Sony DCR-TRV7 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-859-517-13 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-TRV7
Digital Video
Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-TRV7 Model No. AC-V316
Serial No. Serial No.
2
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
CAUTION
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the Customers in the U.S.A. and
CANADA
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to
your nearest Sony Service Center or Factory Service
Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only).
For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries.
For the Customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
authority to operate this equipment.
Note:
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency energy
and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If
this equipment does cause harmful interference to radio
or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For the Customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE
BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
BLADE EXPOSURE.
Español
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE
LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de raparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las
pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones Sony
más cercano, llame a 1-800-222-SONY(EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499-SONY(Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas o
con fugas de electrólito.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
3
Before you begin / Pasos previos
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Basic operations
Camera recording 12
Using the zoom feature 15
Selecting the start/stop mode 16
Shooting with the LCD screen 17
Letting the subject monitor the shot 18
Hints for better shooting 20
Checking the recorded picture 22
Playing back a tape 23
Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the house current 27
Using a car battery 28
Changing the mode settings 29
—for camera recording—
Fade-in and fade-out 34
Shooting with backlighting 36
Photo recording 37
Enjoying picture effect 39
Using the wide mode function 41
Using the PROGRAM AE function 42
Focusing manually 44
Adjusting the exposure 46
Releasing the STEADYSHOT function 48
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 50
Searching the boundaries of recorded tape with date
52
Searching the boundaries of recorded tape with title
56
Searching for a photo – photo search/photo scan 58
Returning to a pre-registered position 62
Displaying recording data – data code function 63
Editing onto another tape 64
Replacing recording on a tape – insert editing 67
Audio dubbing 68
Superimposing a title 70
Making a custom title 74
Labeling a cassette 76
Additional information
Usable cassettes and playback modes 78
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 80
Resetting the date and time 81
Tips for using the battery pack 83
Maintenance information and precautions 89
Using your camcorder abroad 94
Trouble check 95
Specifications 107
Identifying the parts 109
Warning indicators 118
Index Back cover
Table of contents Indice
Pasos previos
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 15
Selectión del mode de inicio/parada 16
Filmación con la pantalla LCD 17
Control de la filmación por el sujeto 18
Sugerencias para filmar mejor 20
Comprobación de la imagen grabada 22
Reproducción de cintas 23
Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27
Uso de batería de automóvil 28
Cambio de los ajustes de modo 29
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34
Filmación con luz de fondo 36
Grabación fotográfica 37
Efecto de imagen 39
Uso de la función de modo panorámico 41
Uso de la función PROGRAM AE 42
Enfoque manual 44
Ajuste de la exposición 46
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 48
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 50
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha 52
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título 56
Búsqueda de fotografías –búsqueda/exploración de
fotografías 58
Localización de posiciones previamente registradas 62
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos 63
Edición en otra cinta 64
Sustitución de grabaciones en una cinta – edición de
inserción 67
Copia de audio 68
Superposición de títulos 70
Creación de títulos personalizados 74
Etiquetado de videocassettes 76
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 78
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara 80
Reajuste de la fecha y hora 81
Consejos para emplear el paquete de batería 83
Información y precauciones sobre mantenimiento 89
Uso de la videocámara en el extranjero 94
Solución de problemas 101
Especificaciones 108
Identificación de los componentes 109
Indicadores de aviso 118
Indice alfabético Tapa posterior
4
Before you begin
Using this manual
Welcome !!
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam Vision
ΤΜ
camcorder. With
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior picture
and sound quality. Your Handycam Vision
is loaded with advanced features, but at the
same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can
enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on Cassette Memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder. We recommend you to use a tape
with cassette memory .
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
End Search (p. 22)
Date Search (p. 52)
Photo Search (p. 58).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
Title Search (p. 56)
Superimposing a title(p. 70)
Making a custom title (p. 74)
Labeling a cassette (p. 76)
For details, see page 78.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Pasos previos
Uso de este manual
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam Vision de Sony.
Con ella podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con calidad de imagen
y sonido superior.
La Handycam Vision dispone de gran
número de funciones avanzadas, que a la vez
resultan de fácil uso. Pronto estará
produciendo vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar un pitido para confirmar
operaciones.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones cuyo funcionamiento depende de
la disponibilidad de la cinta de memoria en
cassette son las siguientes:
Búsqueda de imágenes finales (p. 22)
Búsqueda de fechas (p. 52)
Búsqueda de fotografías (p. 58)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
Búsqueda de títulos (p. 56)
Superposición de títulos (p. 70)
Creación de títulos personalizados (p. 74)
Etiquetado de videocassettes (p. 76)
Para más información, consulte la página 78.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
5
Before you begin / Pasos previos
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the color viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Using this manual
[a] [b]
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada. Más del 99,99% son
operativos para el uso efectivo.
No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Uso de este manual
6
213
546
7
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 113)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V316 AC power adaptor (1) (p. 7, 27)
The shape of the plug varies from region to
region.
4 Size AA(R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 114)
5 A/V connecting cable (1) (p. 50, 65)
6 Shoulder strap (1) (p. 115)
7 Lens cap (1) (p. 12)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Checking supplied
accessories
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 113)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
(1) (p. 7, 27)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 114)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 50, 65)
6 Asa de hombro (1) (p. 115)
7 Tapa del objetivo (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
Comprobación de los
accesorios
suministrados
7
Getting started / Procedimientos iniciales
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shorten.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the power cord to a wall outlet.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,
then remove the battery pack and install it into
the camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Getting started
Charging and installing
the battery pack
21
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con la pila
“InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de pila, es
posible que dicha videocámara no funcione o que
la duración de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin
vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde
del terminal del obturador del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete en la dirección de la flecha.
El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado. Para
obtener una carga completa, que permite
emplear el paquete durante más tiempo del
habitual, deje el paquete cargándose durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma de corriente, extraiga el
paquete de batería e instálelo en la videocámara.
También es posible utilizar dicho paquete antes
de que esté completamente cargado.
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del
paquete de batería
8
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F530 (supplied) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
While using with viewfinder
Battery Continuous Typical
pack recording recording
time ** time ***
NP-F530 110 (100) 80 (70)
(supplied)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400(360) 220(195)
While using with LCD
Battery Continuous Typical Playing
pack recording recording time
time ** time *** with
LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75)
(supplied)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175)
NP-F930 295(265) 160(145) 300 (270)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Charging and installing the
battery pack
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330(270)
El tiempo necesario para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un mayor tiempo
de carga.)
Duración del paquete de batería
Mientras se utiliza el visor electrónico
Paquete Tiempo de Tiempo de
de batería grabación grabación
continua ** típica ***
NP-F530 110 (100) 80 (70)
(suministrado)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Mientras se utiliza la pantalla LCD
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de
de batería grabación grabación reproducción
continua ** típica *** con la
pantalla LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75)
(suministrado)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175)
NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza un paquete de batería con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y
parada de grabación, zoom y activación y
desactivación de la alimentación. Es posible
que la duración real del paquete sea inferior.
Carga e instalación del
paquete de batería
9
Getting started / Procedimientos iniciales
Notes on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
You cannot charge the battery pack while you
operate the camcorder using the AC power
adaptor.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Charging and installing the
battery pack
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
El tiempo restante del paquete aparece en el
visor electrónico o en la pantalla LCD. No
obstante, es posible que la indicación no se
muestre correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de empleo.
Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en
mostrar el tiempo restante correcto.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Carga e instalación del
paquete de batería
10
Charging and installing the
battery pack
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it fits in.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Notes on installing the NP-F730/F930 battery
pack
Use the camcorder while lifting up the
viewfinder slightly.
Do not forcibly put down the viewfinder. It
may damage the camcorder.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 117).
21
BATT RELEASE
Instalación del paquete de
batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Inserte el paquete de batería en la dirección de
la marca $ de dicho paquete. Deslícelo hacia
abajo hasta que quede encajado.
Fije firmemente el paquete de batería en la
videocámara.
Notas sobre la instalación del paquete de
batería NP-F730/F930
Emplee la videocámara mientras levanta
ligeramente el visor electrónico.
No fuerce el visor electrónico hacia abajo.
Podría dañar la videocámara.
Nota sobre el paquete de batería
No agarre la videocámara por el paquete de
batería para transportarla.
Para extraer el paquete de batería
Mientras pulsa BATT RELEASE, deslice el
paquete en la dirección de la flecha.
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p. 117).
Carga e instalación del
paquete de batería
11
Getting started / Procedimientos iniciales
Inserting a cassette
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1)Slide OPEN/EJECT near the grep strap in the
direction of the arrow and open the lid. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
Notes
Before you close the lid of the cassette
compartment, make sure the cassette
compartment is completely pulled down.
When you open the lid immediately after you
install the battery, the cassette compartment
may not lift up. Close the lid and open it again.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
To Prevent Accidental Erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
OPEN/EJECT
3,421
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)
Deslice OPEN/EJECT, situado junto a la correa
de fijación, en la dirección de la flecha y abra la
tapa. El compartimiento de videocassettes se
eleva y se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando sobre la marca del mismo.
El compartimiento desciende automáticamente.
(4)Cierre la tapa hasta que chasquee.
* es una marca comercial.
Notas
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, compruebe que éste se
encuentra completamente plegado.
Inmediatamente después de instalar el paquete,
es posible que el compartimiento de
videocassettes no se eleve al abrir la tapa.
Cierre ésta y vuelva a abrirla.
Para expulsar el videocassette
Siga el anterior procedimiento y en el paso 2,
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Inserción de
videocassettes
12
Basic operations
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch inside the LCD panel is set to .
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 81).
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder (Finder power save).
(1)Remove the lens cap and hook it onto the grip
strap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC”
appears in the viewfinder. The camera
recording lamp on the front of the camcorder
also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
2
0:00:00
STBY
40min
1
3
0:00:00
REC
40min
25min
25min
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette
y que el interruptor START/STOP MODE del
interior del panel LCD está ajustado en .
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 81).
Para ahorrar energía del paquete de batería, la
imagen del visor electrónico sólo aparece al
acercar la cara a éste (ahorro de energía del
visor electrónico).
(1)Retire la tapa del objetivo y cuélguela en el
asa de fijación.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en el visor electrónico. El indicador de
grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
13
Basic operations / Operaciones básicas
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
0:35:20
30min
25min
[a]
[b]
STBY
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece
en el visor electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Grabación con la cámaraCamera recording
14
Notes on LP mode
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code
The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and PHOTO mode and
"0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames)
in VTR mode.
Be sure not to make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again.
This camcorder uses the drop frame mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Notes on finder power save
The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Camera recording
Notas sobre el modo LP
Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción se distorsione o
que el código de tiempos no se registre
correctamente entre escenas.
Si graba en modo LP, se recomienda emplear
videocassettes mini DV Excellence/Master de
Sony para obtener el máximo rendimiento.
No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta en la que vaya a copiar audio.
Notas sobre el código de tiempos
El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
PHOTO y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en el modo VTR.
Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que en caso contrario
el código de tiempos volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00”.
Esta videocámara emplea el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,
como confirmación de la operación. También
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
La grabación continúa aunque la imagen del
visor electrónico desaparezca durante la
grabación.
Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque aleje la cara de dicho visor.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Grabación con la cámara
15
Basic operations / Operaciones básicas
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
T” side: for telephoto (subject appears closer)
W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
W
T
W
T
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse el interruptor de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlselo en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos
80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la
superficie del objetivo en la posición de telefoto,
o a un 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en
la posición de gran angular.
Grabación con la cámara
Camera recording
16
Notes on digital zoom
More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Camera recording
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(3)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder or on the LCD screen. The dots
disappear at a rate of one per second as
illustrated below. When five seconds elapse and
all the dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
W
T
W
T
[a]
[b]
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de zoom
digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten tomar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
pulsado START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC: Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(3)Pulse START/STOP. La grabación se iniciará.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación.
Transcurridos cinco segundos y una vez
desaparecidos todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente a modo de espera.
Grabación con la cámara
17
Basic operations / Operaciones básicas
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically except in mirror mode. You
cannot monitor the sound from the speaker
during recording.
(1)When pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Adjust angle of the LCD panel
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT + or -.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Camera recording
3
1
0:00:04
REC
2
0:00:00
REC
21
PUSH OPEN
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente a
partir del momento en el que pulse START/
STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se
desactiva automáticamente, excepto en el modo
espejo. No es posible controlar el sonido del
altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD al pulsar PUSH OPEN.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración del paquete de batería es mayor
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD
para ahorrar energía del paquete.
Grabación con la cámara
18
Camera recording
Notes on the LCD panel
When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
Close the LCD panel completely when not in
use.
Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you
turn the LCD panel 180 degrees, the indicator
appears on the LCD screen (mirror mode) and
the time code and remaining tape indicators
disappear.
You can also use the Remote Commander.
[a] [b]
1
2
Notas sobre el panel LCD
Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
No ejerza presión ni toque el LCD al mover el
panel LCD.
Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Grabación con la cámara
19
Basic operations / Operaciones básicas
Camera recording
[a]
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Notas sobre el modo espejo
Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a
210 grados, la videocámara introducirá el modo
espejo.
Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD
[a].
La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE,
DATA CODE y ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
Grabación con la cámara
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
When you turn the LCD panel about 90 degrees
to 210 degrees, the camcorder enters mirror
mode.
Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD
[a]
.
The picture on the LCD looks like a mirror-
image while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
DATA CODE and ZERO SET MEMORY on the
Remote Commander.
20
Hints for better
shooting
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Be sure not to touch the built-in microphone.
Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
record from a low position. [b]
You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel. [c]
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
[a]
[b] [c]
Sugerencias para
filmar mejor
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar. [a]
Pegue los codos a los costados.
Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
Evite tocar el micrófono incorporado.
Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico. [b]
También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD. [c]
Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
21
Basic operations / Operaciones básicas
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [d].
Cautions on the LCD panel and on the
viewfinder
Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel [e].
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
Hints for better shooting
[d] [e] [f]
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso
contrario, no será posible fijar firmemente dicho
trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Si utiliza gafas
Es posible doblar el ocular hacia atrás para ver
mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f].
Sugerencias para filmar
mejor
22
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
(END SEARCH)
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that when you use a tape without cassette
memory, this function does not work once you
eject the cassette after recording.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Checking the
recorded picture
21
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última
escena grabada o comprobar la imagen grabada
en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse el lado – Œ de EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de
grabación). Mantenga pulsado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena que desee. Se
reproducirá la última parte grabada. Para
avanzar, mantenga pulsado el lado +
(Búsqueda de edición).
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, la unidad se detiene. Observe que
si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación vuelve a
iniciarse a partir del punto en el que dejó de
pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la
cinta, la transición entre la última escena grabada
y la siguiente será uniforme.
Comprobación de la
imagen grabada
23
Basic operations / Operaciones básicas
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(3)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(4)Slide OPENc and pull the video control
compartment until it clicks.
(5)Press 0 to rewind the tape.
(6)Press ( to start playback.
(7)Adjust the volume using VOLUME +/– and
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT +/–.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
LCD BRIGHT
VOLUME
1
2
5
4
6
3
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4)Deslice OPENc y tire del compartimiento
de control de vídeo hasta que chasquee.
(5)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(6)Pulse ( para iniciar la reproducción.
(7)Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
Para detener la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
24
Playing back a tape
To display the LCD screen/viewfinder screen
indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
The screen indicator disappears when the title
is displayed.
When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
You can adjust the volume of the headphones
using VOLUME +/–.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press (.
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
Al reproducir una cinta con una pila
“InfoLITHIUM”, sólo B indica la capacidad
de batería restante. El tiempo de batería
restante en minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
25
Basic operations / Operaciones básicas
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ( .
Notes on playback
The sound is muted in the various playback
modes.
During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN
OUT jack.
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse (.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/30 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara introduce
automáticamente el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse (.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV IN OUT.
26
Searching for the end
of the picture
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Open the LCD panel and press END SEARCH
during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Note on End Search
When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once you
eject the cassette after recording.
Búsqueda del final
de la imagen
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Esta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
y se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (Búsqueda de
imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
27
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors House Supplied AC power adaptor
current
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack (supplied), NP-F730, NP-F930
In the car 12 V or Sony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the power cord to a wall outlet.
(2)Lift up the viewfinder.
(3)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
To remove the connecsting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
321
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores Corriente Adaptador
doméstica de alimentación
de CA suministrado
Exteriores Paquete de Paquete de batería
batería NP-F530
(suministrado),
NP-F730, NP-F930
En el Batería de Cargador de batería
automóvil automóvil de de automóvil
12 V o 24 V Sony DC-V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el
paquete de batería durante la grabación o la
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministro de alimentación inmediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Levante el visor electrónico.
(3)Deslice la placa de conexión por las guías de
la parte posterior de la videocámara hasta que
chasquee.
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
28
WARNING
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
power cord, even if the set itself has been turned
off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DC-
V515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the DK-315 (supplied witth DC-
V515A) connecting cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Using alternative power
sources
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la red, aunque haya apagado la
propia unidad.
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el Sony DC-V515A (no suministrado).
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24
V). Conecte el cargador y la videocámara con el
cable de conexión DK-315 (suministrado con DC-
V515A).
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
29
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Changing the mode
settings
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
TITLEERASE
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
MENU
REC MODE
SP
LP
MENU
REC MODE
SP
LP
MENU
REC MODE
SP
LP
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
SP
ON
ON
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
LP
4
1
2
3
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL. Sólo aparecerá la opción
seleccionada.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL. Si desea cambiar los otros
modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Cambio de los ajustes
de modo
30
While recording in mirror mode, you cannot
operate the menu system.
Note on changing the mode settings
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
COMMANDER* <ON/OFF>
Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
REC MODE <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
BEEP <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
TITLE ERASE
Erase the title you have superimposed.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normally select BRT NORMAL.
Select BRIGHT when the LCD panel is dark.
Even if you adjust the LCD B.L., the recorded
picture is not affected.
LCD COLOR
Select this item and change the level of the
indicator by turning CONTROL dial up (+) or
down (–) to adjust the color intensity of the
picture.
Changing the mode settings
Mientras graba en modo espejo, no podrá usar el
sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición VTR
o en CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Opciones para los modos CAMERA/
PHOTO y VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
Seleccionen ON si utiliza el mando a distancia
suministrado para controlar la videocámara.
Seleccione OFF si no utiliza el mando a
distancia.
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción de larga duración).
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
Borra el título creado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT si el panel LCD presenta
brillo.
La imagen grabada no se verá afectada aunque
ajuste el LCD B.L.
LCD COLOR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad de
color de la imagen.
Cambio de los ajustes de
modo
31
Advanced operations / Operaciones avanzadas
VF BRIGHT
Close the LCD panel.
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the CONTROL dial up (+), and
darker when you turn it down (–).
VF PW-SAVE <ON/OFF>
Select ON to activate “finder power save”
(page 14).
Select OFF to inactivate “finder power save”.
DISPLAY <LCD/”V-OUT/LCD”>
Normally select LCD.
Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD panel and TV screen.
Items for CAMERA/PHOTO mode only
D ZOOM <ON/OFF>
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
REC LAMP <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
Changing the mode settings
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD.
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumenta al
girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y
disminuye al girarlo hacia abajo (–).
VF PW-SAVE <ON/OFF>
Seleccione ON para activar la función de
“ahorro de energía del visor electrónico”
(página 14).
Seleccione OFF para desactivar dicha función.
DISPLAY <LCD/“V-OUT/LCD”>
Normalmente, seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del
TV.
Opciones del modo CAMERA/PHOTO
solamente
D ZOOM <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico
de 10x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no es necesario corregir las
sacudidas de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de grabación/batería de la cámara de
la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
Cambio de los ajustes de
modo
32
DEMO MODE <STBY/OFF>
Select STBY to glance over the function of
camcorder.
Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
DEMO MODE is set to STBY(Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Normally select 12BIT to record two stereo
sound.
Select 16BIT to record the one stereo sound
with high quality.
Items for VTR mode only
TITLE DSPL <ON/OFF>
Select ON to display the title you have
superimposed.
Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape.
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the
CONTROL dial.
Changing the mode settings
DEMO MODE <STBY/OFF>
Seleccione STBY para ver la demostración de
las funciones de la videocámara.
Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre DEMO MODE
DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera) de fábrica y la demostración se
inicia aproximadamente 10 minutos después
de ajustar el interruptor POWER en
CAMERA sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar STBY
de DEMO MODE en el sistema de menús.
No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se interrumpirá. Es
posible iniciar la grabación con normalidad.
La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse
automáticamente en STBY.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY de DEMO MODE y elimine
la pantalla de menú. La demostración se
iniciará.
Al apagar la videocámara, la opción DEMO
MODE vuelve a ajustarse automáticamente en
STBY.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Normalmente, seleccione 12BIT para grabar
sonido estéreo dos.
Seleccione 16BIT para grabar sonido estéreo
uno con alta calidad.
Opciones del modo VTR solamente
TITLE DSPL <ON/OFF>
Seleccione ON para mostrar el título
superpuesto.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de
cassette.
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el
estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial
CONTROL.
Cambio de los ajustes de
modo
33
Advanced operations / Operaciones avanzadas
CM SEARCH <ON/OFF>
Select ON to search using cassette memory.
Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
Select DATE to display date during playback.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Note
When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
If you select 16BIT in AUDIO MODE menu,
you cannot add an audio sound.
If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the
battery life while recording becomes 10 to 20%
shorter. When you use the power sources
except for a battery, the menu item LCD B.L. is
set to BRIGHT automatically and the item does
not appear in the screen.
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
* Estos ajustes se mantienen incluso una vez
extraído el paquete de batería, siempre que la
pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a
las opciones sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de extraer el paquete de batería.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador
rojo de grabación con la cámara de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el
sujeto si está demasiado cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,
no podrá incorporar sonido de audio.
Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración del paquete de batería durante la
grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al
emplear las fuentes de alimentación, excepto
pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en
BRIGHT automáticamente y la opción no
aparece en la pantalla.
34
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired indicator
flashes.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER until the
desired indicator flashes.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Fade-in and fade-out
M.FADER
FADER
12
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Es posible utilizar la función de aparición o
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones adquieran un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la
imagen se funde gradualmente en negro
mientras el sonido disminuye
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
35
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To cancel the fade-in/fade-out function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the POWER switch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE control is set to ANTI
GROUND SHOOTING or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Note on the fader function
You cannot use the following function while
using the fader function. Also, while using the
following functions you cannot use the fader
function.
- Title
Fade-in and fade-out
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Para cancelar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el control START/STOP MODE está
ajustado en ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes.
Nota sobre la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
La siguiente función no puede utilizarse mientras
se emplea la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes. Ésta tampoco
puede emplearse durante el uso de las siguientes
funciones.
– Título
36
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD or in the viewfinder.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Note on the BACK LIGHT function
When you press EXPOSURE, the BACK LIGHT
function is cancelled.
Shooting with
backlighting
[a]
[b]
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él
o un sujeto con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a]El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;
para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la
imagen presentará demasiado brillo en
condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las
siguientes condiciones:
Sujeto con una fuente luminosa cercana o con
un espejo que refleje la luz
Sujeto blanco con un fondo blanco.
Especialmente cuando filme una persona
vestida con prendas brillantes hechas con seda
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse
si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Al pulsar EXPOSURE, la función BACK LIGHT
se cancela.
Filmación con luz de
fondo
37
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape in SP
mode.
Shutter speed is automatically adjusted up to 1/
1000 depending on the exposure.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(2)Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears on
the LCD screen or in the viewfinder, the
camcorder will record that still picture.
However, you cannot select other still pictures
by using this button.
(3)Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen or in the viewfinder is
recorded for about seven seconds. The sound
during those seven seconds is also recorded
and the pictures appear like an animation on
the LCD screen or in the viewfinder. You
cannot change the POWER switch or press
START/STOP during recording.
Photo recording
1,2,3
Es posible grabar imágenes fijas como una
fotografía durante unos siete segundos. Este
modo resulta útil si desea obtener imágenes
como una fotografía o si imprime una imagen
con una impresora de vídeo (no suministrada).
En modo SP, es posible grabar aproximadamente
510 imágenes en una cinta de 60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente en un máximo de 1/1000
dependiendo de la exposición.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La unidad emitirá dos pitidos.
(2)Mantenga pulsado START/STOP con
suavidad hasta que aparezcan una imagen fija
y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener
pulsado START/STOP con suavidad.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, la
videocámara grabará esa imagen fija. No
obstante, no es posible seleccionar otras
imágenes fijas con este botón.
(3)Pulse START/STOP firmemente.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante dicho espacio de tiempo también se
graba y las imágenes aparecen como una
animación en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. No es posible cambiar la posición
del interruptor POWER ni pulsar START/
STOP durante la grabación.
Grabación
fotográfica
38
Nota sobre las imágenes fijas
Al reproducir en otra videograbadora las
imágenes fijas grabadas en esta videocámara, es
posible que la imagen aparezca borrosa. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
Nota sobre la lámpara de vídeo
Se recomienda la utilización de una lámpara de
vídeo HVL-FDH (no suministrada) para grabar
en la oscuridad. Al utilizar una lámpara de vídeo,
ajuste AUTO LOCK en ON.
Cuando aparece , la lámpara de vídeo está lista
para su uso.
Cuando parpadea , no es posible utilizar la
lámpara de vídeo. Vuelva a comprobar AUTO
LOCK.
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la
impresora de vídeo con el cable de conexión de S
vídeo (no suministrado). Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/
VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del
cable a la entrada VIDEO de la impresora.
Grabación fotográfica
Note on the still picture
When the still picture recorded on this camcorder
is played back on another VCR, the picture may
be blurred. This is not a malfunction.
Note on the video flash light
We recommend you to use the HVL-FDH video
flash light (not supplied) when shooting in the
dark. When you use the video flash light, set
AUTO LOCK to ON.
When appears, the video flash light is ready
for flashing.
When flashes, you cannot use the video flash
light. Check AUTO LOCK again.
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the S video connecting cable (not
supplied). Refer to the instruction manual of the
video printer as well.
If the video printer is not equipped with S
VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect
it to the AUDIO/VIDEO OUT jack and connect
the yellow plug of the cable to the VIDEO input
of the video printer.
Photo recording
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO OUT
LINE IN
VIDEO S VIDEO
ç : Signal flow/ Flujo de señales
Video printer
Impresar de vídeo
(not supplied)/(no suministrada)
39
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Efecto de imagen
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen se muestra como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
Enjoying picture
effect
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The color of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
[a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f][a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f][a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f]
40
SLIM
STRETCH
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
1
2
Using picture effect function
(1)While in Standby mode, press PICTURE
EFFECT.
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired
Picture Effect mode.
Returning to normal mode
Press PICTURE EFFECT repeatedly until the
Picture Effect indicator disappears.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Enjoying picture effect
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
Recuperación del modo normal
Pulse PICTURE EFFECT varias veces hasta que el
indicador de efecto de imagen desaparezca.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
Efecto de imagen
41
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
While in Standby mode, press 16:9 WIDE. 16:9
WIDE appears on the LCD screen.
To cancel wide mode
Press 16:9 WIDE again.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in 16:9WIDE mode,
set it to full mode. For details, refer to the
instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9WIDE
mode looks compressed on a normal TV.
Note on wide mode
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
Using the wide mode
function
16:9 WIDE
[a]
[b]
[c]
16:9WIDE
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a] es normal. La imagen en un TV
normal [b] se comprime horizontalmente. Es
posible ver las imágenes normales en un TV de
pantalla panorámica [c].
En el modo de espera, pulse 16:9 WIDE. 16:9
WIDE aparece en la pantalla LCD.
Para cancelar el modo panorámico
Vuelva a pulsar 16:9 WIDE.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
Uso de la función de
modo panorámico
42
Using the PROGRAM
AE function
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following discription.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
: Soft portrait mode
To record
A still subject such as a person or flower
A softened picture
A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Uso de la función
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener
un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado
mientras que el fondo aparece desenfocado),
capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
: Modo retrato suave
Para grabar
Sujetos estables, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos más claros de piel
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
: Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como una
playa o pistas de esquí, donde hay muchos
reflejos
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
43
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Notes on focus setting
In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Using the PROGRAM AE
function
(1)While the camcorder is in recording or
Standby mode, slide AUTO LOCK down.
(2)Press PROGRAM AE.
(3)Turn the CONTROL dial so that the symbol of
the desired PROGRAM AE mode matches the
indicator on the LCD screen or in the
viewfinder.
To return to automatic adjustment
mode
Press PROGRAM AE so that the indicator
disappers, or slide AUTO LOCK up.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/500
Sports lesson mode – from 1/250 to 1/4000
Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/250
Using the PROGRAM AE
function
1 2
3
Notas sobre el ajuste de enfoque
En los modos de foco, deportivo y playa y
esquí, no es posible filmar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
En los modos ocaso y luna y paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de grabación o de espera, deslice AUTO
LOCK hacia abajo.
(2)Pulse PROGRAM AE.
(3)Gire el dial CONTROL de forma que el
símbolo del modo PROGRAM AE deseado
coincida con el indicador de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
Para recuperar el modo de ajuste
automático
Pulse PROGRAM AE de forma que el indicador
desaparezca, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAM AE es como sigue:
Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500
Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000
Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250
Uso de la función PROGRAM
AE
44
Focusing manually
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Insufficient light [a]
Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
Too much brightness behind the subject [c]
Horizontal stripes [d]
Subjects through frosted glass
Subjects beyond nets, etc.
Bright subject or subject reflecting light
Shooting a stationary subject when using a
tripod
[a] [b] [c] [d]
Enfoque manual
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
Iluminación insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste — paredes, el cielo,
etc. [b]
Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
Rayas horizontales [d]
Sujetos a través de cristales escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
Sujetos brillantes o que reflejen la luz
Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
45
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Slide FOCUS down to MANUAL. The f
indicator appears on the LCD secreen or in
the viewfinder.
(2)Turn the focus dial to focus on the subject.
To focus in infinity
Slide FOCUS to INFINITY. indicator
appears on the LCD secreen or in the viewfinder.
This function is useful when the nearer subject is
focused automatically, and you want to focus the
subject faraway.
To return to the autofocus mode
Slide FOCUS up to AUTO to turn off f or
indicator.
Shooting in relatively dark places or shooting
the subject moving quickly outside
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
If lights up
Subject is too close.
Focusing manually
21
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
modo telefoto antes de la grabación y, a
continuación, vuelva a ajustar la distancia de
filmación.
(1)Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.
El indicador f aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(2)Gire el dial de enfoque para enfocar el sujeto.
Para enfocar hacia el infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto
más cercano se enfoca automáticamente y se
desea enfocar el sujeto a lo lejos.
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador f o se desactive.
Filmación en lugares relativamente oscuros o
de sujetos con movimiento rápido en el
exterior
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Si se ilumina
Significa que el sujeto está demasiado cerca.
Enfoque manual
46
Adjusting the
exposure
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
The background is too bright (back lighting)
Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
Bright subject and dark background
To record the darkness faithfully
[a]
[b]
Cuándo ajustar la exposición
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
[a]
El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen aparece oscura
[b]
Sujeto brillante y fondo oscuro
Para grabar la oscuridad con fidelidad
Ajuste de la
exposición
47
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Adjusting the exposure
(1)Slide AUTO LOCK down.
(2)Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3)Turn the CONTROL dial to adjust the
exposure. The exposure is locked at the
adjusted brightness.
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Notes
The CONTROL dial does not have a stop
position.
If you press PROGRAM AE, the exposure
comes back to automatic adjustment again.
•When you adjust the exposure manually, you
cannot use the BACK LIGHT function.
Adjusting the exposure
1
2
3
Ajuste de la exposición
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(3)Gire el dial CONTROL para ajustar la
exposición. Esta se bloquea en el nivel de
brillo ajustado.
Para recuperar el modo de
exposición automático
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de
exposición o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Notas
El dial CONTROL no dispone de posición de
parada.
Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá
al modo de ajuste automático.
Si ajusta la exposición manualmente, no podrá
utilizar la función BACK LIGHT.
Ajuste de la exposición
48
When you shoot, the indicator appears in the
viewfinder. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select
STEADYSHOT, then press the CONTROL
dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Releasing the
STEADYSHOT function
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
ON
OFF
ON
[]
MENU
:END
STEADYSHOT
MENU
ON
OFF
TITLE ERASE
2
3
4
1
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
OFF
TITLE ERASE
Al filmar, el indicador aparece en el visor
electrónico. Esto indica que la función
SteadyShot está activa y que la videocámara
compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial
CONTROL.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Desactivación de la
función de estabilización
de imagen STEADYSHOT
49
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press the CONTROL
dial.
Notes on the SteadyShot function
The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
Steady shot function may not work.
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
Notas sobre la función SteadyShot
Esta función no corrige sacudidas excesivas de
la cámara.
Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
Si esta función se encuentra desactivada, el
indicador no aparecerá.
Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o un objetivo de conversión
panorámica (no suministrado), es posible que la
función SteadyShot no se active.
Releasing the STEADYSHOT
function
Desactivación de la función
de estabilización de imagen
STEADYSHOT
50
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use house current for the
power source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [b].
Watching on a TV
screen
(not supplied)/
(no suministrada)
S VIDEO OUT
[a]
[b]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
OUT
ç : Signal flow / Flujo de señales
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora o TV con tomas
de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con el
cable de conexión de S vídeo (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
51
Advanced operations / Operaciones avanzadas
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
Using the AV cordless IR
receiver LASER LINK
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using infrared
rays. LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
To play back on a TV
(1)Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
(2)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV/VCR selector on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of LASER
LINK button is flashing.
(5)Press ( on the camcorder to start playback.
(6)Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Watching on a TV screen
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal
del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el
rojo, el sonido será la señal del canal R (derecho).
Uso del receptor de AV
inalámbrico IR
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor de AV inalámbrico IR (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca . LASER LINK es una marca comercial
de Sony Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
(2)Una vez conectado el TV y el receptor de AV
inalámbrico IR, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV o videograbadora en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK parpadeará.
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor de AV.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
52
Searching the
boundaries of recorded
tape with date
You can search for the boundaries of recorded
tape with date-Date Search function. To search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
Búsqueda de los límites
de la cinta grabada
mediante fecha
Es posible buscar los límites de la cinta mediante
fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen
dos métodos para buscar el principio de una
fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
53
Advanced operations / Operaciones avanzadas
1
5
2~4
6
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
DATE SEARCH
2 JUL/ 2/97 5:00 PM
3 OCT/ 4/97 11:00 AM
1 JAN/ 1/97 8:52 AM
DATE SEARCH
2 JUL/ 2/97 5:00 PM
3 OCT/ 4/97 11:00 AM
1 JAN/ 1/97 8:52 AM
Searching the boundaries of
recorded tape with date
To stop searching
Press p.
Notes
The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
En necesario que el intervalo de los límites
entre las fechas sea superior a dos minutos. Es
posible que la videocámara no realice la
búsqueda si el principio de la fecha registrada
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha
54
Searching the boundaries of
recorded tape with date
Searching for the date without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press or + to search
towards [c]. Each time you press = or
+, the camcorder searches for the previous
or next date.
Playback starts automatically when date
changed.
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Si la posición actual es [b], pulse = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c].
Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
55
Advanced operations / Operaciones avanzadas
JUL.5.1997JUL.4.1997 DEC.31.1997
[a]
[b]
[c]
DATE SEARCH
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
1
5
6
2~4
Searching the boundaries of
recorded tape with date
To stop searching
Press p.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Búsqueda de los límites de
la cinta grabada mediante
fecha
56
Searching the
boundaries of recorded
tape with title
You can search for the boundaries of recorded
tape with title-Title Search function. If you use a
tape with cassette memory, you can select the
title displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the title by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
Búsqueda de los límites
de la cinta grabada
mediante título
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (función de búsqueda de
títulos). Si emplea una cinta con memoria en
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda del título mediante la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la escena del título seleccionado.
57
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Searching the boundaries of
recorded tape with title
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
TITLE SEARCH
2 WEDDING
3 HELLO!
1 HAPPY BIRTHDAY
TITLE SEARCH
2 WEDDING
3 HELLO!
1 HAPPY BIRTHDAY
15
6
2~4
To stop searching
Press p.
Notes
You cannot superimpose or search a title, if
you use a cassette tape without cassette
memory.
The camcorder may not search, if there is a
blank portion between the recorded portions in
the tape.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre la
parte grabada de la cinta.
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título
58
Searching for a photo-
photo search/photo
scan
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
Using cassette memory, you can select the
recorded date which is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder.
Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the photo of the selected
date automatically.
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
Es posible buscar la imagen fija grabada
(Búsqueda de fotografías). Existen dos modos en
la búsqueda de fotografías:
Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos (Exploración de fotografías)
automáticamente. Es posible emplear la función
de exploración de fotografías aunque la cinta no
disponga de memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en
cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
la fotografía de la fecha seleccionada.
59
Advanced operations / Operaciones avanzadas
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
15
6
2~4
2 JUL/ 2/97 5:00 PM
3 OCT/ 4/97 11:00 AM
1 JAN/ 1/97 8:52 AM
2 JUL/ 2/97 5:00 PM
3 OCT/ 4/97 11:00 AM
1 JAN/ 1/97 8:52 AM
Searching for a photo –
photo search/photo scan
To stop searching
Press p.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio
en blanco entre la parte grabada, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente.
60
Searching for a photo without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next scene.
Playback starts from the photo automatically.
To stop searching
Press p.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
PHOTO SEARCH
15
6
2~4
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que pulse
= o +, la videocámara buscará la escena
anterior o la siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
Searching for a photo –
photo search/photo scan
61
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Scanning photo
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator displayed on the LCD screen.
(3)Press = or +.
Each photos are displayed for about 5 seconds
automaically.
To stop searching
Press p.
Searching for a photo –
photo search/photo scan
12
3
PHOTO 00
SCAN
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que el indicador de
búsqueda de fotografías aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Pulse = o +.
Cada fotografía se muestra automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Búsqueda de fotografías —
búsqueda/exploración de
fotografías
62
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4)Press (.
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
Zero set memory may not function when there
is a blank portion between pictures on a tape.
Zero set memory functions in recording
standby mode.
Returning to a pre-
registered position
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
0:12:34
1
24
3
Con el mando a distancia, es posible retroceder
fácilmente al punto que desee de una cinta
después de la reproducción.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p si desea detener la reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador llega al
punto cero aproximadamente. “ZERO SET
MEMORY” desaparece y aparece el código de
tiempos.
(4)Pulse (.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos en el código de tiempos.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Si pulsa ZERO SET MEMORY, el punto cero del
contador quedará memorizado. Vuelva a pulsar
ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para
cancelar la memoria.
Es posible que la función de memoria de ajuste
a cero no se active si existe un espacio en blanco
entre las imágenes de la cinta.
La función de memoria de ajuste a cero se
activa en el modo de espera de grabación.
Localización de posiciones
previamente registradas
63
Advanced operations / Operaciones avanzadas
MANUAL
10000 AWB
F1. 6 18
d
B
JUL 4 1997
10:13:02 AM
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback
(Data Code). The Data Code is also displayed on
the TV.
Press DATA CODE during playback.
To select the items to be displayed
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (steady shot, AE mode, shutter speed,
white balance, aperture value, gain) n no
indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Displaying recording data
– data code function
Es posible visualizar datos de la grabación
(fecha/hora o ajustes de la grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (Código de datos). El código de
datos también aparece en el TV.
Pulse DATA CODE durante la reproducción.
Para seleccionar las opciones de
visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione las siguientes opciones:
Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n
distintos ajustes (SteadyShot, modo AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ninguna
indicación.
Si ha seleccionado DATE: fecha n ninguna
indicación.
Si aparecen barras (--:--:--)
Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
Visualización de los datos
de grabación — función
de código de datos
64
S VIDEO LANC
DV
Editing onto another
tape
You can create your own video program by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC or l Betamax VCR that has
audio/video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV connecting cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or
the supplied A/V connecting cable.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN OUT and to DV
IN/OUT of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
DV IN OUT
DV IN/OUT
(not supplied)/
(no suministrada)
ç
: Signal flow / Flujo de señales
Edición en otra cinta
Es posible crear un programa de vídeo propio
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de audio/
vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo
deterioro de imagen y sonido si utiliza el cable de
conexión DV.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV (no
suministrado) o con el de A/V suministrado.
Emplee esta videocámara como reproductora.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión DV VMC-
2DV (no suministrado) a la salida DV IN OUT y
a la entrada DV IN/OUT de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en forma digital para
realizar una edición de alta calidad.
65
Advanced operations / Operaciones avanzadas
TV
VCR
[a]
[b]
Notes on editing when using the DV
connecting cable
You can connect one VCR only.
You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
If you record playback pause picture via the
DV jack, the recorded picture becomes rough.
And when you playback the picture using the
other video equipment, the picture may jitter.
•When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
You can also use the camcorder as a recorder
with this connection. In this case “DV IN”
indicator appears on the screen.
When you use the camcorder as a recorder, the
color balance may be incorrect on the monitor
screen. But this is not recorded on the tape.
Using the A/V connecting cable [a] or
S video connecting cable (not
supplied) [b]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Editing onto another tape
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
OUT
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
(not supplied)/
(no suministrada)
ç : Signal flow / Flujo de señales
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
Sólo es posible conectar una videograbadora.
Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable de conexión DV solamente.
No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, la imagen grabada
aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen
con los otros equipos de vídeo, es posible que la
imagen tiemble.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, no será posible añadir
sonido en la parte de la cinta.
También es posible utilizar la videocámara
como grabadora con esta conexión. En este
caso, el indicador “DV IN” aparece en pantalla.
Cuando utilice la videocámara como grabadora,
es posible que el balance de color aparezca
incorrectamente en la pantalla de control. No
obstante, esto no se graba en la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [a]
o de S vídeo (no suministrado) [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
66
Edición en otra cinta
Editing onto another tape
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
Press DATA CODE , SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
You can edit precisely by connecting a LANC
cable to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla, ya que en caso contrario éstos se
grabarán en la cinta.
Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al TV o a la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el
sonido será la señal del canal L (izquierdo),
mientras que si conecta el rojo, el sonido será la
señal del canal R (derecho).
Es posible editar con precisión conectando un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de vídeo que disponga de la función de edición
precisa sincronizada, y empleando esta
videocámara como reproductora.
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición: a continuación,
pulse P para ajustar la videocámara en el
modo de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(4)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la
videograbadora.
Edición en otra cinta
67
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can insert a new scene from a VCR onto your
originally recorded tape by specifying starting
and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 64. In recording and
recording pause mode, DV IN OUT jack
automatically works as input jack.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press ( to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC to set it to recording pause
mode.
(6)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
Note on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Replacing recording
on a tape – insert
editing
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en una cinta grabada mediante
especificación de los puntos de inicio y
finalización.
La conexión es la misma que aparece en “Uso del
cable de conexión DV” en la página 64. En el
modo de grabación y de pausa de grabación, la
toma DV IN OUT funciona automáticamente
como toma de entrada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
inicio para la inserción y ajústela en el modo
de pausa de reproducción.
(3)En la videocámara, presione ( para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe finalizar la
inserción presionando0 o ). A
continuación, presione P para ajustarla en el
modo de pausa de reproducción.
(4)Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria.
(5)En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la inserción presionando 0; a
continuación, presione r REC para ajustarla
en el modo de pausa de grabación.
(6)Presione P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Presione p para ajustar la videocámara
en el modo de parada.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca y comience la operación a
partir del paso 3.
Nota sobre la imagen insertada
Es posible que la imagen se distorsione al final de
la parte insertada al reproducirse.
Sustitución de
grabaciones en una cinta
– edición de inserción
68
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Notes on audio dubbing
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including DCR-
TRV7), the sound quality may become worse.
If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
Es posible grabar sonido de audio para añadirlo
al sonido original de una cinta conectando un
equipo de audio o un micrófono. Si conecta un
equipo de audio, podrá añadir sonido en la cinta
grabada especificando los puntos de inicio y
finalización. El sonido original no se borrará.
Notas sobre la copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
No es posible grabar sonido nuevo en un cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (incluida la DCR-TRV7), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
Si conecta el TV a la videocámara durante una
grabación de audio, el sonido del TV puede
presentar ruido. No obstante, el ruido no se
graba en la cinta.
Audio dubbing
RK-G128 connecting cable (not supplied)
Cable de conexión RK-G128
(no suministrado)
microphone (not supplied)
micrófono (no suministrado)
MIC (PLUG IN POWER)
LINE OUT
Audio equipment
Eqipo de audio
Ç
: Signal flow / Flujo de señales
Copia de audio
69
Advanced operations / Operaciones avanzadas
MENU
[]
MENU
AUDIO MIX
ST1 ST2
:END
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3)On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing 0 or
). Then press P to set it to playback pause
mode.
(4)Press AUDIO DUB on the video control
compartment or the Remote Commander .
(5)Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6)Press p at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in menu system.
Five minutes after when you turn the power off,
the settings of AUDIO MIX return to the original
sound (stereo 1) only. The factory setting is
original sound only.
To end audio more precisely
First, press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording. Then start recording from step 2, and
the recording stops automatically near the
counter’s zero point.
Audio dubbing
Adición de sonido de audio en
una cinta grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o
). A continuación, pulse P para ajustarla
en el modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el compartimiento de
control de vídeo o en el mando a distancia.
(5)Pulse P en la videocámara y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en
estéreo 1 no se escuchará.
(6)Pulse p en el punto donde desee detener la
grabación.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el nuevo (estéreo 2); para ello, seleccione
AUDIO MIX en el sistema de menús.
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la
alimentación, los ajustes de AUDIO MIX
corresponderán solamente al sonido original
(estéreo 1). El ajuste de fábrica es sonido original
solamente.
Para finalizar el sonido de audio con mayor
precisión
En primer lugar, pulse ZERO SET MEMORY en
el mando a distancia en el punto donde desee
detener la grabación. A continuación, inicie ésta a
partir del paso 2; la grabación se detendrá
automáticamente cerca del punto cero del
contador.
Copia de audio
70
Superimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you play back the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2)Turn the CONTROL dial to select the title,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the color,
size, or position, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6)Press CONTROL dial again to complete the
setting.
While you are playing back, pausing,
or recording
After step 6, the “SAVE” appears on the screen
for 5 seconds and the title is set.
While in Standby mode
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto en
el que lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para que aparezcan los títulos en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, pulse dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado según sus preferencias.
(6)Vuelva a pulsar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
Durante el modo de reproducción,
pausa o grabación
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE”
durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”. Si pulsa START/STOP para iniciar la
grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla
durante 5 segundos y el título quedará ajustado.
71
Advanced operations / Operaciones avanzadas
1 2
3,4,5
6
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
[]
TITLE
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
:END
WEDDING
VACATION
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
HAPPY
TITLE LGSIZE
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
Superimposing a title Superposición de títulos
72
Titles placed from the top of the screen as
follows:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE”.
Title colors(“COL”) changes as follows:
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan)
˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜
RED(Red)˜ BLUE(Blue).
Title size(“SIZE”) changes as follows:
LG(Large)˜SM(Small).
Title position(“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all.
To display no title
Select OFF in the TITLE DSPL menu. But the
title is displayed in case of Edit Search or Rec
Review regardless of the menu settings.
Notes on titles
While fading in or out, you cannot superimpose
a title.
You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
When you are searching the tape using the
other video equipment, the portion of the tape
you superimpose the title may be detected as an
index signal.
Notes on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red
portion is not visible.
You can superimpose about 11 to 20 titles in
one cassette, if one title consists of about 5
characters.
If the tape has too many index signals and
photo data, you may not be able to
superimpose a title because the memory is full.
Superimposing a title
Los títulos dispuestos a partir de la parte
superior de la pantalla son los siguientes:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color de los títulos (“COL”) cambia de la
siguiente forma:
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo)
˜CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜
VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la
siguiente forma:
LG(Grande)˜ SM(Pequeño).
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá
elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL. El título
aparecerá durante las funciones de búsqueda de
edición o de revisión de grabación
independientemente de los ajustes de menú.
Notas sobre los títulos
Durante las funciones de aparición o
desaparición gradual de la imagen, no será
posible superponer títulos.
No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
Los títulos superpuestos aparecerán sólo si
utiliza equipos de vídeo de formato DV con
función de titulador de índices.
Al buscar en la cinta mediante los otros equipos
de vídeo, es posible que la parte de la cinta
donde haya superpuesto el título se identifique
como una señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
superponer títulos. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
Es posible almacenar aproximadamente de 11 a
20 títulos en un videocassette (si un título se
compone de unos 5 caracteres).
•Si la cinta presenta demasiadas señales de
índice y datos de fotografías, es posible que no
pueda superponer títulos debido a que la
memoria está llena.
Superposición de títulos
73
Advanced operations / Operaciones avanzadas
2
3
MENU
TITLEERASE
TITLE DSPL
COMMANDER
[]
MENU
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
:END
[]
EXEC
:ERASE
MENU
1
4
CM SEARCH
MENU
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
MENU
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
ERASE?
[]
MENU
:END
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
TITLEERASE
[]
MENU
:END
[]
MENU
:END
TITLEERASE
Erasing a title
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the CONTROL dial to select TITLE
ERASE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the title you
want to erase, then press the CONTROL dial.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, then press CONTROL dial again.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Note
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot erase the title. Slide the
protect tab so that the red portion is not visible.
Superimposing a title
Eliminación de títulos
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE
ERASE y, a continuación, pulse dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
pulse dicho dial.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial CONTROL.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
borrar el título. Deslice la lengüeta de protección
de forma que la parte roja no sea visible.
Superposición de títulos
74
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2)Turn the CONTROL dial to select CUSTOM
TITLE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until you finish the title.
(6)Turn the CONTROL dial to select [ ], then
press the CONTROL dial.
To erase a character
In step 3, turn the CONTROL dial to select [ M ]
then press CONTROL dial. The last character is
erased.
To change the title you have made
In step 2, turn the CONTROL dial to select the
CUSTOM TITLE, then press the CONTROL dial.
Erase characters one after another, then make the
new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Making a custom
title
Creación de títulos
personalizados
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1)Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse
dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, pulse dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar [] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial CONTROL para
seleccionar [M] y, a continuación, pulse dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial CONTROL para
seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación,
pulse dicho dial. Borre los caracteres uno por uno
y, después, vuelva a crear un título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva
mientras crea el título, ajuste el interruptor
POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA.
El título creado permanecerá almacenado en
memoria.
75
Advanced operations / Operaciones avanzadas
1 2
6
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
[]
TITLE
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
:END
WEDDING
VACATION
TITLE
CONGRATURATIONS!
OUR SWEET BABY
HAPPY HOLIDAYS
[]
TITLE
WEDDING
VACATION
THE END
:END
CUSTOM TITLE
3~5
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
ABCDE
MUSIC–––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
M–––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
Making a custom title
Creación de títulos
personalizados
76
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen, in the viewfinder, or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the CONTROL dial to select TAPE
TITLE, then press the CONTROL dial.
(5)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(6)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8)Turn the CONTROL dial to select [ ], then
press the CONTROL dial.
To erase a character
In step 5 turn the CONTROL dial to select [ M ],
then press CONTROL dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen or in the viewfinder
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label. When the “-----”
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette
memory is full.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Labeling a cassette
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del
TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, pulse dicho dial.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial CONTROL para seleccionar [] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial CONTROL para
seleccionar [M] y, a continuación, pulse dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para el título. Si el indicador “-----”
tiene menos de 10 espacios significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no podrá
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
Etiquetado de
videocassettes
77
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Labeling a cassette
4
8
MENU
TITLE ERASE
TITLE D
COMMANDER
[]
MENU
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
:END
CM SEARCH
5~7
2
3
1
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
MENU TAPE TITLE
FGHI J
KLMNO
ABCDE
MUSIC–––––
ABCDE ABCDE
ABCDE ABCDE
ABCDE
––––––––––
––––––––––
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
MENU TAPE TITLE
––––––––––
MENU TAPE TITLE
––––––––––
MENU TAPE TITLE
––––––––––
MENU TAPE TITLE
M–––––––––
MENU TAPE TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
Etiquetado de videocassettes
78
Additional information
Usable cassettes and
playback modes
Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only.
You cannot use any other DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC or l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette
memory.
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
memory have (Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
mark to enjoy this camcorder fully.
When you play back
Copyright signal
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to play
back such a tape. This camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección de tipos de
videocassette
Sólo es posible utilizar minicassettes DV .
No es posible utilizar otros tipos de
videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
ni l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con
memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda emplear del cintas con memoria
en cassette. La memoria IC está instalada en este
tipo de minicassettes DV. Esta videocámara
puede leer y registrar datos, como la fecha de
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las
cintas con memoria en cassette presentan la
marca (Memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de cintas que presenten la
marca para disfrutar plenamente de esta
videocámara.
Al reproducir
Señal de copyright
Con esta videocámara no es posible reproducir
cintas que cuenten con señales de control de
copyright de protección del software. “COPY
INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD, en el
visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta
reproducir dicho tipo de cintas. Esta
videocámara no graba señales de control de
copyright en la cinta durante la grabación.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
79
Additional information / Información complementaria
Notes on the mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [C]
Notas sobre los minicassettes
DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible. [a]
Al adherir una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videocámara. [b]
Después de utilizar el minicassette
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar la función con memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse
videocassettes. [c]
To record/Para grabar
Slide out to prevent accidental erasure./
Deslícela para evitar borrados accidentales.
Usable cassettes and
playback modes
[b]
[c]
[a]
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
80
Charging the vanadium-
lithium battery in the
camcorder
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about a year if you do not use the camcorder at
all. Even if the vanadium-lithium battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
Connect the camcorder to house current using
the supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de mantener la
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videocámara. No
obstante, la pila se descargará gradualmente si no
utiliza la videocámara. Se descargará por
completo en un año aproximadamente si no
emplea la videocámara en absoluto. Aunque la
pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará
al funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si
está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
Conecte la videocámara a la toma de corriente
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y deje dicha videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
O, instale el paquete de batería completamente
cargado en la videocámara, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
81
Additional information / Información complementaria
Resetting the date
and time
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about a year,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen or in the viewfinder.
(3)Select CLOCK SET, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to adjust the year,
and then press the CONTROL dial.
(5)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the CONTROL dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
1997 JAN 1
12 00 AM
1997 JAN 1
12 00 AM
1997 JUL 1
12 00 AM
1997 JUL 4
12 00 AM
1997 JUL 4
5 00 PM
54
1
2,6
1997 JUL 4
5 30 PM
3
MENU
LCD COLOUR
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]:END
JAN 1 1997
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1997 JAN 1
12 00 AM
12:00: 00 AM
Reajuste de la fecha
y hora
La fecha y hora están ajustadas de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videocámara durante un año aproximadamente,
los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse
(pueden aparecer barras), ya que la pila de
vanadio-litio instalada en la videocámara se
habrá descargado. En este caso, cargue primero
la pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha
y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET y pulse el dial
CONTROL.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial CONTROL.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
82
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
The year indicators changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
12:00 AM stands for midnight.
12:00 PM stands for noon.
Resetting the date and time
1997 1998 2029
..... 2000 .....
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche.
12:00 PM significa mediodía.
Reajuste de la fecha y hora
1997 1998 2029
..... 2000 .....
83
Additional information / Información complementaria
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Consejos para emplear
el paquete de batería
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre consigo pilas de
repuesto
Disponga de la suficiente energía de paquete de
batería para realizar de 2 a 3 veces más la
grabación que haya planeado.
La duración del paquete se reduce en
ambientes fríos
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar la energía del paquete
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no
deje la videocámara en el modo de espera si no
está grabando.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el
ángulo o mira la pantalla LCD o a través del
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y el paquete se agota. Este
también se agota al insertar o expulsar una cinta.
84
Tips for using the battery
pack
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up [a].
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the i indicator on the LCD screen or in
the viewfinder changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain a smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Battery pack care
Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
[a]
Consejos para emplear el
paquete de batería
Cuándo sustituir el paquete de
batería
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente en tanto la
energía del paquete se agota [a].
El tiempo restante en minutos también aparece.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico.
Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor
electrónico cambia de parpadeo lento a rápido
mientras graba, ajuste el interruptor POWER en
OFF en la videocámara y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre escenas sea uniforme después
de sustituir el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de
batería
Durante la carga o la grabación, el paquete se
calienta. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior del
mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que
es normal.
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de la videocámara
después de su uso, y guárdelo en un lugar
fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, fluye una pequeña
cantidad de corriente hacia dicha videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete.
El paquete siempre se descarga aunque no se
utilice después de la carga. Por tanto, es
necesario cargarlo inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
85
Additional information / Información complementaria
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. [a] (When the battery pack is
removed from the AC power adaptor after
charging, the switch automatically moves to the
“green mark” position.)
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
Tips for using the battery
pack
[a]
Interruptor del paquete de batería
La función de este interruptor es posibilitar la
identificación de un paquete cargado. Ajuste el
interruptor en la posición “marca verde” una vez
finalizada la carga [a]. (Al extraer el paquete de
batería del adaptador de alimentación de CA
después de la carga, el interruptor se ajusta
automáticamente en la posición de la “marca
verde”.)
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara con un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F).
Las temperaturas más bajas requieren un tiempo
de carga mayor.
Consejos para emplear el
paquete de batería
86
Tips for using the battery
pack
Notes on the “InfoLITHIUM”
Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.*
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as whether
the LCD is used or not, how the autofocusing is
working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD or viewfinder, the i
indicator may also flash under some conditions.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de batería
“InfoLITHIUM”
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de
litio que puede intercambiar datos con equipos
de vídeo compatibles sobre su consumo de
energía.
Sony recomienda emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
presenten la marca .
Al emplear este paquete de batería con un equipo
de vídeo que presente la marca ,
dicho equipo indicará el tiempo de batería
restante en minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y el entorno de uso del equipo.
Cómo aparece el consumo de energía
El consumo de energía de la videocámara cambia
dependiendo de su uso, como por ejemplo si se
utiliza el panel LCD o no, si el enfoque
automático está activo o no, etc.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula su capacidad restante. Si la condición
cambia notablemente, la indicación de batería
restante puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como
tiempo de batería restante en la pantalla LCD o
en el visor electrónico, es posible que el indicador
i parpadee también bajo determinadas
condiciones.
Consejos para emplear el
paquete de batería
87
Additional information / Información complementaria
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge
1)
).
Note that if you have used the battery in a hot or
cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
After you have used the InfoLITHIUM battery
pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up
the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operation manual
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged
2)
) battery pack in 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
Tips for using the battery
pack
Para que la indicación de batería
restante sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete
y, a continuación, cárguelo por completo (Carga
completa
1)
). Observe que si ha empleado el
paquete en un ambiente cálido o frío durante
mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas
veces, es posible que el paquete no pueda mostrar
el tiempo restante incluso después de haberse
cargado por completo.
Después de haber utilizado el paquete de batería
InfoLITHIUM con un equipo que no presente la
marca , asegúrese de agotar dicho
paquete en el equipo que presente la marca
; a continuación, vuelva a cargarlo
por completo.
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Este se reduce
mucho en ambientes fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido bajo la condición de uso de un
paquete de batería completamente cargado (o
con carga normal
2)
) a 25 °C (77 °F). Ya que la
temperatura y condiciones ambientales son
diferentes cuando se emplea la videocámara
realmente, el tiempo de batería restante difiere
del tiempo de grabación continua que aparece en
el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de alimentación
de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
Consejos para emplear el
paquete de batería
88
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Tips for using the battery
pack
Notas sobre la carga
Paquete de batería nuevo
Un paquete de batería nuevo no está cargado.
Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.
Recargue el paquete de batería
cuando desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga por completo el paquete pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por
tanto, recárguelo antes de utilizarlo.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos de la
parte posterior) no están limpios, la duración
de la carga del paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete durante mucho tiempo, instale y
extraiga varias veces dicho paquete. De esta
forma se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un
paño o papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Mantenga el paquete alejado del fuego.
Mantenga el paquete seco.
No abra ni intente desmontar el paquete.
No exponga el paquete a golpes mecánicos.
Consejos para emplear el
paquete de batería
89
Additional information / Información complementaria
Maintenance information
and precautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta
condición, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y se dañe o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está equipada con sensores de
humedad. Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se
activará ninguna función, excepto la expulsión de
videocassettes. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el
indicador 6 parpadea también significa que hay
un videocassette insertado en la videocámara.
Expúlselo, apague la videocámara y deje también
el videocassette durante 1 hora
aproximadamente.
Objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala
(transcurrida aproximadamente 1 hora).
90
Maintenance information
and precautions
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
playback pictures do not move
playback pictures are hardly visible
playback pictures do not appear
the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat the cleaning. (Do not
repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
[a] [b]
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción no se mueven
las imágenes de reproducción apenas se ven
las imágenes de reproducción no aparecen
el indicador v y el mensaje “Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el
problema anteriormente expuesto no se
soluciona, repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
or
o
91
Additional information / Información complementaria
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Maintenance information
and precautions
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizarla durante mucho tiempo,
desconecte la fuente de alimentación y extraiga
la cinta. Active la alimentación periódicamente,
emplee las secciones de cámara y reproducción
y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena
o del polvo. Estos elementos pueden producir
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
92
AC power adaptor
Charging
Use only an InfoLITHIUM type battery pack.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold, Dusty or dirty, Very
humid, Vibrating
Maintenance information
and precautions
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Emplee sólo paquetes de batería InfoLITHIUM.
Durante la carga, coloque el paquete de batería
sobre una superficie plana sin vibraciones.
El paquete de batería se calentará durante la
carga. Esto es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
No utilice la unidad con un cable dañado ni si
la misma se ha caído o dañado.
No doble el cable de alimentación de CA a la
fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
Compruebe que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible
que se produzca un cortocircuito y que se dañe
la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
No sitúe la unidad en lugares:
– Extremadamente fríos o cálidos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Información y precauciones
sobre mantenimiento
93
Additional information / Información complementaria
Maintenance information
and precautions
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
The batteries slowly discharge while not in use.
Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños producidos por fuga
de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas secas no son recargables.
No mezcle pilas nuevas con viejas.
No emplee diferentes tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente aunque no se
utilicen.
No utilice una pila que presente fugas.
Si se produce fugas de pilas
Elimine cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de sustituirlas.
Si toca el líquido, lávese con agua.
Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos
con abundante agua y consulte con un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
94
[a]
[b]
Using your camcorder
abroad
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC-V316 AC power
adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the design of the
wall outlet [b].
Difference in color systems
This camcorder is a NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a NTSC system-based
TV.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, Czech Republic,
China, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
AC-V316
Uso de la videocámara
en el extranjero
Cada país o zona dispone de sus propios
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes
de utilizar la videocámara en el extranjero,
compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 110 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Diferentes sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Consulte la siguiente lista.
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, República Checa,
China, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
República Eslovaca, Singapur, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
95
Additional information / Información complementaria
Cause and/or corrective actions
The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 7)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 27)
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The ambient temperature is too low. (p. 83)
The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 27)
Cause and/or corrective actions
The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 11)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 27)
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 89)
Reset the date and time. (p. 81)
The cassette was ejected after you recorded on it.
m The End Search function will not activate until you make a
new recording after reinserting the cassette.
The tape without cassette memory ejected after recording.
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
{ and 6 indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
The End Search function does not
activate.
Continued to the next page
96
Cause and/or corrective actions
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 23)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
The volume is turned to the minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 69).
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 69).
STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 29)
The POWER switch is set to PHOTO.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to . (p. 16)
Focus is set to the manual mode.
m Set it to autofocus. (p. 44)
Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 44)
The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to . (p. 16)
TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON in the menu system. (p. 29)
The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 70)
The cassette memory is full.
m Erase another title. (p. 73)
The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 72)
The fader function is working.
m Wait until the fader function is finished. (p. 35)
Nothing is recorded in that position on the tape.
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 72)
The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 76)
The cassette memory is full.
m Erase some titles. (p. 76)
The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 76)
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 52)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 52)
Trouble check
Operation
Symptom
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
The SteadyShot function does not activate.
Recording stops at once.
Recording stops in a few seconds.
The autofocus function does not activate.
The fader function does not work.
The title is not displayed.
The title is not recorded.
The cassette label is not recorded.
Displaying the recorded date, date search
function does not work.
97
Additional information / Información complementaria
Operation
Symptom
The title search function does not work.
indicator does not appear when using
a tape with cassette memory.
Picture
Symptom
The image on the viewfinder screen is not
clear.
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
The picture is “noisy" or does not appear.
v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
The picture is too bright or too dark.
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
The picture does not appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
The picture does not appear in the
viewfinder.
The picture in the viewfinder does not
disappear even VF PW-SAVE is set to OFF
in the menu system.
An unknown picture is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen.
Continued to the next page
Trouble check
Cause and/or corrective actions
The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)
The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 90)
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 90)
LCD BRIGHT is not adjusted properly.
m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 17,
23)
The camcorder is not malfunctioning.
Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
If VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the
picture disappears automatically when you turn your
face away from the viewfinder.
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm
(1/2 inch). Or, set VF PW-SAVE to OFF. (p. 31)
The LCD panel is open.
m Close the LCD panel.
Sunlight or the incandescent lamp may prevent the
viewfinder sensor from working correctly. This is not a
malfunction.
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO is set to
ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops. You
can deactivate the demonstration. (p. 117)
Cause and/or corrective actions
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 56)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 56)
• There is no title in the tape.
m Superimpose the titles. (p. 70)
The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
m Clean the gold-plated connector. (p. 79)
98
Corrective actions
Disconnect the power cord. After about 1 minute,
reconnect the power cord. (p. 7)
See the chart on the next page.
Others
Symptom
While editing using the DV connecting
cable, recording picture cannot be
monitored.
The camcorder becomes warm.
The supplied Remote Commander does
not work.
No function works though the power is
on.
The numbers or letters of 5 characters is
displayed as a counter.
AC power adaptor
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
The CHARGE lamp flashes.
Trouble check
Cause and/or corrective actions
Remove the DV connecting cable, and connect it
again.
If the power of the cammcorder is on for a long time,
it becomes warm, which is not malfunction.
Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 114)
The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 114)
Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, open the LCD screen and press the RESET
button above the FOCUS switch using a sharp-pointed
object. (If you press the RESET button, all the settings
including the date and time return to the default.)
(p. 81)
Self-diagnosis function was activated.
m See the table in page 100 and treat the camcorder
apropriately.
99
Additional information / Información complementaria
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Trouble check
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp flashes
again
The problem is with the AC power
adaptor.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with the
problem.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
100
Trouble check
First three digits
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 89)
The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette
(not supplied). (p. 90)
The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 11)
To prevent the camcorder from operating malfunctioning, the
self-diagnosis function has worked.
m Disconnect the power cord of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reinstalling the power source,
operate the camcorder.
To prevent the camcorder from malfunctioning, the self-
diagnosis function has worked.
m When you contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility, inform the service number with five digits.
(example: E:61:10)
Cause and/or Corrective Action
Self-diagnosis function
In the self-diagnosis function works to prevent
the camcorder from malfunctioning, a five-digit
service number (combination of a letter and
figures) flashes in the viewfinder or on the LCD
screen. In this case, check the following table.
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
STBY
C:21:00
53 min.
SP
40 min.
101
Additional information / Información complementaria
Causa y/o acciones correctivas
El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (p. 7)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 27)
Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 83)
No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
El paquete de batería está completamente agotado, no es
posible recargarlo.
m Emplee otro paquete. (p. 27)
Causa y/o acciones correctivas
La cinta está pegada al tambor.
m Expúlsela. (p. 11)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 23)
El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra
posición. (p. 11)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 27)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 89)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 81)
Ha expulsado el videocassette después de grabarlo.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se activará
hasta que vuelva a realizar una nueva grabación después de
reinsertar el videocassette.
Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la
grabación.
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo.
Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la
expulsión de videocassettes.
”CLOCK SET” aparece al encender la
videocámara.
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
Continúa en la página siguiente
102
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
No se escucha el sonido o éste es muy bajo
al reproducir una cinta.
El sonido añadido a la cinta grabada no se
escucha.
La función SteadyShot no se activa.
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
La visualización de la fecha de grabación
(función de búsqueda de fechas) no
funciona.
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.
m Ajústelo en VTR. (p. 23)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o emplee otra nueva. (p. 23)
Ha reducido el volumen al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 69).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 69).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 29)
El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 16)
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 44)
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el
modo de enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual para realizarlo
manualmente. (p. 44)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 16)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 29)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 70)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 73)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 72)
La función de atenuación está activa.
m Espere hasta que dicha función finalice. (p. 35)
No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 72)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 76)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 76)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 76)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 52)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 52)
103
Additional information / Información complementaria
Causa y/o acciones correctivas
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 56)
CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 56)
No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos. (p. 70)
El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene
polvo.
m Límpielo. (p. 79)
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al utilizar una
cinta con memoria en cassette.
Imagen
Problema
La imagen del visor electrónico no es
nítida.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto, como luces o la llama de una vela,
con fondo oscuro.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto muy brillante.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
ni en el visor electrónico.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
La imagen del visor electrónico no
desaparece aunque VF PW-SAVE esté
ajustado en OFF en el sistema de menús.
Aparece una imagen desconocida en el
visor electrónico o en la pantalla LCD.
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (p. 13)
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto.
La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de sitio.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 90)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 90)
LCD BRIGHT no está correctamente ajustado.
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 17, 23)
La videocámara funciona correctamente.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de
menús, la imagen desaparecerá automáticamente al
alejar la cara del visor electrónico.
m Acerque la cara al visor electrónico a 1 cm (1/2
pulgada). O ajuste VF PW-SAVE en OFF. (p. 31)
El panel LCD está abierto.
m Ciérrelo.
Es posible que la luz solar o la lámpara incandescente
dificulte el funcionamiento correcto del sensor del visor
electrónico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el
interruptor POWER en CAMERA sin insertar un
videocassette, la videocámara inicia automáticamente la
demostración, o DEMO está ajustado en ON en el
sistema de menús.
m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Puede desactivar dicha demostración. (p. 117)
Continúa en la página siguiente
104
Otros
Problema
Mientras edita utilizando el cable de
conexión de DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
No se activa ninguna función aunque la
alimentación está activada.
Los números o letras de 5 caracteres
aparecen como contador.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Solución de problemas
Acciones correctivas
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7)
Consulte el diagrama de la página siguiente.
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
Si la alimentación de la videocámara está activada
durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo
de funcionamiento.
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Insértela con la polaridad correcta. (p. 114)
Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (p. 114)
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
batería o del adaptador de alimentación de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo después de 1
minuto. Active la alimentación. Si aun así las
funciones no se activan, abra la pantalla LCD y pulse
el botón RESET situado sobre el dial de enfoque con
un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos
los ajustes ,incluidos fecha y hora, recuperarán el
valor por omisión.) (p. 81)
Se ha activado la función de autodiagnóstico.
m Consulte la tabla de la página 106 y trate la
videocámara adecuadamente.
105
Additional information / Información complementaria
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otro paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está en el adaptador de
alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo en relación con el
producto que causa el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, el
problema está en el paquete que instaló
primero.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, no
hay ningún problema *.
* Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
con el mismo paquete.
Extraiga el paquete de batería del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete.
Solución de problemas
106
STBY
C:21:00
53 min.
SP
40 min.
Solución de problemas
Los tres primeros dígitos
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Causa y/o acción correctiva
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 89)
Los cabezales de vídeo están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 90)
La videocámara no funciona al utilizar un paquete de batería que
no sea “InfoLITHIUM”.
m Emplee un paquete “InfoLITHIUM”. (p. 7)
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
utilice la videocámara. (p. 11)
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después
de volver a instalar la fuente de alimentación, emplee la
videocámara.
Se ha activado la función de autodiagnóstico para evitar fallos de
funcionamiento de la videocámara.
m Al ponerse en contacto con el proveedor Sony o con el centro
de servicio técnico local autorizado, proporcione el número de
servicio de cinco dígitos. (ejemplo: E:61:10)
Función de autodiagnóstico
La función de autodiagnóstico se activa para
evitar fallos de funcionamiento de la
videocámara. Un número de servicio de cinco
dígitos (combinación de una letra y cifras)
parpadea en el visor electrónico o en la pantalla
LCD. En este caso, consulte la siguiente tabla.
Si algún problema no se soluciona después de comprobarlo varias veces, póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado.
107
Additional information / Información complementaria
English
Specifications
Video camera
recorder
System
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48kHz,
stereo)
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
Mini DV cassette with logo printed
Tape speed
SP: Approx. 18.83 mm/s
LP: Approx. 12.57 mm/s
Recording/playback time
SP mode: 1 hour (DVM60)
LP mode: 1.5 hours (DVM60)
Fastforward/rewind time
Approx. 2 min. 30 s (DVM60) (using
with battery pack)
Approx. 1 min. 45 s (DVM60) (using
with AC power adaptor)
Image device
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Viewfinder
Electric viewfinder (color)
Lens
Combined power zoom lens, 120x
(Digital), 10x (Optical)
Focal distance
f =
3
/16 to 1
5
/8 in. (4.0 to 40 mm)
(1
1
/2 to 15 in. (38 to 380 mm) when
converted into a 35 mm still
camera)
F 1.8 – 2.6
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Color temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux at F 1.8
Illumination range
3 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
LCD screen
Picture
4 inches measured diagonally
3
1
/4 to 2
3
/8 in. (80.7 x 58.9 mm)
Mass
Approx.1 lb 13 oz (840g) excluding
the battery pack and the cassette
Approx. 2 lb 1 oz (960g) including
the battery pack NP-F530, lithium
battery and cassette DVM60
Approx. 2 lb 6 oz (1.1kg) including
the battery pack NP-F730, lithium
battery and cassette DVM60
Approx. 2 lb 10 oz (1.2kg) including
the battery pack NP-F930, lithium
battery and cassette DVM60
Microphone
Electret condenser microphone,
Stereo type
Supplied accessories
See page 6.
AC power adaptor
Power requirements
110 to 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F530, NP-
F730, NP-F930 lithium ion type
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)
Dimensions (Approx.)
2
1
/4 x 1
3
/4 x 4
1
/4 in. (w/h/d) (57
x 44 x 107 mm)
Mass (Approx.)
7 oz (190 g)
Design and specifications are
subject to change without notice.
On-screen display
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
112,086 (479 x 234)
Input and output
connectors
S video output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.286 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Audio/Video output
Special minijack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms/Stereo minijack (ø 3.5
mm)
DV input/output
4-pin special connector
Headphones jack
Stereo mini jack (ø 3.5 mm)
MIC input
Stereo minijack (ø 3.5mm):0.388mV,
DC2.5V
Input impedance 6.8 kilohms
lLANC jack
Stereo miniminijack (ø 2.5 mm)
Speaker
Dynamic-speaker
LASER LINK
Video/audio
IR space transmisssion system
according to EIAJ (Electric
Industries Association of Japan)
standards
Audio carrier wave
Lch : 4.3MHz
Rch : 4.8MHz
General
Power requirements
7.2 V (battery insertion input)
Average power consumption
4.4 W during camera recording
using viewfinder
5.8 W during camera recording
using LCD screen
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)
Dimensions
Approx. 3
7
/8 x 4
3
/8 x 7
1
/4 in. (w/
h/d) (96 x 109 x 183mm)
108
Spanish
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16bits (Fs
48kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color NTSC, estándar EIA
Videocassette utilizable
Minicassette DV con el logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,83 mm/s
LP: Aprox. 12,57 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 s (DVM60)
(utilizando el paquete de batería)
Aprox. 1 min. 45 s (DVM60)
(utilizando el adaptador de
alimentación de CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Visor electrónico
Visor eléctrico (color)
Objetivo
Objetivo de alimentación de zoom
combinado, 120x (Digital), 10x
(Optico)
Distancia focal
f = 4,0 a 40 mm
(38 a 380 mm al convertirse en
cámara fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,6
Sistema macropanorámico de
enfoque interno, sistema de enfoque
automático TTL
Temperatura del color
Automático
Iluminación mínima
3 luxes a F 1,8
Gama de iluminación
3 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
4 pulgadas, medida diagonal
80,7 x 58,9 mm
Indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
112.086 (479 x 234)
Conectores de entrada
y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de audio/vídeo
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
327 mV, (con impedancia de salida
superior a 47 kohmios)
Impedancia de salida con menos de
2,2 kohmios/Minitoma estéreo (ø
3,5 mm)
Entrada/salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Monitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Entrada MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5mm):
0,388mV, DC2,5V
Impedancia de entrada de 6,8
kohmios
Entrada lLANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Altavoz
Dinámico
LASER LINK
Vídeo/audio
Sistema de transmisión espacial IR
según los estándares EIAJ (Electric
Industries Association of Japan)
Onda portadora de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3MHz
Canal derecho (Rch): 4,8Mhz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
Consumo medio de energía
4,4 W durante la grabación con
cámara con el visor electrónico
5,8 W durante la grabación con
cámara con la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 96 x 109 x 183mm
(an/al/prf)
Masa
Aprox.840 g excluidos el paquete de
batería y el videocassette
Aprox. 960 g incluidos el paquete
de batería NP-F530, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Aprox. 1,1 kg incluidos el paquete
de batería NP-F730, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Aprox. 1,2 kg incluidos el paquete
de batería NP-F930, la pila de litio y
el videocassette DVM60
Micrófono
Electret condenser, tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
110 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga del paquete de
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de
carga
Aplicación
Paquete de batería Sony NP-F530,
NP-F730, NP-F930 tipo ion de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones (Aprox.)
57 x 44 x 107 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
190 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
109
Additional information / Información complementaria
1 PUSH/OPEN button (p. 17)
2 AUTO LOCK switch (p. 43, 47)
3 EXPOSURE button (p. 47)
4 PROGRAM AE button (p. 43)
5 PICTURE EFFECT button (p. 40)
6 CONTROL dial (p. 29)
7 Hook for shoulder strap (p. 115)
8 START/STOP button (p. 12)
9 POWER switch (p. 12, 23)
0 Viewfinder lens adjustment lever (p. 13)
Eyecup (p. 21)
Identifying the parts
2
1
3
4
5
6
9
8
7
1 Botón PUSH/OPEN (p. 17)
2 Interruptor AUTO LOCK (p. 43, 47)
3 Botón EXPOSURE (p. 47)
4 Botón PROGRAM AE (p. 43)
5 Botón PICTURE EFFECT (p. 40)
6 Dial CONTROL (p. 29)
7 Gancho para asa de hombro (p. 115)
8 Botón START/STOP (p. 12)
9 Interruptor POWER (p. 12, 23)
0 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 13)
Ocular (p. 21)
Identificación de los
componentes
110
Identifying the parts
!™ Tape transport buttons (p. 23)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC (record)
AUDIO DUB
Intelligent Accesory shoe
Recording lamp
!∞ Microphone
Remote sensor(p. 23) / IR emitter (p. 51)
Focus dial (p. 45)
!• FOCUS switch (p. 45)
AUDIO/VIDEO OUT jack (p. 50, 65)
DV IN OUT jack (p. 64)
S VIDEO OUT jack (p. 38, 50, 65)
@™ LASER LINK button (p. 51)
FADER button (p. 34)
Viewfinder (p. 13)
@∞ BACKLIGHT button (p. 36)
EDITSEARCH button (p. 22)
!∞
!™
!
@
§
@∞
!•
@™
Identificación de los
componentes
!™ Botones de transporte de cinta (p. 23)
p STOP (parada)
0 REW (rebobinado)
( PLAY (reproducción)
)FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
AUDIO DUB
Zapata inteligente para accesorio
Indicador de grabación
!∞ Micrófono
Sensor remoto (p. 23) /emisor IR (p. 51)
Dial de enfoque (p. 45)
!• Interruptor FOCUS (p. 45)
Toma AUDIO/VIDEO OUT (p. 50, 65)
Toma DV IN OUT (p. 64)
Toma S VIDEO OUT (p. 38, 50, 65)
@™ Botón LASER LINK (p. 51)
Botón FADER (p. 34)
Visor electrónico (p. 13)
@∞ Botón BACKLIGHT (p. 36)
Botón EDITSEARCH (p. 22)
111
Additional information / Información complementaria
DISPLAY button (p. 24)
@• Speaker
LCD BRIGHT button (p. 17, 23)
LCD Screen (p. 17, 23)
VOLUME button (p. 23)
#™ RESET button (p. 98)
DATA CODE button (p. 63)
16:9 WIDE button (p. 41)
#∞ END SEARCH button (p. 22)
TITLE button (p. 70, 74)
MENU button (p. 29)
#• START/STOP MODE switch (p. 16)
Identifying the parts
#∞
#•
@•
#
£
#™
Botón DISPLAY (p. 24)
@• Altavoz
Botón LCD BRIGHT (p. 17, 23)
Pantalla LCD (p. 17, 23)
Botón VOLUME (p. 23)
#™ Botón RESET (p. 104)
Botón DATA CODE (p. 63)
Botón 16:9 WIDE (p. 41)
#∞ Botón END SEARCH (p. 22)
Botón TITLE (p. 70, 74)
Botón MENU (p. 29)
#• Interruptor START/STOP MODE (p. 16)
Identificación de los
componentes
112
Identifying the parts
OPEN/EJECT lever (p. 11)
Tripod receptacle (p. 21)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 9/32 inch (6.5mm). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
Zoom lever (p. 15)
$™ BATT(battery) RELEASE button (p. 10)
LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
2 headphones jack (p. 24)
$∞ Grip strap (p. 20)
Cassette compartment (p. 11)
MIC jack (PLUG IN POWER) (p. 68)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
$• Video control compartment OPENc
switch(p. 23)
$™
$•
$∞
Palanca OPEN/EJECT (p. 11)
Receptáculo para trípode (p. 21)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas).
En caso contrario, no será posible fijar el
trípode con firmeza y el tornillo podría dañar
la videocámara.
Palanca de zoom (p. 15)
$™ Botón BATT (batería) RELEASE (p. 10)
Toma de control LANC l
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
toma indicada como CONTROL L o
REMOTE.
Toma de auriculares 2 (p. 24)
$∞ Asa de fijación (p. 20)
Compartimiento de videocassettes (p. 11)
Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 68)
Conéctela a un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite un
micrófono de “alimentación por enchufe”.
$• Interruptor OPENc del compartimiento
de control de vídeo (p. 23)
Identificación de los
componentes
113
Additional information / Información complementaria
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 PHOTO button (p. 37)
2 DISPLAY button (p. 24)
3 SEARCH MODE button (p. 52, 56, 58)
4 =/+ buttons (p. 52, 56, 58)
5 Tape transport buttons (p. 23)
6 REC button (p. 67)
7 AUDIO DUB button (p.68)
8 DATA CODE button (p. 63)
9 Power zoom button (p. 15)
START/STOP button (p. 12)
Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
!™ ZERO SET MEMORY button (p. 62)
Identifying the parts
!
9
8
7
2
1
3
4
5
6
Mando a distancia
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1 Botón PHOTO (p. 37)
2 Botón DISPLAY (p. 24)
3 Botón SEARCH MODE (p. 52, 56, 58)
4 Botones =/+ (p. 52, 56, 58)
5 Botones de transporte de cinta (p. 23)
6 Botón REC (p. 67)
7 Botón AUDIO DUB (p. 68)
8 Botón DATA CODE (p. 63)
9 Botón de alimentación de zoom (p. 15)
0 Botón START/STOP (p. 12)
Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de
encenderla.
!™ Botón ZERO SET MEMORY (p. 62)
Identificación de los
componentes
114
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1)Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2)Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(3)Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Identifying the Parts
321
Para preparar el mando a distancia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Emplee las
pilas suministradas R6 (tamaño AA).
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran unos 6
meses en condiciones de uso normal. Si las pilas
pierden energía o se agotan, el mando a distancia
no funcionará.
Para evitar daños por posibles fugas de pilas
Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a
distancia durante mucho tiempo.
Identificación de los
componentes
115
Additional information / Información complementaria
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1,2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
Identifying the parts
5m
15°
10°
20°
10°
321
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor
remoto.
El margen operativo del mando es de unos 5 m
(16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando
no active la videocámara dependiendo del
ángulo.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
luminosas intensas, como la luz solar directa o
iluminación. En caso contrario, el control
remoto puede no ser efectivo.
Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando (1,2 y 3) se
utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones de control remoto inadecuadas. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
modo o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
Fijación del asa de hombro
Fija el asa suministrado a los gauchos para la
misma.
Identificación de los
componentes
116
M FADER
SOLAR I ZE
16:9WIDE
40
min
W
40
mi n
MEMORY
VOL
ZERO SET
END
T
PHOTO REC
16BIT
STBY
SEARCH
DV IN
-0:12:34
@™
!™
!∞
!•
2
1
3
4
5
6
7
8
9
Identifying the Parts
Operation indicators
1 Warning indicator (p. 118)
2 Zoom indicator (p. 15)
3 Manual focus/Infinity indicator (p. 45)
4 PROGRAM AE indicator (p. 43)
5 SteadyShot indicator (p. 48)
6 BACK LIGHT indicator (p. 36)
7 FADER indicator (p. 34)
8 16:9 WIDE indicator (p. 41)
9 PICTURE EFFECT indicator (p. 39)
0 BRT (bright) indicator (p. 17, 23)/VOL
(volume) indicator (p. 23)
Photo recording indicator (p. 37)
!™ Mirror mode indicator (p. 18)
Cassette Memory indicator (p. 4)
Recording mode indicator (p. 13)
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de aviso (p. 118)
2 Indicador de zoom (p. 15)
3 Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 45)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 43)
5 Indicador SteadyShot (p. 48)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 36)
7 Indicador FADER (p. 34)
8 Indicador 16:9 WIDE (p. 41)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 39)
0 Indicador BRT (brillo) (p. 17, 23)/VOL
(volumen) (p. 23)
Indicador de grabación de fotografías
(p. 37)
!™ Indicador de modo espejo (p. 18)
Indicador de memoria en cassette (p. 4)
Indicador de modo de grabación (p. 13)
Identificación de los
componentes
117
Additional information / Información complementaria
Identifying the parts
!∞ Recording standby mode indicator (p. 13)/
Tape transport mode indicator
Time code indicator (p. 14) / Self diagnosis
function (p. 100)
Remaining tape indicator (p. 14)
!• ZERO SET MEMORY indicator(p. 62)/Photo
capture indicator (p. 37)
Search mode indicator (p. 52, 56, 58)
DV IN indicator (p. 64)
Audio mode indicator (p. 78)
@™ Remaining battery indicator (p. 84)/
Remaining time in minutes indicator
To watch the demonstration
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects. If the demonstration appears
when you turn on the camcorder for the first
time, exit the Demo mode to use your camcorder.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to OFF.
(2)While holding down ( , set the POWER
switch to CAMERA. The demonstration
starts. The demonstration stops when you
insert the cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the vanadium rechargeable
battery is in place. Therefore, demonstration
starts automatically 10 minutes later every time
you set the POWER switch to CAMERA, and
after you eject the cassette.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to OFF.
(2)While holding down p , set the POWER
switch to CAMERA.
Identificación de los
componentes
!∞ Indicador de modo de espera de grabación
(p. 13)/ de modo de transporte de cinta
Indicador de código de tiempos (p. 14) /
Función de autodiagnóstico (p. 106)
Indicador de cinta restante (p. 14)
!• Indicador ZERO SET MEMORY (p. 62)/de
captura de fotografías (p. 37)
Indicador de modo de búsqueda
(p. 52, 56, 58)
Indicador DV IN (p. 64)
Indicador de modo de audio (p. 78)
@™ Indicador de batería restante (p. 84)/tiempo
restante en minutos
Para ver la demostración
Es posible ver una breve demostración de
imágenes con efectos especiales. Si la
demostración se activa al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para utilizar
la videocámara.
Para introducir el modo de demostración
(1) Expulse el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en OFF.
(2) Mientras mantiene pulsado el botón (,
ajuste el interruptor POWER en CAMERA. La
demostración comenzará; se detendrá al
insertar el videocassette.
Observe que, una vez en modo de demostración,
este modo continúa activo mientras la pila
recargable de vanadio permanece en su lugar.
Por lo tanto, la demostración comienza
automáticamente a los 10 minutos de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA y después de
extraer el videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2) Mientras mantiene pulsado el botón p, ajuste
el interruptor POWER en CAMERA.
118
Warning indicators
If indicators flash on the LCD screen or in the
viewfinder or warning messages appear on the
display window , check the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 89)
213
546
879
5
min
0
min
Indicadores de aviso
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD
o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes
de aviso en el visor, compruebe lo siguiente:
: Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado
en ON en el sistema de menús.
1 El paquete de batería tiene poca energía o
está agotado.
Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía.
Parpadea rápido: El paquete está agotado.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
i puede parpadear aunque el tiempo
restante sea de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha llegado al final.
El parpadeo es rápido.
4 No ha insertado ninguna cinta.
119
Additional information / Información complementaria
7 The video heads may be contaminated.
(p. 90)
8 The clock is not set.
When this message appears though you set
the date and time, the vanadium-lithium
battery is discharged. Charge the vanadium-
lithium battery. (p. 81)
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
!‚ The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
The tape has no cassette memory. (p. 4)
Warning indicators
Indicadores de aviso
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Se ha condensado humedad. (p. 89)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. (p. 90)
8 No ha ajustado el reloj.
Si aparece este mensaje aunque haya ajustado
la fecha y la hora, significa que la pila de
vanadio-litio está descargada. Cárguela (p.81).
9 Se ha producido algún problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
un centro de servicio técnico local autorizado.
0 El paquete de batería no es del tipo “Info
LITHIUM”.
La cinta no dispone de memoria en
cassette. (p.4)
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
Audio dubbing........................... 68
Audio mode................................ 78
BATT RELEASE .........................10
BEEP ......................................14, 30
C
Camera recording ......................12
Car battery .................................. 28
Cassette memory ......................... 4
Charging battery pack ................ 7
Charging vanadium-lithium
battery ......................................80
Cleaning video heads ................90
Clock set ......................................81
Color TV system .................... 4, 94
Connection............................ 50, 64
COPY INHIBIT .......................... 78
D, E
Data Code ................................... 63
Date search ................................. 52
Demo .........................................117
DISPLAY ..................................... 24
Digital zoom ...............................15
DV connecting cable.................. 64
DV format ................................... 50
DV IN OUT................................. 64
Editing .........................................64
EJECT ..........................................11
END SEARCH............................ 22
Exposure .....................................46
F, G, H
Fade-in/fade-out .......................34
FADER ........................................34
FOCUS......................................... 44
Full charge .................................... 7
I, J, K, L
InfoLITHIUM .........................7, 86
Labeling a cassette .....................76
LASER LINK .............................. 51
LCD BRIGHT .......................17, 23
LP mode ...................................... 14
M, N
Manual focus ..............................44
Menu system .............................. 29
Mirror mode ............................... 18
Moisture condensation ............. 89
Normal charge ............................. 7
O, P, Q
PHOTO .......................................37
Photo scan ................................... 58
Photo search ...............................58
Playback on a TV ....................... 50
Playback pause........................... 24
Power sources ............................27
Power zoom................................ 15
PROGRAM AE........................... 42
R
Remaining battery indicator .... 84
Remaining tape indicator ......... 14
Remote Commander ............... 113
S
Self-diagnosis function ...........100
SP mode ......................................14
Standby mode ............................13
START/STOP MODE switch...17
SteadyShot .................................. 48
T, U, V
Time code.................................... 14
Title (making) .............................74
Title (superimposition) ............. 70
Title search.................................. 56
Tripod mounting .......................21
Trouble check ............................. 95
VOLUME .................................... 23
W, X, Y, Z
Warning indicators ..................118
Wide TV mode ........................... 41
ZERO SET MEMORY................62
Zoom ...........................................15
Indice
alfabético
A, B
Ajuste del reloj ........................... 81
Alimentación de zoom .............. 24
Aparición y desaparición
gradual de imágenes ..............34
Batería de automóvil ................. 28
BATT RELEASE ......................... 10
BEEP ......................................14, 30
Búsqueda de fechas ...................52
Búsqueda de títulos ................... 56
C
Cable de conexión DV...............64
Carga completa ............................ 7
Carga de la pila de
vanadio-litio ............................80
Carga normal................................ 7
Carga del paquete de batería ..... 7
Código de datos .........................63
Código de tiempos .................... 14
Condensación de humedad ..... 89
Conexión ...............................50, 64
Copia de audio ........................... 68
COPY INHIBIT .......................... 78
D, E
Demostración ...........................117
DISPLAY ..................................... 24
DV OUT ......................................64
Edición ........................................ 64
EJECT .......................................... 11
END SEARCH............................ 22
Enfoque manual......................... 44
Etiquetado de videocassettes ...76
Exposición................................... 46
F, G, H
FADER ........................................ 34
FOCUS......................................... 44
Formato DV ................................50
Fuentes de alimentación ...........50
Grabación con la cámara .......... 12
I, J, K, L
Indicador de batería restante ... 94
Indicador de cinta restante ....... 14
Indicadores de aviso ............... 118
InfoLITHIUM .........................7, 86
Interruptor START/
STOP MODE ........................... 17
LASER LINK ..............................51
LCD BRIGHT ....................... 17, 23
Limpieza de los cabezales de
vídeo ......................................... 90
M, N
Mando a distancia ................... 114
Modo de audio ...........................78
Modo de espera.......................... 13
Modo de TV panorámico.......... 41
Modo espejo ............................... 18
Modo LP......................................14
Modo SP ......................................14
Montaje de trípode .................... 21
O, P, Q
Pausa de reproducción ............. 58
PHOTO ....................................... 37
PROGRAM AE........................... 40
R
Reproducción en un TV ............ 58
S
Sistema de color de TV ......... 4, 94
Sistema de menús ...................... 29
Solución de problemas.............. 95
SteadyShot .................................. 48
T, U, V
Título (creación) .........................74
Título (superposición) ............... 70
VOLUME .................................... 23
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................ 62
Zoom ........................................... 15
Zoom digital ............................... 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Sony DCR-TRV7 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas