Sony DCR-PC7 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
3
Before you begin / Antes de empezar
Indice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Basic operations
Camera recording 12
Using the zoom feature 15
Shooting with the LCD screen 16
Hints for better shooting 19
Playing back a tape 21
Searching for the end of the picture 24
Advanced operations
Using alternative power sources 25
Using the house current 25
Changing the mode settings 28
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 32
Shooting scenery in several short takes 33
Fade-in and fade-out 34
Locking the exposure 35
Photo recording 36
Releasing the SteadyShot function 38
Using the PROGRAM AE function 40
Focusing manually 42
Adjusting the white balance 44
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 46
Displaying recording data – data code function 48
Returning to a pre-registered position 49
Locating the beginning of each scene 50
Editing onto another tape 51
Replacing recording on a tape – insert editing 54
Audio dubbing 55
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 57
Resetting the date and time 58
Usable cassettes and playback modes 60
Tips for using the battery pack 62
Maintenance information and precautions 66
Using your camcorder abroad 70
Trouble check 71
Specifications 79
Identifying the parts 81
Warning indicators 91
Index Back cover
Table of contents
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 15
Filmación con la pantalla LCD 16
Consejos para videofilmar mejor 19
Reproducción de cintas 21
Búsqueda del final de la imagen 24
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 25
Uso de corriente doméstica 25
Cambio de los ajustes de modo 28
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 32
Videofilmación de escenarios en varias tomas
cortas 33
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34
Bloqueo de la exposición 35
Grabación fotográfica 36
Desactivación de la función STEADYSHOT 38
Uso de la función PROGRAM AE 40
Enfoque manual 42
Ajuste del balance de blancos 44
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisor 46
Visualización de datos de grabación
– función DATA CODE 48
Localización de posiciones registradas de
antemano 49
Localización del principio de cada escena 50
Edición en otra cinta 51
Sustitución de una grabación en una cinta – edición
de inserción 54
Copia de audio 55
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
57
Reajuste de fecha y hora 58
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
60
Consejos para usar el paquete de baterías 62
Información y precauciones de mantenimiento 66
Uso de la videocámara en el extranjero 70
Comprobación de errores 75
Especificaciones 80
Identificación de componentes 81
Indicadores de aviso 91
Indice Tapa posterior
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
4
Antes de empezar
Uso del manual
Before you begin
Using this manual
Bienvenido !
Enhorabuena por la adquisición de la
videocámara Sony Handycam Vision
ΤΜ
. Esta
videocámara es la herramienta ideal para
captar los mejores momentos con una calidad
de imagen y sonido superiores. Handycam
Vision está equipada con funciones
avanzadas y se caracteriza por su fácil uso.
Ya puede realizar videos caseros y disfrutar
de ellos en años futuros.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
Welcome !
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam Vision
ΤΜ
camcorder. With
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior picture
and sound quality. Your Handycam Vision
is loaded with advanced features, but at the
same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can
enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
5
Before you begin / Antes de empezar
[a] [b] [c]
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 140°F (60°C),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
Precautions on camcorder care
Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
Note on the color viewfinder and the LCD
screen
The color viewfinder and the LCD screen are
made with high-precision technology. However,
black points or bright points of light (red, blue, or
green) may appear constantly on the color
viewfinder or the LCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Nota sobre la pantalla LCD y el visor
electrónico en color
Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión, es posible que aparezcan en ellos
puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o
verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o
no suponen ningún fallo de funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%)
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o reproducir
debido al mal funcionamiento de la
videocámara, la cinta de vídeo, etc.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
6
Checking supplied
accessories
Comprobación de
accesorios
suministrados
32
1
4
56 7
8
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 85)
2 NP-F100 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 7, 25)
4 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 86)
5 S video connecting cable (1) (p. 46, 52)
6 A/V connecting cable (1) (p. 46, 52)
7 DK-626 connecting cord (1) (p. 25)
8 Battery terminal cover (1) (p. 10)
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85)
2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 7, 25)
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p. 86)
5 Cable de vídeo S (1) (p. 46, 52)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 46, 52)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25)
8 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10)
7
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Getting started / Puesta en marcha
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the NP-F100/NP-
F200 “InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Fit the hooks of the battery pack to the AC
power adaptor. Then place the battery pack
down in the direction of the arrow.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Puesta en marcha
Carga e instalación del
paquete de baterías
CHARGE
Getting started
Charging and installing
the battery pack
3
CHARGE
1
Continued to the next page Continúa en la página siguiente
2
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Sujete los ganchos del paquete con el
adaptador de CA. A continuación, fije dicho
paquete en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
8
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging and installing the
battery pack
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F100 (supplied) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life
While using with viewfinder
Battery Continuous Typical
pack recording recording
time ** time ***
NP-F100 55 (45) 30 (25)
(supplied)
NP-F200 100 (85) 50 (45)
While using with LCD
Battery Continuous Typical Playing
pack recording recording time
time ** time *** with LCD
NP-F100 45 (40) 25 (20) 50 (45)
(supplied)
NP-F200 75 (70) 40 (35) 90 (80)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
When using both the viewfinder and the LCD
screen, the battery life is shorter.
When recording in a cold environment, the
battery life is shorter
** Approximate number of minutes to record at
normal temperature
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder. It may not be
displayed properly, however, depending on the
conditions and circumstances of use.
Tiempo de carga
Paquete de baterías Tiempo de carga *
NP-F100 (suministrado) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (carga normal)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería
Si utiliza el visor electrónico
Paquete de
baterías
NP-F100
(suminis-
trado)
NP-F200
Si utiliza la pantalla LCD
Paquete
de
baterías
NP-F100
(suminis-
trado)
NP-F200
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
Si emplea el visor electrónico y la pantalla LCD,
la duración de la batería será inferior.
Si graba en ambientes fríos, la duración de la
batería será inferior.
** Número aproximado de minutos para grabar
con temperatura normal
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
la batería durante la grabación
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el
tiempo restante de la batería. Sin embargo, la
indicación puede ser incorrecta según las
condiciones y circunstancias de uso.
Tiempo de
grabación
continua **
55 (45)
100 (85)
Tiempo de
grabación típica
***
30 (25)
50 (45)
Tiempo de
grabación
continua **
45 (40)
75 (70)
Tiempo de
grabación
típica ***
25 (20)
40 (35)
Tiempo de
reproducción
en LCD
50 (45)
90 (80)
9
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Getting started / Puesta en marcha
To remove the battery pack
While holding the battery pack firmly, press the
button on the AC power adpator and take out the
battery pack in the direction of the arrow.
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Para extraer el paquete de baterías
Mientras sujeta firmemente el paquete de
baterías pulse el botón en el adaptador de CA y
saque siguiendo la dirección de la flecha.
Al extraer el paquete de baterías
Tenga cuidado para que no se caiga.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
10
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Installing the battery pack
(1) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to
RELEASE.
(2) Remove the battery terminal cover.
(3) Align the hooks of the battery pack with the
catches of the camcorder and place the battery
pack in place.
(4) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to
LOCK.
To remove the battery pack
Follow the procedure above and in step 3,
remove the battery pack. When removing the
battery pack, be careful not to drop it.
Note on battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Note on BATT LOCK/RELEASE switch
Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is
set to LOCK when the battery pack is installed.
Otherwise, it may drop out when you use the
camcorder.
To prevent malfunction
In the following cases, make sure that the
POWER switch is set to OFF first.
Installing and removing the battery pack.
Inserting and ejecting a cassette.
Instalación del paquete de
baterías
(1)Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en RELEASE.
(2)Retire la tapa del terminal de la batería.
(3)Alinee los ganchos del paquete de baterías
con los pasadores de la videocámara y
coloque la pila en su sitio.
(4)Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en LOCK.
Para extraer el paquete de baterías
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado
para que no se caiga.
Nota sobre la cubierta de los terminales de
batería
Para proteger los terminales de batería, instale la
cubierta de los terminales de batería una vez
haya extraído el paquete de baterías.
Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE
Compruebe que este interruptor está ajustado en
la posición LOCK cuando el paquete de baterías
esté instalado. En caso contrario, éste puede
caerse al utilizar la videocámara.
Para evitar fallos de funcionamiento
En los siguientes casos, compruebe en primer
lugar que el interruptor POWER está ajustado en
OFF.
Instalación y extracción del paquete de batería.
Inserción y expulsión de videocassettes.
LOCK
RELEASE
3
4
2
1
LOCK
RELEASE
11
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Getting started / Puesta en marcha
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) Place the grip strap away from the lid of the
cassette compartment to avoid damaging the
lid.
(2)Open the lid of the cassette compartment and
push 6EJECT inside the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Push the cassette compartment. The cassette
compartment is automatically pulled down.
(5)Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
Note
Before you close the lid of the cassette
compartment, make sure the cassette
compartment is completely pulled down.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 3, take
out the cassette.
To Prevent Accidental Erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To rerecord on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Nota
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, compruebe que éste se encuentra
completamente bajado.
Para expulsar el cassette
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
extraiga el cassette.
Para evitar borrar grabaciones de
forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si una vez hecho
esto intenta grabar la cinta, los indicadores y
6 parpadearán en el visor electrónico o en la
pantalla LCD y no podrá realizar la grabación.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre
la lengüeta para cubrir la marca roja.
Sólo pueden emplearse los minicassettes *
que tengan el logotipo MiniDV.
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada.
(1)Aleje la correa de fijación de la tapa del
compartimiento de videocassettes para evitar
que dicha tapa se dañe.
(2)Abra la tapa del compartimiento de cassettesy
pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El
compartimiento de cassettes sale y se abre
automáticamente.
(3)Inserte un cassette con la ventana hacia fuera.
(4)Presione el compartimiento de cassettes. El
compartimiento de videocassettes desciende
automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
* es una marca comercial.
1, 2
6EJECT
3
4
5
3
4, 5
2
1
12
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Basic operations
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, turn on it and reset
the date and time to your local date and time
before you start recording (p. 58).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1) Remove the lens cap and hook it onto the grip
strap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOP MODE to .
(4) Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC”
appears in the viewfinder. The camera
recording lamp on the front of the camcorder
also lights up.
Do not press START/STOP strongly; if you
do, the switching tone will be recorded.
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la
hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de sujeción.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta .
(4)Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar y “REC”
aparecerá en el visor electrónico. El indicador
de grabación con la cámara de la parte frontal
de la videocámara también se iluminará.
No pulse START/STOP con demasiada
fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se
grabará.
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
3
START/STOP MODE
5
SEC
2
4
1
0:00:00
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
STBY
20min
60min
0:00:00
REC
20min
60min
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
13
Basic operations / Operaciones básicas
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment dial so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor.
Gire el mando de ajuste del objetivo del visor
electrónico hasta enfocar con nitidez los
indicadores del mismo.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[b]
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[a]
14
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording Grabación con la cámara
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system.
Notes on LP mode
We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
We recommend to use a Sony ME cassette.
Use the SP mode for the tape to be audio
dubbed. You cannot make audio dubbing on a
tape recorded in LP mode.
Notes on the time code
The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
Be sure not make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time
code on the tape if there is a blank portion
between pictures.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
external microphone. Connect the microphone to
the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While
recording through an external microphone, the
built-in microphone of the camcorder does not
work.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP
(reproducción estándar) y en modo LP (larga
duración). Seleccione SP o LP en el sistema de
menús.
Notas sobre modo LP
Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra, o viceversa, es posible que se
produzca ruido de patrón mosaico.
Si graba una cinta en los modos SP y LP o si
graba determinadas escenas en modo LP, es
posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
Se recomienda emplear videocassettes ME
Sony.
Utilice el modo SP para cintas que desee usar
para audioduplicación. Usted no podrá
realizar la audioduplicación con una cinta
grabada en el modo LP.
Notas sobre el código de tiempos
El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00”
(horas : minutos : segundos) en modo
CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en modo VTR.
Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en
ese caso el código de tiempos volverá a
comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver
a registrarlo en la cinta.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Puede grabar sonido audio mediante la conexión
del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo. Conecte el micrófono a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la
grabación con micrófono externo, no funciona el
micrófono incorporado de la videocámara.
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que la información del indicador no
sea exacta en función de las cintas que se
utilicen. Aunque el indicador no aparece en el
momento de la grabación, se mostrará en unos
segundos posteriormente.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
15
Basic operations / Operaciones básicas
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
T” side: for telephoto (subject appears closer)
W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom. Zooming speed while the
camcorder is in the Standby mode is faster than
that in the recording mode making it easier to
compose the scene.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si
desea conferir a las grabaciones un toque
profesional, utilice el zoom con moderación.
Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan)
Posición “W”: para gran angular (los objetos se
alejan)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un
zoom más lento, o con más fuerza para un zoom
de alta velocidad. La función de zoom es más
rápida cuando la videocámara se encuentra en
modo de espera, y más lenta en el modo de
grabación facilitando así la composición de la
escena.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado “W” del interruptor de alimentación del
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80
cm de la superficie del objetivo en posición de
telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
ZOOM
T
W
T
W
T
W
16
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording Grabación con la cámara
Notes on digital zoom
More than 10x zoom is performed digitally if
you set the D ZOOM function to ON in the
menu system, and the picture quality
deteriorates as you go toward the “T” side.
The horizontal bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (above the
bar [a]) and the optical zooming zone (under
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part above the bar disappears.
When using the digital zoom function, zooming
power is up to 120x.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
recording.
(1) Open the LCD panel.
(2) Adjust angle of the LCD panel
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
LCD BRIGHT
1
2
180˚
90˚
Filmación con la pantalla LCD
También puede grabar la imagen mirando la
pantalla LCD.
Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor
se desactiva de forma automática. No es posible
controlar el sonido del altavoz durante la
grabación.
(1)Abra el panel LCD.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza unos 90 grados
hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado
opuesto.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT.
lado + : para aumentar el brillo de la pantalla
LCD.
lado – : para atenuar la pantalla LCD.
La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra
el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar
de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la
pila.
Notas sobre el zoom digital
La ampliación del zoom superior a 10x se
realiza de forma digital si ajusta la función D
ZOOM en ON en el sistema de menús y la
calidad de la imagen se deteriora conforme se
acerca a la posición “T”.
La barra horizontal que aparece en el indicador
de alimentación del zoom separa la zona digital
(sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la
barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en
OFF, la parte que se encuentra sobre la barra
desaparece.
• Si utiliza la función de zoom digital, la potencia
del zoom será de un máximo de 120x.
[b]
[a]
W
T
W
T
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
17
Basic operations / Operaciones básicas
To let the subject monitor the shot
Turn the LCD panel 180 degrees (p. 32).
Notes on the LCD panel
When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
Close the LCD panel completely when not in
use.
Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[b][a]
Para que el sujeto controle la
videofilmación
Gire el panel LCD 180 grados (p. 32).
Notas sobre el panel LCD
Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido
vertical hasta que haga un “clic” [a].
El panel LCD siempre debe girarse en sentido
vertical; de lo contrario, el exterior de la
videocámara puede surir daños, o el panel LCD
puede no cerrarse correctamente [b].
Cierre el panel LCD completamente siempre
que no esté en uso.
No empuje ni toque el LCD al mover el panel
LCD.
Es posible que resulte difícil ver la pantalla
LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara
en exteriores.
18
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
START/STOP MODE
5
SEC
Selecting the start/stop mode
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 33)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
To attach an accessory
Attach an accessory (not supplied) to the
accessory shoe.
Camera recording Grabación con la cámara
Selección del modo de inicio/
detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 33)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
Instalación de accesorios
Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata
para accesorios.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
19
Basic operations / Operaciones básicas
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Place your elbows against your side.
Hold the camcorder with your left hand to keep
it steadier.
Adjust the LCD panel angle.
Keep your fingers away from the lens.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Be sure not to touch the built-in microphone.
Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
[a]
1
2
3
[b] [c]
Continued to the next page Continúa en la página siguiente
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
Coja la videocámara con la mano izquierda
para sujetarla con mayor seguridad.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Apoye el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
Tenga cuidado para no tocar el micrófono
incorporado.
Procure no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
Use el marco del panel LCD o del visor
electrónico como orientación para determinar el
plano horizontal.
Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
eleve el panel LCD. [b]
También puede grabar desde posiciones altas.
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
20
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar
mejor
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [d].
Cautions on the LCD panel and on the
viewfinder
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel [e].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
Do not point the lens toward the sun with a
close-up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
[d]
[f]
[e]
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico o el panel LCD [e].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico o la pantalla LCD no quede
orientado hacia el sol, ya que el panel LCD o el
interior de dicho visor puede dañarse. Tenga
cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz
del sol o junto a una ventana [f].
•No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos instalado, ya que
puede dañar la videocámara.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
21
Basic operations / Operaciones básicas
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) Open the LCD panel.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape
transport buttons light up.
(4) Press 0 to rewind the tape.
(5) Press · to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME +/– and
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT +/–.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
To display the LCD screen/viewfinder screen
indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
La imagen de reproducción puede controlarse en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2)Abra el panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. Los botones de transporte de
cinta se iluminan.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para empezar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y
el brillo de la pantalla LCD mediante LCD
BRIGHT +/–.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
Pulse p para detener la reproducción.
Pulse 0 para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avance
rápidamente.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño AA (R6).
Para visualizar los indicadores de pantalla del
visor electrónico/pantalla LCD en el televisor
Pulse DISPLAY.
Vuelva a pulsar este botón para que
desaparezcan los indicadores.
1
3
4
5
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
2
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
LCD BRIGHT
VOLUME
22
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Playing back a tape Reproducción de cintas
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 83). You can
adjust the volume of the headphones using
VOLUME +/–.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen
de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–.
Para visualizar la imagen reproducida en el
visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
de forma automática. Al utilizar el visor
electrónico, sólo puede controlar el sonido con
auriculares. Para volver a visualizar la imagen en
la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor
electrónico se desactiva automáticamente.
Varios modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·
para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para visualizar la imagen a 1/3 de la
velocidad (reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para una reproducción lenta en
sentido inverso, pulse <, a continuación &.
Para volver a la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen al doble de la
velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia
durante la reproducción. Para reproducir la
imagen al doble de la velocidad normal en
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,
×2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
23
Basic operations / Operaciones básicas
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
Notes on playback
The sound is muted in the various playback
modes.
During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si continúa
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para el sentido inverso o > para el
sentido normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse · .
Notas sobre la reproducción
• El sonido se desconecta en los distintos modos
de reproducción.
• Al reproducir en un modo que no sea el
normal, la grabación anterior puede aparecer
como una imagen mosaico, lo cual no indica un
funcionamiento defectuoso.
• Cuando el modo de pausa de reproducción
dura más de 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse · .
Nota sobre la reproducción lenta
La reproducción lenta puede efectuarse
satisfactoriamente con esta videocámara; sin
embargo, esta función no puede emplearse con
señales de salida procedentes de la toma DV IN/
OUT.
24
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final
de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Open the LCD panel and press END SEARCH
during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen aproximadamente los últimos 5
segundos de la porción grabada. Después la cinta
se detiene al final de la imagen grabada
(búsqueda de imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA i VTR o
PHOTO.
ENDSEARCH
Note on End Search
The End Search function does not work once you
have ejected the cassette after you recorded in the
tape or if you do not record after you have
inserted a tape.
Nota sobre búsqueda de imágenes
La función de búsqueda de imágenes o si no
graba después de haber insertado una cinta
finales no se activa una vez extraído el
videocassette después de grabar en la cinta.
25
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Accesorio necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de baterías
NP-F100 (suministrado),
NP-F200
Cargador de batería de
automóvil Sony DC-
V515
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors House Supplied AC power adaptor
current
Outdoors Battery Battery pack NP-F100
pack (supplied), NP-F200
In the car 12 V or Sony car battery charger DC-
24 V car V515
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2)Connect the AC power cord to the AC power
adaptor.
(3)Connect the AC power cord to the wall outlet.
1
2
3
Continued to the next page Continúa en la página siguiente
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
baterías
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA con el cable de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de red.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
26
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F100 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 1 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F100 battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes
Normal charge: approx. 1 hours and 40 minutes
Notes on the CHARGE lamp
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the AC power cord. After about one minute,
reconnect the AC power cord.
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F100 suministrado es el
siguiente:
Carga total: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F100 es el siguiente:
Carga total: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador CHARGE
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
27
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
WARNING
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the set itself has been turned
off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DC-V515
(not supplied). Connect the car battery cord to
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
Note on the battery pack
You cannot charge the battery pack (NP-F100,
NP-F200) using the car battery charger DC-V515.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe
de conexión. Nunca tire del cable propiamente
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con
el cable de conexión, no se emplea el paquete de
baterías instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre el
paquete de baterías.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté enchufado a la toma de red, incluso
aunque el aparato en sí esté apagado.
Uso de baterías de automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
como Sony DC-V515 (no suministrado). Conecte
el cable de la batería de automóvil a la clavija del
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).
Conecte el cargador de batería de automóvil y la
videocámara con el cable de conexión
suministrado DK-626.
Nota sobre el paquete de baterías
No es posible cargar la el paquete de baterías
(NP-F100, NP-F200) mediante el cargador de
batería de automóvil DC-V515.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para un producto de vídeo Sony.
Cuando se adquieren productos de
vídeo Sony, se recomienda que los
accesorios adquiridos lleven la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
28
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select the desired item, then
press EXECUTE. Only the selected item is
displayed.
(3) Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Changing the mode
settings
Cambio de los ajustes
de modo
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
sistema de menús para obtener mayor provecho
de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo
aparecerá el elemento seleccionado.
(3)Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
12
4
MENU
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM ON
MENU
D ZOOM ON
OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
EXECUTE
3
29
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
Select VTR4 when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
Select ID when using the Remote Commander
set to the ID number.
Select ID SET when setting the ID number to
the Remote Commander.
REC MODE <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
BEEP <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
LCD COLOR
Select this item and change the level of the
indicator by pressing + or – to adjust the color
intensity of the picture.
Continued to the next page Continúa en la página siguiente
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú difieren según el ajuste del
interruptor POWER en VTR o CAMERA/
PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Opciones para los modos CAMERA/
PHOTO y VTR
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Seleccione VTR4 al utilizar el mando a
distancia suministrado con la videocámara.
• Elija OFF para no emplear el mando a
distancia.
• Seleccione ID al utilizar el mando a distancia
con el número de ID definido.
• Elija ID SET al definir el número de ID del
mando a distancia.
REC MODE <SP/LP>
• Seleccione SP al grabar en modo SP
(reproducción estándar).
• Elija LP al grabar en modo LP (reproducción
larga).
BEEP <ON/OFF>
• Seleccione ON para que la unidad emita un
pitido al iniciar/detener la grabación, etc.
• Elija OFF si prefiere no oír el pitido.
LCD COLOR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador pulsando + o - para ajustar la
intensidad de color de la imagen.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
30
Items for CAMERA/PHOTO mode only
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
Select AUTO to set PROGRAM AE (Auto
Exposure) automatically depending on your
shooting situation.
Select SPORTS to set PROGRAM AE to the
sports lesson mode.
Select SUNSETMOON to set PROGRAM AE to
the sunset and moon mode.
Select LANDSCAPE to PROGRAM AE to the
landscape mode.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
Normally select AUTO to adjust the white
balance automatically.
Select HOLD when recording monochromatic
subject or background
Select OUTDOOR when recording in the
outdoor mode.
Select INDOOR when recording in the indoor
mode.
D ZOOM <OFF/ON>
Select OFF not to use the digital zoom.
Select ON to activate digital zooming. More
than 10x zoom is performed digitally.
S SHOT <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
REC LAMP <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
Opciones para el modo CAMERA/
PHOTO solamente
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
• Seleccione AUTO para ajustar PROGRAM AE
(Exposición automática) de forma automática
según las condiciones de filmación.
• Elija SPORTS para ajustar PROGRAM AE al
modo de lección deportiva.
• Seleccione SUNSETMOON para definir
PROGRAM AE como el modo de atardecer y
luna.
• Defina LANDSCAPE como PROGRAM AE
para el modo de paisaje.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Normalmente, seleccione AUTO para ajustar el
equilibrio de blanco de forma automática.
• Seleccione HOLD para grabar sujetos o fondos
monocromáticos.
• Elija OUTDOOR al grabar en modoed
exterioes.
• Seleccione INDOOR al grabar en modoed
interiores.
D ZOOM <OFF/ON>
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital.
• Seleccione ON para activar el zoom digital. A
partir de 10x, la función de zoom se realiza
digitalmente.
S SHOT <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no tiene que preocuparse por
el movimiento de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON.
Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine
el indicador de grabación/batería situado en la
parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
31
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Items for VTR mode only
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by pressing v or V.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
Select DATE to display date during playback.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Note
When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
Opciones para el modo VTR
solamente
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el equilibrio entre
estéreo 1 y estéreo 2 pulsando v o V.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
• Seleccione DATE/CAM para visualizar la fecha
y los datos de grabación durante la
reproducción.
