Sony DCR-PC7E Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Sony DCR-PC7E Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
3-858-174-62 (1)
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E
Digital Video
Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Manual de Instruções
Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia atentamente este
manual, e guarde-o para referências futuras.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
2
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
Português
AVISO
Para evitar incêndios e perigo de choques
eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou
à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa.
A assistência deverá ser feita apenas por
pessoal qualificado.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
3
Antes de empezar / Antes de começar
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función zoom 15
Filmación con la pantalla LCD 16
Consejos para mejorar la videofilmación 19
Reproducción de cintas 21
Búsqueda del final de la imagen 24
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 25
Uso de corriente doméstica 25
Cambio de los ajustes de modo 28
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 32
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
33
Aparición y desaparición gradual 34
Uso de la función de modo panorámico 35
Grabación fotográfica 36
Desactivación de la función STEADYSHOT 38
Uso de la función PROGRAM AE 40
Enfoque manual 42
Ajuste del balance de blancos 44
Bloqueo de la exposición 46
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisor 47
Visualización de datos de grabación
– función DATA CODE 49
Localización de posiciones registradas de antemano
50
Localización del principio de cada escena 51
Edición en otra cinta 52
Copia de audio 55
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
57
Reajuste de fecha y hora 58
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
60
Consejos para usar el paquete de baterías 62
Información y precauciones de mantenimiento 66
Uso de la videocámara en el extranjero 70
Comprobación de errores 71
Especificaciones 79
Identificación de componentes 81
Indicadores de aviso 91
Indice Tapa posterior
Indice Índice
Antes de começar
Como utilizar este manual 4
Verificar os acessórios fornecidos 6
Como começar
Como carregar e instalar a bateria 7
Como introduzir uma cassete 11
Operações básicas
Como gravar com a câmara 12
Como utilizar a função zoom 15
Filmar com o ecrã de LCD 16
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
19
Como reproduzir uma cassete 21
Como localizar o fim da imagem 24
Operações avançadas
Como utilizar fontes de alimentação alternativas 25
Como utilizar a corrente eléctrica 25
Como mudar as definições dos modos 28
—para gravar com a câmara—
Como permitir que a pessoa filmada controle a
imagem 32
Como filmar cenas em vários takes curtos 33
Fade-in e fade-out 34
Como utilizar a função modo de 16:9 35
Gravação de fotografias 36
Como desactivar a função STEADYSHOT 38
Como utilizar a função PROGRAM AE 40
Focagem manual 42
Regular o equitibrio do branco 44
Fechar o diafragama 46
—para reproduzir/efectuar montagens—
Como visualizar num ecrã de televisão 47
Como visualizar a data da gravação
– função de código de dados 49
Como voltar a uma posição pré-gravada 50
Localizar o início de cada cena 51
Como efectuar a montagem noutra cassete 52
Dobragem do som audio 55
Informações adicionais
Como carregar a bateria de vanádio-lítio na camâra
de vídeo 57
Acertar a data e a hora 58
Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
60
Sugestões para a utilização da bateria 62
Informações sobre manutenção e precauções 66
Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro 70
Verificação de problemas 75
Especificações 80
Identificação das peças 81
Indicadores de aviso 91
Índice Remissivo
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
4
Antes de começar
Como utilizar este
manual
Bienvenido !
Enhorabuena por la adquisición de la
videocámara Sony Handycam Vision. Esta
videocámara es la herramienta ideal para
captar los mejores momentos con una calidad
de imagen y sonido superiores. Handycam
Vision está equipada con funciones
avanzadas y se caracteriza por su fácil uso.
Ya puede realizar videos caseros y disfrutar
de ellos en años futuros.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
Bem-vindo !
Parabéns por ter adquirido uma câmara de
vídeo Handycam Vision da Sony. Com a
Handycam, poderá captar os mais preciosos
momentos da vida com uma qualidade
superior de imagem e de som. A Handycam
Vision apesar de estar equipada com funções
avançadas, é muito fácil de utilizar. Não é
preciso muito tempo para aprender a
produzir os seus próprios filmes de vídeo
que poderá ver durante anos.
As teclas e as definições desta câmara de vídeo
estão em letras maiúsculas, como verá ao longo
deste manual.
Ex: Regule o interruptor POWER para CAMERA.
Tal como aparece indicado por nas figuras, a
câmara de vídeo emite um sinal sonoro para
confirmar a operação.
Notas sobre os sistemas de
cores dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de
país para país. Para visualizar as suas gravações
num televisor, precisa de um televisor baseado
no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. As gravações não
autorizadas desses materiais podem constituir
uma infracção às leis dos direitos de autor.
Antes de empezar
Uso del manual
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
5
Antes de empezar / Antes de começar
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C (140°F),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a] [b] [c]
Precauções sobre cuidados a ter
com a câmara de vídeo
Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Se utilizar a câmara de vídeo numa praia ou
num local com poeiras, proteja-a da areia ou
do pó de modo a evitar avarias no aparelho
que nem sempre podem ser reparadas [a].
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja o
aparelho da chuva e da água salgada. Se
molhar a câmara de vídeo pode causar
avarias no aparelho que nem sempre podem
ser reparadas [b].
Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas acima dos 60°C (140°F), como
no interior de um automóvel estacionado ao
sol ou directamente sob os raios solares [c].
Nota sobre la pantalla LCD y el visor
electrónico en color
Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión, es posible que aparezcan en ellos
puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o
verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o
no suponen ningún fallo de funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%)
Notas sobre o visor electrónico a cores e o
ecrã de LCD
O visor electrónico a cores e o ecrã de LCD são
fabricados com uma tecnologia de alta precisão.
No entanto, podem aparecer pontos pretos ou
pontos brilhantes de luz (vermelho, azul ou
verde) no visor electrónico e no ecrã de LCD.
Estes pontos não ficam gravados na cassete. Não
é sinal de avaria. (Pontos reais: mais de 99,99%)
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o reproducir
debido al mal funcionamiento de la
videocámara, la cinta de vídeo, etc.
Não pode recuperar o conteúdo das gravações,
se a gravação ou a reprodução não se efectuar
devido a uma avaria da câmara de vídeo, da
cassete de vídeo, etc.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
6
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85)
2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 7, 25)
La forma del enchufe varía de una región a
otra.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 86)
5 Cable de vídeo S (1) (p. 47, 53)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 48)
9 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10)
4
123
5
78
6
9
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
juntamente com a câmara de vídeo.
1 Telecomando sem fios (1) (p. 85)
2 Bateria NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptador de corrente CA AC-V100 (1)
(p. 7, 25)
O formato da ficha varia de região para
região.
4 Pilhas R6 (formato AA) para telecomando
(2) (p. 86)
5 Cabo de S video (1) (p. 47, 53)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 48)
9 Tampa do terminal do conjunto de baterias
(1) (p. 10)
Verificar os
acessórios fornecidos
Comprobación de
accesorios
suministrados
7
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Puesta en marcha / Como começar
Puesta en marcha
Carga e instalación del
paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Sujete los ganchos del paquete con el
adaptador de CA. A continuación, fije dicho
paquete en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
Como começar
Como carregar e
instalar a bateria
Antes de utilizar a câmara de vídeo, necessita
primeiro de carregar e instalar a bateria. Para
carregar a bateria, utilize o adaptador de corrente
CA fornecido.
Esta câmara de vídeo funciona com baterias de
“InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Como carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(2)Encaixe os grampos do conjunto de baterias
nas garras do adaptador de corrente CA.
Depois, coloque o conjunto de baterias no
adaptador de corrente CA seguindo a
direcção indicada pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente. O indicador CHARGE
(cor-de-laranja) acende-se. A bateria começa a
carregar.
Quando o indicador luminoso CHARGE se
apagar, a carga normal está terminada (carga
normal). Para carregar totalmente a bateria, o
que lhe permite utilizá-la por um período mais
longo do que o habitual, deixe a bateria a
carregar durante aproximadamente uma hora
(carga total). Desligue o cabo de alimentação da
tomada de corrente, retire a bateria e instale-a na
câmara de vídeo. Também pode utilizar a bateria
antes de estar totalmente carregada.
1
3
CHARGE
Continúa en la página siguiente
2
Continua na página seguinte
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
8
Carga e instalación del
paquete de baterías
Tiempo de carga
Paquete de baterías Tiempo de carga *
NP-F100 (suministrado) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (carga normal)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería
Si utiliza el visor electrónico
Paquete de
baterías
NP-F100
(suminis-
trado)
NP-F200
Si utiliza la pantalla LCD
Paquete
de
baterías
NP-F100
(suminis-
trado)
NP-F200
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
Minutos aproximados si utiliza la pantalla LCD.
Si emplea ésta y el visor electrónico, la duración
de la batería será inferior.
Si graba en ambientes fríos, la duración de la
batería será inferior.
** Número aproximado de minutos para grabar
con temperatura normal.
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
la batería durante la grabación
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el
tiempo restante de la batería. Sin embargo, la
indicación puede ser incorrecta según las
condiciones y circunstancias de uso.
Como carregar e instalar a
bateria
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F100 (fornecidas) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
O números entre parêntesis indicam o tempo
necessário para a carga normal. (carga normal)
* Número aproximado de minutos necessários
para carregar um conjunto de baterias
utilizando o adaptador de corrente CA
fornecido. (carga total) (Com temperaturas
baixas, é necessário um tempo de carga mais
longo.)
Duração da bateria
Utilizando o visor electrónico
Bateria
NP-F100
(fornecidas)
NP-F200
Utilizando o painel de LCD
Bateria
NP-F100
(fornecidas)
NP-F200
Os número que se encontram dentro dos
parêntesis indicam o tempo de utilização de um
conjunto de baterias com a carga normal.
Quando utilizar o ecrã de LCD e o visor
electrónico, a duração da bateria é mais curta.
Quando gravar num ambiente frio, a duração da
bateria é mais curta.
** Número aproximado de minutos para
gravação a uma temperatura normal.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava utilizando repetidamente o início/
paragem da gravação, modo de espera e
zoom e quando se liga e desliga o aparelho. A
duração real da bateria pode ser mais curta.
Nota sobre o indicador de carga residual da
bateria durante a gravação
O indicador de carga residual aparece no ecrã
LCD ou no visor electrónico. No entanto, pode
não aparecer correctamente, dependendo das
condições e das circunstâncias em que utilizar a
câmara de vídeo.
Tiempo de
grabación
continua **
55 (45)
100 (85)
Tiempo de
grabación típica
***
30 (25)
50 (45)
Tiempo de
grabación
continua **
45 (40)
75 (70)
Tiempo de
grabación
típica ***
25 (20)
40 (35)
Tiempo de
reproducción
en LCD
50 (45)
90 (80)
Tempo de
gravação
contínua **
55 (45)
100 (85)
Tempo de
gravação
habitual ***
30 (25)
50 (45)
Tempo de
gravação
contínuo
**
45 (40)
75 (70)
Tempo de
gravação
habitual
***
25 (20)
40 (35)
Tempo
de repro-
dução
ecrã LCD
50 (45)
90 (80)
9
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Puesta en marcha / Como começar
Para extraer el paquete de baterías
Mientras sujeta firmemente el paquete de
baterías, pulse el botón en el adaptador de CA y
saque siguiendo la dirección de la flecha.
Al extraer el paquete de baterías
Tenga cuidado para que no se caiga.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
Para retirar o conjunto de baterias
Agarre bem no conjunto de baterias e carregue
no botão do adaptador de corrente e retire o
conjunto de baterias puxando-o na direcção
indicada pela seta.
Quando retirar o conjunto de baterias
Tenha cuidado para não o deixar cair.
Notas sobre como carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, o indicador
CHARGE mantém-se aceso durante algum
tempo, mesmo se retirar a bateria e desligar o
cabo de alimentação. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não acender, desligue
o cabo de alimentação. Espere um minuto e
volte a ligar o cabo de alimentação.
Não pode carregar o conjunto de baterias com o
adaptador de corrente CA enquanto estiver a
utilizar a camcorder.
Se instalar uma bateria com carga total, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e
depois apaga-se.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
10
Carregar e instalar o conjunto
de baterias
(1)Coloque interruptor BATT LOCK/RELEASE
na posição RELEASE.
(2)Retire a tampa do terminal do conjunto de
baterias.
(3)Encaixe os grampos do conjunto de baterias
nos fixadores da câmara de vídeo e introduza-
o dentro da câmara de vídeo.
(4)Coloque o interruptor BATT LOCK/
RELEASE na posição LOCK
Para retirar o conjunto de baterias
Siga o procedimento descrito acima e retire o
conjunto no passo 3. Quando retirar o conjunto
de baterias tenha cuidado para não o deixar cair.
Notas sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa do terminal da bateria quando retirar o
conjunto de baterias.
Nota sobre o interruptor BATT LOCK/RELEASE
Quando o conjunto de baterias estiver instalado,
verifique se o interruptor BATT LOCK/
RELEASE está na posição LOCK. Se não estiver,
o conjunto pode cair quando utilizar a câmara de
vídeo.
Para evitar avarias
Verifique se o interruptor POWER está na
posição OFF nos seguintes casos:
instalação e remoção da bateria.
introdução e ejecção de uma cassete.
Instalación del paquete de
baterías
(1) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en RELEASE.
(2) Retire la tapa del terminal de la batería.
(3) Alinee los ganchos del paquete de baterías
con los pasadores de la videocámara y
coloque la pila en su sitio.
(4) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en LOCK.
Para extraer el paquete de baterías
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado
para que no se caiga.
Nota sobre la cubierta de los terminales de
batería
Para proteger los terminales de batería, instale la
cubierta de los terminales de batería una vez
haya extraído el paquete de baterías.
Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE
Compruebe que este interruptor está ajustado en
la posición LOCK cuando el paquete de baterías
esté instalado. En caso contrario, éste puede
caerse al utilizar la videocámara.
Para evitar fallos de funcionamiento
En los siguientes casos, compruebe en primer
lugar que el interruptor POWER está ajustado en
OFF.
Instalación y extracción del paquete de batería.
Inserción y expulsión de videocassettes.
Carga e instalación del
paquete de baterías
Como carregar e instalar a
bateria
1
LOCK
RELEASE
LOCK
RELEASE
3
4
2
11
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Puesta en marcha / Como começar
Sólo pueden emplearse los minicassettes *
que tengan el logotipo MiniDV.
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada.
(1)Aleje la correa de fijación de la tapa del
compartimiento de videocassettes para evitar
que dicha tapa se dañe.
(2)Abra la tapa del compartimiento de cassettesy
pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El
compartimiento de cassettes sale y se abre
automáticamente.
(3)Inserte un cassette con la ventana hacia fuera.
(4)Presione el compartimiento de cassettes. El
compartimiento de videocassettes desciende
automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
* es una marca comercial.
Como introduzir uma
cassete
Só pode utilizar uma mini cassete DV que tenha
o logótipo *
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada.
(1)Coloque a pega longe da tampa do
compartimento de cassetes para não danificar
a tampa.
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes.
Empurre 6 EJECT dentro da tampa. O
compartimento de cassetes sobe
automaticamente e abre-se.
(3)Instale a cassete com a janela virada para fora.
(4)Faça pressão sobre o compartimento de
cassetes. O compartimento de cassetes desce
automaticamente
(5)Feche a tampa até ouvir em estalido.
* é uma marca comercial
Inserción de
video cassetes
1, 2
6EJECT
3
4
5
3
4, 5
2
1
Nota
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, compruebe que éste se encuentra
completamente bajado.
Para expulsar el cassette
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
extraiga el cassette.
Para evitar borrar grabaciones de
forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si una vez hecho
esto intenta grabar la cinta, los indicadores y
6 parpadearán en el visor electrónico o en la
pantalla LCD y no podrá realizar la grabación.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre
la lengüeta para cubrir la marca roja.
Nota
Antes de fechar a tampa do compartimento de
cassetes, verifique se o compartimento está
completamente descido.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento descrito acima e no passo 3
retire a cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Empurre e abra a patilha da cassete de forma a
que a marca vermelha fique vísivel. Se tentar
gravar com a marca vermelha vísivel, os
indicadores e 6 piscam no visor electrónico
ou no ecrã LCD e não poderá gravar na fita. Para
gravar a cassete faça deslizar e feche a patilha até
tapar a marca encarnada.
12
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la
hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
(1) Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de sujeción.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
La videocámara quedará ajustada en modo de
espera.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta .
(4) Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar y “REC”
aparecerá en el visor electrónico. El indicador
de grabación con la cámara de la parte frontal
de la videocámara también se iluminará.
No pulse START/STOP con demasiada
fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se
grabará.
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
Operações básicas
Como gravar com a
câmara
Verifique se a fonte de alimentação está ligada e
se introduziu uma cassete. Quando utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e
acerte a data e a hora antes de começar a gravar
(p. 58).
Antes de gravar acontecimentos, pode fazer um
teste de gravação para verificar se a câmara está a
funcionar correctamente.
(1)Retire a tampa da lente e prenda-a na alça
para o pulso.
(2)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para
CAMERA. Regula, assim, a câmara de vídeo
para o modo de espera.
(3)Coloque START/STOP MODE na posição .
(4)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. O
indicador “REC” aparece no visor electrónico.
O indicador de gravação da câmara situada
na parte da frente da câmara também se
acende.
Não faça muita pressão sobre START/STOP;
caso contrário, o sinal de comutação é
gravado.
Como parar momentaneamente a
gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico (Modo de espera).
2
34
1
0:00:00
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
START/STOP MODE
5
SEC
STBY
20min
60min
0:00:00
REC
20min
60min
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
13
Operaciones básicas / Operações básicas
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor.
Gire el mando de ajuste del objetivo del visor
electrónico hasta enfocar con nitidez los
indicadores del mismo.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Como terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar a gravação. Regule o interruptor POWER
para a posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e
retire a bateria.
Focagem da lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver nitidamente os indicadores
do visor electrónico ou, depois de alguém ter
utilizado a câmara de vídeo, foque a lente do
visor. Rode o anel de regulação da lente até que
os indicadores do visor electrónico fiquem
focados com nitidez.
Nota sobre o modo de espera
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente,
se a deixar no modo de espera durante 5 minutos
com a cassete introduzida. Evita, assim, gastar a
bateria e a cassete. Para voltar ao modo de
espera, carregue sem soltar na pequena tecla
verde do interruptor POWER e regule o
interruptor primeiro para OFF e depois para
CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em
START/STOP.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[b]
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[a]
14
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP
(reproducción estándar) y en modo LP (larga
duración). Seleccione SP o LP en el sistema de
menús.
Notas sobre modo LP
Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra, o viceversa, es posible que se
produzca ruido de patrón mosaico.
Si graba una cinta en los modos SP y LP o si
graba determinadas escenas en modo LP, es
posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
Se recomienda emplear videocassettes ME
Sony.
Utilice el modo SP para cintas que desee usar
para audioduplicación. Usted no podrá realizar
la audioduplicación con una cinta grabada en el
modo LP.
Notas sobre el código de tiempos
El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00”
(horas : minutos : segundos) en modo
CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en modo PLAYER.
Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en
ese caso el código de tiempos volverá a
comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver
a registrarlo en la cinta.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Puede grabar sonido audio mediante la conexión
del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo. Conecte el micrófono a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la
grabación con micrófono externo, no funciona el
micrófono incorporado de la videocámara.
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que la información del indicador no
sea exacta en función de las cintas que se utilicen.
Aunque el indicador no aparece en el momento
de la grabación, se mostrará en unos segundos
posteriormente.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara grava e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione o modo SP ou LP
no sistema de menus.
Notas sobre modo LP
Deve utilizar esta câmara de vídeo para
reproduzir a cassete gravada. Se reproduzir
nesta câmara de vídeo uma cassete gravada
com outro câmara de vídeo, ou vice-versa,
podem aparecer ruídos.
Quando gravar nos modos SP e LP ou gravar
algumas cenas no modo LP, a imagem de
reprodução pode ficar distorcida. A codificação
de tempo entre cenas pode também não ficar
correctamente registada.
Deve utilizar uma cassete ME da Sony.
Utilize a velocidade SP para cassetes nas quais
se vá realizar dobragem de áudio. Não é
possível efectuar dobragem de áudio numa fita
gravada pela velocidade LP.
Notas sobre os códigos de hora
O código da hora indica a duração da
reprodução ou da gravação. “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) em modo CAMERA
e “0:00:00:00” (horas: minutos;
segundos;fotogramas) em modo PLAYER.
Assegure-se que não deixa uma parte em
branco enquanto grava, pois o código de tempo
começa de novo a partir de “0:00:00:00”. Não se
pode voltar a escrever o código de tempo na
fita se existir uma parte em branco entre as
imagens.
Nota sobre a ligação de um microfone externo
Pode gravar som audio ligando o adaptador
VMC-LM7 (não fornecido) e um microfone
externo. Ligue o microfone à ficha tipo jack do
adaptador VMC-LM7. Durante a gravação com
um microfone externo, o microfone integrado na
câmara de vídeo não funciona.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro quando se liga o
aparelho ou se começa a gravar e dois sinais
sonoros quando se acaba a gravação, para
confirmar a operação. O aparelho emite vários
sinais sonoros de aviso se surgir alguma situação
anormal.
Os sinais sonoros não ficam gravados na cassete.
Se não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione
“OFF” no sistema de menus.
Nota sobre o indicador de tempo de fita
restante
O indicador pode não aparecer com precisão
dependendo das cassetes. Mesmo que o
indicador não apareça na altura da gravação,
aparecerá alguns segundos depois.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
15
Operaciones básicas / Operações básicas
Como utilizar a função zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar o tamanho dos objectos na cena. Para
obter gravações com um aspecto mais
profissional, não utilize demasiado a função de
zoom.
Lado “T”: para teleobjectiva (o sujeito aparece
mais perto)
Lado “W”: para grande angular ( o sujeito
aparece mais longe)
Velocidade de zoom (zoom de
velocidade variável)
Carregue levemente no interruptor de zoom
eléctrico para obter uma velocidade de zoom
relativamente lenta; carregue com mais força
para obter um zoom de alta velocidade. A
velocidade de zoom em modo de espera
(standby), é superior à velocidade de zoom em
modo de gravação, o que facilita a composição da
cena.
Quando filmar um motivo utilizando um zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez utilizando o
zoom de teleobjectiva na sua posição extrema
teleobjectiva, carregue no lado “W” da patilha de
activação do zoom até a focagem ficar nítida.
Pode filmar um motivo que esteja, pelo menos, a
cerca de 80 cm da superfície da lente na posição
de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm na posição de
grande angular.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si
desea conferir a las grabaciones un toque
profesional, utilice el zoom con moderación.
Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan)
Posición “W”: para gran angular (los objetos se
alejan)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un
zoom más lento, o con más fuerza para un zoom
de alta velocidad. La función de zoom es más
rápida cuando la videocámara se encuentra en
modo de espera, y más lenta en el modo de
grabación facilitando así la composición de la
escena.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado “W” del interruptor de alimentación del
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80
cm de la superficie del objetivo en posición de
telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
ZOOM
T
W
T
W
T
W
16
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Notas sobre el zoom digital
La ampliación del zoom superior a 10x se
realiza de forma digital y la calidad de la
imagen se deteriora conforme se acerca a la
posición T. Si no desea utilizar el zoom digital,
ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema
de menús.
La barra horizontal que aparece en el indicador
de alimentación del zoom separa la zona digital
(sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la
barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en
OFF, la parte que se encuentra sobre la barra
desaparece.
• Si utiliza la función de zoom digital, la potencia
del zoom será de un máximo de 20x.
1
LCD BRIGHT
Notas sobre o zoom digital
Se o zoom for superior a 10x será feito
digitalmente e a qualidade da imagem
deteriora-se à medida que avançar para o lado
T. Se não quiser utilizar o zoom digital,
programe a função D ZOOM para OFF no
sistema de menus.
A barra horizontal no indicador de zoom
eléctrico separa a zona do zoom digital (por
cima da barra [a]) e a zona óptica do zoom (por
baixo da barra [b]). Se regular a função D
ZOOM para OFF, a parte por cima da barra
desaparece.
Quando utilizar a função de zoom digital, o
zoom é superior a 20x.
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Filmación con la pantalla LCD
También puede grabar la imagen mirando la
pantalla LCD.
Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor
se desactiva de forma automática. No es posible
controlar el sonido del altavoz durante la
grabación.
(1)Abra el panel LCD.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza unos 90 grados
hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado
opuesto.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT.
lado + : para aumentar el brillo de la pantalla
LCD.
lado – : para atenuar la pantalla LCD.
La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra
el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar
de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la
pila.
Filmar com o ecrã de LCD
Também pode filmar uma imagem olhando
através do ecrã de LCD.
Quando utilizar o ecrã de LCD, o ecrã do visor
electrónico desliga-se automaticamente. Não
pode controlar o som do altifalante durante a
gravação.
(1)Abra o ecrã de LCD.
(2)Regule o ângulo do ecrã de LCD
O ecrã de LCD desloca-se cerca de 90º para
um lado e cerca de 180º para o outro.
Para regular o brilho do ecrã de LCD,
carregue em LCD BRIGHT.
lado + : para aumentar o brilho
lado – : para diminuir o brilho
A bateria dura mais tempo se o ecrã de LCD
estiver fechado. Se quiser poupar a bateria,
utilize o visor electrónico em vez do ecrã de LCD.
2
180˚
90˚
[b]
[a]
W
T
W
T
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
17
Operaciones básicas / Operações básicas
Para que el sujeto controle la videofilmación
Gire el panel LCD 180 grados (p. 32).
Notas sobre el panel LCD
Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido
vertical hasta que haga un “clic” [a].
El panel LCD siempre debe girarse en sentido
vertical; de lo contrario, el exterior de la
videocámara puede surir daños, o el panel LCD
puede no cerrarse correctamente [b].
Cierre el panel LCD completamente siempre
que no esté en uso.
No empuje ni toque el LCD al mover el panel
LCD.
Es posible que resulte difícil ver la pantalla
LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara
en exteriores.
Para que o sujeito veja a filmagem
Rode o painel de LCD 180 graus (p. 32)
Notas sobre o ecrã de LCD
Para fechar o ecrã de LCD, rode-o verticalmente
até ouvir um estalido [a].
Quando rodar o ecrã de LCD, rode-o sempre na
vertical; se não o fizer pode danificar a câmara
de vídeo ou não conseguir fechar bem o ecrã
[b].
Quando não estiver a utilizar o ecrã de LCD,
feche-o completamente.
Não carregue nem toque no ecrã de LCD
quando mexer no ecrã.
Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior,
pode não conseguir ver bem através do ecrã de
LCD por causa do reflexo.
[a]
[b]
18
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Como seleccionar o modo
iniciar/parar
: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo começa a gravar. Se carregar
novamente na tecla, a câmara pára de gravar.
(regulação de fábrica)
: Enquanto mantiver a tecla START/STOP
carregada, a câmara de vídeo grava. Se soltar
a tecla, a câmara pára a gravação.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara grava durante 5 segundos e pára.
(p. 33)
Quando seleccionar ou 5SEC, não pode
utilizar a função de “fade-in / fade-out”.
Quando seleccionar 5SEC, o indicador de fita
restante não aparece.
Para montar um acessório
Monte o acessório (não fornecido) na base para
acessórios.
Selección del modo de inicio/
detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 33)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
Instalación de accesorios
Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata
para accesorios.
START/STOP MODE
5
SEC
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
19
Operaciones básicas / Operações básicas
[a]
1
2
3
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
Coja la videocámara con la mano izquierda
para sujetarla con mayor seguridad.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Apoye el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
Tenga cuidado para no tocar el micrófono
incorporado.
Procure no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
Use el marco del panel LCD o del visor
electrónico como orientación para determinar el
plano horizontal.
Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
eleve el panel LCD. [b]
También puede grabar desde posiciones altas.
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
Consejos para mejorar la
videofilmación
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
Em filmagens manuais, conseguem-se melhores
resultados segurando na câmara de vídeo de
acordo com as seguintes sugestões:
Agarre firmemente na câmara de vídeo e
segure-a com a pega para poder aceder
facilmente aos controlos com o polegar. [a]
Encoste os cotovelos ao corpo.
Pegue na câmara de vídeo com a mão esquerda
para a agarrar com maior firmeza.
Regule o ângulo do painel LCD.
Não ponha os dedos na lente.
Encoste bem o olho à ocular do visor
electrónico.
Não toque no microfone da câmara.
Tenha cuidado para não tocar na tecla FOCUS
por acidente.
Utilize o enquadramento do painel LCD para
determinar o plano horizontal.
Pode baixar-se para filmar a fim de obter um
interessante ângulo de gravação. Levante o
painel LCD se quiser baixar-se para filmar. [b]
Pode também filmar a partir de uma posição
alta. Para tal, coloque o painel LCD para baixo.
[c]
[b]
[c]
20
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
•No agarre la videocámara por el panel LCD o el
visor electrónico [e].
•Sitúe la videocámara de forma que la pantalla
LCD o el visor electrónico no quede orientado
hacia el sol, ya que el panel LCD o el interior de
dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado
cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o
junto a una ventana [f].
•No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos instalado, ya que
puede dañar la videocámara.
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima
de uma mesa ou noutra superfície plana com
uma altura adequada. Se tiver um tripé para
câmara fixa, pode utilizá-lo com a câmara de
vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso
pode danificar as peças interiores da câmara de
vídeo.
Se usar óculos
Pode dobrar para trás a ocular para obter uma
melhor imagem do visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel LCD e a lente
Não pegue na câmara de vídeo pelo painel LCD
[e].
Não coloque a câmara de vídeo com o ecrã LCD
e a lente virados para o sol. Pode danificá-lo
assim como à lente. Tenha isso em atenção
quando deixar a câmara de vídeo ao sol ou ao
pé de uma janela [f].
Não aponte a lente para o sol com a lente “lose-
up” instalada. Se o fizer pode danificar a
câmara de vídeo.
Consejos para videofilmar
mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
[d]
[f]
[e]
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
21
Operaciones básicas / Operações básicas
La imagen de reproducción puede controlarse en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2)Abra el panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. Los botones de transporte de
cinta se iluminan.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para empezar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y
el brillo de la pantalla LCD mediante LCD
BRIGHT +/–.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
Pulse p para detener la reproducción.
Pulse 0 para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avance
rápidamente.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Para visualizar los indicadores de pantalla del
visor electrónico/pantalla LCD en el televisor
Pulse DISPLAY.
Vuelva a pulsar este botón para que
desaparezcan los indicadores.
Reproducción de
cintas
Como reproduzir
uma cassete
Pode controlar a imagem de reprodução no ecrã
LCD ou no visor electrónico.
(1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Abra o ecrã de LCD.
(3)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para PLAYER.
Aparece o visor com os botões de
funcionamento do aparelho.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em · para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume de som utilizando VOLUME
+/– e o brilho do ecrã de LCD com LCD
BRIGHT +/–.
Pode também controlar a imagem no ecrã do
televisor, depois de ligar a câmara de vídeo a um
televisor ou a um videogravador.
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para efectuar o avanço rápido da fita, carregue
em ).
Como utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, introduza as pilhas R6 (formato
AA).
Para ver os indicadores do ecrã de LCD/visor
electrónico
Carregue em DISPLAY.
Para apagar os indicadores, volte a carregar na
mesma tecla.
LCD BRIGHT
VOLUME
1
3
4
5
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
2
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
22
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen
de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–.
Para visualizar la imagen reproducida en el
visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
de forma automática. Al utilizar el visor
electrónico, sólo puede controlar el sonido con
auriculares. Para volver a visualizar la imagen en
la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor
electrónico se desactiva automáticamente.
Varios modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·
para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para visualizar la imagen a 1/3 de la
velocidad (reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para una reproducción lenta en
sentido inverso, pulse <, a continuación &.
Para volver a la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen al doble de la
velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia
durante la reproducción. Para reproducir la
imagen al doble de la velocidad normal en
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,
×2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Como utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
tipo jack AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Pode
regular o som dos auscultadores utilizando
VOLUME +/–.
Para ver a imagem da reprodução no visor
electrónico
Feche o ecrã de LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente.
Quando utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para voltar a ver a imagem no ecrã de LCD, abra
o ecrã. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma
cassete
Vários modos de reprodução
Como visualizar uma imagem fixa
(pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.
Como localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha carregada a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Como visualizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (ignorar
varrimento)
Mantenha carregada a tecla 0 ao rebobinar ou
a tecla ) ao fazer avançar a fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido normal, solte a
tecla.
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para reprodução em câmara lenta
fazendo o retrocesso da fita, carregue primeiro
em < e depois em &. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ·.
Como visualizar a imagem ao dobro
da velocidde normal
Para reproduzir a imagem com o dobro da
velocidade em sentido regressivo, carregue em
<e depois, carregue em ×2 no telecomando
durante a reprodução. Para reproduzir a imagem
com o dobro da velocidade em sentido
progressivo, carregue em > e depois, carregue
em ×2 durante a reprodução. Para voltar à
reprodução normal, carregue em ·.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
23
Operaciones básicas / Operações básicas
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si continúa
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/25.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para el sentido inverso o > para el
sentido normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Notas sobre la reproducción
• El sonido se desconecta en los distintos modos
de reproducción.
• Al reproducir en un modo que no sea el
normal, la grabación anterior puede aparecer
como una imagen mosaico, lo cual no indica un
funcionamiento defectuoso.
• Cuando el modo de pausa de reproducción
dura más de 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción lenta
La reproducción lenta puede efectuarse
satisfactoriamente con esta videocámara; sin
embargo, esta función no puede emplearse con
señales de salida procedentes de la toma DV
OUT.
Como visualizar a imagem
fotograma a fotograma
Carregue em ' ou em 7 no telecomando, no
modo de pausa de reprodução. Se continuar a
carregar na tecla, pode ver a imagem à
velocidade de 1/25. Para voltar à reprodução
normal, carregue em ·.
Para alterar a direcção de reprodução
Carregue em < no telecomando para fazer
andar para trás a fita e em > para a fazer
avançar. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·.
Notas sobre a reprodução
Nos modos de reprodução o som é cortado.
Em todos os modos, com excepção do modo de
reprodução normal, a gravação anterior pode
aparecer em imagem de mosaico. Isto é normal
e não significa que a câmara de vídeo esteja a
funcionar mal.
Quando o modo de pausa de reprodução durar
mais de 5 minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente em modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
efectuada nesta câmara de vídeo. No entanto,
esta função não funciona com um sinal de saída
proveniente da ficha tipo jack DV OUT
proveniente.
24
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen aproximadamente los últimos 5
segundos de la porción grabada. Después la cinta
se detiene al final de la imagen grabada
(búsqueda de imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA, PLAYER o
PHOTO.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
rebobinar ou a efectuar o avanço rápido e são
reproduzidos aproximadamente os últimos 5
segundos (modo SP) da parte gravada. Em
seguida, a cassete pára no fim da imagem
gravada (Pesquisa do fim da imagem).
Abra o ecrã de LCD e carregue em END
SEARCH durante o modo de espera de gravação.
Esta função pode ser utilizada se o interruptor
POWER estiver regulado para CAMERA,
PLAYER ou PHOTO.
Como localizar o fim
da imagem
Búsqueda del final
de la imagen
ENDSEARCH
Nota sobre búsqueda de imágenes
La función de búsqueda de imágenes o si no
graba después de haber insertado una cinta
finales no se activa una vez extraído el
videocassette después de grabar en la cinta.
Nota sobre Pesquisa do fim da imagem
Pesquisa do fim da imagem não funciona depois
de retirar a cassete após a gravação ou se não
gravar nada depois de ter introduzido uma
cassete.
25
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Accesorio necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de baterías
NP-F100 (suministrado),
NP-F200
Cargador de batería de
automóvil DC-V515 de
Sony
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
baterías
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA con el cable de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de red.
Operações avançadas
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Fonte de
alimentação
Corrente
eléctrica
Bateria
Bateria do
automóvel de
12 V ou 24 V
Pode seleccionar qualquer uma das seguintes
fontes de alimentação para a câmara de vídeo:
baterias, corrente eléctrica e a bateria do
automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de
alimentação adequada ao local onde pretende
utilizar a câmara de vídeo.
Local
Interior
Exterior
No
automóvel
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria durante a gravação ou reprodução pode
danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer,
volte a ligar, o mais rapidamente possível, a fonte
de alimentação.
Como utilizar a corrente
eléctrica
Para utilizar o adaptador de corrente CA
fornecido:
(1)Ligue a ficha da câmara de vídeo à ficha tipo
jack DC OUT do adaptador de corrente CA,
utilizando o cabo de ligação fornecido.
(2)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente.
1
2
Acessórios a
utilizar
Adaptador de corrente
CA fornecido
Bateria NP-F100
(fornecidas), NP-F200
Carregador da bateria
do automóvel Sony
DC-V515
3
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
26
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F100 suministrado es el
siguiente:
Carga total: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F100 es el siguiente:
Carga total: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador CHARGE
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Como carregar a bateria
Pode carregar a bateria instalada na câmara de
vídeo ligando o adaptador de corrente CA à
câmara de vídeo e regulando o interruptor
POWER para a posição OFF. O indicador
luminoso CHARGE acende-se, apagando-se
quando atingir a carga normal. Para uma carga
total, deixe o conjunto de baterias no carregador
durante cerca de 1 hora. O tempo de carga do
conjunto de baterias NP-F100 fornecido, é o
seguinte:
Carga total: aprox. 2 horas e 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora e 30 minutos
Como carregar dois conjuntos de baterias ao
mesmo tempo
Instale um conjunto na câmara de vídeo e outro
no adaptador de corrente CA. Os indicadores
CHARGE da câmara de vídeo e do adaptador de
corrente CA acendem-se, apagando-se quando a
bateria atingir a carga normal. Para carregar
totalmente a bateria, deixe-a carregar durante
aproximadamente uma hora. Se qualquer um dos
indicadores CHARGE continuar aceso, é porque
não está completo o carregamento da bateria. O
tempo necessário ao carregamento simultâneo de
dois conjuntos de baterias NP-F100 é o seguinte:
Carga total: aprox. 2 horas e 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora e 40 minutos
Notas sobre o indicador CHARGE
O indicador CHARGE continua aceso durante
algum tempo, mesmo se desligar o aparelho
depois da sua utilização. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não se acender,
desligue o adaptador de corrente CA. Espere
um minuto e volte a ligar o adaptador de
corrente CA.
27
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe
de conexión. Nunca tire del cable propiamente
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con
el cable de conexión, no se emplea el paquete de
baterías instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre el
paquete de baterías.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté enchufado a la toma de red, incluso
aunque el aparato en sí esté apagado.
Uso de baterías de automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
como Sony DC-V515 (no suministrado). Conecte
el cable de la batería de automóvil a la clavija del
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).
Conecte el cargador de batería de automóvil y la
videocámara con el cable de conexión
suministrado DK-626.
Nota sobre el paquete de baterías
No es posible cargar la el paquete de baterías
(NP-F100, NP-F200) mediante el cargador de
batería de automóvil DC-V515.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para un producto de vídeo Sony.
Cuando se adquieren productos de
vídeo Sony, se recomienda que los
accesorios adquiridos lleven la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Como retirar o cabo de ligação
Carregue no botão existente na ficha de ligação e
puxe o cabo de ligação. Nunca puxe pelo cabo.
Se utilizar a corrente CA com o cabo de ligação,
não são utilizadas as baterias instaladas na
câmara de vídeo porque a corrente CA tem
prioridade sobre as baterias.
AVISO
Só deve mudar o cabo da corrente eléctrica num
serviço de assistência qualificado.
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua
ligado à fonte de alimentação CA enquanto não o
desligar da tomada de corrente.
Como utilizar uma bateria de
automóvel
Utilize um carregador de bateria para automóvel
como, por exemplo, Sony DC-V515 (não
fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel
à tomada para isqueiro do automóvel (12 V ou 24
V). Ligue o carregador da bateria do automóvel e
a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação
DK-626 fornecido.
Nota sobre baterias
Não pode carregar o conjunto de baterias (NP-
P100, NP-P200) utilizando o carregador DC-
V515.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para vídeos
da Sony.
Se adquirir produtos de vídeo da
Sony, deverá adquirir acessórios
com a marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”, segundo
recomendação da própria Sony.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
28
Cambio de los ajustes
de modo
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
sistema de menús para obtener mayor provecho
de las características y funciones de la
videocámara.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo
aparecerá el elemento seleccionado.
(3) Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
Como mudar as
definições dos modos
Pode mudar as definições dos modos no sistema
de menus para tirar o máximo partido das
funções da câmara de vídeo.
(1) Carregue em MENU para visualizar o menu
no ecrã LCD.
(2) Carregue em v ou em V para seleccionar o
item pretendido e depois carregue em
EXECUTE. Só aparece o item seleccionado.
(3) Carregue em v ou em V para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue em
EXECUTE. Se pretender alterar os outros
modos, repita os passos 2 e 3.
(4) Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
12
4
MENU
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM ON
MENU
D ZOOM ON
OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
EXECUTE
3
29
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre a alteração das definições dos
modos
Os itens do menu diferem dependendo do
interruptor POWER estar regulado para PLAYER
ou para CAMERA/PHOTO.
Seleccionar a regulação de
modo de cada elemento
Elementos dos modos CAMERA/
PHOTO e PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
Seleccione VTR4 quando estiver a utilizar o
telecomando fornecido para a câmara de vídeo.
Seleccione OFF se não estiver a utilizar o
telecomando.
Seleccione ID se estiver a utilizar o telecomando
programado com número de ID.
Seleccione ID SET quando programar o número
de ID para o telecomando.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP quando estiver a gravar em modo
SP (reprodução normal).
Seleccione LP quando estiver a gravar em modo
LP (long play).
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para que o sinal sonoro toque
quando iniciar/parar a gravação, etc.
Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal
sonoro toque.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento e altere o nível do
indicador carregando em + ou - para regular a
intensidade da cor da imagem.
Continua na página seguinte
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú difieren según el ajuste del
interruptor POWER en PLAYER o CAMERA/
PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Opciones para los modos CAMERA/
PHOTO y PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Seleccione VTR4 al utilizar el mando a
distancia suministrado con la videocámara.
• Elija OFF para no emplear el mando a
distancia.
• Seleccione ID al utilizar el mando a distancia
con el número de ID definido.
• Elija ID SET al definir el número de ID del
mando a distancia.
REC MODE <SP/LP>
• Seleccione SP al grabar en modo SP
(reproducción estándar).
• Elija LP al grabar en modo LP (reproducción
larga).
BEEP <ON/OFF>
• Seleccione ON para que la unidad emita un
pitido al iniciar/detener la grabación, etc.
• Elija OFF si prefiere no oír el pitido.
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador pulsando + o - para ajustar la
intensidad de color de la imagen.
Continúa en la página siguiente
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
30
Como mudar as definições
dos modos
Opciones para el modo CAMERA/
PHOTO solamente
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
• Seleccione AUTO para ajustar PROGRAM AE
(Exposición automática) de forma automática
según las condiciones de filmación.
• Elija SPORTS para ajustar PROGRAM AE al
modo de lección deportiva.
• Seleccione SUNSETMOON para definir
PROGRAM AE como el modo de atardecer y
luna.
• Defina LANDSCAPE como PROGRAM AE
para el modo de paisaje.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Normalmente, seleccione AUTO para ajustar el
equilibrio de blanco de forma automática.
• Seleccione HOLD para grabar sujetos o fondos
monocromáticos.
• Elija OUTDOOR al grabar en modoed
exterioes.
• Seleccione INDOOR al grabar en modoed
interiores.
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Elija OFF para no utilizar el zoom digital. La
videocámara vuelve al zoom óptico de 10x.
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Normalmente, seleccione OFF.
• Seleccione ON para grabar una imagen
panorámica de 16:9 para su visualización en un
televisor de pantalla panorámica.
S SHOT <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no tiene que preocuparse por
el movimiento de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON.
Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine
el indicador de grabación/batería situado en la
parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
Elementos só para o modo CAMERA/
PHOTO
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
Seleccione AUTO para regular
automaticamente PROGRAM AE (Exposição
automática) de acordo com as condições de
filmagem.
Seleccione SPORTS para regular PROGRAM
AE para o modo de lição desportiva.
Seleccione SUNSETMOON para regular
PROGRAM AE para o modo crepúsculo e
nocturno.
Seleccione LANDSCAPE para regular
PROGRAM AE para modo paisagem.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
A selecção normal é AUTO para regular
automaticamente o equilíbrio dos brancos.
Seleccione HOLD para filmar uma pessoa ou
ecrã.
Seleccione OUTDOOR para filmar em modo de
exteriores.
Seleccione INDOOR para filmar em modo de
interiores.
D ZOOM <ON/OFF>
Seleccione ON para activar o zoom digital.
Seleccione OFF para não utilizar o zoom digital.
A câmara de vídeo volta ao zoom óptico de 10x.
16:9 WIDE <OFF/ON>
A selecção normal é OFF.
Seleccione ON para filmar uma imagem de 16:9
para ver num televisor com ecrã de 16:9.
S SHOT <ON/OFF>
A selecção normal é ON.
Seleccione OFF quando não tiver que se
preocupar com as vibrações da câmara de
vídeo.
REC LAMP <ON/OFF>
A selecção normal é ON.
Seleccione OFF se não pretender que se acenda
o indicador de gravação/bateria na parte da
frente do aparelho.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
Cambio de los ajustes de
modo
31
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Opciones para el modo PLAYER
solamente
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el equilibrio entre
estéreo 1 y estéreo 2 pulsando v o V.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
• Seleccione DATE/CAM para visualizar la fecha
y los datos de grabación durante la
reproducción.
• Elija DATE para ver la fecha durante la
reproducción.
* Estos ajustes se conservan incluso si se extrae la
pila, siempre que esté cargada la pila de
vanadio/litio. Las opciones que aparecen sin
asterisco recuperan sus ajustes predefinidos a
los 5 minutos o más de extraer la pila.
Cuando se graba un sujeto cercano
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es
posible que el indicador rojo de grabación con la
cámara situado en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el sujeto si éste está
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC
LAMP en OFF.
Nota
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO
MIX.
Elementos só para o modo PLAYER
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento e regule o equilíbrio
entre o som de estéreo 1 e estéreo 2 carregando
em v ou V.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
Seleccione DATE/CAM para visualizar a data e
os dados de gravação durante a gravação.
Seleccione DATE para ver a data durante a
reprodução.
* Mesmo se retirar a bateria, estas regulações
ficam memorizadas enquanto a pilha de lítio-
vanádio estiver carregada. No que se refere aos
elementos não assinalados com um asterisco, as
regulações respectivas voltam aos valores
regulados de fábrica cerca de 5 minutos depois
de retirar a bateria.
Quando estiver a gravar um motivo próximo
Se o indicador REC LAMP estiver regulado para
ON, a lâmpada vermelha que indica que a
câmara está a gravar, existente na parte da frente
da câmara de vídeo, pode reflectir-se no motivo
se este estiver muito perto. Nesse caso,
recomendamos que regule o indicador REC
LAMP para OFF.
Nota
Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, não pode regular o balanço em
AUDIO MIX.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
32
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el
sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar
la videofilmación mientras videofilma con el
visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Al
girar el panel LCD 180 grados la pantalla LCD
mostrará el indicador (modo espejo) y
desaparecerán los indicadores de código de
tiempos y de cinta restante.
También puede utilizarse el mando a distancia.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al
cuerpo de la videocámara.
Notas sobre el modo espejo
Con el modo espejo es posible grabarse
personalmente mientras se mira uno mismo en
la pantalla LCD.
Durante la grabación en modo espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo. En modo de espera aparece Pr
y durante la grabación aparece r. Otros
indicadores aparecen como imágenes
especulares. Algunos indicadores no aparecen.
Mientras se graba en modo espejo no es posible
utilizar las funciones MENU, ZERO SET
MEMORY del mando a distancia.
Control de videofil-
mación por el sujeto
Como permitir que a
pessoa filmada
controle a imagem
Pode rodar o painel LCD para o outro lado e
pode deixar a pessoa filmada controlar a imagem
enquanto filma com o visor electrónico.
Rode o painel de LCD para cima e na vertical.
Quando rodar o painel de LCD 180 graus, o
indicador aparece no ecrã LCD (modo de
espelho) e os indicadores de códigos de hora e
de fita restante desaparecem.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel LCD para baixo em direcção à
câmara de vídeo.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
gravar-se a si mesmo enquanto observa a sua
imagem no ecrã LCD.
Com este modo, a imagem no ecrã LCD aparece
como uma imagem num espelho. Os
indicadores Pr aparecem no modo de espera e
o indicador r aparece durante a gravação. Os
outros indicadores aparecem como uma
imagem de espelho. Alguns indicadores não
aparecem.
Enquanto estiver a gravar no modo de imagem
reflectida, não pode trabalhar com as seguintes
funções: MENU, ZERO SET MEMORY.
33
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Las tomas largas y continuas de escenarios
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC.
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
modo de espera para obtener automáticamente
varias tomas rápidas que compongan un vídeo
con ritmo.
(1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la
pantalla LCD o en el visor electrónico
aparecerán 5 puntos.
(2) Pulse START/STOP. Empezará la grabación.
Los puntos desaparecen uno por segundo.
Cuando transcurren 5 segundos y todos los
puntos desaparecen, la videocámara pasa
automáticamente a modo de espera.
Para ampliar el tiempo de grabación
Pulse START/STOP otra vez antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante otros 5 segundos desde el
momento en que se pulse START/STOP.
Para cancelar la grabación de 5
segundos
Ajuste START/STOP MODE en . Si el
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta
continúa.
Nota sobre la grabación de 5 segundos
La función FADER no puede usarse durante la
grabación de 5 segundos.
Videofilmación de
escenarios en varias
tomas cortas
Como filmar cenas
em vários takes
curtos
As filmagens longas e contínuas de cenários
podem tornar-se maçadoras e têm que ser
montadas para tornar o vídeo interessante. Com
o modo 5SEC. REC (gravação de 5 segundos), a
câmara de vídeo grava apenas durante 5
segundos e em seguida muda para o modo de
espera, para que possa fazer automaticamente
uma série de takes curtos de forma a produzir
um vídeo com movimento.
(1)Regule START/STOP MODE para 5SEC.
Aparecem cinco pontos no ecrã LCD ou no
visor electrónico.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
inicia-se.
Os pontos desaparecem à média de um por
segundo. 5 segundos depois todos os pontos
desaparecem e a câmara de vídeo muda
automaticamente para o modo de espera.
Como aumentar o tempo de
gravação
Carregue novamente em START/STOP antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
continua durante 5 segundos a partir do
momento em que carrega em START/STOP.
Como cancelar a gravação de 5
segundos
Regule START/STOP MODE para . Se regular
o interruptor durante a gravação, esta continua a
efectuar-se.
Nota sobre a gravação de 5 segundos
Não pode utilizar a função FADER durante a
gravação de 5 segundos.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
1
0:00:00
REC
0:00:04
REC
2
START/STOP MODE
5
SEC
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
34
La función de aparición y desaparición gradual
se utiliza para dar a la grabación un aspecto
profesional.
Con la aparición gradual la imagen aparece poco
a poco desde el negro mientras aumenta el
sonido. Con la desaparición gradual la imagen se
funde poco a poco en negro mientras disminuye
el sonido.
Aparición gradual [a]
(1) Pulse FADER con la videocámara en modo de
espera. El indicador de atenuación comenzará
a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1) Pulse FADER durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y la grabación se detendrá.
Aparición y
desaparición gradual Fade-in e fade-out
Pode fazer fade-in ou fade-out para dar um
aspecto profissional à sua gravação.
Ao fazer fade-in a imagem aparece gradualmente
a partir do preto enquanto o som aumenta. Ao
fazer fade-out, a imagem desaparece
gradualmente até ao preto enquanto o som
diminui.
Fade-in [a]
(1)Carregue em FADER enquanto a câmara de
vídeo estiver no modo de espera. O indicador
de fade-in ou fade-out começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de fade-in ou fade-out
pára de piscar.
Fade-out [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER. O
indicador fade-in ou fade-out começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador fade-in ou fade-out
deixa de piscar e a gravação pára.
Para cancelar la función de aparición/
desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador de
atenuación.
Cuando el control START/STOP MODE está
ajustado en o 5SEC
No se puede utilizar la función de aparición/
desaparición gradual.
Como cancelar a função fade-in/fade-
out
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até o indicador fade desaparecer.
Se o controlo START/STOP MODE estiver
regulado para ou para 5SEC
Não pode utilizar a função fade-in/fade-out.
FADER
[a]
[b]
STBY REC
STBY REC
21
FADER
FADER
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
35
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Puede grabar una imagen con el ancho 16:9 para
su visualización en un televisor de pantalla
panorámica 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a] es normal. La imagen que aparece
en un televisor normal [b] se comprime
horizontalmente. Puede visualizar imágenes
normales en un televisor de pantalla panorámica
[c].
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar 16:9 WIDE y, a
continuación, pulse EXECUTE. 16:9WIDE
aparece en la pantalla LCD.
(3)Pulse v o V para seleccionar ON y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Uso de la función de
modo panorámico
Pode gravar uma imagem em modo de 16:9 para
poder vê-la num ecrã de televisão de formato
16:9 (16:9WIDE).
A imagem com bandas pretas na parte superior e
na parte inferior do ecrã LCD ou do visor
electrónico [a] é normal. A imagem num
televisor normal [b] é comprimida
horizontalmente. Pode ver o aspecto das imagens
normais num ecrã de televisor de formato 16:9
[c].
(1)Carregue em MENU para ver o menu no ecrã
de LCD.
(2)Carregue em v ou V para seleccionar 16:9
WIDE e carregue em EXECUTE. Indicação
16:9WIDE aparece no ecrã de LCD.
(3)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
ON e depois em EXECUTE.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização dos menus.
