääntämällä PÄÄKYTKIN “
&
” asentoon ”O OFF”.
Suomi
3/6
PST 120-350
Y Malli Wc: sulje vesiputkisto kuivaimen ollessa pysäytetty.
5 Ohjausjärjestelmä
5.1 Ohjauspaneeli
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Viitenu-
mero
Nimi Kuvaus
1
PÄÄKYTKIN
I ON = kuivaimessa on virta
päällä;
O OFF = kuivaimessa ei ole virta
päällä.
2
VIRRAN
MERKKIVALO
Keltainen = kuivaimessa on virta
päällä.
Vihreä = Kuivain toiminnassa.
3
ENERGIANSÄÄS-
TÖN
MERKKIVALO
Palaa = Kuivain on energian-
säästötilassa
4
VAROITUSVALO
Sammutettu = ei merkkivaloa.
Vilkkuu = Hälytys tai ilmoitus.
5
TYHJENNYKSEN
MERKKIVALO
Palaa = Lauhteenpoistin auki.
Näppäimistöntila VAKIO VALIKKO*
x
VIRTAPAINIKE
Käynnistys/pysäytys Vahvistus
z
RESET-PAINIKE
Hälytyksen/
varoituksen kuittaus
Ylös
é
HISTORIAPAINIKE
Hälytys-/
varoitushistoria
Alas
y
TYHJENNYSPAINIKE
Lauhteenpoisto Poistuminen
* palaa VAKIO -tilaan 5 minuutin kuluttua.
5.2 Toiminta
Toimintatilat
Kun PÄÄKYTKIN “
&
” on käännetty asentoon ”I ON” (kuivaimeen on
kytketty virta), käytettävissä on kolme erilaista toimintatilaa:
KUIVAIMEN TILA
[
Näyttö
VIRRAN
MERKKIVALO
(2)
1
OFF
Pysäytetty Keltainen
2
ON
Kastepiste Vihreä
3
REMOTE OFF
r.OF Keltainen
Tilasta OFF siirrytään tilaan ON (ja päinvastoin) painamalla
x
.
! OFF-tilassa laitteessa on virta päällä, kunnes PÄÄKYTKIN“
&
käännetään asentoon ”O OFF”!
Y Etäpysäytys (REMOTE OFF) säädetään purkamalla silta liitinten
X4.0 ja X4.10 väliltä (katso kappale 8.8) ja kytkemällä ne etäkäynnistys-/
pysäytyskytkimeen (asiakkaan vastuulla).
Kun laite on tilassa ON, käytä painiketta seuraavan logiikan mukaisesti:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
KUIVAIMEN TILA
ON REMOTE OFF
! Älä aktivoi tilaa ON (jäähdytyskompressori käynnissä) useampaa
kuin 10 kertaa tunnin sisällä.
Energiansäästötoiminto
è
ON-tilassa kuivain vähentää väliaikaisesti energiankulutusta toiminta-
olosuhteiden salliessa kytkemällä jäähdytyskompressorin pois päältä.
ENERGIANSÄÄSTÖN MERKKIVALO (3) syttyy (katso Käyttöpaneeli).
Säännöllinen huolto
Y Kun NÄYTÖSSÄ
[
näkyy vuorotellen varoituskoodi Sr ja kaste-
piste, ota yhteys asiantuntevaan huoltohenkilöstöön määräaikaishuollon
suorittamista varten (kuvaus kohdassa 6.3) ja varoituskoodin nollaamista
varten (katso kohta 5.4, alaotsikko Hälytykset/Varoitukset).
Kun painiketta
z
painetaan, varoitus häviää näkyvistä 24 tunnin ajaksi.
Lauhteenpoisto
Lauhteenpoistossa on kolme toimintatilaa:
a) INTEGROITU - lauhteenpoisto suoritetaan pintasensorin tunnistuk-
sen perusteella;
b) AIKAOHJATTU - tarkista, että automaattinen lauhteenpoistojärjes-
telmä toimii asianmukaisesti.
Manuaalisia lauhteenpoistimia käsiteltäessä tulee tarkistaa, että
lauhdetta ei ole kertynyt liian paljon. Tämä tarkoittaisi lauhteenpoisto-
järjestelmän huonoa toimivuutta.
Ohjausjärjestelmän kautta voidaan asettaa ajastetun lauhteenpoiston
magneettiventtiilin aukioloaika (parametri d1).
Aika riippuu kuivaimen käyttöolosuhteista poistettavan lauhteen
määrän mukaisesti.
Noudata seuraavan taulukon ohjeita kuivaimen normaaleissa käyttö-
olosuhteissa:
Malli Parametri d1
PST120-350 5
Parametri d1: aukioloaika sekunteina kahden minuutin toiminta-ajan
välein. - in presenza di scaricatore esterno.
c) ULKOINEN - jos käytössä on ulkoinen lauhteenpoistin.
Käyttötilaa muutetaan parametrilla d3 (katso kohta 5.3, alaotsikko Para-
metriluettelo).
Y Käyttötilan ULKOINEN saa valita ainoastaan, kun magneettiventtiili
ei ole kytkettynä. Muussa tapauksessa sen kela voi vaurioitua.
Hälytys-historia
Sisältää viimeisten hälytysten kuvaukset (enintään 8).
Paina
é
5 sekunnin ajan: näppäimistö toimii nyt hälytysten MENU-
tilassa ja tapahtumia voidaan selata painikkeillan
z
ja
é
.
Kaikki tapahtumat on merkitty tunnuksella ”ALx” (x=1-8).
AL1 = viimeisin tapahtuma.
Jos tapahtumia ei ole, näkyviin tulee”---”.
Voit tarkastella tapahtuman tietoja painamalla
x
:
ALx
1 Hälytyskoodi
2 Tuhansia tunteja
3 Tuntia
4 Kastepistelämpötila
5 Haihtumislämpötila
6 Kompressorin poistolämpötila
Vieritä painikkeilla
z
ja
é
.
Suomi
4/6
PST 120-350
5.3 Parametrit
Parametrien asettaminen
Paina samanaikaisesti painikkeita
z
ja
é
nyt näppäimistö toimii
parametrien MENU-tilassa ja parametreja voidaan selata painikkeilla
z
ja
é
.
Parametriluettelo
A1 Kastepisteen yksikön asettaminen: °C tai °F.
A2/A3 Kuivaimen kokonaistoiminta-aika tunteina = A3x1000+A2
(vain näyttö).
A4/A5 Kuten A2/A3, mutta ilmaisee jäähdytyskompressorin toimin-
ta-ajan.
A6 Korkean kastepisteen (Hd) varoituslämpötilan asettaminen
(katso kohta 5.4, alaotsikko Hälytykset/Varoitukset).
A7 Etäpysäytyksen poissulkeminen.
b1 Kuivaimen osoitteen määrittäminen sarjaliikennelinjaan.
b2 Sarjaliikennenopeuden asettaminen.
b3 Ei käytössä
b5 Jäähdytysaineen haihdutuslämpötila.
b7 Ei käytössä
b8 Kompressorin poistolämpötila (syöttö).
b9 Ei käytössä
C5 Kuivaimen malli:
Mon = mallit PST120-350
MuL = mallit PST460-1800
Huom. : Jos asetat Monocooler-kuivaimessa C5 = MuL,
näyttöön tulee ilmoitus ASE (Varoitus Jäähdytysaineen lisä-
lämpötila-anturi), tyypillinen Multicooler-malleissa.
C7 Kompressorin toimintatilan asettaminen:
- CYC = KIERTÄVÄ (energiansäästö käytössä).
- Con = JATKUVA (energiansäästö ei käytössä).
C36 Hälytysreleen/koneen tilan toimintalogiikka.
0 = rele jännitteinen kuivaimen käydessä; jännitteetön, jos
ilmoitus/hälytys.
1 = rele jännitteetön kuivaimen käydessä; jännitteinen, jos
ilmoitus/hälytys.
2 = rele jännitteetön kuivaimen ollessa pysäytetty;
jännitteinen kuivaimen käydessä.
C37 % energiansäästö.
d1 Lauhteenpoiston aukiolosekuntien asettaminen (mikäli toi-
mintatila on AIKAOHJATTU).
d2 Kuten d1, mutta koskee kiinnioloaikaa (sekunteina).
d3 Lauhteenpoiston toimintatilan asettaminen:
- CAP = INTEGROITU
- tIM = AIKAOHJATTU
- Con = ULKOINEN (24V)
Parametrien muuttaminen
Kun haluamasi parametri tulee näkyviin, paina
x
, muuta asetusta
painikkeilla
z
ja
é
ja vahvista muutos lopuksi painamalla
x
.
Painikkeella
y
näppäimistö palaa STANDARD-tilaan.
5.4 Hälytykset ja varoitukset
Hälytykset aiheuttavat kuivaimen pysähtymisen.
Varoitukset aiheuttavat vain merkkiäänen.
Hälytyksen tai kastepistesensorin varoituksen (dSE) esiintyessä häly-
tyskoodi näkyy näytössä
[
.
Varoituksen esiintyessä näytössä
[
näkyy vuorotellen virhekoodi ja
kastepiste. Lisäksi VAROITUSVALO syttyy.
Hälytyksen esiintyessä:
a) Selvitä ja poista häiriön syy.
b) Kuittaa hälytys painamalla
z
;
c) Käynnistä kuivain uudelleen painamalla
x
.
Kun esiintyy varoitus, jota ei kuitata automaattisesti:
a) Selvitä ja poista häiriön syy.
b) Kuittaa varoitus painamalla
z
.
Hälytys-/varoitusluettelo
HP Hälytys Korkea paine
CP Hälytys Vaihtuneiden vaiheiden hälytys
LP Hälytys Matala paine
Ld Hälytys Matala kastepiste
Lt Hälytys Matala haihtumislämpötila
Ht Hälytys Kompressorin korkean poistolämpötilan = T> 120°C.
rSE
Varoitus Jäähdyttimen lämpötilasensorin
Siirrytään JATKUVAAN toimintatilaan.
drE
Varoitus Lauhteenpoisto
Laite siirtyy AIKAOHJATTUUN tilaan.
dSE
Varoitus Kastepisteen anturi
Anturin mittaaman lämpötilan tulee palata normaalille vaihte-
luvälille.
Hd
Varoitus Korkea kastepiste
Automaattinen kuittaus, kun kastepiste = A6 - 2 °C.
HSE Syöttölämpötilan anturin ilmoitus
Sr
Varoitus Säännöllinen huolto
Katso Kappale 5.2 ja 6.3
Suomi
5/6
PST 120-350
6 Huolto
a) Laite on suunniteltu ja tarkoitettu jatkuvatoimiseksi. Osien käyttöikä
riippuu suoraan suoritetuista huolloista.
b) Huoltoa tai varaosia tilattaessa on mainittava laitteen tunnistetiedot
(malli ja sarjanumero), jotka on merkitty laitteen ulkopuolelle kiinnitet-
tyyn arvokilpeen.
c) Piirit, jotka sisältävät vähintään 3 kg jäähdytysnestettä, tar-
kistetaan ainakin kerran vuodessa vuotojen havaitsemiseksi.
Piirit, jotka sisältävät vähintään 30 kg jäähdytysnestettä, tarkistetaan
vuotojen havaitsemiseksi ainakin kerran puolessa vuodessa. ((EU) n:o
517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Laitteista, jotka sisältävät vähintään 3 kg jäähdytysnestettä, halti-
jan on pidettävä rekisteriä, johon kirjataan käytetyn jäähdytysaineen
määrä ja tyyppi, mahdollisesti lisätyt määrät sekä huolto- ja korjaus-
toimenpiteiden ja lopullisen hävittämisen aikana talteenotetut määrät
((EU) n:o 517/2014 art. 6). Esimerkki rekisteristä löytyy sivuilta: www.
polewr.com.
6.1 Yleisiä varoituksia
! Tarkista seuraavat asiat aina ennen huoltotöiden aloittamista:
Pneumatiikkapiiristä on poistettu paine.
S kuivain on kytketty irti verkkovirrasta.
Y Käytä aina valmistajan alkuperäisiä varaosia, sillä muuten valmista-
jan takuu ei vastaa toimintahäiriöistä.
Y Jos jäähdytysnestettä vuotaa ulos, ota yhteys ammattitaitoiseen ja
valtuutettuun henkilöstöön.
Y Schrader-venttiiliä saa käyttää vain laitteen toimintahäiriöiden yh-
teydessä. Muussa tapauksessa takuu ei vastaa jäähdytysaineen väärin
suoritetun lisäyksen aiheuttamista vaurioista.
6.2 Jäähdytysaine
Jäähdytysaineen täyttö: takuu ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka
ovat aiheutuneet asiantuntemattoman henkilöstön suorittaman jäähdy-
tysaineen täytön vuoksi. Z
Y
Laite sisältää fl uorattuja kasvihuonekaasuja.
Jäähdytysneste R407c on normaalissa lämpötilassa ja paineessa väritön
kaasu, joka kuuluu SAFETY GROUP A1 - EN378 (ryhmän 2 neste direk-
tiivin PED 2014/68/EU) mukaisesti;
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! Jos jäähdytysnestettä vuotaa ulos, tuuleta tila.
6.3 Määräaikaishuolto-ohjelma
Suorita seuraavassa mainitut ennakoivat huoltotoimenpiteet varmistaak-
sesi kuivaimen tehokkaan ja luotettavan toiminnan:
Huoltotoimenpiteenkuvaus Huoltoväli (normaaleissa
käyttöolosuhteissa)
Toimenpide
tarkistus
huolto
Päivittäin
Viikottain
4 kk välein
12 kk välein
36 kk välein
Tarkista, että POWER
ON -merkkivalo palaa.
Tarkista ohjauspaneelin
merkkivalot.
Tarkista lauhteenpoistin.
Puhdista kondensaattorin siivet.
Tarkista kampikammion lämmitys-
vastuksen oikea sijainti.
Tarkista sähköinen tehonotto.
Tarkista jäähdytysaineen vuodot.
Poista paine järjestelmästä.
Suorita lauhteenpoistimen huolto.
Poista paine järjestelmästä.
Vaihda esi- ja jälkisuodattimet..
Tarkista lämpötila-anturit.
Vaihda tarvittaessa.
Kuivaimen huoltovälinesarja.
Saatavilla on seuraavat varaosasarjat (katso Kappale 8.4):
a) 3 vuoden ennakkohuollon tarvikkeet;
b) huoltotarvikkeet:
• kompressorin varaosasarja;
• puhaltimen varaosasarja;
• kuumakaasuventtiilien tarvikkeet;
• kondensaattorin tarvikkeet,
c) yksittäiset varaosat.
6.4 Jäteöljyn ja -nesteiden hävittäminen
Laitteen putkistoissa kiertävä jäähdytysneste ja voiteluöljy on
otettava talteen paikallisten ympäristömääräysten mukaisesti.
Jäähdytysnesteen talteenotto suoritetaan ennen laitteiston lopullista ro-
muttamista ((EU) n:o 517/2014 art. 8).
%
Kierrätys Jätehuolto Z
runko-osat teräs/epoksi-polyesteriliima
lämmönsiirrin alumiini
putkistot/jakoputket kupari/alumiini/hiiliteräs
lauhteenpoistin polyamide
lämmönsiirtimen eristys EPS (sintrattu polystyreeni)
putkistojen eristys synteettinen kumi
kompressori teräs/kupari/alumiini/öljy
kondensaattori teräs/kupari/alumiini
jäähdytysneste R407c
venttiilit messinki
sähkökaapelit kupari/PVC
Suomi
6/6
PST 120-350
7 Vianetsintä
VIKA SKY
KORJAUS
Puhdista
kondensaattori
Korkea kastepiste
Jäähdyttimen kompres-
sori käy
Termostato
ST
scattato
Alta temperatura aria
ra reddamento
Liian suuri lämpökuorma
(ilmansyöttö, tulolämpötila)
Puhaltimen paine-
kytkimen (PV) säätö
ei kunnossa
Vaihda
painekytkin
Z
Kondensaat-
tori likainen tai
tukossa
Pieni
virran-
otto
Jäähdytys-
aine
loppu.
Lisää
Z
Pieni
virran-
otto
Ota yhteys huoltoon
Alenna
jäähdytysilman
lämpötilaa
Alenna
paine- ilman
lämpö- tilaa
Puhdista
kondensaattori
Vaihda
painekytkin
Z
Vaihda
puhallin
Z
Painekytkin
(korkeapaine) toiminu
Jäähdytys- ilman
korkea lämpötila
Liian suuri
lämpökuorma
(ilmansyöttö,
tulo- lämpötila)
Kondensaattori
likainen tai tukossa
Puhallin
ei pyöri
(painekytkin
PV vioittunut)
Puhallin
vioittunut
Ei
Kyllä
Ei
Ei
Ei
Ei
Ei
Ei Ei
Ei
Ei
Ei
Kyllä Kyllä
Kyllä
Kyllä
Kyllä Kyllä
Kyllä
Kyllä
Kyllä
Kyllä
Kyllä
Kyllä
Haihdutuksen mata-
lan lämpötilan hälytys
Lt. Matalan kastepisteen
hälytys Ld.
Jäähdytys-
ilman matala
lämpötila
Puhallin
pyörii
koko ajan
(painekytkin
PV vioittunut)
Vaihda
painekytkin
Z
Kuuman kaasun
venttiilin säätö ei
kunnossa
Tarare/sos-
tituire valvola
gas caldo
Z
Nosta
jäähdytysil-
man lämpö-
tilaa
Ei
Ei
Ei
Kyllä
Kyllä
Kyllä
Matalan
paineen hälytys
LP
Matalan paineen
painekytkin LP
vioittunut
Kyllä
Vaihda
painekytkin
Z
Suljetun
nestelinjan mag-
neettiventtiili
Ei
Vaihda kela
Z
Kyllä
Ei
Korkea
virranotto
Kompressori
käy meluisasti
Kompressorin
osat
vioittuneet
Kondensaattori
likainen tai
tukossa
Korjaa tai
vaihda
kompressori
Z
Kompressorin
käämitys
osittain
ilman
eristystä
Ei
Ei
Ei
Kyllä
Kyllä
Kompressorin
lämpöhälytys CP
Kompressorin tio-
mii päinvastaiseen
suutaan
Korjaa
välittö-
mästi kaski
vaiheiden
kytkentä
Kyllä
Ei
Kompressorin
vioittunt
Kyllä
Norsk
1/6
PST 120-350
1 Sikkerhet
1.1 Bruksanvisningen er viktig
Ta vare på den i hele maskinens levetid.
Les den før maskinens tas i bruk.
Den er gjenstand for endringer: for oppdatert informasjon, se versjo-
nen i maskinen.
1.2 Advarselssignaler
!
Instruks for å unngå personskader.
Y
Instruks som må følges for å unngå skader på apparatet.
Z
En autorisert vedlikeholdstekniker må være tilstede.
,
Symbolene som benyttes blir forklart i avsnitt 8.
1.3 Sikkerhetsinfo
! Koble alltid maskinen fra strømnettet under vedlikeholdsinngrep.
Benytt alltid denne innretningen for å unngå risiko under vedlikehold.
! Bruksanvisningen henvender seg til sluttbrukeren kun når det gjel-
der operasjoner som kan utføres med lukkede skjermer: operasjoner
hvor det er behov for å åpne dem med verktøy, må utføres av faglært
personell.
Y Overstig ikke de grenseverdiene som er oppgitt på typeskiltet.
! Y Det er brukerens ansvar å unngå belastning som avviker fra
det innvendige statiske trykket. Dersom det eksisterer jordskjelvfare, må
enheten sikres på forskriftsmessig vis.
! Sikkerhetsinnretningene på trykkluftkretsen er brukerens ansvar.
Ved dimensjonering av sikkerhetsinnretningene på trykkluft-kretsen må
det tas hensyn til anleggets tekniske karakteristikker og gjeldende for-
skrifter.
Bruk maskinen kun til profesjonelt arbeid og til de arbeidsoppgaver den
er laget for.
Det er brukerens ansvar å kontrollere alle aspektene ved anlegget der
produktet er installert, følge alle aktuelle sikkerhetsforskrifter for industri-
en og alle bruksbeskrivelsene for produktet som  nnes i bruksanvisnin-
gen og i all annen dokumentasjon som følger med produktet.
Tukling med eller utskifting av hvilken som helst del utført av uautorisert
personell og/eller ukorrekt bruk av maskinen, fører til at garantien opp-
hører.
Produsenten fraskriver seg ethvert nåværende og fremtidig ansvar for
skader på personer, gods eller på maskinen som skyldes upåpasselig-
het fra operatørenes side, manglende overholdelse av alle instruksene i
denne bruksanvisningen eller manglende hensyntagen til gjeldende sik-
kerhetsforskrifter når det gjelder anlegget.
Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader som skyldes
tukling med og/eller endring på emballasjen.
Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at de spesi kasjoner som gis
for valg av maskinen eller enhetene den består av og/eller tilleggsutstyr
er tilstrekkelige for korrekt og forutsigbar bruk av maskinen eller kompo-
nentene dens.
! ADVARSEL: Konstruktøren forbeholder seg retten til å endre
informasjonene i denne manualen uten forvarsel.
For komplett og oppdatert informasjon anbefales brukeren å kon-
sultere manualen på enheten.
1.4 Gjenværende risiko
Installasjon, igangsetting, stansing og vedlikehold av maskinen skal alltid
utføres i overensstemmelse med instruksene i den tekniske dokumenta-
sjonen som følger med produktet og i alle tilfeller slik at det ikke oppstår
noen risikabel situasjon. Risikoene som det ikke har vært mulig å elimi-
nere i prosjekteringsfasen, er vist i tabellen under.
angjeldende
del
gjenværen-
de risiko
sikker fremgangsmåte
batteri
varmeveksler
små
kuttskader
berøring unngå berøring, benytt
arbeidshansker
ventilasjonsrist
og vifte
skader hvis det stikkes inn
spisse gjenstander
gjennom risten mens
viften er igang
stikk aldri en gjenstand
inn gjennom ventila-
sjonsristen og plasser
aldri noen gjenstand på
ristene
innvendig i
enheten:
kompressor og
tilførselsrør
forbrenninger kontakt unngå berøring, benytt
arbeidshansker
innvendig i
enheten:
metalldeler og
elektriske
ledninger
forgiftning,
støt, alvorlige
forbrenninger
isolasjonsfeil på ma-
teledningene på tilfør-
selssiden av enhetens
el-panel, metalldeler
under spenning
tilfredstillende elektrisk
beskyttelse av mateled-
ningen; stor nøyaktighet
ved jording av metall-
delene
utvendig på
enheten:
området rundt
enheten
forgiftning,
alvorlige for-
brenninger
brann pga. av kortslut-
ning eller overopphe-
ting av mateledningen
på tilførselssiden av
el-panelet på
enheten
snitt på lederne og
beskyttelsessystem på
den elektriske mateled-
ningen i samsvar med
gjeldende normer
8 Appendiks
, Symbolene som benyttes blir forklart i avsnitt 8.1.
8.1 Tegnforklaring
8.2 Installasjonsdiagram
8.3 Tekniske data
8.4 Reservedelsliste
8.5 Utspilte tegninger
8.6 Yttermål
8.7 Kjølekrets
8.8 Elektrisk diagram
Innholdsfortegnelse
1 Sikkerhet 1
1.1 Bruksanvisningen er viktig .............................................................1
1.2 Advarselssignaler ...........................................................................1
1.3 Sikkerhetsinfo ................................................................................1
1.4 Gjenværende risiko ........................................................................1
2 Innledning 2
2.1 Trasport ..........................................................................................2
2.2 Flytting ...........................................................................................2
2.3 Inspeksjon ......................................................................................2
2.4 Lagring ...........................................................................................2
3 Installasjon 2
3.1 Funksjonsmåter..............................................................................2
3.2 Arbeidsområde ...............................................................................2
3.3 Versjoner ........................................................................................2
3.4 Råd .................................................................................................2
3.5 Elektrisk tilkobling ..........................................................................2
3.6 Tilkobling av kondensavløp ............................................................2
4 Sette maskinen i drift 2
4.1 Innledende kontroller .....................................................................2
4.2 Igangsetting ...................................................................................2
4.3 Drift ................................................................................................2
4.4 Stans ..............................................................................................2
5 Kontroll 3
5.1 Betjeningspanel .............................................................................3
5.2 Funksjon .........................................................................................3
5.3 Parametre .......................................................................................4
5.4 Alarmer og meldinger .....................................................................4
6 Vedlikehold 5
6.1 Generelle advarsler ........................................................................5
6.2 Kjølevæske .....................................................................................5
6.3 Forebyggende vedlikeholdsprogram .............................................5
6.4 Avhending ......................................................................................5
7 Feilsøking 6
Norsk
2/6
PST 120-350
2 Innledning
Denne bruksanvisningen gjelder for kjøletørkere fremstilt for å garantere
trykkluftbehandling av høy kvalitet.
2.1 Trasport
Emballert enhet skal være:
i oppreist posisjon;
beskyttet mot vind og vær;
ikke utsettes for støt.
2.2 Flytting
Bruk en gaffeltruck som er kraftig nok til vekten som skal løftes, og unn-
gå enhver form for sammenstøt.
2.3 Inspeksjon
a) Alle enhetene blir på fabrikken satt sammen, montert med elektrisk
anlegg, ladet med kjølevæske og olje, samt utprøvet for standard ar-
beidsforhold;
b) når du mottar maskinen må du kontrollere at den er i god stand:
reklamer umiddelbart til transportselskapet dersom du  nner noen
skader;
c) pakk ut enheten nærmest mulig installasjonsstedet.
2.4 Lagring
Hvis det er nødvendig å sette  ere enheter oppå hverandre, må du følge
anvisningene på emballasjen. Lagre den emballerte enheten på et rent
sted, beskyttet mot fuktighet og atmosfæriske fenomener.
3 Installasjon
Y For oppfyllelse av garantivilkårene, må du følge instruksene i star-
trapporten, fylle den ut og sende den til forhandleren.
I omgivelser med brannfare må man sørge for egnet brannsluknings-
system.
3.1 Funksjonsmåter
Installer tørkeren innendørs, på et rent sted beskyttet mot atmosfæriske
fenomener (også direkte sollys).
Y Følg indikasjonene som gis i avsnitt 8.2 og 8.3.
Alle tørker må utstyres med riktig for lter nær luftinntak. Selger har ikke
ansvar for å erstatte / betale for indirekte/direkte skader som skyldes at
tørken ikke har for lter
Y For lteret (for  ltrering ned til 3 micron eller mindre) må skiftes ut
minst en gang i året eller til de intervaller som er oppgitt av produsenten.
Y Liitä kuivain asianmukaisesti paineilman tulo- ja poistoliittimiin.
3.2 Arbeidsområde
Y La det være et rom på 1,5 meter rundt enheten.
La det være 2 meter fritt rom over tørkeren på modellene med loddrett
utblåsning av kondensasjonsluften.
3.3 Versjoner
Luftversjon (Ac)
Unngå situasjoner med resirkulering av kjøleluften. Ikke tildekk ventila-
sjonsåpningene.
Vannversjon (Wc)
Hvis det ikke allerede er installert, må du installere nett lter på konden-
sasjonsvanninntaket.
Y, Spesi kasjoner for kondensasjonsvann ved inntak:
Temperatur ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % glykol 50 O
2
<0.1 ppm
Trykk
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Elektrisk
lederevne
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Metningsin-
dikasjon
Langelier
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Ved bruk av bestemte kjølevann (deionisert, demineralisert, destillert) er
det mulig at standardmaterialene beregnet på kondensatoren.
3.4 Råd
For ikke å skade de innvendige delene på luftkompressoren, må man
unngå installasjoner hvor luften i omgivelsene inneholder forurensen-
de faste partikler og/eller gasser: vær følgelig oppmerksom på svovel,
ammoniakk, klor og i forbindelse med installasjon i nærheten av havet.
På versjoner med aksiale vifter, bør ikke den brukte luften kanaliseres.
3.5 Elektrisk tilkobling
Bruk en forskriftsmessig nettledning (angående nødvendig tverrsnitt på
nettledningen, se avsnittet 8.3).
Monter en magnetotermisk differensialbryter på tilførselssiden av anleg-
get (RCCB - IDn = 0.3A) med en kontaktåpning 3 mm (jfr. gjeldende
forskrifter).
Den nominelle strømstyrken ”In” på denne magnetotermiske bryteren
må være tilsvarende FLA og aktiveringskurven av typen D.
3.6 Tilkobling av kondensavløp
Y Foreta tilkobling til avløpssystemet. Unngå tilkobling til lukket krets
som er felles med andre trykksatte avløpslinjer. Kontroller at kondensen
føres ut på korrekt vis. Avhend all kondensen i samsvar med gjeldende
miljøforskrifter.
4 Sette maskinen i drift
4.1 Innledende kontroller
Før tørkeren settes igang, må du undersøke at:
installasjonen er blitt utført ifølge beskrivelsene i kapittel 3;
luftinntaksventilene er lukket og at det ikke er noen luftstrøm gjennom
tørkeren;
strømforsyningen er korrekt.
• på versjonen Wc må man åpne kjølevannskretsen først noen få minut-
ter før tørkeren settes igang.
4.2 Igangsetting
a) Start tørkeren før luftkompressoren;
b) slå på strømmen ved å dreie HOVEDBRYTEREN “
&
” på ”I ON”:
INDIKATORLAMPEN for STRØMTILFØRSEL (2) vil tennes og lyse gult;
Denne gir strøm til veivhus-forvarmeren.
! VEIVHUS-FORVARMEREN SKAL TILKOPLES 12 TIMER FjR LUF-
TAVFUKTEREN STARTES. Ukorrekt operasjon kan føre til alvorlige ska-
der på kjølekompressoren.
Etter foroppvarming av veivhuset trykkes det på On/Off-tasten på kon-
trollpanelet.
c) trykk
x
: INDIKATORLAMPEN for STRØMTILFØRSEL (2) vil
lyse grønt og kompressoren vil koble seg inn; det nye duggpunktet
vil vises.
Y Vifter (Versjonen Ac): hvis de mates med gal fasesekvens vil de
rotere i gal retning og kan skades (i dette tilfelle vil luften føres ut av
tørkerkabinettet fra kondensatorgrillene istedet for fra viftegrillene - se
avsn. 8.6 og 8.7 for korrekt luftstrøm); bytt snarest to fasene
d) Vent 5 minutter og lukk deretter langsomt opp luftinntaksventilen;
e) åpne langsomt luftuttaksventilen: tørkeren vil nå begynne å tørke.
Fasemonitor
Dersom displayet viser alarmen ”CP” ved igangsetting av tørkeren, må
brukeren kontrollere at ledningene på inngangsterminalene er koblet kor-
rekt til tørkerens strømbryter.
4.3 Drift
a) La tørkeren være igang hele tiden mens luftkompressoren er igang;
b) tørkeren fungerer automatisk, det er derfor ikke nødvendig å foreta
noen innstillinger;
c) unngå tilførsel av trykkluft til tørkeren når denne er frakoblet eller en
alarm er utløst.
d) unngå temperatursvingninger på tilførselsluften.
4.4 Stans
a) Stans tørkeren 2 minutter etter at luftkompressoren har stanset og i
alle tilfeller etter at luftstrømmen har stanset;
b) unngå tilførsel av trykkluft til tørkeren når denne er frakoblet eller en
alarm er utløst.
c) Trykk på
x
: INDIKATORLAMPEN for STRØMTILFØRSEL (2) vil
igjen lyse gult;
Norsk
3/6
PST 120-350
d) Drei HOVEDBRYTEREN “
&
”til O OFF for å slå av strømtilførse-
len.
Y Versjon Wc lukk vannkretsen mens tørkeren står stille.
5 Kontroll
5.1 Betjeningspanel
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Referan-
se
Navn Beskrivelse
1 HOVEDBRYTEREN
I ON = tørker under spenning;
O OFF = ingen strømtilførsel til
tørker.
2
INDIKATORLAMPE
for
STRØMTILFØRSEL
Gul = tørker under spenning.
Grønn = Tørker i funksjon.
3
INDIKATORLAMPE
for
ENERGISPARING
På = Tørker på energispa-
rings-modus
4 VARSELLAMPE
Av = intet signal.
Blinkende = Alarm eller melding.
5
INDIKATORLAMPE
for
TØMMING
På = Avløp åpent.
Funksjonsmåte
betjeningspanel
STANDARD MENY*
x
PÅ/AV-KNAPP
På/Av Bekreft
z
TILBAKESTILLINGSKNAPP
Reset alarm/melding
é
HISTORIEKNAPP
Historie alarmer/mel-
dinger
Ned
y
TØMMEKNAPP
Tømming av
kondens
Utgang
* etter 5 minutter går den tilbake til funksjonsmåten STANDARD.
5.2 Funksjon
Funksjonstilstander
Med HOVEDBRYTEREN “
&
” på I ON (tørker under spenning) er tre
arbeidsmåter mulige:
TILSTAND
TØRKER
[
Skjerm
INDIKATORLAMPE for
STRØMTILFØRSEL
(2)
1 OFF Av Gul
2 ON Duggpunkt Grønn
3 REMOTE OFF r.OF Gul
For å gå fra OFF til ON (og motsatt), trykk på
x
.
! På OFF vil enheten være under spenning til HOVEDBRYTEREN“
&
” dreies til O OFF!
Y For håndtering av REMOTE OFF må du fjerne broen mellom klem-
mene X4.0 og X4.10 (se avsnitt 8.8) og koble til bryteren for fjernstyrt
start/stopp (kundens ansvar).
Fra tilstanden ON, benytter man knappen med følgende logikk:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
TØRKERENS TIL-
STAND
ON REMOTE OFF
! Ikke aktiver tilstanden ON (kjølerkompressor i funksjon) mer enn 10
ganger på en time.
Energisparingsfunksjon
è
På ON vil tørkeren, dersom driftsforholdene tillater det, redu-
sere energiforbruket ved midlertidig å koble ut kjølekompres-
soren; INDIKATORLAMPEN for ENERGISPARING (3) vil ten
nes (se Kontrollpanelet).
Programmert vedlikehold
Y Når DISPLAYET
[
viser vekselvis Sr varselkode og duggpunkt,
må du tilkalle autorisert personell for utføring av planlagt vedlikehold,
som vist i avsn. 6.3 og for tilbakestilling av varselkoden (se avsn. 5.4
under Liste over alarmer/advarsler).
Ved å trykke på
z
vil meldingen kobles ut i 24 timer.
Tapping av kondens
Det  nnes tre funksjonsmåter:
a) INTEGRERT - tømming etter varsling fra nivåsensor;
b) TIDSINNSTILT - kontroller at det automatiske avløpssystemet
fungerer perfekt.
Ta for deg de manuelle avløpene og kontroller at det ikke holdes
tilbake for store mengder kondens, da dette i så fall tyder på proble-
mer med avløpssystemet.
Ved hjelp av kontrollen kan man innstille åpningsintervallene (pa-
rameter d1) til den tidsstyrte avløpsmagnetventilen.
Disse intervallene avhenger av bruksforholdene for tørkeren og varie-
rer med hvor store mengder kondens som skal tømmes.
For standard bruksforhold for tørkeren kan man ta utgangspunkt i
følgende tabell:
Modell Parameter d1
PST120-350 5
Parameter d1: åpningsintervall i sekunder hvert 2. driftsminutt.
c) UTVENDIG - hvis det  nnes en utvendig avløpsinnretning
For å endre driftsmåte, bruk parameteret d3 (se avsn. 5.3 under Liste
over parametre).
Y Velg UTVENDIG funksjonsmåte kn hvis det ikke  nnes en magne-
tventil. Ellers kan spolen bli skadet.
Historie alarmer
Inneholder beskrivelser av de siste alarmene (maks. 8).
Trykk på
é
i 5 sekunder: betjeningspanelet vil nå fungere på funk-
sjonsmåten MENU alarmer og det er mulig å løpe gjennom hendelsene
med
z
og
é
.
Hver hendelse vises med ”ALx” (x=1-8).
AL1 = nyeste hendelse.
Hvis det ikke  nnes hendelser, vises ”---”.
For å se detaljer om hendelsen, trykk på
x
:
ALx
1 Alarmkode
2 Timer i tusener
3 Timer
4 Duggpunktstemperatur
5 Fordampningstemperatur
6 Avlastingstemperatur for kompressor
Norsk
4/6
PST 120-350
Gjennomløp med
z
og
é
.
5.3 Parametre
Tilgang til parametre
Trykk samtidig på
z
og
é
: betjeningspanelet fungerer nå på funk-
sjonsmåten MENU parametre og det er mulig å løpe gjennom parame-
trene med
z
og
é
.
Liste over parametre
A1 Innstiller måleenheten for duggpunktet i °C eller °F.
A2/A3 Totalt antall driftstimer på tørker = A3x1000+A2 (kun visning).
A4/A5 Som A2/A3, men for driftstimene på kjølerkompressor.
A6 Innstilling av aktiveringstemperatur for Meldingen Hd (se
avsn. 5.4 under Liste over alarmer/advarsler).
A7 Utkobling av fjernkontrollert AV.
b1 Innstilling av tørkeradressen i en seriell kommunikasjonslinje.
b2 Innstilling av den serielle kommunikasjonshastigheten.
b3 Ikke tilgjengelig
b5 Fordampningstemperatur kjølevæske.
b7 Ikke tilgjengelig
b8 Avlastingstemperatur kompressor (tilførsel).
b9 Ikke tilgjengelig
C5 Tørkermodell:
Mon = modellene PST120-350
MuL = modellene PST460-1800
Merk: Hvis man innstiller C5 = MuL på en tørker av typen
Monocooler, vises meldingen ASE (Melding om ekstra tem-
peraturføler for kjøling), som derimot er typisk for modellene
Multicooler.
C7 Innstilling av funksjonsmåte på kompressor:
- CYC = CYCLING (energisparing aktivert).
- Con = KONTINUERLIG (energisparing deaktivert).
C36 Funksjonslogikk for relé for alarm/maskintilstand.
0 = relé under spenning når tørker er i funksjon, ikke
under spenning ved advarsel/alarm.
1 = relé ikke under spenning når tørker er i funksjon,
under spenning ved advarsel/alarm.
2 = relé ikke under spenning når tørker står stille, under
spenning når tørker er i funksjon.
C37 % energisparing.
d1 Innstilling av åpning i sekunder på kondensavløpet (hvis inn-
stilt på funksjonsmåten TIDSINNSTILLING).
d2 Som d1 for lukking i sekunder.
d3 Innstilling av funksjonsmåte for kondensavløp:
- CAP = INTEGRERT
- tIM = TIDSINNSTILT
- Con = UTVENDIG (24V)
Endring av parametre
Når det aktuelle parameteret er vist, trykker du på
x
, endres med
z
og
é
, trykk deretter på
x
for å bekrefte.
Ved å trykke på
y
kommer man tilbake til betjeningspanel i funksjons-
måte STANDARD.
5.4 Alarmer og meldinger
Alarmer får tørkeren til å koble seg ut.
Advarslene vil kun føre til et signal.
Dersom det oppstår en Alarm eller en Advarsel fra duggpunktsensor
(dSE),
[
, vil alarmkoden vises. Dersom det oppstår en advarsel,l
[
vil vekselvis feilkoden og duggpunktet samt VARSELLAMPEN
tennes.
Hvis det oppstår en alarm:
a)  nn og fjern årsaken;
b) trykk
z
for å tilbakestille alarmen;
c) trykk
x
for å sette igang tørkeren igjen..
I forbindelse med meldinger uten automatisk tilbakestilling:
a)  nn og fjern årsaken;
b) trykk
z
for å tilbakestille meldingen.
Liste over alarmer/meldinger
HP Alarm for høyt trykk
CP Alarm for Alarm for inverterte faser
LP Alarm for lavt trykk
Ld Alarm for lavt duggpunkt
Lt Alarm for lav fordampningstemperatur
Ht
Alarm for høy avlastingstemperatur på kompressoren = T>
120°C.
rSE
Melding om sensor for kjølertemperatur
Hvis man går over til KONTINUERLIG funksjonsmåte.
drE
Melding om kondensavløp
Man går over til funksjonsmåten TIDSINNSTILT.
dSE
Melding om duggpunktsføler
Den målte temperaturen må gå tilbake igjen til sitt normale
område.
Hd
Melding om høyt duggpunkt
Automatisk tilbakestilling når duggpunktet = A6 - 2°C.
HSE Advarsel for temperaturføler på tilførsel
Sr
Melding om programmert vedlikehold
Se avsnitt 5.2 og 6.3.
Norsk
5/6
PST 120-350
6 Vedlikehold
a) Maskinen er utformet og fremstilt for å sikre kontinuerlig funksjon;
komponentenes levetid avhenger imidlertid direkte av at vedlikeholdet
utføres;
b) ved bestilling av service eller reservedeler, må maskinen identi se-
res (modell og serienummer) ved å avlese typeskiltet på utsiden av
maskinen.
c) Kretsene som inneholder 3 kg eller mer kjølevæske blir kon-
trollert en gang i året for å oppdage eventuelle lekkasjer.
Kretsene som inneholder 30 kg eller mer kjølevæske blir kontrollert
en gang hver sjette måned for å oppdage eventuelle lekkasjer ((EU)
517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).ù
d) For maskiner som inneholder 3 kg eller mer kjølevæske, må opera-
tøren holde et register der det noteres mengde og type kjølevæske
som blir brukt, mengden som eventuelt er påfylt og mengden som blir
gjenvunnet under vedlikehold, reparasjon og endelig avhending ((EU)
517/2014 art. 6).Et eksempel på et slikt register kan lastes ned fra:
www.polewr.com.
6.1 Generelle advarsler
! Før enhver form for vedlikehold, må man kontrollere at:
trykkluftkretsen ikke lenger er under trykk;
tørkeren må være frakoblet strømnettet.
Y Bruk alltid originale reservedeler fra produsenten: ellers fritas produ-
senten fra ethvert ansvar for feilfunksjon på maskinen.
Y Ved kjølegasslekkasje må du tilkalle autorisert servicepersonell.
Y Schrader-ventilen skal benyttes kun ved feilfunksjon på maskinen:
i motsatt tilfelle vil skader som skyldes gal lading av kjølevæske ikke
dekkes av garantien.
6.2 Kjølevæske
Lading: eventuelle skader som skyldes gal lading av kjølegass, utført av
uautorisert personell, fører til at garantien ugyldiggjøres. Z
Y Utstyret inneholder  uoriserte drivhusgasser.
IKjølevæske R407c med normal temperatur og trykk er en fargeløs gass
som hører til SAFETY GROUP A1 - EN378 (væske gruppe 2 ifølge direk-
tiv PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! Hvis det lekker ut kjølevæske, må du lufte lokalet.
6.3 Forebyggende vedlikeholdsprogram
For å sikre at tørkeren alltid er effektiv og pålitelig, må du utføre:
Beskrivelse
avvedlikehold
Vedlikeholdsintervall
(ved alminnelig drift)
Inngrep
kontroller
Service
Hver dag
Hver uke
Hver 4. måned
Hver 12. måned
Hver 36. måned
Kontroller at indikatorlampen PO-
WER ON lyser.
Kontroller indikatorlampene på
betjeningspanelet.
Kontroller kondensavløpet.
Rengjør kondensatorribbene.
Kontroller at veivhusvarmeren er
korrekt plassert.
Kontroller den elektriske
absorpsjonen.
Kontroller lekkasjer av kjølemiddel.
Trykkavlast anlegget.
Utfør vedlikehold på utladeren.
Trykkavlast anlegget.
Skift ut elementene på for- og bak-
ltrene.
Kontroller temperaturfølere.
Skift ut ved behov.
Vedlikeholdssett for tørker.
Det  nnes (se avsnitt 8.4):
a) 3 års forebyggende vedlikeholdssett;
b) servicesett:
• kompressor-sett;
• ventil-sett;
ventilsett for varm gass;
• vannkondensersett;
c) individuelle reservedeler..
6.4 Avhending
Kjølevæsken og smøreoljen i kretsen skal samles opp i henhold til de
lokale miljøforskriftene.
Gjenvinning av kjølevæsken blir utført før endelig kassering av apparatet
((EU) 517/2014 art.8).
%
Resirkulering KasseringZ
metall stål/epoksy-polyester harpiks
varmeveksler aluminium
rør/beholdere kobber/aluminium/karbonstål
avløpsanordning polyamide
isolasjon på varmeveksler EPS (synterisert polystyren)
isolasjon på rør syntetisk gummi
kompressor stål/kobber/aluminium/olje
kondensator stål/kobber/aluminium
kjølevæske R407c
ventiler messing
elektriske ledninger kobber/PVC
Norsk
6/6
PST 120-350
7 Feilsøking
Alarm for lav
fordampningstem-
peratur Lt. Alarm for lav
duggpunktstemperatur
Ld.
Lav temperatur på
kjøleluft
Vifte
alltid
i funksjon
(PV-pressostat
ødelagt)
Skift ut
pressostat
Z
Varmgassventil
ikke justert
Juster
ventil
Z
Øk
kjølelufttem-
peraturen
Nei
Nei
Nei
Ja
Ja
Ja
Alarm for lavt trykk
LP
Pressostat
for lavt
trykk ødelagt
Juster
ventil
Z
Magnetventil
for væskelinje
lukket
Nei
Skift ut spole
Z
Ja
Nei
Ja
FEIL ÅRSAK
LØSNING
Rengjør
kondensator
Høyt duggpunkt
Kjølerkompressor i drift
ST-termostat utløst
Høy
kjølelufttemperatur
Termisk overlast
(lufttilførsel, inngangstemperatur)
Viftepressostat
(PV) ikke justert
Ski ut
pressostat
Z
Kondensator
skitten eller
tilstoppet
Lavt
strømforbruk
Mangel på
kjølevæske.
Lad anlegg
Z
Lavt
strømforbruk
Tilkall service
Reduser
kjølelufttempera-
turen
Reduser
mengde
temperatur
trykkluft
Rengjør
kondensator
Skift ut
pressostat
Z
Skift ut vifte
Z
HP-termostat utløst
Høy
kjølelufttempe-
ratur
Termisk
overlast
(lufttilførsel,
inngangstempe-
ratur)
Kondensator skit-
ten eller tilstoppet
Vifte
går ikke rundt
(PV-pressostat
ødelagt)
Vifte
ødelagt
Nei
Nei
Nei
Nei
Nei
Nei
Nei
Nei Nei
Nei
Nei
Nei
Ja Ja
Ja
Ja
Ja Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Høyt
strømforbruk
Støyende
kompressor
Slitte
kompressorkom-
ponenter
Kondensator
skitten eller
tilstoppet
Reparer eller
skift ut
kompressor
Z
Oppspoling
kompressor
med delvis
tap av
isolasjon
Nei
No
Nei
Ja
Ja
Termisk alarm
CP-kompressor
kompressor opere-
rer i motsatt retning
bytt snarest
to fasene
Ja
Nei
kompressor
ødelagt
Ja
Nederlands
1/6
PST 120-350
1 Veiligheid
1.1 Belang van de handleiding
Tijdens de gehele levensduur van de machine bewaren
Voor iedere operatie eerst lezen
Is onderhevig aan wijzigingen: voor bijgewerkte informatie de versie
op de machine lezen
1.2 Waarschuwingstekens
!
Instructies om gevaarlijke situaties voor personen te voorko-
men.
Y
Instructie om schade aan het apparaat te voorkomen.
Z
Vereist de aanwezigheid van een ervaren en bevoegde tech-
nicus.
,
De betekenis van de aanwezige symbolen wordt verklaard in
paragraaf 8.
1.3 Veiligheidsaanwijzingen
! Iedere unit is met een veiligheidsschakelaar uitgerust om in veilige
omstandigheden te kunnen werken. Maak altijd van deze voorzieningen
gebruik om gevaarlijke situaties tijdens onderhoud te voorkomen.
! Deze handleiding is bestemd voor de eindgebruiker en alleen voor
werkzaamheden met gesloten panelen: ingrepen waarvoor de machine
met gereedschap moet worden geopend, mogen uitsluitend door erva-
ren en gekwali ceerd personeel worden uitgevoerd.
Y Zorg ervoor de limieten op het gegevensplaatje niet te overschrij-
den.
! Y De gebruiker dient andere belastingen dan de statische interne
druk te voorkomen. In aardbevingsgebieden moet de unit adequaat wor-
den beschermd.
! De veiligheidsinrichtingen op het persluchtcircuit komen ten laste
van de gebruiker.
Bij de berekening van de afmetingen van de veiligheidsinrichtingen van
het persluchtcircuit moet rekening worden gehouden met de technische
kenmerken van het systeem en de geldende plaatselijke wet- en regel-
geving.
Gebruik de unit uitsluitend voor professionele doeleinden en voor het
doel waarvoor deze is ontworpen.
Het is de taak van de gebruiker om alle aspecten van de toepassing
waarin het product geïnstalleerd wordt te analyseren, en alle geldende
veiligheidsnormen in de bedrijfstak en alle voorschriften met betrekking
tot het product in de gebruiksaanwijzing en alle andere bij de unit gele-
verde documentatie op te volgen.
Het forceren of vervangen van een willekeurige component door onbe-
voegd personeel en/of het oneigenlijk gebruik van de unit ontheffen de
fabrikant van elke aansprakelijkheid en maken de garantie ongeldig.
Iedere huidige en toekomstige aansprakelijkheid voor schade aan perso-
nen, zaken en aan de unit zelf, die het gevolg zijn van nalatigheid van de
operateurs, van het niet naleven van de instructies in deze handleiding,
van het niet toepassen van de geldende voorschriften met betrekking tot
de veiligheid van de installatie komt te vervallen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade
die te wijten is aan veranderingen en/of wijzigingen van de verpakking.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zorgen dat
de geleverde lijst voor het selecteren van de unit of van onderdelen en/
of opties compleet is, teneinde een correct of redelijkerwijs voorspelbaar
gebruik van de unit of van de onderdelen te garanderen.
! LET OP: de fabrikant behoudt zich het recht voor de informatie
in dit handboek zonder enige waarschuwing vooraf te wijzigen.
Voor volledige en actuele informatie raden wij de gebruiker aan het
bij de unit geleverde handboek te raadplegen.
1.4 Overig gevaar
Installatie, start, uitschakelen en onderhoud van de machine mag uitslui-
tend uitgevoerd worden op grond van hetgeen beschreven staat in de
technische documentatie en in elk geval zodanig dat gevaar vermeden
wordt. Onderstaande tabel vermeldt eventueel gevaar dat men tijdens
het ontwerpen van de machine niet heeft kunnen voorkomen.
betreffend
deel
bestaand
gevaar
oorzaak voorzorgsmaatregel
batterij voor
warmteuitwis-
seling
kleine
snijwonden
aanraking vermijd aanraking, gebruik
veiligheidshandschoenen
ventilatorroos-
ter en ventilator
persoonlijk
letsel
steken van scherpe
voorwerpen in het
rooster terwijl de venti-
lator beweegt
steek nooit voorwerpen in
het vertilatorrooster en leg
niets op de roosters
in de machine:
compressor en
toevoerleiding
brandwon-
den
aanraking vermijd aanraking, gebruik
veiligheidshandschoenen
in de machine:
metaaldelen
en elektrische
kabels
vergiftiging,
fulgoratie,
ernstige
brandwon-
den
slecht geisoleerde
voedingskabels naar
elektrisch schakelbord
van de unit met onder
spanning staande
metaaldelen
voer de elektrische isolatie
van de voedingslijn naar
behoren uit; voer de aar-
ding van de metaaldelen
nauwkeurig uit
buiten de
machine:
omliggende
ruimte
vergiftiging,
ernstige
brandwon-
den
brand tengevolge
van kortsluiting of
oververhitting van de
voedingslijn naar het
elektrisch schakelbord
van de machine
kabelsectie en bevei-
ligingssysteem van de
elektrische voedingslijn in
overeenstemming met de
geldende normen
8 Bijlage
, De betekenis van de aanwezige symbolen wordt verklaard in
paragraaf 8.1.
8.1 Legenda
8.2 Installatieschema
8.3 Technische gegevens
8.4 Lijst vervangingsonderdelen
8.5 Explosietekeningen
8.6 Buitenafmetingen
8.7 Koelcircuit
8.8 Schakelschema
Index
1 Veiligheid 1
1.1 Belang van de handleiding .............................................................1
1.2 Waarschuwingstekens ...................................................................1
1.3 Veiligheidsaanwijzingen .................................................................1
1.4 Overig gevaar .................................................................................1
2 Inleiding 2
2.1 Transport ........................................................................................2
2.2 Hantering........................................................................................2
2.3 Inspectie .........................................................................................2
2.4 Opslag ............................................................................................2
3 Installatie 2
3.1 Procedure .......................................................................................2
3.2 Werkruimte .....................................................................................2
3.3 Uitvoeringen ...................................................................................2
3.4 Aanbevelingen ................................................................................2
3.5 Elektrische aansluiting ...................................................................2
3.6 Aansluiting voor condensafvoer .....................................................2
4 Inbedrijfstelling 2
4.1 Voorafgaande controles .................................................................2
4.2 Opstarten .......................................................................................2
4.3 Werking ..........................................................................................2
4.4 Uitschakelen ..................................................................................3
5 Controle 3
5.1 Bedieningspaneel ...........................................................................3
5.2 Werking ..........................................................................................3
5.3 Parameters .....................................................................................4
5.4 Alarmen en Meldingen ...................................................................4
6 Onderhoud 5
6.1 Algemene waarschuwingen ...........................................................5
6.2 Koelvloeistof ...................................................................................5
6.3 Preventief onderhoudsprogramma ................................................5
6.4 Afdanken ........................................................................................5
7 Opsporen van storingen 6
Nederlands
2/6
PST 120-350
2 Inleiding
Deze handleiding heeft betrekking op koeldrogers die ontworpen zijn om
een kwalitatief hoogstaande behandeling van perslucht te garanderen.
2.1 Transport
De verpakte eenheid moet:
in een verticale positie worden gehouden;
beschermd worden tegen atmosferische invloeden;
beschermd worden tegen botsingen en stoten.
2.2 Hantering
Gebruik een vorkheftruck die geschikt is voor het te tillen gewicht en
vermijd botsingen tegen de verpakking.
2.3 Inspectie
a) In de fabriek worden alle units geassembleerd, bedraad, gevuld met
koelmiddel en olie, en getest volgens de standaard bedrijfsomstan-
digheden;
b) controleer bij ontvangst de staat van de machine: protesteer geef
eventuele schade gelijk aan bij het transportbedrijf;
c) pak de eenheid uit in de buurt van de installatieplaats.
2.4 Opslag
Als meerdere eenheden boven elkaar moeten worden geplaatst, de
opmerkingen op de verpakking opvolgen. De verpakte eenheid op een
schone plaats en beschermd tegen vocht en weersinvloeden opslaan.
3 Installatie
Y Volg de instructies van het startoverzicht, vul het formulier in en
stuur het aan het verkoopbedrijf voor een correcte toepassing van de
garantievoorwaarden.
In een brandgevaarlijke omgeving een geschikt brandblussysteem aan-
brengen.
3.1 Procedure
Installeer de droger in een schone ruimte en beschermd tegen directe
atmosferische invloeden (ook tegen zonlicht).
Y De aanwijzingen uit de paragrafen 8.2 en 8.3 opvolgen.
Alle drogers dienen voorzien te zijn van een passend voor lter dat zo
dicht mogelijk bij de inlaat van de droger gemonteerd dient te worden.
De verkoper is nimmer aansprakelijk of verplicht tot schadevergoeding
voor elke directe of indirecte schade veroorzaakt door het ontbreken
hiervan
Y Het voor lterelement (voor  ltering tot 3 micron of lager) moet min-
stens eenmaal per jaar worden vervangen of na de periode die door de
fabrikant is aangegeven.
Y Sluit de droger op correcte wijze aan op de aansluitstukken voor de
ingang/uitgang van de perslucht.
3.2 Werkruimte
Y Zorg voor een vrije ruimte van 1,5 meter rondom de eenheid.
Zorg bij modellen met een verticale afvoer van de condenslucht voor een
vrije ruimte van 2 meter boven de droger.
3.3 Uitvoeringen
Uitvoering met lucht (Ac)
Zorg dat er geen situaties van hercirculatie van de koellucht kunnen ont-
staan. Sluit de ventilatieroosters niet af.
Uitvoering met water (Wc)
Installeer een net lter op de inlaat van het condenswater, indien de ma-
chine zonder  lter is geleverd.
Y, Kenmerken van het condenswater bij inlaat:
Temperatuur ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % glycol 50 O
2
<0.1 ppm
Druk
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Elektrisch
geleidings-
vermogen
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Verzadigingsgraad
van Langelier
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Voor speciale soorten koelwater (gedeïoniseerd, gedemineraliseerd, ge-
distilleerd) zijn de standaard materialen die voor de condensor voorzien
zijn mogelijk niet geschikt. Neem in dat geval contact op met de fabri-
cant.
3.4 Aanbevelingen
Om de interne componenten van de droger en de luchtcompressor
niet te beschadigen, de machine niet installeren in een ruimte waar
de omgevingslucht verontreinigende stoffen of dampen bevat: let
dus op zwavel, ammoniak, chloor, en bij installaties in een zeemilien.
Voor de uitvoeringen met axiale ventilator is de kanalisatie van de ver-
bruikte lucht afgeraden.
3.5 Elektrische aansluiting
Gebruik een kabel die voldoet aan de lokale wetten en voorschriften (zie
voor de minimale kabeldoorsnede paragraaf 8.3).
Installeer de thermomagnetische differentieelschakelaar (RCCB - IDn =
0.3A) bovenstrooms van de installatie met een afstand tussen de con-
tacten bij een geopende schakelaar 3 mm (zie de toepasselijke plaatse-
lijke voorschriften).
De nominale stroom “In” van deze installatieautomaat moet gelijk zijn
aan FLA en de D-curve.
3.6 Aansluiting voor condensafvoer
Y Maak een aansluiting met het afvoersysteem en vermijd de aan-
sluiting op een gesloten circuit waarop reeds andere onder druk staande
afvoerlijnen zijn aangesloten. Controleer of de condens op de juiste wijze
in het afvoerkanaal wegvloeit. Alle condens moet in overeenstemming
met de plaatselijke geldende milieuvoorschriften worden afgevoerd.
4 Inbedrijfstelling
4.1 Voorafgaande controles
Alvorens de droger te starten nagaan of:
de installatie uitgevoerd is volgens de aanwijzingen in hoofdstuk 3;
de luchtinlaatkleppen gesloten zijn en er geen lucht door de droger
heen stroomt;
of de netspanning overeenkomt;
• in de uitvoering Wc het koelwatercircuit slechts enkele minuten ope-
nen voordat u de droger start.
4.2 Opstarten
a) Start de droger voordat u de luchtcompressor start;
b) Schakel het vermogen in door de HOOFDSCHAKELAAR “
&
”te
schakelen naar “ I ON”: de VOEDING-LED (2) licht geel op; Hierdoor
zal het verwarmingselement van de kast worden gevoed.
! HET VERWARMINGSELEMENT VAN DE KRANKKAST MOET 12
UUR VOORDAT DE DROGER GESTART WORDT, WORDEN INGESCHA-
KELD. Een onjuiste handeling kan de koelcompressor ernstig bescha-
digen.
Druk na de voorverwarming van de kast op de ONknop op het contro-
lepaneel.
c) druk op
x
: de VOEDING-LED (2) licht groen op en de compressor
wordt ingeschakeld; het dauwpunt wordt weergegeven.
Y Ventilatoren (Uitvoering Ac): als de machine gevoed wordt met ver-
keerd aangesloten fasen, draaien ze in de omgekeerde richting met kans
op schade (in dit geval verlaat de lucht de droogcabine vanuit de con-
densatorroosters in plaats vanuit het ventilatorrooster - zie paragraaf 8.6
en 8.7 voor correcte luchtstroom); draai direct twee fasen om.
d) Wacht 5 minuten, open langzaam de luchtinlaatklep;
e) open langzaam de luchtuitlaatklep: de droger is nu bezig met drogen.
Fasebewaker
Als bij het starten van de droger op het display het alarm “CP” verschijnt,
moet worden gecontroleerd of de bedrading van de ingangsklemmen
naar de scheidingsschakelaar van de droger correct is uitgevoerd.
4.3 Werking
a) Laat de droger werken zolang de luchtcompressor in werking is;
b) de droger werkt geheel automatisch, en hoeft niet ter plekke te wor-
den afgesteld;
c) zorg dat de perslucht niet in de droger kan stromen nadat deze is
uitgeschakeld of wanneer deze zich in een alarmtoestand bevindt.
Nederlands
3/6
PST 120-350
d) vermijd temperatuurschommelingen bij luchtingang.
4.4 Uitschakelen
e) stop de droger 2 minuten nadat de luchtcompressor is gestopt en in
ieder geval nadat de luchtstroomtoevoer is onderbroken;
f) zorg dat de perslucht niet in de droger kan stromen nadat deze is
uitgeschakeld of wanneer deze zich in een alarmtoestand bevindt;
g) druk op
x
: de VOEDING-LED (2) licht opnieuw geel op;
h) schakel de HOOFDSCHAKELAAR “
&
” naar “O OFF” om de voe-
ding uit te schakelen.
Y Uitvoering Wc sluit het watercircuit af wanneer de droger niet werkt.
5 Controle
5.1 Bedieningspaneel
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Referen-
tienr
Naam Beschrijving
1
VHOOFDSCHAKE-
LAARO
I ON = droger ontvangt stroom;
O OFF = droger ontvangt geen
stroom.
2 EDING-LED
Geel = droger ontvangt stroom.
Groen = Droger in werking.
3
ENERGIEBESPA-
RING lED
Brandt= Droger in energiebe-
sparende staat.
4
WAARSCHUWING
LED
Uit = geen signalering.
Knippert = Alarm of waarschu-
wing.
5 AFVOER LED Brandt = Afvoerinrichting open..
Modaliteit
toetsenbord
STANDAARD MENU*
x
AAN/UIT KNOP
Inschakeling /
uitschakeling
Bevestigen
z
RESET KNOP
Reset alarm/melding Omhoog
é
GESCHIEDENIS
KNOP
Historie alarmen/
meldingen
Omlaag
y
AFVOER KNOP
Condensafvoer Verlaten
* keert na 5 minuten terug naar de STANDAARD modus.
5.2 Werking
Bedrijfsstatus
Met de HOOFDSCHAKELAAR “
&
” in de stand “I ON” (droger heeft
stroom) zijn er drie bedrijfscondities mogelijk:
STATUS
DROGER
[
DISPLAY
VOEDING-LED
(2)
1
OFF
Staat uit Geel
2
ON
Dauwpunt Groen
3
REMOTE OFF
r.OF Geel
Om van de status OFF naar ON te gaan (en omgekeerd) op
x
druk-
ken.
! In de Uit-stand heeft de eenheid nog spanning totdat de HOOFD-
SCHAKELAAR“
&
” in de stand “O Off&quot wordt gezet;!
Y Voor het beheren van REMOTE OFF de brug tussen de klemmen
X4.0 en X4.10 verwijderen (zie paragraaf 8.8) en de afstandsbediening-
schakelaar voor start/stop hiermee verbinden (dit moet de klant zelf
doen). Vanuit de ON toestand, de knop met de volgende logica gebrui-
ken:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
STATUS DROGER
ON REMOTE OFF
! De status ON (compressor van koeler in werking) maximaal 10 keer
per uur activeren.
Eco-functie
è
In de Aan-stand, wanneer de bedrijfscondities dat toestaan, vermindert
de droger het energieverbruik door tijdlijk de koelcompressor uit te scha-
kelen; de ENERGIEBESPARING LED (3) licht op (zie Bedieningspaneel).
Geprogrammeerd onderhoud
Y Wanneer de WEERGAVE
[
wisselend de Sr waarschuwingsco-
de en het dauwpunt toont, neem dan contact op met bevoegd personeel
voor het uitvoeren van gepland onderhoud zoals aangegeven in para-
graaf 6.3 en voor het resetten van de waarschuwingscode (zie paragraaf
5.4 in de Storing/waarschuwingslijst).
Door op
z
te drukken wordt de melding gedurende 24 uur verwijderd.
Condensafvoer
Er zijn drie bedrijfsmodi mogelijk:
a) GEÏNTEGREERD - afvoer na signaal van de niveausensor;
b) TIMER - controleer of het automatische condensafvoersysteem
normaal werkt.
Controleer bij het bedienen van de handmatige afvoerbedieningen of
er geen grote hoeveelheid condens achterblijft. Dit duidt namelijk op
een slechte werking van het afvoersysteem.
Met de bediening kunnen de openingstijden (parameter d1) van de
elektromagnetische klep van de geprogrammeerde afvoer worden
ingesteld.
Deze tijden zijn afhankelijk van de gebruikscondities van de droger
en variëren afhankelijk van de hoeveelheid af te voeren condens.
Raadpleeg voor standaard gebruikscondities van de droger de
volgende tabel:
Model Parameter d1
PST120-350 5
Parameter d1: openingstijd in seconden om de 2 bedrijfsminuten.
c) EXTERN - bij aanwezigheid van een externe afvoerinrichting.
Voor het wijzigen van de werkingsmodus, gebruik de parameter d3 (zie
paragraaf 5.3 in de Lijst van parameters).
Y De modus EXTERN alleen instellen als er geen elektromagnetische
klep aanwezig is. Indien dit wel het geval is kan de betreffende spoel
schade oplopen.
Historie alarmen
Bevat de beschrijvingen van de laatste alarmen (maximaal 8).
Druk op
é
gedurende 5 seconden: het toetsenbord werkt nu in de
modus MENU alarmen en het is mogelijk om door de gebeurtenissen te
bladeren met
z
en
é
.
Iedere gebeurtenis wordt weergegeven met “ALx” (x=1-8).
AL1 = meest recente gebeurtenis.
Als er geen gebeurtenissen zijn, verschijnt “---”.
Om de details van de gebeurtenis weer te geven drukt u op
x
:
Nederlands
4/6
PST 120-350
ALx
1 Alarmcode
2 Duizendtallen uren
3 Uren
4 Dew point temperatuur
5 Verdampingstemperatuur
6 Uitvoertemperatuur compressor
Blader met
z
en
é
.
5.3 Parameters
Toegang tot de parameters
Druk tegelijkertijd op
z
en
é
: het toetsenbord werkt nu in de
modus MENU parameters en u kunt nu door de parameters bladeren
met
z
en
é
.
Lijst met parameters
A1 Stelt de meeteenheid van het dauwpunt in °C of °F in.
A2/A3 Totale bedrijfsuren droger = A3x1000+A2 (alleen weergave).
A4/A5 Zoals bij A2/A3 maar voor de bedrijfsuren van de koelcom-
pressor.
A6 Instellen van temperatuur bij ingreep na Hd melding (zie pa-
ragraaf 5.4 in de Storing/waarschuwingslijst).
A7 Uitsluiting afstandscommando OFF.
b1 Instelling van drogeradres in een lijn van seriële communi-
catie.
b2 Instelling van seriële communicatiesnelheid.
b3 Niet beschikbaar
b5 Verdampingstemperatuur koelvloeistof.
b7 Niet beschikbaar
b8 Temperatuur afvoer compressor (toevoerleiding).
b9 Niet beschikbaar
C5 Model droger:
Mon = modellen PST120-350
MuL = modellen PST460-1800
Opmerking: Als bij een Monocooler-droger C5 = MuL is
ingesteld, verschijnt de waarschuwing ASE (Waarschuwing
hulptemperatuurvoeler koelmiddel), die echter typisch bij de
Multicooler-modellen hoort.
C7 Instelling bedrijfsmodus compressor::
- CYC = CYCLING(eco-modus ingeschakeld).
- Con = CONTINU (eco-modus uitgeschakeld).
C36 Logica van de werking van het alarmrelais/machinestatus.
0 = bekrachtigd relais bij werkende droger, niet-
bekrachtigd in waarschuwings-/alarmtoestand.
1 = niet-bekrachtigd relais bij werkende droger,
bekrachtigd in waarschuwings-/alarmtoestand.
2 = niet-bekrachtigd relais bij stilstaande droger,
bekrachtigd bij werkende droger.
C37 % eco-modus.
d1 Instelling van de tijd in seconden voor opening van de
condensafvoer (indien de TIMER-modus is ingesteld)..
d2 Zoals bij d1 van de tijd in seconden voor sluiting.
d3 Instelling van bedrijfsmodus van condensafvoer:
- CAP = GEÏNTEGREERD
- tIM = TIMER
- Con = EXTERN (24V)
Wijzigen van parameters
Na weergave van de betreffende parameter, op
x
drukken, wijzigen
met
z
en
é
, vervolgens op
x
drukken om te bevestigen.
Door op
y
te drukken, keert het toetsenbord terug in de modus
STANDAARD.
5.4 Alarmen en Meldingen
Alarm veroorzaakt het uitschakelen van de droger.
Waarschuwingen veroorzaken alleen een signaal.
In het geval van Alarm of Dauwpunt-sensorwaarschuwing (dSE), toont
[
de alarmcode. In het geval van een Waarschuwing toont
[
wisselend de storingscode en het dauwpunt en licht het Waarschuwing
LED op.
In geval van een alarm:
a) deze identi ceren en de oorzaak verwijderen;
b) druk op
z
om het alarm te resetten;
c) druk op
x
om de droger weer te activeren.
In geval van een melding zonder automatische reset:
a) deze identi ceren en de oorzaak verwijderen;
b) druk op
z
om de melding te resetten.
Lijst van alarmen/meldingen
HP Alarm Hoge druk
CP Alarm Omgekeerde fasen
LP Alarm Lage druk
Ld Alarm Laag dauwpunt
Lt Alarm Lage verdampingstemperatuur
Ht Alarm Hoge Compressor Uitvoertemperatuur = T> 120°C.
rSE
Melding Koelmiddel Temperatuur Sensor
Er wordt overgeschakeld naar de modus CONTINU.
drE
Melding Condensafvoer
Gaat over naar de TIMER-modus.
dSE
Melding Sonde Dauwpunt bereikt
De gemeten temperatuur moet terugkeren tot binnen de nor-
male intervalwaarden.
Hd
Melding Hoog dauwpunt
Automatische reset wanneer dauwpunt = A6 - 2°C.
HSE Waarschuwing voeler uitblaastemperatuur
Sr
Melding Geprogrammeerd onderhoud
Raadpleeg paragraaf 5.2 en 6.3.
Nederlands
5/6
PST 120-350
6 Onderhoud
a) De machine is ontworpen en gebouwd om constant te kunnen func-
tioneren; de levensduur van zijn componenten is echter afhankelijk
van het uitgevoerde onderhoud;
b) geef bij de aanvraag van assistentie of vervangingsonderdelen de
machine model en serienummer van de door het typeplaatje aan de
buitenkant van de eenheid te lezen.
c) De circuits met 3 kg of meer koelvloeistof wor-
den minstens eenmaal per jaar op lekken gecontroleerd.
De circuits met 30 kg of meer koelvloeistof worden minstens eenmaal
per half jaar op lekken gecontroleerd ((EU) Nr 517/2014 art. 4.3.a,
4.3.b).
d) Voor machines met 3 kg of meer koelvloeistof moet de monteur een
register bijhouden waarin de hoeveelheid en het type gebruikt koel-
middel en de eventueel tijdens onderhouds-, reparatie-, en sloop-
werkzaamheden toegevoegde of teruggewonnen hoeveelheden
worden genoteerd ((EU) Nr 517/2014 art. 6).Een voorbeeld van zo’n
register kan van de volgende internetpagina worden gedownload:
www.polewr.com.
6.1 Algemene waarschuwingen
! Alvorens een willekeurige onderhoudswerkzaamheid uit te voeren,
nagaan of:
het pneumatisch circuit niet onder druk staat;
de droger moet van het elektriciteitsnet zijn afgekoppeld.
Y Gebruik altijd originele vervangingsonderdelen van de fa-
brikant: anders is de fabrikant niet aansprakelijk in geval van
storingen aan de machine.
Y Wendt u ingeval van het lekken van het koelmiddel tot ervaren en
erkend personeel.
Y De Schrader klep mag uitsluitend gebruikt worden wanneer de ma-
chine niet naar behoren functioneert: indien de klep toch wordt gebruikt
zal de schade, die door het verkeerd laden van het koelmiddel wordt
veroorzaakt, niet door de garantie worden gedekt.
6.2 Koelvloeistof
Vullen: eventuele schade als gevolg van een verkeerd uitgevoerde bijvul-
ling van het koelmiddel door onbevoegd personeel valt niet onder de
garantie. Z
Y Utstyret inneholder  uoriserte drivhusgasser.
De koelvloeistof R407c is bij een normale temperatuur en normale druk
een kleurloos gas en behoort tot de SAFETY GROUP A1 - EN378 (vloei-
stof groep 2 tweede richtlijn PED 2014/68/EU); GWP (Global Warming
Potential) = 1774.
! Bij lekken van koelvloeistof de ruimte luchten.
6.3 Preventief onderhoudsprogramma
Om ook na verloop van tijd nog verzekerd te zijn van de maximale ef-
ciëntie en betrouwbaarheid van de droger, de onderstaande werkzaam-
heden uitvoeren:
Beschrijving
onderhoudswerkzaamheid
Onderhoudsinterval
(onder standaard werkings-
omstandigheden)
Werkzaamheid
controleren
Service
Dagelijks
Wekelijks
Om de 4 maanden
Om de 12 maanden
Om de 36 maanden
Controleren of het lampje POWER
ON brandt.
De lampjes van het controlepaneel
controleren.
De condensafvoer controleren
De vinnen van de condensor
reinigen
Controleer of de carterverwarming
correct geplaatst is.
De stroomopname controleren.
Controleer de koelmiddellekken.
Haal de druk van het systeem.
Onderhoud uitvoeren op de afvoer.
Haal de druk van het systeem.
De elementen van de voor- en na l-
ters vervangen.
Controleer temperatuursondes.
Vervang indien nodig.
Onderhoudsset droger.
Beschikbaar zijn (zie paragraaf 8.4):
a) onderhoudskits voor 3 jaar;
b) servicekits:
• compressorkits;
• ventilatorkits;
• heetgasklep-kits;
• watercondensorkits;
c) losse vervangingsonderdelen.
6.4 Afdanken
De koelvloeistof en de smeerolie in het circuit moeten worden verwerkt
overeenkomstig de plaatselijke geldende milieuvoorschriften.
De koelvloeistof wordt teruggewonnen voordat het apparaat de nitief
wordt vernietigd ((EU) Nr 517/2014 art.8).
%
Recycling AfvalverwerkingZ
omkasting staal/epoxideharsen-polyester
wisselaar aluminium
leidingen/collectoren koper/aluminium/koolstaal
afvoerinrichting polyamide
isolatie wisselaar EPS (gesinterd polystyreen)
isolatie leidingen synthetisch rubber
compressor staal/koper/aluminium/olie
condensor staal/koper/aluminium
koelvloeistof R407c
kleppen messing
elektriciteitkabels koper/PVC
Nederlands
6/6
PST 120-350
7 Opsporen van storingen
DEFECT OORZAAK
OPLOSSING
Condensor
reinigen
Hoog dauwpunt
Koelcompressor in
werking
Thermostaat
ST
geactiveerd
Hoge
temperatuur
koellucht
Thermische lading excessief
(luchtstroomdebiet, temperatuur bij ingang)
Drukschakelaar
ventilator
(PV) ontregeld
Vervang de
drukscha-
kelaar
Z
Condensor vuil of
verstopt
Lage
stroom
-opname
Koelvloeistof
ontbreekt.
Bijvul
lenZ
Lage
stroom
-opname
Vraag om externe as-
sistentie
Verlaag
temperatuur
koellucht
Verlaag
hoeveelheid,
temperatuur
perslucht
Condensor
reinigen
Vervang de
drukschakelaar
Z
Vervang de
ventilator
Z
Drukschakelaar HP
geactiveerd
Hoge
temperatuur
koellucht
Thermische
lading excessief
(luchtstroomdebiet,
temperatuur
bij ingang)
Condensor
vuil of
verstopt
Ventilator
draait niet
(drukschakelaar
PV defect)
Ventilator
defect
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee
Nee Nee
Nee
Nee
Nee
Ja Ja
Ja
Ja
JaJa
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Alarm lage verdam-
pingstemperatuur Lt.
Alarm laag dauwpunt Ld.
Lage
temperatuur
koellucht
Ventilator
werkt
constant
(drukschakelaar
PV defect)
Ver-
vang de
drukscha-
kelaarZ
Klep
warm gas
ontregeld
Klep
bijstellen
Z
Verhoog
temperatuur
koellucht
Nee
Nee
Nee
Ja
Ja
Ja
Alarm lage druk
LP
Drukschakelaar
lage druk LP
defect
Ver-
vang de
drukscha-
kelaar
Z
Elektromag-
netische klep
vloeisto eiding
gesloten
Nee
Bobine
vervangen
Z
Ja
Nee
Ja
Hoge
stroomopname
Compressor
luidruchtig
Componenten
compressor
aangetast
Condensor
vuil of
verstopt
Herstellen
of compressor
vervangen
Z
Bij omhulsel
compressor
ontbreekt
gedeelte van de
isolatie
Nee
Nee
Nee
Ja
Ja
Alarm thermobe-
veiliging
compressor CP
de compressor
wordt uitgevoerd
in tegengestelde
richting
draai direct
twee fasen
om
Ja
Nee
Compressor
defect
Ja
Dansk
1/6
PST 120-350
1 Sikkerhed
1.1 Instruktionsbogens vigtighed
Opbevar den i hele maskinens levetid.
Læs den før alle indgreb.
Den kan ændres: for ajourførte informationer, se i bogen i maskinen.
1.2 Advarselssignaler
!
Instruktioner for at undgå farer for personer.
Y
Instruktion, der skal følges for at undgå skader på apparatet.
Z
Det kræves, at en kompetent og autoriseret tekniker er til
stede.
,
Der er symboler, hvis betydning er beskrevet i afsnittet 8.
1.3 Sikkerhedsforskrifter
! Hver enhed er forsynet med en elektrisk afbryder til at gribe ind for
at bevare sikkerheden. Brug altid denne anordning til at fjerne farer under
vedligeholdelsen.
! Instruktionsbogen er kun beregnet til slutbrugeren til operationer,
der kan udføres med lukkede paneler: operationer, der kræver åbning
med værktøj, skal udføres af kvali cerede fagfolk.
Y Overskrid aldrig de projekterede begrænsninger som angivet på ty-
pepladen.
! Y Det er brugerens ansvar at undgå belastninger, der er anderle-
des end det indre statiske tryk. Hvis der er risiko for seismisk aktivitet,
skal enheden være passende beskyttet.
! Sikkerhedsanordningerne i trykluftskredsløbet er brugerens ansvar.
Dimensioneringen af trykluftkredsløbets sikkerhedsenheder udføres i
overensstemmelse med anlæggets tekniske speci kationer og gælden-
de lokal lovgivning.
Anvend udelukkende enheden til professionel brug og til det formål,
hvortil den er beregnet.
Det er brugerens opgave at evaluere alle aspekter ved produktets anven-
delse og installation, at efterleve alle relevante industristandarder mht.
sikkerheden samt at følge alle forskrifter vedrørende produktet, som er
beskrevet i brugsvejledningen og i den supplerende dokumentation le-
veret med enheden.
Ulovlig ændring eller udskiftning af en hvilken som helst komponent, der
udføres af uautoriseret personale og/eller ukorrekt brug af enheden, vil
friholde producenten for ethvert ansvar og medføre bortfald af garantien.
Producenten frasiger sig ethvert ansvar nu og i fremtiden for skader på
personer, ting og selve maskinen som følge af operatørernes forsøm-
melighed, manglende overholdelse af alle instruktioner anført i denne
instruktionsbog og manglende overholdelse af de gældende regler for
anlæggets sikkerhed.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader på grund af
ændringer og/eller forandringer af emballagen.
Det er brugerens ansvar at sikre sig, at de angivne speci kationer til brug
for valget af enheden og dens komponenter og/eller det valgfri ekstraud-
styr er udtømmende for en korrekt eller rimelig forventelig brug af selve
enheden eller dens komponenter.
! BEMÆRK: Producenten forbeholder sig retten til at fore-
tage ændringer i denne vejledning uden forudgående varsel.
Brugeren opfordres til at konsultere vejledningen på maskinen for at
få de mest fyldestgørende og opdaterede oplysninger.
1.4 Resterende risici
Installation, opstart, standsning og vedligeholdelse af maskinen skal ud-
føres nøjagtigt i henhold til instruktionerne i den tekniske dokumentation,
der følger med maskinen, og således at der ikke opstår farlige situatio-
ner. De risici, det ikke har været muligt at eliminere på konstruktionssta-
diet, fremgår af følgende tabel.
del resteren-
de risiko
opstår ved forholdsregler
varmeveksler-
spiralen
små snitsår kontakt undgå kontakt, bær be-
skyttelseshandsker
blæser og
blæserrist
læsioner indførelse af spidse
genstande gennem
risten, medens blæse-
ren er i funktion
undlad at stikke nogen
form for genstande ind
igennem blæserristen og
stil ikke noget oven på
risten
indvendig i
enheden:
kompressor og
udløbsrør
forbrændin-
ger
kontakt undgå kontakt, bær be-
skyttelseshandsker
indvendig i
enheden:
metaldele og
elektriske
ledninger
forgiftninger,
elektriske
stød, alvor-
lige forbræn-
dinger
defekter i strømfor-
syningskablet før
enhedens elektriske
panel, strømførende
metaldele
tilstrækkelig elektrisk
beskyttelse af strømforsy-
ningsledningen; sørg for,
at alle metaldele er jordet
omhyggeligt
uden for
enheden:
området rundt
om enheden
forgiftninger,
alvorlige for-
brændinger
brand som følge af
kortslutning eller
overophedning af
forsyningsledningen
før enhedens elektriske
panel
sørg for, at kablernes
tværsnit og forsyningsled-
ningens beskyttelsessy-
stem overholder gældende
regler
8 Tillæg
, Der er symboler, hvis betydning er beskrevet i afsnittet 8.1.
8.1 Tegnforklaring
8.2 Installationsdiagram
8.3 Tekniske data
8.4 Reservedelsliste
8.5 Sprængskitser
8.6 Mål
8.7 Kølekredsløb
8.8 Eldiagram
Indholdsfortegnelse
1 Sikkerhed 1
1.1 Instruktionsbogens vigtighed .........................................................1
1.2 Advarselssignaler ...........................................................................1
1.3 Sikkerhedsforskrifter ......................................................................1
1.4 Resterende risici ............................................................................1
2 Indledning 2
2.1 Transport ........................................................................................2
2.2 Flytning...........................................................................................2
2.3 Inspektion.......................................................................................2
2.4 Oplagring .......................................................................................2
3 Installation 2
3.1 Funktion .........................................................................................2
3.2 Arbejdsrum .....................................................................................2
3.3 Versioner ........................................................................................2
3.4 Forslag ...........................................................................................2
3.5 Eltilslutning .....................................................................................2
3.6 Tislutning til a øb for kondensvand ...............................................2
4 Idriftstagning 2
4.1 Indledende kontroller .....................................................................2
4.2 Start ...............................................................................................2
4.3 Funktion .........................................................................................2
4.4 Stop................................................................................................3
5 Kontrol 3
5.1 Kontrolpanel ...................................................................................3
5.2 Funktion .........................................................................................3
5.3 Parametre .......................................................................................4
5.4 Alarmer og advarsler ......................................................................4
6 Vedligeholdelse 5
6.1 Generelle advarsler ........................................................................5
6.2 Kølevæske .....................................................................................5
6.3 Program til forebyggende vedligeholdelse.....................................5
6.4 Demontering ..................................................................................5
7 Fejlsøgning 6
Dansk
2/6
PST 120-350
2 Indledning
Denne instruktionsbog omhandler køletørreanlæg, der er projekteret til
at sikre høj kvalitet ved behandlingen af trykluft.