• Elija DATE para ver la fecha durante la
reproducción.
* Estos ajustes se conservan incluso si se extrae la
pila, siempre que esté cargada la pila de
vanadio/litio. Las opciones que aparecen sin
asterisco recuperan sus ajustes predefinidos a
los 5 minutos o más de extraer la pila.
Cuando se graba un sujeto cercano
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es
posible que el indicador rojo de grabación con la
cámara situado en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el sujeto si éste está
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC
LAMP en OFF.
Nota
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO
MIX.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
32
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you
turn the LCD panel 180 degrees, the indicator
appears on the LCD screen (mirror mode) and
the time code and remaining tape indicators
disappear.
You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen.
The picture on the LCD screen appears as a
mirror-image while recording in mirror mode.
Pr appears in Standby mode, and r during
recording. Other indicators appear as mirror-
image. Some indicators do not appear.
While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, ZERO
SET MEMORY on the Remote Commander.
Letting the subject
monitor the shot
Control de videofil-
mación por el sujeto
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el
sujeto lo vea desde el otro lado y pueda controlar
la videofilmación mientras videofilma con el
visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Al
girar el panel LCD 180 grados la pantalla LCD
mostrará el indicador (modo espejo) y
desaparecerán los indicadores de código de
tiempos y de cinta restante.
También puede utilizarse el mando a distancia.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al
cuerpo de la videocámara.
Notas sobre el modo espejo
Con el modo espejo es posible grabarse
personalmente mientras se mira uno mismo en
la pantalla LCD.
Durante la grabación en modo espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo. En modo de espera aparece Pr
y durante la grabación aparece r. Otros
indicadores aparecen como imágenes
especulares. Algunos indicadores no aparecen.
Mientras se graba en modo espejo no es posible
utilizar las funciones MENU, ZERO, SET
MEMORY del mando a distancia.
33
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Shooting scenery in
several short takes
Videofilmación de
escenarios en varias
tomas cortas
Long, continuous shots of scenery tend to be
dull, and have to be edited to make an interesting
video. With 5SEC. REC (5-second recording)
mode, the camcorder records for only 5 seconds
and then switches to Standby mode, so that you
will automatically take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1)Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots
appear on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
The dots disappear at a rate of one per second.
When 5 seconds elapse and all the dots
disappear, the camcorder switches to Standby
mode automatically.
To extend the recording time
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for 5 seconds
from the moment you press START/STOP.
To cancel 5-second recording
Set START/STOP MODE to . If you set the
switch while recording, recording continues.
Note on 5-second recording
You cannot use FADER function during 5-second
recording.
Las tomas largas y continuas de escenarios
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC.
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
modo de espera para obtener automáticamente
varias tomas rápidas que compongan un vídeo
con ritmo.
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la
pantalla LCD o en el visor electrónico
aparecerán 5 puntos.
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.
Los puntos desaparecen uno por segundo.
Cuando transcurren 5 segundos y todos los
puntos desaparecen, la videocámara pasa
automáticamente a modo de espera.
Para ampliar el tiempo de grabación
Pulse START/STOP otra vez antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante otros 5 segundos desde el
momento en que se pulse START/STOP.
Para cancelar la grabación de 5
segundos
Ajuste START/STOP MODE en . Si el
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta
continúa.
Nota sobre la grabación de 5 segundos
La función FADER no puede usarse durante la
grabación de 5 segundos.
1
0:00:00
REC
0:00:04
REC
2
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
START/STOP MODE
5
SEC
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
34
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Fade-in and fade-out
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the START/STOP MODE control is set to
or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
FADER
[a]
[b]
STBY REC
STBY REC
La función de aparición y desaparición gradual
se utiliza para dar a la grabación un aspecto
profesional.
Con la aparición gradual la imagen aparece poco
a poco desde el negro mientras aumenta el
sonido. Con la desaparición gradual la imagen se
funde poco a poco en negro mientras disminuye
el sonido.
Aparición gradual [a]
(1) Pulse FADER con la videocámara en modo de
espera. El indicador de atenuación comenzará
a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1) Pulse FADER durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y la grabación se detendrá.
Para cancelar la función de aparición/
desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador de
atenuación.
Cuando el control START/STOP MODE está
ajustado en o 5SEC
No se puede utilizar la función de aparición/
desaparición gradual.
21
FADER
FADER
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
35
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Locking the exposure
Bloqueo de la
exposición
When to lock the exposure
Lock the exposure by pressing the AE LOCK
under the following cases.
The background is too bright (backlighting)
Insufficient light: most of the picture is dark
Bright subject and dark background
To record the darkness faithfully
The subject is in the spotlight on a stage
Locking the exposure
Press AE LOCK during recording, Standby or
PHOTO mode. The AE LOCK indicator appears
on the LCD screen or in the viewfinder. The
exposure is locked at the actual brightness.
To return to automatic exposure
mode
Press AE LOCK to turn off the AE LOCK
indicator.
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situation, the subject will be recorded
too dark.
The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
Bright light sources are included in the scene.
When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a while background,
the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best color, you must
maintain a sufficient light level.
Cuándo bloquear la exposición
Bloquee la exposición pulsando AE LOCK en los
siguientes casos:
Fondo demasiado brillante
Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen es
oscura
Sujeto brillante y fondo oscuro
Para grabar fielmente la oscuridad
Sujeto con focos en un escenario
Bloqueo de la exposición
Pulse AE LOCK en mode de grabación, modo de
espera o mode de PHOTO. El indicador AE
LOCK aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. La exposición se bloquea con el
brillo real.
Para volver al modo automático de
exposición
Pulse AE LOCK para desactivar el indicador AE
LOCK.
Videofilmación con luz solar detrás
del sujeto
Si la fuente de iluminación se encuentra detrás
del sujeto, o bien en las siguientes situaciones,
dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.
El sujeto se encuentra en interiores y hay una
ventana detrás de él.
La escena presenta fuentes de iluminación
brillante.
Al videofilmar una persona vestida con
prendas blancas o brillantes con un fondo
blanco, la cara se grabará con demasiada
oscuridad.
Videofilmación en la oscuridad
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor
calidad posible de color, es necesario mantener
un nivel de iluminación adecuado.
AE LOCK
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
36
Photo recording
Grabación fotográfica
Las imágenes fijas se pueden grabar, como
fotografías, durante aproximadamente siete
segundos. Este modo resulta útil para grabar
imágenes de fotografías o para imprimir una
imagen mediante una impresora de vídeo (no
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes
aproximadamente en una cinta de 60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta de forma
automática hasta 1/1000 dependiendo de la
exposición.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2) Mantenga pulsado START/STOP con
suavidad hasta que en la pantalla LCD o en el
visor electrónico aparezcan una imagen fija y
“PHOTO CAPTURE”.
La grabación no se iniciará aún. Para cambiar
la imagen fija, suelte el botón START/STOP,
vuelva a seleccionar la imagen fija y mantenga
pulsado START/STOP nuevamente con
suavidad.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
el visor electrónico o en la pantalla LCD, la
videocámara grabará dicha imagen. Sin
embargo, no podrá seleccionar una imagen
fija distinta mediante este botón.
(3) Pulse el botón START/STOP con más
firmeza.
La indicación “PHOTO REC” parpadea y la
imagen fija que aparece en el visor electrónico
o en la pantalla LCD se graba durante siete
segundos. El sonido durante los siete
segundos también se graba y las imágenes
aparecen con animación en la pantalla LCD o
en el visor. No es posible cambiar la posición
del interruptor POWER o pulsar START/
STOP durante la grabación.
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to 1/
1000 depending on the exposure.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO.
(2) Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears on
the LCD screen or in the viewfinder, the
camcorder will record that still picture.
However, you cannot select other still pictures
by using this button.
(3) Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen or in the viewfinder is
recorded for about seven seconds. The sound
during those seven seconds is also recorded
and the pictures appear like an animation on
the LCD screen or in the viewfinder. You
cannot change the position of the POWER
switch or press START/STOP during
recording.
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
1,2,3
37
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Note on the still picture
When the still picture recorded on this camcorder
is played back on another VCR, the picture may
be blurred. This is not malfunction.
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the supplied S video connecting cable.
Refer to the instruction manual of the video
printer as well.
If the video printer is not equipped with S
VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect
it to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack and
connect the yellow plug of the cable to the
VIDEO input of the video printer.
Nota sobre la imagen fija
Al reproducir la imagen fija grabada con esta
videocámara en otra videograbadora, es posible
que aparezca borrosa. Ello no indica un
funcionamiento defectuoso.
Impresión de imágenes fijas
Puede imprimir una imagen fija mediante la
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la
impresora de vídeo con el cable de conexión de
vídeo S suministrado. Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Si la impresora de vídeo no está equipada con
la entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión A/V suministrado.
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
VIDEO de la impresora de vídeo.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Signal flow/Flujo de señales
Video printer
Impresora de vídeo
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
38
Desactivación de la
función STEADYSHOT
Releasing the
SteadyShot function
When you shoot, the indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder. This indicates
that the SteadyShot function is working and the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select S SHOT, then press
EXECUTE.
(3) Press v to select OFF, then press EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
2
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
ON
EXECUTE
3
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
EXECUTE
1
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
AUTO
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
OFF
4
MENU
El indicador aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico durante una videofilmación.
Esto indica que la función SteadyShot está activa
y que la videocámara compensa las sacudidas de
la cámara.
La función SteadyShot puede desactivarse
cuando no sea necesaria. No utilice la función
SteadyShot cuando videofilme un objeto
estacionario con un trípode.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar S SHOT y
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v para seleccionar OFF y después pulse
EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
39
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press EXECUTE.
Notes on the SteadyShot function
The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse
EXECUTE.
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corrige sacudidas
excesivas de la cámara.
Cuando se desactiva la función SteadyShot, el
indicador no aparece.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
40
Using the PROGRAM
AE function
Uso de la función
PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
capture high-speed action, record night views,
etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the description on each PROGRAM AE mark in
the viewfinder or the PROGRAM AE mode
indication on the LCD screen or in the
viewfinder.
/ SPORTS: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
/SUNSETMOON: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
/LANDSCAPE: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Notes on focus setting
In the Sports lesson mode, you cannot take
close-ups because the camcorder is set to focus
only on subjects in the middle to far distance.
In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Hay tres modos PROGRAM AE (exposición
automática) entre los que puede seleccionarse el
que se adapte mejor a la situación de
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible
captar acciones de alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado
consultando la descripción de cada marca
PROGRAM AE del visor electrónico o la
indicación de modo PROGRAM AE de la
pantalla LCD o del visor electrónico.
/ SPORTS: Modo deportivo
Captación de acciones en alta velocidad de
deportes como golf o tenis
/SUNSETMOON: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales y señales de neón
/LANDSCAPE: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
Notas sobre el ajuste del enfoque
En el modo deportivo no pueden tomarse
primeros planos porque la videocámara está
ajustada para enfocar únicamente sujetos
situados a media distancia o lejos.
En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar sólo
sujetos distantes.
41
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
EXECUTE
MENU
Using the PROGRAM AE
function
(1)While the camcorder is in recording or
Standby mode press MENU to display the
menu.
(2)Press v or V to select PGM AE, then press
EXECUTE.
(3)Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 2 and 3.
The symbol of the selected mode appears on
the LCD screen.
(4)Press MENU to erase the menu display.
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in the PGM AE menu. The symbol
of the PROGRAM AE mode disappears.
Note on shutter speed
The shutter speed in Sports lesson mode is from
1/250 to 1/4000.
Note on locking the exposure
If the exposure is locked when using the
PROGRAM AE function, the exposure is
automatically released when the PROGRAM AE
mode is changed.
Note on white balance setting
In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the white balance is automatically set to
outdoor mode.
If the white balance is set to AUTO, it is
automatically set when using the PROGRAM
AE function.
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Con la videocámara en modo de grabación o
de espera, pulse MENU para mostrar el menú
en la pantalla LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar PGM AE y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para elegir el modo apropiado y, a
continuación, pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y
3.
El símbolo del modo seleccionado aparece en
la pantalla LCD.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para volver al modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el menú PGM AE. El
símbolo del modo PROGRAM AE desaparece.
Nota sobre la velocidad de obturador
La velocidad de modo deportivo es de 1/250 a 1/
4000.
Nota sobre el bloqueo de la exposición
Si la exposición está bloqueada al emplear la
función PROGRAM AE, dicha exposición se
cancela automáticamente al cambiar el modo
PROGRAM AE.
Nota sobre el ajuste del balance de blancos
• En estos últimos modos, el equilibrio de blanco
se ajusta automáticamente al modo de
exteriores.
• Si el equilibrio de blanco se ajusta a AUTO, se
define de forma automática al utilizar la
función PROGRAM AE.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
42
Focusing manually
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Insufficient light [a]
Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
Too much brightness behind the subject [c]
Horizontal stripes [d]
Subjects through frosted glass
Subjects beyond nets, etc.
Bright subject or subject reflecting light
Shooting a stationary subject when using a
tripod
Enfoque manual
Uso del enfoque manual
Deben obtenerse mejores resultados mediante el
ajuste manual del enfoque en los siguientes
casos:
Iluminación insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste, como muros, el
cielo, etc. [b]
Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
Rayas horizontales [d]
Sujetos detrás de vidrios escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
Sujetos brillantes o que reflejen luz
Videofilmación de objetos estacionarios al
utilizar un trípode
[a] [b] [c] [d]
43
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Press FOCUS lightly. The f indicator
appears on the LCD secreen or in the
viewfinder.
(2)Turn the focus ring to focus on the subject.
To focus in infinity
Press FOCUS deeply. indicator appears on
the LCD secreen or in the viewfinder.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off f or
indicator.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
If lights up
Subject is too close.
Enfoque manual
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en
primer lugar en modo de telefoto antes de grabar
y, a continuación, ajuste la distancia de
videofilmación.
(1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f
aparecerá en el visor electrónico o en la
pantalla LCD.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
Para enfocar en la infinidad
Pulse FOCUS con fuerza. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el
indicador f, o .
Videofilmación en lugares relativamente
oscuros
Videofilme en modo de gran angular después de
enfocar en la posición de telefoto.
Si se ilumina
El sujeto está demasiado cerca.
21
FOCUS
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
44
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural color balance
for camera recording. Normally white balance is
automatically adjusted. You can obtain better
results by adjusting the white balance manually
when lighting conditions change quickly or when
recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.
Selecting the Appropriate Mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions.
e Indoor mode
Lighting condition changes quickly. [a]
Too bright place such as photography studios
Under sodium lamps or mercury lamps
w Outdoor mode
Under a color matching fluorescent lamp
Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
HOLD mode
Recording a monochromatic subject or
background
Adjusting the white
balance
Ajuste del balance de
blancos
[a] [b] [c]
El ajuste del balance de blancos muestra los
objetos blancos en su color y permite ajustar el
balance de los colores en la grabación con la
cámara de forma que sus tonos sean naturales.
El ajuste del balance de blancos se realiza
normalmente de forma automática. Para obtener
mejores resultados en condiciones de
iluminación cambiantes o cuando se está
grabando en el exterior, por ejemplo, luminosos
de neón, fuegos artificiales, etc., se recomienda
ajustar el balance de blancos de forma manual.
Selección del modo adecuado
Seleccione el balance de blancos adecuado según
las siguientes condiciones.
e Modo de interior
Las condiciones de iluminación varían
rápidamente. [a]
Lugares con mucha iluminación como estudios
fotográficos.
Bajo lámparas de sodio o mercurio.
w Modo de exterior
Bajo lámparas fluorescentes con igualación de
color
Grabación de una puesta de sol o amanecer,
justo después de la puesta de sol o justo antes
del amanecer [b], de luminosos de neón o
fuegos artificiales [c]
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
45
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Setting the White Balance
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen during recording or Standby mode.
(2) Press v or V to select WHT BAL, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select the appropriate white
balance mode, then press EXECUTE.
Each time you press the button, the indicator
changes:
AUTO (no indicator) nHOLD n
w (outdoor) n e (indoor)
(4) Press MENU to erase the menu display.
2
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
3
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXECUTE
1
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
AUTO
4
MENU
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
OUTDOOR
Ajuste del balance de blancos
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o en el
modo de espera.
(2)Pulse v o V para seleccionar WHT BAL y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para elegir el modo de balance de
blancos apropiado y, a continuación, pulse
EXECUTE.
Con cada pulsación del botón, el indicador
cambia:
AUTO (sin indicador) nHOLD n
w (exteriores) ne (interiores)
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
To return to automatic white balance
mode
Select AUTO in step 3, then press EXECUTE.
Para volver al modo de balance de
blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y pulse EXECUTE.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
46
Reproducción en
pantallas de televisior
Watching on a TV
screen
You can use the camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use the mains for the power
source.
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR. Procedure to play back is the
same as when playing back on the LCD screen or
in the viewfinder.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable.
If you are going to connect the camcorder using
the supplied S video connecting cable [a], you do
not need to connect the yellow (video) plug of
the A/V connecting cable [b].
Puede utilizar la videocámara como
videograbadora conectándola a un televisor para
la reproducción. Existen varias maneras de
conectar la videocámara al televisor. Al controlar
la imagen reproducida con la videocámara
conectada al televisor, es recomendable utilizar la
toma mural como fuente de alimentación.
Si conecta directamente al televisor
Abra la tapa de las tomas y conecte la
videocámara a las entradas del televisor
mediante el cable A/V suministrado. Sitúe el
selector TV/VCR del televisor en la posición
VCR. El procedimiento de reproducción es el
mismo que para reproducir imágenes en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. Reduzca el
volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad con el
formato DV, conecte la videocámara al televisor
mediante el cable de vídeo S.
Si va a conectar la videocámara utilizando el
cable de vídeo S suministrado [a], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable
de conexión A/V [b].
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
TV
S VIDEO OUT
[a]
[b]
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Signal flow / Flujo de señales
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
47
Advanced operations / Operaciones avanzadas
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied cable. Set the input selector on the VCR
to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to
VCR.
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the VCR or TV. Connect only
the white or red plug for audio to the VCR or TV.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Si el televisor ya está conectada a una
videograbadora
Abra la tapa de las tomas y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable suministrado. Sitúe
el selector de entrada de la grabadora en la
posición LINE. Ponga el selector TV/VCR del
televisor en la posición VCR.
Si la videograbadora o el televisor son del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión A/V de la videograbadora o
televisor. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo
para audio la videograbadora o el televisor. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal L
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
Signal flow/Flujo de señales
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
48
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback
(Data Code). The Data Code is also displayed on
the TV.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select DATA CODE, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select DATE/CAM or DATE,
then press EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
To display recording data during
playback
Press DATA CODE on the Remote Commander.
Each time you press the button, the indicator
changes as follows:
When DATE/CAM is selected in the menu
system: date n various settings (AE LOCK,
white balance, gain, shutter speed, aperture
value) n no indicator.
When DATE is selected in the menu system:
date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
2
3
EXECUTE
EXECUTE
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCD COLOR
[MENU]:END
DATE/CAM
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
MENU
[MENU]:END
DATE
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCD COLOR
1
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCD COLOR
[MENU]:END
VTR4
MENU
4
Visualización de
datos de grabación
– función DATA CODE
Es posible visualizar los datos de grabación
(fecha/hora o diversos ajustes de grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (código de datos). El código de
datos también aparece en el televisor.
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar DATA CODE y
pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para seleccionar DATE/CAM o
DATE y pulse EXECUTE.
(4)Pulse MENU para borrar la presentación de
menús.
Para visualizar los datos de
grabación durante la reproducción
Pulse DATA CODE en el mando a distancia.
Cada vez que pulse el botón, el indicador cambia
de la siguiente forma:
Si ha seleccionado DATE/CAM en el sistema de
menús: fecha n diversos ajustes (AE LOCK,
balance de blancos, ganancia, velocidad de
obturación, valor de apertura) n ningún
indicador.
Si ha seleccionado DATE en el sistema de menús:
fecha n ningún indicador.
Cuando aparecen barras (--:--:--)
• Se está reproduciendo una parte de la cinta que
está en blanco.
• La cinta se grabó con una videocámara sin
ajustar la fecha y hora.
• La cinta no es legible debido a daños o ruido.
Displaying recording
data – data code
function
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
49
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Returning to a pre-
registered position
Localización de posiciones
registradas de antemano
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4)Press ·.
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
Zero set memory may not function when there
is a blank portion between pictures on a tape.
Zero set memory functions in recording
standby mode.
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
STOP
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
1
24
PLAY
REW
3
FF
Con el mando a distancia es fácil retroceder al
punto que se desee en una cinta después de
reproducirla.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador mostrará “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador se
ponga aproximadamente a cero. Desaparece
“ZERO SET MEMORY” y aparece el código
de tiempos.
(4)Pulse ·.
Nota sobre el contador de cinta
Puede darse una discrepancia de varios segundos
con respecto o al código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Cuando se pulsa ZERO SET MEMORY se
memoriza el punto cero del contador. Vuelva a
pulsar ZERO SET MEMORY antes del pa so 3
para cancelar la memoria.
Es posible que esta función no pueda utilizarse
correctamente si hay una zona en blanco entre
las imágenes grabadas en una cinta.
La función ZERO SET MEMORY se activa en el
modo de espera de grabación.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
50
You can search for the beginning of the recorded
picture with the date using the Remote
Commander. You can also search for the photo-
recorded pictures only in the backward and
forward direction from the preset position.
(1) Make sure that the POWER switch is set to
VTR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander to select date search (search with
the date) or photo search (search the photo-
recorded pictures only).
(3) Press + for upward or = for downward
on the Remote Commander to select the
desired picture.
Each time you press + or =, the
camcorder searches for the next scene.
To stop searching
Press p STOP.
When you use a recorded tape which has
blank portions between pictures
The camcorder may not search for the recorded
picture or data may not be stored.
Note on cassette memory
The cassette memory function cannot be used
with this camcorder.
Notes on searching
The camcorder may not search if the beginning
of the search portion is too close to the tape
head position.
When you use date search, the camcorder plays
back the search picture, and when you use
photo search, the camcorder enters playback
pause at the point.
Puede buscar el principio de las imágenes
grabadas por fecha con el mando a distancia.
También puede buscar hacia delante o atrás entre
las imágenes fotográficas a partir de la posición
predefinida.
(1) Compruebe que el interruptor POWER está
ajustado en la posición VTR.
(2) Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia para seleccionar la búsqueda por
fecha o la búsqueda fotográfica (para buscar
sólo entre las imágenes fotográficas grabadas).
(3) Para seleccionar la imagen apropiada, pulse
+ en el mando a distancia para desplazarse
hacia arriba o = para desplazarse hacia
abajo.
Cada vez que pulse + o =, la
videocámara busca la siguiente escena.
Para detener la búsqueda
Pulse p STOP.
Si utiliza una cinta grabada con zonas en
blanco entre las imágenes
Es posible que la videocámara no busque la
imagen grabada o que no se almacenen los datos.
Nota sobre la memoria del cassette
La función de memoria del cassette no puede
emplearse con esta videocámara.
Notas sobre las búsquedas
• Es posible que la videocámara no comience a
buscar si el principio de la zona de búsqueda se
encuentra demasiado cerca del cabezal de la
cinta.
• Al realizar una búsqueda por fecha, la
videocámara reproduce la imagen buscada, y al
efectuar una búsqueda fotográfica, introduce
una pausa en ese momento de la reproducción.
1
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
SEARCH
MODE
2
3
Locating the
beginning of each
scene
Localización del
principio de cada
escena
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
51
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Continued to the next page Continúa en la página siguiente
You can create your own video program by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Beta
VCR that has audio/video inputs. You can edit
with little deterioration of picture and sound
quality when using the DV connecting cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or
the supplied A/V connecting cable.
Use this camcorder as a player.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN/OUT and DV
products to DV IN/OUT.
About DV connecting cable
You can record picture, sound and system data at
the same time on the DV products by using the
DV connecting cable only.
:
DV IN
DV IN/OUT
Signal flow / Flujo de señales
Es posible crear su propio programa de vídeo
mediante la edición con cualquier otra
videograbadora, DV, mini DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta que
disponga de entradas de vídeo/audio.
Es posible editar con poco deterioro de la calidad
de imagen y sonido si se utiliza el cable de
conexión DV.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV (no
suministrado) o A/V suministrado.
Emplee esta videocámara como un reproductor.
Uso del cable de conexión DV
Simplemente conecte el cable de conexión DV
VMC-2DV (no suministrado) a DV IN/OUT y los
productos DV a DV IN/OUT.
Acerca del cable de conexión DV
Es posible grabar simultáneamente datos de
imagen, de sonido y de sistema en los productos
DV sólo mediante el uso del cable de conexión
DV.
DV IN/OUT
Edición en otra cinta
Editing onto another
tape
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
52
Using the S video connecting cable
[a] or A/V connecting cable [b]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Editing onto another tape Edición en otra cinta
Starting editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Inicio de la edición
(1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la
que desee grabar) en la videograbadora. A
continuación, inserte su cinta grabada en la
videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que
desee iniciar la edición. Después, ajuste la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción pulsando P.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbadora
de grabación en el modo de pausa de
grabación.
(4) Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse STOP p en la videocámara y en la
videograbadora.
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
Signal flow/ Flujo de señales
Uso del cable de conexión de vídeo S
[a] o del cable de conexión de A/V [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en la posición LINE.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
53
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Editing onto another tape
Notes on editing when using the DV
connecting cable
You can connect one VCR only.
You can use this camcorder as a recorder and
also as a player without reconnecting the DV
connecting cable. When using as a recorder,
make sure DV IN appears on the LCD screen or
in the viewfinder. DV IN may also appear on
the connected VCR.
When using this camcorder as a recorder, only
the recording buttons on the Remote
Commander can be used. Press both red and
black buttons simultaneously. When using this
camcorder as a recorder, the pictures on a
monitor may be uneven, however, these on the
LCD screen, in the viewfinder or recorded
pictures are not affected.
If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough.
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
Press DATA CODE button to turn off the
display indicators. Otherwise, the indicators
will be recorded on the tape.
If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
You can edit precisely by connecting VMC-LM7
adaptor (not supplied) and a LANC cable to
this camcorder and other video equipment
having fine synchro-editing function, using this
camcorder as a player.
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
Es posible conectar sólo una videograbadora.
Puede utilizar esta videocámara como
grabadora y como reproductora sin necesidad
de volver a conectar el cable de conexión DV.
Cuando la emplee como grabadora, compruebe
que DV IN aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico. Es posible que DV IN
aparezca también en la videograbadora
conectada.
Cuando utilice esta videocámara como
grabadora, sólo será posible utilizar los botones
de grabación del mando a distancia. Pulse
simultáneamente los botones rojo y negro.
Cuando la emplee como grabadora, es posible
que las imágenes del monitor no sean
uniformes; no obstante, las de la pantalla LCD,
del visor electrónico o las grabadas no se ven
afectadas.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, las imágenes grabadas
pierden nitidez.
Nota sobre la edición utilizando el cable de
conexión de A/V
• Pulse el botón DATA CODE para desactivar los
indicadores que aparecen. De lo contrario,
dichos indicadores se grabarían en la cinta.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico conecte el enchufe amarillo para
vídeo del cable de conexión de A/V al televisor
o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al televisor o la
videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido
es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el
sonido es la señal R (derecha).
Puede editar con exactitud conectando el
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
cable LANC a esta videocámara y a otros
equipos de vídeo que dispongan de la función
de edición sincronizada, utilizando esta
videocámara como reproductor.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
54
Replacing recording
on a tape – insert
editing
Sustitución de una
grabación en una cinta
– edición de inserción
You can insert a new scene from a VCR onto your
originally recorded tape by specifying starting
and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 51. In recording and
recording pause mode, DV IN/OUT jack
automatically works as input jack.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3) On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5) On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6) Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert
editing.
Notes on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
If you insert a new scene (picture and sound) on
a tape recorded by other camcorder (including
DCR-PC7), the picture and sound quality may
become worse.
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en la cinta de grabación original
mediante la especificación de los puntos de inicio
y finalización.
La conexión es la misma que aparece en “Uso del
cable de conexión DV” de la página 51. En los
modos de grabación y de pausa de grabación, la
toma DV IN/OUT funciona automáticamente
como toma de entrada.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2) En la videograbadora, localice el punto de
inicio que va a insertar y ajústela en el modo
de pausa de reproducción.
(3) En la videocámara, pulse · para ajustarla en
el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto de finalización de la
inserción pulsando 0 o ). Después, pulse
P para ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria.
(5)En la videocámara, localice el punto de inicio
de la inserción pulsando 0; a continuación,
pulse r REC del mando a distancia para
ajustarla en el modo de pausa de grabación.
(6)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
en la videograbadora para iniciar la edición
de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Pulse p para poner la videocámara en
modo de parada.
Para cambiar el punto de finalización
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca y comience la operación a
partir del paso 3.
Para grabar sin ajustar el punto de finalización
Omita los pasos 3 y 4. Pulse p cuando detenga la
edición de inserción.
Notas sobre la imagen insertada
Es posible que la imagen aparezca
distorsionada al final de la parte insertada
cuando la reproduzca.
La imagen y el sonido grabados en la parte
donde inserte una nueva escena se borrarán al
insertar ésta.
Si inserta una nueva escena (imagen y sonido)
en una cinta grabada con otra videocámara
(incluida la DCR-PC7), puede empeorar la
calidad de la imagen y el sonido.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
55
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you use the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
You can only operate with the Remote
Commander.
When using an external microphone, connect it
to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor.
If you record the sound using the built-in
microphone, you do not need to connect the
VMC-LM7 adaptor.
Notes on audio dubbing
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
If you add a new sound on a tape recorded by
other camcorder (including DCR-PC7), the
sound quality may become worse.
LINE OUT
:
Signal flow/ Flujo de señales
Puede grabar un sonido audio para añadirlo al
sonido original de una cinta mediante la
conexión de un equipo de audio o un micrófono.
Si emplea el adaptador VMC-LM7 (no
suministrado) para conectar un equipo de audio,
puede grabar el sonido en la cinta grabada
especificando puntos iniciales y finales. El sonido
original no se borrará.
Sólo podrá trabajar con el mando a distancia.
Al utilizar un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7.
Si graba el sonido mediante el micrófono
incorporado, no es necesario conectar el
adaptador VMC-LM7.
Notas sobre la copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
Si no hay ningún micrófono externo conectado,
la grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (DCR-PC7 incluida), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
VMC-LM7 adaptor (not
supplied)
Adaptador VMC-LM7
(no suministrado)
RK-G128 connecting cable (not supplied)
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)
Audio equipment
Equipo de audio
Audio dubbing Copia de audio
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
56
Audio dubbing
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1) Insert your recorded tape into the camcorder.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3) On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the recording ends by pressing 0 or
). Then press P to set it to playback pause
mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
recording is stored in memory.
(5) On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing 0 or
). Then press P to set it to playback pause
mode.
(6) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander.
(7) Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
The recording stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
You can add the sound not using zero set
memory function.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in menu system.
Grabación de sonido audio en
una cinta grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Al pulsar el pequeño botón verde del
interruptor POWER, ponga éste en la posición
VTR.
(3)En la videocámara, pulse · para acceder al
modo de reproducción y localice el punto
donde termina la grabación pulsando 0 o
). A continuación, pulse P para entrar en el
modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto final de la grabación se
almacena en la memoria.
(5)En la videocámara, localice el punto donde
debe comenzar la grabación pulsando 0 o
). A continuación, pulse P para entrar en el
modo de pausa de reproducción.
(6)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
(7)Pulse P en la videocámara y, al mismo
tiempo, empiece a reproducir el sonido audio
que desea grabar. El sonido nuevo se grabará
en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1
no se oye.
La grabación se detiene automáticamente cerca
del punto cero del contador. Pulse p para poner
la videocámara en modo de parada.
Puede grabar el sonido sin emplear la función de
definición de cero de la memoria.
Para cambiar el punto final
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia para que desaparezca el indicador
correspondiente y comience a partir del paso 3.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el equilibrio entre el sonido original
(estéreo 1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante
la selección de AUDIO MIX en el sistema de
menús.
Copia de audio
57
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
Additional information
Charging the vanadium-
lithium battery in the
camcorder
Información adicional
Carga de la pila de
vanadio-litio en la
videocámara
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery
is always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about 1/2 year if you do not use the camcorder at
all. Even if the vanadium-lithium battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,
independientemente del ajuste del interruptor
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre
cargada siempre que se use la videocámara. Sin
embargo, la pila se descarga gradualmente si la
videocámara se usa y completamente en cerca de
1/2 año si no se usa durante un largo período. El
funcionamiento de la videocámara no se ve
afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté
cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc.,
cargue la pila si está descargada. Los métodos de
carga son los siguientes:
Conecte la videocámara a corriente doméstica
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado y deje la videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Instale el paquete de baterías totalmente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
58
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
The date and time are set at the factory. Set the
time according to your local time. If you do not
use the camcorder for about a year, the date and
time settings may be released (bars may appear)
because the vanadium-lithium battery installed
in the camcorder will have been discharged. In
this case, first charge the vanadium-lithium
battery, then reset the date and time.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE.
(4) Press v or V to adjust the year, and then press
EXECUTE.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
pressing v or V and pressing EXECUTE.
(6) Press MENU to erase the menu display.
Resetting the date
and time
Reajuste de fecha y
hora
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según el horario local de su país. Si no
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET y después pulse
EXECUTE.
(4)Pulse v o V para ajustar el año y después
pulse EXECUTE.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
pulsando v o V y pulsando EXECUTE.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
3
EXECUTE
MENU
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
REC LAMP
LCD COLOR
CLOCK SET
[MENU]:END
JAN 1 1996
12:00:00 AM
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1996 JAN 1
12 00 AM
1996 JAN 1
12 00 AM
1997 JAN 1
12 00 AM
1997 JAN 1
12 00 AM
1997 JUL 1
12 00 AM
1997 JUL 4
12 00 AM
1997 JUL 4
5 00 PM
EXECUTE
EXECUTE EXECUTE EXECUTE
54
VTR
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
1
2,6
MENU
59
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
The year indicators changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
12:00 AM stands for midnight.
12:00 PM stands for noon.
1996 1997 2029... 2000 ...
1996 1997 2029... 2000 ...
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 12 horas.
12:00 AM representa la medianoche.
12:00 PM representa el mediodía,
60
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Usable cassettes and
playback modes
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only. You
cannot use any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax or ¬ ED Beta cassette.
When you play back
Copyright signal
When you play back
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to play
back such a tape. This camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
When you record
You cannot use this camcorder and the DV
connecting cable to copy a tape that has recorded
the copyright control signals for copyright
protection of software. “COPY INHIBIT”
appears on the LCD screen, in the viewfinder or
on the TV screen if the play back signal of such a
tape is input to this camcorder.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
You cannot record in the 16-bit mode using this
camcorder.
Recording mode
When you play back a tape, the SP/LP indicator
on the LCD screen or in the viewfinder shows the
recording mode SP/LP.
Note on cassette memory
The cassette memory function cannot be used
with this camcorder.
Selección de los tipos de
videocassettes
Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y
no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax o ¬ ED Beta).
Al reproducir
Señales de copyright
Al reproducir
No es posible reproducir con esta videocámara
cintas que dispongan de señales de control para
la protección del copyright del software. Si
intenta reproducir este tipo de cintas, “COPY
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor
electrónico o en la pantalla del televisor. Al
realizar grabaciones, esta videocámara no graba
en la cinta señales de control del copyright.
Al grabar
No es posible utilizar esta videocámara y el cable
de conexión DV para copiar cintas que tengan
registradas las señales de control de copyright
para la protección del software. El mensaje
“COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en
el visor electrónico o en la pantalla del televisor si
se introduce en esta videocámara la señal de
reproducción de dichas cintas.
Modo de audio
Modo de 12 bits: el sonido original puede
grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en
estéreo 2 a 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Los dos sonidos pueden
reproducirse.
Modo de 16 bits: no es posible grabar un sonido
nuevo, pero el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también permite
reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.No es
posible grabar en el modo de 16 bits con esta
videocámara.
Modo de grabación
Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/
LP de la pantalla LCD o del visor electrónico
muestra el modo de grabación SP/LP.
Nota sobre la memoria del cassette
La función de memoria del cassette no puede
emplearse con esta videocámara.
61
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
Slide out to prevent accidental erasure.
/Deslícela hacia fuera para evitar
grabaciones accidentales.
Notes on the mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
We recommend to use an ME cassette
You can get the highest quality pictures with this
camcorder using an ME cassette which is the
highest quality cassette.
You may not get as good quality with lesser
quality cassettes.
[b]
[a]
To record/Para grabar
Notas sobre el minicassette DV
Para evitar borrar el cassette
accidentalmente
Deslice hacia fuera la lengüeta de protección del
cassette para que la parte roja quede visible. [a]
Cuando adhiera una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherirla sólo en la posición abajo
indicada para evitar que la videocámara funcione
inadecuadamente. [b]
Tras utilizar el minicassette DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el
cassette en su caja y sitúela en posición vertical.
Se recomienda utilizar videocassettes ME
Es posible obtener imágenes de alta calidad con
esta videocámara utilizando videocassettes ME,
los cuales son de calidad óptima.
Si se utilizan videocassettes de calidad inferior,
es posible que no obtenga imágenes de óptima
calidad.
62
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Tips for using the
battery pack
Consejos para usar el
paquete de baterías
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de baterías.
Preparación del paquete de
baterías
Lleve siempre pilas de repuesto
Intente que el paquete de baterías disponga de
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las
grabaciones que haya planeado.
La duración de la batería es más
corta en ambientes fríos
La eficiencia de la batería disminuye y la batería
se agota antes cuando se graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar potencia de la batería
No deje la videocámara en modo de espera
mientras no graba para ahorrar potencia de la
batería.
La transición entre escenas puede ser uniforme
incluso deteniendo y reanudando la grabación.
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y
mira por la pantalla LCD o el visor electrónico, el
objetivo se mueve automáticamente y se agota la
batería. Esta también se agota al insertar o
expulsar una cinta.
63
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up [a].
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder.
When the i indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
Depending on conditions, the i indicator may
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
[a]
Cuándo reponer el paquete de
baterías
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente a medida
que se agota la energía de la batería [a].
El tiempo restante en minutos aparece también.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico.
Cuando el parpadeo del indicador i del visor
electrónico pasa de lento a rápido durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre las escenas sea uniforme
después de sustituir el paquete de baterías.
El indicador i puede parpadear, dependiendo
de las condiciones, incluso si el tiempo restante
es de 5 a 10 minutos.
Notas sobre el paquete de
baterías recargable
Precaución
No deje nunca el paquete de baterías a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la
luz solar directa.
El paquete de baterías se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de
baterías se calienta. Esto se debe a la energía
generada y a un cambio químico producido
dentro del paquete de baterías. No es motivo de
preocupación y es normal.
64
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
“InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
Battery pack care
Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
Tips for using the battery
pack
Consejos para usar el
paquete de baterías
Paquete de baterías “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de baterías de
litio que puede intercambiar datos con un equipo
de vídeo compatible sobre el consumo de pilas
de éste.
Sony recomienda que se utilice el paquete de
baterías “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo
que tengan la marca .
Cuando se usa este paquete de baterías con
equipos de vídeo que llevan la marca
, el equipo de vídeo indica el tiempo
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen
dicha marca, la capacidad restante de la batería
no se indica en minutos.
* La indicación puede ser imprecisa según las
condiciones y el entorno en que se utiliza el
equipo.
Cuidados del paquete de baterías
Retire el paquete de baterías de la
videocámara después de usarla y consérvelo
en un lugar fresco. Cuando el paquete de
baterías está instalado en la videocámara, una
pequeña cantidad de corriente fluye a la
videocámara incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la
duración de la batería.
El paquete de baterías está siempre
descargándose incluso cuando no se usa
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de
baterías debe cargarse inmediatamente antes de
usar la videocámara.
65
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Duración del paquete de baterías
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente inmediatamente después de
encender la videocámara con un paquete de
baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
Temperatura de carga
Las baterías deben cargarse a temperaturas de
50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas
inferiores requieren un mayor período de carga.
Notas sobre la carga
Paquetes de baterías totalmente
nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados.
Cárguelos completamente antes de usarlos.
Recargue el paquete de baterías
siempre que lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
El paquete se descarga si se ha cargado
totalmente pero no se ha utilizado durante un
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de
usarlo.
Notas sobre los conectores
Si los conectores (componentes metálicos
de la parte trasera) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha
utilizado el paquete de baterías durante un largo
período de tiempo, instale y retire repetidamente
el paquete varias veces. De este modo mejorará
las condiciones de contacto. Limpie también los
conectores +, – y C con un papel o un trapo
suave.
Observe lo siguiente
Mantenga el paquete de baterías alejado del
fuego.
Mantenga el paquete de baterías seco.
No abra ni intente desmontar el paquete de
baterías.
No exponga el paquete de baterías a golpes
mecánicos.
66
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Información y
precauciones de
mantenimiento
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Condensación de humedad
Si la videocámara se traslada directamente de un
lugar frío a uno cálido, puede condensarse
humedad en su interior, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la
cinta puede quedarse pegada al tambor del
cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no
funcione correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está provista de sensores de humedad. Tome las
precauciones siguientes.
Dentro de la videocámara
Cuando hay humedad dentro de la videocámara
suena un pitido y el indicador { parpadea. Si
esto ocurre, ninguna función estará activa
excepto la de extracción de la cinta. Abra el
compartimiento del videocassette, apague la
videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente. Cuando el indicador 6
parpadea a la vez, el videocassette está insertado
en la videocámara. Extráigalo, apague la
videocámara y deje también el videocassette
durante una hora aproximadamente.
En el objetivo
Cuando se condensa humedad en el objetivo no
aparece ningún indicador, y la imagen se
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice
durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones de la sala
durante un período de tiempo.
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 hora).
Maintenance
information and
precautions
67
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
or
o
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar una grabación normal e
imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios
si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes reproducidas no se mueven.
las imágenes reproducidas apenas están
visibles.
las imágenes reproducidas no aparecen
aparecen de forma alterna el indicador v y el
mensaje “Ò CLEANING CASSETTE” o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Si [a] o [b] ocurre, limpie los cabezales de vídeo
con el cassette limpiador Sony DVM12CL (no
suministrado). Si después de comprobar la
imagen el problema anteriormente expuesto no
se ha solucionado, repita la limpieza. (No repita
la limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette limpiador DVM12CL (no
suministrado) no está disponible en su zona,
consulte al proveedor Sony más cercano.
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
playback pictures do not move
playback pictures are hardly visible
playback pictures do not appear
the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat the cleaning. (Do not
repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
/
68
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on
the cassette.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
de mantenimiento
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de
baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
Si entra algún objeto sólido o líquido al interior
de la videocámara, desenchúfela y llévela al
proveedor Sony para su comprobación antes de
manejarla otra vez.
Evite el manejo descuidado y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para usarla,
puesto que puede acumularse calor
internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
Manejo de cintas
No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a usar la videocámara durante un largo
período, desconecte la fuente de alimentación y
retire la cinta. Encienda el aparato
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara y reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, límpielas con un trapo suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
trapo suave y seco o un trapo ligeramente
humedecido con un detergente suave. No
utilice ningún tipo de disolvente que pueda
dañar el acabado.
69
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
AC power adaptor
Charging
Use only a lithium ion type battery pack NP-
F100/NP-F200.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio
NP-F100 /NP-F200.
Durante la carga coloque el paquete de baterías
sobre una superficie plana sin vibraciones.
El paquete de baterías se calentará durante la
carga. Es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
no vaya a usarla durante un largo período. Para
desenchufar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
No ponga en marcha la unidad con un cable
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
No fuerce el cable de alimentación de CA para
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.
Podría dañar el cable y causar un incendio o
una descarga eléctrica.
Asegúrese de que no entra nada metálico en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión, pues puede producirse un
cortocircuito y dañar la unidad.
Mantenga siempre los contactos metálicos
limpios.
No desmonte la unidad.
No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje
caer.
Mientras la unidad esté en uso, especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que
puede perturbarse la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante su uso. Es
normal.
No coloque la unidad en lugares que sean:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Que vibren
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más cercano.
70
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Using your camcorder
abroad
Uso de la videocámara
en el extranjero
Each country has its own electric and TV color
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 100 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the design of the
wall outlet [b].
Difference in color systems
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system-
based TV.
Check the following list.
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system country
Brazil
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
[a]
[b]
AC-V100
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de
color de televisión. Antes de usar la videocámara
en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
Fuentes de alimentación
La videocámara puede usarse en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario, use adaptadores de enchufe de
CA disponibles comercialmente [a] que se
adapten a la toma de red [b].
Diferencia entre los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Compruebe la lista siguiente.
Países con sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Países con sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Países con sistema PAL-M
Brasil
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República Checa, República
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
75
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
Causa y/o medidas correctivas
El paquete de baterías no está instalado.
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de red.
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 25)
Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas
correctivas anteriores, pulse el botón RESET situado en la
parte trasera de la tapa del compartimiento de videocassettes,
con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET,
se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y
hora.) (p. 82)
La videocámara ha permanecido en modo de espera durante
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en
CAMERA. (p. 13)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 62)
El paquete de baterías no está cargado totalmente.
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
El paquete de baterías está completamente agotado y no puede
recargarse.
m Use otro paquete de baterías. (p. 25)
Sólo es posible utilizar el paquete de baterías NP-F100/NP-
F200.
Causa y/o medidas correctivas
La cinta se ha atascado en el tambor.
m Extraiga la cinta. (p. 11)
Se ha terminado la cinta.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 25)
Hay condensación de humedad.
m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 66)
Español
Comprobación de errores
Continúa en la página siguiente
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma
La unidad no se activa.
La unidad se apaga.
El paquete de baterías se descarga
rápidamente.
No es posible instalar el paquete de
baterías.
Funcionamiento
Síntoma
START/STOP no funciona.
El videocassette no puede retirarse del
portacassette.
Los indicadores { y 6 parpadean y no
puede usarse ninguna función excepto la
de extracción del videocassette.
76
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Causa y/o medidas correctivas
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (p. 13)
El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
m Cambie de lugar.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 67)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette limpiador Sony DVM12CL
de (no suministrado). (p. 67)
No ha ajustado LCD BRIGHT correctamente.
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 16)
No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
Causa y/o medidas correctivas
Reajuste la fecha y hora. (p. 58)
Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de
reinsertar el videocassette.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en VTR. (p. 21)
Se ha terminado la cinta.
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)
El volumen está bajado al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p.21)
S SHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 38)
* El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA.
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en
. (p. 18)
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 43)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas
para el enfoque autmático.
m Ajúste el enfoque en el modo manual para enfocar
manualmente. (p. 43)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en
. (p. 18)
Comprobación de errores
Funcionamiento
Síntoma
Aparece “CLOCK SET” al activar la
videocámara.
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un
botón de transporte de cinta.
No se oye sonido o se oye muy bajo al
reproducir una cinta.
La función SteadyShot no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
Imagen
Síntoma
La imagen del visor electrónico no es
nftida.
Aparece una banda vertical cuando se
videofilman sujetos como luces o la llama
de una vela con fondo oscuro.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
La imagen está demasiado oscura o
demasiado brillante.
Aparece una banda vertical al videofilmar
sujetos muy brillantes.
77
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
Causa y/o medidas correctivas
El panel LCD está abierto.
m Ciérrelo.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
cercano.
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
Medidas correctivas
Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto.
(p. 7)
Consulte la tabla de la página siguiente.
Causa y/o medidas correctivas
La videocámara se calienta si la alimentación de ésta
se encuentra activada durante mucho tiempo. No se
trata de un fallo de funcionamiento.
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en VTR4 o ID. (p. 86)
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 86)
Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 86)
No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
baterías o del adaptador de alimentación de CA y
después vuelva a conectarlo al cabo de
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si
las funciones siguen sin activarse, pulse el botón
RESET situado en la parte trasera de la tapa del
compartimiento de videocassettes, con un objeto
puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se
restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos
fecha y hora.) (p. 82)
Imagen
Síntoma
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
Durante la edición con el cable de
conexión DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
Otros
Síntoma
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
El indicador CHARGE parpadea después
de cargar el paquete de baterías instalado
en la videocámara.
No puede utilizarse ninguna función
aunque la unidad está encendida.
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
78
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos, el
problema se encuentra en el paquete
de baterías instalado en primer lugar.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos,
no hay ningún problema. *
Retire el paquete de baterías del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación vuelva a instalar el
mismo paquete.
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Instale otro paquete de baterías.
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más cercano en relación al
problema con el producto.
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
Comprobación de errores
80
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Español
Especificaciones
Micrófono
Electret condenser microphone, tipo
estéreo
Accesorios suministrados
Ver página 6
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de pila: 8,4 V, 1,4
A en modo de carga
Aplicación
Paquetes de baterías Sony NP–F100,
NP-F200 tipo ión de litio
Temperatura de funcionamiento
De 32 °F a 104 °F (de 0 °C a 40 °C)
Temperatura de almacenamiento
De de –4 °F a 140 °F (de –20 °C a
60 °C)
Dimensiones
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/f)
Masa
Aprox. 190 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
Pantalla LCD
Imagen
2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
50,05 x 37,1 mm (2 x 1 1/2
pulgadas)
Visualización en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
84.480 (384 x 220)
Conectores de entrada
y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ,
desbalanceada, sincronización
negativa
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 , desbalanceada
Salida de audio/vídeo/Toma de
auriculares
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 ,
desbalanceada, sincronización
negativa de 327 mV (impedancia de
salida superior a 47 k)
Impedancia de salida inferior a 2,2
k/minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
DV OUT
Conector especial de 4 pines
Altavoz
Altavoz piezoeléctrico
Conexión
Conector de 26 pines
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de
batería)
8,4 V (conector de 26 pines)
Consumo medio de potencia
5,0 W durante grabación con
cámara utilizando el visor
electrónico
6,0 W durante grabación con
cámara utilizando la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
De 32 °F a 104 °F (de 0 °C a 40 °C)
Temperatura de almacenamiento
De –4 °F a 140 °F (de –20 °C a 60 °C)
Dimensiones
Aprox. 59 × 129 × 118 mm (an/al/f)
Masa
Aprox. 500 g paquete de baterías
pila de litio y videocassette
excluidos
Aprox. 620 g incluyendo el paquete
de baterías NP–F100, pila de litio,
videocassette DVM60
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocassette utilizable
Videocassette mini DV con logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm (3/4
pulgadas)/seg.
LP: Aprox. 12,56 mm (1/2
pulgadas)/seg.
Tiempo de grabación/
reproducción
SP: 1 hora (DVM60)
LP: 1 1/2 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)
(con paquete de baterías)
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)
(con adaptador de alimentación de
CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Visor electrónico
Eléctrico (color)
Objetivo
Objetivo de zoom de potencia
combinada, 120x (digital)
10x (óptico)
Distancia focal
f = de 4,0 a 40 mm (de 5/32 a
1 9/16 pulgadas)
De 38 a 380 mm (de 1 1/2 a 15
pulgadas) cuando se convierte a
cámara fija de 35 mm
F = de 1,8 a 2,6
Enfoque interno sistema de enfoque
automático TTL Macrosistema de
ampliación
Temperatura del color
Automático
Iluminación mínima
3 lx (F 1,8)
Gama de iluminación
De 3 lx a 100.000 lx
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
81
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
Identifying the parts
Identificación de
componentes
1 Tapa del objetivo (p. 12)
2 Pantalla LCD (p. 16)
3 Interruptor START/STOP MODE (p. 18, 33)
4 Indicador CHARGE (p. 7, 26)
5 Tapa del terminal de la batería (p .10)
Retire la cubierta para instalar el paquete de
baterías.
6 Botón AE LOCK (p. 35)
7 Botón FADER (p. 34)
8 Micrófono incorporado
9 Zapata para accesorios (p. 18)
0 Ocular (p. 20)
Visor electrónico (p. 89)
!™ Interruptor POWER (p. 12, 21)
Botones de transporte de cinta (p. 21)
p STOP (detención)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
2
8
9
!™
3
4
5
6
7
1
1 Lens cap (p. 12)
2 LCD screen (p. 16)
3 START/STOP MODE swtich (p. 18, 33)
4 CHARGE lamp (p. 7, 26)
5 Battery terminal cover (p. 10)
Remove the cover to install the battery pack.
6 AE LOCK button (p. 35)
7 FADER button (p. 34)
8 Built-in microphone
9 Accessory shoe (p. 18)
0 Eyecup (p. 20)
Viewfinder (p. 89)
!™ POWER switch (p. 12, 21)
Tape transport buttons (p. 21)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
82
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
!∞
Cassette compartment (p. 11)
!∞ 6 EJECT button (p. 11)
Cassette compartment lid (p. 11)
RESET button (p. 71)
Identifying the parts
Identificación de
componentes
Compartimiento del videocassette (p. 11)
!∞ Botón 6 EJECT (p. 11)
Tapa del compartimiento del videocassette
(p. 11)
Botón RESET (p. 75)
83
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
!• LCD BRIGHT button (p. 16, 21)
VOLUME button (p. 21)
Speaker
DISPLAY botton (p. 21)
@™ 26-pin connector (p. 25)
S VIDEO jack (p. 46, 52)
AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack
(p. 22, 46, 52)
@∞ END SEARCH button (p. 24)
MENU button (p. 28)
V/v buttons (p. 28)
@• START/STOP button (p. 12)
EXECUTE button (p. 28)
BATT(battery) LOCK/RELEASE switch (p. 10)
Tripod receptacle (p. 20)
@∞
!•
@•
@™
!• Botón LCD BRIGHT (p. 16, 21)
Botón VOLUME (p. 21)
Altavoz
Botón DISPLAY (p. 21)
@™ Conector de 26 pines (p. 25)
Toma S VIDEO (p. 46, 52)
Toma de AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares)
(p. 22, 46, 52)
@∞ Botón END SEARCH (p. 24)
Botón MENU (p. 28)
Botones v/V (p. 28)
@• Botón START/STOP (p. 12)
Botón EXECUTE (p. 28)
Interruptor BATT (batería) LOCK/RELEASE
(p. 10)
Receptáculo para trípode (p. 20)
84
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
#™ Viewfinder lens adjustment dial (p. 13)
Zoom switch (p. 15)
Grip strap (p. 19)
#∞ FOCUS/(INFINITY) button (p. 43)
Focus ring (p. 43)
Lens
#• Recording lamp (p. 12)
Remote sensor
Aim the Remote Commander here for remote
control.
DV IN/OUT jack (p. 51)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
#∞
#™
#•
#™ Dial de ajuste del objectivo del visor
electrónico (p. 13)
Interruptor de zoom (p. 15)
Correa de sujeción (p. 19)
#∞ Botón FOCUS (INFINITY) (p. 43)
Anillo de enfoque (p. 43)
Objetivo
#• Indicador de grabación (p. 12)
Sensor remoto
Oriente aquí el mando a distancia de control
remoto.
Toma DV IN/OUT (p. 51)
85
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 PHOTO button (p. 36)
2 DISPLAY button (p. 21)
3 SEARCH MODE button (p. 50)
4 =/+ buttons (p. 50)
5 Tape transport buttons (p. 21)
6 Recording buttons (p. 54)
7 AUDIO DUB button (p.56)
8 DATA CODE button (p. 48)
9 Power zoom button (p. 15)
0 ZERO SET MEMORY button (p. 49)
Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
!™ VTR4/ID/VTR2 selector (p. 87)
Select VTR4 or ID, the same setting as
COMMANDER in the menu system. Select
VTR2 when using with 8mm camcorder.
START/STOP button (p. 12)
Mando a distancia
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1 Botón PHOTO (p. 36)
2 Botón DISPLAY (p. 21)
3 Boton SEARCH MODE (p. 50)
4 Botones =/+ (p. 50)
5 Botones de transporte de cinta (p. 21)
6 Bótones de grabación (p. 54)
7 Bóton AUDIO DUB (p. 56)
8 Botón DATA CODE (p. 48)
9 Botón de alimentación del zoom (p. 15)
0 Botón ZERO SET MEMORY (p. 49)
Transmisor
Apunte hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara después de encenderla.
!™ Selector VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Seleccione VTR4 o ID, ajuste equiualente a
COMMANDER en el sistema de menús.
Seleccione VTR2 si utiliza la videocámara de
8mm.
Botón START/STOP (p. 12)
!™
1
2
3
4
5
6
7
9
8
86
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to VTR4
or ID in the menu system on the camcorder.
231
Identifying the Parts
Identificación de los
componentes
MENU
COMMANDER
[MENU]:END
VTR4
OFF
ID
ID SET
Para preparar el mando a distancia
Para usar el mando a distancia debe insertar 2
pilas de tamaño AA (R6). Utilice las
suministradas.
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2)Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran
aproximadamente 6 meses en funcionamiento
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,
el mando a distancia no funciona.
Para evitar daños de posibles fugas de las
pilas
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante un largo período.
Para usar el mando a distancia
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado
en VTR4 o ID en el sistema de menús de la
videocámara.
87
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
About the ID of the Remote
Commander
You can avoid misoperation from other remote
commanders by setting the VTR4/ID/VTR2
selector to ID. Use the supplied Remote
Commander when you set the selector to ID.
When you use the Remote Commander for the
first time, register the ID following the procedure
below. Once you register the ID, you do not
need to do again.
(1) Open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Press V or v to select COMMANDER, then
press EXECUTE.
(4) Press v to select ID SET, then press
EXECUTE.
(5) Set the VTR4/ID/VTR2 selector on the
Remote Commander to ID.
(6) Point the Remote Commander at the
camcorder and press p STOP on the Remote
Commander.
After the beep sound, the ID of the Remote
Commander is registered, and the
COMMANDER is set to ID in the menu
system.
(7) Press MENU to erase the menu display.
Acerca del ID del mando a
distancia
Para evitar que se produzca un funcionamiento
incorrecto con el uso de otros mandos a distancia,
ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en ID. Utilice el
mando a distancia suministrado para realizar el
ajuste del selector. Si utiliza el mando a distancia
por primera vez, registre el ID según el siguiente
procedimiento. Una vez registrado, no es
necesario volver a realizar la operación.
(1)Abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Pulse v o V para seleccionar COMMANDER
y, a continuación, pulse EXECUTE.
(4)Pulse v para seleccionar ID SET, pulse
EXECUTE.
(5)Ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en el
mando a distancia en la posición ID.
(6)Oriente el mando a distancia hacia la
videocámara y pulse p STOP en dicho
mando.
El pitido indica que el ID del mando a
distancia se ha registrado y que
COMMANDER se encuentra ajustado en ID
en el sistema de menús.
(7)Pulse MENU para eliminar la visualización
del menú.
1
EXECUTE
MENU
MENU
STOP
6
5
VTR 2VTR 4
ID
2
7
3,
4
When the BEEP is set to OFF in the menu
system
The beep does not sound at step 6.
Si BEEP está ajustado en OFF en el sistema de
menús
El pitido no se escucha en el paso 6.
88
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works at commander mode
VTR4 or ID. The commander modes (VTR4 or
ID) are used to distinguish this camcorder from
other Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode ID, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
You do not need to register the ID again once
you have done so. Set the COMMANDER to
ID in the menu system, and set the VTR4/ID/
VTR2 selector ID on the Remote Commander to
ID.
The registered ID is not erased even if the built-
in rechageable vanadium-lithium battery gets
discharged.
Identifying the parts
Identificación de
componentes
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor
remoto.
El radio de acción del mando a distancia es de 5
m aproximadamente en espacios cerrados.
Dependiendo del ángulo, es posible que el
mando a distancia no active la videocámara.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
luminosas intensas como la luz solar directa o
iluminación. De lo contrario, es posible que el
control remoto no sea efectivo.
Compruebe que no existen obstáculos entre el
sensor remoto y el mando a distancia.
Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR4 o ID. Los modos de mando
(VTR4 o ID) se utilizan para diferenciar esta
videocámara de otras videograbadoras de
Sony con el fin de evitar operaciones
inadecuadas del control remoto. Si usa otra
videograbadora de Sony en el modo de mando
ID, se recomienda cambiar el modo de mando
o cubrir con papel negro el sensor remoto de la
videograbadora.
No es necesario volver a registrar el ID una vez
realizada la operación. Ajuste COMMANDER
en la posición ID en el sistema de menús, y el
selector de ID VTR4/ID/VTR2 en la posición
ID en el mando a distancia.
El ID registrado no se borra aunque la pila
incorporada de vanadio-litio recargable se
descargue.
89
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
Operation indicators
1 Manual focus/Infinity indicator (p. 43)
2 PROGRAM AE indicator (p. 40)
3 White balance indicator (p. 44)
4 SteadyShot indicator (p. 38)
5 AE LOCK indicator (p. 35)
6 FADER indicator (p. 34)
7 Zoom indicator (p. 15)
8 BRT (bright) indicator (p. 16)/VOL (volume)
indicator (p. 21)
9 Warning indicator (p. 91)
0 Mirror mode indicator (p. 32)
Continued to the next page Continúa en la página siguiente
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 43)
2 Indicador PROGRAM AE (p. 40)
3 Indicador de balance de blancos (p. 44)
4 Indicador SteadyShot (p. 38)
5 Indicador AE LOCK (p 35)
6 Indicador FADER (p 34)
7 Indicador del zoom (p. 15)
8 Indicador BRT (brillo) (p. 16)/Indicador VOL
(volumen) (p. 21)
9 Indicador de aviso (p. 91)
0 Indicador de modo espejo (p. 32)
0:13:46:05
AE LOCK
FADER
STBY
20min
T
W
50min
PHOTO
VOL
16BIT
1
!™
!∞
2
3
4
5
6
7
8
9
DV IN
!•
90
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Recording mode indicator (p. 14)
!™ Recording standby mode indicator (p. 12)/
Tape transport mode indicator
Time code indicator (p. 14)
Remaining tape indicator (p. 14)
!∞ Audio mode indicator (p. 60)
Photo recording indicator (p. 36)/Electronic
flash indicator
DV IN indicator (p. 53)
!• Remaining battery indicator (p. 63)/
Remaining time in minutes indicator
Identifying the parts
Identificación de
componentes
Indicador de modo de grabación (p. 14)
!™ Indicador de modo de espera de grabación/
(p. 12)/Indicador de modo de transporte de
cinta
Indicador de código de tiempos (p. 14)
Indicador de cinta restante (p. 14)
!∞ Indicador de modo de audio (p.60)
Indicador de grabación fotográfica (p. 36)/
Indicador de flash electrónico
Indicador DV IN (p. 53)
!• Indicador de batería restante (p. 63) /
Indicador de tiempo restante en minutos
91
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information / Información adicional
Indicadores de aviso
Warning indicators
213
456
789
If indicators flash on the LCD screen or in the
viewfinder or warning messages appear on the
display window , check the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 66)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 67)
8 The clock is not set.
If the clock is not set when you press START/
STOP button in the CAMERA mode, the
message appears for 5 seconds.
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
5min
0min
Si parpadean indicadores en la pantalla LCD o en
el visor electrónico o si aparecen mensajes de
aviso en el visor principal, compruebe lo
siguiente:
: el pitido puede oírse cuando BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
El indicador i puede parpadear,
dependiendo de las condiciones, incluso si el
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se acerca al final.
El parpadeo es lento.
3 Se ha terminado la cinta.
El parpadeo es más rápido.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Hay condensación de humedad. (p. 66)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
contaminados. (p. 67)
8 El reloj no está ajustado.
Si el reloj no está ajustado y pulsa el botón
START/STOP en el modo CAMERA, aparece
el mensaje durante 5 segundos.
9 Ha surgido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con el proveedor Sony o
un servicio técnico autorizado local.
DCR-PC7.3-858-174-22(E,S)
Indice
A, B
AE LOCK ................................... 35
Ajuste del reloj ........................... 58
Aparición y desaparición
gradual de imágenes .............. 34
Balance de blancos .................... 44
Batería de automóvil ................. 27
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
BEEP. .....................................14, 29
C
Cable de conexión DV .............. 51
Carga del paquete de baterías ... 7
Carga de la pila de vanadio-
litio ............................................ 57
Carga total .................................... 7
Carga normal ............................... 7
Código de datos ........................ 48
Código de tiempos .................... 14
Comprobación de errores ........ 75
Condensación de humedad ..... 66
Conexión .............................. 46, 51
Copia de audio .......................... 55
COPY INHIBIT .......................... 60
D, E
DISPLAY .................................... 21
DV IN/OUT ............................... 51
Edición ........................................ 51
EJECT ........................................... 11
END SEARCH ........................... 24
Enfoque manual ........................ 42
Exploración con omisión .......... 22
Exposición .................................. 35
F, G, H
FADER ........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Formato DV ............................... 46
Fuentes de alimentación ........... 25
Grabación con la cámara .......... 12
I, J, K, L
ID .................................................. 87
Indicadores de aviso ................. 91
Indicador de batería restante ... 63
Indicador de cinta restante ...... 14
InfoLITHIUM ............................ 64
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 18
LCD BRIGHT ............................. 16
Limpieza de los cabezales de
vídeo ........................................ 67
M, N, O
Mando a distancia ..................... 85
Modo de audio .......................... 60
Modo de espera ......................... 12
Modo espejo ............................... 32
Modo LP ..................................... 14
Modo SP ..................................... 14
Montaje de trípode .................... 20
P, Q
Pausa de reproducción ............. 22
PHOTO ....................................... 36
PROGRAM AE .......................... 40
R, S, T, U
Reproducción en un televisor .. 46
Sistema de color de
televisión ............................. 4, 70
Sistema de menús ..................... 28
SteadyShot ................................. 38
V, W
VOLUME ................................... 21
X, Y, Z
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................ 15
Zoom digital .............................. 16
Zoom ligeramente ..................... 15
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
AE LOCK ................................... 35
Audio dubbing .......................... 55
Audio mode ............................... 60
BATT(LOCK/RELEASE) ......... 10
BEEP ......................................14, 29
C
Camera recording ..................... 12
Car battery ................................. 27
Charging battery pack ................ 7
Charging vanadium-lithium
battery ...................................... 57
Cleaning video heads ............... 67
Clock set ..................................... 58
Color TV system .................... 4, 70
Connection ........................... 46, 51
COPY INHIBIT .......................... 60
D, E
Data Code .................................. 48
DISPLAY .................................... 21
Digital zoom .............................. 16
DV connecting cable ................. 51
DV format .................................. 46
DV IN/OUT............................... 51
Editing ........................................ 51
EJECT ........................................... 11
END SEARCH ........................... 24
Exposure ..................................... 35
F, G, H
Fade-in/fade-out ....................... 34
FADER ........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Full charge ................................... 7
I, J, K, L
ID .................................................. 87
InfoLITHIUM ............................ 64
LCD BRIGHT ............................. 16
LP mode ..................................... 14
M, N
Manual focus ............................. 42
Menu system ............................. 28
Mirror mode .............................. 32
Moisture condensation ............. 66
Normal charge ............................. 7
O, P, Q
PHOTO ....................................... 36
Playback on a TV ....................... 46
Playback pause .......................... 22
Power sources ............................ 25
Power zoom ............................... 15
PROGRAM AE .......................... 40
R
Remaining battery indicator .... 63
Remaining tape indicator ......... 14
Remote Commander ................. 85
S
Skip scan ..................................... 22
SP mode ...................................... 14
Standby mode ............................ 12
START/STOP MODE switch .. 18
SteadyShot ................................. 38
T, U, V
Time code ................................... 14
Tripod mounting ....................... 20
Trouble check ............................ 71
VOLUME ................................... 21
W, X, Y, Z
Warning indicators ................... 91
White balance ............................ 44
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................ 15

Transcripción de documentos

Table of contents Indice Antes de empezar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11 Basic operations Operaciones básicas Camera recording 12 Using the zoom feature 15 Shooting with the LCD screen 16 Hints for better shooting 19 Playing back a tape 21 Searching for the end of the picture 24 Grabación con la cámara 12 Uso de la función de zoom 15 Filmación con la pantalla LCD 16 Consejos para videofilmar mejor 19 Reproducción de cintas 21 Búsqueda del final de la imagen 24 Advanced operations Operaciones avanzadas Using alternative power sources 25 Using the house current 25 Changing the mode settings 28 Uso de fuentes de alimentación alternativas 25 Uso de corriente doméstica 25 Cambio de los ajustes de modo 28 —for camera recording— —para videofilmación con la cámara— Letting the subject monitor the shot 32 Shooting scenery in several short takes 33 Fade-in and fade-out 34 Locking the exposure 35 Photo recording 36 Releasing the SteadyShot function 38 Using the PROGRAM AE function 40 Focusing manually 42 Adjusting the white balance 44 Control de videofilmación por el sujeto 32 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas 33 Aparición y desaparición gradual de imágenes 34 Bloqueo de la exposición 35 Grabación fotográfica 36 Desactivación de la función STEADYSHOT 38 Uso de la función PROGRAM AE 40 Enfoque manual 42 Ajuste del balance de blancos 44 —for playing back/editing— Watching on a TV screen 46 Displaying recording data – data code function 48 Returning to a pre-registered position 49 Locating the beginning of each scene 50 Editing onto another tape 51 Replacing recording on a tape – insert editing 54 Audio dubbing 55 Additional Information Charging the vanadium-lithium battery in the camcorder 57 Resetting the date and time 58 Usable cassettes and playback modes 60 Tips for using the battery pack 62 Maintenance information and precautions 66 Using your camcorder abroad 70 Trouble check 71 Specifications 79 Identifying the parts 81 Warning indicators 91 Index Back cover Before you begin / Antes de empezar Before you begin —para reproducción/edición— Reproducción en pantallas de televisor 46 Visualización de datos de grabación – función DATA CODE 48 Localización de posiciones registradas de antemano 49 Localización del principio de cada escena 50 Edición en otra cinta 51 Sustitución de una grabación en una cinta – edición de inserción 54 Copia de audio 55 Información adicional Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara 57 Reajuste de fecha y hora 58 Videocassettes utilizables y modos de reproducción 60 Consejos para usar el paquete de baterías 62 Información y precauciones de mantenimiento 66 Uso de la videocámara en el extranjero 70 Comprobación de errores 75 Especificaciones 80 Identificación de componentes 81 Indicadores de aviso 91 Indice Tapa posterior 3 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Before you begin Antes de empezar Using this manual Uso del manual Welcome ! Bienvenido ! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With your Handycam Vision, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Handycam VisionΤΜ. Esta videocámara es la herramienta ideal para captar los mejores momentos con una calidad de imagen y sonido superiores. Handycam Vision está equipada con funciones avanzadas y se caracteriza por su fácil uso. Ya puede realizar videos caseros y disfrutar de ellos en años futuros. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation. Note on TV color systems TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV. Precaution on copyright Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Al leer este manual observará que los botones y ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Tal como se indica con en las ilustraciones, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación. Nota sobre sistemas de color de televisión Los sistemas de color de televisión difieren de un país a otro. Para visualizar las grabaciones en un televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC. Precauciones sobre los derechos de autor Los derechos de autor de programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar registrados. La grabación no autorizada de dichos materiales puede infringir las disposiciones de la legislación sobre derechos de autor. 4 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Precautions on camcorder care [a] [b] Note on the color viewfinder and the LCD screen The color viewfinder and the LCD screen are made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue, or green) may appear constantly on the color viewfinder or the LCD screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. • Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a]. • Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b]. • No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c]. Before you begin / Antes de empezar • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [b]. • Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [c]. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara [c] Nota sobre la pantalla LCD y el visor electrónico en color Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en color están fabricados con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan en ellos puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%) El contenido de la grabación no puede corregirse si no es posible grabar o reproducir debido al mal funcionamiento de la videocámara, la cinta de vídeo, etc. 5 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. 1 5 2 6 Comprobación de accesorios suministrados Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios. 3 4 7 8 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 85) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85) 2 NP-F100 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7) 3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 7, 25) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100 (1) (p. 7, 25) 4 Size AA (R6) battery for Remote Commander (2) (p. 86) 5 S video connecting cable (1) (p. 46, 52) 6 A/V connecting cable (1) (p. 46, 52) 7 DK-626 connecting cord (1) (p. 25) 8 Battery terminal cover (1) (p. 10) 4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a distancia (2) (p. 86) 5 Cable de vídeo S (1) (p. 46, 52) 6 Cable de conexión A/V (1) (p. 46, 52) 7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25) 8 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10) 6 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Puesta en marcha Getting started Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de baterías Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el paquete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Charging the battery pack (1) Connect the power cord to the AC power adaptor. (2) Fit the hooks of the battery pack to the AC power adaptor. Then place the battery pack down in the direction of the arrow. (3) Connect the AC power cord to a wall outlet. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full charge). Unplug the cord from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged. 1 2 Carga del paquete de baterías (1)Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2)Sujete los ganchos del paquete con el adaptador de CA. A continuación, fije dicho paquete en la dirección de la flecha. (3)Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red. Se iluminará el indicador CHARGE (naranja) y comenzará la carga. El indicador CHARGE se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga total, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la videocámara. El paquete de baterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargado. Getting started / Puesta en marcha Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the NP-F100/NPF200 “InfoLITHIUM” battery pack. 3 CHARGE CHARGE Continued to the next page Continúa en la página siguiente DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 7 Charging and installing the battery pack Charging time Carga e instalación del paquete de baterías Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de baterías NP-F100 (supplied) 130 (70) NP-F100 (suministrado) Tiempo de carga * 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.) Los números entre paréntesis indican el tiempo de carga normal. (carga normal) * Minutos aproximados necesarios para cargar un paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (carga total) (A temperaturas más bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.) Battery life Duración de la batería While using with viewfinder Si utiliza el visor electrónico Battery pack Continuous recording time ** Typical recording time *** NP-F100 (supplied) 55 (45) 30 (25) NP-F200 100 (85) 50 (45) Paquete de baterías Tiempo de grabación continua ** Tiempo de grabación típica *** NP-F100 (suministrado) 55 (45) 30 (25) NP-F200 100 (85) 50 (45) While using with LCD Battery pack Continuous recording time ** Typical Playing recording time time *** with LCD NP-F100 (supplied) 45 (40) 25 (20) 50 (45) NP-F200 75 (70) 40 (35) 90 (80) Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack. When using both the viewfinder and the LCD screen, the battery life is shorter. When recording in a cold environment, the battery life is shorter ** Approximate number of minutes to record at normal temperature *** Approximate number of minutes when recording with repeated recording start/stop, standby, zooming and turning the power on/ off. The actual battery life may be shorter. Note on remaining battery time indication during recording Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use. 8 Si utiliza la pantalla LCD Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de de grabación grabación reproducción baterías continua ** típica *** en LCD NP-F100 45 (40) (suministrado) 25 (20) 50 (45) 75 (70) 40 (35) 90 (80) NP-F200 Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando se utiliza un paquete de baterías con carga normal. Si emplea el visor electrónico y la pantalla LCD, la duración de la batería será inferior. Si graba en ambientes fríos, la duración de la batería será inferior. ** Número aproximado de minutos para grabar con temperatura normal *** Número aproximado de minutos cuando se graba con operaciones repetidas de inicio/ detención de la grabación, modo de espera, zoom y encendido y apagado de la unidad. La duración real de la batería puede ser inferior. Nota sobre la indicación de tiempo restante de la batería durante la grabación La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el tiempo restante de la batería. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las condiciones y circunstancias de uso. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Para extraer el paquete de baterías While holding the battery pack firmly, press the button on the AC power adpator and take out the battery pack in the direction of the arrow. Mientras sujeta firmemente el paquete de baterías pulse el botón en el adaptador de CA y saque siguiendo la dirección de la flecha. When removing the battery pack Be careful not to drop it. Al extraer el paquete de baterías Tenga cuidado para que no se caiga. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again. •You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC power adaptor. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out. Notas sobre la carga del paquete de baterías •El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de baterías y se ha desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de baterías. Es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto. •No es posible cargar el paquete de baterías mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videocámara. •Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga. Getting started / Puesta en marcha To remove the battery pack 9 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías (1) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to RELEASE. (2) Remove the battery terminal cover. (3) Align the hooks of the battery pack with the catches of the camcorder and place the battery pack in place. (4) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to LOCK. 2 1 Note on battery terminal cover To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed. Note on BATT LOCK/RELEASE switch Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is set to LOCK when the battery pack is installed. Otherwise, it may drop out when you use the camcorder. To prevent malfunction In the following cases, make sure that the POWER switch is set to OFF first. •Installing and removing the battery pack. •Inserting and ejecting a cassette. 4 LOCK Follow the procedure above and in step 3, remove the battery pack. When removing the battery pack, be careful not to drop it. 3 RELEASE LOCK RELEASE To remove the battery pack (1) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE en RELEASE. (2) Retire la tapa del terminal de la batería. (3) Alinee los ganchos del paquete de baterías con los pasadores de la videocámara y coloque la pila en su sitio. (4) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE en LOCK. Para extraer el paquete de baterías Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado para que no se caiga. Nota sobre la cubierta de los terminales de batería Para proteger los terminales de batería, instale la cubierta de los terminales de batería una vez haya extraído el paquete de baterías. Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE Compruebe que este interruptor está ajustado en la posición LOCK cuando el paquete de baterías esté instalado. En caso contrario, éste puede caerse al utilizar la videocámara. Para evitar fallos de funcionamiento En los siguientes casos, compruebe en primer lugar que el interruptor POWER está ajustado en OFF. •Instalación y extracción del paquete de batería. •Inserción y expulsión de videocassettes. 10 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Inserción de videocassettes Inserting a cassette * is a trademark. Sólo pueden emplearse los minicassettes * que tengan el logotipo MiniDV. Asegúrese de que la fuente de alimentación está instalada. (1) Aleje la correa de fijación de la tapa del compartimiento de videocassettes para evitar que dicha tapa se dañe. (2) Abra la tapa del compartimiento de cassettesy pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El compartimiento de cassettes sale y se abre automáticamente. (3) Inserte un cassette con la ventana hacia fuera. (4) Presione el compartimiento de cassettes. El compartimiento de videocassettes desciende automáticamente. (5) Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”. * 1, 2 6EJECT 3 1 es una marca comercial. 4, 5 4 3 2 5 Note Before you close the lid of the cassette compartment, make sure the cassette compartment is completely pulled down. Nota Antes de cerrar la tapa del compartimiento de videocassettes, compruebe que éste se encuentra completamente bajado. To eject the cassette Para expulsar el cassette Follow the procedure above and in step 3, take out the cassette. Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, extraiga el cassette. To Prevent Accidental Erasure Para evitar borrar grabaciones de forma accidental Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To rerecord on this tape, slide and close the tab to cover the red mark. Getting started / Puesta en marcha You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that the power source is installed. (1) Place the grip strap away from the lid of the cassette compartment to avoid damaging the lid. (2) Open the lid of the cassette compartment and push 6EJECT inside the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Insert a cassette with the window facing out. (4) Push the cassette compartment. The cassette compartment is automatically pulled down. (5) Close the lid until it clicks. Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si una vez hecho esto intenta grabar la cinta, los indicadores y 6 parpadearán en el visor electrónico o en la pantalla LCD y no podrá realizar la grabación. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja. 11 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Basic operations Operaciones básicas Camera recording Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, turn on it and reset the date and time to your local date and time before you start recording (p. 58). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. (1) Remove the lens cap and hook it onto the grip strap. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode. (3) Slide START/STOP MODE to . (4) Press START/STOP. The camcorder starts recording. “REC” appears in the viewfinder. The camera recording lamp on the front of the camcorder also lights up. Do not press START/STOP strongly; if you do, the switching tone will be recorded. 2 POWER VTR OFF CAMERA PHOTO POWER VTR OFF PHOTO 1 20min REC 0:00:00 60min 20min 3 5 SEC CAMERA Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación y de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1) Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa de sujeción. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. La videocámara quedará ajustada en modo de espera. (3) Deslice START/STOP MODE hasta . (4) Pulse START/STOP. La videocámara comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el visor electrónico. El indicador de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara también se iluminará. No pulse START/STOP con demasiada fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se grabará. START/STOP MODE 4 STBY 0:00:00 60min Grabación con la cámara To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). Para detener momentáneamente la grabación [a] Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparecerá en el visor electrónico (modo de espera). 12 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías. [a] [b] POWER VTR OFF CAMERA STBY 0:35:20 25min POWER VTR OFF CAMERA PHOTO POWER VTR OFF PHOTO CAMERA PHOTO 20min To focus the viewfinder lens Para enfocar el objetivo del visor electrónico If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment dial so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Si no puede ver claramente los indicadores del visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor. Gire el mando de ajuste del objetivo del visor electrónico hasta enfocar con nitidez los indicadores del mismo. Note on Standby mode If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette está insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar que se desgasten la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor; a continuación, ajústelo en CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse START/STOP. Basic operations / Operaciones básicas To finish recording [b] 13 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Camera recording Note on recording mode This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. Nota sobre el modo de grabación Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción estándar) y en modo LP (larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. Notes on LP mode •We recommend to use this camcorder to play back a tape recorded on this camcorder. If a tape recorded on other camcorder is played back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear. •When you record in SP and LP modes on one tape or you record some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. •We recommend to use a Sony ME cassette. •Use the SP mode for the tape to be audio dubbed. You cannot make audio dubbing on a tape recorded in LP mode. Notas sobre modo LP •Se recomienda emplear esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra, o viceversa, es posible que se produzca ruido de patrón mosaico. •Si graba una cinta en los modos SP y LP o si graba determinadas escenas en modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas. •Se recomienda emplear videocassettes ME Sony. •Utilice el modo SP para cintas que desee usar para audioduplicación. Usted no podrá realizar la audioduplicación con una cinta grabada en el modo LP. Notas sobre el código de tiempos •El código de tiempos indica la duración de la grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en modo VTR. •Asegúrese de que no queda ningún espacio en blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en ese caso el código de tiempos volverá a comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver a registrarlo en la cinta. Nota sobre la conexión de un micrófono externo Puede grabar sonido audio mediante la conexión del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un micrófono externo. Conecte el micrófono a la toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la grabación con micrófono externo, no funciona el micrófono incorporado de la videocámara. Notes on the time code •The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) in VTR mode. •Be sure not make a blank portion when recording, because the time code will start from “0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time code on the tape if there is a blank portion between pictures. Note on connecting an external microphone You can record audio sound by connecting the VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an external microphone. Connect the microphone to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While recording through an external microphone, the built-in microphone of the camcorder does not work. Note on the beep sound As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system. 14 Grabación con la cámara Note on remaining tape indicator The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds. Nota sobre el pitido Como indica el signo en las ilustraciones, cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Nota sobre el indicador de cinta restante Es posible que la información del indicador no sea exacta en función de las cintas que se utilicen. Aunque el indicador no aparece en el momento de la grabación, se mostrará en unos segundos posteriormente. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Using the zoom feature Uso de la función de zoom El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si desea conferir a las grabaciones un toque profesional, utilice el zoom con moderación. Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan) Posición “W”: para gran angular (los objetos se alejan) T W T ZOOM T W Basic operations / Operaciones básicas Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) W Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable) Press the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom. Zooming speed while the camcorder is in the Standby mode is faster than that in the recording mode making it easier to compose the scene. Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un zoom más lento, o con más fuerza para un zoom de alta velocidad. La función de zoom es más rápida cuando la videocámara se encuentra en modo de espera, y más lenta en el modo de grabación facilitando así la composición de la escena. When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet (about 80 cm) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position. Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, presione el lado “W” del interruptor de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular. 15 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Camera recording Grabación con la cámara Notes on digital zoom •More than 10x zoom is performed digitally if you set the D ZOOM function to ON in the menu system, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. •The horizontal bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (above the bar [a]) and the optical zooming zone (under the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the part above the bar disappears. •When using the digital zoom function, zooming power is up to 120x. Notas sobre el zoom digital •La ampliación del zoom superior a 10x se realiza de forma digital si ajusta la función D ZOOM en ON en el sistema de menús y la calidad de la imagen se deteriora conforme se acerca a la posición “T”. •La barra horizontal que aparece en el indicador de alimentación del zoom separa la zona digital (sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte que se encuentra sobre la barra desaparece. • Si utiliza la función de zoom digital, la potencia del zoom será de un máximo de 120x. T T [a] [b] W W Shooting with the LCD screen Filmación con la pantalla LCD También puede grabar la imagen mirando la pantalla LCD. Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor se desactiva de forma automática. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación. (1)Abra el panel LCD. (2)Ajuste el ángulo del panel LCD. El panel LCD se desplaza unos 90 grados hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado opuesto. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT. lado + : para aumentar el brillo de la pantalla LCD. lado – : para atenuar la pantalla LCD. La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la pila. You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder screen turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording. (1) Open the LCD panel. (2) Adjust angle of the LCD panel The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 180 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen – side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power. 1 2 LCD BRIGHT 180˚ 90˚ 16 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) To let the subject monitor the shot Turn the LCD panel 180 degrees (p. 32). Para que el sujeto controle la videofilmación Gire el panel LCD 180 grados (p. 32). [a] Notas sobre el panel LCD •Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido vertical hasta que haga un “clic” [a]. •El panel LCD siempre debe girarse en sentido vertical; de lo contrario, el exterior de la videocámara puede surir daños, o el panel LCD puede no cerrarse correctamente [b]. •Cierre el panel LCD completamente siempre que no esté en uso. •No empuje ni toque el LCD al mover el panel LCD. •Es posible que resulte difícil ver la pantalla LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara en exteriores. [b] Basic operations / Operaciones básicas Notes on the LCD panel •When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks [a]. •When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b]. •Close the LCD panel completely when not in use. •Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. •You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors. 17 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Camera recording Grabación con la cámara Selecting the start/stop mode Selección del modo de inicio/ detención : When you press START/STOP, the camcorder starts recording. When you press the button again, the camcorder stops recording. (factory setting) : As long as you keep pressing START/STOP, the camcorder records. When you release the button, the camcorder stops recording. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and stops. (p. 33) When you select or 5SEC, you cannot use the fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed. : La videocámara empieza a grabar cuando se pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica) : La videocámara graba mientras se mantiene pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón. 5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y se detiene. (p. 33) Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá. Attach an accessory (not supplied) to the accessory shoe. START/STOP MODE 5 SEC To attach an accessory Instalación de accesorios Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata para accesorios. 18 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Hints for better shooting Consejos para videofilmar mejor For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias: •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar. [a] 1 2 3 •Place your elbows against your side. •Hold the camcorder with your left hand to keep it steadier. •Adjust the LCD panel angle. •Keep your fingers away from the lens. •Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. •Be sure not to touch the built-in microphone. •Be sure not to touch the FOCUS button by accident. •Use the LCD panel frame or the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. •You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the LCD panel up to record from a low position. [b] •You can also record in a high position. Lift the LCD panel down to record from a high position. [c] [b] Continued to the next page •Pegue los codos a los lados del cuerpo. •Coja la videocámara con la mano izquierda para sujetarla con mayor seguridad. •Ajuste el ángulo del panel LCD. •Mantenga los dedos alejados del objetivo. •Apoye el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico. •Tenga cuidado para no tocar el micrófono incorporado. •Procure no tocar accidentalmente el botón FOCUS. •Use el marco del panel LCD o del visor electrónico como orientación para determinar el plano horizontal. •Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, eleve el panel LCD. [b] •También puede grabar desde posiciones altas. Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c] Basic operations / Operaciones básicas [a] [c] Continúa en la página siguiente DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 19 Hints for better shooting Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder. If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [d]. Cautions on the LCD panel and on the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the viewfinder or the LCD panel [e]. •Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [f]. •Do not point the lens toward the sun with a close-up lens attached. Doing so may damage the camcorder. [d] [e] Consejos para videofilmar mejor Sitúe la videocámara en una superficie plana o use un trípode Coloque la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara. Si lleva gafas Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar mejor el visor electrónico [d]. Precauciones sobre el panel LCD y el visor electrónico •No agarre la videocámara por el visor electrónico o el panel LCD [e]. •Sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico o la pantalla LCD no quede orientado hacia el sol, ya que el panel LCD o el interior de dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o junto a una ventana [f]. •No oriente el objetivo hacia el sol con un objetivo de primeros planos instalado, ya que puede dañar la videocámara. [f] 20 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Reproducción de cintas Playing back a tape 1 La imagen de reproducción puede controlarse en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia afuera. (2) Abra el panel LCD. (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. Los botones de transporte de cinta se iluminan. (4) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5) Pulse · para empezar la reproducción. (6) Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y el brillo de la pantalla LCD mediante LCD BRIGHT +/–. La imagen también puede controlarse en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora. Basic operations / Operaciones básicas You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. (1) Insert the recorded tape with the window facing out. (2) Open the LCD panel. (3) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. The tape transport buttons light up. (4) Press 0 to rewind the tape. (5) Press · to start playback. (6) Adjust the volume using VOLUME +/– and the brightness of the LCD screen using LCD BRIGHT +/–. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. LCD BRIGHT VOLUME STOP REW PLAY FF PAUSE 5 STOP REW PLAY FF PAUSE 2 3 POWER VTR OFF CAMERA 4 PHOTO To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). Pulse p para detener la reproducción. Pulse 0 para rebobinar la cinta. Pulse ) para que la cinta avance rápidamente. Using the Remote Commander You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries . To display the LCD screen/viewfinder screen indicators Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Uso del mando a distancia La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6). Para visualizar los indicadores de pantalla del visor electrónico/pantalla LCD en el televisor Pulse DISPLAY. Vuelva a pulsar este botón para que desaparezcan los indicadores. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 21 Playing back a tape Using headphones Connect headphones (not supplied) to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 83). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–. To view the playback picture in the viewfinder Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically. Various playback modes Reproducción de cintas Uso de auriculares Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–. Para visualizar la imagen reproducida en el visor electrónico Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa de forma automática. Al utilizar el visor electrónico, sólo puede controlar el sonido con auriculares. Para volver a visualizar la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se desactiva automáticamente. Varios modos de reproducción To view a still picture (playback pause) Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. Pulse P durante la reproducción. Pulse P o · para reanudar la reproducción. To locate a scene (picture search) Para buscar una escena (búsqueda de imágenes) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal. Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button. Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión) To view the picture at 1/3 speed (slow playback) Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) durante el avance rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal. Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press ·. Para visualizar la imagen a 1/3 de la velocidad (reproducción lenta) To view the picture at double speed For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·. Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para una reproducción lenta en sentido inverso, pulse <, a continuación &. Para volver a la reproducción normal, pulse ·. Para ver la imagen al doble de la velocidad normal Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido regresivo, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. 22 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) To view the picture frame-by-frame Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/30 speed. To resume normal playback, press ·. Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·. Notes on playback •The sound is muted in the various playback modes. •During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press ·. Note on slow playback The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN/ OUT jack. Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si continúa pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/30. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para cambiar el sentido de reproducción Durante la reproducción, pulse < en el mando a distancia para el sentido inverso o > para el sentido normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse · . Notas sobre la reproducción • El sonido se desconecta en los distintos modos de reproducción. • Al reproducir en un modo que no sea el normal, la grabación anterior puede aparecer como una imagen mosaico, lo cual no indica un funcionamiento defectuoso. • Cuando el modo de pausa de reproducción dura más de 5 minutos, la videocámara entra automáticamente en modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse · . Basic operations / Operaciones básicas To change the playback direction Para ver la imagen fotograma a fotograma Nota sobre la reproducción lenta La reproducción lenta puede efectuarse satisfactoriamente con esta videocámara; sin embargo, esta función no puede emplearse con señales de salida procedentes de la toma DV IN/ OUT. 23 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Open the LCD panel and press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMERA, VTR or PHOTO. Búsqueda del final de la imagen Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproducen aproximadamente los últimos 5 segundos de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales). Abra el panel LCD y pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA i VTR o PHOTO. ENDSEARCH Note on End Search The End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded in the tape or if you do not record after you have inserted a tape. Nota sobre búsqueda de imágenes La función de búsqueda de imágenes o si no graba después de haber insertado una cinta finales no se activa una vez extraído el videocassette después de grabar en la cinta. 24 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Power Accessory to be used source Indoors House current Outdoors Battery pack Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al lugar en que vaya a usar la videocámara. Lugar Supplied AC power adaptor Battery pack NP-F100 (supplied), NP-F200 In the car 12 V or Sony car battery charger DC24 V car V515 battery Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. Using the house current To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the connecting plug on the camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord. (2) Connect the AC power cord to the AC power adaptor. (3) Connect the AC power cord to the wall outlet. 1 Continued to the next page Fuente de Accesorio necesario alimentación Interiores Corriente doméstica Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Paquete de baterías Paquete de baterías NP-F100 (suministrado), NP-F200 En el Batería de automóvil automóvil de 12 V o 24 V Cargador de batería de automóvil Sony DCV515 Nota sobre fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si esto sucede, restablezca inmediatamente el suministro de alimentación. Advanced operations / Operaciones avanzadas Place Operaciones avanzadas Uso de corriente doméstica Para usar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Abra la cubierta de la toma y conecte el enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a una toma de red. 2 3 Continúa en la página siguiente DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 25 Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F100 battery pack is as follows: Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 1 hours and 30 minutes Charging two battery packs at the same time Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The CHARGE lamps on the camcorder and on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. If either of the CHARGE lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F100 battery packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes Normal charge: approx. 1 hours and 40 minutes Notes on the CHARGE lamp •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the AC power cord. After about one minute, reconnect the AC power cord. Uso de fuentes de alimentación alternativas Carga del paquete de baterías El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F100 suministrado es el siguiente: Carga total: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos Carga de dos paquetes de baterías a la vez Instale un paquete de baterías en la videocámara y otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de la videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de los indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías NP-F100 es el siguiente: Carga total: aprox. 2 horas y 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos Notas sobre el indicador CHARGE •El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos aunque la unidad se haya desenchufado después de usarla. Es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto. 26 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Para retirar el cable de conexión Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías. WARNING The power cord must only be changed at a qualified service shop. AVISO El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off. PRECAUCION El aparato no se desconecta de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté enchufado a la toma de red, incluso aunque el aparato en sí esté apagado. Using a car battery Use a car battery charger such as Sony DC-V515 (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-626 connecting cord. Note on the battery pack You cannot charge the battery pack (NP-F100, NP-F200) using the car battery charger DC-V515. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Uso de baterías de automóvil Utilice un cargador de batería de automóvil como Sony DC-V515 (no suministrado). Conecte el cable de la batería de automóvil a la clavija del encendedor de un automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión suministrado DK-626. Advanced operations / Operaciones avanzadas To remove the connecting cord While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull the connecting cord itself. When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power has priority over the battery pack. Nota sobre el paquete de baterías No es posible cargar la el paquete de baterías (NP-F100, NP-F200) mediante el cargador de batería de automóvil DC-V515. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para un producto de vídeo Sony. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos lleven la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 27 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select the desired item, then press EXECUTE. Only the selected item is displayed. (3) Press v or V to select the desired mode, then press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4) Press MENU to erase the menu display. 1 MENU Cambio de los ajustes de modo Los ajustes de modo pueden cambiarse en el sistema de menús para obtener mayor provecho de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar el elemento que desee y después pulse EXECUTE. Sólo aparecerá el elemento seleccionado. (3) Pulse v o V para seleccionar el modo que desee y después pulse EXECUTE. Si desea cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y 3. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. 2 MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM AUTO MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP [MENU]:END AUTO MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM AUTO EXECUTE ON MENU D ZOOM ON OFF 3 MENU D ZOOM ON OFF MENU D ZOOM 4 MENU EXECUTE MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM ON OFF OFF 28 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Note on changing the mode settings Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA/ PHOTO. Notas sobre el cambio de los ajustes de modo Las opciones de menú difieren según el ajuste del interruptor POWER en VTR o CAMERA/ PHOTO. Selecting the mode setting of each item Selección del ajuste de modo de cada opción Opciones para los modos CAMERA/ PHOTO y VTR COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> •Select VTR4 when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander. •Select ID when using the Remote Commander set to the ID number. •Select ID SET when setting the ID number to the Remote Commander. COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Seleccione VTR4 al utilizar el mando a distancia suministrado con la videocámara. • Elija OFF para no emplear el mando a distancia. • Seleccione ID al utilizar el mando a distancia con el número de ID definido. • Elija ID SET al definir el número de ID del mando a distancia. REC MODE <SP/LP> •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. REC MODE <SP/LP> • Seleccione SP al grabar en modo SP (reproducción estándar). • Elija LP al grabar en modo LP (reproducción larga). BEEP <ON/OFF> •Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc. •Select OFF when you do not want to hear the beep sound. BEEP <ON/OFF> • Seleccione ON para que la unidad emita un pitido al iniciar/detener la grabación, etc. • Elija OFF si prefiere no oír el pitido. LCD COLOR Select this item and change the level of the indicator by pressing + or – to adjust the color intensity of the picture. Continued to the next page Advanced operations / Operaciones avanzadas Items for both CAMERA/PHOTO and VTR modes LCD COLOR Seleccione esta opción y cambie el nivel del indicador pulsando + o - para ajustar la intensidad de color de la imagen. Continúa en la página siguiente 29 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Changing the mode settings Items for CAMERA/PHOTO mode only PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE> •Select AUTO to set PROGRAM AE (Auto Exposure) automatically depending on your shooting situation. •Select SPORTS to set PROGRAM AE to the sports lesson mode. •Select SUNSETMOON to set PROGRAM AE to the sunset and moon mode. •Select LANDSCAPE to PROGRAM AE to the landscape mode. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> •Normally select AUTO to adjust the white balance automatically. •Select HOLD when recording monochromatic subject or background •Select OUTDOOR when recording in the outdoor mode. •Select INDOOR when recording in the indoor mode. D ZOOM <OFF/ON> •Select OFF not to use the digital zoom. •Select ON to activate digital zooming. More than 10x zoom is performed digitally. S SHOT <ON/OFF> •Normally select ON. •Select OFF when you do not have to worry about camera-shake. REC LAMP <ON/OFF> •Normally select ON. •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. CLOCK SET Select this item to reset the date or time. Cambio de los ajustes de modo Opciones para el modo CAMERA/ PHOTO solamente PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE> • Seleccione AUTO para ajustar PROGRAM AE (Exposición automática) de forma automática según las condiciones de filmación. • Elija SPORTS para ajustar PROGRAM AE al modo de lección deportiva. • Seleccione SUNSETMOON para definir PROGRAM AE como el modo de atardecer y luna. • Defina LANDSCAPE como PROGRAM AE para el modo de paisaje. WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR> • Normalmente, seleccione AUTO para ajustar el equilibrio de blanco de forma automática. • Seleccione HOLD para grabar sujetos o fondos monocromáticos. • Elija OUTDOOR al grabar en modoed exterioes. • Seleccione INDOOR al grabar en modoed interiores. D ZOOM <OFF/ON> • Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. • Seleccione ON para activar el zoom digital. A partir de 10x, la función de zoom se realiza digitalmente. S SHOT <ON/OFF> • Normalmente, seleccione ON. • Seleccione OFF si no tiene que preocuparse por el movimiento de la cámara. REC LAMP <ON/OFF> •Normalmente se selecciona ON. •Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine el indicador de grabación/batería situado en la parte frontal de la unidad. CLOCK SET Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la hora. 30 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Items for VTR mode only AUDIO MIX* Select this item and adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by pressing v or V. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. When recording a close subject When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF. Note When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX. AUDIO MIX* Seleccione esta opción y ajuste el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 pulsando v o V. DATA CODE <DATE/CAM o DATE> • Seleccione DATE/CAM para visualizar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción. • Elija DATE para ver la fecha durante la reproducción. * Estos ajustes se conservan incluso si se extrae la pila, siempre que esté cargada la pila de vanadio/litio. Las opciones que aparecen sin asterisco recuperan sus ajustes predefinidos a los 5 minutos o más de extraer la pila. Cuando se graba un sujeto cercano Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara situado en la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si éste está cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. Advanced operations / Operaciones avanzadas DATA CODE <DATE/CAM or DATE> •Select DATE/CAM to display date and recording data during playback. •Select DATE to display date during playback. Opciones para el modo VTR solamente Nota Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX. 31 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Letting the subject monitor the shot You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder. Turn the LCD panel up vertically. When you turn the LCD panel 180 degrees, the indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the time code and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander. Control de videofilmación por el sujeto Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el sujeto lo vea desde el otro lado y pueda controlar la videofilmación mientras videofilma con el visor electrónico. Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Al girar el panel LCD 180 grados la pantalla LCD mostrará el indicador (modo espejo) y desaparecerán los indicadores de código de tiempos y de cinta restante. También puede utilizarse el mando a distancia. To cancel mirror mode Turn the LCD panel down toward the camcorder body. Para cancelar el modo espejo Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al cuerpo de la videocámara. Notes on mirror mode •Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD screen. •The picture on the LCD screen appears as a mirror-image while recording in mirror mode. Pr appears in Standby mode, and r during recording. Other indicators appear as mirrorimage. Some indicators do not appear. •While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. Notas sobre el modo espejo •Con el modo espejo es posible grabarse personalmente mientras se mira uno mismo en la pantalla LCD. •Durante la grabación en modo espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo. En modo de espera aparece Pr y durante la grabación aparece r. Otros indicadores aparecen como imágenes especulares. Algunos indicadores no aparecen. •Mientras se graba en modo espejo no es posible utilizar las funciones MENU, ZERO, SET MEMORY del mando a distancia. 32 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas Shooting scenery in several short takes 5 SEC 2 POWER VTR OFF CAMERA START/STOP MODE 1 Las tomas largas y continuas de escenarios tienden a ser aburridas y hay que editarlas para que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC. REC (grabación de 5 segundos), la videocámara graba sólo durante 5 segundos y después pasa a modo de espera para obtener automáticamente varias tomas rápidas que compongan un vídeo con ritmo. (1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la pantalla LCD o en el visor electrónico aparecerán 5 puntos. (2) Pulse START/STOP. Empezará la grabación. Los puntos desaparecen uno por segundo. Cuando transcurren 5 segundos y todos los puntos desaparecen, la videocámara pasa automáticamente a modo de espera. REC 0:00:00 Advanced operations / Operaciones avanzadas Long, continuous shots of scenery tend to be dull, and have to be edited to make an interesting video. With 5SEC. REC (5-second recording) mode, the camcorder records for only 5 seconds and then switches to Standby mode, so that you will automatically take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots appear on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Press START/STOP. Recording starts. The dots disappear at a rate of one per second. When 5 seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically. REC 0:00:04 PHOTO To extend the recording time Para ampliar el tiempo de grabación Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for 5 seconds from the moment you press START/STOP. Pulse START/STOP otra vez antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante otros 5 segundos desde el momento en que se pulse START/STOP. To cancel 5-second recording Set START/STOP MODE to . If you set the switch while recording, recording continues. Note on 5-second recording You cannot use FADER function during 5-second recording. Para cancelar la grabación de 5 segundos Ajuste START/STOP MODE en . Si el interruptor se ajusta durante la grabación, ésta continúa. Nota sobre la grabación de 5 segundos La función FADER no puede usarse durante la grabación de 5 segundos. 33 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. When fading out [b] (1) During recording, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops. [a] Aparición y desaparición gradual de imágenes La función de aparición y desaparición gradual se utiliza para dar a la grabación un aspecto profesional. Con la aparición gradual la imagen aparece poco a poco desde el negro mientras aumenta el sonido. Con la desaparición gradual la imagen se funde poco a poco en negro mientras disminuye el sonido. Aparición gradual [a] (1) Pulse FADER con la videocámara en modo de espera. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para empezar a grabar. El indicador de atenuación dejará de parpadear. Desaparición gradual [b] (1) Pulse FADER durante la grabación. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear y la grabación se detendrá. STBY REC STBY REC FADER 1 [b] 2 FADER FADER POWER VTR OFF CAMERA To cancel the fade-in/fade-out function Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. When the START/STOP MODE control is set to or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function. 34 PHOTO Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación. Cuando el control START/STOP MODE está ajustado en o 5SEC No se puede utilizar la función de aparición/ desaparición gradual. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Locking the exposure Bloqueo de la exposición When to lock the exposure Cuándo bloquear la exposición Locking the exposure Press AE LOCK during recording, Standby or PHOTO mode. The AE LOCK indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. The exposure is locked at the actual brightness. Bloquee la exposición pulsando AE LOCK en los siguientes casos: •Fondo demasiado brillante •Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen es oscura •Sujeto brillante y fondo oscuro •Para grabar fielmente la oscuridad •Sujeto con focos en un escenario Bloqueo de la exposición Pulse AE LOCK en mode de grabación, modo de espera o mode de PHOTO. El indicador AE LOCK aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La exposición se bloquea con el brillo real. AE LOCK To return to automatic exposure mode Para volver al modo automático de exposición Press AE LOCK to turn off the AE LOCK indicator. Pulse AE LOCK para desactivar el indicador AE LOCK. Shooting with the sun behind you Videofilmación con luz solar detrás del sujeto If the light source is behind your subject, or in the following situation, the subject will be recorded too dark. •The subject is indoors and there is a window behind the subject. •Bright light sources are included in the scene. •When shooting a person wearing white or shiny clothes in front of a while background, the face will be recorded too dark. Shooting in the dark We recommend you to use a video light (not supplied). To get the best color, you must maintain a sufficient light level. Advanced operations / Operaciones avanzadas Lock the exposure by pressing the AE LOCK under the following cases. •The background is too bright (backlighting) •Insufficient light: most of the picture is dark •Bright subject and dark background •To record the darkness faithfully •The subject is in the spotlight on a stage Si la fuente de iluminación se encuentra detrás del sujeto, o bien en las siguientes situaciones, dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad. •El sujeto se encuentra en interiores y hay una ventana detrás de él. •La escena presenta fuentes de iluminación brillante. •Al videofilmar una persona vestida con prendas blancas o brillantes con un fondo blanco, la cara se grabará con demasiada oscuridad. Videofilmación en la oscuridad Se recomienda emplear una lámpara de vídeo (no suministrada). Con el fin de obtener la mejor calidad posible de color, es necesario mantener un nivel de iluminación adecuado. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 35 Photo recording You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 510 pictures on a 60-minute tape. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/ 1000 depending on the exposure. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PHOTO. (2) Keep pressing START/STOP lightly until a still picture and “PHOTO CAPTURE” appear on the LCD screen or in the viewfinder. Recording does not start yet. To change the still picture, release START/STOP, select still picture again, and keep pressing START/ STOP lightly again. If you press the PHOTO button on the Remote Commander when a still picture appears on the LCD screen or in the viewfinder, the camcorder will record that still picture. However, you cannot select other still pictures by using this button. (3) Press START/STOP deeper. “PHOTO REC” flashes and the still picture on the LCD screen or in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded and the pictures appear like an animation on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot change the position of the POWER switch or press START/STOP during recording. Grabación fotográfica Las imágenes fijas se pueden grabar, como fotografías, durante aproximadamente siete segundos. Este modo resulta útil para grabar imágenes de fotografías o para imprimir una imagen mediante una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar 510 imágenes aproximadamente en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta de forma automática hasta 1/1000 dependiendo de la exposición. (1) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2) Mantenga pulsado START/STOP con suavidad hasta que en la pantalla LCD o en el visor electrónico aparezcan una imagen fija y “PHOTO CAPTURE”. La grabación no se iniciará aún. Para cambiar la imagen fija, suelte el botón START/STOP, vuelva a seleccionar la imagen fija y mantenga pulsado START/STOP nuevamente con suavidad. Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en el visor electrónico o en la pantalla LCD, la videocámara grabará dicha imagen. Sin embargo, no podrá seleccionar una imagen fija distinta mediante este botón. (3) Pulse el botón START/STOP con más firmeza. La indicación “PHOTO REC” parpadea y la imagen fija que aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD se graba durante siete segundos. El sonido durante los siete segundos también se graba y las imágenes aparecen con animación en la pantalla LCD o en el visor. No es posible cambiar la posición del interruptor POWER o pulsar START/ STOP durante la grabación. 1,2,3 POWER VTR OFF CAMERA PHOTO 36 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Note on the still picture When the still picture recorded on this camcorder is played back on another VCR, the picture may be blurred. This is not malfunction. Printing the still picture Impresión de imágenes fijas Puede imprimir una imagen fija mediante la impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la impresora de vídeo con el cable de conexión de vídeo S suministrado. Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo. Video printer Impresora de vídeo LINE IN VIDEO S VIDEO AUDIO VIDEO OUT/2 Advanced operations / Operaciones avanzadas You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the supplied S video connecting cable. Refer to the instruction manual of the video printer as well. Nota sobre la imagen fija Al reproducir la imagen fija grabada con esta videocámara en otra videograbadora, es posible que aparezca borrosa. Ello no indica un funcionamiento defectuoso. S VIDEO OUT : Signal flow/Flujo de señales If the video printer is not equipped with S VIDEO input Use the supplied A/V connecting cable. Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack and connect the yellow plug of the cable to the VIDEO input of the video printer. Si la impresora de vídeo no está equipada con la entrada S VIDEO Emplee el cable de conexión A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora de vídeo. 37 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Releasing the SteadyShot function Desactivación de la función STEADYSHOT When you shoot, the indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante una videofilmación. Esto indica que la función SteadyShot está activa y que la videocámara compensa las sacudidas de la cámara. You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod. La función SteadyShot puede desactivarse cuando no sea necesaria. No utilice la función SteadyShot cuando videofilme un objeto estacionario con un trípode. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select S SHOT, then press EXECUTE. (3) Press v to select OFF, then press EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display. 1 MENU (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar S SHOT y después pulse EXECUTE. (3) Pulse v para seleccionar OFF y después pulse EXECUTE. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. 2 EXECUTE MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP [MENU]:END AUTO MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP [MENU]:END MENU ON S SHOT ON OFF [MENU]:END 3 EXECUTE MENU 4 MENU S SHOT [MENU]:END ON OFF MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP [MENU]:END OFF 38 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) To activate the SteadyShot function again Para volver a activar la función SteadyShot Select ON in step 3, then press EXECUTE. Seleccione ON en el paso 3 y después pulse EXECUTE. Notas sobre la función SteadyShot •La función SteadyShot no corrige sacudidas excesivas de la cámara. •Cuando se desactiva la función SteadyShot, el indicador no aparece. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When the SteadyShot function is released, the indicator does not appear. 39 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Using the PROGRAM AE function You can select from three PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a capture high-speed action, record night views, etc. Selecting the best mode Uso de la función PROGRAM AE Hay tres modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación. Con PROGRAM AE es posible captar acciones de alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc. Selección del mejor modo Select a proper PROGRAM AE mode referring to the description on each PROGRAM AE mark in the viewfinder or the PROGRAM AE mode indication on the LCD screen or in the viewfinder. Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado consultando la descripción de cada marca PROGRAM AE del visor electrónico o la indicación de modo PROGRAM AE de la pantalla LCD o del visor electrónico. / SPORTS: Sports lesson mode Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis / SPORTS: Modo deportivo Captación de acciones en alta velocidad de deportes como golf o tenis /SUNSETMOON: Sunset & Moon mode Recording sunset, night views, fireworks or neon signs /SUNSETMOON: Modo ocaso y luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales y señales de neón /LANDSCAPE: Landscape mode Recording a landscape through a window or wire net /LANDSCAPE: Modo paisaje Grabación de paisajes a través de una ventana o una red Notes on focus setting •In the Sports lesson mode, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. Notas sobre el ajuste del enfoque •En el modo deportivo no pueden tomarse primeros planos porque la videocámara está ajustada para enfocar únicamente sujetos situados a media distancia o lejos. •En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar sólo sujetos distantes. 40 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Using the PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE MENU Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) Con la videocámara en modo de grabación o de espera, pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar PGM AE y, a continuación, pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para elegir el modo apropiado y, a continuación, pulse EXECUTE. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3. El símbolo del modo seleccionado aparece en la pantalla LCD. (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (1) While the camcorder is in recording or Standby mode press MENU to display the menu. (2) Press v or V to select PGM AE, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select the desired mode, then press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. The symbol of the selected mode appears on the LCD screen. (4) Press MENU to erase the menu display. EXECUTE To return to automatic adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático Select AUTO in the PGM AE menu. The symbol of the PROGRAM AE mode disappears. Seleccione AUTO en el menú PGM AE. El símbolo del modo PROGRAM AE desaparece. Note on shutter speed The shutter speed in Sports lesson mode is from 1/250 to 1/4000. Nota sobre la velocidad de obturador La velocidad de modo deportivo es de 1/250 a 1/ 4000. Note on locking the exposure If the exposure is locked when using the PROGRAM AE function, the exposure is automatically released when the PROGRAM AE mode is changed. Nota sobre el bloqueo de la exposición Si la exposición está bloqueada al emplear la función PROGRAM AE, dicha exposición se cancela automáticamente al cambiar el modo PROGRAM AE. Note on white balance setting •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the white balance is automatically set to outdoor mode. •If the white balance is set to AUTO, it is automatically set when using the PROGRAM AE function. Nota sobre el ajuste del balance de blancos • En estos últimos modos, el equilibrio de blanco se ajusta automáticamente al modo de exteriores. • Si el equilibrio de blanco se ajusta a AUTO, se define de forma automática al utilizar la función PROGRAM AE. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 41 Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Uso del enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc. •Bright subject or subject reflecting light •Shooting a stationary subject when using a tripod Deben obtenerse mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque en los siguientes casos: [c] [d] •Iluminación insuficiente [a] •Sujetos con poco contraste, como muros, el cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del sujeto [c] •Rayas horizontales [d] •Sujetos detrás de vidrios escarchados •Sujetos detrás de redes, etc. •Sujetos brillantes o que reflejen luz •Videofilmación de objetos estacionarios al utilizar un trípode 42 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Focusing manually When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Press FOCUS lightly. The f indicator appears on the LCD secreen or in the viewfinder. (2) Turn the focus ring to focus on the subject. Cuando realice el enfoque manual, enfoque en primer lugar en modo de telefoto antes de grabar y, a continuación, ajuste la distancia de videofilmación. (1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f aparecerá en el visor electrónico o en la pantalla LCD. (2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el sujeto. 2 FOCUS To focus in infinity Para enfocar en la infinidad Press FOCUS deeply. indicator appears on the LCD secreen or in the viewfinder. Pulse FOCUS con fuerza. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Advanced operations / Operaciones avanzadas 1 Enfoque manual To return to the autofocus mode Press FOCUS lightly to turn off f or indicator. Shooting in relatively dark places Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position. If lights up Subject is too close. Para volver al modo de enfoque automático Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el indicador f, o . Videofilmación en lugares relativamente oscuros Videofilme en modo de gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Si se ilumina El sujeto está demasiado cerca. 43 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Adjusting the white balance White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural color balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks. Selecting the Appropriate Mode Ajuste del balance de blancos El ajuste del balance de blancos muestra los objetos blancos en su color y permite ajustar el balance de los colores en la grabación con la cámara de forma que sus tonos sean naturales. El ajuste del balance de blancos se realiza normalmente de forma automática. Para obtener mejores resultados en condiciones de iluminación cambiantes o cuando se está grabando en el exterior, por ejemplo, luminosos de neón, fuegos artificiales, etc., se recomienda ajustar el balance de blancos de forma manual. Select the appropriate white balance mode under the following conditions. Selección del modo adecuado Seleccione el balance de blancos adecuado según las siguientes condiciones. [a] [b] e Indoor mode •Lighting condition changes quickly. [a] •Too bright place such as photography studios •Under sodium lamps or mercury lamps w Outdoor mode •Under a color matching fluorescent lamp •Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise [b], neon signs, or fireworks [c] HOLD mode Recording a monochromatic subject or background [c] e Modo de interior • Las condiciones de iluminación varían rápidamente. [a] • Lugares con mucha iluminación como estudios fotográficos. • Bajo lámparas de sodio o mercurio. w Modo de exterior • Bajo lámparas fluorescentes con igualación de color • Grabación de una puesta de sol o amanecer, justo después de la puesta de sol o justo antes del amanecer [b], de luminosos de neón o fuegos artificiales [c] Modo HOLD Grabación de sujetos o fondos monocromáticos 44 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Setting the White Balance Ajuste del balance de blancos 1 MENU (1) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD durante la grabación o en el modo de espera. (2) Pulse v o V para seleccionar WHT BAL y, a continuación, pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para elegir el modo de balance de blancos apropiado y, a continuación, pulse EXECUTE. Con cada pulsación del botón, el indicador cambia: AUTO (sin indicador) nHOLD n w (exteriores) ne (interiores) (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2 EXECUTE MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP [MENU]:END AUTO MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP [MENU]:END MENU AUTO WHT BAL Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen during recording or Standby mode. (2) Press v or V to select WHT BAL, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select the appropriate white balance mode, then press EXECUTE. Each time you press the button, the indicator changes: AUTO (no indicator) nHOLD n w (outdoor) n e (indoor) (4) Press MENU to erase the menu display. AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR [MENU]:END 3 EXECUTE MENU 4 WHT BAL MENU [MENU]:END AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR MENU PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP [MENU]:END OUTDOOR To return to automatic white balance mode Para volver al modo de balance de blancos automático Select AUTO in step 3, then press EXECUTE. Seleccione AUTO en el paso 3 y pulse EXECUTE. 45 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Watching on a TV screen Reproducción en pantallas de televisior You can use the camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use the mains for the power source. Puede utilizar la videocámara como videograbadora conectándola a un televisor para la reproducción. Existen varias maneras de conectar la videocámara al televisor. Al controlar la imagen reproducida con la videocámara conectada al televisor, es recomendable utilizar la toma mural como fuente de alimentación. If you connect directly to TV Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen or in the viewfinder. Turn down the volume of the camcorder. To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your TV using the S video connecting cable. If you are going to connect the camcorder using the supplied S video connecting cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b]. Si conecta directamente al televisor Abra la tapa de las tomas y conecte la videocámara a las entradas del televisor mediante el cable A/V suministrado. Sitúe el selector TV/VCR del televisor en la posición VCR. El procedimiento de reproducción es el mismo que para reproducir imágenes en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Reduzca el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad con el formato DV, conecte la videocámara al televisor mediante el cable de vídeo S. Si va a conectar la videocámara utilizando el cable de vídeo S suministrado [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión A/V [b]. TV S VIDEO IN [a] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN [b] AUDIO IN : Signal flow / Flujo de señales 46 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) If your TV is already connected to a VCR Open the jack cover and connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Si el televisor ya está conectada a una videograbadora Abra la tapa de las tomas y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable suministrado. Sitúe el selector de entrada de la grabadora en la posición LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en la posición VCR. S VIDEO IN [a] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR [b] AUDIO IN : Signal flow/Flujo de señales If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the VCR or TV. Connect only the white or red plug for audio to the VCR or TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Si la videograbadora o el televisor son del tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable de conexión A/V de la videograbadora o televisor. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio la videograbadora o el televisor. Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha). Advanced operations / Operaciones avanzadas TV 47 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Displaying recording data – data code function Visualización de datos de grabación – función DATA CODE You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen or in the viewfinder during playback (Data Code). The Data Code is also displayed on the TV. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select DATA CODE, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select DATE/CAM or DATE, then press EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display. Es posible visualizar los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción (código de datos). El código de datos también aparece en el televisor. (1) Pulse MENU para mostrar el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar DATA CODE y pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para seleccionar DATE/CAM o DATE y pulse EXECUTE. (4) Pulse MENU para borrar la presentación de menús. 1 MENU MENU COMMANDER REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCD COLOR VTR4 2 EXECUTE MENU COMMANDER REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCD COLOR [MENU]:END MENU DATE/CAM [MENU]:END DATE/CAM DATE [MENU]:END 3 4 DATA CODE EXECUTE MENU MENU DATA CODE [MENU]:END DATE/CAM DATE MENU COMMANDER REC MODE BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCD COLOR DATE [MENU]:END To display recording data during playback Para visualizar los datos de grabación durante la reproducción Press DATA CODE on the Remote Commander. Each time you press the button, the indicator changes as follows: When DATE/CAM is selected in the menu system: date n various settings (AE LOCK, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator. When DATE is selected in the menu system: date n no indicator. Pulse DATA CODE en el mando a distancia. Cada vez que pulse el botón, el indicador cambia de la siguiente forma: Si ha seleccionado DATE/CAM en el sistema de menús: fecha n diversos ajustes (AE LOCK, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) n ningún indicador. Si ha seleccionado DATE en el sistema de menús: fecha n ningún indicador. When bars (--:--:--) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without having date and time set. •The tape is unreadable due to tape damage or noise. Cuando aparecen barras (--:--:--) • Se está reproduciendo una parte de la cinta que está en blanco. • La cinta se grabó con una videocámara sin ajustar la fecha y hora. • La cinta no es legible debido a daños o ruido. 48 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Returning to a preregistered position 1 ZERO SET MEMORY 2 STOP 0:00:00 0:12:34 ZERO SET MEMORY Con el mando a distancia es fácil retroceder al punto que se desee en una cinta después de reproducirla. (1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador mostrará “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Pulse p cuando desee detener la reproducción. (3) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador se ponga aproximadamente a cero. Desaparece “ZERO SET MEMORY” y aparece el código de tiempos. (4) Pulse ·. 3 REW 4 FF Advanced operations / Operaciones avanzadas Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. (1) During playback, press ZERO SET MEMORY at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” and “ZERO SET MEMORY” appears on the LCD screen or in the viewfinder. (2) Press p when you want to stop playback. (3) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. “ZERO SET MEMORY” disappears and the time code appears. (4) Press ·. Localización de posiciones registradas de antemano PLAY Note on the tape counter There may be a discrepancy of several seconds from the time code. Nota sobre el contador de cinta Puede darse una discrepancia de varios segundos con respecto o al código de tiempos. Notes on ZERO SET MEMORY •When you press ZERO SET MEMORY, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO SET MEMORY again before step 3 to cancel the memory . •Zero set memory may not function when there is a blank portion between pictures on a tape. •Zero set memory functions in recording standby mode. Notas sobre ZERO SET MEMORY •Cuando se pulsa ZERO SET MEMORY se memoriza el punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes del pa so 3 para cancelar la memoria. •Es posible que esta función no pueda utilizarse correctamente si hay una zona en blanco entre las imágenes grabadas en una cinta. •La función ZERO SET MEMORY se activa en el modo de espera de grabación. 49 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Locating the beginning of each scene You can search for the beginning of the recorded picture with the date using the Remote Commander. You can also search for the photorecorded pictures only in the backward and forward direction from the preset position. (1) Make sure that the POWER switch is set to VTR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander to select date search (search with the date) or photo search (search the photorecorded pictures only). (3) Press + for upward or = for downward on the Remote Commander to select the desired picture. Each time you press + or =, the camcorder searches for the next scene. 2 Localización del principio de cada escena Puede buscar el principio de las imágenes grabadas por fecha con el mando a distancia. También puede buscar hacia delante o atrás entre las imágenes fotográficas a partir de la posición predefinida. (1) Compruebe que el interruptor POWER está ajustado en la posición VTR. (2) Pulse SEARCH MODE en el mando a distancia para seleccionar la búsqueda por fecha o la búsqueda fotográfica (para buscar sólo entre las imágenes fotográficas grabadas). (3) Para seleccionar la imagen apropiada, pulse + en el mando a distancia para desplazarse hacia arriba o = para desplazarse hacia abajo. Cada vez que pulse + o =, la videocámara busca la siguiente escena. 1 SEARCH MODE POWER VTR OFF CAMERA PHOTO 3 To stop searching Para detener la búsqueda Press p STOP. Pulse p STOP. When you use a recorded tape which has blank portions between pictures The camcorder may not search for the recorded picture or data may not be stored. Si utiliza una cinta grabada con zonas en blanco entre las imágenes Es posible que la videocámara no busque la imagen grabada o que no se almacenen los datos. Note on cassette memory The cassette memory function cannot be used with this camcorder. 50 Notes on searching •The camcorder may not search if the beginning of the search portion is too close to the tape head position. •When you use date search, the camcorder plays back the search picture, and when you use photo search, the camcorder enters playback pause at the point. Nota sobre la memoria del cassette La función de memoria del cassette no puede emplearse con esta videocámara. Notas sobre las búsquedas • Es posible que la videocámara no comience a buscar si el principio de la zona de búsqueda se encuentra demasiado cerca del cabezal de la cinta. • Al realizar una búsqueda por fecha, la videocámara reproduce la imagen buscada, y al efectuar una búsqueda fotográfica, introduce una pausa en ese momento de la reproducción. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Editing onto another tape You can create your own video program by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Beta VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable. Connect the camcorder to the VCR using the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or the supplied A/V connecting cable. Use this camcorder as a player. Using the DV connecting cable Simply connect the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) to DV IN/OUT and DV products to DV IN/OUT. DV IN/OUT Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier otra videograbadora, DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta que disponga de entradas de vídeo/audio. Es posible editar con poco deterioro de la calidad de imagen y sonido si se utiliza el cable de conexión DV. Antes de editar Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión DV VMC-2DV (no suministrado) o A/V suministrado. Emplee esta videocámara como un reproductor. Uso del cable de conexión DV Simplemente conecte el cable de conexión DV VMC-2DV (no suministrado) a DV IN/OUT y los productos DV a DV IN/OUT. Advanced operations / Operaciones avanzadas Before editing Edición en otra cinta DV IN/OUT DV IN : Signal flow / Flujo de señales About DV connecting cable You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only. Acerca del cable de conexión DV Es posible grabar simultáneamente datos de imagen, de sonido y de sistema en los productos DV sólo mediante el uso del cable de conexión DV. Continued to the next page Continúa en la página siguiente DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 51 Editing onto another tape Edición en otra cinta Using the S video connecting cable [a] or A/V connecting cable [b] Uso del cable de conexión de vídeo S [a] o del cable de conexión de A/V [b] Set the input selector on the VCR to LINE. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en la posición LINE. TV S VIDEO IN [a] S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN VCR [b] AUDIO IN : Signal flow/ Flujo de señales Starting editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3) On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. To stop editing Press p on both the camcorder and the VCR. Inicio de la edición (1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la que desee grabar) en la videograbadora. A continuación, inserte su cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee iniciar la edición. Después, ajuste la videocámara en el modo de pausa de reproducción pulsando P. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de grabación y ajuste la videograbadora de grabación en el modo de pausa de grabación. (4) Pulse P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición. Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Para detener la edición Pulse STOP p en la videocámara y en la videograbadora. 52 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Notes on editing when using the A/V connecting cable •Press DATA CODE button to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape. •If your TV or VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. •You can edit precisely by connecting VMC-LM7 adaptor (not supplied) and a LANC cable to this camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player. Notas sobre la edición si se utiliza el cable de conexión DV •Es posible conectar sólo una videograbadora. •Puede utilizar esta videocámara como grabadora y como reproductora sin necesidad de volver a conectar el cable de conexión DV. Cuando la emplee como grabadora, compruebe que DV IN aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Es posible que DV IN aparezca también en la videograbadora conectada. •Cuando utilice esta videocámara como grabadora, sólo será posible utilizar los botones de grabación del mando a distancia. Pulse simultáneamente los botones rojo y negro. Cuando la emplee como grabadora, es posible que las imágenes del monitor no sean uniformes; no obstante, las de la pantalla LCD, del visor electrónico o las grabadas no se ven afectadas. •Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, las imágenes grabadas pierden nitidez. Nota sobre la edición utilizando el cable de conexión de A/V • Pulse el botón DATA CODE para desactivar los indicadores que aparecen. De lo contrario, dichos indicadores se grabarían en la cinta. •Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable de conexión de A/V al televisor o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al televisor o la videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha). •Puede editar con exactitud conectando el adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un cable LANC a esta videocámara y a otros equipos de vídeo que dispongan de la función de edición sincronizada, utilizando esta videocámara como reproductor. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on editing when using the DV Editing onto another tape connecting cable •You can connect one VCR only. •You can use this camcorder as a recorder and also as a player without reconnecting the DV connecting cable. When using as a recorder, make sure DV IN appears on the LCD screen or in the viewfinder. DV IN may also appear on the connected VCR. •When using this camcorder as a recorder, only the recording buttons on the Remote Commander can be used. Press both red and black buttons simultaneously. When using this camcorder as a recorder, the pictures on a monitor may be uneven, however, these on the LCD screen, in the viewfinder or recorded pictures are not affected. •If you record playback pause picture via the DV jack, the recorded picture becomes rough. 53 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Replacing recording on a tape – insert editing You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connection is the same as in “Using the DV connecting cable” on page 51. In recording and recording pause mode, DV IN/OUT jack automatically works as input jack. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) On the VCR, locate the start point to be inserted and set it to playback pause mode. (3) On the camcorder, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the insert should end by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (5) On the camcorder, locate the point where the insert should begin by pressing 0, then press r REC on the Remote Commander to set it to recording pause mode. (6) Press P on the camcorder and the VCR simultaneously to start insert editing. The insert editing stops automatically near the counter's zero point. Press p to set the camcorder to stop mode. To change the end point Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander so that the ZERO SET MEMORY indicator disappears and begin from step 3. To record without setting the end point Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert editing. Notes on the inserted picture •The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. •The picture and sound recorded on the portion where you insert a new scene will be erased when you insert a new scene. •If you insert a new scene (picture and sound) on a tape recorded by other camcorder (including DCR-PC7), the picture and sound quality may become worse. 54 Sustitución de una grabación en una cinta – edición de inserción Es posible insertar escenas nuevas desde una videograbadora en la cinta de grabación original mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización. La conexión es la misma que aparece en “Uso del cable de conexión DV” de la página 51. En los modos de grabación y de pausa de grabación, la toma DV IN/OUT funciona automáticamente como toma de entrada. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) En la videograbadora, localice el punto de inicio que va a insertar y ajústela en el modo de pausa de reproducción. (3) En la videocámara, pulse · para ajustarla en el modo de reproducción y, a continuación, localice el punto de finalización de la inserción pulsando 0 o ). Después, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadea y el punto de finalización de la inserción se almacena en la memoria. (5)En la videocámara, localice el punto de inicio de la inserción pulsando 0; a continuación, pulse r REC del mando a distancia para ajustarla en el modo de pausa de grabación. (6)Pulse P simultáneamente en la videocámara y en la videograbadora para iniciar la edición de inserción. La edición de inserción se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Pulse p para poner la videocámara en modo de parada. Para cambiar el punto de finalización Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia para que el indicador ZERO SET MEMORY desaparezca y comience la operación a partir del paso 3. Para grabar sin ajustar el punto de finalización Omita los pasos 3 y 4. Pulse p cuando detenga la edición de inserción. Notas sobre la imagen insertada •Es posible que la imagen aparezca distorsionada al final de la parte insertada cuando la reproduzca. •La imagen y el sonido grabados en la parte donde inserte una nueva escena se borrarán al insertar ésta. •Si inserta una nueva escena (imagen y sonido) en una cinta grabada con otra videocámara (incluida la DCR-PC7), puede empeorar la calidad de la imagen y el sonido. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Audio dubbing Copia de audio Puede grabar un sonido audio para añadirlo al sonido original de una cinta mediante la conexión de un equipo de audio o un micrófono. Si emplea el adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para conectar un equipo de audio, puede grabar el sonido en la cinta grabada especificando puntos iniciales y finales. El sonido original no se borrará. Sólo podrá trabajar con el mando a distancia. Audio equipment Equipo de audio VMC-LM7 adaptor (not supplied) Adaptador VMC-LM7 (no suministrado) LINE OUT RK-G128 connecting cable (not supplied) Cable de conexión RK-G128 (no suministrado) Advanced operations / Operaciones avanzadas You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you use the VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. You can only operate with the Remote Commander. : Signal flow/ Flujo de señales When using an external microphone, connect it to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. If you record the sound using the built-in microphone, you do not need to connect the VMC-LM7 adaptor. Al utilizar un micrófono externo, conéctelo a la toma MIC del adaptador VMC-LM7. Si graba el sonido mediante el micrófono incorporado, no es necesario conectar el adaptador VMC-LM7. Notes on audio dubbing •A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz). •When an external microphone is not connected, the recording will be made through the built-in microphone of the camcorder. • A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode. •If you add a new sound on a tape recorded by other camcorder (including DCR-PC7), the sound quality may become worse. Notas sobre la copia de audio •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz). •Si no hay ningún micrófono externo conectado, la grabación se realizará a través del micrófono incorporado de la videocámara. •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP. •Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en otra videocámara (DCR-PC7 incluida), es posible que la calidad de sonido sea inferior. 55 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Audio dubbing Copia de audio Adding an audio sound on a recorded tape Grabación de sonido audio en una cinta grabada (1) Insert your recorded tape into the camcorder. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (3) On the camcorder, press · to set it to playback mode, and then locate the point where the recording ends by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the recording is stored in memory. (5) On the camcorder, locate the point where the recording should begin by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode. (6) Press AUDIO DUB on the Remote Commander. (7) Press P on the camcorder and at the same time start playing back the audio you want to record. The new sound will be recorded in stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not heard. The recording stops automatically near the counter's zero point. Press p to set the camcorder to stop mode. You can add the sound not using zero set memory function. (1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Al pulsar el pequeño botón verde del interruptor POWER, ponga éste en la posición VTR. (3) En la videocámara, pulse · para acceder al modo de reproducción y localice el punto donde termina la grabación pulsando 0 o ). A continuación, pulse P para entrar en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadea y el punto final de la grabación se almacena en la memoria. (5) En la videocámara, localice el punto donde debe comenzar la grabación pulsando 0 o ). A continuación, pulse P para entrar en el modo de pausa de reproducción. (6) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia. (7) Pulse P en la videocámara y, al mismo tiempo, empiece a reproducir el sonido audio que desea grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se oye. La grabación se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Pulse p para poner la videocámara en modo de parada. Puede grabar el sonido sin emplear la función de definición de cero de la memoria. To change the end point Para cambiar el punto final Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander so that the ZERO SET MEMORY indicator disappears and begin from step 3. Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia para que desaparezca el indicador correspondiente y comience a partir del paso 3. To play back the new recorded sound Para reproducir el sonido nuevo grabado Adjust the balance between the original sound (stereo 1) and the new sound (stereo 2) by selecting AUDIO MIX in menu system. Ajuste el equilibrio entre el sonido original (estéreo 1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús. 56 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Additional information Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. La pila de vanadio-litio está siempre cargada siempre que se use la videocámara. Sin embargo, la pila se descarga gradualmente si la videocámara se usa y completamente en cerca de 1/2 año si no se usa durante un largo período. El funcionamiento de la videocámara no se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes: •Conecte la videocámara a corriente doméstica con el adaptador de alimentación de CA suministrado y deje la videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. •Instale el paquete de baterías totalmente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. Additional information / Información adicional Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about 1/2 year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods: •Connect the camcorder to mains using the supplied AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or, install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. Información adicional 57 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Reajuste de fecha y hora Resetting the date and time The date and time are set at the factory. Set the time according to your local time. If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE. (4) Press v or V to adjust the year, and then press EXECUTE. (5) Set the month, day, hour and minutes by pressing v or V and pressing EXECUTE. (6) Press MENU to erase the menu display. 1 La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según el horario local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año, la fecha y la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido a que la pila de vanadio-litio instalada se ha descargado. En ese caso, cargue en primer lugar la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla LCD. (3) Seleccione CLOCK SET y después pulse EXECUTE. (4) Pulse v o V para ajustar el año y después pulse EXECUTE. (5) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos pulsando v o V y pulsando EXECUTE. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. 3 POWER EXECUTE VTR OFF CAMERA MENU S SHOT COMMANDER REC MODE BEEP REC LAMP LCD COLOR CLOCK SET [MENU]:END PHOTO 2,6 MENU 1996 JAN 1 JAN 1 1996 12:00:00 AM CLOCK SET [MENU]:END 12 00 AM MENU 4 5 EXECUTE 1996 JAN 1 1997 JAN 1 1997 JAN 1 12 00 AM 12 00 AM 12 00 AM 1997 JUL 1 1997 JUL 4 1997 JUL 4 12 00 AM 12 00 AM 5 00 PM EXECUTE EXECUTE EXECUTE 58 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 5. Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 5. The year indicators changes as follows: 1996 1997 ... 2000 ... 2029 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara funciona con sistema de 12 horas. •12:00 AM representa la medianoche. •12:00 PM representa el mediodía, Additional information / Información adicional Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle. •12:00 AM stands for midnight. •12:00 PM stands for noon. Los indicadores de año cambian de la siguiente manera: 59 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types You can use the mini DV cassette only. You cannot use any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Beta cassette. When you play back Copyright signal Selección de los tipos de videocassettes Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta). Al reproducir When you play back Using this camcorder, you cannot play back a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to play back such a tape. This camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. Señales de copyright When you record You cannot use this camcorder and the DV connecting cable to copy a tape that has recorded the copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if the play back signal of such a tape is input to this camcorder. Al grabar No es posible utilizar esta videocámara y el cable de conexión DV para copiar cintas que tengan registradas las señales de control de copyright para la protección del software. El mensaje “COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del televisor si se introduce en esta videocámara la señal de reproducción de dichas cintas. Audio mode 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu system during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot record in the 16-bit mode using this camcorder. Recording mode When you play back a tape, the SP/LP indicator on the LCD screen or in the viewfinder shows the recording mode SP/LP. 60 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Note on cassette memory The cassette memory function cannot be used with this camcorder. Al reproducir No es posible reproducir con esta videocámara cintas que dispongan de señales de control para la protección del copyright del software. Si intenta reproducir este tipo de cintas, “COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del televisor. Al realizar grabaciones, esta videocámara no graba en la cinta señales de control del copyright. Modo de audio Modo de 12 bits: el sonido original puede grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en estéreo 2 a 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Los dos sonidos pueden reproducirse. Modo de 16 bits: no es posible grabar un sonido nuevo, pero el sonido original puede grabarse con alta calidad. Además, también permite reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.No es posible grabar en el modo de 16 bits con esta videocámara. Modo de grabación Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/ LP de la pantalla LCD o del visor electrónico muestra el modo de grabación SP/LP. Nota sobre la memoria del cassette La función de memoria del cassette no puede emplearse con esta videocámara. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Notes on the mini DV cassette To prevent accidental erasure Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a] When affixing a label on the mini DV cassette Para evitar borrar el cassette accidentalmente Deslice hacia fuera la lengüeta de protección del cassette para que la parte roja quede visible. [a] Cuando adhiera una etiqueta en el minicassette DV Asegúrese de adherirla sólo en la posición abajo indicada para evitar que la videocámara funcione inadecuadamente. [b] After using the mini DV cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position. Tras utilizar el minicassette DV Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el cassette en su caja y sitúela en posición vertical. [a] Additional information / Información adicional Be sure to affix a label on only the location as illustrated below so as not to cause malfunction of the camcorder. [b] Notas sobre el minicassette DV To record/Para grabar Slide out to prevent accidental erasure. /Deslícela hacia fuera para evitar grabaciones accidentales. [b] We recommend to use an ME cassette You can get the highest quality pictures with this camcorder using an ME cassette which is the highest quality cassette. You may not get as good quality with lesser quality cassettes. Se recomienda utilizar videocassettes ME Es posible obtener imágenes de alta calidad con esta videocámara utilizando videocassettes ME, los cuales son de calidad óptima. Si se utilizan videocassettes de calidad inferior, es posible que no obtenga imágenes de óptima calidad. 61 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery life is shorter in a cold environment Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking at the LCD screen or through the viewfinder, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed. Consejos para usar el paquete de baterías Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de baterías. Preparación del paquete de baterías Lleve siempre pilas de repuesto Intente que el paquete de baterías disponga de suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las grabaciones que haya planeado. La duración de la batería es más corta en ambientes fríos La eficiencia de la batería disminuye y la batería se agota antes cuando se graba en ambientes fríos. Para ahorrar potencia de la batería No deje la videocámara en modo de espera mientras no graba para ahorrar potencia de la batería. La transición entre escenas puede ser uniforme incluso deteniendo y reanudando la grabación. Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y mira por la pantalla LCD o el visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y se agota la batería. Esta también se agota al insertar o expulsar una cinta. 62 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) When to replace the battery pack While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen or in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up [a]. The remaining time in minutes also appears. Cuándo reponer el paquete de baterías Mientras emplea la videocámara, el indicador de batería restante de la pantalla LCD o del visor electrónico disminuye gradualmente a medida que se agota la energía de la batería [a]. El tiempo restante en minutos aparece también. When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. Depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. Notes on the rechargeable battery pack Caution Never leave the battery pack in temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. The battery pack heats up During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal. Cuando el indicador de batería restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en el visor electrónico. Cuando el parpadeo del indicador i del visor electrónico pasa de lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de baterías. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre las escenas sea uniforme después de sustituir el paquete de baterías. El indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos. Notas sobre el paquete de baterías recargable Additional information / Información adicional [a] Precaución No deje nunca el paquete de baterías a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. El paquete de baterías se calienta Durante la carga o la grabación, el paquete de baterías se calienta. Esto se debe a la energía generada y a un cambio químico producido dentro del paquete de baterías. No es motivo de preocupación y es normal. 63 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Tips for using the battery pack Consejos para usar el paquete de baterías “InfoLITHIUM” battery pack Paquete de baterías “InfoLITHIUM” The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. “InfoLITHIUM” es un paquete de baterías de litio que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible sobre el consumo de pilas de éste. Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que tengan la marca . Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca , el equipo de vídeo indica el tiempo restante de la batería en minutos.* Sin embargo, si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen dicha marca, la capacidad restante de la batería no se indica en minutos. * La indicación puede ser imprecisa según las condiciones y el entorno en que se utiliza el equipo. Battery pack care Cuidados del paquete de baterías •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder. •Retire el paquete de baterías de la videocámara después de usarla y consérvelo en un lugar fresco. Cuando el paquete de baterías está instalado en la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye a la videocámara incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la duración de la batería. •El paquete de baterías está siempre descargándose incluso cuando no se usa después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de baterías debe cargarse inmediatamente antes de usar la videocámara. 64 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) The life of the battery pack Duración del paquete de baterías If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Si el indicador de la batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de baterías totalmente cargado, el paquete debe sustituirse por uno nuevo totalmente cargado. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower temperatures require a longer charging time. A brand-new battery pack A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Recharge the battery pack whenever you like You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use. Las baterías deben cargarse a temperaturas de 50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas inferiores requieren un mayor período de carga. Notas sobre la carga Paquetes de baterías totalmente nuevos Los paquetes nuevos no están cargados. Cárguelos completamente antes de usarlos. Recargue el paquete de baterías siempre que lo desee No es necesario descargarlo antes de recargarlo. El paquete se descarga si se ha cargado totalmente pero no se ha utilizado durante un largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de usarlo. Notes on the terminals If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the +, – and C terminals with a soft cloth or paper. Be sure to observe the following •Keep the battery pack away from fire. •Keep the battery pack dry. •Do not open nor try to disassemble the battery pack. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. Additional information / Información adicional Notes on charging Temperatura de carga Notas sobre los conectores Si los conectores (componentes metálicos de la parte trasera) no están limpios, la duración de la carga de la batería será más corta. Cuando los conectores no están limpios o no ha utilizado el paquete de baterías durante un largo período de tiempo, instale y retire repetidamente el paquete varias veces. De este modo mejorará las condiciones de contacto. Limpie también los conectores +, – y C con un papel o un trapo suave. Observe lo siguiente •Mantenga el paquete de baterías alejado del fuego. •Mantenga el paquete de baterías seco. •No abra ni intente desmontar el paquete de baterías. •No exponga el paquete de baterías a golpes mecánicos. 65 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions. Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está provista de sensores de humedad. Tome las precauciones siguientes. Inside the camcorder If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Dentro de la videocámara Cuando hay humedad dentro de la videocámara suena un pitido y el indicador { parpadea. Si esto ocurre, ninguna función estará activa excepto la de extracción de la cinta. Abra el compartimiento del videocassette, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente. Cuando el indicador 6 parpadea a la vez, el videocassette está insertado en la videocámara. Extráigalo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante una hora aproximadamente. En el objetivo Cuando se condensa humedad en el objetivo no aparece ningún indicador, y la imagen se oscurece. Apague el aparato y no lo utilice durante 1 hora aproximadamente. Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un período de tiempo. (1) Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico herméticamente. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire dentro de ella haya alcanzado la temperatura que la rodea (transcurrida aproximadamente 1 hora). 66 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Video head cleaning / If [a] or [b] happens, clean the video heads with the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Note If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. Para garantizar una grabación normal e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios si: •aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción •las imágenes reproducidas no se mueven. •las imágenes reproducidas apenas están visibles. •las imágenes reproducidas no aparecen •aparecen de forma alterna el indicador v y el mensaje “Ò CLEANING CASSETTE” o el indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. or o Additional information / Información adicional To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when: •mosaic-pattern noise appears on the playback picture •playback pictures do not move •playback pictures are hardly visible •playback pictures do not appear •the v indicator and “ Ò CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder Limpieza de los cabezales de vídeo Si [a] o [b] ocurre, limpie los cabezales de vídeo con el cassette limpiador Sony DVM12CL (no suministrado). Si después de comprobar la imagen el problema anteriormente expuesto no se ha solucionado, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Nota Si el cassette limpiador DVM12CL (no suministrado) no está disponible en su zona, consulte al proveedor Sony más cercano. 67 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Precautions Precauciones Camcorder operation Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. •Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Si entra algún objeto sólido o líquido al interior de la videocámara, desenchúfela y llévela al proveedor Sony para su comprobación antes de manejarla otra vez. •Evite el manejo descuidado y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara. •No envuelva la videocámara para usarla, puesto que puede acumularse calor internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas. On handling tapes •Do not insert anything into the small holes on the cassette. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth. Camcorder care •When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. Manejo de cintas •No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette. •No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Cuidados de la videocámara •Si no va a usar la videocámara durante un largo período, desconecte la fuente de alimentación y retire la cinta. Encienda el aparato periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones de cámara y reproductor y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, límpielas con un trapo suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un trapo suave y seco o un trapo ligeramente humedecido con un detergente suave. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado. 68 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack NPF100/NP-F200. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio NP-F100 /NP-F200. •Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de baterías se calentará durante la carga. Es normal. Others •Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. •Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep the metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm while in use. This is normal. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating Otros •Desenchufe la unidad de la toma de red cuando no vaya a usarla durante un largo período. Para desenchufar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del cable propiamente dicho. •No ponga en marcha la unidad con un cable deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado. •No fuerce el cable de alimentación de CA para doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él. Podría dañar el cable y causar un incendio o una descarga eléctrica. •Asegúrese de que no entra nada metálico en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión, pues puede producirse un cortocircuito y dañar la unidad. •Mantenga siempre los contactos metálicos limpios. •No desmonte la unidad. •No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer. •Mientras la unidad esté en uso, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo, ya que puede perturbarse la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo. •La unidad se calienta durante su uso. Es normal. •No coloque la unidad en lugares que sean: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Que vibren If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Additional information / Información adicional AC power adaptor Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. 69 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the design of the wall outlet [b]. Uso de la videocámara en el extranjero Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de color de televisión. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación La videocámara puede usarse en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz. Si es necesario, use adaptadores de enchufe de CA disponibles comercialmente [a] que se adapten a la toma de red [b]. AC-V100 [b] [a] Difference in color systems This camcorder is an NTSC system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be an NTSC systembased TV. Check the following list. NTSC system countries Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. PAL system countries Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system country Brazil PAL-N system countries Argentina, Paraguay, Uruguay SECAM system countries Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc. Diferencia entre los sistemas de color Esta videocámara está basada en el sistema NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Compruebe la lista siguiente. Países con sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, Estados Unidos de América, Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc. Países con sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Países con sistema PAL-M Brasil Países con sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Países con sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República Checa, República Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc. 70 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Español Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado. Videocámara Fuente de alimentación Síntoma Causa y/o medidas correctivas • El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10) • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de red. m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de red. (p. 25) • Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas correctivas anteriores, pulse el botón RESET situado en la parte trasera de la tapa del compartimiento de videocassettes, con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 82) La unidad se apaga. • La videocámara ha permanecido en modo de espera durante más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en CAMERA. (p. 13) • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7) El paquete de baterías se descarga rápidamente. • La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 62) • El paquete de baterías no está cargado totalmente. m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7) • El paquete de baterías está completamente agotado y no puede recargarse. m Use otro paquete de baterías. (p. 25) No es posible instalar el paquete de baterías. • Sólo es posible utilizar el paquete de baterías NP-F100/NPF200. Additional information / Información adicional La unidad no se activa. Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas START/STOP no funciona. • La cinta se ha atascado en el tambor. m Extraiga la cinta. (p. 11) • Se ha terminado la cinta. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21) • El interruptor POWER está ajustado en VTR. m Ajústelo en CAMERA. (p. 12) • La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11) El videocassette no puede retirarse del portacassette. • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 25) Los indicadores { y 6 parpadean y no puede usarse ninguna función excepto la de extracción del videocassette. • Hay condensación de humedad. m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 66) 75 Continúa en la página siguiente DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Comprobación de errores Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas Aparece “CLOCK SET” al activar la videocámara. • Reajuste la fecha y hora. (p. 58) La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • Se ha extraído el videocassette después de grabar en él. m La función de búsqueda de imágenes finales no se activa hasta que se graba algo nuevo después de reinsertar el videocassette. La cinta no se mueve cuando se pulsa un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 21) • Se ha terminado la cinta. m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21) No se oye sonido o se oye muy bajo al reproducir una cinta. • El volumen está bajado al mínimo. m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p.21) La función SteadyShot no se activa. • S SHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 38) La grabación se detiene inmediatamente. * El interruptor POWER está ajustado en PHOTO. m Ajústelo en CAMERA. La grabación se detiene en unos segundos. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o . m Ajústelo en . (p. 18) La función de enfoque automático no se activa. • El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 43) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque autmático. m Ajúste el enfoque en el modo manual para enfocar manualmente. (p. 43) La función de atenuación no se activa. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o . m Ajústelo en . (p. 18) Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas La imagen del visor electrónico no es nftida. • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo. (p. 13) Aparece una banda vertical cuando se videofilman sujetos como luces o la llama de una vela con fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. m Cambie de lugar. La imagen es “ruidosa” o no aparece. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 67) El indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette limpiador Sony DVM12CL de (no suministrado). (p. 67) La imagen está demasiado oscura o demasiado brillante. • No ha ajustado LCD BRIGHT correctamente. m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 16) Aparece una banda vertical al videofilmar sujetos muy brillantes. • No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. 76 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas • El panel LCD está abierto. m Ciérrelo. La imagen no aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. Durante la edición con el cable de conexión DV, no es posible controlar la imagen de grabación. • Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo. Otros Síntoma Causa y/o medidas correctivas La videocámara se calienta. • La videocámara se calienta si la alimentación de ésta se encuentra activada durante mucho tiempo. No se trata de un fallo de funcionamiento. El mando a distancia suministrado no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en VTR4 o ID. (p. 86) • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 86) • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 86) El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de baterías instalado en la videocámara. • No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. No puede utilizarse ninguna función aunque la unidad está encendida. • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de baterías o del adaptador de alimentación de CA y después vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET situado en la parte trasera de la tapa del compartimiento de videocassettes, con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 82) Additional information / Información adicional La imagen no aparece en el visor electrónico. Adaptador de alimentación de CA Síntoma Medidas correctivas El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte la tabla de la página siguiente. 77 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Comprobación de errores Cuando el indicador CHARGE parpadee Compruebe la tabla siguiente. Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete. Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de baterías. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema. * Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, el problema se encuentra en el paquete de baterías instalado en primer lugar. Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano en relación al problema con el producto. * Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el mismo paquete de baterías. 78 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Señal de vídeo Color NTSC, normas EIA Videocassette utilizable Videocassette mini DV con logotipo impreso Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,81 mm (3/4 pulgadas)/seg. LP: Aprox. 12,56 mm (1/2 pulgadas)/seg. Tiempo de grabación/ reproducción SP: 1 hora (DVM60) LP: 1 1/2 horas (DVM60) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60) (con paquete de baterías) Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60) (con adaptador de alimentación de CA) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device 1/3”) Visor electrónico Eléctrico (color) Objetivo Objetivo de zoom de potencia combinada, 120x (digital) 10x (óptico) Distancia focal f = de 4,0 a 40 mm (de 5/32 a 1 9/16 pulgadas) De 38 a 380 mm (de 1 1/2 a 15 pulgadas) cuando se convierte a cámara fija de 35 mm F = de 1,8 a 2,6 Enfoque interno sistema de enfoque automático TTL Macrosistema de ampliación Temperatura del color Automático Iluminación mínima 3 lx (F 1,8) Gama de iluminación De 3 lx a 100.000 lx Iluminación recomendada Más de 100 lux Pantalla LCD Imagen 2,5 pulgadas medidas diagonalmente 50,05 x 37,1 mm (2 x 1 1/2 pulgadas) Visualización en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos 84.480 (384 x 220) Conectores de entrada y salida Salida de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75 Ω, desbalanceada Salida de audio/vídeo/Toma de auriculares Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω, desbalanceada, sincronización negativa de 327 mV (impedancia de salida superior a 47 kΩ) Impedancia de salida inferior a 2,2 kΩ/minitoma estéreo (ø 3,5 mm) DV OUT Conector especial de 4 pines Altavoz Altavoz piezoeléctrico Conexión Conector de 26 pines Generales Micrófono Electret condenser microphone, tipo estéreo Accesorios suministrados Ver página 6 Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de potencia 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de pila: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquetes de baterías Sony NP–F100, NP-F200 tipo ión de litio Temperatura de funcionamiento De 32 °F a 104 °F (de 0 °C a 40 °C) Temperatura de almacenamiento De de –4 °F a 140 °F (de –20 °C a 60 °C) Dimensiones Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/f) Masa Aprox. 190 g Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Requisitos de alimentación 7,2 V (entrada de inserción de batería) 8,4 V (conector de 26 pines) Consumo medio de potencia 5,0 W durante grabación con cámara utilizando el visor electrónico 6,0 W durante grabación con cámara utilizando la pantalla LCD Temperatura de funcionamiento De 32 °F a 104 °F (de 0 °C a 40 °C) Temperatura de almacenamiento De –4 °F a 140 °F (de –20 °C a 60 °C) Dimensiones Aprox. 59 × 129 × 118 mm (an/al/f) Masa Aprox. 500 g paquete de baterías pila de litio y videocassette excluidos Aprox. 620 g incluyendo el paquete de baterías NP–F100, pila de litio, videocassette DVM60 80 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Identifying the parts Identificación de componentes 8 1 9 2 !º !¡ !™ 4 !£ 5 6 7 1 Lens cap (p. 12) 1 Tapa del objetivo (p. 12) 2 LCD screen (p. 16) 2 Pantalla LCD (p. 16) 3 START/STOP MODE swtich (p. 18, 33) 3 Interruptor START/STOP MODE (p. 18, 33) 4 CHARGE lamp (p. 7, 26) 4 Indicador CHARGE (p. 7, 26) 5 Battery terminal cover (p. 10) Remove the cover to install the battery pack. 5 Tapa del terminal de la batería (p .10) Retire la cubierta para instalar el paquete de baterías. 6 AE LOCK button (p. 35) 7 FADER button (p. 34) 8 Built-in microphone 9 Accessory shoe (p. 18) 0 Eyecup (p. 20) !¡ Viewfinder (p. 89) !™ POWER switch (p. 12, 21) !£ Tape transport buttons (p. 21) p STOP (stop) 0 REW (rewind) · PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) Additional information / Información adicional 3 6 Botón AE LOCK (p. 35) 7 Botón FADER (p. 34) 8 Micrófono incorporado 9 Zapata para accesorios (p. 18) 0 Ocular (p. 20) !¡ Visor electrónico (p. 89) !™ Interruptor POWER (p. 12, 21) !£ Botones de transporte de cinta (p. 21) p STOP (detención) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) 81 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Identifying the parts Identificación de componentes !¢ !∞ !¶ !§ !¢ Cassette compartment (p. 11) !¢ Compartimiento del videocassette (p. 11) !∞ 6 EJECT button (p. 11) !∞ Botón 6 EJECT (p. 11) !§ Cassette compartment lid (p. 11) !§ Tapa del compartimiento del videocassette (p. 11) !¶ RESET button (p. 71) !¶ Botón RESET (p. 75) 82 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) @∞ !• @§ !ª @¶ @º @• @ª @™ #º @£ #¡ @¢ !• LCD BRIGHT button (p. 16, 21) !• Botón LCD BRIGHT (p. 16, 21) !ª VOLUME button (p. 21) !ª Botón VOLUME (p. 21) @º Speaker @º Altavoz @¡ DISPLAY botton (p. 21) @¡ Botón DISPLAY (p. 21) @™ 26-pin connector (p. 25) @™ Conector de 26 pines (p. 25) @£ S VIDEO jack (p. 46, 52) @£ Toma S VIDEO (p. 46, 52) @¢ AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack (p. 22, 46, 52) @¢ Toma de AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares) (p. 22, 46, 52) @∞ END SEARCH button (p. 24) @∞ Botón END SEARCH (p. 24) @§ MENU button (p. 28) @§ Botón MENU (p. 28) @¶ V/v buttons (p. 28) @¶ Botones v/V (p. 28) @• START/STOP button (p. 12) @• Botón START/STOP (p. 12) @ª EXECUTE button (p. 28) @ª Botón EXECUTE (p. 28) #º BATT(battery) LOCK/RELEASE switch (p. 10) #º Interruptor BATT (batería) LOCK/RELEASE (p. 10) #¡ Tripod receptacle (p. 20) Additional information / Información adicional @¡ #¡ Receptáculo para trípode (p. 20) 83 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Identifying the parts Identificación de componentes #™ #∞ #§ #£ #¶ #• #ª #¢ #™ Viewfinder lens adjustment dial (p. 13) #£ Zoom switch (p. 15) #¢ Grip strap (p. 19) #∞ FOCUS/(INFINITY) button (p. 43) #§ Focus ring (p. 43) #¶ Lens $º #™ Dial de ajuste del objectivo del visor electrónico (p. 13) #£ Interruptor de zoom (p. 15) #¢ Correa de sujeción (p. 19) #∞ Botón FOCUS (INFINITY) (p. 43) #§ Anillo de enfoque (p. 43) #¶ Objetivo #• Recording lamp (p. 12) #ª Remote sensor Aim the Remote Commander here for remote control. $º DV IN/OUT jack (p. 51) #• Indicador de grabación (p. 12) #ª Sensor remoto Oriente aquí el mando a distancia de control remoto. $º Toma DV IN/OUT (p. 51) 84 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Mando a distancia Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. 1 !º 3 !¡ 4 !™ 5 6 !£ 7 8 9 1 PHOTO button (p. 36) 1 Botón PHOTO (p. 36) 2 DISPLAY button (p. 21) 2 Botón DISPLAY (p. 21) 3 SEARCH MODE button (p. 50) 3 Boton SEARCH MODE (p. 50) 4 =/+ buttons (p. 50) 4 Botones =/+ (p. 50) 5 Tape transport buttons (p. 21) 5 Botones de transporte de cinta (p. 21) 6 Recording buttons (p. 54) 6 Bótones de grabación (p. 54) 7 AUDIO DUB button (p.56) 7 Bóton AUDIO DUB (p. 56) 8 DATA CODE button (p. 48) 8 Botón DATA CODE (p. 48) 9 Power zoom button (p. 15) 9 Botón de alimentación del zoom (p. 15) 0 ZERO SET MEMORY button (p. 49) 0 Botón ZERO SET MEMORY (p. 49) !¡ Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. !¡ Transmisor Apunte hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de encenderla. !™ VTR4/ID/VTR2 selector (p. 87) Select VTR4 or ID, the same setting as COMMANDER in the menu system. Select VTR2 when using with 8mm camcorder. !™ Selector VTR4/ID/VTR2 (p. 87) Seleccione VTR4 o ID, ajuste equiualente a COMMANDER en el sistema de menús. Seleccione VTR2 si utiliza la videocámara de 8mm. !£ START/STOP button (p. 12) !£ Botón START/STOP (p. 12) DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Additional information / Información adicional 2 85 Identificación de los componentes Identifying the Parts To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two size AA (R6) batteries. Use the supplied size AA (R6) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para usar el mando a distancia debe insertar 2 pilas de tamaño AA (R6). Utilice las suministradas. (1) Retire la cubierta de las pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el mando a distancia. 1 2 3 Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. Nota sobre la duración de las pilas Las pilas del mando a distancia duran aproximadamente 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan, el mando a distancia no funciona. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. Para evitar daños de posibles fugas de las pilas Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante un largo período. To use the Remote Commander Para usar el mando a distancia Make sure that the COMMANDER is set to VTR4 or ID in the menu system on the camcorder. Cerciórese de que COMMANDER está ajustado en VTR4 o ID en el sistema de menús de la videocámara. MENU COMMANDER VTR4 OFF ID ID SET [MENU]:END 86 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) About the ID of the Remote Commander Acerca del ID del mando a distancia Para evitar que se produzca un funcionamiento incorrecto con el uso de otros mandos a distancia, ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en ID. Utilice el mando a distancia suministrado para realizar el ajuste del selector. Si utiliza el mando a distancia por primera vez, registre el ID según el siguiente procedimiento. Una vez registrado, no es necesario volver a realizar la operación. (1)Abra el panel LCD. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la pantalla LCD. (3)Pulse v o V para seleccionar COMMANDER y, a continuación, pulse EXECUTE. (4)Pulse v para seleccionar ID SET, pulse EXECUTE. (5)Ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en el mando a distancia en la posición ID. (6)Oriente el mando a distancia hacia la videocámara y pulse p STOP en dicho mando. El pitido indica que el ID del mando a distancia se ha registrado y que COMMANDER se encuentra ajustado en ID en el sistema de menús. (7)Pulse MENU para eliminar la visualización del menú. 2 6 Additional information / Información adicional You can avoid misoperation from other remote commanders by setting the VTR4/ID/VTR2 selector to ID. Use the supplied Remote Commander when you set the selector to ID. When you use the Remote Commander for the first time, register the ID following the procedure below. Once you register the ID, you do not need to do again. (1) Open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Press V or v to select COMMANDER, then press EXECUTE. (4) Press v to select ID SET, then press EXECUTE. (5) Set the VTR4/ID/VTR2 selector on the Remote Commander to ID. (6) Point the Remote Commander at the camcorder and press p STOP on the Remote Commander. After the beep sound, the ID of the Remote Commander is registered, and the COMMANDER is set to ID in the menu system. (7) Press MENU to erase the menu display. MENU 3, 4 STOP EXECUTE 1 5 VTR 4 ID VTR 2 When the BEEP is set to OFF in the menu system The beep does not sound at step 6. 7 MENU Si BEEP está ajustado en OFF en el sistema de menús El pitido no se escucha en el paso 6. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 87 Identifying the parts Identificación de componentes Remote control direction Dirección del control remoto Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder. Oriente el mando a distancia hacia el sensor remoto. El radio de acción del mando a distancia es de 5 m aproximadamente en espacios cerrados. Dependiendo del ángulo, es posible que el mando a distancia no active la videocámara. Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works at commander mode VTR4 or ID. The commander modes (VTR4 or ID) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode ID, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper. •You do not need to register the ID again once you have done so. Set the COMMANDER to ID in the menu system, and set the VTR4/ID/ VTR2 selector ID on the Remote Commander to ID. •The registered ID is not erased even if the builtin rechageable vanadium-lithium battery gets discharged. Notas sobre el mando a distancia • Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes luminosas intensas como la luz solar directa o iluminación. De lo contrario, es posible que el control remoto no sea efectivo. • Compruebe que no existen obstáculos entre el sensor remoto y el mando a distancia. • Esta videocámara funciona en el modo de mando VTR4 o ID. Los modos de mando (VTR4 o ID) se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras de Sony con el fin de evitar operaciones inadecuadas del control remoto. Si usa otra videograbadora de Sony en el modo de mando ID, se recomienda cambiar el modo de mando o cubrir con papel negro el sensor remoto de la videograbadora. • No es necesario volver a registrar el ID una vez realizada la operación. Ajuste COMMANDER en la posición ID en el sistema de menús, y el selector de ID VTR4/ID/VTR2 en la posición ID en el mando a distancia. • El ID registrado no se borra aunque la pila incorporada de vanadio-litio recargable se descargue. 88 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Operation indicators Indicadores de funcionamiento !º 2 !¡ 3 !™ 4 !£ T 5 AE LOCK FADER 6 STBY 0:13:46:05 50min 16BIT PHOTO !¢ !∞ !§ W 7 VOL !¶ DV IN 20min !• 8 9 1 Manual focus/Infinity indicator (p. 43) 2 PROGRAM AE indicator (p. 40) 3 White balance indicator (p. 44) 4 SteadyShot indicator (p. 38) 5 AE LOCK indicator (p. 35) 6 FADER indicator (p. 34) 7 Zoom indicator (p. 15) 8 BRT (bright) indicator (p. 16)/VOL (volume) indicator (p. 21) Additional information / Información adicional 1 1 Indicador de enfoque manual/infinito (p. 43) 2 Indicador PROGRAM AE (p. 40) 3 Indicador de balance de blancos (p. 44) 4 Indicador SteadyShot (p. 38) 5 Indicador AE LOCK (p 35) 6 Indicador FADER (p 34) 7 Indicador del zoom (p. 15) 9 Warning indicator (p. 91) 8 Indicador BRT (brillo) (p. 16)/Indicador VOL (volumen) (p. 21) 0 Mirror mode indicator (p. 32) 9 Indicador de aviso (p. 91) 0 Indicador de modo espejo (p. 32) Continued to the next page Continúa en la página siguiente DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 89 Identifying the parts Identificación de componentes !¡ Recording mode indicator (p. 14) !¡ Indicador de modo de grabación (p. 14) !™ Recording standby mode indicator (p. 12)/ Tape transport mode indicator !™ Indicador de modo de espera de grabación/ (p. 12)/Indicador de modo de transporte de cinta !£ Time code indicator (p. 14) !¢ Remaining tape indicator (p. 14) !∞ Audio mode indicator (p. 60) !§ Photo recording indicator (p. 36)/Electronic flash indicator !¶ DV IN indicator (p. 53) !• Remaining battery indicator (p. 63)/ Remaining time in minutes indicator !£ Indicador de código de tiempos (p. 14) !¢ Indicador de cinta restante (p. 14) !∞ Indicador de modo de audio (p.60) !§ Indicador de grabación fotográfica (p. 36)/ Indicador de flash electrónico !¶ Indicador DV IN (p. 53) !• Indicador de batería restante (p. 63) / Indicador de tiempo restante en minutos 90 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) Warning indicators If indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder or warning messages appear on the display window , check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. 1 Indicadores de aviso Si parpadean indicadores en la pantalla LCD o en el visor electrónico o si aparecen mensajes de aviso en el visor principal, compruebe lo siguiente: : el pitido puede oírse cuando BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 2 3 0min 5min 5 6 7 8 9 Additional information / Información adicional 4 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. Depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. 1 La batería está débil o agotada. Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. El indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos. 2 The tape is near the end. The flashing is slow. 2 La cinta se acerca al final. El parpadeo es lento. 3 The tape has run out. The flashing becomes rapid. 3 Se ha terminado la cinta. El parpadeo es más rápido. 4 No tape has been inserted. 4 No se ha insertado ninguna cinta. 5 The tab on the tape is out (red). 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 66) 6 Hay condensación de humedad. (p. 66) 7 The video heads may be contaminated. (p. 67) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén contaminados. (p. 67) 8 The clock is not set. If the clock is not set when you press START/ STOP button in the CAMERA mode, the message appears for 5 seconds. 8 El reloj no está ajustado. Si el reloj no está ajustado y pulsa el botón START/STOP en el modo CAMERA, aparece el mensaje durante 5 segundos. 9 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 9 Ha surgido algún otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o un servicio técnico autorizado local. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S) 91 Index A, B F, G, H R AE LOCK ................................... 35 Audio dubbing .......................... 55 Audio mode ............................... 60 BATT(LOCK/RELEASE) ......... 10 BEEP ......................................14, 29 Fade-in/fade-out ....................... 34 FADER ........................................ 34 FOCUS ........................................ 43 Full charge ................................... 7 Remaining battery indicator .... 63 Remaining tape indicator ......... 14 Remote Commander ................. 85 C I, J, K, L ID .................................................. 87 InfoLITHIUM ............................ 64 LCD BRIGHT ............................. 16 LP mode ..................................... 14 Skip scan ..................................... 22 SP mode ...................................... 14 Standby mode ............................ 12 START/STOP MODE switch .. 18 SteadyShot ................................. 38 M, N T, U, V Manual focus ............................. 42 Menu system ............................. 28 Mirror mode .............................. 32 Moisture condensation ............. 66 Normal charge ............................. 7 Time code ................................... Tripod mounting ....................... Trouble check ............................ VOLUME ................................... O, P, Q Warning indicators ................... 91 White balance ............................ 44 ZERO SET MEMORY ............... 50 Zoom ............................................ 15 Camera recording ..................... 12 Car battery ................................. 27 Charging battery pack ................ 7 Charging vanadium-lithium battery ...................................... 57 Cleaning video heads ............... 67 Clock set ..................................... 58 Color TV system .................... 4, 70 Connection ........................... 46, 51 COPY INHIBIT .......................... 60 D, E Data Code .................................. 48 DISPLAY .................................... 21 Digital zoom .............................. 16 DV connecting cable ................. 51 DV format .................................. 46 DV IN/OUT ............................... 51 Editing ........................................ 51 EJECT ........................................... 11 END SEARCH ........................... 24 Exposure ..................................... 35 PHOTO ....................................... 36 Playback on a TV ....................... 46 Playback pause .......................... 22 Power sources ............................ 25 Power zoom ............................... 15 PROGRAM AE .......................... 40 S 14 20 71 21 W, X, Y, Z Indice A, B D, E M, N, O AE LOCK ................................... 35 Ajuste del reloj ........................... 58 Aparición y desaparición gradual de imágenes .............. 34 Balance de blancos .................... 44 Batería de automóvil ................. 27 BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10 BEEP. .....................................14, 29 DISPLAY .................................... 21 DV IN/OUT ............................... 51 Edición ........................................ 51 EJECT ........................................... 11 END SEARCH ........................... 24 Enfoque manual ........................ 42 Exploración con omisión .......... 22 Exposición .................................. 35 Mando a distancia ..................... 85 Modo de audio .......................... 60 Modo de espera ......................... 12 Modo espejo ............................... 32 Modo LP ..................................... 14 Modo SP ..................................... 14 Montaje de trípode .................... 20 C F, G, H Cable de conexión DV .............. 51 Carga del paquete de baterías ... 7 Carga de la pila de vanadiolitio ............................................ 57 Carga total .................................... 7 Carga normal ............................... 7 Código de datos ........................ 48 Código de tiempos .................... 14 Comprobación de errores ........ 75 Condensación de humedad ..... 66 Conexión .............................. 46, 51 Copia de audio .......................... 55 COPY INHIBIT .......................... 60 FADER ........................................ 34 FOCUS ........................................ 43 Formato DV ............................... 46 Fuentes de alimentación ........... 25 Grabación con la cámara .......... 12 Pausa de reproducción ............. 22 PHOTO ....................................... 36 PROGRAM AE .......................... 40 Sony Corporation I, J, K, L ID .................................................. 87 Indicadores de aviso ................. 91 Indicador de batería restante ... 63 Indicador de cinta restante ...... 14 InfoLITHIUM ............................ 64 Interruptor START/STOP MODE ...................................... 18 LCD BRIGHT ............................. 16 Limpieza de los cabezales de vídeo ........................................ 67 P, Q R, S, T, U Reproducción en un televisor .. 46 Sistema de color de televisión ............................. 4, 70 Sistema de menús ..................... 28 SteadyShot ................................. 38 V, W VOLUME ................................... 21 X, Y, Z ZERO SET MEMORY ............... 50 Zoom ............................................ 15 Zoom digital .............................. 16 Zoom ligeramente ..................... 15 Printed in Japan DCR-PC7.3-858-174-22(E,S)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Sony DCR-PC7 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas