Transcripción de documentos
English
Note:
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute
a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the customers in the United
States and Canada
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries
to your nearest Sony Service Center or Factory
Service Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion
batteries in household or business trash may
be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call 1-800222-SONY (United States only)
For the SONY Factory Service Center nearest you
call 416-499-SONY (Canada only)
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium
ion batteries.
For the customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications
not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
2
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following
measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and
receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE
BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT, FULLY INSERT.
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
Para clientes en EE. UU. y Canadá
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar
las pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio
dañadas o con fugas de electrólito.
Table of contents
Índice
Pasos previos
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Basic operations
Operaciones básicas
Installing the AC adaptor/charger 7
Inserting a cassette 8
Playing back a tape 9
Various playback modes 11
Playing back a dual soundtrack tape 12
Advanced operations
Using alternative power sources 13
Using the battery pack 14
Changing the mode settings 17
– for playing back –
Instalación del cargador/adaptador de CA 7
Inserción de videocassettes 8
Reproducción de cintas 9
Distintos modos de reproducción 11
Reproducción de cintas de pista de sonido dual 12
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 13
Uso del paquete de batería 14
Cambio de los ajustes de modo 17
– para reproducir –
– for editing –
Búsqueda de escenas 21
Búsqueda de los límites de una cinta grabada con
fecha - búsqueda de fechas 21
Búsqueda de los límites de una cinta grabada con
título - búsqueda de títulos 23
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración
de fotografías 24
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos 27
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
28
Editing onto another tape 31
Recording from a VCR or TV 34
Audio dubbing 36
Superimposing a title 38
Making a custom title 42
Labeling a cassette 44
Edición en otra cinta 31
Grabación desde una videograbadora o TV 34
Copia de audio 36
Superposición de títulos 38
Creación de títulos personalizados 42
Etiquetado de videocassettes 44
Searching a scene 21
Searching the boundaries of recorded tape with
date - date search 21
Searching the boundaries of recorded tape with
title - title search 23
Searching for a photo – photo search/photo scan
24
Displaying recording data – data code function 27
Watching on a TV screen 28
– para editar –
Assemble editing
Edición montada
What is assemble editing 46
Connecting the recording VCR 47
Setting the VCR to control the recording VCR 48
Adjusting the timing to start recording 51
Selecting scenes 53
Previewing scenes 54
Executing the assemble editing 57
Descripción de edición montada 46
Conexión de la videograbadora grabadora 47
Ajuste de la videograbadora para controlar la
videograbadora grabadora 48
Ajuste de temporización para iniciar la grabación 51
Selección de escenas 53
Previsualización de escenas 54
Ejecución de la edición montada 57
Additional information
Usable cassettes and playback modes 58
Charging the vanadium-lithium battery in the VCR
60
Resetting the date and time 61
Notes on “InfoLITHIUM” battery pack 63
Maintenance information and precautions 65
Using your VCR abroad 69
Trouble check 70
Self-diagnosis display 74
Specifications 80
Identifying the parts 82
Warning indicators 86
Index Back cover
Before you begin / Antes de comenzar
Before you begin
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
58
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videograbadora 60
Reajuste de la fecha y hora 61
Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM”
63
Información y precauciones sobre mantenimiento 65
Uso de la videograbadora en el extranjero 69
Solución de problemas 75
Indicación de autodiagnóstico 79
Especificaciones 81
Identificación de los componentes 82
Indicadores de aviso 86
Índice alfabético Cubierta posterior
3
Before you begin
Using this manual
Uso de este manual
Welcome!
¡Bienvenido!
Congratulations on your purchase of this Sony
“Video Walkman” VCR.
Felicitaciones por la adquisición de esta
videograbadora “Video Walkman” de Sony.
As you read through this manual, buttons and
settings on the VCR are shown in capital letters.
e.g., Set the POWER switch to ON.
Note on Cassette Memory
This VCR is based on the DV format. You can
only use mini DV cassettes with this VCR. We
recommend you to use a tape with cassette
.
memory
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
•Date Search (p. 21)
•Photo Search (p. 24)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 23)
•Superimposing a title (p. 38)
•Making a custom title (p. 42)
•Labeling a cassette (p. 44)
For details, see page 58.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view the playback picture on a TV, you need
an NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Pasos previos
En este manual, los botones y ajustes de la
videograbadora aparecen en mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
ON.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videograbadora está basada en el formato
DV. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con
esta videograbadora. Se recomienda utilizar
cintas con memoria en cassette
.
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
•Búsqueda de fechas (p. 21)
•Búsqueda de fotografías (p. 24)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 23)
•Superposición de títulos (p. 38)
•Creación de títulos personalizados (p. 42)
•Etiquetado de videocassettes (p. 44)
Para más información, consulte la página 58.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver la imagen de reproducción en un
TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
video y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Using this manual
Uso de este manual
Precautions on VCR care
Precauciones sobre los cuidados
de la videograbadora
[a]
•La pantalla LCD está fabricada con
tecnología de alta precisión. No obstante, es
posible que aparezcan en la misma de forma
constante puntos negros o brillantes de luz
(rojos, azules o verdes). Estos puntos no se
graban en la cinta. Esto no es un fallo de
funcionamiento (puntos efectivos: más del
99,99%).
•No permita que la videograbadora se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si se moja, es posible que se produzcan
fallos de funcionamiento que en ciertos casos
no puedan repararse [a].
•No exponga nunca la videograbadora a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Before you begin / Antes de comenzar
•The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may
appear constantly on the LCD screen. These
points are not recorded on the tape. This is
not a malfunction. (Effective dots: more than
99.99%)
•Do not let the VCR get wet. Keep the VCR
away from rain and sea water. Letting the VCR
get wet may cause the unit to malfunction, and
sometimes the malfunction cannot be repaired
[a].
•Never leave the VCR exposed to temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight [b].
[b]
5
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your VCR.
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videograbadora.
1
2
3
4
5
6
1 AC-V700 AC adaptor/charger (1) (p. 7, 14)
The shape of the plug varies from region to
region.
2 DK-415 connecting cord (1) (p. 7)
3 A/V connecting cable (1) (p. 28, 32, 34, 47)
4 S video cable(1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Shoulder strap (1) (p. 84)
6 DV cable (1) (p. 31)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the VCR, video
tape, etc.
6
Comprobación de los
accesorios suministrados
1 Cargador/adaptador de CA AC-V700 (1)
(p. 7, 14)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
2 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 7)
3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 28, 32, 34,
47)
4 Cable de video S (1) (p. 28, 32, 34, 47)
5 Asa de hombro (1) (p. 84)
6 Cable DV (1) (p. 31)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de funcionamiento
de la videograbadora, cinta de video, etc.
Basic operations
Operaciones básicas
Installing the AC
adaptor/charger
Instalación del cargador/
adaptador de CA
1
3
Emplee el cargador/adaptador de CA
suministrado.
(1)Ajuste el interruptor de modo en VCR/
CAMERA.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del cargador/adaptador de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
mural.
(4)Mientras presiona la placa de conexión del
cable de conexión, deslícela a la izquierda de
forma que quede firmemente fijada en la
superficie de montaje de la batería.
4
Basic operations / Operaciones básicas
Use the supplied AC adaptor/charger.
(1)Set the mode change switch to VCR/
CAMERA.
(2)Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC adaptor/charger.
(3)Connect the power cord to a wall outlet.
(4)While pressing the connecting plate of the
connecting cord, slide it to the left so that it
attaches to the battery mounting surface
firmly.
BATT
2
To remove the AC adaptor/charger
While pressing BATT, slide the connecting plate
to the right.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•If you set the mode change switch to CHARGE
while operating the VCR, the power supply to
the VCR stops.
•You cannot change the battery pack attached to
the AC adaptor/charger while supplying the
power to the VCR.
Para extraer el cargador/adaptador
de CA
Mientras presiona BATT, deslice la placa de
conexión a la derecha.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté conectada a la toma mural, aunque
la haya apagado.
Notas
•Si ajusta el interruptor de modo en CHARGE
mientras emplea la videograbadora, el
suministro de alimentación que ésta recibe se
interrumpirá.
•No es posible cambiar el paquete de batería
fijado al cargador/adaptador de CA mientras
se suministra alimentación a la videograbadora.
7
Inserción de
videocassettes
Inserting a cassette
You can use mini DV cassette with
logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)While pressing the small blue button, slide
EJECT to the right. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
mark on the cassette compartment.
the
*
is a trademark.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo
*.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Abra el panel LCD mientras presiona PUSH
OPEN.
(2)Mientras presiona el botón azul pequeño,
deslice EJECT a la derecha. El compartimiento
de videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
arriba.
(4)Cierre el compartimiento de videocassettes
del mismo.
presionando la marca
*
1
2
EJECT
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide
EJECT to the right.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you try to record with the red mark
exposed, the L and 6 indicators flash on the
LCD screen, and you cannot record. To re-record
on this tape, slide the tab back out covering the
red mark.
8
3
es una marca comercial.
4
Para expulsar el videocassette
Mientras presiona el botón azul pequeño, deslice
EJECT a la derecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja sea visible. Si intenta grabar
con la marca roja visible, los indicadores L y 6
parpadearán en la pantalla LCD y no será posible
grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta
cinta, deslice la lengüeta a su posición anterior
para cubrir la marca roja.
Reproducción de
cintas
Playing back a tape
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON mientras
presiona el botón verde pequeño del mismo.
El indicador POWER (verde) de la parte
frontal se ilumina.
(2)Presione 0 para rebobinar la cinta.
(3)Presione · para iniciar la reproducción.
(4)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV, después de conectar la videograbadora
a un TV o a otra videograbadora.
1
OFF
ON
POWER
2,3
PLAY
REW
4
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators.
To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 83). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
STOP
Basic operations / Operaciones básicas
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to ON.
The POWER lamp (green) on the front lights
up.
(2)Press 0 to rewind the tape.
(3)Press · to start playback.
(4)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the VCR to a TV or another
VCR.
FF
VOLUME
Para detener la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para que la cinta avance rápidamente, presione
).
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,
presione LCD BRIGHT.
Nota sobre el botón DISPLAY
Presione DISPLAY para mostrar los indicadores
en pantalla. Para borrarlos, vuelva a presionarlo.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma
2 (p. 83). Es posible ajustar el volumen de los
auriculares con VOLUME.
9
Playing back a tape
Using a Remote Commander
Uso de un control remoto
You can operate this VCR using a Remote
Commander supplied with a Sony product.
Set COMMANDER in the menu system
according to the remote control code of the Sony
product.
Es posible emplear esta videograbadora con un
control remoto suministrado con un producto
Sony.
Ajuste COMMANDER en el sistema de menús
según el código de control remoto del producto
Sony.
Code
Sony product
VTR 1
Betamax VCR
VTR 2
8mm video camera recorder
Digital video camera recorder
8mm VCR
VTR 3
VHS VCR
VTR 4
Digital VCR
Digital video camera recorder
VTR 5 and 6
Código
Note on the beep sound
A beep sounds when you turn the power on.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the VCR.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select OFF in the menu system.
Cautions on the LCD panel
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
•Do not pick up the VCR by the LCD panel.
•Do not place the VCR so as to point the LCD
screen toward the sun. The LCD panel may be
damaged. Be careful when placing the VCR
under sunlight or by a window.
Producto Sony
VTR 1
Videograbadora Betamax
VTR 2
Videocámara de 8mm
Videocámara digital
Videograbadora de 8mm
VTR 3
Videograbadora VHS
VTR 4
Videograbadora digital
Videocámara digital
VTR 5 y 6
–
–
Notes on recording mode
This VCR plays back and records in SP (standard
play) mode and in LP (long play) mode. The
VCR automatically plays back the tape in the
recorded mode. The playback quality in LP
mode, however, will not be as good as that in SP
mode. When recording, select SP or LP in the
menu system.
10
Reproducción de cintas
Notas sobre el modo de grabación
Esta videograbadora reproduce y graba en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). La
videograbadora reproduce la cinta
automáticamente en el modo grabado. No
obstante, la calidad de reproducción en el modo
LP no será tan buena como en el modo SP. Al
grabar, seleccione SP o LP en el sistema de
menús.
Nota sobre los pitidos
Se oye un pitido al activar la alimentación.
También emite varios pitidos como aviso de
alguna condición inusual de la videograbadora.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione OFF en el
sistema de menús.
Precauciones sobre el panel LCD
•No presione ni toque la pantalla LCD al mover
el panel LCD.
•No agarre la videograbadora por el panel LCD.
•Coloque la videograbadora de forma que la
pantalla LCD no quede orientada hacia el sol,
ya que el panel LCD podría dañarse. Tenga
cuidado al colocar la videograbadora bajo la luz
solar o en una ventana.
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Various playback modes
Distintos modos de
reproducción
To view a still picture (playback
pause)
To locate a scene (picture search)
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Presione P durante la reproducción. El indicador
PAUSE (naranja) se ilumina. Para reanudar la
reproducción, presione P o ·.
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para localizar escenas (búsqueda de
imágenes)
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Mantenga presionado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & during playback. To resume normal
playback, press ·.
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the VCR automatically enters stop mode. To
resume playback press ·.
Mantenga presionado 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o avance rápido normal,
suelte el botón.
Basic operations / Operaciones básicas
Press P during playback. The PAUSE lamp
(orange) lights up. To resume playback, press P
or ·.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione & durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videograbadora entra
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione ·.
11
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Playing back a dual soundtrack
tape
Reproducción de cintas de pista
de sonido dual
When you play back a dual soundtrack tape,
select the desired sound in the menu.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select HiFi SOUND,
then press the control dial.
(3)Turn the control dial to select desired sound,
then press the control dial.
Normally select STEREO. You can hear stereo
sound or sound 1 and 2 in case of dual
soundtrack tape.
To listen to left channel or sound 1, select 1.
To listen to right channel or sound 2, select 2.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Al reproducir una cinta de pista de sonido dual,
seleccione el sonido que desee en el menú.
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar HiFi
SOUND y, a continuación, presione dicho
dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
sonido que desee y, a continuación, presione
dicho dial.
Normalmente seleccione STEREO. Es posible
escuchar el sonido estéreo o el sonido 1 y 2 en
el caso de cintas de pistas de sonido dual.
Para escuchar el canal izquierdo o el sonido 1,
seleccione 1.
Para escuchar el canal derecho o el sonido 2,
seleccione 2.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
1
MENU
MENU
COMMANDER VTR2
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
2
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
STEREO
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
HiFi SOUND
STEREO
1
2
3
MENU
HiFi SOUND
12
MENU
STEREO
1
2
COMMANDER
HiFi SOUND
1
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
Advanced operations
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your VCR: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your VCR.
Power Accessory to be used
source
Indoors
House
current
Outdoors Battery
pack
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videograbadora:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente
adecuada en función del lugar donde desee
emplear la videograbadora.
Lugar
Fuente de
alimentación
Accesorio
necesario
Interiores
Corriente
doméstica
Cargador/
adaptador de CA
suministrado
Exteriores
Paquete de
batería
Paquete de batería
NP-F730, NP-730H
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
Supplied AC adaptor/charger
Battery pack NP-F730,
NP-730H, NP-F750, NP-F930,
NP-F950
In the car 12 V or Sony DC adaptor/charger
24 V car DC-V700
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Automóvil Batería de
automóvil de
12V o 24V
Cargador/
adaptador de CC
Sony DC-V700
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o extrae
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si
esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de
alimentación inmediatamente.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Place
Operaciones avanzadas
13
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Using the battery pack
Uso del paquete de batería
This VCR operates with the “InfoLITHIUM”
battery pack (not supplied). If you use any other
battery pack to operate your VCR, the VCR may
not operate or the battery life may be shortened.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Esta videograbadora funciona con el paquete de
batería “InfoLITHIUM” (no suministrado). Si
utiliza otro tipo de paquete para emplear la
videograbadora, es posible que ésta no funcione
o que la duración de la batería se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Set the mode change switch to CHARGE.
(2)Connect the mains lead to mains. The beep
sounds and the display window lights up.
(3)Install the battery pack. Charging begins.
When the remaining battery indicator
becomes
and the CHARGE lamp lights
up, normal charge is completed. For a full
charge, which allows you to use the battery
slightly longer than “normal charge,” leave
the battery pack attached until the CHARGE
lamp goes out and the remaining battery
indicator becomes
.
(4)Remove the battery pack. The battery pack
can be used even if the charging is not
completed.
Remaining battery indicator
Normal charge
Full charge
Carga del paquete de batería
(1)Ajuste el interruptor de modo en CHARGE.
(2)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. La unidad emite un pitido y el visor
se ilumina.
(3)Instale el paquete de batería. Se inicia la carga.
Cuando el indicador de batería restante
muestre
y el indicador CHARGE se
ilumine, significa que la carga normal ha
finalizado. Para obtener una carga completa,
que permite utilizar el paquete durante un
espacio de tiempo ligeramente superior que la
“carga normal”, deje dicho paquete fijado
hasta que el indicador CHARGE se apague y
el indicador de batería restante aparezca como
.
(4)Extraiga el paquete de batería. Éste puede
utilizarse aunque la carga no haya finalizado.
Indicador de batería restante
Carga normal
4
3
2
1
14
CHARGE
Carga completa
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Tiempo de carga
Charging time
Battery pack
Charging time *
Paquete de batería
Tiempo de carga *
NP-F730
250 (190)
NP-F730
250 (190)
NP-F730H/F750
270 (210)
NP-F730H/F750
270 (210)
NP-F930
330 (270)
NP-F930
330 (270)
NP-F950
360 (300)
NP-F950
360 (300)
Battery life
Battery pack
Playback time
NP-F730
100 (90)
NP-F730H/F750
115 (105)
NP-F930
160 (135)
NP-F950
185 (165)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
Note on remaining battery time indication
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen. It may not be displayed properly,
however, depending on the conditions and
circumstances of use.
Notes on charging the battery pack
•When the mode change switch is set to VCR/
CAMERA during charging, charging stops.
•If the CHARGE lamp does not light or flash,
check that the battery pack is correctly attached
to the AC adaptor/charger. If it is not attached,
it will not be charged.
•You cannot charge the battery pack while
operating the VCR using the AC adaptor/
charger.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de una carga normal (carga normal).
* Número aproximado de minutos para cargar
completamente un paquete de batería
descargado mediante el cargador de CA
suministrado (carga completa). (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Duración de la batería
Paquete de batería
Tiempo de reproducción
NP-F730
100 (90)
NP-F730H/F750
115 (105)
NP-F930
160 (135)
NP-F950
185 (165)
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
charger. (Full charge) (Lower temperatures
require a longer charging time.)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
al emplear un paquete de batería con carga
normal.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD. No obstante, es posible que no
aparezca correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•Si el interruptor de modo se ajusta en VCR/
CAMERA durante la carga, ésta se
interrumpirá.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina o
parpadea, compruebe que el paquete de batería
se encuentra correctamente fijado al cargador/
adaptador de CA. Si no lo está, no se cargará.
•No es posible cargar el paquete de batería
mientras emplea la videograbadora con el
cargador/adaptador de CA.
•Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se iluminará una vez y, a continuación, se
apagará.
15
Using alternative power
sources
Install the battery pack on the VCR
While pressing the battery pack, slide it to the left
so that it attaches to the battery mounting surface
firmly.
Instale el paquete de batería en la
videograbadora
Mientras presiona el paquete, deslícelo a la
izquierda de forma que quede firmemente fijado
en la superficie de montaje de la batería.
Note on the battery pack
Do not carry the VCR by grasping the battery
pack.
Nota sobre el paquete de batería
No transporte la videograbadora agarrando el
paquete de batería.
To remove the battery pack
While pressing BATT, slide the battery pack to
the right.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo a la derecha mientras presiona BATT.
Using a car battery
Use the DC adaptor/charger Sony DC-V700 (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the DC adaptor/charger and the VCR
using the supplied DK-415 connecting cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
16
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Uso de una batería de
automóvil
Emplee el cargador/adaptador de CC DC-V700
de Sony (no suministrado). Conecte el cable de
batería de automóvil a la clavija del encendedor
del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el
cargador/adaptador de CC y la videograbadora
con el cable de conexión DK-415 suministrado.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de video Sony.
Al adquirir productos de video
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Changing the mode
settings
Cambio de los
ajustes de modo
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videograbadora.
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación,
presione dicho dial. Sólo aparece el elemento
seleccionado.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, presione
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,
repita los pasos 2 y 3.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
1
MENU
MENU
COMMANDER VTR2
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and functions
of the VCR.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the
selected item is displayed.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want
to change the other modes, repeat steps 2 and
3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
2
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
STEREO
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
HiFi SOUND
STEREO
1
2
3
MENU
HiFi SOUND
MENU
STEREO
1
2
COMMANDER
HiFi SOUND
1
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
17
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
Selecting the mode setting of
each item
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Select VTR2 when using a Remote Commander
supplied with Sony video camera recorder.
•Select VTR1 - 6 when using a Remote
Commander supplied with Sony product.
•Select OFF when not using a Remote
Commander or to prevent the unit from being
operated by other Remote Commanders.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack
tape.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode. You can record for 1.5 times longer than
SP mode.
Note on LP mode
It is recommended that the tape recorded on
this VCR in LP mode is played back on this
VCR. If you play back the tape on other VCR,
the sound and picture may be distorted.
If you play back a tape, which was recorded on
other VCR in LP mode, on this VCR, the sound
and picture may also be distorted.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normally select 12BIT to record two stereo
sound.
•Select 16BIT to record the one stereo sound
with high quality.
TITLEERASE
Erase the title you have superimposed.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Select ON to display the title you have
superimposed.
•Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape.
COMMANDER <VTR1-6/OFF>
•Seleccione VTR2 cuando utilice un control
remoto suministrado con una videocámara
Sony.
•Seleccione VTR1 - 6 cuando utilice un control
remoto suministrado con un producto Sony.
•Seleccione OFF cuando no utilice control
remoto o para evitar el empleo de la unidad
mediante otros controles remotos.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente seleccione STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pista
de sonido dual.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP cuando grabe en el modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP cuando grabe en el modo LP
(reproducción de larga duración). Podrá grabar
1,5 veces más que en el modo SP.
Nota sobre el modo LP
Se recomienda reproducir en esta
videograbadora las cintas grabadas en la misma
en el modo LP. Si reproduce la cinta en otra
videograbadora, es posible que la imagen y el
sonido se distorsionen.
Si reproduce en esta videograbadora una cinta
grabada en otra videograbadora en el modo LP,
es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen también.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente seleccione 12BIT para grabar el
sonido estéreo dos.
•Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo
uno con alta calidad.
TITLEERASE
Borra el título superpuesto.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título que haya
superpuesto.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para etiquetar cintas de
cassette.
18
Changing the mode settings
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you turn
the power on, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Select ON to search using cassette memory.
•Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
•Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
•Select DATE to display date during playback.
LCD COLOR*
Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial to adjust the
color intensity of the picture.
LCD HUE*
Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial to adjust the
hue of the picture.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
•Normally select LCD.
•Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
Note on DISPLAY setting
If you press the DISPLAY button with
DISPLAY set to V-OUT/LCD, you cannot input
an external signal.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
•Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
•Select OFF not to turn on the TV.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al activar la alimentación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el balance entre
el estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial de
control.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
LCD COLOR*
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control para ajustar
la intensidad de color de la imagen.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control
dial.
Cambio de los ajustes de
modo
LCD HUE*
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control para ajustar
la tonalidad de la imagen.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para que los
indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en
la del TV.
Nota sobre el ajuste DISPLAY
Si presiona el botón DISPLAY con DISPLAY
ajustado en V-OUT/LCD, no podrá introducir
señales externas.
AUTO TV ON* <OFF/ON>
Sólo es posible utilizar esta función con
televisores Sony.
•Seleccione ON para encender el TV
automáticamente al utilizar la función LASER
LINK.
•Seleccione OFF si no desea que el TV se
encienda.
19
Changing the mode settings
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de video del TV
en la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al utilizar la función LASER LINK.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, these
settings return to the default 5 minutes or more
after the battery is removed.
Notes
•When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
•If you select 16BIT in AUDIO MODE menu,
you cannot add an audio sound.
20
Cambio de los ajustes de
modo
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de batería, mientras la pila de vanadiolitio esté cargada. En cuanto a los elementos sin
asterisco, sus ajustes recuperan los valores de
fábrica 5 minutos o más después de extraer el
paquete de batería.
Notas
•Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
•Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,
no será posible añadir sonidos.
Searching a scene
Búsqueda de escenas
Es posible buscar escenas con fecha o título
mediante el control remoto suministrado con una
videocámara digital Sony. También es posible
buscar fotografías (imágenes fijas) grabadas con
una videocámara digital Sony. Consulte el
manual de instrucciones de ésta para obtener
más información.
Searching the boundaries of
recorded tape with date - date
search
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada con fecha búsqueda de fechas
You can search for the boundaries of recorded
tape with date - Date Search function. To search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
•Using cassette memory, you can select the date
displayed.
•Without using cassette memory.
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante fecha (Función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
•Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
4
5
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
DATE SEARCH
1 JAN/ 1/98
2 JUL/ 2/98
3 OCT/ 4/98
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
To stop searching
Press π.
Búsqueda de la fecha mediante la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
6
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using the Remote Commander supplied with a
Sony digital video camera recorder, you can
search a scene with a date or title. You can also
search a photo (still picture) recorded by the
Sony digital video camera recorder. Refer to the
operating instructions of the digital camera
recorder for details.
DATE SEARCH
1 JAN/ 1/98
2 JUL/ 2/98
3 OCT/ 4/98
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Presione = o + y seleccione la fecha para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
Para detener la búsqueda
Presione π.
21
Searching a scene
Búsqueda de escenas
Notes
•The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The VCR
may not search if the beginning of the recorded
date is too close to the next one.
•The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
•If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
Searching for the date without using
cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
4
Búsqueda de la fecha sin utilizar la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
5
MENU
CM SEARCH
Notas
•Es necesario que el intervalo de los límites entre
las fechas sea superior a dos minutos. Es
posible que la videograbadora no realice la
búsqueda si el principio de la fecha registrada
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
•Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la búsqueda de fechas no
funcione correctamente.
ON
OFF
DATE 00
SEARCH
6 JUL.4.1997
JUL.5.1997
[a]
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search
towards [c]. Each time you press = or
+, the VCR searches for the previous or
next date.
Playback starts automatically when date
changed.
To stop searching
Press π.
22
[b]
DEC.31.1997
[c]
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Si la posición actual es [b], presione = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c].
Cada vez que presione = o +, la
videograbadora buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Para detener la búsqueda
Presione π.
Búsqueda de escenas
Searching the boundaries of
recorded tape with title - title
search
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada con título búsqueda de títulos
You can search for the boundaries of recorded
tape with title - Title Search function.
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (Función de búsqueda de
títulos).
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
4
5
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
To stop searching
Press π.
Notes
•You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
•The VCR may not search, if there is a blank
portion between the recorded portions in the
tape.
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Presione = o + y seleccione el título para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Searching a scene
Para detener la búsqueda
Presione π.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
•Es posible que la videograbadora no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas de la cinta.
23
Searching a scene
Búsqueda de escenas
Searching for a photo - photo
search/photo scan
Búsqueda de fotografías búsqueda/exploración de
fotografías
You can search for the recorded still picture Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
•Using cassette memory, you can select the
recorded date displayed.
•Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
Searching for a photo by using
cassette memory - photo search
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Es posible buscar la imagen fija grabada (Función
de búsqueda de fotografías). Existen dos modos
en la búsqueda de fotografías:
•Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos automáticamente (Función de
exploración de fotografías). Es posible emplear
esta función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Búsqueda de fotografías mediante la
memoria en cassette - búsqueda de
fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
4
5
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
PHOTO SEARCH
1 JAN/ 1/98 8:52 AM
2 JUL/ 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the photo of the selected
date automatically.
To stop searching
Press π.
Note
If there is a blank portion in the recorded portion,
the Photo Search may not function correctly.
24
6
PHOTO SEARCH
1 JAN/ 1/98 8:52 AM
2 JUL/ 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Presione = o + y seleccione la fecha para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía de la fecha seleccionada.
Para detener la búsqueda
Presione π.
Nota
Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la búsqueda de fotografías no
funcione correctamente.
Searching a scene
Búsqueda de escenas
Searching for a photo without using
cassette memory - photo search
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
4
PHOTO 00
SEARCH
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Presione = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que presione
= o +, la videograbadora buscará la
escena anterior o la siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
ON
OFF
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the VCR searches for the previous or next
scene.
Playback starts from the photo automatically.
To stop searching
Press π.
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
5
MENU
CM SEARCH
Búsqueda de fotografías sin utilizar
la memoria en cassette - búsqueda
de fotografías
Para detener la búsqueda
Presione π.
25
Searching a scene
Búsqueda de escenas
Scanning photo - photo scan
Exploración de fotografías
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
2
PHOTO 00
SCAN
26
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears.
(3)Press = or +.
Each photos are displayed for about 5 seconds
automatically.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
(3)Presione = o +.
Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos
automáticamente.
To stop searching
Press π.
Para detener la búsqueda
Presione π.
Using the Remote Commander supplied with a
Sony digital video camera recorder, you can
display recording data (date/time or various
settings when recorded) on the LCD screen
during playback (Data Code). The Data Code is
also displayed on the TV.
Mediante el uso del control remoto suministrado
con una videocámara digital Sony, puede
mostrar datos de grabación (fecha/hora o
diversos ajustes de grabación) en la pantalla LCD
durante la reproducción (código de datos). El
código de datos también aparece en el TV.
Press DATA CODE of the Remote Commander
during playback.
Presione DATA CODE en el control remoto
durante la reproducción.
JUL 4 1998
10:13:02 AM
To select the items to be displayed
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (steady shot, AE mode, shutter speed,
white balance, aperture value, gain) n no
indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
MANUAL
10000 AWB
F 1. 6 18dB
Para seleccionar los elementos de
visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha n distintos
ajustes (estabilización de imagen, modo AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ningún
indicador.
Si selecciona DATE: fecha n ningún indicador.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Displaying recording data
– data code function
Visualización de los datos
de grabación – función de
código de datos
Si aparecen barras (--:--:--)
•Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
•La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
27
Watching on a TV
screen
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Connect this VCR to another VCR or TV to watch
the playback picture on the TV screen.
Conecte esta videograbadora a otra
videograbadora o al TV para ver la imagen de
reproducción en la pantalla del TV.
Connecting directly to a VCR/TV
Conexión directa a una
videograbadora/TV
Open the jack cover. Connect this VCR to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV, using the supplied A/V connecting cable.
Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the supplied S video cable [a] to obtain a
high quality picture. If you are going to connect
the VCR using the S video cable [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
Procedure to play back is the same as when
playing back on the LCD screen. Turn down the
volume of this VCR.
Abra la cubierta de la toma. Conecte esta
videograbadora a las entradas LINE IN del TV o
de la videograbadora conectada al TV, mediante
el cable de conexión de A/V suministrado.
Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Si
realiza la conexión a la videograbadora, ajuste el
selector de entrada de ésta en LINE.
Si la videograbadora o el TV dispone de una
toma de video S, realice la conexión mediante el
cable de video S suministrado [a] para obtener
imágenes de alta calidad. Si va a conectar la
videograbadora mediante el cable de video S [a],
no es preciso conectar el enchufe amarillo (video)
del cable de conexión de A/V [b].
El procedimiento de reproducción es el mismo
que para reproducir en la pantalla LCD.
Disminuya el volumen de esta videograbadora.
TV
[a]
S VIDEO
S VIDEO IN
IN
S-VIDEO
AUDIO
VIDEO IN
VIDEO
VCR
AUDIO
VIDEO
[b]
AUDIO IN
: Signal flow / Flujo de señales
When connecting the A/V connecting cable
Connect the plugs to the jacks in the same colors
on this VCR and the TV or the other VCR.
If the VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. With this connection, the sound is
monaural even in stereo mode.
To display indicators on the TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu and
press DISPLAY. To turn off, press DISPLAY
again.
28
Si conecta el cable de conexión de A/V
Conecte los enchufes a las tomas del mismo color
en esta videograbadora y en el TV o en la otra
videograbadora.
Si la videograbadora o el TV es del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de video y
el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Con esta
conexión, el sonido será monofónico incluso en el
modo estéreo.
Para ver los indicadores en el TV
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en el menú y
presione DISPLAY. Para desactivarlos, vuelva a
presionar DISPLAY.
Watching on a TV screen
To connect to a TV or VCR without
video/audio input jacks
Use the RFU-95UC RFU adaptor (not supplied).
Using the AV cordless IR
receiver – LASER LINK
To play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on this VCR to ON.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press · on this VCR to start playback.
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver.
Para conectar una videograbadora o
un TV sin tomas de entrada de video/
audio
Utilice el adaptador RFU RFU-95UC (no
suministrado).
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico – LASER LINK
Si conecta el receptor IR de AV inalámbrico (no
LASER
suministrado) que presente la marca
LINK al TV o videograbadora, podrá ver
fácilmente las imágenes en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imágenes y
sonido entre equipos de video que presenten la
marca
.
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Para realizar la reproducción en un
TV
(1)Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de esta
videograbadora en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
de éste en VCR.
(4)Presione LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Presione · en esta videograbadora para
iniciar la reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the
LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
mark by using
equipment having the
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
29
Watching on a TV screen
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when
you press the LASER LINK or · button. To
do so, set the AUTO TV ON to ON in the menu
system and turn the TV’s main switch on, then
do either of the following:
- Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
- Turn on the LASER LINK button and press
·.
•You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
•The above features may not work with some
TV models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the VCR consumes power.
Press and turn off the LASER LINK button when
it is not needed.
30
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Si utiliza un TV Sony
•Es posible encenderlo automáticamente al
presionar el botón LASER LINK o · . Para
ello, ajuste AUTO TV ON en ON en el sistema
de menús y active el interruptor principal del
TV; a continuación, realice alguna de las
siguientes operaciones:
- Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor
de control remoto del TV y presione LASER
LINK.
- Active el botón LASER LINK y presione · .
•Es posible cambiar automáticamente la entrada
de video del TV a la que esté conectada el
receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en
ON y TV INPUT en la misma entrada de video
(1, 2, 3) en el sistema de menús. No obstante,
con determinados modelos es posible que la
imagen y el sonido se desconecten
momentáneamente al cambiar la entrada de
video.
•Las características anteriores pueden no
funcionar con ciertos modelos de TV.
Nota
Si LASER LINK está activado (el botón LASER
LINK está iluminado), la videograbadora
consumirá energía. Presione y desactive el botón
LASER LINK cuando no sea necesario.
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You can create your own video program by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC or l Betamax VCR that has
audio/video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV cable.
Puede crear su propio programa de video
editando con otra videograbadora DV, mini DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que
disponga de entradas de audio/video. Si utiliza
el cable DV, podrá editar con un deterioro
mínimo de calidad de imagen y sonido.
Antes de editar
Connect the VCRs using the supplied DV cable
or the supplied A/V connecting cable.
Conecte las videograbadoras con el cable DV
suministrado o con el de A/V suministrado.
Using the DV connecting cable
Uso del cable de conexión DV
Simply connect the supplied DV cable to
DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV
products. With digital-to-digital connection,
video and audio signals are transmitted in digital
form for high-quality editing.
Basta con conectar el cable DV suministrado a
DV IN/OUT y a DV IN/OUT de los productos
DV. Con una conexión digital-a-digital, las
señales de video y audio se transmiten en
formato digital para obtener ediciones de alta
calidad.
DV
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Before editing
S VIDEO lLANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: Signal flow / Flujo de señales
Notes on editing when using the DV cable
•You can connect one VCR only.
•You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV cable only.
•You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture with the
DV cable, the recorded picture becomes rough.
And when you playback the picture using the
other video equipment, the picture may jitter.
•You can also use this VCR as a recorder with
this connection. In this case “DV IN” indicator
appears on the screen.
Notas sobre la edición si se utiliza el cable DV
•Sólo es posible conectar una videograbadora.
•Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable DV solamente.
•No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción
con el cable DV, la imagen grabada aparecerá
sin nitidez. Al reproducir la imagen con el otro
equipo de video, es posible que la imagen
tiemble.
•También es posible utilizar esta videograbadora
como grabadora con esta conexión. En este
caso, el indicador “DV IN” aparece en la
pantalla.
31
Editing onto another tape
Edición en otra cinta
Using the A/V connecting cable or S
video connecting cable
Uso del cable de conexión de A/V o
de video S
Set the input selector on the VCR to LINE.
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
S VIDEO
S VIDEO IN
IN
S-VIDEO
AUDIO
VIDEO IN
VIDEO
AUDIO IN
VCR
VIDEO
AUDIO
: Signal flow / Flujo de señales
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
•Press DISPLAY, DATA CODE and SEARCH
MODE on the Remote Commander (not
supplied) to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
•If the (recording) VCR is a monaural type,
connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the VCR. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting both VCRs
using a LANC cable if the VCR has fine
synchro-editing function, using this VCR as a
player.
32
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
•Presione DISPLAY, DATA CODE y SEARCH
MODE en el control remoto (no suministrado)
para desactivar los indicadores. En caso
contrario, éstos se grabarán en la cinta.
•Si la videograbadora (grabadora) es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para video a la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco
o el rojo para audio a la videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal izquierda (L). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal derecha (R).
•Es posible editar con precisión conectando
ambas videograbadoras mediante un cable
LANC si la videograbadora dispone de la
función de edición fina sincronizada,
empleando esta videograbadora como
reproductor.
Editing onto another tape
Edición en otra cinta
Starting editing
Inicio de la edición
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora
(grabadora), y la cinta grabada en esta
videograbadora.
(2)Reproduzca la cinta grabada en esta
videograbadora hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición y, a
continuación, presione P para ajustar esta
videograbadora en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videograbadora (grabadora), localice el
punto de inicio de la grabación y ajuste la
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(4)Presione P en ambas videograbadoras
simultáneamente para iniciar la edición.
To stop editing
Press π on both VCRs.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Presione π en ambas videograbadoras.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the (recording) VCR, and
insert your recorded tape into this VCR.
(2)Play back the recorded tape on this VCR until
you locate the point where you want to start
editing, then press P to set this VCR in
playback pause mode.
(3)On the (recording) VCR, locate the recording
start point and set the VCR in recording pause
mode.
(4)Press P on both VCRs simultaneously to start
editing.
33
Grabación desde una
videograbadora o TV
Recording from a
VCR or TV
You can record a tape from another VCR or a TV
program from a TV that has video/audio
outputs. Connect this (recording) VCR to the
(playback) VCR or TV. Turn down the volume of
this VCR while editing. Otherwise, picture
distortion may occur.
(1)Set the POWER switch to ON, and set
DISPLAY to LCD in the menu system.
(2)Press the two r REC buttons at the same
time, then press P to set the VCR to recording
pause mode. The REC (red) and PAUSE
(orange) lamps light up.
(3)Start playing back a tape on the (playback)
VCR or tune in the TV program you want to
record. The pictures on the VCR or TV
appear on the LCD screen of this VCR.
(4)Press P at the point where you want to start
recording. The REC lamp remains on and the
PAUSE lamp goes off.
S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks
automatically work as input jacks.
If the (playback) VCR or TV has an S video jack,
connect using the S video cable [a] to obtain high
quality picture.
1
OFF
ON
2~4
Es posible grabar cintas desde otra
videograbadora o programas de TV desde un TV
que disponga de salidas de video/audio. Conecte
esta videograbadora (grabadora) a la otra
videograbadora (reproductor) o al TV.
Disminuya el volumen de esta videograbadora
durante la edición, ya que en caso contrario la
imagen puede distorsionarse.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON, y
DISPLAY en LCD en el sistema de menús.
(2)Presione simultáneamente los dos botones
r REC y, a continuación, presione P para
ajustar la videograbadora en el modo de
pausa de grabación. Los indicadores REC
(rojo) y PAUSE (naranja) se iluminan.
(3)Inicie la reproducción de la cinta de la
videograbadora (reproductor) o sintonice el
programa de TV que desee grabar. Las
imágenes de la videograbadora o del TV
aparecen en la pantalla LCD de esta
videograbadora.
(4)Presione P en el punto donde desee iniciar la
grabación. El indicador REC permanece
iluminado, mientras que PAUSE se apaga.
Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan
automáticamente como tomas de entrada.
Si la videograbadora (reproductor) o el TV
dispone de toma de video S, realice la conexión
con el cable de video S [a] para obtener imágenes
de alta calidad.
REC
PAUSE
POWER
TV
[a]
S VIDEO
S VIDEO OUT
OUT
S-VIDEO
AUDIO
VIDEO OUT
VIDEO
VCR
AUDIO
VIDEO
: Signal flow / Flujo de señales
34
[b]
AUDIO OUT
Recording from a VCR or TV
To stop recording
Notas sobre la conexión
•Si la videograbadora (grabadora) es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para video a la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco
o el rojo para audio a la videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal izquierda (L). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal derecha (R).
• Si va a conectar la videograbadora con el cable
de video S [a], no es necesario conectar el
enchufe amarillo (video) del cable de conexión
de A/V [b].
•Si el TV o la videograbadora no dispone de
toma de video S, no conecte el cable de video S
a esta videograbadora. Las imágenes no
aparecerán.
Press π.
Para detener la grabación
Notes on recording
•You cannot record a picture that has a
copyright control signal for copyright
protection of software. “COPY INHIBIT”
appears if you try to record such a picture.
•If the VCR is kept in recording pause mode for
more than five minutes, it automatically stops.
To record TV programs
The TGV-100 TV tuner unit (not supplied)
enables you to record the TV program easily
without connecting the VCR to the TV. See the
operating instructions of the TV tuner unit for
details.
The TV programs are recorded in the 16 bits
mode.
Presione π.
Notas sobre la grabación
•No es posible grabar imágenes que cuenten con
señales de control de copyright de protección
del software. Aparecerá “COPY INHIBIT” si
intenta grabar dicho tipo de imágenes.
•Si la videograbadora permanece en el modo de
pausa de grabación durante más de cinco
minutos, se parará automáticamente.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Notes on connection
•If the (recording) VCR is a monaural type,
connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the VCR. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
• If you are going to connect the VCR using the
S video cable [a], you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable [b].
•If the S video jack is not provided on the TV or
VCR, do not connect the S video cable to this
VCR. Pictures will not appear.
Grabación desde una
videograbadora o TV
Para grabar programas de TV
La unidad de sintonización de TV TGV-100 (no
suministrada) permite grabar programas de TV
con facilidad sin conectar la videograbadora al
TV. Consulte el manual de instrucciones de dicha
unidad para más información.
Los programas de TV se graban en el modo de 16
bits.
35
Audio dubbing
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment . You can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Do not connect the video (yellow) plug.
Copia de audio
Es posible grabar sonido para añadirlo al original
de una cinta conectando un equipo de audio. Es
posible añadir sonido en la cinta grabada
especificando los puntos de inicio y finalización.
El sonido original no se borrará.
No conecte el enchufe de video (amarillo).
Audio equipment
Equipo de audio
LINE OUT
: Signal flow / Flujo de señales
Notes on audio dubbing
•A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded on
other VCR (including GV-D900) or camcorder,
the sound quality may not be as good as for the
tape recorded on this VCR.
•When you record a playback pause picture with
the DV cable, you cannot add audio to that
portion of the tape.
36
A/V connecting cable (supplied)
Cable de conexión de A/V (suministrado)
Notas sobre la copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videograbadora (incluida la GV-D900) o
videocámara, es posible que la calidad de
sonido no sea tan buena como la de la cinta
grabada en esta videograbadora.
•Si graba una imagen de pausa de reproducción
con el cable DV, no será posible añadir audio en
esa parte de la cinta.
Audio dubbing
Copia de audio
Adding an audio sound on a
recorded tape
Adición de audio en una cinta
grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videograbadora.
(2)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(3)En esta videograbadora, presione · para
ajustarla en el modo de reproducción, y
después localice el punto donde debe iniciarse
la grabación. A continuación, presione P para
ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(4)Presione AUDIO DUB.
(5)Presione P en esta videograbadora y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en
estéreo 1 no se escuchará.
(6)Presione π en el punto donde desee detener
la grabación.
4
To play back the new recorded sound
AUDIO DUB
Advanced operations / Operaciones avanzadas
(1)Insert your recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to ON.
(3)On this VCR, press · to set it to playback
mode, and then locate the point where the
recording should begin. Then press P to set it
to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB.
(5)Press P on this VCR and at the same time
start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6)Press π at the point where you want to stop
recording.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el nuevo (estéreo 2); para ello, seleccione
AUDIO MIX en el sistema de menús.
MENU
AUDIO MIX
ST1
ST2
[ MENU ] : END
Five minutes after when you disconnect the
power source, the setting of AUDIO MIX returns
to the original sound (stereo 1) only. The factory
setting is original sound only.
Cinco minutos después de desconectar la fuente
de alimentación, el ajuste de AUDIO MIX
volverá al sonido original (estéreo 1) solamente.
El ajuste de fábrica es sonido original solamente.
37
Superimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles during playback or
playback pause.
When you play back the tape, the title is
displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Superimposing a title
(1)Press TITLE to display the title.
(2)Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to select the color, size,
or position, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6)Press control dial again to complete the
setting.
The “SAVE” appears on the screen for 5 seconds
and the title is set.
38
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante los modos
de reproducción o de pausa de reproducción.
Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5
segundos a partir del punto en el que lo haya
superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para que aparezcan los títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, presione dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación,
presione dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado como desee.
(6)Vuelva a presionar el dial de control para
completar el ajuste.
La pantalla muestra “SAVE” durante 5 segundos
y el título queda ajustado.
Superimposing a title
Preset titles can be scrolled in the following
order:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Es posible mostrar los títulos predefinidos en
el siguiente orden:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE.”
Si ha almacenado un título original
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
Title colors (“COL”)
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜ CYAN(Cyan)
˜ GRN(Green) ˜ VIO(Violet) ˜ RED(Red)
˜ BLUE(Blue).
Colores de los títulos (“COL”)
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜
CYAN(Cian) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta)
˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
Title size (“SIZE”)
LG(Large) ˜ SM(Small).
Title position (“POS”)
If you select the title size “LG,” you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all.
To display no title
Select OFF in the TITLE DSPL menu.
Notes on titles
•You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
•The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
•When you are searching the tape using the
other video equipment, the portion of the tape
you superimpose the title may be detected as an
index signal.
Notes on the cassettes
•If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red
portion is not visible.
•You can superimpose about 11 to 20 titles in
one cassette, if one title consists of about 5
characters.
•If the tape has too many index signals and
photo data, you may not be able to
superimpose a title because the memory is full.
40
Superposición de títulos
Tamaño de los títulos (“SIZE”)
LG(Grande) ˜ SM(Pequeño).
Posición de los títulos (“POS”)
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá
elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL.
Notas sobre los títulos
•No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
•Los títulos superpuestos aparecerán sólo si
utiliza equipos de video de formato DV con
función de titulador de índices.
•Al realizar búsquedas en la cinta mediante el
otro equipo de video, es posible que la parte de
la cinta donde superponga el título se
identifique como una señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
•Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
superponer títulos. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
•Es posible superponer aproximadamente de 11
a 20 títulos en un videocassette (si cada título se
compone de unos 5 caracteres).
•Si la cinta contiene demasiadas señales de
índice y datos de fotografías, es posible que no
pueda superponer títulos debido a que la
memoria esté llena.
Superimposing a title
Superposición de títulos
Erasing a title
Eliminación de títulos
1,5
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, presione
dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
presione dicho dial.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a presionar
el dial de control.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
2
MENU
MENU
MENU
TITLEERASE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
CM SEARCH
[MENU]:END
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
Advanced operations / Operaciones avanzadas
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(3)Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, then press control dial again.
(5)Press MENU to erase the menu display.
[MENU]:END
3
MENU
TITLEERASE
4
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[MENU]:END
Note
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot erase the title. Slide the
protect tab so that the red portion is not visible.
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[EXEC]:ERASE [MENU]:END
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección
de forma que la parte roja no sea visible.
41
Making a custom
title
Creación de títulos
personalizados
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1)Press TITLE to display the titles.
(2)Turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial.
(3)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until you finish the title.
(6)Turn the control dial to select [ ↵ ], then press
the control dial.
(1)Presione TITLE para que aparezcan los títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, presione
dicho dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, presione
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6)Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y,
a continuación, presione dicho dial.
To erase a character
In step 3, turn the control dial to select [ M ] then
press control dial. The last character is erased.
To change the title you have made
In step 2, turn the control dial to select the title
which you want to change, then press the control
dial. Erase characters one after another, then
make the new title again.
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, presione dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial de control para
seleccionar el título que desee cambiar y, a
continuación, presione dicho dial. Borre los
caracteres uno por uno y, después, vuelva a crear
un título.
42
Labeling a cassette
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label appears.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to ON.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(6)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8)Turn the control dial to select [ ↵ ], then press
the control dial.
To erase a character
In step 5 turn the control dial to select [ M ], then
press the control dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Etiquetado de
videocassettes
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparecerá.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(3)Presione MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, presione dicho dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, presione dicho dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, presione
dicho dial.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y,
a continuación, presione dicho dial.
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, presione dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
If the
mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Si la marca
aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Note on “-----” displayed on the menu
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label. When the “-----”
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette
memory is full.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Nota sobre “-----” mostrado en el menú
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para la etiqueta. Si el indicador
“-----” tiene menos de 10 espacios significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no podrá
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
44
Assemble editing
What is assemble
editing
“Editing” is to make a new tape from a
prerecorded tape by deleting unnecessary scenes
and allocating the scenes you want in the desired
order.
This VCR has the assemble function which
enables you to select scenes while playing back a
tape. After all the scenes you want have been
selected, the VCR automatically assembles them
to be recorded on another tape.
Assemble editing procedure
Preparation
This preparation is necessary only for the first
time you do the assemble editing, as long as you
use the same recording VCR.
(1)Connect the recording VCR.
(2)Set this VCR to control the recording VCR.
(3)Adjust the timing to start/stop recording.
Editing
(1)Select the scenes.
Mark the IN and OUT points for each scene.
“IN” point is the beginning of a scene.
“OUT” point is the end of a scene.
(2)Preview the scenes you selected.
(3)Execute the assemble editing.
46
Edición montada
Descripción de
edición montada
“Editar” es crear una cinta a partir de otra
previamente grabada mediante la eliminación de
escenas innecesarias y la distribución de las
escenas que se deseen en el orden deseado.
Esta videograbadora dispone de la función de
edición montada que permite seleccionar escenas
durante la reproducción de la cinta. Una vez
seleccionadas las escenas deseadas, la
videograbadora las monta automáticamente para
grabarlas en otra cinta.
Procedimiento para la edición
montada
Preparativo
Este preparativo sólo es necesario para la primera
vez que vaya a realizarse la edición montada,
siempre que utilice la misma videograbadora
grabadora.
(1)Conecte la videograbadora grabadora.
(2)Ajuste esta videograbadora para controlar la
grabadora.
(3)Ajuste la temporización para iniciar/detener
la grabación.
Edición
(1)Seleccione las escenas.
Marque los puntos IN y OUT para cada
escena.
El punto “IN” es el principio de una escena.
El punto “OUT” es el final de una escena.
(2)Previsualice las escenas seleccionadas.
(3)Ejecute la edición montada.
Connecting the
recording VCR
Use a VCR which is controlled by an infrared
remote control system.
Connect the recording VCR in the same way as
“Editing onto another tape” (p. 31).
Using the DV cable
Conexión de la
videograbadora grabadora
Utilice una videograbadora que se controle
mediante un sistema infrarrojo de control
remoto.
Conecte la videograbadora grabadora de la
forma descrita en la sección “Edición en otra
cinta” (p. 31).
Uso del cable DV
Assemble editing/Edición montada
DV
S VIDEO lLANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: Signal flow / Flujo de señales
Using the A/V connecting cable or S
video connecting cable
Uso del cable de conexión de A/V o
de video S
Set the input selector on the VCR to LINE.
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
S VIDEO
S VIDEO IN
IN
S-VIDEO
AUDIO
VIDEO IN
VIDEO
AUDIO IN
VCR
VIDEO
AUDIO
: Signal flow / Flujo de señales
47
Ajuste de la videograbadora
para controlar la
videograbadora grabadora
Setting the VCR to control
the recording VCR
Set the remote control mode and the button to
release the recording pause mode according to
the recording VCR.
(1)Press ASSEMBLE.
The ASSEMBLE menu appears.
To set the remote control mode
(2)Turn the control dial to select SET UP, then
press the control dial.
The SET UP menu appears.
(3)Turn the control dial to select IR SET UP, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the remote
control mode of the recording VCR, then
press the control dial.
Refer to the “VCR remote control mode list”
on the next page. Try the number listed first.
To set the button to release the recording
pause mode
(5)Turn the control dial to select PAUSE MODE,
then press the control dial.
(6)Turn the control dial to select the button you
press to release recording pause mode on the
recording VCR, PAUSE or REC or PB
(playback), then press the control dial.
1
2
ASSEMBLE
ASSEMBLE ^
IN
5 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
Ajuste el modo de control remoto y el botón para
cancelar el modo de pausa de grabación en
función de la videograbadora grabadora.
(1)Presione ASSEMBLE.
Aparece el menú ASSEMBLE.
Para ajustar el modo de control remoto
(2)Gire el dial de control para seleccionar SET
UP y, a continuación, presione dicho dial.
Aparece el menú SET UP.
(3)Gire el dial de control para seleccionar IR SET
UP y, a continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de control remoto de la videograbadora
grabadora y, a continuación, presione dicho
dial.
Consulte la “Lista de modo de control remoto
de videograbadoras” de la página siguiente.
Pruebe con el número que aparece en primer
lugar.
Para ajustar el botón para cancelar el modo de
pausa de grabación
(5)Gire el dial de control para seleccionar PAUSE
MODE y, a continuación, presione dicho dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar el
botón que presione para cancelar el modo de
pausa de grabación en la videograbadora
grabadora (PAUSE o REC o PB
(reproducción)) y, a continuación, presione
dicho dial.
0:08:45:09
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:05:32:14
[ASSEMBLE]:END
3
4
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
7
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
[ASSEMBLE]:END
[ASSEMBLE]:END
5
6
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
48
7
ASSEMBLE
SET UP
PAUSE
PAUSE MODE
[ASSEMBLE]:END
PAUSE
REC
PB
Setting the VCR to control
the recording VCR
Ajuste de la videograbadora
para controlar la
videograbadora grabadora
VCR remote control mode list / Lista de modo de control remoto de
videograbadoras
Brand
Marca
Remote control mode
Modo de control remoto
Brand
Marca
Sony
01, 02, 03, 04, 05, 06
Remote control mode
Modo de control remoto
23, 80, 32
NEC
21, 33, 35
Aiwa
80
Olympic
77, 78
Audio Dynamic
21, 35
Panasonic
16, 17, 78, 77, 96
Pentax
42, 08
Philco
78, 77
Bell&Howell (M. Wards)
36
Brosconic
70, 82
Canon
77, 78, 97
Citizen
47
Craig
73, 47
Curtis Mathis
08, 80, 77
Daewoo
26, 40, 77
DBX
21, 33, 35
Dimensia
08
Emerson
26, 82, 59, 48, 70, 81
Fisher
36, 45, 37, 44
Funai
80
General Electric
87, 08, 77, 32*, 94*
Philips
83, 78, 77
Pioneer
78
Quasar
78, 77, 16, 17
RCA/PROSCAN
08, 42, 16, 77, 83, 07, 40, 41, 78*
Realistic
77, 36
Sansui
21
Singer
73
Samsung
94, 41, 32, 32*, 94*, 24*
Sanyo
36, 37
Scott
40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24
Sharp
89, 88
Shitom
73
Goldstar
47
Hitachi
78, 08, 42
Signature 2000 (M. Wards)
80, 89
Instant Replay
77, 78
Sylvania
JC Penny
77, 42, 08, 36, 21, 33, 35
Symphonic
80
JVC
21, 12, 13, 14, 33, 35
Tashiro
47
Kenwood
21, 33, 47, 35
Tatung
21, 33, 35
LXI (Sears)
80, 47, 42, 44, 45, 36, 37
Teac
21, 33, 80, 35
Magnavox
83, 78, 77
Technics
77, 78
Marantz
21, 33, 35
Toshiba
40, 07
Marta
47
Wards
89, 88, 37, 95, 47
Memorex
77, 37
Yamaha
36, 21, 33, 35
Minolta
42, 08
Zenith
95
Mitsubishi/MGA
28, 22, 23, 24
Assemble editing/Edición montada
Multitech
Admiral (M. Wards) 89
83, 78, 77, 80
* TV/VCR component /
Componente de TV/videograbadora
Note on remote control mode
You cannot do the assemble editing with some
VCRs (for recording) if the remote control mode
does not correspond to this VCR (for playing).
Nota sobre el modo de control remoto
No es posible realizar la edición montada con
ciertas videograbadoras (para grabación) cuyo
modo de control remoto no se corresponda con
esta videograbadora (para reproducción).
49
Ajuste de la videograbadora
para controlar la
videograbadora grabadora
Setting the VCR to control
the recording VCR
Placing both VCRs
To operate the recording VCR with this VCR,
place the VCRs about 1 foot (30 cm) apart from
each other and point the assemble editing control
emitter of this VCR at the remote sensor of the
recording VCR.
Colocación de las
videograbadoras
Para emplear la videograbadora grabadora con
esta videograbadora, colóquelas dejando una
distancia de 30 cm aproximadamente entre las
dos y oriente el emisor de control de edición
montada de esta videograbadora hacia el sensor
de control remoto de la videograbadora
grabadora.
Trying the recording VCR
After the setting, make sure that you can operate
the recording VCR with this VCR.
(1)On the SET UP menu, turn the control dial to
select IR TEST, then press the control dial.
(2)Turn on the recording VCR. Insert a cassette
that can be recorded and set the VCR to
recording pause mode.
(3)Press the control dial.
If the setting was made correctly, the tape
starts recording.
If the recording VCR does not operate, try
another remote control mode.
1
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
50
Empleo de prueba de la
videograbadora grabadora
Una vez realizado el ajuste, compruebe que es
posible emplear la videograbadora grabadora
con esta videograbadora.
(1)En el menú SET UP, gire el dial de control
para seleccionar IR TEST y, a continuación,
presione dicho dial.
(2)Encienda la videograbadora grabadora.
Inserte un videocassette que pueda grabarse y
ajuste la videograbadora en el modo de pausa
de grabación.
(3)Presione el dial de control.
Si ha realizado el ajuste correctamente, la
cinta comenzará a grabarse.
Si la videograbadora grabadora no funciona,
pruebe con otro modo de control remoto.
ASSEMBLE
SET UP
3
ASSEMBLE
SET UP
FOR IR TEST
IR TEST
RECORDER
SET: REC PAUSE
PLAYER
PUSH:EXECUTE
[ASSEMBLE]:END
[ASSEMBLE]:END
REC
Adjusting the timing
to start recording
Note on connection
To do the timing adjustment, connect the VCRs
using the AV connecting cable.
You cannot do the timing adjustment when the
VCRs are connected using the DV connecting
cable.
Measuring the time lag
Have a pen or something write with.
(1)On the ASSEMBLE menu, turn the control
dial to select TIMING ADJ, then press the
control dial.
(2)Turn on the recording VCR and insert a
cassette that can be recorded.
(3)Set the recording VCR to recording pause
mode.
(4)Press the control dial.
The recording starts.
The “CUT-IN” and “CUT-OUT” points are
recorded five times each. When the recording
ends, the SET UP menu appears.
(5)Playback the tape in slow mode and write
down the first figure displayed for each
“CUT-IN” point and the last figure for each
“CUT-OUT” point.
1
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
Al manejar una videograbadora mediante control
remoto, existe una demora de tiempo desde que
la videograbadora recibe la señal hasta que
realmente la ejecuta. Dicha demora varía en
función de la videograbadora grabadora.
Durante la edición montada, la demora de
tiempo da como resultado pérdida de escenas o
escenas innecesarias en la cinta editada.
Para editar escenas correctamente, esta
videograbadora debe enviar antes o después la
señal de inicio/parada de la grabación a la
videograbadora grabadora.
Nota sobre la conexión
Para realizar el ajuste de temporización, conecte
las videograbadoras mediante el cable de
conexión de AV.
No es posible realizar el ajuste de temporización
si las videograbadoras están conectadas mediante
el cable de conexión DV.
Medida de la demora de tiempo
Assemble editing/Edición montada
When a VCR is remote-controlled, there is time
lag from when the VCR receives the signal to
when it actually operates. The time lag differs
depending on the recording VCR.
During the assemble editing, the time lag results
in missing scenes or unnecessary scenes on the
edited tape.
To edit scenes correctly, this VCR should send
the recording start/stop signal early or late to the
recording VCR.
Ajuste de temporización
para iniciar la grabación
Tenga a mano un bolígrafo o similar.
(1)En el menú ASSEMBLE, gire el dial de control
para seleccionar TIMING ADJ y, a
continuación, presione dicho dial.
(2)Encienda la videograbadora grabadora e
inserte un videocassette que pueda grabarse.
(3)Ajuste la videograbadora grabadora en el
modo de pausa de grabación.
(4)Presione el dial de control.
Se inicia la grabación.
Los puntos “CUT-IN” y “CUT-OUT” se
graban cinco veces cada uno. Al finalizar la
grabación, aparece el menú SET UP.
(5)Reproduzca la cinta en el modo de
reproducción a cámara lenta y anote la
primera cifra mostrada de cada punto “CUTIN” y la última cifra de cada punto “CUTOUT”.
ASSEMBLE
SET UP
4
ASSEMBLE
SET UP
TIMING ADJUST
FOR TIMING ADJUST
No. 1
RECORDER
SET: REC PAUSE
CUT-IN
000
PLAYER
PUSH:EXECUTE
[ASSEMBLE]:END
51
Adjusting the timing to start
recording
Ajuste de temporización
para iniciar la grabación
Adjusting the timing
Ajuste de la temporización
Calculate the average of the five figures for the
“CUT-IN” point and do the same for the “CUTOUT” point.
Example:
(5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
Calcule la media de las cinco cifras del punto
“CUT-IN” y haga lo mismo para el punto “CUTOUT”.
Ejemplo:
(5 + 6 + 5 + 4 + 5) ÷ 5 = 5
(1)Turn the control dial to select “CUT-IN ADJ,”
then press the control dial.
(2)Turn the control dial until the average you
calculated for the “CUT-IN” point appears,
then press the control dial.
(3)Turn the control dial to select “CUT-OUT
ADJ,” then press the control dial.
(4) Turn the control dial until the average you
calculated for the “CUT-OUT” point appears,
then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select RETURN, then
press the control dial.
The ASSEMBLE menu appears.
(1)Gire el dial de control para seleccionar “CUTIN ADJ” y, a continuación, presione dicho
dial.
(2)Gire el dial de control hasta que aparezca la
media que ha calculado para el punto “CUTIN” y, a continuación, presione dicho dial
(3)Gire el dial de control para seleccionar “CUTOUT ADJ” y, a continuación, presione dicho
dial.
(4) Gire el dial de control hasta que aparezca la
media que ha calculado para el punto “CUTOUT” y, a continuación, presione dicho dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar
RETURN y, a continuación, presione dicho
dial.
Aparece el menú ASSEMBLE.
1
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
2
12
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
4
5
[ASSEMBLE]:END
52
12
CUT-IN ADJ
[ASSEMBLE]:END
3
ASSEMBLE
SET UP
5
ASSEMBLE
SET UP
CUT-OUT ADJ
5
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE
SET UP
IR SET UP
PAUSE MODE
IR TEST
TIMING ADJ
CUT-IN ADJ
CUT-OUT ADJ
RETURN
[ASSEMBLE]:END
To turn off the ASSEMBLE menu
Para desactivar el menú ASSEMBLE
Press ASSEMBLE.
Presione ASSEMBLE.
Selecting scenes
Select the scenes in the order you want to edit.
One scene selected for editing is called “a cut.”
You can select a cut in the unit of a frame.
In the following operations:
•the “IN point” means the beginning of a cut
•the “OUT point” means the end of a cut
Seleccione las escenas en el orden en que desee
editarlas. Cada escena seleccionada para editar se
denomina “corte”. Es posible seleccionar un corte
en unidades de un fotograma.
En las siguientes operaciones:
•el punto “IN” significa el principio de un corte
•el punto “OUT” significa el final de un corte
(1)Inserte el videocassette de reproducción en
esta videograbadora y el videocassette de
grabación en la videograbadora grabadora.
(2)Reproduzca la cinta de esta videograbadora.
(3)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(4)Mediante los botones de transporte de cinta,
localice el punto IN y ajústelo en el modo de
pausa de reproducción.
(5)Presione el dial de control.
Se marca el punto IN.
(6)Mediante los botones de transporte de cinta,
localice el punto OUT y ajústelo en el modo
de pausa de reproducción.
(7)Presione el dial de control.
(8)Repita los pasos 4 a 7 para seleccionar cortes.
3
ASSEMBLE
ASSEMBLE ^
IN
1 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
Assemble editing/Edición montada
(1)Insert the playback cassette in this VCR and
the recording cassette in the recording VCR.
(2)Playback the tape in this VCR.
(3)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(4)Using the tape transport buttons, locate the IN
point and set to playback pause mode.
(5)Press the control dial.
The IN point is marked.
(6)Using the tape transport buttons, locate the
OUT point and set to playback pause mode.
(7)Press the control dial.
(8)Repeat steps 4 to 7 to select cuts.
Selección de escenas
0:01:04:08
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:00:00:00
[ASSEMBLE]:END
5
ASSEMBLE ^
IN
1 0:01:04:08
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
0:01:18:24
OUT
–:––:––:––
LAP
0:00:14:16
TOTAL
0:00:00:00
[ASSEMBLE]:END
7
ASSEMBLE ^
IN
1 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
TOTAL
0:05:32:14
[ASSEMBLE]:END
To change or delete cuts
Para cambiar o eliminar cortes
See pages 55 and 56.
Consulte las páginas 55 y 56.
53
Previsualización de
escenas
Previewing scenes
After selecting cuts, make sure that the IN and
OUT points are correctly marked.
(1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(2)Turn the control dial to select PREVIEW, then
press the control dial.
The PREVIEW menu appears.
(3)Turn the control dial to select the cut you
want to check, then press the control dial.
The VCR sends the tape to the IN point of the
selected cut and plays back the cut.
After the playback, the ASSEMBLE menu
appears.
To preview other cuts, repeat steps 2 and 3.
2
ASSEMBLE ^
IN
4 –: ––: ––: ––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
0: 08: 55:2 8
OUT
–: ––: ––:– –
LAP
–: ––: ––:– –
TOTAL
0: 05: 15:1 4
[ASSEMBLE]:END
3
54
Una vez seleccionados los cortes, compruebe que
los puntos IN y OUT se han marcado
correctamente.
(1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
PREVIEW y, a continuación, presione dicho
dial.
Aparece el menú PREVIEW.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el corte
que desee comprobar y, a continuación,
presione dicho dial.
La videograbadora ajusta la cinta en el punto
IN del corte seleccionado y reproduce dicho
corte.
Después de la reproducción, aparece el menú
ASSEMBLE.
Para previsualizar otros cortes, repita los
pasos 2 y 3.
ASSEMBLE ^
PREVIEW
IN
1 0 :0 1 :1 8 :2 4
2 0 :0 2 :5 2 :2 1
3 0 :0 5 :0 2 :0 8
4 – :– – :– – :– –
5 – :– – :– – :– –
6 – :– – :– – :– –
7 – :– – :– – :– –
8 – :– – :– – :– –
0 :0 8 :4 5 :0 9
ASSEMBLE ^
PREVIEW
IN
1 0 :0 1 :1 8 :2 4
2 0 :0 2 :5 2 :2 1
3 0 :0 5 :0 2 :0 8
4 – :– – :– – :– –
5 – :– – :– – :– –
6 – :– – :– – :– –
7 – :– – :– – :– –
8 – :– – :– – :– –
0 :0 8 :4 5 :0 9
OUT
0 :0 2 :2 7 :0 3
0 :0 4 :4 5 :1 7
0 :0 7 :1 6 :2 4
– :– – :– – :– –
– :– – :– – :– –
– :– – :– – :– –
– :– – :– – :– –
– :– – :– – :– –
OUT
0 :0 2 :2 7 :0 3
0 :0 4 :4 5 :1 7
0 :0 7 :1 6 :2 4
– :– – :– – :– –
– :– – :– – :– –
– :– – :– – :– –
– :– – :– – :– –
– :– – :– – :– –
PREVIEW
^ 0: 08: 45: 09
1 0: 01: 18: 24
0: 02: 27: 03
To stop previewing
Para detener la previsualización
Press π.
Presione π.
Previsualización de escenas
Changing the IN/OUT point of a
cut
Cambio del punto IN/OUT de un
corte
You can reselect the IN and OUT points.
(1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(2)Turn the control dial to select PROGRAM,
then press the control dial.
The list of the IN and OUT points appears.
(3)Turn the control dial to select the IN or OUT
point you want to change, then press the
control dial.
The selected point flashes.
(4)Reselect the point.
Es posible volver a seleccionar los puntos IN y
OUT.
(1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM y, a continuación, presione dicho
dial.
Aparece la lista de los puntos IN y OUT.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
punto IN o OUT que desee cambiar y, a
continuación, presione dicho dial.
El punto seleccionado parpadea.
(4)Vuelva a seleccionar el punto.
2
ASSEMBLE ^
IN
5 –:––:––:––
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
0:08:45:09
OUT
–:––:––:––
LAP
–:––:––:––
TOTAL
0:05:32:14
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE ^
PREVIEW
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 0:08:28:13
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
0:08:45:09
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
3
ASSEMBLE ^
PREVIEW
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 0:08:28:13
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
0:08:45:09
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
Assemble editing/Edición montada
Previewing scenes
55
Previewing scenes
Previsualización de escenas
Deleting cuts
Eliminación de cortes
Deleting a cut
Eliminación de cortes
(1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(2)Turn the control dial to select DELETE, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to select 1PGM DELETE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the cut you
want to delete, then press the control dial.
The IN and OUT points become “-:--:--:--” and
then the display returns to the ASSEMBLE
menu.
To delete other cuts, repeat steps 2, 3 and 4.
(1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
DELETE y, a continuación, presione dicho
dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar 1PGM
DELETE y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el corte
que desee eliminar y, a continuación, presione
dicho dial.
Los puntos IN y OUT aparecen como
“-:--:--:--” y, después, vuelve a aparecer el
menú ASSEMBLE. Para eliminar otros cortes,
repita los pasos 2, 3 y 4.
2
ASSEMBLE ^
IN
4 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
3
LAP
0:00:17:03
4
TOTAL
0:05:32:14
[ASSEMBLE]:END
[ASSEMBLE]:END
ASSEMBLE ^
PROGRAM
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 0:08:28:06
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
0:08:45:09
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
Deleting all cuts
Eliminación de todos los cortes
(1)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(2)Turn the control dial to select DELETE, then
press the control dial.
(3)Turn the control dial to select ALL CLEAR,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ALL CLEAR,
then press the control dial.
The ASSEMBLE menu appears.
(1)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
DELETE y, a continuación, presione dicho
dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar ALL
CLEAR y, a continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ALL
CLEAR y, a continuación, presione dicho dial.
Aparece el menú ASSEMBLE.
2
ASSEMBLE ^
IN
4 0:08:28:13
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
0:08:55:28
OUT
0:08:45:09
LAP
0:00:17:03
3
ASSEMBLE ^ 0:08:45:09
DELETE
1PGM DELETE
ALL CLEAR
RETURN
4
ASSEMBLE ^ 0:08:45:09
CANCEL
ALL CLEAR
TOTAL
0:05:32:14
[ASSEMBLE]:END
56
ASSEMBLE ^ 0:08:45:09
DELETE
1PGM DELETE
ALL CLEAR
RETURN
[ASSEMBLE]:END
[ASSEMBLE]:END
To cancel deleting
Para cancelar la eliminación
Select CANCEL in step 4.
Seleccione CANCEL en el paso 4.
Executing the
assemble editing
Ejecución de la
edición montada
3
ASSEMBLE ^ 0:08:55:28
MARK
PROGRAM
DELETE
PREVIEW
EXECUTE
SET UP
Los cortes seleccionados se montan y se graban
automáticamente en la cinta en la
videograbadora grabadora.
(1)Inserte la cinta de grabación en la
videograbadora grabadora, y ajústela en el
modo de pausa de grabación.
(2)Presione ASSEMBLE para que aparezca el
menú ASSEMBLE.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, presione dicho
dial.
La pantalla EDITING solicita ajustar la
videograbadora grabadora en el modo de
pausa de grabación y presionar el dial de
control.
(4)Presione el dial de control.
Se inicia la edición montada. Una vez
finalizada, ambas videograbadoras se
detienen automáticamente.
ASSEMBLE ^ 0:08:45:09
EDITING
FOR START EDITING
RECORDER
SET: REC PAUSE
TOTAL
0:05:32:14
[ASSEMBLE]:END
PLAYER
PUSH:EXECUTE
4
ASSEMBLE ^
EDITING
IN
1 0:01:18:24
2 0:02:52:21
3 0:05:02:08
4 –:––:––:––
5 –:––:––:––
6 –:––:––:––
7 –:––:––:––
8 –:––:––:––
0:08:45:09
Assemble editing/Edición montada
The selected cuts are automatically assembled
and recorded on the tape in the recording VCR.
(1)Insert the recording tape in the recording
VCR, and set to recording pause mode.
(2)Press ASSEMBLE to display the ASSEMBLE
menu.
(3)Turn the control dial to select EXECUTE, then
press the control dial.
The EDITING display instructs you to set the
recording VCR to recording pause mode and
to press the control dial.
(4)Press the control dial.
The assemble editing starts. When it is
completed, both VCRs stop automatically.
OUT
0:02:27:03
0:04:45:17
0:07:16:24
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
–:––:––:––
57
Additional information
Información complementaria
Usable cassettes and
playback modes
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selecting cassette types
Selección del tipo de
videocassette
You can use the mini DV
cassette only.
You cannot use any other
DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC or l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette
memory.
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of mini DV cassette. This VCR can read and
write data such as dates of recording or titles, etc.
to this memory. Tapes with cassette memory
have
(Cassette Memory) mark. Sony
recommends that you use a tape having
mark to enjoy this VCR fully.
When you play back
Sólo es posible utilizar minicassettes DV
.
No es posible utilizar otros tipos de
videocassettes
DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con
memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda emplear la cinta con memoria en
cassette. La memoria IC está instalada en este
tipo de minicassettes DV. Esta videograbadora
puede leer y registrar datos, como la fecha de
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las
cintas que disponen de memoria en cassette
(Memoria en cassette).
presentan la marca
Sony recomienda emplear cintas que presenten la
marca
para obtener el máximo rendimiento
de esta videograbadora.
Copyright signal
Using this VCR, you cannot play back a tape that
has recorded a copyright control signals for
copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen or on the
TV screen if you try to play back such a tape.
This VCR does not record copyright control
signals on the tape when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears.
58
Al reproducir
Señal de copyright
Con esta videograbadora, no es posible
reproducir cintas que cuenten con señales de
control de copyright de protección del software.
“COPY INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD o
en la pantalla del TV si intenta reproducir dicho
tipo de cintas. Esta videograbadora no graba
señales de control de copyright en la cinta
durante la grabación.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, aparece el indicador 16BIT.
Usable cassettes and
playback modes
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Notes on the mini DV cassette
Notas sobre los minicassettes
DV
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible [a].
Al adherir una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videograbadora [b].
Después de utilizar el minicassette
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
[c]
[a]
[b]
Additional information / Información complementaria
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the VCR. [b]
Para evitar borrados accidentales
To record/Para grabar
Slide out to prevent accidental erasure./
Deslícela para evitar borrados accidentales.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar las funciones de memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse videocassettes
[c].
59
Charging the vanadiumlithium battery in the
VCR
Your VCR is supplied with a vanadium-lithium
battery installed so as to retain the menu settings,
regardless of the setting of the POWER switch.
The vanadium-lithium battery is always charged
as long as you are using the VCR. The battery,
however, will get discharged gradually if you do
not use the VCR. It will be completely
discharged in about 6 monthes if you do not use
the VCR at all. Even if the vanadium-lithium
battery is not charged, it will not affect the VCR
operation. To retain the menu settings, charge
the battery if the battery is discharged. The
following are charging methods:
•Connect the VCR to a wall outlet using the
supplied AC adaptor/charger, and leave the
VCR with the POWER switch turned off for
more than 24 hours.
•Install the fully charged battery pack on the
VCR, and leave the VCR with the POWER
switch turned off for more than 24 hours.
60
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videograbadora
La videograbadora se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de conservar los
ajustes de menú, independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videograbadora. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza la videograbadora. Se descargará por
completo en 6 meses aproximadamente si no
emplea la videograbadora en absoluto. Aunque
la pila de vanadio-litio no esté cargada, no
afectará al funcionamiento de la videograbadora.
Para conservar los ajustes de menú, cargue la pila
si está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
•Conecte la videograbadora a la toma de
corriente con el cargador/adaptador de CA
suministrado, y deje dicha videograbadora con
el interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
•Instale el paquete de batería completamente
cargado en la videograbadora, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Resetting the date
and time
Reajuste de la fecha
y hora
La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videograbadora durante 6 meses
aproximadamente, los ajustes de fecha y hora
pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya
que la pila de vanadio-litio instalada en la
videograbadora se habrá descargado. En este
caso, cargue primero dicha pila y, a continuación,
vuelva a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en ON.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, presione dicho dial.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y presionando el dial de control.
(6)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
2,6
3
MENU
MENU
MENU
DATA CODE
LCD COLOR
LCD HUE
DISPLAY
AUTO TV ON
TV INPUT
CLOCK SET
1998 JAN
JAN 1 1998
12:00 00 AM
[MENU]:END
4
CLOCK SET
1
Additional information / Información complementaria
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the VCR for about 6 monthes,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the VCR will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)Set the POWER switch to ON.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(5)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(6)Press MENU to erase the menu.
12 00 AM
[MENU]:END
5
1998 JAN
1
12 00 AM
1998 JAN
1
12 00 AM
1998 JUL
1
12 00 AM
1998 JUL
4
12 00 AM
1998 JUL
4
5 00 PM
1998 JUL
4
5 30 PM
61
Resetting the date and time
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 6.
Reajuste de la fecha y hora
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 6.
The year indicators changes as follows:
1998
1999
..... 2000 .....
2029
Note on the time indicator
The internal clock of this VCR operates on a 12hour cycle.
•12:00 AM stands for midnight.
•12:00 PM stands for noon.
62
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
1998
1999
..... 2000 .....
2029
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videograbadora utiliza el
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM corresponde a la medianoche.
•12:00 PM corresponde al mediodía.
Notas sobre el
paquete de batería
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” battery pack
Paquete de batería “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the
mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de litio
que puede intercambiar datos con equipos de
video compatibles sobre su consumo de energía.
Sony recomienda el empleo del paquete de
batería “InfoLITHIUM” con equipos de video
que presenten la marca
.
Si utiliza este paquete de batería con un equipo
de video que presente la marca
,
dicho equipo indicará el tiempo de batería
restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo que no presente dicha marca, la
capacidad de batería restante no se indicará en
minutos.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y entorno en los que se emplee
el equipo.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the VCR changes
depending on its use.
While checking the condition of the VCR, the
“InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is
indicated as the battery remaining time on the
LCD screen, the i indicator may also flash
under some conditions.
Cómo se muestra el consumo de
batería
El consumo de energía de la videograbadora
cambia dependiendo de su uso.
Mientras comprueba la condición de la
videograbadora, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula la energía restante de la batería. Si la
condición cambia drásticamente, es posible que
la indicación de batería restante disminuya o
aumente repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como el
tiempo de batería restante en la pantalla LCD, es
posible que el indicador i también parpadee en
ciertas condiciones.
Additional information / Información complementaria
Notes on
“InfoLITHIUM”
battery pack
63
Notes on “InfoLITHIUM”
battery pack
To obtain more accurate remaining
battery indication
Para obtener una indicación de
batería restante más precisa
•If the indication seems incorrect, use up the
battery pack and then recharge it fully (Full
charge 1)). Note that if you have used the
battery in a hot or cold environment for long
time, or you have repeated charging many
times, the battery pack may not be able to show
the correct time even after being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up
the battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
•Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete de batería y, a continuación, recárguelo
por completo (carga completa 1)). Tenga en
cuenta que si ha empleado la batería en un
entorno cálido o frío durante mucho tiempo, o
si ha repetido la carga muchas veces, es posible
que el paquete de batería no pueda mostrar el
tiempo correcto incluso después de cargarse
por completo.
•Después de haber empleado el paquete de
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no
presente la marca
, asegúrese de
agotar dicho paquete en el equipo que presente
la marca
y, a continuación,
recárguelo por completo.
Why the remaining battery
indication does not match the
battery life in the operating
instructions
The battery life is affected by the environmental
temperature and conditions. The battery life
becomes very short in a cold environment. The
battery life in the operating instructions is
measured under the condition of using a fully
charged (or normal charged 2)) battery pack in
77°F (25°C). As the environmental temperature
and condition are different when you actually
use the VCR, the remaining battery time is not
same as the battery life in the operating
instructions.
1)
Full charge: charging until the CHARGE lamp
of the AC adaptor/charger goes off and the
battery mark becomes
.
2)
Normal charge: charging until the battery mark
of the AC adaptor/charger becomes
.
64
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con la duración
que aparece en el manual de
instrucciones
La duración de la batería se ve afectada por las
condiciones y temperatura ambientales. Dicha
duración se reduce notablemente en entornos
fríos. La duración de la batería que aparece en el
manual de instrucciones se ha medido utilizando
un paquete completamente cargado (o con carga
normal 2)) a 77°F (25°C). Puesto que la condición
y temperatura ambientales son diferentes cuando
la videograbadora se utiliza en la realidad, la
duración restante de la batería no es la misma
que la que aparece en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: carga realizada hasta que el
indicador CHARGE del cargador/adaptador de
CA se apaga y la marca de batería aparece
como
.
2)
Carga normal: carga realizada hasta que la
marca de batería del cargador/adaptador de
CA aparece como
.
Maintenance information
and precautions
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Moisture condensation
Condensación de humedad
Inside the VCR
If there is moisture inside the VCR, the beep
sounds and the { indicator flashes on the LCD
screen. If this happens, none of the function
except cassette ejection will work. Open the
cassette compartment, turn off the VCR, and
leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at
the same time, the cassette is inserted in the VCR.
Eject the cassette, turn off the VCR, and leave
also the cassette about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the VCR from a cold place to a
warm place, put the VCR in a plastic bag and
allow it to adapt to room conditions over a
period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the VCR.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Si traslada la videograbadora directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma, en
la superficie de la cinta o en el tambor del
cabezal. En estas condiciones, la cinta puede
adherirse en el tambor del cabezal y dañarse o la
videograbadora puede no funcionar
correctamente. Para evitar posibles daños en
estas circunstancias, la videograbadora está
equipada con sensores de humedad. Tome las
siguientes precauciones.
Interior de la videograbadora
Si hay humedad en el interior de la
videograbadora, se oirá un pitido y el indicador
{ parpadeará en la pantalla LCD. Si esto ocurre,
no se activará ninguna función, excepto la de
expulsión de videocassettes. Abra el
compartimiento de videocassettes, apague la
videograbadora y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea
simultáneamente, significa que el videocassette
está insertado en la videograbadora. Expúlselo,
apague la videograbadora y tampoco utilice el
videocassette durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Additional information / Información complementaria
If the VCR is brought directly from a cold place
to a warm place, moisture may condense inside
the VCR, on the surface of the tape, or on the
head drum. In this condition, the tape may stick
to the head drum and be damaged or the VCR
may not operate correctly. To prevent possible
damage under these circumstances, the VCR is
furnished with moisture sensors. Take the
following precautions.
Cuando traslade la videograbadora de un lugar
frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un espacio de tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico en la que se encuentra la
videograbadora.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior alcance la del lugar en la que se
encuentra (después de 1 hora
aproximadamente).
65
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Video head cleaning
Limpieza de los cabezales de
video
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
•playback pictures do not move
•playback pictures are hardly visible
•playback pictures do not appear
•the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de video.
Es posible que los cabezales de video estén sucios
si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
•las imágenes de reproducción no se mueven
•las imágenes de reproducción apenas se ven
•las imágenes de reproducción no aparecen
•el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD
[a]
[b]
or
o
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat the cleaning. (Do not
repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
66
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
video con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el
problema anteriormente expuesto no se
soluciona, repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Precautions
Precauciones
VCR operation
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
VCR care
•When the VCR is not to be used for a long time,
disconnect the power source and remove the
tape. Periodically turn on the power, play back
a tape for about 3 minutes.
•If fingerprints or dust are on the LCD screen,
we recommend you remove them using the
LCD cleaning kit (not supplied).
•Clean the VCR body with a dry soft cloth, or a
soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the VCR. When you use
the VCR on a sandy beach or in a dusty place,
protect it from the sand or dust. Sand or dust
may cause the unit to malfunction, and
sometimes this malfunction cannot be repaired.
Funcionamiento de la
videograbadora
•Emplee la videograbadora con 8,4 V (cargador/
adaptador de CA) o 7,2 V (paquete de batería).
•Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la videograbadora, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videograbadora.
•No cubra la videograbadora mientras la
emplea, ya que puede producirse
recalentamiento interno.
•Mantenga la videograbadora alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No ejerza presión sobre la pantalla LCD.
•Si utiliza la videograbadora en un lugar frío, es
posible que aparezca una imagen residual en la
pantalla LCD. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
•Mientras emplea la videograbadora, es posible
que la parte trasera de la pantalla LCD se
caliente. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Manejo de cintas
No inserte nada en los orificios pequeños de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, el grosor
de ésta y si la lengüeta de grabación se encuentra
dentro o fuera.
Additional information / Información complementaria
•Operate the VCR on 8.4 V (AC adaptor/
charger) or 7.2 V (battery pack).
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the VCR and have it checked by
Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the VCR.
•Do not wrap up the VCR and operate it since
heat may build up internally.
•Keep the VCR away from strong magnetic
fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
•If the VCR is used in a cold place, a residual
image may appear on the LCD screen. This is
not a malfunction.
•While using the VCR, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
Cuidados de la videograbadora
•Si no va a utilizar la videograbadora durante
mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga la cinta.
Periódicamente, active la alimentación y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla
LCD, se recomienda eliminarlos con un kit de
limpieza para LCD (no suministrado).
•Limpie el exterior de la videograbadora con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que puede dañar el
acabado.
•No permita que se introduzca arena en la
videograbadora. Si la emplea en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la
arena o del polvo. Estos elementos pueden
producir fallos de funcionamiento en la unidad
que a veces no puedan repararse.
67
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
On AC adaptor/charger
Cargador/adaptador de CA
Charging
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Carga
•Utilice sólo paquetes de batería de tipo ion de
litio.
•Coloque el paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones durante la
carga.
•El paquete de batería se calienta durante la
carga. Esto es normal.
Others
•Unplug the AC adaptor/charger from the wall
outlet when not in use for a long time. To
disconnect the power cord, pull it out by the
plug. Never pull the cord itself.
•Do not operate the AC adaptor/charger with a
damaged cord or if the AC adaptor/charger
has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the AC
adaptor/charger may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the AC adaptor/charger.
•Do not apply mechanical shock or drop the AC
adaptor/charger.
•While the AC adaptor/charger is in use,
particularly during charging, keep it away from
AM receivers and video equipment because it
will disturb AM reception and video operation.
•The AC charger becomes warm while in use.
This is normal.
•Do not place the AC adaptor/charger in
locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Otros
•Desenchufe el cargador/adaptador de CA de la
toma mural cuando no vaya a utilizarlo durante
mucho tiempo. Para desconectar el cable de
alimentación, tire del enchufe, nunca del propio
cable.
•No utilice el cargador/adaptador de CA con un
cable dañado o si dicho cargador se ha caído o
dañado.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni ponga objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y puede causar un
incendio o descargas eléctricas.
•Asegúrese de que ningún objeto metálico entra
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse el
cargador/adaptador de CA.
•Mantenga los contactos metálicos siempre
limpios.
•No desmonte el cargador/adaptador de CA.
•No aplique golpes mecánicos al cargador/
adaptador de CA ni lo deje caer.
•Mientras utiliza el cargador/adaptador de CA,
particularmente durante la carga, manténgalo
alejado de receptores de AM y de equipos de
video, ya que dificultará la recepción de AM y
el funcionamiento del equipo.
•El cargador/adaptador de CA se calienta
durante el uso. Esto es normal.
•No coloque el cargador/adaptador de CA en
lugares:
– Extremadamente fríos o cálidos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
68
Using your VCR
abroad
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your VCR abroad,
check the following points.
Power sources
Cada país o zona dispone de sus propios
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes
de utilizar la videograbadora en el extranjero,
compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videograbadora en
cualquier país o zona con el cargador/adaptador
de CA suministrado dentro del margen de 100 V
a 240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de enchufe
de CA [a], disponible en el mercado, en función
de la toma mural [b].
AC-V700
[a]
Difference in color systems
This VCR is an NTSC system-based VCR. If you
want to view the playback picture on a TV, it
must be an NTSC system-based TV.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
[b]
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videograbadora está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Consulte la siguiente lista.
Additional information / Información complementaria
You can use your VCR in any country or area
with the supplied AC adaptor/charger within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the wall outlet [b].
Uso de la videograbadora
en el extranjero
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
69
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema mientras utiliza la videograbadora, emplee la siguiente tabla para
solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en
contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony.
Videograbadora
Alimentación
Problema
Causa y/o acciones correctivas
• El cargador/adaptador de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 7)
• El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (p. 14)
• El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 14)
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 64)
• No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (p. 14)
• El paquete de batería está completamente agotado, y no
es posible recargarlo.
m Emplee otro paquete. (p. 13)
Funcionamiento
Problema
Causa y/o acciones correctivas
La cinta no se mueve al presionar un
botón de transporte de cinta.
• El interruptor POWER está ajustado en OFF.
m Ajústelo en ON. (p. 9)
• La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 9)
La cinta no se mueve.
• La cinta está pegada al tambor.
m Expúlsela. (p. 8)
• La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 9)
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 8)
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
• El cargador/adaptador de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 7)
• El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el cargador/adaptador
de CA. (p. 7, 14)
Los indicadores { y 6 parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la
expulsión de videocassettes.
• Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la
videograbadora durante al menos 1 hora. (p. 65)
“CLOCK SET” aparece al encender la
videograbadora.
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 61)
Additional information / Información complementaria
La alimentación no se activa.
Continúa en la página siguiente
75
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
76
Causa y/o acciones correctivas
No se escucha el sonido o éste es muy bajo
al reproducir una cinta.
• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado
en 2 en el sistema de menús.
m Ajústelo en STEREO (p. 12)
• Ha reducido el volumen al mínimo.
m Abra el panel LCD y presione VOLUME +. (p. 9)
• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema
de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 17).
No se oye el sonido añadido en la cinta
grabada.
• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema
de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 17).
El título no aparece.
• TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 17)
El título no se graba.
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 38)
• La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 41)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 8)
• No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 40)
La etiqueta del videocassette no se graba.
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 44)
• La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 41)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 8)
La visualización de la fecha de grabación
(función de búsqueda de fechas) no
funciona.
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 21)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 21)
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 23)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 23)
• No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos. (p. 38)
El indicador
no aparece al utilizar una
cinta con memoria en cassette.
• El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene
polvo.
m Límpielo. (p. 59)
Solución de problemas
Imagen
Problema
Causa y/o acciones correctivas
• Es posible que los cabezales de video estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 66)
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD.
• Es posible que los cabezales de video estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 66)
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
• LCD BRIGHT no está ajustado correctamente.
m Presione + o – para obtener el brillo que desee. (p. 9)
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
• El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
Otros
Problema
Causa y/o acciones correctivas
Durante la edición con el cable de
conexión DV, no es posible ver la imagen
de grabación.
• Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
La videograbadora se calienta.
• Si la alimentación de la videograbadora está activada
durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo
de funcionamiento.
No se activa ninguna función aunque la
alimentación está activada.
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
batería o del cargador/adaptador de CA y, a
continuación, vuelva a conectarlo después de 1 minuto.
Active la alimentación. Si aún así las funciones no se
activan, presione el botón RESET, situado en la base de
la videograbadora, con un objeto puntiagudo. (Si
presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluidos
fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (p. 82)
Números o letras de 5 caracteres aparecen
como un contador.
• Se ha activado la función de autodiagnóstico.
m Consulte la tabla de la página 79 y emplee la
videograbadora adecuadamente.
Additional information / Información complementaria
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
Cargador/adaptador de CA
Problema
Acciones correctivas
El indicador VCR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
• Desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7)
El indicador CHARGE parpadea.
• Consulte el diagrama de la página siguiente.
77
Solución de problemas
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Extraiga el paquete de batería del
cargador/adaptador de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otro paquete.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, no
hay ningún problema *.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está en el cargador/
adaptador de CA.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, el
problema está en el paquete que instaló
primero.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo en relación con el
producto que causa el problema.
* Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
con el mismo paquete.
78
Indicación de autodiagnóstico
Pantalla LCD
La videograbadora dispone de una indicación de
autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado de la
videograbadora mediante cinco dígitos
(combinación de una letra y cifras) en la pantalla
LCD. Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de
códigos. La indicación de cinco dígitos informa
sobre el estado actual de la videograbadora. Los
últimos dos dígitos (indicados con ππ) variarán
en función del estado de dicha videograbadora.
C:21:00
40min
53min ∫
Indicación de cinco dígitos
Causa y/o acciones correctivas
C:21:ππ
• Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videograbadora durante
al menos 1 hora. (p. 65)
C:22:ππ
• Los cabezales de video están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 66)
C:23:ππ
• No utiliza un paquete de batería “InfoLITHIUM”.
m Utilice uno “InfoLITHIUM”. (p. 63)
C:31:ππ
C:32:ππ
• Se ha producido una situación de funcionamiento que el usuario
puede solucionar, no un fallo de los descritos anteriormente.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
utilice la videograbadora. (p. 8)
m Desconecte el cable de alimentación del cargador/adaptador de
CA o extraiga el paquete de batería. Después de volver a conectar
la fuente de alimentación, emplee la videograbadora.
E:61:ππ
E:62:ππ
• Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videograbadora
que el usuario no puede solucionar.
m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local autorizado Sony y proporciónele los cinco
dígitos (ejemplo: E:61:10).
Additional information / Información complementaria
Indicación de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
El propio usuario puede solucionar el
problema.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con un proveedor
Sony o con un centro de servicio
técnico local autorizado Sony.
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local autorizado Sony.
79
Español
Especificaciones
Videograbadora
Sistema
Pantalla LCD
Imagen
5,5 pulgadas, medida diagonal
3 1/4 a 2 3/8 pulgadas (80,7 x 58,9
mm)
Indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
224.640 (940 x 234)
Entrada/salida de video S
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Entrada/salida de video
Toma fonográfica, 1 Vp-p, 75
ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Entrada/salida de audio
327 mV, (a impedancia de salida
inferior a 1 kiloohmio)
Entrada/salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma lLANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Video/audio
Sistema de transmisión espacial IR
de acuerdo con las normas de EIAJ
(Electric Industries Association of
Japan)
Onda portadora de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3 MHz
Canal derecho (Rch): 4,8 MHz
Cargador/
adaptador de CA
Requisitos de alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 2,0 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de batería Sony NP-F730,
NP-730H, NP-F750, NP-F930,
NP-F950 tipo ion de litio
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F a +140°F (–20°C a +60°C)
Dimensiones
Aprox. 127 × 55 × 95 mm (an/al/
prf)
Peso
Aprox. 255 g
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
Additional information / Información complementaria
Grabación de video
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs
48kHz, estéreo)
Señal de video
Color NTSC, normas EIA
Videocassettes utilizables
Minicassettes DV con el logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,83 mm/s
LP: Aprox. 12,57 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 s (DVM60)
Conectores de entrada
y salida
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (paquete de batería)
8,4 V (cargador/adaptador de CA)
Consumo medio de energía
Reproducción: 10,2 W
Grabación: 10,9 W
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F a +140°F (–20°C a +60°C )
Dimensiones
Aprox. 148 × 62 × 135 mm (an/al/
prf)
Peso
Aprox. 970 g, excluidos el paquete
de batería, pila de litio,
videocassette y asa de hombro
Altavoz
Dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
81
Identifying the parts
Identificación de los
componentes
1
2
9
3
!º
4
!¡
5
!™
6
!£
7
!¢
8
82
1 LCD screen
1 Pantalla LCD
2 LCD BRIGHT buttons (p. 9)
2 Botones LCD BRIGHT (p. 9)
3 VOLUME buttons (p. 9)
3 Botones VOLUME (p. 9)
4 EJECT knob (p. 8)
4 Mando EJECT (p. 8)
5 Cassette compartment (p. 8)
5 Compartimiento de videocassettes (p. 8)
6 POWER lamp (p. 9)
6 Indicador POWER (p. 9)
7 Remote sensor
Aim a Remote Commander (not supplied)
here for remote control.
7 Sensor de control remoto
Oriente aquí el control remoto (no
suministrado).
8 RESET button (bottom) (p. 72)
8 Botón RESET (base) (p. 72)
9 Control dial (p. 12, 17)
9 Dial de control (p. 12, 17)
!º MENU button (p. 12, 17)
!º Botón MENU (p. 12, 17)
!¡ POWER switch (p. 9)
!¡ Interruptor POWER (p. 9)
!™ LASER LINK button (p. 29)
!™ Botón LASER LINK (p. 29)
!£ LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as control L or REMOTE.
!£ Toma de control LANC l
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
toma indicada como control L o REMOTE.
!¢ Jack cover (p. 28)
!¢ Cubierta de la toma (p. 28)
Identificación de los
componentes
Identifying the parts
!∞
@¡
!§
!¶
DISPLAY
AUDIO DUB
TITLE
ASSEMBLE
REC
SLOW
!•
PAUSE
REW
STOP
@¶
@£
PLAY
!ª
@™
FF
@•
@º
@∞
@ª
@§
#º
#¡
!∞ r REC (recording) buttons and lamp (p. 34)
!§ AUDIO DUB button (p. 37)
!¶ DISPLAY button (p. 9)
!• TITLE button (p. 39, 43)
!ª ASSEMBLE button (p. 48)
@º CAUTION lamp (p. 86)
@¡ & SLOW (slow) button (p. 11)
@™ P PAUSE (pause) button and lamp (p. 11)
@£ · PLAY (playback) button (p. 9)
@¢ ) FF (fastforward) button (p. 9)
@∞ π STOP (stop) button (p. 9)
@§ 0 REW (rewind) button (p. 9)
@¶ 2 (headphones) jack (p. 9)
@• S VIDEO input/output jack (p. 28, 32, 34,
47)
@ª VIDEO/AUDIO input/output jacks (p. 28, 32,
34, 47)
#º RFU DC OUT jack
#¡ Speaker
!∞ Botones e indicador r REC (grabación) (p.
34)
!§ Botón AUDIO DUB (p. 37)
!¶ Botón DISPLAY (p. 9)
!• Botón TITLE (p. 39, 43)
!ª Botón ASSEMBLE (p. 48)
@º Indicador CAUTION (p. 86)
Additional information / Información complementaria
@¢
CAUTION
@¡ Botón & SLOW (lento) (p. 11)
@™ Botón e indicador P PAUSE (pausa) (p. 11)
@£ Botón · PLAY (reproducción) (p. 9)
@¢ Botón ) FF (avance rápido) (p. 9)
@∞ Botón π STOP (parada) (p. 9)
@§ Botón 0 REW (rebobinado) (p. 9)
@¶ Toma 2 (auriculares) (p. 9)
@• Toma de entrada/salida S VIDEO (p. 28, 32,
34, 47)
@ª Tomas de entrada/salida VIDEO/AUDIO
(p. 28, 32, 34, 47)
#º Toma RFU DC OUT
#¡ Altavoz
83
Identificación de los
componentes
Identifying the parts
#™
#£
#¢
#¶
#∞
#•
#§
#ª
#™ PUSH OPEN button (p. 8)
#™ Botón PUSH OPEN (p. 8)
#£ LCD panel
#£ Panel LCD
#¢ Ganchos para el asa de hombro
#¢ Hooks for shoulder strap
#∞ LASER LINK emitter (p. 29)/Assemble
editing control emitter (p.50)
#§ Superficie de montaje de la batería (p. 7)
#§ Battery mounting surface (p. 7)
#¶ RELEASE knob
Slide up to release the terminal cover when
attaching an accessory (not supplied).
#¶ Mando RELEASE
Deslícelo hacia arriba para liberar la cubierta
del terminal al fijar un accesorio (no
suministrado).
#• DV IN/OUT jack (p. 31, 47)
#• Toma DV IN/OUT (p. 31, 47)
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony
Corporation and indicates that this product is
in agreement with IEEE 1394-1995
specifications and their revisions.
The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible.
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
1
“i.LINK” es una marca comercial de Sony
Corporation e indica que este producto está
de acuerdo con las especificaciones IEEE 13941995 y sus revisiones.
La toma DV IN/OUT es compatible con
i.LINK.
#ª Palanca de liberación BATT (p. 7)
#ª BATT release lever (p. 7)
84
#∞ Emisor LASER LINK (p. 29)/Emisor de
control de edición montada (p. 50)
2
Fijación del asa de hombro
Fije el asa suministrado en los ganchos para el
mismo.
3
Identifying the Parts
Identificación de los
componentes
Operation indicators
Indicadores de funcionamiento
1
6
2
7
3
STBY
0:12:34:15
40min
4
5
BRT
9
!º
1 Tape transport mode indicator
1 Indicador de modo de transporte de cinta
2 Recording mode indicator (p. 10)
2 Indicador de modo de grabación (p. 10)
3 Cassette Memory indicator (p. 4)
3 Indicador de memoria en cassette (p. 4)
4 Warning indicator (p. 86)
4 Indicador de aviso (p. 86)
5 BRT (bright) indicator (p. 9)/VOL (volume)
indicator (p. 9)
5 Indicador BRT (brillo) (p. 9)/VOL (volumen)
(p. 9)
6 Time code indicator / Self-diagnosis display
(p. 74)
6 Indicador de código de tiempos /
autodiagnóstico (p. 74)
7 Remaining tape indicator
7 Indicador de cinta restante
8 DV IN indicator (p. 31)
8 Indicador DV IN (p. 31)
9 Audio mode indicator (p. 58)
9 Indicador de modo de audio (p. 58)
0 Remaining battery indicator (p. 63)/
Remaining time in minutes indicator
0 Indicador de batería restante (p. 63)/
tiempo restante en minutos
Note on the time code
The time code is a signal recorded on tape to
indicate position. It is in the form of “hours:
minutes: seconds: frames” so that a position can
be easily found. This unit automatically records
the time code during recording. Press DISPLAY
to check the time code on the LCD screen or TV.
The time codes are sequentially written through
the tape beginning from 0:00:00:00 at the head of
the tape. If the tape contains blank portions, the
time code restarts from 0:00:00:00. You cannot
rewrite the time code later.
The time code of this unit is in the Drop Frame
mode and may indicate the time code with some
frames skipped to adjust for the discrepancy.
Nota sobre el código de tiempo
El código de tiempo es una señal grabada en la
cinta que indica posiciones. Se presenta con la
forma de “horas: minutos: segundos:
fotogramas” de forma que sea posible encontrar
fácilmente una posición. Esta unidad graba
automáticamente el código de tiempo durante la
grabación. Pulse DISPLAY para comprobar dicho
código en la pantalla LCD o en el TV. Los
códigos de tiempo se registran secuencialmente a
lo largo de la cinta comenzando a partir de
0:00:00:00 al principio de la misma. Si la cinta
contiene partes sin grabación, el código de
tiempo volverá a comenzar desde 0:00:00:00. No
es posible registrar de nuevo el código de tiempo
posteriormente.
El código de tiempo de esta unidad es del modo
de eliminación de fotogramas y puede indicar
dicho código con algunos fotogramas omitidos
con el fin de ajustar la diferencia.
Additional information / Información complementaria
8
DV IN
16BIT
40min ∫
85
Warning indicators
If the CAUTION lamp and the indicators on the
LCD screen flash, check the following:
If the CAUTION lamp flashes, but no indicators
appear on the LCD screen, contact your Sony
dealer or local authorized Sony facility.
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
Si el indicador CAUTION y los indicadores de la
pantalla LCD parpadean, compruebe lo
siguiente:
Si el indicador CAUTION parpadea, pero no
aparece ningún indicador en la pantalla LCD,
póngase en contacto con el proveedor Sony o con
un centro de servicio técnico local autorizado
Sony.
: Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado
en ON en el sistema de menús.
1
2
4
5
6
7
8
9
!º
!¡
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
86
Indicadores de aviso
5min
3
0min
1 El paquete de batería tiene poca energía o
está agotado.
Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía.
Parpadea rápido: El paquete está agotado.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
i puede parpadear aunque el tiempo
restante sea de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha llegado al final.
El parpadeo es rápido.
Warning indicators
Indicadores de aviso
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 The tab on the tape is out (red).
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 65)
6 Se ha condensado humedad. (p. 65)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 66)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. (p. 66)
8 The clock is not set.
When this message appears though you set
the date and time, the vanadium-lithium
battery is discharged. Charge the vanadiumlithium battery. (p. 60)
8 No ha ajustado el reloj.
Si este mensaje aparece aunque haya ajustado
la fecha y la hora, significa que la pila de
vanadio-litio está descargada. Cárguela.
(p. 60)
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
9 Se ha producido algún problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
con un centro de servicio técnico local
autorizado.
!º The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
!¡ The tape has no cassette memory. (p. 4)
!º El paquete de batería no es del tipo
“InfoLITHIUM”.
!¡ La cinta no dispone de memoria en
cassette. (p. 4)
Additional information / Información complementaria
4 No tape has been inserted.
87
Index
A, B
F, G, H
O, P, Q
BEEP ............................................ 10
Full charge .................................. 15
HiFi SOUND .............................. 12
House current ............................... 7
Photo scan ................................... 26
Photo search ............................... 24
Playback on a TV ....................... 28
Playback pause ........................... 11
Power sources ............................ 13
Preview ....................................... 54
C
Car battery .................................. 16
Charging battery pack .............. 14
Cleaning video heads ................ 66
Cleaning LCD screen ................ 67
Color TV system .................... 4, 69
Connection ................ 28, 31, 34, 47
COPY INHIBIT .......................... 58
Cut (changing) ........................... 55
Cut (deleting) ............................. 56
Cut (selecting) ............................ 53
D
Data code .................................... 19
Date search ................................. 21
DISPLAY ....................................... 9
I, J, K, L
I. link ............................................ 84
InfoLITHIUM ............................. 63
LASER LINK .............................. 29
LCD BRIGHT ............................... 9
LCD COLOR .............................. 19
LCD HUE .................................... 19
LP mode ...................................... 18
M, N
Menu system .............................. 17
Moisture condensation ............. 65
Normal charge ........................... 15
E
Editing ................................... 31, 46
Eject (6) ........................................ 8
R
Remaining battery indicator .... 85
Remaining tape indicator ......... 85
S
Self-diagnosis function ............. 74
Shoulder strap ............................ 84
T, U
Title (erasing) ............................. 41
Title (making) ............................. 42
Title (superimposing) ................ 38
Title search .................................. 23
V, W, X, Y, Z
VOLUME ...................................... 9
Índice alfabético
A
E
M, N, O
Asa de hombro ........................... 84
Edición .................................. 31, 46
Exploración de fotografías ....... 26
Expulsión (6) ............................... 8
Modo LP ...................................... 18
B
Batería de automóvil ................. 16
BEEP ............................................ 10
Búsqueda de fechas ................... 21
Búsqueda de fotografías ........... 24
Búsqueda de títulos ................... 23
C
D
DISPLAY ....................................... 9
Sony Corporation
F, G
Pausa de reproducción ............. 11
Previsualización ......................... 54
Fuentes de alimentación ........... 13
Función de autodiagnóstico ..... 74
R
H
HiFi SOUND .............................. 12
Carga completa .......................... 15
Carga del paquete de batería ... 14
Carga normal .............................. 15
Código de datos ......................... 19
Condensación de humedad ..... 65
Conexión ................... 28, 31, 34, 47
COPY INHIBIT .......................... 58
Corriente doméstica .................... 7
Corte (cambio) ............................ 55
Corte (eliminación) .................... 56
Corte (selección) ......................... 53
Printed in Japan
P, Q
I, J, K
I. link ............................................ 84
Indicador de batería restante ... 85
Indicador de cinta restante ....... 85
InfoLITHIUM ............................. 63
L
LASER LINK .............................. 29
LCD BRIGHT ............................... 9
LCD COLOR .............................. 19
LCD HUE .................................... 19
Limpieza de los cabezales de
video ......................................... 66
Limpieza de la pantalla LCD ... 67
Reproducción en un TV ............ 28
S
Sistema de color de TV ......... 4, 69
Sistema de menús ...................... 17
T, U
Título (creación) ......................... 42
Título (eliminación) ................... 41
Título (superposición) ............... 38
V, W, X, Y, Z
VOLUME ...................................... 9