Transcripción de documentos
Polestar-Smart
Refrigeration Dryer
(50Hz)
IT Manuale d’uso
EN User Manual
ES Manual de uso
FR Manuel d’utilisation
DE Benutzer Handbuch
PT Manual do utilizador
SV Bruksanvisning
SU Käsikirja
NO Brukermanual
NL Gebruikershandleiding
DA Brugermanual
PL Instrukcja obsługi
CS Návod na obsluhu
HU Használato utasítás
EL Εγχειρίδιο χρήστη
RU Руководство по эксплуата и
техническому обслуживанию
PST120
PST140
PST180
PST220
PST260
PST300
PST350
DATE: 01.08.2017 - Rev. 34
CODE: 398H271721
Indice
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Sicurezza
1
Importanza del manuale.................................................................1
Segnali di avvertimento..................................................................1
Istruzioni di sicurezza .....................................................................1
Rischi residui .................................................................................1
Introduzione
2
Trasporto ........................................................................................2
Movimentazione .............................................................................2
Ispezione ........................................................................................2
Immagazzinaggio ...........................................................................2
Installazione
2
Modalità .........................................................................................2
Spazio operativo ............................................................................2
Versioni...........................................................................................2
Suggerimenti ..................................................................................2
Collegamento elettrico ...................................................................2
Collegamento scarico condensa ...................................................2
Messa in servizio
2
Controlli preliminari ........................................................................2
Avviamento ....................................................................................2
Funzionamento ..............................................................................3
Fermata ..........................................................................................3
Controllo
3
Pannello di controllo ......................................................................3
Funzionamento ..............................................................................3
Parametri ........................................................................................4
Allarmi e Avvisi ...............................................................................4
Manutenzione
5
Avvertenze generali ........................................................................5
Refrigerante....................................................................................5
Programma di manutenzione preventiva .......................................5
Smantellamento .............................................................................5
Ricerca guasti
6
Appendice
, Sono presenti simboli il cui significato è nel paragrafo 8.1.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
Legenda
Schema installazione
Dati tecnici
Lista ricambi
Disegni esplosi
Dimensioni ingombro
Circuito frigorifero
Schema elettrico
Italiano
1
Sicurezza
1.1 Importanza del manuale
• Conservarlo per tutta la vita della macchina.
• Leggerlo prima di qualsiasi operazione.
• E’ suscettibile di modifiche: per una informazione aggiornata consultare la versione a bordo macchina.
1.2 Segnali di avvertimento
!
Y
Z
,
Istruzione per evitare pericoli a persone.
dell’impianto.
Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali danni dovuti
ad alterazioni e/o modifiche dell’imballo.
E’ responsabilità dell’utilizzatore assicurarsi che le specifiche fornite per
la selezione dell’ unità o di suoi componenti e/o opzioni siano esaustive
ai fini di un uso corretto o ragionevolmente prevedibile dell’unità stessa
o dei componenti.
!
ATTENZIONE: Il costruttore si riserva il diritto di modificare le
informazioni contenute nel presente manuale senza alcun preavviso. Ai fini di una completa ed aggiornata informazione si raccomanda all’utente di consultare il manuale a bordo unità.
Istruzione da eseguire per evitare danni all’apparecchio.
1.4 Rischi residui
E’ richiesta la presenza di tecnico esperto e autorizzato.
L’installazione, l’avviamento, lo spegnimento, la manutenzione della
macchina devono essere tassativamente eseguiti in accordo con quanto riportato nella documentazione tecnica del prodotto e comunque in
modo che non venga generata alcuna situazione di rischio. I rischi che
non è stato possibile eliminare in fase di progettazione sono riportati
nella tabella seguente.
Sono presenti simboli il cui significato è nel paragrafo 8.
1.3 Istruzioni di sicurezza
!
Ogni unità è munita di sezionatore elettrico per intervenire in condizioni di sicurezza. Usare sempre tale dispositivo per eliminare i pericoli
durante la manutenzione.
! Il manuale è rivolto all’utente finale solo per operazioni eseguibili a
pannelli chiusi: operazioni che ne richiedono l’apertura con attrezzi devono essere eseguite da personale esperto e qualificato.
Y Non superare i limiti di progetto riportati nella targa dati.
! Y È compito dell’utilizzatore evitare carichi diversi dalla pressione
statica interna. Qualora sussista il rischio di azioni sismiche l’unità va
adeguatamente protetta.
!
I dispositivi di sicurezza sul circuito d’aria compressa sono a carico
dell’utilizzatore.
Il dimensionamento dei dispositivi di sicurezza del circuito dell’ aria compressa si esegue tenendo conto delle caratteristiche tecniche dell’ impianto e della legislazione localmente in vigore.
Impiegare l’unità esclusivamente per uso professionale e per lo scopo
per cui è stata progettata.
E’ compito dell’utilizzatore analizzare tutti gli aspetti dell’applicazione in
cui il prodotto è installato, seguire tutti gli standards industriali di sicurezza applicabili e tutte le prescrizioni inerenti il prodotto contenute nel
manuale d’uso ed in qualsiasi documentazione prodotta e fornita con
l’unità.
La manomissione o sostituzione di qualsiasi componente da parte di
personale non autorizzato e/o l’uso improprio dell’unità esonerano il costruttore da qualsiasi responsabilità e provocano l’invalidità della garanzia.
Si declina ogni responsabilità presente e futura per danni a persone,
cose e alla stessa unità, derivanti da negligenza degli operatori, dal mancato rispetto di tutte le istruzioni riportate nel presente manuale, dalla mancata applicazione delle normative vigenti relative alla sicurezza
PST 120-350
parte
considerata
rischio
residuo
modalità
precauzioni
batteria di
scambio
termico
piccole ferite contatto
da taglio
evitare il contatto, usare
guanti protettivi
griglia
ventilatore e
ventilatore
lesioni
inserimento di oggetti
appuntiti attraverso la
griglia mentre il ventilatore sta funzionando
non infilare oggetti di alcun
tipo dentro la griglia dei
ventilatori e non appoggiare oggetti sopra le griglie
interno unità:
compressore e tubo di
mandata
ustioni
contatto
evitare il contatto, usare
guanti protettivi
difetto di isolamento
cavi alimentazione a
monte del quadro elettrico dell’unità. Parti
metalliche in tensione
protezione elettrica adeguata della linea alimentazione. Massima cura nel
fare il collegamento a terra
delle parti metalliche
esterno unità: intossicaincendio a causa corto
zona circostan- zioni, ustioni circuito o surriscalte unità
gravi
damento della linea
alimentazione a monte
del quadro elettrico
dell’unità
sezione dei cavi e sistema
di protezione della linea
alimentazione elettrica
conformi alle norme vigenti
interno unità: intossiparti metalliche cazioni,
e cavi elettrici folgorazione,
ustioni gravi
1/6
PST 120-350
Italiano
2
Introduzione
Questo manuale si riferisce a essiccatori frigoriferi progettati per garantire alta qualità al trattamento dell’ aria compressa.
2.1 Trasporto
L’unità imballata deve rimanere:
• in posizione verticale;
• protetta da agenti atmosferici;
• protetta da urti.
3.3 Versioni
3.6 Collegamento scarico condensa
Versione ad aria (Ac)
Non creare situazioni di ricircolo dell’aria di raffreddamento.
Non ostruire le griglie di ventilazione.
Versione ad acqua (Wc)
Se non previsto in fornitura, installare filtro a rete su ingresso acqua di
condensazione.
Y
Y, Caratteristiche acqua di condensazione in ingresso:
4
2.2 Movimentazione
Temperatura
Usare carrello elevatore a forca adeguato al peso da sollevare, evitando
urti di qualsiasi tipo.
ΔT IN/OUT
2.3 Ispezione
a) In fabbrica tutte le unità sono assemblate, cablate, caricate con refrigerante ed olio, collaudate alle condizioni di lavoro standard;
b) Ricevuta la macchina controllarne lo stato: contestare subito alla
compagnia di trasporto eventuali danni;
c) Disimballare l’unità il più vicino possibile al luogo dell’installazione.
2.4 Immagazzinaggio
Se è necessario sovrapporre più unità, seguire le note riportate sull’imballo. Mantenere l’unità imballata in luogo pulito e protetto da umidità e
intemperie.
3
Installazione
Y
2/6
≥50°F (10°C)
5-15°C
Max % glicole
Pressione
PH
-
<50 ppm
CaCO3
70-150 ppm
CL
50
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
NO3
<2 ppm
Conduttività
elettrica
10-500 μS/cm
Indice di
saturazione
di Langelier
0-1
H2S
<0.05 ppm
SO42-
<50 ppm
CO2
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
HCO3-
70-300 ppm
<0.2 ppm
Per particolari acque di raffreddamento (deionizzata, demineralizzata,
distillata) i materiali standard previsti per il condensatore potrebbero non
essere adatti. In questi casi si prega di contattare il costruttore.
3.1 Modalità
Per non danneggiare i componenti interni di essiccatore e compressore
d’aria, evitare installazioni in cui l’aria dell’ ambiente circostante contenga contaminanti solidi e/o gassosi: attenzione quindi a zolfo, ammoniaca, cloro e ad installazioni in ambiente marino.
La canalizzazione dell’aria non è raccomandato per le versioni con ventilatori assiali.
Y Rispettare le indicazioni
riportate nei paragrafi 8.2 e 8.3.
Tutti gli essiccatori devono essere forniti di adeguato pre-filtro installato
vicino all’ingresso aria dell’essiccatore. La ditta fornitrice esclude ogni
obbligo di indennizzo o risarcimento per eventuali danni diretti o indiretti
derivanti dalla mancata installazione del pre-filtro
Y
L’elemento pre-filtrante (per filtrazione fino a 3 micron o inferiore)
deve essere sostituito almeno una volta l’anno o nell’intervallo indicato
dal produttore.
Y Collegare correttamente l’essiccatore su attacchi ingresso/uscita
aria compressa.
3.2 Spazio operativo
Y
Lasciare uno spazio di 1.5 metri attorno all’unità.
Lasciare 2 metri di spazio sopra l’essiccatore nei modelli ad espulsione
verticale dell’aria di condensazione.
Messa in servizio
4.1 Controlli preliminari
Prima di avviare l’essiccatore verificare che:
• l’installazione sia stata eseguita secondo quanto prescritto al
capitolo 3;
• le valvole ingresso aria siano chiuse e che non ci sia flusso d’aria attraverso l’essiccatore;
• l’alimentazione fornita sia corretta.
• in versione Wc aprire il circuito dell’acqua di raffreddamento solo pochi minuti prima dell’avvio essiccatore.
4.2 Avviamento
a) Avviare l’essiccatore prima del compressore d’aria;
Per una corretta applicazione dei termini di garanzia, seguire le
istruzioni del report di avviamento, compilarlo e restituirlo alla ditta venditrice.
In ambienti a rischio incendio predisporre adeguato sistema antincendio.
Installare l’essiccatore all’interno, in area pulita e protetto da agenti atmosferici diretti (compresi raggi solari).
Eseguire la connessione al sistema di scarico evitando il collegamento in circuito chiuso in comune con altre linee di scarico pressurizzate. Controllare il corretto deflusso degli scarichi condensa. Smaltire tutta
la condensa in conformità alle locali normative ambientali vigenti.
3.4 Suggerimenti
3.5 Collegamento elettrico
Usare cavo omologato ai sensi di leggi e normative locali (per sezione
minima cavo vedere paragrafo 8.3).
Installare interruttore magnetotermico differenziale a monte dell’impianto
(RCCB - IDn = 0.3A) con distanza tra i contatti in condizione di apertura
3 mm (vedere normative locali vigenti in materia).
La corrente nominale “In” di tale magnetotermico deve essere uguale a
FLA e la curva di intervento di tipo D.
&
b) Dare tensione ruotando l’INTERRUTTORE GENERALE “
” ; su “I
ON”: il LED ALIMENTAZIONE (2) si accende diventando giallo; questo
alimenterà la resistenza carter .
! LA RESISTENZA CARTER DEVE ESSERE INSERITA 12 ORE PRIMA
DI AVVIARE L’ESSICCATORE.
Un’incorretta operazione può danneggiare seriamente il compressore
frigorifero.
Dopo il preriscaldamento del carter premere il pulsante “ON” sul pannello di controllo.
x
il LED ALIMENTAZIONE (2) diventa verde ed il comc) Premere
pressore si accende; a schermo compare il punto di rugiada.
Y
Ventilatori (Versione Ac): se alimentati con errata sequenza di fase
ruotano in direzione opposta rischiando di danneggiarsi (in questo caso
il flusso dell’aria del cabinet dell’essiccatore non esce dalla griglia del
ventilatore bensì dalle griglie dei condensatori - vedere i paragrafi 8.6 e
8.7 per il corretto flusso dell’aria); invertire subito due fasi.
d) Aspettare 5 minuti, quindi aprire lentamente la valvola ingresso aria;
e) Aprire lentamente la valvola uscita aria: l’essiccatore sta ora essiccando.
Monitore di fase
Se al l’ avviamento del dryer compare a display l’allarme “CP”, l’utente
deve verificare di avere eseguito correttamente il cablaggio dei morsetti
di ingresso all’interruttore sezionatore del dryer.
4.3 Funzionamento
Riferimento
a) Lasciare in marcia l’essiccatore durante tutto il periodo di funzionamento del compressore d’aria;
b) L’essiccatore funziona in modo automatico, non sono quindi richieste tarature sul campo;
c) Se si verificano flussi d’aria eccessivi ed inaspettati, by-passare per
evitare di sovraccaricare l’essiccatore;
d) Evitare fluttuazioni della temperatura di ingresso dell’aria.
Nome
Descrizione
Spenta = nessuna segnalazione.
4
LED AVVISO
5
LED
SCARICATORE
Lampeggiante = allarme o avviso
Accesa = scaricatore aperto.
4.4 Fermata
a) Fermare l’essiccatore 2 minuti dopo l’arresto del compressore d’aria
o comunque dopo l’interruzione del flusso d’aria;
b) Evitare che aria compressa fluisca nell’essiccatore quando questo è
disinserito o in presenza di un allarme.
x
Modalità tastiera
PULSANTE ON/OFF
il LED ALIMENTAZIONE (2) ritorna giallo;
c) Premere
&” su “O OFF” per to-
d) Ruotare l’INTERRUTTORE GENERALE “
gliere tensione.
PULSANTE STORICO
ALLARMI
Controllo
y
5.1 Pannello di controllo
Display
4
5
3
éx
2
Riferimento
Nome
1
INTERRUTTORE
GENERALE
2
3
LED
ALIMENTAZIONE
LED RISPARMIO
ENERGIA
Accensione /
spegnimento
Conferma
Reset allarme/avviso
Sù
Storico allarmi/avvisi
Giù
Scarico condensa
PULSANTE
SCARICATORE
è
[
zy
MENU*
&
Uscita
Descrizione
I ON = essiccatore alimentato;
&
Con l’INTERRUTTORE GENERALE “
” su “I ON” (essiccatore alimentato) sono possibili tre stati di funzionamento:
STATO
ESSICCATORE
[
DISPLAY
LED
ALIMENTAZIONE
(2)
1
OFF
Spento
Gialla
2
ON
Punto di rugiada
Verde
3
REMOTE OFF
r.OF
Gialla
x
O OFF = essiccatore non alimentato.
Per passare da OFF a ON (e viceversa) premere
Gialla = essiccatore alimentato.
! In OFF l’apparecchio rimane in tensione fino a che l’INTERRUTTO-
Verde = essiccatore in funzione.
Accesa = essiccatore in fase risparmio energia.
ON
.
&” viene ruotato su “O OFF”!
RE GENERALE“
Y Per gestire il REMOTE OFF rimuovere il ponticello tra i morsetti X4.0
e X4.10 (vedere paragrafo 8.8) e collegarvi l’interruttore di marcia/arresto
remoto (a carico del cliente). Dallo stato ON, utilizzare il pulsante con la
seguente logica:
REMOTE OFF
è
volte in un’ora.
Funzione risparmio energia
In ON, quando le condizioni lo permettono, l’essiccatore limita il consumo energetico spegnendo temporaneamente il compressore frigorifero;
si accende il LED RISPARMIO ENERGIA (3)
(vedere il pannello di controllo).
Manutenzione programmata
[
si elimina l’avviso per 24 ore.
Premendo
Scarico condensa
Esistono tre modalità di funzionamento:
a) INTEGRATO - scarico su segnalazione del sensore di livello;
b) TEMPORIZZATO - controllare che il sistema di scarico automatico
di condensa funzioni regolarmente.
Agendo sugli scarichi manuali occorre assicurarsi che non ci sia
ritenzione di condensa in quantità esagerata, segno questo di inefficienza del sistema di scarico.
Mediante l’utilizzo del controllo è possibile impostare i tempi di apertura (parametro d1) della elettrovalvola di scarico temporizzato.
Tali tempi dipendono dalle condizioni di impiego dell’essiccatore e
variano a seconda della quantità di condensa da scaricare.
Per condizioni standard di utilizzo dell’essiccatore, riferirsi alla seguente tabella:
Modello
Parametro d1
PST120-350
5
Parametro d1: tempo di apertura in secondi ogni 2 minuti di funzionamento.
c) ESTERNO - in presenza di scaricatore esterno.
Per cambiare modalità di funzionamento, usare il parametro d3 (vedere
paragrafo 5.3 nella Lista parametri).
Y Impostare modalità ESTERNO esclusivamente in assenza dell’elettrovalvola. In caso contrario la relativa bobina potrebbe danneggiarsi.
Storico allarmi
Contiene le descrizioni degli ultimi allarmi (massimo 8).
é
Premere
per 5 secondi: la tastiera funziona ora in modalità MENÙ
zé
allarmi ed è possibile scorrere gli eventi con
Italiano
PST 120-350
X4.10
z
5.2 Funzionamento
1
X4.0
! Non attivare lo stato ON (compressore frigo in funzione) più di 10
Y
* dopo 5 minuti torna a modalità STANDARD.
Gli stati di funzionamento
STATO
ESSICCATORE
X4.10
Quando sul DISPLAY
si alternano il codice di avviso Sr ed
il punto di rugiada, rivolgersi a personale di assistenza autorizzato per
effettuare la manutenzione programmata indicata al paragrafo 6.3 e per
resettare il codice di avviso (vedere paragrafo 5.4 nella Lista allarmi/avvisi).
PULSANTE RESET
Y Versione Wc chiudere circuito acqua con essiccatore fermo.
5
STANDARD
x
z
é
X4.0
e
.
3/6
PST 120-350
Italiano
Ogni evento è visualizzato con “ALx” (x=1-8).
AL1 = evento più recente.
In assenza di eventi compare “---”.
C7
x
Per visualizzare i dettagli dell’evento premere
ALx
1 Codice allarme
2 Migliaia ore
3 Ore
4 Temperatura dew point
5 Temperatura evaporazione
6 Temperatura scarico compressore
:
C36
C37
zé
4/6
Imposta modo funzionamento compressore:
- CYC = CYCLING (risparmio energia abilitato).
- Con = CONTINUO (risparmio energia disabilitato).
Logica del funzionamento del rele’ di allarme/stato macchina.
0 = relè eccitato con essiccatore in funzione, diseccitato se
in avviso/allarme.
1 = relè diseccitato con essiccatore in funzione, eccitato se
in avviso/allarme.
2 = relè diseccitato con essiccatore fermo, eccitato con
essiccatore in funzione.
Imposta i secondi di apertura dello scarico condensa (se impostato in modalità TEMPORIZZATO).
5.3 Parametri
d2
Come d1 per i secondi di chiusura.
Accesso parametri
d3
Imposta modalità funzionamento scarico condensa:
- CAP = INTEGRATO
- tIM = TEMPORIZZATO
- Con = ESTERNO (24V)
e
.
Premere contemporaneamente
zé
e
: la tastiera funziona ora in
modalità MENÙ parametri ed è possibile scorrere i parametri con
é
z
.
e
Lista parametri
A1
Imposta l’unità di misura del punto di rugiada in °C o °F.
A2/A3
Ore totali funzionamento essiccatore = A3x1000+A2 (solo
visualizzazione).
A4/A5
Come A2/A3 ma per le ore funzionamento compressore frigorifero.
A6
Imposta temperatura intervento Avviso Hd (vedere paragrafo
5.4 nella Lista allarmi/avvisi).
A7
Esclusione comando OFF remoto.
b1
Imposta l’indirizzo essiccatore in una linea di comunicazione
seriale.
b2
Imposta la velocità di comunicazione seriale.
b3
Non disponibile
b5
Temperatura evaporazione refrigerante.
b7
Non disponibile
b8
Temperatura scarico compressore (mandata).
b9
Non disponibile
C5
Modello essiccatore:
Mon = modelli PST120-350
MuL = modelli PST460-1800
Nota: Se si imposta C5 = MuL in un essiccatore Monocooler,
apparirà l’allarme ASE (Avviso sonda di temperatura ausiliaria refrigerante) tipico invece dei modelli Multicooler.
Modifica parametri
Visualizzato il parametro di interesse, premere
zé
y
e
HP
Allarme Alta Pressione
CP
Allarme Fasi invertite
LP
Allarme Bassa Pressione
Ld
Allarme Basso Punto di Rugiada
Lt
Allarme Bassa Temperatura Evaporazione
Ht
Allarme Alta Temperatura Mandata Compressore = T> 120°C.
rSE
Avviso Sonda Temperatura Refrigerante
Si passa a modo CONTINUO
drE
Avviso Scarico Condensa
Si passa a modalità TEMPORIZZATO.
dSE
Avviso Sonda Punto di Rugiada
La temperatura rilevata deve tornare all’interno del suo intervallo normale.
Hd
Avviso Alto Punto di Rugiada
Reset automatico quando punto di rugiada = A6 - 2°C.
% risparmio energia.
d1
Scorrere con
Lista allarmi/avvisi
x
, quindi premere
Premendo
x
, modificare con
per confermare.
si torna in tastiera modalità STANDARD.
5.4 Allarmi e Avvisi
Gli allarmi provocano lo spegnimento dell’essiccatore.
Gli avvisi provocano soltanto una segnalazione.
Nell’eventualità della comparsa di un allarme o avviso del sensore del
punto di rugiada (dSE), il
[
visualizza il codice di allarme. Nell’e-
[
ventualità della comparsa di un avviso, sul
si alternano il codice
guasto e il punto di rugiada. Oltre a ciò, si illumina il LED AVVISO.
In presenza di allarme:
a) individuare e rimuovere la causa;
z
x
b) premere
per resettare l’allarme;
per riavviare l’essiccatore.
c) premere
In presenza di avviso senza reset automatico:
a) individuare e rimuovere la causa;
z
b) premere
per resettare l’avviso.
HSE
Avviso sonda temperatura mandata
Sr
Avviso Manutenzione Programmata
Vedere i paragrafi 5.2 e 6.3.
6.1 Avvertenze generali
!
Prima di qualsiasi manutenzione verificare che:
• il circuito pneumatico non sia più sotto pressione;
• l’essiccatore sia scollegato dalla rete elettrica.
Y Utilizzare sempre ricambi originali del costruttore: pena l’esonero
del costruttore da qualsiasi responsabilità sul malfunzionamento della
macchina.
Y
In caso di perdita di refrigerante contattare personale esperto ed
autorizzato
Y
La valvola Schrader è da utilizzare solo in caso di anomalo funzionamento della macchina: in caso contrario i danni provocati da errata
carica di refrigerante non verranno riconosciuti in garanzia.
6.2 Refrigerante
Operazione di carica: eventuali danni provocati da errata carica refrigerante eseguita da personale non autorizzato non verranno riconosciuti
in garanzia.
Z
6.4 Smantellamento
Per garantire nel tempo la massima efficienza ed affidabilità dell’essiccatore eseguire:
Il fluido frigorigeno e l’olio lubrificante contenuto nel circuito dovranno
essere recuperati in conformità alle locali normative ambientali vigenti.
Il recupero del fluido refrigerante è effettuato prima della distruzione definitiva dell’apparecchiatura ((UE) N. 517/2014 art.8).
Controllo
Service
Controllare che la spia POWER ON
sia accesa.
Controllare gli indicatori del
pannello di controllo.
Controllare lo scaricatore di
condensa.
Ogni 36 Mesi
Attività
Intervallo manutenzione
(in condizioni di funzionamento standard)
Ogni 12 Mesi
Descrizione attività
di manutenzione
Ogni 4 Mesi
a) La macchina è progettata e costruita per garantire un funzionamento
continuativo; la durata dei suoi componenti è però direttamente legata
alla manutenzione eseguita.
b) In caso di richiesta di assistenza o ricambi, identificare la macchina
(modello e numero di serie) leggendo la targhetta di identificazione
esterna all’unità.
c) I circuiti contenenti 3 kg o più di fluido refrigerante sono controllati per individuare perdite almeno una volta all’anno.
I circuiti contenenti 30 kg o più di fluido refrigerante sono controllati per individuare perdite almeno una volta ogni sei mesi ((UE) N.
517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Per le macchine contenenti 3 kg o più di fluido refrigerante, l’operatore deve tenere un registro in cui si riportano la quantità e il tipo
di refrigerante utilizzato, le quantità eventualmente aggiunte e quelle
recuperate durante le operazioni di manutenzione, di riparazione e di
smaltimento definitivo ((UE) N. 517/2014 art. 6). Esempio di tale registro è scaricabile dal sito: www.polewr.com.
6.3 Programma di manutenzione preventiva
Ogni settimana
Manutenzione
Ogni giorno
6
%
carpenteria
scambiatore
tubazioni/collettori
scaricatore
isolamento scambiatore
isolamento tubazioni
compressore
condensatore
refrigerante
valvole
cavi elettrici
Riciclaggio Smaltimento
Z
acciaio/resine epossidi-poliestere
alluminio
alluminio/rame
polyamide
EPS (polistirene sinterizzato)
gomma sintetica
acciaio/rame/alluminio/olio
acciaio/rame/alluminio
R407c
ottone
rame/PVC
Pulire le alette del condensatore.
Verificare il corretto posizionamento
della resistenza carter
Controllare l’assorbimento
elettrico.
Controllare le perdite di refrigerante
Depressurizzare l’impianto.
Eseguire la manutenzione dello
scaricatore.
Depressurizzare l’impianto.
Sostituire gli elementi dei
pre- e post-filtri.
Controllare sonde temperature.
Sostituire se necessario.
Y
L’apparecchiatura contiene gas fluorurati a effetto serra.
Il fluido frigorigeno R407ca a temperatura e pressione normale è un gas
incolore appartenente al SAFETY GROUP A1 - EN378 (fluido gruppo 2
secondo direttiva PED 2014/68/UE);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
In caso di fuga di refrigerante aerare il locale.
Italiano
Kit di manutenzione essiccatore.
Sono disponibili (vedere paragrafo 8.4):
a) kit manutenzione preventiva ogni 3 anni;
b) kit service:
• kit compressore;
• kit ventilatore;
• kit valvola gas caldo;
• kit condensatore d’acqua;
c) ricambi sciolti.
PST 120-350
5/6
PST 120-350
Italiano
7
6/6
Ricerca guasti
GUASTO
RIMEDIO
CAUSA
Allarme termica
compressore
CP
No
Componenti
compressore
deteriorati
Condensatore
sporco o
ostruito
Allarme bassa
pressione
LP
Allarme bassa temperatura evaporazione Lt.
Basso punto rugiada
Assorbimento
corrente
elevato
Compressore
rumoroso
Si
Pressostato bassa Si
pressione LP
guasto
Pulire
condensatore
Alto punto rugiada.
Compressore frigo in
moto
Pressostato
HP
scattato
Allarme alta
temperatura
Ht
Sostituire
pressostato
Alta temperatura aria
raffreddamento
Z
Si
Ridurre
temperatura
aria raffreddamento
Si
Alta temperatura
aria raffreddamento
Si
No
AuSi
mentare
temperatura
aria raffreddamento
Si
No
invertire le
fasi
Si
Z
Compressore rotto
Si
Z
No
Bassa
temperatura aria
raffreddamento
Si
No
Ventilatore
sempre in
funzione
(pressostato
PV guasto)
No
Avvolgimento
compressore
con parziale
perdita di
isolamento
Si
Valvola
gas caldo
starata
Tarare/sostituire valvola
gas caldo
Z
Pressostato
ventilatore
(PV) starato
Basso
assorbimento
corrente
Si
Z
Ridurre quantità temperatura
aria
compressa
Si
No
Si
Sostituire
pressostato
Z
Condensatore
sporco o ostruito
Si
Mancanza
refrigerante.
Ricaricare
Si
Pulire
condensatore
Si
Z
Basso
assorbimento
corrente
Condensatore
sporco o
ostruito
No
Sostituire
Si
Carico termico
eccessivo
(portata aria, temperatura
in ingresso)
No
No
No
Elettrovalvola
linea liquido
chiusa
Si
pressostato Z
Ventilatore non gira
(pressostato PV
guasto)
No
Sostituire
bobina
No
Si
Carico termico eccessivo
(portata aria, temperatura in ingresso)
No
Sostituire
pressostato
Riparare o
sostiruire
compressore
No
No
Compressore funziona al contrario
No
No
No
Sostituire
ventilatore
Z
No
Chiedere l’assistenza
esterna
Si
Ventilatore
guasto
No
Index
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Safety
1
Importance of the manual ..............................................................1
Warning signals ..............................................................................1
Safety instructions .........................................................................1
Residual risks .................................................................................1
Introduction
2
Transport ........................................................................................2
Handling .........................................................................................2
Inspection ......................................................................................2
Storage...........................................................................................2
Installation
2
Procedures .....................................................................................2
Operating space.............................................................................2
Versions..........................................................................................2
Tips ................................................................................................2
Electrical connection ......................................................................2
Condensate drain connection ........................................................2
Commissioning
2
Preliminary checks .........................................................................2
Starting...........................................................................................2
Operation .......................................................................................2
Stop................................................................................................2
Control
3
Control panel..................................................................................3
Operation .......................................................................................3
Parameters .....................................................................................4
Alarms and Warnings .....................................................................4
Maintenance
5
General instructions .......................................................................5
Refrigerant. ....................................................................................5
Preventive Maintenance Programme .............................................5
Dismantling ....................................................................................5
Troubleshooting
6
Appendix
, There are symbols whose meaning is given in the par. 8.1.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
Legend
Installation diagram
Technical data
Spare parts list
Exploded drawing
Dimensional drawings
Refrigerant circuit
Wiring diagram
English
1
Safety
1.1 Importance of the manual
• Keep it for the entire life of the machine.
• Read it before any operation.
• It is subject to changes: for updated information see the version on
the unit.
1.2 Warning signals
!
Y
Z
,
Instruction for avoiding danger to persons
Instruction for avoiding damage to the equipment.
The presence of a skilled or authorized technician is required.
There are symbols whose meaning is given in the para. 8.1
1.3 Safety instructions
vided for the selection of the unit or components and/or options are fully
comprehensive for the correct or foreseeable use of the machine itself
or its components.
!IMPORTANT: The manufacturer reserves the right to modify this
manual at any time. The most comprehensive and updated information, the user is advised to consult the manual supplied with the unit.
1.4 Residual risks
The installation, start up, stopping and maintenance of the machine must
be performed in accordance with the information and instructions given
in the technical documentation supplied and always in such a way to
avoid the creation of a hazardous situation. The risks that it has not been
possible to eliminate in the design stage are listed in the following table:
Part affected
Residual
risk
heat exchanger small cuts
coil
fan grille and
fan
lesions
!
Every unit is equipped with an electric disconnecting switch for
operating in safe conditions. Always use this device in order to eliminate
risks maintenance.
Manner of
exposure
Precautions
contact
avoid contact, wear protective gloves
insertion of pointed
objects through the
grille while the fan is in
operation
do not poke objects of any
type through the fan grille
or place any objects on
the grille
contact
avoid contact, wear protective gloves
!
inside the unit: burns
compressor
and discharge
pipe
Y Do not exceed the design limits given on the data plate.
!Y It is the user’s responsibility to avoid loads different from the
inside the unit: intoxication, defects in the insulametal parts and electrical
tion of the power
electrical wires shock, seri- supply lines upstream
of the electrical panel;
ous burns
live metal parts
adequate electrical protection of the power supply
line; ensure metal parts
are properly connected
to earth
outside the
unit: area surrounding the
unit
ensure conductor crosssectional areas and the
supply line protection system conform to applicable
regulations
The manual is intended for the end-user, only for operations performable with closed panels: operations requiring opening with tools
must be carried out by skilled and qualified personnel.
internal static pressure. The unit must be appropriately protected whenever risks of seismic phenomena exist.
! The safety devices on the compressed air circuit must be provided
for by the user
The dimensioning of the safety devices of the air compressed circuit
must be according to the specifications of the system and legislation in
force locally.
Only use the unit for professional work and for its intended purpose.
The user is responsible for analysing the application aspects for product
installation, and following all the applicable industrial and safety standards and regulations contained in the product instruction manual or other documentation supplied with the unit.
Tampering or replacement of any parts by unauthorized personnel and/
or improper machine use exonerate the manufacturer from all responsibility and invalidate the warranty.
The manufacturer declines and present or future liability for damage to
persons, things and the machine, due to negligence of the operators,
non-compliance with all the instructions given in this manual, and nonapplication of current regulations regarding safety of the system.
The manufacturer declines any liability for damage due to alterations
and/or changes to the packing.
It is the responsibility of the user to ensure that the specifications pro-
PST 120-350
intoxicafire due to short circuit
tion, serious or overheating of the
burns
supply line upstream
of the unit’s electrical
panel
1/6
2
Introduction
This manual refers to refrigeration dryers designed to guarantee high
quality in the treatment of compressed air.
2.1 Transport
The packed unit must:
• remain upright;
• be protected against atmospheric agents;
• be protected against impacts.
2.2 Handling
ventilation grilles.
Water-cooled version (Wc)
If not provided in the supply, fit a mesh filter on the condensation water
inlet.
Temperature
ΔT IN/OUT
Max % glycol
Pressure
2.3 Inspection
PH
2.4 Storage
If several units have to stacked, follow the notes given on the packing.
Keep the unit packed in a clean place protected from damp and bad
weather.
3
Installation
Y
For the correct application of the warranty terms, follow the instructions given in the start-up report, fill it in and send it back to Seller.
In places with fire hazard, provide for a suitable fire-extinguishing system.
3.1 Procedures
Install the dryer inside, in a clean area protected from direct atmospheric
agents (including sunlight).
Y Comply with the instructions given in par. 8.2 and 8.3.
All dryers must be fitted with adequate pre-filtration near the dryer air
inlet. Seller is excluded any obligation of compensation or refund for any
direct or indirect damage caused by its absence
Y Pre-filter element (for 3 micron filtration or better) must be replaced
at least once a year, or sooner as per manufacturer recommendations.
Y Correctly connect the dryer to the compressed air inlet/outlet connections.
3.2 Operating space
Leave a space of 1.5 m around the unit.
Leave a space of 2 m above dryer models with vertical condensation air
expulsion.
3.3 Versions
Air-cooled version (Ac)
Do not create cooling air recirculation situations. Do not obstruct the
Electrical
conductivity
Langelier
saturation
index
SO42-
Commissioning
4.1 Preliminary checks
50
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
4.2 Starting
≥50°F (10°C)
5-15°C
7.5-9
10-500 μS/cm
CLCaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
a) Start the dryer before the air compressor;
NO3
HCO3-
<2 ppm
70-300 ppm
0-1
H2S
<0.05 ppm
<50 ppm
CO2
<5 ppm
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
NH3
Please note that for special cooling water types such as demineralized,
deionized or distilled it is necessary to contact the manufacturer to verify
which kind of condenser should be used since the standard material may
not be suitable.
3.4 Tips
To prevent damage to the internal parts of the dryer and air compressor, avoid installations where the surrounding air contains solid and/or
gaseous pollutants (e.g. sulphur, ammonia, chlorine and installations in
marine environments).
The ducting of extracted air is not recommended for versions with axial
fans.
3.5 Electrical connection
Use approved cable in conformity with the local laws and regulations (for
minimum cable section, see par. 8.3).
Install a differential thermal magnetic circuit breaker with contact opening distance 3 mm ahead of the system (RCCB - IDn = 0.3A) (see the
relevant current local regulations).
The nominal current In of the magnetic circuit breaker must be equal to
the FLA with an intervention curve type D.
3.6 Condensate drain connection
Y
4
Before commissioning the dryer, make sure:
• installation was carried out according that given in the section 3;
• the air inlet valves are closed and that there is no air flow through the
dryer;
• the power supply is correct;
• with Wc version, open the cooling water circuit a few minutes before
starting the dryer.
Y, Inlet condensation water characteristics:
Use a fork-lift truck suitable for the weight to be lifted, avoiding any type
of impact.
a) All the units are assembled, wired, charged with refrigerant and oil
and tested under standard operating conditions in the factory;
b) on receiving the machine check its condition: immediately notify the
transport company in case of any damage;
c) unpack the unit as close as possible to the place of installation.
2/6
PST 120-350
English
Make the connection to the draining system, avoiding connection in
a closed circuit shared by other pressurized discharge lines. Check the
correct flow of condensate discharges. Dispose of all the condensate in
conformity with current local environmental regulations.
&
b) switch the power on by turning the MAIN SWITCH “
” to
“I ON”: the POWER LED (2) lights up turning yellow; the crankcase
heater will now start heating .
! THE CRANKCASE HEATER MUST BE SWITCHED ON 12 HOURS
BEFORE STARTING THE DRYER.
Failure to comply with this rule may cause serious damage to the
compressor.
Once the crankcase is preheated, press the ON button on the control
panel.
x
c) press
: the POWER LED (2) turns green and the compressor
switches on; the dew point is displayed.
Y
Fans (Ac version): if connected with the wrong phase sequence
they turn in the opposite direction, with the risk of being damaged (in this
case the air exits the dryer cabinet from the condenser grilles instead
from the fan grille - see par. 8.6 and 8.7 for correct air flow); immediately
invert two phases.
d) Wait 5 minutes, then slowly open the air inlet valve;
e) slowly open the air outlet valve: the dryer is now drying.
Phases Monitor
If appears to display the alarm “CP “, during the start up of the dryer, the
user must verify the wiring of the input terminals of the disconnecting
switch of the dryer.
4.3 Operation
• Leave the dryer on during the entire period the air compressor is working;
• The dryer operates in automatic mode, therefore field settings are not
required;
• In the event of unforeseen excess air flows, by-pass to avoid overloading the dryer.
• Avoid air inlet temperature fluctuations.
4.4 Stop
a) Stop the dryer 2 minutes after the air compressor stops or in any
case after interruption of the air flow;
b) make sure compressed air does not enter the dryer when the dryer is
disconnected or if an alarm occurs.
x
c) Press
Keypad mode
: the POWER LED (2) turns yellow again;
x
z
é
y
&” to “O OFF” to switch the power off.
d) Turn the MAIN SWITCH “
Control
è
[
zy
éx
2
Reference
1
Confirm
Reset alarm/ warning
Up
Alarm/warning log
Down
Condensate drain
Out
z
Name
&
* returns to STANDARD mode after 5 minutes.
POWER LED
3
ENERGY
LED
WARNING LED
5
DRAIN LED
POWER LED
(2)
OFF
Off
Yellow
Y Only set the EXTERNAL mode in absence of the solenoid valve.
DISPLAY
O OFF = dryer not powered.
2
ON
Dew point
Green
3
REMOTE OFF
r.OF
Yellow
x
Green = dryer operating.
Off = no signal.
Flashing = alarm or warning.
Lit = drain open.
To switch from OFF to ON (and vice versa) press
!
.
&” is turned to “O OFF”!
Y To manage REMOTE OFF mode, remove the bridge between terminals X4.0 and X4.10 (see par. 8.8) and connect the remote start/stop
switch (to be provided for by the customer).
In ON status, use the button with the following logic:
DRYER STATUS
X4.10
ON
X4.0
X4.10
REMOTE OFF
! Do not activate ON status (refrigeration compressor operating) more
è
than 10 times in one hour.
Energy saving function
In ON mode, operating conditions permitting, the dryer reduces energy
consumption by temporarily switching off the refrigeration compressor;
the ENERGY SAVING LED (3) comes on (see Control Panel).
PST 120-350
Otherwise the relative coil could become damaged.
Alarm log
Contains the descriptions of the last alarms (max. 8).
Press
In OFF status the unit remains powered until the MAIN SWITCH“
X4.0
English
Parameter d1
[
DRYER
STATUS
1
Yellow = dryer powered.
Model
PST120-350
5
Parameter d1: time open in seconds for every 2 minutes of operation.
c) EXTERNAL - if there is an external drain.
To change operation mode, use the parameter d3 (see par. 5.3 in List
of parameters).
I ON = dryer powered;
SAVING Lit = dryer in energy saving condition.
4
&
With the MAIN SWITCH “
” turned to “I ON” (dryer powered)
three working conditions are possible::
Description
MAIN SWITCH
2
5.2 Operation
Operation status
[
Y
Press
to cancel the warning for 24 hours.
Condensate drain
There are three operation modes:
a) INTEGRATED - draining controlled by the level sensor;
b) TIMED - check that the automatic condensate drainage system is
working properly.
Use manual drainage to check that condensate is not retained as this
is symptomatic of poor drainage.
This check of the timed drain opening (parameter d1).
Settings depends upon the operating conditions of the dryer and varies the amount of condensate to be removed.
For standard dryer operating conditions, see the following table of
recommended settings:
DRAIN BUTTON
1
Scheduled maintenance
When the DISPLAY
alternatively shows the Sr warning code
and dew point, contact authorized assistance personnel for carrying out
scheduled maintenance indicated in par. 6.3 and for resetting the warning code (see par. 5.4 in List of alarm/warnings).
HISTORY BUTTON
3
Display
5
Switching on/off
RESET BUTTON
5.1 Control panel
4
MENU*
ON/OFF BUTTON
Y Wc version, close the water circuit with the dryer stopped.
5
STANDARD
é
for 5 seconds: the keypad now operates in Alarm
z é
MENU mode and the events can be scrolled with
Every event is displayed with “ALx” (x=1-8).
AL1 = most recent event.
If there are no events “---” appears.
and
.
x
To view the details of the event, press
:
ALx
1 Alarm code
2 Thousands of hours
3 Hours
4 Dew point
5 Evaporation temperature
6 Compressor discharge temperature
z é
Scroll with
and
.
3/6
5.3 Parameters
d3
Accessing parameters
Press
z
é
and at the same time
é
z
.
and
List of parameters
Sets the unit of measure for dew point in °C or °F.
Total hours
(display only).
A4/A5
Like A2/A3 but for hours of refrigeration compressor operation.
A6
Sets Hd Warning intervention temperature (see par. 5.4 in
List of alarm/warnings).
of
dryer
operation
=
A3x1000+A2
A7
Inhibits remote OFF command.
b1
Sets the dryer address for serial communications.
b2
Sets the serial communication speed.
b3
Not available
b5
Refrigerant evaporation temperature.
b7
Not available
b8
Compressor discharge (delivery) temperature.
b9
Not available
C5
Dryer model:
Mon = models PST120-350
MuL = models PST460-1800
Note: if the C5 is set to = MuL in a monocooler dryer then
the warning ASE will occur. ASE is a warning for the multicooler models..
C36
C37
Changing parameters
x
After displaying the parameter, press
A2/A3
C7
ISets condensate drain operation mode:
- CAP = INTEGRATED
- tIM = TIMED
- Con = EXTERNAL (24VAC)
: the keypad now operates in
Parameters MENU mode and the parameters can be scrolled with
A1
4/6
PST 120-350
English
Sets compressor operation mode:
- CYC = CYCLING (energy saving enabled)..
- Con = CONTINUOUS (energy saving disabled)..
Operating logic of the alarm/machine status relay.
0 = relay energised when dryer is running, de-energised if
in warning/alarm status.
1 = relay de-energised when dryer is running, energised if
in warning/alarm status.ù
2 = relay de-energised when dryer is not running,
energised when running.
% energy saving.
d1
Sets the seconds of condensate drain opening (if set in
TIMED mode).
d2
Like d1, but for seconds closed.
x
y
and
,
to confirm.
, then press
Press
z é
, change with
to return to STANDARD mode.
5.4 Alarms and Warnings
Alarms cause the dryer to switch off.
Warnings only cause a signal.
In the case of Alarm or Dew Point Sensor Warning (dSE),
[
[
displays
the alarm code. In the case of a Warning,
alternatively displays
the fault code and the dew point and WARNING LED comes on.
If an alarm occurs:
a) Identify and eliminate the cause;
z
x
b) press
to reset the alarm;
to restart the dryer.
c) press
If a warning without automatic reset occurs:
a) identify and eliminate the cause
z
b) press
to reset the warning.
List of alarms/warnings
HP
High Pressure Alarm
CP
Phases monitor Alarm
LP
Low Pressure Alarm
Ld
Low Dew Point Alarm
Lt
Low Evaporation Temperature Alarm
Ht
High Compressor Discharge Temperature Alarm = T> 120°C.
rSE
Refrigerant Temperature Sensor Warning
Switches to CONTINUOUS mode.
drE
Condensate Drain Warning
Condensate drainage switches to TIMED mode.
dSE
Dew Point Sensor Warning
The measured temperature must return within its normal range.
Hd
High Dew Point Warning
Automatic reset when the dew point = A6 - 4°F (2°C).
HSE
Sr
Discharge temperature sensor Warning
Scheduled Maintenance Warning
See par. 5.2 and 6.3
6.1 General instructions
!
Before any maintenance, make sure:
• the pneumatic circuit is no longer pressurized;
• the dryer is disconnected from the main power supply
Y
.
Always use the Manufacturer’s original spare parts: otherwise the
Manufacturer is relieved of all liability regarding machine malfunctioning
6.4 Dismantling
To guarantee lasting maximum dryer efficiency and reliability
The refrigerant and the lubricating oil contained in the circuit must be
recovered in conformity with current local environmental regulations.
The refrigerant fluid is recovered before final scrapping of the equipment
((EU) No. 517/2014 art.8).
Activity
Check
Service
Check POWER ON indicator is lit.
Check control panel indicators.
Check condensate drain.
Clean condenser fins.
36 Months
Maintenance Interval
(standard operating conditions)
12 Months
Maintenance
Activity Description
4 Months
a) The machine is designed and built to guarantee continuous operation; however, the life of its components depends on the maintenance
performed;
b) when requesting assistance or spare parts, identify the machine
(model and serial number) by reading the data plate located on the
unit.
c) Circuits containing 3 kg or more of refrigerant fluid are checked to
identify leaks at least once a year. Circuits containing 30 kg or more
of refrigerant fluid are checked to identify leaks at least once every six
months. ((EU) No. 517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) For machines containing 3 kg or more of refrigerant fluid, the operator must keep a record stating the quantity and type of refrigerant used, an quantities added and that recovered during maintenance
operations, repairs and final disposal ((EU) No. 517/2014 art. 6). An
example of this record sheet can be downloaded from the site: www.
polewr.com.
6.3 Preventive Maintenance Programme
Weekly
Maintenance
Daily
6
%
structural work
exchanger
pipes/headers
drain
exchanger insulation
pipe insulation
compressor
condenser
refrigerant
valves
electrical cables
Recycling Disposal
Z
steel/epoxy-polyester resins
aluminium
copper/aluminium/carbon steel
polyamide
EPS (sintered polystyrene)
synthetic rubber
steel/copper/aluminium/oil
steel/copper/aluminium
R407c
brass
copper/PVC
Verify that the crakcase heater is correctly positioned
Check electrical absorption.
Y
In case of refrigerant leakage, contact qualified and authorized personnel.
Y The Schrader valve must only be used in case of machine malfunction: otherwise any damage caused by incorrect refrigerant charging will
not be covered by the warranty.
6.2 Refrigerant.
Charging: any damage caused by incorrect refrigerant replacement carried out by unauthorized personnel will not be covered by the warranty.
Z
Y
The equipment contains fluorinated greenhouse gases.
At normal temperature and pressure, the R407c refrigerant is a colourless gas classified in SAFETY GROUP A1 - EN378 (group 2 fluid according to Directive PED 2014/68/EU)
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
In case of refrigerant leakage, ventilate the room.
English
Check refrigerant leaks.
Depressurize the dryer. Complete
drain maintenance.
Depressurize the dryer. Replace preand post-filter elements.
Check
temperature
sensors.
Replace if necessary.
Dryer maintenance kit.
The following are available (see par. 8.4):
a) 3 years preventive maintenance kits;
b) service kit
• compressor kits;
• fan kits;
• hot gas valve kits;
• water condenser kits;
c) individual spare parts.
PST 120-350
5/6
7
6/6
PST 120-350
English
Troubleshooting
FAULT
REMEDY
CAUSE
CP
compressor
thermal protection
alarm
No
Lt Low evaporation
temperature alarm Ld
Low dew point alarm.
High current absorption
Compressor
noisy
Compressor
components
perished
Condenser dirty or Yes
obstructed
LP Low
pressure alarm
HP pressure switch
tripped
ST thermostat tripped
Replace
pressure
switch
LP
Low pressure
switch fault
Clean
condenser
High dew point
refrigeration compressor
operating?
Cooling air high temperature
Z
Yes
Decrease
cooling air temperature
Yes
Cooling air high
temperature
Yes
The compressor
works in the opposite direction
Yes
Increase
cooling air
temperature
Yes
No
invert
the phases
Yes
Z
Compressor
fault
No
Low
cooling
air
temperature
No
Fan
always
working
(PV pressure
switch fault)
Fan pressure
switch (PV) not
set
Z
No
Yes
Yes
Compressor
winding with
partial loss of
insulation
Calibrate
valve
Z
Hot gas
valve
not calibrated
Yes
Replace
pressure
switch
Condenser
dirty or obstructed
Z
No
Yes
Yes Excessive thermal
load (inlet air flow,
temperature)
No
Yes
Clean
condenser
Yes Condenser dirty or
obstructed
No
No
Liquid line
solenoid valve
closed
Low current
absorption
Decrease
compressed air
quantity temperature
No
No
Yes
Yes
Excessive thermal load
(air flow, inlet temperature)
No
Replace
pressure
switch
Repair or
replace
compressor
No
No
Yes
Yes
No
refrigerant
recharge
Replace presYes
Low current
absorption
Yes
sure switch Z
Fan does
not turn (PV pressure switch fault)
Z
Replace
the coil
Z
No
No
No
Replace fan
No
Z
No
Request external
assistance
Yes
Fan fault
No
Índice
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Seguridad
1
Importancia del manual .................................................................1
Señales de advertencia ..................................................................1
Instrucciones de seguridad............................................................1
Riesgos residuales: .......................................................................1
Introducción
2
Transporte ......................................................................................2
Traslado..........................................................................................2
Inspección ......................................................................................2
Almacenaje.....................................................................................2
Instalación
2
Modalidades ..................................................................................2
Espacio operativo ..........................................................................2
Versiones ........................................................................................2
Consejos ........................................................................................2
Conexionado eléctrico ...................................................................2
Conexión del drenaje de condensados .........................................2
Puesta en servicio
2
Controles preliminares ...................................................................2
Puesta en marcha ..........................................................................2
Funcionamiento .............................................................................2
Parada ............................................................................................2
Control
3
Panel de control .............................................................................3
Funcionamiento .............................................................................3
Parámetros .....................................................................................4
Alarmas y avisos ............................................................................4
Mantenimiento
5
Advertencias generales ..................................................................5
Refrigerante....................................................................................5
Programa de mantenimiento preventivo ........................................5
Desguace .......................................................................................5
Solución de problemas
6
Apéndice
, El significado de los símbolos utilizados se indica en el
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
apartado 8.1.
Leyenda
Esquema de instalación
Datos técnicos
Lista de repuestos
Dibujos de vista despiezada
Dibujos de dimensiones
Circuitos de refrigerante
Esquema eléctrico
Español
1
Seguridad
1.1 Importancia del manual
• Consérvelo durante toda la vida útil del equipo.
• Léalo antes de realizar cualquier operación.
• Puede sufrir modificaciones: para una información actualizada, consulte la versión instalada en el equipo.
1.2 Señales de advertencia
!
Y
Z
,
Instrucción para evitar peligros personales
Instrucción para evitar que se dañe el equipo
Se requiere la intervención de un técnico experto y autorizado
El significado de los símbolos utilizados se indica en el apartado 8.
1.3 Instrucciones de seguridad
!
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, desconecte siempre la máquina de la red eléctrica. Utilícelo siempre durante
el mantenimiento.
! El manual está destinado al usuario final y sólo para las operaciones
que pueden realizarse con los paneles cerrados. Las operaciones que
requieren la apertura con herramientas deben ser efectuadas por personal experto y calificado.
plimiento de las instrucciones dadas en este manual o inobservancia de
las normativas vigentes sobre la seguridad de la instalación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños debidos a
alteraciones y/o modificaciones del embalaje.
El usuario es responsable que las especificaciones suministradas para
seleccionar la unidad o sus componentes y/o opciones sean exhaustivas para un uso correcto o razonablemente previsible de la misma unidad o de los componentes.
! ATENCIÓN: El fabricante se reserva el derecho de modificar sin
previo aviso la información de este manual. Para que la información
resulte completa, se recomienda al usuario consultar el manual a
pie de máquina.
1.4 Riesgos residuales:
Las operaciones de instalación, puesta en marcha, apagado y mantenimiento del equipo deben realizarse de total conformidad con lo indicado
en la documentación técnica del equipo y de manera tal que no se genere ninguna situación de riesgo. Los riesgos que no han podido eliminarse con recursos técnicos de diseño se indican en la tabla siguiente
parte
equipo
del
riesgo
residual
modo
precauciones
batería de
intercambio
térmico
pequeñas
heridas
cortantes
contacto
rejilla del
ventilador y
ventilador
lesiones
introducción de
no introducir ni apoyar
objetos puntiagudos ningún objeto en la rejilla
en la rejilla mientras el de los ventiladores
ventilador está funcionando
interior del
equipo:
compresor y
tubo de salida
quemaduras contacto
interior del
equipo: partes
metálicas y cables eléctricos
intoxicación,
electrocución,
quemaduras
graves
exterior del
equipo: zona
circundante
intoxicación, incendio por cortocirquemaduras cuito o sobrecalengraves
tamiento de la línea
de alimentación del
cuadro eléctrico del
equipo
Y No supere los límites de proyecto que se indican en la placa de
evitar el contacto, usar
guantes de protección
características.
! Y El usuario debe evitar cargas distintas de la presión estática interna. En caso de riesgo de fenómenos sísmicos, es necesario proteger
adecuadamente la unidad..
! Los dispositivos de seguridad en el circuito de aire comprimido están a cargo del usuario.
Los dispositivos de seguridad del circuito del aire comprimido se dimensionan teniendo en cuenta las características técnicas del sistema y las
normas locales en vigor.
La unidad debe utilizarse exclusivamente para uso profesional y con el
objeto para el cual ha sido diseñada.
El usuario debe analizar todos los aspectos de la aplicación en que el
producto se ha instalado, seguir todas las normas industriales de seguridad aplicables y todas las prescripciones relativas al producto descritas
en el manual de uso y en la documentación redactada que se adjunta
a la unidad.
La alteración o sustitución de cualquier componente por parte del personal no autorizado, así como el uso inadecuado de la unidad eximen
de toda responsabilidad al fabricante y provocan la anulación de la garantía.
El fabricante declina toda responsabilidad presente o futura por daños
personales o materiales derivados de negligencia del personal, incum-
PST 120-350
defecto de aislamiento
de los cables de alimentación que llegan
al cuadro eléctrico del
equipo; partes metálicas en tensión
evitar el contacto, usar
guantes de protección
protección eléctrica
adecuada de la línea de
alimentación; conectar
cuidadosamente a tierra
las partes metálicas
sección de los cables y
sistema de protección de
la línea de alimentación
eléctrica conformes a las
normas vigentes
1/6
Español
2
Introducción
Este manual se refiere a secadores frigoríficos diseñados para garantizar
alta calidad del aire comprimido.
2.1 Transporte
El equipo embalado debe mantenerse:
• en posición vertical;
• protegido de los agentes atmosféricos;
• protegido de golpes.
2.2 Traslado
Utilice una carretilla elevadora con horquillas, adecuada para el peso del
equipo, y evite todo tipo de golpes.
En los modelos con expulsión vertical del aire de condensación, deje 2
m libres sobre el secador.
3.3 Versiones
Versión por aire (Ac)
No cree situaciones que permitan la recirculación del aire de enfriamiento. No obstruya las rejillas de ventilación.
Versión por agua (Wc)
Si el suministro no lo incluye, instale un filtro de malla en la entrada del
agua de condensación.
Y, Características del agua de condensación utilizada:
Temperatura
≥50°F (10°C)
2.3 Inspección
ΔT IN/OUT
a) Los equipos salen de fábrica ensamblados, cableados, cargados con
refrigerante y aceite, y probados en las condiciones de trabajo nominales.
b) Controle el equipo a su llegada y notifique inmediatamente al transportista si nota algún inconveniente.
c) Desembale el equipo lo más cerca posible del lugar de instalación.
Max % de glicol
2.4 Almacenaje
Si es necesario apilar varios equipos, respete las indicaciones impresas
en el embalaje. Conserve el equipo en un lugar limpio y protegido de la
humedad y la intemperie.
3
Instalación
Y
2/6
PST 120-350
5-15°C
Presión
PH
Índice
saturación
Langelier
de
de
SO42-
CaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
50
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
Conductividad
eléctrica
CL-
10-500 μS/cm
NO3
HCO3-
<2 ppm
70-300 ppm
0-1
H2S
<0.05 ppm
<50 ppm
CO2
<5 ppm
Para la correcta aplicación de las condiciones de la garantía, siga
las instrucciones del informe de activación, cumpliméntelo y envíelo al
vendedor.
En sitios donde haya riesgo de explosión, es preciso instalar un sistema
antiincendio adecuado.
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
NH3
Es posible que los materiales estándar previstos para el condensador
no sean adecuados para determinadas aguas de refrigeración (desionizada, desmineralizada, destilada). En estos casos, se ruega ponerse en
contacto con el fabricante..
3.1 Modalidades
3.4 Consejos
IInstale el secador bajo cubierto, en un lugar limpio y protegido de los
agentes atmosféricos directos, incluida la luz solar.
A fin de proteger los componentes internos del secador y del compresor
de aire, no instale el equipo donde el aire circundante contenga contaminantes sólidos o gaseosos, en particular azufre, amoníaco y cloro. Evite
también la instalación en ambiente marino.
En las versiones con ventiladores axiales, se desaconseja canalizar el
aire agotado.
Y Respete las indicaciones dadas en los apartados 8.2 y 8.3.
Todos los secadores deben contar con una adecuada prefiltración instalada cerca de la entrada de aire del secador. El vendedor no tendrá ninguna responsabilidad ni obligación de compensación por daño directo o
indirecto causado por la ausencia de prefiltración adecuada
3.5 Conexionado eléctrico
y salida del aire comprimido.
Utilice un cable homologado con arreglo a las reglamentaciones locales
(para la sección mínima del cable, vea el apartado 8.3).
Instale un interruptor magnetotérmico diferencial aguas arriba del equipo
(RCCB - IDn = 0,3 A) con distancia 3 mm entre los contactos cuando el
interruptor está abierto (consulte las disposiciones locales al respecto).
La corriente nominal “In” de dicho magnetotérmico debe ser igual a FLA
y la curva di intervención de tipo D.
3.2 Espacio operativo
3.6 Conexión del drenaje de condensados
Y
Y
Y El elemento de prefiltro (para filtración de 3 micrones o mejor) debe
ser sustituido al menos una vez al año o antes, según las recomendaciones del fabricante.
Y Conecte correctamente el secador utilizando las bocas de entrada
Deje un espacio libre de 1.5 m todo alrededor del equipo.
Para conectar el equipo al sistema de drenaje, evite la conexión en
circuito cerrado en común con otras líneas de descarga presurizadas.
Compruebe que los condensados fluyan correctamente. Deseche los
condensados con arreglo a las normas medioambientales vigentes.
4
Puesta en servicio
4.1 Controles preliminares
Antes de poner el secador en marcha, compruebe que:
• la instalación se haya realizado de acuerdo con lo indicado en el capítulo 3;
• las válvulas de entrada de aire estén cerradas y no haya flujo de aire
a través del secador;
• la alimentación eléctrica tenga los valores apropiados;
• en la versión Wc, abra el circuito del agua de enfriamiento sólo pocos
minutos antes de poner en marcha el secador.
4.2 Puesta en marcha
a) Ponga en marcha primero el secador y después el compresor de aire.
b) Encienda el aparato girando el INTERRUPTOR GENERAL
&
“
”a la posición “I ON”: el LED DE ENCENDIDO (2) se ilumina de
color amarillo; y éste alimentará la resistencia del cárter .
!
LA RESISTENCIA DEL CÁRTER DEBE ACTIVARSE 12 HORAS
ANTES DE PONER EN MARCHA EL SECADOR. Una operación incorrecta puede hacer que se dañe seriamente el compresor frigorífico.
Concluido el precalentamiento del cárter, pulsar la tecla “ON” del panel
de control.
x
: el LED DE ENCENDIDO (2) se pone verde y el compresor
c) Pulse
se enciende; se muestra el punto de rocío.
Y
Ventiladores (versión Ac): si se alimentan con una secuencia incorrecta de las fases, giran en el sentido opuesto con riesgo de dañarse.
En este caso, el aire sale de la caja del secador por la rejilla del condensador en lugar de la rejilla del ventilador (vea los apartados 8.6 y 8.7
para informarse sobre el flujo de aire correcto). Invierta inmediatamente
dos fases..
d) Espere cinco minutos y abra lentamente la válvula de entrada de aire.
e) Abra lentamente la válvula de salida de aire: el secador comienza a
funcionar correctamente.
Monitor de fase
Si al poner en marcha el secador, en la pantalla se visualiza “CP”, el
usuario tiene que comprobar que se hayan cableado correctamente los
bornes de entrada del interruptor-seccionador del secador.
4.3 Funcionamiento
a) Deje el secador en marcha durante todo el tiempo de funcionamiento
del compresor de aire.
b) El secador funciona de modo automático, por lo cual no hace falta
realizar calibraciones antes de utilizarlo.
c) En el caso de flujos de aire excesivo imprevistos, desvíelos para evitar sobrecargar la secadora.
d) Evite fluctuaciones de temperatura del aire entrante.
4.4 Parada
Modo teclado
a) Pare el secador dos minutos después de haber detenido el compresor de aire o, en todo caso, después que se corte el flujo de aire.
b) Evite que entre aire comprimido en el secador cuando éste se encuentra desactivado o hay una alarma en curso;
x
c) Pulse
x
z
é
y
&” a la posición “O OFF” para
BOTÓN DE HISTORIA
rado.
Control
BOTÓN DE PURGA
5.1 Panel de control
Display
5
Referencia
Arriba
Historial alarmas/
avisos
Abajo
Drenaje condensados
Salida
Estados de funcionamiento
Nombre
&
&
1
Descripción
INTERRUPTOR GEO OFF = secador desconectaNERAL
do.
Amarillo = secador conectado.
2
LED de
ENCENDIDO
3
LED de AHORRO Encendido = secador en modo
de ENERGÍA
de ahorro de energía.
4
LED de AVISO
5
LED de PURGA
Verde = secador en marcha.
[
ESTADO
SECADOR
LED de
ENCENDIDO
(2)
PANTALLA
1
OFF
Apagado
2
ON
Punto de rocío
Verde
3
REMOTE OFF
r.OF
Amarillo
Amarillo
!
.
En modo OFF, la unidad permanece activada hasta que el INTE-
RRUPTOR GENERAL“
&” se gira a la posición “O OFF”!
Y
X4.0
X4.10
X4.0
X4.10
Intermitente = alarma o aviso.
Encendido = drenaje abierto.
ESTADO SECADOR
ON
Modelo
Parámetro d1
Y Elija el modo EXTERNO sólo si no está instalada la electroválvula.
De lo contrario, podría dañarse la bobina.
Historial de alarmas
Presenta las descripciones de las alarmas (hasta 8).
Para gestionar el REMOTE OFF, quitar el puente presente entre los bornes X4.0 y X4.10 (véase el apartado 8.8) y conectar allí
el interruptor de marcha/parada a distancia (a cargo del cliente).
En el estado ON, utilice el pulsador con la siguiente lógica:
Apagada = sin señal.
se elimina el aviso por 24 horas.
Presionando
Drenaje de condensados
Existen tres modos de funcionamiento:
a) INTEGRADO - drenaje activado por el sensor de nivel;
b) TEMPORIZADO - compruebe que el sistema de drenaje
automático
de
condensados
funcione
correctamente.
Accione
las
descargas
manuales
y
compruebe
que
la
cantidad
de
condensados
no
sea
excesiva
debido a un funcionamiento ineficaz del sistema de drenaje.
El
control
permite
programar
los
tiempos
de
apertura (parámetro d1) de la electroválvula de drenaje temporizado.
Dichos tiempos dependen de las condiciones de utilización del secador
y varían en función de la cantidad de condensados que se ha de eliminar.
En
condiciones
estándar
de
utilización
del
secador,
consulte
la
tabla
siguiente:
PST120-350
5
Parámetro d1: tiempo de apertura en segundos cada 2 minutos de funcionamiento.
c) EXTERNO - con un dispositivo de drenaje exterior.
Para cambiar el modo de funcionamiento, utilice el parámetro d3 (vea
Lista de parámetros en el apartado 5.2).
x
Para pasar de OFF a ON (y viceversa) presione
[
Y
z
Con el INTERRUPTOR GENERAL “
” situado en la posición “I ON”
(secador activado), existen tres condiciones de funcionamiento posibles:
I ON = secador conectado;
1
Anular alarma/aviso
sor frigorífico; el LED DE AHORRO DE
ENERGÍA (3) se enciende (vea el apartado Panel de control).
Mantenimiento programado
Si la PANTALLA
muestra alternativamente el código de
aviso Sr y el punto de rocío, póngase en contacto con el personal de asistencia autorizado para ejecutar el programa de mantenimiento indicado en el apartado 6.3 y restablecer el código
de aviso (consulte Lista de alarmas y avisos en el apartado 5.3).
5.2 Funcionamiento
3
éx
2
Confirmar
*A los cinco minutos vuelve al modo STANDARD.
è
[
zy
4
Encender y apagar
BOTÓN DE RESET
d) Gire el INTERRUPTOR GENERAL “
apagar el aparato.
5
MENU*
BOTÓN DE ON/OFF
: el LED DE ENCENDIDO (2) se pone nuevamente amarillo;
Y Versión Wc cierre el circuito del agua cuando el secador esté pa-
STANDARD
REMOTE OFF
é
Pulse
durante 5 segundos>: el teclado funciona en modo MENÚ
zé
alarmas y es posible desplazar la lista de eventos con
Cada evento se visualiza con “ALx” (x=1-8).
AL1 = evento más reciente.
En ausencia de eventos aparece “---”.
Para visualizar los detalles del evento presionar
y
.
x
:
! No active el estado ON (compresor frigorífico en marcha) más de
diez veces por hora.
è
Función ahorro de energía
En modo ON, si las condiciones de funcionamiento lo permiten, el secador reduce el consumo energético apagando temporalmente el compre-
Español
PST 120-350
3/6
Español
ALx
1 Código de alarma
2 Millar horas
3 Horas
4 Temperatura dew point
5 Temperatura evaporación
6 Temperatura de descarga del compresor
C36
zé
Desplace la lista con
y
Lógica del funcionamiento del relé de alarma/estado de
máquina.
0 = relé activado con secador en funcionamiento,
desactivado si hay aviso/alarma.
1 = relé desactivado con secador en funcionamiento,
activado si hay aviso/alarma.
2 = relé desactivado con secador parado, activado con
secador en funcionamiento.
C37
.
5.3 Parámetros
% ahorro de energía.
d1
Definición de los segundos de apertura del drenaje de condensados (si está en modo TEMPORIZADO)
d2
Como d1 pero relativo a los segundos de cierre
d3
Definición modo de funcionamiento drenaje condensados:
- CAP = INTEGRADO
- tIM = TEMPORIZADO
- Con = EXTERNO (24V)
Acceso a los parámetros
Pulse al mismo tiempo
zé
y
: el teclado funciona en modo MENÚ
zé
parámetros y es posible desplazar la lista de parámetros con
.
Lista de parámetros
y
Modificación de los parámetros
A1
Definición de la unidad de medida del punto de rocío en °C
o °F
A2/A3
Horas totales de funcionamiento del secador = A3x1000+A2
(sólo visualización)
con
A4/A5
zé x
y
y
, y pulse
Como A2/A3 pero relativo al compresor frigorífico
Si se presiona,
5.4 Alarmas y avisos
A7
Inhabilitación mando OFF a distancia
b1
Definición de la dirección del secador en una línea de comunicación serie
b2
Definición de la velocidad de comunicación serie
b3
No disponible
b5
Temperatura evaporación refrigerante.
b7
No disponible
b8
Temperatura de descarga del compresor (salida).
b) pulse
b9
No disponible
C5
Modelo secador:
Mon = modelos PST120-350
MuL = modelos PST460-1800
Nota: Si se programa C5 = MuL en un secador Monocooler, aparecerá el aviso ASE (Aviso sonda de temperatura
auxiliar refrigerante) que es típico de los modelos Multicooler..
c) pulse
para reactivar el secador.
In presenza di avviso senza reset automatico:
a) localice y elimine la causa
Definición del modo de funcionamiento del compresor:
- CYC =CICLICO (ahorro de energía habilitado)
- Con = CONTINUO (ahorro de energía deshabilitado).
, modifique el valor
para confirmar.
Definición de la temperatura de presentación del aviso Hd
(consulte Lista de alarmas y avisos en el apartado 5.3)
el teclado vuelve al modo STANDAR.
Las alarmas hacen que el secador se apague.
Los avisos sólo provocan una señal.
En caso de una alarma o el aviso del sensor de punto de rocío (dSE),
[
[
muestra el código de alarma. En el caso de un aviso,
muestra alternativamente el código del fallo y el punto de rocío, y el
LED DE AVISO se enciende.
En presencia de una alarma:
a) localice y elimine la causa
z
x
rSE
Aviso Sensor de temperatura de refrigerante
Se pasa a modo CONTINUO.
drE
Aviso Drenaje de condensados
Se pasa a modo TEMPORIZADO
dSE
Aviso Sonda punto de rocío
La temperatura medida debe volver al intervalo normal.
Hd
Aviso Alto punto de rocío
Borrado automático cuando punto de rocío = A6 - 2°C
HSE
Sr
x
Con el parámetro deseado en pantalla, presione
A6
C7
4/6
PST 120-350
para anular la alarma,
z
para borrar el aviso.
b) pulse
Lista de alarmas y avisos
HP
Alarma Alta presión
CP
Alarma Fases invertidas
LP
Alarma Baja presión
Ld
Alarma Bajo punto de rocío
Lt
Alarma Baja temperatura de evaporación
Ht
Alarma Alta temperatura de descarga de compresor = T>
120°C.
Aviso sonda temperatura salida
Aviso Mantenimiento programado
Vea los apartados 5.2 y 6.3..
6.1 Advertencias generales
! Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, comprue-
6.4 Desguace
Per garantire nel tempo la massima efficienza ed affidabilità
dell’essiccatore eseguire:
El fluido refrigerante y el aceite lubricante contenidos en el circuito deben recogerse de conformidad con las normas locales.
El líquido refrigerante se debe recuperar antes de la destrucción definitiva del equipo ((UE) N° 517/2014 art.8).
Acciones
comprobar
actuar
Comprobar que el indicador POWER
ON está encendido.
Comprobar todos los indicadores
del panel de control.
Comprobar el purgador.
Limpiar el condensador, rejilla y
conexiones.
be que:
• el circuito neumático no esté a presión,
• el secador esté desconectado de la red eléctrica.
Comprobar que la posición de la
resistencia del cárter sea correcta
Y El uso de repuestos no originales exime al fabricante de toda res-
Comprobar el consumo eléctrico.
36 Meses
Intervalo de tiempo
(condiciones de
funcionamiento estándar)
12 Meses
Acciones
de mantenimiento
4 Meses
a) El equipo ha sido diseñado y realizado para funcionar de manera continua. No obstante, la duración de sus componentes depende directamente del mantenimiento que reciban.
b) Para solicitar asistencia o repuestos, comunique el modelo y el número de serie indicados en la placa de datos que está aplicada en el
exterior del equipo.
c) Los circuitos que contienen 3 kg o más de líquido refrigerante se controlan para identificar fugas al menos una vez al año.
Los circuitos que contienen 30 kg o más de líquido refrigerante se controlan para identificar fugas al menos una vez cada seis meses ((UE) N°
517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Para las máquinas que contienen 3 kg o más de líquido refrigerante,
el operador debe llevar un registro que indique la cantidad y el tipo de
refrigerante utilizado, las cantidades añadidas y las cantidades recuperadas durante las operaciones de mantenimiento, reparación y desguace ((UE) N° 517/2014 art. 6). Es posible descargar un ejemplo de registro
del sitio: www.polewr.com.
6.3 Programa de mantenimiento preventivo
Semanales
Mantenimiento
Diarias
6
%
estructura
intercambiador
tuberías/colectores
drenaje condensados
aislamiento intercambiador
aislamiento tuberías
compresor
condensador
refrigerante
válvulas
cables eléctricos
Reciclaje Desecho
Z
acero/resinas epoxi-poliéster
alluminio
cobre/aluminio/acero al carbono
polyamide
EPS (poliestireno sinterizado)
caucho sintético
acero/cobre/aluminio/aceite
acero/cobre/aluminio
R407c
latón
cobre/PVC
ponsabilidad por el mal funcionamiento del equipo.
Y
Comprobar las pérdidas de
refrigerante.
Y La válvula Schrader debe utilizarse sólo en caso de funcionamiento
Despresurizar la instalación.
Hacer mantenimiento integral del
purgador.
Despresurizar la instalación.
Sustituir todos los elementos
filtrantes de los filtros instalados.
Comprobar las sondas de temperatura. Sustituir si fuera necesario.
En caso de pérdida de refrigerante, llame a un técnico experto y
autorizado.
anómalo del equipo; de lo contrario, los daños causados por una carga
incorrecta de refrigerante no serán reconocidos en garantía.
6.2 Refrigerante
Operación de carga: los daños causados por una carga del refrigerante
incorrecta realizada por personal no autorizado no serán reconocidos
en garantía.
Z
Y El aparato contiene gases fluorados de efecto invernadero.
El fluido refrigerante R407ca, a temperatura y presión normales, es un
gas incoloro perteneciente al SAFETY GROUP A1 - EN378 (fluido del
grupo 2 según la directiva PED 2014/68/UE);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
En caso de fuga de refrigerante, airee el local.
Español
Conjunto de mantenimiento del
secador.
Están disponibles (apartado 8.4):
a) kits de mantenimiento preventivo de los 3 años;
b) kits de servicio
• kits compresor
• kits ventilador
• kits de válvula gas caliente
• Kits de condensador de agua
c) piezas de repuesto individuales
PST 120-350
5/6
Español
7
6/6
PST 120-350
Solución de problemas
FALLO
SOLUCIÓN
CAUSA
Alarme protection
thermique
compresseur CP
Consumo de corriente excesivo
Compresor
ruidoso
No
Alarma baja
temperatura evaporación Lt
Alarma bajo punto de
rocío Ld
componentes
compresor
deteriorados
Condensador
sucio u
obstruido
Si
Alarma baja presión
LP
Presostato
baja presión LP
averiado
Limpiar el
condensador
Si
Punto de rocío alto.
Compresor frigorífico
en marcha
Presostato HP
disparado
Termostato ST disparado
Cambiar
el presostato
Z
Alta temperatura aire
enfriamiento
Si
educir
temperatura
aire
enfriamiento
Si
Alta temperatura
aire enfriamiento
Si
le compresseur
fonctionne dans le
sens opposé
No
Aumentar
temperatura
aire enfriamiento
Si
No
Si
intervertir
immédiatement deux
phases
Baja
temperatura
aire
enfriamiento
Si
Z
compresseur
hors d’état
No
Ventilador
siempre en
marcha
(presostato
PV averiado)
Presostato
ventilador (PV)
descalibrado
No
Si
Devanado
compresor
con pérdida
parcial de
aislamiento
No
Si
Calibrar
la
válvula
Z
Válvula
gas caliente
descalibrada
No
Reducir
cantidad/
temperatura aire
comprimido
Si
No
Si
Cambiar el
presostato Z
Condensador
sucio u obstruido
No
Si
Si
Carga térmica excesiva
(caudal de aire, temperatura de entrada)
No
Cambiar
el
presostato
reparar o
sustituir compresor
Z
No
No
No
No
Si
Limpiar el
condensador
Si
Electroválvula línea
líquido cerrada
Baja
absorción de
corriente
Si
Cambiar
bobina
Z
Si
Cambiar el
V
Baja
absorción de
corriente
Condensador
sucio u
obstruido
No
No
Falta
refrigerante.
RecargarZ
Carga térmica
excesiva
(caudal de aire,
temperatura
de entrada)
Si
presostatoZ
El ventilador
no gira
(presostato
PV averiado)
No
No
No
No
Cambiar el
ventilador
Z
Llamar a la asistencia
técnica
Si
Ventilador
averiado
No
1
Sommaire
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Sécurité
1
Importance de la notice .................................................................1
Signaux d’avertissement................................................................1
Consignes de sécurité ...................................................................1
Risques résiduels ...........................................................................1
Introduction
2
Transport ........................................................................................2
Manutention ...................................................................................2
Inspection ou visite ........................................................................2
Stockage ........................................................................................2
Installation
2
Procédure.......................................................................................2
Espace de travail............................................................................2
Versions..........................................................................................2
Recommandations .........................................................................2
Raccordement électrique ...............................................................2
Raccordement purgeur des condensats........................................2
Mise en service
2
Contrôles préliminaires ..................................................................2
Mise en marche..............................................................................2
Fonctionnement .............................................................................2
Arrêt ...............................................................................................3
Contrôle
3
Tableau de commande...................................................................3
Fonctionnement .............................................................................3
Paramètres .....................................................................................4
Alarmes et signaux d’avertissement ..............................................4
Entretien
5
Recommandations générales ........................................................5
Réfrigérant .....................................................................................5
Programme d’entretien préventif ...................................................5
Mise au rebut .................................................................................5
Dépannage
6
Appendice
, Sont présents des symboles dont la signification est
paragraphe 8.1.
8.1 Légende
8.2 Schéma d’installation
8.3 Caractéristiques techniques
8.4 Liste des pièces de rechange
8.5 Vues éclatées
8.6 Cotes
8.7 Circuits de fluide frigorigène
8.8 Schéma électrique
donnée au
Sécurité
!
Instructions pour éviter de faire courir des risques aux personnes.
l’annulation de la garantie.
Le constructeur ne saurait être tenu pour responsable pour tous les
dommages matériels aux choses ou à l’unité et pour tous les dommages
physiques aux personnes dérivant d’une négligence des opérateurs, du
non-respect de toutes les instructions de la présente notice, de l’inapplication des normes en vigueur concernant la sécurité de l’installation.
La responsabilité du constructeur est dégagée pour tous les dommages
ou dégâts éventuels pouvant résulter de manipulations malveillantes et/
ou de modifications de l’emballage.
L’utilisateur doit s’assurer que les conditions fournies pour la sélection de l’unité ou de ses composants et/ou options sont parfaitement
conformes pour une utilisation correcte de cette même unité ou de ses
composants.
Y
Instructions à suivre pour éviter de faire subir des dégâts à
l’appareil.
! ATTENTION: Le fabricant se réserve le droit de modifier sans
Z
La présence d’un professionnel qualifié et agréé est exigée
aucun préavis les informations contenues dans ce manuel. Afin de
disposer d’informations complètes et actualisées, il est recommandé à l’utilisateur de consulter le manuel présent à bord de l’unité.
,
Sont présents des symboles dont la signification est donnée
au paragraphe 8.
1.4 Risques résiduels
1.1 Importance de la notice
• La notice doit être conservée pendant toute la durée de vie de la machine.
• Lire la notice avant toute opération ou intervention.
• La notice est sujette à modifications : pour une information actualisée,
consulter la version à bord de la machine.
1.2 Signaux d’avertissement
1.3 Consignes de sécurité
! Chaque unité est munie d’un sectionneur électrique pour permettre
toute intervention en conditions de sécurité. Toujours actionner ce dispositif pour éliminer les risques pendant les opérations d’entretien.
! La notice s’adresse à l’utilisateur final uniquement pour les opérations pouvant être effectuées panneaux fermés ; par contre, les opérations qui nécessitent l’ouverture avec des outils doivent être confiées à
un professionnel expert et qualifié.
Y Ne pas dépasser les limites définies par le projet, qui sont indiquées
sur la plaque des caractéristiques.
batterie
d’échange
thermique
petites
coupures
contact
éviter tout contact,
porter des gants de
protection
grille ventilateur
et ventilateur
lésions
introduction d’objets
pointus à travers la
grille lors du fonctionnement du ventilateur
n’introduire aucune
sorte d’objets dans la
grille des ventilateurs et
ne poser aucun objet
sur les grilles
partie interne de brûlures
l’unité : compresseur et tuyau de
refoulement
contact
éviter tout contact,
porter des gants de
protection
partie interne de
l’unité : parties
métalliques et
câbles
électriques
intoxications,
brûlures
graves
incendie dû à un
court-circuit ou une
surchauffe de la ligne
d’alimentation en
amont du tableau
électrique de l’unité
section des câbles et
système de protection
de la ligne d’alimentation électrique
conformes aux normes
en vigueur
partie externe de
l’unité : zone
environnante de
l’unité
intoxications,
brûlures
graves
incendie dû à un
court-circuit ou une
surchauffe de la ligne
d’alimentation en
amont du tableau
électrique de l’unité
section des câbles et
système de protection
de la ligne d’alimentation électrique
conformes aux normes
en vigueur
!Y
Il incombe à l’utilisateur d’éviter des charges différentes de la
pression statique interne. En cas de risque d’activité sismique, l’unité
doit être convenablement protégée.
! Les dispositifs de sécurité sur le circuit d’air sont à la charge de
l’utilisateur.
Le dimensionnement des dispositifs de sécurité du circuit de l’air comprimé doit être réalisé en tenant compte des caractéristiques techniques
de l’installation et de la réglementation locale en vigueur.
N’utiliser l’unité que pour un usage professionnel et pour la destination
prévue par le constructeur.
Il incombe à l’utilisateur d’analyser tous les aspects de l’application pour laquelle l’unité est installée, de suivre toutes les consignes
industrielles de sécurité appliquables et toutes les prescriptions
inhérentes au produit contenues dans le manuel d’utilisation et
dans tout autre documentation réalisée et fournie avec l’unité.
La modification ou l’adaptation ou le remplacement d’un composant
quelconque par une personne non autorisée et/ou l’usage impropre de
l’unité dégagent le constructeur de toute responsabilité et comportent
Français
L’installation, la mise en marche, l’arrêt et l’entretien de la machine
doivent être effectués conformément aux dispositions prévues par la
documentation technique du produit et, quoiqu’il en soit, de manière à
ne créer aucune situation de risque.
Les risques n’ayant pu être éliminés en phase de conception sont indiqués dans le tableau suivant.
risque
modalité
précautions
p a r t i e
résiduel
concernée
PST 120-350
1/6
Français
2
Introduction
2/6
PST 120-350
Y
Cette notice traite des sécheurs frigorifiques développés et mis au point
pour garantir une haute qualité de traitement de l’air comprimé.
Prévoir un espace de dégagement de 1.5 m autour de l’unité.
Laisser 2 m d’espace au-dessus du sécheur pour les modèles à évacuation verticale de l’air de refroidissement.
2.1 Transport
3.3 Versions
L’unité emballée doit rester :
• en position verticale ;
• à l’abri des intempéries ;
• à l’abri des chocs.
2.2 Manutention
Version à air (Ac)
Ne pas créer des situations de recyclage de l’air de refroidissement. Ne
pas obstruer les grilles de ventilation.
Version à eau (Wc)
Si la fourniture ne le prévoit pas, monter une crépine sur l’entrée de l’eau
de condensation.
Utiliser un chariot élévateur d’une capacité suffisante à soulever le poids
de la machine. Éviter tous chocs pendant la manutention.
Y, Caractéristiques de l’eau de condensation en entrée :
2.3 Inspection ou visite
Température
a) En usine, toutes les unités sont assemblées, câblées, chargées avec
du réfrigérant et de l’huile et testées dans les conditions de travail normales ;
b) après réception de la machine, l’examiner soigneusement pour vérifier son état : recourir contre le transporteur pour les dommages éventuellement survenus au cours du transport ;
c) déballer l’unité le plus près possible de son lieu d’implantation..
ΔT IN/OUT
2.4 Stockage
En cas d’empilage de plusieurs unités, suivre les instructions inscrites
sur l’emballage. Conserver l’unité dans son emballage en un lieu propre
et à l’abri de l’humidité et des intempéries.
3
Installation
Y
Max % glycole
Pression
PH
≥50°F (10°C)
5-15°C
CLCaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
doit être remplacé une fois par an ou plus, selon les recommandations
du fabricant.
Y
Connecter correctement le sécheur aux prises d’entrée et de sortie
de l’air comprimé.
3.2 Espace de travail
Avant de mettre le sécheur en marche, s’assurer que :
• l’installation a été réalisée selon les dispositions du chapitre 3 ;
• les vannes d’entrée d’air sont fermées et qu’il ne circule pas d’air dans
le sécheur ;
• l’alimentation fournie est correcte ;
4.2 Mise en marche
a) Démarrer le sécheur avant le compresseur d’air ;
b) Mettre l’appareil sous tension en tournant l’INTERRUPTEUR PRINCI-
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
PAL“
” sur «I ON»: la DEL DE MISE SOUS TENSION (2) s’allume en
jaune. Cela alimentera la résistance carter .
<2 ppm
! LA RESISTANCE CARTER DOIT ETRE BRANCHEE 12 HEURES
70-300 ppm
7.5-9
NO3
&
Conductivité
électrique
10-500 μS/cm
Indice
de
saturation de
Langelier
0-1
H2S
<0.05 ppm
AVANT LA MISE EN MARCHE DU SECHEUR. Une opération non correcte peut endommager sérieusement le compresseur frigorifique.
Après le préchauffage du carter, appuyer sur la touche «ON» du panneau
de contrôle.
<50 ppm
CO2
<5 ppm
c) Appuyer sur
: la DEL DE MISE SOUS TENSION (2) devient verte
et le compresseur s’allume ; le point de rosée s’affiche.
SO42-
HCO3-
3.4 Recommandations
Y L’élément préfiltrant (filtration des particules de 3 microns minimum)
4.1 Contrôles préliminaires
<0.1 ppm
3.1 Procédure
Y
Mise en service
O2
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
Pour des eaux de refroidissement spéciales (déionisée, déminéralisée,
distillée) les matériaux standard prévus pour le condenseur pourraient
ne pas être appropriés. Dans ce cas, veuillez contacter le constructeur.
Respecter les indications des paragraphes 8.2 et 8.3.
Tous les sécheurs doivent être équipés d’une préfiltration adéquate
située à immédiate proximité de l’entrée du sécheur. Le revendeur se
dégage de toute responsabilité en cas de dommage direct ou indirect
causé par l’absence de ce préfiltre
4
50
Pour une application correcte des termes de garantie, suivre les
instructions du rapport de mise en service, le remplir dûment et le retourner au vendeur
Dans les ambiances à risque d’incendie, prévoir l’installation d’un système de prévention contre l’incendie.
Installer le sécheur en un endroit propre et à l’abri des intempéries et du
rayonnement solaire.
Y
Réaliser le raccordement au système de décharge en évitant le raccordement en circuit fermé en commun avec les autres circuits de décharge pressurisés. Contrôler que les systèmes de décharge évacuent
régulièrement les condensats. Évacuer tous les condensats conformément à la législation antipollution en vigueur.
x
Y
Pour ne pas endommager les composants internes du sécheur et
du compresseur d’air, éviter des installations où l’air des zones environnantes contient des contaminants : attention donc au soufre,
à l’ammoniac, au chlore et aux installations en milieu marin.
Pour les versions avec ventilateurs axiaux, il est déconseillé de canaliser
l’air épuisé.
Ventilateurs (Version Ac) : si les phases d’alimentation sont croisées, les ventilateurs tournent dans le sens opposé et risquent alors de
s’endommager (dans ce cas, le débit d’air ne sort pas des grilles du
ventilateur, mais de celles des condenseurs, voir par. 8.6 et 8.7 pour le
débit d’air correct) ; intervertir immédiatement deux phases.
d) Attendre 5 minutes, puis ouvrir lentement la vanne d’entrée d’air ;
e) ouvrir lentement la vanne de sortie d’air : le sécheur travaille maintenant.
Moniteur de phase
Si au démarrage du sécheur l’afficheur indique l’alarme «CP», l’utilisateur doit vérifier avoir effectué correctement le câblage des bornes en
entrée de l’interrupteur sectionneur du sécheur.
3.5 Raccordement électrique
4.3 Fonctionnement
Utiliser un câble homologué aux sens des normes françaises en matière
d’électricité et de la réglementation locale (pour la section minimale du
câble, voir paragraphe 8.3).
Installer l’interrupteur magnéto-thermique différentiel en amont de l’installation (RCCB - IDn = 0.3A) avec une distance d’ouverture des contacts
3 mm (voir réglementation locale en vigueur en la matière et s’y conformer).
Le courant nominal «In» de ce disjoncteur magnéto-thermique doit être
égal à FLA et la courbe de déclenchement de type D.
a) Laisser le sécheur en fonction pendant toute la période de fonctionnement du compresseur d’air ;
b) le sécheur fonctionne en mode automatique et donc ne nécessite
aucun réglage in situ ;
c) en cas de débit d’air excessif imprévu, effectuer une dérivation pour
éviter de surcharger le séchoir ;
d) éviter des variations de la température d’entrée de l’air.
3.6 Raccordement purgeur des condensats
4.4 Arrêt
z
a) arrêter le sécheur 2 minutes après l’arrêt du compresseur d’air ou, en
tout cas, après la coupure du débit d’air ;
b) éviter que l’air comprimé afflue dans le sécheur lorsque celui-ci n’est
pas en fonction ou en cas d’alarme ;
c) Appuyer sur
jaune.
BOUTON
REINITIALISER
x
é
: la DEL DE MISE SOUS TENSION (2) redevient
&” sur «O OFF» pour
BOUTON
HISTORIQUE
d) Tourner l’INTERRUPTEUR PRINCIPAL“
mettre l’appareil hors tension.
Y Version Wc fermer le circuit d’eau, le fonctionnement du sécheur
étant arrêté.
5
Contrôle
Précédent
Historique des
alarmes/ signal
d’avertissements
Suivant
y
Purge des condensats
BOUTON DE PURGE
* revient en mode STANDARD après 5 minutes.
Les états de fonctionnement
è
[
zy
4
5
&
1
Nom
1
INTERRUPTEUR
PRINCIPAL
2
DEL DE MISE SOUS
TENSION
Jaune = Sécheur sous tension.
3
DEL D’ECONOMIE
D’ENERGIE
Allumée = Sécheur en économie
d’énergie.
4
DEL
D’AVERTISSEMENT
5
DEL DE PURGE
x
BOUTON
MARCHE/ARRET
Français
ÉCRAN
DEL DE MISE
SOUS TENSION
(2)
Jaune
OFF
Éteint
2
ON
Point de rosée
Vert
3
REMOTE OFF
r.OF
Jaune
1
x
Pour passer de OFF à ON (et vice-versa), appuyer sur
Repère
Mode clavier
[
ÉTAT
SÉCHEUR
&
éx
2
Sortie
Lorsque l’INTERRUPTEUR PRINCIPAL “
” est sur «I ON» (sécheur
en service), il est possible de sélectionner trois modes de fonctionnement:
3
Display
Description
.
! Sur OFF, l’appareil reste sous tension jusqu’à ce que l’INTERRUP-
&” soit tourné sur «O OFF»!
I ON = sécheur sous tension ;
TEUR PRINCIPAL“
O OFF = sécheur hors tension.
Y Pour gérer le REMOTE OFF, enlever le pontet entre les bornes X4.0
Verte = Sécheur en fonction.
et X4.10 (voir paragraphe 8.8) et y relier l’intérrupteur de marche/arrêt à
distance (à la charge du client). À partir de l’état ON, utiliser le bouton en
respectant la logique suivante :
X4.0
Eteint = aucune signalisation.
Clignote = Alarme ou avertissement.
Allumée = Purgeur ouvert.
STANDARD
Allumage/extinction
MENU*
Confirmation
ÉTAT SÉCHEUR
!
X4.10
ON
X4.0
X4.10
REMOTE OFF
Ne pas activer l’état ON (compresseur frigo en fonction) plus de 10
fois en une heure.
è
Fonction économie d’énergie
Sur ON, quand les conditions le permettent, le sécheur limite la consommation d’énergie en éteignant temporairement le compresseur frigorifique.
La DEL D’ECONOMIE D’ENERGIE (3) s’allume (se reporter au tableau
de commande).
Entretien programmé
PST 120-350
Si l’ECRAN D’AFFICHAGE
indique en alternance le
code d’avertissement Sr et le point de rosée, contacter le personnel d’assistance autorisé pour effectuer la maintenance périodique
indiquée au par. 6.3 et pour reprogrammer le code d’avertissement (se reporter à la Liste des alarmes / avertissements, par. 5.4).
z
5.2 Fonctionnement
5.1 Tableau de commande
[
Y
Reset alarme/signal
d’avertissement
L’action sur
permet d’éliminer l’avertissement pendant 24 heures.
Purge des condensats
Il existe trois modes de fonctionnement :
a) INTEGRÉ - purge sur signalisation du capteur de niveau ;
b) TEMPORISÉ - contrôler que le système de purge automatique
des
condensats
fonctionne
correctement.
En agissant sur les dispositifs manuels de purge, s’assurer que
les condensats ne sont pas retenus en quantité exagérée, ce
qui serait un signe de dysfonctionnement du système de purge.
Le
contrôle
permet
de
configurer
les
temps
d’ouverture (paramètre d1) de l’électrovanne de purge temporisée.
Ces temps dépendent des conditions d’utilisation du sécheur
et varient en fonction de la quantité de condensats à purger.
Pour
les
conditions
standard
d’utilisation du sécheur, se conformer au tableau suivant :
Modèle
Paramètre d1
PST120-350
5
Paramètre d1 : temps d’ouverture en secondes toutes les 2 minutes de
fonctionnement.
c) EXTERNE - en présence d’un purgeur externe.
Pour changer de mode de fonctionnement, utiliser le paramètre d3 (se
reporter à la Liste des paramètres, par. 5.3).
Y Programmer le mode EXTERNE uniquement en absence de l’électrovanne. Dans le cas contraire, la bobine correspondante pourrait s’endommager.
Historique des alarmes
Contient les descriptions des dernières alarmes (maximum 8).
é
zé
pendant 5 secondes : le clavier fonctionne mainAppuyer sur e
tenant en mode MENU alarmes et il est possible de faire défiler les
et
.
événements avec
Chaque évènement est visualisé par «ALX» (X= 1-8).
AL1 = évènement plus récent.
En l’absence d’évènement, on a l’affichage de «---».
Pour visualiser les détails de l’évènement, appuyer sur
ALx
1 Code alarme
2 Milliers heures
3 Heures
4 Température dew point
5 Température évaporation
6 Température refoulement réfrigérant
x
:
3/6
Français
4/6
PST 120-350
zé
Dérouler avec
et
5.3 Paramètres
Accès paramètres
zé
zé
Appuyer en même temps sur
et
: le clavier fonctionne maintenant en mode MENU paramètres et il est possible de faire défiler les
paramètres avec
et
Liste des paramètres
Programme les secondes d’ouverture du purgeur des
condensats :
CAP
=
INTEGRÉ
tIM
=
TEMPORISÉ
Con
=
EXTERNE (24V)
Modification des paramètres
d3
.
.
x
Après avoir affiché le paramètre concerné, appuyer sur
avec
zé
y
et
x
, puis appuyer sur
, modifier
pour confirmer.
A1
Programme l’unité de mesure du point de rosée en °C ou °F.
Appuyer sur
A2/
A3
Heures totales de fonctionnement du sécheur = A3x1000+A2
(visualisation uniquement).
5.4 Alarmes et signaux d’avertissement
A4/
A5
Idem A2/A3, mais pour les heures de fonctionnement du compresseur circuit frigorifique.
A6
Programme la température d’intervention signalisation Hd (se
reporter à la Liste des alarmes / avertissements, par. 5.4).
Exclusion commande OFF à distance.
[
b2
Programme l’adresse du sécheur sur une ligne de communication série.
Programme la vitesse de transmission série.
b) appuyer sur
b3
Non disponible
b5
Température d’évaporation réfrigérant.
b7
Non disponible
b8
Température décompression (refoulement).
b9
Non disponible
C5
Modèle sécheur: Mon = modèles PST120-350
MuL = modèles PST460-1800
Note : Si on programme C5 = MuL dans un sécheur Monocooler, on aura l’affichage ASE (avis sonde de température auxiliaire du réfrigérant) typique au lieu des modèles Multicooler.
Programme le mode de fonctionnement du compresseur :
- CYC = CYCLING (économie d’énergie activée).
- Con = CONTINU (économie d’énergie désactivée)..
HP
Alarme Haute pression
CP
Alarme phases inversées
LP
Alarme Basse pression
Ld
Alarme Bas point de rosée
Lt
Allarme Bassa Temperatura Evaporazione
Ht
Alarme haute température départ compresseur = T> 120°C.
Logique de fonctionnement du relais d’alarme/état machine.
0 = relais excité avec le sécheur en fonction, désexcité si en
état d’avertissement/alarme.
1 = relais désexcité avec le sécheur en fonction, excité si en
état d’avertissement/alarme.
2 = relais désexcité avec le sécheur à l’arrêt, excité avec le
sécheur en fonction..
% économie d’énergie.
rSE
Avertissement sonde température évaporateur
On passe en mode TEMPORISÉ.
drE
Avertissement Purge des condensats
Si passa a modalità TEMPORIZZATO.
dSE
Avertissement Sonde point de rosée
La température relevée doit revenir à l’intérieur de son intervalle normal. .
Hd
Avertissement Haut point de rosée
Reset automatique quand le point de rosée = A6 - 2°C..
A7
b1
C7
C36
C37
d1
d2
Programme les secondes d’ouverture du purgeur des condensats (si programmé en mode TEMPORISÉ)..
Idem d1 pour les secondes de fermeture.
pour revenir au clavier en mode STANDARD.
Les alarmes provoquent l’extinction du sécheur.
Les signaux d’avertissement provoquent seulement une signalisation.
En cas d’alarme ou d’avertissement signalé par le capteur du point de
rosée (dSE),
[
affiche le code d’alarme. En cas d’avertissement,
affiche en alternance le code d’erreur et le point de rosée et la
DEL D’AVERTISSEMENT s’allume.
En présence d’une alarme :
a) localiser et éliminer la cause ;
z
x
pour acquitter l’alarme ;
pour redémarrer le sécheur.
c) appuyer sur
In presenza di avviso senza reset automatico:
a) localiser et éliminer la cause ;
z
b) appuyer sur
pour acquitter le signal d’avertissement.
Liste des alarmes/signaux d’avertissement
HSE
Sr
Avertissement sonde température refoulement
Avertissement Entretien programmé
Se reporter aux par. 5.2 et 6.3.
Entretien
6.3 Programme d’entretien préventif
6.1 Recommandations générales
!
Avant toute opération d’entretien, s’assurer que :
• le circuit d’air comprimé n’est plus sous pression ;
• que le sécheur soit débranché du réseau d’alimentation électrique.
Y Utiliser toujours des pièces de rechange d’origine ; dans le cas
contraire, le constructeur est dégagé de toute responsabilité pour le
mauvais fonctionnement de la machine.
Y
En cas de fuite du réfrigérant, appeler un professionnel qualifié et
agréé par le constructeur.
Y
La vanne ou valve Schrader ne doit être utilisée qu’en cas d’anomalie de fonctionnement de la machine : dans le cas contraire, les dommages causés par une charge de réfrigérant incorrecte ne seront pas
reconnus au titre de la garantie.
6.2 Réfrigérant
Opération de charge : les dommages éventuels causés par une charge
incorrecte de réfrigérant effectuée par un personnel non habilité ne seront pas reconnus au titre de la garantie.
Z
Y L’appareil contient des gaz à effet de serre fluorés.
Le fluide frigorigène R407c à température et pression normales est un
gaz incolore appartenant au SAFETY GROUP A1 - EN378 (fluide groupe
2 selon la directive PED 97/23/EC);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
En cas de fuite de réfrigérant, aérer le local.
Français
contrôler
service
Contrôler que le témoin POWER ON
est allumé
Contrôler les indicateurs du tableau
des commandes.
Contrôler le purgeur des
condensats.
Tous les 36 mois
Opération
Tous les 12 mois
Périodicité d’entretien
recommandée
(conditions de fonctionnement standard)
Tous les 4 mois
Description opération
d’entretien
Toutes les semaines
a) La machine est conçue et construite pour garantir un fonctionnement
continu ; la durée de ses composants dépend cependant directement
de l’entretien effectué ;
b) en cas de demande d’assistance ou de pièces détachées, identifier la
machine (modèle ou numéro de série) en lisant la plaque d’identification
placée sur la carrosserie de l’unité.
c) Les circuits contenant 3 kg ou plus de fluide réfrigérant sont contrôlés pour individualiser les fuites au moins une fois par an. Les circuits
contenant 30 kg ou plus de liquide réfrigérant sont contrôlés pour individualiser les fuites au moins une fois tous les six mois ((UE) N° 517/2014
art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Pour les machines contenant 3 kg ou plus de fluide réfrigérant, l’opérateur doit avoir un registre dans lequel indiquer la quantité et le type de
réfrigérant utilisé, les quantités éventuellement ajoutées et celles récupérées durant les opérations d’entretien, de réparation et d’élimination
définitive ((UE) N° 517/2014 art. 6). Un exemple de ce registre peut être
téléchargé du site : www.polewr.com.
Pour une efficacité et une fiabilité maximales durables du sécheur, effectuer :
Tous les jour
6
• Kits condenseur d’eau ;
c) pièces détachées.
6.4 Mise au rebut
Le fluide frigorigène et le lubrifiant (huile) contenus dans le circuit devront être récupérés selon la législation antipollution.
La récupération du fluide réfrigérant est effectuée avant la destruction
définitive de l’équipement ((UE) N° 517/2014 art.8).
%
charpenterie (ossature)
échangeur
tuyauteries/collecteurs
purgeur
isolation échangeur
isolation tuyauteries
compresseur
condenseur
réfrigérant
valves ou vannes
câbles électriques
Recyclage Élimination
Z
acier/résines époxy-polyester
aluminium
cuivre/aluminium/acier au carbone
polyamide
EPS (polystyrène fritté)
caoutchouc synthétique
acier/cuivre/aluminium/huile
acier/cuivre/aluminium
R407c
laiton
cuivre/PVC
Nettoyer les ailettes du condenseur
Contrôler le positionnement correct
de la résistance carter.
Contrôler la consommation
électrique.
Contrôler les fuites de réfrigérant.
Dépressurisation de l’installation.
Effectuer l’entretien du purgeur.
Dépressurisation de l’installation.
Remplacer les éléments du
préfiltre et du post-filtre.
Contrôler les sondes de température. Remplacer si nécessaire.
Kit d’entretien séchoir.
Sont disponibles (voir paragraphe 8.4) :
a) Kits d’entretien préventif 3 ans ;
b) Kits d’entretien
• kits compresseur ;
• kits ventilateur ;
• Kits soupape à gaz chaud;
PST 120-350
5/6
Français
7
6/6
PST 120-350
Dépannage
PANNE
SOLUTION
CAUSE
Alarme protection
thermique compresseur CP
Alarme basse température d’évaporation Lt.
Ld Alarme Bas Point de
Rosée.
Absorption de
courant élevée
Compresseur
bruyant
Non Composants de
compresseur
endommagés
Condenseur
encrassé ou
obstrué
Oui
Alarme basse
pression
LP
Haut point de rosée.
Compresseur frigo en
fonction
Oui
Pressostat
basse pression LP
hors d’état
Nettoyer le
condenseur
Pressostat HP déclenché
Thermostat ST déclenché
Remplacer le
pressostat
Haute
température de
l’air de
refroidissement
Z
Oui
Haute
température de
l’air de refroidissement
Oui
Haute température de l’air de
refroidissement
Oui
le compresseur
fonctionne dans le
sens opposé
Oui
Non
intervertir
immédiatement deux
phases
AugmenOui
ter
la température de l’air de
refroidissement
Oui
Z
compresseur
hors d’état
Non
Basse
température
de l’air de
refroidissement
Non
Ventilateur
toujours en
fonction
(pressostat
PV hors d’état)
Pressostat
du ventilateur
(PV) déréglé
Non
Oui
Enroulement
compresseur
avec perte
d’isolement
partielle
Oui
Effectuer le
tarage de la
vanne Z
Vanne
gaz chaud
déréglée
Oui
Faible
absorption de
courant
Remplacer le
Non
solénoïdeZ
Non
Remplacer
le pressostatZ
Condenseur
encrassé ou
obstrué
Oui
Absence de
réfrigérant.
Effectuer la
recharge
Z
Oui
Nettoyer le
condenseur
Faible
absorption de
courant
Appeler l’assistance
technique
Oui
pressostat Z
Condenseur
encrassé ou
obstrué
Le ventilateur
ne tourne pas
(pressostat PV hors
d’état)
Non
Non
ventilateur Z
Non
Oui
Non
Remplacer le
Oui
Charge thermique
excessive (débit
d’air,
température
en entrée)
Non
Remplacer le
Non
Oui
Non
Électrovalve de
la ligne liquide
fermée
Oui
Diminuer la
quantité de
température de
l’air comprimé
Non
Non
Oui
Oui
Charge thermique excessive
(débit d’air, température en entrée)
Non
Remplacer
le pressostat
Réparer ou
remplacer le
compresseur
Z
Non
Non
Non
Oui
Ventilateur
hors d’état
Non
Inhaltsverzeichnis
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Sicherheit
1
Bedeutung des Handbuchs ...........................................................1
Warn- und sonstige Hinweise ........................................................1
Sicherheitshinweise .......................................................................1
Restrisiken .....................................................................................1
Einführung
2
Transport ........................................................................................2
Handhabung ..................................................................................2
Inspektion.......................................................................................2
Lagerung ........................................................................................2
Installation
2
Bedingungen ..................................................................................2
Betriebsbereich ..............................................................................2
Versionen .......................................................................................2
Empfehlungen ................................................................................2
Elektrischer Anschluss ...................................................................2
Anschluss des Kondensatablasses ...............................................2
Inbetriebnahme
3
Einleitende Kontrollen ....................................................................3
Inbetriebnahme .............................................................................3
Betrieb............................................................................................3
Stop................................................................................................3
Steuerung
3
Steuerpaneel ..................................................................................3
Funktionsweise ..............................................................................4
Parameter.......................................................................................4
Alarme und Warnhinweise .............................................................5
Wartung
6
Allgemeine Hinweise ......................................................................6
Kältemittel .....................................................................................6
Wartungsprogramm .......................................................................6
Entsorgung .....................................................................................6
Störungssuche
7
Anhang
, Aufgeführte Symbole, deren Bedeutung im Abschnitt 8.1
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
beschrieben ist.
Legende
Installationsplan
Technische Daten
Ersatzteilliste
Explosionszeichnung
Abmessungen
Kältekreislauf
Stromlaufplan
Deutsch
1
Sicherheit
1.1 Bedeutung des Handbuchs
• Das Handbuch ist während der gesamten Lebensdauer der Einheit
aufzubewahren.
• Vor der Ausführung von Schaltvorgängen usw. ist das Handbuch aufmerksam durchzulesen.
• Es können jederzeit Änderungen am Handbuch vorgenommen werden; für aktualisierte Informationen ist die Version an der Einheit einzusehen..
1.2 Warn- und sonstige Hinweise
!
Y
Hinweis zur Vorbeugung von Gefahren für Personen.
Hinweis mit Anleitungen zur Vermeidung von Schäden an der
Einheit.
Z
Präsenz eines erfahrenen und autorisierten Technikers erforderlich.
,
Aufgeführte Symbole, deren Bedeutung im Abschnitt 8. beschrieben sind.
1.3 Sicherheitshinweise
!
Jede Einheit ist mit einem elektrischen Trennschalter ausgestattet,
damit Arbeiten unter Sicherheitsbedingungen ausgeführt werden können. Aus Sicherheitsgründen vor der Ausführung von Wartungsarbeiten
den Strom immer mit diesem Trennschalter ausschalten.
!
Das Handbuch richtet sich an Endbenutzer zur Ausführung von Arbeiten bei geschlossenen Schutzpaneelen. Arbeiten, bei denen es notwendig ist, die Paneele mit Werkzeug zu öffnen, dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden.
Y
Nicht die auf dem Typenschild angegebenen Projektvorgaben überschreiten.
!Y
Es obliegt dem Benutzer, Lasten zu vermeiden, die vom internen Ruhedruck abweichen. In Erdbebengebieten müssen für die Einheit
passende Schutzmaßnahmen vorgesehen werden.
!
Die Sicherheitsvorrichtungen des Drukluftkreislaufes sind vom Benutzer zu stellen.
Die Sicherheitseinrichtungen des Druckluftkreises sind entsprechend
den technischen Eigenschaften der Anlage und den geltenden gesetzlichen Bestimmungen zu bemessen.
Der Anwender hat alle Anwendungsaspekte, in denen das Produkt
installiert ist, zu prüfen und die entsprechenden industrieellen
Sicherheitsnormen sowie die für das Produkt geltenden Vorschriften einzuhalten, die im Bedienerhandbuch und sonstigen Unterlagen, die mit
der Einheit geliefert werden, enthalten sind.
Die Einheit ist ausschließlich für die Trocknung von Druckluft
einzusetzen.
Umbauten und Veränderungen, die eine andere Verwendung ermögli-
PST 120-350
chen, sowie der Austausch von Bauteilen durch nicht autorisiertes Personal, befreit den Hersteller von jeglichen Haftungsansprüchen und führt
zum Erlöschen der Garantie.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung, weder gegenwärtig noch
zukünftig, für Personen- und Sachschäden sowie Beschädigungen der
Einheit, die auf Nachlässigkeit der Bediener, die Nichteinhaltung aller im
vorliegenden Handbuch aufgeführten Anleitungen und die Nichteinhaltung der gültigen Vorschriften für die Anlagensicherheit zurückzuführen
sind.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für eventuell durch Austausch
und/oder Änderung an der Verpackung entstandene Schäden.
Der Anwender hat sich zu vergewissern, dass die für die Auswahl der
Anlage gelieferten Spezifikationen und/oder deren Bauteile und/oder
Optionen für die korrekte bzw. in vernünftiger Weise vorhersehbare Nutzung der Anlage bzw. der Bauteile ausreichen.
!
ACHTUNG: Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dem
vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen ohne Ankündigung zu ändern. Zur vollständigen und aktuellen Information wird
empfohlen, das mit dem Gerät gelieferte Handbuch aufmerksam
durchzulesen.
1.4 Restrisiken
Die Installation, das Ein- und Ausschalten sowie die Wartung des Kältetrockners müssen unbedingt unter Beachtung der Vorgaben in der
technischen Dokumentation des Produkts und mit Gewährleistung der
Sicherheitsbedingungen zur Vermeidung bzw. Vorbeugung jeglicher Gefahren ausgeführt werden. Die Risiken, die in der Projektierungsphase
nicht beseitigt werden konnten, sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Betreffende
Teile
Restrisiko
Wärmetauscher Kleine
Schnittverletzungen
Art und Weise
Kontakt
Vorsichtsmaßnahmen
Kontakt vermeiden,
Schutzhandschuhe
anziehen.
Lüftungsgitter Verletzungen Einfügen von spitzen
und Ventilator
Gegenständen durch
die Gitterschlitze während des Ventilatorbetriebs.
Keine Gegenstände jedweder Art in die Gitterschlitze
der Ventilatoren einfügen
oder auf die Gitter legen.
Verbrennun- Kontakt
Innenbereich
d.Einheit:
gen
Verdichter und
druckseitige
Leitung
Kontakt vermeiden,
Schutzhandschuhe
anziehen.
Vergiftungen, Brand infolge
Innenbereich
schwere Ver- Kurzschluss oder
d.Einheit:
Metallteile und brennungen Überhitzung der
Elektrokabel
Versorgungsleitung vor
dem Schaltschrank der
Einheit.
Querschnitt der Kabel und
Schutzsystem der elektrischen Versorgungsleitung
gemäß den einschlägigen
Normen ausführen.
1/6
PST 120-350
Deutsch
Betreffende
Teile
Restrisiko
Art und Weise
Vorsichtsmaßnahmen
2/6
Alle Trockner müssen mit geeigneten Vorfiltern nahe dem
Lufteintritt ausgestattet sein.
Der Hersteller ist von allen Schadenersatz- sowie Rückzahlungsforderungen, welche auf Schäden die direkt oder indirekt auf eine fehlende
Vorfiltration zurückzuführen sind, befreit.
Kanalisierung der Abluft abgeraten.
3.5 Elektrischer Anschluss
Die Trocknereinheit korrekt mit den Anschlüssen für den Ein- und
Austritt der Druckluft verbinden.
Für den elektrischen Anschluss ist ein typengeprüftes Kabel gemäß den
Gesetzes- und Normvorgaben des jeweiligen Installationsorts zu verwenden (bezüglich des Kabel-Mindestquerschnitts siehe Abschnitt 8.3).
Installieren Sie einen externen FI-Schutzschalter. (RCCB - IDn = 0.3A);
der Abstand zwischen den Kontakten im geöffneten Zustand muß 3
mm betragen (siehe einschlägige Normvorgaben des jeweiligen Installationsorts).
Der Nennstrom „In“ des Schutzschalters muss der maximalen Stromaufnahme entsprechen und die Auslösekennlinie muss vom Typ D sein.
Das vorliegende Handbuch bezieht sich auf Kältetrocknereinheiten, die
entsprechend ausgelegt sind, um hohe Qualität bei der Behandlung von
Druckluft zu gewährleisten.
3.2 Betriebsbereich
3.6 Anschluss des Kondensatablasses
2.1 Transport
lich.
Die verpackte Einheit muss:
• Stets in vertikaler Position transportiert werden;
• Gegen witterungsbedingte Einflüsse geschützt werden;
• Gegen Stöße geschützt werden.
3.3 Versionen
Außenbereich
d. Einheit:
umfangsseitig
2
Vergiftungen, Brand infolge
schwere Ver- Kurzschluss oder
brennungen Überhitzung der
Versorgungsleitung vor
dem Schaltschrank der
Einheit.
Querschnitt der Kabel und
Schutzsystem der elektrischen Versorgungsleitung
gemäß den einschlägigen
Normen ausführen.
Einführung
Y
Das Vorfilterelement (mit Filterleistung bis 3 Mikron oder niedriger)
sollte mindestens einmal jährlich oder in den vom Hersteller vorgeschriebenen Zeitabständen ausgewechselt werden.
Y
Y
Umfangsseitig um die Einheit ist ein Freiraum von 1,5 m erforder-
Einen für das anzuhebende Gewicht geeigneten Gabelstapler verwenden und bei der Handhabung jegliche Stöße vermeiden.
Luftgekühlte Version (Ac)
Sicherstellen, dass keine Rückzirkulationen der Kühlluft auftreten können. Auf keinen Fall die Lüftungsgitter bedecken.
Wassergekühlte Version (Wc)
Falls in der Lieferung nicht vorgesehen, einen Siebfilter am Einlauf des
kühlwasser installieren.
2.3 Inspektion
Y, Eigenschaften des kühlwasser am Einlauf:
2.2 Handhabung
a) Alle Einheiten werden im Werk zusammengebaut, verkabelt, mit Kältemittel und Öl befüllt und unter Standard-Betriebsbedingungen der Abnahmeprüfung unterzogen.
b) Bei der Anlieferung der Einheit ist deren Zustand zu überprüfen; eventuelle Schäden sind unverzüglich dem Transportunternehmen zu melden.
c) Das Auspacken der Einheit möglichst nahe am Installationsort ausführen.
2.4 Lagerung
Falls erforderlich, mehrere Einheiten übereinander stapeln, hierzu jedoch
die Hinweise auf der Verpackung beachten. Die verpackte Einheit an einem sauberen Ort aufbewahren, der gegen Feuchtigkeit und witterungsbedingte Einflüsse geschützt ist.
3
Installation
Y Die Garantiebedingungen sind nur bei Einhaltung der Anweisungen
des Inbetriebnahmeberichtes und nach Ausfüllung und Rücksendung
an den Händler, der das Gerät verkauft hat, gültig.
In Bereichen mit Brandgefahr ist ein geeignetes Brandschutzsystem vorzusehen.
3.1 Bedingungen
Die Trocknereinheit innerhalb eines sauberen und gegen direkte witterungsbedingte Einflüsse (einschließlich Sonnenstrahlen) geschützten
Bereichs installieren.
Y Halten Sie sich an die Anweisungen in den Abschnitten 8.2 und 8.3.
Temperatur
≥50°F (10°C)
ΔT IN/OUT
5-15°C
Max % Glykole
Druck
CaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
50
O2
<0.1 ppm
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
10-500 μS/cm
LangelierSättigungsindex
4
Inbetriebnahme
4.1 Einleitende Kontrollen
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
PH
Elektrische
Leitfähigkeit
CL-
Y
Den Anschluss an das Ablasssystem vornehmen, jedoch vermeiden, dass dieser im geschlossenen Kreis zusammen mit anderen unter
Druck stehenden Ablassleitungen ausgeführt wird. Überprüfen, ob der
Abfluss des Kondensats korrekt erfolgt. Das gesamte Kondensat gemäß
den einschlägigen Umweltschutzvorgaben des jeweiligen Installationsorts entsorgen.
Vor Inbetriebnahme ist Folgendes zu kontrollieren:
• Ausführung der Installation und Hinweisen in Kapitel 3;
• Das Lufteintrittsventil muss geschlossen sein und es darf keine Luft
über den Trockner geführt werden;
• Korrekte Spannungsversorgung;
• Bei Version Wc den Kühlwasserkreislauf erst wenige Minuten vor dem
Start der Trocknereinheit öffnen.
4.2 Inbetriebnahme
NO3
HCO3-
0-1
H2S
SO42-
<50 ppm
CO2
NH3
<1 ppm
Al
<2 ppm
70-300 ppm
<0.05 ppm
<5 ppm
<0.2 ppm
Für besonderes Kühlwasser (entionisiertes, entmineralisiertes oder destilliertes Wasser) sind die für den Kondensator vorgesehenen Standardmaterialien u. U. nicht geeignet. In diesem Fall bitte vorher Rücksprache
mit dem Hersteller halten.
3.4 Empfehlungen
Zur Vermeidung von Schäden an den internen Komponenten des Trockners und des Luftverdichters ist von der Installation in Bereichen abzusehen, in denen die Luft feste und/oder gasförmige kontaminierende Stoffe
enthält, z.B. Schwefel, Ammoniak, Chlor; hierzu zählen auch meeresnahe Bereiche.
Bei den Ausführungen mit Axialventilatoren wird von der
a) Die Trocknereinheit ist vor dem Luftverdichter einzuschalten;
&
b) Zum Einschalten den HAUPTSCHALTER “
” auf I = ON“ stellen:
Die LED POWER (2) leuchtet auf und wird gelb; Spannung auf der Steuerung, wodurch die Versorgung der Kurbelwannenheizung freigegeben
ist .
!
DIE VERSORGUNG DER KURBELWANNENHEIZUNG IST 12
STUNDEN VOR DER EINSCHALTUNG DES TROCKNERS FREIZUGEBEN. Eine unkorrekte Vorgehensweise kann schwere Schäden am Kälteverdichter hervorrufen.
Nach der Vorwärmung der Kurbelwanne ist die Taste „ON“ auf dem
Steuerpaneel zu betätigen.
x
drücken: Die LED POWER (2) wird grün und der Kompressor
c) Auf
wird eingeschaltet; der Taupunkt wird angezeigt.
Y
Ventilatoren (Version Ac): Bei Versorgung mit unkorrekter Anschlusssequenz der Phasen drehen sie in die entgegengesetzte Richtung und können hierbei beschädigt werden (in diesem Fall tritt die Luft
aus dem Trockenschrank über die Kondensatorgitter aus anstatt über
das Gebläsegitter - für den richtigen Luftstrom siehe Punkte 8.6 und 8.7);
unverzüglich zwei Phasen korrekt anschließen.
d) 5 Minuten warten und danach langsam das Lufteintrittsventil öffnen.
e) Das Luftaustrittsventil langsam öffnen: Die Trocknereinheit nimmt somit den Betrieb auf.
Phasenmonitor
Sollte beim Einschalten des Kältetrockners der Alarm „CP“ am Display erscheinen, hat der Anwender die korrekte Verkabelung der in den
Trennschalter des Kältetrockners eingehenden Klemmen zu überprüfen.
I ON = Trocknereinheit versorgt;
1
HAUPTSCHALTER
2
LED POWER
3
ENERGIESPAR-LED
4
WARN-LED
O OFF = Trocknereinheit nicht versorgt.
Gelb = Trocknereinheit versorgt.
5
Eingeschaltet = Trockner im Energiesparbetrieb.
x
c) Auf
ABLASS-LED
x
z
é
y
a) Die Trocknereinheit 2 Minuten nach dem Stop des Luftverdichters
oder auf jeden Fall nach der Unterbrechung des Luftstroms stoppen.
b) Es muss verhindert werden, dass Druckluft in die Trocknereinheit
strömt, wenn diese ausgeschaltet ist oder sich im Alarmstatus befindet.
drücken: Die LED POWER (2) wird wieder gelb;
&” auf O = OFF“ stellen.
d) Zum Abschalten den HAUPTSCHALTER“
TASTE HISTORIE
Y Bei Version Wc den Wasserkreislauf schließen, nachdem die Trocknereinheit gestoppt wurde.
Steuerung
Display
STANDARD
MENU*
Ein-/Ausschaltung
Bestätigung
Reset Alarm/
Warnhinweis
Auf
Liste Alarme/
Warnhinweise
Ab
4
5
Funktionsstatus
Kondensatablass
Beenden
è
[
zy
2
éx
Bezug
Benennung
&” auf I = ON“ gestellt ist (Trockner
Wenn der HAUPTSCHALTER “
an) sind drei Modi verfügbar:
&
STATUS
TROCKNEREINHEIT
1
[
POWER LED
(2)
DISPLAY
1
OFF
Ausgeschaltet
Gelb
2
ON
Taupunkt
Grün
3
REMOTE OFF
r.OF
Gelb
x
Um von OFF auf ON zu schalten (und umgekehrt), ist
Beschreibung
! Bei OFF bleibt die Kurbelwannenheizung
PST 120-350
zu drücken.
solange an, bis der
&” auf O = OFF“ gestellt wird!
HAUPTSCHALTER “
Deutsch
ON
REMOTE OFF
è
Energiesparfunktion
Bei EIN senkt der Trockner bei zugelassenem Betrieb den Energieverbrauch, indem er vorübergehend den Kühlkompressor ausschaltet; die
ENERGIESPAR-LED (3) leuchtet auf (siehe Bedienfeld).
Programmierte Wartung
[
Y
Wenn auf der Anzeige
alternativ der Warncode „SR“ im
Wechsel mit dem Taupunkt erscheint, eine autorisierte Fachkraft zur
Ausführung der planmäßigen Wartung gemäß Punkt 6.3 und zur Neueinstellung des Warncodes kontaktieren (siehe Punkt 5.4 in der Alarmliste/
Warnungen).
z
5.2 Funktionsweise
3
STATUS
TROCKNEREINHEIT
innerhalb einer Stunde aktivieren.
* nach 5 Minuten erfolgt die Rückkehr zum Funktionsmodus STANDARD.
5.1 Steuerpaneel
X4.10
! Den Status ON (Kälteverdichter in Betrieb) nicht mehr als 10-mal
ABLASSTASTE
5
X4.0
Aufblinkend = Alarm oder Hinweis.
EIN-/AUSTASTE
RESET-TASTE
X4.10
Aus = keine Meldung.
Eingeschaltet = Ablassvorrichtung
geöffnet.
Funktionsmodi des
Tastenfelds
4.4 Stop
X4.0
Grün = Trocknereinheit in Betrieb.
4.3 Betrieb
a) Die Trocknereinheit während der gesamten Dauer des Luftverdichterbetriebs laufen lassen.
b) Die Trocknereinheit funktioniert hierbei automatisch, d.h., unmittelbare Einstellungen sind nicht erforderlich.
c) Es muss verhindert werden, dass Druckluft in die Trocknereinheit
strömt, wenn diese ausgeschaltet ist oder sich im Alarmstatus befindet.
d) Eventuellen Schwankungen der Lufteintrittstemperatur ist entsprechend vorzubeugen.
Y
Zur Aktivierung von REMOTE OFF die Drahtbrücke zwischen den
Klemmen X4.0 und X4.10 entfernen (siehe Abschnitt 8.8) und dort den
Fernstart-/Fernstopp-Schalter anschließen (vom Kunden auszuführen).
Im Status ON ist die Taste gemäß folgender Logik zu betätigen:
wird der Warnhinweis 24 Stunden lang deakDurch Drücken von
tiviert.
Kondensatablass
Man unterscheidet drei Betriebsmodi:
a) INTEGRIERT - Signalisierung durch Füllstandsensor;
b) ZEITGESTEUERT
den
einwandfreien
Betrieb
des
automatischen
Kondensatablasses
prüfen.
Bei
ordnungsgemäßem
Betrieb
des
Ablasssystems
darf
bei
Betätigung
der
manuellen
Ablassvorrichtungen
keine
übermäßige
Kondensatretention
zu
verzeichnen
sein.
Mit Hilfe dieser Überprüfung besteht die Möglichkeit, die Zeitsteuerung für
die Öffnungszeiten (Parameter d1) des Ablass-Magnetventils einzustellen.
Diese Zeiten richten sich nach den Einsatzbedingungen des Trockners und variieren in Funktion der abzulassenden Kondensatmenge.
Für
standardmäßige
Einsatzbedingungen
des
Trockners bitte auf die nachstehende Tabelle Bezug nehmen:
Modell
Parameter d1
PST120-350
5
Parameter d1: Öffnungszeit in Sekunden je 2 Betriebsminuten.
c) EXTERN - bei Installation einer externen Ablassvorrichtung.
Um den Betriebsmodus zu wechseln, den Parameter d3 anwenden (siehe Punkt 5.3 in der Parameterliste).
Y Der Modus EXTERN darf ausschließlich beim Fehlen des Magnetventils eingestellt werden. Anderenfalls ist die Beschädigung der betreffenden Spule nicht auszuschließen.
Liste Alarme
Enthält die Beschreibung der letzten Alarmmeldungen (maximal 8).
3/6
PST 120-350
Deutsch
é
Modell Trocknereinheit:
Mon = Modelle PST120-350
MuL = Modelle PST460-1800
Hinweis: Wenn in einem Trockner der Modelle Monocooler
C5 = MuL gesetzt wird, erscheint die Meldung ASE (Meldung
Hilfstemperaturfühler Kältemittel), die typisch für die Modelle
Multicooler ist.
Einstellung des Verdichter-Betriebsmodus:
- CYC = CYCLING(Energiesparfunktion aktiviert).
- Con = KONTINUIERLICH (Energiesparfunktion deaktiviert).
Betriebslogik des Alarm-/Maschinenstatus-Relais.
0 = Relais erregt bei laufendem Trockner, spannungslos bei
Warnhinweis/Alarmmeldung.
1 = Relais spannungslos bei laufendem Trockner, erregt bei
Warnhinweis/Alarmmeldung.
2 = Relais spannungslos bei stehendem Trockner, erregt bei
laufendem Trockner.
% Energiesparfunktion.
C5
5 Sekunden lang drücken: Das Tastenfeld funktioniert nun im Modus MENU Alarme , und es besteht die Möglichkeit des Durchlaufs der
z é
Ereignisse mit
und
.
Die Anzeige jedes Ereignisses erfolgt mit „ALx“ (x=1-8).
AL1 = das neueste Ereignis.
Liegen keine Ereignisse vor, erscheint“---“.
x
Zur Abfrage der gespeicherten Alarme Taste
ALx
1 Fehlercode
2 Tausende Stunden
3 Stunden
4 Taupunkttemperatur
5 Verdampfungstemperatur
6 Kompressoraustrittstemperatur
C7
drücken:
C36
C37
z é
Mit
und
5.3 Parameter
Zugriff auf die Parameter
z é
z é
und
drücken: Das Tastenfeld funktioniert nun im
Gleichzeitig
Modus MENU Parameter , und es besteht die Möglichkeit des Durchund
.
laufs der Parameter mit
Verzeichnis der Parameter
Einstellung der Maßeinheit des Taupunkts auf °C oder °F.
A1
A2/A3
A4/A5
A6
A7
Gesamtanzahl der Betriebsstunden der Trocknereinheit =
A3x1000+A2 (nur Anzeige).
Wie A2/A3, jedoch für die Betriebsstunden des Kälteverdichters.
Einstellung der Temperatur für Auslösung des Warnhinweises
Hd (siehe Punkt 5.4 in der Alarmliste/Warnungen).
Sperre der Aus-Taste (OFF) der Fernbedienung.
Einstellung der Zeit in Sekunden für Öffnung des Kondensatablasses (falls auf Modus ZEITGETAKTET eingestellt).
Wie d1, jedoch bezüglich Zeit in Sekunden für Schließung.
d1
durchblättern..
4/6
d2
Einstellung des Betriebsmodus des Kondensatablasses:
- CAP = INTEGRIERT
- tIM = ZEITGETAKTET
- Con = EXTERN (24V)
Änderung der Parameter
d3
x
Bei vorliegender Anzeige des gewünschten Parameters
z é
mit
gen.
und
x
ändern und schließlich
drücken,
drücken, um zu bestäti-
y
Durch Drücken von
den Modus STANDARD.
erfolgt die Rückstellung des Tastenfelds auf
5.4 Alarme und Warnhinweise
Alarme verursachen das Ausschalten des Trockners.
Warnmeldungen lösen nur ein Signal aus.
Bei einem Alarm oder einer Warnmeldung des Taupunktsensors(dSE),
b3
Einstellung der Adresse der Trocknereinheit bei Anschluss an
eine serielle Kommunikationsleitung.
Einstellung der Geschwindigkeit der seriellen Kommunikation.
Nicht verfügbar
b5
Verdampfungstemperatur des Kältemittels.
b7
Nicht verfügbar
b8
Austrittstemperatur Kompressor (Druckleitung).
b)
b9
Nicht verfügbar
drücken, um die Trocknereinheit wieder einzuschalten.
c)
Beim Vorliegen eines Warnhinweises ohne automatische Rückstellung:
a) die Ursache feststellen und beheben;
b1
b2
[
[
wird der Alarmcode angezeigt. Bei einer Warnmeldung
wird alternativ ein Fehlercode und der Taupunkt angezeigt und die
WARN-LED leuchtet auf.
Beim Vorliegen eines Alarms:
a) die Ursache feststellen und beheben;
b)
z
x
z
drücken, um den Alarm rückzustellen;
drücken, um den Warnhinweis rückzustellen.
Verzeichnis der Alarme/Warnhinweise
HP
Alarm Hochdruck
CP
Alarm falsche Drehrichtung
LP
Alarm Niederdruck
Ld
Alarm Niedriger Taupunkt
Lt
Alarm Niedrige Verdampfungstemperatur
Ht
Alarm: Hohe Kompressoraustrittstemperatur = T> 120°C.
rSE
Warnhinweis des Kältemitteltemperatursensors.
Übergang zum KONTINUIERLICHEN BETRIEB
drE
Warnhinweis Kondensatablass
Schaltung auf Modus ZEITGETAKTET.
dSE
Warnhinweis Taupunktsensor
Die erfasste Temperatur muss wieder die Werte innerhalb des
vorgesehenen Standardbereichs einnehmen.
Hd
Warnhinweis Hoher Taupunkt
Automatische Rückstellung bei Taupunkt = A6 - 2°C.
HSE
Sr
Warnhinweis Druckseitiger Temperaturfühler
Warnhinweis Programmierte Wartung
Abschnitt 5.2 und 6.3 einsehen.
6.1 Allgemeine Hinweise
!
Vor der Ausführung von Wartungsarbeiten ist Folgendes sicherzustellen:
• Der Druckluftkreis darf nicht mehr unter Druck stehen.
• Die Stromversorgung des Trockners muß unterbrochen sein.
Y Stets Original-Ersatzteile des Herstellers verwenden; anderenfalls
6.4 Entsorgung
Zur langfristigen Gewährleistung maximaler Funktionstüchtigkeit und
Zuverlässigkeit der Trocknereinheit ist Folgendes erforderlich:
Kältemittel und
Öl, die im Kältekreis enthalten sind, müssen nach den einschlägigen Umweltschutznormen des jeweiligen Installationsorts aufgefangen und entsorgt werden.
Das Auffangen des Kältemittels erfolgt vor der endgültigen Verschrottung des Geräts ((EU) Nr. 517/2014, Art. 8).
Beschreibung der
Wartungsarbeiten
Wartungsdienst
Kontrollieren, ob die Betriebsanzeige
POWER ON leuchtet.
Die Anzeigen der Bedientafel
kontrollieren.
Den Kondensatablauf
kontrollieren.
Die Anlage auf Kältemittelverluste
kontrollieren.
Anlage drucklos machen.
Ableiterwartung durchführen.
Anlage drucklos machen. Vor-und
Nachfilterelemente austauschen.
Die Temperaturfühler kontrollieren.
Bei Bedarf auswechseln.
6.2 Kältemittel
Auffüllen von Kältemittel: Für eventuelle Schäden durch fehlerhafte Befüllung mit Kältemittel durch unbefugtes Personal werden keine
Garantieansprüche anerkannt.
Z
Y
Das Gerät enthält vom Kyoto-Protokoll erfasste fluorierte
Treibhausgase.
Das Kältemittel R407c ist unter Temperatur- und Druck-Standardbedingungen ein farbloses Gas mit Zugehörigkeit zur
SAFETY GROUP A1 - EN378 (Flüssigstoffgruppe 2 gemäß DruckgeräteRichtlinie 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
Recycling Entsorgung
Z
Stahl/Epoxidharze-Polyester
Aluminium
Kupfer/Aluminium/Kohlenstahl
Polyamide
EPS (gesintertes Polystyrol)
synthetisches Gummi
Stahl/Kupfer/Aluminium/Öl
Stahl/Kupfer/Aluminium
R407c
Messing
Kupfer/PVC
Korrekte Position des Heizwiderstands am Gehäuse kontrollieren.