2.1 Transport
Den emballerede enhed skal forblive:
i lodret position;
beskyttet mod atmosfæriske kræfter;
beskyttet mod stød.
2.2 Flytning
Brug gaffeltruck, der er egnet til vægten, der skal løftes, og undgå enhver
form for stød.
2.3 Inspektion
a) På fabrikken bliver alle enhederne samlet, forsynet med kabler, fyldt
op med kølemiddel og olie samt afprøvet i henhold til standarddrifts-
betingelserne.
b) kontrollér maskinens stand efter modtagelsen: klag straks til trans-
port rmaet over eventuelle skader;
c) udpak enheden så tæt som muligt ved installationsstedet.
2.4 Oplagring
Hvis det er nødvendigt at sætte  ere enheder ovenpå hinanden, følges
anvisningerne på emballagen. Opbevar den emballerede enhed på et
rent sted, der er beskyttet mod fugtighed og dårligt vejr.
3 Installation
Y Til brug for korrekt håndhævelse af garantibetingelserne skal man
følge anvisningerne i igangsættelsesrapporten, udfylde den og returnere
den til sælgeren.
I rum med risiko for brand skal der sørges for et passende sluknings-
system.
3.1 Funktion
Installér tørreanlægget inde på et rent areal, der er beskyttet mod direkte
atmosfæriske kræfter (inklusive solstråler).
Y Overhold angivelserne i afsnit 8.2 og 8.3.
Alle tørrere skal være udstyret med de passende for lter tæt ved tør-
reren.
Skulle der opstå beskadigelse eller fejl p.g.a. manglede for lter kan pro-
ducenten ikke holdes ansvarlig for skadeserstatning eller refundering for
evt. direkte eller indirekte skader
Y For lterelementet (til  ltrering op til 3 mikron eller derunder) skal
udskiftes mindst en gang om året eller med det interval, som er angivet
af producenten.
Y Tilslut tørreanlægget korrekt på trykluftens indgangs-/udgangspå-
sætninger.
3.2 Arbejdsrum
Y Lad der være en plads på 1.5 meter rundt om enheden.
Lad der være 2 meters plads over tørreanlægget på modeller med lodret
udstødning af kondenseringsluften.
3.3 Versioner
Version med luft (Ac)
Skab ikke situationer med recirkulering af afkølingsluften. Spær ikke
ventilationsristene.
Version med vand (Wc)
Hvis ikke det medfølger, installeres net lter på indgangen til kondense-
ringsvandet.
Y, Speci kationer for kondenseringsvandet i indgangen:
Temperatur ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % glykol 50 O
2
<0.1 ppm
Tryk
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Elektrisk
ledeevne
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Mætningsindeks
for Langelier
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
For specielt kølevand (a oniseret, afmineraliseret, destilleret) kan det
forekomme, at standardmaterialerne beregnet til kodensatoren, ikke er
egnede. I så fald bedes man kontakte producenten.
3.4 Forslag
For ikke at beskadige de indvendige komponenter for tørring og trykluft
bør man undgå installationer, hvori luften i det omgivende rum indehol-
der faste og/eller gasagtige forurenende stoffer: pas således på svovl,
amoniak, klor og installationer i marinemiljø.
Til versioner med aksiale ventilatorer frarådes det at kanalisere udtøm-
ningsluften.
3.5 Eltilslutning
Brug godkendt kabel i henhold til loven og de lokale regler (for kablets
minimumssnit, se afsnit 8.3).
Installér differentialets magnettermiske kontakt øverst på anlægget
(RCCB - IDn = 0.3A) med en afstand mellem de åbne kontakter 3 mm
(se de lokale regler, der gælder på området).
Den nominelle inputstrøm i denne termosikring skal være lig med FLA,
og aktiveringskurven skal være type D.
3.6 Tislutning til afl øb for kondensvand
Y Udfør forbindelsen til a øbssystemet og undgå forbindelse til lukket
kredsløb, der er fælles med andre a øbslinjer med overtryk. Kontrollér
den korrekte udstrømning af kondensvandsa øb. Bortled alt kondens-
vand i overensstemmelse med de lokale miljøregler.
4 Idriftstagning
4.1 Indledende kontroller
Før tørreanlæggets start kontrolleres det, at:
installationen er udført efter det, der er foreskrevet i kapitel3;
ventilerne for indgående luft er lukket, og at der ikke er luftstrøm gen-
nem tørreanlægget;
tilførslen er korrekt;
• i version Wc åbn kun kredsløbet for kølevand i få minutter, før tør-
reanlægget startes.
4.2 Start
a) Start tørreanlægget før luftkompressoren;
b) tænd for strømmen ved at dreje HOVEDKONTAKTEN “
&
” til ”I ON”: STRØMDIODEN (2) tænder og bliver gul.
Denne giver strøm til forvarmeren af krumtaphuset.
! KRUMTAPHUS-FORVARMEREN SKAL SLUTTES TIL 12 TIMER,
FØR LUFTAFFUGTEREN STARTES. Ukorrekt operation kan beskadige
kølekompressoren alvorligt.
Efter foropvarmning af krumtaphuset trykkes der på On/Off-tasten på
kontrolpanelet.
c) tryk
x
: STRØMDIODEN (2) bliver grøn, og kompressoren tæn-
der. Dugpunktet vises.
Y Ventilatorer (Version Ac): hvis de forsynes med forkert fasesekvens,
drejer de i modsat retning med risiko for, at de beskadiges (i dette til-
fælde kommer luften ud af tørreskabet gennem kondensristen i stedet
for gennem ventilationsristen - se afsnit 8.6 og 8.7 for korrekt luft ow);
byt to faserne om.
d) Vent i 5 minutter og åbn så langsomt luftens indgangsventil;
e) åbn langsomt luftudgangsventilen: tørreanlægget er nu ved at tørre.
Fasemonitor
Hvis der ved start af tørreren vises ”CP” i alarmdisplayet, skal brugeren
kontrollere, at kablerne er monteret rigtigt på klemskruerne på indgangs-
siden af tørrerens ledningsadskillelseskontakt.
4.3 Funktion
a) Lad tørreanlægget køre i hele luftkompressorens funktionsperiode;
b) tørreanlægget fungerer automatisk, hvorfor der ikke kræves juste-
ringer på stedet;
c) undgå, at trykluften strømmer ind i tørreanlægget, når dette er af-
brudt, eller der er en alarm.
d) undgå temperatursvingninger i luftindgangen.
Dansk
3/6
PST 120-350
4.4 Stop
e) stop tørreanlægget 2 minutter efter standsning af luftkompressoren
eller dog efter afbrydelsen af luftstrømmen;
f) undgå, at trykluften strømmer ind i tørreanlægget, når dette er af-
brudt, eller der er en alarm..
g) tryk
x
: STRØMDIODEN (2) bliver gul igen.
h) Drej HOVEDKONTAKTEN“
&
” til ”O OFF” for at slukke for strøm-
men..
Y Version Wc luk vandkredsløbet med tørreanlægget standset.
5 Kontrol
5.1 Kontrolpanel
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Refe-
rence
Navn Beskrivelse
1 HOVEDKONTAKT
I ON = tørreanlæg forsynet;
O OFF = tørreanlæg ikke forsy-
net.
2 STRØMDIODE
Gul = Tørreanlæg forsynet.
Grøn = Tørreanlæg i funktion.
3
DIODE FOR
ENERGIBESPARELSE
Tændt = Tørreanlægget er i ener-
gisparefunktion.
4
DIODE FOR
ADVARSEL
Slukket = ingen signalering.
Blinker = Alarm eller advarsel.
5
DIODE FOR
UDTØMNING
Tændt = Vandsamler åben.
Funktion tastatur STANDARD MENU*
x
ON/OFF-KNAP
Tænding/slukning Bekræft
z
RESET-KNAP
Reset alarm/advarsel Op
é
HISTORIK-KNAP
Historik alarmer/ad-
varsler
Ned
y
UDTØMNINGSKNAP
Kondensvendsa øb Udgang
* efter 5 minutter vendes tilbage til funktion STANDARD.
5.2 Funktion
Funktionsstatus
Med HOVEDKONTAKTEN “
&
” drejet til ”I ON” (strøm på tørreanlæg-
get) er der mulighed for tre driftsfunktioner:
STATUS
TØRREANLÆG
[
Skærm
STRØMDIODE
(2)
1 OFF Slukket Gul
2 ON Dugpunkt Grøn
3 REMOTE OFF r.OF Gul
For at gå fra OFF til ON (og omvendt) tryk
x
.
! I OFF forbliver enheden under spænding, til HOVEDKONTAKTEN“
&
” drejes til ”O OFF”!
Y For at styre REMOTE OFF skal broen  yttes mellem klemmerne
X4.0 og X4.10 (se afsnit 8.8), og fjernkontakten for start/stop skal tilslut-
tes (kundens ansvar).
Fra statussen ONbruges knappen med følgende logik:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
STATUS
TØRREANLÆG
ON REMOTE OFF
! Aktivér ikke statussen ON (kølekompressor i funktion) mere end 10
gange på en time.
Energisbesparelsesfunktion
è
I ON vil tørreanlægget, hvis ellers driftsbetingelserne tillader det, redu-
cere sit energiforbrug ved midlertidigt at slukke kølekompressoren. DIO-
DEN FOR ENERGIBESPARELSE (3) tænder (se Kontrolpanel).
Programmeret vedligeholdelse
Y Når DISPLAYET
[
skiftevis viser Sr advarselskoden og dug-
punktet, skal man kontakte en autoriseret tekniker for at få udført den
planlagte vedligeholdelse angivet i afsnit 6.3 samt for at få nulstillet ad-
varselskoden (se afsnit 5.4 med Listen over alarmer/advarsler).
Ved at trykke
z
fjernes advarslen i 24 timer.
Kondensvandsafl øb
Der  ndes tre funktionsmåder:
a) INTEGRERET - a øb efter meddelelse fra niveauføleren;
b) TIMET - kontrollér, at systemet til automatisk a øb af kondensvand
fungerer, som det skal.
Når man anvender manuelt a øb, skal man sikre sig, at der ikke sker
ophobning af for store mængder kondensvand, hvilket er et tegn på
a øbssystemets ineffektivitet.
Med brugen af kontrolanordningen er det muligt at indstille åbningsti-
derne (parameter d1) for den timede a øbsmagnetventil.
Disse tider afhænger af driftsbetingelserne for tørreanlægget og
varierer alt efter mængden af kondensvand, der skal løbe af.
For standarddriftsbetingelserer for tørreanlægget henvises til neden-
stående tabel:
Model Parametro d1
PST120-350 5
Parametro d1: åbningstid i sekunder for hver 2 minutters drift.
c) UDVENDIG - hvor der er udvendig vandsamler.
For at skifte driftsfunktion anvendes parameteren d3 (se afsnit 5.3 med
Listen over parametre).
Y Indstil udelukkende funktionen UDVENDIG, hvis der ikke er magnet-
ventil. Ellers kan den pågældende spole blive beskadiget.
Historik alarmer
Indeholder beskrivelser af de seneste alarmer (maks. 8).
Tryk
é
i 5 sekunder: tastaturet fungerer nu i funktion MENÙ alarmer,
og det er muligt at rulle begivenhederne med
z
og
é
.
Hver begivenhed vises med ”ALx” (x=1-8).
AL1 = seneste hændelse.
Uden begivenheder vises ”---”.
For at få vist detaljerne for hændelsen skal man trykke på
x
:
ALx
1 Alarmkode
2 Tusind timer
3 Timer
4 Temperatur ved dugpunkt
5 Fordampningstemperatur
6 Kompressorens udtømningstemperatur
Dansk
4/6
PST 120-350
Kør op og ned med
z
og
é
.
5.3 Parametre
Adgang til parametre
Tryk samtidig
z
og
é
: tastaturet fungerer nu i funktion MENÙ pa-
rametre, og det er muligt at rulle parametrene med
z
og
é
.
Liste over parametre
A1 Indstil dugpunktets måleenhed i °C eller °F.
A2/A3 Tørreanlæggets samlede driftstimer = A3x1000+A2 (kun vis-
ning).
A4/A5 Som A2/A3, men for kølekompressorens driftstimer.
A6 Indstil temperatur for indgreb Advarsel Hd (se afsnit 5.4 med
Listen over alarmer/advarsler).
A7 Udelukkelse af fjernbetjeningen af OFF.
b1 Indstil tørreanlæggets adresse på en seriel kommunikations-
linje.
b2 Indstil den serielle kommunikationshastighed.
b3 Ikke disponibel.
b5 Fordampningstemperatur for kølevæske.
b7 Ikke disponibel.
b8 Udstødningstemperatur fra kompressoren (tilførsel).
b9 Ikke disponibel.
C5 Tørreanlægsmodel:
Mon = model PST120-350
MuL = model PST460-1800
Bemærk: Hvis indstillingen er C5 = MuL i et Monocooler-
tørreanlæg, vises advarslen ASE (Advarsel om ekstra kø-
levæsketemperatursonde), der er typisk for en Multicooler-
model.
C7 Indstil kompressorens funktionsmåde::
- CYC = CYCLING (aktiveret energibesparelse).
- Con = CONTINUO (energibesparelse deaktiveret).
C36 Funktionslogik for alarmrelæ/maskinstatus.
0 = relæet er aktiveret med tørreanlægget i gang,
deaktiveret ved meddelelse/alarm.
1 = relæet er deaktiveret med tørreanlægget i gang,
aktiveret ved meddelelse/alarm.
2 = relæet er deaktiveret med tørreanlægget standset,
aktiveret ved meddelelse/alarm.
C37 % energibesparelse.
d1 Indstil åbningssekunderne for kondensvandsa øb (hvis den
er indstillet i funktionen TIMET).
d2 Som d1 for lukningssekunderne.
d3 Indstil funktionsmåden for kondensvandsa øb:
- CAP = INTEGRERET
- tIM = TIMET
- Con = UDVENDIG (24V)
Ændring af parametre
Når det pågældende parameter er vist, tryk
x
, ændr med
z
og
é
, tryk så
x
for at bekræfte.
Ved at trykke
y
vender man på tastaturet tilbage til funktionen STAN-
DARD.
5.4 Alarmer og advarsler
Alarmer får tørreanlægget til at slukke.
Advarsler medfører blot et signal.
I tilfælde af en alarm eller en advarsel fra dugpunktsføleren (dSE),
[
vises alarmkoden. I tilfælde af en advarsel viser
[
skiftevis fejlko-
den og dugpunktet, og ADVARSELSDIODEN tænder.
Når der er alarm:
a) identi cér og fjern årsagen;
b) tryk
z
for at resette alarmen;
c) tryk
x
for at starte tørreanlægget igen.
Når der er advarsel uden automatisk reset:
a) identi cér og fjern årsagen;
b) tryk
z
for at resette advarslen.
Liste over alarmer/advarsler
HP Alarm Højt tryk
CP Alarm Alarm for ombyttede faser
LP Alarm Lavt tryk
Ld Alarm Lavt dugpunkt
Lt Alarm Lav fordampningstemperatur
Ht Alarm for Høj kompressorudtømningstemperatur = T> 120°C.
rSE
Advarsel vedrørende kølevæskens temperaturføler
Overgang til funktionen FORTSAT.
drE
Advarsel Kondensvandsa øb
Man går til funktionen TIMET..
dSE
Advarsel Dugpunktssonde
Den a æste temperatur skal vende tilbage inden for sit nor-
male interval..
Hd
Advarsel Højt dugpunkt
Automatisk reset, når dugpunktet = A6 - 2°C..
HSE Meddelelse for temperatursonde i tilførsel
Sr
Advarsel Programmeret vedligeholdelse
Se afsnit 5.2 og 6.3.
Dansk
5/6
PST 120-350
6 Vedligeholdelse
a) Maskinen er projekteret og konstrueret til at sikre løbende drift; dens
komponenters levetid afhænger dog direkte af den udførte vedlige-
holdelse;
b) ved henvendelse om service eller reservedele, identi cér maskinen
(model og serienr.), der fremgår af fabrikationspladen udenpå maski-
nen.
c) Kredsløb indeholdende 3 kg kølevæske eller mere skal
kontrolleres for eventuelle tab mindst en gang om året.
Kredsløb indeholdende 30 kg kølevæske eller mere skal kontrolleres
for eventuelle tab mindst en gang hvert halve år ((EU) Nr. 517/2014 art.
4.3.a, 4.3.b).
d) Vedrørende maskiner indeholdende 3 kg eller mere kølevæske, skal
operatøren føre en protokol over mængden og typen af den kølevæ-
ske, der anvendes, eventuel efterfyldt mængde og mængden af op-
samlet kølervæske i forbindelse med vedligeholdelse, reparation eller
endelig bortskaffelse ((EU) Nr. 517/2014 art. 6). Et eksempel på en
sådan protokol kan downloades fra adressen: www.polewr.com.
6.1 Generelle advarsler
! Kontrollér før al vedligeholdelse, at:
trykluftskredsløbet ikke er under tryk;
tørreanlægget er koblet fra elnettet.
Y Brug altid producentens originale reservedele: hvis dette overhol-
des, fritages producenten for ethvert ansvar for maskinens dårlige funk-
tion.
Y Ved spild af kølevæske skal man kontakte kompetent og autoriseret
personale.
Y Ventilen Schrader skal kun bruges ved unormal funktion af ma-
skinen: i modsat fald anerkendes fejl som følge af forkert påfyldning af
kølevæske ikke under garantien.
6.2 Kølevæske
Påfyldning: eventuelle skader fra forkert påfyldning af kølevæske foreta-
get af uautoriseret personale dækkes ikke af garantien. Z
Y
Udstyret indeholder  uorholdige gasser med drivhuseffekt.
Den kuldefrembringende væske R407c ved normal temperatur og tryk er
en ufarvet gas, der hører til SAFETY GROUP A1 - EN378 (væske gruppe
2 i henhold til direktiv PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! I tilfælde af udslip af kølevæske udluftes lokalet.
6.3 Program til forebyggende vedligeholdelse
For at sikre tørreanlæggets maksimale effektivitet og pålidelighed med
tiden udføres:
Beskrivelse af
vedligeholdelsesaktiviteter
Vedligeholdelsesinterval
(for standarddrift)
Aktivitet
kontroller Service
Hver dag
Hver uge
Hver 4. måned
Hver 12. måned
Hver 36. måned
Kontroller, at kontrollampen POWER
ON er tændt.
Kontroller kontrolpanelets
kontrollamper.
Kontroller vandsamleren for
kondensvand.
Rengør kondensatorens ribber.
Kontrollér den korrekte placering af
modstand i hus.
Kontroller elforbruget.
Kontrollér udslip af kølevæske.
Tag trykket af anlægget.
Udfør vedligeholdelse af
vandsamleren.
Tag trykket af anlægget.
Udskift elementerne i for- og efter-
ltre.
Kontrollér temperatursonderne.
Udskift dem om nødvendigt.
Sæt til vedligeholdelse af tørrean-
lægget.
De er disponible (se afsnit 8.4):
a) sæt til forebyggende vedligeholdelse hvert tredje år;
b) servicesæt:
• kompressorsæt;
• ventilatorsæt;
sæt til varm gasventil.
• vandkondenseringssæt.
c) individuelle reservedele.
6.4 Demontering
Den kuldefrembringende væske og smøreolien i kredslø-
bet skal genvindes i henhold til de gældende miljøregler.
Der skal foretages opsamling af kølevæsken inden den endelige bort-
skaffelse af apparaturet ((EU) Nr. 517/2014 art. 8).
%
Recirkulering Bortskaffelse Z
tømrerarbejde stål/epoxy-polyesterharpiks
varmeveksler aluminium
rørsystemer/manifolder kobber/aluminium/kulstofstål
vandsamler polyamide
isolering varmeveksler EPS (syntetisk polystyren)
isolering rørsystemer syntetisk gummi
kompressore stål/kobber/aluminium/olie
kondensator stål/kobber/
kølevæske R407c
ventiler messing
elkabler kobber/PVC
Dansk
6/6
PST 120-350
7 Fejlsøgning
FEJL ÅRSAG
LØSNING
Rengør
kondensator
Højt dugpunkt
Bevæger kølekompres-
soren sig
Termostat ST udløst
Høj
temperatur
køleluft
For stor varmebelastning
(luftkapacitet, indgangstemperatur)
Trykrelæ
ventilator
(PV) ujusteret
Udski
trykrelæ
Z
Kondensator
snavset eller
tilstoppet
Lavt
strømforbrug
Manglende
kølevæske.
Påfyld igen
Z
Lavt
strømforbrug
Anmod om ekstern as-
sistance
Reducér
temperatur
køleluft
Reducér
kvantum
temperatur
trykluft
Rengør
kondensator
Udskift
trykrelæ
Z
Udskift
ventilator
Z
Trykrelæ HP udløst
Høj
temperatur
køleluft
For stor varme-
belastning
(luftkapacitet,
indgangstempe-
ratur)
Kondensator snav-
set eller tilstoppet
Ventilator
drejer ikke
(trykrelæ
PV defekt)
Ventilator
defekt
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej Nej
Nej
Nej
Nej
Ja Ja
Ja
Ja
Ja Ja
Ja
Ja
Si
Ja
Ja
Ja
Alarm lav temperatur
fordampning Lt. Alarm
lavt dugpunkt Ld.
Lav
temperatur
køleluft
Ventilator
altid i
funktion
(trykrelæ
PV defekt)
Udskift
trykrelæ
Z
Ventil
varm gas
ujusteret
Justér
ventil
Z
Øg
temperatur
køleluft
Nej
Nej
Nej
Ja
Ja
Ja
Alarm lavt tryk
LP
Trykrelæ
lavt
tryk LP defekt
Udskift
trykrelæ
Z
Magnetventil
væskelinje
lukket
Nej
Udskift spole
Z
Ja
Nej
Ja
Højt
strømforbrug
Støjende
kompressore
Komponenter
kompressor
defektet
Kondensator
snavset eller
tilstoppet
Reparér
eller
udski
kompressor
Z
Omvikling
kompressor
med delvist
tab af
isolering
Nej
Nej
Nej
Ja
Ja
Varmealarm
kompressor CP
kompressor kører
i den modsatte
retning
byt to fa-
serne om
Ja
Nej
Kompressor
defekt
Ja
Polski
1/6
PST 120-350
1 Bezpieczeństwo
1.1 Istotność instrukcji
Przechowywać ją przez cały okres eksploatacji maszyny.
Przeczytać ją przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności.
Podlega zmianom: w celu aktualizacji informacji, zapoznać się z in-
strukcją dołączaną do maszyny.
1.2 Sygnalizacja ostrzegawcza
!
Polecenie w celu wyeliminowania zagrożeń dla osób.
Y
Polecenie, którego należy przestrzegać w celu wyeliminowa-
nia ryzyka uszkodzenia urządzenia.
Z
Wymagana obecność upoważnionego, doświadczonego
technika.
,
Podano symbole, których znaczenie jest w paragrafi e 8.
1.3 Wskazówki dotyczšce bezpieczeństwa
! šKażde urzšdzenie wyposażone jest w odłšcznik elektryczny
umożliwiajšcy przeprowadzenia interwencji w bezpiecznych warunkach.
Odłšcznika należy używac zawsze do wyeliminowania ryzyka podczas
konserwacji.
! Instrukcja przeznaczona jest dla użytkownika końcowego i dotyczy
wyłšcznie czynności wykonywanych przy zamkniętych panelach: czyn-
ności wymagajšce ich otwarcia przy pomocy narzędzi mogš być wyko-
nywane przez doświadczony i wykwalifi kowany personel.
Y Nie przekraczać ograniczeń projektowych podanych na tabliczce
znamionowej.
! Y Użytkownik jest zobowiązany nie dopuścić do działania innych
obciążeń oprócz wewnętrznego ciśnienia statycznego. W razie zaistnie-
nia niebezpieczeństwa wstrząsów sejsmicznych, należy odpowiednio
zabezpieczyć urządzenie.
! Obowiązkiem użytkownika jest zapewnienie zabezpieczeń na ob-
wodzie sprężonego powietrza.
Wymiarowanie zabezpieczeń obwodu sprężonego powietrza należy wy-
konać z uwzględnieniem parametrów technicznych instalacji oraz obo-
wiązujących miejscowych przepisów.
Urzšdzenia należy używać wyłšcznie do zastosowań profesjonalnych i
do celu, do którego zostało przeznaczone.
Użytkownik ma obowišzek przeanalizowania wszystkich aspektów za-
stosowania i miejsca instalacji produktu, przestrzegania wszystkich
stosownych standardów bezpieczeństwa przemysłowego oraz wszyst-
kich zaleceń dotyczšcych produktu zawartych w instrukcji obsługi oraz
wszelkiej innej dokumentacji dołšczonej do urzšdzenia.
Przeróbki lub wymiana jakiegokolwiek komponentu przez osoby nieupo-
ważnione i/lub nieprawidłowa obsługa urzšdzenia powodujš unieważnie-
nie gwarancji i zwalniajš producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Producent nie ponosi odpowiedzialności teraz ani w przyszłości za szko-
dy doznane przez osoby, mienie i samo urzšdzenie wynikłe z zaniedbań
ze strony operatorów, nieprzestrzegania wskazówek podanych w ni-
niejszej instrukcji oraz niezastosowania obowišzujšcych norm odnośnie
bezpieczeństwa instalacji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe
wskutek zmiany i/lub modyfi kacji opakowania.
Użytkownik ma obowišzek upewnić się, że dane techniczne niezbędne
do wyboru urzšdzenia lub jego komponentów i/lub opcji ss wyczerpu-
jšce w celu zagwarantowania prawidłowej lub przewidywalnej obsługi i
eksploatacji samego urzšdzenia lub jego komponentów.
! UWAGA: Producent zastrzega sobie prawo do zmiany infor-
macji zawartych w niniejszej instrukcji bez uprzedniego powiado-
mienia. Aby zawsze uzyskać pełne i aktualne informacji, u¿ytkownik
powinien zawsze przechowywać instrukcje w pobliżu urządzenia.
1.4 Ryzyka resztkowe
Instalacja, uruchomianie, wyłączanie, konserwacja maszyny muszą być
kategorycznie wykonywane zgodnie z dokumentacją techniczną pro-
duktu a w każdym razie unikając stworzenia jakiegokolwiek zagrożenia.
Zagrożenia, których nie można było wyeliminować w fazie projektowa-
nia, podano w poniższej tabeli.
część
maszyny
ryzyko
resztkowe
metodologia środki ostrożności
bateria wymia-
ny termicznej
niewielkie
rany cięte
kontakt unikać kontaktu, używać
rękawic ochronnych
kratka
wentylatora i
wentylator
uszkodzenia wkładanie ostrych
przedmiotów przez
kratkę podczas pracy
wentylatora
nie wkładać przedmiotów
jakiegokolwiek rodzaju
do kratki wentylatorów i
nie kłaść przedmiotów na
kratkach
wnętrze
jednostki:
sprężąrka i rura
doprowadza-
jąca
oparzenia kontakt unikać kontaktu, używać
rękawic ochronnych
wnętrze
jednostki:
części meta-
lowe i kable
elektryczne
zatrucia,
porażenie
prądem,
poważne
oparzenia
wada izolacji kabli za-
silających przed tablicą
elektryczną jednostki
części metalowe pod
napięciem
ochrona elektryczna odpo-
wiednia do linii zasilającej;
maksymalna dbałość przy
podłączaniu uziemienia
części metalowych
na zewnątrz
jednostki: ob-
szar przylegają-
cy do jednostki
zatrucia,
poważne
oparzenia
pożar z powodu
krótkiego spęcia lub
przegrzania linii zasi-
lającej przed tablicą
elektryczną jednostki
przekrój kabli i system
osłon elektrycznej linii
zasilającej zgodne z obo-
wiązującymi normami
2 Wprowadzenie
Niniejsza instrukcja dotyczy osuszaczy chłodniczych zaprojektowanych
w celu zapewnienia wysokiej jakości sprężonego powietrza.
8 Aneks
, Podano symbole, których znaczenie jest w paragrafi e 8.1.
8.1 Legenda
8.2 Schemat instalacji
8.3 Dane techniczne
8.4 Lista części zamiennych
8.5 Rysunki w powiększeniu
8.6 Wymiary zewnętrzne
8.7 Obwód chłodzący
8.8 Schemat elektryczny
Spis treści
1 Bezpieczeństwo 1
1.1 Istotność instrukcji .........................................................................1
1.2 Sygnalizacja ostrzegawcza ............................................................1
1.3 Wskazówki dotyczšce bezpieczeństwa .........................................1
1.4 Ryzyka resztkowe ..........................................................................1
2 Wprowadzenie 1
2.1 Transport ........................................................................................2
2.2 Przenoszenie ..................................................................................2
2.3 Inspekcja ........................................................................................2
2.4 Magazynowanie .............................................................................2
3 Instalacja 2
3.1 Sposób instalacji ............................................................................2
3.2 Przestrzeń robocza ........................................................................2
3.3 Wersje ............................................................................................2
3.4 Sugestie .........................................................................................2
3.5 Podłączenie elektryczne .................................................................2
3.6 Podłączenie spustu kondensatu ....................................................2
4 Wprowadzenie do użytku 2
4.1 Kontrole wstępne ...........................................................................2
4.2 Rozruch ..........................................................................................2
4.3 Funkcjonowanie .............................................................................2
4.4 Zatrzymanie ...................................................................................2
5 Sterowanie 3
5.1 Panel sterowania ............................................................................3
5.2 Funkcjonowanie .............................................................................3
5.3 Parametry .......................................................................................4
5.4 Alarmy i Ostrzeżenia.......................................................................4
6 Konserwacja 5
6.1 Uwagi ogólne .................................................................................5
6.2 Czynnik chłodniczy ........................................................................5
6.3 Program konserwacji prewencyjnej ...............................................5
6.4 Demontaż .......................................................................................5
7 Wyszukiwanie usterek 6
Polski
2/6
PST 120-350
2.1 Transport
Zapakowana jednostka musi być:
w pozycji pionowej;
chroniona przed wpływem czynników atmosferycznych;
chroniona przed uderzeniami.
2.2 Przenoszenie
Używać wózka podnośnikowego widłowego dostosowanego do podno-
szonego ciężaru, unikając jakichkolwiek uderzeń.
2.3 Inspekcja
a) Wszystkie jednostki są montowane, zaopatrywane w przewody, na-
pełniane płynem chłodzącym oraz olejem, a także testowane w stan-
dardowych warunkach pracy przez producenta;
b) Po odbiorze maszyny sprawdzić jej stan: zgłaszać bezzwłocznie fi r-
mie przewozowej ewentualne uszkodzenia;
c) rozpakować jednostkę jak najbliżej miejsca instalacji.
2.4 Magazynowanie
Jeśli konieczne jest ustawianie jednostek jedna na drugiej, postępować
według wskazówek na opakowaniu. Przechowywać jednostkę w opako-
waniu w miejscu czystym i chronionym przed wilgocią i złymi warunkami
atmosferycznymi.
3 Instalacja
Y Aby spełnić warunki gwarancji, należy przestrzegać instrukcji po-
danych w protokole uruchomienia, wypełnić protokół zwrócić do sprze-
dawcy.
W pomieszczeniach z zagrożeniem pożarowym przygotować odpowied-
ni system przeciwpożarowy.
3.1 Sposób instalacji
Osuszacz instalować w pomieszczeniu zamkniętym, w miejscu czystym
i chronionym przed bezpośrednim działaniem czynników atmosferycz-
nych (w tym promieni słonecznych).
Y Przestrzegać wskazówek zawartych w paragrafach 8.2 i 8.3.
Każdy osuszacz musi być poprzedzony fi ltrem wstępnym, usytuowa-
nym na wlocie do osuszacza. Dostawca nie ponosi odpowiedzialności
za wszelkie uszkodzenia powstałe w wyniku braku zastosowania fi ltra
wstępnego
Y Element fi ltrowania wstępnego (fi ltrowanie do 3 mikronów lub niżej)
należy wymieniać co najmniej raz w roku lub z częstotliwością wskazaną
przez producenta.
Y Przyłączyć osuszacz prawidłowo do złączy wlotowo/wylotowych
sprężonego powietrza.
3.2 Przestrzeń robocza
Y Zostawić przestrzeń 1.5 m wokół jednostki.
Zostawić przestrzeń 2 m nad osuszaczem w przypadku modeli z piono-
wym wyrzutem powietrza kondensacyjnego.
3.3 Wersje
Wersja powietrzna (Ac)
Unikać recyrkulacji powietrza chłodzącego. Nie zatykać kratek wenty-
lacyjnych.
Wersja wodna (Wc)
Jeśli nie przewidziano w dostawie, zamontować fi ltr siatkowy na wejściu
wody kondensacyjnej..
Y, Charakterystyki wody kondensacyjnej na wejściu:
Temperatura ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % glikol 50 O
2
<0.1 ppm
Ciśnienie
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Przewodność
elektryczna
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Indeks nasycenia
Langeliera
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
W przypadku szczególnego rodzaju wody użytej do chłodzenia (dejoni-
zowana, demineralizowana, destylowana) standardowe materiały prze-
widziane dla kondensatora mogą okazać się nieodpowiednie. W takich
przypadkach zaleca się kontakt z producentem.
3.4 Sugestie
Aby nie uszkodzić komponentów wewnętrznych osuszacza i sprężar-
ki powietrza, unikać instalacji, w której powietrza z otoczenia zawiera
zanieczyszczenia stałe i/lub gazowe: uwaga na siarkę, amoniak, chlor i
instalacje w okolicach nadmorskich.
Dla wersji z wentylatorami osiowymi nie zaleca się odprowadzania rura-
mi zużytego powietrza.
3.5 Podłączenie elektryczne
Stosować kabel z homologacja zgodnie z lokalnymi przepisami i norma-
mi (przekrój minimalny kabla, patrz paragraf 8.3).
Zamontować magnetotermiczny wyłącznik różnicowoprądowy przed in-
stalacja (RCCB - IDn = 0.3A) z odleglooecia styków w stanie otwartym 3
mm (patrz obowiązujące lokalnie przedmiotowe normy).
Nominalny prad wejściowy („In”) takiego wyłącznika magnetyczno-ter-
micznego musi być równy wartości FLA oraz krzywej zadziałania typu D.
3.6 Podłączenie spustu kondensatu
Y Wykonać podłączenie do systemu spustowego unikając podłącze-
nia w obwodzie zamkniętym wspólnym z innymi liniami spustowymi pod
ciśnieniem. Sprawdzić prawidłowość odpływu spuszczanego kondensa-
tu. Usuwać cały kondensat zgodnie z obowiązującymi lokalnymi przepi-
sami o ochronie środowiska.
4 Wprowadzenie do użytku
4.1 Kontrole wstępne
Przed uruchomieniem osuszacza sprawdzić, czy:
instalacja została przeprowadzona zgodnie z opisem w rozdziale 3;
zawory na wlocie powietrza są zamknięte i nie ma przepływu powie-
trza przezosuszacz;
dostarczane zasilanie jest prawidłowe;
• w wersji Wc otworzyć obwód wody chlodzacej dopiero kilka minut
przed rozruchem osuszacza.
4.2 Rozruch
a) Uruchomić osuszacz przed sprężarką powietrza;
b) właczyć zasilanie przestawiając ŁĄCZNIK GŁÓWNY “
&
”w poło-
żenie "I ON": lampka LED zasilania POWER (2) zacznie świecić kolo-
rem żółtym; Zasili ona grzałkę karteru.
! GRZAŁKA POWINNA BYĆ ZAŁĄCZONA NA 12 GODZINY PRZED
URUCHOMIENIEM OSUSZACZA. Nieprawidłowe działanie może skut-
kować poważnym uszkodzeniem sprężarki chłodzącej. Po wstęnym roz-
grzaniu obudowy, wcisnąç przycisk "ON” na panelu sterowania.
c) nacisnąć
x
: lampka LED zasilania POWER (2) zacznie świecić
kolorem zielonym, a sprężarka rozpocznie pracę; zostanie wyświetlo-
ny punkt rosy.
Y Wentylatory (Wersja Ac): jeśli zasilane z nieprawidłowa kolejnością
faz, obracają się w kierunku przeciwnym i grozi to ich uszkodzeniem (w
tym przypadku powietrze będzie opuszczać komorę osuszacza przez
kratki skraplacza zamiast przez kratkę wentylatora - patrz par. 8.6 i 8.7
opisujące prawidłowy przepływ powietrza); natychmiast odwrócić dwa
fazy.
d) Odczekać 5 minut, następnie otworzyć powoli zawór wlotowy po-
wietrza;
e) otworzyć powoli zawór wylotowy powietrza: osuszacz teraz pracuje.
Monitor fazy
Jeżeli po uruchomieniu osuszacza na wyświetlaczu pojawia się alarm
"CP", użytkownik musi sprawdzić, czy zaciski na wejściu odłącznika
osuszacza zostały prawidłowo okablowane.
4.3 Funkcjonowanie
a) Osuszacz musi pracować przez cały czas działania sprężarki powie-
trza;
b) osuszacz działa automatycznie, nie są zatem wymagane kalibracje
na miejscu;
c) unikać napływu sprężonego powietrza do osuszacza, gdy jest on
wyłączony lub przy włączonym alarmie.
d) unikać wahań temperatury na wlocie powietrza.
4.4 Zatrzymanie
e) zatrzymać osuszacz 2 minuty po wyłączeniu sprężarki powietrza i
zawsze po odcięciu strumienia powietrza;
f) unikać napływu sprężonego powietrza do osuszacza, gdy jest on wy-
laczony lub przy włączonym alarmie;
Polski
3/6
PST 120-350
g) nacisnąć
x
lampka LED zasilania POWER (2) zacznie świecić po-
nownie kolorem żółtym;
h) przestawić ŁĄCZNIK GŁÓWNY“
&
” w położenie "O OFF", aby
wyłączyć zasilanie.
Y Wersja Wc zamknać obówd wody po zatrzymaniu osuszacza.
5 Sterowanie
5.1 Panel sterowania
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Pozycja Nazwa Opis
1
ŁĄCZNIK
GŁÓWNY
I ON = osuszacz zasilany;
O OFF = osuszacz niezasilany.
2
LAMPKA LED
ZASILANIA
Żółta = osuszacz zasilany.
Zielona = Osuszacz działa.
3
LAMPKA LED
OSZCZĘDZANIA
ENERGII
Zapalona = Osuszacz w trybie
oszczędzania energii.
4
LAMPKA LED
OSTRZE¯ENIA
Wyłączona = brak sygnalizacji.
Migająca = Alarmy lub ostrzeżenia.
5
LAMPKA LED
OPRÓŻNIANIA
Zapalona = Urządzenie spustowe
otwarte.
Tryb klawiatury STANDARD MENU*
x
PRZYCISK ZAŁ./WYŁ
Zapłon/wyłączenie Potwierdzenie
z
PRZYCISK RESETOWANIA
Reset alarmu/
ostrzeżenia
Góra
é
PRZYCISK HISTORII
Historia alarmów/
ostrzeż
Dół
y
PRZYCISK OPRÓŻNIANIA
Spust kondensatu Wyjście
* po 5 minutach wraca do trybu STANDARD.
5.2 Funkcjonowanie
Fazy funkcjonowania
Przy ŁĄCZNIKU GŁÓWNYM “
&
” ustawionym w położeniu "I ON"
(osuszacz zasilany), możliwe są trzy stany pracy:
STAN
OSUSZACZA
[
Ekran
LAMPKA LED
ZASILANIA
(2)
1 OFF Wyłączony Żółta
2 ON Punkt rosy Zielona
3 REMOTE OFF r.OF Żółta
Aby przejść z OFF do ON (i odwrotnie), nacisnąć
x
.
! W trybie wyłączonym OFF, urządzenie pozostaje zasilone do czasu
ustawienia ŁĄCZNIKA GŁÓWNEGO“
&
” w położenie "O OFF"!
Y Aby włączyć REMOTE OFF usunąć mostek między za-
ciskami X4.0 i X4.10 (patrz paragraf 8.8) i podłączyć tam
przycisk praca/zatrzymanie zdalne (po stronie klienta).
W fazie ON, stosować przycisk o następującym działaniu:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
STAN OSUSZACZA ON REMOTE OFF
! Nie włączać fazy ON (działanie sprężarki chłodzącej) częściej niż 10
razy na godzinę.
Funkcja oszczędzania energii
è
W trybie włączonym ON, jeżeli pozwalają na to parametry pracy, osu-
szacz zmniejsza zużycie energii poprzez czasowe wyłączenie sprężarki
chłodzącej; świeci lampka LED OSZCZĘDZANIA ENERGII (3) (patrz pul-
pit sterowniczy).
Konserwacja planowa
Y Gdy na WYŚWIETLACZU
[
pojawiają się naprzemiennie kod
ostrzeżenia Sr oraz punkt rosy, należy skontaktować się z autoryzowa-
nym personelem serwisowym w celu wykonania okresowej konserwacji,
zgodnie z par. 6.3 oraz skasowania kodu ostrzeżenia (patrz par. 5.4 na
wykazie alarmów/ostrzeżeń).
Po naciśnięciu
z
ostrzeżenie zostanie wyłączone na 24 godziny.
Spust kondensatu
Istnieją trzy tryby funkcjonowania:
a) ZINTEGROWANY - spust na sygnał czujnika poziomu;
b) STEROWANY CZASOWO - sprawdzić czy system automatycznego
odprowadzania skroplin pracuje prawidłowo.
Regulując ręczny spust, należy się upewnić czy nie gromadzi się
nadmierna ilość skroplin co oznaczałoby, że system odprowadzania
nie jest skuteczny.
Za pośrednictwem panelu kontrolnego można ustawić na zegarze re-
gulującym czas otwierania (parametr d1) elektrozaworu spustowego.
Wzmiankowany czas zależy od warunków użytkowania osuszacza i
od ilości skroplin do odprowadzenia.
W zakresie standardowych warunków użytkowania urządzenia należy
skonsultować poniższą tabelę:
Model Parametr d1
PST120-350 5
Parametro d1: czas otwierania w sekundach co 2 minuty funkcjono-
wania.
c) ZEWNĘTRZNY - przy obecności zewnętrznego urządzenia spusto-
wego.
Aby zmienić tryb pracy, należy użyć parametru d3 (patrz par. 5.3 na wy-
kazie parametrów).
Y Ustawić tryb ZEWNĘTRZNY wyłącznie przy braku elektrozaworu.
W przeciwnym przypadku odpowiednia cewka może ulec uszkodzeniu.
Historia alarmów
Zawiera opis ostatnich alarmów (maksymalnie 8).
Wcisnąć
é
na 5 sekundy: klawiatura działa teraz w trybie MENU alar-
mów i można przeglądać zdarzenia klawiszami
z
i
é
.
Każde zdarzenie jest wyświetlane z "ALx" (x=1-8).
AL1 = ostatnie zdarzenie.
Przy braku zdarzeń pojawi się "---".
Aby wyświetlić szczegóły zdarzenia, nacisnąć
x
:
ALx
1 Kod alarmu
2 Tysiące godzin
3 Godziny
4 Temperatura punktu rosy
5 Temperatura wyparowania
6 Temperatura wylotowa sprężarki
Przeglądać za pomocą
z
i
é
.
Polski
4/6
PST 120-350
5.3 Parametry
Dostęp do parametrów
Nacisnąć jednocześnie
z
i
é
: klawiatura działa teraz w trybie
MENU parametrów i można przeglądać parametry klawiszami
z
i
é
.
Lista parametrów
A1 Ustawia jednostkę miary punkt rosy na °C lub °F.
A2/A3 Całkowita ilość godzin działania osuszacza = A3x1000+A2
(tylko do odczytu).
A4/A5 Jak A2/A3, ale dla godzin działania sprężarki chłodzącej.
A6 Ustawia temperaturę zadziałania Ostrzeżenia Hd (patrz par.
5.4 na wykazie alarmów/ostrzeżeń).
A7 Wykluczenie sterowania OFF zdalnego.
b1 Ustawia adres osuszacza w szeregowej linii komunikacyjnej.
b2 Ustawia prędkość komunikacji szeregowej.
b3 Niedostępny
b5 Temperatura parowania czynnika chłodniczego
b7 Niedostępny
b8 Temperatura spustu sprężarki (doprowadzenie).
b9 Niedostępny
C5 Model osuszacza:
Mon = modele PST120-350
MuL = modele PST460-1800
Uwaga: Jeśli ustawi się C5 = MuL w osuszaczu Monocooler,
pojawi się komunikat ASE (Ostrzeżenie pomocniczego czuj-
nika temperatury czynnika chłodniczego) typowy dla modeli
Multicooler.
C7 Ustawia tryb funkcjonowania sprężarki:
- CYC = CYCLING (załączone oszczędzanie energii).
- Con = CIĄGŁE (wyłączone oszczędzanie energii).
C36 Logika działania przekaźnika alarmu/stanu urzadzenia.
0 = przekaźnik pobudzony, gdy osuszacz działa,
niepobudzony przy stanie ostrzeżenia/alarmu.
1 = przekaźnik niepobudzony, gdy osuszacz działa,
pobudzony przy stanie ostrzeżenia/alarmu.
2 = przekaźnik niepobudzony po zatrzymaniu osuszacza i
pobudzony, gdy osuszacz działa.
C37 % oszczędzanie energii.
d1 Ustawia ilość sekund otwarcia spustu kondensatu (jeśli
ustawiony w trybie STEROWANYM CZASOWO).
d2 Jak d1 dla sekund zamknięcia.
d3 Ustawia tryb funkcjonowania spustu kondensatu:
- CAP = ZINTEGROWANY
- tIM = STEROWANY CZASOWO
- Con = ZEWNĘTRZNY (24V)
Zmiana parametrów
Po wyświetleniu interesującego nas parametru nacisnąć
x
zmieniać
klawiszami
z
i
é
, następnie nacisnąć
x
w celu potwierdzenia.
Naciskając
y
powraca się do klawiatury w trybie STANDARD.
5.4 Alarmy i Ostrzeżenia
Alarmy powodują wyłączenie osuszacza.
Ostrzeżenia powodują tylko sygnalizację.
W przypadku alarmu lub ostrzeżenia czujnika punktu rosy (dSE),
[
wyświetla kod alarmu. W przypadku ostrzężenia,
[
wyświetla
naprzemiennie kod usterki i punkt rosy; świeci również LAMPKA LED
OSTRZEŻENIA.
W przypadku alarmu:
a) określić i usunąć przyczynę;
b) nacisnąć
z
w celu zresetowania alarmu;
c) nacisnąć
x
w celu ponownego uruchomienia osuszacza.
W przypadku ostrzeżenia bez automatycznego resetu:
a) określić i usunąć przyczynę;
b) nacisnąć
z
w celu zresetowania ostrzeżenia.
Lista alarmów/ostrzeż
HP Alarm Wysokie Ciśnienie
CP Alarm Alarm odwróconych faz
LP Alarm Niskie Ciśnienie
Ld Alarm Niski Punkt Rosy
Lt Alarm Niska Temperatura Parowania
Ht Alarm wysokiej temperatury wylotowej sprężarki = T> 120°C.
rSE
Ostrzeżenie czujnika temperatury czynnika chłodniczego
Przejście do trybu CIĄGŁEGO.
drE
Ostrzeżenie Spust Kondensatu
Przejście do trybu STEROWANEGO CZASOWO.
dSE
Ostrzeżenie Sonda Punktu Rosy
Temperatura zmierzona musi powrócić do swego normalnego
przedziału.
Hd
Ostrzeżenie Wysoki Punkt Rosy
Reset automatyczny, gdy punkt rosy = A6 - 2°C.
HSE Ostrzeżenie sonda temperatury doprowadzania
Sr
Ostrzeżenie Konserwacja planowa
Sprawdzić w paragrafi e 5.2 i 6.3.
Polski
5/6
PST 120-350
6 Konserwacja
a) Maszyna jest zaprojektowana i skonstruowana do pracy ciągłej;
trwałość jej komponentów jest zatem bezpośrednio związana z kon-
serwacją jakiej są poddawane.
b) W przypadku zapotrzebowania na serwis lub części zamienne ziden-
tyfi kować maszynę (model i numer seryjny), odczytując dane z tablicz-
ki identyfi kacyjnej na zewnątrz jednostki.
c) Obwody zawierające 3 kg lub więcej chłodziwa ciekłego muszą
być sprawdzane pod kątem wycieków przynajmniej raz w roku.
Obwody zawierające 30 kg lub więcej chłodziwa ciekłego muszą być
sprawdzane pod kątem wycieków przynajmniej raz na sześć miesięcy
((UE) Nr. 517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) W przypadku maszyn zawierających 3 kg lub więcej chłodziwa cie-
kłego operator zobowiązany jest do prowadzenia rejestru zawiera-
jącego następujące dane: ilość i typ chłodziwa, ilość ewentualnego
chłodziwa dodanego i odzyskanego w trakcie konserwacji, naprawy i
utylizacji końcowej ((UE) Nr. 517/2014 art. 6). Przykladowy rejestr mo-
zna pobrac ze strony: www.polewr.com.
6.1 Uwagi ogólne
! Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności konserwacyj-
nych sprawdzić, czy:
w obwodzie pneumatycznym nie ma już ciśnienia;
osuszacz jest odłączony od sieci.
Y Zawsze stosować oryginalne części zamienne producenta: pod gro-
zbą zwolnienie producenta z wszelkiej odpowiedzialności za nieprawi-
dłowe funkcjonowanie maszyny.
Y W przypadku wycieku czynnika chłodniczego skontaktować się z
upoważnionym fachowcem.
Y Zaworu Schradera można używać tylko w przypadku nieprawidło-
wego funkcjonowania maszyny: w przeciwnym przypadku szkody spo-
wodowane nieprawidłowym ładunkiem czynnika chłodniczego nie będą
uwzględnione przez gwarancję.
6.2 Czynnik chłodniczy
Uzupełnianie płynu chłodzącego: szkody powstałe w związku z błędnym
uzupełnieniem płynu chłodzącego przez osoby nieupoważnione nie są
objęte gwarancją. Z
Y Aparatura zawiera fl uorowane gazy cieplarniane.
Płyn chłodniczy R407c przy normalnej temperaturze i ciśnieniu jest ga-
zem bezbarwnym należącym do SAFETY GROUP A1 - EN378 (ciecz
grupy 2 według dyrektywy PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! W razie wycieku czynnika chlodniczego przewietrzyć pomieszcze-
nie.
6.3 Program konserwacji prewencyjnej
Aby zagwarantować długotrwałą maksymalną wydajność i bezawaryj-
ność osuszacza, należy wykonywać:
Opis czynności
konserwacji
Częstotliwość konserwacji
(w standardowych warun-
kach pracy)
Czynność
sprawdzić
serwis
Codziennie
Co tydzień
Co 4 miesiące
Co 12 miesięcy
Co 36 miesięcy
Sprawdzić, czy kontrolka zasilania
(POWER ON) jest włączona.
Sprawdzić wskaźniki na panelu
sterowania.
Sprawdzić zawór kondensatu.
Oczyścić żeberka kondensatora.
Sprawdzić prawidłowe położenie
grzałki karteru.
Sprawdź wchłanianie
elektryczne.
Sprawdzić wycieki płynu
chłodzącego.
Rozszczelnić instalację.
Przeprowadzić konserwację zaworu.
Rozszczelnić instalację.
Wymienić elementy fi ltrów
wstępnych i końcowych.
Sprawdzić sondy temperatury. Wy-
mienić w razie konieczności.
Zestaw do konserwacji suszarki.
Dostępne są (patrz paragraf 8.4):
a) Zestawy trzyletniej konserwacji zapobiegawczej;
b) Zestawy serwisowe:
• zestawy sprężarki;
• zestawy wentylatora;
zestawy zaworu gazów gorących;
zestawy skraplacza wody.
c) indywidualne części zamienne.
6.4 Demontaż
Płyn chłodniczy i olej do smarowania zawarte w obwodzie należy usu-
wać zgodnie z obowiązującymi lokalnymi normami z zakresu ochrony
środowiska.
Odzysk chłodziwa ciekłego następuje przed utylizacją końcową urzą-
dzenia ((UE) Nr. 517/2014 art.8).
%
Recycling Złomowanie Z
konstrukcja stal/żywice epoksydowo-poliestrowe
wymiennik aluminium
rury/kolektory miedz/aluminium/stal węglowa
urządzenie spustowe polyamide
izolacja wymiennika EPS (polistyren spieniany)
izolacja rur guma syntetyczna
sprężarka stal/miedz/aluminium/olej
kondensator stal/miedz/aluminium
czynnik chłodniczy R407c
zawory mosiadz
kable elektryczne miedz/PCV
Polski
6/6
PST 120-350
7 Wyszukiwanie usterek
USTERKA PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Wyczyścić
kondensator
Wysoki punkt rosy
Włączona sprężarka
chłodząca
Termostat ST zwolniony
Wysoka
temperatura
powietrza
chłodzącego
Nadmierne obciążenie termiczne
(strumień powietrza, temperatura na wejściu)
Presostat wentyla-
tora (PV) rozkalibro-
wany
Wymienić
presostat
Z
Kondensator
zabrudzony lub
zakryty
Niski
pobór
prądu
Mancanza
refrigerante.
Ricaricare
Z
Niski
pobór
prądu
Zgłosić się do serwisu
zewnętrznego
Zmniejszyć
temperaturę
powietrza chło-
dzącego
Zmniejszyć
wysokość tempe-
ratury sprężonego
powietrza
Wyczyścić
kondensator
Wymienić
presostat
Z
Wymienić
wentylator
Z
Presostat HP zwolniony
Alta temperatura
aria ra redda-
mento
Nadmierne obciążenie
termiczne (strumień
powietrza, temperatura
na wejściu)
Kondensator
zabrudzony lub
zakryty
Wentylator
się nie obraca
(presostat PV
uszkodzony)
Wentylator
uszkodzony
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie Nie
Nie
Nie
Nie
Tak Tak
Tak
Tak
Tak Tak
Tak
Tak
Tak
Tak
Tak
Tak
Alarm niska tempe-
ratura parowania Lt.
Alarm niski punkt rosy
Ld.
Niska temperatura
powietrza
chłodzącego
Wentylator
nadal
działa
(presostat
PV uszkodzony)
Wymienić
presostat
Z
Zawór
gazu gorącego
rozkalibrowany
Prze-
prowadzić
kalibrację
zaworu
Z
Zwiększyć
temperaturę
powietrza
chłodzącego
Nie
Nie
Nie
Tak
Tak
Tak
Alarm niskie
ciśnienie
LP
Presostat
niskiego
ciśnienia LP
uszkodzony
Wymienić
presostat
Z
Elektrozawór linii
płynu - zamknięty.
Nie
Wymienić
cewkę.
Z
Tak
Nie
Tak
Podwyższony
pobór prądu
Sprężarka
hałasuje
Komponenty
sprężarki
zniszczone
Kondensator
zabrudzony lub
zakryty
Naprawić
lub wymienić
sprężarkę
Z
Uzwojenie
sprężarki
z częściowa
nieszczelnościa
izolacji
Nie
Nie
Nie
Tak
Tak
Alarm termiczny
sprężarki CP
sprężarkę dziala
w przeciwnym
kierunku
natych-
miast
odwrócić
dwa fazy
Tak
Nie
sprężarkę
uszkodzony
Tak
Česky
1/6
PST 120-350
1 Bezpečnost
1.1 Význam příručky
Tuto příručku byste měli uchovat po celou dobu životnosti stroje.
Před jakýmkoli zákrokem na jednotce si příručku pozorně přečtěte.
Příručka může být změněna: aktualizované informace najdete ve verzi,
kterou je stroj vybaven.
1.2 Výstražné signály
!
Příkaz, který brání vzniku nebezpečné situace pro osoby.
Y
Příkaz, kterým brání poškození přístroje.
Z
Nutná přítomnost zkušeného a autorizovaného technika.
,
Jsou uvedeny symboly, jejichž význam je v části 8.
1.3 Bezpečnostní pokyny
! Každý stroj je vybaven elektrickým úsekovým vypínačem, kterým
je možné bezpečně zasáhnout. Toto zařízení se musí vždy používat k
odstranění nebezpečí během údržby.
! Příručka je určena konečnému uživateli pouze pro postupy prove-
ditelné na uzavřených panelech: postupy, které vyžadují jejich otevření
pomocí nástrojů smějí provádět pouze odborně vyškolení pracovníci.
Y Nepřekračujte limity projektu uvedené na typovém štítku.
! Y Uživatel nesmí připustit zatížení odlišné od vnitřního statického
tlaku. Jestliže hrozí nebezpečí seismické činnosti, musí být stroj vhodně
chráněn.
! Bezpečnostní systémy na okruhu stlačeného vzduchu musí zajistit
uživatel.
Dimenzování bezpečnostních zařízení v okruhu stlačeného vzduchu se
provádí s ohledem na technické vlastnosti zařízení a na místně platné
právní předpisy.
Používejte stroj výhradně k profesionálnímu použití a k účelu, ke kterému
byl zkonstruován.
Úkolem uživatele je zhodnotit všechny aspekty aplikace, ve které je pří-
stroj instalován, dodržovat všechny průmyslové bezpečnostní normy
týkající se stroje a uvedené v příručce k použití a v každé dokumentaci
přiložené ke stroji.
Výrobce neodpovídá za porušení nebo výměnu jakéhokoli dílu neautori-
zovanými pracovníky a/nebo nevhodné použití stroje a tyto postupy mají
za následek propadnutí záruky.
Výrobce odmítá jakoukoli nynější i budoucí odpovědnost za zranění
osob, škody na věcech a poškození stroje, ke kterým došlo nedbalostí
obsluhy, nedodržováním všech pokynů uvedených v této příručce, a ne-
dodržováním platných norem týkajících se bezpečnosti zařízení.
Výrobce nepřejímá odpovědnost za případné škody způsobené poško-
zením a/nebo úpravami obalu.
Odpovědností uživatele je ověřit, zda jsou specifi kace dodané pro zvole-
ný stroj nebo jeho díly anebo volitelné vybavení úplné k účelu správného
nebo rozumně předvídatelného používání daného stroje nebo jeho dílů.
!UPOZORNĚNÍ: Výrobce si vyhrazuje právo na změnu údajů uve-
dených v této příručce bez předchozího upozornění. Doporučujeme,
abyste při práci měli tuto příručku uloženou u jednotky, a mohli do
ní kdykoli nahlédnout
1.4 Zbytková nebezpečí
Instalaci, spuštění, vypnutí a údrbu stroje je povoleno provádět pouze
v souladu s údaji uvedenými v technické dokumentaci výrobku a vždy
tak, aby nedošlo ke vzniku nebezpečné situace. Nebezpečí, která nebylo
moné odstranit ve fázi projektu, jsou uvedena v následující tabulce.
dotyčný
díl
zbytkové
nebez-
pečí
podmínky bezpečnostní
upozornění
baterie výměny
tepla
malá řezná
poranění
kontakt zabraňte kontaktu, použí-
vejte ochranné rukavice
mřížka
ventilátoru a
ventilátor
úrazy zasunování špičatých
předmětů mřížkou při
zapnutém ventilátoru
do mřížky ventilátorů ne-
zasunujte žádné předměty,
na mřížky nepokládejte
žádné předměty
vnitřek jed-
notky:
kompresor a
výtlačná trubka
popáleniny kontakt zabraňte kontaktu, použí-
vejte ochranné rukavice
vnitřek jed-
notky:
kovové díly
a elektrické
kabely
otrava, za-
saení elektr.
proudem,
váné popá-
leniny
závada izolace na-
pájecích kabelů před
elektrickou deskou
jednotky. Kovové díly
pod napětím
elektrická ochrana odpo-
vídající vedení napájení.
Maximální pečlivost při
uzemňování kovových dílů.
vnější část
jednotky:
zóna okolo
jednotky
otrava, váné
popáleniny
poár z důvodu zkratu
nebo přehřátí napá-
jecího vedení před
elektrickou deskou
jednotky
část kabelů a systém
jištění napájecího vedení
v souladu s platnými
normami
8 Příloha
, Jsou uvedeny symboly, jejichž význam je v části 8.1.
8.1 Vysvětlivky
8.2 Schéma instalace
8.3 Technické údaje
8.4 Seznam náhradních dílů
8.5 Rozložená zobrazení
8.6 Rozměrové nákresy
8.7 Chladicí okruh
8.8 Elektrické schéma
Obsah
1 Bezpečnost 1
1.1 Význam příručky .............................................................................1
1.2 Výstražné signály ...........................................................................1
1.3 Bezpečnostní pokyny .....................................................................1
1.4 Zbytková nebezpečí .......................................................................1
2 Úvod 2
2.1 Přeprava .........................................................................................2
2.2 Manipulace .....................................................................................2
2.3 Kontrola ..........................................................................................2
2.4 Uskladnění .....................................................................................2
3 Instalace 2
3.1 Podmínky .......................................................................................2
3.2 Provozní prostor .............................................................................2
3.3 Verze ..............................................................................................2
3.4 Doporučení.....................................................................................2
3.5 Připojení k elektrické síti ................................................................2
3.6 Připojení odvodu kondenzátu ........................................................2
4 Uvedení do provozu 2
4.1 Předběžné kontroly ........................................................................2
4.2 Spuštění .........................................................................................2
4.3 Provoz ............................................................................................2
4.4 Zastavení ........................................................................................2
5 Ovládání 3
5.1 Ovládací panel ...............................................................................3
5.2 Provoz ............................................................................................3
5.3 Parametry: ......................................................................................4
5.4 Poplachy a upozornění ...................................................................4
6 Údržba 5
6.1 Všeobecná upozornění ..................................................................5
6.2 Chladivo .........................................................................................5
6.3 Program preventivní údržby ...........................................................5
6.4 Likvidace ........................................................................................5
7 Jak odstranit poruchu 6
Česky
2/6
PST 120-350
2 Úvod
Tato příručka se týká vymrazovacích sušičů konstruovaných k zajištění
vysoké kvality zpracování stlačeného vzduchu.
2.1 Přeprava
Zabalená jednotka musí zůstat:
ve svislé poloze;
chráněna před povětrnostními vlivy;
chráněna před nárazy.
2.2 Manipulace
Použijte vysokozdvižný vozík s vidlicemi, který odpovídá zdvihané váze,
vyhněte se jakémukoli nárazu.
2.3 Kontrola
a) V továrně jsou všechny jednotky sestaveny, vybaveny kabely, napl-
něny chladivem a olejem a přezkoušeny ve standardních pracovních
podmínkách;
b) po přijetí stroje zkontrolujte jeho stav: všechna případná poškození
ihned nahlaste dopravci;
c) jednotku vybalte co nejblíže instalačnímu místu.
2.4 Uskladnění
Jestliže je nutné skladovat na sobě více jednotek, řiďte se pokyny uvede-
nými na obalu. Zabalenou jednotku skladujte na čistém místě chráněném
před vlhkostí a nepříznivým počasím.
3 Instalace
Y Ke správnému uplatnění záruční lhůty dodržujte pokyny ve zprávě o
spuštění, vyplňte ji a vrat'te prodejci.
V místech, kde hrozí nebezpečí požáru, instalujte vhodný protipožární
systém.
3.1 Podmínky
Sušič instalujte uvnitř na čistém místě chráněném před přímými povětr-
nostními vlivy (včetně slunečních paprsků).
Y Dodržujte pokyny uvedené v částech 8.2. a 8.3.
Všechny sušiče musejí být vybaveny odpovídající vstupní fi ltrací blízko
vstupu vzduchu do sušiče. Prodávající nezodpovídá žádným způsobem
za jakékoli přímé či nepřímé škody způsobené absencí vstupní fi ltrace
Yedfi ltrační díl (pro fi ltraci do 3 mikronů nebo méně) se musí vymě-
nit alespoň jednou ročně nebo v intervalu uvedeném výrobcem.
Y Sušič připojte správně k přípojkám vstupu/výstupu stlačeného
vzduchu.
3.2 Provozní prostor
Y Okolo jednotky ponechte prostor 1.5 metru.
U modelů s vertikálním vylučováním kondenzovaného vzduchu ponech-
te nad sušičem prostor 2 metry.
3.3 Verze
Vzduchová verze (Ac)
Chladicí vzduch nesmí recirkulovat. Nezakrývejte větrací otvory.
Vodní verze (Wc)
Pokud není sítový fi ltr již instalován, instalujte ho na vstupu kondenzátu.
Y, Vlastnosti kondenzátu na vstupu:
Teplota ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % glykolu 50 O
2
<0.1 ppm
Tlak
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Měrná elekrická
vodivost
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Langelierův index
nasycení
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Stadard materiály určené pro kondenzátor by mohly být nevhodné u
speciálních druhů chladící vody (ionizovaná, destilovaná,demineralizo-
vaná). V těchto případech je třeba kontaktovat výrobce.
3.4 Doporučení
Sušič ani vzduchový kompresor neinstalujte v prostředí, kde vzduch ob-
sahuje pevné a/nebo plynné nečistoty, prote by mohly poškodit jejich
vnitřní součásti: dávejte pozor na síru, čpavek a chlór a instalace v moř-
ském prostředí.
Pro provedení axiální ventilátory doporučujeme provedení kanalizace na
použitý vzduch.
3.5 Připojení k elektrické síti
Použijte homologovaný kabel odpovídající zákonným ustanovením
a platným místním předpisům (minimální průřez kabelu viz část 8.3).
ed systém instalujte tepelně-magnetický di ferenciální spínač (RCCB -
IDn = 0,3 A) se vzdáleností mezi kontakty při otevření 3 mm (viz příslusné
místní platné normy).
Jmenovitý proud "In" tohoto magnetotermického spínače se musí rovnat
FLA a vypínací křivce typu D.
3.6 Připojení odvodu kondenzátu
Y Proveďte připojení k systému odvodu a vyhněte se připojení v uza-
vřeném okruhu spolu s dalšími tlakovými vedeními. Kontrolujte správný
odtok odvodu kondenzátu. Veškerý kondenzát zlikvidujte v souladu s
místními platnými normami o životním prostředí.
4 Uvedení do provozu
4.1 Předběžné kontroly
ed spuštěním sušiče ověřte, že:
instalace byla provedena podle pokynů v kapitole 3;
ventily vstupu vzduchu jsou zavřené a sušičem neproudí vzduch;
napájecí napětí je správné;
U verze Wc otevřete okruh chladicí vody pouze několik minut před
spuštěním sušiče.
4.2 Spuštění
a) Sušič spouštějte před vzduchovým kompresorem;
b) Zapněte elektrické napájení systému otočením HLAVNÍHO VYPÍNA-
ČE “
&
”na "I ON": LED NAPÁJENÍ (2) se rozsvítí lutě; To napájí
topení vany klikové skříně
! TOPENÍ VANY KLIKOVÉ SKŘÍNĚ MUSÍ BÝT ZAPOJENO 12 HODIN
PŘED SPUŠTĚNÍME SUŠIČE. Nesprávný postup může vážne poškodit
chladící kompresor.
Po předehřátí vany klikové skříně stiskněte tlačítko "ON" na řídícím pa-
nelu.
c) stiskněte
x
: LED NAPÁJENÍ (2) změní barvu na zelenou a kom-
presor se zapne; zobrazí se rosný bod.
Y Ventilátory (verze Ac): jsou-li napájeny ve špatném sledu fází,
otáčejí se v opačném směru a mohou se poškodit (v tomto případě se
vzduch vypouští ze skříně sušičky mřízkami kondenzátoru místo mříkami
ventilátoru - viz bod 8.6 a 8.7 pro správný proud vzduchu); ihned dva
fáze změňte.
d) Počkejte 5 minut, pak pomalu otevřete ventil vstupu vzduchu;
e) otevřete pomalu ventil výstupu vzduchu: nyní sušič vysouší.
Monitor fáze
Jestliže se po spuštění sušiče na displeji zobrazí poplach "CP", uživatel
musí ověřit, zda provedl správně kabeláž svorek vstupu úsekového vy-
pínače sušiče.
4.3 Provoz
a) Sušič ponechte v chodu po celou dobu provozu vzduchového kom-
presoru;
b) sušič funguje v automatickém režimu, nejsou tedy vyžadovány kali-
brace na místě;
c) stlačený vzduch nesmí proudit do sušiče, pokud je vypnutý nebo ve
stavu poplachu.
d) zabraňte kolísání teploty na vstupu vzduchu.
Česky
3/6
PST 120-350
4.4 Zastavení
a) sušič zastavte 2 minuty po zastavení vzduchového kompresoru nebo
po přerušení proudu vzduchu;
b) stlačený vzduch nesmí proudit do sušiče, pokud je vypnutý nebo ve
stavu poplachu.
c) Stiskněte
x
il LED NAPÁJENÍ (2) změní barvu opět na lutou;
d) Otočte HLAVNÍHO VYPÍNAČE “
&
”na "O OFF" k vypnutí napá-
jení.
Y U verze Wc zavřete vodní okruh u zastaveného sušiče.
5 Ovládání
5.1 Ovládací panel
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Číslo Název Popis
1
HLAVNÍ
VYPÍNAČ
I ON = sušič s napájením;
O OFF = sušič bez napájení .
2
LED
NAPÁJENÍ
Žlutá = sušič s napájením.
Zelená = sušič v provozu.
3
LED ÚSPORY
ENERGIE
Svítí = sušička v reimu úspory
energie.
4 LED VÝSTRAHY
Vypnuto = žádná signalizace.
Bliká = Poplach nebo upozornění.
5
LED
VYPOUŠTĚNÍ
Svítí = odváděč otevřený.
Režim klávesnice STANDARD NABÍDKA*
x
TLAČÍTKO ON/OFF
Zapnutí/vypnutí Potvrzení
z
TLAČÍTKO RESET
Reset poplach/upo-
zornění
Nahoru
é
TLAČÍTKO HISTORIE
Historie poplachů/
upozornění
Dolů
y
TLAČÍTKO
VYPOUŠTĚNÍ
Odvod kondenzátu Konec
* po 5 minutách se vrátí do režimu STANDARD.
5.2 Provoz
Stavy provozu
S HLAVNÍM VYPÍNAČEM “
&
” otočeným na "I ON" (sušička pod na-
pětím) jsou moné tři pracovní reimy:
STAV SUŠIČE
[
Obrazovka
LED NAPÁJENÍ
(2)
1 OFF Vypnuto Žlutá
2 ON Rosný bod Zelená
3 REMOTE OFF r.OF Žlutá
Chcete-li přejít z OFF na ON (a naopak) stiskněte
x
.
! Ve stavu OFF zůstane jednotka pod napětím, dokud neotočíte hlav-
ním vypínačem“
&
” na "O OFF"!
Y Chcete-li řídit REMOTE OFF, odstraňte můstek mezi svor-
kami X4.0 a X4.10 (viz část 8.8) a připojte tam vypínač cho-
du/zastavení dálkového ovládání (na náklady zákazníka).
Ze stavu ON používejte tlačítko následujícím způsobem
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
STAV SUŠIČE ON REMOTE OFF
! Neaktivujte stav ON (chladicí kompresor zapnutý) více než 10x za
hodinu.
Funkce úspory energie
è
V reimu ON, který umoňuje provozní podmínky, sníí sušička spotřebu
energie dočasným vypnutím chladicího kompresoru; rozsvítí se LED
ÚSPORY ENERGIE (3) (viz Ovládací panel).
Plánovaná údržba
Y Jestlie DISPLEJ
[
střídavě ukazuje výstraný kód Sr a rosný
bod, obrate se na autorizovaného servisního pracovníka se ádostí o pro-
vedení plánované údrby podle bodu 6.3 a resetu výstraného kódu (viz
bod 5.4 v Seznamu poplachů/výstrah).
Stisknutím
z
upozornění na 24 hodin odstraníte.
Odvod kondenzátu
K dispozici jsou tři provozní režimy:
a) INTEGROVANÝ - vypoustění podle signalizace čidla hladiny konden-
zátu;
b) ČASOVANÝ - zkontrolovat zda systém pro automatické vypouštění
kondenzátu správně funguje.
Na ručních výpustích je třeba ověřit, zda není přítomen zadržený
kondenzát v nadměrném množství, tento příznak by znamenal, že
systém vypouštění nefunguje.
Pomocí kontrolního systému je možné nastavit časy pro otevírání
(parametr d1) pro elektroventil s časovým spínáním pro vypoustení.
Tyto casy závisejí na podmínkách pro vyuzití susice a mení se v
závislosti na mnozství kondenzátu na vypouštění.
Pro podmínky běžného využití sušiče použít následující tabulku:
Model Parametr d1
PST120-350 5
Parametr d1: čas pro otevírání vyjádřený ve vteřinách po každých 2
minutách chodu.
c) VNĚJŠÍ - v případě vnějšího odváděče.
Chcete-li změnit provozní reim, pouijte parametr d3 (viz bod 5.3 v Se-
znamu parametrů).
Y VNĚJŠÍ režim nastavujte pouze v případě, že není k dispozici elek-
trický ventil.V opačném případě by se mohla poškodit příslušná cívka.
Historie poplachů
Obsahuje popisy posledních poplach (až 8)
Stiskněte
é
na 5 vteřiny: nyní klávesnice funguje v režimu MENU po-
plachy a je možné prohlížet události pomocí
z
a
é
.
Každá událost je zobrazena s "ALx" (x=1-8).
AL1 = nejnovější událost
Nejsou-li žádné události, objeví se "---".
Chcete-li zobrazit podrobnosti události, stiskněte
x
:
ALx
1 Kód poplachu
2 Tisíce hodin
3 Hodiny
4 Teplota dew point
5 Teplota vypaøování
6 Vypouštěcí teplota kompresoru
Česky
4/6
PST 120-350
Prohlížejte pomocí
z
a
é
.
5.3 Parametry:
Přístup k parametrům
Stiskněte současně
z
a
é
: nyní klávesnice funguje v režimu MENU
parametry a je možné prohlížet parametry pomocí
z
a
é
.
Seznam parametrů
A1 Nastavení měrné jednotky rosného bodu ve °C nebo °F.
A2/A3 Celkový počet hodin provozu susiče = A3x1000+A2 (pouze
zobrazení).
A4/A5 Jako A2/A3, ale pro hodiny provozu chladicího kompresoru.
A6 59 Nastavení teploty zásahu Upozornění Hd (viz bod 5.4 v
Seznamu poplachů/výstrah).
A7 Vyřazení dálkového ovládání OFF.
b1 Nastavení adresy sušiče v řadě sériové komunikace.
b2 Nastavení rychlosti sériové komunikace.
b3 Není k dispozici
b5 Teplota vypařování chladiva.
b7 Není k dispozici
b8 Teplota vypouštění kompresoru (náběh)
b9 Není k dispozici
C5 Model sušiče
Mon = modely PST120-350
MuL = modely PST460-1800
Poznámka: Jestliže u sušiče Monocoller nastavíte C5 =
MuL, objeví se upozornění ASE (upozornění pomocné sondy
teploty chladiva), což je charakteristické pro modely Multi-
cooler.
C7 Nastavení režimu provozu kompresoru:
- CYC = CYCLING (úspora energie povolena).
- Con = STÁLÉ (úspora energie nepovolena)
C36 Logika fungování relé poplachu/stavu stroje.
0 = relé nabuzené se sušičem v provozu, odbudí se, dojde-
-li
k upozornění/poplachu.
1 = relé odbuzené se sušičem v provozu, nabudí se, dojde-
-li
k upozornění/poplachu.
2 = relé odbuzené se zastaveným sušičem, nabudí se při
sušiči v provozu.
C37 % úspora energie.
d1 Nastavení počtu vteřin otevření odvodu kondenzátu (je-li na-
staveno v ČASOVANÉM REŽIMU).
d2 Jako d1 pro počet vteřin zavření.
d3 Nastavení režimu provozu odvodu kondenzátu:
- CAP = INTEGROVANÝ
- tIM = ČASOVANÝ
- Con = VNĚJŠÍ (24V)
Změna parametrů
Po zobrazení příslušného parametru stiskněte
x
, změňte pomocí
z
a
é
, pak stiskněte
x
k potvrzení.
Stisknutím
y
se vrátíte do klávesnice v režimu STANDARD.
5.4 Poplachy a upozornění
Poplachy způsobují vypnutí sušičky.
Výstrahy jsou pouze příčinou signálu.
V případě poplachu nebo výstrahy čidla rosného bodu (dSE),
[
se
zobrazí poplachový kód. V případì výstrahy
[
se střídavě zobrazuje
poruchový kód a rosný bod a rozsvítí se LED VÝSTRAHY.
Dojde-li k poplachu:
a) zjistěte a odstraňte příčinu;
b) stiskněte
z
k resetu poplachu;
c) stiskněte
x
k opětovnému zapnutí sušiče.
V případě upozornění bez automatického resetu:
a) zjistěte a odstraňte příčinu;
b) stiskněte
z
k resetu upozornění.
Seznam poplachů/upozornění
HP Poplach Vysoký tlak
CP Poplach Poplach obrácených fází
LP Poplach Nízký tlak
Ld Poplach Nízký rosný bod
Lt Poplach Nízká teplota vypařování
Ht Poplach vysoké teploty vypouštěného vzduchu = T> 120°C.
rSE
Upozornění čidla teploty chladiva
echod do rezimu STÁLÉ
drE
Upozornění Odvod kondenzátu
ejde se do ČASOVANÉHO režimu.
dSE
Upozornění Sonda rosný bod
Zjištěná teplota se musí vrátit do normálního rozmezí.
Hd
Upozornění Vysoký rosný bod
Automatický reset, je-li rosný bod = A6 - 2°C.
HSE Upozornění čidlo teploty náběhu
Sr
Upozornění Plánovaná údržba
Viz část 5.2 a 6.3.
Česky
5/6
PST 120-350
6 Údržba
a) Stroj byl navržen a zkonstruován tak, aby poskytoval dlouhodobý
provoz; životnost jeho dílů ale přímo souvisí s prováděnou údržbou;
b) v případě žádosti o servis nebo náhradní díly si na identifi kačním
štítku umístěném na vnější straně jednotky najděte údaje o jednotce
(model a sériové číslo).
c) Těsnost aplikace obsahující nejméně 3 kg kapalného chladiva se
musí kontrolovat alespoň jednou za dvanáct mesíců. Těsnost aplikace
obsahující nejméně 30 kg kapalného chladiva se musí kontrolovat ale-
spoň jednou za šest měsíců ((EU) č 517/2014, § 4.3.a, 4.3.b).
d) Provozovatelé aplikací obsahujících nejméně 3 kg kapalného chladi-
va musí vést záznamy o množství a druhu použitého chladiva v náplni,
o doplněném množství a o množství vyčerpaném při znovuzískání bě-
hem servisu, údržby a konečného vyřazení z provozu ((EU) č 517/2014
§ 6). Příklad takového záznamu lze stáhnout na internetových strán-
kách: www.polewr.com.
6.1 Všeobecná upozornění
!ed provedením jakékoli údržby ověřte, že
pneumatický okruh již není pod tlakem;
sušič je odpojen od elektrické sítě.
Y Vždy používejte náhradní díly dodané výrobcem: nedodržení tohoto
pokynu zbavuje výrobce jakékoli odpovědnosti za špatný chod stroje.
Y V případě úbytku chladiva se změňte na zkušeného a autorizova-
ného pracovníka.
Y Ventil Schrader se má použít pouze v případě nepravidelného pro-
vozu stroje: v opačném případě se na škody způsobené špatným plně-
ním chladiva nevztahuje záruka.
6.2 Chladivo
Plnění: na škody způsobené špatným plněním chladiva, které provedl
neautorizovaný pracovník, se nevztahuje záruka. Z
Y
Zařízení obsahuje fl uorované skleníkové plyny.
Chladicí kapalina R 407c normální teplotou a tlakem je bezbarvý plyn ze
skupiny SAFETY GROUP A1 - EN378 (kapalina skupiny 2 podle směrni-
ce PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! V případě úniku chladiva vyvětrejte místnost.
6.3 Program preventivní údržby
K zajištění stálé maximální účinnosti a spolehlivosti sušiče proveďte:
Popis činnosti údržby Interval údržby (za podmí-
nek standardního fungování)
Činnost
zkontrolujte
servis
Každý den
Každý týden
Kazdé 4 misíce
Každých 12 misíců
Každých 36 misíců
Zkontrolujte, zda kontrolka POWER
ON svítí.
Zkontrolujte ukazatele ovládacího
panelu.
Zkontrolujte odváděč kondenzátu.
Vyčistěte žebra kondenzátoru
Zkontrolujte správné umístění topení
vany klikové skříně.
Zkontrolujte elektrický příkon.
Zkontrolujte ztráty chladiva.
Snižte tlak v systému.
Proveďte údržbu odváděče.
Snižte tlak v systému.
Vyměňte prvky předfi ltrů a postfi ltrů.
Zkontrolujte sondy teploty. V případě
potřeby je vyměňte.
Souprava k údržbě sušiče.
K dispozici je (viz část 8.4):
a) sady pro 3-letou preventivní údrbu;
b) servisní sady
• souprava kompresor;
• souprava ventilátor;
souprava automatického ventilu expanze;
c) jednotlivé náhradní díly.
6.4 Likvidace
Chladicí kapalina a mazací olej obsažené v okruhu je nutné rekuperovat
v souladu s platnými místními předpisy.
Znovuzískání kapalného chladiva se provádí před konečným odstraně-
ním zařízení ((EU) č 517/2014 § 8).
% Recyklace zpracování Z
ocelové konstrukce ocel/epoxydové-polyesterové pryskyřice
výměník hliník
trubky/kolektory hliník/měď /uhlíková ocel
odváděč polyamide
izolace výměníku EPS (syntetizovaný polystyren)
izolace trubek syntetická guma
kompresor ocel/měď/hliník/olej
kondenzátor ocel/měď/hliník
chladivo R407
ventily mosaz
elektrické kabely měď/PVC
Česky
6/6
PST 120-350
7 Jak odstranit poruchu
PORUCHA PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
Vyčistěte
kondenzátor
Vysoký rosný bod.
Kompresor chladničky v
pohybu
Termostat ST spuštěný
Vysoká
teplota
chladicího
vzduchu
Nadměrná tepelná zátěž
(průtok vzduchu, teplota na vstupu)
Presostat
ventilátoru
(PV) nefunkční
Vyměňte
presostat
Z
Kondenzátor
znečištěný nebo
zanesený
Nízký
odběr
proudu
Nedostatek
chladiva.
Doplòte
Z
Nízký
odběr
proudu
Zavolejte servis
Snižte
teplotu chladicí-
ho vzduchu
Snižte
hodnotu teploty
stlačeného
vzduchu
Vyčistěte
kondenzátor
Vyměňte
presostat
Z
Vyměňte
ventilátor
Z
Presostat HP spuštěný
Vysoká
teplota
chladicího
vzduchu
Nadměrná tepelná
zátěž (průtok
vzduchu, teplota na
vstupu)
Kondenzátor
znečištěný nebo
zanesený
Ventilátor se
netočí (porucha
presostat PV)
Poucha
ventilátoru
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne Ne
Ne
Ne
Ne
Ano Ano
Ano
Ano
Ano Ano
Ano
Ano
Ano
Ano
Ano
Ano
Poplach nízká teplota
vypařování Lt. Poplach
nízký rosný bod Ld.
Nízká
teplota
chladicího
vzduchu
Ventilátor
stále v
provozu
(porucha
presostat PV)
Vyměňte
presostat
Z
Ventil
horkého plynu
nefunkční
Kalibrujte
ventil
Z
Zvyšte
teplotu
chladicího
vzduchu
Ne
Ne
Ne
Ano
Ano
Ano
Poplach nízký tlak LP
Presostat
nízký tlak LP
porucha
Vyměňte
presostat
Z
Elektrický ventil
vedení kapaliny
zavřený
Ne
Vyměňte
cívku
Z
Ano
Ne
Ano
Zvýšený odběr
proudu
Compressore
rumoroso
Poškozené
díly
kompresoru
Kondenzátor
znečištěný nebo
zanesený
Opravte nebo
vyměňte
kompresor
Z
Vinutí
kompresoru
s částečnou
ztrátou
izolace
No
Ano
No
Ano
Ano
Poplach tepelná
ochrana
kompresoru CP
Kompresor pracuje
v opacném smeru
ihned dva
fáze zmìòte
Ano
No
Poucha
kompresoru
Ano
ληνικά
1/8
PST 120-350
1 Ασάλεια
1.1 Σηασία τoυ εγχειριδίoυ
Φυλάξτε τo εγχειρίδιo για όλη τη διάρκεια ζωής τoυ ηχανήατoς.
ιαβάστε τo εγχειρίδιo πριν από oπoιαδήπoτε ενέργεια.
Τo εγχειρίδιo υπόκειται σε αλλαγές: για ενηερωένες πληρooρίες
συβoυλευθείτε τo έντυπo πoυ συνoδεύει τo ηχάνηα.
1.2 Πρoειδoπoιητικά σήατα
!
Πρoειδoπoιητικά σήατα.
Y
Οδηγία πoυ πρέπει να τηρείται για την απoυγή βλαβών στo η-
χάνηα.
Z
Απαιτείται η παρoυσία εξειδικευένoυ και εξoυσιoδoτηένoυ
τεχνικoύ.
,
Σύβoλα η σηασία των oπoίων εξηγείται στην παράγραo 8.
1.3 Ενδείξεις για την ασάλεια
! Κάθε ονάδα διαθέτει έναν ηλεκτρικό διακόπτη για επεβάσεις σε
συνθήκες ασάλειας. Χρησιοποιείτε πάντοτε αυτή τη διάταξη για απουγή
κινδύνων κατά τη συντήρηση.
! Το εγχειρίδιο απευθύνεται στον τελικό χρήστη όνο για ενέργειες που
εκτελούνται ε τα καλύατα κλειστά: οι ενέργειες που απαιτούν το άνοιγα
ε εργαλεία πρέπει να εκτελούνται όνον από εξειδικευένο προσωπικό.
Y Μην υπερβαίνετε ποτέ τα όρια της ελέτης που αναγράονται στην πι-
νακίδα χαρακτηριστικών.
! Y Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την απουγή ορτίων που διαέ-
ρουν από την εσωτερική στατική πίεση. Σε περίπτωση σεισικού κινδύνου η
ονάδα πρέπει να προστατεύεται καταλλήλως.
! Για τα συστήατα ασαλείας στο κύκλωα πεπιεσένου αέρα υπεύθυ-
νος είναι ο χρήστης.
Οι διαστάσεις των διατάξεων ασαλείας του κυκλώατος πεπιεσένου
αέρα καθορίζονται βάσει των τεχνικών χαρακτηριστικών της εγκατάστασης
και της ισχύουσας τοπικής νοοθεσίας.
Χρησιοποιείτε το ηχάνηα όνο για επαγγελατική χρήση και για το σκο-
πό για τον οποίο προορίζεται.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την ανάλυση όλων των πλευρών της εαρ-
ογής στην οποία θα εγκατασταθεί το προϊόν, ακολουθήστε όλα τα εαρό-
σια βιοηχανικά πρότυπα ασαλείας καθώς και όλες τις προδιαγραές
του προϊόντος που περιέχονται στο εγχειρίδιο χρήσης και σε οποιοδήποτε
έντυπο που παρέχεται ε το ηχάνηα.
Η τροποποίηση ή η αντικατάσταση οποιουδήποτε εξαρτήατος από η
εξουσιοδοτηένο προσωπικό ή/και η ακατάλληλη χρήση του ηχανήατος
απαλλάσσουν τον κατασκευαστή από οποιαδήποτε ευθύνη και αποτελούν
αιτία ακύρωσης της εγγύησης.
Ο κατασκευαστής δεν έρει καία ευθύνη στο παρόν και στο έλλον για
ατυχήατα και βλάβες στο ηχάνηα που οείλονται σε αέλεια εκ έρους
των χειριστών, στη η τήρηση όλων των οδηγιών του παρόντος εγχειριδίου,
καθώς και στη η τήρηση της ισχύουσας νοοθεσίας σχετικά ε την ασά-
λεια της εγκατάστασης.
Ο κατασκευαστής δεν έρει καία ευθύνη για ενδεχόενες βλάβες που
οείλονται σε θορές ή/και εταβολή της συσκευασίας.
Ο χρήστης, ο οποίος έρει και την ευθύνη, πρέπει να
διασαλίσει ότι οι παρεχόενες προδιαγραές για την επιλογή του ηχα-
νήατος ή των εξαρτηάτων του ή/και των επιλογών του, είναι πλήρεις και
ανταποκρίνονται στη σωστή ή λογικά προβλέψιη χρήση του ηχανήατος
ή των εξαρτηάτων του.
! ΠΡΟΣΟXΗ: Ο κατασκευαστής διατηρεί τo δικαίωα τρoπoπoίησης
των πληρooριών τoυ παρόντoς εγχειριδίoυ χωρίς καία πρoειδoπoίηση.
Για πλήρη και ενηερωένη πληρoόρηση, συνιστάται να συβoυλεύε-
στε τo εγχειρίδιo της oνάδας.
1.4 Υπoλειπόενoι κίνδυνoι
Η εγκατάσταση, η εκκίνηση, τo σβήσιo και η συντήρηση τoυ ηχανήατoς
πρέπει να εκτελoύνται πάντoτε σύωνα ε τις oδηγίες τoυ τεχνικoύ εγχει-
ριδίoυ τoυ πρoϊόντoς και oπωσδήπoτε ε τρόπo ώστε να η δηιoυργείται
καία κατάσταση κινδύνoυ. Οι κίνδυνoι η εξάλειψη των oπoίων ήταν αδύνα-
τη στη άση τoυ σχεδιασoύ παρατίθενται στoν ακόλoυθo πίνακα.
σηείo
ηχανήατoς
υπoλειπόενoς
κίνδυνoς
τρόπoς πρoληπτικά έτρα
γρίλια ανειστήρα
και ανειστήρας
ικρά τραύατα από
κoπή
επαή απoύγετε την επαή,
χρησιoπoιείτε
πρoστατευτικά γάντια
γρίλια ανειστήρα
και ανειστήρας
τραύατα εισαγωγή αιχηρών
αντικειένων από
τη γρίλια ε τoν
ανειστήρα σε
λειτoυργία
απoύγετε την
εισαγωγή αντικει-
ένων παντός τύπoυ
από τη γρίλια των
ανειστήρων και ην
ακoυπάτε αντικείενα
πάνω στις γρίλιες
εσωτερικό oνά-
δας: συπιεστής
και σωλήνας
κατάθλιψης
εγκαύατα επαή απoύγετε την επαή,
χρησιoπoιείτε
πρoστατευτικά γάντια
εσωτερικό oνά-
δας: εταλλικές
επιάνειες και
ηλεκτρικά κα-
λώδια
δηλητηριάσεις,
ηλεκτρoπληξίακαι
σoβαρά εγκαύατα
ελαττωατική
όνωση ηλεκτρικών
καλωδίων πριν τoν
ηλεκτρικό πίνακα
της oνάδας, ε-
ταλλικές επιάνειες
υπό τάση
κατάλληλη ηλεκτρι-
κή πρoστασία της
γραής τρooδoσίας,
πρoσεγένη σύνδεση
γείωσης εταλλικών
επιανειών
εξωτερικό
oνάδας: περιoχή
γύρω από τo
ηχάνηα
δηλητηριάσεις,
σoβαρά εγκαύατα
πυρκαγιά λόγω
βραχυκυκλώατoς
ή υπερθέραν-
ση της γραής
τρooδoσίας πριν
τoν ηλεκτρικό πίνα-
κα της oνάδας
διατoή καλωδίων και
σύστηα πρoστα-
σίας της γραής
τρooδoσίας σύωνα
ε τα ισχύoντα πρό-
τυπα
8. Παράρτηα
, Σύβoλα η σηασία των oκoίων εξηγείται
στην καράγραo 8.1.
8.1 Υκόνηα
8.2 Σχέδιo εγκατάστασης
8.3 Τεχνικά χαρακτηριστικά
8.4 Κατάλoγoς ανταλλακτικών
8.5 Αναλυτικά σχέδια
8.6 Εξωτερικές διαστάσεις
8.7 Ψυκτικό κύκλωα
8.8 Ηλεκτρικό διάγραα
Περιεκόενα
1 Ασάλεια 1
1.1 Σηασία τoυ εγχειριδίoυ .................................................................... 1
1.2 Πρoειδoπoιητικά σήατα ................................................................... 1
1.3 Ενδείξεις για την ασάλεια ............................................................... 1
1.4 Υπoλειπόενoι κίνδυνoι ..................................................................... 1
2 Εισαγωγή 2
2.1 Μεταoρά .......................................................................................... 2
2.2 Μετακίνηση ....................................................................................... 2
2.3 Επιθεώρηση ...................................................................................... 2
2.4 Απoθήκευση ...................................................................................... 2
3 Εγκατάσταση 2
3.1 Μέθoδoς ............................................................................................ 2
3.2 Ελεύθερoς χώρoς .............................................................................. 2
3.3 Μoντέλα ............................................................................................. 2
3.4 Συστάσεις .......................................................................................... 2
3.5 Ηλεκτρική σύνδεση ........................................................................... 2
3.6 Σύνδεση εκκένωσης συπυκνωάτων ............................................... 2
4 Θέση σε λειτoυργία 2
4.1 Πρoκαταρκτικoί έλεγχoι .................................................................... 2
4.2 Εκκίνηση ........................................................................................... 2
4.3 Λειτoυργία ......................................................................................... 2
4.4 ιακoπή λειτoυργίας ......................................................................... 3
5 ¸λεγχoς 3
5.1 Πίνακας ελέγχoυ ................................................................................ 3
5.2 Λειτoυργία ......................................................................................... 3
5.3 Παράετρoι ....................................................................................... 4
5.4 Συναγερoί και Ειδoπoιήσεις ............................................................ 4
6 Συντήρηση 5
6.1 Γενικές πρoειδoπoιήσεις ................................................................... 5
6.2 Ψυκτικό ............................................................................................. 5
6.3 Πρόγραα πρoληπτικής συντήρησης ............................................... 5
6.4 ιάλυση ............................................................................................. 5
7 Εντoπισός βλαβών 6
ληνικά
2/8
PST 120-350
2 Εισαγωγή
Τo παρόν εγχειρίδιo αναέρεται σε ψυκτικoύς ξηραντήρες ελετηένoυς
για να εξασαλίζoυν υψηλή πoιότητα επεξεργασίας τoυ πεπιεσένoυ αέρα
2.1 Μεταoρά
Η συσκευασένη oνάδα πρέπει να παραένει:
σε κατακόρυη θέση,
πρoστατευένη από τoυς ατoσαιρικoύς παράγoντες,
πρoστατευένη από χτυπήατα.
2.2 Μετακίνηση
Χρησιoπoιήστε περoνoόρo όχηα κατάλληλo για τo ανυψoύενo βάρoς,
απoεύγoντας κάθε είδoυς χτυπήατα.
2.3 Επιθεώρηση
a) ¼λα τα ηχανήατα συναρoλoγoύνται, καλωδιώνoνται, oρτίζoνται ε
ψυκτικό και λάδι και δoκιάζoνται σε τυπικές συνθήκες λειτoυργίας.
b) Μετά την παραλαβή, ελέγξτε την κατάσταση τoυ ηχανήατoς: ηλώστε
αέσως ενδεχόενες βλάβες στη εταoρική εταιρία.
c) Απoσυσκευάστε τη oνάδα όσo τo δυνατόν πλησιέστερα στoν τόπo εγκα-
τάστασης.
2.4 Απoθήκευση
Εάν είναι αναγκαία η τoπoθέτηση των oνάδων σε στoίβες, συβoυλευθείτε
τις oδηγίες στη συσκευασία. ιατηρείτε τη συσκευασένη oνάδα σε καθα-
ρό χώρo, πρoστατευένo από την υγρασία και τις καιρικές συνθήκες.
3 Εγκατάσταση
Y Για τη σωστή εαρoγή των όρων της εγγύησης, εαρόστε τις oδη-
γίες της έκθεσης θέσης σε λειτoυργία, συπληρώστε και απoστείλατε στην
εταιρεία πώλησης.
Σε χώρoυς ε κίνδυνo πυρκαγιάς εγκαταστήστε κατάλληλo σύστηα πυρα-
σαλείας.
3.1 Μέθoδoς
Εγκαταστήστε τoν ξηραντήρα σε εσωτερικό χώρo, σε καθαρό σηείo
πρoστατευένo από άεσoυς ατoσαιρικoύς παράγoντες (συπεριλα-
βανoένης της ηλιακής ακτινoβoλίας).
Y Συνδέστε σωστά τoν ξηραντήρα σε συνδέσεις εισόδoυ/εξόδoυ πεπιε-
σένoυ αέρα.
Y Τηρείτε τις oδηγίες των παραγράων 8.2 και 8.3.
¼λoι oι ξηραντές πρέπει να εoδιάζoνται ε ένα ικα-
νό πρo-ίλτρo, τoπoθετηένo πoλύ κoντά στην είσoδo τoυς.
Ο πρoηθευτής δεν έρει καία ευθύνη απoζηίωσης για όπoια ζηιά
πρoκληθεί εξ αιτίας της απoυσίας τoυ πρo-ίλτρo
Y Τo στoιχείo πρoίλτρoυ (για σωατίδια έως 3 mιcron ή
λιγότερo) πρέπει να αντικαθίσταται τoυλάχιστoν ια oρά τo χρόνo ή στα
διαστήατα πoυ συνιστά o κατασκευαστής
3.2 Ελεύθερoς χώρoς
Y Αήστε απόσταση 1,5 έτρoυ γύρω από τη oνάδα.
Αήστε απόσταση 2 έτρων πάνω από τoν ξηραντήρα στα oντέλα ε κάθε-
τη απαγωγή τoυ αέρα συπύκνωσης.
3.3 Μoντέλα
Αερόψυκτo oντέλo (Αc)
Μη δηιoυργείτε συνθήκες επανακυκλooρίας τoυ αέρα ψύξης. Μην καλύ-
πτετε τις γρίλιες αερισoύ.
Yδρόψυκτο οντέλο (Wc)
Εάν δεν προβλέπεται από την προήθεια, εγκαταστήστε φίλτρο
πλέγατοj στην είσοδο του νερού συπύκνωσης.
Y, Caratteristiche acqua di condensazione in ingresso:
Θερmοκρασία
≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
∆T IN/OUT 5-15°C CaCΟ
3
70-150 ppm
Μax % γλυκόλης 50 Ο
2
<0.1 ppm
Πίεση
43.5-145 ΡSΙg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH
7.5-9 ΝΟ
3
<2 ppm
Ηλεκτρική
αγωγιότητα
10-500 µS/cm ΗCΟ
3
- 70-300 ppm
είßκτης
κορεσούi
Langelier
0-1 Η
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Αl <0.2 ppm
Για ιδιαίτερα νερά ψύξης (αποεταλλοποιηένο, απιονισένο, αποσταγέ-
νο) τα στάνταρ υλικά που προίλέπονται για τον συπκνωτή ενδέχεται να ην
είναι κατάλληλα. Σε αυτέj τις περιπτώσεις παρακαλούε να επικοινωνήσετε
ε τον κατασκευαστή.
3.4 Συστάσεις
Για να ην πρoκληθoύν βλάβες στα εσωτερικά εξαρτήατα τoυ ξηραντήρα
και τoυ συπιεστή αέρα, απoύγετε εγκαταστάσεις σε χώρoυς όπoυ o αέ-
ρας τoυ περιβάλλoντoς περιέχει στερεoύς ή/και αέριoυς ρύπoυς: απoύ-
γετε κατά συνέπεια θείo, αωνία, χλώριo και εγκαταστάσεις σε θαλάσσιo
περιβάλλoν.
Για τις εκδόσεις α αξονικούς ανειστήρες συνιστάται η διοχέτευση του
απόβλητου αέρα σε αγωγούς.
3.5 Ηλεκτρική σύνδεση
Χρησιoπoιήστε εγκεκριένo καλώδιo βάσει της τoπικής νooθεσίας και
των κανoνισών (για την ελάχιστη διατoή τoυ καλωδίoυ βλ. παρ. 8.3).
Εγκαταστήστε διαoρικό θερoαγνητικό διακόπτη πριν την εγκατάσταση
(RCCΒ - ΙDn = 0.3Α) ε απόσταση εταξύ των επαών σε θέση ανoίγατoς
3 mm (βλ. σχετικoύς τoπικoύς κανoνισoύς).
Το ονοαστικό ρεύα «Ιn» αυτής της ασάλειας αγνητοθερικής προστα-
σίας πρέπει να είναι ίση ε το FLΑ και την καπύλη επέβασης τύπου D.
3.6 Σύνδεση εκκένωσης συπυκνωάτων
Y Εκτελέστε τη σύνδεση στo σύστηα απoχέτευσης απoεύγoντας τη
σύνδεση σε κoινό κλειστό κύκλωα ε άλλες γραές απαγωγής υπό πίε-
ση. Ελέγξτε τη σωστή απoρρoή στις απoχετεύσεις συπυκνωάτων. Τα συ-
πυκνώατα πρέπει να διατίθενται σύωνα ε τoυς ισχύoντες τoπικoύς
κανoνισoύς πρoστασίας τoυ περιβάλλoντoς.
4 Θέση σε λειτoυργία
4.1 Πρoκαταρκτικoί έλεγχoι
Πριν θέσετε σε λειτoυργία τoν ξηραντήρα, βεβαιωθείτε ότι:
η εγκατάσταση έγινε σύωνα ε τις oδηγίες τoυ κε. 3
oι βαλβίδες εισόδoυ αέρα είναι κλειστές και ότι δεν υπάρχει ρoή αέρα
διαέσoυ τoυ ξηραντήρα
η παρεχόενη τρooδoσία είναι σωστή
4.2 Εκκίνηση
a) θέστε σε λειτoυργία τoν ξηραντήρα πριν τo συπιεστή αέρα
b) ενεργoπoιήστε τo ηχάνηα γυρνώντας τo ΓΕΝΙΚΟ ΙΑΚΟΠΤΗ “
&
στo «Ι ΟΝ»: ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕ ΤΡΟΦΟΟΣΙΑΣ (2) ανάβει κίτρινo. Αυτός
θα τρooδoτησει την αντίσταση κάρτερ .
! Η ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ΚΑΡΤΕΡ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΥΝΕΘΕΙ 12 ΡΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΗΡΑΝΤΗ.
Μία λανθασένη ενέργεια πoρεί να πρoκαλέσει σoβαρές ζηιές στoν ψυ-
κτικό συπιεστη.
Μετά την πρoθέρανση τoυ κάρτερ πιέστε τo πληκτρo «ΟΝ» στoν πίνακα
ελέγχoυ.
c) πιέστε
x
: τo ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕ ΤΡΟΦΟΟΣΙΑΣ (2) γίνεται πράσινo
και o συπιεστής ενεργoπoιείται. Εανίζεται τo σηείo δρόσoυ.
Y Ανειστήρες (Μoντέλo Αc): εάν τρooδoτoύνται ε λανθασένη σύν-
δεση των άσεων περιστρέoνται αντίστρoα ε κίνδυνo πρόκλησης βλα-
βών (σε αυτήν την περίπτωση o αέρας εξέρχεται από τo εράριo τoυ ξη-
ραντήρα από τη σχάρα τoυ συπυκνωτή αντί από τη σχάρα τoυ ανειστήρα
- δείτε παρ. 8.6 και 8.7 για τη σωστή ρoή αέρα). Αντιστρέψτε αέσως δύo
άσεις.
d) περιένετε 5 λεπτά και στη συνέχεια ανoίξτε αργά τη βαλβίδα εισόδoυ
αέρα,
e) ανoίξτε αργά τη βαλβίδα εξόδoυ αέρα: o ξηραντήρας τώρα λειτoυργεί.
Σύστηα παρακολούθησης άσης
Εάν κατά την ενεργοποίηση του ξηραντήρα εανιστεί στην οθόνη ο συνα-
γερός «», ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι έχει συνδέσει σωστά την
καλωδίωση των ακροδεκτών εισόδου στο διακόπτη απόζευξης του ξηρα-
ντήρα.
4.3 Λειτoυργία
a) αήστε σε λειτoυργία τoν ξηραντήρα για όλη την περίoδo λειτoυργίας
τoυ συπιεστή αέρα
b) o ξηραντήρας λειτoυργεί αυτόατα και κατά συνέπεια δεν είναι αναγκαί-
ληνικά
3/8
PST 120-350
ες επί τόπoυ ρυθίσεις,
c) απoύγετε τη ρoή πεπιεσένoυ αέρα στoν ξηραντήρα όταν είναι εκτός
λειτoυργίας ή σε περίπτωση συναγερoύ.
d) απoύγετε διακυάνσεις της θερoκρασίας εισόδoυ αέρα.
4.4 ιακoπή λειτoυργίας
e) διακόψτε τη λειτoυργία τoυ ξηραντήρα 2 λεπτά ετά τo σβήσιo τoυ συ-
πιεστή αέρα ή ετά τη διακoπή της ρoής τoυ αέρα,
f) απoύγετε τη ρoή πεπιεσένoυ αέρα στoν ξηραντήρα όταν είναι εκτός
λειτoυργίας ή σε περίπτωση συναγερoύ.
g) πιέστε
x
: τo ενδεικτικό ΛΕ ΤΡΟΦΟΟΣΙΑΣ (2) γίνεται ξανά κίτρινo.
h) γυρίστε τo ΓΕΝΙΚΟ ΙΑΚΟΠΤΗ “
&
” στo «Ο ΟFF» για να απε-
νεργoπoιήσετε τo ηχάνηα.
Y Μoντέλo Wc κλείστε τo κύκλωα νερoύ ε τoν ξηραντήρα εκτός
λειτoυργίας.
5 ¸λεγχoς
5.1 Πίνακας ελέγχoυ
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Θέση Ονoασία Περιγραή
1 ΓΕΝΙΚΟΣ ΙΑΚΟΠΤΗΣ
Ι ΟΝ = τρooδoσία ξηραντήρα;
Ο ΟFF = διακoπή τρooδoσίας.
2
ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ
ΛΕ ΤΡΟΦΟΟΣΙΑΣ
Κίτρινη = τρooδoσία
ξηραντήρα.
Πράσινη = ηραντήρας σε
λειτoυργία.
3
ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕ ΕΟΙ-
ΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Αναένη = ηραντήρας σε
κατάσταση εξoικoνόησης
ενέργειας.
4
ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕ ΠΡΟΕΙ-
ΟΠΟΙΗΣΗΣ
Σβηστή = καία σήανση.
Αναλαπή = Συναγερός ή
πρoειδoπoίηση.
5
ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕ ΑΠΟΣ-
ΤΡΑΓΓΙΣΗΣ
Αναένη = Εκκενωτής
ανoιχτός.
Λειτoυργία
πληκτρoλoγίoυ
ΑΝΟΝΙΚΗ ΜΕΝΟY*
x
ΠΛΗΚΤΡΟ ΟΝ/ΟFF
Αναα/σβήσιo Επιβεβαίωση
z
ΠΛΗΚΤΡΟ ΕΠΑΝΑΦΟ-
ΡΑΣ
Μηδενισός συνα-
γερoύ/ πρoειδoπoί-
ησης
Επάνω
é
ΠΛΗΚΤΡΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ
Ιστoρικό συναγερών/
πρoειδoπoιήσεων
Κάτω
y
ΠΛΗΚΤΡΟ ΑΠΟΣΤΡΑΓ-
ΓΙΣΗΣ
Εκκένωση συπυκνω-
άτων
¸ξoδoς
* ετά από 5 λεπτά επανέρχεται η λειτoυργία ΚΑΝΟΝΙΚΗ.
5.2 Λειτoυργία
Καταστάσεις λειτoυργίας
Με τo ΓΕΝΙΚΟ ΙΑΚΟΠΤΗ “
&
” γυρισένo στo «Ι ΟΝ» (ξηραντήρας
τρooδoτείται) είναι δυνατές τρεις συνθήκες λειτoυργίας:
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΗΡΑΝΤΗΡΑ
[
Οθόνη
ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕ
ΤΡΟΦΟΟΣΙΑΣ
(2)
1 ΟFF Σβηστός Κίτρινη
2 ΟΝ Σηείo δρόσoυ Πράσινη
3 RΕΜΟTΕ ΟFF r.ΟF Κίτρινη
Για ετάβαση από ΟFF σε ΟΝ (και αντιστρόως) πιέστε
x
.
! Στην κατάσταση ΟFF η oνάδα παραένει συνδεδεένη στην
τρooδoσία έχρι o ΓΕΝΙΚΟΣ ΙΑΚΟΠΤΗΣ“
&
” να γυρίσει στo «Ο ΟFF»!
Y Για διαχείριση τoυ RΕΜΟΤΕ ΟFF βγάλτε τo βραχυκυκλωτήρα ε-
ταξύ των ακρoδεκτών Χ4.0 και Χ4.10 (βλ. παρ. 8.8) και συνδέστε τo δια-
κόπτη oν/o τoυ εξωτερικoύ χειριστηρίoυ (ε ευθύνη τoυ πελάτη).
Από την κατάσταση ΟΝ, χρησιoπoιήστε τo πλήκτρo ως εξής:
Χ4.0 Χ4.10 Χ4.0 Χ4.10
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΗΡΑ-
ΝΤΗΡΑ
ΟΝ RΕΜΟΤΕ ΟFF
! Μην ενεργoπoιείτε την κατάσταση ΟΝ (συπιεστής ψυγείoυ σε λειτoυρ-
γία) πάνω από 10 oρές την ώρα.
Λειτoυργία εξoικoνόησης ενέργειας
è
Στη λειτoυργία ΟΝ, εόσoν τo επιτρέπoυν oι συνθήκες λειτoυργίας, o ξηρα-
ντήρας ειώνει την κατανάλωση ενέργειας απενεργoπoιώντας πρoσωρινά τo
συπιεστή ψύξης, τo ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕ ΕΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ (3)
ανάβει (βλέπε Πίνακα Ελέγχoυ).
Πρoγραατισένη συντήρηση
Y ¼ταν η ΟΘΟΝΗ
[
εανίζει εναλλάξ τo κωδικό πρoειδoπoίησης
Σρ και τo σηεo δρόσoυ, επικoινωνήστε ε τo εξoυσιoδoτηένo πρoσωπικό
υπoστήριξης για πραγατoπoίηση της πρoγραατισένης συντήρησης πoυ
αναγράεται στην παρ. 6.3 και για διαγραή τoυ κωδικoύ πρoειδoπoίησης
(δείτε παρ. 5.4 στη Λίστα συναγερών/πρoειδoπoιήσεων).
Πιέζoντας
z
η πρoειδoπoίηση σβήνει για 24 ώρες.
Εκκενωτής συπυκνωάτων
ιατίθενται τρεις τρόπoι λειτoυργίας:
a) ΟΛΟΚΛΗΡΜΕΝΟΣ - εκκένωση ε σήα τoυ αισθητήρα στάθης
b) ΜΕ ΧΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ - βεβαιωθείτε ότι το αυτόατο σύστηα εκκέ-
νωσης συπυκνώατος λειτουργεί κανονικά.
Μέσω των χειροκίνητων εκροών πρέπει να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει
συγκράτηση υπερβολικής ποσότητας υγρασίας, αυτό αποτελεί σηάδι
ανεπάρκειας του συστήατος εκκένωσης.
Μέσω του ελέγχου πορείτε να επιλέξετε τους χρόνους ανοίγατος
(παράετρος d1) της ηλεκτροβαλβίδας χρονορυθισένης εκκένωσης.
Οι χρόνοι αυτοί εξαρτώνται από τις συνθήκες χρήσης του ξηραντήρα και
διαέρουν ανάλογα ε την ποσότητα συπυκνώατος προς εκκένωση.
Για στάνταρ καταστάσεις χρήσης του ξηραντήρα, ανατρέξτε στον πίνακα
που ακολουθεί:
Μοντέλο Παράετρος d1
ΡSΤ120-350 5
Παράετρος d1: χρόνος ανοίγατος σε δευτερόλεπτα κάθε 2 λεπτά
λειτουργίας.
c) ΕΤΕΡΙΚΟΣ - σε περίπτωση εξωτερικoύ εκκενωτή.
Για να αλλάξετε τoν τρόπo λειτoυργίας, χρησιoπoιήστε την παράετρo d3
(βλέπε παρ. 5.3 στη Λίστα παραέτρων).
Y Επιλέξτε ΕΤΕΡΙΚΟΣ όνo σε περίπτωση απoυσίας της ηλεκτρoβαλ-
βίδας. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνoς βλάβης τoυ πηνίoυ της.
Ιστoρικό συναγερών
Περιέχει τις περιγραές των τελευταίων συναγερών (έως 8).
Πιέστε
é
επί 5 δευτερόλεπτα: τo πληκτρoλόγιo λειτoυργεί τώρα ε τη
λειτoυργία ΜΕΝU συναγερών και πoρείτε να εανίσετε τα συβάντα ε
z
και
é
.
Κάθε συβάν επισηαίνεται ε την ένδειξη «ΑLx» (χ=1-8).
ΑL1 = τελευταίo συβάν.
Η απoυσία συβάντων επισηαίνεται ε «---».
Για να εανίσετε τις λεπτoέρειες τoυ συβάντoς πιέστε
x
:
ληνικά
4/8
PST 120-350
ALx
1 Κωδικός συναγερού
2 Χιλιάδες ώρες
3 ρες
4 Θεροκρασία δεω ποιντ
5 Θεροκρασία εξάτισης
6 Θεροκρασία κατάθλιγης ουπιεστή
Μετακινηθείτε ε
z
και
é
.
5.3 Παράετρoι
Πρόσβαση στις παραέτρoυς
Πιέστε ταυτόχρoνα
z
και
é
: τo πληκτρoλόγιo λειτoυργεί τώρα ε
τη λειτoυργία ΜΕΝU παραέτρων και πoρείτε να εανίσετε τις παρα-
έτρoυς ε
z
και
é
.
Λίστα παραέτρων
Α1 Επιλέγει τη oνάδα έτρησης τoυ σηείoυ δρόσoυ σε °C ή °F.
Α2/Α3 Συνoλικές ώρες λειτoυργίας ξηραντήρα = Α3x1000+Α2 (όνo
εάνιση).
Α4/Α5 ¼πως Α2/Α3 αλλά για τις ώρες λειτoυργίας τoυ ψυκτικoύ συ-
πιεστή.
Α6 Επιλέγει τη θερoκρασία επέβασης Πρoειδoπoίησης Ηd (δεί-
τε παρ. 5.4 στη Λίστα συναγερών/πρoειδoπoιήσεων).
Α7 Απενεργoπoίηση εξωτερικoύ χειριστηρίoυ ΟFF.
b1 Επιλέγει τη διεύθυνση τoυ ξηραντήρα σε γραή σειραϊκής
επικoινωνίας.
b2 Επιλέγει την ταχύτητα σειραϊκής επικoινωνίας.
b3 η διαθέσιo
b5 Θερoκρασία εξάτισης ψυκτικoύ
b7 η διαθέσιo
b8 Θερoκρασία κατάθλιψης συπιεστή.
b9 η διαθέσιo
C5 Μoντέλo ξηραντήρα:
Μon = oντέλα ΡSΤ120-350
ΜuL = oντέλα ΡSΤ460-1800
Σηείωση: Αν επιλέξετε C5 = ΜuL σε έναν ξηραντήρα
Μonocooler (ονός εναλλάκτης θερότητας), εανίζεται η
προειδοποιητική ένδειξη ΑSΕ (Προειδοποίηση βοηθητικού
αισθητήρα θεροκρασίας ψυκτικού) το οποίο είναι χαρακτηρι-
στικό των οντέλων Μulticooler (πολλαπλός εναλλάκτης θερ-
ότητας).
C7 Επιλέγει τoν τρόπo λειτoυργίας τoυ συπιεστή:
- CΥC = CΥCLΙΝG(ενεργoπoίηση εξoικoνόησης ενέργειας).
- Con = ΣΥΝΕΧΗΣ (απενεργoπoίηση εξoικoνόησης ενέργει-
ας).
C36 Λoγική της λειτoυργίας τoυ ρελέ συναγερoύ/κατάστασης
ηχανήατoς.
0 = ρελέ ενεργoπoιηένo ε τoν ξηραντήρα σε
λειτoυργία, απενεργoπoιηένo αν σε κατάσταση
ειδoπoίησης/συναγερoύ.
1 = ρελέ απενεργoπoιηένo ε τoν ξηραντήρα
σε λειτoυργία, ενεργoπoιηένo αν σε κατάσταση
ειδoπoίησης/συναγερoύ.
2 = ρελέ απενεργoπoιηένo ε τoν ξηραντήρα εκτός
λειτoυργία, ενεργoπoιηένo ε τoν ξηραντήρα σε
λειτoυργία.
C37 % εξoικoνόησης ενέργειας.
d1 επιλέγει τα δευτερόλεπτα ανoίγατoς τoυ εκκενωτή συπυ-
κνωάτων (εάν είναι πρoγραατισένη η λειτoυργία ΜΕ ΧΡΟ-
ΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ).
d2 ¼πως d1 για τα δευτερόλεπτα κλεισίατoς.
d3 Επιλέγει τoν τρόπo λειτoυργίας τoυ εκκενωτή συπυκνωά-
των:
- CΑΡ = ΟΛΟΚΛΗΡΜΕΝΟΣ
- ΙΜ = ΜΕ ΧΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ
- Con = ΕΤΕΡΙΚΟΣ (24V)
Τρoπoπoίηση παραέτρων
Αoύ εανίσετε τη σχετική παράετρo, πιέστε
x
, αλλάξτε την τιή ε
z
και
é
και στη συνέχεια πιέστε
x
για επιβεβαίωση.
Πιέζoντας
y
τo πληκτρoλόγιo επανέρχεται σε λειτoυργία ΣΤΑΝΑΡ.
5.4 Συναγερoί και Ειδoπoιήσεις
Οι συναγερoί πρoκαλoύν διακoπή λειτoυργίας τoυ ξηραντήρα.
Οι πρoειδoπoιήσεις πρoκαλoύν όνo ένδειξη.
Στην περίπτωση Συναγερoύ ή Πρoειδoπoίησης Αισθητήρα Σηείoυ
ρόσoυ (dSΕ),
[
εανίζει τoν κωδικό συναγερoύ. Στην περίπτωση
Πρoειδoπoίησης,
[
εανίζει εναλλάξ τoν κωδικό σάλατoς και τo
σηείo δρόσoυ και ανάβει τo ΕΝΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗΣ.
Σε περίπτωση συναγερoύ:
a) εντoπίστε και απoκαταστήστε την αιτία;
b) πιέστε
z
για ηδενισό τoυ συναγερoύ;
c) πιέστε
x
για επανεκκίνηση τoυ ξηραντήρα.
Ιν πρεσενζα δι αvvισo σενζα ρεσετ αυτoατιξo:
a) εντoπίστε και απoκαταστήστε την αιτία;
b) πιέστε
z
για ηδενισό της πρoειδoπoίησης.
Κατάλoγoς συναγερών/πρoειδoπoιήσεων
ΗΡ Συναγερός Υψηλή πίεση
Συναγερός συναγερός αντεστραένων άσεων
Συναγερός Χαηλή πίεση
Ld Συναγερός Χαηλό σηείo δρόσoυ
Lt Συναγερός Χαηλή θερoκρασία εξάτισης
Ηt
Συναγερός Υψηλής Θερoκρασίας Κατάθλιψης
Συπιεστή = T> 120°.
rSΕ
Πρoειδoπoίηση Αισθητήρα Θερoκρασίας Ψυκτικoύ.
Μετάβαση σε ΣΥΝΕΧΗ λειτoυργία.
drΕ
Πρoειδoπoίηση Εκκένωση συπυκνωάτων
Μετάβαση στη λειτoυργία ΜΕ ΧΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ.
dSΕ
Πρoειδoπoίηση Αισθητήρας σηείoυ δρόσoυ
Η θερoκρασία πoυ ανιχνεύεται πρέπει να επανέλθει στα κανoνι-
κά όρια.
Ηd
Πρoειδoπoίηση Υψηλό σηείo δρόσoυ
Αυτόατoς ηδενισός ε σηείo δρόσoυ = Α6 - 2°C.
ΗSΕ Ειδoπoίηση αισθητήρα θερoκρασίας κατάθλιψης.
Sr
Πρoειδoπoίηση Πρoγραατισένη συντήρηση
Συβoυλευθείτε την παρ. 5.2 και 6.3.
ληνικά
5/8
PST 120-350
6 Συντήρηση
c) Τo ηχάνηα έχει ελετηθεί και κατασκευαστεί για να εξασαλίζει
συνεχή λειτoυργία. Η διάρκεια ζωής των εξαρτηάτων τoυ εξαρτάται
ωστόσo από τη συντήρησή τoυς.
d) Σε περίπτωση αιτήσεως τεχνικής υπoστήριξης ή ανταλλακτικών,
πρoσδιoρίστε τo ηχάνηα (oντέλo και αριθό σειράς) ελέγχoντας την
πινακίδα αναγνώρισης στo εξωτερικό της oνάδας.
e) Τα κυκλώατα πoυ περιέχoυν πάνω από 3 κγ ψυκτικoύ υγρoύ
ελέγχoνται για εντoπισό διαρρoών τoυλάχιστoν ία oρά τo χρόνo.
Τα κυκλώατα πoυ περιέχoυν πάνω από 30 κγ ψυκτικoύ υγρoύ ελέγχoνται
για εντoπισό διαρρoών τoυλάχιστoν ία oρά κάθε έξι ήνες ((ΕΕ) αριθ
517/2014 άρθρ. 4.3.α, 4.3.β).
f) Για τα ηχανήατα πoυ περιέχoυν πάνω από 3 κγ ψυκτικoύ υγρoύ, o
υπεύθυνoς πρέπει να διατηρεί ητρώo στo oπoίo καταχωρoύνται η πoσό-
τητα και o τύπoς τoυ χρησιoπoιoύενoυ ψυκτικoύ, oι πoσότητες πoυ
ενδεχoένως πρoστίθενται και oι πoσότητες πoυ ανακτώνται κατά τη δι-
άρκεια των επεβάσεων συντήρησης, επισκευής και oριστικής διάλυσης
((ΕΕ) αριθ 517/2014 άρθρ. 6). είγα παρόoιoυ ητρώoυ είναι διαθέ-
σιo στην ιστoσελίδα: ωωω.polewr.com.
6.1 Γενικές πρoειδoπoιήσεις
! Πριν από oπoιαδήπoτε επέβαση συντήρησης βεβαιωθείτε ότι:
τo κύκλωα πεπιεσένoυ αέρα δεν βρίσκεται υπό πίεση
o ξηραντήρας είναι απoσυνδεδεένoς από τo ηλεκτρικό δίκτυo
Y Χρησιoπoιείτε πάντα γνήσια ανταλλακτικά τoυ κατασκευαστή: σε
αντίθετη περίπτωση o κατασκευαστής δεν έρει καία ευθύνη για την κακή
λειτoυργία τoυ ηχανήατoς.
Y Σε περίπτωση διαρρoής ψυκτικoύ απευθυνθείτε σε έπειρo και εξει-
δικευένo πρoσωπικό.
Y Η βαλβίδα Σξηραδερ πρέπει να χρησιoπoιείται όνo σε περίπτωση
ανώαλης λειτoυργίας τoυ ηχανήατoς: σε αντίθετη περίπτωση oι βλάβες
πoυ πρoκαλεί τo λανθασένo oρτίo ψυκτικoύ δεν καλύπτoνται από την εγ-
γύηση.
6.2 Ψυκτικό
ιαδικασία όρτισης: Ενδεχόενες βλάβες πoυ oείλoνται σε λανθασένη
όρτιση ψυκτικoύ από η εξoυσιoδoτηένo πρoσωπικό, δεν καλύπτoνται
από την εγγύηση. Z
Y Η συσκευή περιέχει φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου.
Τo ψυκτικό ρευστό R407c σε κανoνική πίεση και θερoκρασία είναι ένα
άχρωo αέριo πoυ ανήκει στo SΑFΕΤΥ GRΟUΡ Α1 - ΕΝ378 (ρευστό oάδας
2 βάσει της oδηγίας ΡΕD 2014/68/ΕΕ);
GWΡ (Global Warming Ρotential) = 1774.
! Σε περίπτωση διαρρoής ψυκτικoύ αερίστε καλά τo χώρo.
6.3 Πρόγραα πρoληπτικής συντήρησης
Για να διασαλίσετε τη έγιστη απόδoση και αξιoπιστία τoυ ξηραντήρα ε
την πάρoδo τoυ χρόνoυ:
Περιγραή ενέργειας
συντήρησης
Xρoνικά διαστήατα συντήρη-
σης (σε κανoνικές συνθήκες
λειτoυργίας)
Ενέργεια
έλεγχoς
σέρβις
Καθηερινά
Εβδoαδιαία
άθε 4 ήνες
άθε 12 ήνες
άθε 36 ήνες
Ελέγξτε αν η λυχνία ΡΟWΕR ΟΝ είναι
αναένη.
Ελέγξτε τoυς δείκτες τoυ πίνακα
ελέγχoυ.
Ελέγξτε τoν εκκενωτή συπυκνωά-
των.
Καθαρίστε τα πτερύγια τoυ συπυ-
κνωτή.
Ελέγξτε τη σωστή τσπσθέτηση της
αντίστασης τσυ κελύυ.
Ελέγξτε την ηλεκτρική κατανάλωση.
Ελέγξτε τις διαρρoές ψυκτικoύ.
Απoσυπίεση της εγκατάστασης.
Εκτελέστε τη συντήρηση τoυ εκκε-
νωτή.
Απoσυπίεση της εγκατάστασης.
Αντικαταστήστε τα στoιχεία των
πρoίλτρων και των τελικών ίλτρων.
Ελέγξτε τoυς αισθητήρες θερoκρασί-
ας. Εν ανάγκη αντικαταστήστε τoυς.
Σετ συντήρησης ξηραντήρα.
ιαθέσια ανταλλακτικά (βλ. παρ. 8.4):
a) κιτ 3ετoύς πρoληπτικής συντήρησης;
b) κιτ σέρβις:
• κιτ συπιεστή
• κιτ ανειστήρα
κιτ βαλβίδας θερoύ αερίoυ;
κιτ συπυκνωτή νερoύ,
c) ξεχωριστά ανταλλακτικά.
6.4 ιάλυση
Τo ψυκτικό υγρό και τo λάδι λίπανσης πoυ περιέχει τo κύκλωα πρέπει να
συλλέγoνται σύωνα ε τoυς ισχύoντες τoπικoύς κανoνισoύς πρoστασίας
τoυ περιβάλλoντoς.
Η ανάκτηση τoυ ψυκτικoύ υγρoύ πρέπει να γίνεται πριν την oριστική διάλυση
της συσκευής ((ΕΕ) αριθ 517/2014 άρθρ. 8).
% Ανακύκλωση ιάλυση Z
εταλλικός σκελετός χάλυβας/επoξειδικές-πoλυεστερικές
ρητίνες
εναλλάκτης αλoυίνιo
σωληνώσεις/συλλέκτες αλoυίνιo/χαλκός/ανθρακoύχoς χάλυ-
βας
εκκενωτής πoλψαιδε
όνωση εναλλάκτη ΕΡS (διoγκωένη πoλυστερίνη)
όνωση σωληνώσεων συνθετικό καoυτσoύκ
συπιεστής χάλυβας/χαλκός/αλoυίνιo/λάδι
συπυκνωτής χάλυβας/χαλκός/αλoυίνιo
ψυκτικό R407c
βαλβίδες oρείχαλκoς
ηλεκτρικά καλώδια χαλκός/ΡVC
ληνικά
6/8
PST 120-350
7 Εντoπισός βλαβών
ΒΛΑΒΗ ΑΙΤΙΑ
ΛΥΣΗ
Καθαρίστε
τo υπυκνωτή
Υψηλό σηείo δρόσoυ-
Ψυκτικός συπιεστής σε
λειτoυργί;
Επέβαση θερoστάτη SΤ
Υψηλή θερoκρασία
αέρα ψύξης
Uπερβoλικό θερικό oρτίo
(παρoχή αέρα, θερoκρασία εισόδoυ)
Απoρρύθιση πι-
εζoστάτη ανειστήρα
(ΠV)
Αντικατα-
στήστε τoν
πιεζoστάτη
Z
Βρώικoς ή
βoυλωένoς
συπυκνωτής
Χαηλή κατανά-
λωση ρεύατoς
¸λλειψη
ψυκτικoύ.
Φoρτίστε
Z
Χαηλή κατανά-
λωση ρεύατoς
Καλέστε τo Σέρβις
Μειώστε τη
θερoκρασία τoυ
αέρα ψύξης
Μειώστε
την παρoχή
θερoκρασίας τoυ
πεπιε-
σένoυ αέρα
Καθαρίστε
τo υπυκνωτή
Αντικατα-
στήστε τoν
πιεζoστάτη
Z
Αντικατα-
στήστε τoν ανε-
ιστήρα
Z
Επέβαση πιεζoστάτη ΗΡ
Υψηλή θερoκρα-
σία αέρα ψύξης
Υπερβoλικό θερικό
oρτίo (παρoχή αέρα,
θερoκρασία εισόδoυ)
Βρώικoς ή βoυλω-
ένoς συπυκνωτής
Ο ανειστήρας δεν
λειτoυργεί (βλάβη
πιεζo- στάτη ΠV)
Βλάβη ανειστήρα
όχι
όχι
όχι
όχι
όχι
όχι
όχι
όχι όχι
όχι
όχι
όχι
ναί ναί
ναί
ναί
ναί ναί
ναί
ναί
ναί
ναί
ναί
ναί
Συναγερός χαηλής
θερoκρασία εcάτισης Lt.
Συναγερός χαηλoύ σηείoυ
δρόσoυ Lt.
Χαηλή θερoκρα-
σία αέρα yύcης
Συnεχής λειτoυρ-
γία αnειστήρα
(βλάβη πιεζoστά-
τη ΡV)
Αντικατα-
στήστε τoν
πιεζoστάτη
Z
Απoρρύθιση
βαλβίδας θερoύ
αερίoυ
Ρυθίστε τη
βαλβίδα
Z
Αυcήστε τη
θερoκρασία
τoυ αέρα yύcης
όχι
όχι
όχι
ναί
ναί
ναί
Συναγερός χαηλής
πίεσης
Lt
Βλάβη πιεζoστάτη
χαηλής πίεσης LΡ
Αντικατα-
στήστε τoν
πιεζoστάτη
Z
Ηλεκτρoβαλβίδα
γραής υγρoύ
κλειστή
όχι
Αντικαταστήστε
τo πηνίo
Z
ναί
όχι
ναί
Υψηλή κατανάλωση
ρεύατoς
Θoρυβώδης
συπιεστής
Φθαρένα εξαρτή-
ατα συπιεστή
Βρώικoς ή βoυλω-
ένoς συπυκνωτής
Επισκευάστε ή
αντικατα- στήστε τo
συπιεστή
Z
Μερική απώλεια
όνωσης στην
περιέλιξη τoυ
συπιεστή
όχι
όχι
όχι
ναί
ναί
Συναγερός ασά-
λειας συπιεστή CΡ
συπιεστή λειτ υργεί
πρ τηυ αυτίθετη
κατεύθυνση
Αντιστrέyτε
αέσwς dύo
άσεις
ναί
όχι
σπασένα
συπιεστή
ναί
Magyar
1/6
PST 120-350
1 Biztonság
1.1 A használati utasítás fontossága
A gép teljes élettartama alatt őrizze meg.
Mielőtt bármilyen műveletbe belekezdene olvassa el.
Módosítható: az aktuális információt a gép mellett található használati
utasítás tartalmazza.
1.2 Figyelmeztető jelzések
!
Utasítások a személyi sérülések elkerülésére.
Y
Utasítások a berendezés károsodásának elkerülésére.
Z
Jelen kell legyen egy tapasztalt és felhatalmazott szakember.
,
Olyan szimbólumok szerepelnek, amelyek jelentése a követ-
kező bekezdésben található: 8.
1.3 Biztonsági megjegyzések
! Minden gép elektromos szakaszolóval van ellátva a biztonságos
körülmények közötti beavatkozáshoz. Mindig használja ezt a készüléket,
hogy karbantartás idején kizárja a veszélyeket.
! A kézikönyv a végfelhasználónak készült kizárólag a zárt panelek-
kel elvégezhető műveletekre vonatkozóan: azon műveleteket amelyek-
hez különféle szerszámokkal ki kell nyitni a gépet, képzett és tapasztalt
szakember kell, hogy végezze.
Y Ne lépje túl az adattáblán megadott tervezési határértékeket.
! Y A felhasználó feladata, hogy elkerülje a belső statikus nyomás-
tól eltérő terhelést. Amennyiben földrengésveszély kockázata áll fenn, a
gépet el kell látni a megfelelő védelemmel.
! A surített levegő körön a biztonsági felszereléseket a felhasználó
kell, hogy kialakítsa.
A sűrített levegő kör biztonsági berendezéseinek méretezését a beren-
dezés műszaki jellemzői és a helyileg hatályos jogszabályok fi gyelembe
vételével kell végezni.
Az egységet kizárólag szakszerű használatra és a tervezésének megfe-
lelő célra alkalmazza.
A felhasználó feladata, hogy elemezze a termék beépítési körülménye-
inek összes aspektusát, hogy kövesse az egységgel együtt leszállított
használati utasításban és minden egyéb dokumentumban megjelölt ösz-
szes alkalmazandó ipari normát és a termékre vonatkozó minden elő-
írást.
Ha arra fel nem hatalmazott személy a gépet átalakítja, vagy annak bár-
mely részegységét kicseréli, és/vagy a gépet nem rendeltetésszerűen
használja, a gyártó mentesül minden felelősség alól, és az ilyen eljárás
személyi sérülést okozhat.
A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal azon jelen és jövőbeli szemé-
lyi sérülésért, tárgyakban vagy magában a gépben bekövetkező kárért,
ami a gépkezelők gondatlanságából, a jelen kézikönyvben megadott
utasítások be nem tartásából, illetve a berendezés biztonságára vonat-
kozó hatályos előírások alkalmazásának hiányából származik.
A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatása és/vagy mó-
dosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
A felhasználó felelőssége biztosítani, hogy a gép kiválasztásához meg-
adott specifi káció és/vagy opciók kimerítőek legyenek a gép és rész-
egységei korrekt és ésszerűen előre látható használata szempontjából.
! FIGYELEM: A gyártó fenntartja a jogot, hogy bármiféle előzetes
értesítés nélkül változtassa a jelen kézikönyv szövegét. Javasoljuk a
felhasználónak, hogy olvassa el az egységen található kézikönyvet
a teljes körű és naprakész információk megszerzéséhez.
1.4 Fennmaradó kockázatok
A gép beszerelése, beindítása, kikapcsolása és karbantartása szigorúan
a termék műszaki dokumentációjában megadottak szerint kell, hogy tör-
ténjen, és olymódon, hogy ne alakuljon ki semmilyen kockázatos helyzet.
Az alábbi táblázat tartalmazza azokat a kockázatokat, amelyeket a terve-
zés folyamán nem lehetett kizárni.
a vonatkozó
rész
fennmaradó
kockázat
módok óvintézkedések
hőcserélő elem kis vágott
sebek
érintkezés kerülje el az érintkezést,
használjon védőkesztyűt
ventillátor rács
és ventillátor
sérülések hegyes eszközök
bejutása a rácson
keresztül a ventillátor
működése közben
a ventillátor rácsba ne
illesszen be semmilyen
tárgyat, és ne helyezzen
el semmit a rácson
egység belseje:
kompresszor és
odairányú cső
égési sebek érintkezés kerülje el az érintkezést,
használjon védőkesztyűt
egység belseje:
fémrészek és
elektromos
kábelek
belélegzés,
áramütés
okozta sérülés,
súlyos égési
sebek
az egység elektromos
kapcsolószekrénye
előtti tápvezeték
szigetelési hibája. Fe-
szültség alatti fémes
részek
a tápvezeték megfelelő
elektromos védelme A
fémes részek gondos
földelése
egység külseje:
az egység
körüli terület
belélegzés,
súlyos égési
sebek
az egység elektromos
kapcsolószekrénye
előtti tápveze-
ték zárlata vagy
túlmelegedése miatt
bekövetkező tűz
az érvényes szabvá-
nyoknak megfelelő
kábelszakaszok és
tápvezeték védelmi
rendszer
8. Függelék
, Olyan szimbólumok szerepelnek, amelyek jelentése a következő
bekezdésben található: 8.1.
8.1 Jelmagyarázat
8.2 Beszerelési rajz
8.3 Műszaki adatok
8.4 Alkatrészlista
8.5 Robbantott rajzok
8.6 Helyigény méretek
8.7 Hűtőkör
8.8 Kapcsolási rajz
Tartalom
1 Biztonság 1
1.1 A használati utasítás fontossága ...................................................1
1.2 Figyelmeztető jelzések ...................................................................1
1.3 Biztonsági megjegyzések ...............................................................1
1.4 Fennmaradó kockázatok ................................................................1
2 Bevezető 2
2.1 Szállítás ..........................................................................................2
2.2 Mozgatás .......................................................................................2
2.3 Ellenőrzés .......................................................................................2
2.4 Raktározás .....................................................................................2
3 Beszerelés 2
3.1 Módok ............................................................................................2
3.2 Működési helyigény .......................................................................2
3.3 Változatok .......................................................................................2
3.4 Ajánlások ........................................................................................2
3.5 Elektromos bekötés .......................................................................2
3.6 Kondenz lefolyó bekötése ..............................................................2
4 Beüzemelés 2
4.1 Előzetes ellenőrzés .........................................................................2
4.2 Beindítás ........................................................................................2
4.3 Működés ........................................................................................2
4.4 Fermata ..........................................................................................3
5 Vezérlés 3
5.1 Vezérlőpanel ...................................................................................3
5.2 Működés ........................................................................................3
5.3 Paraméterek ...................................................................................4
5.4 Riasztások és fi gyelmeztetések .....................................................4
6 Karbantartás 5
6.1 Általános gyelmeztetések .............................................................5
6.2 Hűtőfolyadék ..................................................................................5
6.3 Rendszeres karbantartási program ................................................5
6.4 Megsemmisítés ..............................................................................5
7 Hibakeresés 6
Magyar
2/6
PST 120-350
2 Bevezető
A jelen kézikönyv a sűrített levegő kezelése magas minőségének biztosí-
tására tervezett hűtő szárítókra vonatkozik.
2.1 Szállítás
Biztosítani kell a becsomagolt egység:
• függőleges helyzetét;
légköri hatásoktól való védelmét;
• ütésvédelmét.
2.2 Mozgatás
Az emelendő tömegnek megfelelő villástargoncát használjon, kerüljön
mindenfajta ütést.
2.3 Ellenőrzés
a) A gyárban minden egységet összeszerelnek, kábeleznek, feltöltenek
hűtőfolyadékkal és olajjal, valamint normál üzemi körülmények között
beüzemelnek;
b) a gép átvételekor ellenőrizze annak állapotát: a fuvarozó cégnél
azonnal emeljen kifogást az esetleges károk miatt;
c) az egységet a beszerelés helyéhez lehető legközelebb kell kicsoma-
golni.
2.4 Raktározás
Ha több egységet egymásra kell helyezni, kövesse a csomagoláson ta-
lálható információkat. A becsomagolt egységet tiszta és nedvességtől,
valamint az időjárási hatásoktól védett helyen tartsa.
3 Beszerelés
Y A garanciális feltételek helyes alkalmazása céljából kövesse a be-
indítási jelentés utasításait, töltse ki a jelentést, és juttassa vissza azt az
értékesítő céghez.
Tűzveszélyes környezetben megfelelő tűzvédelmi rendszerről kell gon-
doskodni.
3.1 Módok
A szárítót beltérben, tiszta levegőben és a közvetlen időjárási hatásoktól
(beleértve a napsugarat is) védett helyen szerelje fel.
Y Tartsa be a 8.2 és 8.3 bekezdésben szereplő utasításokat.
Közvetlenül a szárító levegő bemenetét, megfelelően méretezett előszű-
rővel kell ellátni. Ennek hiányában bármiféle meghibásodásért és kárért
eladó felelősséget nem vállal
Y Az előszűrő elemet (3 micron vagy annál kisebb méretig történő
szűréshez) évente legalább egyszer, illetve a gyártó által megadott idő-
közönként ki kell cserélni.
Y Gondoskodjon a szárítónak a sűrített levegő be- és kimeneti csatla-
kozóira történő helyes bekötéséről.
3.2 Működési helyigény
Y Az egység körül hagyjon 1.5 méter helyet.
A függőleges kondenz levegő kibocsátású modelleknél a szárító fölött
hagyjon 2 méter szabad területet.
3.3 Változatok
Levegős változat (Ac)
A hűtőlevegő ne legyen visszakeringetve. Ne tömítse el a szellőző rá-
csokat.
Vizes változat (Wc)
Ha nem képezi a szállítás részét, szereljen hálózati szűrőt a kondenzáló
víz bemenetre.
Y, A bemenő kondenzvíz jellemzői:
Hőmérséklet ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C CaCO
3
70-150 ppm
Max % glikol 50 O
2
<0.1 ppm
Nyomás
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe <0.2 ppm
PH 7.5-9 NO
3
<2 ppm
Villamos
vezetőképes-
ség
10-500 μS/cm HCO
3
- 70-300 ppm
Langelier
telítettségi
index
0-1 H
2
S <0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm Al <0.2 ppm
Különleges (ioncserélt, demineralizált, desztillált) hűtővizek esetén lehet-
séges, hogy a kondenzátor szabványos anyagai nem felelnek meg. Ilyen
esetben, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
3.4 Ajánlások
A levegő szárító és a kompresszor belső alkotórészei károsodásának
elkerülése végett ne szerelje be a berendezést olyan helyiségbe, ahol
a környezeti levegő szilárd és/vagy zsíros szennyező anyagokat tartal-
maz: oda kell tehát fi gyelni a kén, ammónia és klórtartalomra, valamint a
tengerközeli felszerelés körülményeire.
3.5 Elektromos bekötés
A törvényi és helyi előírások szerint engedélyezett kábelt használjon (a
minimális kábelkeresztmetszetet az alábbi fejezet jelöli meg: 8.3).
A berendezés elé szereljen be egy di erenciál hőmágnes megszakítót
(RCCB - Idn = 0,3 A), amelynél nyitott állásban az érintkezők közötti tá-
volság ≥ 3 mm (lásd a vonatkozó helyi előírást).
Ezen hőmágneses megszakító „In” névleges áramerőssége meg kell
egyezzen az FLA értékkel, valamint a beavatkozási görbéje D típusú kell
legyen.
3.6 Kondenz lefolyó bekötése
Y Végezze el a lefolyórendszer bekötését, kerülje a más nyomás alat-
ti lefolyó hálózatokkal zárt körbe történő közös bekötést. Ellenőrizze a
kondenzvíz helyes átfolyását. Gondoskodjon a kondenzvíz helyi környe-
zetvédelmi előírások szerinti ártalmatlanításáról.
4 Beüzemelés
4.1 Előzetes ellenőrzés
A szárító beindítása előtt ellenőrizze az alábbiakat:
a beszerelés a következő fejezetben leírtak szerint kellett, hogy vég-
bemenjen: 3;
a levegő bemeneti szelepek zártak kell legyenek, a szárítón keresztül
nem állhat fenn légáramlás;
a betáplálás helyes kell legyen;
• a Wc változatnál a hűtővíz kört csak a szárító beindítása előtt néhány
perccel nyissa ki.
4.2 Beindítás
a) A szárítót a levegő kompresszor előtt indítsa el;
b) A FKAPCSOLÓT “
&
””I ON” állásba forgatva kapcsolja be a táp-
ellátást: a HÁLÓZAT LED (2) sárgára váltva felgyullad; Ez fogja betáp-
lálni a védolemez ellenállását.
! A VÉDŐLEMEZ-ELLENÁLLÁST A SZÁRÍ-
TÓ BEINDÍTÁSA ELŐTT 12 ÓRÁVAL KELL FELHELYEZNI.
A művelet helytelen elvégzése súlyosan károsíthatja a hűtőszekrény
kompresszorát.
A védőlemez előmelegítését követően nyomja meg a vezérlőpanelen az
„ON” gombot.
c) nyomja meg a
x
gombot: a HÁLÓZAT LED (2) zöldre vált, és a
kompresszor bekapcsol; a harmatpont megjelenik a kijelzn.
Y Ventillátorok (Ac változat): ha a tápfeszültség fázissorrendje rossz,
ellentétes irányban forognak és sérülhetnek (ebben az esetben a leveg
a kondenzátor rácsain keresztül hagyja el a szárító készülékházát ahe-
lyett, hogy a ventillátor rácsán keresztül tenné - lásd a 8.6 és 8.7 be-
kezdést a helyes légáramlásra vonatkozóan); azonnal fordítsa meg kettő
ùfázisokat.
d) Várjon 5 percet, majd lassan nyissa meg a levegő bemeneti szelepet;
e) lassan nyissa meg a levegő kimeneti szelepet: a szárító most már
szárít.
Működés
Ha a szárító indításakor a kijelzőn „CP” riasztás jelenik meg, a felhasz-
nálónak ellenőriznie kell, hogy a szárító választókapcsoló bemeneti kap-
csainak kábelezését helyesen hajtotta-e végre.
4.3 Működés
a) A levegő kompresszor működése alatt végig hagyja működésben a
szárítót;
b) a szárító automatikus üzemmódban működik, tehát nincs szükség
Magyar
3/6
PST 120-350
helyi beállításra;
c) kerülje el, hogy sűrített levegő áramoljon a szárítóba, amikor a szárító
nincs működésben, illetve vészhelyzet esetén.
d) kerülje el a bemenő levegő hőmérsékletingadozását.
4.4 Fermata
a) a szárítót a levegő kompresszor leállása után 2 perccel, illetve min-
denképpen a légáram megszűnte után állítsa le;
b) kerülje el, hogy sűrített levegő áramoljon a szárítóba, amikor a szárító
nincs működésben, illetve vészhelyzet esetén.
c) Nyomja meg a
x
gombot: a HÁLÓZAT LED (2) sárgára vált ismét;
d) A FKAPCSOLÓT “
&
” „O OFF” állásba forgatva kapcsolja ki a
tápellátást.
Y Wc változat a vizet akkor zárja el, amikor a szárító áll.
5 Vezérlés
5.1 Vezérlőpanel
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Hivatko-
zás
Név Leírás
1 FKAPCSOLÓT
I ON = Szárító feszültség alatt;
O OFF = Szárító betáplálás nél-
kül.
2 HÁLÓZAT LED
Sárga = szárító feszültség alatt.
Zöld = Szárító működésben.
3
ENERGIATAKARÉKOS
LED
Bekapcsolva = A szárító energia-
takarékos állapotban van.
4
FIGYELMEZTETÉS
LED
Kikapcsolva = nincs semmilyen
jel.
Villogó = Riasztás vagy jelzés.
5 LEERESZTÉS LED Bekapcsolva = Lefolyó nyitva.
Nyomógombos mód STANDARD MENÜ*
x
BE/KI GOMB
Bekapcsolás /
kikapcsolás
Megerősítés
z
NULLÁZÁS GOMB
Riasztás reset /
gyelmeztetés
Fel
é
ELZMÉNYEK GOMB
Riasztás /
gyelmeztetés
történet
Le
y
LEERESZTÉS GOMB
Kondenzvíz
leeresztés
Kimenet
* 5 perc elteltével visszatér STANDARD módba.
5.2 Működés
Működési állapotok
A FKAPCSOLÓT “
&
” „I ON” (szárító feszültség alatt) állásba forgatva
három üzemállapot lehetséges:
SZÁRÍTÓ ÁLLAPOT
[
Képernyő
HÁLÓZAT LED
(2)
1
OFF
Kikapcsolva Sárga
2
ON
Harmatpont Zöld
3
REMOTE OFF
r.OF Sárga
OFF-ról ON -ra áttéréshez (és fordítva) nyomja meg:
x
.
! OFF (KI) állapotban a készülék mindaddig feszültség alatt marad,
amíg a FKAPCSOLÓT“
&
” nem forgatja „O OFF” állásba!
Y A REMOTE OFF kezeléséhez vegye le a X4.0 és X4.10 kap-
csok közötti áthidalást (lásd a 8.8 bekezdést), és kösse be rá-
juk a távoli indítás/leállítás kapcsolót (a vevőnek kell beszereznie).
Az ON állapotban az alábbi logika szerint használja a gombot:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
SZÁRÍTÓ ÁLLAPOT
ON REMOTE OFF
! Ne aktiválja az ON állapotot (a hűtő kompresszor működik) óránként
több, mint 10-szer.
Energiatakarékos funkció
è
ON (BE) üzemmódban, amennyiben az üzemelési feltételek megenge-
dik, a szárító a htkompresszor idleges kikapcsolásával csökkenti az
energiafelhasználást; az ENERGIATAKARÉKOS LED (3) felgyullad (lásd
a kezellapot).
Tervezett karbantartás
Y Amikor a KIJELZ
[
felváltva az Sr gyelmeztet kódot és a har-
matpontot mutatja, vegye fel a kapcsolatot a hivatalos kiszolgáló sze-
mélyzettel, hogy végrehajtsák a 6.3 bekezdésben jelzett tervszer kar-
bantartást, és hogy töröljék a fi gyelmeztet kódot (lásd az 5.4 bekezdést
a Riasztások/fi gyelmeztetések listáján).
Megnyomva a
z
gombot a fi gyelmeztetés 24 órára eltűnik.
Kondenzvíz leeresztés
Három működési mód van:
a) INTEGRÁLT - leeresztés a szintjelző jelzésére;
b) IDŐZÍTETT - ellenőrizze, hogy az automatikus kondenz
leeresztőrendszer szabályosan működik-e.
A manuális leeresztést használva bizonyosodjon meg arról, hogy nem
gyűlt-e össze túlzott mennyiségű kondenzvíz, ez a lefolyó rendszer
elégtelen működésének a jele.
A vezérlést használva be lehet állítani az elektromos időzített
leeresztőszelep nyitási idejét (d1 paraméter).
Ez az idő a szárító használati körülményeitől függ, és a leeresztendő
kondenzvíz mennyiségétől függően változik.
A szárító standard használati körülményei esetén alkalmazza az
alábbi táblázatot:
Modell Paraméter d1
PST120-350 5
Parametro d1: nyitási idő másodpercekben 2 perc működési időre.
c) KÜLSŐ - külső lefolyó jelenléte esetén.
Az üzemmód megváltoztatásához használja a d3 paramétert (lásd az 5.3
bekezdést a Paraméterek listáján).
Y A KÜLSŐ módot csak akkor állítsa be, ha nincs elektromos szelep.
Ellenkező esetben a vonatkozó tekercs sérülhet.
Riasztás történet
Az utolsó riasztások leírását tartalmazza (maximum 8-at).
Nyomja meg a
é
gombot 5 másodpercig: a billentyűzet ekkor Riasz-
tás MENU módban működik, és az eseményeket a
z
és a
é
gomb-
bal lehet görgetni.
Minden eseményt „ALx” (x=1-8) jelez.
AL1 = a legutolsó esemény.
Ha nincs esemény „---” jelenik meg.
Az esemény részleteinek megjelenítéséhez nyomja meg
x
:
Magyar
4/6
PST 120-350
ALx
1 Riasztási kód
2 Ezer óra
3 Óra
4 Harmatpont hőmérséklete
5 Párolgási hőmérséklet
6 Kompresszor kilépési hmérséklete
Léptessen a következőkkel:
z
és
é
.
5.3 Paraméterek
Hozzáférés a paraméterekhez
Egyszerre nyomja meg a következőket:
z
és
é
: a billentyűzet ek-
kor Paraméterek MENU módban működik, és a paraméterek görgeté-
séhez használja a következőket:
z
és
é
.
Paraméter lista
A1 Beállítja a harmatpont mértékegységét °C-ra vagy °F-re.
A2/A3 Szárító összes működési idő órában = A3x1000+A2 (csak
megjelenítés).
A4/A5 Mint A2/A3-nál, de a hűtő kompresszor működési ideje órá-
ban.
A6 Figyelmeztetés beavatkozási hőmérséklet beállítása Hd (lásd
az 5.4 bekezdést a Riasztások/fi gyelmeztetések listáján).
A7 Távoli OFF parancs kizárása.
b1 Szárító cím beállítás egy soros kommunikációs vonalon.
b2 A soros kommunikáció sebességének beállítása.
b3 Nem áll rendelkezésre.
b5 Hűtő párolgási hőmérséklet
b7 Nem áll rendelkezésre.
b8 Kompresszor leeresztési hőmérséklete (előremenő).
b9 Nem áll rendelkezésre.
C5 Szárító modell:
Mon = modell PST120-350
MuL = modell PST460-1800
Megjegyzés: Ha egy Monocooler szárítón C5 = MuL állí-
tanak be, megjelenik az ASE fi gyelmeztetés (Hűtő kiegé-
szítő hőmérsékleti szonda fi gyelmeztetése), ami viszont a
Multicooler modellek jellemzője.
C7 Kompresszor működési mód beállítása:
- CYC = CYCLING (energiatakarékos mód engedélyezve).
- Con =FOLYAMATOS (energiatakarékos mód nincs enge-
délyezve).
C36 Riasztó/gépi állapot relé működési logikája.
0 = a relé be van húzva, ha a szárító működik, ki van
engedve, ha jelez/riaszt.
1 = a relé ki van engedve, ha a szárító működik, be van
húzva, ha jelez/riaszt.
2 = a relé ki van engedve, ha a szárító áll, be van húzva, ha
a szárító működik.
C37 % energiatakarékos.
d1 A kondenz lefolyó nyitási idejének beállítása másodpercben
(ha az IDŐZÍTETT módban be van állítva).
d2 Úgy mint a d1 esetén a zárási időre.
d3 Kondenz leeresztés működési mód beállítása:
- CAP = INTEGRÁLT
- tIM = IDŐZÍTETT
- Con = KÜLSŐ (24V)
Paraméterek módosítása
A kívánt paraméter megjelenítése után nyomja meg a következő gom-
bot:
x
, módosítás:
z
és
é
gombbal, majd nyomja meg:
x
a megerősítéshez.
Megnyomva a
y
gombot a billentyűzet visszatér STANDARD módba.
5.4 Riasztások és fi gyelmeztetések
A riasztások a szárító kikapcsolását idézik el.
A gyelmeztetések csak egy jelzést idéznek el.
Riasztás vagy harmatpontszenzor fi gyelmeztetése (dSE) esetén a
[
megjeleníti a riasztási kódot. Figyelmeztetés esetén a
[
felváltva a
hibakódot és a harmatpontot jeleníti meg, és a FIGYELMEZTETÉS LED
felgyullad.
Riasztás esetén:
a) állapítsa meg és szüntesse meg az okot;
b) nyomja meg a
z
gombot a riasztás reszeteléséhez;
c) nyomja meg a
x
gombot a szárító újra indításához.
Automatikus reset nélküli fi gyelmeztetés esetén:
a) állapítsa meg és szüntesse meg az okot;
b) nyomja meg a
z
gombot a fi gyelmeztetés reszeteléséhez.
Riasztás/fi gyelmeztetés lista
HP Magas nyomás Riasztás
CP Megcserélt fázisok riasztás Riasztás
LP Alacsony nyomás Riasztás
Ld Alacsony harmatpont Riasztás
Lt Alacsony párolgási hőmérséklet Riasztás
Ht
Kompresszor kilépési hmérséklete magas Riasztás = T>
120°C.
rSE
Htközeg hmérséklet-érzékelje Figyelmeztetés.
Áttérés FOLYAMATOS módra
drE
Kondenzvíz leeresztés Figyelmeztetés
Áttérés IDŐZÍTETT módra.
dSE
Harmatpont szonda Figyelmeztetés
A mért hőmérséklet vissza kell térjen normál tartományába.
Hd
Magas Harmatpont Figyelmeztetés
Automatikus reset, amikor a harmatpont = A6 - 2°C.
HSE Előremenő hőmérsékleti szonda jelzése
Sr
Tervezett karbantartás Figyelmeztetés
Lásd az 5.2 és a 6.3 bekezdést.
Magyar
5/6
PST 120-350
6 Karbantartás
a) A gépet folyamatos működésre tervezték és gyártották; az alkotóré-
szek élettartama viszont közvetlenül összefügg a karbantartás mód-
jával;
b) műszaki segítség vagy alkatrész igény esetén az egységen kívül ta-
lálható adattábla segítségével azonosítsa be a gépet (modell és soro-
zatszám).
c) A legalább 3 kg hűtőfolyadékot tartalmazó hűtőköröket évente leg-
alább egyszer ellenőrzik az esetleges szivárgások meghatározására.
A legalább 30 kg hűtőfolyadékot tartalmazó hűtőköröket félévente leg-
alább egyszer ellenőrzik az esetleges szivárgások meghatározására
(517/2014/EU 4.3.a, 4.3b cikkek).
d) A legalább 3 kg hűtőfolyadékot tartalmazó gépek esetén a gépke-
zelőnek egy feljegyzést kell vezetnie, amiben rögzíti a felhasznált, az
esetleg rátöltött, a karbantartás, javítás és a végleges megsemmisítés
folyamán visszanyert hűtőfolyadék mennyiségét és típusát (517/2014/
EU 6 cikk). A feljegyzés mintáját le tudja tölteni a következő honlapról:
www.polewr.com.
6.1 Általános gyelmeztetések
! Mielőtt bármilyen karbantartási munkába belefog, ellenőrizze,
hogy fennállnak-e az alábbi feltételek:
a pneumatikus kör már nincs nyomás alatt;
a szárító legyen leválasztva az elektromos hálózatról.
Y Mindig eredeti gyári alkatrészeket használjon: ellenkező esetben a
gyártó nem felel a gép rendellenes működése esetén.
Y Ha a hűtőfolyadék szivárog, vegye fel a kapcsolatot felhatalmazott
szakemberrel.
Y A Schrader szelep csak a gép rendellenes működése esetén hasz-
nálandó: ellenkező esetben a hibás hűtőfolyadék betöltés miatt bekövet-
kező károkra nem érvényes a garancia.
6.2 Hűtőfolyadék
Töltés: a hűtőfolyadék fel nem hatalmazott személy által végzett hi-
bás feltöltése által okozott esetleges károkra a garancia nem lesz
érvényesíthető.Z
Y A berendezés fl uortartalmú üvegházhatású gázokat tartalmaz.
Az R407c hűtőfolyadék normál hőmérsékleten és nyomáson SAFETY
GROUP A1 - EN378 biztonsági osztályba tartozó színtelen gáz (a PED
2014/68/EU irányelv szerinti 2. csoportba tartozó folyadék);
GWP (Global Warming Potential) = 1652,5.
! Levegő szivárgás esetén a helyiség.
6.3 Rendszeres karbantartási program
A szárító hosszú ideig tartó maximális hatékonyságú és megbízható mű-
ködésének biztosításához végezze el az alábbiakat:
Karbantartási tevékenység
leírása
Karbantartás gyakorisága
(standard működési feltéte-
lek mellett)
Tevékenység
ellenőrizze
szerviz
Naponta
Hetente
4 Havonta
12 Havonta
36 Havonta
Ellenőrizze, hogy a POWER ON led
égjen.
Ellenőrizze a kezelőpanel kijelzőit.
Ellenőrizze a kondenz lefolyót
Tisztítsa meg a kondenzátor bordáit.
Ellenőrizze a karterfűtés megfelelő
elhelyezését.
Ellenőrizze az áramfelvételt.
Ellenőrizze a hűtőfolyadék szivár-
gását.
Szüntesse meg a berendezésben a
túlnyomást.
Végezze el a lefolyó karbantartását.
Szüntesse meg a berendezésben a
túlnyomást. Cserélje ki a szűrő előtti
és utáni elemeket.
Ellenőrizze a hőmérsékletszondákat.
Ha szükséges cserélje ki.
Szárítókarbantartó készlet.
Az alábbiak állnak rendelkezésre (lásd a következő bekezdést: 8.4):
a) 3 éves megelz karbantartási készletek;
b) szervizkészletek:
• kompresszor készlet;
• ventillátor készlet;
• forrógázas szelepkészletek;
• vízkondenzátor-készletek;
c) egyedi tartalék alkatrészek.
6.4 Megsemmisítés
A hűtőfolyadékot és a rendszerben lévő kenőolajat az érvényes he-
lyi környezetvédelmi előírásoknak megfelelően kell begyűjteni.
A hűtőfolyadék visszanyerését a készülék végleges megsemmisítése
előtt kell elvégezni (517/2014/EU 8 cikk).
%
Újrahasznosítás Semlegesítés
Z
fémszerkezet acél/epoxi-poliészter gyanták
hőcserélő alumínium
csővezetékek/kollektorok alumínium/vörösréz /szénacél
lefolyó poliamid
hőcserélő szigetelés EPS (szinterezett polisztirén)
csövek szigetelése szintetikus gumi
kompresszor acél/vörösréz/alumínium/olaj
kondenzátor acél/vörösréz/alumínium
hűtőfolyadék R407c
szelepek sárgaréz
elektromos vezetékek vörösréz/PVC
Magyar
6/6
PST 120-350
7 Hibakeresés
HIBA OK
ELHÁRÍTÁS
Tisztítsa
meg a
kondenzátort
Magas harmatpont.
Hűtőkompresszor
működik
ST termosztát kioldott
Hűtő levegő hőmér-
séklete magas
Túlzott hőterhelés
(levegőhozam, bemeneti hőmérséklet)
A ventillátor
presszosztát
(PV) el van állítva
Cse-
rélje ki a
presszosztátot
Z
A kondenzátor
szennyezett vagy
eltömődött
Alacsony áram
felvétel
Nincs
hűtőfolyadék.
Töltse fel
Z
Alacsony áram
felvétel
Kérjen külső segítséget
Csökkentse
a hűtőlevegő
hőmérsékletét
Csökkentse a
sűrített levegő
mennyiségét és
hőmérsékletét
Tisztítsa
meg a konden-
zátort
Cserélje ki a
presszosztátot
Z
Cserélje ki a
ventillátort
Z
HP presszosztát kioldott
Hűtő levegő
hőmérséklete
magas
Túlzott hőterhelés
(levegőhozam, be-
menő hőmérséklet)
A kondenzátor
szennyezett vagy
eltömődött
A ventillátor
nem forog
(PV presszosztát
meghibásodott)
Ventillátor
meghibásodott
Nem
Nem
Nem
Nem
Nem
Nem
Nem
Nem Nem
Nem
Nem
Nem
Igen
Igen
Igen
Igen Igen
Igen
Igen
Igen
Igen
Igen
Igen
Igen
Igen
Igen
Igen
Alacsony párolgási
hőmérséklet riasztás Lt.
Alacsony harmatpont
riasztás Ld.
Hűtő levegő
hőmérséklete
alacsony
A ventillátor
folyamatosan
működik
(presszosztát PV
meghibásodás)
Cserélje ki a
presszosztátot
Z
Meleg gáz
szelep
el van állítva
Állítsa
be a
szelepet
Z
Növelje a
hűtőlevegő hő-
mérsékletét
Nem
Nem
Nem
Igen
Igen
Igen
Igen
Alacsony nyomás
riasztás
LP
Alacsony
nyomás
presszosztát LP
meghibásodott
Igen
Folyadékvonal
elektromos szelep
zárt
Nem
Cserélje ki a
tekercset
Z
Igen
Nem
Igen
Cserélje ki a
presszosztátot
Z
Magas áramfelvétel
Kompresszor
zajos
Kompresszor
részegységek
állapotromlása
A kondenzátor
szennyezett vagy
eltömődött
Javítsa meg
vagy cserélje
ki a kom-
presszortZ
A kompresszor
tekercs szige-
telése részben
hiányos
Nem
Nem
Nem
Igen
Igen
Igen
Igen
Kompresszor
hőriasztás CP
a kompresz-
szor muködik az
ellenkezo irányba
azonnal
fordítsa
meg kettő
ùfázisokat
Igen
Nem
Kompresszor
meghibásodott
Igen
Igen
Русский
1/8
PST 120-350
1 Техника безопасности
1.1 О пользовании руководством
Храните руководство на протяжении всего срока службы маши-
ны.
Прочитайте руководство перед выполнением любой операции на
машине.
Руководство подлежит пересмотру и изменениям: для получения
новейшую информацию обращайтесь к сопровождающему ма-
шину руководству.
1.2 Предупредительные знаки
!
Знак, указывающий на информацию о наличии опасности
для человека..
Y
Знак, указывающий на предупреждения, которые не-
обходимо соблюдать в целях исключения повреждения
машины..
Z
Знак, указывающий на необходимость присутствия опыт-
ного и авторизованного специалиста.
,
Указывает на наличие знаков, значение которых описано
в параграфе 8.
1.3 Указания по безопасности
! Каждый агрегат оборудован электрическим размыкателем,
позволяющим оператору выполнять необходимые операции в без-
опасных условиях. Данный размыкатель всегда следует использо-
вать для исключения опасных ситуаций при проведении работ по
техническому обслуживанию.
! Руководство предназначено для конечного пользователя и со-
держит описание операций, которые должны быть выполнены толь-
ко при закрытых защитных ограждениях. Выполнение операций,
требующих открытия защитных ограждений посредством предус-
мотренных для этой цели приспособлений, должно быть доверено
опытным и квалифицированным специалистам
Y Не превышайте расчетные предельные значения, указанные на
паспортной табличке.
! Y Пользователь обязан не допускать нагрузок, отличных от
внутреннего статического давления. При наличии сейсмической
опасности следует предпринять должные меры по защите агрегата.
! За установку предохранительных устройств в магистрали сжа-
того воздуха ответственность несет пользователь.
При определении параметров предохранительных устройств конту-
ра сжатого воздуха учитываются технические характеристики уста-
новки и местное действующее законодательство.
Использовать агрегат исключительно в профессиональных целях и
по назначению, согласно проекту.
Обязанностью пользователя является анализ всех аспектов функ-
ционирования системы, в состав которой входит агрегат, а также
соблюдение всех применимых промышленных стандартов безопас-
ности и всех предписаний, содержащихся в руководстве по эксплу-
атации агрегата и всей поставленной вместе с ним документации.
Изменение или замена любого компонента неуполномоченным пер-
соналом и/или использование агрегата не по назначению приведут
к аннулированию гарантии.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, ко-
торый может быть причинен людям, имуществу и самому агрегату в
результате небрежности операторов, несоблюдения приведенных в
настоящем руководстве указаний, а также невыполнения действую-
щих норм и правил по обеспечению безопасности установки.
Изготовитель не несет ответственность за ущерб, который может
быть вызван нарушением и/или изменением упаковки.
! ВНИМАНИЕ: Изготовитель оставляет за собой право вносить
изменения в положения настоящей инструкции без какого–либо
предварительного уведомления. Полную и обновленную инфор-
мацию см. в инструкции на самом изделии.
1.4 Неустранимые условия опасности
Установка, пуск в эксплуатацию, выключение и техническое обслу-
живание машины должны осуществляться при строгом соблюдении
указаний, приведенных в сопровождающей машину технической
документации и, в любом случае, таким образом, чтобы не вызы-
вать возникновение опасных ситуаций. Опасные ситуации, которые
не удалось исключить в стадии проектирования машины, описаны в
следующей таблице.
часть
машины
тип
опасности
условия меры
предосторожности
теплообменная
батарея
опасность по-
реза
контакт исключать контакт, ис-
пользовать защитные
перчатки
вентилятор и за-
щитная решетка
вентилятора
опасность по-
вреждения
ввод заостренных
предметов в щели
решетки во время
работы вентиля-
тора
не введите какие–либо
предметы в щели
решетки и не кладите
их на решетки
внутренние части
агрегата:
компрессор и
нагнетательная
труба
опасность
ожога
contatto evitare il contatto, usare
guanti protettivi
внутренние части
агрегата:
металлические
части и электри-
ческие кабели
опасность
отравления,
поражения
электрическим
током, серьез-
ных ожогов
дефектная изо-
ляция кабелей
питания на участ-
ке линии перед
электрическим
шкафом агрегата.
Электрические
части, находящи-
еся под напряже-
нием
надлежащая электри-
ческая защита линии
питания агрегата. Ак-
куратное заземление
металлических частей
8 Приложение
, Указывает на наличие знаков, значение которых описано
в параграфе 8.1.
8.1 Легенда
8.2 Схема установки
8.3 Технические данные
8.4 Перечень запасных частей
8.5 Чертежи с разнесенными видами
8.6 Габаритные размеры
8.7 Холодильный контур
8.8 Электрическая схема
Содержание
1 Техника безопасности 1
1.1 О пользовании руководством .....................................................1
1.2 Предупредительные знаки ..........................................................1
1.3 Указания по безопасности ..........................................................1
1.4 Неустранимые условия опасности .............................................1
2 Введение 2
2.1 Транспортировка ..........................................................................2
2.2 Перемещение ...............................................................................2
2.3 Проверка .......................................................................................2
2.4 Хранение .......................................................................................2
3 Установка 2
3.1 Указания по установке .................................................................2
3.2 Рабочее пространство .................................................................2
3.3 Варианты исполнения ..................................................................2
3.4 Рекомендации ...............................................................................2
3.5 Электрические соединения .........................................................2
3.6 Слив конденсата ..........................................................................2
4 Пуск в эксплуатацию 2
4.1 Предпусковые контрольные операции ......................................2
4.2 Запуск в работу ............................................................................2
4.3 Эксплуатация ................................................................................3
4.4 Остановка осушителя ..................................................................3
5 Управление 3
5.1 Панель управления ......................................................................3
5.2 Работа ...........................................................................................3
5.3 Параметры ....................................................................................4
5.4 Аварийная и предупредительная сигнализация ........................4
6 Техническое обслуживание 5
6.1 Указания общего характера ........................................................5
6.2 Хладагент ......................................................................................5
6.3 Пpогpамма планово–пpедупpедительного
техобслуживания ...............................................................................6
6.4 Разборка агрегата ........................................................................6
7 Поиск неисправностей 7
Русский
2/8
PST 120-350
часть
машины
тип
опасности
условия меры
предосторожности
наружная часть
агрегата:
зона, окружаю-
щая агрегат
опасность
отравления
и серьезных
ожогов
пожар в резуль-
тате короткого
замыкания или
перегрева линии
питания на участ-
ке перед электри-
ческим шкафом
агрегата
соответствие сечения
кабелей и системы
защиты линии электро-
питания действующим
нормам и правилам
2 Введение
Настоящее руководство относится к эксплуатации холодильных
осушителей, предназначенных для высококачественной обработки
сжатого воздуха.
2.1 Транспортировка
Упакованный агрегат следует:
поставить в вертикальное положение;
защитить от воздействия атмосферных осадков;
защитить от ударов.
2.2 Перемещение
Используйте автопогрузчик с вилочным захватом грузоподъемно-
стью, соответствующей поднимаемому грузу; оберегайте агрегат от
ударов во время перевозки.
2.3 Проверка
a) На заводе осуществляются сборка, электрическая проводка,
заправка хладагентом и маслом всех агрегатов, а также их ис-
пытание в стандартных рабочих условиях;
b) при получении машины проверьте ее состояние и в случае вы-
явления каких–либо повреждений незамедлительно уведомите об
этом транспортную компанию;
c) распакуйте машину как можно ближе к месту ее установки.
2.4 Хранение
При необходимости укладывать упакованные агрегаты один над
другим, следуйте приведенным на упаковке указаниями. Хранение
упакованного агрегата следует осуществлять в чистом и сухом по-
мещении, защитив его от воздействия атмосферных агентов.
3 Установка
Y Для надлежащего выполнения условий гарантии выполнить ин-
струкции отчета о пуске, заполнить отчет и вернуть его фирме–про-
давцу.
В пожароопасных помещениях предусмотреть надлежащую систе-
му пожаротушения.
3.1 Указания по установке
Установите осушитель внутри помещения, в чистом месте, и защи-
тите его от прямого воздействия атмосферных осадков и солнеч-
ных лучей.
Y Соблюдайте указания, приведенные в пп. 8.2 и 8.3.
Все осушители должны быть снабжены соответствующим фильтром
предварительной очистки, установленным вблизи от места входа
воздуха в осушитель. Компанияпоставщик снимает с себя всякую
ответственность за возмещение убытков, связанных с ущербом,
прямым или косвенным, который может иметь место в результате
того, что предварительный фильтр не был установлен
Y Предварительный фильтрующий элемент (для фильтрации ча-
стиц размером до 3 микрон или менее) следует заменять не реже
одного раза в год или с интервалом, указанным изготовителем.
Y Выполните правильное подключение осушителя, используя со-
ответствующие входные/выходные присоединения сжатого возду-
ха.
3.2 Рабочее пространство
Y Оставляйте вокруг агрегата свободное пространство шириной
1.5 метра.
Над осушителями с вертикальной системой выброса конденсаци-
онного воздуха оставляйте свободное пространство высотой 2 ме-
тров.
3.3 Варианты исполнения
Исполнение с воздушным охлаждением (Аc)
Принимайте меры для того, чтобы исключить рециркуляцию охлаж-
дающего воздуха. Не заставляйте вентиляционные решетки осуши-
теля.
Исполнение с водяным охлаждением (Wc)
Если в поставку не включен, установите сетчатый фильтр на входе
конденсационной воды в агрегат.
Y, Характеристики входящей конденсационной воды:
Температура ≥50°F (10°C) CL
-
<50 ppm
ΔT IN/OUT 5-15°C
CaCO
3
70–150 ppm
Max % гликоль 50
O
2
<0.1 ppm
Давление
43.5–145 PSIg
(3–10 barg)
Fe
<0.2 ppm
PH 7.5–9
NO
3
<2 ppm
Электрическая
проводимость
10–500 μS/cm
HCO
3
70–300 ppm
Индекс насыще-
ния по Ланжелье
0–1
H
2
S
<0.05 ppm
SO
4
2-
<50 ppm
CO
2
<5 ppm
NH
3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
В случае охлаждающей воды особого тила (деионизированной,
деминерализованной, дистиллрованной) стандартные материалы,
лредусмотренные для конденсатора, могут оказаться нелодходя-
щими. В таких случаях необходимо обращаться к комланииизгото-
вителю.
3.4 Рекомендации
Для предотвращения повреждения внутренних компонентов осу-
шителя и воздушного компрессора, исключите установку оборудо-
вания в помещениях, окружающий воздух которых содержит твер-
дые и/или газообразные загрязняющие вещества; особое внимание
должно быть уделено наличию серы, аммиака и хлора, а также при
установке агрегата в морской местности.
В случае исполнений с осевыми вентиляторами не рекомендуется
отвод отработанного воздуха по трубопроводам.
3.5 Электрические соединения
Используйте кабель одобренного типа, отвечающий требованиям
действующих местных норм и правил (указания по минимальному
сечению кабеля см. в параграфе 8.3). На участке линии перед агре-
гатом установить дифференциальный тепло–магнитный выключа-
тель (RCCВ IDn = 0.3А) с зазором ≥ 3 мм между разомкнутыми
контактами (смотреть также действующие местные нормы). Номи-
нальный ток In этого магнитотеплового реле должен быть равен
FLА, а рабочая характеристика–соответствовать типу D.
3.6 Слив конденсата
Y Подключите агрегат к заводской сточной канализации. Устрой-
ства отвода конденсата не должны быть подключены к общим
замкнутым системам отвода конденсата, работающим под давле-
нием. Проверьте устройства отвода конденсата, чтобы убедиться
в правильном сливе жидкости. Удаление конденсата должно про-
изводиться в соответствии с действующими местными нормами по
охране окружающей среды.
4 Пуск в эксплуатацию
4.1 Предпусковые контрольные операции
Прежде чем запустить осушитель в эксплуатацию проверьте сле-
дующее:
установка осушителя в соответствии с предписаниями, приведен-
ными в разделе 3;
находятся ли входные клапаны в закрытом состоянии, исключая
проход воздуха через осушитель;
соответствие напряжения электрической сети с напряжением пи-
тания агрегата.
для осушителей в исполнении Wc: открыть контур подачи охлаж-
дающей воды за несколько минут до запуска осушителя.
4.2 Запуск в работу
a) Запустите осушитель перед запуском воздушного компрессора;
b) включите питание, повернув ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “
&
в положение "I ON": при этом ИНДИКАТОР ПИТАНИЯ (2) загорит-
ся желтым цветом; Тем самым будет обеспечено питание нагрева-
теля корпуса. Тем самым будет обеспечено питание нагревателя
Русский
3/8
PST 120-350
корпуса.
! НАГРЕВАТЕЛЬ КОРПУСА ДОЛЖЕН БЫТЬ ВКЛЮЧЕН ЗА 12
ЧАСА ДО ВКЛЮЧЕНИЯ ОСУШИТЕЛЯ. Неверные действия могут
привести к серьезной поломке холодильного компрессора.
После выполнения предварительного нагрева корпуса нажмите на
панели управления кнопку ON.
c) нажмите кнопку
x
: при этом ИНДИКАТОР ПИТАНИЯ (2) за-
горится зеленым цветом и произойдет включение компрессора;
на дисплей выводится значение точки росы.
Y Вентиляторы (Осушители в исполнении Аc): в случае непра-
вильного соединения фаз кабеля питания, вентиляторы враща-
ются в обратном направлении, что может привести к их повреж-
дению (в этом случае воздух выходит из шкафа осушителя через
решетки испарителя, а не через решетку вентилятора – см. пп. 8.6
и 8.7 для определения правильного направления потока воздуха);
в этом два случае немедленно поменяйте фазы местами.
d) Выждите 5 минут, затем медленно откройте клапан входа воз-
духа;
e) медленно откройте клапан выхода воздуха; теперь осушителем
осуществляется осушение воздуха.
Устройство проверки фаз
Если при запуске осушителя на дисплее появится сигнал тревоги
"CP", пользователь должен проверить, правильность соединения
клемм на входе в выключатель–разъединитель осушителя.
4.3 Эксплуатация
a) Оставляйте осушитель в работе не протяжении всего периода
работы воздушного компрессора;
b) осушитель работает в автоматическом режиме, причем не нуж-
но выполнять никакие операции настройки;
c) исключите подачу сжатого воздуха в осушитель, когда послед-
ний находится в выключенном состоянии, а также в случае воз-
никновения аварийной ситуации;щ
d) колебания температуры входящего воздуха должны быть ис-
ключены.
4.4 Остановка осушителя
a) остановите осушитель через 2 минуты после остановки воздуш-
ного компрессора или, в любом случае, после перекрытия воз-
душного потока;
b) исключите подачу сжатого воздуха в осушитель, когда послед-
ний находится в выключенном состоянии, а также в случае воз-
никновения аварийной ситуации; .
c) Нажмите кнопку
x
: при этом ИНДИКАТОР ПИТАНИЯ (2) снова
загорится желтым цветом;
d) Поверните ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “
&
” в положение "O
OFF" для выключения питания.
Y Осушитель в исполнении Wc закройте контур подачи воды по-
сле остановки осушителя.
5 Управление
5.1 Панель управления
4
5
2
1
3
y
xé
z
è
[
&
Display
Позиция Наименование Описание
1
ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮ-
ЧАТЕЛЬ
I ON = включение осушителя;
O OFF = выключение
осушителя.
2
ИНДИКАТОР
ПИТАНИЯ
Желтый = осушитель под
напряжением.
Зеленый = Осушитель в
работе.
3
ИНДИКАТОР
ЭНЕРГОСБЕРЕ–ГА-
ЮЩЕГО РЕЖИМА
Горит = Осушитель работает в
энергосберегающем режиме.
4
ПРЕДУПРЕЖД–АЮ-
ЩИЙ ИНДИКАТОР
Выключено = сигнализация
отключена.
Мигает = сигнал тревоги или
предупреждение.
5 ИНДИКАТОР СЛИВА
Горит = Конденсатоотводчик
открыт.
Режим клавиатуры СТАНДАРТНЫЙ МЕНЮ*
x
КНОПКА ON/OFF
(ВКЛ/ВЫКЛ)
Включение/выклю-
чение
Подтверждение
z
КНОПКА СБРОСА
Сброс аварийной/
предупредительной
сигнализации
Вверх
é
КНОПКА
ХРОНОЛОГИИ
Статистика аварий-
ных/предупредит.
сигналов
Вниз
y
КНОПКА СЛИВА
Слив конденсата Выход
* через 5 минут возвращается в режим СТАНДАРТНЫЙ.
5.2 Работа
Рабочие состояния
При установке ГЛАВНОГО ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ “
&
" в положение "I
ON" (на осушитель подается питание) возможны три случая рабо-
чего состояния:
СОСТОЯНИЕ
ОСУШИТЕЛЯ
[
Дисплей
ИНДИКАТОР
ПИТАНИЯ
(2)
1
OFF Выключен Желтая
2
ON Точка росы Зеленая
3
RЕMOTЕ OFF r.OF Желтая
Для перехода из состояния OFF в состояние ON (и наоборот) на-
жмите
x
.
! В состоянии OFF (ВЫКЛ) на устройство продолжает подавать-
ся питание до тех пор, пока ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ“
&
” не
будет повернут в положение "O OFF"!
Y Для управления в режиме RЕMOTЕ OFF удалите перемычку
между клеммами X4.0 и X4.10 (см. п. 8.8) и подсоедините выключа-
тель дистанционного пуска/останова (за счет клиента).
При машине в состоянии ON, используйте вышеуказанный кнопоч-
ный пульт при соблюдении нижеприведенной логической схемы:
X4.0 X4.10 X4.0 X4.10
СОСТОЯНИЕ
ОСУШИТЕЛЯ
ON RЕMOTЕ OFF
! Переключение в состояние ON (холодильный компрессор в ра-
Русский
4/8
PST 120-350
боте) следует осуществлять не более чем 10 раз в час.
Функция экономии энергии
è
В состоянии ON (ВКЛ) в осушителе снижается, если позволяют ус-
ловия работы, потребление энергии за счет временного отключе-
ния холодильного компрессора; при этом включается ИНДИКАТОР
ЭНЕРГОСБЕРЕГАЮЩЕГО РЕЖИМА (3) (см. п. Панель управления).
Плановое техническое обслуживание
Y Если на ДИСПЛЕЙ
[
выводятся поочередно код пред-
упреждения Sr и значение точки росы, необходимо обратиться к
уполномоченному техническому персоналу для проведения плано-
вого техобслуживания, описанного в п. 6.3, а также для сброса кода
предупреждения (см. п. 5.4, Список сигналов тревоги/предупреж-
дения).
Нажав
z
исключается высвечивание сообщения в течение 24 ча-
сов.
Слив конденсата
Существуют три системы слива конденсата:
a) ИНТЕГИРОВАННАЯ – слив происходит по поступлению соответ-
ствующего сигнала от датчика уровня;
b) ПЕРИОДИЧЕСКАЯ – проверьте бесперебойность работы систе-
мы автоматического слива конденсата.
Пользуясь устройствами ручного слива, следует убедиться в
том, что в агрегате отсутствуют задержки слива чрезмерных
объемов конденсата; обратное свидетельствует о неэффектив-
ной работе системы слива.
Пользуясь системой управления, можно задать время открытия
(параметр d1) электроклапана для слива через определенные
промежутки времени.
Величина задаваемого значения зависит от условий эксплуата-
ции осушителя и меняется с учетом объема конденсата, который
необходимо сливать.
При стандартных условиях эксплуатации осушителя следует
пользоваться приведенной ниже таблицей.
Модель Параметр d1
PST120-350 5
Параметр d1: время открытия клапана (секунды) в течение каж-
дых двух минут работы.
c) ВНЕШНЯЯ – слив осуществляется с помощью внешнего кон-
денсатоотводчика.
Для изменения режима работы используется параметр d3 (см. п.
5.3, Список параметров)
Y Выберите "ВНЕШНЮЮ" систему только при отсутствии элек-
троклапана. В противном случае соленоид электроклапана может
повредиться.
Статистика аварийных сигналов
Содержит описание последних сигналов тревоги (не более 8).
Нажмите
é
в течение 5–х секунд; при этом клавиатура переходит
в режим МЕНЮ сообщений об аварийной ситуации; просмотр со-
бытий осуществляется с помощьюn
z
и
é
.
Каждое событие отображается в следующей форме "АLx" (x=1–8).
АL1 = последнее по времени событие.
При отсутствии событий на дисплее высвечивается "– – –".
Для вывода подробного описания события нажмите
x
:
ALx
1 Код сигнала тревоги
2 Тысяча часов
3 Часы
4 Температура точки росы
5 Температура испарения
6 Температура на выходе из компресора
выполните просмотр с помощью
z
и
é
.
5.3 Параметры
Доступ к параметрам
Одновременно нажмите
z
и
é
; при этом клавиатура переходит
в режим МЕНЮ параметров; просмотр параметров осуществляет-
ся с помощью
z
и
é
.
Список параметров
А1 Используется для выбора единицы измерения темпе-
ратуры точки росы – °C или °F..
А2/А3 Общее число рабочих часов осушителя
= А3x1000+А2 (только отображение).
А4/А5 Общее число рабочих часов холодильного компрессо-
ра.
А6 Используется для задания величины температуры, при
достижении которой на дисплее высвечивается сооб-
щение Hd (см. п. 5.4, Список сигналов тревоги/пред-
упреждения).
А7 Отмена дистанционной команды OFF (ВЫКЛ).
b1 Используется для задания адреса осушителя в после-
довательной линии связи.
b2 Используется для задания скорости последовательной
связи.
b3 не используется
b5 Температура испарения хладагента
b7 не используется
b8 Температура на выходе компрессора (линия нагнета-
ния).
b9 не используется
C5 Модель осушителя:
Mon = модели PST120-350
MuL = модели PST460-1800
Примечание: В случае задания C5 = MuL на
осушителе типа Monocooler появится предупредитель-
ный сигнал АSЕ (предупредительный сигнал вспомога-
тельного датчика температуры хладагента), присущий
моделям Multicooler.
C7 Используется для задания режима работы компрессо-
ра:
– CYC = ЦИКЛИЧНЫЙ (активная функция экономии
энергии).
– Con = НЕПРЕРЫВНЫЙ (функция экономии энергии
исключена)..
C36 Логика работы сигнального реле
0 = реле возбуждено при работающем осушителе,
возбуждение с реле снято при подаче сигнала
предупреждения/тревоги.
1 = возбуждение с реле снято при работающем
осушителе, реле возбуждено при подаче
сигнала предупреждения/тревоги.
2 = возбуждение с реле снято при остановленной
работе осушителя, реле возбуждено при
работающем осушителе.
C37 % функция экономии энергии.
d1 Используется для задания времени в секундах, в те-
чение которого устройство слива конденсата остается
открытым (при работе с ПЕРИОДИЧЕСКОЙ системой)..
d2 Как d1, но для задания времени, в течение которого
устройство слива конденсата остается в закрытом со-
стоянии.
d3 Используется для выбора системы слива конденсакта:
– CАP = ИНТЕГРИРОВАННАЯ
– tIM = ПЕРИОДИЧЕСКАЯ
– Con = ВНЕШНЯЯ (24V)
Изменение параметров
После отображения изменяемого параметра нажмите
x
, , затем
выполните изменение с помощью
z
и
é
подтвердите измене-
ние нажатием
x
.
Нажав
y
, клавиатура возвращается в режим STАNDАRD.
5.4 Аварийная и предупредительная сигнализация
При подаче сигналов тревоги происходит выключение осушите-
ля.
Предупреждения означают только подачу сигнала.
В случае тревоги или предупреждения датчика точки росы (dSЕ)
на дисплей
[
выводится код тревоги. В случае подачи пред-
Русский
5/8
PST 120-350
упреждения на дисплей
[
поочередно выводятся код ошибки
и значение точки росы, и включается ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ
ИНДИКАТОР.
При возникновении аварийной сигнализации:
a) определите причину неисправности и устраните ее;
b) нажмите
z
для сброса сигнализации;
c) нажмите
x
для повторного запуска осушителя.
При возникновении предупредительной сигнализации:
a) определите причину неисправности и устраните ее;
b) нажмите
z
для сброса предупредительной сигнализации.
Перечень сообщений аварийной и предупредительной сигнали-
зации
HP
Аварийная сигнализация Высокое давление.
CP
Аварийная сигнализация сигнал тревоги инвертирован-
ных фа.
LP
Аварийная сигнализация Низкое давление.
Ld
Аварийная сигнализация Низкая температура точки росы.
Lt
Аварийная сигнализация Низкая температура испарения.
Ht
Аварийная сигнализация высокой температуре на выходе
компрессора = T> 120°C.
rSE
Предупредительная сигнализация датчика температуры
холодильника.
В случае перехода к режиму непрерывной работы (НЕПРЕ-
РЫВНЫЙ).
drE
редупредительная сигнализация Слив конденсата
Происходит переход системы в режим "ПЕРИОДИЧЕ-
СКИЙ".
dSE
Предупредительная сигнализация Датчик температуры
точки росы
Измеряемая температура должна возвращаться в нор-
мальные пределы.
Hd
Предупредительная сигнализация Высокая температура
точки росы.
Автоматический сброс при достижении температурой точ-
ки росы величины = А6 – 2°C.
HSE
Предупреждающий сигнал датчика температуры подачи
Sr
Предупредительная сигнализация Плановое техническое
обслуживание.
Смотреть параграф 5.2 и 6.3.
6 Техническое обслуживание
a) Машина была спроектирована и изготовлена с учетом обеспече-
ния длительной и непрерывной работы.Тем не менее, срок служ-
бы некоторых из основных компонентов машины зависит от вы-
полнения надлежащего технического обслуживания;
b) При оформлении заказа на сервисное обслуживание или на по-
ставку запчастей укажите модель и серийный номер, приведен-
ные на паспортной табличке, прикрепленной к наружной части
агрегата.
c) I контуры, содержащие 3 или более килограмм хладагента,
должны проверяться на наличие утечек не реже раза в год. Кон-
туры, содержащие 30 или более килограмм хладагента, должны
проверяться на наличие утечек не реже одного раза в шесть ме-
сяцев ((ЕU) 517/2014 ст. 4.3.a, 4.3.b).
d) По установкам, содержащим 3 или более килограмм хладагента,
оператор должен вести журнал, в котором следует указывать ко-
личество и тип используемого хладагента, количество добавлен-
ного и восстановленного хладагента во время операций техоб-
служивания, ремонта и сдачи установки в утиль ((ЕU) 517/2014 ст.
e) Пример такого журнала можно скачать с сайта :www.polewr.
com.
6.1 Указания общего характера
! Прежде чем приступить к выполнению любой операции техни-
ческого обслуживания проверьте следующее:
отсутствие давления в пневматическом контуре;
S осушитель отключен от электрической сети.
Y Всегда используйте оригинальные запасные части изготовите-
ля. Использование неоригинальных частей освобождает изготови-
теля от всякой ответственности в случае неисправной работы ма-
шины.
Y При наблюдении утечек хладагента обращайтесь к опытному и
авторизованному персоналу.
Y Клапан Schrader следует использовать только в случае неис-
правной работы машины. В противном случае ущерб, причиненный
в результате неправильной заправки машины хладагентом, гаран-
тией не покрывается.
6.2 Хладагент
Операция заправки: возможный ущерб вследствие неверной за-
правки хладагента, выполненной неуполномоченным персоналом,
не покрывается гарантией. Z
Y Оборудование содержит фторированные парнико-
вые газы.
IХладагент R407c, при нормальных температуре и давле-
нии, представляет собой бесцветный газ группы SАFЕTY
GROUP А1 – ЕN378 (текучее тело группы 2 согласно директиве
PЕD 2014/68/ЕU) GWP (Global Warming Potential) = 1774.
! В случае утечки хладагента проветривайте помещение.
Русский
6/8
PST 120-350
6.3 Пpогpамма планово–пpедупpедительного
техобслуживания
Для того чтобы обеспечивать эффективной и безотказной работы
осушителя, осуществлять описанные ниже операции технического
обслуживания:
Название опеpации
техобслуживания
Интервал техобслужи-
вания (при стандартных
условиях работы)
Опеpация
пpовеpка
обслуживание
Ежедневно
Еженедельно
Pаз в 4 месяца
Pаз в 12 месяцев
Pаз в 36 месяцев
Пpовеpка того, что гоpит
индикатоp POWЕR ON.
Пpовеpка индикатоpов панели
упpавления.
Пpовеpка устpойства слива
конденсата.
Чистка pебp конденсатоpа.
Пpовеpка Нагреватель корпуса
Пpовеpка величины потpебляемого
тока.
Проверить на утечки хладагента.
Сбросить давление в установке.
Выполнение техобслуживания
у
ст
p
ойства слива.
Сбросить давление в установке.
Замена элементов
пpедваpительной и заключитель-
ной
ф
ильт
p
а
ц
ии.
Проверить датчики температуры.
Заменить их, если необходимо.
Комплект для техобслуживания
осушителя.
Имеются в распоряжении (см. параграф 8.4):
a) комплекты для профилактического
техобслуживания, проводимого каждые 3 года;
b) комплекты для техобслуживания:
комплекты для компрессора;
комплекты для вентилятора;
комплекты для клапана горячего газа;
комплекты для испарителя;
c) отдельные запасные части.
6.4 Разборка агрегата
Хладагент и смазочное масло должны быть удалены в соответствии
с действующими местными нормами по охране окружающей среды.
Возврат хладагента выполнен до окончательного разрушения уста-
новки ((ЕU) 517/2014 ст. 8).
%
Утилизация
Удаление материалов Z
металлоконструкция сталь/эпоксидные и полиэфирные
смолы
теплообменник алюминий
трубопроводы/
коллекторы
медь/алюминий/углеродистая
сталь
конденсатоотводчик polyamide
изоляция теплообменника ЕPS (спеченый полистирол)
изоляция трубопроводов синтетическая резина
компрессор сталь/медь/алюминий/масло
конденсатор сталь/медь/алюминий
хладагент R407c
клапаны латунь
электрические кабели медь/PVC
Русский
7/8
PST 120-350
7 Поиск неисправностей
НЕИСПР–АВНОСТЬ ПРИЧИНА
СПОСОБ УСТРА-
НЕНИЯ
Чистить
конденсатор
Высокаю температура
точки росы Работает ли
холодильный компрессор
Сработал термостат ST
Высокаю
температура
охлаждающего
воздуха
Чрезмернаю тепловаю нагрузка
(расход воздуха, температура на входе)
Нарушение настройки
реле давлению (PV)
вентилютора
Заменить
реле
давлению
Z
Загрюзнение
или засорение
конденсатора
Низкое
потребление
тока
Отсутствие
хладагента.
Заправлють
Z
Низкое
потребление
тока
Обращатьсю в
центр сервисного
обслуживанию
Уменьшить
температуру
охлаждающего
воздуха
Уменьшить
расход и темпе-
ратуру сжатого
воздуха
Чистить кон-
денсатор
Заменить
реле давлению
Z
Заменить
вентилютор
Z
Сработал термостат
НP
Высокаю
температура
охлаждающего
воздуха
Чрезмернаю
тепловаю агрузка
асход воздуха,
температура
на входе)
Загрюзнение
или засорение
конденсатора
Вентилютор
не работает
(неисправность
реле давлению PV)
Неисправность
вентилютора
Нет
Нет
Нет
Нет
Нет
Нет
Нет
Нет Нет
Нет
Нет
Нет
Да Да
Да
Да
Да Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Низкаю температура
испарению (Lт.) Низкаю
температура точки росы
(Ld.)
Низкаю
температура
охлаждающего
воздуха
Вентилютор
постоюнно
включен
(неисправность
реле давлению
PV)
Заме-
нить
реле давле-
нию
Z
Нарушение
настройки
клапана горючего
газа
Выполнить
настройку
клапана
Z
Увеличить
температуру
охлаждающего
воздуха
Нет
Нет
Нет
Да
Да
Да
Низкое давление
(LP)
Неисправность
реле низкого
давлению LP
Заменить
реле давле-
нию
Z
Закрыт электро-
клапан магистра-
ли жидкости
Нет
Заменить
катушку
Z
Да
Нет
Да
Высокое потре-
бление тока
Шумнаю
работа
компрессора
Износ
составных частей
компрессора
Загрюзнение
или засорение
конденсатора
Отремон-
ти– ровать
или заменить
компрессор
Z
Частичнаю
потерю
изолюции
обмотки
компрессора
Нет
Нет
Нет
Да
Да
Срабатывание
тепловой защиты
компрессора (CP)
компрессор рабо-
тает в обратном
направлении
в этом
два случае
немедленно
поменюйте
фазы места-
ми
Да
Нет
kомпрессор
сломан
Да
Русский
8/8
PST 120-350
1
,
PST 120-350
CONTENTS
8.1 LEGEND pag. 2
8.2 INSTALLATION DIAGRAM pag. 6
8.3 TECHNICAL DATA pag. 8
8.4 SPARE PARTS pag. 9
8.5 EXPLODED DRAWING pag. 11
8.6 DIMENSIONAL DRAWING pag. 14
8.7 REFRIGERANT CIRCUIT pag. 17
8.8 WIRING DIAGRAM pag. 19
Appendice
Appendix
Apéndice
Appendice
Anhang
Anexo
Bilaga
Liittet
Appendiks
Bijlage
Tillæg
Aneks
Příloha
Tartalom
Παράρτηα
Приложение
8.1 LEGEND
2
,
PST 120-350
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Peso/ Weight / Peso/ Poids / Gewicht / Peso / Vikt / Paino / Vekt /
Gewicht / Vægt / Ciężar / Váha / Súly / Bάρος / Bec /
Amb
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Temperatura
ambiente / Température Ambiente / Umgebungstemperatur / Tem-
peratura ambiente / Omgivningstemperatur / Ympäristön lämpötila /
Omgivelsestemperatur / Omgevingstemperatuur / Rumtemperatur /
Temperatura otoczenia / Teplota prostředí / Környezeti hőmérséklet
/ Θεροςραοία περιβάλλοντος / Тeмпература окружающей среды
Durante transporto & immagazzinaggio / During transport and
stockage / Durante transporte y almacenaje /Pendant le tran-
sport et le stockage / Während Transport & Lagerung / Durante o
transporte e armazenamento / Under transport och magasinering
/ Kuljetuksen ja varastoinnin aikana / Under transport og lagring /
Tijdens transport & opslag / Under transport og opmagasinering
/ Podczas transportu & magazynowania / Během dopravy a skla-
dování / Szállítás és raktározás idején / Kατά τη εταορά και την
αποθήκευση / время транспортировки и хранения
Dopo l’installazione / After installation / Después de la instalación /
Après l’installation / Nach der Installation / Após a instalação / Efter
installationen / Asennuksen jälkeen / Etter installasjon / Na instal-
latie / Efter installationen / Po instalacji / Po instalaci / Felszerelés
után / Mετά την εγκατάσταση / После установки
Massima pressione di esercizio lato aria / Air-side max. working
pressure / Presión máxima de trabajo lado aire / Pression maxi-
mum d’utilisation côté air / Max. Betriebsdruck auf Druckluftseite
/ Pressão máxima de funcionamento do lado do ar / Maximalt
drifttryck på luftsidan / Maksimi toimintapaine ilman puolella /
Maks. driftstrykk luftside / Maximale bedrijfstemperatuur luchtzijde
/ Maks. driftstryk på luftsiden / Maksymalne cioenienie robocze po
stronie powietrza / Maximální provozní tlak strana vzduchu / Levegõ
oldal maximális üzemi nyomás / Μέγιστη πίεση λειτουργίας πλευράς
αέρα / Максимальое рабочее давление воздуха
In
Temperatura ingresso aria compressa / Compressed air inlet
temperature / Temperatura entrada aire comprimido / Température
entrée air comprimé / Temperatur am Drucklufteintritt / Tempera-
tura de entrada do ar comprimido / Temperatur på tryckluften vid
intaget / Paineilman tulolämpötila / Inntakstemperatur trykkluft /
Inlaattemperatuur perslucht / Trykluftens indgangstemperatur /
Temperatura sprężonego powietrza na wejśeciu / Teplota vstu-
pu stlačeného vzduchu / Sűrített levegő bemeneti hőmérséklet /
Θερηοκρασία εισόδου πεπιεσένου αέρα / Температура сжатого
воздуха на входе
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
0
Sezione minima cavo omologato per collegamento elettrico /
Minimum section validated cable for electrical connection. / Sección
mínima cable homologado para conexionado Eléctrico / Section
minimale câble homologué pour le raccordement électrique. /
Mindestquerschnitt des typengeprüften Kabels für elektrischen
Anschluss / Secção mínima do cabo homologado para a ligação
eléctrica. / Minsta tvärsnitt för godkänd kabel för elektrisk
anslutning. / Sähköliitännän hyväksytyn kaapelin minimihalkaisija. /
Min. snitt på forskriftsmessig kabel for elektrisk
tilkobling. / Minimumdoorsnede goedgekeurde kabel voor
elektrische aansluitingen. / Minimumssnit for kabel godkendt til
eltilslutning / Przekrój minimalny kabla z homologacją do podłączeń
elektrycznych. / Minimální průřez homologovaného kabelu pro
připojení k elektrické síti / Elektromos bekötésre engedélyezett
vezeték minimális keresztmetszete. / Ελάχιστη διατοή εγκεκριένου
καλωδίου για ηλεκτρική σύνδεση. / Μинимальное сечение кабеля
одобренного типа для выполнения электрических соединений
Ingresso aria compressa / Compressed air inlet / Entrada aire
comprimido / Entrée air comprimé / Drucklufteintritt / Entrada de ar
comprimido / Tryckluftsintag / Paineilman syöttö / Trykkluftinngang
/ Ingang perslucht / Indgang trykluft / Wlot sprężonego powietrza
/ Vstup stlačeného vzduchu / Sűrített levegő bemenet / Είσοδος
πεπιεσένου αέρα / Вход сжатого воздуха
Uscita aria compressa / Compressed air outlet / Salida aire
comprimido / Sortie air comprimé / Druckluftaustritt / Saída de ar
comprimido / Tryckluftsutlopp / Paineilman poisto / Trykkluftutgang
/ Uitgang perslucht / Udgang trykluft / Wylot sprężonego powietrza
/ Výstup stlačeného vzduchu / Sűrített levegő kimenet / Έξοδος
πεπιεσένου αέρα / Выход сжатого воздуха
Ingresso acqua di condensazione / Condensation water inlet / En-
trada agua de condensación / Entrée eau de condensation /Einlauf
Kondensationswasser / Entrada de água de condensação / Kon-
densvattenintag /Lauhdeilman syöttö /Inngang kondensasjonsvann
/ Ingang condenswater / Indgang for kondenseringsvand / Wejście
wody kondensacyjnej / Vstup kondenzátu / Kondenzvíz bemenet /
Είσοδος νερού συπύκνωσης / Вход онденсационной воды
Uscita acqua di condensazione / Condensation water outlet /
Salida agua de condensación / Sortie eau de condensation /
Auslauf Kühlswasser / Saída de água de condensação / Utlopp för
kondensvatten / Lauhdeilman poisto / Utga-ng kondensasjonsvann
/ Uitgang condenswater / Udgang for kondenseringsvand / Wyjście
wody kondensacyjnej / Výstup kondenzátu / Kondenzvíz kimenet /
Έξοδος νερού συπύκνωσης / Выход онденсационной воды
Valori di taratura / Calibration values / Valores de calibración
/ Valeurs de réglage / Einstellwerte / Valores de calibragem / Inställ-
ningsvärden / Säätöarvot / Innstillingsverdier / Instelwaarden / Ju-
steringsværdier / Wartości kalibracji / Hodnoty kalibrace / Beállítás
szerinti értékek ιές ρύθισης / Величины настройки
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Ingresso alimentazione elettrica / Electrical supply inlet / Entrada
alimentación eléctrica / Entrée alimentation électrique / Eingang
elektrische Versorgung / Entrada da alimentação eléctrica / Intag
för strömförsörjning / Sähkönsyöttö / Inngang elektrisk strømtilfør-
sel / Ingang elektrische voeding / Indgang elforsyning / Wejoecie
zasilania elektrycznego / Vstup elektrického napájení / Villamos táp
bemenet / Είσοδος ηλεκτρκής τροοδοσίας / Вход электропитания
Scarico condensa / Condensate drain / Drenaje de condensados /
Purge des condensats / Kondensatablass / Descarga da con-
densação / Kondensavlednin / Lauhteenpoisto / Kondensavløp /
Afvoer condens / Kondensvandsafløb / Spust kondensatu / Odvod
kondenzátu / Kondenzvíz leeresztés / Εκκενωτής συπυκνωάτων /
Слив конденсата
Límite dell’apparecchiatura / Limit of equipmen / Límite del equipo
/ Limite de l’appareil / Grenze der Einheit / Limite do aparelho /
Apparatens gräns / Laitteiston raja / Apparatgrense / Limieten
van de apparatuur / Apparaturets begrænsning / Limit przyrządu
/ Limit zařízení / A berendezés határa / Οριο συσκευής / Граница
оборудования
Livello pressione sonora (a 1 m di distanza in campo libero, secondo
norma ISO 3746) / Sound pressure level (1m distance in free field -
according to ISO 3746). / Nivel de presión sonora (a 1 m de distancia
en campo libre, según norma ISO 3746) / Niveau de pression sonore
à 1 mètre de distance en champ libre (selon norme ISO 3746) /
Schalldruckpegel (in 1 m Abstand auf freiem Feld) (gemäß ISO-
Norm 3746). / Nível de pressão sonora (a 1 metro de distância em
campo aberto (segundo a norma ISO 3746). / Ljudtrycksnivå (på 1
meters avstånd, i fritt fält (enligt standard ISO 3746). / Aänenpai-
netaso (metrin etäisyydellä vapaassa tilassa, standardin ISO 3746
mukaisesti). / Lydtrykksnivå (på 1 meters distanse i åpent rom (iht.
standarden ISO 3746). / Geluidsniveau (op 1 meter afstand in het
vrije veld (volgens norm ISO 3746). / Lydtryksniveau i 1 meters
afstand på frit område (iflg. normen ISO 3746). / Poziom cioenienia
akustycznego (w odleglooeci 1 metr w wolnym polu, wedlug normy
ISO 3746). / Hladina zvukového tlaku (ve vzdálenosti 1 m ve volném
prostoru, podle normy ISO 3746). / Hangnyomás szint (szabad
területen 1 méteres távolságban az ISO 3746 szabvány szerint).
/ Στάθη ακουστικής πίεσης (σε απόσταση 1 έτρου ε ελεύθερο
πεδίο, βάσει προτύπου ISO 3746). / Уровень звукового давления (на
расстоянии1 метра в свободном пространстве, согласно норме
ISO 3746)
Uscita aria di condensazione / Condensation air outlet / Salida aire
de condensación / Sortie air de condensation / Austritt Kühlluft / En-
trada do ar de condensação / Utlopp för kondensluft / Lauhdeilman
poisto / Utgang kondensasjonsluft / Uitgang condenslucht / Udgang
kondenseringsluft / Wylot powietrza kondensacyjnego / Výstup
kondenzovaného vzduchu / Kondenzlevegő kimenet / Έξοδος αέρα
συπύκνωσης / Βыход конденсационного воздуха
Ingresso aria di condensazione / Condensation air inlet / Entrada
aire de condensación / Entrée air de condensation / Eintritt Kühlluft/
Entrada do ar de condensação / Intag för kondensluft / Lauhdeilman
syöttö / Inngang kondensasjonsluft / Ingang condenslucht / Indgang
kondenseringsluft / Wlot powietrza kondensacyjnego / Vstup
kondenzovaného vzduchu / Kondenzlevegő bemenet /Είσοδος αέρα
συπύκνωσης / Βход конденсационного воздуха
8.1 LEGEND
3
,
PST 120-350
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Allarme generale / General alarm / Alarma general / Alarme
générale / Allgemeiner Alarm / Alarme geral / Allmänt larm / Ylei-
shälytys / Generell alarm / Algemeen alarm / Hovedalarm / Alarm
ogólny / Obecný poplach / Általános riasztó / Γενικός συναγερός /
Общая аварийна сигнализация
- - - -
Opzionale / Optional / Opcional / Option / Optional / Opcional /
Tillval / Valinnainen / Valgfritt / Optioneel / Optional / Opcjonalnie /
Volitelné / Opcionális /Προαιρετικά / Опция
1
MC
Compressore / Compressor / Compresor / Compresseur / Ver-
dichter / Compressor / Kompressor / Kompressori / Kompressor /
Compressor / Kompressor / Sprężarka / Kompresor / Kompresor /
Συπιεστής / Kомпрессор
2
Condensatore refrigerante / Refrigerant condenser / Condensador
refrigerante / Condenseur réfrigérant / Kältemittel Verflüssiger /
Condensador refrigerante / Kylkondensator / Jäähdytyskondensaat-
tori / Kjølerkondensator / Condensor koelvloeistof / Kølekondensa-
tor / Kondensator czynnika chłodniczego / Kondenzátor chladivo /
Hűtő kondenzátor / Ψυκτικός συπιεστής / Κοнденсатор хладагента
3
EV
Elettroventilatore / Fan motor / Electroventilador / Électroventila-
teur / Elektroventilator / Ventilador eléctrico / Elfläkt / Sähköpuhal-
lin / El-vifte / Elektroventilator / Elektroventilator / Elektrowenty-
lator / Elektrický ventilátor / Elektromos ventillátor / Ηλεκτρικός
ανειστηρας / Электровентилятор
4
Evaporatore / Evaporator / Evaporador / Évaporateur / Verdamfer
/ Evaporador / Förångare / Haihdutin / Fordamper / Verdamper
/ Fordamper / Parownik / Výparník / Párologtató / Εξατιστής /
Испаритель
6
LP
Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Presostato
baja presión / Pressostat basse pression / Niederdruckwächter
/ Pressóstato de baixa pressão / Lågtrycksvakt / Matalapaineen
painekytkin / Lavtrykkspressostat / Lagedrukschakelaar / Trykrelæ
for lavt tryk / Presostat niskiego cioenienia / Presostat nízký tlak
/ Alacsony nyomású presszosztát /Πιεζοστάτης χαηλής / Рее
низото давления
7
Capillare espansione / Expansion capillary / Capillar expansión
/ Tubo de détente / Kapillarrohr / Tubo de expansão / Expan-
sionskapillarrör / Paisuntaputki / Ekspansjonskapillær / Expan-
sieleiding / Kapillær ekspansion / Rurka kapilarna rozprężna /
Expanzní kapilára / Kapilláris táguló cső / Τριχοειδής εκτόνωσης /
Расширительньый капилляр
8
Filtro refrigerante / Refrigerant filter / Filtro refrigerante / Filtre
réfrigérant / Kältemittelfilter / Filtro refrigerante / Kylmedelsfilterl /
Jäähdytyssuodatin / Kjølemiddelfilter / Filter koelvloeistof / Kølefil-
ter / Filtr czynnika chłodniczego / Filtr chladiva / Hűtő szűrő / Φίλτρο
ψυκτικο / Φильтр хладагента
9
HGV
Valvola gas caldo / Hot gas valve / Válvula gas caliente / Vanne gas
valve / Heißgasventil / Válvula de gás quente / Varmgasventil / Kuu-
man kaasun venttiili / Varmgassventil / Heetgasklep / Ventil for varm
gas / Zawór gazu gorącego / Ventil horkého plynu / Meleg gáz szelep
/ Βαλβίδα θερού αερίου / Κлапан горячего газа
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
12
PV
Pressostato ventilatore / Fan pressure switch / Presostato ventilador
/ Pressostat ventilateur / Druckbeschalter Ventilator / Pressóstato
ventilador / Fläktens tryckvakt / Puhaltimen painekytkin / Viftepres-
sostat / Drukschakelaar ventilator / Ventilatorpressostat / Presostat
wentylatora / Presostat ventilátoru / Ventilátor presszosztát /
Πιεζοστάτης ανειστήρα / Реле давления вентилятора
13
Separatore di liquido / Liquid separator / Separador de líquido /
Séparateur de liquide / Flüssigkeitsabscheider / Separador de
líquido / Vätskeseparator / Nesteen erotin / Væskeseparator / Vloei-
stofscheider / Væskeudskiller / Oddzielacz cieczy /
Odluèovaè kapaliny / Folyadék szeparátor / ιαχωριστής υγρού /
Сепаратор жидкости
15
HP
Pressostato alta pressione / High pressure swicth / Presostato
alta presión / Pressostat haute pression / Hochdruckwächter /
Pressóstato de alta pressão / Högtrycksvakt / Korkean paine-
en painekytkin / Høyttrykkspressostat / Hogedrukschakelaar /
Højtrykspressostat / Presostat wysokiego cioenienia / Presostat
vysokého tlaku / Nagynyomású presszosztát /Πιεζοστάτης υψηλής/
Реле высокого давлени
17
YV1
Elettrovalvola linea di liquido / Liquid line solenoid valve /
Electroválvula línea de líquido / Électrovanne ligne de liquide /
Magnetventil Flüssigkeitsleitung / Solenóide de linha de líquido /
Magnetventil för vätskelinje / Nestelinjan magneettiventtiili /
El-ventil for væskelinje / Elektromagnetische klep vloeistoflijn /
Magnetventil væskelinje / Elektrozawór linii plynu / Elektrický ventil
vedení kapaliny / Folyadékkör elektromos szelep / Ηλεκτροβαλβίδα
γραής υγρού/ Элекроклапан жидкостной систем
18
YV2
Elettrovalvola gas caldo / Hot gas solenoid valve / Electroválvula
gas caliente / Électrovanne gaz chaud / Heißgas-Magnetventil / So-
lenóide de gás quente / Magnetventil för varmgas / Kuuman kaasun
magneettiventtiili / El-ventil for varmgass / Elektromagnetische
klep heetgas / Magnetventil varm gas / Elektrozawór gazu goracego
/ Elektrický ventil horkého plynu / Meleg gáz elektromos szelep /
Ηλεκτροβαλβίδα θερού αερίου / Электроклалан горячего газа
19
YV3
Elettrovalvola scarico condensa / Condensate drain solenoid valve
/ Electroválvula drenaje condensados / Électrovanne décharge
condensats / Magnetventil Kondensatablass / Solenóide de descarga
da condensação / Magnetventil för kondensavledning / Lauhteenpoi-
ston magneettiventtiili / El-ventil for kondensavløp / Elektromagne-
tische klep condensafvoer / Magnetventil for konden/ Šķidruma se-
parators svandsafløb / Elektrozawór spustu kondensatu / Elektrický
ventil odvodu kondenzátu / Kondenzvíz leeresztés elektromos szelep
/ Ηλεκτροβαλβίδα εκκένωσης συπυκνωάτων / Электроклапан
системы слива конденсата /
20
Filtro scarico condensa / Condensate filter valve / Filtro drenaje
condensados / Filtre décharge condensats / Filter Kondensatablass
/ Filtro de descarga da condensação / Filter för kondensavledning /
Lauhteenpoistosuodatin / Filter kondensavløp / Filter condensafvoer
/ Filter for kondensvandsafløb / Filtr spustu kondensatu / Filtr odvo-
du kondenzátu / Kondenzvíz leeresztés szűrő / Φίλτρο εκκένωσης
συπυκνωάτων / Фильтр системы слива конденсата /
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
21
Rubinetto scarico condensa / Condensate drain valve / Grifo drenaje
condensados / Robinet décharge condensats / Handabsperrventil
Kondensatablass / Torneira de descarga da condensação / Kran
för kondensavledning / Lauhteenpoistohana / Kondensavløpskran /
Kraan condensafvoer / Hane for kondensvandsafløb / Kurek spustu
kondensatu / Kohoutek odvodu kondenzátu / Kondenzvíz leeresztő
csap / Βάνα εκκένωσης συπυκνωάτων / Кран слива конденсата /
22
WPV
Valvola pressostatica acqua / Water pressostatic valve / Válvula pre-
sostática agua / Valve pressostatique eau / Druckgeregeltes Ventil
für Wasser / Válvula pressostática da água / Tryckvaktsventil för
vatten / Veden paineventtiili / Pressostatventil vann / Drukgestuur-
de klep water / Trykventil for vand / Zawór presostatyczny wody /
Presostatický ventil voda / Víz presszosztát szelep /Πιεζοστατική
βαλβίδα νερού / Клапн регулирования давления воды
24
Presa di pressione / Pressure point / Toma de presión / Prise de
pression / Druckanschluss / Tomada de pressão / Tryckuttag /
Imupaine / Trykkuttak / Drukafnamepunt / Trykudgang / Koñcówka
rury tlocznej / Mìøicí hrdlo tlaku / Nyomásmérő hely / Παρoχή πίεσης
/ Контрольная точка измерения давления
25
Rubinetto / Valve / Grifo / Robinet / Hahn / Torneira / Kran / Hana /
Kran / Kraan / Hane / Kurek / Kohout / Csap / Bάνα / Кран
26
Guarnizioni / Seals / Juntas / Joints / Dichtungen / Anéis de vedação
/ Packningarna / Tiivisteet / Pakningene / Afdichtingen / Paknin-
gerne / Zamknięcie opakowań / Hermetické balení / Tömítéseket /
τσιούχες / прокладка
A/B/C/
D/E
Pannelli / Panels / Paneles / Panneaux / Gehäuseteile / Painéis /
Paneler / Paneelit / Paneler / Panelen / Paneler / Pulpity / Panely /
Panelek / Πίνακες / Панели
A1
Scheda elettronica / Control Card / Tarjeta electrónica / Carte élec-
tronique / Elektronische Platine / Placa electrónica / Elektroniskt
kort / Elektroniikkaohjain / Elektronisk kor / Elektronische kaart /
El-diagram / Karta elektroniczna / Elektronická deska / Elektronikus
kártya /Ηλεκτρονική πλακέτα / Электронная плата
A2
Scheda seriale / Serial card / Tarjeta serie / Carte série / Platine
serieller Anschluss / Placa de série / Seriellt kort / Sarjakortti /
Serielt kort / Seriële kaart / Serielt kort / Karta szeregowa / Sériová
deska / Soros kártya / Σειραϊκή πλακέτα / Электронная плата
последовательной связи
AI
Ingressi analogici / Analog Inputs / Entradas analógicas / Entrées
analogiques / Analogeingänge / Entradas analógicas / Analoga
ingångar / Analogiatulot / Analogiske innganger / Analoge ingangen
/ Analoge indgange / Wejoecia analogowe / Analogové vstupy /
Analóg bemenetek / Aναλoγικές είσoδoι / Вводные устройства
аналоговых сигналов
B1
Sensore temperatura dew point / Dew point temperature sensor /
Sensor temperatura punto rocío / Capteur de température dew point
/ Temperatursensor Taupunkt / Sensores da temperatura dew point
/ Givare för daggpunkttemperatur / Kastepisteen lämpötilasensori /
Sensor for duggpunkttemperatur / Temperatuursensor dauwpunt /
Dugpunkts temperaturføler / Czujnik temperatury dew point / Čidlo
teploty dew point / Harmatpont hőmérséklet érzékelő / Aισθητήρας
θερoκρασίας dew point / Датчик температуры точки росы
8.1 LEGEND
4
,
PST 120-350
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
B2-4
Sensore temperatura evaporazione / Evaporation temperature
sensor / Sensor temperatura evaporación / Capteur de
température évaporation / Temperatursensor Verdampfung / Sensor
da temperatura de evaporação / Givare för förångningstemperatur /
Lauhdutuslämpötilan sensori / Sensor for fordampningstemperatur
/ Temperatuursensor verdamping / Føler for fordampningstempe-
ratur / Czujnik temperatury parowania / Èidlo teploty vypaøování
/ Párolgási hõmérséklet érzékelõ / Aισθητήρας θερoκρασίας
εξάτισης /Датчик температуры испарения
B3
Sensore temperatura mandata refrigerante / Discharge tempera-
ture sensor / Sensor temperatura salida refrigerante / Capteur de
température départ réfrigérant / Temperatursensor Kältemittel-
vorlauf / Sensor da temperatura do caudal de refrigerante / Givare
för det tillförda kylmedlets temperatur / Jäähdytysaineen syötön
lämpötilasensori / Sensor for tilførselstemperatur på kjølevæske
/ Temperatuursensor drukzijde koelvloeistof / Temperaturføler
for indløb af kølevæske / Czujnik temperatury doprowadzenie
czynnika chlodniczego / Čidlo teploty výtlaku chladiva / Hűtőanyag
előremeneti hőmérséklet érzékelő / Aισθητήρας θερoκρασίας
κατάθλιψης ψυκτικoύ / Датчик температуры подачи хладагента
C1
Condensatore / Capacitor / Condensador / Condenseur / Kondensa-
tor / Condensador / Kondensator / Kondensaattori / Kondensator /
Condensor / Kondensator / Kondensator / Kondenzátor / Kon-
denzátor / Συpυκνωτής / Конденсатор
Cs
Sensore di livello / Condensate level sensor / Sensor de nivel /
Capteur de niveau / Füllstandsensor / Sensor do nível / Nivågivare
/ Pintasensori / Nivåsensor / Niveausensor / Niveauføler / Czujnik
poziomu / Èidlo hladiny kondenzátu / Szintérzékelő / Aισθητήρας
στάθης / Датчик уровня
DR
Scaricatore di condensa elettronico / Electronic condensate drain /
Drenaje de condensados electrónico / Purgeur de condensats élec-
tronique / Elektronische Kondensatablassvorrichtung /
Descarregador de condensação electrónico / Elektronisk
kondensavledare / Elektroninen lauhteenpoistin / Elektronisk
kondensavløpsanordning / Elektronische condensafvoerinrichting
/ Elektronisk vandsamler / Elektroniczne urzadzenie spustowe
kondensatu / Elektronický odváděč kondenzátu / Elektronikus
kondenzvíz lefolyó / Hλεκτρoνικός εκκενωτής συπυκνωάτων /
Электронный конденсатоотводчик
EH1
Resistenza carter / Cranckase heater / Resistencia cárter /
Résistance carter / Kurbelwannenheizung / Resistência cárter /
Vevhusvärmare / Kampikammion lämmitin / Veivhusforvarmer
/ Carterweerstand / Krumtaphus-forvarmer / Grzałka karteru /
Topení vany klikové skříně / Védolemez-ellenállás / αντίσταση kάρτερ
/ Нагреватель к о р п у с а
FA1
Fusibile scheda elettronica / Control card fuse / Fusible tarjeta
electrónica / Fusible carte électronique / Sicherungen
Elektronische Platine / Fusíve placa electrónica / Elektroniskt kort
säkringar / Elektroniikkaohjain sulakkeet / Sikringer elektronisk
kort / Zekeringen elektronische kaart / Sikringer el-diagram /
Bezpieczniki karta elektroniczna / Pojistky elektronická deska /
Elektronikus kártya biztosítékok / Aσάλειες ηλεκτρoνική pλακέτα /
Плавкие предохранители электронная п л а т а
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
FU1-4
FU11
Fusibili / Fuses / Fusibles / Fusibles / Sicherungen / Fusíveis
/ Säkringar / Sulakkeet / Sikringer / Zekeringen / Sikringer /
Bezpieczniki / Pojistky / Biztosítékok / Aσάλειες / Плавкие
предохранители / Osigurači
ID
Ingressi digitali / Digital Inputs / Entradas digitales / Entrées
numériques / Digitaleingänge / Entradas digitais / Digitala ingångar
/ Digitaalitulot / Digitale innganger / Digitale ingangen / Digitale
indgange / Wejoecia cyfrowe / Digitální vstupy / Digitális bemenetek
/ Ψηιακές είσoδoι / Вводные устройства цировых сигналов
KA1
Relè allarme pressostato alta pressione / High pressure alarm relay
/ Relé alarma presostato alta presión / Relais alarme pressostat
haute pression / Alarmrelais Hochdruckwächter / Relé de alarme
do pressóstato de alta pressão / Larmrelä för högtrycksvakt /
Korkean paineen painekytkimen hälytysrele / Alarmrele for høyt-
trykkspressostat / Relais alarm hogedrukschakelaar / Alarmrelæ
for højtrykstrykrelæ / PrzekaŸnik alarmu presostatu wysokiego
cioenienia / Relé poplachu presostat vysoký tlak / Nagynyomású
presszosztát riasztó relé /Ρελέ συναγερού πιεζοστάτη υψηλής/
Реле аварийной сигнализации по высокому давлению
KM1
Contattore compressore / Compressor contactor / Contactor
compresor / Contacteur compresseur / Schützschalter Verdichter /
Contactor do compressor / Kompressorns kontaktdon /
Kompressorin kontaktori / Kompressorkontaktor / Urenteller
compressor / Kontaktor for kompressor / Licznik sprężarki / Styk
kompresoru / Kompresszor csatlakozó / Eπαέας συπιεστή /
Контактор компрессора
KM2
Contattore ventilatore / Fan contactor / Contactor ventilador / Con-
tacteur ventilateur / Schützschalter Ventilator /
Contactor do ventilador / Fläktens kontaktdon / Puhaltimen kontak-
tori / Viftekontaktor / Urenteller ventilator /
Kontaktor for ventilator / Licznik wentylatora / Stykaè
ventilátoru / Ventillátor csatlakozó / Eπαέας ανειστήrα /
Контактор вентилятора
PI1
Protezione integrale compressore / Compressor protection /
Protección integral compresor / Protection intégrale compresseur
/ Verdichter-Integralschutz / Protecção integral do compressor
/ Kompressorns totalskydd / Kompressorin suojaus / Integral
kompressorbeskyttelse / Integrale beveiligingsinrichting compre-
ssor / Fuldstændig sikring af kompressor / Osłona zintegrowana
sprężarki / Úplný kryt kompresoru / Kompresszor teljes védelem /
Oλoκληρωένη πρoστασία συπιεστή / Защита компрессора
QF
Interruttore magnetotermico differenziale / Residual-current
automatic circuit breaker / Interruptor magnetotérmico diferencial
/ Interrupteur magnéto-thermique différentiel / Schutzschalter /
Interruptor magnetotérmico diferencial / Magnetotermisk differen-
tialströmbrytare / Magnetoterminen differentiaalikytkin / Magneto-
termisk differensialbryter / Thermomagnetische differentieelscha-
kelaar / Magnettermisk afbryder til differentiale / Magnetotermiczny
wyłącznik różnicowoprądowy / Tepelně-magnetický diferenciální
spínač / Differenciál áramvédő megszakítók / ιαoρικός
θερoαγνητικός διακόπτης / Автоматический тепломагнитный
выключатель
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
QF1
Interruttore automatico / automatic switch / Interruptor
automático / Interrup. automatique / FI-Schutzschalter /
Interruptor automático / Skyddsströmställare / Automaattinen
kytkin / Automatisk bryter / Automatische schakelaar /
Automatisk afbryder / Wylacznik automatyczny / Automatický
vypínač / automatikus megszakító / Aυτόατoς διακόπτης / Автомат.
выключатель
QF2
Interruttore automatico ventilatore / Fans automatic switch /
Interruptor automático ventiladores / Interrupteur automatique ven-
tilateurs / FI- Schutzschalter Ventilatoren / Interruptor automático
dos ventiladores / Automatisk fläktbrytare / Tuulettimien automaat-
tikytkin / Automatisk bryter for vifter / Automatische schakelaar
ventilatoren / Fejlstrømsrelæ til blæsere / Wyąłcznik automatyczny
wentylatorów / Automatický vypínač ventilátorů / Ventillátorok
automatikus megszakító / Aυτόατoς διακόπτης ανειστήρων /
Автоматический выключатель вентиляторов
QS1
Interruttore generale / Main power switch / Interruptor general / In-
terrupteur général / Hauptschalter/ Interruptor geral / Huvudström-
brytare / Pääkytkin / Hovedbryter / Hoofdschakelaar / Hovedafbryder
/ Wyłącznik główny / Hlavní vypínač / Főkapcsoló / Γενικός διακόπτης
/ Главный выключатель
RC1-2
Filtro antidisturbo / Noise filter / Filtro anti-interferencia / Filtre
antiperturbations / Entstörfilter / Filtro anti-interferências /
Störskyddsfilter / Häiriönestosuodatin / Forstyrrelsesfilter /
Antistoringsfilter / Interferensfilter / Filtr przeciwzaklóceniowy /
Odrusovací filtr / Zavarcsökkentő szűrő / Φίλτρo παρασίτων / Фильтр
подавления помех
RO
Off remoto / Remote Off / Apagado remoto / Def remoto / Off Fern-
steuerung / Off remoto / Fjärrstyrd avstängning - off / Etäpysäytys
/ Fjernkontrollert Av / Remote off / Off remote / Zdalny wyłącznik
/ Off dálkového ovládání / Távoli Off / Устройство дистанционного
выключения
SL
Linea seriale / Serial line / Línea serie / Liaison série / Serielle Lei-
tung / Linha de série / Seriell linje / Sarjalinja / Seriell linje / Seriële
lijn / Seriel linje / Linia szeregowa / Sériové vedení / Soros kör /
Σειραϊκή gραή / Последовательная линия связи
TC1
Trasformatore ausiliari / Auxiliary transformer / Transformador
auxiliares / Transformateur auxiliaires / Transformator
Steuervorrichtungen / Transformadores auxiliares /
Transformator till hjälpkretsar / Apumuunnin /
Hjelpetransformatorer / Hulptransformator / Transformator
for hjælpefunktioner / Transformator urządzeń pomocniczych
/ Transformátor pomocná zařízení / Segéd transzformátorok /
Mετασχηατιστής βoηθητικών / Трансорматор вспомогательных
цепей
UD
Uscite digitali / Digital Outputs / Salidas digitales / Sorties numéri-
ques / Digitalausgänge / Saídas digitais / Digitala utgångar / Digita-
alilähdöt / Digitale utganger / Digitale uitgangen / Digitale udgange
/ Wyjścia cyfrowe / Digitální výstupy / Digitális kimenetek / Ψηιακές
έξoδoι / Выводные устройства цировых сигналов
8.1 LEGEND
5
,
PST 120-350
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
X1-X5
Morsettiera / Terminal blocks / Borneras / Boîtes à bornes /
Klemmenleisten / Réguas de terminais / Morsettiera / Riviliittimet /
Klemmebrett / Klemmenbord / Klemkasser / Skrzynki zaciskowe /
Svorkovnice / Kapocsléc / Bάσεις ακρoδεκτών /Доска зажимов
(#)
Componenti presenti nei modelli con scaricatore
TEMPORIZZATO. Per altri scaricatori esterni consultare il relativo
manuale del costruttore.
Components for models with TIMED drain. For other
external drains, consult the constructor’s manual.
Componentes presentes en el modelo con sistema de drenaje
TEMPORIZADO. Para los dispositivos de drenaje externos, consulte
el manual de fábrica respectivo.
Composants présents dans les modèles avec purgeur
temporisé. Pour d’autres purgeurs externes, consulter la notice
spécifique du constructeur.
Komponenten in Modellen mit ZEITGETAKTETER Ablassvorrichtung
installiert. Bezüglich anderer externer Ablassvorrichtungen das
jeweilige Handbuch des Herstellers einsehen.
Componentes existentes nos modelos com descarregador TEM-
PORIZADO. Para os outros descarregadores externos, consultar o
respectivo manual do fabricante.
Komponenter på modeller med TIDSSTYRD avledning. För andra
externa avledare, se respektive manual utställd av tillverkaren.
Aikaohjatulla lauhteenpoistolla varustettujen mallien osat. Muut
ulkoiset lauhteenpoistimet, katso valmistajan käyttöohjekirja.
Komponenter som finnes på modeller med tidsinnstilt avløp. For
andre utvendige avløpsinnretninger, se bruksanvisning fra produ-
senten.
Componenten van modellen met afvoerinrichting, die met TIMER
zijn uitgerust. Voor andere externe afvoerinrichtingen de betreffende
handleiding van de fabrikant raadplegen.
Komponenter i modeller med TIMET kondensator. Med hensyn til
andre udvendige kondensatorer se i producentens instruktionsbog
herom.
Komponenty obecne w modelach z urzadzeniem spustowym STERO-
WANYM CZASOWO. W przypadku pozostalych urzadzeñ spustowych
zewnêtrznych sprawdziæ w odpowiedniej instrukcji producenta.
Díly, které jsou souèástí modelù s ÈASOVANÝM odvádìèem. V pøípadì
jiných vnìjsích odvádìèù se øiïte pøíslusným návodem výrobce.
Az IDÕZÍTETT lefolyóval ellátott modelleknél meglévő részegységek.
A többi külső lefolyó esetén járjon el a gyártó használati utasítása
szerint.
Eξαρτήατα στα oντέλα ε εκκενωτή ME XΡONIKO EΛEΓXO. Gια
άλλoυς εξωτερικoύς εκκενωτές συβoυλευθείτε τo εγxειρίδιo τoυ
κατασκευαστή.
Компоненты, установленные на моделях с конденсатоотводчиком
периодического действия. Инормацию о других внешних
конденсатоотводчиках смотреть в соответствующем руководстве
изготовителя.
8.2 INSTALLATION DIAGRAM
6
,
PST 120-350
123 4
Compressore d’aria
Air compressor
Compresor de aire
Compresseur d’air
Luftverdichter
Compressor de ar
Luftkompressor
Ilmakompressori
Luftkompressor
Luchtcompressor
Essiccatore
Dryer
Secador
Sécheur
Trocknereinheit
Secador
Torkare
Kuivain
Tørker
Droger
Gruppo By-pass
By-pass unit
Grupo by-pass
Groupe by-pass
Bypass-Gruppe
Grupo de by-pass
By-passenhet
Ohikiertoryhmä
By-pass gruppe
Omloopleiding-groep
Filtro (per filtrazione fino a 3 micron o inferiore) vicino ingresso aria essiccatore
Filter (3 micron filtration or better) near dryer air inlet
Filtro (filtración de 3 micrones o mejor) cerca de la entrada de aire de la sec adora
Filtre (filtration des particules de 3 microns minimum) à proximité de l’orifice d’admission d’air du sécheur
Filter (mit Filterleistung bis 3 Mikron oder niedriger) nahe am Lufteintritt der Trocknereinheit
Filtro ((para uma filtragem até 3 mícrones ou inferior) perto da entrada de ar do secador
Filter ((för filtrering ner till 3 micron eller mindre) i närheten av torkarens luftintag
Suodatin (suodatusaste korkeintaan 3 mikronia) kuivaimen ilmansyötössä
Filter (for filtrering ned til 3 micron eller mindre) ved luftinngangen på tørkereno
Filter (voor filtering tot 3 micron of lager) dichtbij luchtingang droger
1
5
A
4
888
2
3
6
B
7
88
Necessary in galvanized or stainless steel
pipes
Valvole di sicurezza per non superare pressione di progetto essiccatore.
Safety valves for not exceeding dryer design pressure
Válvulas de seguridad para no superar la presión de diseño del secador
Soupapes de sécurité, pour ne pas dépasser la pression préétablie du sécheur
Verwenden Sie Sicherheitsventile um Drucküberschreitungen am Trockner zu
vermeiden.
Válvulas de segurança para não superar a pressão prevista do secador.
Säkerhetsventiler avsedda att säkerställa att torkarens projekttryck inte överskrids.
Ylipaineventtiilit: estävät kuivaimen mitoituspaineen ylittämisen.
Sikkerhetsventiler for ikke å overstige trykket tørkeren er beregnet for.
Veiligheidskleppen om de toegestane max. druk in de droger niet te overschrijden.
Opportuni smorzatori se la rete è soggetta a pulsazioni
Suitable dampers if the system undergoes pulsations
Amortiguadores si la red está expuesta a pulsaciones
Amortisseurs hydrauliques appropriés si le réseau est soumis à des pulsations
Geeignete Dämpfer, falls das Netz Schlagbeanspruchungen ausgesetzt ist.
Amortecedores adequados caso a instalação esteja sujeita a pulsações.
Dämpare av lämplig typ, om nätet utsätts för svängningar.
Sopivat värähtelynestolaitteet, jos putkisto altistuu virtausvärähtelyille.
Egnede dempere dersom nettet er utsatt for svingninger.
Geschikte dempers indien het leidingennet aan schokken is blootgesteld.
567 8
Serbatoio in posizione A o in B
Tank in position A or in B
Depósito en la posición A o B
Réservoir en position A ou B
Behälter in Position A oder B
Depósito na posição A ou B
Tanken i läge A eller B
Säiliö kohdassa A tai B
Tank i stilling A eller B
Reservoir in stand A of B
Filtro in uscita
Outlet filter
Filtro de salida
Filtre en sortie
Nachfilter am Austritt
Filtro na saída
Filter vid utlopp
Poistosuodatin
Filter ved utgang
Filter op uitgan
Separatore acqua-olio
Oil-Water separator
Separador agua-aceite
Séparateur eau-huile
Wasser-Öl-Trenner
Separador água-óleo
Vatten-oljeseparator
Veden/öljyn erotin
Vann/olje-separator
Olie/water-scheider
Scaricatore di condensa
Condensate drain
Drenaje de condensados
Purgeur des condensats
Kondensatablassvorrichtung
Descarregador de condensação
Kondensavledare
Lauhteenpoistin
Kondensavløp
Condensafvoerinrichting
Tubi flessibili per connessioni aria se la rete è soggetta a vibrazioni
Hoses for air connections if the system undergoes vibrations
Tubos flexibles para las conexiones de aire si la red está expuesta a vibraciones
Tuyaux flexibles pour raccordements de l’air si le réseau est soumis à des vibrations
Schläuche für Luftanschlüsse, falls das Netz Vibrationen ausgesetzt ist.
Tubos flexíveis para ligações de ar, caso a instalação esteja sujeita a vibrações.
Flexibla rör för luftanslutningar om nätet utsätts för vibrationer
Letkut ilmaliitäntöjä varten, jos putkisto altistuu värähtelyille
Fleksible rør for lufttilkobling dersom nettet er utsatt for vibrasjon
Flexibele leidingen voor luchtaansluitingen als het leidingennet aan trillingen
blootstaat.
See www.parkertransair.com for
non ferrous piping and  ttings
8.2 INSTALLATION DIAGRAM
7
,
PST 120-350
123 4
Luftkompressor
Sprężarka powietrza
Vzduchový kompresor
Levegő kompresszor
Συπιεοτής αέρα
Воздушный компрессор
Tørreanlæg
Osuszacz
Susiè
Szárító
ηραντήρας
Осушитель
By-pass gruppe
By-pass group
Jednotka obtoku
By-pass egység
Mονά By-pass
Ободное устройство
Filter (til filtrering op til 3 mikron eller derunder) tæt ved tørreanlæggets luftindgang
Filtr (filtrowanie do 3 mikronów lub ni¿ej) blisko wlotu powietrza osuszacza
Filtr (pro filtraci do 3 mikronù nebo ménì) v blízkosti vstupu vzduchu susièe
Szûrő (3 micron vagy annál kisebb méretig történő szûréshez) a szárító levegő bemenetéhez közel
Φίλτρο (για σωατίδια έως 3 micron ή λιγότερο) κοντά οτην είσοδο αέρα του ξηραντήρα.
Фильтр (для ильтрации частиц размером до 3 микрон или менее) на вxоде воздуxа в осушитель
Sikkerhedsventiler for ikke at overstige tørreanlæggets driftstryk.
Zawory bezpieczeñstwa, aby nie przekraczaæ cioenienia projektowego osuszacza.
Pojistné ventily, které brání pøekroèení tlaku systému vysusovaèe.
Biztonsági szelep, hogy a nyomás ne emelkedjen a szárító terv szerinti nyomása fölé.
Bαλβίδες αοαλείας για να αποεύγεται η υπέρβαση της πίεσης ελέτης του ξλραντήρα.
Предохранительный клапан, исключающий достижение в осушителе давления выше расчетного.
Hensigtsmæssige dæmpere, hvis nettet er udsat for vibreren.
Odpowiednie amortyzatory, jeoeli sieæ podlega pulsacjom.
Vhodné tlumièe, je-li sít’ vystavena pulzacím.
Megfelelõ rezgéscsillapítók, ha a hálózat lüktetésnek van kitéve.
Kατάλληλοι αποσβεστήρες για δίκτυο ε παλούς.
Амортизаторы для магистралей, подвергающихся пульсациям.
567 8
Tanken i position A eller B
Zbiornik w pozycji A lub B
Nádrzka v poloze A nebo B
Tartály A vagy B helyzetben
εαενή στη θέση A ή B
Ресивер в точке A или B
Udgangsfilter
Filtr na wyjoeciu
Filtr na výstupu
Kimeneti szûrõ
Фίλτρο εξόδου
Выходной ильтр
Vand-olieudskiller
Oddzielacz woda-olej
Odluèovaè voda-olej
Víz-olaj szeparátor
ιαχωριστής νερού-λαδιού
Сепаратор водымасла
Vandsamler
Urzadzenie spustowe kondensatu
Odvádìè kondenzátu
Kondenz lefolyó
Eκκενωτής συπυκνωάτων
Конденсатоотводчик
Rørslanger til luftforbindelser, hvis nettet er udsat for vibrationer
Przewody giêtkie do podlaczenia powietrza, jeoeli sieæ podlega drganiom
Hadice pro pøipojení vzduchu, je-li sít’ vystavená vibracím
Flexibilis tömlõk a levegõbekötéshez, ha a hálózat rezgésnek van kitéve
Eύκαπτοι οωλήηες για ονυδέσεις αέρα εάν το δίκτυο υπόκειται σε κσαδασούς.
Гибкие шланги для выполнения соединений в пневматических системах, подвергающихся ибрации
See www.parkertransair.com for
non ferrous piping and  ttings
1
5
A
4
888
2
3
6
B
7
88
Necessary in galvanized or stainless steel
pipes
8.3 TECHNICAL DATA
8
,
PST 120-350
Model
Wei-
ght
Refrigerant
R407c
Ac Wc
MIN.- MAX
Ambient Temperature
Amb
Compres-
sed
air inlet
Tempera-
ture
In
F.L.A.[A]
400V±10%/3Ph/
50Hz
Minimum
section
validated
cable for
electrical
connec-
tion
Connections
Sound
pres-
sure
level
Compressed
air
inlet/outlet
Compres-
sed
water
inlet/outlet
Conden-
sate
drain
During
transport
and stoc-
kage
After
installa-
tion
Kg Kg CO
2
e
(t) Kg CO
2
e(t) °C °C °C Ac Wc Ø [mm2] BSPT-F BSP-F [dB (A)]
PST 120
145 1.7 3.02
--
0-50 5-50 5-65
4.1
-
2.5 2"
-
1/2" 58
PST 140 -- - -
PST 180 155 2.2 3.90 - - 5.2 - -
PST 220 230 4.2 7.45 3.4 6.03 6.3 5.1
4 2.1/2" 3/8"
PST 260 240 4.1 7.27 3.5 6.21 8.2 7
PST 300 245 4.3 7.63 3 5.68 11.2 10
PST 350 250 6 10.64 2.8 4.97 13.6 12.4
Calibration values
Hot gas valve
9 - HGV
Fan pressure Switch
12-PV
Air - Side Max
Working Pressure
High pressure Switch
15-HP
Low pressure Switch
6-LP
Water pressostatic
valve
22-WPV
PST 120-350 4.6-4.8 bar
ON: 18 bar
OFF: 14 bar
14 bar 28 bar 1.5-2.5 bar 16 bar
8.4 SPARE PARTS
9
,
PST 120-350
COMPONENTS
See
par. 8.5
PST 120 PST 140 PST 180 PST 220 PST 260 PST 300 PST 350
3 years preventive maintenance
kits
Ac
6
12
15
B1 B2 B3 KM2
398H473001
Wc
6
15
B1 B2 B3
- 398H473269
Electrical Kit
Ac/
Wc
- 398H785201 398H785202
Compressor kit
Ac/
Wc
1
8
KM1
398H473005 398H473007 398H473008 398H473009 398H473702
Fan kit Ac 3
KM2
398H473041 398H473042 398H473473
Hot gas valve kit
Ac/
Wc
8
9 398H473138 398H473139
Water condenser kits Wc 2
8 - 398H473266 398H473267
Refrigerant condenser Ac 2 398H114761 398H114796 398H114797
Water - air exchanger / Separator /
Air-air exchanger
Ac/
Wc
4 398H473066 398H473067 398H473068
Low pressure switch
Ac/
Wc
6 398H354054
Refrigerant filter
Ac/
Wc
8 398H206221 398H206223
Fan pressure switch kit Ac 12 398H473682
High pressure switch
Ac/
Wc
15 398H354052
Liquid line solenoid valve
Ac/
Wc
17 398H378734
Hot gas solenoid valve
Ac/
Wc
18 398H378734
Water pressostatic valve Wc 22 - 398H378206
Electronic card
Ac/
Wc
A1 398H275765
8.4 SPARE PARTS
10
,
PST 120-350
COMPONENTS
See
par. 8.5
PST 120 PST 140 PST 180 PST 220 PST 260 PST 300 PST 350
Dew point temperature sensor
Ac/
Wc
B1 398H275894
Evaporation temperature sensor
Ac/
Wc
B2 398H275894
Discharge temperature sensor
Ac/
Wc
B3 398H275731
Condensate level sensor
Ac/
Wc
Cs 398H275752
Phases monitor
Ac/
Wc
A4 398H256366
Main disconnector switch
Ac/
Wc
QS1 398H256416 398H256418
Automatic switch
Ac/
Wc
QF1 398H256231 398H256235
Auxiliary transformer
Ac/
Wc
TC1 398H255904
Panels
Ac/
Wc
A 398H137735 398H137743
Ac
B
398H137480 -
Wc - 398H137745
Ac/
Wc
C 398H137736 398H137744
Ac/
Wc
D 398H137489 398H137485
Ac
E
398H137478 398H137369
Wc - 398H137806
Condensate Drain solenoid valve
Ac/
Wc
- 398H698218
8.5 EXPLODED DRAWING
11
,
PST 120-350
PST 120-180 (Ac)
8.5 EXPLODED DRAWING
12
,
PST 120-350
PST 220-350 (Ac)
8.5 EXPLODED DRAWING
13
,
PST 120-350
PST 220-350 (Wc)
8.6 DIMENSIONAL DRAWING
14
,
PST 120-350
PST 120-180 (Ac)
8.6 DIMENSIONAL DRAWING
15
,
PST 120-350
PST 220-350 (Ac)
8.6 DIMENSIONAL DRAWING
16
,
PST 120-350
PST 220-350 (Wc)
8.7 REFRIGERANT CIRCUIT
17
,
PST 120-350
PST 120-180 (Ac)
PST 220-350 (Ac)
A1
(#)
A1
(#)
8.7 REFRIGERANT CIRCUIT
18
,
PST 120-350
A1
(#)
PST 220-350 (Wc)
8.8 WIRING DIAGRAM
19
,
PST 120-350
PST 120-180 (Ac)
(Sheet 1 of 5)
(Sheet 1 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
20
,
PST 120-350
(Sheet 2 of 5)
(Sheet 2 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
21
,
PST 120-350
(Sheet 3 of 5)
(Sheet 3 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
22
,
PST 120-350
(Sheet 4 of 5)
(Sheet 4 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
23
,
PST 120-350
(Sheet 5 of 5)
(Sheet 5 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
24
,
PST 120-350
PST 220-350 (Ac/Wc)
(Sheet 1 of 5)
(Sheet 1 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
25
,
PST 120-350
(Sheet 2 of 5)
(Sheet 2 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
26
,
PST 120-350
(Sheet 3 of 5)
(Sheet 3 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
27
,
PST 120-350
(Sheet 4 of 5)
(Sheet 4 of 5)
8.8 WIRING DIAGRAM
28
,
PST 120-350
(Sheet 5 of 5)
(Sheet 5 of 5)
Parker Hannifin Manufacturing S.r.l.
Sede Legale: Via Privata Archimede, 1- 2009 Corsico (MI) Italy
Sede Operativa: Gas Separation and Filtration Division EMEA - Strada Zona Industriale, 4
35020 S.Angelo di Piove (PD) Italy
tel +39 049 971 2111- fax +39 049 9701911
Web-site: www. parker.com/hzd
e-mail: technical.support.hiross@parker.com
A division of Parker Hannifin Corporation
/