Como utilizar a
função modo de 16:9
16:9 WIDE
[a] [b]
[c]
Como cancelar o modo de 16:9
Seleccione OFF no sistema de menus.
Para ver uma cassete gravada em
modo 16:9
Para ver uma cassete gravada em modo
16:9WIDE, regule-a para modo total. Para obter
informações mais detalhadas, consulte o manual
de instruções do televisor.
De referir que a imagem gravada em modo
16:9WIDE, parece comprimida num televisor
normal.
Notas sobre o modo de 16:9
Não pode seleccionar nem cancelar o modo de
16:9 durante a gravação.
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE,
ajústelo en modo total. Para más detalles,
consulte el manual de instrucciones del televisor.
La imagen grabada en modo 16:9WIDE parece
comprimida en un televisor normal.
Nota sobre el modo panorámico
El modo panorámico no puede seleccionarse ni
cancelarse durante la grabación.
16:9 WIDE
EXECUTE
MENU
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
36
Grabación fotográfica
Gravação de
fotografias
Pode gravar uma imagem parada, como por
exemplo uma fotografia, durante cerca de sete
segundos. Este modo é muito útil quando quiser
ver uma imagem, tal como uma fotografia, ou
quando imprimir uma fotografia numa
impressora de vídeo (não fornecida).
Pode gravar cerca de 510 imagens utilizando
uma cassete de 60 minutos.
A velocidade do obturador é automaticamente
regulada até a um máximo de 1/1000,
dependendo da exposição.
(1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para PHOTO.
(2)Carregue ligeiramente e sem soltar START/
STOP até aparecer, no ecrã LCD ou no visor
electrónico, uma imagem fixa e a indicação
“PHOTO CAPTURE”.
Para mudar a imagem parada, largue
START/STOP, seleccione novamente imagem
fixa e mantenha outra vez a tecla START/
STOP ligeiramente carregada.
Se carregar na tecla PHOTO do telecomando
quando aparecer uma imagem parada no
visor electrónico ou no ecrã LCD, a câmara de
vídeo grava a imagem parada. No entanto,
não pode seleccionar outras imagens paradas
com esta tecla.
(3)Carregue em START/STOP com mais força.
A indicação PHOTO REC pisca e a imagem
fixa no ecrã LCD ou no visor electrónico é
gravada durante cerca de sete segundos. O
som durante este sete segundos também é
gravado e a imagem aparece com animação
no ecrã de LCD ou no visor electrónico. Não
pode alterar o interruptor POWER ou
carregar em START/STOP durante a
gravação.
Nota sobre a imagem fixa
Quando reproduz no outro videogravador, uma
imagem fixa gravada com esta câmara de vídeo,
a imagem pode aparecer com manchas. Isto não é
sinal de um mau funcionamento.
Las imágenes fijas se pueden grabar, como
fotografías, durante aproximadamente siete
segundos. Este modo resulta útil para grabar
imágenes de fotografías o para imprimir una
imagen mediante una impresora de vídeo (no
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes
aproximadamente en una cinta de 60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta de forma
automática hasta 1/1000 dependiendo de la
exposición.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2) Mantenga pulsado START/STOP con
suavidad hasta que en la pantalla LCD o en el
visor electrónico aparezcan una imagen fija
“PHOTO CAPTURE”.
La grabación no se iniciará aún. Para cambiar
la imagen fija, suelte el botón START/STOP,
vuelva a seleccionar la imagen fija y mantenga
pulsado START/STOP nuevamente con
suavidad.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
el visor electrónico o en la pantalla LCD, la
videocámara grabará dicha imagen. Sin
embargo, no podrá seleccionar una imagen
fija distinta mediante este botón.
(3) Pulse el botón START/STOP con más
firmeza.
La indicación “PHOTO REC” parpadea y la
imagen fija que aparece en el visor electrónico
o en la pantalla LCD se graba durante siete
segundos. El sonido durante los siete
segundos también se graba y las imágenes
aparecen con animación en la pantalla LCD o
en el visor electrónico. No es posible cambiar
la posición del interruptor POWER o pulsar
START/STOP durante la grabación.
Nota sobre la imagen fija
Al reproducir la imagen fija grabada con esta
videocámara en otra videograbadora, es posible
que aparezca borrosa. Ello no indica un
funcionamiento defectuoso.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
1,2,3
37
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Impresión de imágenes fijas
Puede imprimir una imagen fija mediante la
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la
impresora de vídeo con el cable de conexión de
vídeo S suministrado. Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Si la impresora de vídeo no está equipada con
la entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión A/V suministrado.
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
VIDEO de la impresora de vídeo.
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a
impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a
impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação
vídeo S fornecido. Consulte também o manual de
instruções da impressora de vídeo.
Se a impressora de vídeo não estiver equipada
com a entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido para
ligação a AUDIO VIDEO OUT/2. Neste caso,
ligue a ficha amarela à entrada VIDEO da
impressora de vídeo.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Impresar de vídeo
Impressora de vídeo
Flujo de señales/Fluxo do sinal
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
38
Desactivación de la
función STEADYSHOT
El indicador aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico durante una videofilmación.
Esto indica que la función SteadyShot está activa
y que la videocámara compensa las sacudidas de
la cámara.
La función SteadyShot puede desactivarse
cuando no sea necesaria. No utilice la función
SteadyShot cuando videofilme un objeto
estacionario con un trípode.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar S SHOT y
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v para seleccionar OFF y después pulse
EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
Como desactivar a
função STEADYSHOT
Durante a filmagem, o indicador aparece no
ecrã LCD ou no visor electrónico. Isso indica que
a função de estabilização da imagem está a
funcionar e a câmara de vídeo estabiliza os
movimentos.
Pode desactivar a função de estabilização da
imagem quando não necessitar de a utilizar.
Quando filmar um motivo estático com um tripé
não utilize a função de estabilização da imagem.
(1) Carregue em MENU para o menu aparecer no
ecrã LCD.
(2)Carregue em v ou em V para seleccionar
S SHOT e em seguida carregue em EXECUTE.
(3)Carregue em v para seleccionar OFF e em
seguida carregue em EXECUTE.
(4) Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
2
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
ON
EXECUTE
3
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
EXECUTE
1
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
OFF
4
MENU
39
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse
EXECUTE.
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corrige sacudidas
excesivas de la cámara.
Cuando se desactiva la función SteadyShot, el
indicador no aparece.
Como activar novamente a função de
estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 3 e em seguida carregue
em EXECUTE.
Notas sobre a função de estabilização da
imagem
A função de estabilização da imagem não
corrige os movimentos excessivos da câmara.
Quando desactivar a função de estabilização da
imagem, o indicador deixa de aparecer.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
40
Hay tres modos PROGRAM AE (exposición
automática) entre los que puede seleccionarse el
que se adapte mejor a la situación de
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible
captar acciones de alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado
consultando la descripción de cada marca
PROGRAM AE del visor electrónico o la
indicación de modo PROGRAM AE de la
pantalla LCD o del visor electrónico.
/ SPORTS: Modo deportivo
Captación de acciones en alta velocidad de
deportes como golf o tenis
/SUNSETMOON: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales y señales de neón
/LANDSCAPE: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
Notas sobre el ajuste del enfoque
En el modo deportivo no pueden tomarse
primeros planos porque la videocámara está
ajustada para enfocar únicamente sujetos
situados a media distancia o lejos.
En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar sólo
sujetos distantes.
Uso de la función
PROGRAM AE
Como utilizar a
função PROGRAM AE
Pode seleccionar três modos de PROGRAM AE
(exposição automática) de acordo com a
siatuação da filmagem. Quando utilizar o
PROGRAM AE, pode conseguir um efeito de
imagem (o motivo está focado e o fundo
desfocado), captar acção a alta velocidade, gravar
cenas nocturnas, etc.
Como seleccionar o melhor
modo
Seleccione o modo de PROGRAM AE mais
adequado consultando a descrição de cada marca
PROGRAM AE no visor electrónico ou a
indicação do modo PROGRAM AE no ecrã de
LCD ou no visor electrónico.
/ SPORTS: Modo Desporto
Captar imagens a alta velocidade em desportos
como o golfe ou o ténis
/SUNSETMOON: Crepúsculo e nocturno
Gravar o pôr do Sol, cenas nocturnas, fogos de
artifício ou sinais luminosos
/LANDSCAPE: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou
de uma rede de arame
Notas sobre a regulação da focagem
Nos modos Desporto não pode filmar primeiros
planos porque a câmara de vídeo está regulada
para focar apenas motivos que estejam a meia
ou longa distância.
No modo Crepúsculo e nocturno e no modo
Paisagem, a câmara de vídeo está regulada para
focar apenas objectos distantes.
41
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Uso de la función PROGRAM AE
(1) Con la videocámara en modo de grabación o
de espera, pulse MENU para mostrar el menú
en la pantalla LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar PGM AE y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3) Pulse v o V para elegir el modo apropiado y, a
continuación, pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y
3.
El símbolo del modo seleccionado aparece en
la pantalla LCD.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para volver al modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el menú PGM AE. El
símbolo del modo PROGRAM AE desaparece.
Nota sobre la velocidad de obturador
La velocidad de modo deportivo es de 1/250 a
1/4000.
Nota sobre el bloqueo de la exposición
Si la exposición está bloqueada al emplear la
función PROGRAM AE, dicha exposición se
cancela automáticamente al cambiar el modo
PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del balance de blancos
• En estos últimos modos, el equilibrio de blanco
se ajusta automáticamente al modo de
exteriores.
• Si el equilibrio de blanco se ajusta a AUTO, se
define de forma automática al utilizar la
función PROGRAM AE.
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Com a câmara em modo de gravação ou de
espera (Standby) carregue em MENU para ver
o menu no ecrã de LCD.
(2)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
PGM AE e depois em EXECUTE.
(3)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
o modo pretendido e depois em EXECUTE. Se
quiser mudar os outros modos, repita os
passos 2 e 3.
O símbolo do modo seleccionado aparece no
ecrã de LCD.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização dos menus.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Seleccione AUTO no menu PGM AE. O símbolo
do modo PROGRAM AE desaparece.
Nota sobre a velocidade de obturação
A velocidade de obturação de modo Desporto é
de 1/250 a 1/4000.
Nota sobre o bloqueio da exposição
Se a exposição estiver bloqueada quando utilizar
a função AE, a exposição é automaticamente
desbloqueada quando sair do modo PROGRAM
AE.
Notas sobre a regulação do equilíbrio dos
brancos
Nos modos Crepúsculo e Nocturno e Paisagem,
o equilíbrio dos brancos é automaticamente
regulado para o modo de exteriores.
Quando utilizar a função PROGRAM AE, a
regulação do equilíbrio dos brancos é
automática se este estiver regulado para AUTO.
EXECUTE
MENU
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
42
[a] [b] [c] [d]
Focagem manual
Quando utilizar a focagem
manual
Obterá melhores resultados com a focagem
manual, nos seguintes casos.
Luz insuficiente [a]
Motivos com pouco contraste - paredes, céu,
etc. [b]
Demasiado brilho atrás do motivo [c]
Riscas horizontais [d]
Motivos atrás de vidros embaciados
Motivos atrás de redes, etc.
Motivos brilhantes ou motivos que reflictam
luz
Filmagem de um objecto imóvel com tripé
Enfoque manual
Uso del enfoque manual
Deben obtenerse mejores resultados mediante el
ajuste manual del enfoque en los siguientes
casos:
Iluminación insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste, como muros, el
cielo, etc. [b]
Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
Rayas horizontales [d]
Sujetos detrás de vidrios escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
Sujetos brillantes o que reflejen luz
Videofilmación de objetos estacionarios al
utilizar un trípode
43
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Focagem manual
Quando focar manualmente e, antes de iniciar a
gravação, foque primeiro em modo de
teleobjectiva e depois, volte a regular a distância
da filmagem.
(1)Carregue ligeiramente em FOCUS. Aparece
no visor electrónico o indicador f.
(2)Rode o anel de focagem para focar o motivo.
Para focar o infinito
Carregue com força em FOCUS. O indicador
aparece no ecrã de LCD ou no visor electrónico.
Como voltar ao modo de focagem
automática
Carregue ligeiramente em FOCUS para
desactivar o indicador f ou .
Como filmar em locais relativamente escuros
Filme com a grande angular depois de focar na
posição de teleobjectiva.
Se se acender
Não pode focar mais perto.
Enfoque manual
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en
primer lugar en modo de telefoto antes de grabar
y, a continuación, ajuste la distancia de
videofilmación.
(1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f
aparecerá en el visor electrónico o en la
pantalla LCD.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
Para enfocar en la infinidad
Pulse FOCUS con fuerza. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el
indicador f, o .
Videofilmación en lugares relativamente
oscuros
Videofilme en modo de gran angular después de
enfocar en la posición de telefoto.
Si se ilumina
El sujeto está demasiado cerca.
21
FOCUS
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
44
[a] [b] [c]
El ajuste del balance de blancos muestra los
objetos blancos en su color y permite ajustar el
balance de los colores en la grabación con la
cámara de forma que sus tonos sean naturales.
El ajuste del balance de blancos se realiza
normalmente de forma automática. Para obtener
mejores resultados en condiciones de
iluminación cambiantes o cuando se está
grabando en el exterior, por ejemplo, luminosos
de neón, fuegos artificiales, etc., se recomienda
ajustar el balance de blancos de forma manual.
Selección del modo adecuado
Seleccione el balance de blancos adecuado según
las siguientes condiciones.
e Modo de interior
Las condiciones de iluminación varían
rápidamente. [a]
Lugares con mucha iluminación como estudios
fotográficos.
Bajo lámparas de sodio o mercurio.
w Modo de exterior
Bajo lámparas fluorescentes con igualación de
color
Grabación de una puesta de sol o amanecer,
justo después de la puesta de sol o justo antes
del amanecer [b], de luminosos de neón o
fuegos artificiales [c]
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
Ajuste del balance de
blancos
Regular o equilíbrio
do branco
e Modo de interior
As condições de iluminação alteram-se
rapidamente [a]
Locais com demasiado brilho, como estúdios
fotográficos
Debaixo de projectores de sódio e de mercúrio
w Modo de exterior
Debaixo de uma lâmpada fluorescente
Gravar um nascer/pôr do Sol, imediatamente
após o pôr do Sol, imediatamente antes do
nascer do Sol [b], letreiros de néon ou fogo de
artifício [c]
Modo HOLD
Para gravar um motivo a preto e branco ou em
segundo plano.
A regulação do equilíbrio do branco faz com que
objectos brancos apareçam brancos e permite um
equilíbrio de cores mais natural para a gravação
com câmara de vídeo. Regra geral, a regulação do
equilíbrio do branco é feita automaticamente.
Pode obter melhores resultados regulando o
equilíbrio do branco manualmente quando
houver alterações bruscas nas condições de
iluminação ou quando estiver a filmar no
exterior: por exemplo, letreiros de néon, fogo de
artifício.
Seleccionar o modo adequado
Seleccione o modo adequado de regulação do
equilíbrio do branco nas seguintes condições.
45
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Regular o equilíbrio dos
brancos
(1)Com a câmara em modo de gravação ou de
espera (Standby) carregue em MENU para ver
o menu no ecrã de LCD.
(2)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
WHT BAL e depois em EXECUTE.
(3)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
o modo de equilíbrio dos brancos adequado e
depois em EXECUTE.
Sempre que carregar no botão, o indicador
muda pela ordem seguinte: AUTO (sem
indicador) nHOLD nw (exterior) n
e (interior)
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização no menu.
Ajuste del balance de blancos
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o en el
modo de espera.
(2)Pulse v o V para seleccionar WHT BAL y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para elegir el modo de balance de
blancos apropiado y, a continuación, pulse
EXECUTE.
Con cada pulsación del botón, el indicador
cambia:
AUTO (sin indicador) nHOLD n
w (exteriores) ne (interiores)
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para volver al modo de balance de
blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y pulse EXECUTE.
Para voltar ao modo automático de
equilíbrio dos brancos
Seleccione AUTO, no passo 3 e carregue em
EXECUTE.
2
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
3
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXECUTE
1
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
4
MENU
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
OUTDOOR
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
46
Cuándo bloquear la exposición
Bloquee la exposición pulsando AE LOCK en los
siguientes casos:
Fondo demasiado brillante
Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen es
oscura
Sujeto brillante y fondo oscuro
Para grabar fielmente la oscuridad
Sujeto con focos en un escenario
Bloqueo de la exposición
Pulse AE LOCK en modo de grabación, de espera
o de PHOTO. El indicador de exposición aparece
en el visor electrónico. La exposición se bloquea
con el brillo real.
Para volver al modo automático de
exposición
Pulse AE LOCK para desactivar el indicador AE
LOCK.
Videofilmación con luz solar detrás
del sujeto
Si la fuente de iluminación se encuentra detrás
del sujeto, o bien en las siguientes situaciones,
dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.
El sujeto se encuentra en interiores y hay una
ventana detrás de él.
La escena presenta fuentes de iluminación
brillante.
Al videofilmar una persona vestida con
prendas blancas o brillantes con un fondo
blanco, la cara se grabará con demasiada
oscuridad.
Videofilmación en la oscuridad
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor
calidad posible de color, es necesario mantener
un nivel de iluminación adecuado.
Bloqueo de la
exposición Fechar o diafragama
Quando deve fechar o
diafragma
Feche o diafragma carregando em AE LOCK nos
casos indicados abaixo.
O segundo plano tem muita luz (contraluz)
Luz insuficiente: a maior parte da imagem está
escura
Motivo com muito luz e segundo plano escuro
Para gravar com fidelidade o escuro
O sujeito com um holofote num palco
Fechar o diafragma
Com a cãmera em modo de gravação, de espera
ou de PHOTO, carregue em AE LOCK. O
diafragma aparece no ecrã de LCD ou no visor
electrónico. O valor da abertura do diafragma
fica bloqueado no grau actual.
Como voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em AE LOCK para desactivar o
indicador AE LOCK.
Como filmar com luz solar atrás de si
Se a fonte de luz estiver atrás do motivo, ou nas
seguintes situações, o motivo fica muito escuro.
O motivo encontra-se no interior e tem uma
janela atrás.
A cena tem fontes de luz brilhantes.
Quando filmar uma pessoa com roupas brancas
ou brilhantes com um fundo branco, a cara fica
muito escura.
Como filmar no escuro
Recomenda-se a utilização de uma lâmpada de
vídeo (não fornecida). Para obter a melhor cor,
deve manter um nível de luz suficiente.
AE LOCK
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
47
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Como visualizar mum
ecrã de televisão
Puede utilizar la videocámara como
videograbadora conectándola a un televisor para
la reproducción. Existen varias maneras de
conectar la videocámara al televisor. Al controlar
la imagen reproducida con la videocámara
conectada al televisor, es recomendable utilizar la
toma mural como fuente de alimentación.
Si conecta directamente al televisor
Abra la tapa de las tomas y conecte la
videocámara a las entradas del televisor
mediante el cable A/V suministrado. Sitúe el
selector TV/VCR del televisor en la posición
VCR. El procedimiento de reproducción es el
mismo que para reproducir imágenes en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. Reduzca el
volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad con el
formato DV, conecte la videocámara al televisor
mediante el cable de vídeo S suministrado.
Si va a conectar la videocámara utilizando el
cable de vídeo S suministrado [a], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable
de conexión A/V [b].
Pode utilizar a câmara de vídeo como um
videogravador ligando-a ao televisor para
reproduzir as imagens. Existem várias maneiras
de ligar a câmara de vídeo ao televisor. Quando
visualizar a imagem de reprodução ligando a
câmara de vídeo ao televisor deve utilizar a
corrente eléctrica, como fonte de alimentação.
Se ligar a câmara directamente ao ecrã de um
televisor
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas do televisor utilizando o
cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector
TV/VCR do televisor para VCR. O procedimento
a efectuar para a reprodução é idêntico ao
descrito para a reprodução no ecrã de LCD ou no
visor electrónico.
Desligue o volume de som da câmara de vídeo.
Para obter imagens de alta qualidade em formato
DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor através
de um cabo S video.
Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo S
video não fornecido [a], não precisa de ligar a
ficha amarela (video) do cabo de ligação A/V [b].
Reproducción en
pantallas de televisor
Flujo de señales/Fluxo do sinal
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
TV
S VIDEO OUT
[a]
[b]
AUDIO VIDEO OUT/2
:
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
48
Si el televisor ya está conectada a una
videograbadora
Abra la tapa de las tomas y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable suministrado. Sitúe
el selector de entrada de la grabadora en la
posición LINE. Ponga el selector TV/VCR del
televisor en la posición VCR.
Si la videograbadora son o el televisor del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión A/V de la videograbadora o
televisor. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo
para audio el videograbadora o la televisor. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal L
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
Si la videograbadora o el TV dispone de un
conector de 21 terminales (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 terminales
suministrado.
Se o televisor já estiver ligado a um
videogravador
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas LINE IN do videogravador
utilizando o cabo de ligação A/V. Regule o
selector de entrada do videogravador para LINE.
Regule o selector TV/VCR do televisor para
VCR.
Se o videogravador ou o televisor forem do
tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V
para vídeo ao videogravador ou ao televisor.
Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para
audio ao videogravador ou ao televisor. Se ligar a
ficha branca, o som vem do sinal L (esquerdo). Se
ligar a ficha vermelha, o som vem do sinal R
(direito).
Se o seu videogravador / Televisor tiver um
conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
Reproducción en pantallas
de televisor
Flujo de señales/ Fluxo do sinal
Flujo de señales/ Fluxo do sinal
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
Como visualizar mum ecrã
de televisão
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
49
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2
3
EXECUTE
EXECUTE
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
[MENU]:END
DATE/CAM
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
MENU
[MENU]:END
DATE
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
1
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
[MENU]:END
VTR4
MENU
4
Es posible visualizar los datos de grabación
(fecha/hora o diversos ajustes de grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (código de datos). El código de
datos también aparece en el televisor.
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar DATA CODE y
pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para seleccionar DATE/CAM o
DATE y pulse EXECUTE.
(4)Pulse MENU para borrar la presentación de
menús.
Para visualizar los datos de
grabación durante la reproducción
Pulse DATA CODE en el mando a distancia.
Cada vez que pulse el botón, el indicador cambia
de la siguiente forma:
Si ha seleccionado DATE/CAM en el sistema de
menús: fecha n diversos ajustes (AE LOCK,
balance de blancos, ganancia, velocidad de
obturación, valor de apertura) n ningún
indicador.
Si ha seleccionado DATE en el sistema de menús:
fecha n ningún indicador.
Cuando aparecen barras (--:--:--)
• Se está reproduciendo una parte de la cinta que
está en blanco.
• La cinta se grabó con una videocámara sin
ajustar la fecha y hora.
• La cinta no es legible debido a daños o ruido.
Pode visualizar os dados de gravação (data/hora
ou as várias regulações, quando gravadas) no
ecrã de LCD ou no visor electrónico durante a
reprodução (Código de dados). O código de
dados também aparece no televisor.
(1)Carregue em MENU para ver o menu no ecrã
de LCD.
(2)Carregue primeiro em v ou V para seleccionar
DATA CODE e depois em EXECUTE.
(3)Carregue primeiro em v ou V para DATE/
CAM ou DATE e depois em EXECUTE.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização dos menus.
Para visualizar os dados de gravação
durante a reprodução
Carregue em DATA CODE no telecomando.
Sempre que carregar no botão, o indicador muda
pela ordem seguinte:
Se DATE/CAM estiver seleccionado no sistema
de menus: data n várias regulações (AE LOCK,
equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do
obturador, valor da abertura) n sem indicador.
Se DATE estiver seleccionado no sistema de
menus:
data n sem indicador.
Quando aparecerem as barras (--:--:--)
Está a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
A cassete foi gravada com uma câmara de vídeo
sem regulação da data e da hora.
A cassete está ilegível pois apresenta muito
ruído ou está muito estragada.
Visualización de
datos de grabación
– función DATA CODE
Como visualizar a data
da gravação – função
de código de dados
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
50
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
STOP
ZERO SET
MEMORY
0:12:34
1
24
PLAY
REW
3
FF
Con el mando a distancia es fácil retroceder al
punto que se desee en una cinta después de
reproducirla.
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador mostrará “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador se
ponga aproximadamente a cero. Desaparece
“ZERO SET MEMORY” y aparece el código
de tiempos.
(4) Pulse ·.
Nota sobre el contador de cinta
Puede darse una discrepancia de varios segundos
con respecto o al código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Cuando se pulsa ZERO SET MEMORY se
memoriza el punto cero del contador. Vuelva a
pulsar ZERO SET MEMORY antes del pa so 3
para cancelar la memoria.
Es posible que esta función no pueda utilizarse
correctamente si hay una zona en blanco entre
las imágenes grabadas en una cinta.
La función ZERO SET MEMORY se activa en
modo de espera de grabación.
Utilizando o telecomando, pode voltar facilmente
ao ponto pretendido numa cassete depois da
reprodução.
(1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY para visualizar o contador da
fita no visor electróniso. O contador mostra
“0:00:00” e “ZERO SET MEMORY” aparece
no ecrã LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a cassete ou
carregue em ) para efectuar o avanço
rápido da cassete de modo a repor o contador
a zeros A cassete pára automaticamente
quando o contador chegar ao zero. A
indicação “ZERO SET MEMORY” desaparece
e o código de tempo aparece.
(4) Carregue em ·.
Nota sobre o contador da fita
Pode existir uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Se carregar em ZERO SET MEMORY,
memoriza o ponto de zeros do contador.
Carregue novamente em ZERO SET MEMORY
antes do passo 3 para cancelar a memória.
A memória zero pode não funcionar se existir
uma parte em branco entre as imagens de uma
cassete.
As funções de zero set memory em modo de
espera de gravação.
Localización de
posiciones registradas
de antemano
Como voltar a uma
posição pré-gravada
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
51
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Pode procurar o início de uma imagem gravada
com a data utilizando o telecomando. Em modo
de avanço ou de retrocesso da fita a partir da
posição pré-regulada, também pode procurar
imagens gravadas só em modo de foto.
(1)Verifique se o interruptor POWER está na
posição PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando para seleccionar a pesquisa da
data (pesquisar com data) ou pesquisa de
fotografia (pesquisa só de imagens gravadas
em modo de fotograma).
(3)Carregue em + no telecomando para
avançar ou em = para retroceder e
seleccionar a imagem pretendida.
Sempre que carregar em + ou em =, a
câmara de vídeo procura a cena seguinte.
Para parar a pesquisa
Carregue em p STOP.
Quando utilizar uma cassete gravada com
partes em branco entre as imagens
A câmara de vídeo pode não fazer a pesquisa da
imagem gravada ou não haver dados
memorizados.
Nota sobre a memória da cassete
A função de memória da cassete não pode ser
utilizada com esta câmara de vídeo.
Notas sobre a pesquisa
A câmara de vídeo pode não efectuar a
pesquisa se o início da parte a pesquisar estiver
demasiado perto da posição de início da fita.
Quando utilizar a pesquisa de data, a câmara
de vídeo reproduz a imagem pesquisada e
quando utilizar a pesquisa de fotograma, a
câmara de vídeo entre em pausa de reprodução
nesse ponto.
Localizar o início de
cada cena
Localización del
principio de cada
escena
Puede buscar el principio de las imágenes
grabadas por fecha con el mando a distancia.
También puede buscar hacia delante o atrás entre
las imágenes fotográficas a partir de la posición
predefinida.
(1) Compruebe que el interruptor POWER está
ajustado en la posición PLAYER.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia para seleccionar la búsqueda por
fecha o la búsqueda fotográfica (para buscar
sólo entre las imágenes fotográficas grabadas).
(3)Para seleccionar la imagen apropiada, pulse
+ en el mando a distancia para desplazarse
hacia arriba o = para desplazarse hacia
abajo.
Cada vez que pulse + o =, la
videocámara busca la siguiente escena.
Para detener la búsqueda
Pulse p STOP.
Si utiliza una cinta grabada con zonas en
blanco entre las imágenes
Es posible que la videocámara no busque la
imagen grabada o que no se almacenen los datos.
Nota sobre la memoria del cassette
La función de memoria del cassette no puede
emplearse con esta videocámara.
Notas sobre las búsquedas
• Es posible que la videocámara no comience a
buscar si el principio de la zona de búsqueda se
encuentra demasiado cerca del cabezal de la
cinta.
• Al realizar una búsqueda por fecha, la
videocámara reproduce la imagen buscada, y al
efectuar una búsqueda fotográfica, introduce
una pausa en ese momento de la reproducción.
1
SEARCH
MODE
2
3
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
52
Pode criar o seu próprio programa de vídeo
fazendo montagens com outro videogravador
para DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax que tenha entradas de vídeo/audio.
Pode fazer montagens sem deteriorar a imagem
ou a qualidade de som se utilizar um cabo de
ligação DV.
Antes da Montagem
Ligue a câmara de vídeo ao vídeogravador com o
cabo de ligação DV VMC-2DV (não fornecido) ou
o cabo de ligação A/V fornecido.
Utilize esta câmara de vídeo como leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo de ligação DV VMC-2DV (não
fornecido) a DV OUT e os produtos
DV a DV IN.
O cabo de ligação DV
Pode gravar imagem, som e dados ao mesmo tempo
nos produtos DV utilizando apenas o cabo de
ligação DV.
Es posible crear su propio programa de vídeo
mediante la edición con cualquier otra
videograbadora, DV, mini DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC o l Betamax, que disponga de entradas
de vídeo/audio.
Es posible editar con poco deterioro de la calidad
de imagen y sonido si se utiliza el cable de
conexión DV.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV (no
suministrado) o A/V suministrado.
Emplee esta videocámara como un reproductor.
Uso del cable de conexión DV
Simplemente conecte el cable de conexión DV
VMC-2DV (no suministrado) a DV OUT y los
productos DV a DV IN.
Acerca del cable de conexión DV
Es posible grabar simultáneamente datos de
imagen, de sonido y de sistema en los productos
DV sólo mediante el uso del cable de conexión
DV.
Edición en otra cinta
Como efectuar a
montagem noutra
cassete
Flujo de señales/Fluxo de Sinal
S VIDEO LANC
DV
:
DV IN
DV OUT
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
53
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Uso del cable de conexión de vídeo S
[a] o del cable de conexión de A/V [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en la posición LINE.
Utilizar o cabo S video [a] ou o cabo
de ligação A/V [b]
Regule o selector de entrada do vídeogravador
para LINE.
Flujo de señales/Fluxo de Sinal
TV
VCR
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
:
AUDIO VIDEO OUT/2
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
54
Edición en otra cinta
Edición en otra cinta
Fazer uma montagem para
outra cassete
Inicio de la edición
(1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la
que desee grabar) en la videograbadora. A
continuación, inserte su cinta grabada en la
videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que
desee iniciar la edición. Después, ajuste la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción pulsando P.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbador
de grabación en el modo de pausa de
grabación.
(4) Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse STOP p en la videocámara y en la
videograbadora.
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
Es posible conectar sólo una videograbadora.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, las imágenes grabadas
pierden nitidez.
Nota sobre la edición utilizando el cable de
conexión de A/V
• Pulse el botón DATA CODE para desactivar los
indicadores que aparecen. De lo contrario,
dichos indicadores se grabarían en la cinta.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico conecte el enchufe amarillo para
vídeo del cable de conexión de A/V al televisor
o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al televisor o la
videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido
es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el
sonido es la señal R (derecha).
Puede editar con exactitud conectando el
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
cable LANC a esta videocámara y a otros
equipos de vídeo que dispongan de la función
de edición sincronizada, utilizando esta
videocámara como reproductor.
Iniciar a montagem
(1) Introduza uma cassete virgem (ou um cassete
que queira regravar) no vídeogravdor.
Depois, introduza a cassete gravada na
câmara de vídeo.
(2) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde quer iniciar a
montagem e carregue em P para colocar a
câmara de vídeo em modo de pausa de
reprodução.
(3) Regule o vídeogravador que está a gravar
para modo pausa de gravação.
(4) Para iniciar a montagem, carregue
simultaneamente em P na câmara de vídeo e
no vídeogravador.
Editar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Parar a montagem
Carregue em STOP p, na câmara de vídeo e no
vídeogravador.
Notas sobre montagens quando utilizar um
cabo de ligação DV
Só pode ligar um vídeogravador.
Se gravar uma imagem de pausa de reprodução
através da ficha tipo jack DV, a imagem
gravada torna-se pouco nítida.
Nota sobre a montagem quando estiver a
utilizar o cabo de ligação A/V
Carregue em DATA CODE para desligar os
indicadores de visualização. Se não o fizer, os
indicadores serão gravados na fita.
Se o televisor ou o videogravador forem de tipo
mono ligue a ficha amarela do cabo de ligação
A/V para vídeo ao televisor ou ao
videogravador. Ligue apenas a ficha branca ou
vermelha para audio ao televisor ou ao
videogravador. Se ligar a ficha branca, o som
vem do sinal L (esquerdo). Se ligar a ficha
vermelha, o som vem do sinal R (direito).
Pode montagem sincronizada fina com precisão
ligando o adaptador VMC-LM7 (não fornecido)
e o cabo LANC a esta câmara de vídeo e a outro
equipamento equipado com a função de
montagem sincronizada fina, utilizando a
câmara de vídeo como leitor.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
55
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Puede grabar un sonido audio para añadirlo al
sonido original de una cinta mediante la
conexión de un equipo de audio o un micrófono.
Si emplea el adaptador VMC-LM7 (no
suministrado) para conectar un equipo de audio,
puede grabar el sonido en la cinta grabada
especificando puntos iniciales y finales. El sonido
original no se borrará.
Sólo podrá trabajar con el mando a distancia.
Al utilizar un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7.
Si graba el sonido mediante el micrófono
incorporado, no es necesario conectar el
adaptador VMC-LM7.
Notas sobre copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
Si no hay ningún micrófono externo conectado,
la grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (DCR-PC7E incluida), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
Copia de audio
Dobragem do som
audio
Pode gravar um som audio para acrescentar ao
som original de uma cassete ligando um
equipamento de audio ou um microfone. Se
utilizar o adaptador VMC-LM7 (não fornecido)
para ligar um equipamento de audio, pode
gravar um som na cassete especificando os
pontos de início e de fim. O som original não é
apagado.
Só pode efectuar esta operação com o
telecomando.
Quando utilizar um microfone externo, ligue-o à
ficha tipo jack MIC do adaptador VMC-LM7.
Se gravar o som utilizando o microfone da
câmara, não precisa de ligar o adaptador VMC-
LM7.
Notas sobre dobragem do som audio
Pode gravar um novo som numa cassete já
gravada em modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz).
Se não estiver ligado um microfone externo, a
gravação será feita através do microfone da
câmara de vídeo.
Não pode gravar um novo som numa cassete já
gravada em modo LP.
Se acrescentar um novo som à cassete gravada
pela outra câmara de vídeo (incluindo DCR-
PC7E) a qualidade do som pode ficar pior.
LINE OUT
Eqipo de audio
Equipamento de audio
Adaptador VMC-LM7
(no suministrado)
Adaptador VMC-LM7
(não fornecido)
Ç : Flujo de señales/Fluxo de Sinal
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)
Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
56
Gravar som audio numa cassete
gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2)Carregue no botão verde pequeno no
interruptor POWER e regule-o para PLAYER.
(3) Carregue em · na câmara de vídeo para a
regular para o modo de reprodução. Localize
o ponto onde termina a gravação carregando
em 0 ou em ). Depois carregue em P
para a regular para o modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto onde termina a
gravação é guardado em memória.
(5)Na câmara de vídeo localize o ponto onde
deve começar a gravação carregando em 0
ou em ). Depois carregue em P para a
regular para o modo de pausa de reprodução.
(6)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
(7)Carregue em P na câmara de vídeo e inicie a
reprodução do som que pretende gravar. O
novo som fica gravado em estéreo 2. O som
gravado em estéreo 1 não se ouve.
A gravação pára automaticamente quando o
contador chega ao ponto zero. Carregue em p
para regular a câmara de vídeo para o modo de
paragem.
Pode gravar o som sem utilizar a função de
memória zero.
Para alterar o ponto onde termina a
gravação
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando para que o indicador ZERO SET
MEMORY desapareça e comece a partir do passo
3.
Para reproduzir o novo som gravado
Regule o balanço entre o som original (estéreo 1)
e o novo som (estéreo 2) seleccionado AUDIO
MIX no sistema de menus.
Grabación de sonido audio en
una cinta grabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Al pulsar el pequeño botón verde del
interruptor POWER, ponga éste en la posición
PLAYER.
(3) En la videocámara, pulse · para acceder al
modo de reproducción y localice el punto
donde termina la grabación pulsando 0 o
). A continuación, pulse P para entrar en el
modo de pausa de reproducción.
(4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto final de la grabación se
almacena en la memoria.
(5) En la videocámara, localice el punto donde
debe comenzar la grabación pulsando 0 o
). A continuación, pulse P para entrar en el
modo de pausa de reproducción.
(6) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
(7) Pulse P en la videocámara y, al mismo
tiempo, empiece a reproducir el sonido audio
que desea grabar. El sonido nuevo se grabará
en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1
no se oye.
La grabación se detiene automáticamente cerca
del punto cero del contador. Pulse p para poner
la videocámara en modo de parada.
Puede grabar el sonido sin emplear la función.
Para cambiar el punto final
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia para que desaparezca el indicador
correspondiente y comience a partir del paso 3.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el equilibrio entre el sonido original
(estéreo 1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante
la selección de AUDIO MIX en el sistema de
menús.
Copia de audio
Dobragem do som audio
57
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Informações adicionais
Como carregar a bateria
de vanádio-lítio na
câmara de vídeo
A câmara de vídeo é fornecida com uma bateria
de vanádio-lítio instalada, para reter na memória
a data e a hora, etc., independentemente da
programação do interruptor POWER. A bateria
de vanádio-lítio estará sempre carregada
enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. No
entanto, descarrega-se gradualmente se utilizar a
câmara de vídeo poucas vezes. Se não utilizar a
câmara de vídeo durante um longo período de
tempo, no espaço de 1/2 ano a bateria fica
completamente descarregada. O funcionamento
da câmara de vídeo não será afectado se a bateria
de vanádio-lítio não estiver carregada. Para
conservar a data e a hora, etc., carregue a bateria,
se estiver descarregada. Os métodos de carga são
os seguintes:
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica
através do adaptador de corrente CA fornecido
e desligue o interruptor POWER da câmara de
vídeo durante mais de 24 horas.
Instale a bateria com a carga total na câmara de
vídeo e desligue o interruptor POWER da
câmara de vídeo durante mais de 24 horas.
Quando tiver que deitar fora a
câmara de vídeo
Retire a bateria de vanádio-lítio e deite fora a
câmara de vídeo e a bateria de vanádio-lítio, de
acordo com a legislação vigente no seu país.
(1)Retire os quatro parafusos da parte inferior.
(2)Retire o painel da parte inferior com uma
chave de parafusos.
(3)Retire os dois parafusos pequenos da placa de
circuito e deite-a fora com a bateria de
vanádio-lítio.
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,
independientemente del ajuste del interruptor
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre
cargada siempre que se use la videocámara. Sin
embargo, la pila se descarga gradualmente si la
videocámara se usa y completamente en cerca de
1/2 año si no se usa durante un largo período. El
funcionamiento de la videocámara no se ve
afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté
cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc.,
cargue la pila si está descargada. Los métodos de
carga son los siguientes:
Conecte la videocámara a corriente doméstica
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado y deje la videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Instale el paquete de baterías totalmente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Cuando desee desechar la
videocámara
Retire la pila de vanadio-litio y deseche la
videocámara y la pila según el sistema
establecido en su país. La pila de vanadio-litio
está instalada en el compartimiento de
videocassettes.
(1) Extraiga cuatro tornillos de la parte inferior.
(2) Retire el panel inferior; para ello, utilice un
destornillador.
(3) Extraiga dos tornillos pequeños de la placa de
circuitos y deséchela junto con la pila de
vanadio-litio.
Información adicional
Carga de la pila de
vanadio-litio en la
videocámara
1
2 3
58
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Acertar a data e a
hora
Reajuste de fecha y
hora
A data e a hora vêm programadas de fábrica.
Acerte a hora de acordo com a hora local do país
onde se encontra. Se não tencionar utilizar a
câmara de vídeo durante cerca de um ano, as
regulações da hora e da data podem ser
desactivadas (aparecem barras) pois a bateria de
vanádio-lítio instalada na câmara de vídeo pode
ficar descarregada. Se isso acontecer, substitua
primeiro a bateria de vanádio-lítio e volte a
acertar a data e a hora.
(1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para visualizar o menu
no ecrã LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois carregue em
EXECUTE.
(4)Carregue em v ou em V para acertar o ano e
depois carregue em EXECUTE.
(5)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos,
carregando em v ou em V e em EXECUTE.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según el horario local de su país. Si no
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
a ajustar la fecha y la hora.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(3) Seleccione CLOCK SET y después pulse
EXECUTE.
(4) Pulse v o V para ajustar el año y después
pulse EXECUTE.
(5) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
pulsando v o V y pulsando EXECUTE.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
3
EXECUTE
MENU
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
REC LAMP
LCDCOLOUR
CLOCK SET
[MENU]:END
1 1 1996
12:00:00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1996 1 1
12 00
1996 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
EXECUTE
EXECUTE EXECUTE EXECUTE
54
1
2,6
MENU
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
59
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Como corrigir a data e a hora
Repita os passos 2 a 5.
O indicador do ano altera-se da seguinte
forma:
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
com o sistema de 24 horas.
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 24 horas.
1996 1997 2029... 2000 ...
1996 1997 2029... 2000 ...
60
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Cassetes que pode
utilizar e modos de
reprodução
Selección de los tipos de
videocassettes
Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y
no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o
l Betamax).
Al reproducir
Señales de copyright
No es posible reproducir con esta videocámara
cintas que dispongan de señales de control para
la protección del copyright del software. Si
intenta reproducir este tipo de cintas, “COPY
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor
electrónico o en el televisor. Al realizar
grabaciones, esta videocámara no graba en la
cinta señales de control del copyright.
Modo de audio
Modo de 12 bits: el sonido original puede
grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en
estéreo 2 a 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Los dos sonidos pueden
reproducirse.
Modo de 16 bits: no es posible grabar un sonido
nuevo, pero el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también permite
reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. No es
posible grabar en el modo de 16 bits con esta
videocámara.
Modo de grabación
Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/
LP de la pantalla LCD o del visor electrónico
muestra el modo de grabación SP/LP.
Nota sobre la memoria del cassette
La función de memoria del cassette no puede
emplearse con esta videocámara.
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Seleccionar tipos de cassetes
Só pode utilizar a mini-cassete DV. Não pode
utilizar cassetes h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou
l Betamax.
Reprodução
Sinal de copyright
Para protecção dos direitos de autor do software,
ao utilizar esta câmara de vídeo, não pode
reproduzir uma cassete que tenha gravados
sinais de controlo de direitos de autor. Se tentar
reproduzir essa cassete, aparece “COPY
INHIBIT” no ecrã LCD, no visor electrónico ou
ecrã do televisor. Esta câmara de vídeo não grava
sinais de controlo de direitos de autor na cassete.
Modo audio
Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado
em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32
kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode
ser regulado seleccionando AUDIO MIX no
sistema de menus durante a reprodução. Pode
reproduzir ambos os sons.
Modo de 16 bits: Não pode gravar um novo som,
mas pode gravar o som original com alta
qualidade. Pode também reproduzir, som
gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz.
Quando estiver a reproduzir uma cassete
gravada no modo de 16 bits, o indicador de
16BIT aparece no ecrã de LCD ou no visor
electrónico. Com esta câmara de vídeo não pode
gravar no modo de 16 bits.
Modo de gravação
Quando reproduzir uma cassete, o indicador SP/
LP do ecrã LCD ou visor electrónico mostra o
modo de gravação SP/LP.
Nota sobre a memória da cassete
A função de memória da cassete não pode ser
utilizada com esta câmara de vídeo.
61
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
[b]
[a]
Notas sobre a mini cassete DV
Para evitar uma gravação acidental
Mova a patilha de segurança da cassete de modo
a que a parte vermelha fique visível. [a]
Quando colocar uma etiqueta na
mini cassete DV
Coloque a etiqueta apenas no local ilustrado
abaixo de modo a não provocar o mau
funcionamento da câmara de vídeo. [b]
Depois de utilizar a mini cassete DV
Rebobine a cassete para o início, coloque a
cassete na caixa e guarde-a em posição vertical.
Notas sobre el minicassette DV
Para evitar borrar el cassette
accidentalmente
Deslice hacia fuera la lengüeta de protección del
cassette para que la parte roja quede visible. [a]
Cuando adhiera una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherirla sólo en la posición abajo
indicada para evitar que la videocámara funcione
inadecuadamente. [b]
Tras utilizar el minicassette DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el
cassette en su caja y sitúela en posición vertical.
Se recomienda utilizar videocassettes ME
Es posible obtener imágenes de alta calidad con
esta videocámara utilizando videocassettes ME,
los cuales son de calidad óptima.
Si se utilizan videocassettes de calidad inferior,
es posible que no obtenga imágenes de óptima
calidad.
Recomendamos a utilização de uma cassete
ME
Poder obter imagens de grande qualidade com
esta câmara se utilizar uma cassete ME, que é
uma cassete da mais alta qualidade.
Pode não obter uma qualidade tão boa se utilizar
cassetes de qualidade inferior.
Deslícela hacia fuera para evitar
grabaciones accidentales./
Empurre-a para fora para impedir
gravações acidentais.
Para grabar/Para gravar
62
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Sugestões para a
utilização da bateria
Esta secção mostra-lhe como obter o melhor
rendimento da bateria.
Como preparar a bateria
Tenha sempre consigo baterias
sobressalentes
Prepare o número suficiente de baterias para
poder efectuar o dobro ou o triplo do tempo de
gravação planeado.
A duração da bateria é menor em
climas frios
Se efectuar a gravação em climas frios, a eficácia
da bateria diminui e a bateria gasta-se mais
depressa.
Como poupar a bateria
Para poupar a bateria, não deixe a câmara de
vídeo no modo de espera quando estiver a
gravar.
Pode efectuar uma transição suave entre as
cenas, mesmo se parar e iniciar novamente a
gravação. Enquanto estiver a enquadrar o
motivo, a seleccionar um ângulo ou a olhar
através do ecrã LCD ou visor electrónico, a lente
move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A
bateria também se gasta quando introduzir ou
retirar uma cassete.
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de baterías.
Preparación del paquete de
baterías
Lleve siempre pilas de repuesto
Intente que el paquete de baterías disponga de
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las
grabaciones que haya planeado.
La duración de la batería es más
corta en ambientes fríos
La eficiencia de la batería disminuye y la batería
se agota antes cuando se graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar potencia de la batería
No deje la videocámara en modo de espera
mientras no graba para ahorrar potencia de la
batería.
La transición entre escenas puede ser uniforme
incluso deteniendo y reanudando la grabación.
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y
mira por la pantalla LCD o el visor electrónico, el
objetivo se mueve automáticamente y se agota la
batería. Esta también se agota al insertar o
expulsar una cinta.
Consejos para usar el
paquete de baterías
63
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Quando substituir a bateria
Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, o
indicador da carga residual da bateria no ecrã
LCD ou visor electrónico, diminui gradualmente
à medida que a carga residual da bateria se gasta
[a].
O tempo restante em minutos aparece.
Quando o indicador da carga residual da bateria
atingir o ponto mais baixo, o indicador i
aparece e começa a piscar no visor electrónico.
Se, enquanto estiver a gravar, o indicador i do
visor electrónico mudar de intermitência lenta
para intermitência rápida, coloque o interruptor
POWER na posição OFF na câmara de vídeo e
substitua a bateria. Depois de substituir a bateria,
deixe a cassete na câmara de vídeo para obter
uma transição suave entre as cenas.
Dependendo das condições, o indicador i pode
começar a piscar, mesmo se restarem ainda 5 a 10
minutos de utilização.
Notas sobre a bateria
recarregável
Atenção
Nunca exponha a bateria a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como dentro de um
automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência
directa dos raios solares.
Aquecimento da bateria
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece
devido à energia gerada e a uma alteração
química ocorrida no seu interior. Isso não é
motivo para preocupação.
Cuándo reponer el paquete de
baterías
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente a medida
que se agota la energía de la batería [a].
El tiempo restante en minutos aparece.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico.
Cuando el parpadeo del indicador i del visor
electrónico pasa de lento a rápido durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre las escenas sea uniforme
después de sustituir el paquete de baterías.
El indicador i puede parpadear, dependiendo
de las condiciones, incluso si el tiempo restante
es de 5 a 10 minutos.
Notas sobre el paquete de
baterías recargable
Precaución
No deje nunca el paquete de baterías a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como el
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la
luz solar directa.
El paquete de baterías se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de
baterías se calienta. Esto se debe a la energía
generada y a un cambio químico producido
dentro del paquete de baterías. No es motivo de
preocupación y es normal.
[a]
64
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Bateria “InfoLITHIUM”
A “InfoLITHIUM” é uma bateria de lítio que
pode proceder ao intercâmbio de dados com
equipamento de vídeo compatível sobre a carga
da bateria.
A Sony recomenda-lhe que utilize a bateria
“InfoLITHIUM” com equipamento de vídeo que
tenha a marca .
Se utilizar esta bateria com equipamento de
vídeo com a marca , esse
equipamento de vídeo indica-lhe carga residual
da bateria em minutos.* No entanto, se a utilizar
com equipamento de vídeo sem esta marca a
carga residual da bateria não será indicada em
minutos.
* A indicação pode não ser exacta, dependendo
das condições e do ambiente em que utiliza o
equipamento.
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a câmara de vídeo, retire a
bateria e mantenha-a num local fresco. Quando
a bateria está instalada na câmara de vídeo, esta
recebe uma pequena quantidade de energia,
mesmo se o interruptor POWER estiver em
OFF. Isto encurta a duração da bateria.
A bateria está em constante descarga mesmo
que não seja utilizada depois de ser carregada.
Assim, deve carregar a bateria momentos antes
de utilizar a câmara de vídeo.
Paquete de baterías “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de baterías de
litio que puede intercambiar datos con un equipo
de vídeo compatible sobre el consumo de pilas
de éste.
Sony recomienda que se utilice el paquete de
baterías “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo
que tengan la marca .
Cuando se usa este paquete de baterías con
equipos de vídeo que llevan la marca
, el equipo de vídeo indica el tiempo
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen
dicha marca, la capacidad restante de la batería
no se indica en minutos.
* La indicación puede ser imprecisa según las
condiciones y el entorno en que se utiliza el
equipo.
Cuidados del paquete de baterías
Retire el paquete de baterías de la
videocámara después de usarla y consérvelo
en un lugar fresco. Cuando el paquete de
baterías está instalado en la videocámara, una
pequeña cantidad de corriente fluye a la
videocámara incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la
duración de la batería.
El paquete de baterías está siempre
descargándose incluso cuando no se usa
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de
baterías debe cargarse inmediatamente antes de
usar la videocámara.
Consejos para usar el
paquete de baterías
Sugestões para a utilização
da bateria
65
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
A duração da bateria
Se o indicador da bateria começar a piscar
rapidamente logo após ter ligado a câmara de
vídeo com uma bateria completamente
carregada, deve colocar outra bateria nova
completamente carregada.
Temperatura de carga
Deve carregar a bateria a temperaturas de 10°C a
30°C (50°F a 86°F). As temperaturas inferiores
requerem um maior tempo de carga.
Notas sobre a carga
Baterias novas
As baterias novas não estão carregadas. Antes de
utilizar a bateria, carregue-a completamente.
Recarregue a bateria sempre que
quiser
Não precisa de a descarregar antes de voltar a
carregá-la. Se a tiver carregado completamente,
mas não a utilizar durante um longo período de
tempo, ela descarrega-se e deve voltar a carregar
a bateria antes de a utilizar.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (peças metálicas na parte
posterior) não estiverem limpos, a duração de
carga da bateria é menor.
Se os terminais não estiverem limpos ou se não
utilizar a bateria durante um longo período de
tempo, coloque-a e retire-a repetidamente, para
melhorar o contacto. Limpe também os terminais
+, – e C com um pano ou papel macio.
Tenha em atenção o seguinte
Mantenha a bateria longe do fogo.
Mantenha a bateria seca.
Não abra nem tente desmontar a bateria.
Não submeta a bateria a qualquer tipo de
choque mecânico.
Duración del paquete de baterías
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente inmediatamente después de
encender la videocámara con un paquete de
baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
Temperatura de carga
Las baterías deben cargarse a temperaturas de
10°C a 30°C (50°F a 86°F). Temperaturas
inferiores requieren un mayor período de carga.
Notas sobre la carga
Paquetes de baterías totalmente
nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados.
Cárguelos completamente antes de usarlos.
Recargue el paquete de baterías
siempre que lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
El paquete se descarga si se ha cargado
totalmente pero no se ha utilizado durante un
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de
usarlo.
Notas sobre los conectores
Si los conectores (componentes metálicos
de la parte trasera) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha
utilizado el paquete de baterías durante un largo
período de tiempo, instale y retire repetidamente
el paquete varias veces. De este modo mejorará
las condiciones de contacto. Limpie también los
conectores +, – y C con un papel o un trapo
suave.
Observe lo siguiente
Mantenga el paquete de baterías alejado del
fuego.
Mantenga el paquete de baterías seco.
No abra ni intente desmontar el paquete de
baterías.
No exponga el paquete de baterías a golpes
mecánicos.
66
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Informações sobre
manutenção e
precauções
Información y
precauciones de
mantenimiento
Condensación de humedad
Si la videocámara se traslada directamente de un
lugar frío a uno cálido, puede condensarse
humedad en su interior, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la
cinta puede quedarse pegada al tambor del
cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no
funcione correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está provista de sensores de humedad. Tome las
precauciones siguientes.
Dentro de la videocámara
Cuando hay humedad dentro de la videocámara
suena un pitido y el indicador { parpadea. Si
esto ocurre, ninguna función estará activa
excepto la de extracción de la cinta. Abra el
compartimiento del videocassette, apague la
videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente. Cuando el indicador 6
parpadea a la vez, el videocassette está insertado
en la videocámara. Extráigalo, apague la
videocámara y deje también el videocassette
durante una hora aproximadamente.
En el objetivo
Cuando se condensa humedad en el objetivo no
aparece ningún indicador, y la imagen se
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice
durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones de la sala
durante un período de tiempo.
(1) Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 hora).
Condensação da humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de
um local quente para um local frio, pode ocorrer
condensação de humidade no interior da câmara
de vídeo, na superfície da fita ou na lente. Se isto
acontecer, a fita pode colar-se ao tambor rotativo
da cabeça e ficar danificada ou a câmara de vídeo
pode não funcionar correctamente. Para evitar
possíveis estragos nestas circunstâncias, a câmara
de vídeo está equipada com sensores de
humidade. Tome as seguintes precauções.
Dentro da câmara de vídeo
Se existir humidade dentro da câmara de vídeo,
ouvem-se sinais sonoros e o indicador { começa
a piscar. Se isto acontecer, todas as funções
deixarão de funcionar excepto a função para
ejectar a cassete. Abra o compartimento da
cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-o
aberto durante cerca de 1 hora. Quando o
indicador 6 começar a piscar está introduzida na
câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe também o
compartimento das cassetes aberto durante cerca
de 1 hora.
Na lente
Se ocorrer uma condensação de humidade na
lente, não aparece qualquer indicador mas a
imagem fica esbatida. Desligue a corrente e não
utilize a câmara de vídeo durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um local quente, coloque-a dentro
de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às
condições ambientais da sala durante algum
tempo.
(1)Verifique se selou bem o saco de plástico em
que colocou a câmara de vídeo.
(2)Retire a câmara de vídeo do saco de plástico
quando a temperatura do ar no interior do
mesmo tiver atingido a temperatura que o
rodeia (depois de cerca de 1 hora).
67
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar una grabación normal e
imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios
si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción.
las imágenes reproducidas no se mueven.
las imágenes reproducidas apenas están
visibles.
las imágenes reproducidas no aparecen.
aparecen de forma alterna el indicador v y el
mensaje “Ò CLEANING CASSETTE” o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Si esto ([a] o [b]) ocurre, limpie los cabezales de
vídeo con el cassette limpiador Sony DVM12CL
(no suministrado). Si después de comprobar la
imagen el problema anteriormente expuesto no
se ha solucionado, repita la limpieza. (No repita
la limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette limpiador DVM12CL (no
suministrado) no está disponible en su zona,
consulte al proveedor Sony más cercano.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
As cabeças de vídeo podem estar sujas se:
aparece um ruído de mosaico na imagem de
reprodução.
as imagens de reprodução não se moverem.
as imagens de reprodução estiverem muito
pouco visíveis.
a imagem de reprodução não aparece.
o indicador v e a mensagem “Ò CLEANING
CASSETE” aparecerem um a seguir ao outro ou
se indicador v piscar no ecrã de LCD ou no
visor electrónico.
Se isto ([a] ou [b]) acontecer, limpe as cabeças de
vídeo com a cassete de limpeza DVM12CL da
Sony (não fornecida). Depois de verificar a
imagem, se ainda tiver interferências, limpe-a
novamente. (Não repita esta operação mais de 5
vezes numa sessão.)
Nota
Se a cassete de limpeza DVM12CL (não
fornecida) não estiver disponível na sua área,
consulte o agente Sony mais próximo de si.
o
ou
/
68
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de
baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
Si entra algún objeto sólido o líquido al interior
de la videocámara, desenchúfela y llévela al
proveedor Sony para su comprobación antes de
manejarla otra vez.
Evite el manejo descuidado y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para usarla,
puesto que puede acumularse calor
internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
Manejo de cintas
No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a usar la videocámara durante un largo
período, desconecte la fuente de alimentación y
retire la cinta. Encienda el aparato
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara y reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, límpielas con un trapo suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
trapo suave y seco o un trapo ligeramente
humedecido con un detergente suave. No
utilice ningún tipo de disolvente que pueda
dañar el acabado.
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
A câmara de vídeo deve funcionar com corrente
de 7,2 V (bateria) ou de 8,4 V (adaptador de
corrente CA).
Se cair líquido ou um objecto sólido dentro da
caixa, desligue a câmara de vídeo e antes de
voltar a utilizá-la, solicite a assistência de um
técnico Sony.
Manuseie a câmara de vídeo com cuidado e não
a submeta a choques mecânicos. Tenha especial
cuidado com a lente.
Mantenha o interruptor POWER regulado para
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
Não embrulhe a câmara de vídeo em nenhum
tipo de material quando a utilizar, porque pode
provocar um sobreaquecimento interno.
Mantenha a câmara de vídeo afastada de
campos magnéticos fortes e de vibrações
mecânicas.
Manuseamento das cassetes
Não coloque nada nos orifícios das cassetes.
Não abra a tampa de protecção da fita nem
toque na fita.
Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Quando não utilizar a câmara de vídeo durante
um longo período de tempo, desligue a fonte de
alimentação e retire a cassete. Ligue
periodicamente a câmara de vídeo, ponha a
câmara e o leitor a funcionar e reproduza uma
cassete durante cerca de 3 minutos.
Limpe a lente com uma escova macia para
retirar o pó. Se existirem dedadas na lente,
retire-as com um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio e seco ou levemente humedecido
num detergente suave. Não utilize qualquer
tipo de diluente que possa danificar o
acabamento.
Información y precauciones
de mantenimiento
Informações sobre
manutenção e precauções
69
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio
NP-F100 /NP-F200.
Durante la carga coloque el paquete de baterías
sobre una superficie plana sin vibraciones.
El paquete de baterías se calentará durante la
carga. Es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
no vaya a usarla durante un largo período. Para
desenchufar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
No ponga en marcha la unidad con un cable
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
No fuerce el cable de alimentación de CA para
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.
Podría dañar el cable y causar un incendio o
una descarga eléctrica.
Asegúrese de que no entra nada metálico en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión, pues puede producirse un
cortocircuito y dañar la unidad.
Mantenga siempre los contactos metálicos
limpios.
No desmonte la unidad.
No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje
caer.
Mientras la unidad esté en uso, especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que
puede perturbarse la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante su uso. Es
normal.
No coloque la unidad en lugares que sean:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Que vibren
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más cercano.
Adaptador de corrente CA
Carga
Utilize apenas baterias do tipo de ião de lítio
NP-F100 /NP-F200.
Durante a carga, coloque a bateria numa
superfície plana sem vibrações.
É normal a bateria aquecer durante a carga.
Outros cuidados
Quando não utilizar o aparelho durante um
longo período de tempo, desligue-o da corrente
principal. O cabo de alimentação deve ser
desligado puxando-o pela ficha e nunca pelo
cabo.
Não utilize o aparelho com um cabo em más
condições, se o aparelho estiver danificado ou
se o tiver deixado cair.
Não dobre o cabo de alimentação CA forçando-
o, nem coloque objectos pesados sobre o
mesmo. Se o fizer, pode danificar o cabo e
provocar um incêndio ou choques eléctricos.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entra em contacto com as peças metálicas da
placa de ligação. Se isto acontecer, pode
provocar um curto circuito e danificar o
aparelho.
Os contactos metálicos devem estar sempre
limpos.
Não desmonte o aparelho.
Não submeta o aparelho a choques mecânicos
nem o deixe cair.
Quando estiver a utilizar o aparelho,
especialmente durante a carga, mantenha-o
afastado de receptores AM e de equipamento
de vídeo porque prejudica a recepção AM e o
funcionamento do vídeo.
O aparelho aquece quando está a ser utilizado.
Isso é normal.
Não coloque o aparelho em locais:
– extremamente quentes ou frios
– poeirentos ou sujos
– muito húmidos
– com vibrações
Se surgir algum problema, desligue o aparelho e
contacte o agente Sony mais próximo de si.
70
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de
color de televisión. Antes de usar la videocámara
en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
Fuentes de alimentación
La videocámara puede usarse en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencia entre los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea visualizar la reproducción en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Compruebe la lista siguiente.
Países con sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Países con sistema PAL-M
Brasil
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República Checa, República
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
Cada país possui os seus próprios sistemas
eléctricos e sistemas de cores de televisão. Antes
de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro,
verifique os seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país
com o adaptador de corrente CA fornecido, com
tensões entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Se pretender visualizar a imagem da reprodução
num televisor, deve fazê-lo num aparelho de
televisão baseado no sistema PAL.
Verifique a seguinte lista.
Países com o sistema PAL
Alemanha, Austrália, Åustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha,
Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia,
Noruega, Nova Zelândia, Portugal, Singapura,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Países com o sistema PAL-M
Brasil
Países com o sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Países com o sistema NTSC
América Central, Bahamas Islândia, Bolívia,
Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador,
E.U.A., Filipinas, Jamaica, Japão, México, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Países com sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, República Checa, República
Eslovaca, Rússia, Ucrânia, etc.
Como utilizar a câmara
de vídeo no estrangeiro
Uso de la videocámara
en el extranjero
71
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Español
Comprobación de errores
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma
La unidad no se activa.
La unidad se apaga.
El paquete de baterías se descarga
rápidamente.
No es posible instalar el paquete de
baterías.
Funcionamiento
Síntoma
START/STOP no funciona.
El videocassette no puede retirarse del
portacassette.
Los indicadores { y 6 parpadean y no
puede usarse ninguna función excepto la
de extracción del videocassette.
Causa y/o medidas correctivas
El paquete de baterías no está instalado.
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de red.
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 25)
Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas
correctivas anteriores, pulse el botón RESET situado en la
parte trasera de la tapa del compartimiento de videocassettes,
con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET,
se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y
hora.) (p. 82)
La videocámara ha permanecido en modo de espera durante
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en
CAMERA. (p. 13)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 62)
El paquete de baterías no está cargado totalmente.
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
El paquete de baterías está completamente agotado y no puede
recargarse.
m Use otro paquete de baterías. (p. 25)
Sólo es posible utilizar el paquete de baterías NP-F100/NP-
F200.
Causa y/o medidas correctivas
La cinta se ha atascado en el tambor.
m Extraiga la cinta. (p. 11)
Se ha terminado la cinta.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 25)
Hay condensación de humedad.
m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 66)
Continúa en la página siguiente
72
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Funcionamiento
Síntoma
Aparece “CLOCK SET” al activar la
videocámara.
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un
botón de transporte de cinta.
No se oye sonido o se oye muy bajo al
reproducir una cinta.
La función SteadyShot no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
Imagen
Síntoma
La imagen del visor electrónico no es
nftida.
Aparece una banda vertical cuando se
videofilman sujetos como luces o la llama
de una vela con fondo oscuro.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
La imagen está demasiado oscura o
demasiado brillante.
Aparece una banda vertical al videofilmar
sujetos muy brillantes.
Causa y/o medidas correctivas
Reajuste la fecha y hora. (p. 58)
Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de
reinsertar el videocassette.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 21)
Se ha terminado la cinta.
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)
El volumen está bajado al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p.21)
S SHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 38)
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA.
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en . (p. 18)
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 43)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas
para el enfoque autmático.
m Ajúste el enfoque en el modo manual para enfocar
manualmente. (p. 43)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en
. (p. 18)
Comprobación de errores
Causa y/o medidas correctivas
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (p. 13)
El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
m Cambie de lugar.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 67)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette limpiador Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 67)
No ha ajustado LCD BRIGHT correctamente.
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 16)
No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
73
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Imagen
Síntoma
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
Durante la edición con el cable de
conexión DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
Otros
Síntoma
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
El indicador CHARGE parpadea después
de cargar el paquete de baterías instalado
en la videocámara.
No puede utilizarse ninguna función
aunque la unidad está encendida.
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Causa y/o medidas correctivas
El panel LCD está abierto.
m Ciérrelo.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
cercano.
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
Causa y/o medidas correctivas
La videocámara se calienta si la alimentación de ésta
se encuentra activada durante mucho tiempo. No se
trata de un fallo de funcionamiento.
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en VTR4 o ID. (p. 86)
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 86)
Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 86)
No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
baterías o del adaptador de alimentación de CA y
después vuelva a conectarlo al cabo de
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si
las funciones siguen sin activarse, pulse el botón
RESET situado en la parte trasera de la tapa del
compartimiento de videocassettes, con un objeto
puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se
restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos
fecha y hora.) (p. 82)
Medidas correctivas
Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto.
(p. 7)
Consulte la tabla de la página siguiente.
74
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos, el
problema se encuentra en el paquete
de baterías instalado en primer lugar.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos,
no hay ningún problema. *
Retire el paquete de baterías del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación vuelva a instalar el
mismo paquete.
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Instale otro paquete de baterías.
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más cercano en relación al
problema con el producto.
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
Comprobación de errores
79
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Español
Especificaciones
Dimensiones
Aprox. 59 × 129 × 118 mm (an/al/f)
Masa
Aprox. 500 g
paquete de baterías pila de litio y
videocassette excluidos
Aprox. 620 g incluyendo el paquete
de baterías NP–F100, pila de litio,
videocassette DVM60
Micrófono
Electret condenser microphone, tipo
estéreo
Accesorios suministrados
Ver página 6
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de pila: 8,4 V, 1,4
A en modo de carga
Aplicación
Paquetes de baterías Sony NP–F100,
NP-F200 tipo ión de litio
Temperatura de funcionamiento
De 0 °C a 40 °C (de 32 °F a 104 °F)
Temperatura de almacenamiento
De –20 °C a 60 °C (de –4 °F a 140 °F)
Dimensiones
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/f)
Masa
Aprox. 190 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
Pantalla LCD
Imagen
2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
50,05 x 37,1 mm
Visualización en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
84.480 (384 x 220)
Conectores de entrada
y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ,
desbalanceada, sincronización
negativa
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 , desbalanceada
Salida de audio/vídeo/Toma de
auriculares
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 ,
desbalanceada, sincronización
negativa de 327 mV (impedancia de
salida superior a 47 k)
Impedancia de salida inferior a 2,2
k/minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
DV OUT
Conector especial de 4 pines
Altavoz
Altavoz piezoeléctrico
Conexión
Conector de 26 pines
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de
batería)
8,4 V (conector de 26 pines)
Consumo medio de potencia
5,0 W durante grabación con
cámara utilizando el visor
electrónico
6,0 W durante grabación con
cámara utilizando la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
De 0 °C a 40 °C (de 32 °F a 104 °F)
Temperatura de almacenamiento
De –20 °C a 60 °C (de –4 °F a 140 °F)
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassette utilizable
videocassette mini DV con logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,83 mm/seg.
LP: Aprox. 12,57 mm/seg.
Tiempo de grabación/
reproducción
SP: 1 hora (DVM60)
LP: 1 1/2 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)
(con paquete de baterías)
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)
(con adaptador de alimentación de
CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Visor electrónico
Eléctrico (color)
Objetivo
Objetivo de zoom de potencia
combinada, 20x (digital)
10x (óptico)
Distancia focal
f = de 4,0 a 40 mm
De 38 a 380 mm cuando se
convierte a cámara fija de 35 mm
F = de 1,8 a 2,6
Enfoque interno sistema de enfoque
automático TTL Macrosistema de
ampliación
Temperatura del color
Automático
Iluminación mínima
3 lx (F 1,8)
Gama de iluminación
De 3 lx a 100.000 lx
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
81
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
2
8
9
!™
3
4
5
6
7
1
1 Tapa del objetivo (p. 12)
2 Pantalla LCD (p. 16)
3 Interruptor START/STOP MODE (p. 18, 33)
4 Indicador CHARGE (p. 7, 26)
5 Tapa del terminal de la batería (p .10)
Retire la cubierta para instalar el paquete de
baterías.
6 Botón AE LOCK (p. 46)
7 Botón FADER (p. 34)
8 Micrófono incorporado
9 Zapata para accesorios (p. 18)
0 Ocular (p. 20)
Visor electrónico (p. 89)
!™ Interruptor POWER (p. 12, 21)
Botones de transporte de cinta (p. 21)
p STOP (detención)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
1 Tampa de lente da câmara (p. 12)
2 Ecrã LCD (p. 16)
3 Interruptor START/STOP MODE (p. 18, 33)
4 Indicador luminoso CHARGE (p. 7, 26)
5 Tampa do terminal do conjunto de baterías
(p. 10)
Para instalar o conjunto de baterias retire a
tampa.
6 Tecla AE LOCK (p. 46)
7 Tecla FADER (p. 34)
8 Microfone integrado
9 Base para acessórios (p. 18)
0 Ocular (p. 20)
Visor electrónico (p. 89)
!™ Interruptor POWER (p. 12, 21)
Teclas de transporte da fita (p. 21)
p STOP (parar)
0 REW (rebobinar)
· PLAY (reproduzir)
) FF (avanço rápido)
P PAUSE (pausa)
Identificação das
peças
Identificación de
componentes
82
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Identificación de
componentes
Identificação das peças
Compartimiento del videocassette (p. 11)
!∞ Botón 6 EJECT (p. 11)
Tapa del compartimiento del videocassette
(p. 11)
Botón RESET (p. 71)
Compartimento de cassetes (p. 11)
!∞ Tecla 6 EJECT (p. 11)
Tampa do compar timento de casseíes
(p. 11)
Tecla RESET (p. 75)
!∞
83
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
@∞
!•
@•
@™
!• Botón LCD BRIGHT (p. 16, 21)
Botón VOLUME (p. 21)
Altavoz
Botón DISPLAY (p. 21)
@™ Conector de 26 pines (p. 25)
Toma S VIDEO (p. 47, 53)
Toma de AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares)
(p. 22, 47, 53)
@∞ Botón END SEARCH (p. 24)
Botón MENU (p. 28)
Botones v/V (p. 28)
@• Botón START/STOP (p. 12)
Botón EXECUTE (p. 28)
Interruptor BATT (batería) LOCK/RELEASE
(p. 10)
Receptáculo para trípode (p. 20)
!• Tecla LCD BRIGHT (p. 16, 21)
Tecla VOLUME (p. 21)
Altifalante
Tecla DISPLAY (p. 21)
@™ Conector de 26 pinos (p. 25)
Ficha tipo jack S VIDEO (p. 47, 53)
Ficha AUDIO VIDEO OUT/2 (auscultadores)
(p. 22, 47, 53)
@∞ Tecla END SEARCH (p. 24)
Tecla MENU (p. 28)
Teclas v/V (p. 28)
@• Tecla START/STOP (p. 12)
Tecla EXECUTE (p. 28)
Interruptor BATT LOCK/RELEASE (p. 10)
Suporte do tripé (p. 20)
84
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
#∞
#™
#•
Identificación de
componentes
Identificação das peças
#™ Dial de ajuste del objectivo del visor
electrónico (p. 13)
Interruptor de zoom (p. 15)
Correa de sujeción (p. 19)
#∞ Botón FOCUS (INFINITY) (p. 43)
Anillo de enfoque (p. 43)
Objetivo
#• Indicador de grabación (p. 12)
Sensor remoto
Oriente aquí el mando a distancia de control
remoto.
Toma DV OUT (p. 52)
#™ Anel de regulação da lente do visor
electrónico (p. 13)
Interruptor de zoom (p. 15)
Correia para o pulso (p. 19)
#∞ Tecla FOCUS (INFINITY) (p. 43)
Anel de focagem (p. 43)
Lente
#• Indicador luminoso de gravação (p. 12)
Sensor remote
Aponte o sensor do telecomando para o
sensor da câmara.
Jack DV OUT (p. 52)
85
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
9
1
2
3
4
5
6
7
8
!™
Mando a distancia
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1 Botón PHOTO (p. 36)
2 Botón DISPLAY (p. 21)
3 Botón SEARCH MODE (p. 51)
4 Botones =/+ (p. 51)
5 Botones de transporte de cinta (p. 21)
6 Bóton AUDIO DUB (p. 56)
7 Botón DATA CODE (p. 49)
8 Botón de alimentación del zoom (p. 15)
9 Botón ZERO SET MEMORY (p. 50)
Transmisor
Apunte hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara después de encenderla.
Selector VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Seleccione VTR4 o ID, ajuste equiualente a
COMMANDER en el sistema de menús.
Seleccione VTR2 si utiliza la videocámara de
8 mm.
!™ Botón START/STOP (p. 12)
Telecomando
Os botões que têm a mesma função no
telecomando e na câmara de vídeo funcionam de
forma idêntica.
1 Tecla PHOTO (p. 36)
2 Tecla DISPLAY (p. 21)
3 Tecla SEARCH MODE (p. 51)
4 Teclas =/+ (p. 51)
5 Teclas de transporte da fita (p. 21)
6 Tecla AUDIO DUB (p. 56)
7 Tecla DATA CODE (p. 49)
8 Tecla de ligação do zoom (p.15)
9 Tecla ZERO SET MEMORY (p. 50)
0 Transmissor
Aponte na direcção do sensor remoto para
controlar a câmara de video depois de ligar o
interruptor POWER da câmara de video.
Selector VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Seleccione VTR4 ou ID, uma definição
idêntica a COMMANDER no sistema de
menus. Seleccione VTR2 quando estiver a
utilizar uma câmara de vídeo de 8 mm.
!™ Tecla START/STOP (p. 12)
86
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
231
Para preparar el mando a distancia
Para usar el mando a distancia debe insertar 2
pilas de R6 (tamaño AA). Utilice las
suministradas.
(1) Retire la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2) Inserte las dos pilas de R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3) Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran
aproximadamente 6 meses en funcionamiento
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,
el mando a distancia no funciona.
Para evitar daños de posibles fugas de las
pilas
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante un largo período.
Para usar el mando a distancia
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado
en VTR4 o ID en el sistema de menús de la
videocámara.
Como preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando, tem que introduzir
duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas
R6 (tamanho AA) fornecidas.
(1)Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2)Introduza ambas as pilhas R6 (tamanho AA),
fazendo corresponder os polos “+” e “–” com
os polos indicados no compartimento das
pilhas.
(3)Coloque novamente a tampa do
compartimento das pilhas.
Notas sobre a duração das pilhas
Em condições de funcionamento normais, as
pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses.
Quando as pilhas começam a ficar fracas ou
gastas, o telecomando deixa de funcionar.
Como evitar os estragos provocados por um
possível derramamento do líquido das pilhas
Quando não utilizar o telecomando durante um
longo período de tempo, retire as pilhas.
Como utilizar o telecomando
Certifique-se de que o modo COMMANDER está
regulado para VTR4 ou ID no sistema de menus
da câmara de vídeo.
Identificación de
componentes
Identificação das peças
MENU
COMMANDER
[MENU]:END
VTR4
OFF
ID
ID SET
87
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Acerca del ID del mando a
distancia
Para evitar que se produzca un funcionamiento
incorrecto con el uso de otros mandos a distancia,
ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en ID. Utilice el
mando a distancia suministrado para realizar el
ajuste del selector. Si utiliza el mando a distancia
por primera vez, registre el ID según el siguiente
procedimiento. Una vez registrado, no es
necesario volver a realizar la operación.
(1)Abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en el
visor electrónico.
(3)Pulse v o V para seleccionar COMMANDER
y, a continuación, pulse EXECUTE.
(4)Pulse v para seleccionar ID SET.
(5)Ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en el
mando a distancia en la posición ID.
(6)Oriente el mando a distancia hacia la
videocámara y pulse p STOP en dicho
mando.
El pitido indica que el ID del mando a
distancia se ha registrado y que
COMMANDER se encuentra ajustado en ID
en el sistema de menús.
(7)Pulse MENU para eliminar la visualización
del menú.
Acerca da ID do telecomando
Para evitar que se produza um mau
funcionamento provocado pela utilização de
outros telecomandos defina o selector VTR4/ID/
VTR2 para ID. Utilize o telecomando fornecido
quando definir o selector para ID. Se utilizar o
telecomando pela primeira vez, registe a ID
através do procedimento abaixo. Só necessita de
registar a ID uma vez.
(1)Abra o ecrã LCD.
(2)Carregue em MENU para visualizar o menu
no ecrã LCD.
(3)Carregue em v ou em V para seleccionar
COMMANDER e depois carregue em
EXECUTE.
(4)Carregue em v para seleccionar ID SET.
(5)Regule o selector VTR4/ID/VTR2 do
telecomando para ID.
(6)Aponte o telecomando para a câmara de
vídeo e carregue no botão p STOP do
telecomando.
Depois de emitir um sinal sonoro, a ID do
telecomando é registada e o modo
COMMANDER é regulado para ID no
sistema de menus.
(7)Carregue em MENU para eliminar o visor de
menus.
Se regular BEEP para OFF no sistema de menus
Não é emitido um sinal sonoro no passo 6.
Si BEEP está ajustado en OFF en el sistema de
menús
El pitido no se escucha en el paso 6.
Continúa en la página siguiente Continua na página seguinte
1
EXECUTE
MENU
MENU
STOP
5
6
VTR 2VTR 4
ID
2
7
3,
4
88
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor
remoto.
El radio de acción del mando a distancia es de 5
m aproximadamente en espacios cerrados.
Dependiendo del ángulo, es posible que el
mando a distancia no active la videocámara.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
luminosas intensas como la luz solar directa o
iluminación. De lo contrario, es posible que el
control remoto no sea efectivo.
Compruebe que no existen obstáculos entre el
sensor remoto y el mando a distancia.
Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR4 o ID. Los modos de mando
(VTR4 o ID) se utilizan para diferenciar esta
videocámara de otras videograbadoras de
Sony con el fin de evitar operaciones
inadecuadas del control remoto. Si usa otra
videograbadora de Sony en el modo de mando
ID, se recomienda cambiar el modo de mando
o cubrir con papel negro el sensor remoto de la
videograbadora.
No es necesario volver a registrar el ID una vez
realizada la operación. Ajuste COMMANDER
en la posición ID en el sistema de menús, y el
selector de ID VTR4/ID/VTR2 en la posición
ID en el mando a distancia.
El ID registrado no se borra aunque la pila
incorporada de vanadio-litio recargable se
descargue.
Direcção do telecomando
Aponte o telecomando ao sensor remoto.
O raio de aeção do telecomando é de cerca 5 m
dentro de casa. Dependendo do ângulo, o
telecomando pode não activar a câmara de video.
Notas sobre o telecomando
Mantenha o sensor remoto longe de fontes de
luz fortes, tais como raios solares e iluminação.
Caso contrário, o telecomando pode não
funcionar.
Certifique-se de que não existe nenhum
obstáculo entre o sensor remoto e o
telecomando.
Esta câmara de video funciona no modo de
comando VTR4 ou ID. Os modos de comando
(VTR4 ou ID) são utilizados para distinguir
esta câmara de video de outros
videogravadores da Sony de modo a evitar so
funcionamento do telecomando. Se utilizar
outro videogravador da Sony no modo de
comando ID, recomendamos que altere o
modo de comando ou cubra o sensor remoto
com papel preto.
Depois de registar a ID, não precisa de o fazer
novamente. Defina COMMANDER para ID no
sistema de menus e defina a ID do selector
VTR4/ID/VTR2 do Telecomando para ID.
A ID registada não é apagada mesmo se
substituir a pilha de lítio.
Identificación de
componentes Identifying the parts
89
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Indicadores de funcionamento
1 Indicador de focagem manual/infinito
(p. 43)
2 Indicador do modo PROGRAM AE (p. 40)
3 Indicador de equilibrio do branco (p. 44)
4 Indicador de estabilização da imagem
(p. 38)
5 Indicador AE LOCK (p. 46)
6 Indicador 16:9WIDE (p. 35)
7 Indicador FADER (p. 34)
8 Indicador de zoom (p. 15)
9 Indicador BRT (p. 16)/Indicador VOL (p. 21)
0 Indicador de aviso (p. 91)
Indicador de modo de imagem reflectida
(p. 32)
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 43)
2 Indicador PROGRAM AE (p. 40)
3 Indicador de balance de blancos (p. 44)
4 Indicador SteadyShot (p. 38)
5 Indicador AE LOCK (p 46)
6 Indicador 16:9 WIDE (p. 35)
7 Indicador FADER (p 34)
8 Indicador del zoom (p. 15)
9 Indicador BRT (brillo) (p. 16)/Indicador VOL
(volumen) (p. 21)
0 Indicador de aviso (p. 91)
Indicador de modo espejo (p. 32)
0:13:46:05
AE LOCK
FADER
16 : 9 WIDE
STBY
20min
T
W
50min
PHOTO
VOL
16BIT
1
!™
!∞
!•
2
3
4
5
6
7
8
9
Continúa en la página siguiente Continua na página seguinte
90
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
!™ Indicador de modo de grabación (p. 14)
Indicador de modo de espera de grabación
(p. 12)/Indicador de modo de transporte de
cinta
Indicador de código de tiempos (p. 14)
!∞ Indicador de cinta restante (p. 14)
Indicador de modo de audio (p.60)
Indicador de grabación fotográfica (p. 36)/
Indicador de flash electrónico
!• Indicador de batería restante (p. 63)/
Indicador de tiempo restante en minutos
!™ Indicador de modo de gravação (p. 14)
Indicador de modo de espera (p. 12)/
Indicador de modo de transporte de fita
Indicador de codificação do tempo (p. 14)
!∞ Indicador de fita restante (p. 14)
Indicador do modo de audio (p. 60)
Indicador de gravação de imagem
fotográfica (p.36)/ Indicador electrónico de
flash
!• Indicador de tempo restante da bateria
(p. 63)/Indicador de tempo restante em
minutos
Identificación de
componentes Identifying the parts
91
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Información adicional / Informações adicionais
Indicadores de aviso
Indicadores de aviso
Si parpadean indicadores en la pantalla LCD o en
el visor electrónico o si aparecen mensajes de
aviso en el visor principal, compruebe lo
siguiente:
: el pitido puede oírse cuando BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
El indicador i puede parpadear,
dependiendo de las condiciones, incluso si el
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se acerca al final.
El parpadeo es lento.
3 Se ha terminado la cinta.
El parpadeo es más rápido.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Hay condensación de humedad. (p. 66)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
contaminados. (p. 67)
8 El reloj no está ajustado.
Si el reloj no está ajustado y pulsa el botón
START/STOP en el modo CAMERA, aparece
el mensaje durante 5 segundos.
9 Ha surgido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con el proveedor Sony o
un servicio técnico autorizado local.
Se os indicadores do ecrã de LCD ou do visor
electrónico começarem a piscar ou se aparecerem
mensagens de aviso no visor principal, verifique
o seguinte:
: Se BEEP estiver regulado para ON no sistema
de menus, ouve um sinal sonoro.
1 A bateria está fraca ou gasta.
Intermitência lenta: a bateria está fraca.
Intermitência rápida: a bateria está gasta.
Dependendo das condições, o indicador i
pode começar a piscar, mesmo se restarem
ainda 5 a 10 minutos de utilização.
2 A fita está quase a acabar.
A intermitência é lenta.
3 A fita chegou ao fim.
A intermitência torna-se rápida.
4 Não foi introduzida nenhuma cassete.
5 A patilha (vermelha) da cassete está visível.
6 Há condensação de humidade. (p. 66)
7 As cabeças de vídeo podem estar sujas.
(p. 67)
8 O relógio não está certo.
Se o relógio não estiver certo quando carregar
em START/STOP em modo CAMERA, a
mensagem aparece durante cinco segundos.
9 Ocorreu outro problema.
Desligue a fonte de alimentação e contacte um
agente Sony ou outro agente autorizado.
213
456
789
0min
5min
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
Sony Corporation Printed in Japan
Indice
A, B
AE LOCK ................................... 46
Ajuste del reloj........................... 58
Aparición y desaparición
gradual de imágenes .............. 34
Balance de blancos .................... 44
Batería de automóvil................. 27
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
BEEP. .....................................14, 29
C
Cable de conexión DV .............. 52
Carga de la pila de vanadio-
litio ............................................57
Carga del paquete de baterías ... 7
Carga normal ............................... 7
Carga total .................................... 7
Código de datos ........................ 49
Código de tiempos .................... 14
Comprobación de errores ........ 71
Condensación de humedad ..... 66
Conexión .............................. 47, 52
Copia de audio .......................... 55
COPY INHIBIT .......................... 60
D, E
DISPLAY .................................... 21
DV OUT...................................... 52
Edición ........................................ 52
EJECT ...........................................11
END SEARCH ........................... 24
Enfoque manual ........................ 42
Exploración con omisión .......... 22
Exposure ..................................... 46
F, G, H
FADER........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Format DV ................................. 47
Fuentes de alimentación........... 25
Grabación con la cámara .......... 12
I, J, K, L
ID .................................................. 87
Indicadores de aviso ................. 91
Indicador de batería restante ... 63
Indicador de cinta restante ...... 14
InfoLITHIUM ............................ 64
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 18
LCD BRIGHT ............................. 16
Limpieza de los cabezales de
vídeo ........................................ 67
M, N
Mando a distancia ..................... 85
Modo de audio. ......................... 60
Modo espejo ............................... 32
Modo de espera ......................... 12
Modo de televisión
panorámica ............................. 35
Modo LP ..................................... 14
Modo SP ..................................... 14
Montaje de trípode .................... 20
O, P, Q
Pausa de reproducción ............. 22
PHOTO ....................................... 36
PROGRAM AE .......................... 40
R, S, T, U
Reproducción en un televisor .. 47
Sistema de color de
televisión ............................. 4, 70
Sistema de menús ..................... 28
SteadyShot ................................. 38
V, W, X, Y, Z
VOLUME ................................... 21
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................15
Zoom digital .............................. 16
Zoom ligeramente ..................... 15
Índice
A, B
Acertar o relógio........................ 58
AE LOCK ................................... 46
Bateria do automóvel................ 27
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
BEEP ......................................14, 29
C, D
Cabo de ligação DV .................. 52
Carga normal ............................... 7
Carga total .................................... 7
Código de dados ....................... 49
Código de hora .......................... 14
Como cargar a bateria ................ 7
Como cargar a bateria de
vanádio-lítio ............................ 57
Condensação de humidade ..... 66
COPY INHIBIT .......................... 60
DISPLAY .................................... 21
Dobragem do som audio.......... 55
DV OUT...................................... 52
E
EJECT ...........................................11
END SEARCH ........................... 24
Equilíbrio dos brancos .............. 44
Exposição ................................... 46
F
Fade-in/fade-out ....................... 34
FADER........................................ 34
Focagem manual ....................... 42
FOCUS ........................................ 43
Fontes de alimentação .............. 25
Formato DV ............................... 47
G, H, I, J, K, L
Gravação/câmara ..................... 12
ID .................................................. 87
Ignorar varrimento ................... 22
Indicador do tempo restante da
bateria ...................................... 63
Indicador do tempo restante da
cassete ...................................... 14
Indicadores de aviso ................. 91
InfoLITHIUM ............................ 64
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 18
LCD BRIGHT ............................. 16
Ligação ................................. 47, 52
Limpeza das cabeças de vídeo 67
M, N
Modo audio ............................... 60
Modo de 16:9 ............................. 35
Modo de espelho ....................... 32
Modo de espera ......................... 12
Modo LP ..................................... 14
Modo SP ..................................... 14
Montagem .................................. 52
Montagem do tripé ................... 20
O, P, Q
Pausa de reprodução ................ 22
PHOTO ....................................... 36
PROGRAM AE .......................... 40
R, S
Reproduzir num televisor ........ 47
Sistema de cores de
televisão ............................... 4, 70
Sistema de menus ..................... 28
STEADYSHOT .......................... 38
T, U, V
Telecomando ............................. 85
Verificação de problemas ......... 75
VOLUME ................................... 21
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................ 15
Zoom digital .............................. 16
Zoom eléctrico ........................... 15
/