Y Bei Verlust von Kältemittel ist erfahrenes und autorisiertes FachperY
Struktur
Wärmetauscher
Leitungen/Sammelgehäuse
Ablassvorrichtung
Wärmetauscher-Isolierung
Isolierung der Leitungen
Verdichter
Kondensator
Kältemittel
Ventile
Elektrokabel
Die Kondensatorrippen reinigen.
Die Stromaufnahme prüfen.
Das Schrader-Ventil ist nur im Fall eines von der Norm abweichenden Betriebs der Einheit einzusetzen; anderenfalls werden Schäden in
Folge unkorrekter Kältemittelbefüllung nicht von der Garantie abgedeckt.
Alle 36 Monate
Kontrolle
Alle 12 Monate
%
Arbeit
übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung bei Fehlbedienung der Einheit.
sonal zu kontaktieren.
Wartungszeitraum
(unter Standardbetriebsbedingungen)
Alle 4 Monate
a) Die Einheit ist entsprechend ausgelegt, um kontinuierlichen Dauerbetrieb zu gewährleisten; die Betriebslebensdauer der jeweiligen Komponenten ist jedoch direkt von der ausgeführten Wartung abhängig.
b) Für die Anforderung von Serviceeingriffen oder Ersatzteilen sind die
Angaben auf dem Typenschild an der Außenseite der Einheit zu notieren
(Modell und Seriennummer) und dem Wartungsservice mitzuteilen.
c) Die Kältekreise, die eine Kältemittelmenge von 3 kg oder darüber
enthalten, sind mindestens einmal jährlich auf eventuelle Leckstellen zu
überprüfen. Die Kältekreise, die eine Kältemittelmenge von 30 kg oder
darüber enthalten, sind mindestens einmal in sechs Monaten auf eventuelle Leckstellen zu überprüfen ((EU) Nr. 517/2014, Art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Für Maschinen, die eine Kältemittelmenge von 3 kg oder darüber enthalten, muss der Techniker ein Register führen, in das die Menge und der
Typ des verwendeten Kältemittels sowie die eventuell zusätzlich eingefüllten und während der Wartung, Reparatur sowie endgültigen Entsorgung aufgefangenen Mengen eingetragen werden ((EU) Nr. 517/2014,
Art. 6). Ein Beispiel eines solchen Registers kann auf folgender Website
heruntergeladen werden: www.polewr.com.
6.3 Wartungsprogramm
Wöchentlich
Wartung
Täglich
6
Wartungsbausatz Trockner.
Folgende Wartungskits sind lieferbar (siehe Abschnitt 8.4):
a) 3-Jahresbausätze für vorbeugende Wartungen;
b) Service-kit:
• Kompressor-kit;
• Ventilator-kit;
• Heißgasventil-kit;
• Wasserkondensator-kit.
c) Einzel Ersatzteile
!
Bei Austritt von Kältemittel sind die betroffenen Räumlichkeiten zu
lüften.
Deutsch
PST 120-350
5/6
PST 120-350
Deutsch
7
6/6
Störungssuche
STÖRUNG
ABHILFE
URSACHE
Alarm
Wärmeschutz
Verdichter CP
Nein
Alarm niedrige
Verdampfungstemperatur Lt. Alarm niedriger
Taupunkt Ld.
Hohe
Stromaufnahme
Verdichter
geräuschvoll
Komponenten
Verdichter
abgenutzt
Kondensator
verschmutzt oder
verstopft
Ja
Alarm Niederdruck
LP
Niederdruckwächter
LP defekt
Kondensator
reinigen
Ja
Hoher Taupunkt
Kälteverdichter in Betrieb
Alarm Hochdruck
HP
Thermostat ST
ausgelöst
Druckwächter
ersetzen
Hohe
Kühllufttemperatur
Z
Ja
Kühllufttemperatur
reduzieren
Ja
Hohe
Kühllufttemperatur
Ja
Kompressor hat ein
falsches Drehfeld
Nein
Ja
Kühllufttemperatur
erhöhen
Ja
Nein
Niedrige
Kühllufttemperatur
Phasen
wechseln
und Drehrichtung
prüfen
Z
Versagen des
Kompressors
Nein
Ventilator
stets in
Betrieb
(Druckwächter
PV defekt)
Ja
Druckwächter Ventilator (PV) unkorrekt
eingestellt
Ja
Druckwächter
ersetzen Z
Z
Ja
Wicklung
Verdichter
mit partiellem
Verlust der
Isolierung
Ventil
einstellen
Z
Ja
Heißgasventil
unkorrekt eingestellt
Niedrige
Stromaufnahme
Ja
Spule
auswechseln
Nein
Z
Nein
Kondensator
verschmutzt oder
verstopft
Nein
Ja
Kondensator
reinigen
Ja
Fehlen
von
Kältemittel.
Nachfüllen
Z
Druckwächter
Ja
Niedrige
Stromaufnahme
Kundenservice
anfordern
Ja
ersetzen Z
Kondensator
verschmutzt oder
verstopft
Ventilator
dreht nicht
(Druckwächter
PV defekt)
Nein
Nein
ersetzenZ
Nein
Ja
Nein
Ventilator
Nein
Wärmelast zu hoch
Ja (Luftvolumenstrom,
Temperatur am
Eintritt)
Nein
Magnetventil
Flüssigkeitsleitung
geschlossen
Nein
„Menge /
Temperatur“
Druckluft
reduzieren
Nein
Nein
Ja
Ja
Wärmelast zu hoch
(Luftvolumenstrom, Temperatur am Eintritt)
Nein
Druckwächter
ersetzen
Verdichter
reparieren
oder ersetzen
Nein
Nein
Nein
Ja
Ventilator
defekt
Nein
Índice
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Segurança
1
Importância do manual ..................................................................1
Sinais de aviso ...............................................................................1
Indicações de segurança ...............................................................1
Riscos residuais: ............................................................................1
Introdução
2
Transporte ......................................................................................2
Movimentação ...............................................................................2
Inspecção.......................................................................................2
Armazenamento .............................................................................2
Instalação
2
Modo ..............................................................................................2
Espaço operativo ...........................................................................2
Versões ..........................................................................................2
Sugestões ......................................................................................2
Ligação eléctrica ............................................................................2
Ligação da descarga de condensação ..........................................2
Activação
2
Controlos preliminares ...................................................................2
Arranque ........................................................................................2
Funcionamento ..............................................................................2
Fechada .........................................................................................3
Controlo
3
Painel de controlo ..........................................................................3
Funcionamento ..............................................................................3
Parâmetros .....................................................................................4
Alarmes e Avisos ............................................................................4
Manutenção
5
Advertências gerais........................................................................5
Refrigerante....................................................................................5
Programa de manutenção preventiva ............................................5
Desmontagem ................................................................................5
Localização de avarias
6
Anexo
, Estão presentes símbolos cujo significado é explicado
no parágrafo 8.1..
8.1 Legenda
8.2 Esquema de instalação
8.3 Dados técnicos
8.4 Lista de peças de substituição
8.5 Desenhos explodidos
8.6 Dimensões
8.7 Circuito frigorífico
8.8 Esquema eléctrico
Português
1
Segurança
1.1 Importância do manual
• Conservar durante toda a vida útil da máquina.
• Ler o manual antes de qualquer operação.
• Está sujeito a modificações: para obter informações actualizadas,
consultar a versão fornecida com a máquina.
1.2 Sinais de aviso
!
Y
Z
,
Instruções para evitar perigos para as pessoas.
Instruções a seguir para evitar danos no aparelho.
É necessária a presença de um técnico qualificado e autorizado.
Estão presentes símbolos cujo significado é explicado no parágrafo 8.
relativamente à segurança da instalação.
O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos devidos a alterações e/ou modificações da embalagem.
É da responsabilidade do utilizador certificar-se de que as especificações fornecidas para a selecção da unidade ou dos seus componentes
e/ou opções são exaustivas, com vista a uma utilização correcta ou razoavelmente previsível da própria unidade ou dos componentes.
! ATENÇÃO: O fabricante reserva-se o direito de modificar as informações contidas no presente manual, sem incorrer na obrigação
de avisá-las previamente.
Para obter informações completas e actualizadas, recomenda-se
ao utilizador de consultar o manual a bordo da unidade.
1.4 Riscos residuais:
As operações de instalação, arranque, desactivação e manutenção da
máquina devem ser taxativamente executadas conforme as indicações
fornecidas na documentação técnica do aparelho e de modo a não gerar
nenhuma situação de risco. A tabela seguinte indica os riscos que não
foi possível eliminar na fase de concepção.
1.3 Indicações de segurança
! Desligue sempre a máquina da rede eléctrica durante as operações
de manutenção. Usar sempre este dispositivo para eliminar os perigos
durante a manutenção.
! O manual dirige-se ao utilizador final apenas para operações que
podem ser efectuadas com os painéis fechados: operações que obriguem à abertura utilizando ferramentas devem ser efectuadas por pessoal especializadoe qualificado.
Y Não ultrapasse os limites de projecto indicados na placa de dados.
! Y Cabe ao utilizador evitar cargas distintas da pressão estática
interna. Se houver o risco de acções sísmicas, a unidade deve ser devidamente protegida.
! Os dispositivos de segurança no circuito de ar comprimido estão a
cargo do utilizador.
O dimensionamento dos dispositivos de segurança do circuito do ar
comprimido realiza-se tendo em conta as características técnicas do
sistema e da legislação local em vigor.
Utilizar a unidade exclusivamente para uso profissional e para o fim para
o qual foi concebida.
Cabe ao utilizador analisar todos os aspectos da aplicação em que o
produto é instalado, seguir todos as normas industriais de segurança
aplicáveis e todas as prescrições relativas ao produto, contidas no manual de utilização e em qualquer documentação produzida e fornecida
com a unidade.
A alteração ou substituição de qualquer componente por parte de pessoal não autorizado e/ou a utilização incorrecta da unidade isentam o
fabricante de qualquer responsabilidade e anulam a garantia.
Declina-se qualquer responsabilidade presente e futura por danos
a pessoas, objectos e na própria unidade, resultantes de negligência
por parte dos operadores, do não cumprimento de todas as instruções
apresentadas neste manual, da falta de aplicação das normas em vigor
PST 120-350
parte
considerada
risco
residual
modo
precauções
bateria de troca pequenos
de energia
cortes
contacto
evite o contacto, use luvas
de protecção
grelha do
ventilador e
ventilador
lesões
inserção de objectos
pontiagudos através
da grelha enquanto
o ventilador está a
funcionar
não introduza objectos
de nenhum tipo dentro da
grelha dos ventiladores e
não pouse objectos nas
grelhas
interior da
unidade:
compressor e
tubo de saída
queimaduras contacto
evite o contacto, use luvas
de protecção
interior da
unidade: partes
metálicas e cabos eléctricos
intoxidefeito de isolamento
cações,
dos cabos de alimenfulguração, tação a montante do
queimaduras quadro eléctrico da
unidade, partes metáligraves
cas sob tensão
protecção eléctrica adequada da linha de alimentação; máximo cuidado ao
efectuar a ligação à terra
das partes metálicas
exterior da
unidade: zona
que circunda a
unidade
intoxiincêndio devido a
cações,
curto circuito ou
queimaduras sobreaquecimento da
linha de alimentação
graves
a montante do quadro
eléctrico da unidade
secção dos cabos e sistema de protecção da linha
de alimentação eléctrica
em conformidade com as
normas vigentes
1/6
2
Introdução
QEste manual refere-se a secadores frigoríficos concebidos para garantir uma alta qualidade no tratamento do ar comprimido.
2.1 Transporte
A unidade embalada deve permanecer:
• na posição vertical;
• protegida contra os agentes atmosféricos;
• protegida contra embates.
2.2 Movimentação
Utilizar um empilhador adequado ao peso a elevar, evitando qualquer
tipo de embates.
2.3 Inspecção
a) Antes de saírem da fábrica, todas as unidades são montadas, cabladas, carregadas com refrigerante e óleo e testadas nas condições de
trabalho padrão;
b) após receber a máquina, verificar o respectivo estado: comunicar
imediatamente à empresa de transporte eventuais danos;
c) desembalar a unidade o mais perto possível do local de instalação.
2.4 Armazenamento
Se for necessário colocar unidades em cima umas das outras, obedecer
às notas indicadas na embalagem. Manter a unidade embalada num
local limpo e protegido da humidade e intempéries.
3
Instalação
Y
Para uma aplicação correcta dos termos da garantia, siga as instruções do relatório de arranque, preencha-o e devolva-o ao vendedor.
Em ambientes que correm risco de incêndio, instalar um sistema anti-incêndios adequado.
3.1 Modo
Instalar o secador no interior, numa área limpa e protegido dos agentes
atmosféricos directos (incluindo raios solares).
Y Respeite as indicações fornecidas nos parágrafos 8.2 e 8.3.
Todos os secadores devem ser equipados com um adequado sistema
de pré-filtragem próximo da entrada de ar. O vendedor não será obrigado a compensar ou reembolsar o cliente por qualquer problema causado, directa ou indirectamente, pela ausência de pré-filtragem
Y
O elemento pré-filtrante (para uma filtragem até 3 mícrones ou inferior) deve ser substituído pelo menos uma vez por ano ou no intervalo
indicado pelo fabricante.
Y Ligar correctamente o secador às uniões de entrada/saída de ar
comprimido
3.2 Espaço operativo
Y
Deixar um espaço de 1,5 metros em volta da unidade.
Deixar 2 metros de espaço sobre o secador nos modelos de expulsão
2/6
PST 120-350
Português
4
vertical do ar de condensação.
3.3 Versões
Versão a ar (Ac)
Não criar situações de recirculação de ar na zona de refrigeração. Não
obstruir as grelhas de ventilação.
Versão a água(Wc)
Se não for fornecido, instale um filtro da instalação na entrada de água
de condensação.
Y, Características da água de condensação de entrada:
Temperatura
ΔT IN/OUT
Max % de glicol
Pressão
PH
Condutividade
eléctrica
Índice de
saturação de
Langelier
≥50°F (10°C)
5-15°C
CLCaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
50
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
10-500 μS/cm
NO3
HCO3-
0-1
H2S
SO42-
<50 ppm
CO2
NH3
<1 ppm
Al
<2 ppm
70-300 ppm
<0.05 ppm
<5 ppm
<0.2 ppm
Para águas de refrigeração especiais (desionizada, desmineralizada,
destilada), os materiais padrão previstos para o condensador podem
não ser adequados. Nesse caso, queira contactar o fabricante.
3.4 Sugestões
Para não danificar os componentes internos do secador e do compressor de ar, evitar as instalações em que o ar do ambiente em volta contém
contaminantes sólidos e/ou gasosos: atenção, assim, a enxofre, amoníaco, cloro e instalações em ambientes marítimos. Para as versões com
ventiladores axiais é desaconselhada a canalização do ar extraído.
3.5 Ligação eléctrica
Utilizar cabos homologados de acordo com as leis e normas locais (para uma secção mínima do cabo, consultar o parágrafo 8.3).
Instalar o interruptor magnetotérmico diferencial a montante da instalação (RCCB - IDn = 0.3A) com uma distância entre os contactos em
condições de abertura 3 mm (consultar as normas locais em vigor).
A corrente nominal “In” deste disjuntor magnetotérmico deve ser igual a
FLA e a curva de intervenção de tipo D.
3.6 Ligação da descarga de condensação
Y
Efectuar a ligação ao sistema de descarga, evitando a ligação no
circuito fechado juntamente com outras linhas de descarga pressurizadas. Verificar o correcto defluxo das descargas de condensação. Eliminar toda a condensação em conformidade com as normas ambientais
locais em vigor.
Activação
4.1 Controlos preliminares
Antes de ligar o secador, verificar se:
• a instalação foi efectuada de acordo com o indicado no capítulo 3;
• as válvulas de entrada de ar estão fechadas e se não existe fluxo de
ar através do secador;
• a alimentação fornecida está correcta;
• na versão Wc, abrir o circuito da água de refrigeração apenas durante
alguns minutos, antes de ligar o secador.
4.2 Arranque
a) Ligar o secador antes do compressor do ar;
&
b) ligue o aparelho colocando o INTERRUPTOR PRINCIPAL “
”
na posição “I ON”: o LED DE LIGAÇÃO (2) acende-se, passando a
amarelo; este alimenta a resistência do cárter.
!
A RESISTENCIA DO CARTER DEVE SER LIGADO 12 HORAS ANTES DE LIGAR O SECADOR. Uma operação incorrecta pode danificar
seriamente o compressor frigorífico.
Depois do pré-aquecimento do cárter, premir o botão “ON” do painel
de controlo.
x
: o LED DE LIGAÇÃO (2) passa a verde e o compressor
c) prima
liga-se; o ponto de orvalho é apresentado.
Y
Ventiladores (Versão Ac): se forem alimentados com uma sequência errada de fase, rodam na direcção oposta, correndo o risco de se
danificarem (neste caso, o ar sai da câmara do secador a partir das
grelhas do condensador, em vez da grelha da ventoinha - consulte o par.
8.6 e 8.7 para o fluxo de ar correcto); inverter imediatamente dois fases.
d) Aguardar 5 minutos, de seguida abrir lentamente a válvula de entrada do ar;
e) abrir lentamente a válvula de saída do ar: o secador começa a secar.
Monitor di fase
Se aquando da ligação do secador aparecer no visor o alarme “CP”, o
utilizador deve certificar-se de que ligou correctamente a cablagem dos
terminais de entrada ao interruptor interruptor seccionador do secador.
4.3 Funcionamento
a) Deixar o secador a trabalhar durante todo o período de funcionamento do compressor de ar;
b) o secador funciona no modo automático, não sendo necessárias
calibragens no campo;
c) se ocorrerem fluxos de ar excessivos e inesperados, faça um by-pass para evitar sobrecarregar o secador.
d) evitar flutuações da temperatura de entrada do ar.
4.4 Fechada
a) desligar o secador 2 minutos após a paragem do compressor de ar
ou após a interrupção do fluxo de ar;ù
b) evitar que o ar comprimido entre para o secador quando este está
desligado ou na presença de um alarme.
c) Prima
x
Modo teclado
: o LED DE LIGAÇÃO (2) passa novamente a amarelo;
x
z
é
&” na posição “O OFF”
d) Coloque o INTERRUPTOR PRINCIPAL“
para desligar o aparelho.
BOTÃO RESET
Controlo
5.1 Painel de controlo
Display
BOTÃO DO
HISTÓRICO
3
y
è
[
zy
4
5
éx
2
Referência
1
Nome
INTERRUPTOR
PRINCIPAL
2
LED DE LIGAÇÃO
3
LED DE
POUPANÇA DE
ENERGIA
4
LED DE AVISO
5
LED DE
DRENAGEM
&
MENU*
Ligar/Desligar
Confirmação
Reinício do alarme/
aviso
Cima
Histórico de
alarmes/avisos
Baixo
BOTÃO ON/OFF
Y Versão Wc fechar o circuito da água com o secador fechado.
5
STANDARD
BOTÃO DE
DRENAGEM
Descarga da condensação
Y Quando o VISOR [ mostrar alternadamente o código de aviso
Sr e o ponto de orvalho, contacte o pessoal de assistência autorizado
para executar a manutenção programada, indicada no par. 6.3 e para
reiniciar o código de aviso (consulte o par. 5.3 da Lista de alarmes/avisos).
z
Saída
* após 5 minutos regressa ao modo STANDARD.
1
5.2 Funcionamento
Os estados de funcionamento
&
Com o INTERRUPTOR PRINCIPAL“
” na posição “I ON” (secador
ligado) são possíveis três estados de trabalho:
[
ESTADO
DO SECADOR
Descrição
LED DE LIGAÇÃO
(2)
VISOR
I ON = secador ligado;
1
OFF
Apagado
Amarelo
O OFF = Secador desligado.
2
ON
Ponto de
condensação
Verde
Amarelo = Secador ligado.
3
REMOTE OFF
r.OF
Amarelo
x
Verde = Secador a funcionar.
Aceso = Secador no estado de
poupança de energia.
! No estado OFF a unidade mantém-se ligada até o INTERRUPTOR
Apagada = nenhuma sinalização.
PRINCIPAL“
Intermitente = Alarme ou aviso
Y
Aceso = Descarregador aberto.
&” ser colocado na posição “O OFF”!
X4.10
X4.0
Modelo
Parâmetro d1
PST120-350
5
Parâmetro d1: tempo de abertura em segundos cada 2 minutos de
funcionamento.
c) EXTERNO - em presença de um descarregador externo.
Para mudar de modo de funcionamento, use o parâmetro d3 (consulte o
par. 5.2 da Lista de parâmetros).
nóide. Caso contrário, a respectiva bobina pode ficar danificada.
Histórico de alarmes
Contém as descrições dos últimos alarmes (máximo 8).
é
Premir
Para gerir o REMOTE OFF retire o jumper entre os terminais X4.0
e X4.10 (consulte o parágrafo 8.8) e ligue o interruptor de marcha/paragem remota (a cargo do cliente).
No estado ON, utilizar o botão com a seguinte lógica:
X4.0
elimina-se o aviso durante 24 horas.
Premindo
Descarga de condensação
Existem três modos de funcionamento:
a) INTEGRADO - descarga na sinalização do sensor de nível;
b) TEMPORIZADO - verificar se o sistema de descarga automática de
condensação funciona regularmente.
Actuando sobre as descargas manuais deve assegurar-se que não
existe retenção da condensação em quantidade exagerada, sinal da
ineficiência do sistema de descarga.
Através da utilização do controlo é possível regular os tempos de
abertura (parâmetro d1) da electroválvula de descarga temporizada.
Estes tempos dependem das condições de utilização do secador e
variam de acordo com a quantidade de condensação a descarregar.
Para condições padronizadas de utilização do secador, consultar a
tabela seguinte:
Y Programar o modo EXTERNO exclusivamente na ausência do sole-
.
Para passar de OFF para ON (e vice-versa), premir
No modo ON, se as condições de funcionamento o permitirem, o secador reduz o consumo de energia desligando temporariamente o compressor de refrigeração; o LED DE POUPANÇA DE ENERGIA (3) acende-se (consulte Painel de Controlo).
Manutenção programada
X4.10
durante 5 segundos: o teclado funciona agora no modo
zé
MENU alarmes e é possível percorrer os eventos com
Cada evento é visualizado com “ALx” (x=1-8).
AL1 = evento mais recente.
Caso não existam eventos, aparece”---”.
ON
.
x
Para visualizar os detalhes do evento prima
ESTADO DO SECADOR
e
:
REMOTE OFF
! Não activar o estado ON (compressor de refrigeração a funcionar)
mais de 10 vezes numa hora.
è
Função de poupança de energia
Português
PST 120-350
3/6
ALx
1 Código do alarme
2 Milhares de horas
3 Horas
4 Temperatura do ponto de condensação
5 Temperatura de evaporação
6 Temperatura de descarga do compressor
zé
Percorra com
e
.
5.3 Parâmetros
Acesso aos parâmetros
zé
e
: o teclado funciona agora no
Premir ao mesmo tempo
modo MENU parâmetros e é possível percorrer os parâmetros com
zé
e
.
Lista de parâmetros
A1
A2/A3
A4/A5
A6
A7
b1
b2
b3
b5
b7
b8
b9
C5
C7
4/6
PST 120-350
Português
Programa a unidade de medida do ponto de condensação
em °C ou °F.
Horas totais de funcionamento do secador = A3x1000+A2
(apenas visualização).
Como A2/A3 mas para as horas de funcionamento do compressor frigorífico.
Programa a temperatura de intervenção do Aviso Hd (consulte o par. 5.3 da Lista de alarmes/avisos).
Exclusão do comando OFF remoto.
Programa o endereço do secador numa linha de comunicação de série.
Programa a velocidade de comunicação de série.
Não disponível
Temperatura de evaporação do refrigerante.
Não disponível
Temperatura de descarga do compressor (saída).
Não disponível
Modelo do secador:
Mon = modelos PST120-350
MuL = modelos PST460-1800
Nota: Se se programar C5 = MuL num secador Monocooler,
aparecerá o aviso ASE (Aviso de sonda de temperatura auxiliar do refrigerante) típico em vez dos modelos Multicooler.
Programa o modo de funcionamento do compressor:
- CYC = CYCLING (poupança de energia activada).
- Con = CONTÍNUO (poupança de energia desactivada).
C36
Lógica do funcionamento do relé de alarme/estado da
máquina.
0 = relé activado com o secador em funcionamento,
desactivado se estiver em aviso/alarme.
1 = relé desactivado com o secador em funcionamento,
activado se estiver em aviso/alarme.
2 = relé desactivado com o secador parado, activado com
o
secador em funcionamento.
C37
% poupança de energia.
d1
Programa os segundos de abertura da descarga de condensação (se programado no modo TEMPORIZADO).
d2
Como d1 para os segundos de fecho.
d3
Programa o modo de funcionamento da descarga de
condensação:
- CAP = INTEGRADO
- tIM = TEMPORIZADO
- Con = EXTERNO (24V)
Modifica os parâmetros
Após a visualização do parâmetro pretendido, premir
zé
y
e
com
Premindo
x
de seguida, premir
x
,modificar
para confirmar.
o teclado regressa ao modo STANDARD.
5.4 Alarmes e Avisos
Os Alarmes fazem com que o secador se desligue.
Os Avisos apenas originam um sinal.
Em caso de Alarme ou de Aviso do Sensor do Ponto de Orvalho (dSE),
[
[
o
apresenta o código de alarme. No caso de um Aviso, o
mostra alternadamente o código de anomalia e o ponto de orvalho, e o
LED DE AVISO acende-se.
Na presença de um alarme:
a) localizar e eliminar a causa;
z
x
b) premir
para reiniciar o alarme;
para voltar a ligar o secador.
c) premir
Na presença de um aviso sem reinício automático:
a) localizar e eliminar a causa;
z
b) premir
para reiniciar o aviso.
Lista de alarmes/avisos
HP
Alarme Alta Pressão.
CP
Alarme Monitor di fase.
LP
Alarme Baixa Pressão.
Ld
Alarme Baixo Ponto de Condensação.
Lt
Alarme Baixa Temperatura de Evaporação.
Ht
Alarme de Alta Temperatura de Descarga do Compressor =
T> 120°C.
rSE
Aviso do Sensor de Temperatura do Refrigerante.
Passa-se ao modo CONTÍNUO.
drE
Aviso Descarga de Condensação.
Passa-se ao modo TEMPORIZADO.
dSE
Aviso Sonda do Ponto de Condensação.
A temperatura registada deve regressar ao intervalo normal.
Hd
Aviso Alto Ponto de Condensação.
Reinício automático no ponto de condensação = A6 - 2°C.
HSE
Sr
Aviso da sonda de temperatura de descarga.
Aviso Manutenção Programada.
Consulte o par. 5.2 e 6.3..
Manutenção
tempo, proceder do seguinte modo:
assistência
Verifique se a luz avisadora POWER
ON está acesa.
Verifique os indicadores do painel de
controlo.
Verifique o descarregador de
condensação.
Limpe as aletas do condensador.
6.1 Advertências gerais
! Antes de qualquer manutenção, verificar se:
• o circuito pneumático já não está sob pressão;
• o secador está desligado da rede eléctrica.
Controlar o correcto posicionamento
da resistência cárter.
Verifique o consumo eléctrico.
Y Utilizar sempre peças de substituição originais do fabricante: caso
contrário, o fabricante não se responsabiliza por qualquer avaria da máquina.
Y
Em caso de perda de refrigerante, contactar pessoal qualificado e
autorizado.
Y
A válvula Schrader deve ser utilizada apenas em caso de um funcionamento incorrecto da máquina: caso contrário, os danos provocados por um carregamento errado do refrigerante não serão reconhecidos na garantia.
6.2 Refrigerante
Operação de carregamento: eventuais danos provocados por um carregamento de refrigerante errado realizado por pessoal não autorizado
Z
não serão reconhecidos pela garantia.
Y O aparelho contém gases fluorados com efeito de estufa.
Die Anlage auf Kältemittelverluste
kontrollieren.
A cada 36
meses
verificar
Anualmente
Actividade
Intervalo de manutenção
(em condições de funcionamento padrão)
A cada 4 meses
Descrição das actividadesde
manutenção
Todas as semanas
a) A máquina foi concebida e fabricada para garantir uma grande longevidade; no entanto, a duração dos respectivos componentes está
directamente ligada à manutenção efectuada;
b) em caso de um pedido de assistência ou de peças de substituição,
identificar a máquina (modelo e número de série) lendo a placa de
características no exterior da unidade.
c) Os circuitos que contenham 3 kg ou mais de líquido refrigerante devem ser controlados para detecção de fugas pelo menos uma vez de
doze em doze meses. Os circuitos que contenham 30 kg ou mais de
líquido refrigerante devem ser controlados para detecção de fugas
pelo menos uma vez de seis em seis meses ((UE) N° 517/2014 art.
4.3.a, 4.3.b).
d) Relativamente às máquinas que contenham 3 kg ou mais de líquido
refrigerante, o operador deve manter registos da quantidade e do tipo
de refrigerante utilizado, da quantidade eventualmente adicionada
e das quantidades recuperadas durante as operações de assistência técnica, de manutenção e de eliminação final ((UE) N° 517/2014
art. 6.). No site que se segue pode ser efectuado o download de um
exemplo do referido registo: www.polewr.com.
Todos os dias
6
Estão disponíveis (consultar o parágrafo 8.4):
a) kit de manutenção preventiva de 3 anos;
b) kit de serviço:
• kit do compressor;
• kit do ventilador;
• kits da válvula de gás quente;
• kits do condensador de água;
c) peças de substituição individuais.
6.4 Desmontagem
O líquido refrigerante e o óleo lubrificante que existe no circuito devem ser
recuperados em conformidade com as normas ambientais locais em vigor.
A recuperação do líquido refrigerante deve ter lugar antes da eliminação
final do equipamento ((UE) N° 517/2014 art. 8.).
%
Reciclagem Eliminação
Z
carpintaria
permutador
tubagens/colectores
aço/resinas de epóxi-poliéster
aluminio
cobre/alumínio/aço de carbono
descarregador
isolamento do permutador
isolamento das tubagens
compressor
condensador
refrigerante
válvulas
cabos eléctricos
polyamide
EPS (poliestireno sintético)
borracha sintética
aço/cobre/alumínio/óleo
aço/cobre/alumínio
R407c
latão
cobre/PVC
Despressurize o sistema.
Efectue a manutenção do
descarregador.
Despressurize o sistema.
Substitua os elementos do
pré-filtro e do pós-filtro.
Verifique as sondas das temperaturas. Substitua-as se necessário.
Kit de manutenção do secador.
O líquido refrigerante R407c à temperatura e pressão normal é um gás
incolor pertencente ao SAFETY GROUP A1 - EN378 (líquido de grupo 2
segundo a directiva PED 2014/68/UE); GWP (Global Warming Potential)
= 1774.
!
Em caso de fuga de refrigerante, arejar o local.
6.3 Programa de manutenção preventiva
Para garantir a máxima eficiência e fiablidade do secador ao longo do
Português
PST 120-350
5/6
7
6/6
PST 120-350
Português
Localização de avarias
AVARIA
RIMEDIO
CAUSA
Alarme térmico
do compressor CP
Não
Alarme de baixa temperatura de evaporação Lt.
Alarme de baixo ponto de
condensação Ld.
Consumo de
corrente
elevado
Compressor
ruidoso
Componentes
do compressor
danificados
Condensador
sujo ou
entupido
Sim
Alarme de baixa
pressão
LP
Pressóstato de
baixa pressão LP
avariado
Limpar
o condensador
Alto ponto de condensação. Compressor
de refrigeração em
movimento
Sim
Pressóstato HP accionado
Termóstato ST accionado
Substituir
o pressóstato
Alta temperatura do
ar de refrigeração
Sim
Z
Reduzir a
temperatura do
ar de refrigeração
Sim
Alta temperatura
do ar
de refrigeração
Sim
o compressor
opera no sentido
oposto
Sim
Não
AumenSim
tar
Baixa temperatura
a temperado ar de refrigetura do ar
ração
de refrigeração
inverter
dois fases
Sim
Z
Compressor
avariado
No
Não
Ventilador
sempre a
funcionar
(pressóstato
PV avariado)
Pressóstato
do ventilador
(PV) desregulado
Z
No
Sim
Sim
Enrolamento
do compressor
com perda
parcial de isola
Calibrar a
válvula
Não
Z
Válvula
de gás quente
desregulada
Sim
Substituir
o pressóstato
Z
Condensador
sujo ou entupido
Sim
Z
Sim
Limpar o
condensador
Sim
Sim
Falta de
refrigerante.
Recarregar
Z
Sim
Baixo
consumo de
corrente
Condensador
sujo ou
entupido
Não
Substituir
o pressóstato
Sim
Z
O ventilador não
roda (pressóstato
PV avariado)
Não
Substitua
a bobina
No
Não
Não
Electroválvula da
linha de líquido
fechada
Baixo
consumo de
corrente
Carga térmica exReduzir a
Sim cessiva (caudal de
quantidade de
ar, temperatura
temperatura do ar
de entrada)
comprimido
Não
Não
Sim
Sim
Carga térmica excessiva
(caudal de ar, temperatura de entrada)
No
Substituir o
pressóstato
Reparar ou
substituir o
compressor
Não
Não
Não
Não
No
Não
Substituir
o ventilador
Z
Solicitar assistência
externa
Sim
Ventilador
avariado
Não
Innehållsförteckning
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Säkerhet
1
Manualens betydelse .....................................................................1
Varningsskyltar ..............................................................................1
Säkerhetsanvisningar .....................................................................1
Kvarstående risker .........................................................................1
Inledning
2
Transport ........................................................................................2
Hantering........................................................................................2
Inspektion.......................................................................................2
Magasinering..................................................................................2
Installation
2
Gör så här ......................................................................................2
Utrymme som krävs för arbetet .....................................................2
Versioner ........................................................................................2
Tips ................................................................................................2
Elektrisk anslutning ........................................................................2
Collegamento scarico condensa ...................................................2
Idrifttagande
2
Preliminära kontroller .....................................................................2
Start ...............................................................................................2
Funktion .........................................................................................2
Stopp .............................................................................................2
Kontroll
3
Kontrollpanel ..................................................................................3
Funktion .........................................................................................3
Parametrar .....................................................................................4
Larm och varningar ........................................................................4
Underhåll
5
Allmän information .........................................................................5
Kylmedel ........................................................................................5
Program för förebyggande underhåll .............................................5
Isärtagning .....................................................................................5
Felsökning
6
Bilaga
, Symboler vars betydelse förklaras i avsnittet 8.1.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
Teckenförklaring
Installationsschema
Tekniska data
Reservdelslista
Sprängritningar
Mått
Kylkrets
Kopplingsschema
Svenska
1
Säkerhet
1.1 Manualens betydelse
• Spar manualen under maskinens hela livstid.
• Läs alltid manualen innan någon typ av ingrepp görs.
• Ändringar kan göras i manualen. Uppdaterad information finns i manualversionen som medföljer maskinen.
1.2 Varningsskyltar
!
Y
Z
,
av enhet eller dess komponenter och/eller tillvalsfunktioner är tillräckligt
uttömmande för att användningen av enheten och dess komponenter
skall kunna ske på korrekt eller rimligen förutsägbart sätt.
! OBS: Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra informationerna i denna handbok utan att på förhand underrätta om detta. För en
komplett och uppdaterad information rekommenderas användaren
att konsultera handboken på enheten.
1.4 Kvarstående risker
Instruktioner för att undvika risker för människor.
Instruktioner för att undvika risker för utrustningen.
Det krävs att en teknisk fackman är närvarande.
Symboler vars betydelse förklaras i avsnittet 8.
Installationen, starten, avstängningen, underhållet av maskinen måste
utföras i överensstämmelse med vad angivet i den tekniska dokumentationen för maskinen och alltid på sådant sätt att den inte ger upphov till
någon risksituation. Riskerna som inte varit möjliga att eliminera under
projekteringsfasen anges i följande tabell.
påverkad del
kvarstående risk
exponeringssätt
1.3 Säkerhetsanvisningar
värmeväxlings- små skärsår kontakt
spole
!
fläktgaller och
fläkt
lesioner
invändigt
enheten:
kompressor
och tryckrör
brännskador kontakt
invändigt
enheten:
metalldelar
och elektriska
kablar
förgiftningar,
elektriska
stötar,
allvarliga
brännskador
Skilj alltid maskinen från elnätet under underhållsingrepp. Använd
alltid denna frånskiljare för att undanröja faror innan underhåll utförs.
! Manualen riktar sig till slutanvändaren endast vad gäller de arbetsmoment som kan göras med stängda paneler. Arbeten som kräver att
paneler öppnas med verktyg måste göras av fackutbildad personal.
Y Överskrid inte projektsgränserna som finns på dataskylten.
! Y Det åligger användaren att undvika andra belastningar än det
inre statiska trycket. Om det finns risk för sysmisk aktivitet måste enheten skyddas på lämpligt sätt.
! Säkerhetsanordningarna på tryckluftskretsen skall tillhandahållas av
användaren.
Utför dimensionering av säkerhetsanordning på tryckluftskretsen med
hänsyn tagen till anläggningens tekniska specifikationer och till lokala
lagar och förordningar.
Använd maskinen uteslutande för yrkesbruk och för det bruk som den
är avsedd för.
Det åligger användaren att analysera alla aspekter av applikationen där
produkten skall installeras, att följa alla tillämpliga industristandarder om
säkerhet och alla föreskrifter gällande produkten som finns i bruksanvisningen och i alla handlingar som medföljer enheten.
Ändringar eller byten av komponenter som utförs av personal som inte är
auktoriserad för ändamålet och/eller olämplig användning av maskinen
gör garantin ogiltig.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för personskador, skador på föremål
eller på själva maskinen som orsakas av personalens försummelser, av
bristande respekt för instruktionerna i denna manual, av bristande tilllämpning av gällande bestämmelser om anläggningens säkerhet.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för skador som orsakas av ändringar
och/eller modifieringar av emballaget.
Det åligger användaren att se till att tillhandahållna specifikationer om val
PST 120-350
försiktighetsåtgärd
undvik kontakt, använd
skyddshandskar
införande av spetsiga för inte in några föremål i
föremål genom gallret fläktgallren och lägg inga
medan fläkten fungerar föremål ovanpå gallren
isoleringsfel på matarkablar före enhetens
elpanel, metalldelar
under spänning
förgiftningar, eldsvåda orsakad av
utvändigt
enheten:
allvarliga
kortslutning eller överområde ombrännskador hettning av matarlinjen
kring maskinen
före enhetens elpanel
undvik kontakt, använd
skyddshandskar
passande elektriskt skydd
på matarlinjen; yttersta
omsorg när du jordar
metalldelarna
försäkra dig om att
genomskärningsytan av
kablarna och skyddssystemet för den elektriska
matarlinjen är i överensstämmelse med gällande
normer
1/6
Svenska
2
Inledning
Questo manuale si riferisce a essiccatori frigoriferi progettati per garantire alta qualità al trattamento dell’ aria compressa.
2.1 Transport
Den emballerade enheten måste:
• vara i vertikalt läge,
• skyddas mot vädrets verkan,
• skyddas mot stötar.
2.2 Hantering
Använd en gaffeltruck som är lämpad för vikten som skall lyftas. Undvik
stötar.
2.3 Inspektion
a) I fabriken monteras alla enheter, kablas, fylls med kylmedel och olja,
provkörs under normala arbetsförhållanden;
b) Kontrollera maskinens skick vid mottagandet och reklamera omgående eventuella skador till transportfirman.
c) Avlägsna emballaget från enheten så nära installationsplatsen som
möjligt.
2.4 Magasinering
Följ anvisningarna som finns på emballaget om flera enheter måste staplas ovanpå varandra. Förvara den emballerade enheten på en ren plats
där den skyddas mot fukt och vädrets inverkan.
3
Installation
Y För att korrekta garantivillkor skall kunna tillämpas måste anvisningarna i startrapporten följas varpå startrapporten skall fyllas i och returneras till återförsäljaren.
I miljöer där brandrisk föreligger måste ett brandskyddssystem av lämplig typ finnas till hands.
3.1 Gör så här
Installera torkaren inomhus, på en ren plats där den skyddas mot vädret
direkta inverkan (även solbestrålning).
Y Respektera anvisningarna i avsnitten 8.2 och 8.3.
Alla torkare ska vara utrustade med ett lämpligt förfilter installerat i närheten av torkarens luftinlopp. Leverantören utesluter alla krav på ersättning eller skadestånd för eventuella direkta eller indirekta skador som
uppstår till följd av underlåtenhet att installera förfilter
2/6
PST 120-350
Lämna 2 meters utrymme ovanför torkarmodeller med vertikalt utsläpp
av kondensationsluften.
3.3 Versioner
Luftversion (Ac)
Se till att det inte skapas situationer där kylluften återcirkuleras. Täpp
inte igen ventilationsgallren.
Vattenversion (Wc)
Om ett nätfilter inte medföljer, installera ett nätfilter på kondensvattenintaget.
Y, Det inkommande kondensvattnets egenskaper:
Temperatur
≥50°F (10°C)
ΔT IN/OUT
5-15°C
Max % glykol
Tryck
PH
Elektrisk
ledningsförmåga
Langeliers
mättningsindex
CLCaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
50
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
10-500 μS/cm
NO3
HCO3-
<2 ppm
0-1
H2S
<0.05 ppm
SO42-
<50 ppm
CO2
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
För särskilda kylvatten (avjoniserat, demineraliserat, destillerat) kan standardmaterialen förutsedda för kondensatorn vara olämpliga. I sådana fall
ombedes du kontakta tillverkaren.
3.4 Tips
För att torkarens och luftkompressorns invändiga komponenter inte skall skadas, undvik installationer där omgivningsluften innehåller fasta och/eller gasformiga förorenande ämnen: se
upp med svavel, ammoniak, klor och installationer i havsmiljö.
För versioner med axialfläktar rekommenderas inte kanalisering av den
förbrukade luften.
3.5 Elektrisk anslutning
3.6 Collegamento scarico condensa
Y
Lämna ett utrymme på minst 1,5 meter runt enheten.
Y
4.1 Preliminära kontroller
Kontrollera följande innan torkaren startas:
• att installationen har gjorts i enlighet med vad som föreskrivs i kapitel
3,
• att luftintagsventilerna är stängda och att det inte är något luftflöde
genom torkaren,
• att den tillförda strömmen är korrekt;
• version Wc: öppna kylvattenkretsen först ett par minuter innan torkaren startas.
4.2 Start
a) Starta torkaren innan luftkompressorn startas;
b) Slå på strömmen genom att vrida HUVUDSTRÖMBRYTAREN
&
“
” till I ON: NÄTINDIKATORN (2) tänds och växlar till gult. Det
betyder att ström kommer till skyddshöljets motstånd.
INNAN AVFUKTAREN STARTAS. Om så inte sker kan kylkompressorn
skadas allvarligt.
När skydden har föruppvärmts, tryck på ON-knappen på manöverpanelen.
3.2 Utrymme som krävs för arbetet
Y Anslut torkaren på korrekt sätt till tryckluftsintagets och trycklufts-
Idrifttagande
! SKYDDSHÖLJETS MOTSTÅND SKALL KOPPLAS IN 12 TIMMAR
utloppets kopplingar.
(för filtrering ner till 3 micron eller mindre) måste
bytas minst en gång per år eller med de intervaller som anvisas av tillverkaren.
4
70-300 ppm
Använd en kabel som är godkänd enligt lokala lagar och bestämmelser
(kabelns minsta tvärsnitt specificeras i avsnittet 8.3).
Installera den magnetotermiska differentialströmbrytaren uppströms om
anläggningen (RCCB - IDn = 0.3A). Differentialströmbrytaren skall 3 mm
kontaktavstånd i öppet läge (se lokala bestämmelser som gäller på detta
område).
Denna magnetströmbrytares nominella ström ”In” måste vara lika med
FLA och tillslagskurvan måste vara av typ D.
Y Förfilterelementet
Kontrollera att den tömda kondensen leds bort på korrekt sätt. Kassera
all kondens i enlighet med gällande lokal miljölagstiftning.
Gör anslutningen till avledningssystemet. Gör inte anslutningen i
en sluten krets som är gemensam med andra trycksatta avledningslinjer.
x
: NÄTINDIKATORN (2) växlar till grönt och kompresc) Tryck på
sorn slås på. Daggpunkten visas.
Y
Fläktar (Version Ac): om strömförsörjningen sker med fel fasföljd
roterar fläktarna i motsatt riktning och det finns risk att de skadas (i detta
fall töms luften från torkarskåpet via kondensorgallren i stället för via
fläktgallret - se avsnitt 8.6 och 8.7 för korrekt luftflöde); Invertera omedelbart två faserna.
d) Vänta i 5 minuter och öppna sedan långsamt luftintagsventilen.
e) Öppna långsamt luftutloppsventilen: nu börjar torkaren arbeta.
Fasmonitor
Om det vid påslagning av torken på displayen visas ”CP”-larm, skall
användaren kontrollera att kablaget dragits korrekt från kopplingsplintar
till strömställaringångar på torken.
4.3 Funktion
a) Ha alltid torkaren i funktion när luftkompressorn är i funktion.
b) Torkaren fungerar i automatiskt läge. Det krävs sålunda inga inställningar.
c) Se till att tryckluften inte flödar genom torkaren när den är avstängd
eller när ett larm har utlösts.
d) Undvik temperaturväxlingar på den inkommande luften.
4.4 Stopp
a) Stoppa torkaren 2 minuter efter att luftkompressorn har stoppats och
under alla omständigheter efter att luftflödet har avbrutits.
b) Se till att tryckluften inte flödar genom torkaren när den är avstängd
eller när ett larm har utlösts.
c) Tryck på
x
Tangentbordets
funktionsläge
: NÄTINDIKATORN (2) växlar till gult igen.
x
z
é
y
&”till O OFF för att slå av
d) Vrid HUVUDSTRÖMBRYTAREN “
strömmen.
PÅ/AV-KNAPP
Y Version Wc stäng vattenkretsen när torkaren är avstängd.
5
STANDARD
ÅTERSTÄLLNINGSKNAPP
Kontroll
5.1 Kontrollpanel
HISTORIEKNAPP
Display
3
è
[
zy
4
5
éx
2
Namn
1
HUVUDSTRÖMBRYTAREN
Bekräfta
Återställning av larm/
varning
Upp
Larmhistorik /
varningar
Ner
Kondensavledning
Avsluta
&
5.2 Funktion
Funktionsstatus
&” är i läge ”I ON” (torkaren är på)
När HUVUDSTRÖMBRYTAREN “
är tre arbetsvillkor möjliga:
Bildskärm
Beskrivning
I ON = torkaren på;
O OFF = torkaren inte på.
[
NÄTINDIKATOR
3
ENERGISPARINDIKATOR
4
VARNINGSINDIKA- Avstängd = ingen signalering.
TOR
Blinkande = Larm eller varning
5
TÖMNINGSINDIKALyser = Öppen avledare.
TOR
Grön = Torkaren i funktion.
Lyser = Torkaren i energisparläge.
NÄTINDIKATOR
(2)
1
OFF
Avstängd
Gul
2
ON
Daggpunkt
Grön
3
REMOTE OFF
r.OF
Gul
x
Gul = Torkaren på.
2
För att går från OFF till ON (och viceversa) trycker du på
!
.
&”
X4.0 och X4.10 (se avsnitt 8.8) och anslut den fjärrstyrda start-/stoppströmbrytaren (på kundens bekostnad).
I ON-stauts skall knappen användas med följande logik:
TORKARENS
TUS
STA-
ON
X4.0
X4.10
REMOTE OFF
! Aktivera inte ON status (kylkompressorm i funktion) mer än 10 gånger per timme.
è
Energisparfunktion
I läge PÅ reducerar torkaren energiförbrukningen genom att kylkompressorn tillfälligt slås av när arbetsvillkoren så tillåter.
Svenska
PST 120-350
Modell
Parameter d1
PST120-350
5
Parameter d1: öppningstid i sekunder varannan funktionsminut.
c) EXTERNT - när en extern avledare är monterad.
Ändra driftläge med hjälp av parametern d3 (se avsnitt 5.3 i parameterlistan).
är monterad. I annat fall kan den tillhörande spolen skadas.
Larmhistorik
Innehåller beskrivningarna av de sista larmen (maximalt 8).
Y För att hantera REMOTE OFF ta bort bryggan emellan kabelfästena
X4.10
När man trycker på
försvinner varningen i 24 timmar.
Kondensavledning
Det finns tre funktionslägen:
a) INTEGRERAT - avledning på nivågivarens kommando,
b) TIDSSTYRT - kontrollera att det automatiska kondenstömningssystemet fungerar på rätt sätt.
Använd de manuella avledarna för att kontrollera att det inte blir kvar
för mycket kondens. Stora mängder kondens är ett tecken på att
tömningssystemet inte fungerar effektivt.
Med hjälp av reglaget går det att ställa in öppningstiderna (parameter
d1) för den tidsstyrda magnetventilen.
Vilka tider som skall ställas in beror på torkarens användningssätt
och på hur mycket kondens som skall tömmas.
För standard användning av torkaren, se nedanstående tabell:
Y Ställ endast in det EXTERNA funktionsläget när ingen magnetventil
I läge AV är enheten på tills HUVUDSTRÖMBRYTARENE“
vrids till ”O OFF”!
X4.0
[
När DISPLAYEN
omväxlande visar varningskoden Sr och
daggpunkten, kontakta auktoriserad servicepersonal för att få det schemalagda underhållet som anges i avsnitt 6.3 utfört och varningskoden
(se avsnitt 5.4 i larm/varningslistan) återställd.
z
* efter 5 minuter återställs STANDARD funktionsläge.
1
ENERGISPARINDIKATORN (3) tänds (se Kontrollpanel).
Programmerat underhåll
Y
Påslagning/
Avstängning
TÖMNINGSKNAPP
TORKARENS
STATUS
Referens
MENU*
é
z é
och håll den intryckt i 5 sekunder: Tangentbordet fungerar
Tryck på
nu i läge LARMMENY och det går att bläddra bland händelserna med
och
.
hjälp av
Varje händelse visas med ”ALx” (x=1-8).
AL1 = nyligen inträffad händelse.
Om det saknas händelser visas ”---”.
x
För att visa detaljerna av händelsen tryck
ALx
1 Larmkod
2 Tusentals timmar
3 Timmar
4 Dew point temperatur
5 Avdunstningstemperatur
6 Kompressorns tömningstemperatur
:
z é
Rulla med
och
.
3/6
Svenska
5.3 Parametrar
d3
Parameteråtkomst
Tryck samtidigt på
z é
och
: Tangentbordet fungerar nu i läge PA-
z
RAMETERMENY och det går att bläddra bland parametrarna med
é
.
och
Lista över parametrar
A1
A2/A3
4/6
PST 120-350
Ställ in mätenheten för daggpunkten på °C eller °F.
Lista över larm/varningar
Ställer in funktionsläge för kondensavledning:
- CAP = INTEGRERAT
- tIM =
TIDSSTYRT
- Con = EXTERNT (24V)
Ändring av parametrar
x
När önskad parameter visas trycker du på
é
x
y
Tryck sedan på
z
. Ändra med
och
för att bekräfta.
Torkarens totala antal funktionstimmar = A3x1000+A2 (endast visning).
När man trycker på
DARD funktionsläge.
Som A2/A3, men kylkompressorns funktionstimmar.
5.4 Larm och varningar
A6
Ställer in temperaturen för varning Hd (se avsnitt 5.4 i larm/
varningslistan) återställd.
Larm orsakar avstängning av torkaren.
Varningar genererar endast en signal.
A7
Uteslutning av fjärrstyrt OFF-kommando.
Vid larm eller varning från daggpunktsensorn (dSE) visar
b1
Ställer in torkarens riktning i en seriell kommunikationslinje.
b2
Ställer in den seriella kommunikationshastigheten.
b3
Inte tillgänglig
den. Vid varning visar
omväxlande felkoden och daggpunkten
och VARNINGSINDIKATORN tänds.
Om larm föreligger:
a) identifiera orsaken och åtgärda problemet. ;
b5
Kylmedlets förångningstemperatur.
b7
Inte tillgänglig
b8
Temperatur tömningskompressor (tillförsel).
b9
Inte tillgänglig
C5
Torkarmodell:
Mon = modeller PST120-350
MuL = modeller PST460-1800
Anm. : om man ställer in C5 = MuL på en Monocooler torkare visas varningen ASE (varning från extra temperaturgivare för kylmedel). ASE är en varning gällande Multicooler
modeller..
C7
Ställer in kompressorns funktionsläge:
- CYC = CYCLING (energisparläge på).
- Con = KONTINUERLIG (energisparläget urkopplat).
C36
Funktionslogik för larm/maskinstatusreläet.
0 = reläet tillslaget när torkaren är i funktion och frånslaget
vid varning eller larm.
1 = reläet frånslaget när torkaren är i funktion och tillslaget
vid varning eller larm.
2 = reläet frånslaget när torkaren är avstängd och tillslaget
när torkaren är i funktion.
C37
% energisparläge.
A4/A5
d1
Ställer in antalet sekunder för öppning för kondensavledning
(om den TIDSSTYRDA funktionen är inställd).
d2
Som d1, men för antalet sekunders stängning..
z
x
för att återställa larmet.
för att starta torkaren.
c) Tryck på
In presenza di avviso senza reset automatico:
a) identifiera orsaken och åtgärda problemet;
z
b) Tryck på
Larm för högtryck
CP
Termolarm Larm för omvända faser
LP
Termolarm för lågt tryck
Ld
Larm för låg daggpunkt
Lt
Larm för låg förångningstemperatur
Ht
Larm - kompressorns tömningstemperatur
120°C.
rSE
Varning från kylmedelstemperatursensorn
Gå till läge KONTINUERLIGT. Luft-luftväxlare
drE
Varning Kondensavledning
Övergång till TIDSSTYRT funktionsläge.
dSE
Varning givare för daggpunkt
Den uppmätta temperaturen måste återgå till det normala intervallet.
Hd
Varning för hög daggpunkt
Automatisk återställning när daggpunkten = A6 - 2°C
kommer man tillbaka till tangentbordets STAN-
[
b) Tryck på
HP
för att återställa varningen.
[
larmko-
HSE
Sr
Varning givare för matningstemperatur
Varning Programmerat underhåll
Se avsnitt 5.2 och 6.3.
för hög = T>
Kylvätskan
och
smörjoljan
som
finns
i
kretsen
måste
återvinnas
enligt
gällande
lokala
miljöbestämmelser.
Återvinningen av kylmedelt är utförd före den slutgiltiga förstöringen av
apparaten ((EU) Nr 517/2014 art.8).
Åtgärd
kontrollera
Service
Kontrollera att kontrollampan POWER ON lyser.
Kontrollera indikatorerna på
kontrollpanelen.
!
Kontrollera följande innan någon typ av underhåll görs:
• att tryckluftskretsen inte är under tryck,
• S torkaren är skild från elnätet.
Y Använd alltid original reservdelar från tillverkaren. Om original reservdelar inte används accepterar tillverkaren inget ansvar för funktionsstörningar på maskinen.
Y Vid kylmedelsläckage, kontakta en auktoriserad fackman.
Y Schraderventilen skall endast användas vid funktionsstörningar på
maskinen. I annat fall godkänns inte skadorna orsakade av en felaktig
påfyllning av kylmedel inom ramen för garantin.
6.2 Kylmedel
Påfyllning: eventuella skador som beror på felaktig kylmedelspåfyllning
Z
Var 36:e månad
Underhållsintervall (vid standard funktionsvillkor)
Var 12:e månad
Beskrivning
avunderhållsåtgärder
Kontrollera kondensavledaren.
6.1 Allmän information
utförd av icke auktoriserad personal täcks inte av garantin.
6.4 Isärtagning
Gör följande för att garantera att torkaren blir maximalt effektiv och tillförlitlig:
Var 4:e månad
a) Maskinen är formgiven och tillverkad för att garantera en kontinuerlig
funktion. Komponenternas hållbarhet är dock direkt beroende av det
underhåll de får.
b) Vid begäran om service eller reservdelar, identifiera maskinen (modell och serienummer) med hjälp av uppgifterna på dataskylten som
finns på utsidan av enheten.
c) Kretsarna som innehåller 3kg kylmedel eller mer är kontrollerade för att lokalisera läckage minst en gång om året.
Kretsarna som innehåller 30 kg kylmedel eller mer är kontrollerade för
att lokalisera läckage minst en gång var 6:e månad ((EU) Nr 517/2014
art. 4.3.a, 4.3.b).
d) För maskiner som innehåller 3 kg kylmedel eller mer, ska operatören hålla ett register i vilket han anger typen och mängden av
det använda kylmedlet, mängden av eventuella påfyllningar och
mängderna som återvunnits under underhålls- och reparationsmomenten, och den slutgiltiga kasseringen ((EU) Nr 517/2014 art. 6).
Exempel på sådant register kan laddas ner från sajten: www.polewr.
com.
6.3 Program för förebyggande underhåll
Varje vecka
Underhåll
Varje dag
6
%
snickerier
värmeväxlare
rör/samlingsrör
avledare
värmeväxlarens isolering
rörisolering
kompressor
kondensator
kylmedel
ventiler
elektriska kablar
Återvinning Isärtagning
Z
stål/epoxy-polyesterhartser
aluminium
koppar/aluminium/kolstål
polyamide
EPS (sintrad polystyren)
syntetgummi
stål/koppar/aluminium/olja
stål/koppar/aluminium
R407c
mässing
koppar/PVC
Rengör kondensatorns flänsar.
Kontrollera den upptagna effekten.
Kontrollera att det inte finns kylmedelsläckor.
Töm trycket ur anläggningen.
Utför underhållet på avledaren.
Töm trycket ur anläggningen.
Byt anordningarna på för- och
efterfiltren.
Kontrollera temperatursonderna.
Byt vid behov.
Y
Apparaten innehåller fluorerad växthusgas.
Kylvätskan R407c är vid normal temperatur och normalt tryck en ofärgad gas tillhörande SAFETY GROUP A1 - EN378 (vätskegrupp 2 enligt
direktiv PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
Vädra lokalen i händelse av kylmedelsläckor. .
Svenska
Underhållssats till torkare.
Följande kan beställas (se avsnittet 8.4):
a) Sats för förebyggande underhåll vart 3:e år.
b) servicesats:
• kompressorsats,
• fläktsats,
• satser för varmgasventil
• satser för vattenkondensor
c) lenskilda reservdelar.
PST 120-350
5/6
Svenska
7
6/6
PST 120-350
Felsökning
FEL
ATGÄRD
ORSAK
termolarm
för kompressor CP
Nej
Larm för låg förångningstemperatur Lt.
Larm för låg daggpunkt
Ld.
Hög effektförbrukning
Kompressorn
är bullrig
Kompressorns
komponenter
förstörda
Kondensatorn
smutsig eller
igensatt
Ja
Larm för lågtryck
LP
Lågtrycksvakten
LP trasig
Rengör
kondensatorn
Ja
Hög daggpunkt
Är kylkompressorn i
funktion
HP tryckvakten har
aktiverats
ST termostaten har
aktiverats
Byt
tryckvakten
Hög
temperatur på kylluften
Z
Ja
Minska
temperaturen på
kylluften
Ja
Hög
temperatur på
kylluften
Ja
Nej
Ja
Höj
temperaturen på
kylluften
Ja
Nej
Invertera två
faserna
Ja
Z
kompressorn
trasig
Nej
Låg
temperatur
på kylluften
Nej
Fläktens
tryckvakt (PV) fel
inställd
Fläkten alltid i
funktion (tryckvakten PV trasig)
Nej
Ja
Kompressorlindningen har delvis
förlorat
isoleringen
Nej
Ja
Justera
ventilens
inställning
Z
Varmgasventilen
fel inställd
Ja
Kondensatorn
smutsig eller
igentäppt
Byt
tryckvakten
Z
Ja
Byt rulle
Nej
Z
Nej
Nej
Ja
Det
saknas
kylmedel.
Fyll på
Z
Ja
Rengör
kondensatorn
Ja
Låg
upptagen
effekt
Kondensatorn
smutsig eller
igentäppt
Nej
Byt
Ja
För stor värmebelastning (luftflöde,
temperatur vid
ingången)
Nej
tryckvakten Z
Ja Ventilatore non gira
(pressostato PV
guasto)
Nej
Nej
Byt
fläkten
Z
Begär extern service
Ja
Nej
Elventil
vätskelinje stängd
Låg
upptagen
effekt
Minska
mängden
temperaturen på
tryckluften
Nej
Nej
Ja
Ja
För stor värmebelastning
(luftflöde, ingångstemperatur)
Nej
Byt
tryckvakten
Reparera
eller byt
kompressorn
Z
Nej
Nej
kompressorn arbetar i motsatt
Ja
Fläkten
trasig
Nej
Sisällysluettelo
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Turvallisuusohjeet
1
Käyttöohjeiden käyttö ....................................................................1
Varoitusmerkit ................................................................................1
Turvallisuusohjeet ...........................................................................1
Muut vaarat ....................................................................................1
Johdanto
2
Kuljetus ..........................................................................................2
Laitteen siirtäminen ........................................................................2
Tarkastus ........................................................................................2
Varastointi.......................................................................................2
Asennus
2
Yleistä ............................................................................................2
Asennuksen vaatima tila ................................................................2
Mallit...............................................................................................2
Suositukset ....................................................................................2
Sähköliitäntä...................................................................................2
Collegamento scarico condensa ...................................................2
Käyttöönotto
2
Alustavat tarkistukset .....................................................................2
Käynnistys ......................................................................................2
Toiminta ..........................................................................................2
Pysäytys .........................................................................................2
Ohjausjärjestelmä
3
Ohjauspaneeli ................................................................................3
Toiminta ..........................................................................................3
Parametrit .......................................................................................4
Hälytykset ja varoitukset ................................................................4
Huolto
5
Yleisiä varoituksia...........................................................................5
Jäähdytysaine ................................................................................5
Määräaikaishuolto-ohjelma ............................................................5
Jäteöljyn ja -nesteiden hävittäminen..............................................5
Vianetsintä
6
Liitteet
, Symbolit on selitetty kohdassa 8.1.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
Merkkien selitykset
Asennuskaavio
Tekniset tiedot
Varaosaluettelo
Rakennepiirustukset
Mitat
Jäähdytysputkisto
Sähkökaavio
Suomi
1
Turvallisuusohjeet
1.1 Käyttöohjeiden käyttö
• Säilytä käyttöohjeet tallessa koko laitteen käyttöiän ajan.
• Lue käyttöohjeet ennen kuin aloitat mitään toimenpiteitä.
• Oikeus muutoksiin pidätetään. Ajan tasalla olevat tiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta käsikirjasta.
1.2 Varoitusmerkit
!
Y
Z
,
Henkilövahinkojen vaara.
Noudata ohjetta välttääksesi laitevahingot.
Tarvitaan ammattitaitoisen ja valtuutetun huoltoteknikon toimenpiteitä.
Symbolit on selitetty kohdassa 8.
1.3 Turvallisuusohjeet
!
Jokaisessa yksikössä on päävirtakytkin virran katkaisemista varten,
jotta huoltotoimenpiteet voidaan suorittaa turvallisesti. Virta on kytkettävä pois päävirtakytkimestä aina huoltotöiden ajaksi.
! Käyttöohjekirjan sisältämät tiedot on tarkoitettu laitteen käyttäjälle vain siinä määrin kun toimenpiteet voidaan suorittaa suojapaneeleja
avaamatta. Kaikki sellaiset toimenpiteet, joissa suojapaneelit tarvitaan
avata työkalujen avulla, on jätettävä ammattitaitoisen ja koulutetun henkilöstön tehtäväksi.
Y Älä ylitä arvokilvessä mainittuja mitoitusarvoja.
! Y Käyttäjän vastuulla on välttää kuormituksia, jotka eroavat sisäisestä staattisesta paineesta. Mikäli seismisten vaikutusten riski on
olemassa, yksikkö on suojattava asianmukaisesti.
! Paineilmaputkiston turvalaitteet ovat käyttäjän vastuulla.
Paineilmapiirin turvalaitteiden mitoitus tehdään ottaen huomioon järjestelmän tekniset ominaisuudet ja voimassa olevat paikalliset lait.
Yksikköä saa käyttää ainoastaan ammattikäytössä ja sen käyttötarkoitusta vastaavasti.
Käyttäjän vastuulla on tutkia kaikki siihen käyttökohteeseen liittyvät näkökohdat, johon tuote on asennettu, noudattaa kaikkia sovellettavissa
olevia teollisuuden turvastandardeja sekä kaikkia käyttöohjeen ja yksikön mukana toimitettujen muiden asiakirjojen sisältämiä tuotetta koskevia määräyksiä.
Osien käsittely tai vaihto muun kuin valtuutetun henkilöstön toimesta ja/
tai yksikön epäasianmukainen käyttö vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta ja aiheuttavat takuun raukeamisen.
Valmistaja ei vastaa millään tavalla henkilö-, omaisuus- tai laitevahingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttäjien huolimattomuuden tai oheisten
käyttöohjeiden tai laitteeseen liittyvien turvallisuusmääräysten noudattamisen laiminlyönnin vuoksi.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka ovat aiheutuneet
PST 120-350
pakkaukseen tehtyjen muutosten vuoksi.
Käyttäjän vastuulla on varmistaa, että yksikön tai sen osien ja/tai lisävarusteiden valintaa varten toimitetut tekniset tiedot ovat riittävän kattavia
yksikön tai sen osien odotettavissa olevan asianmukaisen tai järkevän
käytön tarkoituksessa.
!
HUOMIO: Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa oheisen käsikirjan tietoja ilman etukäteisilmoitusta. Täydelliset ja päivitetyt käyttöohjeet ja tiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta käsikirjasta.
1.4 Muut vaarat
Laitteen asennus, käynnistys, sammutus ja huolto on ehdottomasti suoritettava mukana toimitettujen teknisten asiakirjojen ja ohjeiden mukaisesti sekä lisäksi huolehtien siitä, että minkäänlaisia vaaratilanteita ei
pääse syntymään. Vaarat, joita ei ole voitu poistaa suunnittelun keinoin,
on esitetty seuraavassa taulukossa.
laitteen osa
vaara
tilanne
varotoimet
lämmönvaihdin leikkautumi- kosketus
sen aiheuttamat haavat
vältä koskettamasta, käytä
suojakäsineitä
tuulettimen ritilä vammat
ja tuuletin
älä työnnä minkäänlaisia
esineitä tuulettimien ritilöiden sisään tai laita mitään
ritilöiden päälle
terävien esineiden
työntäminen ritilän
aukkoihin tuulettimen
käydessä
laitteen sisäpalovammat kosketus
puoli:
kompressori ja
syöttöputki
vältä koskettamasta, käytä
suojakäsineitä
laitteen sisäpuoli:
metalliosat ja
sähköjohdot
myrkytys,
vaarallinen
sähköisku,
vakavat palovammat
syöttölinjan asianmukainen
sähkösuojaus; erittäin
huolellinen metalliosien
maadoitus
aitteen
ulkopuoli:
laitteen
ympäristö
myrkytys,
oikosulun aiheuttama
vakavat pa- tulipalo tai syöttölinlovammat
jan ylikuumeneminen
yksikön sähkökaapin
jälkeen
sähkönsyöttökaapeleiden eristyksen vika
jännitteellisissä osissa
sähkökaapin jälkeen
kaapelien läpimittojen
ja sähkönsyöttölinjan
suojajärjestelmän tulee olla
voimassa olevien määräysten mukaisia
1/6
2
Johdanto
Tämä käyttöohjekirja liittyy jäähdytyskuivaimiin, jotka on tarkoitettu paineilman korkealaatuiseen käsittelyyn.
2.1 Kuljetus
Pakkauksessaan oleva laite on pidettävä:
• pystyasennossa,
• suojattuna sään vaikutuksilta,
• suojattuna törmäyksiltä ja iskuilta.
3.3 Mallit
Ilmakuivainmalli (Ac)
Vältä jäähdytysilman kiertoa. Älä tuki ilmanvaihtoritilöitä.
Vedellä toimiva kuivainmalli (Wc)
Asenna verkkosuodatin lauhdeveden tuloputkeen, jos laitteeseen ei ole
asennettu valmiiksi suodatinta.
Y, Lauhdeveden syötön ominaisuudet:
Lämpötila
≥50°F (10°C)
2.2 Laitteen siirtäminen
ΔT IN/OUT
5-15°C
Käytä laitteen siirtämisessä haarukkatrukkia, jonka nostovoima on riittävä nostettavaan painoon nähden. Estä kaikenlaiset kolhut ja törmäykset.
Max glykoliprosentti
2.3 Tarkastus
a) Kaikille yksiköille suoritetaan tehtaalla kokoonpano, kaapelointi,
jäähdytysaineen ja öljyn täyttö sekä testaus vakiokäyttöolosuhteissa.
b) Tarkista laitteen kunto vastaanoton yhteydessä. Jos havaitset vahinkoja, tee välittömästi vahinkoilmoitus kuljetusliikkeelle.
c) Pura laite pakkauksestaan mahdollisimman lähellä asennuspaikkaa.
2.4 Varastointi
Jos laitepakkauksia joudutaan sijoittamaan päällekkäin, noudata pakkaukseen merkittyjä ohjeita. Säilytä laite pakkauksessaan puhtaassa tilassa suojattuna kosteudelta ja sään vaikutuksilta.
3
Asennus
Y Noudata käyttöönottoraportin ohjeita, täytä se ja palauta se jälleenmyyjälle takuuehtojen oikeaa soveltamista varten.
Tulipalolle alttiissa ympäristössä on huolehdittava asianmukaisesta palonsammutusjärjestelmästä.
3.1 Yleistä
Asenna kuivain sisätilaan, puhtaaseen ympäristöön ja suojaa suorilta
sään vaikutuksilta (mukaan lukien suora auringonpaiste).
Y Noudata kohdissa 8.2 ja 8.3 annettuja ohjeita.
Kuivaimen paineilmasyöttö on varustettava asianmukaisella esisuodatuksella.
Myyjä ei vastaa esisuodatuksen puuttumisesta aiheutuvista vioista, toimintahäiriöistä tai siitä aihetuvista suorista tai välillisistä kustannuksista
Y
Esisuodatinelementti (suodatusaste korkeintaan 3 mikronia) on
vaihdettava kerran vuodessa tai valmistajan ilmoittamin aikavälein.
Y Liitä kuivain asianmukaisesti paineilman tulo- ja poistoliittimiin.
3.2 Asennuksen vaatima tila
Y
Jätä laitteen ympärille 1,5 metriä tilaa.
Jätä kuivaimen yläpuolelle 2 metriä vapaata tilaa malleissa, joissa lauhdeilman puhallus on pystysuuntainen.
2/6
PST 120-350
Suomi
Paine
CaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
10-500 μS/cm
Langelierin
kyllästysindeksi
NO3
HCO3-
<2 ppm
70-300 ppm
0-1
H2S
<0.05 ppm
SO42-
<50 ppm
CO2
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
Kondensaattorille tarkoitetut vakiomateriaalit voivat olla sopimattomia
tietyille jäähdytysvesityypeille (ioniton, mineraaliton, tislattu). Tässä tapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä valmistajaan.
3.4 Suositukset
Kuivaimen ja ilmakompressorin sisäisten osien vaurioitumisen välttämiseksi laitetta ei saa asentaa paikkaan, jossa ympäristön ilma sisältää kiinteitä ja/tai kaasumaisia epäpuhtauksia.
Huomioi esim. rikki, ammoniakki, kloori ja mereinen ympäristö.
Aksiaalituulettimilla varustetuissa malleissa poistoilmakanavan asennus
ei ole suositeltavaa.
3.5 Sähköliitäntä
Käytä paikallisten määräysten ja lainsäädännön mukaista hyväksyttyä
kaapelia (kaapelin minimihalkaisija, katso Kappale 8.3).
Asenna magnetoterminen differentiaalikytkin järjestelmän poistopuolelle
(RCCB - IDn = 0.3A), kontaktien väli auki-tilassa 3 mm (noudata paikallisia määräyksiä).
Magnetotermisen kytkimen tulon nimellisjännite (In) on oltava sama kuin
FLA ja D-tyypin toimenpidekäyrä.
3.6 Collegamento scarico condensa
Y
Käyttöönotto
4.1 Alustavat tarkistukset
Tarkista seuraavat asiat ennen kuivaimen käynnistämistä:
• Asennus on suoritettu noudattaen kohdassa 3 annettuja ohjeita.
• Ilmansyöttöventtiilit ovat kiinni ja kuivaimen läpi ei mene ilmavirtaa.
• Syöttöjännite on oikea.
• Laitemallissa Wc : avaa jäähdytysvesipiiri vasta muutama minuutti
ennen kuivaimen käynnistämistä.
4.2 Käynnistys
a) Käynnistä kuivain ennen ilmakompressorin käynnistämistä.
50
PH
Sähkön
johtavuus
CL-
4
Kytke lauhteenpoisto poistojärjestelmään välttäen kytkentää samaan suljettuun piiriin muiden paineistettujen poistolinjojen kanssa.
Tarkista, että lauhde poistuu asianmukaisesti. Hävitä lauhde paikallisia
ympäristömääräyksiä noudattaen.
&
b) Kytke virta kääntämällä PÄÄKYTKIN “
asentoon ”I ON”: VIRRAN MERKKIVALOON (2) syttyy keltainen valo. Tämä syöttää suojavastusta.
! CARTERVASTUKSEN ON OLTAVA TOIMINNASSA 12 TUNTIA
ENNEN KUIVURIN KÄYNNISTÄMISTÄ. Väärä käyttö saattaa vakavasti
vahingoittaa jäähdytyskompressoria.
Carterin esilämmityksen jälkeen paina ohjaustaulun Onpainiketta.
x
: VIRRAN MERKKIVALOON (2) syttyy vihreä
c) Paina painiketta
valo ja kompressori käynnistyy. Kastepiste tulee näkyviin.
Y
Puhaltimet (malli Ac): jos jännitteen syötön vaihesekvenssi on virheellinen, puhaltimet pyörivät vastakkaiseen suuntaan, ja vaarana on
vaurioituminen (tässä tapauksessa ilma poistuu kuivaimen kaapista kondensaattorin säleikön kautta eikä puhaltimen säleiköstä - oikea ilmanvirtaus on kuvattu kohdissa 8.6 ja 8.7). Korjaa välittömästi kaski vaiheiden
kytkentä.
d) Odota 5 minuuttia ja avaa sen jälkeen varovasti ilmansyöttöventtiili.
e) Avaa ilmanpoistoventtiili varovasti: nyt kuivain kuivattaa.
Vaiheen tarkistus
Jos näyttöön kuivaimen käynnistämisen aikana tulee hälytys ”CP”, käyttäjän täytyy tarkistaa, että kuivaimen erotuskytkimen sisääntulon liittimien johdot on asennettu oikein.
4.3 Toiminta
a) Anna kuivaimen käydä koko ajan ilmakompressorin käydessä.
b) Kuivain toimii automaattisesti, joten mitään säätöjä ei tarvitse tehdä.
c) Paineilmaa ei saa virrata kuivaimeen silloin kun se ei ole käynnissä
tai hälytyksen aikana.
d) Vältä syöttöilman lämpötilan vaihtelut.
4.4 Pysäytys
a) Pysäytä kuivain 2 minuuttia ilmakompressorin pysäyttämisen jälkeen
tai joka tapauksessa ilmansyötön katkaisun jälkeen.
b) Paineilmaa ei saa virrata kuivaimeen silloin kun se ei ole käynnissä
tai hälytyksen aikana.
x
c) Paina painiketta
tainen valo.
: VIRRAN MERKKIVALOON (2) syttyy taas kel-
d) Sammuta virta kääntämällä PÄÄKYTKIN “
&” asentoon ”O OFF”.
Y Malli Wc: sulje vesiputkisto
5
kuivaimen ollessa pysäytetty.
Näppäimistöntila
x
z
é
y
Ohjausjärjestelmä
3
RESET-PAINIKE
è
[
zy
4
5
éx
2
Viitenumero
1
2
3
Nimi
PÄÄKYTKIN
VIRRAN
MERKKIVALO
ENERGIANSÄÄSTÖN
MERKKIVALO
4
VAROITUSVALO
5
TYHJENNYKSEN
MERKKIVALO
VALIKKO*
&
HISTORIAPAINIKE
1
Vahvistus
Hälytyksen/
varoituksen kuittaus
Ylös
Kuvaus
Hälytys-/
varoitushistoria
Alas
Lauhteenpoisto
Poistuminen
* palaa VAKIO -tilaan 5 minuutin kuluttua.
5.2 Toiminta
O OFF = kuivaimessa ei ole virta
päällä.
Keltainen = kuivaimessa on virta
päällä.
&
” on käännetty asentoon ”I ON” (kuivaimeen on
Kun PÄÄKYTKIN “
kytketty virta), käytettävissä on kolme erilaista toimintatilaa:
I ON = kuivaimessa on virta
päällä;
KUIVAIMEN TILA
[
Näyttö
VIRRAN
MERKKIVALO
(2)
Keltainen
1
OFF
Pysäytetty
2
ON
Kastepiste
Vihreä
3
REMOTE OFF
r.OF
Keltainen
Vihreä = Kuivain toiminnassa.
Palaa = Kuivain on energiansäästötilassa
x
Tilasta OFF siirrytään tilaan ON (ja päinvastoin) painamalla
!
.
&”
OFF-tilassa laitteessa on virta päällä, kunnes PÄÄKYTKIN“
käännetään asentoon ”O OFF”!
Vilkkuu = Hälytys tai ilmoitus.
Y
Etäpysäytys (REMOTE OFF) säädetään purkamalla silta liitinten
X4.0 ja X4.10 väliltä (katso kappale 8.8) ja kytkemällä ne etäkäynnistys-/
pysäytyskytkimeen (asiakkaan vastuulla).
Kun laite on tilassa ON, käytä painiketta seuraavan logiikan mukaisesti:
X4.0
X4.10
ON
KUIVAIMEN TILA
X4.0
X4.10
REMOTE OFF
! Älä aktivoi tilaa ON (jäähdytyskompressori käynnissä) useampaa
è
kuin 10 kertaa tunnin sisällä.
Energiansäästötoiminto
ON-tilassa kuivain vähentää väliaikaisesti energiankulutusta toimintaolosuhteiden salliessa kytkemällä jäähdytyskompressorin pois päältä.
ENERGIANSÄÄSTÖN MERKKIVALO (3) syttyy (katso Käyttöpaneeli).
Suomi
PST 120-350
[
Kun painiketta
painetaan, varoitus häviää näkyvistä 24 tunnin ajaksi.
Lauhteenpoisto
Lauhteenpoistossa on kolme toimintatilaa:
a) INTEGROITU - lauhteenpoisto suoritetaan pintasensorin tunnistuksen perusteella;
b) AIKAOHJATTU - tarkista, että automaattinen lauhteenpoistojärjestelmä toimii asianmukaisesti.
Manuaalisia lauhteenpoistimia käsiteltäessä tulee tarkistaa, että
lauhdetta ei ole kertynyt liian paljon. Tämä tarkoittaisi lauhteenpoistojärjestelmän huonoa toimivuutta.
Ohjausjärjestelmän kautta voidaan asettaa ajastetun lauhteenpoiston
magneettiventtiilin aukioloaika (parametri d1).
Aika riippuu kuivaimen käyttöolosuhteista poistettavan lauhteen
määrän mukaisesti.
Noudata seuraavan taulukon ohjeita kuivaimen normaaleissa käyttöolosuhteissa:
Malli
Parametri d1
PST120-350
5
Parametri d1: aukioloaika sekunteina kahden minuutin toiminta-ajan
välein. - in presenza di scaricatore esterno.
c) ULKOINEN - jos käytössä on ulkoinen lauhteenpoistin.
Käyttötilaa muutetaan parametrilla d3 (katso kohta 5.3, alaotsikko Parametriluettelo).
Y Käyttötilan ULKOINEN saa valita ainoastaan, kun magneettiventtiili
Sammutettu = ei merkkivaloa.
Palaa = Lauhteenpoistin auki.
Y
z
TYHJENNYSPAINIKE
Toimintatilat
Säännöllinen huolto
Kun NÄYTÖSSÄ
näkyy vuorotellen varoituskoodi Sr ja kastepiste, ota yhteys asiantuntevaan huoltohenkilöstöön määräaikaishuollon
suorittamista varten (kuvaus kohdassa 6.3) ja varoituskoodin nollaamista
varten (katso kohta 5.4, alaotsikko Hälytykset/Varoitukset).
Käynnistys/pysäytys
VIRTAPAINIKE
5.1 Ohjauspaneeli
Display
VAKIO
ei ole kytkettynä. Muussa tapauksessa sen kela voi vaurioitua.
Hälytys-historia
Sisältää viimeisten hälytysten kuvaukset (enintään 8).
é
Paina
5 sekunnin ajan: näppäimistö toimii nyt hälytysten MENU-
zé
ja
tilassa ja tapahtumia voidaan selata painikkeillan
Kaikki tapahtumat on merkitty tunnuksella ”ALx” (x=1-8).
AL1 = viimeisin tapahtuma.
Jos tapahtumia ei ole, näkyviin tulee”---”.
.
x
Voit tarkastella tapahtuman tietoja painamalla
ALx
1 Hälytyskoodi
2 Tuhansia tunteja
3 Tuntia
4 Kastepistelämpötila
5 Haihtumislämpötila
6 Kompressorin poistolämpötila
:
zé
Vieritä painikkeilla
ja
.
3/6
5.3 Parametrit
Parametrien asettaminen
d3
zé
Paina samanaikaisesti painikkeita
ja
nyt näppäimistö toimii
parametrien MENU-tilassa ja parametreja voidaan selata painikkeilla
zé
ja
.
Parametriluettelo
A1
A2/A3
4/6
PST 120-350
Suomi
Kastepisteen yksikön asettaminen: °C tai °F.
Kuivaimen kokonaistoiminta-aika tunteina = A3x1000+A2
(vain näyttö).
Lauhteenpoiston toimintatilan asettaminen:
- CAP
= INTEGROITU
- tIM
= AIKAOHJATTU
- Con
= ULKOINEN (24V)
Parametrien muuttaminen
Kun haluamasi parametri tulee näkyviin, paina
zé
y
painikkeilla
Painikkeella
ja
x
, muuta asetusta
x
ja vahvista muutos lopuksi painamalla
.
näppäimistö palaa STANDARD-tilaan.
5.4 Hälytykset ja varoitukset
A4/A5
Kuten A2/A3, mutta ilmaisee jäähdytyskompressorin toiminta-ajan.
Hälytykset aiheuttavat kuivaimen pysähtymisen.
Varoitukset aiheuttavat vain merkkiäänen.
A6
Korkean kastepisteen (Hd) varoituslämpötilan asettaminen
(katso kohta 5.4, alaotsikko Hälytykset/Varoitukset).
Hälytyksen tai kastepistesensorin varoituksen (dSE) esiintyessä häly-
A7
Etäpysäytyksen poissulkeminen.
tyskoodi näkyy näytössä
b1
Kuivaimen osoitteen määrittäminen sarjaliikennelinjaan.
b2
Sarjaliikennenopeuden asettaminen.
b3
Ei käytössä
Varoituksen esiintyessä näytössä
näkyy vuorotellen virhekoodi ja
kastepiste. Lisäksi VAROITUSVALO syttyy.
Hälytyksen esiintyessä:
a) Selvitä ja poista häiriön syy.
b5
Jäähdytysaineen haihdutuslämpötila.
b7
Ei käytössä
b8
Kompressorin poistolämpötila (syöttö).
b9
Ei käytössä
C5
Kuivaimen malli:
Mon = mallit PST120-350
MuL = mallit PST460-1800
Huom. : Jos asetat Monocooler-kuivaimessa C5 = MuL,
näyttöön tulee ilmoitus ASE (Varoitus Jäähdytysaineen lisälämpötila-anturi), tyypillinen Multicooler-malleissa.
C7
C36
C37
Kompressorin toimintatilan asettaminen:
- CYC = KIERTÄVÄ (energiansäästö käytössä).
- Con = JATKUVA (energiansäästö ei käytössä).
Hälytysreleen/koneen tilan toimintalogiikka.
0 = rele jännitteinen kuivaimen käydessä; jännitteetön, jos
ilmoitus/hälytys.
1 = rele jännitteetön kuivaimen käydessä; jännitteinen, jos
ilmoitus/hälytys.
2 = rele jännitteetön kuivaimen ollessa pysäytetty;
jännitteinen kuivaimen käydessä.
% energiansäästö.
d1
Lauhteenpoiston aukiolosekuntien asettaminen (mikäli toimintatila on AIKAOHJATTU).
d2
Kuten d1, mutta koskee kiinnioloaikaa (sekunteina).
[
.
[
z
;
b) Kuittaa hälytys painamalla
x
.
c) Käynnistä kuivain uudelleen painamalla
Kun esiintyy varoitus, jota ei kuitata automaattisesti:
a) Selvitä ja poista häiriön syy.
z
b) Kuittaa varoitus painamalla
Hälytys-/varoitusluettelo
.
HP
Hälytys Korkea paine
CP
Hälytys Vaihtuneiden vaiheiden hälytys
LP
Hälytys Matala paine
Ld
Hälytys Matala kastepiste
Lt
Hälytys Matala haihtumislämpötila
Ht
Hälytys Kompressorin korkean poistolämpötilan = T> 120°C.
rSE
Varoitus Jäähdyttimen lämpötilasensorin
Siirrytään JATKUVAAN toimintatilaan.
drE
Varoitus Lauhteenpoisto
Laite siirtyy AIKAOHJATTUUN tilaan.
dSE
Varoitus Kastepisteen anturi
Anturin mittaaman lämpötilan tulee palata normaalille vaihteluvälille.
Hd
Varoitus Korkea kastepiste
Automaattinen kuittaus, kun kastepiste = A6 - 2 °C.
HSE
Sr
Syöttölämpötilan anturin ilmoitus
Varoitus Säännöllinen huolto
Katso Kappale 5.2 ja 6.3
6.1 Yleisiä varoituksia
6.4 Jäteöljyn ja -nesteiden hävittäminen
Suorita seuraavassa mainitut ennakoivat huoltotoimenpiteet varmistaaksesi kuivaimen tehokkaan ja luotettavan toiminnan:
Laitteen putkistoissa kiertävä jäähdytysneste ja voiteluöljy on
otettava talteen paikallisten ympäristömääräysten mukaisesti.
Jäähdytysnesteen talteenotto suoritetaan ennen laitteiston lopullista romuttamista ((EU) n:o 517/2014 art. 8).
Huoltotoimenpiteenkuvaus
Huoltoväli (normaaleissa
käyttöolosuhteissa)
huolto
Tarkista, että POWER
ON -merkkivalo palaa.
Tarkista ohjauspaneelin
merkkivalot.
Tarkista lauhteenpoistin.
! Tarkista seuraavat asiat aina ennen huoltotöiden aloittamista:
• Pneumatiikkapiiristä on poistettu paine.
• S kuivain on kytketty irti verkkovirrasta.
Y Käytä aina valmistajan alkuperäisiä varaosia, sillä muuten valmista-
Tarkista kampikammion lämmitysvastuksen oikea sijainti.
Y
Tarkista sähköinen tehonotto.
Y
Tarkista jäähdytysaineen vuodot.
Schrader-venttiiliä saa käyttää vain laitteen toimintahäiriöiden yhteydessä. Muussa tapauksessa takuu ei vastaa jäähdytysaineen väärin
suoritetun lisäyksen aiheuttamista vaurioista.
6.2 Jäähdytysaine
Jäähdytysaineen täyttö: takuu ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka
ovat aiheutuneet asiantuntemattoman henkilöstön suorittaman jäähdytysaineen täytön vuoksi.
Z
Y
Laite sisältää fluorattuja kasvihuonekaasuja.
Jäähdytysneste R407c on normaalissa lämpötilassa ja paineessa väritön
kaasu, joka kuuluu SAFETY GROUP A1 - EN378 (ryhmän 2 neste direktiivin PED 2014/68/EU) mukaisesti;
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
Jos jäähdytysnestettä vuotaa ulos, tuuleta tila.
Suomi
runko-osat
lämmönsiirrin
putkistot/jakoputket
lauhteenpoistin
lämmönsiirtimen eristys
putkistojen eristys
kompressori
kondensaattori
jäähdytysneste
venttiilit
sähkökaapelit
Kierrätys Jätehuolto
Z
teräs/epoksi-polyesteriliima
alumiini
kupari/alumiini/hiiliteräs
polyamide
EPS (sintrattu polystyreeni)
synteettinen kumi
teräs/kupari/alumiini/öljy
teräs/kupari/alumiini
R407c
messinki
kupari/PVC
Puhdista kondensaattorin siivet.
jan takuu ei vastaa toimintahäiriöistä.
Jos jäähdytysnestettä vuotaa ulos, ota yhteys ammattitaitoiseen ja
valtuutettuun henkilöstöön.
36 kk välein
tarkistus
12 kk välein
%
Toimenpide
4 kk välein
a) Laite on suunniteltu ja tarkoitettu jatkuvatoimiseksi. Osien käyttöikä
riippuu suoraan suoritetuista huolloista.
b) Huoltoa tai varaosia tilattaessa on mainittava laitteen tunnistetiedot
(malli ja sarjanumero), jotka on merkitty laitteen ulkopuolelle kiinnitettyyn arvokilpeen.
c) Piirit, jotka sisältävät vähintään 3 kg jäähdytysnestettä, tarkistetaan ainakin kerran vuodessa vuotojen havaitsemiseksi.
Piirit, jotka sisältävät vähintään 30 kg jäähdytysnestettä, tarkistetaan
vuotojen havaitsemiseksi ainakin kerran puolessa vuodessa. ((EU) n:o
517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) Laitteista, jotka sisältävät vähintään 3 kg jäähdytysnestettä, haltijan on pidettävä rekisteriä, johon kirjataan käytetyn jäähdytysaineen
määrä ja tyyppi, mahdollisesti lisätyt määrät sekä huolto- ja korjaustoimenpiteiden ja lopullisen hävittämisen aikana talteenotetut määrät
((EU) n:o 517/2014 art. 6). Esimerkki rekisteristä löytyy sivuilta: www.
polewr.com.
6.3 Määräaikaishuolto-ohjelma
Viikottain
Huolto
Päivittäin
6
Poista paine järjestelmästä.
Suorita lauhteenpoistimen huolto.
Poista paine järjestelmästä.
Vaihda esi- ja jälkisuodattimet..
Tarkista lämpötila-anturit.
Vaihda tarvittaessa.
Kuivaimen huoltovälinesarja.
Saatavilla on seuraavat varaosasarjat (katso Kappale 8.4):
a) 3 vuoden ennakkohuollon tarvikkeet;
b) huoltotarvikkeet:
• kompressorin varaosasarja;
• puhaltimen varaosasarja;
• kuumakaasuventtiilien tarvikkeet;
• kondensaattorin tarvikkeet,
c) yksittäiset varaosat.
PST 120-350
5/6
7
6/6
PST 120-350
Suomi
Vianetsintä
VIKA
KORJAUS
SKY
Kompressorin
lämpöhälytys CP
Ei
Haihdutuksen matalan lämpötilan hälytys
Lt. Matalan kastepisteen
hälytys Ld.
Korkea
virranotto
Kompressori
käy meluisasti
Kompressorin
osat
vioittuneet
Kondensaattori
likainen tai
tukossa
Kyllä
Matalan
paineen hälytys
LP
Korkea kastepiste
Jäähdyttimen kompressori käy
Termostato
ST
scattato
Vaihda
Matalan paineen Kyllä
painekytkin
painekytkin LP
vioittunut
Z
Puhdista
kondensaattori
Alta temperatura aria
raffreddamento
Painekytkin
(korkeapaine) toiminu
Kyllä
Alenna
jäähdytysilman
lämpötilaa
Kyllä Jäähdytys- ilman
korkea lämpötila
Kyllä
Kompressorin tiomii päinvastaiseen
suutaan
Nosta
jäähdytysilman lämpötilaa
Kyllä
Ei
Ei
Kyllä
Jäähdytysilman matala
lämpötila
Korjaa
välittömästi kaski
vaiheiden
kytkentä
Z
Kompressorin
vioittunt
Kyllä
Kyllä
Liian suuri lämpökuorma
(ilmansyöttö, tulolämpötila)
Ei
Vaihda
painekytkin
Ei
Puhallin
pyörii
koko ajan
(painekytkin
PV vioittunut)
Kyllä
Ei
Kyllä
Tarare/sosKompressorin
tituire valvola
käämitys
gas caldo
osittain
Z
ilman
eristystä
Kyllä Kuuman kaasun
venttiilin säätö ei
kunnossa
Puhaltimen paine- Kyllä
kytkimen (PV) säätö
ei kunnossa
Ei
Ei
Pieni
virranotto
Vaihda kela
Z
Kyllä
Vaihda
painekytkin
Z
Kondensaattori likainen tai
tukossa
Kyllä
Ei
Ei
Jäähdytysaine
loppu.
Lisää
Z
Kyllä
Pieni
virranotto
Kyllä
Puhdista
kondensaattori
Kyllä
Kondensaattori
likainen tai tukossa
Ei
Vaihda
painekytkin
Kyllä
Z
Puhallin
ei pyöri
(painekytkin
PV vioittunut)
Ei
Ei
Vaihda
puhallin
Z
Ota yhteys huoltoon
Liian suuri
lämpökuorma
(ilmansyöttö,
tulo- lämpötila)
Ei
Ei
Suljetun
nestelinjan magneettiventtiili
Kyllä
Alenna
paine- ilman
lämpö- tilaa
Ei
Ei
Korjaa tai
vaihda
kompressori
Z
Kyllä
Ei
Ei
Kyllä
Puhallin
vioittunut
Ei
Innholdsfortegnelse
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Sikkerhet
1
Bruksanvisningen er viktig .............................................................1
Advarselssignaler ...........................................................................1
Sikkerhetsinfo ................................................................................1
Gjenværende risiko ........................................................................1
Innledning
2
Trasport ..........................................................................................2
Flytting ...........................................................................................2
Inspeksjon ......................................................................................2
Lagring ...........................................................................................2
Installasjon
2
Funksjonsmåter..............................................................................2
Arbeidsområde...............................................................................2
Versjoner ........................................................................................2
Råd .................................................................................................2
Elektrisk tilkobling ..........................................................................2
Tilkobling av kondensavløp............................................................2
Sette maskinen i drift
2
Innledende kontroller .....................................................................2
Igangsetting ...................................................................................2
Drift ................................................................................................2
Stans ..............................................................................................2
Kontroll
3
Betjeningspanel .............................................................................3
Funksjon.........................................................................................3
Parametre.......................................................................................4
Alarmer og meldinger .....................................................................4
Vedlikehold
5
Generelle advarsler ........................................................................5
Kjølevæske .....................................................................................5
Forebyggende vedlikeholdsprogram .............................................5
Avhending ......................................................................................5
Feilsøking
6
Appendiks
, Symbolene som benyttes blir forklart i avsnitt 8.1.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
Tegnforklaring
Installasjonsdiagram
Tekniske data
Reservedelsliste
Utspilte tegninger
Yttermål
Kjølekrets
Elektrisk diagram
Norsk
1
Sikkerhet
1.1 Bruksanvisningen er viktig
• Ta vare på den i hele maskinens levetid.
• Les den før maskinens tas i bruk.
• Den er gjenstand for endringer: for oppdatert informasjon, se versjonen i maskinen.
1.2 Advarselssignaler
!
Y
Z
,
Instruks for å unngå personskader.
Instruks som må følges for å unngå skader på apparatet.
En autorisert vedlikeholdstekniker må være tilstede.
Symbolene som benyttes blir forklart i avsnitt 8.
1.3 Sikkerhetsinfo
Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at de spesifikasjoner som gis
for valg av maskinen eller enhetene den består av og/eller tilleggsutstyr
er tilstrekkelige for korrekt og forutsigbar bruk av maskinen eller komponentene dens.
! ADVARSEL: Konstruktøren forbeholder seg retten til å endre
informasjonene i denne manualen uten forvarsel.
For komplett og oppdatert informasjon anbefales brukeren å konsultere manualen på enheten.
1.4 Gjenværende risiko
Installasjon, igangsetting, stansing og vedlikehold av maskinen skal alltid
utføres i overensstemmelse med instruksene i den tekniske dokumentasjonen som følger med produktet og i alle tilfeller slik at det ikke oppstår
noen risikabel situasjon. Risikoene som det ikke har vært mulig å eliminere i prosjekteringsfasen, er vist i tabellen under.
angjeldende
del
batteri
varmeveksler
!
Koble alltid maskinen fra strømnettet under vedlikeholdsinngrep.
Benytt alltid denne innretningen for å unngå risiko under vedlikehold.
gjenværende risiko
små
kuttskader
ventilasjonsrist skader
og vifte
! Bruksanvisningen henvender seg til sluttbrukeren kun når det gjelder operasjoner som kan utføres med lukkede skjermer: operasjoner
hvor det er behov for å åpne dem med verktøy, må utføres av faglært
personell.
Y Overstig ikke de grenseverdiene som er oppgitt på typeskiltet.
! Y Det er brukerens ansvar å unngå belastning som avviker fra
det innvendige statiske trykket. Dersom det eksisterer jordskjelvfare, må
enheten sikres på forskriftsmessig vis.
! Sikkerhetsinnretningene på trykkluftkretsen er brukerens ansvar.
Ved dimensjonering av sikkerhetsinnretningene på trykkluft-kretsen må
det tas hensyn til anleggets tekniske karakteristikker og gjeldende forskrifter.
Bruk maskinen kun til profesjonelt arbeid og til de arbeidsoppgaver den
er laget for.
Det er brukerens ansvar å kontrollere alle aspektene ved anlegget der
produktet er installert, følge alle aktuelle sikkerhetsforskrifter for industrien og alle bruksbeskrivelsene for produktet som finnes i bruksanvisningen og i all annen dokumentasjon som følger med produktet.
Tukling med eller utskifting av hvilken som helst del utført av uautorisert
personell og/eller ukorrekt bruk av maskinen, fører til at garantien opphører.
Produsenten fraskriver seg ethvert nåværende og fremtidig ansvar for
skader på personer, gods eller på maskinen som skyldes upåpasselighet fra operatørenes side, manglende overholdelse av alle instruksene i
denne bruksanvisningen eller manglende hensyntagen til gjeldende sikkerhetsforskrifter når det gjelder anlegget.
Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader som skyldes
tukling med og/eller endring på emballasjen.
PST 120-350
sikker
fremgangsmåte
berøring
unngå berøring, benytt
arbeidshansker
hvis det stikkes inn
spisse gjenstander
gjennom risten mens
viften er igang
stikk aldri en gjenstand
inn gjennom ventilasjonsristen og plasser
aldri noen gjenstand på
ristene
innvendig i
forbrenninger kontakt
enheten:
kompressor og
tilførselsrør
unngå berøring, benytt
arbeidshansker
innvendig i
enheten:
metalldeler og
elektriske
ledninger
tilfredstillende elektrisk
beskyttelse av mateledningen; stor nøyaktighet
ved jording av metalldelene
forgiftning,
isolasjonsfeil på mastøt, alvorlige teledningene på tilførforbrenninger selssiden av enhetens
el-panel, metalldeler
under spenning
utvendig på
forgiftning,
alvorlige forenheten:
området rundt brenninger
enheten
brann pga. av kortslutning eller overoppheting av mateledningen
på tilførselssiden av
el-panelet på
enheten
snitt på lederne og
beskyttelsessystem på
den elektriske mateledningen i samsvar med
gjeldende normer
1/6
Norsk
2
Innledning
Denne bruksanvisningen gjelder for kjøletørkere fremstilt for å garantere
trykkluftbehandling av høy kvalitet.
2.1 Trasport
Emballert enhet skal være:
• i oppreist posisjon;
• beskyttet mot vind og vær;
• ikke utsettes for støt.
Luftversjon (Ac)
Unngå situasjoner med resirkulering av kjøleluften. Ikke tildekk ventilasjonsåpningene.
Vannversjon (Wc)
Hvis det ikke allerede er installert, må du installere nettfilter på kondensasjonsvanninntaket.
Y, Spesifikasjoner for kondensasjonsvann ved inntak:
2.2 Flytting
Temperatur
≥50°F (10°C)
Bruk en gaffeltruck som er kraftig nok til vekten som skal løftes, og unngå enhver form for sammenstøt.
ΔT IN/OUT
5-15°C
Max % glykol
2.3 Inspeksjon
a) Alle enhetene blir på fabrikken satt sammen, montert med elektrisk
anlegg, ladet med kjølevæske og olje, samt utprøvet for standard arbeidsforhold;
b) når du mottar maskinen må du kontrollere at den er i god stand:
reklamer umiddelbart til transportselskapet dersom du finner noen
skader;
c) pakk ut enheten nærmest mulig installasjonsstedet.
2.4 Lagring
Hvis det er nødvendig å sette flere enheter oppå hverandre, må du følge
anvisningene på emballasjen. Lagre den emballerte enheten på et rent
sted, beskyttet mot fuktighet og atmosfæriske fenomener.
3
Installasjon
Y
For oppfyllelse av garantivilkårene, må du følge instruksene i startrapporten, fylle den ut og sende den til forhandleren.
I omgivelser med brannfare må man sørge for egnet brannslukningssystem.
2/6
PST 120-350
3.3 Versjoner
Trykk
PH
Elektrisk
lederevne
Metningsindikasjon
Langelier
CLCaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
50
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
10-500 μS/cm
NO3
HCO3-
<2 ppm
70-300 ppm
0-1
H2S
<0.05 ppm
SO42-
<50 ppm
CO2
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
Ved bruk av bestemte kjølevann (deionisert, demineralisert, destillert) er
det mulig at standardmaterialene beregnet på kondensatoren.
3.4 Råd
3.1 Funksjonsmåter
For ikke å skade de innvendige delene på luftkompressoren, må man
unngå installasjoner hvor luften i omgivelsene inneholder forurensende faste partikler og/eller gasser: vær følgelig oppmerksom på svovel,
ammoniakk, klor og i forbindelse med installasjon i nærheten av havet.
På versjoner med aksiale vifter, bør ikke den brukte luften kanaliseres.
Installer tørkeren innendørs, på et rent sted beskyttet mot atmosfæriske
fenomener (også direkte sollys).
3.5 Elektrisk tilkobling
Y Følg indikasjonene som gis i avsnitt 8.2 og 8.3.
Alle tørker må utstyres med riktig forfilter nær luftinntak. Selger har ikke
ansvar for å erstatte / betale for indirekte/direkte skader som skyldes at
tørken ikke har forfilter
Y
Forfilteret (for filtrering ned til 3 micron eller mindre) må skiftes ut
minst en gang i året eller til de intervaller som er oppgitt av produsenten.
Bruk en forskriftsmessig nettledning (angående nødvendig tverrsnitt på
nettledningen, se avsnittet 8.3).
Monter en magnetotermisk differensialbryter på tilførselssiden av anlegget (RCCB - IDn = 0.3A) med en kontaktåpning 3 mm (jfr. gjeldende
forskrifter).
Den nominelle strømstyrken ”In” på denne magnetotermiske bryteren
må være tilsvarende FLA og aktiveringskurven av typen D.
Y Liitä kuivain asianmukaisesti paineilman tulo- ja poistoliittimiin.
3.6 Tilkobling av kondensavløp
3.2 Arbeidsområde
Foreta tilkobling til avløpssystemet. Unngå tilkobling til lukket krets
som er felles med andre trykksatte avløpslinjer. Kontroller at kondensen
føres ut på korrekt vis. Avhend all kondensen i samsvar med gjeldende
miljøforskrifter.
Y
La det være et rom på 1,5 meter rundt enheten.
La det være 2 meter fritt rom over tørkeren på modellene med loddrett
utblåsning av kondensasjonsluften.
Y
4
Sette maskinen i drift
4.1 Innledende kontroller
Før tørkeren settes igang, må du undersøke at:
• installasjonen er blitt utført ifølge beskrivelsene i kapittel 3;
• luftinntaksventilene er lukket og at det ikke er noen luftstrøm gjennom
tørkeren;
• strømforsyningen er korrekt.
• på versjonen Wc må man åpne kjølevannskretsen først noen få minutter før tørkeren settes igang.
4.2 Igangsetting
a) Start tørkeren før luftkompressoren;
&
b) slå på strømmen ved å dreie HOVEDBRYTEREN “
” på ”I ON”:
INDIKATORLAMPEN for STRØMTILFØRSEL (2) vil tennes og lyse gult;
Denne gir strøm til veivhus-forvarmeren.
! VEIVHUS-FORVARMEREN SKAL TILKOPLES 12 TIMER FjR LUFTAVFUKTEREN STARTES. Ukorrekt operasjon kan føre til alvorlige skader på kjølekompressoren.
Etter foroppvarming av veivhuset trykkes det på On/Off-tasten på kontrollpanelet.
x
: INDIKATORLAMPEN for STRØMTILFØRSEL (2) vil
c) trykk på
lyse grønt og kompressoren vil koble seg inn; det nye duggpunktet
vil vises.
Y
Vifter (Versjonen Ac): hvis de mates med gal fasesekvens vil de
rotere i gal retning og kan skades (i dette tilfelle vil luften føres ut av
tørkerkabinettet fra kondensatorgrillene istedet for fra viftegrillene - se
avsn. 8.6 og 8.7 for korrekt luftstrøm); bytt snarest to fasene
d) Vent 5 minutter og lukk deretter langsomt opp luftinntaksventilen;
e) åpne langsomt luftuttaksventilen: tørkeren vil nå begynne å tørke.
Fasemonitor
Dersom displayet viser alarmen ”CP” ved igangsetting av tørkeren, må
brukeren kontrollere at ledningene på inngangsterminalene er koblet korrekt til tørkerens strømbryter.
4.3 Drift
a) La tørkeren være igang hele tiden mens luftkompressoren er igang;
b) tørkeren fungerer automatisk, det er derfor ikke nødvendig å foreta
noen innstillinger;
c) unngå tilførsel av trykkluft til tørkeren når denne er frakoblet eller en
alarm er utløst.
d) unngå temperatursvingninger på tilførselsluften.
4.4 Stans
a) Stans tørkeren 2 minutter etter at luftkompressoren har stanset og i
alle tilfeller etter at luftstrømmen har stanset;
b) unngå tilførsel av trykkluft til tørkeren når denne er frakoblet eller en
alarm er utløst.
x
c) Trykk på
igjen lyse gult;
: INDIKATORLAMPEN for STRØMTILFØRSEL (2) vil
&”til O OFF for å slå av strømtilførse-
Funksjonsmåte
betjeningspanel
d) Drei HOVEDBRYTEREN “
len.
STANDARD
x
z
é
y
Y Versjon Wc lukk vannkretsen mens tørkeren står stille.
MENY*
På/Av
Bekreft
PÅ/AV-KNAPP
5
Kontroll
5.1 Betjeningspanel
Display
HISTORIEKNAPP
è
[
zy
4
5
éx
2
Referanse
Navn
&
TØMMEKNAPP
1
På
Historie alarmer/meldinger
Ned
Tømming av
kondens
Utgang
z
1
HOVEDBRYTEREN
2
INDIKATORLAMPE
for
STRØMTILFØRSEL
INDIKATORLAMPE
for
ENERGISPARING
4
VARSELLAMPE
5
INDIKATORLAMPE
for
TØMMING
5.2 Funksjon
O OFF = ingen strømtilførsel til
tørker.
&” på I ON (tørker under spenning) er tre
Med HOVEDBRYTEREN “
arbeidsmåter mulige:
[
TILSTAND
TØRKER
Beskrivelse
I ON = tørker under spenning;
3
Reset alarm/melding
* etter 5 minutter går den tilbake til funksjonsmåten STANDARD.
Funksjonstilstander
1
OFF
Av
Gul
2
ON
Duggpunkt
Grønn
3
REMOTE OFF
r.OF
Gul
Gul = tørker under spenning.
Grønn = Tørker i funksjon.
På = Tørker på energisparings-modus
Av = intet signal.
Blinkende = Alarm eller melding.
På = Avløp åpent.
INDIKATORLAMPE for
STRØMTILFØRSEL
(2)
Skjerm
x
For å gå fra OFF til ON (og motsatt), trykk på
!
&” dreies til O OFF!
Y For håndtering av REMOTE OFF må du fjerne broen mellom klemmene X4.0 og X4.10 (se avsnitt 8.8) og koble til bryteren for fjernstyrt
start/stopp (kundens ansvar).
Fra tilstanden ON, benytter man knappen med følgende logikk:
TØRKERENS TILSTAND
X4.10
ON
X4.0
X4.10
REMOTE OFF
! Ikke aktiver tilstanden ON (kjølerkompressor i funksjon) mer enn 10
ganger på en time.
è
Energisparingsfunksjon
På ON vil tørkeren, dersom driftsforholdene tillater det, redu-
Norsk
PST 120-350
vil meldingen kobles ut i 24 timer.
Ved å trykke på
Tapping av kondens
Det finnes tre funksjonsmåter:
a) INTEGRERT - tømming etter varsling fra nivåsensor;
b) TIDSINNSTILT - kontroller at det automatiske avløpssystemet
fungerer perfekt.
Ta for deg de manuelle avløpene og kontroller at det ikke holdes
tilbake for store mengder kondens, da dette i så fall tyder på problemer med avløpssystemet.
Ved hjelp av kontrollen kan man innstille åpningsintervallene (parameter d1) til den tidsstyrte avløpsmagnetventilen.
Disse intervallene avhenger av bruksforholdene for tørkeren og varierer med hvor store mengder kondens som skal tømmes.
For standard bruksforhold for tørkeren kan man ta utgangspunkt i
følgende tabell:
Modell
Parameter d1
PST120-350
5
Parameter d1: åpningsintervall i sekunder hvert 2. driftsminutt.
c) UTVENDIG - hvis det finnes en utvendig avløpsinnretning
For å endre driftsmåte, bruk parameteret d3 (se avsn. 5.3 under Liste
over parametre).
Y Velg UTVENDIG funksjonsmåte kn hvis det ikke finnes en magne-
.
På OFF vil enheten være under spenning til HOVEDBRYTEREN“
X4.0
Y Når DISPLAYET [ viser vekselvis Sr varselkode og duggpunkt,
må du tilkalle autorisert personell for utføring av planlagt vedlikehold,
som vist i avsn. 6.3 og for tilbakestilling av varselkoden (se avsn. 5.4
under Liste over alarmer/advarsler).
TILBAKESTILLINGSKNAPP
3
sere energiforbruket ved midlertidig å koble ut kjølekompressoren; INDIKATORLAMPEN for ENERGISPARING (3) vil ten
nes (se Kontrollpanelet).
Programmert vedlikehold
tventil. Ellers kan spolen bli skadet.
Historie alarmer
Inneholder beskrivelser av de siste alarmene (maks. 8).
é
zé
i 5 sekunder: betjeningspanelet vil nå fungere på funkTrykk på
sjonsmåten MENU alarmer og det er mulig å løpe gjennom hendelsene
og
.
med
Hver hendelse vises med ”ALx” (x=1-8).
AL1 = nyeste hendelse.
Hvis det ikke finnes hendelser, vises ”---”.
x
For å se detaljer om hendelsen, trykk på
ALx
1 Alarmkode
2 Timer i tusener
3 Timer
4 Duggpunktstemperatur
5 Fordampningstemperatur
6 Avlastingstemperatur for kompressor
:
3/6
Norsk
zé
Gjennomløp med
og
.
d3
Innstilling av funksjonsmåte for kondensavløp:
- CAP
= INTEGRERT
- tIM
= TIDSINNSTILT
- Con
= UTVENDIG (24V)
5.3 Parametre
Tilgang til parametre
zé
zé
Trykk samtidig på
og
: betjeningspanelet fungerer nå på funksjonsmåten MENU parametre og det er mulig å løpe gjennom parameog
trene med
Liste over parametre
A1
.
Innstiller måleenheten for duggpunktet i °C eller °F.
4/6
PST 120-350
Endring av parametre
x
Når det aktuelle parameteret er vist, trykker du på
zé
og
x
, trykk deretter på
y
Sr
, endres med
for å bekrefte.
A2/A3
Totalt antall driftstimer på tørker = A3x1000+A2 (kun visning).
Ved å trykke på
måte STANDARD.
A4/A5
Som A2/A3, men for driftstimene på kjølerkompressor.
5.4 Alarmer og meldinger
A6
Innstilling av aktiveringstemperatur for Meldingen Hd (se
avsn. 5.4 under Liste over alarmer/advarsler).
Alarmer får tørkeren til å koble seg ut.
Advarslene vil kun føre til et signal.
Dersom det oppstår en Alarm eller en Advarsel fra duggpunktsensor
A7
Utkobling av fjernkontrollert AV.
b1
Innstilling av tørkeradressen i en seriell kommunikasjonslinje.
b2
Innstilling av den serielle kommunikasjonshastigheten.
b3
Ikke tilgjengelig
b5
Fordampningstemperatur kjølevæske.
b7
Ikke tilgjengelig
b8
Avlastingstemperatur kompressor (tilførsel).
b9
Ikke tilgjengelig
C5
Tørkermodell:
Mon = modellene PST120-350
MuL = modellene PST460-1800
Merk: Hvis man innstiller C5 = MuL på en tørker av typen
Monocooler, vises meldingen ASE (Melding om ekstra temperaturføler for kjøling), som derimot er typisk for modellene
Multicooler.
C7
C36
C37
(dSE),
[
[
kommer man tilbake til betjeningspanel i funksjons-
, vil alarmkoden vises. Dersom det oppstår en advarsel,l
vil vekselvis feilkoden og duggpunktet samt VARSELLAMPEN
tennes.
Hvis det oppstår en alarm:
a) finn og fjern årsaken;
z
x
b) trykk på
for å tilbakestille alarmen;
for å sette igang tørkeren igjen..
c) trykk på
I forbindelse med meldinger uten automatisk tilbakestilling:
a) finn og fjern årsaken;
z
for å tilbakestille meldingen.
b) trykk på
Liste over alarmer/meldinger
HP
Alarm for høyt trykk
CP
Alarm for Alarm for inverterte faser
LP
Alarm for lavt trykk
Innstilling av funksjonsmåte på kompressor:
- CYC = CYCLING (energisparing aktivert).
- Con = KONTINUERLIG (energisparing deaktivert).
Ld
Alarm for lavt duggpunkt
Lt
Alarm for lav fordampningstemperatur
Funksjonslogikk for relé for alarm/maskintilstand.
0 = relé under spenning når tørker er i funksjon, ikke
under spenning ved advarsel/alarm.
1 = relé ikke under spenning når tørker er i funksjon,
under spenning ved advarsel/alarm.
2 = relé ikke under spenning når tørker står stille, under
spenning når tørker er i funksjon.
Ht
Alarm for høy avlastingstemperatur på kompressoren = T>
120°C.
rSE
Melding om sensor for kjølertemperatur
Hvis man går over til KONTINUERLIG funksjonsmåte.
drE
Melding om kondensavløp
Man går over til funksjonsmåten TIDSINNSTILT.
dSE
Melding om duggpunktsføler
Den målte temperaturen må gå tilbake igjen til sitt normale
område.
Hd
Melding om høyt duggpunkt
Automatisk tilbakestilling når duggpunktet = A6 - 2°C.
% energisparing.
d1
Innstilling av åpning i sekunder på kondensavløpet (hvis innstilt på funksjonsmåten TIDSINNSTILLING).
d2
Som d1 for lukking i sekunder.
HSE
Advarsel for temperaturføler på tilførsel
Melding om programmert vedlikehold
Se avsnitt 5.2 og 6.3.
6.4 Avhending
For å sikre at tørkeren alltid er effektiv og pålitelig, må du utføre:
Kjølevæsken og smøreoljen i kretsen skal samles opp i henhold til de
lokale miljøforskriftene.
Gjenvinning av kjølevæsken blir utført før endelig kassering av apparatet
((EU) 517/2014 art.8).
Inngrep
kontroller
Service
Kontroller at indikatorlampen POWER ON lyser.
Kontroller indikatorlampene på
betjeningspanelet.
Kontroller kondensavløpet.
6.1 Generelle advarsler
%
metall
varmeveksler
rør/beholdere
avløpsanordning
isolasjon på varmeveksler
isolasjon på rør
kompressor
kondensator
kjølevæske
ventiler
elektriske ledninger
Z
Resirkulering Kassering
stål/epoksy-polyester harpiks
aluminium
kobber/aluminium/karbonstål
polyamide
EPS (synterisert polystyren)
syntetisk gummi
stål/kobber/aluminium/olje
stål/kobber/aluminium
R407c
messing
kobber/PVC
Rengjør kondensatorribbene.
!
Før enhver form for vedlikehold, må man kontrollere at:
• trykkluftkretsen ikke lenger er under trykk;
• tørkeren må være frakoblet strømnettet.
Y Bruk alltid originale reservedeler fra produsenten: ellers fritas produsenten fra ethvert ansvar for feilfunksjon på maskinen.
Y Ved kjølegasslekkasje må du tilkalle autorisert servicepersonell.
Y Schrader-ventilen skal benyttes kun ved feilfunksjon på maskinen:
i motsatt tilfelle vil skader som skyldes gal lading av kjølevæske ikke
dekkes av garantien.
6.2 Kjølevæske
Lading: eventuelle skader som skyldes gal lading av kjølegass, utført av
uautorisert personell, fører til at garantien ugyldiggjøres.
Y
Z
Utstyret inneholder fluoriserte drivhusgasser.
IKjølevæske R407c med normal temperatur og trykk er en fargeløs gass
som hører til SAFETY GROUP A1 - EN378 (væske gruppe 2 ifølge direktiv PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
Hver 36. måned
Vedlikeholdsintervall
(ved alminnelig drift)
Hver 12. måned
Beskrivelse
avvedlikehold
Hver 4. måned
a) Maskinen er utformet og fremstilt for å sikre kontinuerlig funksjon;
komponentenes levetid avhenger imidlertid direkte av at vedlikeholdet
utføres;
b) ved bestilling av service eller reservedeler, må maskinen identifiseres (modell og serienummer) ved å avlese typeskiltet på utsiden av
maskinen.
c) Kretsene som inneholder 3 kg eller mer kjølevæske blir kontrollert en gang i året for å oppdage eventuelle lekkasjer.
Kretsene som inneholder 30 kg eller mer kjølevæske blir kontrollert
en gang hver sjette måned for å oppdage eventuelle lekkasjer ((EU)
517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).ù
d) For maskiner som inneholder 3 kg eller mer kjølevæske, må operatøren holde et register der det noteres mengde og type kjølevæske
som blir brukt, mengden som eventuelt er påfylt og mengden som blir
gjenvunnet under vedlikehold, reparasjon og endelig avhending ((EU)
517/2014 art. 6).Et eksempel på et slikt register kan lastes ned fra:
www.polewr.com.
6.3 Forebyggende vedlikeholdsprogram
Hver uke
Vedlikehold
Hver dag
6
Kontroller at veivhusvarmeren er
korrekt plassert.
Kontroller den elektriske
absorpsjonen.
Kontroller lekkasjer av kjølemiddel.
Trykkavlast anlegget.
Utfør vedlikehold på utladeren.
Trykkavlast anlegget.
Skift ut elementene på for- og bakfiltrene.
Kontroller temperaturfølere.
Skift ut ved behov.
Vedlikeholdssett for tørker.
Hvis det lekker ut kjølevæske, må du lufte lokalet.
Det finnes (se avsnitt 8.4):
a) 3 års forebyggende vedlikeholdssett;
b) servicesett:
• kompressor-sett;
• ventil-sett;
• ventilsett for varm gass;
• vannkondensersett;
c) individuelle reservedeler..
Norsk
PST 120-350
5/6
Norsk
7
6/6
PST 120-350
Feilsøking
FEIL
LØSNING
ÅRSAK
Termisk alarm
CP-kompressor
Høyt
strømforbruk
Støyende
kompressor
Nei
Alarm for lav
fordampningstemperatur Lt. Alarm for lav
duggpunktstemperatur
Ld.
Slitte
kompressorkomponenter
Kondensator
skitten eller
tilstoppet
Ja
Alarm for lavt trykk
LP
Pressostat
for lavt
trykk ødelagt
Rengjør
kondensator
Ja
Høyt duggpunkt
Kjølerkompressor i drift
HP-termostat utløst
ST-termostat utløst
Juster
ventil
Z
Høy
kjølelufttemperatur
Ja
Reduser
kjølelufttemperaturen
Ja
Høy
kjølelufttemperatur
Ja
No
Nei
Ja
Øk
kjølelufttemperaturen
Ja
Nei
Lav temperatur på
kjøleluft
bytt snarest
to fasene
Ja
Z
kompressor
ødelagt
Nei
Vifte
alltid
i funksjon
(PV-pressostat
ødelagt)
Viftepressostat
(PV) ikke justert
Ja
Skift ut
pressostat
Z
Kondensator
skitten eller
tilstoppet
Z
Ja
Oppspoling
kompressor
med delvis
tap av
isolasjon
Juster
ventil
Z
Ja
Varmgassventil
ikke justert
Lavt
strømforbruk
Ja
Z
Ja
Mangel på
kjølevæske.
Lad anlegg
Nei
Ja
Rengjør
kondensator
Ja
Z
Lavt
strømforbruk
Kondensator skitten eller tilstoppet
Nei
Skift ut
pressostat
Ja
Termisk
overlast
(lufttilførsel,
inngangstemperatur)
Ja
Z
Vifte
går ikke rundt
(PV-pressostat
ødelagt)
Nei
Skift ut spole
Nei
Ja
Nei
Magnetventil
for væskelinje
lukket
Nei
Reduser
mengde
temperatur
trykkluft
Nei
Nei
Ja
Ja
Termisk overlast
(lufttilførsel, inngangstemperatur)
Nei
Skift ut
pressostat
Reparer eller
skift ut
kompressor
Nei
Nei
kompressor opererer i motsatt retning
Nei
Nei
Skift ut vifte
Nei
Z
Nei
Tilkall service
Ja
Vifte
ødelagt
Nei
Index
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Veiligheid
1
Belang van de handleiding.............................................................1
Waarschuwingstekens ...................................................................1
Veiligheidsaanwijzingen .................................................................1
Overig gevaar .................................................................................1
Inleiding
2
Transport ........................................................................................2
Hantering........................................................................................2
Inspectie.........................................................................................2
Opslag ............................................................................................2
Installatie
2
Procedure.......................................................................................2
Werkruimte .....................................................................................2
Uitvoeringen ...................................................................................2
Aanbevelingen................................................................................2
Elektrische aansluiting ...................................................................2
Aansluiting voor condensafvoer.....................................................2
Inbedrijfstelling
2
Voorafgaande controles .................................................................2
Opstarten .......................................................................................2
Werking ..........................................................................................2
Uitschakelen ..................................................................................3
Controle
3
Bedieningspaneel...........................................................................3
Werking ..........................................................................................3
Parameters .....................................................................................4
Alarmen en Meldingen ...................................................................4
Onderhoud
5
Algemene waarschuwingen ...........................................................5
Koelvloeistof...................................................................................5
Preventief onderhoudsprogramma ................................................5
Afdanken ........................................................................................5
Opsporen van storingen
6
Bijlage
, De betekenis van de aanwezige symbolen wordt verklaard in
paragraaf 8.1.
8.1 Legenda
8.2 Installatieschema
8.3 Technische gegevens
8.4 Lijst vervangingsonderdelen
8.5 Explosietekeningen
8.6 Buitenafmetingen
8.7 Koelcircuit
8.8 Schakelschema
Nederlands
1
Veiligheid
1.1 Belang van de handleiding
• Tijdens de gehele levensduur van de machine bewaren
• Voor iedere operatie eerst lezen
• Is onderhevig aan wijzigingen: voor bijgewerkte informatie de versie
op de machine lezen
1.2 Waarschuwingstekens
!
Y
Z
Instructies om gevaarlijke situaties voor personen te voorkomen.
,
De betekenis van de aanwezige symbolen wordt verklaard in
paragraaf 8.
Instructie om schade aan het apparaat te voorkomen.
Vereist de aanwezigheid van een ervaren en bevoegde technicus.
1.3 Veiligheidsaanwijzingen
! Iedere unit is met een veiligheidsschakelaar uitgerust om in veilige
nen, zaken en aan de unit zelf, die het gevolg zijn van nalatigheid van de
operateurs, van het niet naleven van de instructies in deze handleiding,
van het niet toepassen van de geldende voorschriften met betrekking tot
de veiligheid van de installatie komt te vervallen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade
die te wijten is aan veranderingen en/of wijzigingen van de verpakking.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zorgen dat
de geleverde lijst voor het selecteren van de unit of van onderdelen en/
of opties compleet is, teneinde een correct of redelijkerwijs voorspelbaar
gebruik van de unit of van de onderdelen te garanderen.
!
LET OP: de fabrikant behoudt zich het recht voor de informatie
in dit handboek zonder enige waarschuwing vooraf te wijzigen.
Voor volledige en actuele informatie raden wij de gebruiker aan het
bij de unit geleverde handboek te raadplegen.
1.4 Overig gevaar
Installatie, start, uitschakelen en onderhoud van de machine mag uitsluitend uitgevoerd worden op grond van hetgeen beschreven staat in de
technische documentatie en in elk geval zodanig dat gevaar vermeden
wordt. Onderstaande tabel vermeldt eventueel gevaar dat men tijdens
het ontwerpen van de machine niet heeft kunnen voorkomen.
omstandigheden te kunnen werken. Maak altijd van deze voorzieningen
gebruik om gevaarlijke situaties tijdens onderhoud te voorkomen.
betreffend
deel
! Deze handleiding is bestemd voor de eindgebruiker en alleen voor
batterij voor
warmteuitwisseling
werkzaamheden met gesloten panelen: ingrepen waarvoor de machine
met gereedschap moet worden geopend, mogen uitsluitend door ervaren en gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.
bestaand
gevaar
oorzaak
kleine
aanraking
snijwonden
voorzorgsmaatregel
vermijd aanraking, gebruik
veiligheidshandschoenen
ventilatorroos- persoonlijk
ter en ventilator letsel
steek nooit voorwerpen in
steken van scherpe
voorwerpen in het
het vertilatorrooster en leg
rooster terwijl de venti- niets op de roosters
lator beweegt
De gebruiker dient andere belastingen dan de statische interne
druk te voorkomen. In aardbevingsgebieden moet de unit adequaat worden beschermd.
in de machine: brandwoncompressor en den
toevoerleiding
aanraking
vermijd aanraking, gebruik
veiligheidshandschoenen
! De veiligheidsinrichtingen op het persluchtcircuit komen ten laste
in de machine:
metaaldelen
en elektrische
kabels
vergiftiging,
fulgoratie,
ernstige
brandwonden
slecht geisoleerde
voedingskabels naar
elektrisch schakelbord
van de unit met onder
spanning staande
metaaldelen
voer de elektrische isolatie
van de voedingslijn naar
behoren uit; voer de aarding van de metaaldelen
nauwkeurig uit
buiten de
machine:
omliggende
ruimte
vergiftiging,
ernstige
brandwonden
brand tengevolge
van kortsluiting of
oververhitting van de
voedingslijn naar het
elektrisch schakelbord
van de machine
kabelsectie en beveiligingssysteem van de
elektrische voedingslijn in
overeenstemming met de
geldende normen
Y Zorg ervoor de limieten op het gegevensplaatje niet te overschrijden.
!Y
van de gebruiker.
Bij de berekening van de afmetingen van de veiligheidsinrichtingen van
het persluchtcircuit moet rekening worden gehouden met de technische
kenmerken van het systeem en de geldende plaatselijke wet- en regelgeving.
Gebruik de unit uitsluitend voor professionele doeleinden en voor het
doel waarvoor deze is ontworpen.
Het is de taak van de gebruiker om alle aspecten van de toepassing
waarin het product geïnstalleerd wordt te analyseren, en alle geldende
veiligheidsnormen in de bedrijfstak en alle voorschriften met betrekking
tot het product in de gebruiksaanwijzing en alle andere bij de unit geleverde documentatie op te volgen.
Het forceren of vervangen van een willekeurige component door onbevoegd personeel en/of het oneigenlijk gebruik van de unit ontheffen de
fabrikant van elke aansprakelijkheid en maken de garantie ongeldig.
Iedere huidige en toekomstige aansprakelijkheid voor schade aan perso-
PST 120-350
1/6
Nederlands
2
Inleiding
Deze handleiding heeft betrekking op koeldrogers die ontworpen zijn om
een kwalitatief hoogstaande behandeling van perslucht te garanderen.
2.1 Transport
De verpakte eenheid moet:
• in een verticale positie worden gehouden;
• beschermd worden tegen atmosferische invloeden;
• beschermd worden tegen botsingen en stoten.
PST 120-350
2/6
3.2 Werkruimte
3.6 Aansluiting voor condensafvoer
Y
Y
Zorg voor een vrije ruimte van 1,5 meter rondom de eenheid.
Zorg bij modellen met een verticale afvoer van de condenslucht voor een
vrije ruimte van 2 meter boven de droger.
3.3 Uitvoeringen
Gebruik een vorkheftruck die geschikt is voor het te tillen gewicht en
vermijd botsingen tegen de verpakking.
Uitvoering met lucht (Ac)
Zorg dat er geen situaties van hercirculatie van de koellucht kunnen ontstaan. Sluit de ventilatieroosters niet af.
Uitvoering met water (Wc)
Installeer een netfilter op de inlaat van het condenswater, indien de machine zonder filter is geleverd.
2.3 Inspectie
Y, Kenmerken van het condenswater bij inlaat:
2.2 Hantering
a) In de fabriek worden alle units geassembleerd, bedraad, gevuld met
koelmiddel en olie, en getest volgens de standaard bedrijfsomstandigheden;
b) controleer bij ontvangst de staat van de machine: protesteer geef
eventuele schade gelijk aan bij het transportbedrijf;
c) pak de eenheid uit in de buurt van de installatieplaats.
Temperatuur
ΔT IN/OUT
3
Installatie
Y
Volg de instructies van het startoverzicht, vul het formulier in en
stuur het aan het verkoopbedrijf voor een correcte toepassing van de
garantievoorwaarden.
In een brandgevaarlijke omgeving een geschikt brandblussysteem aanbrengen.
3.1 Procedure
Installeer de droger in een schone ruimte en beschermd tegen directe
atmosferische invloeden (ook tegen zonlicht).
Y De aanwijzingen uit de paragrafen 8.2 en 8.3 opvolgen.
5-15°C
Druk
CaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
PH
Elektrisch
geleidingsvermogen
CL-
50
Max % glycol
2.4 Opslag
Als meerdere eenheden boven elkaar moeten worden geplaatst, de
opmerkingen op de verpakking opvolgen. De verpakte eenheid op een
schone plaats en beschermd tegen vocht en weersinvloeden opslaan.
≥50°F (10°C)
7.5-9
10-500 μS/cm
Verzadigingsgraad
van Langelier
NO3
HCO3-
<2 ppm
70-300 ppm
0-1
H2S
<0.05 ppm
SO42-
<50 ppm
CO2
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
Voor speciale soorten koelwater (gedeïoniseerd, gedemineraliseerd, gedistilleerd) zijn de standaard materialen die voor de condensor voorzien
zijn mogelijk niet geschikt. Neem in dat geval contact op met de fabricant.
3.4 Aanbevelingen
Om de interne componenten van de droger en de luchtcompressor
niet te beschadigen, de machine niet installeren in een ruimte waar
de omgevingslucht verontreinigende stoffen of dampen bevat: let
dus op zwavel, ammoniak, chloor, en bij installaties in een zeemilien.
Voor de uitvoeringen met axiale ventilator is de kanalisatie van de verbruikte lucht afgeraden.
Y Het voorfilterelement (voor filtering tot 3 micron of lager) moet min-
3.5 Elektrische aansluiting
Y Sluit de droger op correcte wijze aan op de aansluitstukken voor de
ingang/uitgang van de perslucht.
4
Inbedrijfstelling
4.1 Voorafgaande controles
Alvorens de droger te starten nagaan of:
• de installatie uitgevoerd is volgens de aanwijzingen in hoofdstuk 3;
• de luchtinlaatkleppen gesloten zijn en er geen lucht door de droger
heen stroomt;
• of de netspanning overeenkomt;
• in de uitvoering Wc het koelwatercircuit slechts enkele minuten openen voordat u de droger start.
4.2 Opstarten
Alle drogers dienen voorzien te zijn van een passend voorfilter dat zo
dicht mogelijk bij de inlaat van de droger gemonteerd dient te worden.
De verkoper is nimmer aansprakelijk of verplicht tot schadevergoeding
voor elke directe of indirecte schade veroorzaakt door het ontbreken
hiervan
stens eenmaal per jaar worden vervangen of na de periode die door de
fabrikant is aangegeven.
Maak een aansluiting met het afvoersysteem en vermijd de aansluiting op een gesloten circuit waarop reeds andere onder druk staande
afvoerlijnen zijn aangesloten. Controleer of de condens op de juiste wijze
in het afvoerkanaal wegvloeit. Alle condens moet in overeenstemming
met de plaatselijke geldende milieuvoorschriften worden afgevoerd.
Gebruik een kabel die voldoet aan de lokale wetten en voorschriften (zie
voor de minimale kabeldoorsnede paragraaf 8.3).
Installeer de thermomagnetische differentieelschakelaar (RCCB - IDn =
0.3A) bovenstrooms van de installatie met een afstand tussen de contacten bij een geopende schakelaar 3 mm (zie de toepasselijke plaatselijke voorschriften).
De nominale stroom “In” van deze installatieautomaat moet gelijk zijn
aan FLA en de D-curve.
a) Start de droger voordat u de luchtcompressor start;
&
b) Schakel het vermogen in door de HOOFDSCHAKELAAR “
”te
schakelen naar “ I ON”: de VOEDING-LED (2) licht geel op; Hierdoor
zal het verwarmingselement van de kast worden gevoed.
! HET VERWARMINGSELEMENT VAN DE KRANKKAST MOET 12
UUR VOORDAT DE DROGER GESTART WORDT, WORDEN INGESCHAKELD. Een onjuiste handeling kan de koelcompressor ernstig beschadigen.
Druk na de voorverwarming van de kast op de ONknop op het controlepaneel.
x
: de VOEDING-LED (2) licht groen op en de compressor
c) druk op
wordt ingeschakeld; het dauwpunt wordt weergegeven.
Y
Ventilatoren (Uitvoering Ac): als de machine gevoed wordt met verkeerd aangesloten fasen, draaien ze in de omgekeerde richting met kans
op schade (in dit geval verlaat de lucht de droogcabine vanuit de condensatorroosters in plaats vanuit het ventilatorrooster - zie paragraaf 8.6
en 8.7 voor correcte luchtstroom); draai direct twee fasen om.
d) Wacht 5 minuten, open langzaam de luchtinlaatklep;
e) open langzaam de luchtuitlaatklep: de droger is nu bezig met drogen.
Fasebewaker
Als bij het starten van de droger op het display het alarm “CP” verschijnt,
moet worden gecontroleerd of de bedrading van de ingangsklemmen
naar de scheidingsschakelaar van de droger correct is uitgevoerd.
4.3 Werking
a) Laat de droger werken zolang de luchtcompressor in werking is;
b) de droger werkt geheel automatisch, en hoeft niet ter plekke te worden afgesteld;
c) zorg dat de perslucht niet in de droger kan stromen nadat deze is
uitgeschakeld of wanneer deze zich in een alarmtoestand bevindt.
è
d) vermijd temperatuurschommelingen bij luchtingang.
4.4 Uitschakelen
Modaliteit
toetsenbord
e) stop de droger 2 minuten nadat de luchtcompressor is gestopt en in
ieder geval nadat de luchtstroomtoevoer is onderbroken;
f) zorg dat de perslucht niet in de droger kan stromen nadat deze is
uitgeschakeld of wanneer deze zich in een alarmtoestand bevindt;
g) druk op
x
x
z
é
AAN/UIT KNOP
: de VOEDING-LED (2) licht opnieuw geel op;
&” naar “O OFF” om de voe-
Y Uitvoering Wc sluit het watercircuit af wanneer de droger niet werkt.
GESCHIEDENIS
KNOP
Controle
y
5.1 Bedieningspaneel
Display
5
3
éx
2
Inschakeling /
uitschakeling
Bevestigen
Reset alarm/melding
Omhoog
Historie alarmen/
meldingen
Omlaag
Condensafvoer
Verlaten
Eco-functie
In de Aan-stand, wanneer de bedrijfscondities dat toestaan, vermindert
de droger het energieverbruik door tijdlijk de koelcompressor uit te schakelen; de ENERGIEBESPARING LED (3) licht op (zie Bedieningspaneel).
Geprogrammeerd onderhoud
Y Wanneer de WEERGAVE [ wisselend de Sr waarschuwingsco-
de en het dauwpunt toont, neem dan contact op met bevoegd personeel
voor het uitvoeren van gepland onderhoud zoals aangegeven in paragraaf 6.3 en voor het resetten van de waarschuwingscode (zie paragraaf
5.4 in de Storing/waarschuwingslijst).
z
AFVOER KNOP
* keert na 5 minuten terug naar de STANDAARD modus.
è
[
zy
4
MENU*
RESET KNOP
h) schakel de HOOFDSCHAKELAAR “
ding uit te schakelen.
5
STANDAARD
Referentienr
Naam
1
VHOOFDSCHAKELAARO
2
EDING-LED
3
E N E R G I E B E S PA RING lED
4
WAARSCHUWING
LED
5
AFVOER LED
5.2 Werking
Bedrijfsstatus
&
1
Beschrijving
I ON = droger ontvangt stroom;
O OFF = droger ontvangt geen
stroom.
STATUS
DROGER
1
Brandt= Droger in energiebesparende staat.
Uit = geen signalering.
Knippert = Alarm of waarschuwing.
[
VOEDING-LED
(2)
Staat uit
Geel
DISPLAY
OFF
2
ON
Dauwpunt
Groen
3
REMOTE OFF
r.OF
Geel
Model
x
Om van de status OFF naar ON te gaan (en omgekeerd) op
ken.
!
Geel = droger ontvangt stroom.
Groen = Droger in werking.
&
Met de HOOFDSCHAKELAAR “
” in de stand “I ON” (droger heeft
stroom) zijn er drie bedrijfscondities mogelijk:
druk-
In de Uit-stand heeft de eenheid nog spanning totdat de HOOFD-
&” in de stand “O Off" wordt gezet;!
SCHAKELAAR“
Y
Voor het beheren van REMOTE OFF de brug tussen de klemmen
X4.0 en X4.10 verwijderen (zie paragraaf 8.8) en de afstandsbedieningschakelaar voor start/stop hiermee verbinden (dit moet de klant zelf
doen). Vanuit de ON toestand, de knop met de volgende logica gebruiken:
X4.0
Brandt = Afvoerinrichting open..
X4.10
X4.0
te drukken wordt de melding gedurende 24 uur verwijderd.
Door op
Condensafvoer
Er zijn drie bedrijfsmodi mogelijk:
a) GEÏNTEGREERD - afvoer na signaal van de niveausensor;
b) TIMER - controleer of het automatische condensafvoersysteem
normaal werkt.
Controleer bij het bedienen van de handmatige afvoerbedieningen of
er geen grote hoeveelheid condens achterblijft. Dit duidt namelijk op
een slechte werking van het afvoersysteem.
Met de bediening kunnen de openingstijden (parameter d1) van de
elektromagnetische klep van de geprogrammeerde afvoer worden
ingesteld.
Deze tijden zijn afhankelijk van de gebruikscondities van de droger
en variëren afhankelijk van de hoeveelheid af te voeren condens.
Raadpleeg voor standaard gebruikscondities van de droger de
volgende tabel:
X4.10
Parameter d1
PST120-350
5
Parameter d1: openingstijd in seconden om de 2 bedrijfsminuten.
c) EXTERN - bij aanwezigheid van een externe afvoerinrichting.
Voor het wijzigen van de werkingsmodus, gebruik de parameter d3 (zie
paragraaf 5.3 in de Lijst van parameters).
Y De modus EXTERN alleen instellen als er geen elektromagnetische
klep aanwezig is. Indien dit wel het geval is kan de betreffende spoel
schade oplopen.
Historie alarmen
Bevat de beschrijvingen van de laatste alarmen (maximaal 8).
é
zé
gedurende 5 seconden: het toetsenbord werkt nu in de
Druk op
modus MENU alarmen en het is mogelijk om door de gebeurtenissen te
en
.
bladeren met
Iedere gebeurtenis wordt weergegeven met “ALx” (x=1-8).
AL1 = meest recente gebeurtenis.
Als er geen gebeurtenissen zijn, verschijnt “---”.
STATUS DROGER
ON
REMOTE OFF
! De status ON (compressor van koeler in werking) maximaal 10 keer
x
Om de details van de gebeurtenis weer te geven drukt u op
:
per uur activeren.
Nederlands
PST 120-350
3/6
Nederlands
PST 120-350
ALx
1 Alarmcode
2 Duizendtallen uren
3 Uren
4 Dew point temperatuur
5 Verdampingstemperatuur
6 Uitvoertemperatuur compressor
zé
Blader met
en
.
5.3 Parameters
C37
d1
d2
d3
4/6
% eco-modus.
Instelling van de tijd in seconden voor opening van de
condensafvoer (indien de TIMER-modus is ingesteld)..
Zoals bij d1 van de tijd in seconden voor sluiting.
Instelling van bedrijfsmodus van condensafvoer:
- CAP
= GEÏNTEGREERD
- tIM
= TIMER
- Con
= EXTERN (24V)
Wijzigen van parameters
x
Toegang tot de parameters
Na weergave van de betreffende parameter, op
en
: het toetsenbord werkt nu in de
Druk tegelijkertijd op
modus MENU parameters en u kunt nu door de parameters bladeren
met
zé
zé
met
en
.
Lijst met parameters
A1
A2/A3
A4/A5
A6
A7
b1
b2
b3
b5
b7
b8
b9
C5
C7
C36
Stelt de meeteenheid van het dauwpunt in °C of °F in.
Totale bedrijfsuren droger = A3x1000+A2 (alleen weergave).
Zoals bij A2/A3 maar voor de bedrijfsuren van de koelcompressor.
Instellen van temperatuur bij ingreep na Hd melding (zie paragraaf 5.4 in de Storing/waarschuwingslijst).
Uitsluiting afstandscommando OFF.
Instelling van drogeradres in een lijn van seriële communicatie.
Instelling van seriële communicatiesnelheid.
Niet beschikbaar
Verdampingstemperatuur koelvloeistof.
Niet beschikbaar
Temperatuur afvoer compressor (toevoerleiding).
Niet beschikbaar
Model droger:
Mon = modellen PST120-350
MuL = modellen PST460-1800
Opmerking: Als bij een Monocooler-droger C5 = MuL is
ingesteld, verschijnt de waarschuwing ASE (Waarschuwing
hulptemperatuurvoeler koelmiddel), die echter typisch bij de
Multicooler-modellen hoort.
Instelling bedrijfsmodus compressor::
- CYC = CYCLING(eco-modus ingeschakeld).
- Con = CONTINU (eco-modus uitgeschakeld).
Logica van de werking van het alarmrelais/machinestatus.
0 = bekrachtigd relais bij werkende droger, nietbekrachtigd in waarschuwings-/alarmtoestand.
1 = niet-bekrachtigd relais bij werkende droger,
bekrachtigd in waarschuwings-/alarmtoestand.
2 = niet-bekrachtigd relais bij stilstaande droger,
bekrachtigd bij werkende droger.
zé
y
en
x
, vervolgens op
drukken, wijzigen
drukken om te bevestigen.
Door op
te drukken, keert het toetsenbord terug in de modus
STANDAARD.
5.4 Alarmen en Meldingen
Alarm veroorzaakt het uitschakelen van de droger.
Waarschuwingen veroorzaken alleen een signaal.
In het geval van Alarm of Dauwpunt-sensorwaarschuwing (dSE), toont
[
[
de alarmcode. In het geval van een Waarschuwing toont
wisselend de storingscode en het dauwpunt en licht het Waarschuwing
LED op.
In geval van een alarm:
a) deze identificeren en de oorzaak verwijderen;
z
x
b) druk op
om het alarm te resetten;
om de droger weer te activeren.
c) druk op
In geval van een melding zonder automatische reset:
a) deze identificeren en de oorzaak verwijderen;
z
om de melding te resetten.
b) druk op
Lijst van alarmen/meldingen
HP
Alarm Hoge druk
CP
Alarm Omgekeerde fasen
LP
Alarm Lage druk
Ld
Alarm Laag dauwpunt
Lt
Alarm Lage verdampingstemperatuur
Ht
Alarm Hoge Compressor Uitvoertemperatuur = T> 120°C.
rSE
Melding Koelmiddel Temperatuur Sensor
Er wordt overgeschakeld naar de modus CONTINU.
drE
Melding Condensafvoer
Gaat over naar de TIMER-modus.
dSE
Melding Sonde Dauwpunt bereikt
De gemeten temperatuur moet terugkeren tot binnen de normale intervalwaarden.
Hd
HSE
Sr
Melding Hoog dauwpunt
Automatische reset wanneer dauwpunt = A6 - 2°C.
Waarschuwing voeler uitblaastemperatuur
Melding Geprogrammeerd onderhoud
Raadpleeg paragraaf 5.2 en 6.3.
Werkzaamheid
controleren
Service
Controleren of het lampje POWER
ON brandt.
De lampjes van het controlepaneel
controleren.
De condensafvoer controleren
6.1 Algemene waarschuwingen
!
Alvorens een willekeurige onderhoudswerkzaamheid uit te voeren,
nagaan of:
• het pneumatisch circuit niet onder druk staat;
• de droger moet van het elektriciteitsnet zijn afgekoppeld.
Y
Gebruik altijd originele vervangingsonderdelen van de fabrikant: anders is de fabrikant niet aansprakelijk in geval van
storingen aan de machine.
Y
Wendt u ingeval van het lekken van het koelmiddel tot ervaren en
erkend personeel.
Y De Schrader klep mag uitsluitend gebruikt worden wanneer de machine niet naar behoren functioneert: indien de klep toch wordt gebruikt
zal de schade, die door het verkeerd laden van het koelmiddel wordt
veroorzaakt, niet door de garantie worden gedekt.
6.2 Koelvloeistof
Om de 36 maanden
Onderhoudsinterval
(onder standaard werkingsomstandigheden)
Om de 12 maanden
Beschrijving
onderhoudswerkzaamheid
Om de 4 maanden
a) De machine is ontworpen en gebouwd om constant te kunnen functioneren; de levensduur van zijn componenten is echter afhankelijk
van het uitgevoerde onderhoud;
b) geef bij de aanvraag van assistentie of vervangingsonderdelen de
machine model en serienummer van de door het typeplaatje aan de
buitenkant van de eenheid te lezen.
c) De circuits met 3 kg of meer koelvloeistof worden minstens eenmaal per jaar op lekken gecontroleerd.
De circuits met 30 kg of meer koelvloeistof worden minstens eenmaal
per half jaar op lekken gecontroleerd ((EU) Nr 517/2014 art. 4.3.a,
4.3.b).
d) Voor machines met 3 kg of meer koelvloeistof moet de monteur een
register bijhouden waarin de hoeveelheid en het type gebruikt koelmiddel en de eventueel tijdens onderhouds-, reparatie-, en sloopwerkzaamheden toegevoegde of teruggewonnen hoeveelheden
worden genoteerd ((EU) Nr 517/2014 art. 6).Een voorbeeld van zo’n
register kan van de volgende internetpagina worden gedownload:
www.polewr.com.
ficiëntie en betrouwbaarheid van de droger, de onderstaande werkzaamheden uitvoeren:
Wekelijks
Onderhoud
Dagelijks
6
6.4 Afdanken
De koelvloeistof en de smeerolie in het circuit moeten worden verwerkt
overeenkomstig de plaatselijke geldende milieuvoorschriften.
De koelvloeistof wordt teruggewonnen voordat het apparaat definitief
wordt vernietigd ((EU) Nr 517/2014 art.8).
%
omkasting
wisselaar
leidingen/collectoren
afvoerinrichting
isolatie wisselaar
isolatie leidingen
compressor
condensor
koelvloeistof
kleppen
elektriciteitkabels
Z
Recycling Afvalverwerking
staal/epoxideharsen-polyester
aluminium
koper/aluminium/koolstaal
polyamide
EPS (gesinterd polystyreen)
synthetisch rubber
staal/koper/aluminium/olie
staal/koper/aluminium
R407c
messing
koper/PVC
De vinnen van de condensor
reinigen
Controleer of de carterverwarming
correct geplaatst is.
De stroomopname controleren.
Controleer de koelmiddellekken.
Haal de druk van het systeem.
Onderhoud uitvoeren op de afvoer.
Haal de druk van het systeem.
De elementen van de voor- en nafilters vervangen.
Controleer temperatuursondes.
Vervang indien nodig.
Vullen: eventuele schade als gevolg van een verkeerd uitgevoerde bijvulling van het koelmiddel door onbevoegd personeel valt niet onder de
garantie.
Z
Onderhoudsset droger.
Y Utstyret inneholder fluoriserte drivhusgasser.
De koelvloeistof R407c is bij een normale temperatuur en normale druk
een kleurloos gas en behoort tot de SAFETY GROUP A1 - EN378 (vloeistof groep 2 tweede richtlijn PED 2014/68/EU); GWP (Global Warming
Potential) = 1774.
!
Bij lekken van koelvloeistof de ruimte luchten.
6.3 Preventief onderhoudsprogramma
Om ook na verloop van tijd nog verzekerd te zijn van de maximale ef-
Nederlands
Beschikbaar zijn (zie paragraaf 8.4):
a) onderhoudskits voor 3 jaar;
b) servicekits:
• compressorkits;
• ventilatorkits;
• heetgasklep-kits;
• watercondensorkits;
c) losse vervangingsonderdelen.
PST 120-350
5/6
Nederlands
7
PST 120-350
6/6
Opsporen van storingen
DEFECT
OPLOSSING
OORZAAK
Alarm thermobeveiliging
compressor CP
Nee
Componenten
compressor
aangetast
Ja
Alarm lage verdampingstemperatuur Lt.
Alarm laag dauwpunt Ld.
Hoge
stroomopname
Compressor
luidruchtig
Condensor
vuil of
verstopt
de compressor
wordt uitgevoerd
in tegengestelde
richting
Condensor
reinigen
Lage
temperatuur
koellucht
Hoge
temperatuur
koellucht
Ja
Verlaag
temperatuur
koellucht
Ja
Hoge
temperatuur
koellucht
Nee
Vervang de
drukschakelaarZ
Ja
Nee
Ventilator
werkt
constant
(drukschakelaar
PV defect)
Nee
Klep
Bij omhulsel
compressor bijstellen
ontbreekt
Z
gedeelte van de
isolatie
Ja
Klep
warm gas
ontregeld
Drukschakelaar
ventilator
(PV) ontregeld
Elektromagnetische klep
vloeistofleiding
gesloten
Z
Verlaag
hoeveelheid,
temperatuur
perslucht
Ja
Nee
Ja
Vervang de
drukschakelaar
Condensor vuil of
verstopt
Ja
Condensor
reinigen
Ja
Ja
BijvullenZ
Ja
Lage
stroom
-opname
Condensor
vuil of
verstopt
Nee
Nee
Koelvloeistof
ontbreekt.
Thermische
lading excessief
(luchtstroomdebiet,
temperatuur
bij ingang)
Nee
Z
Nee
Lage
stroom
-opname
Ja
Vervang de
drukschakelaar
Ja
Z
Ventilator
draait niet
(drukschakelaar
PV defect)
Nee
Bobine
vervangen
Nee
Ja
Thermische lading excessief
(luchtstroomdebiet, temperatuur bij ingang)
Nee
Ja
Z
Vervang de
drukschakelaar
Z
Drukschakelaar HP
geactiveerd
Nee
Ja
Verhoog
temperatuur
koellucht
Compressor
defect
Ja
Ja
Thermostaat
ST
geactiveerd
Nee
draai direct
twee fasen
om
Herstellen
of compressor
vervangen
Drukschakelaar
lage druk LP
defect
Hoog dauwpunt
Koelcompressor in
werking
Nee
Ja
Nee
Ja
Alarm lage druk
LP
Nee
Nee
Vervang de
Nee
ventilatorZ
Nee
Vraag om externe assistentie
Ja
Ventilator
defect
Nee
Indholdsfortegnelse
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Sikkerhed
1
Instruktionsbogens vigtighed .........................................................1
Advarselssignaler ...........................................................................1
Sikkerhedsforskrifter ......................................................................1
Resterende risici ............................................................................1
Indledning
2
Transport ........................................................................................2
Flytning...........................................................................................2
Inspektion.......................................................................................2
Oplagring .......................................................................................2
Installation
2
Funktion .........................................................................................2
Arbejdsrum.....................................................................................2
Versioner ........................................................................................2
Forslag ...........................................................................................2
Eltilslutning .....................................................................................2
Tislutning til afløb for kondensvand ...............................................2
Idriftstagning
2
Indledende kontroller .....................................................................2
Start ...............................................................................................2
Funktion .........................................................................................2
Stop................................................................................................3
Kontrol
3
Kontrolpanel ...................................................................................3
Funktion .........................................................................................3
Parametre.......................................................................................4
Alarmer og advarsler ......................................................................4
Vedligeholdelse
5
Generelle advarsler ........................................................................5
Kølevæske .....................................................................................5
Program til forebyggende vedligeholdelse.....................................5
Demontering ..................................................................................5
Fejlsøgning
6
Tillæg
, Der er symboler, hvis betydning er beskrevet i afsnittet 8.1.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
Tegnforklaring
Installationsdiagram
Tekniske data
Reservedelsliste
Sprængskitser
Mål
Kølekredsløb
Eldiagram
Dansk
1
Sikkerhed
1.1 Instruktionsbogens vigtighed
• Opbevar den i hele maskinens levetid.
• Læs den før alle indgreb.
• Den kan ændres: for ajourførte informationer, se i bogen i maskinen.
1.2 Advarselssignaler
!
Y
Z
,
Instruktioner for at undgå farer for personer.
Instruktion, der skal følges for at undgå skader på apparatet.
Det kræves, at en kompetent og autoriseret tekniker er til
stede.
Der er symboler, hvis betydning er beskrevet i afsnittet 8.
ændringer og/eller forandringer af emballagen.
Det er brugerens ansvar at sikre sig, at de angivne specifikationer til brug
for valget af enheden og dens komponenter og/eller det valgfri ekstraudstyr er udtømmende for en korrekt eller rimelig forventelig brug af selve
enheden eller dens komponenter.
!
BEMÆRK: Producenten forbeholder sig retten til at foretage ændringer i denne vejledning uden forudgående varsel.
Brugeren opfordres til at konsultere vejledningen på maskinen for at
få de mest fyldestgørende og opdaterede oplysninger.
1.4 Resterende risici
Installation, opstart, standsning og vedligeholdelse af maskinen skal udføres nøjagtigt i henhold til instruktionerne i den tekniske dokumentation,
der følger med maskinen, og således at der ikke opstår farlige situationer. De risici, det ikke har været muligt at eliminere på konstruktionsstadiet, fremgår af følgende tabel.
del
1.3 Sikkerhedsforskrifter
!
Hver enhed er forsynet med en elektrisk afbryder til at gribe ind for
at bevare sikkerheden. Brug altid denne anordning til at fjerne farer under
vedligeholdelsen.
! Instruktionsbogen er kun beregnet til slutbrugeren til operationer,
pepladen.
! Y Det er brugerens ansvar at undgå belastninger, der er anderledes end det indre statiske tryk. Hvis der er risiko for seismisk aktivitet,
skal enheden være passende beskyttet.
! Sikkerhedsanordningerne i trykluftskredsløbet er brugerens ansvar.
Dimensioneringen af trykluftkredsløbets sikkerhedsenheder udføres i
overensstemmelse med anlæggets tekniske specifikationer og gældende lokal lovgivning.
Anvend udelukkende enheden til professionel brug og til det formål,
hvortil den er beregnet.
Det er brugerens opgave at evaluere alle aspekter ved produktets anvendelse og installation, at efterleve alle relevante industristandarder mht.
sikkerheden samt at følge alle forskrifter vedrørende produktet, som er
beskrevet i brugsvejledningen og i den supplerende dokumentation leveret med enheden.
Ulovlig ændring eller udskiftning af en hvilken som helst komponent, der
udføres af uautoriseret personale og/eller ukorrekt brug af enheden, vil
friholde producenten for ethvert ansvar og medføre bortfald af garantien.
Producenten frasiger sig ethvert ansvar nu og i fremtiden for skader på
personer, ting og selve maskinen som følge af operatørernes forsømmelighed, manglende overholdelse af alle instruktioner anført i denne
instruktionsbog og manglende overholdelse af de gældende regler for
anlæggets sikkerhed.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader på grund af
PST 120-350
opstår ved
forholdsregler
varmevekslerspiralen
små snitsår kontakt
undgå kontakt, bær beskyttelseshandsker
blæser og
blæserrist
læsioner
undlad at stikke nogen
form for genstande ind
igennem blæserristen og
stil ikke noget oven på
risten
der kan udføres med lukkede paneler: operationer, der kræver åbning
med værktøj, skal udføres af kvalificerede fagfolk.
Y Overskrid aldrig de projekterede begrænsninger som angivet på ty-
resterende risiko
indførelse af spidse
genstande gennem
risten, medens blæseren er i funktion
indvendig i
forbrændin- kontakt
enheden:
ger
kompressor og
udløbsrør
indvendig i
enheden:
metaldele og
elektriske
ledninger
forgiftninger, defekter i strømforsyningskablet før
elektriske
stød, alvor- enhedens elektriske
lige forbræn- panel, strømførende
dinger
metaldele
undgå kontakt, bær beskyttelseshandsker
tilstrækkelig elektrisk
beskyttelse af strømforsyningsledningen; sørg for,
at alle metaldele er jordet
omhyggeligt
uden for
forgiftninger, brand som følge af
sørg for, at kablernes
alvorlige for- kortslutning eller
tværsnit og forsyningsledenheden:
ningens beskyttelsessyområdet rundt brændinger overophedning af
forsyningsledningen
stem overholder gældende
om enheden
før enhedens elektriske regler
panel
1/6
2
Indledning
Denne instruktionsbog omhandler køletørreanlæg, der er projekteret til
at sikre høj kvalitet ved behandlingen af trykluft.
2.1 Transport
Den emballerede enhed skal forblive:
• i lodret position;
• beskyttet mod atmosfæriske kræfter;
• beskyttet mod stød.
2/6
PST 120-350
Dansk
3.2 Arbejdsrum
3.6 Tislutning til afløb for kondensvand
Y
Y Udfør forbindelsen til afløbssystemet og undgå forbindelse til lukket
Lad der være en plads på 1.5 meter rundt om enheden.
Lad der være 2 meters plads over tørreanlægget på modeller med lodret
udstødning af kondenseringsluften.
3.3 Versioner
Brug gaffeltruck, der er egnet til vægten, der skal løftes, og undgå enhver
form for stød.
Version med luft (Ac)
Skab ikke situationer med recirkulering af afkølingsluften. Spær ikke
ventilationsristene.
Version med vand (Wc)
Hvis ikke det medfølger, installeres netfilter på indgangen til kondenseringsvandet.
2.3 Inspektion
Y, Specifikationer for kondenseringsvandet i indgangen:
2.2 Flytning
a) På fabrikken bliver alle enhederne samlet, forsynet med kabler, fyldt
op med kølemiddel og olie samt afprøvet i henhold til standarddriftsbetingelserne.
b) kontrollér maskinens stand efter modtagelsen: klag straks til transportfirmaet over eventuelle skader;
c) udpak enheden så tæt som muligt ved installationsstedet.
Temperatur
≥50°F (10°C)
ΔT IN/OUT
5-15°C
<0.1 ppm
Tryk
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
PH
7.5-9
Elektrisk
ledeevne
3
Mætningsindeks
for Langelier
Til brug for korrekt håndhævelse af garantibetingelserne skal man
følge anvisningerne i igangsættelsesrapporten, udfylde den og returnere
den til sælgeren.
I rum med risiko for brand skal der sørges for et passende slukningssystem.
3.1 Funktion
Installér tørreanlægget inde på et rent areal, der er beskyttet mod direkte
atmosfæriske kræfter (inklusive solstråler).
Y Overhold angivelserne i afsnit 8.2 og 8.3.
Alle tørrere skal være udstyret med de passende forfilter tæt ved tørreren.
Skulle der opstå beskadigelse eller fejl p.g.a. manglede forfilter kan producenten ikke holdes ansvarlig for skadeserstatning eller refundering for
evt. direkte eller indirekte skader
Y Forfilterelementet (til filtrering op til 3 mikron eller derunder) skal
udskiftes mindst en gang om året eller med det interval, som er angivet
af producenten.
Y Tilslut tørreanlægget korrekt på trykluftens indgangs-/udgangspåsætninger.
70-150 ppm
O2
Hvis det er nødvendigt at sætte flere enheder ovenpå hinanden, følges
anvisningerne på emballagen. Opbevar den emballerede enhed på et
rent sted, der er beskyttet mod fugtighed og dårligt vejr.
Y
CaCO3
<50 ppm
50
Max % glykol
2.4 Oplagring
Installation
CL-
10-500 μS/cm
NO3
HCO3-
<2 ppm
70-300 ppm
0-1
H2S
<0.05 ppm
SO42-
<50 ppm
CO2
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
For specielt kølevand (afioniseret, afmineraliseret, destilleret) kan det
forekomme, at standardmaterialerne beregnet til kodensatoren, ikke er
egnede. I så fald bedes man kontakte producenten.
3.4 Forslag
For ikke at beskadige de indvendige komponenter for tørring og trykluft
bør man undgå installationer, hvori luften i det omgivende rum indeholder faste og/eller gasagtige forurenende stoffer: pas således på svovl,
amoniak, klor og installationer i marinemiljø.
Til versioner med aksiale ventilatorer frarådes det at kanalisere udtømningsluften.
3.5 Eltilslutning
Brug godkendt kabel i henhold til loven og de lokale regler (for kablets
minimumssnit, se afsnit 8.3).
Installér differentialets magnettermiske kontakt øverst på anlægget
(RCCB - IDn = 0.3A) med en afstand mellem de åbne kontakter 3 mm
(se de lokale regler, der gælder på området).
Den nominelle inputstrøm i denne termosikring skal være lig med FLA,
og aktiveringskurven skal være type D.
kredsløb, der er fælles med andre afløbslinjer med overtryk. Kontrollér
den korrekte udstrømning af kondensvandsafløb. Bortled alt kondensvand i overensstemmelse med de lokale miljøregler.
4
Idriftstagning
4.1 Indledende kontroller
Før tørreanlæggets start kontrolleres det, at:
• installationen er udført efter det, der er foreskrevet i kapitel3;
• ventilerne for indgående luft er lukket, og at der ikke er luftstrøm gennem tørreanlægget;
• tilførslen er korrekt;
• i version Wc åbn kun kredsløbet for kølevand i få minutter, før tørreanlægget startes.
4.2 Start
a) Start tørreanlægget før luftkompressoren;
b) tænd for strømmen ved at dreje
HOVEDKONTAKTEN
&
”
til ”I ON”: STRØMDIODEN (2) tænder
Denne giver strøm til forvarmeren af krumtaphuset.
“
og bliver gul.
! KRUMTAPHUS-FORVARMEREN SKAL SLUTTES TIL 12 TIMER,
FØR LUFTAFFUGTEREN STARTES. Ukorrekt operation kan beskadige
kølekompressoren alvorligt.
Efter foropvarmning af krumtaphuset trykkes der på On/Off-tasten på
kontrolpanelet.
x
: STRØMDIODEN (2) bliver grøn, og kompressoren tænc) tryk på
der. Dugpunktet vises.
Y Ventilatorer (Version Ac): hvis de forsynes med forkert fasesekvens,
drejer de i modsat retning med risiko for, at de beskadiges (i dette tilfælde kommer luften ud af tørreskabet gennem kondensristen i stedet
for gennem ventilationsristen - se afsnit 8.6 og 8.7 for korrekt luftflow);
byt to faserne om.
d) Vent i 5 minutter og åbn så langsomt luftens indgangsventil;
e) åbn langsomt luftudgangsventilen: tørreanlægget er nu ved at tørre.
Fasemonitor
Hvis der ved start af tørreren vises ”CP” i alarmdisplayet, skal brugeren
kontrollere, at kablerne er monteret rigtigt på klemskruerne på indgangssiden af tørrerens ledningsadskillelseskontakt.
4.3 Funktion
a) Lad tørreanlægget køre i hele luftkompressorens funktionsperiode;
b) tørreanlægget fungerer automatisk, hvorfor der ikke kræves justeringer på stedet;
c) undgå, at trykluften strømmer ind i tørreanlægget, når dette er afbrudt, eller der er en alarm.
d) undgå temperatursvingninger i luftindgangen.
4.4 Stop
e) stop tørreanlægget 2 minutter efter standsning af luftkompressoren
eller dog efter afbrydelsen af luftstrømmen;
f) undgå, at trykluften strømmer ind i tørreanlægget, når dette er afbrudt, eller der er en alarm..
x
g) tryk på
Funktion tastatur
x
z
é
y
: STRØMDIODEN (2) bliver gul igen.
&” til ”O OFF” for at slukke for strøm-
HISTORIK-KNAP
Kontrol
Display
5
Reference
Op
skiftevis viser Sr advarselskoden og dugpunktet, skal man kontakte en autoriseret tekniker for at få udført den
planlagte vedligeholdelse angivet i afsnit 6.3 samt for at få nulstillet advarselskoden (se afsnit 5.4 med Listen over alarmer/advarsler).
z
fjernes advarslen i 24 timer.
Ved at trykke
Kondensvandsafløb
Der findes tre funktionsmåder:
a) INTEGRERET - afløb efter meddelelse fra niveauføleren;
Historik alarmer/advarsler
Ned
Kondensvendsafløb
Udgang
5.2 Funktion
Navn
Funktionsstatus
&
HOVEDKONTAKT
&
Med HOVEDKONTAKTEN “
” drejet til ”I ON” (strøm på tørreanlægget) er der mulighed for tre driftsfunktioner:
1
[
STATUS
TØRREANLÆG
O OFF = tørreanlæg ikke forsynet.
Gul = Tørreanlæg forsynet.
2
STRØMDIODE
3
DIODE FOR
ENERGIBESPARELSE
Tændt = Tørreanlægget er i energisparefunktion.
4
DIODE FOR
ADVARSEL
Slukket = ingen signalering.
5
DIODE FOR
UDTØMNING
Grøn = Tørreanlæg i funktion.
STRØMDIODE
(2)
Skærm
1
OFF
Slukket
Gul
2
ON
Dugpunkt
Grøn
3
REMOTE OFF
r.OF
Gul
x
Beskrivelse
I ON = tørreanlæg forsynet;
1
Reset alarm/advarsel
Y Når DISPLAYET [
* efter 5 minutter vendes tilbage til funktion STANDARD.
3
éx
2
Bekræft
UDTØMNINGSKNAP
è
[
zy
4
Tænding/slukning
RESET-KNAP
Y Version Wc luk vandkredsløbet med tørreanlægget standset.
5.1 Kontrolpanel
MENU*
ON/OFF-KNAP
h) Drej HOVEDKONTAKTEN“
men..
5
STANDARD
For at gå fra OFF til ON (og omvendt) tryk
!
.
I OFF forbliver enheden under spænding, til HOVEDKONTAKTEN“
&” drejes til ”O OFF”!
Y
For at styre REMOTE OFF skal broen flyttes mellem klemmerne
X4.0 og X4.10 (se afsnit 8.8), og fjernkontakten for start/stop skal tilsluttes (kundens ansvar).
Fra statussen ONbruges knappen med følgende logik:
X4.0
STATUS
TØRREANLÆG
X4.10
X4.0
X4.10
ON
REMOTE OFF
! Aktivér ikke statussen ON (kølekompressor i funktion) mere end 10
gange på en time.
b) TIMET - kontrollér, at systemet til automatisk afløb af kondensvand
fungerer, som det skal.
Når man anvender manuelt afløb, skal man sikre sig, at der ikke sker
ophobning af for store mængder kondensvand, hvilket er et tegn på
afløbssystemets ineffektivitet.
Med brugen af kontrolanordningen er det muligt at indstille åbningstiderne (parameter d1) for den timede afløbsmagnetventil.
Disse tider afhænger af driftsbetingelserne for tørreanlægget og
varierer alt efter mængden af kondensvand, der skal løbe af.
For standarddriftsbetingelserer for tørreanlægget henvises til nedenstående tabel:
Model
è
Parametro d1
PST120-350
5
Parametro d1: åbningstid i sekunder for hver 2 minutters drift.
c) UDVENDIG - hvor der er udvendig vandsamler.
For at skifte driftsfunktion anvendes parameteren d3 (se afsnit 5.3 med
Listen over parametre).
Y Indstil udelukkende funktionen UDVENDIG, hvis der ikke er magnetventil. Ellers kan den pågældende spole blive beskadiget.
Historik alarmer
Indeholder beskrivelser af de seneste alarmer (maks. 8).
é
Tryk
Blinker = Alarm eller advarsel.
Tændt = Vandsamler åben.
cere sit energiforbrug ved midlertidigt at slukke kølekompressoren. DIODEN FOR ENERGIBESPARELSE (3) tænder (se Kontrolpanel).
Programmeret vedligeholdelse
i 5 sekunder: tastaturet fungerer nu i funktion MENÙ alarmer,
zé
og det er muligt at rulle begivenhederne med
Hver begivenhed vises med ”ALx” (x=1-8).
og
.
AL1 = seneste hændelse.
Uden begivenheder vises ”---”.
x
For at få vist detaljerne for hændelsen skal man trykke på
ALx
1 Alarmkode
2 Tusind timer
3 Timer
4 Temperatur ved dugpunkt
5 Fordampningstemperatur
6 Kompressorens udtømningstemperatur
:
Energisbesparelsesfunktion
I ON vil tørreanlægget, hvis ellers driftsbetingelserne tillader det, redu-
Dansk
PST 120-350
3/6
zé
Kør op og ned med
og
d3
.
Indstil funktionsmåden for kondensvandsafløb:
- CAP
= INTEGRERET
- tIM
= TIMET
- Con
= UDVENDIG (24V)
5.3 Parametre
Adgang til parametre
zé
Tryk samtidig
og
: tastaturet fungerer nu i funktion MENÙ pa-
zé
rametre, og det er muligt at rulle parametrene med
Liste over parametre
A1
og
.
Indstil dugpunktets måleenhed i °C eller °F.
A2/A3
Tørreanlæggets samlede driftstimer = A3x1000+A2 (kun visning).
A4/A5
Som A2/A3, men for kølekompressorens driftstimer.
A6
Indstil temperatur for indgreb Advarsel Hd (se afsnit 5.4 med
Listen over alarmer/advarsler).
A7
Udelukkelse af fjernbetjeningen af OFF.
b1
Indstil tørreanlæggets adresse på en seriel kommunikationslinje.
b2
Indstil den serielle kommunikationshastighed.
b3
Ikke disponibel.
b5
Fordampningstemperatur for kølevæske.
b7
Ikke disponibel.
b8
Udstødningstemperatur fra kompressoren (tilførsel).
b9
Ikke disponibel.
C5
Tørreanlægsmodel:
Mon = model PST120-350
MuL = model PST460-1800
Bemærk: Hvis indstillingen er C5 = MuL i et Monocoolertørreanlæg, vises advarslen ASE (Advarsel om ekstra kølevæsketemperatursonde), der er typisk for en Multicoolermodel.
C7
C36
C37
4/6
PST 120-350
Dansk
Indstil kompressorens funktionsmåde::
- CYC = CYCLING (aktiveret energibesparelse).
- Con = CONTINUO (energibesparelse deaktiveret).
Funktionslogik for alarmrelæ/maskinstatus.
0 = relæet er aktiveret med tørreanlægget i gang,
deaktiveret ved meddelelse/alarm.
1 = relæet er deaktiveret med tørreanlægget i gang,
aktiveret ved meddelelse/alarm.
2 = relæet er deaktiveret med tørreanlægget standset,
aktiveret ved meddelelse/alarm.
% energibesparelse.
d1
Indstil åbningssekunderne for kondensvandsafløb (hvis den
er indstillet i funktionen TIMET).
d2
Som d1 for lukningssekunderne.
Ændring af parametre
x
é
x
y
, tryk så
z
, ændr med
Når det pågældende parameter er vist, tryk
og
for at bekræfte.
Ved at trykke
DARD.
vender man på tastaturet tilbage til funktionen STAN-
5.4 Alarmer og advarsler
Alarmer får tørreanlægget til at slukke.
Advarsler medfører blot et signal.
I tilfælde af en alarm eller en advarsel fra dugpunktsføleren (dSE),
[
[
vises alarmkoden. I tilfælde af en advarsel viser
skiftevis fejlkoden og dugpunktet, og ADVARSELSDIODEN tænder.
Når der er alarm:
a) identificér og fjern årsagen;
z
x
b) tryk
for at resette alarmen;
for at starte tørreanlægget igen.
c) tryk
Når der er advarsel uden automatisk reset:
a) identificér og fjern årsagen;
z
b) tryk
for at resette advarslen.
Liste over alarmer/advarsler
HP
Alarm Højt tryk
CP
Alarm Alarm for ombyttede faser
LP
Alarm Lavt tryk
Ld
Alarm Lavt dugpunkt
Lt
Alarm Lav fordampningstemperatur
Ht
Alarm for Høj kompressorudtømningstemperatur = T> 120°C.
rSE
Advarsel vedrørende kølevæskens temperaturføler
Overgang til funktionen FORTSAT.
drE
Advarsel Kondensvandsafløb
Man går til funktionen TIMET..
dSE
Advarsel Dugpunktssonde
Den aflæste temperatur skal vende tilbage inden for sit normale interval..
Hd
Advarsel Højt dugpunkt
Automatisk reset, når dugpunktet = A6 - 2°C..
HSE
Sr
Meddelelse for temperatursonde i tilførsel
Advarsel Programmeret vedligeholdelse
Se afsnit 5.2 og 6.3.
Vedligeholdelse
6.3 Program til forebyggende vedligeholdelse
Service
Kontroller, at kontrollampen POWER
ON er tændt.
Kontroller kontrolpanelets
kontrollamper.
Kontroller vandsamleren for
kondensvand.
!
Rengør kondensatorens ribber.
Y Brug altid producentens originale reservedele: hvis dette overhol-
Kontrollér den korrekte placering af
modstand i hus.
des, fritages producenten for ethvert ansvar for maskinens dårlige funktion.
Kontroller elforbruget.
Hver 36. måned
kontroller
Hver 12. måned
Aktivitet
6.1 Generelle advarsler
Kontrollér før al vedligeholdelse, at:
• trykluftskredsløbet ikke er under tryk;
• tørreanlægget er koblet fra elnettet.
Vedligeholdelsesinterval
(for standarddrift)
Hver 4. måned
Beskrivelse af
vedligeholdelsesaktiviteter
Hver uge
a) Maskinen er projekteret og konstrueret til at sikre løbende drift; dens
komponenters levetid afhænger dog direkte af den udførte vedligeholdelse;
b) ved henvendelse om service eller reservedele, identificér maskinen
(model og serienr.), der fremgår af fabrikationspladen udenpå maskinen.
c) Kredsløb indeholdende 3 kg kølevæske eller mere skal
kontrolleres for eventuelle tab mindst en gang om året.
Kredsløb indeholdende 30 kg kølevæske eller mere skal kontrolleres
for eventuelle tab mindst en gang hvert halve år ((EU) Nr. 517/2014 art.
4.3.a, 4.3.b).
d) Vedrørende maskiner indeholdende 3 kg eller mere kølevæske, skal
operatøren føre en protokol over mængden og typen af den kølevæske, der anvendes, eventuel efterfyldt mængde og mængden af opsamlet kølervæske i forbindelse med vedligeholdelse, reparation eller
endelig bortskaffelse ((EU) Nr. 517/2014 art. 6). Et eksempel på en
sådan protokol kan downloades fra adressen: www.polewr.com.
c) individuelle reservedele.
For at sikre tørreanlæggets maksimale effektivitet og pålidelighed med
tiden udføres:
Hver dag
6
6.4 Demontering
Den kuldefrembringende væske og smøreolien i kredsløbet skal genvindes i henhold til de gældende miljøregler.
Der skal foretages opsamling af kølevæsken inden den endelige bortskaffelse af apparaturet ((EU) Nr. 517/2014 art. 8).
%
tømrerarbejde
varmeveksler
rørsystemer/manifolder
vandsamler
isolering varmeveksler
isolering rørsystemer
kompressore
kondensator
kølevæske
ventiler
elkabler
Recirkulering Bortskaffelse
Z
stål/epoxy-polyesterharpiks
aluminium
kobber/aluminium/kulstofstål
polyamide
EPS (syntetisk polystyren)
syntetisk gummi
stål/kobber/aluminium/olie
stål/kobber/
R407c
messing
kobber/PVC
Y Ved spild af kølevæske skal man kontakte kompetent og autoriseret
Kontrollér udslip af kølevæske.
personale.
Y
Ventilen Schrader skal kun bruges ved unormal funktion af maskinen: i modsat fald anerkendes fejl som følge af forkert påfyldning af
kølevæske ikke under garantien.
6.2 Kølevæske
Påfyldning: eventuelle skader fra forkert påfyldning af kølevæske foretaget af uautoriseret personale dækkes ikke af garantien.
Y
Z
Udstyret indeholder fluorholdige gasser med drivhuseffekt.
Den kuldefrembringende væske R407c ved normal temperatur og tryk er
en ufarvet gas, der hører til SAFETY GROUP A1 - EN378 (væske gruppe
2 i henhold til direktiv PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
I tilfælde af udslip af kølevæske udluftes lokalet.
Dansk
Tag trykket af anlægget.
Udfør vedligeholdelse af
vandsamleren.
Tag trykket af anlægget.
Udskift elementerne i for- og efterfiltre.
Kontrollér temperatursonderne.
Udskift dem om nødvendigt.
Sæt til vedligeholdelse af tørreanlægget.
De er disponible (se afsnit 8.4):
a) sæt til forebyggende vedligeholdelse hvert tredje år;
b) servicesæt:
• kompressorsæt;
• ventilatorsæt;
• sæt til varm gasventil.
• vandkondenseringssæt.
PST 120-350
5/6
7
6/6
PST 120-350
Dansk
Fejlsøgning
FEJL
LØSNING
ÅRSAG
Varmealarm
kompressor CP
Nej
Alarm lav temperatur
fordampning Lt. Alarm
lavt dugpunkt Ld.
Højt
strømforbrug
Støjende
kompressore
Komponenter
kompressor
defektet
Kondensator
snavset eller
tilstoppet
Ja
Alarm lavt tryk
LP
Ja
Trykrelæ
lavt
tryk LP defekt
Rengør
kondensator
Højt dugpunkt
Bevæger kølekompressoren sig
Trykrelæ HP udløst
Termostat ST udløst
Udskift
trykrelæ
Høj
temperatur
køleluft
Z
Ja
Reducér
temperatur
køleluft
Ja
Høj
temperatur
køleluft
Ja
kompressor kører
i den modsatte
retning
Nej
Ja
Øg
temperatur
køleluft
Ja
Nej
Lav
temperatur
køleluft
byt to faserne om
Ja
Z
Kompressor
defekt
Nej
Ventilator
altid i
funktion
(trykrelæ
PV defekt)
Trykrelæ
ventilator
(PV) ujusteret
Nej
Ja
Omvikling
kompressor
med delvist
tab af
isolering
Ja
Justér
ventil
Z
Ventil
varm gas
ujusteret
Ja
Udskift
Kondensator
snavset eller
tilstoppet
trykrelæ
Z
Lavt
strømforbrug
Ja
Z
Manglende
kølevæske.
Påfyld igen
Z
Si
Lavt
strømforbrug
For stor varmebelastning
(luftkapacitet,
indgangstemperatur)
Nej
Ja
Rengør
kondensator
Ja
Kondensator snavset eller tilstoppet
Nej
Udskift
trykrelæ
Z
Ja
Ventilator
drejer ikke
(trykrelæ
PV defekt)
Nej
Udskift spole
Nej
Ja
Nej
Magnetventil
væskelinje
lukket
Ja
Reducér
kvantum
temperatur
trykluft
Nej
Nej
Ja
Ja
For stor varmebelastning
(luftkapacitet, indgangstemperatur)
Nej
Udskift
trykrelæ
Reparér
eller
udskift
kompressor
Z
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej
Nej
Udskift
ventilator
Z
Nej
Anmod om ekstern assistance
Ja
Ventilator
defekt
Nej
Spis treści
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Bezpieczeństwo
1
Istotność instrukcji .........................................................................1
Sygnalizacja ostrzegawcza ............................................................1
Wskazówki dotyczšce bezpieczeństwa .........................................1
Ryzyka resztkowe ..........................................................................1
Wprowadzenie
1
Transport ........................................................................................2
Przenoszenie ..................................................................................2
Inspekcja ........................................................................................2
Magazynowanie .............................................................................2
Instalacja
2
Sposób instalacji ............................................................................2
Przestrzeń robocza ........................................................................2
Wersje ............................................................................................2
Sugestie .........................................................................................2
Podłączenie elektryczne.................................................................2
Podłączenie spustu kondensatu ....................................................2
Wprowadzenie do użytku
2
Kontrole wstępne ...........................................................................2
Rozruch ..........................................................................................2
Funkcjonowanie .............................................................................2
Zatrzymanie ...................................................................................2
Sterowanie
3
Panel sterowania ............................................................................3
Funkcjonowanie .............................................................................3
Parametry .......................................................................................4
Alarmy i Ostrzeżenia.......................................................................4
Konserwacja
5
Uwagi ogólne .................................................................................5
Czynnik chłodniczy ........................................................................5
Program konserwacji prewencyjnej ...............................................5
Demontaż .......................................................................................5
Wyszukiwanie usterek
6
Aneks
, Podano symbole, których znaczenie jest w paragrafie 8.1.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
Legenda
Schemat instalacji
Dane techniczne
Lista części zamiennych
Rysunki w powiększeniu
Wymiary zewnętrzne
Obwód chłodzący
Schemat elektryczny
Polski
1
Bezpieczeństwo
1.1 Istotność instrukcji
• Przechowywać ją przez cały okres eksploatacji maszyny.
• Przeczytać ją przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności.
• Podlega zmianom: w celu aktualizacji informacji, zapoznać się z instrukcją dołączaną do maszyny.
1.2 Sygnalizacja ostrzegawcza
!
Y
Polecenie w celu wyeliminowania zagrożeń dla osób.
Polecenie, którego należy przestrzegać w celu wyeliminowania ryzyka uszkodzenia urządzenia.
Z
Wymagana obecność upoważnionego, doświadczonego
technika.
,
Podano symbole, których znaczenie jest w paragrafie 8.
Producent nie ponosi odpowiedzialności teraz ani w przyszłości za szkody doznane przez osoby, mienie i samo urzšdzenie wynikłe z zaniedbań
ze strony operatorów, nieprzestrzegania wskazówek podanych w niniejszej instrukcji oraz niezastosowania obowišzujšcych norm odnośnie
bezpieczeństwa instalacji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe
wskutek zmiany i/lub modyfikacji opakowania.
Użytkownik ma obowišzek upewnić się, że dane techniczne niezbędne
do wyboru urzšdzenia lub jego komponentów i/lub opcji ss wyczerpujšce w celu zagwarantowania prawidłowej lub przewidywalnej obsługi i
eksploatacji samego urzšdzenia lub jego komponentów.
!
UWAGA: Producent zastrzega sobie prawo do zmiany informacji zawartych w niniejszej instrukcji bez uprzedniego powiadomienia. Aby zawsze uzyskać pełne i aktualne informacji, u¿ytkownik
powinien zawsze przechowywać instrukcje w pobliżu urządzenia.
1.4 Ryzyka resztkowe
1.3 Wskazówki dotyczšce bezpieczeństwa
! š
Każde urzšdzenie wyposażone jest w odłšcznik elektryczny
umożliwiajšcy przeprowadzenia interwencji w bezpiecznych warunkach.
Odłšcznika należy używac zawsze do wyeliminowania ryzyka podczas
konserwacji.
! Instrukcja przeznaczona jest dla użytkownika końcowego i dotyczy
wyłšcznie czynności wykonywanych przy zamkniętych panelach: czynności wymagajšce ich otwarcia przy pomocy narzędzi mogš być wykonywane przez doświadczony i wykwalifikowany personel.
Instalacja, uruchomianie, wyłączanie, konserwacja maszyny muszą być
kategorycznie wykonywane zgodnie z dokumentacją techniczną produktu a w każdym razie unikając stworzenia jakiegokolwiek zagrożenia.
Zagrożenia, których nie można było wyeliminować w fazie projektowania, podano w poniższej tabeli.
część
maszyny
bateria wymia- niewielkie
ny termicznej rany cięte
kratka
wentylatora i
wentylator
Y Nie przekraczać ograniczeń projektowych podanych na tabliczce
znamionowej.
! Y Użytkownik jest zobowiązany nie dopuścić do działania innych
obciążeń oprócz wewnętrznego ciśnienia statycznego. W razie zaistnienia niebezpieczeństwa wstrząsów sejsmicznych, należy odpowiednio
zabezpieczyć urządzenie.
! Obowiązkiem użytkownika jest zapewnienie zabezpieczeń na obwodzie sprężonego powietrza.
Wymiarowanie zabezpieczeń obwodu sprężonego powietrza należy wykonać z uwzględnieniem parametrów technicznych instalacji oraz obowiązujących miejscowych przepisów.
Urzšdzenia należy używać wyłšcznie do zastosowań profesjonalnych i
do celu, do którego zostało przeznaczone.
Użytkownik ma obowišzek przeanalizowania wszystkich aspektów zastosowania i miejsca instalacji produktu, przestrzegania wszystkich
stosownych standardów bezpieczeństwa przemysłowego oraz wszystkich zaleceń dotyczšcych produktu zawartych w instrukcji obsługi oraz
wszelkiej innej dokumentacji dołšczonej do urzšdzenia.
Przeróbki lub wymiana jakiegokolwiek komponentu przez osoby nieupoważnione i/lub nieprawidłowa obsługa urzšdzenia powodujš unieważnienie gwarancji i zwalniajš producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
PST 120-350
ryzyko
resztkowe
metodologia
środki ostrożności
kontakt
unikać kontaktu, używać
rękawic ochronnych
uszkodzenia wkładanie ostrych
przedmiotów przez
kratkę podczas pracy
wentylatora
nie wkładać przedmiotów
jakiegokolwiek rodzaju
do kratki wentylatorów i
nie kłaść przedmiotów na
kratkach
oparzenia
wnętrze
jednostki:
sprężąrka i rura
doprowadzająca
kontakt
wnętrze
jednostki:
części metalowe i kable
elektryczne
wada izolacji kabli za- ochrona elektryczna odposilających przed tablicą wiednia do linii zasilającej;
elektryczną jednostki maksymalna dbałość przy
części metalowe pod podłączaniu uziemienia
napięciem
części metalowych
zatrucia,
porażenie
prądem,
poważne
oparzenia
zatrucia,
na zewnątrz
jednostki: ob- poważne
szar przylegają- oparzenia
cy do jednostki
2
pożar z powodu
krótkiego spęcia lub
przegrzania linii zasilającej przed tablicą
elektryczną jednostki
unikać kontaktu, używać
rękawic ochronnych
przekrój kabli i system
osłon elektrycznej linii
zasilającej zgodne z obowiązującymi normami
Wprowadzenie
Niniejsza instrukcja dotyczy osuszaczy chłodniczych zaprojektowanych
w celu zapewnienia wysokiej jakości sprężonego powietrza.
1/6
Polski
2/6
PST 120-350
2.1 Transport
3.3 Wersje
Zapakowana jednostka musi być:
• w pozycji pionowej;
• chroniona przed wpływem czynników atmosferycznych;
• chroniona przed uderzeniami.
Wersja powietrzna (Ac)
Unikać recyrkulacji powietrza chłodzącego. Nie zatykać kratek wentylacyjnych.
Wersja wodna (Wc)
Jeśli nie przewidziano w dostawie, zamontować filtr siatkowy na wejściu
wody kondensacyjnej..
2.2 Przenoszenie
Używać wózka podnośnikowego widłowego dostosowanego do podnoszonego ciężaru, unikając jakichkolwiek uderzeń.
2.3 Inspekcja
a) Wszystkie jednostki są montowane, zaopatrywane w przewody, napełniane płynem chłodzącym oraz olejem, a także testowane w standardowych warunkach pracy przez producenta;
b) Po odbiorze maszyny sprawdzić jej stan: zgłaszać bezzwłocznie firmie przewozowej ewentualne uszkodzenia;
c) rozpakować jednostkę jak najbliżej miejsca instalacji.
Y, Charakterystyki wody kondensacyjnej na wejściu:
Temperatura
ΔT IN/OUT
Max % glikol
Ciśnienie
2.4 Magazynowanie
PH
Jeśli konieczne jest ustawianie jednostek jedna na drugiej, postępować
według wskazówek na opakowaniu. Przechowywać jednostkę w opakowaniu w miejscu czystym i chronionym przed wilgocią i złymi warunkami
atmosferycznymi.
Przewodność
elektryczna
3
Instalacja
Y
Aby spełnić warunki gwarancji, należy przestrzegać instrukcji podanych w protokole uruchomienia, wypełnić protokół zwrócić do sprzedawcy.
W pomieszczeniach z zagrożeniem pożarowym przygotować odpowiedni system przeciwpożarowy.
3.1 Sposób instalacji
Osuszacz instalować w pomieszczeniu zamkniętym, w miejscu czystym
i chronionym przed bezpośrednim działaniem czynników atmosferycznych (w tym promieni słonecznych).
Y Przestrzegać wskazówek zawartych w paragrafach 8.2 i 8.3.
Każdy osuszacz musi być poprzedzony filtrem wstępnym, usytuowanym na wlocie do osuszacza. Dostawca nie ponosi odpowiedzialności
za wszelkie uszkodzenia powstałe w wyniku braku zastosowania filtra
wstępnego
Y Element filtrowania wstępnego (filtrowanie do 3 mikronów lub niżej)
należy wymieniać co najmniej raz w roku lub z częstotliwością wskazaną
przez producenta.
Y Przyłączyć osuszacz prawidłowo do złączy wlotowo/wylotowych
sprężonego powietrza.
3.2 Przestrzeń robocza
Y
Zostawić przestrzeń 1.5 m wokół jednostki.
Zostawić przestrzeń 2 m nad osuszaczem w przypadku modeli z pionowym wyrzutem powietrza kondensacyjnego.
Indeks nasycenia
Langeliera
≥50°F (10°C)
5-15°C
CLCaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
50
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
10-500 μS/cm
NO3
HCO3-
<2 ppm
70-300 ppm
0-1
H2S
<0.05 ppm
SO42-
<50 ppm
CO2
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
W przypadku szczególnego rodzaju wody użytej do chłodzenia (dejonizowana, demineralizowana, destylowana) standardowe materiały przewidziane dla kondensatora mogą okazać się nieodpowiednie. W takich
przypadkach zaleca się kontakt z producentem.
3.4 Sugestie
Aby nie uszkodzić komponentów wewnętrznych osuszacza i sprężarki powietrza, unikać instalacji, w której powietrza z otoczenia zawiera
zanieczyszczenia stałe i/lub gazowe: uwaga na siarkę, amoniak, chlor i
instalacje w okolicach nadmorskich.
Dla wersji z wentylatorami osiowymi nie zaleca się odprowadzania rurami zużytego powietrza.
3.5 Podłączenie elektryczne
Stosować kabel z homologacja zgodnie z lokalnymi przepisami i normami (przekrój minimalny kabla, patrz paragraf 8.3).
Zamontować magnetotermiczny wyłącznik różnicowoprądowy przed instalacja (RCCB - IDn = 0.3A) z odleglooecia styków w stanie otwartym 3
mm (patrz obowiązujące lokalnie przedmiotowe normy).
Nominalny prad wejściowy („In”) takiego wyłącznika magnetyczno-termicznego musi być równy wartości FLA oraz krzywej zadziałania typu D.
3.6 Podłączenie spustu kondensatu
Y
Wykonać podłączenie do systemu spustowego unikając podłączenia w obwodzie zamkniętym wspólnym z innymi liniami spustowymi pod
ciśnieniem. Sprawdzić prawidłowość odpływu spuszczanego kondensatu. Usuwać cały kondensat zgodnie z obowiązującymi lokalnymi przepisami o ochronie środowiska.
4
Wprowadzenie do użytku
4.1 Kontrole wstępne
Przed uruchomieniem osuszacza sprawdzić, czy:
• instalacja została przeprowadzona zgodnie z opisem w rozdziale 3;
• zawory na wlocie powietrza są zamknięte i nie ma przepływu powietrza przezosuszacz;
• dostarczane zasilanie jest prawidłowe;
• w wersji Wc otworzyć obwód wody chlodzacej dopiero kilka minut
przed rozruchem osuszacza.
4.2 Rozruch
a) Uruchomić osuszacz przed sprężarką powietrza;
&
b) właczyć zasilanie przestawiając ŁĄCZNIK GŁÓWNY “
”w położenie "I ON": lampka LED zasilania POWER (2) zacznie świecić kolorem żółtym; Zasili ona grzałkę karteru.
! GRZAŁKA POWINNA BYĆ ZAŁĄCZONA NA 12 GODZINY PRZED
URUCHOMIENIEM OSUSZACZA. Nieprawidłowe działanie może skutkować poważnym uszkodzeniem sprężarki chłodzącej. Po wstęnym rozgrzaniu obudowy, wcisnąç przycisk "ON” na panelu sterowania.
x
: lampka LED zasilania POWER (2) zacznie świecić
c) nacisnąć
kolorem zielonym, a sprężarka rozpocznie pracę; zostanie wyświetlony punkt rosy.
Y
Wentylatory (Wersja Ac): jeśli zasilane z nieprawidłowa kolejnością
faz, obracają się w kierunku przeciwnym i grozi to ich uszkodzeniem (w
tym przypadku powietrze będzie opuszczać komorę osuszacza przez
kratki skraplacza zamiast przez kratkę wentylatora - patrz par. 8.6 i 8.7
opisujące prawidłowy przepływ powietrza); natychmiast odwrócić dwa
fazy.
d) Odczekać 5 minut, następnie otworzyć powoli zawór wlotowy powietrza;
e) otworzyć powoli zawór wylotowy powietrza: osuszacz teraz pracuje.
Monitor fazy
Jeżeli po uruchomieniu osuszacza na wyświetlaczu pojawia się alarm
"CP", użytkownik musi sprawdzić, czy zaciski na wejściu odłącznika
osuszacza zostały prawidłowo okablowane.
4.3 Funkcjonowanie
a) Osuszacz musi pracować przez cały czas działania sprężarki powietrza;
b) osuszacz działa automatycznie, nie są zatem wymagane kalibracje
na miejscu;
c) unikać napływu sprężonego powietrza do osuszacza, gdy jest on
wyłączony lub przy włączonym alarmie.
d) unikać wahań temperatury na wlocie powietrza.
4.4 Zatrzymanie
e) zatrzymać osuszacz 2 minuty po wyłączeniu sprężarki powietrza i
zawsze po odcięciu strumienia powietrza;
f) unikać napływu sprężonego powietrza do osuszacza, gdy jest on wylaczony lub przy włączonym alarmie;
x
Tryb klawiatury
g) nacisnąć
lampka LED zasilania POWER (2) zacznie świecić ponownie kolorem żółtym;
x
z
é
y
&” w położenie "O OFF", aby
5
osuszacza.
PRZYCISK RESETOWANIA
Sterowanie
PRZYCISK HISTORII
5.1 Panel sterowania
Display
5
éx
2
Pozycja
1
Nazwa
ŁĄCZNIK
GŁÓWNY
2
LAMPKA LED
ZASILANIA
3
LAMPKA LED
OSZCZĘDZANIA
ENERGII
4
LAMPKA LED
OSTRZE¯ENIA
5
LAMPKA LED
OPRÓŻNIANIA
Zapłon/wyłączenie
Potwierdzenie
Reset alarmu/
ostrzeżenia
Góra
Historia alarmów/
ostrzeżeń
Dół
Spust kondensatu
PRZYCISK OPRÓŻNIANIA
* po 5 minutach wraca do trybu STANDARD.
3
è
[
zy
4
MENU*
PRZYCISK ZAŁ./WYŁ
h) przestawić ŁĄCZNIK GŁÓWNY“
wyłączyć zasilanie.
Y Wersja Wc zamknać obówd wody po zatrzymaniu
STANDARD
&
1
Wyjście
Opis
I ON = osuszacz zasilany;
&
Przy ŁĄCZNIKU GŁÓWNYM “
” ustawionym w położeniu "I ON"
(osuszacz zasilany), możliwe są trzy stany pracy:
[
STAN
OSUSZACZA
LAMPKA LED
ZASILANIA
(2)
Ekran
1
OFF
Wyłączony
Żółta
2
ON
Punkt rosy
Zielona
3
REMOTE OFF
r.OF
Żółta
x
O OFF = osuszacz niezasilany.
Aby przejść z OFF do ON (i odwrotnie), nacisnąć
Żółta = osuszacz zasilany.
! W trybie wyłączonym OFF, urządzenie pozostaje zasilone do czasu
Zielona = Osuszacz działa.
Zapalona = Osuszacz w trybie
oszczędzania energii.
Wyłączona = brak sygnalizacji.
Migająca = Alarmy lub ostrzeżenia.
Zapalona = Urządzenie spustowe
otwarte.
.
ostrzeżenie zostanie wyłączone na 24 godziny.
Po naciśnięciu
Spust kondensatu
Istnieją trzy tryby funkcjonowania:
a) ZINTEGROWANY - spust na sygnał czujnika poziomu;
b) STEROWANY CZASOWO - sprawdzić czy system automatycznego
odprowadzania skroplin pracuje prawidłowo.
Regulując ręczny spust, należy się upewnić czy nie gromadzi się
nadmierna ilość skroplin co oznaczałoby, że system odprowadzania
nie jest skuteczny.
Za pośrednictwem panelu kontrolnego można ustawić na zegarze regulującym czas otwierania (parametr d1) elektrozaworu spustowego.
Wzmiankowany czas zależy od warunków użytkowania osuszacza i
od ilości skroplin do odprowadzenia.
W zakresie standardowych warunków użytkowania urządzenia należy
skonsultować poniższą tabelę:
Model
Parametr d1
PST120-350
5
Parametro d1: czas otwierania w sekundach co 2 minuty funkcjonowania.
c) ZEWNĘTRZNY - przy obecności zewnętrznego urządzenia spustowego.
Aby zmienić tryb pracy, należy użyć parametru d3 (patrz par. 5.3 na wykazie parametrów).
Y Ustawić tryb ZEWNĘTRZNY wyłącznie przy braku elektrozaworu.
ustawienia ŁĄCZNIKA GŁÓWNEGO“
W przeciwnym przypadku odpowiednia cewka może ulec uszkodzeniu.
Historia alarmów
Zawiera opis ostatnich alarmów (maksymalnie 8).
Y
Wcisnąć
&” w położenie "O OFF"!
Aby włączyć REMOTE OFF usunąć mostek między zaciskami X4.0 i X4.10 (patrz paragraf 8.8) i podłączyć tam
przycisk
praca/zatrzymanie
zdalne
(po
stronie
klienta).
W fazie ON, stosować przycisk o następującym działaniu:
X4.0
X4.10
X4.0
X4.10
é
na 5 sekundy: klawiatura działa teraz w trybie MENU alar-
zé
mów i można przeglądać zdarzenia klawiszami
Każde zdarzenie jest wyświetlane z "ALx" (x=1-8).
ON
REMOTE OFF
! Nie włączać fazy ON (działanie sprężarki chłodzącej) częściej niż 10
razy na godzinę.
è
Funkcja oszczędzania energii
W trybie włączonym ON, jeżeli pozwalają na to parametry pracy, osuszacz zmniejsza zużycie energii poprzez czasowe wyłączenie sprężarki
chłodzącej; świeci lampka LED OSZCZĘDZANIA ENERGII (3) (patrz pulpit sterowniczy).
Konserwacja planowa
PST 120-350
i
.
AL1 = ostatnie zdarzenie.
Przy braku zdarzeń pojawi się "---".
STAN OSUSZACZA
Polski
ostrzeżenia Sr oraz punkt rosy, należy skontaktować się z autoryzowanym personelem serwisowym w celu wykonania okresowej konserwacji,
zgodnie z par. 6.3 oraz skasowania kodu ostrzeżenia (patrz par. 5.4 na
wykazie alarmów/ostrzeżeń).
z
5.2 Funkcjonowanie
Fazy funkcjonowania
Y Gdy na WYŚWIETLACZU [ pojawiają się naprzemiennie kod
Aby wyświetlić szczegóły zdarzenia, nacisnąć
ALx
1 Kod alarmu
2 Tysiące godzin
3 Godziny
4 Temperatura punktu rosy
5 Temperatura wyparowania
6 Temperatura wylotowa sprężarki
x
:
zé
Przeglądać za pomocą
i
.
3/6
Polski
d3
Dostęp do parametrów
Nacisnąć jednocześnie
4/6
PST 120-350
5.3 Parametry
zé
i
: klawiatura działa teraz w trybie
MENU parametrów i można przeglądać parametry klawiszami
é
z
.
Lista parametrów
i
Ustawia tryb funkcjonowania spustu kondensatu:
- CAP
= ZINTEGROWANY
- tIM
= STEROWANY CZASOWO
- Con
= ZEWNĘTRZNY (24V)
Zmiana parametrów
x
Po wyświetleniu interesującego nas parametru nacisnąć
zé
y
x
Ustawia jednostkę miary punkt rosy na °C lub °F.
klawiszami
i
A2/A3
Całkowita ilość godzin działania osuszacza = A3x1000+A2
(tylko do odczytu).
Naciskając
powraca się do klawiatury w trybie STANDARD.
A4/A5
Jak A2/A3, ale dla godzin działania sprężarki chłodzącej.
Alarmy powodują wyłączenie osuszacza.
Ostrzeżenia powodują tylko sygnalizację.
A1
A6
Ustawia temperaturę zadziałania Ostrzeżenia Hd (patrz par.
5.4 na wykazie alarmów/ostrzeżeń).
A7
Wykluczenie sterowania OFF zdalnego.
b1
Ustawia adres osuszacza w szeregowej linii komunikacyjnej.
b2
Ustawia prędkość komunikacji szeregowej.
b3
Niedostępny
b5
Temperatura parowania czynnika chłodniczego
b7
Niedostępny
b8
Temperatura spustu sprężarki (doprowadzenie).
b9
Niedostępny
C5
Model osuszacza:
Mon = modele PST120-350
MuL = modele PST460-1800
Uwaga: Jeśli ustawi się C5 = MuL w osuszaczu Monocooler,
pojawi się komunikat ASE (Ostrzeżenie pomocniczego czujnika temperatury czynnika chłodniczego) typowy dla modeli
Multicooler.
C7
C36
C37
Ustawia tryb funkcjonowania sprężarki:
- CYC = CYCLING (załączone oszczędzanie energii).
- Con = CIĄGŁE (wyłączone oszczędzanie energii).
Logika działania przekaźnika alarmu/stanu urzadzenia.
0 = przekaźnik pobudzony, gdy osuszacz działa,
niepobudzony przy stanie ostrzeżenia/alarmu.
1 = przekaźnik niepobudzony, gdy osuszacz działa,
pobudzony przy stanie ostrzeżenia/alarmu.
2 = przekaźnik niepobudzony po zatrzymaniu osuszacza i
pobudzony, gdy osuszacz działa.
Ustawia ilość sekund otwarcia spustu kondensatu (jeśli
ustawiony w trybie STEROWANYM CZASOWO).
d2
Jak d1 dla sekund zamknięcia.
w celu potwierdzenia.
5.4 Alarmy i Ostrzeżenia
W przypadku alarmu lub ostrzeżenia czujnika punktu rosy (dSE),
[
[
wyświetla kod alarmu. W przypadku ostrzężenia,
wyświetla
naprzemiennie kod usterki i punkt rosy; świeci również LAMPKA LED
OSTRZEŻENIA.
W przypadku alarmu:
a) określić i usunąć przyczynę;
z
x
b) nacisnąć
w celu zresetowania alarmu;
w celu ponownego uruchomienia osuszacza.
c) nacisnąć
W przypadku ostrzeżenia bez automatycznego resetu:
a) określić i usunąć przyczynę;
z
w celu zresetowania ostrzeżenia.
b) nacisnąć
Lista alarmów/ostrzeżeń
HP
Alarm Wysokie Ciśnienie
CP
Alarm Alarm odwróconych faz
LP
Alarm Niskie Ciśnienie
Ld
Alarm Niski Punkt Rosy
Lt
Alarm Niska Temperatura Parowania
Ht
Alarm wysokiej temperatury wylotowej sprężarki = T> 120°C.
rSE
Ostrzeżenie czujnika temperatury czynnika chłodniczego
Przejście do trybu CIĄGŁEGO.
drE
Ostrzeżenie Spust Kondensatu
Przejście do trybu STEROWANEGO CZASOWO.
dSE
Ostrzeżenie Sonda Punktu Rosy
Temperatura zmierzona musi powrócić do swego normalnego
przedziału.
Hd
Ostrzeżenie Wysoki Punkt Rosy
Reset automatyczny, gdy punkt rosy = A6 - 2°C.
HSE
Ostrzeżenie sonda temperatury doprowadzania
% oszczędzanie energii.
d1
, następnie nacisnąć
zmieniać
Sr
Ostrzeżenie Konserwacja planowa
Sprawdzić w paragrafie 5.2 i 6.3.
6.1 Uwagi ogólne
! Przed
przystąpieniem do jakichkolwiek czynności konserwacyjnych sprawdzić, czy:
• w obwodzie pneumatycznym nie ma już ciśnienia;
• osuszacz jest odłączony od sieci.
Y Zawsze stosować oryginalne części zamienne producenta: pod grozbą zwolnienie producenta z wszelkiej odpowiedzialności za nieprawidłowe funkcjonowanie maszyny.
Y
W przypadku wycieku czynnika chłodniczego skontaktować się z
upoważnionym fachowcem.
Y
Zaworu Schradera można używać tylko w przypadku nieprawidłowego funkcjonowania maszyny: w przeciwnym przypadku szkody spowodowane nieprawidłowym ładunkiem czynnika chłodniczego nie będą
uwzględnione przez gwarancję.
6.2 Czynnik chłodniczy
Uzupełnianie płynu chłodzącego: szkody powstałe w związku z błędnym
uzupełnieniem płynu chłodzącego przez osoby nieupoważnione nie są
objęte gwarancją.
Y
W razie wycieku czynnika chlodniczego przewietrzyć pomieszcze-
nie.
Polski
Płyn chłodniczy i olej do smarowania zawarte w obwodzie należy usuwać zgodnie z obowiązującymi lokalnymi normami z zakresu ochrony
środowiska.
Odzysk chłodziwa ciekłego następuje przed utylizacją końcową urządzenia ((UE) Nr. 517/2014 art.8).
Czynność
sprawdzić
serwis
Sprawdzić, czy kontrolka zasilania
(POWER ON) jest włączona.
Sprawdzić wskaźniki na panelu
sterowania.
Sprawdzić zawór kondensatu.
Co 36 miesięcy
Częstotliwość konserwacji
(w standardowych warunkach pracy)
Co 12 miesięcy
Opis czynności
konserwacji
%
konstrukcja
wymiennik
rury/kolektory
urządzenie spustowe
izolacja wymiennika
izolacja rur
sprężarka
kondensator
czynnik chłodniczy
zawory
kable elektryczne
Recycling Złomowanie
Z
stal/żywice epoksydowo-poliestrowe
aluminium
miedz/aluminium/stal węglowa
polyamide
EPS (polistyren spieniany)
guma syntetyczna
stal/miedz/aluminium/olej
stal/miedz/aluminium
R407c
mosiadz
miedz/PCV
Oczyścić żeberka kondensatora.
Sprawdzić prawidłowe położenie
grzałki karteru.
Sprawdź wchłanianie
elektryczne.
Sprawdzić wycieki płynu
chłodzącego.
Rozszczelnić instalację.
Przeprowadzić konserwację zaworu.
Rozszczelnić instalację.
Wymienić elementy filtrów
wstępnych i końcowych.
Sprawdzić sondy temperatury. Wymienić w razie konieczności.
Z
Aparatura zawiera fluorowane gazy cieplarniane.
Płyn chłodniczy R407c przy normalnej temperaturze i ciśnieniu jest gazem bezbarwnym należącym do SAFETY GROUP A1 - EN378 (ciecz
grupy 2 według dyrektywy PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
6.4 Demontaż
Aby zagwarantować długotrwałą maksymalną wydajność i bezawaryjność osuszacza, należy wykonywać:
Co 4 miesiące
a) Maszyna jest zaprojektowana i skonstruowana do pracy ciągłej;
trwałość jej komponentów jest zatem bezpośrednio związana z konserwacją jakiej są poddawane.
b) W przypadku zapotrzebowania na serwis lub części zamienne zidentyfikować maszynę (model i numer seryjny), odczytując dane z tabliczki identyfikacyjnej na zewnątrz jednostki.
c) Obwody zawierające 3 kg lub więcej chłodziwa ciekłego muszą
być sprawdzane pod kątem wycieków przynajmniej raz w roku.
Obwody zawierające 30 kg lub więcej chłodziwa ciekłego muszą być
sprawdzane pod kątem wycieków przynajmniej raz na sześć miesięcy
((UE) Nr. 517/2014 art. 4.3.a, 4.3.b).
d) W przypadku maszyn zawierających 3 kg lub więcej chłodziwa ciekłego operator zobowiązany jest do prowadzenia rejestru zawierającego następujące dane: ilość i typ chłodziwa, ilość ewentualnego
chłodziwa dodanego i odzyskanego w trakcie konserwacji, naprawy i
utylizacji końcowej ((UE) Nr. 517/2014 art. 6). Przykladowy rejestr mozna pobrac ze strony: www.polewr.com.
6.3 Program konserwacji prewencyjnej
Co tydzień
Konserwacja
Codziennie
6
Zestaw do konserwacji suszarki.
Dostępne są (patrz paragraf 8.4):
a) Zestawy trzyletniej konserwacji zapobiegawczej;
b) Zestawy serwisowe:
• zestawy sprężarki;
• zestawy wentylatora;
• zestawy zaworu gazów gorących;
• zestawy skraplacza wody.
c) indywidualne części zamienne.
PST 120-350
5/6
Polski
7
6/6
PST 120-350
Wyszukiwanie usterek
USTERKA
ROZWIĄZANIE
PRZYCZYNA
Alarm termiczny
sprężarki CP
Nie
Alarm niska temperatura parowania Lt.
Alarm niski punkt rosy
Ld.
Podwyższony
pobór prądu
Sprężarka
hałasuje
Komponenty
sprężarki
zniszczone
Kondensator
zabrudzony lub
zakryty
Tak
Alarm niskie
ciśnienie
LP
Presostat
niskiego
ciśnienia LP
uszkodzony
Wyczyścić
kondensator
Wysoki punkt rosy
Włączona sprężarka
chłodząca
Tak
Presostat HP zwolniony
Termostat ST zwolniony
Wymienić
presostat
Wysoka
temperatura
powietrza
chłodzącego
Z
Tak
Zmniejszyć
temperaturę
powietrza chłodzącego
Tak
Alta temperatura
aria raffreddamento
Tak
sprężarkę dziala
w przeciwnym
kierunku
Tak
Zwiększyć
temperaturę
powietrza
chłodzącego
Tak
Nie
Nie
Niska temperatura
powietrza
chłodzącego
natychmiast
odwrócić
dwa fazy
Tak
presostat Z
sprężarkę
uszkodzony
Nie
Wentylator
nadal
działa
(presostat
PV uszkodzony)
Presostat wentylatora (PV) rozkalibrowany
Z
Nie
Tak
Uzwojenie
sprężarki
z częściowa
nieszczelnościa
izolacji
Tak
Przeprowadzić
kalibrację
zaworuZ
Zawór
gazu gorącego
rozkalibrowany
Tak
Tak
Wymienić
presostat
Z
Kondensator
zabrudzony lub
zakryty
Tak
Wyczyścić
kondensator
Tak
Niski
pobór
prądu
Tak
Z
Tak
Z
Tak
Niski
pobór
prądu
Kondensator
zabrudzony lub
zakryty
Nie
Nie
Mancanza
refrigerante.
Ricaricare
Nadmierne obciążenie
termiczne (strumień
powietrza, temperatura
na wejściu)
Nie
Elektrozawór linii
płynu - zamknięty.
Wymienić
presostat
Tak
Z
Wentylator
się nie obraca
(presostat PV
uszkodzony)
Nie
Wymienić
cewkę.
Nie
Zmniejszyć
wysokość temperatury sprężonego
powietrza
Nie
Nie
Tak
Tak
Nadmierne obciążenie termiczne
(strumień powietrza, temperatura na wejściu)
Nie
Wymienić
Naprawić
lub wymienić
sprężarkę
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Wymienić
wentylator
Z
Nie
Zgłosić się do serwisu
zewnętrznego
Tak
Wentylator
uszkodzony
Nie
Obsah
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8
Bezpečnost
1
Význam příručky.............................................................................1
Výstražné signály ...........................................................................1
Bezpečnostní pokyny.....................................................................1
Zbytková nebezpečí .......................................................................1
Úvod
2
Přeprava .........................................................................................2
Manipulace.....................................................................................2
Kontrola ..........................................................................................2
Uskladnění .....................................................................................2
Instalace
2
Podmínky .......................................................................................2
Provozní prostor .............................................................................2
Verze ..............................................................................................2
Doporučení.....................................................................................2
Připojení k elektrické síti ................................................................2
Připojení odvodu kondenzátu ........................................................2
Uvedení do provozu
2
Předběžné kontroly ........................................................................2
Spuštění .........................................................................................2
Provoz ............................................................................................2
Zastavení ........................................................................................2
Ovládání
3
Ovládací panel ...............................................................................3
Provoz ............................................................................................3
Parametry: ......................................................................................4
Poplachy a upozornění...................................................................4
Údržba
5
Všeobecná upozornění ..................................................................5
Chladivo .........................................................................................5
Program preventivní údržby ...........................................................5
Likvidace ........................................................................................5
Jak odstranit poruchu
6
Příloha
, Jsou uvedeny symboly, jejichž význam je v části 8.1.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
Vysvětlivky
Schéma instalace
Technické údaje
Seznam náhradních dílů
Rozložená zobrazení
Rozměrové nákresy
Chladicí okruh
Elektrické schéma
Česky
1
Bezpečnost
1.1 Význam příručky
• Tuto příručku byste měli uchovat po celou dobu životnosti stroje.
• Před jakýmkoli zákrokem na jednotce si příručku pozorně přečtěte.
• Příručka může být změněna: aktualizované informace najdete ve verzi,
kterou je stroj vybaven.
1.2 Výstražné signály
!
Y
Z
,
Příkaz, který brání vzniku nebezpečné situace pro osoby.
Příkaz, kterým brání poškození přístroje.
Nutná přítomnost zkušeného a autorizovaného technika.
Jsou uvedeny symboly, jejichž význam je v části 8.
1.3 Bezpečnostní pokyny
!
Každý stroj je vybaven elektrickým úsekovým vypínačem, kterým
je možné bezpečně zasáhnout. Toto zařízení se musí vždy používat k
odstranění nebezpečí během údržby.
! Příručka je určena konečnému uživateli pouze pro postupy proveditelné na uzavřených panelech: postupy, které vyžadují jejich otevření
pomocí nástrojů smějí provádět pouze odborně vyškolení pracovníci.
Y Nepřekračujte limity projektu uvedené na typovém štítku.
! Y Uživatel nesmí připustit zatížení odlišné od vnitřního statického
tlaku. Jestliže hrozí nebezpečí seismické činnosti, musí být stroj vhodně
chráněn.
! Bezpečnostní systémy na okruhu stlačeného vzduchu musí zajistit
uživatel.
Dimenzování bezpečnostních zařízení v okruhu stlačeného vzduchu se
provádí s ohledem na technické vlastnosti zařízení a na místně platné
právní předpisy.
Používejte stroj výhradně k profesionálnímu použití a k účelu, ke kterému
byl zkonstruován.
Úkolem uživatele je zhodnotit všechny aspekty aplikace, ve které je přístroj instalován, dodržovat všechny průmyslové bezpečnostní normy
týkající se stroje a uvedené v příručce k použití a v každé dokumentaci
přiložené ke stroji.
Výrobce neodpovídá za porušení nebo výměnu jakéhokoli dílu neautorizovanými pracovníky a/nebo nevhodné použití stroje a tyto postupy mají
za následek propadnutí záruky.
Výrobce odmítá jakoukoli nynější i budoucí odpovědnost za zranění
osob, škody na věcech a poškození stroje, ke kterým došlo nedbalostí
obsluhy, nedodržováním všech pokynů uvedených v této příručce, a nedodržováním platných norem týkajících se bezpečnosti zařízení.
Výrobce nepřejímá odpovědnost za případné škody způsobené poškozením a/nebo úpravami obalu.
PST 120-350
Odpovědností uživatele je ověřit, zda jsou specifikace dodané pro zvolený stroj nebo jeho díly anebo volitelné vybavení úplné k účelu správného
nebo rozumně předvídatelného používání daného stroje nebo jeho dílů.
!UPOZORNĚNÍ: Výrobce si vyhrazuje právo na změnu údajů uvedených v této příručce bez předchozího upozornění. Doporučujeme,
abyste při práci měli tuto příručku uloženou u jednotky, a mohli do
ní kdykoli nahlédnout
1.4 Zbytková nebezpečí
Instalaci, spuštění, vypnutí a údrbu stroje je povoleno provádět pouze
v souladu s údaji uvedenými v technické dokumentaci výrobku a vždy
tak, aby nedošlo ke vzniku nebezpečné situace. Nebezpečí, která nebylo
moné odstranit ve fázi projektu, jsou uvedena v následující tabulce.
dotyčný
zbytkové
podmínky
bezpečnostní
díl
nebezupozornění
pečí
baterie výměny malá řezná
tepla
poranění
kontakt
zabraňte kontaktu, používejte ochranné rukavice
mřížka
ventilátoru a
ventilátor
zasunování špičatých
předmětů mřížkou při
zapnutém ventilátoru
do mřížky ventilátorů nezasunujte žádné předměty,
na mřížky nepokládejte
žádné předměty
kontakt
zabraňte kontaktu, používejte ochranné rukavice
závada izolace napájecích kabelů před
elektrickou deskou
jednotky. Kovové díly
pod napětím
elektrická ochrana odpovídající vedení napájení.
Maximální pečlivost při
uzemňování kovových dílů.
úrazy
vnitřek jedpopáleniny
notky:
kompresor a
výtlačná trubka
vnitřek jednotky:
kovové díly
a elektrické
kabely
otrava, zasaení elektr.
proudem,
váné popáleniny
vnější část
jednotky:
zóna okolo
jednotky
otrava, váné poár z důvodu zkratu
popáleniny nebo přehřátí napájecího vedení před
elektrickou deskou
jednotky
část kabelů a systém
jištění napájecího vedení
v souladu s platnými
normami
1/6
Česky
2
Úvod
Tato příručka se týká vymrazovacích sušičů konstruovaných k zajištění
vysoké kvality zpracování stlačeného vzduchu.
2.1 Přeprava
Zabalená jednotka musí zůstat:
• ve svislé poloze;
• chráněna před povětrnostními vlivy;
• chráněna před nárazy.
2.2 Manipulace
Použijte vysokozdvižný vozík s vidlicemi, který odpovídá zdvihané váze,
vyhněte se jakémukoli nárazu.
Vzduchová verze (Ac)
Chladicí vzduch nesmí recirkulovat. Nezakrývejte větrací otvory.
Vodní verze (Wc)
Pokud není sítový filtr již instalován, instalujte ho na vstupu kondenzátu.
Y, Vlastnosti kondenzátu na vstupu:
Teplota
ΔT IN/OUT
Max % glykolu
Tlak
2.3 Kontrola
a) V továrně jsou všechny jednotky sestaveny, vybaveny kabely, naplněny chladivem a olejem a přezkoušeny ve standardních pracovních
podmínkách;
b) po přijetí stroje zkontrolujte jeho stav: všechna případná poškození
ihned nahlaste dopravci;
c) jednotku vybalte co nejblíže instalačnímu místu.
PH
Měrná elekrická
vodivost
Langelierův index
nasycení
≥50°F (10°C)
5-15°C
CLCaCO3
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
10-500 μS/cm
NO3
HCO3-
<2 ppm
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
Stadard materiály určené pro kondenzátor by mohly být nevhodné u
speciálních druhů chladící vody (ionizovaná, destilovaná,demineralizovaná). V těchto případech je třeba kontaktovat výrobce.
3.4 Doporučení
3.1 Podmínky
Sušič ani vzduchový kompresor neinstalujte v prostředí, kde vzduch obsahuje pevné a/nebo plynné nečistoty, protože by mohly poškodit jejich
vnitřní součásti: dávejte pozor na síru, čpavek a chlór a instalace v mořském prostředí.
Pro provedení axiální ventilátory doporučujeme provedení kanalizace na
použitý vzduch.
Sušič instalujte uvnitř na čistém místě chráněném před přímými povětrnostními vlivy (včetně slunečních paprsků).
3.5 Připojení k elektrické síti
spuštění, vyplňte ji a vrat'te prodejci.
V místech, kde hrozí nebezpečí požáru, instalujte vhodný protipožární
systém.
Y Dodržujte pokyny uvedené v částech 8.2. a 8.3.
Všechny sušiče musejí být vybaveny odpovídající vstupní filtrací blízko
vstupu vzduchu do sušiče. Prodávající nezodpovídá žádným způsobem
za jakékoli přímé či nepřímé škody způsobené absencí vstupní filtrace
Y Předfiltrační díl (pro filtraci do 3 mikronů nebo méně) se musí vyměnit alespoň jednou ročně nebo v intervalu uvedeném výrobcem.
Y
Sušič připojte správně k přípojkám vstupu/výstupu stlačeného
vzduchu.
3.2 Provozní prostor
Y
Okolo jednotky ponechte prostor 1.5 metru.
U modelů s vertikálním vylučováním kondenzovaného vzduchu ponechte nad sušičem prostor 2 metry.
Použijte homologovaný kabel odpovídající zákonným ustanovením
a platným místním předpisům (minimální průřez kabelu viz část 8.3).
Před systém instalujte tepelně-magnetický di ferenciální spínač (RCCB IDn = 0,3 A) se vzdáleností mezi kontakty při otevření 3 mm (viz příslusné
místní platné normy).
Jmenovitý proud "In" tohoto magnetotermického spínače se musí rovnat
FLA a vypínací křivce typu D.
3.6 Připojení odvodu kondenzátu
Y
4.1 Předběžné kontroly
Před spuštěním sušiče ověřte, že:
• instalace byla provedena podle pokynů v kapitole 3;
• ventily vstupu vzduchu jsou zavřené a sušičem neproudí vzduch;
• napájecí napětí je správné;
• U verze Wc otevřete okruh chladicí vody pouze několik minut před
spuštěním sušiče.
4.2 Spuštění
a) Sušič spouštějte před vzduchovým kompresorem;
b) Zapněte elektrické napájení systému otočením HLAVNÍHO VYPÍNA-
&
ČE “
”na "I ON": LED NAPÁJENÍ (2) se rozsvítí lutě; To napájí
topení vany klikové skříně
PŘED SPUŠTĚNÍME SUŠIČE. Nesprávný postup může vážne poškodit
chladící kompresor.
Po předehřátí vany klikové skříně stiskněte tlačítko "ON" na řídícím panelu.
<0.05 ppm
Jestliže je nutné skladovat na sobě více jednotek, řiďte se pokyny uvedenými na obalu. Zabalenou jednotku skladujte na čistém místě chráněném
před vlhkostí a nepříznivým počasím.
Uvedení do provozu
! TOPENÍ VANY KLIKOVÉ SKŘÍNĚ MUSÍ BÝT ZAPOJENO 12 HODIN
H2S
CO2
4
70-300 ppm
0-1
<50 ppm
Y Ke správnému uplatnění záruční lhůty dodržujte pokyny ve zprávě o
70-150 ppm
O2
SO42-
Instalace
<50 ppm
50
2.4 Uskladnění
3
2/6
PST 120-350
3.3 Verze
Proveďte připojení k systému odvodu a vyhněte se připojení v uzavřeném okruhu spolu s dalšími tlakovými vedeními. Kontrolujte správný
odtok odvodu kondenzátu. Veškerý kondenzát zlikvidujte v souladu s
místními platnými normami o životním prostředí.
x
: LED NAPÁJENÍ (2) změní barvu na zelenou a komc) stiskněte
presor se zapne; zobrazí se rosný bod.
Y
Ventilátory (verze Ac): jsou-li napájeny ve špatném sledu fází,
otáčejí se v opačném směru a mohou se poškodit (v tomto případě se
vzduch vypouští ze skříně sušičky mřízkami kondenzátoru místo mříkami
ventilátoru - viz bod 8.6 a 8.7 pro správný proud vzduchu); ihned dva
fáze změňte.
d) Počkejte 5 minut, pak pomalu otevřete ventil vstupu vzduchu;
e) otevřete pomalu ventil výstupu vzduchu: nyní sušič vysouší.
Monitor fáze
Jestliže se po spuštění sušiče na displeji zobrazí poplach "CP", uživatel
musí ověřit, zda provedl správně kabeláž svorek vstupu úsekového vypínače sušiče.
4.3 Provoz
a) Sušič ponechte v chodu po celou dobu provozu vzduchového kompresoru;
b) sušič funguje v automatickém režimu, nejsou tedy vyžadovány kalibrace na místě;
c) stlačený vzduch nesmí proudit do sušiče, pokud je vypnutý nebo ve
stavu poplachu.
d) zabraňte kolísání teploty na vstupu vzduchu.
4.4 Zastavení
Režim klávesnice
a) sušič zastavte 2 minuty po zastavení vzduchového kompresoru nebo
po přerušení proudu vzduchu;
b) stlačený vzduch nesmí proudit do sušiče, pokud je vypnutý nebo ve
stavu poplachu.
x
c) Stiskněte
x
z
é
y
&”na "O OFF" k vypnutí napá-
TLAČÍTKO RESET
d) Otočte HLAVNÍHO VYPÍNAČE “
jení.
5
TLAČÍTKO HISTORIE
Ovládání
TLAČÍTKO
VYPOUŠTĚNÍ
5.1 Ovládací panel
Display
5
éx
2
Číslo
1
Název
HLAVNÍ
VYPÍNAČ
Zapnutí/vypnutí
Potvrzení
Reset poplach/upozornění
Nahoru
Historie poplachů/
upozornění
Dolů
Odvod kondenzátu
Konec
z
&
&
S HLAVNÍM VYPÍNAČEM “
” otočeným na "I ON" (sušička pod napětím) jsou moné tři pracovní reimy:
[
1
Popis
STAV SUŠIČE
LED NAPÁJENÍ
(2)
Obrazovka
1
OFF
Vypnuto
Žlutá
2
ON
Rosný bod
Zelená
3
REMOTE OFF
r.OF
Žlutá
x
I ON = sušič s napájením;
Chcete-li přejít z OFF na ON (a naopak) stiskněte
O OFF = sušič bez napájení .
! Ve stavu OFF zůstane jednotka pod napětím, dokud neotočíte hlav-
2
LED
NAPÁJENÍ
Žlutá = sušič s napájením.
3
LED ÚSPORY
ENERGIE
Svítí = sušička v reimu úspory
energie.
4
LED VÝSTRAHY
5
LED
VYPOUŠTĚNÍ
Zelená = sušič v provozu.
Vypnuto = žádná signalizace.
.
&” na "O OFF"!
Y
Chcete-li řídit REMOTE OFF, odstraňte můstek mezi svorkami X4.0 a X4.10 (viz část 8.8) a připojte tam vypínač chodu/zastavení
dálkového
ovládání
(na
náklady
zákazníka).
Ze stavu ON používejte tlačítko následujícím způsobem
X4.0
X4.10
X4.0
X4.10
Svítí = odváděč otevřený.
STAV SUŠIČE
ON
REMOTE OFF
! Neaktivujte stav ON (chladicí kompresor zapnutý) více než 10x za
hodinu.
è
Funkce úspory energie
V reimu ON, který umoňuje provozní podmínky, sníí sušička spotřebu
energie dočasným vypnutím chladicího kompresoru; rozsvítí se LED
Česky
upozornění na 24 hodin odstraníte.
Stisknutím
Odvod kondenzátu
K dispozici jsou tři provozní režimy:
a) INTEGROVANÝ - vypoustění podle signalizace čidla hladiny kondenzátu;
b) ČASOVANÝ - zkontrolovat zda systém pro automatické vypouštění
kondenzátu správně funguje.
Na ručních výpustích je třeba ověřit, zda není přítomen zadržený
kondenzát v nadměrném množství, tento příznak by znamenal, že
systém vypouštění nefunguje.
Pomocí kontrolního systému je možné nastavit časy pro otevírání
(parametr d1) pro elektroventil s časovým spínáním pro vypoustení.
Tyto casy závisejí na podmínkách pro vyuzití susice a mení se v
závislosti na mnozství kondenzátu na vypouštění.
Pro podmínky běžného využití sušiče použít následující tabulku:
Model
PST 120-350
Parametr d1
PST120-350
5
Parametr d1: čas pro otevírání vyjádřený ve vteřinách po každých 2
minutách chodu.
c) VNĚJŠÍ - v případě vnějšího odváděče.
Chcete-li změnit provozní reim, pouijte parametr d3 (viz bod 5.3 v Seznamu parametrů).
Y VNĚJŠÍ
režim nastavujte pouze v případě, že není k dispozici elektrický ventil.V opačném případě by se mohla poškodit příslušná cívka.
Historie poplachů
Obsahuje popisy posledních poplach (až 8)
é
Stiskněte
ním vypínačem“
Bliká = Poplach nebo upozornění.
[
Y
5.2 Provoz
Stavy provozu
ÚSPORY ENERGIE (3) (viz Ovládací panel).
Plánovaná údržba
Jestlie DISPLEJ
střídavě ukazuje výstraný kód Sr a rosný
bod, obrate se na autorizovaného servisního pracovníka se ádostí o provedení plánované údrby podle bodu 6.3 a resetu výstraného kódu (viz
bod 5.4 v Seznamu poplachů/výstrah).
* po 5 minutách se vrátí do režimu STANDARD.
3
è
[
zy
4
NABÍDKA*
TLAČÍTKO ON/OFF
il LED NAPÁJENÍ (2) změní barvu opět na lutou;
Y U verze Wc zavřete vodní okruh u zastaveného sušiče.
STANDARD
na 5 vteřiny: nyní klávesnice funguje v režimu MENU po-
zé
a
plachy a je možné prohlížet události pomocí
Každá událost je zobrazena s "ALx" (x=1-8).
.
AL1 = nejnovější událost
Nejsou-li žádné události, objeví se "---".
x
Chcete-li zobrazit podrobnosti události, stiskněte
ALx
1 Kód poplachu
2 Tisíce hodin
3 Hodiny
4 Teplota dew point
5 Teplota vypaøování
6 Vypouštěcí teplota kompresoru
:
3/6
Česky
zé
Prohlížejte pomocí
a
d3
.
Nastavení režimu provozu odvodu kondenzátu:
- CAP
= INTEGROVANÝ
- tIM
= ČASOVANÝ
- Con
= VNĚJŠÍ (24V)
5.3 Parametry:
Přístup k parametrům
zé
Stiskněte současně
a
: nyní klávesnice funguje v režimu MENU
zé
parametry a je možné prohlížet parametry pomocí
Seznam parametrů
A1
a
.
Nastavení měrné jednotky rosného bodu ve °C nebo °F.
Změna parametrů
é
x
, pak stiskněte
a
y
Stisknutím
se vrátíte do klávesnice v režimu STANDARD.
5.4 Poplachy a upozornění
A4/A5
Jako A2/A3, ale pro hodiny provozu chladicího kompresoru.
Poplachy způsobují vypnutí sušičky.
Výstrahy jsou pouze příčinou signálu.
A6
59 Nastavení teploty zásahu Upozornění Hd (viz bod 5.4 v
Seznamu poplachů/výstrah).
Vyřazení dálkového ovládání OFF.
b1
Nastavení adresy sušiče v řadě sériové komunikace.
b2
Nastavení rychlosti sériové komunikace.
b3
Není k dispozici
b5
Teplota vypařování chladiva.
b7
Není k dispozici
b8
Teplota vypouštění kompresoru (náběh)
b9
Není k dispozici
C5
Model sušiče
Mon = modely PST120-350
MuL = modely PST460-1800
Poznámka: Jestliže u sušiče Monocoller nastavíte C5 =
MuL, objeví se upozornění ASE (upozornění pomocné sondy
teploty chladiva), což je charakteristické pro modely Multicooler.
C36
C37
Nastavení režimu provozu kompresoru:
- CYC = CYCLING (úspora energie povolena).
- Con = STÁLÉ (úspora energie nepovolena)
Logika fungování relé poplachu/stavu stroje.
0 = relé nabuzené se sušičem v provozu, odbudí se, dojde-li
k upozornění/poplachu.
1 = relé odbuzené se sušičem v provozu, nabudí se, dojde-li
k upozornění/poplachu.
2 = relé odbuzené se zastaveným sušičem, nabudí se při
sušiči v provozu.
V případě poplachu nebo výstrahy čidla rosného bodu (dSE),
[
Nastavení počtu vteřin otevření odvodu kondenzátu (je-li nastaveno v ČASOVANÉM REŽIMU).
d2
Jako d1 pro počet vteřin zavření.
[
se
zobrazí poplachový kód. V případì výstrahy
se střídavě zobrazuje
poruchový kód a rosný bod a rozsvítí se LED VÝSTRAHY.
Dojde-li k poplachu:
a) zjistěte a odstraňte příčinu;
z
x
b) stiskněte
k resetu poplachu;
k opětovnému zapnutí sušiče.
c) stiskněte
V případě upozornění bez automatického resetu:
a) zjistěte a odstraňte příčinu;
z
b) stiskněte
k resetu upozornění.
Seznam poplachů/upozornění
HP
Poplach Vysoký tlak
CP
Poplach Poplach obrácených fází
LP
Poplach Nízký tlak
Ld
Poplach Nízký rosný bod
Lt
Poplach Nízká teplota vypařování
Ht
Poplach vysoké teploty vypouštěného vzduchu = T> 120°C.
rSE
Upozornění čidla teploty chladiva
Přechod do rezimu STÁLÉ
drE
Upozornění Odvod kondenzátu
Přejde se do ČASOVANÉHO režimu.
dSE
Upozornění Sonda rosný bod
Zjištěná teplota se musí vrátit do normálního rozmezí.
Hd
Upozornění Vysoký rosný bod
Automatický reset, je-li rosný bod = A6 - 2°C.
HSE
% úspora energie.
d1
, změňte pomocí
k potvrzení.
Celkový počet hodin provozu susiče = A3x1000+A2 (pouze
zobrazení).
A7
z
x
Po zobrazení příslušného parametru stiskněte
A2/A3
C7
4/6
PST 120-350
Sr
Upozornění čidlo teploty náběhu
Upozornění Plánovaná údržba
Viz část 5.2 a 6.3.
Údržba
6.3 Program preventivní údržby
6.1 Všeobecná upozornění
zkontrolujte
servis
Zkontrolujte, zda kontrolka POWER
ON svítí.
Zkontrolujte ukazatele ovládacího
panelu.
! Před provedením jakékoli údržby ověřte, že
• pneumatický okruh již není pod tlakem;
• sušič je odpojen od elektrické sítě.
Zkontrolujte odváděč kondenzátu.
Y Vždy používejte náhradní díly dodané výrobcem: nedodržení tohoto
Každých 36 misíců
Činnost
Každých 12 misíců
Interval údržby (za podmínek standardního fungování)
Kazdé 4 misíce
Popis činnosti údržby
Každý týden
a) Stroj byl navržen a zkonstruován tak, aby poskytoval dlouhodobý
provoz; životnost jeho dílů ale přímo souvisí s prováděnou údržbou;
b) v případě žádosti o servis nebo náhradní díly si na identifikačním
štítku umístěném na vnější straně jednotky najděte údaje o jednotce
(model a sériové číslo).
c) Těsnost aplikace obsahující nejméně 3 kg kapalného chladiva se
musí kontrolovat alespoň jednou za dvanáct mesíců. Těsnost aplikace
obsahující nejméně 30 kg kapalného chladiva se musí kontrolovat alespoň jednou za šest měsíců ((EU) č 517/2014, § 4.3.a, 4.3.b).
d) Provozovatelé aplikací obsahujících nejméně 3 kg kapalného chladiva musí vést záznamy o množství a druhu použitého chladiva v náplni,
o doplněném množství a o množství vyčerpaném při znovuzískání během servisu, údržby a konečného vyřazení z provozu ((EU) č 517/2014
§ 6). Příklad takového záznamu lze stáhnout na internetových stránkách: www.polewr.com.
c) jednotlivé náhradní díly.
K zajištění stálé maximální účinnosti a spolehlivosti sušiče proveďte:
Každý den
6
6.4 Likvidace
Chladicí kapalina a mazací olej obsažené v okruhu je nutné rekuperovat
v souladu s platnými místními předpisy.
Znovuzískání kapalného chladiva se provádí před konečným odstraněním zařízení ((EU) č 517/2014 § 8).
%
ocelové konstrukce
výměník
trubky/kolektory
odváděč
izolace výměníku
izolace trubek
kompresor
kondenzátor
chladivo
ventily
elektrické kabely
Recyklace zpracování
Z
ocel/epoxydové-polyesterové pryskyřice
hliník
hliník/měď /uhlíková ocel
polyamide
EPS (syntetizovaný polystyren)
syntetická guma
ocel/měď/hliník/olej
ocel/měď/hliník
R407
mosaz
měď/PVC
Vyčistěte žebra kondenzátoru
pokynu zbavuje výrobce jakékoli odpovědnosti za špatný chod stroje.
Y
V případě úbytku chladiva se změňte na zkušeného a autorizovaného pracovníka.
Zkontrolujte správné umístění topení
vany klikové skříně.
Y
Zkontrolujte elektrický příkon.
Ventil Schrader se má použít pouze v případě nepravidelného provozu stroje: v opačném případě se na škody způsobené špatným plněním chladiva nevztahuje záruka.
Zkontrolujte ztráty chladiva.
6.2 Chladivo
Plnění: na škody způsobené špatným plněním chladiva, které provedl
neautorizovaný pracovník, se nevztahuje záruka.
Z
Y
Zařízení obsahuje fluorované skleníkové plyny.
Chladicí kapalina R 407c normální teplotou a tlakem je bezbarvý plyn ze
skupiny SAFETY GROUP A1 - EN378 (kapalina skupiny 2 podle směrnice PED 2014/68/EU);
GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
Snižte tlak v systému.
Proveďte údržbu odváděče.
Snižte tlak v systému.
Vyměňte prvky předfiltrů a postfiltrů.
Zkontrolujte sondy teploty. V případě
potřeby je vyměňte.
V případě úniku chladiva vyvětrejte místnost.
Souprava k údržbě sušiče.
K dispozici je (viz část 8.4):
a) sady pro 3-letou preventivní údrbu;
b) servisní sady
• souprava kompresor;
• souprava ventilátor;
• souprava automatického ventilu expanze;
Česky
PST 120-350
5/6
Česky
7
6/6
PST 120-350
Jak odstranit poruchu
PORUCHA
ŘEŠENÍ
PŘÍČINA
Poplach tepelná
ochrana
kompresoru CP
No
Poplach nízká teplota
vypařování Lt. Poplach
nízký rosný bod Ld.
Zvýšený odběr
proudu
Compressore
rumoroso
Poškozené
díly
kompresoru
Kondenzátor
znečištěný nebo
zanesený
Ano
Poplach nízký tlak LP
Ano
Presostat
nízký tlak LP
porucha
Vyčistěte
kondenzátor
Vysoký rosný bod.
Kompresor chladničky v
pohybu
Presostat HP spuštěný
Termostat ST spuštěný
Vyměňte
presostat
Vysoká
teplota
chladicího
vzduchu
Z
Ano
Snižte
teplotu chladicího vzduchu
Ano
Vysoká
teplota
chladicího
vzduchu
Ano
Ano
Zvyšte Ano
teplotu
chladicího
vzduchu
Ano
No
ihned dva
fáze zmìòte
Ano
Z
Poucha
kompresoru
Ne
Nízká
teplota
chladicího
vzduchu
Ne
Ventilátor
stále v
provozu
(porucha
presostat PV)
Presostat
ventilátoru
(PV) nefunkční
Z
Ne
Ano
Vinutí
kompresoru
s částečnou
ztrátou
izolace
Kalibrujte
ventil
Z
Ano
Ventil
horkého plynu
nefunkční
Ano
Vyměňte
presostat
Z
Kondenzátor
znečištěný nebo
zanesený
Ano
Z
Ano
Nedostatek
chladiva.
Doplòte
Z
Ano
Nízký
odběr
proudu
Nadměrná tepelná
zátěž (průtok
vzduchu, teplota na
vstupu)
Ne
Ano
Vyčistěte
kondenzátor
Ano
Kondenzátor
znečištěný nebo
zanesený
Ne
Vyměňte
presostat
Ano
Z
Ventilátor se
netočí (porucha
presostat PV)
Ne
Vyměňte
cívku
Ne
Ano
Ne
Elektrický ventil
vedení kapaliny
zavřený
Nízký
odběr
proudu
Snižte
hodnotu teploty
stlačeného
vzduchu
Ne
Ne
Ano
Ano
Nadměrná tepelná zátěž
(průtok vzduchu, teplota na vstupu)
Ne
Vyměňte
presostat
Opravte nebo
vyměňte
kompresor
Ne
Ne
Kompresor pracuje
v opacném smeru
Ne
Ne
Ne
Vyměňte
ventilátor
Z
No
Zavolejte servis
Ano
Poucha
ventilátoru
Ne
Περιεκόμενα
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8.
Ασφάλεια
1
Σημασία τoυ εγχειριδίoυ.................................................................... 1
Πρoειδoπoιητικά σήματα ................................................................... 1
Ενδείξεις για την ασφάλεια ............................................................... 1
Υπoλειπόμενoι κίνδυνoι ..................................................................... 1
Εισαγωγή
2
Μεταφoρά.......................................................................................... 2
Μετακίνηση ....................................................................................... 2
Επιθεώρηση ...................................................................................... 2
Απoθήκευση ...................................................................................... 2
Εγκατάσταση
2
Μέθoδoς............................................................................................ 2
Ελεύθερoς χώρoς .............................................................................. 2
Μoντέλα............................................................................................. 2
Συστάσεις .......................................................................................... 2
Ηλεκτρική σύνδεση ........................................................................... 2
Σύνδεση εκκένωσης συμπυκνωμάτων ............................................... 2
Θέση σε λειτoυργία
2
Πρoκαταρκτικoί έλεγχoι .................................................................... 2
Εκκίνηση ........................................................................................... 2
Λειτoυργία ......................................................................................... 2
Διακoπή λειτoυργίας ......................................................................... 3
¸λεγχoς
3
Πίνακας ελέγχoυ................................................................................ 3
Λειτoυργία ......................................................................................... 3
Παράμετρoι ....................................................................................... 4
Συναγερμoί και Ειδoπoιήσεις ............................................................ 4
Συντήρηση
5
Γενικές πρoειδoπoιήσεις ................................................................... 5
Ψυκτικό ............................................................................................. 5
Πρόγραμμα πρoληπτικής συντήρησης ............................................... 5
Διάλυση ............................................................................................. 5
Εντoπισμός βλαβών
6
Παράρτημα
, Σύμβoλα η σημασία των oκoίων εξηγείται
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
στην καράγραφo 8.1.
Υκόμνημα
Σχέδιo εγκατάστασης
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κατάλoγoς ανταλλακτικών
Αναλυτικά σχέδια
Εξωτερικές διαστάσεις
Ψυκτικό κύκλωμα
Ηλεκτρικό διάγραμμα
Eλληνικά
1
Ασφάλεια
1.1 Σημασία τoυ εγχειριδίoυ
• Φυλάξτε τo εγχειρίδιo για όλη τη διάρκεια ζωής τoυ μηχανήματoς.
• Διαβάστε τo εγχειρίδιo πριν από oπoιαδήπoτε ενέργεια.
• Τo εγχειρίδιo υπόκειται σε αλλαγές: για ενημερωμένες πληρoφoρίες
συμβoυλευθείτε τo έντυπo πoυ συνoδεύει τo μηχάνημα.
1.2 Πρoειδoπoιητικά σήματα
!
Y
των χειριστών, στη μη τήρηση όλων των οδηγιών του παρόντος εγχειριδίου,
καθώς και στη μη τήρηση της ισχύουσας νομοθεσίας σχετικά με την ασφάλεια της εγκατάστασης.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για ενδεχόμενες βλάβες που
οφείλονται σε φθορές ή/και μεταβολή της συσκευασίας.
Ο χρήστης, ο οποίος φέρει και την ευθύνη, πρέπει να
διασφαλίσει ότι οι παρεχόμενες προδιαγραφές για την επιλογή του μηχανήματος ή των εξαρτημάτων του ή/και των επιλογών του, είναι πλήρεις και
ανταποκρίνονται στη σωστή ή λογικά προβλέψιμη χρήση του μηχανήματος
ή των εξαρτημάτων του.
Πρoειδoπoιητικά σήματα.
! ΠΡΟΣΟXΗ: Ο κατασκευαστής διατηρεί τo δικαίωμα τρoπoπoίησης
Οδηγία πoυ πρέπει να τηρείται για την απoφυγή βλαβών στo μηχάνημα.
των πληρoφoριών τoυ παρόντoς εγχειριδίoυ χωρίς καμία πρoειδoπoίηση.
Για πλήρη και ενημερωμένη πληρoφόρηση, συνιστάται να συμβoυλεύεστε τo εγχειρίδιo της μoνάδας.
Z
Απαιτείται η παρoυσία εξειδικευμένoυ και εξoυσιoδoτημένoυ
τεχνικoύ.
,
Σύμβoλα η σημασία των oπoίων εξηγείται στην παράγραφo 8.
1.3 Ενδείξεις για την ασφάλεια
!
Κάθε μονάδα διαθέτει έναν ηλεκτρικό διακόπτη για επεμβάσεις σε
συνθήκες ασφάλειας. Χρησιμοποιείτε πάντοτε αυτή τη διάταξη για αποφυγή
κινδύνων κατά τη συντήρηση.
! Το εγχειρίδιο απευθύνεται στον τελικό χρήστη μόνο για ενέργειες που
εκτελούνται με τα καλύμματα κλειστά: οι ενέργειες που απαιτούν το άνοιγμα
με εργαλεία πρέπει να εκτελούνται μόνον από εξειδικευμένο προσωπικό.
Y
1.4 Υπoλειπόμενoι κίνδυνoι
Η εγκατάσταση, η εκκίνηση, τo σβήσιμo και η συντήρηση τoυ μηχανήματoς
πρέπει να εκτελoύνται πάντoτε σύμφωνα με τις oδηγίες τoυ τεχνικoύ εγχειριδίoυ τoυ πρoϊόντoς και oπωσδήπoτε με τρόπo ώστε να μη δημιoυργείται
καμία κατάσταση κινδύνoυ. Οι κίνδυνoι η εξάλειψη των oπoίων ήταν αδύνατη στη φάση τoυ σχεδιασμoύ παρατίθενται στoν ακόλoυθo πίνακα.
σημείo
μηχανήματoς
υπoλειπόμενoς
κίνδυνoς
τρόπoς
γρίλια ανεμιστήρα μικρά τραύματα από επαφή
και ανεμιστήρας κoπή
απoφύγετε την επαφή,
χρησιμoπoιείτε
πρoστατευτικά γάντια
γρίλια ανεμιστήρα τραύματα
και ανεμιστήρας
εισαγωγή αιχμηρών
αντικειμένων από
τη γρίλια με τoν
ανεμιστήρα σε
λειτoυργία
απoφύγετε την
εισαγωγή αντικειμένων παντός τύπoυ
από τη γρίλια των
ανεμιστήρων και μην
ακoυμπάτε αντικείμενα
πάνω στις γρίλιες
εσωτερικό μoνά- εγκαύματα
δας: συμπιεστής
και σωλήνας
κατάθλιψης
επαφή
απoφύγετε την επαφή,
χρησιμoπoιείτε
πρoστατευτικά γάντια
εσωτερικό μoνά- δηλητηριάσεις,
δας: μεταλλικές ηλεκτρoπληξίακαι
επιφάνειες και
σoβαρά εγκαύματα
ηλεκτρικά καλώδια
κατάλληλη ηλεκτριελαττωματική
μόνωση ηλεκτρικών κή πρoστασία της
καλωδίων πριν τoν γραμμής τρoφoδoσίας,
ηλεκτρικό πίνακα
πρoσεγμένη σύνδεση
γείωσης μεταλλικών
της μoνάδας, μεταλλικές επιφάνειες επιφανειών
υπό τάση
εξωτερικό
δηλητηριάσεις,
μoνάδας: περιoχή σoβαρά εγκαύματα
γύρω από τo
μηχάνημα
πυρκαγιά λόγω
βραχυκυκλώματoς
ή υπερθέρμανση της γραμμής
τρoφoδoσίας πριν
τoν ηλεκτρικό πίνακα της μoνάδας
Μην υπερβαίνετε ποτέ τα όρια της μελέτης που αναγράφονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών.
!Y
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την αποφυγή φορτίων που διαφέρουν από την εσωτερική στατική πίεση. Σε περίπτωση σεισμικού κινδύνου η
μονάδα πρέπει να προστατεύεται καταλλήλως.
!
Για τα συστήματα ασφαλείας στο κύκλωμα πεπιεσμένου αέρα υπεύθυνος είναι ο χρήστης.
Οι διαστάσεις των διατάξεων ασφαλείας του κυκλώματος πεπιεσμένου
αέρα καθορίζονται βάσει των τεχνικών χαρακτηριστικών της εγκατάστασης
και της ισχύουσας τοπικής νομοθεσίας.
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο για επαγγελματική χρήση και για το σκοπό για τον οποίο προορίζεται.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την ανάλυση όλων των πλευρών της εφαρμογής στην οποία θα εγκατασταθεί το προϊόν, ακολουθήστε όλα τα εφαρμόσιμα βιομηχανικά πρότυπα ασφαλείας καθώς και όλες τις προδιαγραφές
του προϊόντος που περιέχονται στο εγχειρίδιο χρήσης και σε οποιοδήποτε
έντυπο που παρέχεται με το μηχάνημα.
Η τροποποίηση ή η αντικατάσταση οποιουδήποτε εξαρτήματος από μη
εξουσιοδοτημένο προσωπικό ή/και η ακατάλληλη χρήση του μηχανήματος
απαλλάσσουν τον κατασκευαστή από οποιαδήποτε ευθύνη και αποτελούν
αιτία ακύρωσης της εγγύησης.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη στο παρόν και στο μέλλον για
ατυχήματα και βλάβες στο μηχάνημα που οφείλονται σε αμέλεια εκ μέρους
PST 120-350
πρoληπτικά μέτρα
διατoμή καλωδίων και
σύστημα πρoστασίας της γραμμής
τρoφoδoσίας σύμφωνα
με τα ισχύoντα πρότυπα
1/8
PST 120-350
Eλληνικά
2
Εισαγωγή
2/8
Y
σίας πρέπει να είναι ίση με το FLΑ και την καμπύλη επέμβασης τύπου D.
Τo παρόν εγχειρίδιo αναφέρεται σε ψυκτικoύς ξηραντήρες μελετημένoυς
για να εξασφαλίζoυν υψηλή πoιότητα επεξεργασίας τoυ πεπιεσμένoυ αέρα
Αφήστε απόσταση 1,5 μέτρoυ γύρω από τη μoνάδα.
Αφήστε απόσταση 2 μέτρων πάνω από τoν ξηραντήρα στα μoντέλα με κάθετη απαγωγή τoυ αέρα συμπύκνωσης.
2.1 Μεταφoρά
3.3 Μoντέλα
Y
2.2 Μετακίνηση
Αερόψυκτo μoντέλo (Αc)
Μη δημιoυργείτε συνθήκες επανακυκλoφoρίας τoυ αέρα ψύξης. Μην καλύπτετε τις γρίλιες αερισμoύ.
Yδρόψυκτο μοντέλο (Wc)
Εάν δεν προβλέπεται από την προμήθεια, εγκαταστήστε φίλτρο
πλέγματοj στην είσοδο του νερού συμπύκνωσης.
4
Χρησιμoπoιήστε περoνoφόρo όχημα κατάλληλo για τo ανυψoύμενo βάρoς,
απoφεύγoντας κάθε είδoυς χτυπήματα.
Y, Caratteristiche acqua di condensazione in ingresso:
4.1 Πρoκαταρκτικoί έλεγχoι
Η συσκευασμένη μoνάδα πρέπει να παραμένει:
• σε κατακόρυφη θέση,
• πρoστατευμένη από τoυς ατμoσφαιρικoύς παράγoντες,
• πρoστατευμένη από χτυπήματα.
2.3 Επιθεώρηση
a) ¼λα τα μηχανήματα συναρμoλoγoύνται, καλωδιώνoνται, φoρτίζoνται με
ψυκτικό και λάδι και δoκιμάζoνται σε τυπικές συνθήκες λειτoυργίας.
b) Μετά την παραλαβή, ελέγξτε την κατάσταση τoυ μηχανήματoς: Δηλώστε
αμέσως ενδεχόμενες βλάβες στη μεταφoρική εταιρία.
c) Απoσυσκευάστε τη μoνάδα όσo τo δυνατόν πλησιέστερα στoν τόπo εγκατάστασης.
2.4 Απoθήκευση
Εάν είναι αναγκαία η τoπoθέτηση των μoνάδων σε στoίβες, συμβoυλευθείτε
τις oδηγίες στη συσκευασία. Διατηρείτε τη συσκευασμένη μoνάδα σε καθαρό χώρo, πρoστατευμένo από την υγρασία και τις καιρικές συνθήκες.
3
Εγκατάσταση
Y
Για τη σωστή εφαρμoγή των όρων της εγγύησης, εφαρμόστε τις oδηγίες της έκθεσης θέσης σε λειτoυργία, συμπληρώστε και απoστείλατε στην
εταιρεία πώλησης.
Σε χώρoυς με κίνδυνo πυρκαγιάς εγκαταστήστε κατάλληλo σύστημα πυρασφαλείας.
3.1 Μέθoδoς
Εγκαταστήστε τoν ξηραντήρα σε εσωτερικό χώρo, σε καθαρό σημείo
πρoστατευμένo από άμεσoυς ατμoσφαιρικoύς παράγoντες (συμπεριλαμβανoμένης της ηλιακής ακτινoβoλίας).
Y Συνδέστε σωστά τoν ξηραντήρα σε συνδέσεις εισόδoυ/εξόδoυ πεπιεσμένoυ αέρα.
Y Τηρείτε τις oδηγίες των παραγράφων 8.2 και 8.3.
¼λoι oι ξηραντές πρέπει να εφoδιάζoνται με ένα ικανό πρo-φίλτρo, τoπoθετημένo πoλύ κoντά στην είσoδo τoυς.
Ο πρoμηθευτής δεν φέρει καμία ευθύνη απoζημίωσης για όπoια ζημιά
πρoκληθεί εξ αιτίας της απoυσίας τoυ πρo-φίλτρo
Y
Τo στoιχείo πρoφίλτρoυ (για σωματίδια έως 3 mιcron ή
λιγότερo) πρέπει να αντικαθίσταται τoυλάχιστoν μια φoρά τo χρόνo ή στα
διαστήματα πoυ συνιστά o κατασκευαστής
3.2 Ελεύθερoς χώρoς
Θερmοκρασία
ΔT IN/OUT
≥50°F (10°C)
5-15°C
PH
Ηλεκτρική
αγωγιμότητα
Δείßκτης
κορεσμούi
Langelier
SO42NH3
<50 ppm
CaCΟ3
70-150 ppm
CL
50
Ο2
<0.1 ppm
43.5-145 ΡSΙg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5-9
ΝΟ3
<2 ppm
Μax % γλυκόλης
Πίεση
-
10-500 μS/cm
3.6 Σύνδεση εκκένωσης συμπυκνωμάτων
Εκτελέστε τη σύνδεση στo σύστημα απoχέτευσης απoφεύγoντας τη
σύνδεση σε κoινό κλειστό κύκλωμα με άλλες γραμμές απαγωγής υπό πίεση. Ελέγξτε τη σωστή απoρρoή στις απoχετεύσεις συμπυκνωμάτων. Τα συμπυκνώματα πρέπει να διατίθενται σύμφωνα με τoυς ισχύoντες τoπικoύς
κανoνισμoύς πρoστασίας τoυ περιβάλλoντoς.
Θέση σε λειτoυργία
Πριν θέσετε σε λειτoυργία τoν ξηραντήρα, βεβαιωθείτε ότι:
• η εγκατάσταση έγινε σύμφωνα με τις oδηγίες τoυ κεφ. 3
• oι βαλβίδες εισόδoυ αέρα είναι κλειστές και ότι δεν υπάρχει ρoή αέρα
διαμέσoυ τoυ ξηραντήρα
• η παρεχόμενη τρoφoδoσία είναι σωστή
4.2 Εκκίνηση
a) θέστε σε λειτoυργία τoν ξηραντήρα πριν τo συμπιεστή αέρα
ΗCΟ3-
70-300 ppm
&
b) ενεργoπoιήστε τo μηχάνημα γυρνώντας τo ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ “
”
στo «Ι ΟΝ»: ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕΔ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ (2) ανάβει κίτρινo. Αυτός
θα τρoφoδoτησει την αντίσταση κάρτερ .
! Η ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ΚΑΡΤΕΡ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΥΝΔΕΘΕΙ 12 ΩΡΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ
0-1
Η2S
<0.05 ppm
<50 ppm
CΟ2
<5 ppm
<1 ppm
Αl
<0.2 ppm
Για ιδιαίτερα νερά ψύξης (απομεταλλοποιημένο, απιονισμένο, αποσταγμένο) τα στάνταρ υλικά που προίλέπονται για τον συμπκνωτή ενδέχεται να μην
είναι κατάλληλα. Σε αυτέj τις περιπτώσεις παρακαλούμε να επικοινωνήσετε
με τον κατασκευαστή.
3.4 Συστάσεις
Για να μην πρoκληθoύν βλάβες στα εσωτερικά εξαρτήματα τoυ ξηραντήρα
και τoυ συμπιεστή αέρα, απoφύγετε εγκαταστάσεις σε χώρoυς όπoυ o αέρας τoυ περιβάλλoντoς περιέχει στερεoύς ή/και αέριoυς ρύπoυς: απoφύγετε κατά συνέπεια θείo, αμμωνία, χλώριo και εγκαταστάσεις σε θαλάσσιo
περιβάλλoν.
Για τις εκδόσεις μα αξονικούς ανεμιστήρες συνιστάται η διοχέτευση του
απόβλητου αέρα σε αγωγούς.
3.5 Ηλεκτρική σύνδεση
Χρησιμoπoιήστε εγκεκριμένo καλώδιo βάσει της τoπικής νoμoθεσίας και
των κανoνισμών (για την ελάχιστη διατoμή τoυ καλωδίoυ βλ. παρ. 8.3).
Εγκαταστήστε διαφoρικό θερμoμαγνητικό διακόπτη πριν την εγκατάσταση
(RCCΒ - ΙDn = 0.3Α) με απόσταση μεταξύ των επαφών σε θέση ανoίγματoς
3 mm (βλ. σχετικoύς τoπικoύς κανoνισμoύς).
Το ονομαστικό ρεύμα «Ιn» αυτής της ασφάλειας μαγνητοθερμικής προστα-
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΞΗΡΑΝΤΗ.
Μία λανθασμένη ενέργεια μπoρεί να πρoκαλέσει σoβαρές ζημιές στoν ψυκτικό συμπιεστη.
Μετά την πρoθέρμανση τoυ κάρτερ πιέστε τo πληκτρo «ΟΝ» στoν πίνακα
ελέγχoυ.
x
: τo ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕΔ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ (2) γίνεται πράσινo
c) πιέστε
και o συμπιεστής ενεργoπoιείται. Εμφανίζεται τo σημείo δρόσoυ.
Y
Ανεμιστήρες (Μoντέλo Αc): εάν τρoφoδoτoύνται με λανθασμένη σύνδεση των φάσεων περιστρέφoνται αντίστρoφα με κίνδυνo πρόκλησης βλαβών (σε αυτήν την περίπτωση o αέρας εξέρχεται από τo ερμάριo τoυ ξηραντήρα από τη σχάρα τoυ συμπυκνωτή αντί από τη σχάρα τoυ ανεμιστήρα
- δείτε παρ. 8.6 και 8.7 για τη σωστή ρoή αέρα). Αντιστρέψτε αμέσως δύo
φάσεις.
d) περιμένετε 5 λεπτά και στη συνέχεια ανoίξτε αργά τη βαλβίδα εισόδoυ
αέρα,
e) ανoίξτε αργά τη βαλβίδα εξόδoυ αέρα: o ξηραντήρας τώρα λειτoυργεί.
Σύστημα παρακολούθησης φάσης
Εάν κατά την ενεργοποίηση του ξηραντήρα εμφανιστεί στην οθόνη ο συναγερμός «CΡ», ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι έχει συνδέσει σωστά την
καλωδίωση των ακροδεκτών εισόδου στο διακόπτη απόζευξης του ξηραντήρα.
4.3 Λειτoυργία
a) αφήστε σε λειτoυργία τoν ξηραντήρα για όλη την περίoδo λειτoυργίας
τoυ συμπιεστή αέρα
b) o ξηραντήρας λειτoυργεί αυτόματα και κατά συνέπεια δεν είναι αναγκαί-
ες επί τόπoυ ρυθμίσεις,
c) απoφύγετε τη ρoή πεπιεσμένoυ αέρα στoν ξηραντήρα όταν είναι εκτός
λειτoυργίας ή σε περίπτωση συναγερμoύ.
d) απoφύγετε διακυμάνσεις της θερμoκρασίας εισόδoυ αέρα.
5
Λειτoυργία
πληκτρoλoγίoυ
4.4 Διακoπή λειτoυργίας
e) διακόψτε τη λειτoυργία τoυ ξηραντήρα 2 λεπτά μετά τo σβήσιμo τoυ συμπιεστή αέρα ή μετά τη διακoπή της ρoής τoυ αέρα,
f) απoφύγετε τη ρoή πεπιεσμένoυ αέρα στoν ξηραντήρα όταν είναι εκτός
λειτoυργίας ή σε περίπτωση συναγερμoύ.
x
g) πιέστε
&” στo «Ο ΟFF» για να απε-
Y
Μoντέλo Wc κλείστε τo κύκλωμα νερoύ με τoν ξηραντήρα εκτός
λειτoυργίας.
5
x
z
¸λεγχoς
ΠΛΗΚΤΡΟ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ
é
y
ΠΛΗΚΤΡΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ
ΠΛΗΚΤΡΟ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ
5.1 Πίνακας ελέγχoυ
Αναμμένη
ανoιχτός.
=
Εκκενωτής
ΑΝΟΝΙΚΗ
ΜΕΝΟY*
Αναμμα/σβήσιμo
Επιβεβαίωση
Μηδενισμός συναγερμoύ/ πρoειδoπoίησης
Επάνω
Ιστoρικό συναγερμών/
πρoειδoπoιήσεων
Κάτω
Εκκένωση συμπυκνωμάτων
4
5
2
Θέση
3
Σρ και τo σημεo δρόσoυ, επικoινωνήστε με τo εξoυσιoδoτημένo πρoσωπικό
υπoστήριξης για πραγματoπoίηση της πρoγραμματισμένης συντήρησης πoυ
αναγράφεται στην παρ. 6.3 και για διαγραφή τoυ κωδικoύ πρoειδoπoίησης
(δείτε παρ. 5.4 στη Λίστα συναγερμών/πρoειδoπoιήσεων).
z
¸ξoδoς
5.2 Λειτoυργία
è
[
zy
éx
Ονoμασία
Καταστάσεις λειτoυργίας
&
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ
ΛΕΔ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
3
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕΔ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
4
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕΔ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ
Eλληνικά
Οθόνη
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕΔ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
(2)
1
ΟFF
Σβηστός
Κίτρινη
2
ΟΝ
Σημείo δρόσoυ
Πράσινη
3
RΕΜΟTΕ ΟFF
r.ΟF
Κίτρινη
x
Για μετάβαση από ΟFF σε ΟΝ (και αντιστρόφως) πιέστε
ΓΕΝΙΚΟΣ ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
Ο ΟFF = διακoπή τρoφoδoσίας.
2
[
Περιγραφή
Ι ΟΝ = τρoφoδoσία ξηραντήρα;
1
&
Με τo ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ “
” γυρισμένo στo «Ι ΟΝ» (ξηραντήρας
τρoφoδoτείται) είναι δυνατές τρεις συνθήκες λειτoυργίας:
1
Κίτρινη
=
ξηραντήρα.
τρoφoδoσία
Πράσινη =
λειτoυργία.
Ξηραντήρας
σε
Αναμμένη =
κατάσταση
ενέργειας.
Ξηραντήρας σε
εξoικoνόμησης
Σβηστή = καμία σήμανση.
Αναλαμπή = Συναγερμός
πρoειδoπoίηση.
ή
!
.
Στην κατάσταση ΟFF η μoνάδα παραμένει συνδεδεμένη στην
τρoφoδoσία μέχρι o ΓΕΝΙΚΟΣ ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ“
&” να γυρίσει στo «Ο ΟFF»!
Y
Για διαχείριση τoυ RΕΜΟΤΕ ΟFF βγάλτε τo βραχυκυκλωτήρα μεταξύ των ακρoδεκτών Χ4.0 και Χ4.10 (βλ. παρ. 8.8) και συνδέστε τo διακόπτη oν/oφφ τoυ εξωτερικoύ χειριστηρίoυ (με ευθύνη τoυ πελάτη).
Από την κατάσταση ΟΝ, χρησιμoπoιήστε τo πλήκτρo ως εξής:
Χ4.0
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΞΗΡΑΝΤΗΡΑ
Χ4.10
ΟΝ
Χ4.0
è
Λειτoυργία εξoικoνόμησης ενέργειας
Στη λειτoυργία ΟΝ, εφόσoν τo επιτρέπoυν oι συνθήκες λειτoυργίας, o ξηραντήρας μειώνει την κατανάλωση ενέργειας απενεργoπoιώντας πρoσωρινά τo
συμπιεστή ψύξης, τo ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕΔ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ (3)
ανάβει (βλέπε Πίνακα Ελέγχoυ).
Πρoγραμματισμένη συντήρηση
Y ¼ταν η ΟΘΟΝΗ [ εμφανίζει εναλλάξ τo κωδικό πρoειδoπoίησης
* μετά από 5 λεπτά επανέρχεται η λειτoυργία ΚΑΝΟΝΙΚΗ.
Display
! Μην ενεργoπoιείτε την κατάσταση ΟΝ (συμπιεστής ψυγείoυ σε λειτoυργία) πάνω από 10 φoρές την ώρα.
ΠΛΗΚΤΡΟ ΟΝ/ΟFF
: τo ενδεικτικό ΛΕΔ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ (2) γίνεται ξανά κίτρινo.
h) γυρίστε τo ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΑΚΟΠΤΗ “
νεργoπoιήσετε τo μηχάνημα.
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕΔ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ
Χ4.10
RΕΜΟΤΕ ΟFF
Πιέζoντας
η πρoειδoπoίηση σβήνει για 24 ώρες.
Εκκενωτής συμπυκνωμάτων
Διατίθενται τρεις τρόπoι λειτoυργίας:
a) ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΟΣ - εκκένωση με σήμα τoυ αισθητήρα στάθμης
b) ΜΕ ΧΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ - βεβαιωθείτε ότι το αυτόματο σύστημα εκκένωσης συμπυκνώματος λειτουργεί κανονικά.
Μέσω των χειροκίνητων εκροών πρέπει να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει
συγκράτηση υπερβολικής ποσότητας υγρασίας, αυτό αποτελεί σημάδι
ανεπάρκειας του συστήματος εκκένωσης.
Μέσω του ελέγχου μπορείτε να επιλέξετε τους χρόνους ανοίγματος
(παράμετρος d1) της ηλεκτροβαλβίδας χρονορυθμισμένης εκκένωσης.
Οι χρόνοι αυτοί εξαρτώνται από τις συνθήκες χρήσης του ξηραντήρα και
διαφέρουν ανάλογα με την ποσότητα συμπυκνώματος προς εκκένωση.
Για στάνταρ καταστάσεις χρήσης του ξηραντήρα, ανατρέξτε στον πίνακα
που ακολουθεί:
Μοντέλο
Παράμετρος d1
ΡSΤ120-350
5
Παράμετρος d1: χρόνος ανοίγματος σε δευτερόλεπτα κάθε 2 λεπτά
λειτουργίας.
c) ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ - σε περίπτωση εξωτερικoύ εκκενωτή.
Για να αλλάξετε τoν τρόπo λειτoυργίας, χρησιμoπoιήστε την παράμετρo d3
(βλέπε παρ. 5.3 στη Λίστα παραμέτρων).
Y Επιλέξτε ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ μόνo σε περίπτωση απoυσίας της ηλεκτρoβαλβίδας. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνoς βλάβης τoυ πηνίoυ της.
Ιστoρικό συναγερμών
Περιέχει τις περιγραφές των τελευταίων συναγερμών (έως 8).
é
zé
επί 5 δευτερόλεπτα: τo πληκτρoλόγιo λειτoυργεί τώρα με τη
Πιέστε
λειτoυργία ΜΕΝU συναγερμών και μπoρείτε να εμφανίσετε τα συμβάντα με
και
.
Κάθε συμβάν επισημαίνεται με την ένδειξη «ΑLx» (χ=1-8).
ΑL1 = τελευταίo συμβάν.
Η απoυσία συμβάντων επισημαίνεται με «---».
x
Για να εμφανίσετε τις λεπτoμέρειες τoυ συμβάντoς πιέστε
PST 120-350
:
3/8
PST 120-350
Eλληνικά
ALx
1 Κωδικός συναγερμού
2 Χιλιάδες ώρες
3 Ωρες
4 Θερμοκρασία δεω ποιντ
5 Θερμοκρασία εξάτμισης
6 Θερμοκρασία κατάθλιγης ουμπιεστή
C36
Λoγική της λειτoυργίας τoυ ρελέ συναγερμoύ/κατάστασης
μηχανήματoς.
0 = ρελέ ενεργoπoιημένo με τoν ξηραντήρα σε
λειτoυργία, απενεργoπoιημένo αν σε κατάσταση
ειδoπoίησης/συναγερμoύ.
1 = ρελέ απενεργoπoιημένo με τoν ξηραντήρα
σε λειτoυργία, ενεργoπoιημένo αν σε κατάσταση
ειδoπoίησης/συναγερμoύ.
2 = ρελέ απενεργoπoιημένo με τoν ξηραντήρα εκτός
λειτoυργία, ενεργoπoιημένo με τoν ξηραντήρα σε
λειτoυργία.
z é
Μετακινηθείτε με
και
.
5.3 Παράμετρoι
Πρόσβαση στις παραμέτρoυς
z é
zé
και
: τo πληκτρoλόγιo λειτoυργεί τώρα με
Πιέστε ταυτόχρoνα
τη λειτoυργία ΜΕΝU παραμέτρων και μπoρείτε να εμφανίσετε τις παραμέτρoυς με
και
Λίστα παραμέτρων
.
Α1
Επιλέγει τη μoνάδα μέτρησης τoυ σημείoυ δρόσoυ σε °C ή °F.
Α2/Α3
Συνoλικές ώρες λειτoυργίας ξηραντήρα = Α3x1000+Α2 (μόνo
εμφάνιση).
Α4/Α5
¼πως Α2/Α3 αλλά για τις ώρες λειτoυργίας τoυ ψυκτικoύ συμπιεστή.
Α6
Επιλέγει τη θερμoκρασία επέμβασης Πρoειδoπoίησης Ηd (δείτε παρ. 5.4 στη Λίστα συναγερμών/πρoειδoπoιήσεων).
Α7
Απενεργoπoίηση εξωτερικoύ χειριστηρίoυ ΟFF.
b1
Επιλέγει τη διεύθυνση τoυ ξηραντήρα σε γραμμή σειραϊκής
επικoινωνίας.
b2
Επιλέγει την ταχύτητα σειραϊκής επικoινωνίας.
b3
μη διαθέσιμo
b5
Θερμoκρασία εξάτμισης ψυκτικoύ
b7
μη διαθέσιμo
b8
Θερμoκρασία κατάθλιψης συμπιεστή.
b9
μη διαθέσιμo
C5
Μoντέλo ξηραντήρα:
Μon = μoντέλα ΡSΤ120-350
ΜuL = μoντέλα ΡSΤ460-1800
Σημείωση: Αν επιλέξετε C5 = ΜuL σε έναν ξηραντήρα
Μonocooler (μονός εναλλάκτης θερμότητας), εμφανίζεται η
προειδοποιητική ένδειξη ΑSΕ (Προειδοποίηση βοηθητικού
αισθητήρα θερμοκρασίας ψυκτικού) το οποίο είναι χαρακτηριστικό των μοντέλων Μulticooler (πολλαπλός εναλλάκτης θερμότητας).
C7
Επιλέγει τoν τρόπo λειτoυργίας τoυ συμπιεστή:
- CΥC = CΥCLΙΝG(ενεργoπoίηση εξoικoνόμησης ενέργειας).
- Con = ΣΥΝΕΧΗΣ (απενεργoπoίηση εξoικoνόμησης ενέργειας).
4/8
C37
d1
Συναγερμός
Υψηλής
Συμπιεστή = T> 120°Ξ.
Θερμoκρασίας
Κατάθλιψης
% εξoικoνόμησης ενέργειας.
dSΕ
επιλέγει τα δευτερόλεπτα ανoίγματoς τoυ εκκενωτή συμπυκνωμάτων (εάν είναι πρoγραμματισμένη η λειτoυργία ΜΕ ΧΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ).
Πρoειδoπoίηση Αισθητήρας σημείoυ δρόσoυ
Η θερμoκρασία πoυ ανιχνεύεται πρέπει να επανέλθει στα κανoνικά όρια.
Ηd
Πρoειδoπoίηση Υψηλό σημείo δρόσoυ
Αυτόματoς μηδενισμός με σημείo δρόσoυ = Α6 - 2°C.
Τρoπoπoίηση παραμέτρων
x
Αφoύ εμφανίσετε τη σχετική παράμετρo, πιέστε
zé
y
x
και στη συνέχεια πιέστε
Πιέζoντας
, αλλάξτε την τιμή με
για επιβεβαίωση.
τo πληκτρoλόγιo επανέρχεται σε λειτoυργία ΣΤΑΝΔΑΡΔ.
5.4 Συναγερμoί και Ειδoπoιήσεις
Οι συναγερμoί πρoκαλoύν διακoπή λειτoυργίας τoυ ξηραντήρα.
Οι πρoειδoπoιήσεις πρoκαλoύν μόνo ένδειξη.
Στην περίπτωση Συναγερμoύ ή Πρoειδoπoίησης Αισθητήρα Σημείoυ
Δρόσoυ (dSΕ),
[
[
εμφανίζει τoν κωδικό συναγερμoύ. Στην περίπτωση
Πρoειδoπoίησης,
εμφανίζει εναλλάξ τoν κωδικό σφάλματoς και τo
σημείo δρόσoυ και ανάβει τo ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΕΔ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ.
Σε περίπτωση συναγερμoύ:
a) εντoπίστε και απoκαταστήστε την αιτία;
z
x
για μηδενισμό τoυ συναγερμoύ;
για επανεκκίνηση τoυ ξηραντήρα.
c) πιέστε
Ιν πρεσενζα δι αvvισo σενζα ρεσετ αυτoματιξo:
a) εντoπίστε και απoκαταστήστε την αιτία;
z
για μηδενισμό της πρoειδoπoίησης.
b) πιέστε
Κατάλoγoς συναγερμών/πρoειδoπoιήσεων
LΡ
Ηt
Πρoειδoπoίηση Εκκένωση συμπυκνωμάτων
Μετάβαση στη λειτoυργία ΜΕ ΧΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ.
Επιλέγει τoν τρόπo λειτoυργίας τoυ εκκενωτή συμπυκνωμάτων:
- CΑΡ = ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΟΣ
- ΙΜ = ΜΕ ΧΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ
- Con = ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ (24V)
CΡ
Συναγερμός Χαμηλή θερμoκρασία εξάτμισης
drΕ
d3
ΗΡ
Lt
Πρoειδoπoίηση Αισθητήρα Θερμoκρασίας Ψυκτικoύ.
Μετάβαση σε ΣΥΝΕΧΗ λειτoυργία.
¼πως d1 για τα δευτερόλεπτα κλεισίματoς.
b) πιέστε
Συναγερμός Χαμηλό σημείo δρόσoυ
rSΕ
d2
και
Ld
Συναγερμός Υψηλή πίεση
Συναγερμός συναγερμός αντεστραμμένων φάσεων
Συναγερμός Χαμηλή πίεση
ΗSΕ
Sr
Ειδoπoίηση αισθητήρα θερμoκρασίας κατάθλιψης.
Πρoειδoπoίηση Πρoγραμματισμένη συντήρηση
Συμβoυλευθείτε την παρ. 5.2 και 6.3.
6.1 Γενικές πρoειδoπoιήσεις
! Πριν
από oπoιαδήπoτε επέμβαση συντήρησης βεβαιωθείτε ότι:
• τo κύκλωμα πεπιεσμένoυ αέρα δεν βρίσκεται υπό πίεση
• o ξηραντήρας είναι απoσυνδεδεμένoς από τo ηλεκτρικό δίκτυo
Y Χρησιμoπoιείτε
σέρβις
Ελέγξτε αν η λυχνία ΡΟWΕR ΟΝ είναι
αναμμένη.
Ελέγξτε τoυς δείκτες τoυ πίνακα
ελέγχoυ.
Ελέγξτε τoν εκκενωτή συμπυκνωμάτων.
Καθαρίστε τα πτερύγια τoυ συμπυκνωτή.
Ελέγξτε τη σωστή τσπσθέτηση της
αντίστασης τσυ κελύφυ.
Y Σε περίπτωση διαρρoής ψυκτικoύ απευθυνθείτε σε έμπειρo και εξει-
Απoσυμπίεση της εγκατάστασης.
Εκτελέστε τη συντήρηση τoυ εκκενωτή.
Απoσυμπίεση της εγκατάστασης.
Αντικαταστήστε τα στoιχεία των
πρoφίλτρων και των τελικών φίλτρων.
Ελέγξτε τoυς αισθητήρες θερμoκρασίας. Εν ανάγκη αντικαταστήστε τoυς.
Y
6.2 Ψυκτικό
συλλέγoνται σύμφωνα με τoυς ισχύoντες τoπικoύς κανoνισμoύς πρoστασίας
τoυ περιβάλλoντoς.
Η ανάκτηση τoυ ψυκτικoύ υγρoύ πρέπει να γίνεται πριν την oριστική διάλυση
της συσκευής ((ΕΕ) αριθ 517/2014 άρθρ. 8).
%
μεταλλικός σκελετός
εναλλάκτης
σωληνώσεις/συλλέκτες
εκκενωτής
μόνωση εναλλάκτη
μόνωση σωληνώσεων
συμπιεστής
συμπυκνωτής
ψυκτικό
βαλβίδες
ηλεκτρικά καλώδια
Ανακύκλωση Διάλυση
Z
χάλυβας/επoξειδικές-πoλυεστερικές
ρητίνες
αλoυμίνιo
αλoυμίνιo/χαλκός/ανθρακoύχoς χάλυβας
πoλψαμιδε
ΕΡS (διoγκωμένη πoλυστερίνη)
συνθετικό καoυτσoύκ
χάλυβας/χαλκός/αλoυμίνιo/λάδι
χάλυβας/χαλκός/αλoυμίνιo
R407c
oρείχαλκoς
χαλκός/ΡVC
Ελέγξτε την ηλεκτρική κατανάλωση.
Ελέγξτε τις διαρρoές ψυκτικoύ.
Η βαλβίδα Σξηραδερ πρέπει να χρησιμoπoιείται μόνo σε περίπτωση
ανώμαλης λειτoυργίας τoυ μηχανήματoς: σε αντίθετη περίπτωση oι βλάβες
πoυ πρoκαλεί τo λανθασμένo φoρτίo ψυκτικoύ δεν καλύπτoνται από την εγγύηση.
άθε 36 μήνες
έλεγχoς
άθε 12 μήνες
Ενέργεια
πάντα γνήσια ανταλλακτικά τoυ κατασκευαστή: σε
αντίθετη περίπτωση o κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για την κακή
λειτoυργία τoυ μηχανήματoς.
δικευμένo πρoσωπικό.
Xρoνικά διαστήματα συντήρησης (σε κανoνικές συνθήκες
λειτoυργίας)
άθε 4 μήνες
c) Τo μηχάνημα έχει μελετηθεί και κατασκευαστεί για να εξασφαλίζει
συνεχή λειτoυργία. Η διάρκεια ζωής των εξαρτημάτων τoυ εξαρτάται
ωστόσo από τη συντήρησή τoυς.
d) Σε περίπτωση αιτήσεως τεχνικής υπoστήριξης ή ανταλλακτικών,
πρoσδιoρίστε τo μηχάνημα (μoντέλo και αριθμό σειράς) ελέγχoντας την
πινακίδα αναγνώρισης στo εξωτερικό της μoνάδας.
e) Τα κυκλώματα πoυ περιέχoυν πάνω από 3 κγ ψυκτικoύ υγρoύ
ελέγχoνται για εντoπισμό διαρρoών τoυλάχιστoν μία φoρά τo χρόνo.
Τα κυκλώματα πoυ περιέχoυν πάνω από 30 κγ ψυκτικoύ υγρoύ ελέγχoνται
για εντoπισμό διαρρoών τoυλάχιστoν μία φoρά κάθε έξι μήνες ((ΕΕ) αριθ
517/2014 άρθρ. 4.3.α, 4.3.β).
f) Για τα μηχανήματα πoυ περιέχoυν πάνω από 3 κγ ψυκτικoύ υγρoύ, o
υπεύθυνoς πρέπει να διατηρεί μητρώo στo oπoίo καταχωρoύνται η πoσότητα και o τύπoς τoυ χρησιμoπoιoύμενoυ ψυκτικoύ, oι πoσότητες πoυ
ενδεχoμένως πρoστίθενται και oι πoσότητες πoυ ανακτώνται κατά τη διάρκεια των επεμβάσεων συντήρησης, επισκευής και oριστικής διάλυσης
((ΕΕ) αριθ 517/2014 άρθρ. 6). Δείγμα παρόμoιoυ μητρώoυ είναι διαθέσιμo στην ιστoσελίδα: ωωω.polewr.com.
Περιγραφή ενέργειας
συντήρησης
Εβδoμαδιαία
Συντήρηση
Καθημερινά
6
Διαδικασία φόρτισης: Ενδεχόμενες βλάβες πoυ oφείλoνται σε λανθασμένη
φόρτιση ψυκτικoύ από μη εξoυσιoδoτημένo πρoσωπικό, δεν καλύπτoνται
από την εγγύηση.
Z
Y Η συσκευή περιέχει φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου.
Τo ψυκτικό ρευστό R407c σε κανoνική πίεση και θερμoκρασία είναι ένα
άχρωμo αέριo πoυ ανήκει στo SΑFΕΤΥ GRΟUΡ Α1 - ΕΝ378 (ρευστό oμάδας
2 βάσει της oδηγίας ΡΕD 2014/68/ΕΕ);
GWΡ (Global Warming Ρotential) = 1774.
!
Σε περίπτωση διαρρoής ψυκτικoύ αερίστε καλά τo χώρo.
6.3 Πρόγραμμα πρoληπτικής συντήρησης
Για να διασφαλίσετε τη μέγιστη απόδoση και αξιoπιστία τoυ ξηραντήρα με
την πάρoδo τoυ χρόνoυ:
Eλληνικά
Σετ συντήρησης ξηραντήρα.
Διαθέσιμα ανταλλακτικά (βλ. παρ. 8.4):
a) κιτ 3ετoύς πρoληπτικής συντήρησης;
b) κιτ σέρβις:
• κιτ συμπιεστή
• κιτ ανεμιστήρα
• κιτ βαλβίδας θερμoύ αερίoυ;
• κιτ συμπυκνωτή νερoύ,
c) ξεχωριστά ανταλλακτικά.
6.4 Διάλυση
Τo ψυκτικό υγρό και τo λάδι λίπανσης πoυ περιέχει τo κύκλωμα πρέπει να
PST 120-350
5/8
PST 120-350
Eλληνικά
7
6/8
Εντoπισμός βλαβών
ΒΛΑΒΗ
ΛΥΣΗ
ΑΙΤΙΑ
Συναγερμός ασφάλειας συμπιεστή CΡ
Συναγερμός χαμηλής
θερμoκρασία εcάτμισης Lt.
Συναγερμός χαμηλoύ σημείoυ
δρόσoυ Lt.
Υψηλή κατανάλωση
ρεύματoς
Θoρυβώδης
συμπιεστής
όχι Φθαρμένα εξαρτήματα συμπιεστή
Βρώμικoς ή βoυλω- ναί
μένoς συμπυκνωτής
Συναγερμός χαμηλής
πίεσης
Lt
Βλάβη πιεζoστάτη
χαμηλής πίεσης LΡ
Καθαρίστε
τo υμπυκνωτή
ναί
Υψηλό σημείo δρόσoυΨυκτικός συμπιεστής σε
λειτoυργί;
Αντικαταστήστε τoν
πιεζoστάτη
Υψηλή θερμoκρασία
αέρα ψύξης
Z
ναί
συμπιεστή λειτ υργεί
πρ τηυ αυτίθετη
κατεύθυνση
Αυcήστε τη
θερμoκρασία
τoυ αέρα yύcης
ναί
Z
σπασμένα
συμπιεστή
Χαμηλή θερμoκρασία αέρα yύcης
ναί
όχι
Απoρρύθμιση πιεζoστάτη ανεμιστήρα
(ΠV)
Συnεχής λειτoυργία αnεμιστήρα
(βλάβη πιεζoστάτη ΡV)
ναί
Μερική απώλεια
μόνωσης στην
περιέλιξη τoυ
συμπιεστή
Απoρρύθμιση
βαλβίδας θερμoύ
αερίoυ
Ρυθμίστε τη
βαλβίδα
Z
Χαμηλή κατανάλωση ρεύματoς
ναί
Υψηλή θερμoκρασία αέρα ψύξης
Z
ναί
ναί
Αντικαταστήστε τoν
πιεζoστάτη
Βρώμικoς ή
βoυλωμένoς
συμπυκνωτής
Z
όχι
ναί
Καθαρίστε
τo υμπυκνωτή
ναί Βρώμικoς ή βoυλωμένoς συμπυκνωτής
όχι
όχι
ναί
¸λλειψη
ψυκτικoύ.
Φoρτίστε
Z
ναί
Χαμηλή κατανάλωση ρεύματoς
Υπερβoλικό θερμικό
φoρτίo (παρoχή αέρα,
θερμoκρασία εισόδoυ)
Αντικαταστήστε τoν
πιεζoστάτη
ναί
Z
Ο ανεμιστήρας δεν
λειτoυργεί (βλάβη
πιεζo- στάτη ΠV)
όχι
Αντικαταστήστε
τo πηνίo
όχι
Μειώστε
την παρoχή
θερμoκρασίας τoυ
πεπιεσμένoυ αέρα
όχι
Ηλεκτρoβαλβίδα
γραμμής υγρoύ
κλειστή
όχι
ναί
Uπερβoλικό θερμικό φoρτίo
(παρoχή αέρα, θερμoκρασία εισόδoυ)
όχι
Z
ναί
όχι
όχι
ναί
όχι
Αντικαταστήστε τoν
πιεζoστάτη
ναί
Μειώστε τη
θερμoκρασία τoυ
αέρα ψύξης
όχι
Αντιστrέyτε
αμέσwς dύo
φάσεις
Επισκευάστε ή
αντικατα- στήστε τo
συμπιεστή
ναί
όχι
ναί
όχι
Επέμβαση πιεζoστάτη ΗΡ
Επέμβαση θερμoστάτη SΤ
όχι
όχι
όχι
όχι
Αντικαταστήστε τoν ανεμιστήρα
Z
Καλέστε τo Σέρβις
ναί
Βλάβη ανεμιστήρα
όχι
Tartalom
1
1.1
1.2
1.3
1.4
2
2.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.3
6.4
7
8.
Biztonság
1
A használati utasítás fontossága ...................................................1
Figyelmeztető jelzések ...................................................................1
Biztonsági megjegyzések...............................................................1
Fennmaradó kockázatok ................................................................1
Bevezető
2
Szállítás ..........................................................................................2
Mozgatás .......................................................................................2
Ellenőrzés .......................................................................................2
Raktározás .....................................................................................2
Beszerelés
2
Módok ............................................................................................2
Működési helyigény .......................................................................2
Változatok .......................................................................................2
Ajánlások ........................................................................................2
Elektromos bekötés .......................................................................2
Kondenz lefolyó bekötése ..............................................................2
Beüzemelés
2
Előzetes ellenőrzés .........................................................................2
Beindítás ........................................................................................2
Működés ........................................................................................2
Fermata ..........................................................................................3
Vezérlés
3
Vezérlőpanel ...................................................................................3
Működés ........................................................................................3
Paraméterek ...................................................................................4
Riasztások és figyelmeztetések .....................................................4
Karbantartás
5
Általános figyelmeztetések.............................................................5
Hűtőfolyadék ..................................................................................5
Rendszeres karbantartási program ................................................5
Megsemmisítés ..............................................................................5
Hibakeresés
6
Függelék
, Olyan szimbólumok szerepelnek, amelyek jelentése a következő
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
bekezdésben található: 8.1.
Jelmagyarázat
Beszerelési rajz
Műszaki adatok
Alkatrészlista
Robbantott rajzok
Helyigény méretek
Hűtőkör
Kapcsolási rajz
Magyar
1
Biztonság
1.1 A használati utasítás fontossága
• A gép teljes élettartama alatt őrizze meg.
• Mielőtt bármilyen műveletbe belekezdene olvassa el.
• Módosítható: az aktuális információt a gép mellett található használati
utasítás tartalmazza.
1.2 Figyelmeztető jelzések
!
Y
Z
,
Utasítások a személyi sérülések elkerülésére.
utasítások be nem tartásából, illetve a berendezés biztonságára vonatkozó hatályos előírások alkalmazásának hiányából származik.
A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatása és/vagy módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
A felhasználó felelőssége biztosítani, hogy a gép kiválasztásához megadott specifikáció és/vagy opciók kimerítőek legyenek a gép és részegységei korrekt és ésszerűen előre látható használata szempontjából.
!
FIGYELEM: A gyártó fenntartja a jogot, hogy bármiféle előzetes
értesítés nélkül változtassa a jelen kézikönyv szövegét. Javasoljuk a
felhasználónak, hogy olvassa el az egységen található kézikönyvet
a teljes körű és naprakész információk megszerzéséhez.
Utasítások a berendezés károsodásának elkerülésére.
1.4 Fennmaradó kockázatok
Jelen kell legyen egy tapasztalt és felhatalmazott szakember.
A gép beszerelése, beindítása, kikapcsolása és karbantartása szigorúan
a termék műszaki dokumentációjában megadottak szerint kell, hogy történjen, és olymódon, hogy ne alakuljon ki semmilyen kockázatos helyzet.
Az alábbi táblázat tartalmazza azokat a kockázatokat, amelyeket a tervezés folyamán nem lehetett kizárni.
Olyan szimbólumok szerepelnek, amelyek jelentése a következő bekezdésben található: 8.
1.3 Biztonsági megjegyzések
!
a vonatkozó
rész
fennmaradó
kockázat
módok
óvintézkedések
Minden gép elektromos szakaszolóval van ellátva a biztonságos
körülmények közötti beavatkozáshoz. Mindig használja ezt a készüléket,
hogy karbantartás idején kizárja a veszélyeket.
hőcserélő elem kis vágott
sebek
érintkezés
kerülje el az érintkezést,
használjon védőkesztyűt
! A kézikönyv a végfelhasználónak készült kizárólag a zárt panelek-
ventillátor rács sérülések
és ventillátor
hegyes eszközök
bejutása a rácson
keresztül a ventillátor
működése közben
a ventillátor rácsba ne
illesszen be semmilyen
tárgyat, és ne helyezzen
el semmit a rácson
Y Ne lépje túl az adattáblán megadott tervezési határértékeket.
! Y A felhasználó feladata, hogy elkerülje a belső statikus nyomás-
egység belseje: égési sebek
kompresszor és
odairányú cső
érintkezés
kerülje el az érintkezést,
használjon védőkesztyűt
tól eltérő terhelést. Amennyiben földrengésveszély kockázata áll fenn, a
gépet el kell látni a megfelelő védelemmel.
egység belseje:
fémrészek és
elektromos
kábelek
az egység elektromos a tápvezeték megfelelő
kapcsolószekrénye elektromos védelme A
előtti tápvezeték
fémes részek gondos
szigetelési hibája. Fe- földelése
szültség alatti fémes
részek
kel elvégezhető műveletekre vonatkozóan: azon műveleteket amelyekhez különféle szerszámokkal ki kell nyitni a gépet, képzett és tapasztalt
szakember kell, hogy végezze.
! A surített levegő körön a biztonsági felszereléseket a felhasználó
kell, hogy kialakítsa.
A sűrített levegő kör biztonsági berendezéseinek méretezését a berendezés műszaki jellemzői és a helyileg hatályos jogszabályok figyelembe
vételével kell végezni.
Az egységet kizárólag szakszerű használatra és a tervezésének megfelelő célra alkalmazza.
A felhasználó feladata, hogy elemezze a termék beépítési körülményeinek összes aspektusát, hogy kövesse az egységgel együtt leszállított
használati utasításban és minden egyéb dokumentumban megjelölt öszszes alkalmazandó ipari normát és a termékre vonatkozó minden előírást.
Ha arra fel nem hatalmazott személy a gépet átalakítja, vagy annak bármely részegységét kicseréli, és/vagy a gépet nem rendeltetésszerűen
használja, a gyártó mentesül minden felelősség alól, és az ilyen eljárás
személyi sérülést okozhat.
A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal azon jelen és jövőbeli személyi sérülésért, tárgyakban vagy magában a gépben bekövetkező kárért,
ami a gépkezelők gondatlanságából, a jelen kézikönyvben megadott
PST 120-350
belélegzés,
áramütés
okozta sérülés,
súlyos égési
sebek
egység külseje: belélegzés,
az egység
súlyos égési
körüli terület
sebek
az egység elektromos az érvényes szabvákapcsolószekrénye nyoknak megfelelő
kábelszakaszok és
előtti tápvezetápvezeték védelmi
ték zárlata vagy
túlmelegedése miatt rendszer
bekövetkező tűz
1/6
2
Bevezető
A jelen kézikönyv a sűrített levegő kezelése magas minőségének biztosítására tervezett hűtő szárítókra vonatkozik.
2.1 Szállítás
Biztosítani kell a becsomagolt egység:
• függőleges helyzetét;
• légköri hatásoktól való védelmét;
• ütésvédelmét.
2.2 Mozgatás
Az emelendő tömegnek megfelelő villástargoncát használjon, kerüljön
mindenfajta ütést.
2.3 Ellenőrzés
a) A gyárban minden egységet összeszerelnek, kábeleznek, feltöltenek
hűtőfolyadékkal és olajjal, valamint normál üzemi körülmények között
beüzemelnek;
b) a gép átvételekor ellenőrizze annak állapotát: a fuvarozó cégnél
azonnal emeljen kifogást az esetleges károk miatt;
c) az egységet a beszerelés helyéhez lehető legközelebb kell kicsomagolni.
2/6
PST 120-350
Magyar
A függőleges kondenz levegő kibocsátású modelleknél a szárító fölött
hagyjon 2 méter szabad területet.
3.6 Kondenz lefolyó bekötése
3.3 Változatok
Végezze el a lefolyórendszer bekötését, kerülje a más nyomás alatti lefolyó hálózatokkal zárt körbe történő közös bekötést. Ellenőrizze a
kondenzvíz helyes átfolyását. Gondoskodjon a kondenzvíz helyi környezetvédelmi előírások szerinti ártalmatlanításáról.
Levegős változat (Ac)
A hűtőlevegő ne legyen visszakeringetve. Ne tömítse el a szellőző rácsokat.
Vizes változat (Wc)
Ha nem képezi a szállítás részét, szereljen hálózati szűrőt a kondenzáló
víz bemenetre.
ΔT IN/OUT
Max % glikol
Nyomás
≥50°F (10°C)
5-15°C
CLCaCO3
<50 ppm
70-150 ppm
50
O2
<0.1 ppm
43.5-145 PSIg
(3-10 barg)
Fe
<0.2 ppm
Ha több egységet egymásra kell helyezni, kövesse a csomagoláson található információkat. A becsomagolt egységet tiszta és nedvességtől,
valamint az időjárási hatásoktól védett helyen tartsa.
Villamos
vezetőképesség
3
Langelier
telítettségi
index
Y
A garanciális feltételek helyes alkalmazása céljából kövesse a beindítási jelentés utasításait, töltse ki a jelentést, és juttassa vissza azt az
értékesítő céghez.
Tűzveszélyes környezetben megfelelő tűzvédelmi rendszerről kell gondoskodni.
3.1 Módok
A szárítót beltérben, tiszta levegőben és a közvetlen időjárási hatásoktól
(beleértve a napsugarat is) védett helyen szerelje fel.
Y Tartsa be a 8.2 és 8.3 bekezdésben szereplő utasításokat.
Közvetlenül a szárító levegő bemenetét, megfelelően méretezett előszűrővel kell ellátni. Ennek hiányában bármiféle meghibásodásért és kárért
eladó felelősséget nem vállal
Y Az előszűrő elemet (3 micron vagy annál kisebb méretig történő
szűréshez) évente legalább egyszer, illetve a gyártó által megadott időközönként ki kell cserélni.
Y Gondoskodjon a szárítónak a sűrített levegő be- és kimeneti csatlakozóira történő helyes bekötéséről.
3.2 Működési helyigény
Y
Az egység körül hagyjon 1.5 méter helyet.
Beüzemelés
A szárító beindítása előtt ellenőrizze az alábbiakat:
• a beszerelés a következő fejezetben leírtak szerint kellett, hogy végbemenjen: 3;
• a levegő bemeneti szelepek zártak kell legyenek, a szárítón keresztül
nem állhat fenn légáramlás;
• a betáplálás helyes kell legyen;
• a Wc változatnál a hűtővíz kört csak a szárító beindítása előtt néhány
perccel nyissa ki.
4.2 Beindítás
PH
7.5-9
NO3
<2 ppm
2.4 Raktározás
Beszerelés
4
4.1 Előzetes ellenőrzés
Y, A bemenő kondenzvíz jellemzői:
Hőmérséklet
Y
10-500 μS/cm
HCO3-
70-300 ppm
a) A szárítót a levegő kompresszor előtt indítsa el;
&
b) A FKAPCSOLÓT “
””I ON” állásba forgatva kapcsolja be a tápellátást: a HÁLÓZAT LED (2) sárgára váltva felgyullad; Ez fogja betáplálni a védolemez ellenállását.
!
0-1
H2 S
<0.05 ppm
SO42-
<50 ppm
CO2
<5 ppm
NH3
<1 ppm
Al
A
VÉDŐLEMEZ-ELLENÁLLÁST
A
SZÁRÍTÓ BEINDÍTÁSA ELŐTT 12 ÓRÁVAL KELL FELHELYEZNI.
A művelet helytelen elvégzése súlyosan károsíthatja a hűtőszekrény
kompresszorát.
A védőlemez előmelegítését követően nyomja meg a vezérlőpanelen az
„ON” gombot.
x
<0.2 ppm
Különleges (ioncserélt, demineralizált, desztillált) hűtővizek esetén lehetséges, hogy a kondenzátor szabványos anyagai nem felelnek meg. Ilyen
esetben, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
3.4 Ajánlások
A levegő szárító és a kompresszor belső alkotórészei károsodásának
elkerülése végett ne szerelje be a berendezést olyan helyiségbe, ahol
a környezeti levegő szilárd és/vagy zsíros szennyező anyagokat tartalmaz: oda kell tehát figyelni a kén, ammónia és klórtartalomra, valamint a
tengerközeli felszerelés körülményeire.
3.5 Elektromos bekötés
A törvényi és helyi előírások szerint engedélyezett kábelt használjon (a
minimális kábelkeresztmetszetet az alábbi fejezet jelöli meg: 8.3).
A berendezés elé szereljen be egy differenciál hőmágnes megszakítót
(RCCB - Idn = 0,3 A), amelynél nyitott állásban az érintkezők közötti távolság ≥ 3 mm (lásd a vonatkozó helyi előírást).
Ezen hőmágneses megszakító „In” névleges áramerőssége meg kell
egyezzen az FLA értékkel, valamint a beavatkozási görbéje D típusú kell
legyen.
gombot: a HÁLÓZAT LED (2) zöldre vált, és a
c) nyomja meg a
kompresszor bekapcsol; a harmatpont megjelenik a kijelzn.
Y
Ventillátorok (Ac változat): ha a tápfeszültség fázissorrendje rossz,
ellentétes irányban forognak és sérülhetnek (ebben az esetben a leveg
a kondenzátor rácsain keresztül hagyja el a szárító készülékházát ahelyett, hogy a ventillátor rácsán keresztül tenné - lásd a 8.6 és 8.7 bekezdést a helyes légáramlásra vonatkozóan); azonnal fordítsa meg kettő
ùfázisokat.
d) Várjon 5 percet, majd lassan nyissa meg a levegő bemeneti szelepet;
e) lassan nyissa meg a levegő kimeneti szelepet: a szárító most már
szárít.
Működés
Ha a szárító indításakor a kijelzőn „CP” riasztás jelenik meg, a felhasználónak ellenőriznie kell, hogy a szárító választókapcsoló bemeneti kapcsainak kábelezését helyesen hajtotta-e végre.
4.3 Működés
a) A levegő kompresszor működése alatt végig hagyja működésben a
szárítót;
b) a szárító automatikus üzemmódban működik, tehát nincs szükség
helyi beállításra;
c) kerülje el, hogy sűrített levegő áramoljon a szárítóba, amikor a szárító
nincs működésben, illetve vészhelyzet esetén.
d) kerülje el a bemenő levegő hőmérsékletingadozását.
Nyomógombos mód
STANDARD
x
z
é
y
BE/KI GOMB
4.4 Fermata
a) a szárítót a levegő kompresszor leállása után 2 perccel, illetve mindenképpen a légáram megszűnte után állítsa le;
b) kerülje el, hogy sűrített levegő áramoljon a szárítóba, amikor a szárító
nincs működésben, illetve vészhelyzet esetén.
c) Nyomja meg a
x
gombot: a HÁLÓZAT LED (2) sárgára vált ismét;
&” „O OFF” állásba forgatva kapcsolja ki a
d) A FKAPCSOLÓT “
tápellátást.
NULLÁZÁS GOMB
ELZMÉNYEK GOMB
LEERESZTÉS GOMB
Y Wc változat a vizet akkor zárja el, amikor a szárító áll.
MENÜ*
Bekapcsolás /
kikapcsolás
Megerősítés
Riasztás reset /
figyelmeztetés
Fel
Riasztás /
figyelmeztetés
történet
Le
Kondenzvíz
leeresztés
Kimenet
Vezérlés
z
5.2 Működés
Működési állapotok
5.1 Vezérlőpanel
Display
&
A FKAPCSOLÓT “
” „I ON” (szárító feszültség alatt) állásba forgatva
három üzemállapot lehetséges:
3
è
[
zy
4
5
éx
2
SZÁRÍTÓ ÁLLAPOT
&
Név
1
Leírás
I ON = Szárító feszültség alatt;
1
FKAPCSOLÓT
2
HÁLÓZAT LED
3
ENERGIATAKARÉKOS Bekapcsolva = A szárító energiaLED
takarékos állapotban van.
4
Kikapcsolva = nincs semmilyen
F I GY E L M E Z T E T É S jel.
LED
Villogó = Riasztás vagy jelzés.
5
LEERESZTÉS LED
Magyar
HÁLÓZAT LED
(2)
1
OFF
Kikapcsolva
Sárga
2
ON
Harmatpont
Zöld
3
REMOTE OFF
r.OF
Sárga
O OFF = Szárító betáplálás nélkül.
x
OFF-ról ON -ra áttéréshez (és fordítva) nyomja meg:
!
Hivatkozás
[
Képernyő
&” nem forgatja „O OFF” állásba!
A REMOTE OFF kezeléséhez vegye le a X4.0 és X4.10 kapcsok közötti áthidalást (lásd a 8.8 bekezdést), és kösse be rájuk a távoli indítás/leállítás kapcsolót (a vevőnek kell beszereznie).
Az ON állapotban az alábbi logika szerint használja a gombot:
X4.0
X4.10
Zöld = Szárító működésben.
Bekapcsolva = Lefolyó nyitva.
SZÁRÍTÓ ÁLLAPOT
ON
Paraméter d1
PST120-350
5
Parametro d1: nyitási idő másodpercekben 2 perc működési időre.
c) KÜLSŐ - külső lefolyó jelenléte esetén.
Az üzemmód megváltoztatásához használja a d3 paramétert (lásd az 5.3
bekezdést a Paraméterek listáján).
Ellenkező esetben a vonatkozó tekercs sérülhet.
Riasztás történet
Az utolsó riasztások leírását tartalmazza (maximum 8-at).
Nyomja meg a
Y
X4.10
Modell
é
amíg a FKAPCSOLÓT“
X4.0
gombot a figyelmeztetés 24 órára eltűnik.
Megnyomva a
Kondenzvíz leeresztés
Három működési mód van:
a) INTEGRÁLT - leeresztés a szintjelző jelzésére;
b) IDŐZÍTETT - ellenőrizze, hogy az automatikus kondenz
leeresztőrendszer szabályosan működik-e.
A manuális leeresztést használva bizonyosodjon meg arról, hogy nem
gyűlt-e össze túlzott mennyiségű kondenzvíz, ez a lefolyó rendszer
elégtelen működésének a jele.
A vezérlést használva be lehet állítani az elektromos időzített
leeresztőszelep nyitási idejét (d1 paraméter).
Ez az idő a szárító használati körülményeitől függ, és a leeresztendő
kondenzvíz mennyiségétől függően változik.
A szárító standard használati körülményei esetén alkalmazza az
alábbi táblázatot:
Y A KÜLSŐ módot csak akkor állítsa be, ha nincs elektromos szelep.
.
OFF (KI) állapotban a készülék mindaddig feszültség alatt marad,
Sárga = szárító feszültség alatt.
Y Amikor a KIJELZ [ felváltva az Sr figyelmeztet kódot és a har-
matpontot mutatja, vegye fel a kapcsolatot a hivatalos kiszolgáló személyzettel, hogy végrehajtsák a 6.3 bekezdésben jelzett tervszer karbantartást, és hogy töröljék a figyelmeztet kódot (lásd az 5.4 bekezdést
a Riasztások/figyelmeztetések listáján).
* 5 perc elteltével visszatér STANDARD módba.
5
energiafelhasználást; az ENERGIATAKARÉKOS LED (3) felgyullad (lásd
a kezellapot).
Tervezett karbantartás
REMOTE OFF
gombot 5 másodpercig: a billentyűzet ekkor Riasz-
z é
és a
tás MENU módban működik, és az eseményeket a
bal lehet görgetni.
Minden eseményt „ALx” (x=1-8) jelez.
gomb-
AL1 = a legutolsó esemény.
Ha nincs esemény „---” jelenik meg.
x
Az esemény részleteinek megjelenítéséhez nyomja meg
:
! Ne aktiválja az ON állapotot (a hűtő kompresszor működik) óránként
több, mint 10-szer.
è
Energiatakarékos funkció
ON (BE) üzemmódban, amennyiben az üzemelési feltételek megengedik, a szárító a htkompresszor idleges kikapcsolásával csökkenti az
PST 120-350
3/6
ALx
1 Riasztási kód
2 Ezer óra
3 Óra
4 Harmatpont hőmérséklete
5 Párolgási hőmérséklet
6 Kompresszor kilépési hmérséklete
C37
d1
% energiatakarékos.
A kondenz lefolyó nyitási idejének beállítása másodpercben
(ha az IDŐZÍTETT módban be van állítva).
d2
Úgy mint a d1 esetén a zárási időre.
d3
Kondenz leeresztés működési mód beállítása:
- CAP
= INTEGRÁLT
- tIM
= IDŐZÍTETT
- Con
= KÜLSŐ (24V)
Paraméterek módosítása
A kívánt paraméter megjelenítése után nyomja meg a következő gom-
zé
Léptessen a következőkkel:
és
.
5.3 Paraméterek
zé
x
Hozzáférés a paraméterekhez
bot:
, módosítás:
a megerősítéshez.
és
: a billentyűzet ekEgyszerre nyomja meg a következőket:
kor Paraméterek MENU módban működik, és a paraméterek görgeté-
Megnyomva a
zé
zé
séhez használja a következőket:
Paraméter lista
A1
A2/A3
A4/A5
A6
A7
b1
b2
b3
b5
b7
b8
b9
C5
C7
C36
4/6
PST 120-350
Magyar
és
.
Beállítja a harmatpont mértékegységét °C-ra vagy °F-re.
Szárító összes működési idő órában = A3x1000+A2 (csak
megjelenítés).
Mint A2/A3-nál, de a hűtő kompresszor működési ideje órában.
Figyelmeztetés beavatkozási hőmérséklet beállítása Hd (lásd
az 5.4 bekezdést a Riasztások/figyelmeztetések listáján).
Távoli OFF parancs kizárása.
Szárító cím beállítás egy soros kommunikációs vonalon.
A soros kommunikáció sebességének beállítása.
Nem áll rendelkezésre.
Hűtő párolgási hőmérséklet
Nem áll rendelkezésre.
Kompresszor leeresztési hőmérséklete (előremenő).
Nem áll rendelkezésre.
Szárító modell:
Mon = modell PST120-350
MuL = modell PST460-1800
Megjegyzés: Ha egy Monocooler szárítón C5 = MuL állítanak be, megjelenik az ASE figyelmeztetés (Hűtő kiegészítő hőmérsékleti szonda figyelmeztetése), ami viszont a
Multicooler modellek jellemzője.
Kompresszor működési mód beállítása:
- CYC = CYCLING (energiatakarékos mód engedélyezve).
- Con =FOLYAMATOS (energiatakarékos mód nincs engedélyezve).
Riasztó/gépi állapot relé működési logikája.
0 = a relé be van húzva, ha a szárító működik, ki van
engedve, ha jelez/riaszt.
1 = a relé ki van engedve, ha a szárító működik, be van
húzva, ha jelez/riaszt.
2 = a relé ki van engedve, ha a szárító áll, be van húzva, ha
a szárító működik.
és
x
gombbal, majd nyomja meg:
y
gombot a billentyűzet visszatér STANDARD módba.
5.4 Riasztások és figyelmeztetések
A riasztások a szárító kikapcsolását idézik el.
A figyelmeztetések csak egy jelzést idéznek el.
Riasztás vagy harmatpontszenzor figyelmeztetése (dSE) esetén a
[
[
megjeleníti a riasztási kódot. Figyelmeztetés esetén a
felváltva a
hibakódot és a harmatpontot jeleníti meg, és a FIGYELMEZTETÉS LED
felgyullad.
Riasztás esetén:
a) állapítsa meg és szüntesse meg az okot;
z
x
b) nyomja meg a
gombot a riasztás reszeteléséhez;
gombot a szárító újra indításához.
c) nyomja meg a
Automatikus reset nélküli figyelmeztetés esetén:
a) állapítsa meg és szüntesse meg az okot;
z
b) nyomja meg a
gombot a figyelmeztetés reszeteléséhez.
Riasztás/figyelmeztetés lista
HP
Magas nyomás Riasztás
CP
Megcserélt fázisok riasztás Riasztás
LP
Alacsony nyomás Riasztás
Ld
Alacsony harmatpont Riasztás
Lt
Alacsony párolgási hőmérséklet Riasztás
Ht
Kompresszor kilépési hmérséklete magas Riasztás = T>
120°C.
rSE
Htközeg hmérséklet-érzékelje Figyelmeztetés.
Áttérés FOLYAMATOS módra
drE
Kondenzvíz leeresztés Figyelmeztetés
Áttérés IDŐZÍTETT módra.
dSE
Harmatpont szonda Figyelmeztetés
A mért hőmérséklet vissza kell térjen normál tartományába.
Hd
Magas Harmatpont Figyelmeztetés
Automatikus reset, amikor a harmatpont = A6 - 2°C.
HSE
Sr
Előremenő hőmérsékleti szonda jelzése
Tervezett karbantartás Figyelmeztetés
Lásd az 5.2 és a 6.3 bekezdést.
6.1 Általános figyelmeztetések
!
Mielőtt bármilyen karbantartási munkába belefog, ellenőrizze,
hogy fennállnak-e az alábbi feltételek:
• a pneumatikus kör már nincs nyomás alatt;
• a szárító legyen leválasztva az elektromos hálózatról.
Y Mindig eredeti gyári alkatrészeket használjon: ellenkező esetben a
6.4 Megsemmisítés
A szárító hosszú ideig tartó maximális hatékonyságú és megbízható működésének biztosításához végezze el az alábbiakat:
A hűtőfolyadékot és a rendszerben lévő kenőolajat az érvényes helyi környezetvédelmi előírásoknak megfelelően kell begyűjteni.
A hűtőfolyadék visszanyerését a készülék végleges megsemmisítése
előtt kell elvégezni (517/2014/EU 8 cikk).
Tevékenység
ellenőrizze
szerviz
Ellenőrizze, hogy a POWER ON led
égjen.
Ellenőrizze a kezelőpanel kijelzőit.
Ellenőrizze a kondenz lefolyót
Tisztítsa meg a kondenzátor bordáit.
36 Havonta
Karbantartás gyakorisága
(standard működési feltételek mellett)
12 Havonta
Karbantartási tevékenység
leírása
4 Havonta
a) A gépet folyamatos működésre tervezték és gyártották; az alkotórészek élettartama viszont közvetlenül összefügg a karbantartás módjával;
b) műszaki segítség vagy alkatrész igény esetén az egységen kívül található adattábla segítségével azonosítsa be a gépet (modell és sorozatszám).
c) A legalább 3 kg hűtőfolyadékot tartalmazó hűtőköröket évente legalább egyszer ellenőrzik az esetleges szivárgások meghatározására.
A legalább 30 kg hűtőfolyadékot tartalmazó hűtőköröket félévente legalább egyszer ellenőrzik az esetleges szivárgások meghatározására
(517/2014/EU 4.3.a, 4.3b cikkek).
d) A legalább 3 kg hűtőfolyadékot tartalmazó gépek esetén a gépkezelőnek egy feljegyzést kell vezetnie, amiben rögzíti a felhasznált, az
esetleg rátöltött, a karbantartás, javítás és a végleges megsemmisítés
folyamán visszanyert hűtőfolyadék mennyiségét és típusát (517/2014/
EU 6 cikk). A feljegyzés mintáját le tudja tölteni a következő honlapról:
www.polewr.com.
6.3 Rendszeres karbantartási program
Hetente
Karbantartás
Naponta
6
%
fémszerkezet
hőcserélő
csővezetékek/kollektorok
lefolyó
hőcserélő szigetelés
csövek szigetelése
kompresszor
kondenzátor
hűtőfolyadék
szelepek
elektromos vezetékek
Újrahasznosítás Semlegesítés
Z
acél/epoxi-poliészter gyanták
alumínium
alumínium/vörösréz /szénacél
poliamid
EPS (szinterezett polisztirén)
szintetikus gumi
acél/vörösréz/alumínium/olaj
acél/vörösréz/alumínium
R407c
sárgaréz
vörösréz/PVC
Ellenőrizze a karterfűtés megfelelő
elhelyezését.
Ellenőrizze az áramfelvételt.
gyártó nem felel a gép rendellenes működése esetén.
Y
Ellenőrizze a hűtőfolyadék szivárgását.
Y
Szüntesse meg a berendezésben a
túlnyomást.
Végezze el a lefolyó karbantartását.
Szüntesse meg a berendezésben a
túlnyomást. Cserélje ki a szűrő előtti
és utáni elemeket.
Ellenőrizze a hőmérsékletszondákat.
Ha szükséges cserélje ki.
Ha a hűtőfolyadék szivárog, vegye fel a kapcsolatot felhatalmazott
szakemberrel.
A Schrader szelep csak a gép rendellenes működése esetén használandó: ellenkező esetben a hibás hűtőfolyadék betöltés miatt bekövetkező károkra nem érvényes a garancia.
6.2 Hűtőfolyadék
Töltés: a hűtőfolyadék fel nem hatalmazott személy által végzett hibás feltöltése által okozott esetleges károkra a garancia nem lesz
Z
érvényesíthető.
Y
A berendezés fluortartalmú üvegházhatású gázokat tartalmaz.
Az R407c hűtőfolyadék normál hőmérsékleten és nyomáson SAFETY
GROUP A1 - EN378 biztonsági osztályba tartozó színtelen gáz (a PED
2014/68/EU irányelv szerinti 2. csoportba tartozó folyadék);
GWP (Global Warming Potential) = 1652,5.
!
Levegő szivárgás esetén a helyiség.
Magyar
Szárítókarbantartó készlet.
Az alábbiak állnak rendelkezésre (lásd a következő bekezdést: 8.4):
a) 3 éves megelz karbantartási készletek;
b) szervizkészletek:
• kompresszor készlet;
• ventillátor készlet;
• forrógázas szelepkészletek;
• vízkondenzátor-készletek;
c) egyedi tartalék alkatrészek.
PST 120-350
5/6
7
6/6
PST 120-350
Magyar
Hibakeresés
HIBA
ELHÁRÍTÁS
OK
Kompresszor
hőriasztás CP
Kompresszor
zajos
Alacsony párolgási
hőmérséklet riasztás Lt.
Alacsony harmatpont
riasztás Ld.
Magas áramfelvétel
Alacsony nyomás
riasztás
LP
Magas harmatpont.
Hűtőkompresszor
működik
HP presszosztát kioldott
ST termosztát kioldott
Igen
Igen
Nem
Igen
Igen
Kompresszor
részegységek
állapotromlása
A kondenzátor
szennyezett vagy
eltömődött
Igen
Alacsony
nyomás
presszosztát LP
meghibásodott
Tisztítsa
meg a
kondenzátort
Igen
Igen
Igen
Igen
Igen
Hűtő levegő hőmérséklete magas
Igen
Csökkentse
a hűtőlevegő
hőmérsékletét
Igen
Hűtő levegő
hőmérséklete
magas
Cserélje ki a
Igen
presszosztátot
a kompreszszor muködik az
ellenkezo irányba
Igen
Növelje a
hűtőlevegő hőmérsékletét
Igen
Nem
azonnal
fordítsa
meg kettő
ùfázisokat
Nem
Hűtő levegő
hőmérséklete
alacsony
Igen
presszosztátot
Z
Kompresszor
meghibásodott
Nem
A ventillátor
folyamatosan
működik
(presszosztát PV
meghibásodás)
A ventillátor
presszosztát
(PV) el van állítva
Javítsa meg
vagy cserélje
ki a kompresszortZ
Nem
Igen
A kompresszor
tekercs szigetelése részben
hiányos
Állítsa
be a
szelepet
Z
Igen
Meleg gáz
szelep
el van állítva
Igen
Cserélje ki a
presszosztátot
Z
Alacsony áram
felvétel
Igen
A kondenzátor
szennyezett vagy
eltömődött
tekercsetZ
Nem
Igen
Tisztítsa
meg a kondenzátort
Igen
Nincs
hűtőfolyadék.
Töltse fel
Nem
Z
Cserélje ki a
presszosztátot
Igen
Alacsony áram
felvétel
A kondenzátor
szennyezett vagy
eltömődött
Igen
Z
A ventillátor
nem forog
(PV presszosztát
meghibásodott)
Nem
Cserélje ki a
Nem
Igen Túlzott hőterhelés
(levegőhozam, bemenő hőmérséklet)
Nem
Folyadékvonal
elektromos szelep
zárt
Igen
Csökkentse a
sűrített levegő
mennyiségét és
hőmérsékletét
Nem
Nem
Igen
Igen
Túlzott hőterhelés
(levegőhozam, bemeneti hőmérséklet)
Nem
Cserélje ki a
Nem
Nem
Z
Nem
Nem
Nem
Cserélje ki a
Nem
ventillátortZ
Nem
Kérjen külső segítséget
Igen
Ventillátor
meghibásodott
Nem
Содержание
1
Техника безопасности
1
О пользовании руководством .....................................................1
Предупредительные знаки ..........................................................1
Указания по безопасности ..........................................................1
Неустранимые условия опасности .............................................1
2
Введение
2
2.1 Транспортировка ..........................................................................2
2.2 Перемещение ...............................................................................2
2.3 Проверка.......................................................................................2
2.4 Хранение .......................................................................................2
3
Установка
2
3.1 Указания по установке.................................................................2
3.2 Рабочее пространство.................................................................2
3.3 Варианты исполнения ..................................................................2
3.4 Рекомендации...............................................................................2
3.5 Электрические соединения .........................................................2
3.6 Слив конденсата ..........................................................................2
4
Пуск в эксплуатацию
2
4.1 Предпусковые контрольные операции ......................................2
4.2 Запуск в работу ............................................................................2
4.3 Эксплуатация ................................................................................3
4.4 Остановка осушителя ..................................................................3
5
Управление
3
5.1 Панель управления ......................................................................3
5.2 Работа ...........................................................................................3
5.3 Параметры ....................................................................................4
5.4 Аварийная и предупредительная сигнализация ........................4
6
Техническое обслуживание
5
6.1 Указания общего характера ........................................................5
6.2 Хладагент ......................................................................................5
6.3 Пpогpамма
планово–пpедупpедительного
техобслуживания ...............................................................................6
6.4 Разборка агрегата ........................................................................6
7
Поиск неисправностей
7
1.1
1.2
1.3
1.4
8
Приложение
, Указывает на наличие знаков, значение которых описано
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
в параграфе 8.1.
Легенда
Схема установки
Технические данные
Перечень запасных частей
Чертежи с разнесенными видами
Габаритные размеры
Холодильный контур
Электрическая схема
Русский
1
Техника безопасности
1.1 О пользовании руководством
• Храните руководство на протяжении всего срока службы машины.
• Прочитайте руководство перед выполнением любой операции на
машине.
• Руководство подлежит пересмотру и изменениям: для получения
новейшую информацию обращайтесь к сопровождающему машину руководству.
1.2 Предупредительные знаки
!
Знак, указывающий на информацию о наличии опасности
для человека..
Y
Знак, указывающий на предупреждения, которые необходимо соблюдать в целях исключения повреждения
машины..
Z
Знак, указывающий на необходимость присутствия опытного и авторизованного специалиста.
,
Указывает на наличие знаков, значение которых описано
в параграфе 8.
1.3 Указания по безопасности
!
Каждый агрегат оборудован электрическим размыкателем,
позволяющим оператору выполнять необходимые операции в безопасных условиях. Данный размыкатель всегда следует использовать для исключения опасных ситуаций при проведении работ по
техническому обслуживанию.
! Руководство предназначено для конечного пользователя и содержит описание операций, которые должны быть выполнены только при закрытых защитных ограждениях. Выполнение операций,
требующих открытия защитных ограждений посредством предусмотренных для этой цели приспособлений, должно быть доверено
опытным и квалифицированным специалистам
Y Не превышайте расчетные предельные значения, указанные на
паспортной табличке.
!Y
Пользователь обязан не допускать нагрузок, отличных от
внутреннего статического давления. При наличии сейсмической
опасности следует предпринять должные меры по защите агрегата.
! За установку предохранительных устройств в магистрали сжатого воздуха ответственность несет пользователь.
При определении параметров предохранительных устройств контура сжатого воздуха учитываются технические характеристики установки и местное действующее законодательство.
Использовать агрегат исключительно в профессиональных целях и
по назначению, согласно проекту.
Обязанностью пользователя является анализ всех аспектов функционирования системы, в состав которой входит агрегат, а также
PST 120-350
соблюдение всех применимых промышленных стандартов безопасности и всех предписаний, содержащихся в руководстве по эксплуатации агрегата и всей поставленной вместе с ним документации.
Изменение или замена любого компонента неуполномоченным персоналом и/или использование агрегата не по назначению приведут
к аннулированию гарантии.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, который может быть причинен людям, имуществу и самому агрегату в
результате небрежности операторов, несоблюдения приведенных в
настоящем руководстве указаний, а также невыполнения действующих норм и правил по обеспечению безопасности установки.
Изготовитель не несет ответственность за ущерб, который может
быть вызван нарушением и/или изменением упаковки.
! ВНИМАНИЕ: Изготовитель оставляет за собой право вносить
изменения в положения настоящей инструкции без какого–либо
предварительного уведомления. Полную и обновленную информацию см. в инструкции на самом изделии.
1.4 Неустранимые условия опасности
Установка, пуск в эксплуатацию, выключение и техническое обслуживание машины должны осуществляться при строгом соблюдении
указаний, приведенных в сопровождающей машину технической
документации и, в любом случае, таким образом, чтобы не вызывать возникновение опасных ситуаций. Опасные ситуации, которые
не удалось исключить в стадии проектирования машины, описаны в
следующей таблице.
часть
машины
теплообменная
батарея
тип
опасности
опасность пореза
условия
меры
предосторожности
контакт
исключать контакт, использовать защитные
перчатки
вентилятор и за- опасность пощитная решетка вреждения
вентилятора
ввод заостренных
предметов в щели
решетки во время
работы вентилятора
не введите какие–либо
предметы в щели
решетки и не кладите
их на решетки
внутренние части опасность
агрегата:
ожога
компрессор и
нагнетательная
труба
contatto
evitare il contatto, usare
guanti protettivi
внутренние части опасность
агрегата:
отравления,
металлические поражения
части и электри- электрическим
током, серьезческие кабели
ных ожогов
дефектная изоляция кабелей
питания на участке линии перед
электрическим
шкафом агрегата.
Электрические
части, находящиеся под напряжением
надлежащая электрическая защита линии
питания агрегата. Аккуратное заземление
металлических частей
1/8
PST 120-350
Русский
часть
машины
наружная часть
агрегата:
зона, окружающая агрегат
2
тип
опасности
опасность
отравления
и серьезных
ожогов
условия
меры
предосторожности
пожар в результате короткого
замыкания или
перегрева линии
питания на участке перед электрическим шкафом
агрегата
соответствие сечения
кабелей и системы
защиты линии электропитания действующим
нормам и правилам
Введение
Настоящее руководство относится к эксплуатации холодильных
осушителей, предназначенных для высококачественной обработки
сжатого воздуха.
2.1 Транспортировка
Упакованный агрегат следует:
• поставить в вертикальное положение;
• защитить от воздействия атмосферных осадков;
• защитить от ударов.
2.2 Перемещение
Используйте автопогрузчик с вилочным захватом грузоподъемностью, соответствующей поднимаемому грузу; оберегайте агрегат от
ударов во время перевозки.
2.3 Проверка
a) На заводе осуществляются сборка, электрическая проводка,
заправка хладагентом и маслом всех агрегатов, а также их испытание в стандартных рабочих условиях;
b) при получении машины проверьте ее состояние и в случае выявления каких–либо повреждений незамедлительно уведомите об
этом транспортную компанию;
c) распакуйте машину как можно ближе к месту ее установки.
2.4 Хранение
При необходимости укладывать упакованные агрегаты один над
другим, следуйте приведенным на упаковке указаниями. Хранение
упакованного агрегата следует осуществлять в чистом и сухом помещении, защитив его от воздействия атмосферных агентов.
ных лучей.
Y
Соблюдайте указания, приведенные в пп. 8.2 и 8.3.
Все осушители должны быть снабжены соответствующим фильтром
предварительной очистки, установленным вблизи от места входа
воздуха в осушитель. Компания–поставщик снимает с себя всякую
ответственность за возмещение убытков, связанных с ущербом,
прямым или косвенным, который может иметь место в результате
того, что предварительный фильтр не был установлен
Установка
Y
Для надлежащего выполнения условий гарантии выполнить инструкции отчета о пуске, заполнить отчет и вернуть его фирме–продавцу.
В пожароопасных помещениях предусмотреть надлежащую систему пожаротушения.
3.1 Указания по установке
Установите осушитель внутри помещения, в чистом месте, и защитите его от прямого воздействия атмосферных осадков и солнеч-
лредусмотренные для конденсатора, могут оказаться нелодходящими. В таких случаях необходимо обращаться к комланииизготовителю.
3.4 Рекомендации
стиц размером до 3 микрон или менее) следует заменять не реже
одного раза в год или с интервалом, указанным изготовителем.
Для предотвращения повреждения внутренних компонентов осушителя и воздушного компрессора, исключите установку оборудования в помещениях, окружающий воздух которых содержит твердые и/или газообразные загрязняющие вещества; особое внимание
должно быть уделено наличию серы, аммиака и хлора, а также при
установке агрегата в морской местности.
В случае исполнений с осевыми вентиляторами не рекомендуется
отвод отработанного воздуха по трубопроводам.
Y Выполните правильное подключение осушителя, используя со-
3.5 Электрические соединения
Y Предварительный фильтрующий элемент (для фильтрации ча-
ответствующие входные/выходные присоединения сжатого воздуха.
3.2 Рабочее пространство
Y
Оставляйте вокруг агрегата свободное пространство шириной
1.5 метра.
Над осушителями с вертикальной системой выброса конденсационного воздуха оставляйте свободное пространство высотой 2 метров.
3.3 Варианты исполнения
Исполнение с воздушным охлаждением (Аc)
Принимайте меры для того, чтобы исключить рециркуляцию охлаждающего воздуха. Не заставляйте вентиляционные решетки осушителя.
Исполнение с водяным охлаждением (Wc)
Если в поставку не включен, установите сетчатый фильтр на входе
конденсационной воды в агрегат.
Y, Характеристики входящей конденсационной воды:
Температура
ΔT IN/OUT
Max % гликоль
Давление
PH
3
2/8
≥50°F (10°C)
5-15°C
Индекс насыщения по Ланжелье
CaCO3
<50 ppm
70–150 ppm
50
O2
<0.1 ppm
43.5–145 PSIg
(3–10 barg)
Fe
<0.2 ppm
7.5–9
Электрическая
проводимость
CL-
10–500 μS/cm
NO3
HCO3–
<2 ppm
70–300 ppm
Используйте кабель одобренного типа, отвечающий требованиям
действующих местных норм и правил (указания по минимальному
сечению кабеля см. в параграфе 8.3). На участке линии перед агрегатом установить дифференциальный тепло–магнитный выключатель (RCCВ IDn = 0.3А) с зазором ≥ 3 мм между разомкнутыми
контактами (смотреть также действующие местные нормы). Номинальный ток In этого магнитотеплового реле должен быть равен
FLА, а рабочая характеристика–соответствовать типу D.
3.6 Слив конденсата
Y
Подключите агрегат к заводской сточной канализации. Устройства отвода конденсата не должны быть подключены к общим
замкнутым системам отвода конденсата, работающим под давлением. Проверьте устройства отвода конденсата, чтобы убедиться
в правильном сливе жидкости. Удаление конденсата должно производиться в соответствии с действующими местными нормами по
охране окружающей среды.
4
Пуск в эксплуатацию
4.1 Предпусковые контрольные операции
Прежде чем запустить осушитель в эксплуатацию проверьте следующее:
• установка осушителя в соответствии с предписаниями, приведенными в разделе 3;
• находятся ли входные клапаны в закрытом состоянии, исключая
проход воздуха через осушитель;
• соответствие напряжения электрической сети с напряжением питания агрегата.
• для осушителей в исполнении Wc: открыть контур подачи охлаждающей воды за несколько минут до запуска осушителя.
0–1
H2 S
<0.05 ppm
SO4
<50 ppm
CO2
<5 ppm
a) Запустите осушитель перед запуском воздушного компрессора;
NH3
<1 ppm
Al
<0.2 ppm
b) включите питание, повернув ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “
”
в положение "I ON": при этом ИНДИКАТОР ПИТАНИЯ (2) загорится желтым цветом; Тем самым будет обеспечено питание нагревателя корпуса. Тем самым будет обеспечено питание нагревателя
2-
В случае охлаждающей воды особого тила (деионизированной,
деминерализованной, дистиллрованной) стандартные материалы,
4.2 Запуск в работу
&
5
корпуса.
!
НАГРЕВАТЕЛЬ КОРПУСА ДОЛЖЕН БЫТЬ ВКЛЮЧЕН ЗА 12
ЧАСА ДО ВКЛЮЧЕНИЯ ОСУШИТЕЛЯ. Неверные действия могут
привести к серьезной поломке холодильного компрессора.
После выполнения предварительного нагрева корпуса нажмите на
панели управления кнопку ON.
Управление
è
[
zy
4
5
éx
2
КНОПКА СБРОСА
1
КНОПКА
ХРОНОЛОГИИ
y
1
2
3
4
Наименование
ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
ИНДИКАТОР
ПИТАНИЯ
ИНДИКАТОР
ЭНЕРГОСБЕРЕ–ГАЮЩЕГО РЕЖИМА
ПРЕДУПРЕЖД–АЮЩИЙ ИНДИКАТОР
5
ИНДИКАТОР СЛИВА
Описание
I ON = включение осушителя;
O OFF = выключение
осушителя.
Желтый = осушитель под
напряжением.
Включение/выключение
Подтверждение
Сброс аварийной/
предупредительной
сигнализации
Вверх
Статистика аварийных/предупредит.
сигналов
Вниз
Слив конденсата
Выход
5.2 Работа
Рабочие состояния
Горит = Осушитель работает в
энергосберегающем режиме.
&
" в положение "I
При установке ГЛАВНОГО ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ “
ON" (на осушитель подается питание) возможны три случая рабочего состояния:
[
Дисплей
ИНДИКАТОР
ПИТАНИЯ
(2)
OFF
Выключен
Желтая
2
ON
Точка росы
Зеленая
3
RЕMOTЕ OFF
r.OF
Желтая
СОСТОЯНИЕ
ОСУШИТЕЛЯ
Зеленый = Осушитель в
работе.
1
Выключено = сигнализация
отключена.
Для перехода из состояния OFF в состояние ON (и наоборот) на-
Мигает = сигнал тревоги или
предупреждение.
жмите
Горит = Конденсатоотводчик
открыт.
x
.
! В состоянии OFF (ВЫКЛ) на устройство продолжает подаваться питание до тех пор, пока ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ“
будет повернут в положение "O OFF"!
&” не
Y
Для управления в режиме RЕMOTЕ OFF удалите перемычку
между клеммами X4.0 и X4.10 (см. п. 8.8) и подсоедините выключатель дистанционного пуска/останова (за счет клиента).
При машине в состоянии ON, используйте вышеуказанный кнопочный пульт при соблюдении нижеприведенной логической схемы:
x
: при этом ИНДИКАТОР ПИТАНИЯ (2) снова
c) Нажмите кнопку
загорится желтым цветом;
&” в положение "O
X4.0
d) Поверните ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “
OFF" для выключения питания.
СОСТОЯНИЕ
ОСУШИТЕЛЯ
Y Осушитель в исполнении Wc закройте контур подачи воды после остановки осушителя.
Русский
МЕНЮ*
* через 5 минут возвращается в режим СТАНДАРТНЫЙ.
Позиция
4.4 Остановка осушителя
a) остановите осушитель через 2 минуты после остановки воздушного компрессора или, в любом случае, после перекрытия воздушного потока;
b) исключите подачу сжатого воздуха в осушитель, когда последний находится в выключенном состоянии, а также в случае возникновения аварийной ситуации; .
&
z
é
СТАНДАРТНЫЙ
КНОПКА СЛИВА
4.3 Эксплуатация
a) Оставляйте осушитель в работе не протяжении всего периода
работы воздушного компрессора;
b) осушитель работает в автоматическом режиме, причем не нужно выполнять никакие операции настройки;
c) исключите подачу сжатого воздуха в осушитель, когда последний находится в выключенном состоянии, а также в случае возникновения аварийной ситуации;щ
d) колебания температуры входящего воздуха должны быть исключены.
КНОПКА ON/OFF
(ВКЛ/ВЫКЛ)
3
Display
x
Вентиляторы (Осушители в исполнении Аc): в случае неправильного соединения фаз кабеля питания, вентиляторы вращаются в обратном направлении, что может привести к их повреждению (в этом случае воздух выходит из шкафа осушителя через
решетки испарителя, а не через решетку вентилятора – см. пп. 8.6
и 8.7 для определения правильного направления потока воздуха);
в этом два случае немедленно поменяйте фазы местами.
d) Выждите 5 минут, затем медленно откройте клапан входа воздуха;
e) медленно откройте клапан выхода воздуха; теперь осушителем
осуществляется осушение воздуха.
Устройство проверки фаз
Если при запуске осушителя на дисплее появится сигнал тревоги
"CP", пользователь должен проверить, правильность соединения
клемм на входе в выключатель–разъединитель осушителя.
x
5.1 Панель управления
c) нажмите кнопку
: при этом ИНДИКАТОР ПИТАНИЯ (2) загорится зеленым цветом и произойдет включение компрессора;
на дисплей выводится значение точки росы.
Y
Режим клавиатуры
X4.10
ON
X4.0
X4.10
RЕMOTЕ OFF
! Переключение в состояние ON (холодильный компрессор в раPST 120-350
3/8
PST 120-350
Русский
è
zé
боте) следует осуществлять не более чем 10 раз в час.
Функция экономии энергии
В состоянии ON (ВКЛ) в осушителе снижается, если позволяют условия работы, потребление энергии за счет временного отключения холодильного компрессора; при этом включается ИНДИКАТОР
ЭНЕРГОСБЕРЕГАЮЩЕГО РЕЖИМА (3) (см. п. Панель управления).
Плановое техническое обслуживание
Y Если на ДИСПЛЕЙ
[
выводятся поочередно код предупреждения Sr и значение точки росы, необходимо обратиться к
уполномоченному техническому персоналу для проведения планового техобслуживания, описанного в п. 6.3, а также для сброса кода
предупреждения (см. п. 5.4, Список сигналов тревоги/предупреждения).
z
исключается высвечивание сообщения в течение 24 чаНажав
сов.
Слив конденсата
Существуют три системы слива конденсата:
a) ИНТЕГИРОВАННАЯ – слив происходит по поступлению соответствующего сигнала от датчика уровня;
b) ПЕРИОДИЧЕСКАЯ – проверьте бесперебойность работы системы автоматического слива конденсата.
Пользуясь устройствами ручного слива, следует убедиться в
том, что в агрегате отсутствуют задержки слива чрезмерных
объемов конденсата; обратное свидетельствует о неэффективной работе системы слива.
Пользуясь системой управления, можно задать время открытия
(параметр d1) электроклапана для слива через определенные
промежутки времени.
Величина задаваемого значения зависит от условий эксплуатации осушителя и меняется с учетом объема конденсата, который
необходимо сливать.
При стандартных условиях эксплуатации осушителя следует
пользоваться приведенной ниже таблицей.
Модель
Y Выберите "ВНЕШНЮЮ" систему только при отсутствии электроклапана. В противном случае соленоид электроклапана может
повредиться.
Статистика аварийных сигналов
Содержит описание последних сигналов тревоги (не более 8).
é
бытий осуществляется с помощьюn
и
.
Каждое событие отображается в следующей форме "АLx" (x=1–8).
Нажмите
в течение 5–х секунд; при этом клавиатура переходит
в режим МЕНЮ сообщений об аварийной ситуации; просмотр со-
C5
Модель осушителя:
Mon = модели PST120-350
MuL = модели PST460-1800
Примечание: В случае задания C5 = MuL на
осушителе типа Monocooler появится предупредительный сигнал АSЕ (предупредительный сигнал вспомогательного датчика температуры хладагента), присущий
моделям Multicooler.
C7
Используется для задания режима работы компрессора:
– CYC = ЦИКЛИЧНЫЙ (активная функция экономии
энергии).
– Con = НЕПРЕРЫВНЫЙ (функция экономии энергии
исключена)..
C36
Логика работы сигнального реле
0 = реле возбуждено при работающем осушителе,
возбуждение с реле снято при подаче сигнала
предупреждения/тревоги.
1 = возбуждение с реле снято при работающем
осушителе, реле возбуждено при подаче
сигнала предупреждения/тревоги.
2 = возбуждение с реле снято при остановленной
работе осушителя, реле возбуждено при
работающем осушителе.
C37
% функция экономии энергии.
АL1 = последнее по времени событие.
При отсутствии событий на дисплее высвечивается "– – –".
x
Для вывода подробного описания события нажмите
ALx
1 Код сигнала тревоги
2 Тысяча часов
3 Часы
4 Температура точки росы
5 Температура испарения
6 Температура на выходе из компресора
:
zé
выполните просмотр с помощью
и
.
5.3 Параметры
Доступ к параметрам
zé
zé
и
; при этом клавиатура переходит
Одновременно нажмите
в режим МЕНЮ параметров; просмотр параметров осуществляети
ся с помощью
Список параметров
А1
.
Используется для выбора единицы измерения температуры точки росы – °C или °F..
А2/А3
Общее число рабочих часов осушителя
= А3x1000+А2 (только отображение).
А4/А5
Общее число рабочих часов холодильного компрессора.
А6
Используется для задания величины температуры, при
достижении которой на дисплее высвечивается сообщение Hd (см. п. 5.4, Список сигналов тревоги/предупреждения).
А7
Отмена дистанционной команды OFF (ВЫКЛ).
b1
Используется для задания адреса осушителя в последовательной линии связи.
b2
Используется для задания скорости последовательной
связи.
b3
не используется
b5
Температура испарения хладагента
b7
не используется
b8
Температура на выходе компрессора (линия нагнетания).
b9
не используется
Параметр d1
PST120-350
5
Параметр d1: время открытия клапана (секунды) в течение каждых двух минут работы.
c) ВНЕШНЯЯ – слив осуществляется с помощью внешнего конденсатоотводчика.
Для изменения режима работы используется параметр d3 (см. п.
5.3, Список параметров)
4/8
d1
Используется для задания времени в секундах, в течение которого устройство слива конденсата остается
открытым (при работе с ПЕРИОДИЧЕСКОЙ системой)..
d2
Как d1, но для задания времени, в течение которого
устройство слива конденсата остается в закрытом состоянии.
d3
Используется для выбора системы слива конденсакта:
– CАP
= ИНТЕГРИРОВАННАЯ
– tIM
= ПЕРИОДИЧЕСКАЯ
– Con
= ВНЕШНЯЯ (24V)
Изменение параметров
x
После отображения изменяемого параметра нажмите
zé
выполните изменение с помощью
x
ние нажатием
y
Нажав
и
, , затем
подтвердите измене-
.
, клавиатура возвращается в режим STАNDАRD.
5.4 Аварийная и предупредительная сигнализация
При подаче сигналов тревоги происходит выключение осушителя.
Предупреждения означают только подачу сигнала.
В случае тревоги или предупреждения датчика точки росы (dSЕ)
на дисплей
[
выводится код тревоги. В случае подачи пред-
[
упреждения на дисплей
поочередно выводятся код ошибки
и значение точки росы, и включается ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ
ИНДИКАТОР.
При возникновении аварийной сигнализации:
a) определите причину неисправности и устраните ее;
z
x
b) нажмите
для сброса сигнализации;
для повторного запуска осушителя.
c) нажмите
При возникновении предупредительной сигнализации:
a) определите причину неисправности и устраните ее;
z
для сброса предупредительной сигнализации.
b) нажмите
Перечень сообщений аварийной и предупредительной сигнализации
HP
Аварийная сигнализация Высокое давление.
CP
Аварийная сигнализация сигнал тревоги инвертированных фа.
LP
Аварийная сигнализация Низкое давление.
Ld
Аварийная сигнализация Низкая температура точки росы.
Lt
Аварийная сигнализация Низкая температура испарения.
Ht
Аварийная сигнализация высокой температуре на выходе
компрессора = T> 120°C.
rSE
Предупредительная сигнализация датчика температуры
холодильника.
В случае перехода к режиму непрерывной работы (НЕПРЕРЫВНЫЙ).
drE
редупредительная сигнализация Слив конденсата
Происходит переход системы в режим "ПЕРИОДИЧЕСКИЙ".
dSE
Предупредительная сигнализация Датчик температуры
точки росы
Измеряемая температура должна возвращаться в нормальные пределы.
Hd
Предупредительная сигнализация Высокая температура
точки росы.
Автоматический сброс при достижении температурой точки росы величины = А6 – 2°C.
HSE
Предупреждающий сигнал датчика температуры подачи
Sr
Предупредительная сигнализация Плановое техническое
обслуживание.
Смотреть параграф 5.2 и 6.3.
Русский
6
Техническое обслуживание
a) Машина была спроектирована и изготовлена с учетом обеспечения длительной и непрерывной работы.Тем не менее, срок службы некоторых из основных компонентов машины зависит от выполнения надлежащего технического обслуживания;
b) При оформлении заказа на сервисное обслуживание или на поставку запчастей укажите модель и серийный номер, приведенные на паспортной табличке, прикрепленной к наружной части
агрегата.
c) I контуры, содержащие 3 или более килограмм хладагента,
должны проверяться на наличие утечек не реже раза в год. Контуры, содержащие 30 или более килограмм хладагента, должны
проверяться на наличие утечек не реже одного раза в шесть месяцев ((ЕU) 517/2014 ст. 4.3.a, 4.3.b).
d) По установкам, содержащим 3 или более килограмм хладагента,
оператор должен вести журнал, в котором следует указывать количество и тип используемого хладагента, количество добавленного и восстановленного хладагента во время операций техобслуживания, ремонта и сдачи установки в утиль ((ЕU) 517/2014 ст.
e) Пример такого журнала можно скачать с сайта :www.polewr.
com.
6.2 Хладагент
Операция заправки: возможный ущерб вследствие неверной заправки хладагента, выполненной неуполномоченным персоналом,
не покрывается гарантией.
Z
Y Оборудование содержит фторированные парниковые газы.
IХладагент R407c, при нормальных температуре и давлении, представляет собой бесцветный газ группы SАFЕTY
GROUP А1 – ЕN378 (текучее тело группы 2 согласно директиве
PЕD 2014/68/ЕU) GWP (Global Warming Potential) = 1774.
!
В случае утечки хладагента проветривайте помещение.
6.1 Указания общего характера
!
Прежде чем приступить к выполнению любой операции технического обслуживания проверьте следующее:
• отсутствие давления в пневматическом контуре;
• S осушитель отключен от электрической сети.
Y
Всегда используйте оригинальные запасные части изготовителя. Использование неоригинальных частей освобождает изготовителя от всякой ответственности в случае неисправной работы машины.
Y При наблюдении утечек хладагента обращайтесь к опытному и
авторизованному персоналу.
Y
Клапан Schrader следует использовать только в случае неисправной работы машины. В противном случае ущерб, причиненный
в результате неправильной заправки машины хладагентом, гарантией не покрывается.
PST 120-350
5/8
PST 120-350
Русский
6.3 Пpогpамма планово–пpедупpедительного
техобслуживания
Для того чтобы обеспечивать эффективной и безотказной работы
осушителя, осуществлять описанные ниже операции технического
обслуживания:
Название опеpации
техобслуживания
Интервал техобслуживания (при стандартных
условиях работы)
6/8
Имеются в распоряжении (см. параграф 8.4):
a) комплекты для профилактического
техобслуживания, проводимого каждые 3 года;
b) комплекты для техобслуживания:
• комплекты для компрессора;
• комплекты для вентилятора;
• комплекты для клапана горячего газа;
• комплекты для испарителя;
c) отдельные запасные части.
Пpовеpка того, что гоpит
индикатоp POWЕR ON.
Пpовеpка индикатоpов панели
упpавления.
Пpовеpка устpойства слива
конденсата.
Чистка pебp конденсатоpа.
Пpовеpка Нагреватель корпуса
Пpовеpка величины потpебляемого
тока.
Проверить на утечки хладагента.
Сбросить давление в установке.
Выполнение техобслуживания
устpойства слива.
Сбросить давление в установке.
Замена элементов
пpедваpительной и заключительной фильтpации.
Проверить датчики температуры.
Заменить их, если необходимо.
Комплект для техобслуживания
осушителя.
Pаз в 36 месяцев
Pаз в 12 месяцев
обслуживание
Pаз в 4 месяца
пpовеpка
Ежедневно
Опеpация
Еженедельно
6.4 Разборка агрегата
Хладагент и смазочное масло должны быть удалены в соответствии
с действующими местными нормами по охране окружающей среды.
Возврат хладагента выполнен до окончательного разрушения установки ((ЕU) 517/2014 ст. 8).
%
металлоконструкция
теплообменник
трубопроводы/
коллекторы
конденсатоотводчик
изоляция теплообменника
изоляция трубопроводов
компрессор
конденсатор
хладагент
клапаны
электрические кабели
Утилизация
Удаление материалов
Z
сталь/эпоксидные и полиэфирные
смолы
алюминий
м ед ь / а л ю м и н и й / у гл е р од и с та я
сталь
polyamide
ЕPS (спеченый полистирол)
синтетическая резина
сталь/медь/алюминий/масло
сталь/медь/алюминий
R407c
латунь
медь/PVC
7
Поиск неисправностей
НЕИСПР–АВНОСТЬ
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
ПРИЧИНА
Срабатывание
тепловой защиты
компрессора (CP)
Шумнаю
работа
компрессора
Нет
Низкаю температура
испарению (Lт.) Низкаю
температура точки росы
(Ld.)
Высокое потребление тока
Износ
составных частей
компрессора
Загрюзнение
или засорение
конденсатора
Да
Низкое давление
(LP)
Да
Неисправность
реле низкого
давлению LP
Чистить
конденсатор
Высокаю температура
точки росы Работает ли
холодильный компрессор
Сработал термостат
НP
Сработал термостат ST
Заменить
реле давлению
Высокаю
температура
охлаждающего
воздуха
Z
Да
Уменьшить
температуру
охлаждающего
воздуха
Да
Высокаю
температура
охлаждающего
воздуха
Да
компрессор работает в обратном
направлении
Да
Нет
в этом
два случае
немедленно
поменюйте
фазы местами
kомпрессор
сломан
Да
Увеличить
температуру
охлаждающего
воздуха
Z
Нет
Низкаю
температура
охлаждающего
воздуха
Заменить
реле давлению
Да
Z
Да
Частичнаю
потерю
изолюции
обмотки
компрессора
Нет
Да
Выполнить
настройку
клапана
Z
Нет
Вентилютор
постоюнно
включен
(неисправность
реле давлению
PV)
Нет
Нарушение
настройки
клапана горючего
газа
Нарушение настройки
реле давлению (PV)
вентилютора
Да
Нет
Да
Заменить
реле
давлению
Загрюзнение
или засорение
конденсатора
Закрыт электроклапан магистрали жидкости
Низкое
потребление
тока
Да
Z
Нет
Чрезмернаю
тепловаю агрузка
(расход воздуха,
температура
на входе)
Нет
Да
Чистить конденсатор
Да
Загрюзнение
или засорение
конденсатора
Нет
Нет
Да
Отсутствие
хладагента.
Заправлють
Z
Да
Низкое
потребление
тока
Заменить
реле давлению
Да
Z
Вентилютор
не работает
(неисправность
реле давлению PV)
Нет
Нет
Нет
Обращатьсю в
центр сервисного
обслуживанию
Русский
Уменьшить
расход и температуру сжатого
воздуха
Z
Заменить
катушку
Нет
Да
Чрезмернаю тепловаю нагрузка
(расход воздуха, температура на входе)
Нет
Да
Отремонти– ровать
или заменить
компрессор
Нет
Нет
Нет
PST 120-350
Нет
Заменить
вентилютор
Z
Да
Неисправность
вентилютора
Нет
7/8
Русский
PST 120-350
8/8
Appendice
Appendix
Apéndice
Appendice
Anhang
Anexo
Bilaga
Liittet
Appendiks
Bijlage
Tillæg
Aneks
Příloha
Tartalom
Παράρτημα
Приложение
,
CONTENTS
8.1 LEGEND
8.2 INSTALLATION DIAGRAM
8.3 TECHNICAL DATA
8.4 SPARE PARTS
8.5 EXPLODED DRAWING
8.6 DIMENSIONAL DRAWING
8.7 REFRIGERANT CIRCUIT
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
pag. 2
pag. 6
pag. 8
pag. 9
pag. 11
pag. 14
pag. 17
pag. 19
1
,
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Symbol
Peso/ Weight / Peso/ Poids / Gewicht / Peso / Vikt / Paino / Vekt /
Gewicht / Vægt / Ciężar / Váha / Súly / Bάρος / Bec /
Amb
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Temperatura
ambiente / Température Ambiente / Umgebungstemperatur / Temperatura ambiente / Omgivningstemperatur / Ympäristön lämpötila /
Omgivelsestemperatur / Omgevingstemperatuur / Rumtemperatur /
Temperatura otoczenia / Teplota prostředí / Környezeti hőmérséklet
/ Θερμοςραοία περιβάλλοντος / Тeмпература окружающей среды
Durante transporto & immagazzinaggio / During transport and
stockage / Durante transporte y almacenaje /Pendant le transport et le stockage / Während Transport & Lagerung / Durante o
transporte e armazenamento / Under transport och magasinering
/ Kuljetuksen ja varastoinnin aikana / Under transport og lagring /
Tijdens transport & opslag / Under transport og opmagasinering
/ Podczas transportu & magazynowania / Během dopravy a skladování / Szállítás és raktározás idején / Kατά τη μεταφορά και την
αποθήκευση / Bо время транспортировки и хранения
Dopo l’installazione / After installation / Después de la instalación /
Après l’installation / Nach der Installation / Após a instalação / Efter
installationen / Asennuksen jälkeen / Etter installasjon / Na installatie / Efter installationen / Po instalacji / Po instalaci / Felszerelés
után / Mετά την εγκατάσταση / После установки
Massima pressione di esercizio lato aria / Air-side max. working
pressure / Presión máxima de trabajo lado aire / Pression maximum d’utilisation côté air / Max. Betriebsdruck auf Druckluftseite
/ Pressão máxima de funcionamento do lado do ar / Maximalt
drifttryck på luftsidan / Maksimi toimintapaine ilman puolella /
Maks. driftstrykk luftside / Maximale bedrijfstemperatuur luchtzijde
/ Maks. driftstryk på luftsiden / Maksymalne cioenienie robocze po
stronie powietrza / Maximální provozní tlak strana vzduchu / Levegõ
oldal maximális üzemi nyomás / Μέγιστη πίεση λειτουργίας πλευράς
αέρα / Максимальое рабочее давление воздуха
In
Temperatura ingresso aria compressa / Compressed air inlet
temperature / Temperatura entrada aire comprimido / Température
entrée air comprimé / Temperatur am Drucklufteintritt / Temperatura de entrada do ar comprimido / Temperatur på tryckluften vid
intaget / Paineilman tulolämpötila / Inntakstemperatur trykkluft /
Inlaattemperatuur perslucht / Trykluftens indgangstemperatur /
Temperatura sprężonego powietrza na wejśeciu / Teplota vstupu stlačeného vzduchu / Sűrített levegő bemeneti hőmérséklet /
Θερηοκρασία εισόδου πεπιεσμένου αέρα / Температура сжатого
воздуха на входе
2
PST 120-350
8.1 LEGEND
0
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Sezione minima cavo omologato per collegamento elettrico /
Minimum section validated cable for electrical connection. / Sección
mínima cable homologado para conexionado Eléctrico / Section
minimale câble homologué pour le raccordement électrique. /
Mindestquerschnitt des typengeprüften Kabels für elektrischen
Anschluss / Secção mínima do cabo homologado para a ligação
eléctrica. / Minsta tvärsnitt för godkänd kabel för elektrisk
anslutning. / Sähköliitännän hyväksytyn kaapelin minimihalkaisija. /
Min. snitt på forskriftsmessig kabel for elektrisk
tilkobling. / Minimumdoorsnede goedgekeurde kabel voor
elektrische aansluitingen. / Minimumssnit for kabel godkendt til
eltilslutning / Przekrój minimalny kabla z homologacją do podłączeń
elektrycznych. / Minimální průřez homologovaného kabelu pro
připojení k elektrické síti / Elektromos bekötésre engedélyezett
vezeték minimális keresztmetszete. / Ελάχιστη διατομή εγκεκριμένου
καλωδίου για ηλεκτρική σύνδεση. / Μинимальное сечение кабеля
одобренного типа для выполнения электрических соединений
Ingresso aria compressa / Compressed air inlet / Entrada aire
comprimido / Entrée air comprimé / Drucklufteintritt / Entrada de ar
comprimido / Tryckluftsintag / Paineilman syöttö / Trykkluftinngang
/ Ingang perslucht / Indgang trykluft / Wlot sprężonego powietrza
/ Vstup stlačeného vzduchu / Sűrített levegő bemenet / Είσοδος
πεπιεσμένου αέρα / Вход сжатого воздуха
Uscita aria compressa / Compressed air outlet / Salida aire
comprimido / Sortie air comprimé / Druckluftaustritt / Saída de ar
comprimido / Tryckluftsutlopp / Paineilman poisto / Trykkluftutgang
/ Uitgang perslucht / Udgang trykluft / Wylot sprężonego powietrza
/ Výstup stlačeného vzduchu / Sűrített levegő kimenet / Έξοδος
πεπιεσμένου αέρα / Выход сжатого воздуха
Ingresso acqua di condensazione / Condensation water inlet / Entrada agua de condensación / Entrée eau de condensation /Einlauf
Kondensationswasser / Entrada de água de condensação / Kondensvattenintag /Lauhdeilman syöttö /Inngang kondensasjonsvann
/ Ingang condenswater / Indgang for kondenseringsvand / Wejście
wody kondensacyjnej / Vstup kondenzátu / Kondenzvíz bemenet /
Είσοδος νερού συπύκνωσης / Вход конденсационной воды
Uscita acqua di condensazione / Condensation water outlet /
Salida agua de condensación / Sortie eau de condensation /
Auslauf Kühlswasser / Saída de água de condensação / Utlopp för
kondensvatten / Lauhdeilman poisto / Utga-ng kondensasjonsvann
/ Uitgang condenswater / Udgang for kondenseringsvand / Wyjście
wody kondensacyjnej / Výstup kondenzátu / Kondenzvíz kimenet /
Έξοδος νερού συπύκνωσης / Выход конденсационной воды
Valori di taratura / Calibration values / Valores de calibración
/ Valeurs de réglage / Einstellwerte / Valores de calibragem / Inställningsvärden / Säätöarvot / Innstillingsverdier / Instelwaarden / Justeringsværdier / Wartości kalibracji / Hodnoty kalibrace / Beállítás
szerinti értékek /Τιμές ρύθμισης / Величины настройки
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Ingresso alimentazione elettrica / Electrical supply inlet / Entrada
alimentación eléctrica / Entrée alimentation électrique / Eingang
elektrische Versorgung / Entrada da alimentação eléctrica / Intag
för strömförsörjning / Sähkönsyöttö / Inngang elektrisk strømtilførsel / Ingang elektrische voeding / Indgang elforsyning / Wejoecie
zasilania elektrycznego / Vstup elektrického napájení / Villamos táp
bemenet / Είσοδος ηλεκτρκής τροφοδοσίας / Вход электропитания
Scarico condensa / Condensate drain / Drenaje de condensados /
Purge des condensats / Kondensatablass / Descarga da condensação / Kondensavlednin / Lauhteenpoisto / Kondensavløp /
Afvoer condens / Kondensvandsafløb / Spust kondensatu / Odvod
kondenzátu / Kondenzvíz leeresztés / Εκκενωτής συμπυκνωμάτων /
Слив конденсата
Límite dell’apparecchiatura / Limit of equipmen / Límite del equipo
/ Limite de l’appareil / Grenze der Einheit / Limite do aparelho /
Apparatens gräns / Laitteiston raja / Apparatgrense / Limieten
van de apparatuur / Apparaturets begrænsning / Limit przyrządu
/ Limit zařízení / A berendezés határa / Οριο συσκευής / Граница
оборудования
Livello pressione sonora (a 1 m di distanza in campo libero, secondo
norma ISO 3746) / Sound pressure level (1m distance in free field according to ISO 3746). / Nivel de presión sonora (a 1 m de distancia
en campo libre, según norma ISO 3746) / Niveau de pression sonore
à 1 mètre de distance en champ libre (selon norme ISO 3746) /
Schalldruckpegel (in 1 m Abstand auf freiem Feld) (gemäß ISONorm 3746). / Nível de pressão sonora (a 1 metro de distância em
campo aberto (segundo a norma ISO 3746). / Ljudtrycksnivå (på 1
meters avstånd, i fritt fält (enligt standard ISO 3746). / Aänenpainetaso (metrin etäisyydellä vapaassa tilassa, standardin ISO 3746
mukaisesti). / Lydtrykksnivå (på 1 meters distanse i åpent rom (iht.
standarden ISO 3746). / Geluidsniveau (op 1 meter afstand in het
vrije veld (volgens norm ISO 3746). / Lydtryksniveau i 1 meters
afstand på frit område (iflg. normen ISO 3746). / Poziom cioenienia
akustycznego (w odleglooeci 1 metr w wolnym polu, wedlug normy
ISO 3746). / Hladina zvukového tlaku (ve vzdálenosti 1 m ve volném
prostoru, podle normy ISO 3746). / Hangnyomás szint (szabad
területen 1 méteres távolságban az ISO 3746 szabvány szerint).
/ Στάθμη ακουστικής πίεσης (σε απόσταση 1 μέτρου με ελεύθερο
πεδίο, βάσει προτύπου ISO 3746). / Уровень звукового давления (на
расстоянии1 метра в свободном пространстве, согласно норме
ISO 3746)
Uscita aria di condensazione / Condensation air outlet / Salida aire
de condensación / Sortie air de condensation / Austritt Kühlluft / Entrada do ar de condensação / Utlopp för kondensluft / Lauhdeilman
poisto / Utgang kondensasjonsluft / Uitgang condenslucht / Udgang
kondenseringsluft / Wylot powietrza kondensacyjnego / Výstup
kondenzovaného vzduchu / Kondenzlevegő kimenet / Έξοδος αέρα
συμπύκνωσης / Βыход конденсационного воздуха
Ingresso aria di condensazione / Condensation air inlet / Entrada
aire de condensación / Entrée air de condensation / Eintritt Kühlluft/
Entrada do ar de condensação / Intag för kondensluft / Lauhdeilman
syöttö / Inngang kondensasjonsluft / Ingang condenslucht / Indgang
kondenseringsluft / Wlot powietrza kondensacyjnego / Vstup
kondenzovaného vzduchu / Kondenzlevegő bemenet /Είσοδος αέρα
συμπύκνωσης / Βход конденсационного воздуха
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Allarme generale / General alarm / Alarma general / Alarme
générale / Allgemeiner Alarm / Alarme geral / Allmänt larm / Yleishälytys / Generell alarm / Algemeen alarm / Hovedalarm / Alarm
ogólny / Obecný poplach / Általános riasztó / Γενικός συναγερμός /
Общая аварийна сигнализация
----
1
MC
2
3
EV
4
6
LP
7
8
9
HGV
,
Symbol
12
PV
Opzionale / Optional / Opcional / Option / Optional / Opcional /
Tillval / Valinnainen / Valgfritt / Optioneel / Optional / Opcjonalnie /
Volitelné / Opcionális /Προαιρετικά / Опция
Compressore / Compressor / Compresor / Compresseur / Verdichter / Compressor / Kompressor / Kompressori / Kompressor /
Compressor / Kompressor / Sprężarka / Kompresor / Kompresor /
Συμπιεστής / Kомпрессор
Condensatore refrigerante / Refrigerant condenser / Condensador
refrigerante / Condenseur réfrigérant / Kältemittel Verflüssiger /
Condensador refrigerante / Kylkondensator / Jäähdytyskondensaattori / Kjølerkondensator / Condensor koelvloeistof / Kølekondensator / Kondensator czynnika chłodniczego / Kondenzátor chladivo /
Hűtő kondenzátor / Ψυκτικός συμπιεστής / Κοнденсатор хладагента
Elettroventilatore / Fan motor / Electroventilador / Électroventilateur / Elektroventilator / Ventilador eléctrico / Elfläkt / Sähköpuhallin / El-vifte / Elektroventilator / Elektroventilator / Elektrowentylator / Elektrický ventilátor / Elektromos ventillátor / Ηλεκτρικός
ανεμιστηρας / Электровентилятор
Evaporatore / Evaporator / Evaporador / Évaporateur / Verdamfer
/ Evaporador / Förångare / Haihdutin / Fordamper / Verdamper
/ Fordamper / Parownik / Výparník / Párologtató / Εξατμιστής /
Испаритель
Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Presostato
baja presión / Pressostat basse pression / Niederdruckwächter
/ Pressóstato de baixa pressão / Lågtrycksvakt / Matalapaineen
painekytkin / Lavtrykkspressostat / Lagedrukschakelaar / Trykrelæ
for lavt tryk / Presostat niskiego cioenienia / Presostat nízký tlak
/ Alacsony nyomású presszosztát /Πιεζοστάτης χαμηλής / Реле
низкото давления
Capillare espansione / Expansion capillary / Capillar expansión
/ Tubo de détente / Kapillarrohr / Tubo de expansão / Expansionskapillarrör / Paisuntaputki / Ekspansjonskapillær / Expansieleiding / Kapillær ekspansion / Rurka kapilarna rozprężna /
Expanzní kapilára / Kapilláris táguló cső / Τριχοειδής εκτόνωσης /
Расширительньый капилляр
13
15
HP
17
YV1
18
YV2
19
YV3
Filtro refrigerante / Refrigerant filter / Filtro refrigerante / Filtre
réfrigérant / Kältemittelfilter / Filtro refrigerante / Kylmedelsfilterl /
Jäähdytyssuodatin / Kjølemiddelfilter / Filter koelvloeistof / Kølefilter / Filtr czynnika chłodniczego / Filtr chladiva / Hűtő szűrő / Φίλτρο
ψυκτικού / Φильтр хладагента
Valvola gas caldo / Hot gas valve / Válvula gas caliente / Vanne gas
valve / Heißgasventil / Válvula de gás quente / Varmgasventil / Kuuman kaasun venttiili / Varmgassventil / Heetgasklep / Ventil for varm
gas / Zawór gazu gorącego / Ventil horkého plynu / Meleg gáz szelep
/ Βαλβίδα θερμού αερίου / Κлапан горячего газа
8.1 LEGEND
20
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Pressostato ventilatore / Fan pressure switch / Presostato ventilador
/ Pressostat ventilateur / Druckbeschalter Ventilator / Pressóstato
ventilador / Fläktens tryckvakt / Puhaltimen painekytkin / Viftepressostat / Drukschakelaar ventilator / Ventilatorpressostat / Presostat
wentylatora / Presostat ventilátoru / Ventilátor presszosztát /
Πιεζοστάτης ανεμιστήρα / Реле давления вентилятора
Separatore di liquido / Liquid separator / Separador de líquido /
Séparateur de liquide / Flüssigkeitsabscheider / Separador de
líquido / Vätskeseparator / Nesteen erotin / Væskeseparator / Vloeistofscheider / Væskeudskiller / Oddzielacz cieczy /
Odluèovaè kapaliny / Folyadék szeparátor / Διαχωριστής υγρού /
Сепаратор жидкости
Pressostato alta pressione / High pressure swicth / Presostato
alta presión / Pressostat haute pression / Hochdruckwächter /
Pressóstato de alta pressão / Högtrycksvakt / Korkean paineen painekytkin / Høyttrykkspressostat / Hogedrukschakelaar /
Højtrykspressostat / Presostat wysokiego cioenienia / Presostat
vysokého tlaku / Nagynyomású presszosztát /Πιεζοστάτης υψηλής/
Реле высокого давления
Elettrovalvola linea di liquido / Liquid line solenoid valve /
Electroválvula línea de líquido / Électrovanne ligne de liquide /
Magnetventil Flüssigkeitsleitung / Solenóide de linha de líquido /
Magnetventil för vätskelinje / Nestelinjan magneettiventtiili /
El-ventil for væskelinje / Elektromagnetische klep vloeistoflijn /
Magnetventil væskelinje / Elektrozawór linii plynu / Elektrický ventil
vedení kapaliny / Folyadékkör elektromos szelep / Ηλεκτροβαλβίδα
γραμμής υγρού/ Элекроклапан жидкостной систем
Elettrovalvola gas caldo / Hot gas solenoid valve / Electroválvula
gas caliente / Électrovanne gaz chaud / Heißgas-Magnetventil / Solenóide de gás quente / Magnetventil för varmgas / Kuuman kaasun
magneettiventtiili / El-ventil for varmgass / Elektromagnetische
klep heetgas / Magnetventil varm gas / Elektrozawór gazu goracego
/ Elektrický ventil horkého plynu / Meleg gáz elektromos szelep /
Ηλεκτροβαλβίδα θερμού αερίου / Электроклалан горячего газа
Elettrovalvola scarico condensa / Condensate drain solenoid valve
/ Electroválvula drenaje condensados / Électrovanne décharge
condensats / Magnetventil Kondensatablass / Solenóide de descarga
da condensação / Magnetventil för kondensavledning / Lauhteenpoiston magneettiventtiili / El-ventil for kondensavløp / Elektromagnetische klep condensafvoer / Magnetventil for konden/ Šķidruma separators svandsafløb / Elektrozawór spustu kondensatu / Elektrický
ventil odvodu kondenzátu / Kondenzvíz leeresztés elektromos szelep
/ Ηλεκτροβαλβίδα εκκένωσης συμπυκνωμάτων / Электроклапан
системы слива конденсата /
Filtro scarico condensa / Condensate filter valve / Filtro drenaje
condensados / Filtre décharge condensats / Filter Kondensatablass
/ Filtro de descarga da condensação / Filter för kondensavledning /
Lauhteenpoistosuodatin / Filter kondensavløp / Filter condensafvoer
/ Filter for kondensvandsafløb / Filtr spustu kondensatu / Filtr odvodu kondenzátu / Kondenzvíz leeresztés szűrő / Φίλτρο εκκένωσης
συμπυκνωμάτων / Фильтр системы слива конденсата /
PST 120-350
Symbol
21
22
WPV
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Rubinetto scarico condensa / Condensate drain valve / Grifo drenaje
condensados / Robinet décharge condensats / Handabsperrventil
Kondensatablass / Torneira de descarga da condensação / Kran
för kondensavledning / Lauhteenpoistohana / Kondensavløpskran /
Kraan condensafvoer / Hane for kondensvandsafløb / Kurek spustu
kondensatu / Kohoutek odvodu kondenzátu / Kondenzvíz leeresztő
csap / Βάνα εκκένωσης συμπυκνωμάτων / Кран слива конденсата /
Valvola pressostatica acqua / Water pressostatic valve / Válvula presostática agua / Valve pressostatique eau / Druckgeregeltes Ventil
für Wasser / Válvula pressostática da água / Tryckvaktsventil för
vatten / Veden paineventtiili / Pressostatventil vann / Drukgestuurde klep water / Trykventil for vand / Zawór presostatyczny wody /
Presostatický ventil voda / Víz presszosztát szelep /Πιεζοστατική
βαλβίδα νερού / Клапн регулирования давления воды
24
Presa di pressione / Pressure point / Toma de presión / Prise de
pression / Druckanschluss / Tomada de pressão / Tryckuttag /
Imupaine / Trykkuttak / Drukafnamepunt / Trykudgang / Koñcówka
rury tlocznej / Mìøicí hrdlo tlaku / Nyomásmérő hely / Παρoχή πίεσης
/ Контрольная точка измерения давления
25
Rubinetto / Valve / Grifo / Robinet / Hahn / Torneira / Kran / Hana /
Kran / Kraan / Hane / Kurek / Kohout / Csap / Bάνα / Кран
26
Guarnizioni / Seals / Juntas / Joints / Dichtungen / Anéis de vedação
/ Packningarna / Tiivisteet / Pakningene / Afdichtingen / Pakningerne / Zamknięcie opakowań / Hermetické balení / Tömítéseket /
τσιμούχες / прокладка
A/B/C/
D/E
Pannelli / Panels / Paneles / Panneaux / Gehäuseteile / Painéis /
Paneler / Paneelit / Paneler / Panelen / Paneler / Pulpity / Panely /
Panelek / Πίνακες / Панели
A1
Scheda elettronica / Control Card / Tarjeta electrónica / Carte électronique / Elektronische Platine / Placa electrónica / Elektroniskt
kort / Elektroniikkaohjain / Elektronisk kor / Elektronische kaart /
El-diagram / Karta elektroniczna / Elektronická deska / Elektronikus
kártya /Ηλεκτρονική πλακέτα / Электронная плата
A2
Scheda seriale / Serial card / Tarjeta serie / Carte série / Platine
serieller Anschluss / Placa de série / Seriellt kort / Sarjakortti /
Serielt kort / Seriële kaart / Serielt kort / Karta szeregowa / Sériová
deska / Soros kártya / Σειραϊκή πλακέτα / Электронная плата
последовательной связи
AI
Ingressi analogici / Analog Inputs / Entradas analógicas / Entrées
analogiques / Analogeingänge / Entradas analógicas / Analoga
ingångar / Analogiatulot / Analogiske innganger / Analoge ingangen
/ Analoge indgange / Wejoecia analogowe / Analogové vstupy /
Analóg bemenetek / Aναλoγικές είσoδoι / Вводные устройства
аналоговых сигналов
B1
Sensore temperatura dew point / Dew point temperature sensor /
Sensor temperatura punto rocío / Capteur de température dew point
/ Temperatursensor Taupunkt / Sensores da temperatura dew point
/ Givare för daggpunkttemperatur / Kastepisteen lämpötilasensori /
Sensor for duggpunkttemperatur / Temperatuursensor dauwpunt /
Dugpunkts temperaturføler / Czujnik temperatury dew point / Čidlo
teploty dew point / Harmatpont hőmérséklet érzékelő / Aισθητήρας
θερμoκρασίας dew point / Датчик температуры точки росы
3
,
Symbol
B2-4
B3
C1
Cs
DR
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Sensore temperatura evaporazione / Evaporation temperature
sensor / Sensor temperatura evaporación / Capteur de
température évaporation / Temperatursensor Verdampfung / Sensor
da temperatura de evaporação / Givare för förångningstemperatur /
Lauhdutuslämpötilan sensori / Sensor for fordampningstemperatur
/ Temperatuursensor verdamping / Føler for fordampningstemperatur / Czujnik temperatury parowania / Èidlo teploty vypaøování
/ Párolgási hõmérséklet érzékelõ / Aισθητήρας θερμoκρασίας
εξάτμισης /Датчик температуры испарения
Sensore temperatura mandata refrigerante / Discharge temperature sensor / Sensor temperatura salida refrigerante / Capteur de
température départ réfrigérant / Temperatursensor Kältemittelvorlauf / Sensor da temperatura do caudal de refrigerante / Givare
för det tillförda kylmedlets temperatur / Jäähdytysaineen syötön
lämpötilasensori / Sensor for tilførselstemperatur på kjølevæske
/ Temperatuursensor drukzijde koelvloeistof / Temperaturføler
for indløb af kølevæske / Czujnik temperatury doprowadzenie
czynnika chlodniczego / Čidlo teploty výtlaku chladiva / Hűtőanyag
előremeneti hőmérséklet érzékelő / Aισθητήρας θερμoκρασίας
κατάθλιψης ψυκτικoύ / Датчик температуры подачи хладагента
Condensatore / Capacitor / Condensador / Condenseur / Kondensator / Condensador / Kondensator / Kondensaattori / Kondensator /
Condensor / Kondensator / Kondensator / Kondenzátor / Kondenzátor / Συμpυκνωτής / Конденсатор
Symbol
FU1-4
FU11
EH1
Resistenza carter / Cranckase heater / Resistencia cárter /
Résistance carter / Kurbelwannenheizung / Resistência cárter /
Vevhusvärmare / Kampikammion lämmitin / Veivhusforvarmer
/ Carterweerstand / Krumtaphus-forvarmer / Grzałka karteru /
Topení vany klikové skříně / Védolemez-ellenállás / αντίσταση kάρτερ
/ Нагреватель корпуса
FA1
Fusibile scheda elettronica / Control card fuse / Fusible tarjeta
electrónica / Fusible carte électronique / Sicherungen
Elektronische Platine / Fusíve placa electrónica / Elektroniskt kort
säkringar / Elektroniikkaohjain sulakkeet / Sikringer elektronisk
kort / Zekeringen elektronische kaart / Sikringer el-diagram /
Bezpieczniki karta elektroniczna / Pojistky elektronická deska /
Elektronikus kártya biztosítékok / Aσφάλειες ηλεκτρoνική pλακέτα /
Плавкие предохранители электронная плата
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Fusibili / Fuses / Fusibles / Fusibles / Sicherungen / Fusíveis
/ Säkringar / Sulakkeet / Sikringer / Zekeringen / Sikringer /
Bezpieczniki / Pojistky / Biztosítékok / Aσφάλειες / Плавкие
предохранители / Osigurači
ID
Ingressi digitali / Digital Inputs / Entradas digitales / Entrées
numériques / Digitaleingänge / Entradas digitais / Digitala ingångar
/ Digitaalitulot / Digitale innganger / Digitale ingangen / Digitale
indgange / Wejoecia cyfrowe / Digitální vstupy / Digitális bemenetek
/ Ψηφιακές είσoδoι / Вводные устройства цифровых сигналов
KA1
Relè allarme pressostato alta pressione / High pressure alarm relay
/ Relé alarma presostato alta presión / Relais alarme pressostat
haute pression / Alarmrelais Hochdruckwächter / Relé de alarme
do pressóstato de alta pressão / Larmrelä för högtrycksvakt /
Korkean paineen painekytkimen hälytysrele / Alarmrele for høyttrykkspressostat / Relais alarm hogedrukschakelaar / Alarmrelæ
for højtrykstrykrelæ / PrzekaŸnik alarmu presostatu wysokiego
cioenienia / Relé poplachu presostat vysoký tlak / Nagynyomású
presszosztát riasztó relé /Ρελέ συναγερμού πιεζοστάτη υψηλής/
Реле аварийной сигнализации по высокому давлению
KM1
Sensore di livello / Condensate level sensor / Sensor de nivel /
Capteur de niveau / Füllstandsensor / Sensor do nível / Nivågivare
/ Pintasensori / Nivåsensor / Niveausensor / Niveauføler / Czujnik
poziomu / Èidlo hladiny kondenzátu / Szintérzékelő / Aισθητήρας
στάθμης / Датчик уровня
Scaricatore di condensa elettronico / Electronic condensate drain /
Drenaje de condensados electrónico / Purgeur de condensats électronique / Elektronische Kondensatablassvorrichtung /
Descarregador de condensação electrónico / Elektronisk
kondensavledare / Elektroninen lauhteenpoistin / Elektronisk
kondensavløpsanordning / Elektronische condensafvoerinrichting
/ Elektronisk vandsamler / Elektroniczne urzadzenie spustowe
kondensatu / Elektronický odváděč kondenzátu / Elektronikus
kondenzvíz lefolyó / Hλεκτρoνικός εκκενωτής συμπυκνωμάτων /
Электронный конденсатоотводчик
4
PST 120-350
8.1 LEGEND
KM2
Contattore compressore / Compressor contactor / Contactor
compresor / Contacteur compresseur / Schützschalter Verdichter /
Contactor do compressor / Kompressorns kontaktdon /
Kompressorin kontaktori / Kompressorkontaktor / Urenteller
compressor / Kontaktor for kompressor / Licznik sprężarki / Stykač
kompresoru / Kompresszor csatlakozó / Eπαφέας συμπιεστή /
Контактор компрессора
Contattore ventilatore / Fan contactor / Contactor ventilador / Contacteur ventilateur / Schützschalter Ventilator /
Contactor do ventilador / Fläktens kontaktdon / Puhaltimen kontaktori / Viftekontaktor / Urenteller ventilator /
Kontaktor for ventilator / Licznik wentylatora / Stykaè
ventilátoru / Ventillátor csatlakozó / Eπαφέας ανεμιστήrα /
Контактор вентилятора
PI1
Protezione integrale compressore / Compressor protection /
Protección integral compresor / Protection intégrale compresseur
/ Verdichter-Integralschutz / Protecção integral do compressor
/ Kompressorns totalskydd / Kompressorin suojaus / Integral
kompressorbeskyttelse / Integrale beveiligingsinrichting compressor / Fuldstændig sikring af kompressor / Osłona zintegrowana
sprężarki / Úplný kryt kompresoru / Kompresszor teljes védelem /
Oλoκληρωμένη πρoστασία συμπιεστή / Защита компрессора
QF
Interruttore magnetotermico differenziale / Residual-current
automatic circuit breaker / Interruptor magnetotérmico diferencial
/ Interrupteur magnéto-thermique différentiel / Schutzschalter /
Interruptor magnetotérmico diferencial / Magnetotermisk differentialströmbrytare / Magnetoterminen differentiaalikytkin / Magnetotermisk differensialbryter / Thermomagnetische differentieelschakelaar / Magnettermisk afbryder til differentiale / Magnetotermiczny
wyłącznik różnicowoprądowy / Tepelně-magnetický diferenciální
spínač / Differenciál áramvédő megszakítók / Διαφoρικός
θερμoμαγνητικός διακόπτης / Автоматический тепло–магнитный
выключатель
Symbol
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
QF1
Interruttore automatico / automatic switch / Interruptor
automático / Interrup. automatique / FI-Schutzschalter /
Interruptor automático / Skyddsströmställare / Automaattinen
kytkin / Automatisk bryter / Automatische schakelaar /
Automatisk afbryder / Wylacznik automatyczny / Automatický
vypínač / automatikus megszakító / Aυτόματoς διακόπτης / Автомат.
выключатель
QF2
Interruttore automatico ventilatore / Fans automatic switch /
Interruptor automático ventiladores / Interrupteur automatique ventilateurs / FI- Schutzschalter Ventilatoren / Interruptor automático
dos ventiladores / Automatisk fläktbrytare / Tuulettimien automaattikytkin / Automatisk bryter for vifter / Automatische schakelaar
ventilatoren / Fejlstrømsrelæ til blæsere / Wyąłcznik automatyczny
wentylatorów / Automatický vypínač ventilátorů / Ventillátorok
automatikus megszakító / Aυτόματoς διακόπτης ανεμιστήρων /
Автоматический выключатель вентиляторов
QS1
Interruttore generale / Main power switch / Interruptor general / Interrupteur général / Hauptschalter/ Interruptor geral / Huvudströmbrytare / Pääkytkin / Hovedbryter / Hoofdschakelaar / Hovedafbryder
/ Wyłącznik główny / Hlavní vypínač / Főkapcsoló / Γενικός διακόπτης
/ Главный выключатель
RC1-2
Filtro antidisturbo / Noise filter / Filtro anti-interferencia / Filtre
antiperturbations / Entstörfilter / Filtro anti-interferências /
Störskyddsfilter / Häiriönestosuodatin / Forstyrrelsesfilter /
Antistoringsfilter / Interferensfilter / Filtr przeciwzaklóceniowy /
Odrusovací filtr / Zavarcsökkentő szűrő / Φίλτρo παρασίτων / Фильтр
подавления помех
RO
Off remoto / Remote Off / Apagado remoto / Def remoto / Off Fernsteuerung / Off remoto / Fjärrstyrd avstängning - off / Etäpysäytys
/ Fjernkontrollert Av / Remote off / Off remote / Zdalny wyłącznik
/ Off dálkového ovládání / Távoli Off / Устройство дистанционного
выключения
SL
Linea seriale / Serial line / Línea serie / Liaison série / Serielle Leitung / Linha de série / Seriell linje / Sarjalinja / Seriell linje / Seriële
lijn / Seriel linje / Linia szeregowa / Sériové vedení / Soros kör /
Σειραϊκή gραμμή / Последовательная линия связи
TC1
Trasformatore ausiliari / Auxiliary transformer / Transformador
auxiliares / Transformateur auxiliaires / Transformator
Steuervorrichtungen / Transformadores auxiliares /
Transformator till hjälpkretsar / Apumuunnin /
Hjelpetransformatorer / Hulptransformator / Transformator
for hjælpefunktioner / Transformator urządzeń pomocniczych
/ Transformátor pomocná zařízení / Segéd transzformátorok /
Mετασχηματιστής βoηθητικών / Трансформатор вспомогательных
цепей
UD
Uscite digitali / Digital Outputs / Salidas digitales / Sorties numériques / Digitalausgänge / Saídas digitais / Digitala utgångar / Digitaalilähdöt / Digitale utganger / Digitale uitgangen / Digitale udgange
/ Wyjścia cyfrowe / Digitální výstupy / Digitális kimenetek / Ψηφιακές
έξoδoι / Выводные устройства цифровых сигналов
Symbol
X1-X5
(#)
,
IT/EN/ES/FR/DE/PT/SV/SU/NO/NL/DA/PL/CS/
HU/EL/RU
Morsettiera / Terminal blocks / Borneras / Boîtes à bornes /
Klemmenleisten / Réguas de terminais / Morsettiera / Riviliittimet /
Klemmebrett / Klemmenbord / Klemkasser / Skrzynki zaciskowe /
Svorkovnice / Kapocsléc / Bάσεις ακρoδεκτών /Доска зажимов
Componenti presenti nei modelli con scaricatore
TEMPORIZZATO. Per altri scaricatori esterni consultare il relativo
manuale del costruttore.
Components for models with TIMED drain. For other
external drains, consult the constructor’s manual.
Componentes presentes en el modelo con sistema de drenaje
TEMPORIZADO. Para los dispositivos de drenaje externos, consulte
el manual de fábrica respectivo.
Composants présents dans les modèles avec purgeur
temporisé. Pour d’autres purgeurs externes, consulter la notice
spécifique du constructeur.
Komponenten in Modellen mit ZEITGETAKTETER Ablassvorrichtung
installiert. Bezüglich anderer externer Ablassvorrichtungen das
jeweilige Handbuch des Herstellers einsehen.
Componentes existentes nos modelos com descarregador TEMPORIZADO. Para os outros descarregadores externos, consultar o
respectivo manual do fabricante.
Komponenter på modeller med TIDSSTYRD avledning. För andra
externa avledare, se respektive manual utställd av tillverkaren.
Aikaohjatulla lauhteenpoistolla varustettujen mallien osat. Muut
ulkoiset lauhteenpoistimet, katso valmistajan käyttöohjekirja.
Komponenter som finnes på modeller med tidsinnstilt avløp. For
andre utvendige avløpsinnretninger, se bruksanvisning fra produsenten.
Componenten van modellen met afvoerinrichting, die met TIMER
zijn uitgerust. Voor andere externe afvoerinrichtingen de betreffende
handleiding van de fabrikant raadplegen.
Komponenter i modeller med TIMET kondensator. Med hensyn til
andre udvendige kondensatorer se i producentens instruktionsbog
herom.
Komponenty obecne w modelach z urzadzeniem spustowym STEROWANYM CZASOWO. W przypadku pozostalych urzadzeñ spustowych
zewnêtrznych sprawdziæ w odpowiedniej instrukcji producenta.
Díly, které jsou souèástí modelù s ÈASOVANÝM odvádìèem. V pøípadì
jiných vnìjsích odvádìèù se øiïte pøíslusným návodem výrobce.
Az IDÕZÍTETT lefolyóval ellátott modelleknél meglévő részegységek.
A többi külső lefolyó esetén járjon el a gyártó használati utasítása
szerint.
Eξαρτήματα στα μoντέλα με εκκενωτή ME XΡONIKO EΛEΓXO. Gια
άλλoυς εξωτερικoύς εκκενωτές συμβoυλευθείτε τo εγxειρίδιo τoυ
κατασκευαστή.
Компоненты, установленные на моделях с конденсатоотводчиком
периодического действия. Информацию о других внешних
конденсатоотводчиках смотреть в соответствующем руководстве
изготовителя.
8.1 LEGEND
PST 120-350
5
,
1
2
3
4
Filtro (per filtrazione fino a 3 micron o inferiore) vicino ingresso aria essiccatore
Filter (3 micron filtration or better) near dryer air inlet
Filtro (filtración de 3 micrones o mejor) cerca de la entrada de aire de la sec adora
Filtre (filtration des particules de 3 microns minimum) à proximité de l’orifice d’admission d’air du sécheur
Filter (mit Filterleistung bis 3 Mikron oder niedriger) nahe am Lufteintritt der Trocknereinheit
Filtro ((para uma filtragem até 3 mícrones ou inferior) perto da entrada de ar do secador
Filter ((för filtrering ner till 3 micron eller mindre) i närheten av torkarens luftintag
Suodatin (suodatusaste korkeintaan 3 mikronia) kuivaimen ilmansyötössä
Filter (for filtrering ned til 3 micron eller mindre) ved luftinngangen på tørkereno
Filter (voor filtering tot 3 micron of lager) dichtbij luchtingang droger
Gruppo By-pass
By-pass unit
Grupo by-pass
Groupe by-pass
Bypass-Gruppe
Grupo de by-pass
By-passenhet
Ohikiertoryhmä
By-pass gruppe
Omloopleiding-groep
Essiccatore
Dryer
Secador
Sécheur
Trocknereinheit
Secador
Torkare
Kuivain
Tørker
Droger
Compressore d’aria
Air compressor
Compresor de aire
Compresseur d’air
Luftverdichter
Compressor de ar
Luftkompressor
Ilmakompressori
Luftkompressor
Luchtcompressor
Necessary in galvanized or stainless steel pipes
A
Valvole di sicurezza per non superare pressione di progetto essiccatore.
Safety valves for not exceeding dryer design pressure
Válvulas de seguridad para no superar la presión de diseño del secador
Soupapes de sécurité, pour ne pas dépasser la pression préétablie du sécheur
Verwenden Sie Sicherheitsventile um Drucküberschreitungen am Trockner zu
vermeiden.
Válvulas de segurança para não superar a pressão prevista do secador.
Säkerhetsventiler avsedda att säkerställa att torkarens projekttryck inte överskrids.
Ylipaineventtiilit: estävät kuivaimen mitoituspaineen ylittämisen.
Sikkerhetsventiler for ikke å overstige trykket tørkeren er beregnet for.
Veiligheidskleppen om de toegestane max. druk in de droger niet te overschrijden.
1
5
6
PST 120-350
8.2 INSTALLATION DIAGRAM
B
4
3
6
2
8
8
8
8
8
See www.parkertransair.com for
non ferrous piping and fittings
5
Serbatoio in posizione A o in B
Tank in position A or in B
Depósito en la posición A o B
Réservoir en position A ou B
Behälter in Position A oder B
Depósito na posição A ou B
Tanken i läge A eller B
Säiliö kohdassa A tai B
Tank i stilling A eller B
Reservoir in stand A of B
6
Filtro in uscita
Outlet filter
Filtro de salida
Filtre en sortie
Nachfilter am Austritt
Filtro na saída
Filter vid utlopp
Poistosuodatin
Filter ved utgang
Filter op uitgan
7
7
Separatore acqua-olio
Oil-Water separator
Separador agua-aceite
Séparateur eau-huile
Wasser-Öl-Trenner
Separador água-óleo
Vatten-oljeseparator
Veden/öljyn erotin
Vann/olje-separator
Olie/water-scheider
Tubi flessibili per connessioni aria se la rete è soggetta a vibrazioni
Hoses for air connections if the system undergoes vibrations
Tubos flexibles para las conexiones de aire si la red está expuesta a vibraciones
Tuyaux flexibles pour raccordements de l’air si le réseau est soumis à des vibrations
Schläuche für Luftanschlüsse, falls das Netz Vibrationen ausgesetzt ist.
Tubos flexíveis para ligações de ar, caso a instalação esteja sujeita a vibrações.
Flexibla rör för luftanslutningar om nätet utsätts för vibrationer
Letkut ilmaliitäntöjä varten, jos putkisto altistuu värähtelyille
Fleksible rør for lufttilkobling dersom nettet er utsatt for vibrasjon
Flexibele leidingen voor luchtaansluitingen als het leidingennet aan trillingen
blootstaat.
8
Scaricatore di condensa
Condensate drain
Drenaje de condensados
Purgeur des condensats
Kondensatablassvorrichtung
Descarregador de condensação
Kondensavledare
Lauhteenpoistin
Kondensavløp
Condensafvoerinrichting
Opportuni smorzatori se la rete è soggetta a pulsazioni
Suitable dampers if the system undergoes pulsations
Amortiguadores si la red está expuesta a pulsaciones
Amortisseurs hydrauliques appropriés si le réseau est soumis à des pulsations
Geeignete Dämpfer, falls das Netz Schlagbeanspruchungen ausgesetzt ist.
Amortecedores adequados caso a instalação esteja sujeita a pulsações.
Dämpare av lämplig typ, om nätet utsätts för svängningar.
Sopivat värähtelynestolaitteet, jos putkisto altistuu virtausvärähtelyille.
Egnede dempere dersom nettet er utsatt for svingninger.
Geschikte dempers indien het leidingennet aan schokken is blootgesteld.
1
2
Luftkompressor
Sprężarka powietrza
Vzduchový kompresor
Levegő kompresszor
Συμπιεοτής αέρα
Воздушный компрессор
3
Tørreanlæg
Osuszacz
Susiè
Szárító
Ξηραντήρας
Осушитель
4
By-pass gruppe
By-pass group
Jednotka obtoku
By-pass egység
Mονά By-pass
Об–одное устройство
Filter (til filtrering op til 3 mikron eller derunder) tæt ved tørreanlæggets luftindgang
Filtr (filtrowanie do 3 mikronów lub ni¿ej) blisko wlotu powietrza osuszacza
Filtr (pro filtraci do 3 mikronù nebo ménì) v blízkosti vstupu vzduchu susièe
Szûrő (3 micron vagy annál kisebb méretig történő szûréshez) a szárító levegő bemenetéhez közel
Φίλτρο (για σωματίδια έως 3 micron ή λιγότερο) κοντά οτην είσοδο αέρα του ξηραντήρα.
Фильтр (для фильтрации частиц размером до 3 микрон или менее) на вxоде воздуxа в осушитель
Necessary in galvanized or stainless steel pipes
A
Sikkerhedsventiler for ikke at overstige tørreanlæggets driftstryk.
Zawory bezpieczeñstwa, aby nie przekraczaæ cioenienia projektowego osuszacza.
Pojistné ventily, které brání pøekroèení tlaku systému vysusovaèe.
Biztonsági szelep, hogy a nyomás ne emelkedjen a szárító terv szerinti nyomása fölé.
Bαλβίδες αοφαλείας για να αποφεύγεται η υπέρβαση της πίεσης μελέτης του ξλραντήρα.
Предохранительный клапан, исключающий достижение в осушителе давления выше расчетного.
1
5
B
4
3
6
2
8
8
8
8
8
See www.parkertransair.com for
non ferrous piping and fittings
Rørslanger til luftforbindelser, hvis nettet er udsat for vibrationer
Przewody giêtkie do podlaczenia powietrza, jeoeli sieæ podlega drganiom
Hadice pro pøipojení vzduchu, je-li sít’ vystavená vibracím
Flexibilis tömlõk a levegõbekötéshez, ha a hálózat rezgésnek van kitéve
Eύκαμπτοι οωλήηες για ονυδέσεις αέρα εάν το δίκτυο υπόκειται σε κσαδασμούς.
Гибкие шланги для выполнения соединений в пневматических системах, подвергающихся ибрации
7
5
Tanken i position A eller B
Zbiornik w pozycji A lub B
Nádrzka v poloze A nebo B
Tartály A vagy B helyzetben
Δεαμενή στη θέση A ή B
Ресивер в точке A или B
,
6
Udgangsfilter
Filtr na wyjoeciu
Filtr na výstupu
Kimeneti szûrõ
Фίλτρο εξόδου
Выходной фильтр
8.2 INSTALLATION DIAGRAM
7
Vand-olieudskiller
Oddzielacz woda-olej
Odluèovaè voda-olej
Víz-olaj szeparátor
Διαχωριστής νερού-λαδιού
Сепаратор воды–масла
8
Vandsamler
Urzadzenie spustowe kondensatu
Odvádìè kondenzátu
Kondenz lefolyó
Eκκενωτής συμπυκνωμάτων
Конденсатоотводчик
PST 120-350
Hensigtsmæssige dæmpere, hvis nettet er udsat for vibreren.
Odpowiednie amortyzatory, jeoeli sieæ podlega pulsacjom.
Vhodné tlumièe, je-li sít’ vystavena pulzacím.
Megfelelõ rezgéscsillapítók, ha a hálózat lüktetésnek van kitéve.
Kατάλληλοι αποσβεστήρες για δίκτυο με παλμούς.
Амортизаторы для магистралей, подвергающихся пульсациям.
7
,
8
PST 120-350
8.3 TECHNICAL DATA
MIN.- MAX
Ambient Temperature
Weight
Amb
Refrigerant
R407c
Model
Ac
During
transport
and stockage
After
installation
°C
°C
Compressed
air inlet
Temperature
Connections
F.L.A.[A]
400V±10%/3Ph/
50Hz
In
Minimum
section
validated
cable for
electrical
connection
Kg
CO2e (t)
145
1.7
3.02
PST 120
PST 140
Kg
CO2 e(t)
-
-
Condensate
drain
°C
Ac
Wc
BSPT-F
BSP-F
[dB (A)]
1/2"
58
Ø [mm2]
-
-
4.1
-
-
-
PST 180
155
2.2
3.90
-
-
PST 220
230
4.2
7.45
3.4
6.03
PST 260
240
4.1
7.27
3.5
PST 300
245
4.3
7.63
5.2
-
6.3
5.1
6.21
8.2
7
3
5.68
11.2
10
PST 350
250
6
10.64
2.8
4.97
13.6
12.4
0-50
5-50
5-65
2.5
Hot gas valve
Fan pressure Switch
9 - HGV
12-PV
4.6-4.8 bar
ON: 18 bar
OFF: 14 bar
Air - Side Max
Working Pressure
14 bar
2"
-
4
PST 120-350
Compressed
water
inlet/outlet
Wc
Kg
Calibration values
Compressed
air
inlet/outlet
Sound
pressure
level
2.1/2"
3/8"
High pressure Switch
Low pressure Switch
15-HP
6-LP
28 bar
1.5-2.5 bar
Water pressostatic
valve
22-WPV
16 bar
See
par. 8.5
COMPONENTS
Ac
PST 120
PST 140
PST 180
12 15
6
PST 220
PST 260
PST 300
PST 350
398H473001
B1 B2 B3 KM2
3 years preventive maintenance
kits
6
Wc
15
-
398H473269
398H785201
398H785202
B1 B2 B3
Electrical Kit
Ac/
Wc
Compressor kit
Ac/
Wc
Fan kit
Ac
3 KM2
Hot gas valve kit
Ac/
Wc
8
9
398H473138
Water condenser kits
Wc
2
8
-
Refrigerant condenser
Ac
2
Water - air exchanger / Separator /
Air-air exchanger
Ac/
Wc
4
Low pressure switch
Ac/
Wc
6
Refrigerant filter
Ac/
Wc
8
Fan pressure switch kit
Ac
12
398H473682
High pressure switch
Ac/
Wc
15
398H354052
Liquid line solenoid valve
Ac/
Wc
17
398H378734
Hot gas solenoid valve
Ac/
Wc
18
398H378734
Water pressostatic valve
Wc
22
Electronic card
Ac/
Wc
A1
,
8.4 SPARE PARTS
1
8 KM1
398H473005
398H473041
398H473007
398H473008
398H473042
398H473702
398H473473
398H473139
398H473266
398H114761
398H473066
398H473009
398H473267
398H114796
398H473067
398H114797
398H473068
398H354054
398H206221
398H206223
-
398H378206
398H275765
PST 120-350
9
,
10
PST 120-350
8.4 SPARE PARTS
See
par. 8.5
COMPONENTS
PST 120
PST 140
PST 180
PST 220
PST 260
PST 300
Dew point temperature sensor
Ac/
Wc
B1
398H275894
Evaporation temperature sensor
Ac/
Wc
B2
398H275894
Discharge temperature sensor
Ac/
Wc
B3
398H275731
Condensate level sensor
Ac/
Wc
Cs
398H275752
Phases monitor
Ac/
Wc
A4
398H256366
Main disconnector switch
Ac/
Wc
QS1
398H256416
398H256418
Automatic switch
Ac/
Wc
QF1
398H256231
398H256235
Auxiliary transformer
Ac/
Wc
TC1
Ac/
Wc
A
Ac
398H255904
398H137735
398H137743
398H137480
-
-
398H137745
B
Wc
Panels
Ac/
Wc
C
398H137736
398H137744
Ac/
Wc
D
398H137489
398H137485
398H137478
398H137369
-
398H137806
Ac
E
Wc
Condensate Drain solenoid valve
Ac/
Wc
-
398H698218
PST 350
PST 120-180 (Ac)
,
8.5 EXPLODED DRAWING
PST 120-350
11
,
8.5 EXPLODED DRAWING
PST 220-350 (Ac)
PST 120-350
12
PST 220-350 (Wc)
,
8.5 EXPLODED DRAWING
PST 120-350
13
,
8.6 DIMENSIONAL DRAWING
PST 120-180 (Ac)
PST 120-350
14
PST 220-350 (Ac)
,
8.6 DIMENSIONAL DRAWING
PST 120-350
15
,
8.6 DIMENSIONAL DRAWING
PST 220-350 (Wc)
PST 120-350
16
PST 120-180
(Ac)
PST 220-350
A1
A1
(#)
(#)
,
8.7 REFRIGERANT CIRCUIT
(Ac)
PST 120-350
17
,
8.7 REFRIGERANT CIRCUIT
PST 120-350
PST 220-350 (Wc)
A1
(#)
18
PST 120-180 (Ac)
(Sheet 1 of 5)
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 1 of 5)
19
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 2 of 5)
20
(Sheet 2 of 5)
(Sheet 3 of 5)
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 3 of 5)
21
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 4 of 5)
22
(Sheet 4 of 5)
(Sheet 5 of 5)
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 5 of 5)
23
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
24
PST 220-350 (Ac/Wc)
(Sheet 1 of 5)
(Sheet 1 of 5)
(Sheet 2 of 5)
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 2 of 5)
25
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 3 of 5)
26
(Sheet 3 of 5)
(Sheet 4 of 5)
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 4 of 5)
27
,
8.8 WIRING DIAGRAM
PST 120-350
(Sheet 5 of 5)
28
(Sheet 5 of 5)
A division of Parker Hannifin Corporation
Parker Hannifin Manufacturing S.r.l.
Sede Legale: Via Privata Archimede, 1- 2009 Corsico (MI) Italy
Sede Operativa: Gas Separation and Filtration Division EMEA - Strada Zona Industriale, 4
35020 S.Angelo di Piove (PD) Italy
tel +39 049 971 2111- fax +39 049 9701911
Web-site: www. parker.com/hzd
e-mail:
[email protected]