Sony Handycam Digital Handycam DCR-VX1000E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Digital Video
Camera
Recorder
3-800-545-15 (1)
1995 by Sony Corporation
DCR-VX1000E
Operation Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo
como material de consulta.
2
Español
Bienvenido al sistema
de vídeo digital
Enhorabuena por la adquisición de la
videocámara Sony Digital Handycam
. Esta
videocámara es la herramienta ideal para captar
los mejores momentos con una calidad de
imagen y sonido superiores. Handycam está
equipada con funciones avanzadas y se
caracteriza por su fácil uso. Ya puede realizar
videos caseros y disfrutar de ellos en años
futuros.
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia sólo a personal
cualificado.
Copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por el copyright.
La grabación no autorizada de estos materiales
puede infringir las disposiciones previstas en las
normativas del copyright.
English
Welcome to digital
video
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam
camcorder. With your
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality. Your Handycam is loaded with
advanced features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not
expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Precaution on Copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
NOTICE FOR THE CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, a 5 MAP fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse .Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact your nearest Sony
service station.
3
Preparativos
Notas y precauciones 5
Comprobación de los accesorios
suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e inserción del paquete de pilas 7
Inserción de un videocassette 10
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Consejos para filmar con facilidad 16
Comprobación de las imágenes grabadas 18
Conexiones para la reproducción 19
Reproducción de cintas 21
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 23
Cambio de los ajustes de modo 26
< Para grabar con la cámara >
Fundido y superposición 30
Nueva grabación de una imagen a mitad de una
cinta grabada 33
Modo de grabación panorámica 16:9 35
Grabación fotográfica 37
Grabación de intervalos 39
Grabación de cortes 41
Grabación con autodisparador 43
< Para realizar ajustes automáticos o manuales >
Selección del modo automático y del ajuste
manual 45
Enfoque manual 47
Uso de la función PROGRAM AE 50
Ajuste de la exposición 56
Ajuste de la velocidad de obturación 58
Uso del filtro ND 60
Uso con el patrón cebra 61
Ajuste del balance de blancos 62
Ajuste del sonido de grabación 66
Cancelación de la función de estabilización de
imagen (Steady Shot) 68
Programación del ajuste de la calidad de
imagen 69
< Para reproducir y editar >
Búsqueda de imágenes grabadas 71
Comprobación de la información de imágenes
grabadas 74
Edición en otra cinta 75
Información adicional
consulte la página siguiente c
Table of Contents
Indice
Before You Begin
Notes and Precautions 5
Checking Supplied Accessories 6
Getting Started
Charging and Inserting the Battery Pack 7
Inserting a Cassette 10
Basic Operations
Camera Recording 12
Hints for Better Shooting 16
Checking the Recorded Picture 18
Connections for Playback 19
Playing Back a Tape 21
Advanced Operations
Using Alternate Power Sources 23
Changing the Mode Settings 26
< for Camera Recording >
Fader and Overlap 30
Re-recording a Picture in the Middle of a
Recorded Tape 33
16:9 Wide Mode Recording 35
Photo Recording 37
Interval Recording 39
Cut Recording 41
Self-timer Recording 43
< for Automatic/Manual Adjustment >
Selecting Automatic Mode and Manual
Adjustment 45
Focusing Manually 47
Using the PROGRAM AE Function 50
Adjusting the Exposure 56
Adjusting the Shutter Speed 58
Using the ND Filter 60
Using with the Zebra Pattern 61
Adjusting the White Balance 62
Adjusting the Recording Sound 66
Releasing the Steady Shot Function 68
Presetting the Adjustment for Picture
Quality 69
< for Playback/Editing >
Searching the Recorded Picture 71
Checking the Information for the Recorded
Picture 74
Editing onto Another Tape 75
Additional Information
see next page c
4
Additional Information
Using Your Camcorder Abroad 77
Replacing the Lithium Battery in the
Camcorder 78
Resetting the Date and Time 80
Video Cassettes 81
Tips for Using the Battery Pack 83
Maintenance Information and Precautions 87
Trouble Check 92
Specifications 98
Identifying the Parts 100
Warning Indicators 110
Glossary 111
Index 115
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
The beep sound is indicated with in the
illustrations.
Información adicional
Uso de la videocámara en el extranjero 77
Sustitución de la pila de litio de la
videocámara 78
Reajuste de la fecha y hora 80
Videocassettes 81
Consejos para el uso del paquete de pilas 83
Información sobre mantenimiento y
precauciones 87
Comprobación de problemas 95
Especificaciones 99
Identificación de los componentes 100
Indicadores de aviso 110
Glosario 111
Indice alfabético (contraportada)
Table of Contents
Indice
En el manual, los botones y ajustes de la
videocámara aparecen en mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
la posición CAMERA.
El pitido se indica en las ilustracioneslas
ilustraciones con .
5
Before You Begin
Preparativos
Note on TV Colour Systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system based TV. Please check the
list to see the TV colour system of your country
(p. 77).
Precautions on Camcorder Care
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder from rain or sea water. It may
cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [b]
Never leave the camcorder under
temperatures above 60 °C (140° F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight.
[c]
Nota sobre sistemas de TV en color
Los sistemas utilizados por los televisores en
color difieren de un país a otro. Para ver las
grabaciones en un televisor, necesita un televisor
basado en el sistema PAL. Compruebe en la lista
el sistema de televisor en color que se utiliza en
su país (pág.77).
Precauciones con la videocámara
La videocámara no debe humedecerse.
Protéjala de la lluvia y del agua del mar, ya
que pueden provocar daños que no se
pueden reparar [a].
No permita que se filtre arena en la
videocámara. Si la utiliza en un lugar donde
haya mucho polvo o en una playa de arena,
protéjala contra estos elementos, ya que la
arena y el polvo pueden provocar daños
que no se pueden reparar [b].
No deje la videocámara en lugares en los que
la temperatura supere los 60º C (140º F), como
en el interior de un vehículo aparcado al sol o
expuesto a la luz solar directa [c]
Before You Begin
Notes and Precautions
Preparativos
Notas y precauciones
[c][b][a]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Si la grabación o reproducción no se realiza
debido a un funcionamiento defectuoso de la
videocámara, la cinta de vídeo, etc., el
contenido de la grabación no se puede
recuperar.
See “Precautions” as well (p. 90).
Consulte también “Precauciones” (pág. 90).
6
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104)
2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p. 7)
3 AC-V625 AC power adaptor and DK-715
connecting cord (1) (p. 7)
4 A/V connecting cable (1) (p. 19)
5 S video connecting cable (1) (p. 19)
6 Shoulder strap (1) (p. 104)
7 R6 (size AA) batteries for Remote
Commander (2) (p. 105)
8 21-pin adaptor (1) (p. 20)
9 Eyecup (1) (p. 14)
0 Mini DV cassette (1) (p. 10)
1 Mando a distancia inalámbrico (1)
(pág.104)
2 Paquete de pilas NP-720/F730 (1) (pág. 7)
3 Cable de conexión DK-715 y adaptador de
alimentación de CA AC-V625 (1) (pág. 7)
4 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 19)
5 Cable de conexión de S vídeo (1) (pág. 19)
6 Asa de hombro (1) (pág. 104)
7 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 105)
8 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 20)
9 Ocular (1) (pág. 14)
0 Videocassette miniDV (1) (pág. 10)
9
5
1
7
0
Compruebe que le han suministrado los
siguientes accesorios con la videocámara.
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
2
3
4
6
8
Checking Supplied
Accessories
Comprobación de los
accesorios suministrados
7
Getting Started
Procedimientos iniciales
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This ditigal camcorder does not interface with
"InfoLITHIUM" batteies. The remaining time
(minutes) indication does not appear when using
"InfoLITHIUM" batteries.
Charging the Battery Pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to mains.
(2) Align the surface of the battery pack
indicated by the z mark with the edge of the
terminal shutter of the AC power adaptor. Then
fit and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the mains, then
remove the battery pack and install it on the
camcorder.
Antes de utilizar la videocámara es necesario
cargar e instalar el paquete de pilas. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
La videocámara digital carece de interfaz para
baterías "InfoLITHIUM". Cuando utilice baterías
"InfoLITHIUM", no aparecerá la indicación del
tiempo restante(minutos).
Carga del paquete de pilas
Para cargar el paquete utilice una superficie
plana y estable, sin vibraciones.
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a la toma de pared.
(2) Alinee la superficie del paquete de pilas,
indicada mediante la marca z, con el borde del
terminal del obturador que se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, inserte el paquete de pilas y
deslícelo en la dirección de la flecha.
El indicador CHARGE (naranja) se enciende y el
paquete comienza a cargarse.
Una vez terminado el proceso de carga, el
indicador se apaga. Desenchufe la unidad de la
toma de pared, extraiga el paquete de pilas e
instálelo en la videocámara.
Procedimientos iniciales
Carga e inserción del
paquete de pilas
Getting Started
Charging and Inserting
the Battery Pack
12
Charging Time
* Approximate minutes to charge an empty pack
using the supplied AC power adaptor (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Charging time*
190
Battery Pack
NP-720/F730
Paquete de pilas
NP-720/F730
Tiempo de carga*
190
Tiempo de carga
* Tiempo aproximado, expresado en minutos,
necesario para cargar un paquete de pilas vacío
mediante el adaptador de alimentación de CA
suministrado (en bajas temperaturas el tiempo de
carga es superior).
8
Charging and Inserting the
Battery Pack
Carga e inserción del
paquete de pilas
Battery Life
* Approximate minutes when recording while you
repeat recording start/stop, zooming and turning
the power on/off. The actual battery life may be
shorter.
** Approximate continuous recording and playing
back time indoors.
Battery Pack
NP-720/F730
Typical
recording
time*
50
Continuous
using time**
105
Duración de las pilas
* Tiempo aproximado de grabación, expresado en
minutos, en el que se repiten las funciones de
parada, inicio, zoom y apagado y encendido. La
duración real de las pilas puede ser inferior.
** Tiempo aproximado de grabación y reproducción
continua en interiores.
Extracción del paquete de pilas
Deslice el paquete de pilas en la dirección que
indica la flecha.
Duración
típica de la
grabación*
50
Paquete de pilas
NP-720/F730
Duración en
uso
continuo**
105
Removing the Battery Pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
The POWER lamp will remain lit for a while even
if the battery pack is removed and the mains lead
is unplugged after charging the battery pack.
This is normal.
If the POWER lamp does not light, disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead again.
You cannot operate the camcorder using the AC
power adaptor while charging the battery pack.
When a fully charged battery pack is installed, the
CHARGE lamps will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de pilas
Tras cargarlo el indicador POWER permanecerá
encendido durante unos segundos, aunque
extraiga el paquete y desenchufe el cable de
alimentación. Esto es normal.
Si el indicador POWER no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Espere un
minuto aproximadamente antes de volverlo a
conectar.
La videocámara no puede utilizarse con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de pilas.
Si se instala un paquete de pilas totalmente
cargado, el indicador CHARGE se enciende una
vez y, a continuación, se apaga.
9
Getting Started
Procedimientos iniciales
Inserción del paquete de pilas
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Inserte el paquete hasta que se conecte
mediante el mando RELEASE.
(3) Cierre la cubierta.
Inserting the Battery Pack
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Insert the battery pack until it is hooked by
the RELEASE knob.
(3) Close the cover.
1
32
Para extraer el paquete de pilas
Deslice el mando RELEASE hacia la izquierda.
To Remove the Battery Pack
Slide the RELEASE knob leftward.
Note on battery pack
You cannot use NP-520/500H/F750 battery pack.
Nota sobre el paquete de pilas
Los paquetes de pilas NP-520/500H/F750 no se
pueden utilizar.
OPEN
RELEASE
10
Sólo pueden utilizarse videocassettes miniDV
con el logotipo *.
Compruebe que ha insertado la fuente de
alimentación.
(1) Deslice EJECT. El compartimiento de
videocassettes se levanta y se abre de forma
automática.
(2) Inserte un videocassette (suministrado) de
forma que la ventana mire hacia afuera.
(3) Presione el exterior de la cubierta del
compartimiento de videocassettes para cerrarlo.
El compartimiento se repliega de forma
automática.
(4) Una vez que la cubierta del compartimiento
se ha replegado, presione la cubierta superior del
compartimiento de videocassettes hasta oír un
clic.
* y son marcas registradas.
Inserción de un
videocassette
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that a power source is inserted.
(1) Slide EJECT. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2) Insert a cassette (supplied) with the window
facing out.
(3) Press the outside of the cassette compartment
cover to close the compartment. The cassette
compartment automatically retracts.
(4) After the cassette compartment cover has
retracted, press the upper cassette compartment
cover until it clicks.
* and are trademarks.
Inserting a Cassette
1
3
2
4
EJECT
11
Getting Started
Procedimientos iniciales
To Eject the Cassette
Slide EJECT. After the cassette compartment
opens, take out the cassette.
You cannot eject the cassette while C MEMORY
appears in the viewfinder because the camcorder
is still writing information to the mini DV
cassette-mounted cassette memory (p. 111). In
this case, the cassette compartment automatically
lifts up and opens after C MEMORY disappears.
To Prevent Accidental Erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the
ˇ
and 6 indicators flash in
the viewfinder, and you cannot record on the
tape. To rerecord on this tape, slide and close the
tab to cover the red mark.
Para extraer el videocassette
Deslice EJECT. Una vez que se abra el
compartimiento, extraiga el videocassette.
El videocassette no se puede extraer mientras C
MEMORY aparezca en el visor electrónico, ya
que la videocámara todavía está registrando
información en la memoria del videocassette
miniDV (pág. 111). El compartimiento de
videocassettes se levantará y abrirá de forma
automática cuando C MEMORY desaparezca.
Para evitar borrar grabaciones de
forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si una vez hecho
esto intenta grabar la cinta, los indicadores
ˇ
y
6 parpadearán en el visor electrónico y no podrá
realizar la grabación. Para volver a grabar en
esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir
la marca roja.
12
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
OFF
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Make sure that a power source and a cassette are
inserted. You can hear the beep sound, indicated
with in the illustrations, which confirms your
operation. Before you record one-time events,
you may want to make a trial recording to make
sure that you are using the camcorder correctly.
(1) Remove the hood cap, and attach it to the
grip strap.
(2) While pressing the centre button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3) Turn STANDBY up.
(4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears in the
viewfinder, and the red lamps on the front and
back of the camcorder and in the viewfinder
light.
Basic Operations
Camera Recording
Compruebe que ha conectado la fuente de
alimentación y que ha insertado un
videocassette. El pitido, indicado mediante
en las ilustraciones, confirma que se ha realizado
la operación. Antes de grabar ocasiones
irrepetibles, puede que desee asegurarse de que
está utilizando la videocámara correctamente.
(1) Extraiga la tapa y sujétela a la correa de
fijación.
(2) Mientras pulsa el botón central del
interruptor POWER, ajústelo en CAMERA.
(3) Gire STANDBY hacia arriba.
(4) Pulse START/STOP. La videocámara inicia
la grabación. En el visor electrónico aparece el
indicador “REC”, y los indicadores rojos de la
parte frontal y posterior de la videocámara y del
visor electrónico se iluminan.
Operaciones básicas
Grabación con la cámara
4
3
2
Si en el visor electrónico parpadea ND-ON
Ajuste ND FILTER en la posición ON.
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor
electrónico aparece “STBY” (modo de espera).
When ND ON flashes in the viewfinder
Set ND FILTER to ON.
To Stop Recording Momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
1
13
Basic Operations
Operaciones básicas
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
To Finish Recording [b]
Press START/STOP to stop recording. Turn the
POWER switch to OFF. Then, eject the cassette
and battery (p. 9, 11).
Note on Standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the tape.
To resume Standby mode, turn the POWER switch
to OFF once and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Notes on the time code
The time code indicates the recording or playback
time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in the
viewfinder and "0:00:00:00" (hours : minutes :
seconds : frames) on the TV screen.
Be sure not make a blank portion when recording,
because the time code will start from “0:00:00:00”
again. You cannot rewrite the time code on the
tape if there is a blank portion between pictures.
To Focus the Viewfinder Lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Para terminar la grabación [b]
Pulse START/STOP para detener la grabación y
gire el interruptor POWER a la posición OFF. A
continuación, extraiga el videocassette y las pilas
(pág. 9, 11).
Nota sobre el modo de espera
Si inserta un videocassette en la videocámara y la
deja durante más de 5 minutos en modo de espera,
ésta se apaga de forma automática para evitar el
desgaste de las pilas y el deterioro del videocassette.
Para volver a activar el modo de espera, gire el
interruptor POWER a OFF una vez y, a
continuación, a CAMERA. Para iniciar la grabación,
pulse START/STOP.
Notas sobre el código de tiempo
El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el visor electrónico y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en la pantalla del televisor.
Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en
ese caso el código de tiempo volverá a comenzar
desde “0:00:00:00” y no podrá volver a registrarlo
en la cinta.
Para enfocar el objetivo del
visor electrónico
Si el visor electrónico no está enfocado o utiliza la
videocámara después de que otra persona la
haya usado, enfoque el objetivo. Gire la rueda de
ajuste del objetivo del visor electrónico para que
el enfoque de los indicadores de dicho visor sea
nítido.
[a]
[b]
STBY STBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
0:05:20 54
14
Grabación con la cámara
Si la filmación se realiza en condiciones
demasiado luminosas
Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la
videocámara tirando un poco de los extremos. [a]
Si utiliza gafas o no puede ver las esquinas
Pliegue el ocular para obtener una mejor visión. [b]
Nota sobre el pitido
El pitido se indica mediante en las ilustraciones y
permite confirmar la realización de las operaciones.
Un pitido indica el inicio de la grabación, así como la
activación de la alimentación, y dos indican que la
grabación se ha detenido. Varios pitidos advierten
de una anomalía en la videocámara (pág. 110).
Observe que los pitidos no se registran en la cinta.
Para eliminar el pitido, ajuste BEEP en OFF en el
sistema de menú (pág. 26).
Para grabar utilizando un micrófono externo
Conecte el micrófono a la toma MIC. El sonido del
micrófono incorporado no se graba. Si al utilizar un
micrófono monofónico no inserta un videocassette,
no podrá controlar el sonido emitido por la parte
izquierda de la toma de auriculares ni por la toma de
salida de audio.
Nota sobre el visor electrónico en color
El visor electrónico en color emplea una pantalla de
cristal líquido (LCD) fabricada con tecnología de alta
precisión.
No obstante, es posible que en la pantalla del visor
electrónico aparezcan de forma constante puntos
negros o luminosos (rojos, azules o verdes); dichos
puntos no se graban en la cinta.
Esto no supone un funcionamiento defectuoso.
(Puntos efectivos: superior a 99,99%)
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si
desea conferir a las grabaciones un toque
profesional, utilice el zoom con moderación.
Posición T: para telefoto (los objetos se acercan)
Posición W: para gran angular (los objetos se
alejan)
[a]
[b]
When the shooting condition is too bright
Use the supplied large eyecup. Fit it onto the
camcorder by stretching the corners a little. [a]
If you wear glasses or you cannot view the
corners
Fold back the eyecup to see better. [b]
Note on beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when you
start recording and two beeps sound when you stop
recording, confirming the operation. Several beeps
also sound as a warning of any unusual condition of
the camcorder (p. 110). Note that the beep sound is
not recorded on the tape. If you do not want to hear
the beep sound, set the BEEP to OFF in the menu
system (p. 26).
To record through an external microphone
Connect a microphone to the MIC jack. In this case,
sound from the built-in microphone will not be
recorded. If no cassette is inserted while using a
monaural microphone, you cannot monitor the left
side sound from the headphones jack or audio
output jack.
Note on colour viewfinder
The colour viewfinder employs an LCD screen made
with high-precision technology.
However, black points or bright points of light (red,
blue or green) may appear constantly on the colour
viewfinder screen. These points are not recorded on
the tape. This is not a malfunction.
(Effective dots: more than 99.99%)
Using the Zoom Feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Camera Recording
15
Basic Operations
Operaciones básicas
W
T
W
T
WT
Velocidad del zoom
Para utilizar el zoom de alta velocidad, pulse con
firmeza el botón del zoom. Púlselo ligeramente para
que la función de zoom se realice a cámara lenta.
Nota sobre el margen de enfoque
En la posición de telefoto puede filmar un objeto que
se encuentra a una distancia de al menos 80 cm
(aprox. 2,6 pies), y a una distancia de 1 cm (0,5 plg)
de la superfice del objetivo en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
La ampliación del zoom superior a 10x se realiza
de forma digital y la calidad de la imagen se
deteriora conforme se acerca a la posición T. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D
ZOOM en OFF en el sistema de menú (pág. 26).
La barra horizontal que aparece en el indicador de
alimentación del zoom separa la zona digital
(sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la barra
[b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
parte que se encuentra sobre la barra desaparece.
Zooming Speed
Press the zoom button firmly for high-speed zoom.
Press it softly for relatively slow zooming.
Note on the focus range
You can shoot a subject that is at least 80 cm (about
2.6 feet) in the telephoto position, 1 cm (0.5 inch) in
the wide position away from the lens surface.
Notes on Digital Zoom
More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go toward
the T side. If you do not want to use the digital
zoom, set the D ZOOM function to OFF in the
menu system (p. 26).
The horizontal bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (above the bar
[a]) and the optical zooming zone (under the bar
[b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the
part above the bar disappears.
W
T
W
T
[b]
[a]
16
Para realizar una grabación mientras sostiene la
videocámara, siga estos consejos:
For hand-held shots, you’ll get better results
holding the camcorder according to the following
suggestions:
[a]
[b]
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily
manipulate the controls with your thumb [a].
Place your right elbow against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it.
Keep your fingers away from the built-in
microphone.
Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the
viewfinder up to record from a low position
(you can turn it up to about 80 degrees.) [b]. In
this case, it’s useful to use REC START/STOP
located under the carrying handle.
Consejos para filmar
con facilidad
Hints for Better
Shooting
Mantenga la cámara con firmeza y sujétela con la
correa de fijación de forma que pueda manipular
con facilidad los controles con el dedo pulgar [a].
Apoye el codo derecho en su costado.
Coloque la mano izquierda en la base de la
videocámara para sujetarla.
No obstruya con los dedos el micrófono
incorporado.
Mire a través del ocular del visor electrónico.
Utilice el cuadro del visor electrónico como guía
para determinar el plano horizontal.
Para conseguir un ángulo de grabación
interesante, puede grabar desde una posición
baja. Para esto, sitúese en esa posición y levante
el visor electrónico (puede levantarlo hasta 80
grados aprox.) [b]. En este caso, puede resultar
util el uso de los botones REC START/STOP
situados debajo del asa de transporte.
17
Basic Operations
Operaciones básicas
Cautions on the viewfinder
Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
[c]
Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be deformed. Be careful in
placing the camcorder under sunlight or by the
window. [d]
Do not point the lens toward the sun with a
close -up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
Precauciones con el visor electrónico
No coja la videocámara por el visor electrónico.
[c]
No sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico esté orientado hacia el sol. El interior
del visor se puede deformar. Preste atención al
colocar la videocámara en una zona expuesta a la
luz solar o en una ventana. [d]
Evite que el objetivo quede orientado hacia el sol
con un objetivo de primeros planos fijado, ya que
puede dañar la videocámara.
[c]
[d]
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with the
camcorder. Make sure the tripod screw is shorter
than 6.5 mm (9/32 inch).
Coloque la videocámara en una superficie plana o
utilice un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier
superficie plana con la altura adecuada. Si dispone
de un trípode para una cámara fija, también puede
utilizarlo con la videocámara. Asegúrese de que el
tamaño del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm
(9/32 plg).
18
La función de edición y búsqueda permite ver la
imagen grabada durante un momento mientras
se realiza la grabación.
EDITSEARCH permite ver la última escena
grabada o comprobar en el visor electrónico la
imagen grabada.
(1) Mientras pulsa el botón del centro del
interruptor POWER, gírelo a la posición
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Pulse momentáneamente la posición – (Œ) de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la grabación (revisión de
grabación). El sonido se puede controlar
mediante auriculares (no suministrados).
Mantenga pulsada la posición – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena deseada. La última
escena grabada se reproduce. Para avanzar,
mantenga pulsada la posición + (búsqueda de
edición).
Nota sobre la función de búsqueda de edición
La imagen grabada puede verse en el modo de
pausa en reproducción utilizando la función de
búsqueda de edición, incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en VIDEO.
The editsearch function is used to view the
recorded picture for a moment during recording.
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1) While pressing the centre button on the
POWER switch, turn it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review). You
can also monitor the sound by using headphones
(not supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until the
camcorder goes back to the scene you want. The
last recorded portion is played back. To go
forward, hold down the + side (Editsearch).
Note on editsearch function
You can view the recorded picture in the playback
pause mode using the editsearch function even
when the POWER switch is turned to VIDEO.
Checking the
Recorded Picture
Comprobación de las
imágenes grabadas
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
OFF
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
1
2
3
To begin rerecording
Press START/STOP. Provided you do not eject the
cassette, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
Para iniciar la grabación
Pulse START/STOP. Si no extrae el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
19
Basic Operations
Operaciones básicas
See the next page for further information.
La videocámara puede utilizarse como
videograbadora conectándola al televisor para
realizar la reproducción. Se recomienda utilizar
la toma de corriente como fuente de alimentación
(pág. 24).
Conexión directa al televisor
Conecte la videocámara al televisor mediante el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en la posición
VCR.
Para obtener una calidad de imagen superior en
el formato DV, conecte la videocámara al TV
mediante el cable de conexión S vídeo.
Si conecta la videocámara mediante el cable de S
vídeo [a], no necesita conectar el enchufe
amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V
[b].
Connections for
Playback
Conexiones para la
reproducción
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. It is
recommended to use the mains as the power
source (p. 24).
Connecting Directly to a TV
Connect the camcorder to your TV by using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/
VCR selector to VCR on the TV.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video cable.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable [a], you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable [b].
Para más información, consulte la página
siguiente.
: Signal flow/Flujo de señales
TV
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO OUT
S VIDEO IN
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
20
Si conecta una videograbadora (VCR)
al televisor
Conecte la videocámara a LINE IN en la
videograbadora utilizando el cable de conexión
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/
VCR del televisor en VCR.
If a VCR is connected to the TV
Connect the camcorder to LINE IN on the VCR
by using the supplied connecting cable. Set the
input selector on the VCR to LINE. Set the TV/
VCR selector to VCR on the TV.
VIDEO/AUDIO IN
VCR
TV
: Signal flow/Flujo de señales
S VIDEO OUT [a]
VIDEO
OUT [b]
AUDIO OUT
Si el televisor dispone de un conector de 21
pines (euroconector)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
Si el televisor o la videograbadora es
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio en el
televisor o videograbadora. Esta conexión hace
que el sonido que emite la toma de auriculares en
la videocámara sea monofónico.
Para conectar un televisor o videograbadora
sin tomas de entrada de vídeo y audio
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
If your TV has a 21-pin connector
(Euroconnector)
Use the supplied 21-pin adaptor.
If your TV or VCR is monaural
Connect only the white plug for audio on the TV
or the VCR. With this connection, the sound is
monaural, and the sound from the headphone
jack on the camcorder is also monaural.
To connect a TV or a VCR without audio/video
input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Connections for Playback
Conexiones para la
reproducción
S VIDEO IN
TV
21
Basic Operations
Operaciones básicas
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also watch it on a TV
screen, after connecting the camcorder to a TV or
VCR (p. 19). You can control playback using the
supplied Remote Commander (p. 105).
(1) While pressing the centre button on the
POWER switch, turn it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) Press 0 to rewind the tape.
(4) Press ·. Playback starts.
Playing Back a Tape
La imagen de reproducción puede controlarse
mediante el visor electrónico, aunque también
puede verse en la pantalla del televisor tras
conectar la videocámara al televisor o a la
videograbadora (pág. 19). La reproducción se
puede controlar mediante el mando a distancia
suministrado (pág. 105).
(1) Mientras pulsa el botón central del
interruptor POWER, gírelo a PLAYER.
(2) Inserte la cinta grabada de forma que la
ventana mire hacia afuera.
(3) Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(4) Pulse ·. Se inicia la reproducción.
P
O
W
E
R
OFF
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
REW
PLAY
1
4
3
To stop playback, press π.
To fast-forward the tape, press ).
To monitor the sound while viewing the
playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 103).
To mark the portion you want to monitor
again
Press ZERO SET MEMORY while playing back.
After you finish playing back, press 0. The
tape rewinds to the position you want (0:00:00)
and stops.
Para detener la reproducción, pulse π.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse ).
Para controlar el sonido mientras la imagen se
reproduce en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma
2 (pág. 103).
Para determinar la parte que desea volver a
examinar
Pulse ZERO SET MEMORY mientras realiza la
reproducción. Una vez terminada, pulse 0. La
cinta se rebobina hasta la posición deseada
(0:00:00) y la reproducción se detiene.
Reproducción de
cintas
22
Various Playback Modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·. When still picture mode lasts for
5 minutes or more, the camcorder automatically
enters stop mode. To playback again, press ·
again.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewinding (Skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To view the picture at 1/5 speed (Slow
Playback)
Press < or > to select direction, then press &
during playback. To resume normal playback,
press ·. If slow playback lasts for about 1
minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
Press < or > to select direction, then press x2
on the Remote Commander during playback. To
resume normal playback, press ·.
To view the picture frame by frame
Press > during playback pause mode.
Press < in reverse direction during playback
pause mode.
To view the picture in reverse direction
Press < during playback.
Notes on playback
The sound is muted in the various playback
modes.
The previous scene may appear like mosaic noise
during slow playback or playback pause. This is
not a malfunction.
To display the indicators
Press DISPLAY (p. 104). Tape counter,
remaining battery indicator and other indicators
appear on the connected TV screen. To erase the
indicators, press DISPLAY again.
Modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para iniciar la
reproducción después de la pausa, pulse P o ·.
Si el modo de imagen fija dura más de 5 minutos,
la videocámara entra de forma automática en el
modo de parada. Para volver a reproducir la
imagen, vuelva a pulsar ·.
Para localizar una escena (búsqueda de
imagen)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para continuar en el modo de
reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad
mientras rebobina o avanza la cinta (omitir
exploración)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
mientras avanza. Para continuar en el modo de
reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen a una velocidad de 1/5
(reproducción a cámara lenta)
Pulse < o > para seleccionar el sentido de
reproducción y, a continuación, pulse & durante
la reproducción. Para continuar en el modo de
reproducción normal, pulse ·. Si la
reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto, la videocámara
cambia de forma automática a velocidad normal.
Para duplicar la velocidad de la imagen
Pulse < o > para seleccionar el sentido de
reproducción y, a continuación, pulse x2 en el
mando a distancia durante la reproducción. Para
continuar en el modo de reproducción normal,
pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse > mientras la videocámara está en el
modo de pausa de reproducción.
Pulse <, dirección contraria, mientras funciona
el modo de pausa de reproducción.
Para ver la imagen en dirección contraria
Pulse < durante la reproducción.
Notas sobre la reproducción
El sonido se omite en los distintos modos de
reproducción.
La escena anterior puede aparecer con efecto
mosaico durante la reproducción a cámara lenta o
en la pausa de reproducción. Esto es normal.
Para ver los indicadores
Pulse DISPLAY (pág. 104). El contador de cinta,
el indicador de pila restante y otros indicadores
aparecen en la pantalla del televisor conectado.
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsar
DISPLAY.
Playing Back a Tape
Reproducción de cintas
23
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
La videocámara funciona con cualquiera de las
siguientes fuentes de alimentación: paquete de
pilas (pág. 7), toma de corriente y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada dependiendo del lugar en
que quiera utilizar la videocámara.
La videocámara no puede conectarse utilizando
el cable de conexión suministrado con AC-V625 o
DC-V515/V700. Utilice el cable de conexión
suministrado con esta videocámara.
Esta marca indica que el
producto es un componente
original de nuestros equipos de
vídeo. Al realizar la compra de
componentes de nuestros
equipos de vídeo,
recomendamos la adquisición de
productos con la marca
”GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de pilas durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
introducida. Si esto ocurre, conecte
inmediatamente la fuente de alimentación.
Lugar de
uso
En
interiores
En
exteriores
En un
automóvil
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack (p. 7),
the mains, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
You cannot connect to this camcorder using the
connecting cord supplied with AC-V625 or DC-
V515/V700. Use the connecting cord supplied
with this camcorder.
This mark indicates that this
product is an genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video products,
Sony recommends that you
purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.
Note on power sources
Disconnecting the power sources or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Place
Indoors
Outdoor
In a car
Power
source
The
mains
Battery
pack
12 V or 24
V car
battery
Accesorios
Adaptador de
alimentación de CA
AC-V625 y cable de
conexión DK-715
(suministrado)
Paquete de pilas
NP-720/F730
Paquete de CC
DC-V515/V700
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Advanced Operations
Using Alternate
Power Sources
Accessory to be used
AC power adaptor
AC-V625 and
connecting cord
DK-715 (supplied)
Battery pack NP-720/
F730
DC pack DC-V515/
V700
Fuente de
alimentación
Toma de
corriente
Paquete de
pilas
Batería de
automóvil
de 12 o 24
V
24
Para cargar la pila introducida en la
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación de CA a la videocámara y gire el
interruptor de alimentación a la posición OFF.
El proceso de carga del paquete de pilas NP-720/
F730 suministrado dura 150 minutos
aproximadamente. Durante el proceso de carga,
el indicador de pilas aparece de forma repetida
en el visor:
b B ı
Una vez terminado el proceso, el indicador
desaparece.
Para cargar dos pilas simultáneamente, instale el
paquete de pilas y conecte el adaptador de
alimentación de CA. El proceso de carga de las
pilas dura aproximadamente 4 horas.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
un centro de servicio autorizado.
Using Alternate Power
Sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Uso de la toma de corriente
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1) Conecte el cable de alimentación a la toma de
pared.
(2) Conecte la videocámara y el adaptador de
alimentación de CA utilizando el cable de
conexión suministrado.
Using the Mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the mains lead to mains.
(2) Connect the camcorder and the AC power
adaptor using the supplied connecting cord.
You can charge the battery inserted in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and turning the power switch
to OFF.
Charging time of the supplied NP-720/F730
battery pack is approx. 150 minutes. While
charging, the battery indicator appears
repeatedly in the display window:
b B ı
After charging finishes, the indicator disappears.
You can also charge two batteries at a time by
installing the battery pack and connecting the AC
power adaptor. It takes about 4 hours to charge
the batteries.
WARNING
Mains lead must only be changed at qualified
service shop.
1
2
25
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Precautions
The set is not disconnected from the mains as
long as it is connected to the mains, even if the
set itself has been turned off.
To prevent accident from a short circuit, do not
come into contact with the terminal inside the
shutter at the rear of the camcorder.
Notes on the POWER lamp
The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
If the POWER lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute, try
again.
Using a Car Battery
Use the DC-V515/V700 pack (not supplied).
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the
DC pack in the same way as the AC power
adaptor.
Use the connecting cord supplied with this
camcorder.
Precauciones
La unidad no se desconecta de la toma de
corriente mientras esté enchufada a la toma de
pared, aun habiendo apagado el equipo.
Para evitar accidentes provocados por
cortocircuito, evite el contacto con el terminal
del obturador situado en la parte posterior de
la videocámara.
Notas sobre el indicador POWER
Tras utilizar y desenchufar la unidad, el
indicador POWER permanece encendido unos
segundos. Esto es normal.
Si el indicador POWER no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Espere un
minuto antes de volver a conectarlo.
Uso de una batería de
automóvil
Utilice el paquete DC-V515/V700 (no
suministrado). Conecte el cable del paquete de
CC a la clavija del encendedor del automóvil (12
o 24 V) de la misma forma que se conecta el
adaptador de alimentación de CA.
Use el cable de conexión suministrado con la
videocámara.
26
MENU
EXECUTE
MENU
EXECUTE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
HEADPHONE
[MENU]:END
ON
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
D ZOOM
OFF
ON
OFF
MENU
D ZOOM
MENU
D ZOOM
OFF
ON
OFF
ON
ON
ON
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE ON
Para un mayor disfrute de las características y
funciones de la videocámara, puede cambiar los
ajustes de modo en el sistema de menú.
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el
visor electrónico.
(3) Pulse V o v para seleccionar el elemento
deseado y, a continuación, pulse EXECUTE.
(4) Pulse V o v para seleccionar el modo deseado
y, a continuación, pulse EXECUTE. Si desea
cambiar otros modos repita los pasos 3 y 4.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and function
of the camcorder.
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(3) Press V or v to select the desired item, then
press EXECUTE.
(4) Press V or v to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 3 and 4.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Changing the Mode
Settings
Cambio de los ajustes
de modo
1
5
4
32
To display the menu on the TV screen
Connect the camcorder to your TV (page 19), and
press MENU.
Note on the menu system
You may need to repeat step 3 before you select the
desired mode because some items have three steps.
Para ver el menú en la pantalla del televisor
Conecte la videocámara al televisor (pág. 19) y, a
continuación, pulse MENU.
Nota sobre el sistema de menú
Dado que algunos elementos incluyen tres pasos, es
posible que necesite repetir el paso 3 antes de
seleccionar el modo deseado.
27
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Ajuste del modo de cada
elemento
Seleccione RETURN para volver al menú
principal (selección de elemento).
Elementos en los modos CAMERA y
PLAYER
COMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
Normalmente se selecciona VTR4.
Seleccione OFF si no está utilizando el mando
a distancia.
Seleccione ID si está utilizando el mando a
distancia con los números ID.
Seleccione ID SET para registrar el ID con el
mismo número utilizado en el mando a
distancia.
Para definir el ID, consulte la página 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
Normalmente se selecciona LOW.
Seleccione MID para producir un leve
incremento en el volumen de los auriculares.
• Seleccione HIGH para aumentar el volumen
de los auriculares.
BEEP <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON.
Seleccione OFF para desactivar el pitido.
EVF MODE<COLOUR/BRIGHT>
Para ajustar la intensidad del color y el brillo
de la imagen en el visor electrónico, seleccione
este elemento y cambie el nivel del indicador
pulsando > o ..
CLOCK SET
Seleccione este elemento para volver a ajustar
la hora o la fecha. Consulte la página 80.
Elementos sólo en el modo CAMERA
A SHUTTER <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON.
Seleccione OFF para ajustar la velocidad de
obturación.
D ZOOM <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital. El
alcance del zoom es de 20x.
Si selecciona OFF el alcance del zoom se
reduce a 10x.
Setting the Mode of Each Item
Select RETURN to return to main menu (item
select).
Items in CAMERA and PLAYER Modes
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
Normally select VTR4.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
Select ID when using the Remote Commander
with the ID number set.
Select ID SET to register the ID number using
the same number as the Remote Commander.
To set the ID, see page 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
Normally select LOW.
Select MID to slightly raise the volume of the
headphone.
Select HIGH to raise the volume of the
headphone.
BEEP <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF to turn the beep sound off.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
Select this item and change the level of the
indicator by pressing > or . to adjust the
colour intensity and brightness of the picture
in the viewfinder.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time. See
page 80.
Items in CAMERA Mode only
A SHUTTER <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when adjusting the shutter speed.
D ZOOM <ON/OFF>
Select ON to activate digital zooming. The
zooming ability becomes 20x.
Select OFF otherwise. The zooming ability
becomes 10x.
28
16:9 WIDE <OFF/ON>
Normally select OFF.
Select ON to record a 16:9 wide picture to
watch on a wide-screen TV.
ZEBRA <OFF/ON>
Normally select OFF.
Select ON to shoot with the zebra pattern
displayed in the viewfinder.
FRAME REC <OFF/ON>
Normally select OFF.
Select ON for cut recording.
When you remove the power source, the setting
becomes OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Normally select OFF. Select ON to make
interval recording.
• Select INTERVAL to set or change the waiting
time for interval recording.
• Select REC TIME to set or change the recording
time for interval recording.
When you remove the power source, the setting
becomes OFF, but the waiting time and recording
time are retained.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
Normally select 10SEC.
Select 2SEC to set the time for self-timer
recording to 2 sec.
CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT(0dB/–3dB)/RESET>
Normally select OFF. Select ON for camera
recording based on the setting mode preset in
the CUSTOM menu.
Select COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT and change the level of the
indicator by pressing > or . to preset the
colour intensity (COLOUR LV), sharpness
(SHARPNESS), white balance (WB SHIFT),
and brightness (AE SHIFT) of the picture.
Select GAINSHIFT to preset the gain-shift of
the picture (0 dB/–3 dB).
Select RESET to reset the preset setting in the
CUSTOM menu.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Normalmente se selecciona OFF.
Seleccione ON para grabar una imagen
panorámica de 16:9 que se va a ver en una
pantalla de televisión panorámica.
ZEBRA <OFF/ON>
Normalmente se selecciona OFF.
Seleccione ON para filmar con el patrón cebra
que aparece en el visor electrónico.
FRAME REC <OFF/ON>
Normalmente se selecciona OFF.
Seleccione ON para grabar cortes.
Al desconectar la fuente de alimentación, el
ajuste pasa a ser OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
Normalmente se selecciona OFF. Seleccione
ON para realizar la grabación de intervalos.
Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar
el tiempo de espera de la grabación de
intervalos.
Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar la
duración de la grabación de intervalos.
Al desconectar la fuente de alimentación, el
ajuste pasa a ser OFF, sin embargo, el tiempo de
espera y la duración de la grabación quedan
almacenados.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
Normalmente se selecciona 10SEC.
Seleccione 2SEC para ajustar la grabación con
autodisparador a 2 segundos.
CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0dB/–3dB)/RESET>
Normalmente se selecciona OFF. Seleccione
ON para que la grabación con la cámara se
realice de acuerdo con el modo preajustado en
el menú CUSTOM.
Para ajustar la intensidad del color (COLOUR
LV), la nitidez (SHARPNESS), el balance de
blancos (WB SHIFT) y el brillo de la imagen
(AE SHIFT), seleccione COLOUR LV/
SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT y cambie
el nivel del indicador pulsando > o ..
Seleccione GAINSHIFT para preajustar el
desplazamiento de ganancia de la imagen (0
dB/–3 dB).
Seleccione RESET para recuperar el ajuste
predeterminado en el menú CUSTOM.
Changing the Mode Settings
Cambio de los ajustes de
modo
29
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Items in PLAYER Mode only
A MIX BAL
Select this item and change the level of the
indicator by pressing > or . to adjust the
volume balance between audio mode ST1 and
ST2.
WIDE PB <OFF/ON>
Normally select OFF.
Select ON to playback a picture in the wide
cinema mode to watch on a normal (4:3) TV.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
Normally select C MEMORY to activate
cassette memory search function.
Select OFF otherwise. In this case, the
recorded picture is searched without cassette
memory function.
When DIGITAL MODE is set to OVERLAP
You cannot set 16:9 WIDE and D ZOOM to ON.
Once you set DIGITAL MODE to OVERLAP, 16:9
WIDE and D ZOOM settings are changed to OFF
automatically.
About FRAME REC and INT REC setting
Both settings are automatically set to off when:
Power switch is set to OFF or PLAYER.
Power source is disconnected.
PHOTO button is pressed.
Other settings retains as long as lithium battery is
installed even if power source is disconnected.
Elementos sólo en el modo PLAYER
A MIX BAL
Para ajustar el balance de volumen entre los
modos de audio ST1 y ST2, seleccione este
elemento y cambie el nivel del indicador
pulsando > o ..
WIDE PB <OFF/ON>
Normalmente se selecciona OFF.
Seleccione ON para reproducir una imagen en
el modo de cine panorámico y verla en un
televisor normal de 4:3.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
Normalmente se selecciona C MEMORY para
activar la función de búsqueda en la memoria
del videocassette.
Si se selecciona OFF, la búsqueda de la imagen
grabada se realiza sin la función de memoria
del videocassette.
Si DIGITAL MODE se ajusta en OVERLAP
No puede ajustar 16:9 WIDE y D ZOOM en ON.Una
vez que se ajusta DIGITAL MODE en OVERLAP, los
ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambian a OFF de
forma automática.
Acerca del ajuste de FRAME REC y INT REC
Ambos ajustes se desactivan de forma automática
en los siguientes casos:
El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o
PLAYER.
Se desconecta la fuente de alimentación.
Se pulsa el botón PHOTO.
Los otros ajustes se almacenan siempre que la
unidad disponga de una pila de litio, aun cuando
haya desconectado la fuente de alimentación.
30
Para conferir a la grabación un toque profesional
puede utilizar la función de fundido.
En la aparición gradual, la grabación comienza
con una imagen en negro y el sonido va
aumentando. En la desaparición gradual, la
imagen va tornándose negra y el sonido
disminuye.
Con la función de superposición, la imagen
aparece de forma gradual y se superpone a la
imagen fija de la última escena grabada.
Uso de las funciones de
fundido y superposición
Aparición gradual [a]
(1) Pulse FADER/OVERLAP mientras la
videocámara está en modo de espera. El
indicador de fundido comienza a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de fundido deja de parpadear y
comienza la aparición gradual y la grabación.
Desaparición gradual [b]
(1) Pulse FADER/OVERLAP durante la
grabación. El indicador de fundido comienza a
parpadear.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de fundido deja de
parpadear, comienza la desaparición gradual y se
detiene la grabación.
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
With the overlap function, the picture gradually
fades in over a still picture of the last scene
recorded.
Using the Fader and Overlap
Function
When Fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER/OVERLAP. The fade indicator
starts flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing, fading in and
recording starts.
When Fading out [b]
(1) During recording, press FADER/OVERLAP.
The fade indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, fading out starts,
and then recording stops.
Fader and Overlap
Fundido y
superposición
ill045
STBY REC
STBY REC
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
FADER
OVERLAP
[b]
[a]
Fade-in
Fade-out
12
31
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
STBY REC
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
FADER
OVERLAP
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9WIDE
OVERLAP
Uso de la superposición
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Ajuste DIGITAL MODE, situado en la parte
posterior de la cubierta, en OVERLAP.
(3) Pulse FADER/OVERLAP varias veces hasta
que en el visor electrónico aparezca “OVERLAP”.
La última escena almacenada se superpone a la
escena que está grabando.
(4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
La escena que está grabando se superpone de
forma gradual a la imagen fija de la última
escena grabada.
When using Overlap
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Set DIGITAL MODE on the rear of battery
cover to OVERLAP.
(3) Press FADER/OVERLAP repeatedly until
“OVERLAP” appears in the viewfinder.
The stored last scene overlaps the scene being
shot.
(4) Press START/STOP to start recording.
The scene being shot gradually fades in over the
still picture of the last recorded scene.
1
OVERLAP
4
3
2
To Cancel the Fade-in/Fade-out
Function
Before pressing START/STOP, press FADER/
OVERLAP until the fade indicator disappears.
To use the fading function repeatedly
Start from step 1 each time.
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual
Antes de pulsar STAR/STOP, pulse FADER/
OVERLAP hasta que el indicador de fundido
desaparezca.
Para utilizar la función de fundido de forma
repetida
Comience siempre por el paso 1.
32
Notes on the fading and overlap function
You cannot fade in, fade out, or use the overlap
function while you record with interval recording,
cut recording or photo recording.
The last scene for overlap is stored only when you
record and press START/STOP again (recording
standby/pause mode) before using overlap. In
other cases, this camcorder starts Rec Review
automatically to store the picture on the tape
before it overlaps the scene being shot.
Notas sobre las funciones de fundido y
superposición
Las funciones de aparición y desaparición gradual
y de superposición no pueden utilizarse con la
grabación de intervalos, de cortes o la grabación
fotográfica.
La última escena utilizada en la superposición
sólo se almacena si al grabar pulsa de nuevo
START/STOP (modo de pausa y de espera de
grabación) antes de utilizar esta función. En otros
casos, la videocámara comienza a revisar la
grabación de forma automática para almacenar la
imagen en la cinta antes de que se superponga a
la escena que está grabando.
Fader and Overlap
Fundido y superposición
33
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Re-recording a Picture
in the Middle of a
Recorded Tape
You can re-record a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting [a] and
ending [b] points.
The previously recorded portion will be erased.
(1) Press START/STOP while recording.
The camcorder enters Standby mode.
(2) Hold down the +(forward) or –(reverse) side
of EDITSEARCH until the camcorder goes to the
point where you want to end the insertion. [b]
The camcorder enters Standby mode again.
(3) Press ZERO SET MEMORY.
The counter is reset to “0:00:00”.
“ZERO SET MEMORY” flashes, and the ending
point is stored in memory.
(4) Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the point where you
want to start the insertion. [a]
The camcorder enters Standby mode again.
(5) Press START/STOP to start re-recording.
The insert recording stops automatically at the
counter zero point, and the camcorder enters
Standby mode again. Zero set memory resumes
automatically.
Nueva grabación de
una imagen a mitad
de una cinta grabada
Para volver a grabar una escena a mitad de una
cinta grabada, ajuste los puntos de inicio [a] y
final [b].
La parte anteriormente grabada se borrará.
(1) Pulse START/STOP durante la grabación.
La videocámara entra en modo de espera.
(2) Mantenga pulsada la posición + (avance) o –
(retroceso) de EDITSEARCH hasta que la
videocámara encuentre el punto final de
inserción de la imagen [b].
La videocámara vuelve a entrar en el modo de
espera.
(3) Pulse ZERO SET MEMORY.
El contador se pone a cero “0:00:00”.
“ZERO SET MEMORY” parpadea y el punto
final se almacena en la memoria.
(4) Mantenga pulsada la posición – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
encuentre el punto inicial de inserción de la
imagen [a].
La videocámara vuelve a entrar en el modo de
espera.
(5) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El proceso de inserción de la grabación se detiene
de forma automática en el punto cero del
contador y la videocámara vuelve a entrar en
modo de espera. La memoria de ajuste a cero
vuelve a funcionar de forma automática.
[b]
[a]
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
EDITSEARCH
EDITSEARCH
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
ZERO SET
MEMORY
3
2
1
4
5
34
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET
MEMORY” disappears.
Repeat steps 2 to 4.
Notes on editsearch
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
Zero set memory may not function when there is
a blank portion between pictures on a tape.
You can re-record without using the zero set
memory. Skip steps 2 and 3. Press START/
STOP to stop recording.
To use the insert recording repeatedly
Start from step 1 each time.
Para cambiar el punto final
Pulse ZERO SET MEMORY para que des
aparezca “ZERO SET MEMORY”.
Repita los pasos del 2 al 4.
Notas sobre la función de edición y búsqueda
Al reproducir la grabación, la imagen puede
distorsionarse al final de la parte insertada.
Si entre las imágenes de la cinta hay una parte en
blanco, la memoria de ajuste a cero puede que no
funcione.
Puede volver a grabar sin utilizar la memoria de
ajuste a cero. Omita los pasos 2 y 3. Pulse
START/STOP para detener la grabación.
Para utilizar la función de inserción de grabación
de forma repetida
Comience siempre el proceso por el paso 1.
Nueva grabación de una imagen
a mitad de una cinta grabada
Re-recording a Picture in the
Middle of a Recorded Tape
35
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
16:9 Wide Mode
Recording
Modo de grabación
panorámica 16:9
Es posible grabar una imagen panorámica de 16:9
para verla en una pantalla de televisión
panorámica.
[a] en un televisor normal (WIDE PB: OFF)
[b] en el visor electrónico/[b'] en un televisor
normal (WIDE PB:ON)
[c] en una pantalla de televisión panorámica
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Ajuste DIGITAL MODE, situado en la parte
posterior de la cubierta de las pilas, en ZOOM/
16:9 WIDE mientras la videocámara se encuentra
en modo de espera.
(3) Pulse MENU para ver el menú en el visor
electrónico.
(4) Pulse > o . para seleccionar 16:9 WIDE y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(5) Pulse > o . para seleccionar ON y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
wide-screen TV.
[a] on a normal TV (WIDE PB: OFF)
[b] in the viewfinder/[b’] on a normal TV (WIDE
PB: ON)
[c] on a wide-screen TV
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Set DIGITAL MODE on the rear of the
battery cover to ZOOM/16:9 WIDE while the
camcorder is in Standby mode.
(3) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(4) Press > or . to select 16:9 WIDE, then press
EXECUTE.
(5) Press > or . to select ON, then press
EXECUTE.
(6) Press MENU to erase the menu display.
[b]
[c]
[b']
[a]
EXECUTE
MENU
MENU
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9 WIDE
OVERLAP
2
1
4,
5
3
6
36
Para cancelar el modo de panorámica
En el sistema de menú, ajuste el modo 16:9 WIDE
en OFF.
Para ver una cinta grabada con el
modo de panorámica 16:9
Para ver la grabación en una pantalla de
televisión panorámica, ajuste el modo de pantalla
del televisor en el modo completo (16:9) y
asegúrese de que el modo WIDE PB está ajustado
en OFF en el sistema de menú de la videocámara.
Para ver la grabación en un televisor normal
(4:3), gire POWER a la posición PLAYER y en el
sistema de menú de la videocámara ajuste el
modo WIDE PB en ON. Es posible ver la imagen
panorámica 16:9 con barras negras en los bordes
superior e inferior del visor electrónico, y con
barras negras de doble ancho en el borde inferior
de la pantalla del televisor.
Nota sobre el modo de panorámica 16:9
Al realizar la grabación con el modo de panorámica
16:9, el indicador de fecha y hora se amplia en la
pantalía de televisión panorámica.
To cancel wide mode
Set the 16:9 WIDE mode to OFF in the menu
system.
To watch a tape recorded in 16:9
wide mode
When you watch on a wide-screen TV, set the
screen mode of the wide-screen TV to full (16:9)
mode and make sure that WIDE PB mode is set
to OFF in the menu system on the camcorder.
When you watch on a normal (4:3) TV, turn the
POWER to PLAYER and set the WIDE PB mode
to ON in the menu system on the camcorder.
You can watch 16:9 wide picture with black bars
on the upper and lower sides in the viewfinder,
and with double width black bars on the lower
side of the TV screen.
Note on 16:9 wide mode
When you record in 16:9 wide mode, the date or
time indicator will be widened on the wide-screen
TV.
16:9 Wide Mode Recording
Modo de grabación
panorámica 16:9
37
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer.
Shutter speed is automatically adjusted up to 1/
1000 depending on the exposure.
(1) Set the standby switch to PHOTO STANDBY.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture appears in the viewfinder.
To change the still picture, release PHOTO, select
still picture again, and keep pressing PHOTO
lightly again.
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears in the
viewfinder, the camcorder will record that still
picture. However, you cannot select other still
pictures by using this button.
(3) Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded. If you change the
POWER switch or the standby selector to other
positions while recording, this operation is
performed after recording.
Las imágenes fijas se pueden grabar, como
fotografías, durante aproximadamente siete
segundos. Este modo resulta útil para grabar
imágenes de fotografías o para imprimir una
imagen mediante una impresora de vídeo.
La velocidad de obturación se ajusta de forma
automática hasta 1/1000 dependiendo de la
exposición.
(1) Ajuste el interruptor del modo de espera en
PHOTO STANDBY.
(2) Mantenga pulsado PHOTO con suavidad
hasta que en el visor electrónico aparezca una
imagen fija.
Para cambiar la imagen fija, suelte el botón
PHOTO, vuelva a seleccionar la imagen fija y
mantenga pulsado PHOTO nuevamente con
suavidad.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia
mientras aparece una imagen fija en el visor
electrónico, la videocámara grabará dicha
imagen. Sin embargo, no podrá seleccionar una
imagen fija distinta mediante este botón.
(3) Pulse el botón PHOTO con más firmeza.
La imagen fija que aparece en el visor electrónico
se graba durante siete segundos. El sonido
registrado durante los siete segundos también se
graba. Si cambia la posición de ajuste del
interruptor POWER o del selector del modo de
espera durante la grabación, esta operación se
realizará después de grabar.
Photo Recording
Grabación fotográfica
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
PHOTO
1
2,
3
Note on using self-timer recording
When you use self-timer recording with photo
recording, you cannot select the picture. In this case,
once you press PHOTO, self-timer recording starts,
and the still picture at the point the self-timer starts
is recorded.
Nota sobre el uso de la grabación con
autodisparador
Si utiliza autodisparador en la grabación fotográfica,
no puede seleccionar la imagen. Una vez que pulsa
PHOTO, se inicia la grabación con autodisparador y
la imagen fija se graba en el momento en que se
activa el autodisparador.
38
Uso de la impresora de vídeo
El mando a distancia suministrado resulta útil
para imprimir la imagen fija con la impresora de
vídeo CVP-M1E (no suministrada). Para
imprimir la imagen fija, conecte primero las tomas
de control LANC y de salida de vídeo de la
videocámara a las tomas LANC y de entrada de
vídeo de la impresora de vídeo respectivamente.
A continuación, pulse PRINT en el mando a
distancia. La impresora CVP-M1E capturará la
imagen y la imprimirá. Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
La fecha de grabación se imprimirá
automáticamente. Es posible que la fecha actual
no se imprima si el interruptor POWER está
ajustado en CAMERA y la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
También es posible imprimir imágenes en
movimiento tras seleccionar la imagen con el
modo de pausa en reproducción.
When using the video printer
The supplied Remote Commander is useful when
printing a still picture with the CVP-M1E Video
printer (not supplied). To print the still picture,
first connect the LANC control jack and the video
output jack on the camcorder to the LANC jack
and the video input jack on the video printer
respectively. Then, press PRINT on the Remote
Commander. The CVP-M1E automatically
captures and prints the picture. Refer to the
instruction manual of the video printer as well.
The recorded date is automatically printed as
well. The present date, however, may not be
printed if you try to print when the POWER
switch is turned to CAMERA and the camcorder
is in Standby mode.
You can also print pictures other than still
pictures after selecting the desired one with the
playback pause mode.
Photo Recording Grabación fotográfica
39
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence, etc.,
with this function.
(1) Slide OPEN and open the battery cover while
the camcorder is in Standby mode. Press MENU
to display the menu in the viewfinder.
(2) Press > or . to select INT REC, then press
EXECUTE.
(3) Press > or . to select ON, then press
EXECUTE.
(4) Press > or . to select INTERVAL, then press
EXECUTE.
(5) Press > or . to select the desired waiting
time, then press EXECUTE.
The time: 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN.
(6) Press > or . to select REC TIME, then press
EXECUTE.
(7) Press > or . to select the desired recording
time, then press EXECUTE.
The time: 0.2SEC 0.5SEC 1SEC 2SEC.
(8) Press MENU to erase the menu display.
(9) Press START/STOP to start interval
recording.
La grabación de intervalos se puede realizar
ajustando la videocámara al modo de grabación
automática y de espera de forma secuencial. Esta
función permite grabar unas tomas excelentes de
florecimientos, amaneceres, etc.
(1) Deslice OPEN y abra la cubierta del
compartimiento de las pilas mientras la
videocámara se encuentra en modo de espera.
Para ver el menú en el visor electrónico, pulse
MENU.
(2) Pulse > o . para seleccionar INT REC y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3) Pulse > o . para seleccionar ON y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(4) Pulse > o . para seleccionar INTERVAL y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(5) Pulse > o . para seleccionar el tiempo de
espera deseado y, a continuación, pulse
EXECUTE.
El tiempo de espera es: 30SEC 1MIN 5MIN
10MIN.
(6) Pulse > o . para seleccionar REC TIME y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(7) Pulse > o . para seleccionar la duración
deseada de grabación y, a continuación, pulse
EXECUTE.
La duración de la grabación es: 0.2SEC 0.5SEC
1SEC 2SEC.
(8) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
(9) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de intervalos.
Interval Recording
Grabación de intervalos
40
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
EXECUTE
MENU
MENU
1
2
7
8
9
~
Para detener la grabación de
intervalos antes del término de la
cinta
Pulse START/STOP.
Para cancelar la grabación de
intervalos
Ajuste el modo INT REC en OFF en el sistema
de menú.
Gire STANDBY a LOCK.
Gire el interruptor de alimentación a OFF o
PLAYER.
Nota sobre la grabación de intervalos
La grabación de intervalos no puede realizarse con
el modo de grabación fotográfica.
To stop interval recording before the
tape ends
Press START/STOP.
To cancel the interval recording
Set the INT REC mode to OFF in the menu
system.
Turn STANDBY down to LOCK.
Turn the power switch to OFF or PLAYER.
Note on interval recording
You cannot do interval recording with photo
recording.
Grabación de intervalosInterval Recording
1
41
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
EXECUTE
MENU
MENU
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. Secure the camcorder
and use the Remote Commander for effective cut
recording.
(1) Slide OPEN and open the battery cover while
the camcorder is in Standby mode. Press MENU
to display the menu in the viewfinder.
(2) Press V or v to select FRAME REC, then press
EXECUTE.
(3) Press V or v to select ON, then press
EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(5) Press START/STOP on the camcorder or the
Remote Commander to start cut recording.
The camcorder records about 5 frames, then
enters in recording standby mode.
(6) Move the subject, and repeat step 5.
Cut Recording
Con la grabación de cortes puede obtener un
efecto de animación de imágenes fijas. Para crear
este efecto, mueva un poco el objeto y realice la
grabación del corte. Sujete bien la videocámara y
utilice el mando a distancia para garantizar la
eficacia de la toma.
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del
compartimiento de las pilas mientras la
videocámara se encuentra en modo de espera.
Para ver el menú en el visor electrónico, pulse
MENU.
(2) Pulse V o v para seleccionar FRAME REC y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3) Pulse V o v para seleccionar ON y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
(5) Pulse START/STOP en la videocámara o en el
mando a distancia para iniciar la grabación de
cortes.
La videocámara graba aproximadamente 5
fotogramas y, a continuación, entra en el modo
de espera de grabación.
(6) Mueva el objeto y repita el paso 5.
Grabación de cortes
1
2,
3
4
5
1
42
To cancel the cut recording
Set the FRAME REC mode to OFF in the menu
system.
Turn STANDBY down to LOCK.
Turn the power switch to OFF or PLAYER.
Notes on cut recording
The portion immediately after cut recording is
completed may be longer than four frames.
You cannot do cut recording with photo
recording.
Remaining tape indicator may not be accurate if
you do cut recording repeatedly.
Para cancelar la grabación de cortes
Ajuste el modo FRAME REC en OFF en el
sistema de menú.
Gire STANDBY a LOCK.
Gire el interruptor de alimentación a OFF o
PLAYER.
Notas sobre la grabación de cortes
Una vez que la grabación de los cortes ha
terminado, la parte que va inmediatamente
después puede tener una duración superior a
cuatro fotogramas.
La grabación de cortes no puede realizarse con
grabación fotográfica.
Si realiza la grabación de cortes de forma
repetida, el indicador de cinta restante puede
mostrar valores poco precisos.
Cut Recording Grabación de cortes
43
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
You can make a recording with the self-timer
when the SELFTIMER mode is set to ON (2SEC
or 10SEC) in the menu system. This mode is
useful when you want to make a recording at
yourself.
(1) Press SELF TIMER to display in the
viewfinder while the camcorder is in Standby
mode.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down with a beep
sound, then recording starts automatically at the
time you set.
To stop self-timer recording
Press START/STOP.
Use the Remote Commander for convenience.
To cancel self-timer recording
Press SELF TIMER so that disappears from
the viewfinder while the camcorder is in Standby
mode.
Self-timer Recording
Para realizar una grabación con el
autodisparador, ajuste el modo SELFTIMER en
ON (2SEC o 10SEC) en el sistema de menú. Si
desea realizar tomas de usted mismo, este modo
de grabación resulta útil.
(1) Pulse SELF TIMER para que en el visor
electrónico aparezca mientras la videocámara
se encuentra en modo de espera.
(2) Pulse STAR/STOP.
Cuando el autodisparador inicia la cuenta atrás
emite un pitido. La grabación se inicia de forma
automática en el momento seleccionado.
Para detener la grabación con
autodisparador
Pulse START/STOP.
Se recomienda el uso del mando a distancia.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Pulse SELF TIMER para que desaparezca del
visor electrónico mientras la videocámara se
encuentra en modo de espera.
Grabación con
autodisparador
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
SELF
TIMER
1
2
44
El modo de grabación con autodisparador se
cancela cuando:
La grabación ha terminado.
El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o
PLAYER.
El selector de espera se ajusta en LOCK.
Se inicia la grabación de intervalos.
Se inicia la grabación de cortes.
Para cambiar el momento fijado para la
grabación con autodisparador
Ajuste la hora en el modo SELFTIMER del sistema
de menú (pág. 26).
Para realizar grabación fotográfica utilizando el
autodisparador
Ajuste el selector de espera en PHOTO STANDBY,
pulse SELF TIMER y, a continuación, PHOTO.
Al iniciar la cuenta atrás, el autodisparador emite un
pitido. La grabación fotográfica se inicia de forma
automática en el momento seleccionado (página 37).
Si al pulsar SELF TIMER todavía mantiene pulsado
PHOTO, la grabación con autodisparador no
funciona. En ese caso, libere el botón PHOTO y
vuelva a repetir el proceso desde el paso 1.
Self-timer recording mode is canceled when
Self-timer recording is finished.
Power switch is set to OFF or PLAYER.
Standby selector is set to LOCK.
Interval recording starts.
Cut recording starts.
To change the time for self-timer recording
Set it at the SELFTIMER mode in the menu system
(page 26).
To use photo recording with self-timer recording
Set the standby selector to PHOTO STANDBY, press
SELF TIMER, and press PHOTO.
Self-timer starts counting down with a beep sound,
then photo recording starts automatically at the time
you set (page 37).
Note that self-timer recording will not function
when you press SELF TIMER if you keep pressing
PHOTO lightly. In this case, release PHOTO once
and start from step 1 again.
Self-timer Recording
Grabación con
autodisparador
45
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Mode/Modo Exposure (iris)/ Shutter Speed/ White Balance/ Focus*/ Recording Level/
Exposición (iris) Velocidad de Balance de Enfoque* Nivel de
obturación blancos grabación
Automatic/ A A A A/M A
Automático
PROGRAM AE/
PROGRAM AE
Priority to Iris/ M A S A/M M
Prioridad del iris
Priority to shutter / A M S A/M M
Prioridad del obturador
Twilight/ A A S A/M M
Crepuscular
(No indication)/ A A S A/M M
(Ninguna indicación)
Manual/Manual A M S A/M M
Es posible seleccionar tres tipos de modos de
ajuste para la exposición, velocidad de
obturación, balance de blancos, enfoque y nivel
de grabación.
Modo automático: en la mayor parte de las
operaciones con distintas condiciones de
filmación no se requiere su intervención. Este
es el modo utilizado habitualmente. Ajuste el
selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK.
Modo PROGRAM AE: incluye tres modos
PROGRAM AE que se adecuan a las
condiciones de la filmación. Ajuste el selector
HOLD/AUTO LOCK en la posición
intermedia (función de bloqueo automático).
Ajuste manual: permite realizar grabaciones
creativas con condiciones diversas. Ajuste el
selector HOLD/AUTO LOCK en la posición
intermedia (función de bloqueo automático).
A: Ajuste automático
M: Ajuste manual
S: Selección
*: Permite seleccionar el modo automático o manual
para ajustar el enfoque en cualquier modo.
You can select three types of adjustment mode
for exposure, shutter speed, white balance, focus,
and recording level.
Automatic Mode: offers you worry-free
operation under most shooting conditions.
Normally use this mode. Set HOLD/AUTO
LOCK selector to AUTO LOCK.
PROGRAM AE Mode: offers you three
PROGRAM AE modes to fit the shooting
situation. Set HOLD/AUTO LOCK selector to
centre (auto lock release) position.
Manual Adjustment: offers you creative
recording under various conditions. Set
HOLD/AUTO LOCK selector to centre (auto
lock release) position.
A: Automatic adjustment
M: Manual adjustment
S: Select
*: You can select automatic or manual to adjust
focusing at any mode.
Selecting Automatic
Mode and Manual
Adjustment
Selección del modo
automático y del
ajuste manual
46
Uso del modo automático
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO
LOCK. En el modo automático la videocámara
ajusta de forma automática la exposición, la
velocidad de obturación*, el balance de blancos y
el nivel de grabación. El enfoque se puede
ajustar de forma automática deslizando el
interruptor FOCUS a AUTO.
*Si el modo A SHUTTER se ajusta en el sistema
de menú (pág. 26) en
ON: ajuste automático de 1/50 a 1/250
OFF: 1/50 fijo
Modo PROGRAM AE
Es posible seleccionar tres modos PROGRAM
AE.
Este modo permite ajustar de forma manual la
exposición (pág. 56), la velocidad de obturación
(pág. 58), el balance de blancos (pág. 62) y el
nivel de grabación (pág. 66).
Using Automatic Mode
Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO
LOCK. In automatic mode, the camcorder
adjusts the exposure, shutter speed*, white
balance, and recording level automatically. The
focus can be adjusted automatically by setting
the FOCUS switch to AUTO.
*When the A SHUTTER mode in the menu
system (page 26) is set to
ON: 1/50 to 1/250 automatic adjustment
OFF: 1/50 fixed
PROGRAM AE Mode
You can select from three PROGRAM AE modes.
In this mode, you can adjust exposure (p. 56),
shutter speed (p. 58), white balance (p. 62), and
recording level (p. 66) manually.
Selecting Automatic Mode
and Manual Adjustment
Selección del modo
automático y del ajuste
manual
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
47
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
To activate auto focusing, very bright condition
and proper contrast are required. Use manual
focus according to the conditions. You can focus
manually even if the HOLD/AUTO LOCK
selector is set to AUTO LOCK (Automatic Mode).
When to Use Manual Focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Insufficient light [a]
Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
Too much brightness behind the subject [c]
Horizontal stripes [d]
Bright subject or subject reflecting light
Shooting a stationary subject when using a
tripod
Focusing Manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1) Set FOCUS to MANUAL while the
camcorder is recording or in Standby mode.
f appears in the viewfinder.
(2) Keep pressing the “T” (telephoto) side of the
zoom button until the zooming stops.
(3) Turn the focus ring to achieve a sharp focus.
While turning the focus ring, or
appears in the viewfinder.
appears in the viewfinder in focus.
(4) Set the desired shot length using the zoom
button.
Focusing Manually
Para activar el enfoque automático se necesitan
un alto nivel de brillo y el contraste adecuado.
Dependiendo de las condiciones, utilice el
enfoque manual. El enfoque puede realizarse de
forma manual aun cuando el selector HOLD/
AUTO LOCK esté ajustado a AUTO LOCK
(modo automático).
Uso del enfoque manual
Se recomienda utilizar el enfoque manual en las
siguientes condiciones para obtener un resultado
de mejor calidad.
Luz insuficiente [a]
Objetos con bajo nivel de contraste, como
muros, el cielo, etc. [b]
La iluminación detrás del objeto es excesiva [c]
Rayas horizontales [d]
Objetos con mucho brillo o que reflejan la luz
Filmación de un objeto estático utilizando el
trípode
Enfoque manual
Al realizar el enfoque manual, enfoque en
telefoto en primer lugar y vuelva a ajustar la
distancia de la imagen.
(1) Ajuste FOCUS en la posición MANUAL
mientras la videocámara está grabando o se
encuentra en modo de espera.
En el visor electrónico aparece f.
(2) Mantenga pulsada la posición “T” (telefoto)
del botón del zoom hasta que el zoom se detenga.
(3) Gire el anillo de enfoque para lograr un
enfoque nítido.
Al girar el anillo de enfoque, en el visor
electrónico aparece o .
aparece enfocado en el visor electrónico.
(4) Ajuste la distancia de la imagen deseada
mediante el botón del zoom.
Enfoque manual
[a] [b] [c] [d]
48
1
2
4
FOUCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
3
Si aparece o
Si aparece en el visor electrónico, gire el anillo
de enfoque en el sentido de las agujas del reloj; si
aparece gírelo en sentido contrario. Si no
consigue enfocar la imagen, gire el anillo en
dirección contraria.
Si aparece , se enfoca al infinito.
Si aparece , el objeto está demasiado cerca.
Notas sobre el indicador
Si selecciona el obturador de baja velocidad
(mientras el interruptor DIGITAL MODE está
ajustado a ZOOM/16:9 WIDE), el indicador no
aparece.
Si no gira el anillo de enfoque durante 1,5
segundos, el indicador desaparece.
Para volver a activar el enfoque
automático
Ajuste FOCUS en la posición AUTO para que f
desaparezca del visor electrónico.
Filmación en lugares relativamente oscuros
Realice la filmación con el gran angular tras enfocar
en telefoto.
Filmación de una escena en movimiento con luz
brillante
Ajuste por completo el botón del zoom en la
posición del gran angular.
Primeros planos (Macro)
Ajuste por completo el botón del zoom en la
posición del gran angular.
When or appears
Turn focus ring clockwise when appears, or
turn it counterclockwise when appears in the
viewfinder. If you cannot get in focus, turn in the
reverse direction.
When appears, Focus is at infinity.
When appears, Subject is too close.
Notes on indicator
It does not appear when you select a slow shutter
speed (while DIGITAL MODE switch is set to
ZOOM/16:9 WIDE).
It disappears if you don’t turn the focus ring for
1.5 seconds.
To Reactivate Auto Focusing
Set FOCUS to AUTO to disappear f in the
viewfinder.
Shooting in relatively dark places
Shoot in wide angle after focusing in telephoto.
Shooting a scene with lots of movement in bright
light
Set the zoom button fully to the wide-angle position.
Close-ups (Macro)
Set the zoom button fully to the wide-angle position.
Focusing Manually Enfoque manual
49
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Enfoque al infinito
El enfoque al infinito se utiliza cuando la
videocámara enfoca un objeto cercano pero se
desea enfocar uno distante.
Para enfocar al infinito, deslice FOCUS en la
dirección que indica la flecha (INFINITY).
Al liberar FOCUS, la videocámara continúa en el
modo de enfoque manual.
Filmación momentánea con el
enfoque automático
Pulse PUSH AUTO.
El enfoque automático funciona mientras
continúa pulsando PUSH AUTO.
Utilice este interruptor para enfocar un objeto y
pasar a otro manteniendo un enfoque uniforme.
Al liberar FOCUS AUTO, la videocámara
continúa en el modo de enfoque manual.
Focusing to Infinity
Focus to infinity when the camcorder focuses on
a nearby subject while you want on focus to a
distant subject.
Slide FOCUS in the direction of the arrow
(INFINITY) to focus to infinity.
When you release FOCUS, manual focus
resumes.
Shooting with Auto Focusing
Momentarily
Press PUSH AUTO.
The auto focus functions while you are pressing
PUSH AUTO.
Use this switch to focus on one subject and then
another with smooth focusing.
When you release PUSH AUTO, manual
focusing resumes.
PUSH AUTO
FOUCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
50
Select one of the three PROGRAM AE modes,
then go to each step.
(1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the
centre (auto lock release) position.
(2) Press PROGRAM AE repeatedly to select the
desired mode.
The mode changes:
AE
A (Priority to iris)
AE
S
(Priority to shutter speed) Å (Twilight) No
indication (Manual), cyclically in the viewfinder.
Using the PROGRAM
AE Function
Seleccione uno de los tres modos PROGRAM AE
y, a continuación, realice los siguientes pasos.
(1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición intermedia (función de bloqueo
automático ).
(2) Pulse PROGRAM AE varias veces para
seleccionar el modo deseado.
Los modos aparecerán de forma cíclica en el visor
electrónico:
AE
A (Prioridad del iris)
AE
S
(Prioridad de la velocidad de obturación) Å
(Crepuscular) Ninguna indicación (manual).
Uso de la función
PROGRAM AE
AEA
AES
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
AE
PROGRAM
2
1
51
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
CONTROL
F1.6
AEA
F2
AEA
Prioridad del iris
AE
A, A
Para determinar la profundidad de campo
deseada, puede seleccionar la exposición (iris).
La ganancia y la velocidad de obturación se
ajustan de forma automática en combinación con
el valor de exposición (iris) para mantener el
nivel de exposición adecuado.
Gire el dial CONTROL para seleccionar el valor
de exposición (iris) deseado. Al girarlo, el valor
F oscilará entre F1,6 y F11.
Para obtener un nivel inferior de exposición
(iris), seleccione un valor superior. La ganancia y
la velocidad de obturación variarán de acuerdo
con el valor de exposición (iris) seleccionado.
Para volver al modo automático
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en
AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE varias
veces hasta que
AE
A,
AE
S, o Å desaparezcan
del visor.
Si realiza el enfoque en telefoto
No puede seleccionar F1,6.
Acerca de la profundidad de campo
La profundidad de campo es el margen del enfoque,
medido a partir de la distancia que hay detrás del
objeto y los puntos que se encuentran delante de
éste. La profundidad de campo varía dependiendo
del valor de exposición (iris) y de la distancia focal.
Si el valor de F disminuye (iris grande), la
profundidad de campo se reduce, mientras que al
incrementar el valor de F (iris más pequeño) la
profundidad de campo se amplía. Al aplicar el
zoom en la posición de telefoto se reduce la
profundidad de campo, mientras que en la posición
del gran angular la profundidad es mayor.
Giving Priority to Iris
AE
A, A
You can select the exposure (iris) to determine
the desired depth of field. Gain and the shutter
speed are automatically set in combination with
the exposure (iris) value to maintain appropriate
exposure.
Turn the CONTROL dial to select the desired
exposure (iris) value. As you turn the dial, the F
value changes between F1.6 and F11.
For a smaller exposure (iris), select a higher
value. Gain and the shutter speed change in
accordance with the selected exposure (iris)
value.
To return to automatic mode
Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO
LOCK, or press PROGRAM AE repeatedly until
AE
A,
AE
S, or Å disappears from the display.
When you focus in telephoto
You cannot choose F1.6.
About the depth of field
The depth of field is the in-focus range, measured
from the distance behind a subject to the distance in
front. The depth of field can vary with the exposure
(iris) value and the focal length. Lowering the F
value (large iris) reduces the depth of field. Raising
the F value (smaller iris) provides a larger depth of
field. Zooming in telephoto position offers a smaller
depth of field while the depth of field in wide-angle
position is greater.
52
CONTROL
75
AES
100
AES
The depth of
field
Exposure
(iris)
Zoom
Shallow
(lowering the
F value)
Smaller iris
Telephoto (T)
Deep (raising
the F value)
Larger iris
Wide (W)
Profundidad
de campo
Exposición
(iris)
Zoom
Mayor
profundidad
(aumento del
valor de F)
Iris grande
Gran angular
(W)
Menor
profundidad
(disminución
del valor de F)
Iris más
pequeño
Telefoto (T)
Prioridad de la velocidad de
obturación
AE
S, S
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre 1/50 y 1/10000. Si selecciona una mayor
velocidad, el movimiento es más nítido y
presenta menor temblor al reproducir la cinta en
el modo de imagen fija o en el modo de cámara
lenta. Este modo resulta más eficaz en los casos
siguientes:
En un torneo de golf o de tenís grabado con
buenas condiciones atmosféricas, el
movimiento de la pelota se capta de forma
clara.
Ciertas escenas con movimiento a alta
velocidad se reproducen con una imagen
nítida.
Gire el dial CONTROL para seleccionar la
velocidad de obturación deseada. Al girar el
dial, la velocidad cambia entre 1/50 y 1/10000.
Para aumentar la velocidad, seleccione un
indicador de valor superior en el visor
electrónico. El valor de exposición (iris) cambia
de acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
Giving Priority to Shutter
Speed
AE
S, S
You can select the shutter speed between 1/ 50
and 1/10000. When you select a faster shutter
speed, movement appears clearer with less
shaking when the tape is played back in still or
slow mode. This mode is most effective in the
following cases:
A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball movement captured clearly
Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear sharp pictures
Turn the CONTROL dial to select the desired
shutter speed. As you turn the dial, shutter
speed changes between 1/50 and 1/10000.
For a faster shutter speed, select a larger value
indicator in the viewfinder. The exposure (iris)
value changes in accordance with the selected
shutter speed.
Using the PROGRAM AE
Function
Uso de la función PROGRAM
AE
53
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Para seleccionar la velocidad de
obturación más adecuada
Para volver al modo automático
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse PROGRAM AE varias veces hasta
que
AE
A,
AE
S, o Å desaparezcan del visor.
Indicador de velocidad de obturación en el visor
electrónico
Por ejemplo, 1/100 aparece en el visor electrónico
como “100”.
Nota sobre la alta velocidad de obturación
Al filmar un objeto con mucho brillo, en la pantalla
puede aparecer una banda vertical (mancha) si el
ajuste de la velocidad de obturación es demasiado
alto.
Velocidad de
obturación
1/600 a 1/1000
1/150 a 1/425
1/120
1/75 a 1/100
Ejemplo
Un torneo de golf o de
tenis celebrado con buenas
condiciones atmosféricas
(para ver claramante cómo
se golpea la pelota en el
modo de imagen fija,
ajústelo entre 1/1000 y 1/
10000).
Un paisaje grabado desde
un automóvil en marcha
Una embarcación en un
día nublado.
Una competición de
atletismo, maratón, etc.
Deportes de interior
Recambios del filtro ND2
(para reducir a la mitad la
exposición)
En un ambiente soleado
(para evitar el desenfoque
de una imagen debido al
uso del iris pequeño)
To select the best shutter speed
To return to automatic mode
Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO
LOCK, or press PROGRAM AE repeatedly until
AE
A,
AE
S, or Å disappears from the display.
Shutter speed indicator in the viewfinder
For example, the 1/100 shutter speed is displayed as
“100” in the viewfinder.
Note on higher shutter speed
When shooting a very bright subject, a vertical band
(smear) may appear on the screen if the shutter
speed is set too high.
Example
A golf swing or tennis
match in fine weather (to
view the hit ball clearly in
still picture mode, set to 1/
1000 to 1/10000)
A landscape shot from a
moving car
A moving roller coaster on
an overcast day
An athletic scene,
marathon, etc.
Indoor sports
Replacement for the ND2
filter (to halve the exposure)
In sunny weather (to
avoid an out-of-focus
picture due to a small iris)
Shutter speed
1/600 to 1/1000
1/150 to 1/425
1/120
1/75 to 1/100
54
AE
PROGRAM
Uso con el modo crepuscular Å
Es posible grabar objetos durante la noche, como
luminosos de neón y fuegos artificiales
reduciendo la pérdida de color.
Pulse PROGRAM AE varias veces para que en el
visor aparezca Å mientras la videocámara se
encuentra en modo de espera o está grabando.
Para volver al modo automático
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse PROGRAM AE varias veces hasta
que
AE
A,
AE
S, o Å desaparezcan del visor.
Acerca del ajuste del modo crepuscular
La velocidad de obturación se bloquea a 1/50 y la
ganancia se ajusta para evitar el incremento de
ruido.
Using with Twilight Mode Å
You can record a subject such as night views,
neon signs or fireworks, reducing colour drop
out.
Press PROGRAM AE repeatedly so that Å
appears in the display while the camcorder is in
Standby mode or recording.
To return to automatic mode
Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO
LOCK, or press PROGRAM AE repeatedly until
AE
A,
AE
S, or Å disappears from the display.
About twilight mode setting
The shutter speed is locked at 1/50, and to prevent
the increase of noise, the gain is adjusted.
Using the PROGRAM AE
Function
Uso de la función PROGRAM
AE
55
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
Para bloquear el modo
PROGRAM AE y los ajustes
manuales
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición HOLD.
Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED,
WHT BAL, REC LEVEL y PROGRAM AE y los
diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan.
Acerca de los ajustes anteriores
Si extrae las pilas, debe instalar la pila de litio para
almacenar de forma temporal los ajustes manuales.
Estos ajustes se guardan durante cinco minutos.
To lock the PROGRAM AE mode
and manual settings
Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD.
The EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL,
REC LEVEL, PROGRAM AE buttons, and
CONTROL, EXPOSURE dials do not function.
About the previous settings
The lithium battery must be installed to temporarily
save manual settings if you detach the battery. The
settings are saved for five minutes.
56
[b]
[a]
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a] Turn the exposure dial to + when:
The background is too bright (backlighting)
Insufficient light: most of the picture is dark
[b] Turn the exposure dial to – when:
The subject is bright and the background is
dark
You want to record the darkness faithfully
Adjusting the Exposure
(1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the
centre (auto lock release) position while the
camcorder is in Standby mode.
(2) Press EXPOSURE.
The exposure is locked at the value which was
selected automatically at that time.
(3) Turn EXPOSURE dial to select the desired
exposure value. As you turn the dial, the
exposure (iris) value changes between OPEN and
CLOSE and the exposure value changes between
0 (–3) dB and +18dB while the iris value is set to
OPEN.
To increase the exposure to brighten the picture,
select a higher level.
Adjusting the
Exposure
La exposición se ajusta de forma manual en los
siguientes casos.
[a] Gire el dial de exposición a + si:
El fondo es muy luminoso (iluminación a
contraluz)
La luz es insuficiente: la mayor parte de la
imagen está oscura
[b] Gire el dial de exposición a – si:
El objeto tiene brillo y el fondo es oscuro
Desea grabar la oscuridad
Ajuste de la exposición
(1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición intermedia (función de bloqueo
automático) mientras la videocámara se
encuentra en modo de espera.
(2) Pulse EXPOSURE.
La exposición se bloquea en el valor seleccionado
de forma automática en ese momento.
(3) Gire el dial EXPOSURE para seleccionar el
valor de exposición deseado. Al girar el dial, el
valor el valor de exposición (iris) cambia entre
OPEN y CLOSE y si se ajusta a OPEN el valor de
exposición cambia entre 0 (–3) dB y +18 dB.
Para incrementar la exposición y así aumentar el
brillo de la imagen, seleccione un nivel superior.
Ajuste de la
exposición
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
EXPOSURE
1
3
2
57
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
Para bloquear los ajustes manuales
Ajuste HOLD/AUTO LOCK a HOLD tras
realizar los ajustes. Los botones EXPOSURE,
SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE y
REC LEVEL y los diales CONTROL y
EXPOSURE no funcionan.
Para volver al modo automático
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición AUTO LOCK.
Para cambiar el ajuste
Repita los pasos del 1 al 4.
Para cancelar el ajuste
Después de realizar el paso 2, vuelva a pulsar el
botón EXPOSURE. El indicador EXPOSURE
desaparecerá del visor electrónico y volverá a
utilizarse el modo de exposición automática.
Notas sobre el nivel de exposición
Si selecciona un nivel de exposición demasiado
alto, la imagen puede distorsionarse.
Para seleccionar –3dB, seleccione CUSTOM y
ajuste GAINSHIFT a –3dB en el sistema de menú.
Nota sobre el indicador de valor del iris/ganancia
Mientras la videocámara se encuentra en el modo
PROGRAM AE (
AE
A,
AE
S, o Å), la información
del dial EXPOSURE no aparece aunque pulse
EXPOSURE.
Notas sobre el ajuste de la exposición
Durante el ajuste, el dial CONTROL y el botón
SHUTTER SPEED no funcionan.
El ajuste se cancela si pulsa el botón PROGRAM
AE.
To lock the manual settings
Set HOLD/AUTO LOCK to HOLD after making
the settings. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED,
WHT BAL, PROGRAM AE and REC LEVEL
buttons, the CONTROL and EXPOSURE dials do
not function.
To return to automatic mode
Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO
LOCK.
To change the setting
Repeat steps 1 to 4.
To cancel the setting
Press the EXPOSURE button again after step 2.
The EXPOSURE indicator disappears from the
viewfinder. The automatic exposure mode is
resumed.
Notes on exposure level
When you select an exposure level that is too
high, the picture may be distorted.
To select –3dB, select CUSTOM and set
GAINSHIFT to –3dB in the menu system.
Note on iris/gain value indicator
The information of the EXPOSURE dial does not
appear even if you press EXPOSURE while the
camcorder is in PROGRAM AE mode (
AE
A,
AE
S,
or Å).
Notes on while adjusting the exposure
CONTROL dial and SHUTTER SPEED button do
not function.
The setting is canceled if you press the
PROGRAM AE button.
58
(1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the
centre (auto lock release) position while the
camcorder is in Standby mode.
(2) Press PROGRAM AE repeatedly until
AE
A,
AE
S, or Å disappears from the display.
(3) Press SHUTTER SPEED.
The speed is locked at the value which was
selected automatically at that time.
As you press SHUTTER SPEED the speed
changes 1/120 and 1/1000.
(4) Turn CONTROL dial to select the desired
speed. As you turn the dial, speed changes:
1/3 1/6 1/12 1/25 ... 1/3500
1/6000 1/10000
To increase the shutter speed, select a smaller
setting (large value indicator in the viewfinder).
To lock the manual settings
Set HOLD/AUTO LOCK to HOLD after making
the settings. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED,
WHT BAL, PROGRAM AE and REC LEVEL
buttons, the CONTROL and EXPOSURE dials do
not function.
To return to automatic mode
Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO
LOCK.
To change the setting
Repeat steps 1 to 4 above.
Adjusting the Shutter
Speed
(1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición intermedia (función de bloqueo
automático) mientras la videocámara se
encuentra en modo de espera.
(2) Pulse PROGRAM AE varias veces hasta que
AE
A,
AE
S, o Å desaparezcan del visor.
(3) Pulse SHUTTER SPEED.
La velocidad se bloquea en el valor seleccionado
de forma automática en ese momento.
Al pulsar SHUTTER SPEED la velocidad cambia
entre 1/120 y 1/1000.
(4) Gire el dial CONTROL para seleccionar la
velocidad deseada. Al girarlo, la velocidad
cambiará:
1/3 1/6 1/12 1/25 ... 1/3500
1/6000 1/10000
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un ajuste inferior (indicador de valor
superior en el visor electrónico).
Para bloquear los ajustes manuales
Ajuste HOLD/AUTO LOCK en la posición
HOLD tras realizar los ajustes. Los botones
EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC
LEVEL y PROGRAM AE y los diales CONTROL
y EXPOSURE no funcionan.
Para volver al modo automático
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición AUTO LOCK.
Para cambiar los ajustes
Repita los pasos anteriores del 1 al 4.
Ajuste de la velocidad
de obturación
AE
CONTROL
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
PROGRAM
SHUTTER
SPEED
1
2
3
4
59
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Para cancelar el ajuste
Tras realizar el paso 2, vuelva a pulsar SHUTTER
SPEED. El indicador SHUTTER SPEED
desaparecerá del visor electrónico.
Nota sobre la velocidad de obturación
Puede ajustar la velocidad a 1/3, 1/6, 1/12 y 1/25
sólo si ha ajustado el interruptor DIGITAL MODE a
ZOOM/16:9 WIDE.
Para acceder de forma rápida a la velocidad de
obturación deseada
Primero pulse SHUTTER SPEED dos veces para
ajustarla a 1/120 y, a continuación, vuelva a pulsar
SHUTTER SPEED para ajustarla a 1/1000. Gire el
dial CONTROL para acceder de forma rápida a las
velocidades superiores a 1/1000.
To cancel the setting
Press the SHUTTER SPEED button again after
step 2. The SHUTTER SPEED indicator
disappears from the viewfinder.
Note on the shutter speed
You can set the speed to 1/3, 1/6, 1/12, and 1/25
only when you set the DIGITAL MODE switch to
ZOOM/16:9 WIDE.
For quick access to the desired shutter speed
First press SHUTTER SPEED twice to set to 1/120,
then press SHUTTER SPEED again to set to 1/1000.
Turn the CONTROL dial for quick access to speeds
of more than 1/1000.
60
ND
FILTER
ON
OFF
ND
FILTER
ON
OFF
[b]
[a]
Using the ND filter (correspond to one-tenth the
quantity of light), you can record a picture
clearly, preventing the picture from going out of
focus under bright conditions.
When ND ON flashes in the viewfinder [a]
Set ND FILTER to ON.
When ND OFF flashes in the viewfinder [b]
Set ND FILTER to OFF.
Using the ND Filter
El filtro ND (equivalente a un décimo de la
cantidad de luz) permite grabar imágenes nítidas
y evita que la imagen se desenfoque en
condiciones de mucha luminosidad.
Si en el visor electrónico parpadea ND ON [a]
Ajuste ND FILTER en la posición ON.
Si en el visor electrónico parpadea ND OFF [b]
Ajuste ND FILTER en la posición OFF.
Uso del filtro ND
61
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
EXECUTE
MENU
MENU
2
Zebra
pattern/
Patrón
cebra
You can set the camcorder to display a zebra
pattern (diagonal stripes) in the portion of the
picture in the viewfinder with a subject whose
brightness exceeds a certain level. The portion of
the picture where zebra pattern appears is an
area of high brightness and overexposure. You
can check the picture level of a subject by
displaying the zebra pattern. Use the zebra
pattern as a guide for adjusting the exposure
(iris) and shutter speed so that you can get the
desired picture.
Before you start recording, set ZEBRA to ON in
the menu system.
(1) Slide OPEN and open the battery cover while
the camcorder is in Standby mode.
(2) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(3) Press > or . to select ZEBRA, then press
EXECUTE.
(4) Press > or . to select ON, then press
EXECUTE.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Note on shooting with the zebra pattern
Even though you see the zebra pattern in the
viewfinder, the zebra pattern is not recorded.
Using with the Zebra
Pattern
La videocámara puede ajustarse de forma que
una parte de la imagen que aparece en el visor
electrónico muestre el patrón cebra (rayas
diagonales) cuando el brillo de los objetos supere
un nivel determinado. La parte de la imagen en
la que aparece este patrón es una zona con
mucho brillo y sobreexposición. Puede
comprobar el nivel de ajuste de la imagen
mostrando el patrón cebra. Utilícelo como guía
para ajustar la exposición (iris) y la velocidad de
obturación y obtener así la imagen deseada.
Antes de iniciar la grabación, ajuste ZEBRA en la
posición ON en el sistema de menú.
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del
compartimiento de las pilas mientras la
videocámara se encuentra en modo de espera.
(2) Pulse MENU para ver el menú en el visor
electrónico.
(3) Pulse > o . para seleccionar ZEBRA y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(4) Pulse > o . para seleccionar ON y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Nota sobre la filmación con el patrón cebra
Aunque el patrón cebra aparece en el visor
electrónico, no se graba.
Uso con el patrón
cebra
1
3,
4
5
62
[a]
[b]
[c]
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance for camera recording. Normally white
balance is automatically adjusted. You can
obtain better results by adjusting the white
balance manually when lighting conditions
change quickly or when recording outdoors: e.g.,
neon signs, fireworks.
Selecting the Appropriate
Mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions.
e Indoor mode
Lighting condition changes quickly. [a]
Too bright place such as photography studios
Under sodium lamps or mercury lamps
w Outdoor mode
Under a colour matching fluorescent lamp
Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
Adjusting the White
Balance
El ajuste del balance de blancos muestra los
objetos blancos en su color y permite ajustar el
balance de los colores en la grabación con la
cámara de forma que sus tonos sean naturales.
El ajuste del balance de blancos se realiza
normalmente de forma automática. Para obtener
mejores resultados en condiciones de
iluminación cambiantes o cuando se está
grabando en el exterior, por ejemplo, luminosos
de neón, fuegos artificiales, etc., se recomienda
ajustar el balance de blancos de forma manual.
Selección del modo adecuado
Seleccione el balance de blancos adecuado según
las siguientes condiciones.
e Modo de interior
Las condiciones de iluminación varían
rápidamente. [a]
Lugares con mucha iluminación como estudios
fotográficos.
Bajo lámparas de sodio o mercurio.
w Modo de exterior
Bajo lámparas fluorescentes con igualación de
color
Grabación de una puesta de sol o amanecer,
justo después de la puesta de sol o justo antes
del amanecer [b], de luminosos de neón o
fuegos artificiales [c]
Ajuste del balance de
blancos
63
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Ajuste del balance de blancos
(1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición central (función de bloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el modo
de espera.
(2) Pulse WHT BAL varias veces para seleccionar
el modo de balance de blancos apropiado.
Cada vez que lo pulse, el indicador del interior
del visor electrónico cambia:
Ningún indicador (automático) w
(exteriores) e (interiores)
Setting the White Balance
(1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the
centre (auto lock release) position while the
camcorder is in Standby mode.
(2) Press WHT BAL repeatedly to select the
appropriate white balance mode.
Each time you press the button, the indicator
inside the viewfinder changes:
No indicator (auto) w (outdoor) e
(indoor)
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
WHT BAL
To return to automatic white balance
mode
Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO
LOCK or press WHT BAL repeatedly until no
indicator appears in the viewfinder.
Para volver al modo automático de
balance de blancos
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición AUTO LOCK o pulse WHT BAL varias
veces hasta que no aparezca ningún indicador en
el visor electrónico.
2
1
64
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
WHT BAL
Bloqueo del ajuste del balance
de blancos (Modo de balance
de blancos con un solo
movimiento)
Al ajustar el balance de blancos en el modo de
balance de blancos con un solo movimiento, el
ajuste se bloquea y se mantiene incluso si las
condiciones de iluminación cambian, y se
almacena durante una hora después de retirar las
fuentes de alimentación (como por ejemplo, la
pila) si la pila de litio se encuentra insertada. Es
posible obtener grabaciones con colores naturales
sin que se vean afectadas por la luz ambiental.
(1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición central (función de bloqueo automático).
(2) Pulse WHT BAL dos veces para que aparezca
en el visor electrónico.
(3) Filme un objeto blanco, como un papel, de
forma que ocupe todo el visor electrónico.
(4) Pulse .
El indicador parpadea rápidamente. Una vez
que el balance de blancos se ha ajustado y se ha
almacenado en la memoria, el indicador deja de
parpadear.
Notas sobre el indicador del visor electrónico
El estado del indicador muestra lo siguiente:
Parpadeo lento: El balance de blancos no está
ajustado.
Parpadeo rápido: El balance de blancos está
ajustándose después de pulsar el botón .
Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado.
Si el indicador sigue parpadeando incluso si
pulsa el botón , filme en el modo automático de
balance de blancos. Pulse WHT BAL hasta que no
aparezca ningún indicador en el visor electrónico
o ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición AUTO LOCK.
1
2
Locking the white balance
setting (One-push white
balance mode)
When you set the white balance to one-push
white balance mode, the setting is locked and
maintained even if lighting conditions change,
and saved for one hour after power sources such
as the battery are detached if the lithium battery
is inserted. You can achieve recording with
natural colours without being affected by
ambient light.
(1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the
centre (auto lock release) position.
(2) Press WHT BAL twice to display in the
viewfinder.
(3) Shoot a white object such as paper fully in the
viewfinder.
(4) Press .
The indicator flashes rapidly. When the white
balance has been adjusted and stored in the
memory, the indicator stops flashing.
Notes on the indicator in the viewfinder
The state of the indicator shows as follows:
Slow flashing: White balance is not adjusted.
Fast flashing: White balance is being adjusted
after pressing the button.
Lights up: White balance has been adjusted.
When the indicator remains flashing even if
you press the button, shoot in automatic white
balance mode. Press WHT BAL until no indicator
appears in the viewfinder or set HOLD/AUTO
LOCK selector to AUTO LOCK.
4
Adjusting the White Balance
Ajuste del balance de
blancos
65
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Notes on white balance
When you shoot with studio lighting or video
lighting, use the e (indoor) mode.
When you shoot with fluorescent lighting, use
automatic white balance mode. If you use the e
mode, white balance may not be adjusted
appropriately.
Shooting when the lighting condition changes
When the lighting condition has changed,
readjust the white balance with the button
while the camcorder is in Standby mode. This
button does not function during recording.
When you adjust the exposure (iris) and shutter
speed manually, and move from indoors to
outdoor or vice-versa, set HOLD/AUTO LOCK
selector to AUTO LOCK, then set HOLD/AUTO
LOCK selector to the centre position again.
When you move from indoors to outdoors or
vice-versa, or detach the battery for replacement
while shooting in automatic white balance mode,
point the camcorder at a white subject about 10
seconds before you start recording.
Notas sobre el balance de blancos
Al filmar con iluminación de estudio o de vídeo,
utilice el modo e (de interior).
Al filmar con iluminación fluorescente, utilice el
modo automático de balance de blancos. Si
emplea el modo e, el balance de blancos puede
no ajustarse de forma adecuada.
Filmación cuando la condición de iluminación
cambia
Si la condición de iluminación cambia, vuelva a
ajustar el balance de blancos con el botón
mientras la videocámara se encuentra en el modo
de espera. Este botón no funciona durante la
grabación.
Si ajusta manualmente la exposición (iris) y la
velocidad de obturación, y se desplaza de
interiores a exteriores o viceversa, ajuste el
selector HOLD/AUTO LOCK en la posición
AUTO LOCK y, a continuación, vuelva a ajustar
el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición
central.
Si se desplaza de interiores a exteriores o
viceversa, o si retira la pila para su sustitución
mientras filma en el modo automático de balance
de blancos, oriente la videocámara hacia un objeto
blanco unos 10 segundos antes de iniciar la
grabación.
66
Adjusting the
Recording Sound
Es posible ajustar el nivel del sonido de
grabación. Utilice auriculares para controlar el
sonido al realizar el ajuste.
Para ajustar el sonido de
grabación automáticamente
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición AUTO LOCK.
Para ajustar el sonido de
grabación manualmente
(1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición central.
(2) Pulse REC LEVEL para que aparezca en el
visor electrónico.
(3) Gire el dial CONTROL para ajustar el nivel
de sonido, de forma que el indicador PEAK no se
ilumine.
Se recomienda utilizar auriculares (no
suministrados) para controlar el sonido al
realizar el ajuste.
Al girar el dial, el nivel de sonido cambia entre 0
(ausencia de sonido) y 10 a intervalos de 0,5.
Ajuste del sonido de
grabación
You can adjust the recording sound level. Use
headphones to monitor the sound when you
adjust.
To adjust the recording sound
automatically
Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO
LOCK.
To adjust the recording sound
manually
(1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the
centre position.
(2) Press REC LEVEL to display in the
viewfinder.
(3) Turn CONTROL dial to adjust the sound
level, so that the PEAK indicator does not light
up.
It is recommended to use headphones (not
supplied) to monitor the sound when you adjust.
As you turn the dial, the sound level changes
between 0 (no sound) and 10 in 0.5 steps.
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
CONTROL
REC
LEVEL
1
2
3
A
U
T
O
L
O
C
K
HOLD
67
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
To lock the setting
Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD.
To return to automatic recording sound
Press REC LEVEL until disappears from the
viewfinder.
Notes on the adjustment
The sound level setting is retained as long as the
power is on and for about five minutes after the
power turns off. After that the level is set to 7.5,
the factory setting.
If you change the shutter speed or you press
PROGRAM AE button, disappears from the
viewfinder and you cannot adjust the sound level.
To adjust, press REC LEVEL again to display in
the viewfinder.
Though the DV recording system records two
stereo sounds to stereo 1 and 2, this camcorder
records the sound to stereo 1 only. You can
adjust the play back sound balance between
stereo 1 and 2 (page 29).
Sound level also appears at the lower right in the
display window.
For example, when 7.0 appears in the viewfinder,
7 appears in the display window, and when 7.5
appears in the viewfinder, 7. appears in the
display window (the decimal point represents
0.5).
Para bloquear el ajuste
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la
posición HOLD.
Para volver al sonido automático de grabación
Pulse REC LEVEL hasta que desaparezca del visor
electrónico.
Notas sobre el ajuste
El ajuste del nivel de sonido se mantiene mientras
la alimentación esté activada y durante cinco
minutos aproximadamente después de
desactivarse. Después, el nivel se ajusta a 7,5
(ajuste de fábrica).
Si modifica la velocidad de obturación o si pulsa
el botón PROGRAM AE, desaparece del visor
electrónico y no será posible ajustar el nivel de
sonido. Para realizar el ajuste, vuelva a pulsar
REC LEVEL para que aparezca en el visor
electrónico.
Aunque el sistema de grabación DV registra dos
sonidos estéreo en estéreo 1 y 2, esta videocámara
graba el sonido en estéreo 1 solamente. Es posible
ajustar el balance de sonido de reproducción entre
estéreo 1 y 2 (página 29).
El nivel de sonido también aparece en la parte
inferior derecha del visor.
Por ejemplo, si 7.0 aparece en el visor electrónico,
7 aparece en el visor y si 7.5 aparece en el visor
electrónico, 7. aparece en el visor (el punto
decimal representa 0,5).
68
Releasing the Steady
Shot Function
When you shoot, the Ó indicator appears in the
viewfinder. This indicates that the Steady Shot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Set STEADY SHOT to OFF so that the Ó
indicator disappears.
To activate the Steady Shot function
again
Set STEADY SHOT to ON to display the Ó
indicator.
Notes on the Steady Shot function
The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
The Steady Shot function becomes less effective
when using a teleconversion lens (not supplied)
or wide teleconversion lens (not supplied).
The Steady Shot function detects and
compensates for camera-shake. You can turn off
the Steady Shot function if you use the camcorder
mounted on a tripod because you do not have to
worry about camera-shake.
Al filmar, el indicador Ó aparece en el visor
electrónico, lo que indica que esta función se
encuentra activada de forma que la videocámara
compensa los movimientos accidentales de ésta.
(1) Deslice OPEN y abra la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Ajuste STEADY SHOT en la posición OFF de
forma que el indicador Ó desaparezca.
Para volver a activar la función de
estabilización de imagen
Ajuste STEADY SHOT en la posición ON para
que aparezca el indicador Ó.
Notas sobre la función de estabilización de
imagen
Esta función no corregirá vibraciones excesivas.
Esta función es menos efectiva si se utiliza un
objetivo de teleconversión (no suministrado) o un
objetivo de teleconversión panorámica (no
suministrado).
La función de estabilización de imagen detecta y
compensa los movimientos de la cámara. Esta
función puede desactivarse si la videocámara se
instala sobre un trípode, ya que en este caso no
tendrá que preocuparse por los movimientos de la
cámara.
Cancelación de la función de
estabilización de imagen (Steady Shot)
STEADY SHOT
ON
OFF
69
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Elemento
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
GAINSHIFT
Función para
ajustar
intensidad de
color
nitidez
balance de
blancos
brillo
desplazamiento
de ganancia
Valor de ajuste
Disminuye la
intensidad de
color
Aumenta la
intensidad de
color
Suave
Nítido
Azulado
Rojizo
Oscuro
Luminoso
0dB/–3dB
You can preset the camcorder to record the
picture with the desired picture quality.
When presetting, adjust the picture by shooting a
subject and checking the picture displayed on a
TV using the menu system.
(1) Slide OPEN and open the battery cover while
the camcorder is in Standby mode.
(2) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(3) Press > or . to select CUSTOM, then press
EXECUTE.
The custom mode menu appears.
(4) Press . to select SET, then press EXECUTE.
(5) Press . to select ON, then press EXECUTE.
(6) Press > or . to select the desired item, then
press EXECUTE.
(7) Press > or . to adjust the selected mode,
then press EXECUTE.
(8) Press MENU to erase the menu display.
Presetting the
Adjustment for
Picture Quality
Programación del
ajuste de la calidad
de imagen
Es posible programar la videocámara para grabar
imágenes con la calidad que desee.
Al realizar la programación, ajuste la imagen
filmando un objeto y comprobando la imagen
que aparece en el televisor utilizando el sistema
de menú.
(1) Deslice OPEN y abra la cubierta del
compartimiento de las pilas mientras la
videocámara se encuentra en el modo de espera.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú en el
visor electrónico.
(3) Pulse > o . para seleccionar CUSTOM y, a
continuación, pulse EXECUTE.
El menú de modo personalizado aparece.
(4) Pulse . para seleccionar SET y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(5) Pulse . para seleccionar ON y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(6) Pulse > o . para seleccionar el elemento que
desee y, a continuación, pulse EXECUTE.
(7) Pulse > o . para ajustar el modo
seleccionado y, a continuación, pulse EXECUTE.
(8) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Function to
adjust the
colour
intensity
sharpness
white
balance
brightness
gain-shift
Item
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
GAINSHIFT
Adjustment value
Decreases colour
intensity
Increases colour
intensity
Softer Sharper
Bluish Reddish
Darker
Brighter
0dB/–3dB
EXECUTE
MENU
MENU
~
3
7
8
2
1
70
Presetting the Adjustment
for Picture Quality
Programación del ajuste de
la calidad de imagen
Note on adjustment of each item
Make sure to shoot the appropriate subject for the
item you want to preset.
To record with the preset setting
1 Press MENU while the camcorder is in
Standby mode.
2 Press > or . to select CUSTOM, then press
EXECUTE.
3 Press . to select SET, then press EXECUTE.
4 Press . to select ON, then press EXECUTE.
5 Press MENU to display [CP] in the viewfinder.
To record without the preset setting
1 Press MENU while the camcorder is in
Standby mode.
2 Press > or . to select CUSTOM, then press
EXECUTE.
3 Press . to select SET, then press EXECUTE.
4 Press > to select OFF, then press EXECUTE.
[CP] goes off in the viewfinder.
To return to the standard setting
1 Press MENU while the camcorder is in
Standby mode.
2 Press > or . to select CUSTOM, then press
EXECUTE.
3 Press . to select SET, then press EXECUTE.
4 Press . to select RESET, then press EXECUTE.
[CP] goes off in the viewfinder.
Checking the Custom Preset Setting
You can display and check the custom preset
setting in the viewfinder while recording.
Press CP CHECK located on the top of the
camcorder while the camcorder is in Standby
mode or recording.
Custom preset setting appears in the viewfinder.
About the gain-shift setting
Use the gain-shift function when you shoot under
bright conditions. It adjusts the gain as close as –3
dB automatically. The gain-shift function does not
work when you shoot under dark conditions.
Nota sobre el ajuste de cada elemento
Asegúrese de filmar el objeto adecuado para el
elemento que desea programar.
Grabación con el ajuste programado
1 Pulse MENU mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
2 Pulse > o . para seleccionar CUSTOM y, a
continuación, pulse EXECUTE.
3 Pulse . para seleccionar SET y, a continuación,
pulse EXECUTE.
4 Pulse . para seleccionar ON y, a continuación,
pulse EXECUTE.
5 Pulse MENU para que [CP] aparezca en el
visor electrónico .
Para grabar sin el ajuste programado
1 Pulse MENU mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
2 Pulse > o . para seleccionar CUSTOM y, a
continuación, pulse EXECUTE.
3 Pulse . para seleccionar SET y, a continuación,
pulse EXECUTE.
4 Pulse > para seleccionar OFF y, a
continuación, pulse EXECUTE.
[CP] se apaga en el visor electrónico.
Para volver al ajuste estándar
1 Pulse MENU mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
2 Pulse > o . para seleccionar CUSTOM y, a
continuación, pulse EXECUTE.
3 Pulse . para seleccionar SET y, a continuación,
pulse EXECUTE.
4 Pulse . para seleccionar RESET y, a
continuación, pulse EXECUTE.
[CP] se apaga en el visor electrónico.
Comprobación del ajuste de
programación personalizada
Es posible visualizar y comprobar el ajuste de
programación personalizada en el visor
electrónico mientras graba.
Pulse CP CHECK situado en la parte superior de
la videocámara mientras ésta se encuentra en el
modo de espera o está grabando.
El ajuste de programación personalizada aparece
en el visor electrónico.
Acerca del ajuste de desplazamiento de ganancia
Utilice la función de desplazamiento de ganancia
cuando filme en condiciones luminosas. La
ganancia se ajusta automáticamente hasta –3dB.
Esta función no se activa si filma en condiciones de
oscuridad.
71
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Searching the
Recorded Picture
Búsqueda de
imágenes grabadas
Si emplea un videocassette mini DV cargado en
la memoria de cassette con posibilidad de
almacenamiento de la fecha u hora de grabación,
etc., es posible buscar imágenes grabadas con la
fecha u hora mediante el mando a distancia
(Búsqueda en memoria de videocassette).
También es posible buscar sólo las imágenes de
grabación fotográfica, o la imagen grabada hacia
atrás o hacia delante a partir de la posición actual
sin memoria de videocassette.
Búsqueda de imágenes
grabadas con la fecha u hora –
Búsqueda en memoria de
videocassette
(1) Gire el interruptor POWER a la posición
PLAYER.
(2) Deslice OPEN y abra la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú en el
visor electrónico.
(4) Ajuste SEARCH en la posición C MEMORY
en el sistema de menú.
(5) Pulse MENU para que desapararezca el
menú.
(6) Pulse SEARCH SELECT en el mando a
distancia para seleccionar la búsqueda de fecha
(búsqueda con la fecha) o fotográfica (búsqueda
de imágenes de grabación fotográfica solamente).
(7) Pulse ± para avanzar o para
retroceder en el mando a distancia y seleccione la
imagen que desee.
La búsqueda en memoria de videocassette se
inicia.
When you use a cassette memory-mounted mini
DV cassette which can store the recorded date or
time, etc., you can search the recorded picture
with the date or time using the Remote
Commander (Cassette memory search). You can
also search the photo-recorded pictures only, or
the recorded picture in the backward and
forward direction from the present position
without cassette memory.
Searching the recorded picture
with the date or time –
Cassette memory search
(1) Turn the POWER switch to PLAYER.
(2) Slide OPEN and open the battery cover.
(3) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(4) Set SEARCH to C MEMORY in the menu
system.
(5) Press MENU to erase the menu display.
(6) Press SEARCH SELECT on the Remote
Commander to select date search (search with the
date) or photo search (search the photo-recorded
pictures only).
(7) Press ± for upward or for downward
on the Remote Commander to select the desired
picture.
Cassette memory search starts.
About the cassette memory search
You can search up to 6 days for date search and 43
pictures for photo search when you use the 4K-bit
cassette memory.
Acerca de la búsqueda en memoria de
videocassette
Es posible buscar hasta 6 días para búsqueda de
fecha y 43 imágenes para búsqueda fotográfica si
utiliza la memoria de videocassette de 4K-bit.
1
2
3~5
6
7
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
SEARCH
SELECT
72
Note on the cassette memory search
You cannot use cassette memory search function
even if you set the SEARCH to C MEMORY in the
menu system, when you use a mini DV cassette
lacking the cassette memory.
Searching the recorded picture
without using cassette
memory
(1) Turn the POWER switch to PLAYER.
(2) Slide OPEN and open the battery cover.
(3) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(4) Set SEARCH to OFF in the menu system.
(5) Press MENU to erase the menu display.
(6) Press SEARCH SELECT on the Remote
Commander to select date search (search with the
date) or photo search (search the photo-recorded
pictures only) .
(7) Press ± for forward or for backward
on the Remote Commander to select the desired
picture.
Each time you press ± or , the camcorder
searches for the next scene.
Búsqueda de imágenes
grabadas
Searching the Recorded
Picture
Nota sobre la búsqueda en memoria de
videocassette
No es posible utilizar la función de búsqueda en
memoria de videocassette incluso si ajusta SEARCH
en la posición C MEMORY en el sistema de menú,
cuando utilice un videocassette mini DV sin
memoria.
Búsqueda de imágenes
grabadas sin utilizar memoria
de videocassette
(1) Gire el interruptor POWER a la posición
PLAYER.
(2) Deslice OPEN y abra la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú en el
visor electrónico.
(4) Ajuste SEARCH en la posición OFF en el
sistema de menú.
(5) Pulse MENU para que desapararezca el
menú.
(6) Pulse SEARCH SELECT en el mando a
distancia para seleccionar la búsqueda de fecha
(búsqueda con la fecha) o fotográfica (búsqueda
de imágenes de grabación fotográfica solamente).
(7) Pulse ± para avanzar o para
retroceder en el mando a distancia y seleccione la
imagen que desee.
Cada vez que pulse ± o , la videocámara
busca la siguiente escena.
1
3~5
2
6
7
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
SEARCH
SELECT
73
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
Para detener la búsqueda
Pulse πSTOP.
Cuando utilice una cinta grabada con espacios en
blanco entre las imágenes
Es posible que la videocámara no realice una
búsqueda de las imágenes grabadas o que no se
almacenen los datos.
Notas sobre la búsqueda
Asegúrese de instalar la pila de litio al emplear el
videocassette con memoria.
La videocámara puede no realizar la búsqueda si
el comienzo de la parte de búsqueda se encuentra
demasiado cerca de la posición del cabezal de
cinta.
Al emplear la búsqueda de fecha, la videocámara
reproduce la imagen de búsqueda, mientras que
al emplear la búsqueda fotográfica, introduce el
modo de pausa de reproducción en ese punto.
To stop searching
Press πSTOP.
When you use a recorded tape which has blank
portions between pictures
The camcorder may not search for the recorded
picture or data may not be stored.
Notes on searching
Be sure to install the lithium battery when you
use the cassette with cassette memory.
The camcorder may not search if the beginning of
the search portion is too close to the tape head
position.
When you use date search, the camcorder plays
back the search picture, and when you use photo
search, the camcorder enters playback pause at
the point.
74
Es posible visualizar la fecha y hora de grabación
o los diferentes ajustes en el visor electrónico
mientras se reproduce la cinta.
Pulse DATA CODE en el mando a distancia
durante la reproducción. Cada vez que lo pulse,
el indicador cambia (fecha y hora de grabación
varios ajustes Ninguna indicación)
cíclicamente en el visor electrónico.
Vuelva a pulsar DATA CODE para borrar la
indicación.
“– –:– –:– –” aparece si
la videocámara no puede leer el código de
datos debido a daños en la cinta o a ruido
la cinta se grabó sin ajustar la fecha y la hora
You can display the recorded date and time or
the various settings in the viewfinder while
playing back the tape.
Press DATA CODE on the Remote Commander
while playing back. Each time you press the
button, the indicator changes: recorded date and
time various settings No indication,
cyclically in the viewfinder.
Press DATA CODE again to erase the display.
“– –:– –:– –” appears when
the camcorder cannot read the data code
because of a damaged tape or noise.
the tape was recorded without setting the date
and time.
Checking the
Information for the
Recorded Picture
Comprobación de la
información de
imágenes grabadas
DATA CODE
75
Operaciones avanzadas
Advanced Operations
You can create your own video programme by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC, l Betamax, or ¬ ED Beta
VCR that has video/audio inputs.
You can edit with little deterioration of picture
and sound quality when using the DV
connecting cable.
Before Editing
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable (page 20) or the
DV connecting cable (not supplied).
Use this camcorder as a player.
Using the A/V connecting cable
Set the input selector on the VCR to LINE.
Using the DV connecting cable
Simply connect the DV connecting cable to DV
OUT and DV products to DV IN.
About DV connecting cable
You can record picture, sound and system data at
the same time on the DV products by using the DV
connecting cable only.
Es posible crear su propio programa de vídeo
mediante la edición con cualquier otra
videograbadora DV, miniDV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC, l Betamax, o ¬ ED Beta que
disponga de entradas de vídeo/audio.
Es posible editar con poco deterioro de la calidad
de imagen y sonido si se utiliza el cable de
conexión DV.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión de A/V suministrado
(página 20) o el cable de conexión DV (no
suministrado).
Emplee esta videocámara como un reproductor.
Uso del cable de conexión de A/V
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en la posición LINE.
Uso del cable de conexión DV
Simplemente conecte el cable de conexión DV a
DV OUT y los productos DV a DV IN.
Acerca del cable de conexión DV
Es posible grabar simultáneamente datos de imagen,
de sonido y de sistema en los productos DV sólo
mediante el uso del cable de conexión DV.
DV OUT
Editing onto Another
Tape
Edición en otra cinta
DV IN
VMC-2DV
ç : Signal flow/Flujo de señales
ç
Recorder with DV IN/
Grabadora con DV IN
76
Inicio de la edición
(1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la
que desee grabar) en la videograbadora de
grabación. A continuación, inserte su cinta
grabada en la videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que
desee iniciar la edición. Después, ajuste la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(3) Ajuste la videograbadora de grabación en el
modo de pausa de grabación.
(4) Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar la
edición.
Para Editar Más Escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para Detener La Edición
Pulse STOP π en la videocámara y en la
videograbadora.
Nota sobre la edición utilizando el cable de
conexión de A/V
Pulse DISPLAY en el mando a distancia mientras
edita en otra cinta para apagar los indicadores del
visor. De lo contrario, dichos indicadores se
grabarán en la cinta.
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora. Con esta
conexión, el sonido será monofónico.
Para la función de edición fina sincronizada
Es posible editar con precisión mediante la
conexión de un cable de control a la toma LANC
de esta videocámara y de otro equipo de vídeo
que disponga de la función de edición fina
sincronizada, utilizando esta videocámara como
un reproductor.
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
Es posible conectar sólo una videograbadora.
Conecte las tomas LANC al controlar esta
videocámara desde otra videograbadora para
editar.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, las imágenes grabadas
pierden nitidez.
Editing onto Another Tape
Edición en otra cinta
Starting Editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the recording VCR. Then insert
your recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to start
editing. Then set the camcorder to playback
pause mode.
(3) Set the recording VCR to recording pause
mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To Edit More Scenes
Repeat steps 2 to 4.
To Stop Editing
Press STOP π on the camcorder and VCR.
Note on editing when using the A/V connecting
cable
Press DISPLAY on the Remote Commander while
editing onto another tape to turn off the display
indicators. Otherwise, the indicators will be
recorded on the tape.
If your VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR. With this connection, the
sound is monaural.
For fine synchro-editing function
You can edit precisely by connecting a control cable
to the LANC jack of this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing function,
using this camcorder as a player.
Notes on editing when using the DV connecting
cable
You can connect one VCR only.
Connect the LANC jacks when controlling this
camcorder from an other VCR for editing.
If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough.
77
Información adicional
Additional Information
Each country has its own electricity and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points:
Power Sources
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 100 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in Colour Systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV. Check the following alphabetical list.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL M system country
Brazil
PAL N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Cada país dispone de sus propios sistemas de
electricidad y de TV en color. Antes de emplear
la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente:
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias entre sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen de reproducción en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL. Consulte la siguiente lista alfabética.
Países con el sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
País con sistema PAL M
Brasil
Países con sistema PAL N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema NTSC
Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile,
Colombia, Corea, Ecuador, Estados Unidos,
Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinám,
Taiwan, Venezuela, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irak, Irán,
Mónaco, Polonia, República Checa, República
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
Additional Information
Using Your
Camcorder Abroad
Información adicional
Uso de la videocámara
en el extranjero
78
La videocámara se suministra con la pila de litio
instalada. Cuando la pila se agota, el indicador
I parpadea en el visor electrónico durante unos
5 segundos al ajustar el interruptor POWER en la
posición CAMERA. En este caso, sustitúyala
por una pila de litio Sony CR2025 o
Duracell DL-2025. El uso de otra pila
puede presentar el riesgo de incendios o
explosiones.
La pila de litio instalada en fábrica puede no
durar 1 año.
Your camcorder is supplied with the lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery with the Sony CR2025
or Duracell DL-2025 lithium battery. Use
of another battery may present a risk of
fire or explosion.
The lithium battery installed at the factory may
not last 1 year.
Notas sobre las pilas de litio
Observe que la pila de litio tiene un terminal
positivo (+) y otro negativo (–) como se
muestra en la ilustración. Asegúrese de
instalarla de forma que los terminales
de la pila coincidan con los de la
videocámara.
Para evitar una conexión de mala calidad,
limpie la pila con un paño seco antes de
utilizarla.
Notes on Lithium Battery
Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so
that terminals on the battery match the
terminals on the camcorder.
To avoid a poor connection, clean the battery
with a dry cloth before using it.
Replacing the Lithium
Battery in the Camcorder
Sustitución de la pila de
litio de la videocámara
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
(+)
(–)
AVISO
En caso de uso incorrecto, la pila puede explotar.
No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego.
Precaución
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de ingestión, póngase en contacto
con un médico inmediatamente.
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Caution
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
79
Información adicional
Additional Information
Replacing the Lithium Battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time.
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Push the battery down once and pull it out
from the holder.
(3) Install the lithium battery with the positive
(+) side facing out. Close the battery cover.
Sustitución de la pila de litio
Al sustituirla, mantenga fijado el paquete de
pilas u otra fuente de alimentación. De lo
contrario, será necesario volver a ajustar la fecha
y la hora.
(1) Deslice OPEN y abra la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Presione la pila hacia abajo una vez y sáquela
del compartimiento.
(3) Instale la pila de litio con el lado positivo (+)
hacia afuera. Cierre la cubierta del
compartimiento de las pilas.
2
3
1
80
Es posible volver a ajustar la fecha u hora en el
sistema de menú.
(1) Deslice OPEN y abra la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el
visor electrónico.
(3) Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
pulse EXECUTE.
(4) Pulse V o v para ajustar el año y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(5) El uso de V , v y EXECUTE como paso 4
permite ajustar el mes, día, hora y minutos.
Observe que si mantiene pulsado V o v las
indicaciones del menú avanzan más deprisa.
(6) Pulse MENU para borrar la visualización del
menú.
You can reset the date or time in the menu
system.
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE.
(4) Press V or v to adjust the year, and then press
EXECUTE.
(5) Using V, v and EXECUTE as step 4, adjust the
month, day, hour and minutes. Note that when
you hold down V or v the indications in the
menu display advance faster.
(6) Press MENU to erase the menu display.
Resetting the Date
and Time
Reajuste de la fecha y
hora
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
HEADPHONE
[MENU]:END
ON
MENU
BEEP
EVF MODE
FRAME REC
SELFTIMER
CUSTOM
CLOCK SET
[MENU]:END
INT REC
MENU
1995 1 1
CLOCK SET
12 00
MENU
1996 1 1
CLOCK SET
12 00
1996 7 1
CLOCK SET
12 00
12 00 00
1996 7 4
CLOCK SET
12 00
1996 7 4
CLOCK SET
13 00
1996 7 4
CLOCK SET
13 16
MENU
BEEP
EVF MODE
FRAME REC
SELFTIMER
CUSTOM
CLOCK SET
[MENU]:END
INT REC
13:16:00
EXECUTE
MENU
EXECUTE
MENU
EXECUTE
1 1 1995
4 7 1996
EXECUTE
EXECUTE
EXECUTE
3
4
2
5
6
1
The year indicator changes as follows:
1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995
Note on the time indicator
The internal clock of the camcorder operates on a 24-
hour cycle.
El indicador de año cambia de la siguiente forma:
1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona con el
sistema de 24 horas.
81
Información adicional
Additional Information
Cassettes utilizables
Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y
no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax o ¬ ED Beta).
Señales de copyright
Al reproducir
No es posible reproducir con esta videocámara
cintas que dispongan de señales de control para
la protección del copyright del software. Si
intenta reproducir este tipo de cintas, “COPY
INHIBIT” aparece en el televisor o en el visor
electrónico. Al realizar grabaciones, esta
videocámara no graba en la cinta señales de
control del copyright.
Modo de audio
La videocámara graba sonido en estéreo 1 sólo en
el modo de 12 bits (32 kHz). No obstante, es
posible reproducir el sonido grabado en estéreo 1
o estéreo 2. Además, el sonido grabado en el
modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz)
también puede reproducirse.
Se recomienda utilizar videocassettes ME
Es posible obtener imágenes de alta calidad con
esta videocámara utilizando videocassettes ME,
los cuales son de calidad óptima.
Si se utilizan videocassettes de calidad inferior,
es posible que no obtenga imágenes de óptima
calidad.
Usable Cassettes
You can use the mini DV cassette only. You
cannot use any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax or ¬ ED Beta cassette.
Copyright Signal
When You Play Back
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the TV or in the viewfinder
if you try to play back such a tape. This
camcorder does not record copyright control
signals on the tape when it records.
Audio mode
The camcorder records sound in stereo 1 only in
12-bit mode (32 kHz), but can play back sound
recorded in either stereo 1 or 2. Moreover, it can
also play back sound recorded in 16-bit mode (32
kHz, 44.1 kHz or 48 kHz).
We recommend to use an ME cassette
You can get the highest quality pictures with this
camcorder using an ME cassette which is the
highest quality cassette.
You may not get as good quality with lesser
quality cassettes.
Video Cassettes
Videocassettes
82
Notes on the mini DV cassette
Gold-plated connector of the mini DV
cassette
If the gold-plated connector of the mini DV
cassette gets dirty or dust sticks to the connector,
the camcorder may malfunction when using the
cassette memory functions such as cassette
memory search.
Clean the connector with the swab once every ten
times you eject a cassette. [a]
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [b]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [c]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Video Cassettes
Videocassettes
Notas sobre el minicassette DV
Conector dorado del minicassette DV
Si el conector dorado del minicassette DV se
ensucia o tiene polvo, la videocámara puede
funcionar de forma incorrecta al utilizar las
funciones de memoria en cassette, como la
búsqueda por esta memoria.
Limpie el conector con un bastoncillo tras
expulsar el cassette diez veces. [a]
Para evitar borrar el cassette
accidentalmente
Deslice hacia fuera la lengüeta de protección del
cassette para que la parte roja quede visible. [b]
Cuando adhiera una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherirla sólo en la posición abajo
indicada para evitar que la videocámara funcione
inadecuadamente. [c]
Tras utilizar el minicassette DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el
cassette en su caja y sitúela en posición vertical.
[c]
Slide out to prevent accidental erasure.
/Deslícela hacia fuera para evitar
grabaciones accidentales.
To record/Para grabar
[a]
[b]
83
Información adicional
Additional Information
En esta sección se explica cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de pilas.
Preparación del paquete de
pilas
Tenga siempre pilas adicionales
Tenga a disposición suficiente alimentación de
paquete de pilas para realizar de 2 a 3 veces tanta
grabación como haya planeado.
La duración de la pila es menor en
ambientes fríos
La eficiencia de la pila disminuye y la pila se
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar la energía de la pila
Gire hacia abajo el interruptor STANDBY en la
videocámara cuando no grabe con el fin de
ahorrar la energía de la pila [a] (p. 84).
Es posible realizar transiciones uniformes entre
escenas incluso si la grabación se detiene y se
vuelve a iniciar. Mientras determina la posición
del objeto, selecciona un ángulo u observa el
visor electrónico, el objetivo se desplaza
automáticamente, utilizándose la alimentación de
la pila. Ésta también se utiliza al insertar o
extraer un videocassette.
Cuándo sustituir el paquete de
pilas
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
pila restante disminuye gradualmente en tanto la
energía de la pila se agota.
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the Battery Pack
Always Carry Additional Batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery Life is Shorter in Cold
Environment
Battery efficiency is decreased and the battery
will be used up more quickly if you are recording
in cold environment.
To Save Battery Power
Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery power
[a] (p. 84).
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking at the viewfinder, the lens moves
automatically and the battery is used. The
battery is also used when a cassette is inserted or
removed.
When to Replace the Battery
Pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up.
Tips for Using the
Battery Pack
Consejos para el uso
del paquete de pilas
84
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder. [b]
When the i indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain smooth
transition between scenes after the battery pack is
replaced.
Cuando el indicador de pila restante alcanza el
punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico. [b]
Si el indicador i del visor electrónico cambia de
parpadeo lento a rápido durante la grabación,
ajuste el interruptor POWER de la videocámara
en la posición OFF y sustituya el paquete de
pilas. Deje la cinta en la videocámara para
obtener una transición uniforme entre escenas
después de haber sustituido el paquete de pilas.
[b]
[a]
Notas sobre el paquete de pilas
recargable
Precaución
No lo deje nunca expuesto a temperaturas
superiores a 60 ˚C (140 ˚F), como en un coche
aparcado al sol o bajo luz solar directa.
La pila se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de
pilas se calienta debido a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
del paquete. Esto no supone un funcionamiento
defectuoso.
Notes on the Rechargeable
Battery Pack
Caution
Never leave the battery pack under temperatures
above 60 ˚C (140 ˚F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
The Battery Heats Up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern.
Tips for Using the Battery
Pack
Consejos para el uso del
paquete de pilas
85
Información adicional
Additional Information
Cuidados de la pila
Extraiga el paquete de pilas de la videocámara
después de utilizarlo y manténgalo en un lugar
fresco.
Si el paquete de pilas se encuentra fijado a la
videocámara, una pequeña cantidad de
corriente fluye hacia ésta incluso si el
interruptor POWER está ajustado en la
posición OFF, produciendo una disminución
de la duración de la pila.
El paquete de pilas siempre se descarga
incluso si no se utiliza después de la carga.
Por lo tanto, la pila debe cargarse
inmediatamente antes de emplear la
videocámara.
Interruptor del paquete de pilas
La función de este interruptor es recordar el
estado de carga de la pila. Ajústelo en la posición
de la “marca verde “ después de la carga.
(Cuando no está fijado al adaptador de carga, el
interruptor muestra la marca verde. Cuando no
está fijado a la videocámara, no aparece ninguna
marca.) [c]
[c]
Duración del paquete de pilas
Si el indicador i parpadea con rapidez
inmediatamente después de activar la
videocámara provista de un paquete de pilas
completamente cargado, éste debe sustituirse por
otro recién cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C (entre 50°F y
86°F). Las temperaturas inferiores requieren un
tiempo de carga superior.
Notas sobre la carga
Pilas nuevas
Los paquetes de pilas nuevos no están cargados,
por lo que deben cargarse completamente antes
de utilizarse.
Battery Care
Remove the battery pack from the camcorder
after using the battery pack, and keep it in a
cool place.
When the battery pack is attached to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF, which shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
The Switch on the Battery Pack
This switch is provided to help you remember
the charging status of the battery. Set the switch
to the “green mark” position after charging.
(When detached from the Charge adaptor, the
switch exposes the green mark. When detached
from your camcorder, no mark is indicated.) [c]
The Life of the Battery Pack
If the i indicator flashes rapidly just after
turning on the camcordrer with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging Temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on Charging
A Brand-new Battery
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
86
Tips for Using the Battery
Pack
Consejos para el uso del
paquete de pilas
Recharge the Battery Pack Whenever
You Like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. So recharge the battery pack before
use.
Notes on the Terminals
Keep the Terminals Clean
If a foreign object comes into the terminals,
remove it with a soft stick and repeat installing
and removing the battery pack. This improves
the contact condition.
Be Sure to Observe the Following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor convert the battery pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Recargue el paquete de pilas cuando
desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si lo recarga por completo pero no lo utiliza
durante mucho tiempo, se descargará. En este
caso, será necesario recargarlo antes del uso.
Notas sobre los terminales
Manténgalos limpios
Si se introduce un objeto extraño en los
terminales, extráigalo con un bastoncillo suave y
repita la instalación y la extracción del paquete
de pilas. De esta forma, la condición de contacto
se mejora.
Asegúrese de observar lo siguiente
Mantenga el paquete de pilas alejado del
fuego.
Manténgalo seco.
No lo abra ni lo convierta.
No lo exponga a golpes mecánicos.
87
Información adicional
Additional Information
Condensación de humedad
Si desplaza la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. Si esto
ocurre, la cinta puede adherirse al tambor del
cabezal y dañarse, o bien la videocámara puede
no funcionar correctamente. Para evitar posibles
daños bajo estas circunstancias, la videocámara
está equipada con sensores de humedad. No
obstante, tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si los indicadores { y 6 parpadean en el visor
electrónico significa que se ha condensado
humedad en el interior de la videocámara. Si
esto ocurre, ninguna función se activará, excepto
la extracción de videocassettes.
Extraiga el videocassette, apague la
videocámara y déjela con el compartimiento
de videocassettes abierto durante 1 hora
aproximadamente.
Si el indicador { no se ilumina al activar la
alimentación, es posible volver a utilizar la
videocámara.
Superficie de la cinta
Si existe humedad en la superficie de la cinta, al
insertar un videocassette y pulsar un botón de
transporte de cinta (·PLAY, etc.), el indicador
6 parpadea en el visor electrónico. Si esto
ocurre, ninguna función se activará, excepto la
extracción de videocassettes.
Extraiga el videocassette y déjelo durante 1
hora aproximadamente.
Si el indicador 6 no se ilumina al insertar el
videocassette y pulsar un botón de transporte de
cinta, es posible volver a utilizar la videocámara.
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. If this happens, the tape may stick
to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
However, take the following precautions.
Inside the Camcorder
When { and 6 indicators flash in the
viewfinder, moisture has condensed inside the
camcorder. If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Eject the cassette, turn off the camcorder, and
leave it with the cassette compartment open
for about 1 hour.
If the { indicator does not light up when you
turn on the power, you can use the camcorder
again.
Maintenance
Information and
Precautions
Información sobre
mantenimiento y
precauciones
On the Surface of the Tape
If there is moisture on the surface of the tape,
when you insert cassette and press a tape
transport button (·PLAY, etc.), the 6 indicator
flashes in the viewfinder. If this happens, none
of the functions except cassette ejection will
work.
Eject the cassette and leave it for about 1
hour.
If the 6 indicator does not light up when you
insert the cassette and press a tape transport
button, you can use the camcorder again.
88
Maintenance Information
and Precautions
Información sobre
mantenimiento y
precauciones
On the Lens
No indicator will appear, but the picture becomes
dim. Turn off the power and do not use the
camcorder for about 1 hour.
How to Prevent Moisture
Condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Removing Dust from Inside the
Viewfinder
(1) While holding down the hook, slide the
eyecup in the direction of the arrow and remove
it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
To reattach the eyecup
Do step 1 above sliding the eyecup in the reverse
direction of the arrow.
Objetivo
No aparecerá ningún indicador, pero la imagen
se oscurece. Desactive la alimentación y no
emplee la videocámara durante 1 hora
aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Al desplazar la videocámara de un lugar frío a
otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico
y deje que se adapte a las condiciones
ambientales de la habitación durante algún
tiempo.
(1) Asegúrese de cerrar completamente la bolsa.
(2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior se haya equiparado con la ambiental (tras
1 hora aproximadamente).
Eliminación del polvo del
interior del visor electrónico
(1) Mientras sostiene el gancho, deslice el ocular
en la dirección de la flecha y extráigalo.
(2) Limpie la superficie con un soplador
disponible en el mercado.
Para volver a fijar el ocular
Realice el anterior paso 1 deslizando el ocular en
la dirección contraria a la flecha.
1
2
89
Información adicional
Additional Information
[a]
[b]
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales con frecuencia. Si el
indicador v parpadea en el visor electrónico o
aparece efecto mosaico en la imagen de
reproducción, o bien permanece parte de la
imagen, es posible que los cabezales de vídeo
estén sucios.
[a] Suciedad leve
[b] Suciedad excesiva
Si esto ocurre, limpie los cabezales con el cassette
limpiador DVM12CL de Sony (no suministrado).
Después de comprobar la imagen, vuelva a
realizar la limpieza si aún se percibe ruido. (No
realice la limpieza más de 5 veces.)
Precaución
No utilice un cassette de limpieza del tipo húmedo
disponible en el mercado, ya que puede dañar los
cabezales de vídeo.
Nota
Si el cassette limpiador DVM12CL (no suministrado)
no se encuentra disponible en su zona, póngase en
contacto con el proveedor Sony más próximo.
Video Head Cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads often. When the v
indicator flashes in the viewfinder or mosaic
noise appears on the playback picture or part of
the picture remains, the video heads may be
dirty.
90
Precautions
Camcorder Operation
Operate the camcorder using 7.2 V (battery
pack), or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use only the
accessories recommended in this manual.
Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
Avoid rough handling or mechanical shock.
Be particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camera.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On Handling Tapes
Do not insert anything into the small holes on
the cassette.
Do not open the tape protect cover or touch
the tape.
Avoid touching or damaging the terminals.
To remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder Care
When the camcorder is not to be used for a
long time, disconnect the power source and
remove the cassette. Periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 3
minutes.
Clean the camcorder body with a soft dry
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a
mild detergent solution. Do not use any type
of solvent which may damage the finish.
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de
pilas) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
Para el funcionamiento con DC o CA, emplee
sólo los accesorios recomendados en este
manual.
Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido
sobre la unidad, desenchúfela y haga que el
proveedor Sony más próximo la revise antes
de volver a utilizarla.
Manéjela cuidadosamente y evite golpes
mecánicos. Preste especial cuidado al objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
la posición OFF cuando no utilice la cámara.
No cubra la videocámara cuando la utilice, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
Manténgala alejada de campos magnéticos
intensos y de vibraciones mecánicas.
Manejo de cintas
No inserte ningún objeto en los orificios
pequeños del videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque la cinta.
Procure no tocar ni dañar los terminales. Para
eliminar el polvo, límpielos con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizarla durante mucho tiempo,
desconecte la fuente de alimentación y extraiga
el videocassette. Conecte la alimentación
periódicamente, emplee las secciones de la
cámara (CAMERA) y del reproductor
(PLAYER) y reproduzca una cinta durante 3
minutos aproximadamente.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o bien ligeramente
humedecido con una solución detergente poco
concentrada. No utilice ningún tipo de
disolvente, ya que puede dañar el acabado.
Maintenance Information
and Precautions
Información sobre
mantenimiento y
precauciones
91
Información adicional
Additional Information
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Utilice sólo pilas de tipo ión de litio.
Cargue la pila sobre una superficie plana sin
vibraciones.
La pila se calentará durante la carga. No
obstante, esto es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de corriente
si no la va a utilizar durante mucho tiempo.
Para desconectar el cable, tire del enchufe;
nunca del propio cable.
No emplee la unidad con un cable dañado, si
ésta se ha caído o si está dañada.
No doble excesivamente el cable de
alimentación ni coloque ningún objeto pesado
sobre él, ya que esto lo dañará y puede
producir incendios o descargas eléctricas.
Compruebe que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes de metal de
la placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y la unidad puede
dañarse.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos ni deje caer la
unidad.
Mientras utilice la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que
dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante su uso. Esto es
normal.
No la coloque en lugares:
– Extremadamente fríos o cálidos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Donde haya vibraciones
Si surge cualquier tipo de dificultad,
desenchúfela y póngase en contacto con el
proveedor Sony más próximo.
AC Power Adaptor
Charging
Use only a lithium ion type battery.
Charge the battery on a flat place without
vibration.
The battery will get hot during charging.
However, this is normal.
Others
Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the cord,
pull it out by the plug. Never pull the cord
itself.
Do not operate the unit with a damaged cord
or if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into
contact with the metal parts of the connecting
plate. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
95
Información adicional
Additional Information
Causa y/o acciones correctivas
La cinta está atascada en el tambor.
m Expúlsela. (p. 11)
Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
Ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA.
(p. 12)
La lengüeta del videocassette se encuentra fuera (rojo).
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
Ajuste el interruptor de espera en la posición STANDBY.
(p. 12)
Inserte el paquete de pilas. (p. 9)
La pila está agotada.
m Utilice un paquete de pilas cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 24)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante al
menos una hora. (p. 87)
Ajuste el interruptor POWER en la posición
PLAYER. (p. 21)
Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
La videocámara está actualizando los datos de la
memoria del videocassette (Sólo videocassettes mini-
DV cargados en la memoria de cassette).
m Expulse el videocassette una vez que el indicador C
MEMORY desaparezca. (p. 11)
Ajuste STEADY SHOT en la posición ON. (p. 68)
Ajuste el interruptor FOCUS en la posición AUTO. (p. 48)
La condición de filmación no es suficientemente
buena para enfocar automáticamente.
m Enfoque manualmente. (p. 47)
Causa y/o acciones correctivas
Inserte el paquete de pilas. (p. 9)
La pila está agotada.
m Utilice un paquete de pilas cargado. (p. 7)
Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de
corriente. (p. 24)
Durante el funcionamiento en el modo CAMERA, la
videocámara ha estado ajustada en el modo de espera
durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo una vez y vuelva a girarlo
hacia arriba. (p. 13)
La pila está agotada.
m Utilice un paquete de pilas cargado. (p. 7)
La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 83)
Vuelva a cargar el paquete de pilas. (p. 7)
El paquete de pilas está completamente agotado y no
es posible recargarlo.
m Utilice otro. (p. 85)
Alimentación
Síntoma
La alimentación no está activada.
La alimentación se desactiva.
El paquete de pilas se descarga
con rapidez.
Funcionamiento
Síntoma
START/STOP no funciona.
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
No se activa ninguna función, excepto la
extracción de videocassettes.
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
La función de estabilización de imagen
(STEADY SHOT) no se activa.
La función de enfoque automático no se
activa.
Si se presenta cualquier problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para
solucionarlo.
Videocámara
Español
Comprobación de problemas
96
Causa y/o acciones correctivas
Ajuste COMMANDER en la posición VTR4 o ID en el
sistema de menú. (p. 26)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 105)
Causa y/o acciones correctivas
Ajuste DIGITAL MODE en la posición ZOOM/16:9 WIDE.
(p. 35)
Ajuste DIGITAL MODE en la posición OVERLAP. (p. 31)
Inserte un videocassette. (p. 10)
Causa y/o acciones correctivas
Ajuste el objetivo del visor electrónico. (p. 13)
Seleccione correctamente la posición de programa o la
entrada para la videocámara en el televisor. (p. 19)
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La
videocámara funciona correctamente.
m Cambie de posición con respecto al fondo.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette limpiador DVM12CL de Sony
(no suministrado). (p. 89)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette limpiador DVM12CL de Sony
(no suministrado). (p. 89)
La temperatura ambiental es demasiado baja.
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo.
Funcionamiento
Síntoma
No es posible ajustar el modo D ZOOM o
16:9 WIDE del sistema de menú en la
posición ON.
La función de superposición no se activa.
El medidor de nivel de sonido no se activa
durante la grabación.
Imagen/Sonido
Síntoma
La imagen de la pantalla del visor
electrónico no es nítida.
La imagen de reproducción no es nítida ni
puede controlarse.
Una banda vertical aparece cuando un
objeto, como luces o la llama de una vela,
se filma contra un fondo oscuro.
La imagen presenta ruido o se visualiza
con dificultad.
El indicador v parpadea en el visor
electrónico.
El indicador de pila restante no indica ı,
(completo) al insertar el paquete de pilas
cargado.
Durante la edición con el cable de
conexión DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
Otros
Síntoma
El mando a distancia suministrado no
funciona.
Comprobación de problemas
97
Información adicional
Additional Information
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a intentarlo
después de un minuto aproximadamente. (p. 24)
Consulte el siguiente diagrama.
4
4
4
4
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear:
Si el estado de carga que muestra el
indicador CHARGE permanece durante un
espacio de tiempo de 1 hora, el paquete de
pilas fijado en primer lugar presenta el
problema.
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Síntoma
El indicador POWER no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Extraiga el paquete de pilas del
adaptador de alimentación de CA.
A continuación, vuelva a fijar el
mismo paquete de pilas.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear:
Si el estado de carga que muestra el
indicador CHARGE permanece durante un
espacio de tiempo de 1 hora, no hay ningún
problema.
Póngase en contacto con el
proveedor Sony más próximo en
relación al producto que presenta el
problema.
4
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear:
El adaptador de alimentación de
CA presenta el problema.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear:
Fije otro paquete de pilas.
Adaptador de alimentación de CA
99
Información adicional
Additional Information
Temperatura de
almacenamiento
De –20 °C a 60 °C (de –4 °F a
140 °F)
Dimensiones
Aprox. 110 × 144 × 329 mm
(an/al/f) (4,3 × 5,7 × 13,0
pulgadas)
Masa
Aprox. 1,4 kg (3 lb 1 oz)
paquete de pilas y
videocassette excluidos
Aprox. 1,6 kg (3 lb 6 oz)
incluyendo el paquete de pilas
NP–720/F730, pila de litio
CR2025, videocassette
DVM60ME y asa de hombro
Micrófono
Electret condenser microphone,
tipo estéreo
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo
de funcionamiento
Terminal de carga de pila: 8,4
V, 1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquetes de pila Sony NP–720/
F730 tipo ión de litio
Temperatura de
funcionamiento/Temperatura
de almacenamiento
Mismas especificaciones que
las referentes a la videocámara.
Dimensiones
Aprox. 56 × 44 × 107 mm (an/
al/f) (2
3
/16 × 1
3
/4 × 4
3
/16
pulgadas) partes y controles
externos incluidos
Masa
Aprox. 190 g (6,7 oz)
Diseño y especificaciones
sujetos a cambios sin previo
aviso.
Control de velocidad de
obturación
De 1/4 a 1/10000
Conectores de entrada
y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,286
Vp-p, 75, desbalanceada
Salida de vídeo
Toma de pines RCA, 1 Vp-p,
75, desbalanceada,
sincronización negativa
Salida de audio
Tomas de pines RCA (2: L y R
estéreo) 327 mV, (a impedancia
de carga de 47 k) impedancia
inferior a 2,2 k
RFU DC OUT
Minitoma especial, CC 5 V
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Minitoma de estéreo mini (ø 2,5
mm)
Toma MIC
Minitoma estéreo, 0,388 mV
baja impedancia con 2,5 – 3 V
Salida CC, impedancia 6,8 k
(ø 3,5 mm)
Entrada DC
Conector de 4 pines
DV OUT
Conector especial de 4 pines
Generales
Requisitos de alimentación
Pila de montaje en superficie
7,2 V (paquete de pilas)
8,4 V (adaptador de
alimentación de CA)
Consumo medio de potencia
9,5 W (grabación con cámara)
Instalación
Verticalmente, horizontalmente
Temperatura de
funcionamiento
De 0 °C a 40 °C (de 32 °F a 104
°F)
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de
vídeo
Dos cabezales giratorios,
sistema de exploración
helicoidal
Sistema de grabación de
audio
Cabezales giratorios, sistema
PCM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassette utilizable
videocassette mini DV con
logotipo impreso
Velocidad de cinta
Aprox. 18,83 mm (
3
/4
pulgadas)/seg.
Tiempo de grabación
1 hora (DVM60ME)
Tiempo de reproducción
1 hora (DVM60ME)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 seg.
(DVM60ME)
Dispositivo de imagen
3CCD (Charge Coupled Device
1
/3”)
Visor electrónico
Eléctrico (color)
Objetivo
10x (óptico)
f = de 5,9 a 59 mm (de
1
/4 a
2
5
/16 pulgadas)
De 42 a 420 mm (de 1
5
/8 a 16
9
/16 pulgadas) cuando se
convierte a cámara fija de 35
mm
F = de 1,6 a 2,1
Diámetro del filtro 52 mm (2
1
/8 pulgadas)
Sistema de enfoque automático
TTL
Macrosistema de ampliación
del enfoque interno
Temperatura del color
Automático/Interiores
(3200K)/Exteriores (5800K)
Iluminación mínima
4 lx (F 1,6)
Gama de iluminación
De 4 lx a 100.000 lx (superior a
100 lx recomendada)
Español
Especificaciones
100
Identifying the Parts
Camcorder
Identificación de los
componentes
Videocámara
1 Remote sensor (p. 107)
2 CP CHECK button (p. 70)
3 EDITSEARCH buttons (p. 18)
4 RELEASE knob (p. 9)
5 POWER switch (p. 12)
6 HOLD/AUTO LOCK selector (p. 46)
7 CONTROL dial (p. 51)
8 OPEN knob (p. 9)
9 ZERO SET MEMORY button (p. 33)
0 Viewfinder lens adjustment ring (p. 13)
Hooks for shoulder strap (p. 104)
!™ STEADY SHOT switch (p. 68)
Menu operation buttons (p. 26)
Lithium battery cover (p. 79)
!∞ DIGITAL MODE switch (p. 31)
DV OUT jack (p. 75)
(one push white balance) button (p. 64)
!• SELF TIMER button (p. 43)
1 Sensor remoto (p. 107)
2 Botón CP CHECK (p. 70)
3 Botones EDITSEARCH (p. 18)
4 Mando RELEASE (p. 9)
5 Interruptor POWER (p. 12)
6 Selector HOLD/AUTO LOCK (p. 46)
7 Dial CONTROL (p. 51)
8 Mando OPEN (p. 9)
9 Botón ZERO SET MEMORY (p. 33)
0 Rueda de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 13)
Ganchos para asa de hombro (p. 104)
!™ Interruptor STEADY SHOT (p. 68)
Botones de funcionamiento de menú
(p. 26)
Cubierta de pila de litio (p. 79)
!∞ Interruptor DIGITAL MODE (p. 31)
Toma DV OUT (p. 75)
Botón (balance de blancos con un solo
movimiento) (p. 64)
!• Botón SELF TIMER (p. 43)
3
2
4
5
6
8
7
9
1
!∞
!™
!•
101
Información adicional
Additional Information
Accessory shoe
Display window (p. 109)
EJECT switch (p. 10)
@™ Zoom button (p. 14)
REC LEVEL (recording level) button (p. 66)
WHT BAL (white balance) button (p. 63)
@∞ SHUTTER SPEED button (p. 58)
PROGRAM AE button (p. 50)
Zapata accesoria
Visor (p. 109)
Interruptor EJECT (p. 10)
@™ Botón del zoom (p. 14)
Botón REC LEVEL (nivel de grabación)
(p. 66)
Botón WHT BAL (balance de blancos)
(p. 63)
@∞ Botón SHUTTER SPEED (p. 58)
Botón PROGRAM AE (p. 50)
@™
@∞
102
#∞
#•
Identifying the Parts
Identificación de los
componentes
@•
#™
Asa de transporte
@• Micrófono
Indicador de grabación con cámara
Sensor remoto (p. 107)
Ganchos para asa de hombro (p. 104)
#™ Tapa del objetivo
Es posible fijar un objetivo de teleconversión
panorámica (no suministrado) retirando la
tapa del objetivo.
Si quiere extraer la tapa del objetivo para fijar
el objetivo de teleconversión panorámica,
etc., afloje el tornillo que sujeta la tapa y gire
ésta en sentido contrario a las agujas del reloj
para extraerla.
Botón REC START/STOP para grabaciones
desde posiciones bajas (p. 16)
Botones de transporte de cinta (p. 22)
<'/7> FRAME (selección de dirección/
fotograma a fotograma), &SLOW
(reproducción a baja velocidad), πSTOP,
0REW (rebobinado), ·PLAY
(reproducción), )FF (avance rápido),
PPAUSE
#∞ Interruptor ND FILTER (p. 60)
Botón y dial EXPOSURE (p. 56)
Interruptor FOCUS y botón PUSH AUTO
(p. 47)
#• Botón FADER/OVERLAP (p. 30)
Anillo de enfoque (p. 47)
Carrying handle
@• Microphone
Camera recording lamp
Remote sensor (p. 107)
Hooks for shoulder strap (p. 104)
#™ Lens hood
You can attatch a wide teleconversion lens
(not supplied) by removing the lens hood.
To remove the lens hood for attachment of
the wide teleconversion lens, etc., loosen the
lens hood fixing screw, and unscrew the lens
hood counterclockwise.
REC START/STOP button for low-position
recording (p. 16)
Tape transport buttons (p. 22)
<'/7> FRAME (direction select/frame-
by-frame), &SLOW (slow speed
playback), πSTOP, 0REW (rewind),
·PLAY (playback), )FF (fast-forward),
PPAUSE
#∞ ND FILTER switch (p. 60)
EXPOSURE button and dial (p. 56)
FOCUS switch and PUSH AUTO button
(p. 47)
#• FADER/OVERLAP button (p. 30)
Focus ring (p. 47)
103
Información adicional
Additional Information
$∞
$•
%™
$™
Indicador de grabación con cámara
Botón PHOTO (p. 37)
$™ Toma de control lLANC
l significa Local Application Control Bus
System. La toma de control l se emplea
para controlar el transporte de cinta del
equipo de vídeo y periféricos conectados a él
y tiene la misma función que la toma
indicada como CONTROL L o REMOTE.
Toma 2 (auriculares) (p. 21)
Indicador PEAK
$∞ Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también acepta un
enchufe de alimentación del micrófono.
Toma DC IN (p. 24)
Toma de salida S VIDEO (p. 19)
$• RFU DC OUT (p. 20)
Toma de salida de audio/vídeo (p. 19)
Selector de espera (p. 12)
Botón START/STOP (p. 12)
%™ Receptáculo de trípode (p. 17)
Camera recording lamp
PHOTO button (p. 37)
$™ lLANC control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
2 (headphones) jack (p. 21)
PEAK lamp
$∞ MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
DC IN jack (p. 24)
S VIDEO output jack (p. 19)
$• RFU DC OUT (p. 20)
Audio/Video output jack (p. 19)
Standby selector (p. 12)
START/STOP button (p. 12)
%™ Tripod receptacle (p. 17)
104
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap ( and on page 100
and 102).
231
Fijación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos
para el asa ( y en la página 100 y 102).
Remote Commander
1
6
3
2
5
4
7
9
8
Mando a distancia
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the POWER
switch on the camcorder.
2 PRINT button (p. 37)
3 PHOTO button (p. 37)
4 ZERO SET MEMORY button (p. 33)
5 DATA CODE button (p. 74)
6 DISPLAY button (p. 22)
1 Transmisor
Para controlar la videocámara, oriéntelo
hacia el sensor remoto después de activar el
interruptor POWER en la videocámara.
2 Botón PRINT (p. 37)
3 Botón PHOTO (p. 37)
4 Botón ZERO SET MEMORY (p. 33)
5 Botón DATA CODE (p. 74)
6 Botón DISPLAY (p. 22)
Identifying the Parts
Identificación de los
componentes
105
Información adicional
Additional Information
7 Selector VTR4/ID/HOLD (p. 106)
Seleccione VTR 4 o ID, ajuste equiualente a
COMMANDER en el sistema de menú.
Seleccione HOLD para evitar pulsar los
botones de forma accidental.
8 Botón START/STOP
9 Botón del zoom
No es posible modificar la velocidad de
zoom con el mando a distancia.
Botones de transporte de cinta (p. 22)
0REW (rebobinado), ·PLAY
(reproducción), )FF (avance rápido),
πSTOP, '/7 (fotograma a fotograma),
PPAUSE, &SLOW (reproducción a baja
velocidad), x2 (reproducción a doble
velocidad)
Botones SEARCH SELECT//± (p. 71)
Preparación del mando a distancia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las
pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
(1) Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3) Vuelva a colocar la cubierta.
7 VTR4/ID/HOLD selector (p. 106)
Select VTR4 or ID, the same setting as
COMMANDER in the menu system. Select
HOLD to prevent the buttons from being
accidentally pressed.
8 START/STOP button
9 Zoom button
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
Tape transport buttons (p. 22)
0REW (rewind), ·PLAY (playback),
)FF (fast-forward), πSTOP, '/7
(frame-by-frame), PPAUSE, &SLOW (slow
speed playback), x2 (double speed playback)
SEARCH SELECT//± buttons (p. 71)
Preparing the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
231
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Using the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER mode is not
set to OFF in the menu system.
Para evitar posibles daños por fuga de pilas
Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a
distancia durante mucho tiempo.
Uso del mando a distancia
Compruebe que el modo COMMANDER no se
encuentre ajustado en la posición OFF en el
sistema de menú.
106
Acerca del ID del mando a
distancia
Para evitar que se produzca un funcionamiento
incorrecto con el uso de otros mandos a distancia,
ajuste el selector VTR4/ID/HOLD en ID. Utilice
el mando a distancia suministrado para realizar
el ajuste del selector. Si utiliza el mando a
distancia por primera vez, registre el ID según el
siguiente procedimiento. Una vez registrado, no
es necesario volver a realizar la operación.
(1) Deslice OPEN y abra la cubierta del
compartimiento de las pilas.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú en el
visor electrónico.
(3) Pulse > o . para seleccionar COMMANDER
y, a continuación, pulse EXECUTE.
(4) Pulse > o . para seleccionar ID SET.
(5) Ajuste el selector VTR4/ID/HOLD en el
mando a distancia en la posición ID.
(6) Oriente el mando a distancia hacia la
videocámara y pulse STOP en dicho mando.
El pitido indica que el ID del mando a distancia
se ha registrado y que COMMANDER se
encuentra ajustado en ID en el sistema de menú.
(7) Pulse MENU para eliminar la visualización
del menú.
Identifying the Parts
Identificación de los
componentes
About the ID of the Remote
Commander
You can avoid misoperation from other remote
commanders by setting the VTR4/ID/HOLD
selector to ID. Use the supplied Remote
Commander when you set the selector to ID.
When you use the Remote Commander for the
first time, register the ID following the procedure
below. Once you register the ID, you do not
need to do again.
(1) Slide OPEN and open the battery cover.
(2) Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(3) Press > or . to select COMMANDER, then
press EXECUTE.
(4) Press > or . to select ID SET.
(5) Set the VTR4/ID/HOLD selector on the
Remote Commander to ID.
(6) Point the Remote Commander at the
camcorder and press STOP on the Remote
Commander.
After the beep sound, the ID of the Remote
Commander is registered, and the
COMMANDER is set to ID in the menu system.
(7) Press MENU to erase the menu display.
EXECUTE
MENU
MENU
ID
HOLD
VTR 4
STOP
1
2
3,
4
7
5
6
Si BEEP está ajustado en OFF en el sistema de
menú
El pitido no se escucha en el paso 6.
When the BEEP is set to OFF in the menu system
The beep does not sound at step 6.
107
Información adicional
Additional Information
Remote Control Direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 5 m indoors. Depending on the angle,
Remote Commander may not activate the
camcorder.
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor
remoto.
El radio de acción del mando a distancia es de 5
m aproximadamente en espacios cerrados.
Dependiendo del ángulo, es posible que el
mando a distancia no active la videocámara.
Remote sensor/Sensor remoto
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
luminosas intensas como la luz solar directa o
iluminación. De lo contrario, es posible que el
control remoto no sea efectivo.
Compruebe que no existen obstáculos entre el
sensor remoto y el mando a distancia.
Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR 4 o ID. Los modos de mando
(VTR 4 o ID) se utilizan para diferenciar esta
videocámara de otras videograbadoras de
Sony con el fin de evitar operaciones
inadecuadas del control remoto. Si usa otra
videograbadora de Sony en el modo de mando
ID, se recomienda cambiar el modo de mando
o cubrir con papel negro el sensor remoto de la
videograbadora.
No es necesario volver a registrar el ID una vez
realizada la operación. Ajuste COMMANDER
en la posición ID en el sistema de menú, y el
selector de ID VTR4/ID/HOLD en la posición
ID en el mando a distancia.
El ID registrado no se borra aunque se cambie
la pila de litio.
The registered ID is not erased even if you
replace the lithium battery.
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor and the Remote Commander.
This camcorder works at commander mode
VTR 4 or ID. The commander modes (VTR 4
or ID) are used to distinguish this camcorder
from other Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode ID, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
You do not need to register the ID again once
you have done so. Set the COMMANDER to
ID in the menu system, and set the VTR4/ID/
HOLD selector ID on the Remote Commander
to ID.
108
W
ND
T
STBY
16BIT
1000
ON
PHOTO
C MEMORY
F2.8
16:9WIDE
FADER
7.5
CP
0
dB
0:13:46 32
In the Viewfinder Visor electrónico
1 Focus indicator (p. 47)
2 ND filter indicator (p. 60)
3 White balance indicator (p. 63)
4 Zoom indicator (p. 14)
5 PROGRAM AE mode/wide TV mode/fading
indicators (p. 30, 35, 50)
6 Warning indicators (p. 110)
7 Audio recording level indicator (p. 66)
8 Steady shot indicator (p. 68)
9 Time code (p. 13)
Recording/battery indicator
Custom presetting (p. 70)
!™ Tape transport mode
Self-timer indicator (p. 43)
Audio mode indicator (p. 111)
!∞ Photo recording indicators (p. 37)
Cassette memory indicator (p. 11)
Remaining tape indicator
!• Remaining battery indicator (p. 83)
1 Indicador de enfoque (p. 47)
2 Indicador de filtro ND (p. 60)
3 Indicador de balance de blancos (p. 63)
4 Indicador de zoom (p. 14)
5 Indicadores de modo PROGRAM AE /modo
de TV panorámica/fundido (p. 30, 35, 50)
6 Indicadores de aviso (p. 110)
7 Indicador del nivel de grabación de audio
(p. 66)
8
Indicador de estabilización de imagen (p. 68)
9 Código de tiempos (p. 13)
Indicador de grabación/pilas
Programación personalizada (p. 70)
!™ Modo de transporte de cinta
Indicador del autodisparador (p. 43)
Indicador de modo de audio (p. 111)
!∞ Indicadores de grabación fotográfica
(p. 37)
Indicador de memoria de videocassette
(p. 11)
Indicador de cinta restante
!• Indicador de pila restante (p. 83)
!∞
!™
1
2
3
4
5
7
6
8
!•
9
Identifying the Parts
Identificación de los
componentes
109
Información adicional
Additional Information
{
§
v
e
†
ˇ
∑
ı
t
AS
88.88
dB
88.888 18.
88
MEMORY
AMPM
min
In the Display Window
1 Time code (p. 13)
2 MEMORY indicator (p. 33)
Same as ZERO SET MEMORY indicator in
the viewfinder.
3 Warning indicators (p. 110)
4 Remaining battery indicator (p. 83)
5 Lights up while cassette is inserted
6 Remaining tape indicator
7 Audio recording level indicator (p. 66)
8 PROGRAM AE mode indicator (p. 50)
9 Lights up while displaying the date and
time
Manual adjustment value/date and time
White balance indicators (p. 63)
!™ Self-timer indicator (p. 43)
Visor
1 Código de tiempos (p. 13)
2 Indicador MEMORY (p. 33)
Igual que el indicador ZERO SET MEMORY
del visor electrónico.
3 Indicadores de aviso (p. 110)
4 Indicador de pila restante (p. 83)
5 Se ilumina mientras el videocassette está
insertado
6 Indicador de cinta restante
7 Indicador del nivel de grabación de audio
(p. 66)
8 Indicador de modo PROGRAM AE (p. 50)
9 Se ilumina mientras aparece la fecha y la
hora
Valor del ajuste manual/fecha y hora
Indicadores del balance de blancos (p. 63)
!™ Indicador del autodisparador (p. 43)
1435672
8 9 !™
110
C MEMORY
4.7 1995
If indicators flash in the viewfinder, or a caution
lamp on the camcorder flashes, check the
following:
: You can hear the beep sound when the BEEP
is set to ON.
Warning Indicators
Si los indicadores parpadean en el visor
electrónico o si una lámpara de precaución de la
videocámara parpadea, compruebe lo siguiente:
: Puede oír el pitido cuando BEEP está
ajustado en ON.
Indicadores de aviso
32
1
546
9
7
8
1 Battery Remaining
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
3 The tape has run out.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red). (p. 11)
6 Moisture condensation has occurred.
(p. 87)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 89)
8 Some other trouble has occurred.
Eject the cassette. If it remains lit, disconnect
the power source and contact your Sony
dealer or local authorized facility.
9 The lithium battery is weak or the lithium
battery is not installed. (p. 78)
This indicator flashes five times when the
power is turned on, then disappears.
Updating the cassette memory data. Use
after C MEMORY indicator disappears.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens after the indicator disappears.
1 Pila restante
Parpadeo lento: La pila está casi agotada.
Parpadeo rápido: La pila está agotada.
2 La cinta se encuentra casi al final.
3 La cinta se ha acabado.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta se encuentra fuera
(rojo). (p. 11)
6 Se ha condensado humedad. (p. 87)
7 Los cabezales de vídeo pueden estar
sucios. (p. 89)
8 Existe cualquier otro problema.
Expulse el videocassette. Si continúa
encendido, desconecte la fuente de
alimentación y póngase en contacto con el
proveedor Sony más próximo o con un taller
de asistencia técnica autorizado.
9 La pila de litio está agotada o no está
instalada. (p. 78)
El indicador parpadea cinco veces al conectar
la alimentación y, a continuación,
desaparece.
Actualización de los datos de la memoria
del videocassette. Utilícelo una vez el
indicador C MEMORY desaparezca.
El compartimiento de videocassettes se eleva
automáticamente y se abre después de
desaparecer el indicador.
111
Información adicional
Additional Information
Audio mode (p. 29, p. 81)
There are two modes on DV format:
12-bit mode which records two stereo sounds
such as stereo 1 and stereo 2.
16-bit mode which records a stereo sound.
This camcorder records sound in stereo 1 in 12-
bit mode only, but can play back a tape recorded
in both modes.
Cassette memory (p. 71)
Cassette memory-mounted DV format cassette
can store:
Index information such as recorded date or
time,
Camera information such as F value or shutter
speed,
Standard tape information that can also be
stored on a DV format cassette lacking cassette
memory,
etc.
DV format (p. 81)
Newly developed consumer digital VCR format.
For higher quality pictures and sound, video and
audio signals are recorded on a tape as digital
signals.
Gain (p. 69)
Amplification of video signal strength. Shift the
gain up when the subject is too dark, but shifting
the gain too much makes the noise increase.
Iris (p. 51)
Same as lens diaphragm. Adjustable lens-
opening mechanism.
Glossary Glosario
Adaptador RFU (p. 20)
Convierte señales de vídeo y audio en señal de
onda de televisión para reproducir imágenes en
una posición de programa de TV.
Balance de blancos (p. 62)
Ajusta el balance del color de forma que los
objetos blancos sean blancos. Con esta
videocámara, es posible seleccionar ajuste
automático, manual, w(exteriores) y
e(interiores).
Código de tiempo (p. 13)
Este código indica la posición de fotograma a
fotograma de la cinta como un número de serie
correspondiente a la hora, minuto, segundo y
fotograma. Puesto que la lectura del contador y
de la imagen es la misma, es posible localizar la
escena que desee con precisión mediante el
contador.
Filtro ND (p. 60)
Filtro óptico para disminuir la cantidad de luz sin
ajustar el iris o la velocidad de obturación. Esta
videocámara dispone de un filtro ND
incorporado y activa/desactiva el filtro
conmutable.
Formato DV (p. 81)
Formato VCR digital de consumidor de reciente
creación. Para obtener imágenes y sonido de
calidad superior, las señales de vídeo y audio se
graban en una cinta como señales digitales.
Ganancia (p. 69)
Amplificación de la potencia de la señal de vídeo.
Aumente la ganancia si el objeto está demasiado
oscuro (un desplazamiento excesivo de la
ganancia produce un incremento en el ruido).
Iris (p. 51)
Equivalente a diafragma del objetivo.
Mecanismo de apertura del objetivo ajustable.
Memoria de cassette (p. 71)
Los videocassettes de formato DV cargado en la
memoria de cassette pueden almacenar:
Información de índice, como fecha u hora de
grabación,
Información sobre la cámara, como el valor F o
la velocidad de obturación,
Información de cintas estándar que también
puede almacenarse en un videocassette de
formato DV sin memoria de cassette,
etc.
112
ND filter (p. 60)
Optical filter for decreasing the quantity of light
without adjusting iris or shutter speed. This
camcorder has a built-in ND filter and turns the
filter on/off is switchable.
PAL system (p. 77)
TV colour system standard used in Europe and
other parts of the world. A PAL-recorded tape
cannot be played back on the NTSC or SECAM
system VCR.
PROGRAM AE (p. 50)
The selectable recording mode to fit the subject or
shooting situation
In this camcorder, four PROGRAM AE modes
(auto mode is included) are selectable.
Remote Commander mode (p. 106)
The type of Remote control signal. There are five
types (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4, and ID) to
prevent misoperation between the Remote
Commanders of Sony video products. Select
VTR4 or ID to control this camcorder. Normally
select VTR4, and select ID to prevent
misoperation.
RFU adaptor (p. 20)
Converts video and audio signals into a
television wave signal to playback a picture at a
TV programme position.
S video output jack (p. 19)
Separates the video signal into chrominance and
luminance (black and white) signals to get a clear
picture.
Shutter speed (p. 58)
The amount of time the shutter is open. The
faster the shutter speed is the less blurring occurs
even if shooting a moving subject. This
camcorder adjusts shutter speed automatically
depending on the speed of the subject, or it can
be adjusted manually (selectable).
Standby Mode (p. 12)
The camcorder is ready to start recording,
recording standby mode. To set standby mode,
turn STANDBY up.
Time code (p. 13)
The time code indicates the frame-by-frame
position of the tape as a serial number of hour,
minute, second, and frame. As the picture and
Modo de audio (p. 29, p. 81)
Existen dos modos en formato DV:
Modo de 12 bits que graba dos sonidos estéreo,
como estéreo 1 y estéreo 2.
Modo de 16 bits que graba un sonido estéreo.
La videocámara sólo graba el sonido en estéreo 1
en el modo de 12 bits, sin embargo, es posible
reproducir una cinta grabada en ambos modos.
Modo de espera (p. 12)
La videocámara se encuentra preparada para
comenzar a grabar (modo de espera de
grabación). Para ajustar este modo, gire
STANDBY hacia arriba.
Modo de mando a distancia (p. 106)
Tipo de señal de control remoto. Existen cinco
tipos (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4 y ID) y su
función es evitar operaciones inadecuadas entre
los distintos mandos a distancia de los productos
de vídeo Sony. Seleccione VTR4 o ID para
controlar esta videocámara. Normalmente,
seleccione VTR4 y elija ID para evitar
operaciones inadecuadas.
PROGRAMA AE (p. 50)
Modo de grabación seleccionable por la que se
ajusta la situación del objeto o de la filmación.
Con esta videocámara, es posible seleccionar
cuatro modos PROGRAM AE (modo automático
incluido).
Sistema PAL (p. 77)
Sistema de TV en color estándar que se utiliza en
Europa y otras zonas del mundo. No es posible
reproducir una cinta grabada con el sistema PAL
en una videograbadora de sistema NTSC o
SECAM.
Glossary
Glosario
113
Información adicional
Additional Information
Toma de salida S vídeo (p. 19)
Divide la señal de vídeo en señales de
crominancia y luminancia (blanco y negro) para
obtener imágenes nítidas.
Patrón cebra (p. 61)
Rayas diagonales que muestran el nivel de señal
de un objeto que aparece en el visor electrónico.
La parte de la imagen en la que aparece el patrón
cebra corresponde al área de alto brillo y
sobreexposición.
Velocidad de obturación (p. 58)
Período de tiempo que el obturador está abierto.
Cuanto mayor sea la velocidad de obturación,
menor cantidad de desenfoques se producirán
incluso cuando se filma un objeto en
movimiento. Esta videocámara ajusta
automáticamente la velocidad de obturación en
función de la velocidad del objeto; es posible
ajustarlo manualmente (seleccionable).
counter reading are identical, you can locate a
desired scene precisely with the counter.
White balance (p. 62)
Adjusts the colour balance so that white subjects
look white. In this camcorder, automatic
adjustment, manual adjustment, w(outdoor), and
e(indoor) are selectable.
Zebra pattern (p. 61)
Diagonal stripes which show the signal level of a
subject appear in the viewfinder. The portion of
the picture where the zebra pattern appears is an
area of high brightness and overexposure.
Sony Corporation Printed in Japan
A
Accesorios suministrados ......... 6
Adaptador de alimentación de
CA ................................................. 7
Adaptador de 21 pines ............ 20
Adaptador RFU .........................20
Ajuste del reloj...........................80
Ajuste del sonido.......................66
Ajuste del visor electrónico..... 13
Asa de hombro ........................104
Auriculares ................................ 21
Avance rápido ...........................21
Aviso ......................................... 110
B
Balance de blancos ....................63
Balance de blancos con un solo
movimiento................................ 64
Balance del volumen................ 29
Brillo ........................................... 69
C
Cable de conexión de A/V ..... 19
Cable de conexión de
S vídeo ........................................19
Cable de conexión DV ............. 75
Carga de pila................................ 7
Código de tiempo......................13
COMMANDER .........................27
Comprobación de
problemas................................... 95
Conexión .................................... 19
Crepúsculo .................................54
D
DATA CODE .............................74
Desplazamiento de
ganancia ..................................... 69
E
Edición........................................ 75
EDITSEARCH ...........................18
EJECT.......................................... 10
Enfoque ...................................... 48
Estabilización de imagen ........ 68
Exposición ..................................56
Indice alfabético
R
Rebobinado ................................21
Reproducción a doble
velocidad ....................................22
Reproducción en TV ................ 21
Revisión de grabación ............. 18
S
Sistema de menú .......................26
Sistema ID ................................106
Superposición ............................31
T,U,V,W,X,Y
Toma MIC (micrófono) ........... 14
Velocidad de obturación ......... 58
Visor.......................................... 109
Visor electrónico......................108
VTR4 ......................................... 112
Z
ZERO SET MEMORY .............. 33
Zoom........................................... 14
Zoom digital ..............................14
F,G
Fecha/hora................................. 80
Filtro ND ....................................60
Fotograma a fotograma ........... 22
Fuentes de alimentación.......... 23
Grabación con
autodisparador ..........................43
Grabación con la cámara ......... 12
I,J,K,L
Impresora de vídeo .................. 37
Indicador de grabación ......... 102
Indicador PEAK ......................103
Intensidad del color ................. 69
Iris ............................................... 51
LANC ....................................... 103
Limpieza de los cabezales de
vídeo ........................................... 89
M
Mando a distancia ...................104
Memoria de videocassette....... 71
Modo de espera .........................12
Modo de panorámica............... 35
Montaje del trípode.................. 17
N,O
Nitidez ........................................69
Nivel de sonido de
grabación .................................... 66
Número de ID..........................106
Ocular ......................................... 14
P,Q
Pantalla de televisión
panorámica ................................ 35
Paquete de pilas ..........................7
Patrón cebra ...............................61
Pausa de reproducción ............ 22
Pila de litio .................................78
Pitido .......................................... 12
Primeros planos.........................48
Profundidad de campo............ 51
PROGRAM AE ..........................50
Programación personalizada .. 69

Transcripción de documentos

3-800-545-15 (1) Digital Video Camera Recorder Operation Manual Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo como material de consulta. DCR-VX1000E  1995 by Sony Corporation English Español Welcome to digital video Bienvenido al sistema de vídeo digital Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Digital Handycam. Esta videocámara es la herramienta ideal para captar los mejores momentos con una calidad de imagen y sonido superiores. Handycam está equipada con funciones avanzadas y se caracteriza por su fácil uso. Ya puede realizar videos caseros y disfrutar de ellos en años futuros. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Precaution on Copyright Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. NOTICE FOR THE CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 MAP fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse .Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. 2 ADVERTENCIA Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia sólo a personal cualificado. Copyright Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por el copyright. La grabación no autorizada de estos materiales puede infringir las disposiciones previstas en las normativas del copyright. Table of Contents Indice Before You Begin Preparativos Notes and Precautions 5 Checking Supplied Accessories 6 Notas y precauciones 5 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Getting Started Charging and Inserting the Battery Pack 7 Inserting a Cassette 10 Basic Operations Camera Recording 12 Hints for Better Shooting 16 Checking the Recorded Picture 18 Connections for Playback 19 Playing Back a Tape 21 Advanced Operations Using Alternate Power Sources 23 Changing the Mode Settings 26 < for Camera Recording > Fader and Overlap 30 Re-recording a Picture in the Middle of a Recorded Tape 33 16:9 Wide Mode Recording 35 Photo Recording 37 Interval Recording 39 Cut Recording 41 Self-timer Recording 43 < for Automatic/Manual Adjustment > Selecting Automatic Mode and Manual Adjustment 45 Focusing Manually 47 Using the PROGRAM AE Function 50 Adjusting the Exposure 56 Adjusting the Shutter Speed 58 Using the ND Filter 60 Using with the Zebra Pattern 61 Adjusting the White Balance 62 Adjusting the Recording Sound 66 Releasing the Steady Shot Function 68 Presetting the Adjustment for Picture Quality 69 < for Playback/Editing > Searching the Recorded Picture 71 Checking the Information for the Recorded Picture 74 Editing onto Another Tape 75 Additional Information see next page c Procedimientos iniciales Carga e inserción del paquete de pilas Inserción de un videocassette 10 7 Operaciones básicas Grabación con la cámara 12 Consejos para filmar con facilidad 16 Comprobación de las imágenes grabadas Conexiones para la reproducción 19 Reproducción de cintas 21 18 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas 23 Cambio de los ajustes de modo 26 < Para grabar con la cámara > Fundido y superposición 30 Nueva grabación de una imagen a mitad de una cinta grabada 33 Modo de grabación panorámica 16:9 35 Grabación fotográfica 37 Grabación de intervalos 39 Grabación de cortes 41 Grabación con autodisparador 43 < Para realizar ajustes automáticos o manuales > Selección del modo automático y del ajuste manual 45 Enfoque manual 47 Uso de la función PROGRAM AE 50 Ajuste de la exposición 56 Ajuste de la velocidad de obturación 58 Uso del filtro ND 60 Uso con el patrón cebra 61 Ajuste del balance de blancos 62 Ajuste del sonido de grabación 66 Cancelación de la función de estabilización de imagen (Steady Shot) 68 Programación del ajuste de la calidad de imagen 69 < Para reproducir y editar > Búsqueda de imágenes grabadas 71 Comprobación de la información de imágenes grabadas 74 Edición en otra cinta 75 Información adicional consulte la página siguiente c 3 Table of Contents 4 Indice Additional Information Información adicional Using Your Camcorder Abroad 77 Replacing the Lithium Battery in the Camcorder 78 Resetting the Date and Time 80 Video Cassettes 81 Tips for Using the Battery Pack 83 Maintenance Information and Precautions 87 Trouble Check 92 Specifications 98 Identifying the Parts 100 Warning Indicators 110 Glossary 111 Index 115 Uso de la videocámara en el extranjero 77 Sustitución de la pila de litio de la videocámara 78 Reajuste de la fecha y hora 80 Videocassettes 81 Consejos para el uso del paquete de pilas 83 Información sobre mantenimiento y precauciones 87 Comprobación de problemas 95 Especificaciones 99 Identificación de los componentes 100 Indicadores de aviso 110 Glosario 111 Indice alfabético (contraportada) As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. The beep sound is indicated with in the illustrations. En el manual, los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA. El pitido se indica en las ilustracioneslas ilustraciones con . Preparativos Before You Begin Notes and Precautions Notas y precauciones Nota sobre sistemas de TV en color TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system based TV. Please check the list to see the TV colour system of your country (p. 77). Los sistemas utilizados por los televisores en color difieren de un país a otro. Para ver las grabaciones en un televisor, necesita un televisor basado en el sistema PAL. Compruebe en la lista el sistema de televisor en color que se utiliza en su país (pág.77). Before You Begin Note on TV Colour Systems Precautions on Camcorder Care [a] [b] Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. Precauciones con la videocámara • La videocámara no debe humedecerse. Protéjala de la lluvia y del agua del mar, ya que pueden provocar daños que no se pueden reparar [a]. • No permita que se filtre arena en la videocámara. Si la utiliza en un lugar donde haya mucho polvo o en una playa de arena, protéjala contra estos elementos, ya que la arena y el polvo pueden provocar daños que no se pueden reparar [b]. • No deje la videocámara en lugares en los que la temperatura supere los 60º C (140º F), como en el interior de un vehículo aparcado al sol o expuesto a la luz solar directa [c] Preparativos • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder from rain or sea water. It may cause a malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [a] • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [b] • Never leave the camcorder under temperatures above 60 °C (140° F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. [c] [c] Si la grabación o reproducción no se realiza debido a un funcionamiento defectuoso de la videocámara, la cinta de vídeo, etc., el contenido de la grabación no se puede recuperar. See “Precautions” as well (p. 90). Consulte también “Precauciones” (pág. 90). 5 Checking Supplied Accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que le han suministrado los siguientes accesorios con la videocámara. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág.104) 2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p. 7) 2 Paquete de pilas NP-720/F730 (1) (pág. 7) 3 AC-V625 AC power adaptor and DK-715 connecting cord (1) (p. 7) 3 Cable de conexión DK-715 y adaptador de alimentación de CA AC-V625 (1) (pág. 7) 4 A/V connecting cable (1) (p. 19) 4 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 19) 5 S video connecting cable (1) (p. 19) 5 Cable de conexión de S vídeo (1) (pág. 19) 6 Shoulder strap (1) (p. 104) 6 Asa de hombro (1) (pág. 104) 7 R6 (size AA) batteries for Remote Commander (2) (p. 105) 7 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 105) 8 21-pin adaptor (1) (p. 20) 8 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 20) 9 Eyecup (1) (p. 14) 9 Ocular (1) (pág. 14) 0 Mini DV cassette (1) (p. 10) 0 Videocassette miniDV (1) (pág. 10) 6 Getting Started Procedimientos iniciales Charging and Inserting the Battery Pack Charging the Battery Pack 1 Carga del paquete de pilas Para cargar el paquete utilice una superficie plana y estable, sin vibraciones. (1) Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de pared. (2) Alinee la superficie del paquete de pilas, indicada mediante la marca z, con el borde del terminal del obturador que se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. A continuación, inserte el paquete de pilas y deslícelo en la dirección de la flecha. El indicador CHARGE (naranja) se enciende y el paquete comienza a cargarse. Una vez terminado el proceso de carga, el indicador se apaga. Desenchufe la unidad de la toma de pared, extraiga el paquete de pilas e instálelo en la videocámara. Procedimientos iniciales Charge the battery pack on a flat place without vibration. (1) Connect the AC power adaptor to mains. (2) Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it on the camcorder. Antes de utilizar la videocámara es necesario cargar e instalar el paquete de pilas. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. La videocámara digital carece de interfaz para baterías "InfoLITHIUM". Cuando utilice baterías "InfoLITHIUM", no aparecerá la indicación del tiempo restante(minutos). Getting Started Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This ditigal camcorder does not interface with "InfoLITHIUM" batteies. The remaining time (minutes) indication does not appear when using "InfoLITHIUM" batteries. Carga e inserción del paquete de pilas 2 Charging Time Tiempo de carga Battery Pack Charging time* Paquete de pilas Tiempo de carga* NP-720/F730 190 NP-720/F730 190 * Approximate minutes to charge an empty pack using the supplied AC power adaptor (Lower temperatures require a longer charging time.) * Tiempo aproximado, expresado en minutos, necesario para cargar un paquete de pilas vacío mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado (en bajas temperaturas el tiempo de carga es superior). 7 Charging and Inserting the Battery Pack Battery Life 8 Carga e inserción del paquete de pilas Duración de las pilas Battery Pack Typical recording time* Continuous using time** Paquete de pilas Duración típica de la grabación* Duración en uso continuo** NP-720/F730 50 105 NP-720/F730 50 105 * Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. ** Approximate continuous recording and playing back time indoors. * Tiempo aproximado de grabación, expresado en minutos, en el que se repiten las funciones de parada, inicio, zoom y apagado y encendido. La duración real de las pilas puede ser inferior. ** Tiempo aproximado de grabación y reproducción continua en interiores. Removing the Battery Pack Extracción del paquete de pilas Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de pilas en la dirección que indica la flecha. Notes on charging the battery pack • The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal. • If the POWER lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again. • You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack. • When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamps will light once, then go out. Notas sobre la carga del paquete de pilas • Tras cargarlo el indicador POWER permanecerá encendido durante unos segundos, aunque extraiga el paquete y desenchufe el cable de alimentación. Esto es normal. • Si el indicador POWER no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Espere un minuto aproximadamente antes de volverlo a conectar. • La videocámara no puede utilizarse con el adaptador de alimentación de CA mientras se carga el paquete de pilas. • Si se instala un paquete de pilas totalmente cargado, el indicador CHARGE se enciende una vez y, a continuación, se apaga. Inserting the Battery Pack (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Insert the battery pack until it is hooked by the RELEASE knob. (3) Close the cover. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Inserte el paquete hasta que se conecte mediante el mando RELEASE. (3) Cierre la cubierta. 2 Getting Started 1 Inserción del paquete de pilas 3 Procedimientos iniciales OPEN To Remove the Battery Pack Para extraer el paquete de pilas Slide the RELEASE knob leftward. Deslice el mando RELEASE hacia la izquierda. RELEASE Note on battery pack You cannot use NP-520/500H/F750 battery pack. Nota sobre el paquete de pilas Los paquetes de pilas NP-520/500H/F750 no se pueden utilizar. 9 Inserción de un videocassette Inserting a Cassette You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that a power source is inserted. (1) Slide EJECT. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Insert a cassette (supplied) with the window facing out. (3) Press the outside of the cassette compartment cover to close the compartment. The cassette compartment automatically retracts. (4) After the cassette compartment cover has retracted, press the upper cassette compartment cover until it clicks. and * are trademarks. Sólo pueden utilizarse videocassettes miniDV con el logotipo *. Compruebe que ha insertado la fuente de alimentación. (1) Deslice EJECT. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre de forma automática. (2) Inserte un videocassette (suministrado) de forma que la ventana mire hacia afuera. (3) Presione el exterior de la cubierta del compartimiento de videocassettes para cerrarlo. El compartimiento se repliega de forma automática. (4) Una vez que la cubierta del compartimiento se ha replegado, presione la cubierta superior del compartimiento de videocassettes hasta oír un clic. * 1 2 EJECT 3 10 4 y son marcas registradas. Para extraer el videocassette Slide EJECT. After the cassette compartment opens, take out the cassette. You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the camcorder is still writing information to the mini DV cassette-mounted cassette memory (p. 111). In this case, the cassette compartment automatically lifts up and opens after C MEMORY disappears. Deslice EJECT. Una vez que se abra el compartimiento, extraiga el videocassette. El videocassette no se puede extraer mientras C MEMORY aparezca en el visor electrónico, ya que la videocámara todavía está registrando información en la memoria del videocassette miniDV (pág. 111). El compartimiento de videocassettes se levantará y abrirá de forma automática cuando C MEMORY desaparezca. To Prevent Accidental Erasure Para evitar borrar grabaciones de forma accidental Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si una vez hecho esto intenta grabar la cinta, los indicadores y 6 parpadearán en el visor electrónico y no podrá realizar la grabación. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja. Procedimientos iniciales ˇ Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the and 6 indicators flash in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To rerecord on this tape, slide and close the tab to cover the red mark. Getting Started To Eject the Cassette 11 ˇ Basic Operations Camera Recording Make sure that a power source and a cassette are inserted. You can hear the beep sound, indicated with in the illustrations, which confirms your operation. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that you are using the camcorder correctly. (1) Remove the hood cap, and attach it to the grip strap. (2) While pressing the centre button on the POWER switch, set it to CAMERA. (3) Turn STANDBY up. (4) Press START/STOP. The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears in the viewfinder, and the red lamps on the front and back of the camcorder and in the viewfinder light. Operaciones básicas Grabación con la cámara Compruebe que ha conectado la fuente de alimentación y que ha insertado un videocassette. El pitido, indicado mediante en las ilustraciones, confirma que se ha realizado la operación. Antes de grabar ocasiones irrepetibles, puede que desee asegurarse de que está utilizando la videocámara correctamente. (1) Extraiga la tapa y sujétela a la correa de fijación. (2) Mientras pulsa el botón central del interruptor POWER, ajústelo en CAMERA. (3) Gire STANDBY hacia arriba. (4) Pulse START/STOP. La videocámara inicia la grabación. En el visor electrónico aparece el indicador “REC”, y los indicadores rojos de la parte frontal y posterior de la videocámara y del visor electrónico se iluminan. 1 3 STBY LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 2 POWER CAM 4 REC A ER LOCK STANDBY PHOTO STANDBY PL A YE OF F R When ND ON flashes in the viewfinder Set ND FILTER to ON. Si en el visor electrónico parpadea ND-ON Ajuste ND FILTER en la posición ON. To Stop Recording Momentarily [a] Para detener la grabación momentáneamente [a] Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). 12 Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor electrónico aparece “STBY” (modo de espera). To Finish Recording [b] Para terminar la grabación [b] Press START/STOP to stop recording. Turn the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and battery (p. 9, 11). Pulse START/STOP para detener la grabación y gire el interruptor POWER a la posición OFF. A continuación, extraiga el videocassette y las pilas (pág. 9, 11). [a] STBY [b] LOCK LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 0:05:20 LOCK STANDBY STANDBY PHOTO STANDBY PHOTO STANDBY 54 To Focus the Viewfinder Lens If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Notas sobre el código de tiempo • El código de tiempos indica la duración de la grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el visor electrónico y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en la pantalla del televisor. • Asegúrese de que no queda ningún espacio en blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en ese caso el código de tiempo volverá a comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver a registrarlo en la cinta. Operaciones básicas Notes on the time code • The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in the viewfinder and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) on the TV screen. • Be sure not make a blank portion when recording, because the time code will start from “0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time code on the tape if there is a blank portion between pictures. Nota sobre el modo de espera Si inserta un videocassette en la videocámara y la deja durante más de 5 minutos en modo de espera, ésta se apaga de forma automática para evitar el desgaste de las pilas y el deterioro del videocassette. Para volver a activar el modo de espera, gire el interruptor POWER a OFF una vez y, a continuación, a CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. Basic Operations Note on Standby mode If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF once and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP. Para enfocar el objetivo del visor electrónico Si el visor electrónico no está enfocado o utiliza la videocámara después de que otra persona la haya usado, enfoque el objetivo. Gire la rueda de ajuste del objetivo del visor electrónico para que el enfoque de los indicadores de dicho visor sea nítido. STBY STBY 13 Camera Recording When the shooting condition is too bright Use the supplied large eyecup. Fit it onto the camcorder by stretching the corners a little. [a] If you wear glasses or you cannot view the corners Fold back the eyecup to see better. [b] [a] Si la filmación se realiza en condiciones demasiado luminosas Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la videocámara tirando un poco de los extremos. [a] Si utiliza gafas o no puede ver las esquinas Pliegue el ocular para obtener una mejor visión. [b] [b] Note on beep sound As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder (p. 110). Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, set the BEEP to OFF in the menu system (p. 26). Nota sobre el pitido El pitido se indica mediante en las ilustraciones y permite confirmar la realización de las operaciones. Un pitido indica el inicio de la grabación, así como la activación de la alimentación, y dos indican que la grabación se ha detenido. Varios pitidos advierten de una anomalía en la videocámara (pág. 110). Observe que los pitidos no se registran en la cinta. Para eliminar el pitido, ajuste BEEP en OFF en el sistema de menú (pág. 26). To record through an external microphone Connect a microphone to the MIC jack. In this case, sound from the built-in microphone will not be recorded. If no cassette is inserted while using a monaural microphone, you cannot monitor the left side sound from the headphones jack or audio output jack. Para grabar utilizando un micrófono externo Conecte el micrófono a la toma MIC. El sonido del micrófono incorporado no se graba. Si al utilizar un micrófono monofónico no inserta un videocassette, no podrá controlar el sonido emitido por la parte izquierda de la toma de auriculares ni por la toma de salida de audio. Note on colour viewfinder The colour viewfinder employs an LCD screen made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue or green) may appear constantly on the colour viewfinder screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%) Nota sobre el visor electrónico en color El visor electrónico en color emplea una pantalla de cristal líquido (LCD) fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que en la pantalla del visor electrónico aparezcan de forma constante puntos negros o luminosos (rojos, azules o verdes); dichos puntos no se graban en la cinta. Esto no supone un funcionamiento defectuoso. (Puntos efectivos: superior a 99,99%) Using the Zoom Feature Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom sparingly. T side: for telephoto (subject appears closer) W side: for wide-angle (subject appears farther away) 14 Grabación con la cámara Uso de la función de zoom El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si desea conferir a las grabaciones un toque profesional, utilice el zoom con moderación. Posición T: para telefoto (los objetos se acercan) Posición W: para gran angular (los objetos se alejan) W Notes on Digital Zoom • More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the T side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system (p. 26). • The horizontal bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (above the bar [a]) and the optical zooming zone (under the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the part above the bar disappears. T W W Velocidad del zoom Para utilizar el zoom de alta velocidad, pulse con firmeza el botón del zoom. Púlselo ligeramente para que la función de zoom se realice a cámara lenta. Nota sobre el margen de enfoque En la posición de telefoto puede filmar un objeto que se encuentra a una distancia de al menos 80 cm (aprox. 2,6 pies), y a una distancia de 1 cm (0,5 plg) de la superfice del objetivo en la posición de gran angular. Notas sobre el zoom digital • La ampliación del zoom superior a 10x se realiza de forma digital y la calidad de la imagen se deteriora conforme se acerca a la posición T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menú (pág. 26). • La barra horizontal que aparece en el indicador de alimentación del zoom separa la zona digital (sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte que se encuentra sobre la barra desaparece. Operaciones básicas Note on the focus range You can shoot a subject that is at least 80 cm (about 2.6 feet) in the telephoto position, 1 cm (0.5 inch) in the wide position away from the lens surface. T Basic Operations Zooming Speed Press the zoom button firmly for high-speed zoom. Press it softly for relatively slow zooming. T T T [a] [b] W W 15 Hints for Better Shooting For hand-held shots, you’ll get better results holding the camcorder according to the following suggestions: [a] • Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a]. • Place your right elbow against your side. • Place your left hand under the camcorder to support it. • Keep your fingers away from the built-in microphone. • Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. • Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. • You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the viewfinder up to record from a low position (you can turn it up to about 80 degrees.) [b]. In this case, it’s useful to use REC START/STOP located under the carrying handle. 16 Consejos para filmar con facilidad Para realizar una grabación mientras sostiene la videocámara, siga estos consejos: [b] • Mantenga la cámara con firmeza y sujétela con la correa de fijación de forma que pueda manipular con facilidad los controles con el dedo pulgar [a]. • Apoye el codo derecho en su costado. • Coloque la mano izquierda en la base de la videocámara para sujetarla. • No obstruya con los dedos el micrófono incorporado. • Mire a través del ocular del visor electrónico. • Utilice el cuadro del visor electrónico como guía para determinar el plano horizontal. • Para conseguir un ángulo de grabación interesante, puede grabar desde una posición baja. Para esto, sitúese en esa posición y levante el visor electrónico (puede levantarlo hasta 80 grados aprox.) [b]. En este caso, puede resultar util el uso de los botones REC START/STOP situados debajo del asa de transporte. Cautions on the viewfinder • Do not pick up the camcorder by the viewfinder. [c] • Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be deformed. Be careful in placing the camcorder under sunlight or by the window. [d] • Do not point the lens toward the sun with a close -up lens attached. Doing so may damage the camcorder. [c] Precauciones con el visor electrónico • No coja la videocámara por el visor electrónico. [c] • No sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico esté orientado hacia el sol. El interior del visor se puede deformar. Preste atención al colocar la videocámara en una zona expuesta a la luz solar o en una ventana. [d] • Evite que el objetivo quede orientado hacia el sol con un objetivo de primeros planos fijado, ya que puede dañar la videocámara. [d] Basic Operations Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier superficie plana con la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Asegúrese de que el tamaño del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm (9/32 plg). Operaciones básicas Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. Make sure the tripod screw is shorter than 6.5 mm (9/32 inch). 17 Checking the Recorded Picture The editsearch function is used to view the recorded picture for a moment during recording. Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). You can also monitor the sound by using headphones (not supplied). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Editsearch). Note on editsearch function You can view the recorded picture in the playback pause mode using the editsearch function even when the POWER switch is turned to VIDEO. Comprobación de las imágenes grabadas La función de edición y búsqueda permite ver la imagen grabada durante un momento mientras se realiza la grabación. EDITSEARCH permite ver la última escena grabada o comprobar en el visor electrónico la imagen grabada. (1) Mientras pulsa el botón del centro del interruptor POWER, gírelo a la posición CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Pulse momentáneamente la posición – (Œ) de EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la grabación (revisión de grabación). El sonido se puede controlar mediante auriculares (no suministrados). Mantenga pulsada la posición – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena deseada. La última escena grabada se reproduce. Para avanzar, mantenga pulsada la posición + (búsqueda de edición). Nota sobre la función de búsqueda de edición La imagen grabada puede verse en el modo de pausa en reproducción utilizando la función de búsqueda de edición, incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en VIDEO. 1 2 POWER CAM A ER LOCK STANDBY PL OF F A YE PHOTO STANDBY R 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH 18 To begin rerecording Press START/STOP. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth. Para iniciar la grabación Pulse START/STOP. Si no extrae el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme. Connections for Playback Conexiones para la reproducción You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. It is recommended to use the mains as the power source (p. 24). La videocámara puede utilizarse como videograbadora conectándola al televisor para realizar la reproducción. Se recomienda utilizar la toma de corriente como fuente de alimentación (pág. 24). Connecting Directly to a TV Connect the camcorder to your TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/ VCR selector to VCR on the TV. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en la posición VCR. Para obtener una calidad de imagen superior en el formato DV, conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión S vídeo. Si conecta la videocámara mediante el cable de S vídeo [a], no necesita conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. S VIDEO OUT [a] S VIDEO IN VIDEO OUT [b] VIDEO IN AUDIO OUT AUDIO IN Operaciones básicas TV Basic Operations To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your TV using the S video cable. If you are going to connect the camcorder using the S video cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b]. Conexión directa al televisor : Signal flow/Flujo de señales See the next page for further information. Para más información, consulte la página siguiente. 19 Conexiones para la reproducción Connections for Playback If a VCR is connected to the TV Connect the camcorder to LINE IN on the VCR by using the supplied connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector to VCR on the TV. Si conecta una videograbadora (VCR) al televisor Conecte la videocámara a LINE IN en la videograbadora utilizando el cable de conexión suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/ VCR del televisor en VCR. TV S VIDEO OUT [a] VIDEO OUT [b] S VIDEO IN VCR AUDIO OUT VIDEO/AUDIO IN : Signal flow/Flujo de señales If your TV has a 21-pin connector (Euroconnector) Use the supplied 21-pin adaptor. Si el televisor dispone de un conector de 21 pines (euroconector) Utilice el adaptador de 21 pines suministrado. TV If your TV or VCR is monaural Connect only the white plug for audio on the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural, and the sound from the headphone jack on the camcorder is also monaural. To connect a TV or a VCR without audio/video input jacks Use an RFU adaptor (not supplied). 20 Si el televisor o la videograbadora es monofónico Conecte sólo el enchufe blanco de audio en el televisor o videograbadora. Esta conexión hace que el sonido que emite la toma de auriculares en la videocámara sea monofónico. Para conectar un televisor o videograbadora sin tomas de entrada de vídeo y audio Utilice un adaptador RFU (no suministrado). Playing Back a Tape You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also watch it on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR (p. 19). You can control playback using the supplied Remote Commander (p. 105). (1) While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to PLAYER. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) Press 0 to rewind the tape. (4) Press ·. Playback starts. Reproducción de cintas La imagen de reproducción puede controlarse mediante el visor electrónico, aunque también puede verse en la pantalla del televisor tras conectar la videocámara al televisor o a la videograbadora (pág. 19). La reproducción se puede controlar mediante el mando a distancia suministrado (pág. 105). (1) Mientras pulsa el botón central del interruptor POWER, gírelo a PLAYER. (2) Inserte la cinta grabada de forma que la ventana mire hacia afuera. (3) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (4) Pulse ·. Se inicia la reproducción. 1 REW ER F OF PLA Y 4 PLAY To stop playback, press π. To fast-forward the tape, press ). Para detener la reproducción, pulse π. Para que la cinta avance rápidamente, pulse ). To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 103). Para controlar el sonido mientras la imagen se reproduce en el visor electrónico Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2 (pág. 103). To mark the portion you want to monitor again Press ZERO SET MEMORY while playing back. After you finish playing back, press 0. The tape rewinds to the position you want (0:00:00) and stops. Para determinar la parte que desea volver a examinar Pulse ZERO SET MEMORY mientras realiza la reproducción. Una vez terminada, pulse 0. La cinta se rebobina hasta la posición deseada (0:00:00) y la reproducción se detiene. Operaciones básicas CA POWER A ER M Basic Operations 3 21 Playing Back a Tape Various Playback Modes To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. When still picture mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode. To playback again, press · again. To locate a scene (Picture Search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (Skip scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·. To view the picture at 1/5 speed (Slow Playback) Press < or > to select direction, then press & during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically. To view the picture at double speed Press < or > to select direction, then press x2 on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ·. To view the picture frame by frame Press > during playback pause mode. Press < in reverse direction during playback pause mode. To view the picture in reverse direction Press < during playback. Notes on playback • The sound is muted in the various playback modes. • The previous scene may appear like mosaic noise during slow playback or playback pause. This is not a malfunction. To display the indicators Press DISPLAY (p. 104). Tape counter, remaining battery indicator and other indicators appear on the connected TV screen. To erase the indicators, press DISPLAY again. 22 Reproducción de cintas Modos de reproducción Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Pulse P durante la reproducción. Para iniciar la reproducción después de la pausa, pulse P o ·. Si el modo de imagen fija dura más de 5 minutos, la videocámara entra de forma automática en el modo de parada. Para volver a reproducir la imagen, vuelva a pulsar ·. Para localizar una escena (búsqueda de imagen) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, suelte el botón. Para controlar la imagen a alta velocidad mientras rebobina o avanza la cinta (omitir exploración) Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) mientras avanza. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·. Para ver la imagen a una velocidad de 1/5 (reproducción a cámara lenta) Pulse < o > para seleccionar el sentido de reproducción y, a continuación, pulse & durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·. Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto, la videocámara cambia de forma automática a velocidad normal. Para duplicar la velocidad de la imagen Pulse < o > para seleccionar el sentido de reproducción y, a continuación, pulse x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para continuar en el modo de reproducción normal, pulse ·. Para ver la imagen fotograma a fotograma Pulse > mientras la videocámara está en el modo de pausa de reproducción. Pulse <, dirección contraria, mientras funciona el modo de pausa de reproducción. Para ver la imagen en dirección contraria Pulse < durante la reproducción. Notas sobre la reproducción • El sonido se omite en los distintos modos de reproducción. • La escena anterior puede aparecer con efecto mosaico durante la reproducción a cámara lenta o en la pausa de reproducción. Esto es normal. Para ver los indicadores Pulse DISPLAY (pág. 104). El contador de cinta, el indicador de pila restante y otros indicadores aparecen en la pantalla del televisor conectado. Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsar DISPLAY. Advanced Operations You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack (p. 7), the mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Power source Accessory to be used The mains AC power adaptor AC-V625 and connecting cord DK-715 (supplied) Outdoor Battery pack Battery pack NP-720/ F730 In a car 12 V or 24 V car battery DC pack DC-V515/ V700 Indoors You cannot connect to this camcorder using the connecting cord supplied with AC-V625 or DCV515/V700. Use the connecting cord supplied with this camcorder. This mark indicates that this product is an genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this "GENUINE VIDEO ACCESSORIES" mark. Note on power sources Disconnecting the power sources or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. La videocámara funciona con cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: paquete de pilas (pág. 7), toma de corriente y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada dependiendo del lugar en que quiera utilizar la videocámara. Lugar de uso Fuente de alimentación Accesorios En interiores Toma de corriente Adaptador de alimentación de CA AC-V625 y cable de conexión DK-715 (suministrado) En exteriores Paquete de pilas Paquete de pilas NP-720/F730 En un automóvil Batería de automóvil de 12 o 24 V Paquete de CC DC-V515/V700 Operaciones avanzadas Place Uso de fuentes de alimentación alternativas Advanced Operations Using Alternate Power Sources Operaciones avanzadas La videocámara no puede conectarse utilizando el cable de conexión suministrado con AC-V625 o DC-V515/V700. Utilice el cable de conexión suministrado con esta videocámara. Esta marca indica que el producto es un componente original de nuestros equipos de vídeo. Al realizar la compra de componentes de nuestros equipos de vídeo, recomendamos la adquisición de productos con la marca ”GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Nota sobre las fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de pilas durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta introducida. Si esto ocurre, conecte inmediatamente la fuente de alimentación. 23 Using Alternate Power Sources Uso de fuentes de alimentación alternativas Using the Mains Uso de la toma de corriente To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the mains lead to mains. (2) Connect the camcorder and the AC power adaptor using the supplied connecting cord. Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación a la toma de pared. (2) Conecte la videocámara y el adaptador de alimentación de CA utilizando el cable de conexión suministrado. 1 2 WARNING Para cargar la pila introducida en la videocámara, conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y gire el interruptor de alimentación a la posición OFF. El proceso de carga del paquete de pilas NP-720/ F730 suministrado dura 150 minutos aproximadamente. Durante el proceso de carga, el indicador de pilas aparece de forma repetida en el visor: b➟∫➟B➟ı Una vez terminado el proceso, el indicador desaparece. Para cargar dos pilas simultáneamente, instale el paquete de pilas y conecte el adaptador de alimentación de CA. El proceso de carga de las pilas dura aproximadamente 4 horas. Mains lead must only be changed at qualified service shop. ADVERTENCIA You can charge the battery inserted in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and turning the power switch to OFF. Charging time of the supplied NP-720/F730 battery pack is approx. 150 minutes. While charging, the battery indicator appears repeatedly in the display window: b➟∫➟B➟ı After charging finishes, the indicator disappears. You can also charge two batteries at a time by installing the battery pack and connecting the AC power adaptor. It takes about 4 hours to charge the batteries. 24 El cable de alimentación sólo debe cambiarse en un centro de servicio autorizado. • La unidad no se desconecta de la toma de corriente mientras esté enchufada a la toma de pared, aun habiendo apagado el equipo. • Para evitar accidentes provocados por cortocircuito, evite el contacto con el terminal del obturador situado en la parte posterior de la videocámara. Notes on the POWER lamp • The POWER lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. • If the POWER lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, try again. Notas sobre el indicador POWER • Tras utilizar y desenchufar la unidad, el indicador POWER permanece encendido unos segundos. Esto es normal. • Si el indicador POWER no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Espere un minuto antes de volver a conectarlo. Operaciones avanzadas Precauciones • The set is not disconnected from the mains as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. • To prevent accident from a short circuit, do not come into contact with the terminal inside the shutter at the rear of the camcorder. Advanced Operations Precautions Using a Car Battery Use the DC-V515/V700 pack (not supplied). Connect the cord of the DC pack to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the DC pack in the same way as the AC power adaptor. Use the connecting cord supplied with this camcorder. Uso de una batería de automóvil Utilice el paquete DC-V515/V700 (no suministrado). Conecte el cable del paquete de CC a la clavija del encendedor del automóvil (12 o 24 V) de la misma forma que se conecta el adaptador de alimentación de CA. Use el cable de conexión suministrado con la videocámara. 25 Changing the Mode Settings Cambio de los ajustes de modo You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and function of the camcorder. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (3) Press V or v to select the desired item, then press EXECUTE. (4) Press V or v to select the desired mode, then press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4. (5) Press MENU to erase the menu display. 2 MENU MENU Para un mayor disfrute de las características y funciones de la videocámara, puede cambiar los ajustes de modo en el sistema de menú. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico. (3) Pulse V o v para seleccionar el elemento deseado y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse V o v para seleccionar el modo deseado y, a continuación, pulse EXECUTE. Si desea cambiar otros modos repita los pasos 3 y 4. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 3 MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ON A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ZEBRA COMMANDER HEADPHONE BEEP ON MENU MENU A SHUTTER ON D ZOOM 16:9 WIDE [MENU]:END EXECUTE D ZOOM ON OFF MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ON 4 MENU D ZOOM MENU D ZOOM MENU ON OFF EXECUTE A SHUTTER D ZOOM OFF 16:9 WIDE ON OFF 5 1 26 MENU To display the menu on the TV screen Connect the camcorder to your TV (page 19), and press MENU. Para ver el menú en la pantalla del televisor Conecte la videocámara al televisor (pág. 19) y, a continuación, pulse MENU. Note on the menu system You may need to repeat step 3 before you select the desired mode because some items have three steps. Nota sobre el sistema de menú Dado que algunos elementos incluyen tres pasos, es posible que necesite repetir el paso 3 antes de seleccionar el modo deseado. Select RETURN to return to main menu (item select). Items in CAMERA and PLAYER Modes HEADPHONE <LOW/MID/HIGH> • Normally select LOW. • Select MID to slightly raise the volume of the headphone. • Select HIGH to raise the volume of the headphone. BEEP <ON/OFF> • Normally select ON. • Select OFF to turn the beep sound off. EVF MODE <COLOUR/BRIGHT> • Select this item and change the level of the indicator by pressing > or . to adjust the colour intensity and brightness of the picture in the viewfinder. CLOCK SET • Select this item to reset the date or time. See page 80. Items in CAMERA Mode only A SHUTTER <ON/OFF> • Normally select ON. • Select OFF when adjusting the shutter speed. D ZOOM <ON/OFF> • Select ON to activate digital zooming. The zooming ability becomes 20x. • Select OFF otherwise. The zooming ability becomes 10x. Seleccione RETURN para volver al menú principal (selección de elemento). Elementos en los modos CAMERA y PLAYER COMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Normalmente se selecciona VTR4. • Seleccione OFF si no está utilizando el mando a distancia. • Seleccione ID si está utilizando el mando a distancia con los números ID. • Seleccione ID SET para registrar el ID con el mismo número utilizado en el mando a distancia. Para definir el ID, consulte la página 106. Operaciones avanzadas COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Normally select VTR4. • Select OFF when not using the Remote Commander. • Select ID when using the Remote Commander with the ID number set. • Select ID SET to register the ID number using the same number as the Remote Commander. To set the ID, see page 106. Ajuste del modo de cada elemento Advanced Operations Setting the Mode of Each Item HEADPHONE <LOW/MID/HIGH> • Normalmente se selecciona LOW. • Seleccione MID para producir un leve incremento en el volumen de los auriculares. • Seleccione HIGH para aumentar el volumen de los auriculares. BEEP <ON/OFF> • Normalmente se selecciona ON. • Seleccione OFF para desactivar el pitido. EVF MODE<COLOUR/BRIGHT> • Para ajustar la intensidad del color y el brillo de la imagen en el visor electrónico, seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando > o .. CLOCK SET • Seleccione este elemento para volver a ajustar la hora o la fecha. Consulte la página 80. Elementos sólo en el modo CAMERA A SHUTTER <ON/OFF> • Normalmente se selecciona ON. • Seleccione OFF para ajustar la velocidad de obturación. D ZOOM <ON/OFF> • Seleccione ON para activar el zoom digital. El alcance del zoom es de 20x. • Si selecciona OFF el alcance del zoom se reduce a 10x. 27 Changing the Mode Settings 16:9 WIDE <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON to record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV. ZEBRA <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON to shoot with the zebra pattern displayed in the viewfinder. FRAME REC <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON for cut recording. When you remove the power source, the setting becomes OFF. INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME> • Normally select OFF. Select ON to make interval recording. • Select INTERVAL to set or change the waiting time for interval recording. • Select REC TIME to set or change the recording time for interval recording. When you remove the power source, the setting becomes OFF, but the waiting time and recording time are retained. SELFTIMER <10SEC/2SEC> • Normally select 10SEC. • Select 2SEC to set the time for self-timer recording to 2 sec. CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT(0dB/–3dB)/RESET> • Normally select OFF. Select ON for camera recording based on the setting mode preset in the CUSTOM menu. • Select COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT and change the level of the indicator by pressing > or . to preset the colour intensity (COLOUR LV), sharpness (SHARPNESS), white balance (WB SHIFT), and brightness (AE SHIFT) of the picture. • Select GAINSHIFT to preset the gain-shift of the picture (0 dB/–3 dB). • Select RESET to reset the preset setting in the CUSTOM menu. 28 Cambio de los ajustes de modo 16:9 WIDE <OFF/ON> • Normalmente se selecciona OFF. • Seleccione ON para grabar una imagen panorámica de 16:9 que se va a ver en una pantalla de televisión panorámica. ZEBRA <OFF/ON> • Normalmente se selecciona OFF. • Seleccione ON para filmar con el patrón cebra que aparece en el visor electrónico. FRAME REC <OFF/ON> • Normalmente se selecciona OFF. • Seleccione ON para grabar cortes. Al desconectar la fuente de alimentación, el ajuste pasa a ser OFF. INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME> • Normalmente se selecciona OFF. Seleccione ON para realizar la grabación de intervalos. • Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar el tiempo de espera de la grabación de intervalos. • Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar la duración de la grabación de intervalos. Al desconectar la fuente de alimentación, el ajuste pasa a ser OFF, sin embargo, el tiempo de espera y la duración de la grabación quedan almacenados. SELFTIMER <10SEC/2SEC> • Normalmente se selecciona 10SEC. • Seleccione 2SEC para ajustar la grabación con autodisparador a 2 segundos. CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0dB/–3dB)/RESET> • Normalmente se selecciona OFF. Seleccione ON para que la grabación con la cámara se realice de acuerdo con el modo preajustado en el menú CUSTOM. • Para ajustar la intensidad del color (COLOUR LV), la nitidez (SHARPNESS), el balance de blancos (WB SHIFT) y el brillo de la imagen (AE SHIFT), seleccione COLOUR LV/ SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT y cambie el nivel del indicador pulsando > o .. • Seleccione GAINSHIFT para preajustar el desplazamiento de ganancia de la imagen (0 dB/–3 dB). • Seleccione RESET para recuperar el ajuste predeterminado en el menú CUSTOM. A MIX BAL • Para ajustar el balance de volumen entre los modos de audio ST1 y ST2, seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando > o .. WIDE PB <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON to playback a picture in the wide cinema mode to watch on a normal (4:3) TV. WIDE PB <OFF/ON> • Normalmente se selecciona OFF. • Seleccione ON para reproducir una imagen en el modo de cine panorámico y verla en un televisor normal de 4:3. SEARCH <C MEMORY/OFF> • Normally select C MEMORY to activate cassette memory search function. • Select OFF otherwise. In this case, the recorded picture is searched without cassette memory function. When DIGITAL MODE is set to OVERLAP You cannot set 16:9 WIDE and D ZOOM to ON. Once you set DIGITAL MODE to OVERLAP, 16:9 WIDE and D ZOOM settings are changed to OFF automatically. About FRAME REC and INT REC setting Both settings are automatically set to off when: • Power switch is set to OFF or PLAYER. • Power source is disconnected. • PHOTO button is pressed. Other settings retains as long as lithium battery is installed even if power source is disconnected. SEARCH <C MEMORY/OFF> • Normalmente se selecciona C MEMORY para activar la función de búsqueda en la memoria del videocassette. • Si se selecciona OFF, la búsqueda de la imagen grabada se realiza sin la función de memoria del videocassette. Operaciones avanzadas Elementos sólo en el modo PLAYER A MIX BAL • Select this item and change the level of the indicator by pressing > or . to adjust the volume balance between audio mode ST1 and ST2. Advanced Operations Items in PLAYER Mode only Si DIGITAL MODE se ajusta en OVERLAP No puede ajustar 16:9 WIDE y D ZOOM en ON.Una vez que se ajusta DIGITAL MODE en OVERLAP, los ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambian a OFF de forma automática. Acerca del ajuste de FRAME REC y INT REC Ambos ajustes se desactivan de forma automática en los siguientes casos: • El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o PLAYER. • Se desconecta la fuente de alimentación. • Se pulsa el botón PHOTO. Los otros ajustes se almacenan siempre que la unidad disponga de una pila de litio, aun cuando haya desconectado la fuente de alimentación. 29 Fundido y superposición Fader and Overlap You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. With the overlap function, the picture gradually fades in over a still picture of the last scene recorded. Para conferir a la grabación un toque profesional puede utilizar la función de fundido. En la aparición gradual, la grabación comienza con una imagen en negro y el sonido va aumentando. En la desaparición gradual, la imagen va tornándose negra y el sonido disminuye. Con la función de superposición, la imagen aparece de forma gradual y se superpone a la imagen fija de la última escena grabada. Using the Fader and Overlap Function Uso de las funciones de fundido y superposición When Fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing, fading in and recording starts. Aparición gradual [a] (1) Pulse FADER/OVERLAP mientras la videocámara está en modo de espera. El indicador de fundido comienza a parpadear. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de fundido deja de parpadear y comienza la aparición gradual y la grabación. When Fading out [b] (1) During recording, press FADER/OVERLAP. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, fading out starts, and then recording stops. Desaparición gradual [b] (1) Pulse FADER/OVERLAP durante la grabación. El indicador de fundido comienza a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de fundido deja de parpadear, comienza la desaparición gradual y se detiene la grabación. ill045 Fade-in [a] Fade-out 1 STBY REC STBY FADER REC 2 START/ STOP OVERLAP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 30 [b] (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Ajuste DIGITAL MODE, situado en la parte posterior de la cubierta, en OVERLAP. (3) Pulse FADER/OVERLAP varias veces hasta que en el visor electrónico aparezca “OVERLAP”. La última escena almacenada se superpone a la escena que está grabando. (4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. La escena que está grabando se superpone de forma gradual a la imagen fija de la última escena grabada. STBY 2 DIGITAL MODE Operaciones avanzadas Uso de la superposición (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Set DIGITAL MODE on the rear of battery cover to OVERLAP. (3) Press FADER/OVERLAP repeatedly until “OVERLAP” appears in the viewfinder. The stored last scene overlaps the scene being shot. (4) Press START/STOP to start recording. The scene being shot gradually fades in over the still picture of the last recorded scene. Advanced Operations When using Overlap REC OVERLAP ZOOM/16:9WIDE OVERLAP 3 4 FADER START/ STOP OVERLAP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 1 To Cancel the Fade-in/Fade-out Function Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER/ OVERLAP until the fade indicator disappears. Antes de pulsar STAR/STOP, pulse FADER/ OVERLAP hasta que el indicador de fundido desaparezca. To use the fading function repeatedly Start from step 1 each time. Para utilizar la función de fundido de forma repetida Comience siempre por el paso 1. 31 Fader and Overlap Notes on the fading and overlap function • You cannot fade in, fade out, or use the overlap function while you record with interval recording, cut recording or photo recording. • The last scene for overlap is stored only when you record and press START/STOP again (recording standby/pause mode) before using overlap. In other cases, this camcorder starts Rec Review automatically to store the picture on the tape before it overlaps the scene being shot. 32 Fundido y superposición Notas sobre las funciones de fundido y superposición • Las funciones de aparición y desaparición gradual y de superposición no pueden utilizarse con la grabación de intervalos, de cortes o la grabación fotográfica. • La última escena utilizada en la superposición sólo se almacena si al grabar pulsa de nuevo START/STOP (modo de pausa y de espera de grabación) antes de utilizar esta función. En otros casos, la videocámara comienza a revisar la grabación de forma automática para almacenar la imagen en la cinta antes de que se superponga a la escena que está grabando. You can re-record a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting [a] and ending [b] points. The previously recorded portion will be erased. START/ STOP LOCK [b] [a] STANDBY PHOTO STANDBY 2 3 EDITSEARCH ZERO SET MEMORY EDITSEARCH 4 5 Operaciones avanzadas 1 Para volver a grabar una escena a mitad de una cinta grabada, ajuste los puntos de inicio [a] y final [b]. La parte anteriormente grabada se borrará. Advanced Operations Nueva grabación de una imagen a mitad de una cinta grabada Re-recording a Picture in the Middle of a Recorded Tape START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY (1) Press START/STOP while recording. The camcorder enters Standby mode. (2) Hold down the +(forward) or –(reverse) side of EDITSEARCH until the camcorder goes to the point where you want to end the insertion. [b] The camcorder enters Standby mode again. (3) Press ZERO SET MEMORY. The counter is reset to “0:00:00”. “ZERO SET MEMORY” flashes, and the ending point is stored in memory. (4) Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the point where you want to start the insertion. [a] The camcorder enters Standby mode again. (5) Press START/STOP to start re-recording. The insert recording stops automatically at the counter zero point, and the camcorder enters Standby mode again. Zero set memory resumes automatically. (1) Pulse START/STOP durante la grabación. La videocámara entra en modo de espera. (2) Mantenga pulsada la posición + (avance) o – (retroceso) de EDITSEARCH hasta que la videocámara encuentre el punto final de inserción de la imagen [b]. La videocámara vuelve a entrar en el modo de espera. (3) Pulse ZERO SET MEMORY. El contador se pone a cero “0:00:00”. “ZERO SET MEMORY” parpadea y el punto final se almacena en la memoria. (4) Mantenga pulsada la posición – de EDITSEARCH hasta que la videocámara encuentre el punto inicial de inserción de la imagen [a]. La videocámara vuelve a entrar en el modo de espera. (5) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El proceso de inserción de la grabación se detiene de forma automática en el punto cero del contador y la videocámara vuelve a entrar en modo de espera. La memoria de ajuste a cero vuelve a funcionar de forma automática. 33 Re-recording a Picture in the Middle of a Recorded Tape Nueva grabación de una imagen a mitad de una cinta grabada To change the end point Para cambiar el punto final Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET MEMORY” disappears. Repeat steps 2 to 4. Pulse ZERO SET MEMORY para que des aparezca “ZERO SET MEMORY”. Repita los pasos del 2 al 4. Notes on editsearch • The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. • Zero set memory may not function when there is a blank portion between pictures on a tape. • You can re-record without using the zero set memory. Skip steps 2 and 3. Press START/ STOP to stop recording. Notas sobre la función de edición y búsqueda • Al reproducir la grabación, la imagen puede distorsionarse al final de la parte insertada. • Si entre las imágenes de la cinta hay una parte en blanco, la memoria de ajuste a cero puede que no funcione. • Puede volver a grabar sin utilizar la memoria de ajuste a cero. Omita los pasos 2 y 3. Pulse START/STOP para detener la grabación. To use the insert recording repeatedly Start from step 1 each time. Para utilizar la función de inserción de grabación de forma repetida Comience siempre el proceso por el paso 1. 34 You can record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV. [b] [a] Es posible grabar una imagen panorámica de 16:9 para verla en una pantalla de televisión panorámica. [b'] Operaciones avanzadas [c] [a] on a normal TV (WIDE PB: OFF) [b] in the viewfinder/[b’] on a normal TV (WIDE PB: ON) [c] on a wide-screen TV [a] en un televisor normal (WIDE PB: OFF) [b] en el visor electrónico/[b'] en un televisor normal (WIDE PB:ON) [c] en una pantalla de televisión panorámica (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Set DIGITAL MODE on the rear of the battery cover to ZOOM/16:9 WIDE while the camcorder is in Standby mode. (3) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (4) Press > or . to select 16:9 WIDE, then press EXECUTE. (5) Press > or . to select ON, then press EXECUTE. (6) Press MENU to erase the menu display. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Ajuste DIGITAL MODE, situado en la parte posterior de la cubierta de las pilas, en ZOOM/ 16:9 WIDE mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. (3) Pulse MENU para ver el menú en el visor electrónico. (4) Pulse > o . para seleccionar 16:9 WIDE y, a continuación, pulse EXECUTE. (5) Pulse > o . para seleccionar ON y, a continuación, pulse EXECUTE. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2 Advanced Operations Modo de grabación panorámica 16:9 16:9 Wide Mode Recording 3 DIGITAL MODE MENU ZOOM/16:9 WIDE OVERLAP 4, 5 EXECUTE 1 6 MENU 35 16:9 Wide Mode Recording To cancel wide mode Para cancelar el modo de panorámica Set the 16:9 WIDE mode to OFF in the menu system. En el sistema de menú, ajuste el modo 16:9 WIDE en OFF. To watch a tape recorded in 16:9 wide mode Para ver una cinta grabada con el modo de panorámica 16:9 When you watch on a wide-screen TV, set the screen mode of the wide-screen TV to full (16:9) mode and make sure that WIDE PB mode is set to OFF in the menu system on the camcorder. When you watch on a normal (4:3) TV, turn the POWER to PLAYER and set the WIDE PB mode to ON in the menu system on the camcorder. You can watch 16:9 wide picture with black bars on the upper and lower sides in the viewfinder, and with double width black bars on the lower side of the TV screen. Para ver la grabación en una pantalla de televisión panorámica, ajuste el modo de pantalla del televisor en el modo completo (16:9) y asegúrese de que el modo WIDE PB está ajustado en OFF en el sistema de menú de la videocámara. Para ver la grabación en un televisor normal (4:3), gire POWER a la posición PLAYER y en el sistema de menú de la videocámara ajuste el modo WIDE PB en ON. Es posible ver la imagen panorámica 16:9 con barras negras en los bordes superior e inferior del visor electrónico, y con barras negras de doble ancho en el borde inferior de la pantalla del televisor. Note on 16:9 wide mode When you record in 16:9 wide mode, the date or time indicator will be widened on the wide-screen TV. 36 Modo de grabación panorámica 16:9 Nota sobre el modo de panorámica 16:9 Al realizar la grabación con el modo de panorámica 16:9, el indicador de fecha y hora se amplia en la pantalía de televisión panorámica. 1 START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY Note on using self-timer recording When you use self-timer recording with photo recording, you cannot select the picture. In this case, once you press PHOTO, self-timer recording starts, and the still picture at the point the self-timer starts is recorded. Las imágenes fijas se pueden grabar, como fotografías, durante aproximadamente siete segundos. Este modo resulta útil para grabar imágenes de fotografías o para imprimir una imagen mediante una impresora de vídeo. La velocidad de obturación se ajusta de forma automática hasta 1/1000 dependiendo de la exposición. (1) Ajuste el interruptor del modo de espera en PHOTO STANDBY. (2) Mantenga pulsado PHOTO con suavidad hasta que en el visor electrónico aparezca una imagen fija. Para cambiar la imagen fija, suelte el botón PHOTO, vuelva a seleccionar la imagen fija y mantenga pulsado PHOTO nuevamente con suavidad. Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en el visor electrónico, la videocámara grabará dicha imagen. Sin embargo, no podrá seleccionar una imagen fija distinta mediante este botón. (3) Pulse el botón PHOTO con más firmeza. La imagen fija que aparece en el visor electrónico se graba durante siete segundos. El sonido registrado durante los siete segundos también se graba. Si cambia la posición de ajuste del interruptor POWER o del selector del modo de espera durante la grabación, esta operación se realizará después de grabar. 2, 3 Operaciones avanzadas You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/ 1000 depending on the exposure. (1) Set the standby switch to PHOTO STANDBY. (2) Keep pressing PHOTO lightly until a still picture appears in the viewfinder. To change the still picture, release PHOTO, select still picture again, and keep pressing PHOTO lightly again. If you press the PHOTO button on the Remote Commander when a still picture appears in the viewfinder, the camcorder will record that still picture. However, you cannot select other still pictures by using this button. (3) Press PHOTO deeper. The still picture in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. If you change the POWER switch or the standby selector to other positions while recording, this operation is performed after recording. Grabación fotográfica Advanced Operations Photo Recording PHOTO Nota sobre el uso de la grabación con autodisparador Si utiliza autodisparador en la grabación fotográfica, no puede seleccionar la imagen. Una vez que pulsa PHOTO, se inicia la grabación con autodisparador y la imagen fija se graba en el momento en que se activa el autodisparador. 37 Photo Recording When using the video printer • The supplied Remote Commander is useful when printing a still picture with the CVP-M1E Video printer (not supplied). To print the still picture, first connect the LANC control jack and the video output jack on the camcorder to the LANC jack and the video input jack on the video printer respectively. Then, press PRINT on the Remote Commander. The CVP-M1E automatically captures and prints the picture. Refer to the instruction manual of the video printer as well. • The recorded date is automatically printed as well. The present date, however, may not be printed if you try to print when the POWER switch is turned to CAMERA and the camcorder is in Standby mode. • You can also print pictures other than still pictures after selecting the desired one with the playback pause mode. 38 Grabación fotográfica Uso de la impresora de vídeo • El mando a distancia suministrado resulta útil para imprimir la imagen fija con la impresora de vídeo CVP-M1E (no suministrada). Para imprimir la imagen fija, conecte primero las tomas de control LANC y de salida de vídeo de la videocámara a las tomas LANC y de entrada de vídeo de la impresora de vídeo respectivamente. A continuación, pulse PRINT en el mando a distancia. La impresora CVP-M1E capturará la imagen y la imprimirá. Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo. • La fecha de grabación se imprimirá automáticamente. Es posible que la fecha actual no se imprima si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA y la videocámara se encuentra en el modo de espera. • También es posible imprimir imágenes en movimiento tras seleccionar la imagen con el modo de pausa en reproducción. La grabación de intervalos se puede realizar ajustando la videocámara al modo de grabación automática y de espera de forma secuencial. Esta función permite grabar unas tomas excelentes de florecimientos, amaneceres, etc. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. Para ver el menú en el visor electrónico, pulse MENU. (2) Pulse > o . para seleccionar INT REC y, a continuación, pulse EXECUTE. (3) Pulse > o . para seleccionar ON y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse > o . para seleccionar INTERVAL y, a continuación, pulse EXECUTE. (5) Pulse > o . para seleccionar el tiempo de espera deseado y, a continuación, pulse EXECUTE. El tiempo de espera es: 30SEC ↔ 1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN. (6) Pulse > o . para seleccionar REC TIME y, a continuación, pulse EXECUTE. (7) Pulse > o . para seleccionar la duración deseada de grabación y, a continuación, pulse EXECUTE. La duración de la grabación es: 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔ 2SEC. (8) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (9) Pulse START/STOP para iniciar la grabación de intervalos. Operaciones avanzadas You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function. (1) Slide OPEN and open the battery cover while the camcorder is in Standby mode. Press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Press > or . to select INT REC, then press EXECUTE. (3) Press > or . to select ON, then press EXECUTE. (4) Press > or . to select INTERVAL, then press EXECUTE. (5) Press > or . to select the desired waiting time, then press EXECUTE. The time: 30SEC ↔ 1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN. (6) Press > or . to select REC TIME, then press EXECUTE. (7) Press > or . to select the desired recording time, then press EXECUTE. The time: 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔ 2SEC. (8) Press MENU to erase the menu display. (9) Press START/STOP to start interval recording. Grabación de intervalos Advanced Operations Interval Recording 39 Interval Recording Grabación de intervalos 1 9 MENU START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY ~ 2 7 EXECUTE 8 MENU To stop interval recording before the tape ends Press START/STOP. 1 Para detener la grabación de intervalos antes del término de la cinta Pulse START/STOP. To cancel the interval recording • Set the INT REC mode to OFF in the menu system. • Turn STANDBY down to LOCK. • Turn the power switch to OFF or PLAYER. Note on interval recording You cannot do interval recording with photo recording. Para cancelar la grabación de intervalos • Ajuste el modo INT REC en OFF en el sistema de menú. • Gire STANDBY a LOCK. • Gire el interruptor de alimentación a OFF o PLAYER. Nota sobre la grabación de intervalos La grabación de intervalos no puede realizarse con el modo de grabación fotográfica. 40 Con la grabación de cortes puede obtener un efecto de animación de imágenes fijas. Para crear este efecto, mueva un poco el objeto y realice la grabación del corte. Sujete bien la videocámara y utilice el mando a distancia para garantizar la eficacia de la toma. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. Para ver el menú en el visor electrónico, pulse MENU. (2) Pulse V o v para seleccionar FRAME REC y, a continuación, pulse EXECUTE. (3) Pulse V o v para seleccionar ON y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (5) Pulse START/STOP en la videocámara o en el mando a distancia para iniciar la grabación de cortes. La videocámara graba aproximadamente 5 fotogramas y, a continuación, entra en el modo de espera de grabación. (6) Mueva el objeto y repita el paso 5. 1 5 MENU Operaciones avanzadas You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. Secure the camcorder and use the Remote Commander for effective cut recording. (1) Slide OPEN and open the battery cover while the camcorder is in Standby mode. Press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Press V or v to select FRAME REC, then press EXECUTE. (3) Press V or v to select ON, then press EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display. (5) Press START/STOP on the camcorder or the Remote Commander to start cut recording. The camcorder records about 5 frames, then enters in recording standby mode. (6) Move the subject, and repeat step 5. Grabación de cortes Advanced Operations Cut Recording START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 2, 3 EXECUTE 4 MENU 1 41 Cut Recording To cancel the cut recording Para cancelar la grabación de cortes • Set the FRAME REC mode to OFF in the menu system. • Turn STANDBY down to LOCK. • Turn the power switch to OFF or PLAYER. • Ajuste el modo FRAME REC en OFF en el sistema de menú. • Gire STANDBY a LOCK. • Gire el interruptor de alimentación a OFF o PLAYER. Notes on cut recording • The portion immediately after cut recording is completed may be longer than four frames. • You cannot do cut recording with photo recording. • Remaining tape indicator may not be accurate if you do cut recording repeatedly. 42 Grabación de cortes Notas sobre la grabación de cortes • Una vez que la grabación de los cortes ha terminado, la parte que va inmediatamente después puede tener una duración superior a cuatro fotogramas. • La grabación de cortes no puede realizarse con grabación fotográfica. • Si realiza la grabación de cortes de forma repetida, el indicador de cinta restante puede mostrar valores poco precisos. 1 SELF TIMER Para realizar una grabación con el autodisparador, ajuste el modo SELFTIMER en ON (2SEC o 10SEC) en el sistema de menú. Si desea realizar tomas de usted mismo, este modo de grabación resulta útil. (1) Pulse SELF TIMER para que en el visor electrónico aparezca mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. (2) Pulse STAR/STOP. Cuando el autodisparador inicia la cuenta atrás emite un pitido. La grabación se inicia de forma automática en el momento seleccionado. 2 Operaciones avanzadas You can make a recording with the self-timer when the SELFTIMER mode is set to ON (2SEC or 10SEC) in the menu system. This mode is useful when you want to make a recording at yourself. (1) Press SELF TIMER to display in the viewfinder while the camcorder is in Standby mode. (2) Press START/STOP. Self-timer starts counting down with a beep sound, then recording starts automatically at the time you set. Advanced Operations Self-timer Recording Grabación con autodisparador START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY To stop self-timer recording Press START/STOP. Use the Remote Commander for convenience. Para detener la grabación con autodisparador Pulse START/STOP. Se recomienda el uso del mando a distancia. To cancel self-timer recording Press SELF TIMER so that disappears from the viewfinder while the camcorder is in Standby mode. Para cancelar la grabación con autodisparador Pulse SELF TIMER para que desaparezca del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. 43 Self-timer Recording Self-timer recording mode is canceled when • Self-timer recording is finished. • Power switch is set to OFF or PLAYER. • Standby selector is set to LOCK. • Interval recording starts. • Cut recording starts. To change the time for self-timer recording Set it at the SELFTIMER mode in the menu system (page 26). To use photo recording with self-timer recording Set the standby selector to PHOTO STANDBY, press SELF TIMER, and press PHOTO. Self-timer starts counting down with a beep sound, then photo recording starts automatically at the time you set (page 37). Note that self-timer recording will not function when you press SELF TIMER if you keep pressing PHOTO lightly. In this case, release PHOTO once and start from step 1 again. 44 Grabación con autodisparador El modo de grabación con autodisparador se cancela cuando: • La grabación ha terminado. • El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o PLAYER. • El selector de espera se ajusta en LOCK. • Se inicia la grabación de intervalos. • Se inicia la grabación de cortes. Para cambiar el momento fijado para la grabación con autodisparador Ajuste la hora en el modo SELFTIMER del sistema de menú (pág. 26). Para realizar grabación fotográfica utilizando el autodisparador Ajuste el selector de espera en PHOTO STANDBY, pulse SELF TIMER y, a continuación, PHOTO. Al iniciar la cuenta atrás, el autodisparador emite un pitido. La grabación fotográfica se inicia de forma automática en el momento seleccionado (página 37). Si al pulsar SELF TIMER todavía mantiene pulsado PHOTO, la grabación con autodisparador no funciona. En ese caso, libere el botón PHOTO y vuelva a repetir el proceso desde el paso 1. Selección del modo automático y del ajuste manual Mode/Modo Exposure (iris)/ Shutter Speed/ White Balance/ Exposición (iris) Velocidad de Balance de obturación blancos Automatic/ Automático PROGRAM AE/ PROGRAM AE Priority to Iris/ Prioridad del iris Priority to shutter / Prioridad del obturador Twilight/ Crepuscular (No indication)/ (Ninguna indicación) Manual/Manual Es posible seleccionar tres tipos de modos de ajuste para la exposición, velocidad de obturación, balance de blancos, enfoque y nivel de grabación. • Modo automático: en la mayor parte de las operaciones con distintas condiciones de filmación no se requiere su intervención. Este es el modo utilizado habitualmente. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK. • Modo PROGRAM AE: incluye tres modos PROGRAM AE que se adecuan a las condiciones de la filmación. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición intermedia (función de bloqueo automático). • Ajuste manual: permite realizar grabaciones creativas con condiciones diversas. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición intermedia (función de bloqueo automático). Focus*/ Enfoque* Recording Level/ Nivel de grabación A A A A/M A M A S A/M M A M S A/M M A A S A/M M A A S A/M M A M S A/M M A: Automatic adjustment M: Manual adjustment S: Select *: You can select automatic or manual to adjust focusing at any mode. Operaciones avanzadas You can select three types of adjustment mode for exposure, shutter speed, white balance, focus, and recording level. • Automatic Mode: offers you worry-free operation under most shooting conditions. Normally use this mode. Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. • PROGRAM AE Mode: offers you three PROGRAM AE modes to fit the shooting situation. Set HOLD/AUTO LOCK selector to centre (auto lock release) position. • Manual Adjustment: offers you creative recording under various conditions. Set HOLD/AUTO LOCK selector to centre (auto lock release) position. Advanced Operations Selecting Automatic Mode and Manual Adjustment A: Ajuste automático M: Ajuste manual S: Selección *: Permite seleccionar el modo automático o manual para ajustar el enfoque en cualquier modo. 45 Selecting Automatic Mode and Manual Adjustment Selección del modo automático y del ajuste manual Using Automatic Mode Uso del modo automático Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. In automatic mode, the camcorder adjusts the exposure, shutter speed*, white balance, and recording level automatically. The focus can be adjusted automatically by setting the FOCUS switch to AUTO. *When the A SHUTTER mode in the menu system (page 26) is set to ON: 1/50 to 1/250 automatic adjustment OFF: 1/50 fixed Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK. En el modo automático la videocámara ajusta de forma automática la exposición, la velocidad de obturación*, el balance de blancos y el nivel de grabación. El enfoque se puede ajustar de forma automática deslizando el interruptor FOCUS a AUTO. *Si el modo A SHUTTER se ajusta en el sistema de menú (pág. 26) en ON: ajuste automático de 1/50 a 1/250 OFF: 1/50 fijo CK HOLD AUTO LO PROGRAM AE Mode You can select from three PROGRAM AE modes. In this mode, you can adjust exposure (p. 56), shutter speed (p. 58), white balance (p. 62), and recording level (p. 66) manually. 46 Modo PROGRAM AE Es posible seleccionar tres modos PROGRAM AE. Este modo permite ajustar de forma manual la exposición (pág. 56), la velocidad de obturación (pág. 58), el balance de blancos (pág. 62) y el nivel de grabación (pág. 66). To activate auto focusing, very bright condition and proper contrast are required. Use manual focus according to the conditions. You can focus manually even if the HOLD/AUTO LOCK selector is set to AUTO LOCK (Automatic Mode). In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. Para activar el enfoque automático se necesitan un alto nivel de brillo y el contraste adecuado. Dependiendo de las condiciones, utilice el enfoque manual. El enfoque puede realizarse de forma manual aun cuando el selector HOLD/ AUTO LOCK esté ajustado a AUTO LOCK (modo automático). Uso del enfoque manual Se recomienda utilizar el enfoque manual en las siguientes condiciones para obtener un resultado de mejor calidad. [a] [b] • Insufficient light [a] • Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b] • Too much brightness behind the subject [c] • Horizontal stripes [d] • Bright subject or subject reflecting light • Shooting a stationary subject when using a tripod Focusing Manually When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Set FOCUS to MANUAL while the camcorder is recording or in Standby mode. f appears in the viewfinder. (2) Keep pressing the “T” (telephoto) side of the zoom button until the zooming stops. (3) Turn the focus ring to achieve a sharp focus. While turning the focus ring, or appears in the viewfinder. appears in the viewfinder in focus. (4) Set the desired shot length using the zoom button. [c] [d] Operaciones avanzadas When to Use Manual Focus Enfoque manual Advanced Operations Focusing Manually • Luz insuficiente [a] • Objetos con bajo nivel de contraste, como muros, el cielo, etc. [b] • La iluminación detrás del objeto es excesiva [c] • Rayas horizontales [d] • Objetos con mucho brillo o que reflejan la luz • Filmación de un objeto estático utilizando el trípode Enfoque manual Al realizar el enfoque manual, enfoque en telefoto en primer lugar y vuelva a ajustar la distancia de la imagen. (1) Ajuste FOCUS en la posición MANUAL mientras la videocámara está grabando o se encuentra en modo de espera. En el visor electrónico aparece f. (2) Mantenga pulsada la posición “T” (telefoto) del botón del zoom hasta que el zoom se detenga. (3) Gire el anillo de enfoque para lograr un enfoque nítido. Al girar el anillo de enfoque, en el visor electrónico aparece o . aparece enfocado en el visor electrónico. (4) Ajuste la distancia de la imagen deseada mediante el botón del zoom. 47 Focusing Manually Enfoque manual 2 1 FOUCUS AUTO MANUAL INFINITY 4 PUSH AUTO 3 When or appears Turn focus ring clockwise when appears, or turn it counterclockwise when appears in the viewfinder. If you cannot get in focus, turn in the reverse direction. When Si aparece o Si aparece en el visor electrónico, gire el anillo de enfoque en el sentido de las agujas del reloj; si aparece gírelo en sentido contrario. Si no consigue enfocar la imagen, gire el anillo en dirección contraria. appears, Focus is at infinity. Si aparece When , se enfoca al infinito. appears, Subject is too close. Si aparece indicator Notes on • It does not appear when you select a slow shutter speed (while DIGITAL MODE switch is set to ZOOM/16:9 WIDE). • It disappears if you don’t turn the focus ring for 1.5 seconds. To Reactivate Auto Focusing Set FOCUS to AUTO to disappear f in the viewfinder. , el objeto está demasiado cerca. Notas sobre el indicador • Si selecciona el obturador de baja velocidad (mientras el interruptor DIGITAL MODE está ajustado a ZOOM/16:9 WIDE), el indicador no aparece. • Si no gira el anillo de enfoque durante 1,5 segundos, el indicador desaparece. Para volver a activar el enfoque automático Shooting in relatively dark places Shoot in wide angle after focusing in telephoto. Ajuste FOCUS en la posición AUTO para que f desaparezca del visor electrónico. Shooting a scene with lots of movement in bright light Set the zoom button fully to the wide-angle position. Filmación en lugares relativamente oscuros Realice la filmación con el gran angular tras enfocar en telefoto. Close-ups (Macro) Set the zoom button fully to the wide-angle position. Filmación de una escena en movimiento con luz brillante Ajuste por completo el botón del zoom en la posición del gran angular. Primeros planos (Macro) Ajuste por completo el botón del zoom en la posición del gran angular. 48 Enfoque al infinito El enfoque al infinito se utiliza cuando la videocámara enfoca un objeto cercano pero se desea enfocar uno distante. Para enfocar al infinito, deslice FOCUS en la dirección que indica la flecha (INFINITY). Al liberar FOCUS, la videocámara continúa en el modo de enfoque manual. FOUCUS AUTO MANUAL Operaciones avanzadas Focus to infinity when the camcorder focuses on a nearby subject while you want on focus to a distant subject. Slide FOCUS in the direction of the arrow (INFINITY) to focus to infinity. When you release FOCUS, manual focus resumes. Advanced Operations Focusing to Infinity INFINITY PUSH AUTO Shooting with Auto Focusing Momentarily Press PUSH AUTO. The auto focus functions while you are pressing PUSH AUTO. Use this switch to focus on one subject and then another with smooth focusing. When you release PUSH AUTO, manual focusing resumes. Filmación momentánea con el enfoque automático Pulse PUSH AUTO. El enfoque automático funciona mientras continúa pulsando PUSH AUTO. Utilice este interruptor para enfocar un objeto y pasar a otro manteniendo un enfoque uniforme. Al liberar FOCUS AUTO, la videocámara continúa en el modo de enfoque manual. PUSH AUTO 49 Using the PROGRAM AE Function Select one of the three PROGRAM AE modes, then go to each step. (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position. (2) Press PROGRAM AE repeatedly to select the desired mode. The mode changes: AEA (Priority to iris) → AES (Priority to shutter speed) → Å (Twilight) → No indication (Manual), cyclically in the viewfinder. Uso de la función PROGRAM AE Seleccione uno de los tres modos PROGRAM AE y, a continuación, realice los siguientes pasos. (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición intermedia (función de bloqueo automático ). (2) Pulse PROGRAM AE varias veces para seleccionar el modo deseado. Los modos aparecerán de forma cíclica en el visor electrónico: AEA (Prioridad del iris) → AES (Prioridad de la velocidad de obturación) → Å (Crepuscular) → Ninguna indicación (manual). 2 PROGRAM AE HOLD CK 1 AUTO LO 50 AEA AES Prioridad del iris AEA, A Para determinar la profundidad de campo deseada, puede seleccionar la exposición (iris). La ganancia y la velocidad de obturación se ajustan de forma automática en combinación con el valor de exposición (iris) para mantener el nivel de exposición adecuado. Turn the CONTROL dial to select the desired exposure (iris) value. As you turn the dial, the F value changes between F1.6 and F11. For a smaller exposure (iris), select a higher value. Gain and the shutter speed change in accordance with the selected exposure (iris) value. Gire el dial CONTROL para seleccionar el valor de exposición (iris) deseado. Al girarlo, el valor F oscilará entre F1,6 y F11. Para obtener un nivel inferior de exposición (iris), seleccione un valor superior. La ganancia y la velocidad de obturación variarán de acuerdo con el valor de exposición (iris) seleccionado. Operaciones avanzadas You can select the exposure (iris) to determine the desired depth of field. Gain and the shutter speed are automatically set in combination with the exposure (iris) value to maintain appropriate exposure. Advanced Operations Giving Priority to Iris AEA, A AEA F1.6 CONTROL AEA F2 To return to automatic mode Para volver al modo automático Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE repeatedly until AEA, AES, or Å disappears from the display. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE varias veces hasta que AEA, AES, o Å desaparezcan del visor. When you focus in telephoto You cannot choose F1.6. About the depth of field The depth of field is the in-focus range, measured from the distance behind a subject to the distance in front. The depth of field can vary with the exposure (iris) value and the focal length. Lowering the F value (large iris) reduces the depth of field. Raising the F value (smaller iris) provides a larger depth of field. Zooming in telephoto position offers a smaller depth of field while the depth of field in wide-angle position is greater. Si realiza el enfoque en telefoto No puede seleccionar F1,6. Acerca de la profundidad de campo La profundidad de campo es el margen del enfoque, medido a partir de la distancia que hay detrás del objeto y los puntos que se encuentran delante de éste. La profundidad de campo varía dependiendo del valor de exposición (iris) y de la distancia focal. Si el valor de F disminuye (iris grande), la profundidad de campo se reduce, mientras que al incrementar el valor de F (iris más pequeño) la profundidad de campo se amplía. Al aplicar el zoom en la posición de telefoto se reduce la profundidad de campo, mientras que en la posición del gran angular la profundidad es mayor. 51 Using the PROGRAM AE Function The depth of field Shallow (lowering the F value) Deep (raising the F value) Exposure (iris) Smaller iris Larger iris Zoom Telephoto (T) Wide (W) Giving Priority to Shutter Speed AES, S You can select the shutter speed between 1/ 50 and 1/10000. When you select a faster shutter speed, movement appears clearer with less shaking when the tape is played back in still or slow mode. This mode is most effective in the following cases: • A golf swing or a tennis match in fine weather with the ball movement captured clearly • Playing back certain scenes with high-speed movements in clear sharp pictures Turn the CONTROL dial to select the desired shutter speed. As you turn the dial, shutter speed changes between 1/50 and 1/10000. For a faster shutter speed, select a larger value indicator in the viewfinder. The exposure (iris) value changes in accordance with the selected shutter speed. AES 75 CONTROL AES 10 0 52 Uso de la función PROGRAM AE Profundidad de campo Menor profundidad (disminución del valor de F) Mayor profundidad (aumento del valor de F) Exposición (iris) Iris más pequeño Iris grande Zoom Telefoto (T) Gran angular (W) Prioridad de la velocidad de obturación AES, S Es posible seleccionar la velocidad de obturación entre 1/50 y 1/10000. Si selecciona una mayor velocidad, el movimiento es más nítido y presenta menor temblor al reproducir la cinta en el modo de imagen fija o en el modo de cámara lenta. Este modo resulta más eficaz en los casos siguientes: • En un torneo de golf o de tenís grabado con buenas condiciones atmosféricas, el movimiento de la pelota se capta de forma clara. • Ciertas escenas con movimiento a alta velocidad se reproducen con una imagen nítida. Gire el dial CONTROL para seleccionar la velocidad de obturación deseada. Al girar el dial, la velocidad cambia entre 1/50 y 1/10000. Para aumentar la velocidad, seleccione un indicador de valor superior en el visor electrónico. El valor de exposición (iris) cambia de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada. Shutter speed • A golf swing or tennis match in fine weather (to view the hit ball clearly in still picture mode, set to 1/ 1000 to 1/10000) 1/600 to 1/1000 • A landscape shot from a moving car 1/150 to 1/425 • A moving roller coaster on an overcast day • An athletic scene, marathon, etc. • Indoor sports • Replacement for the ND2 filter (to halve the exposure) 1/120 • In sunny weather (to avoid an out-of-focus picture due to a small iris) 1/75 to 1/100 To return to automatic mode Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE repeatedly until AEA, AES, or Å disappears from the display. Shutter speed indicator in the viewfinder For example, the 1/100 shutter speed is displayed as “100” in the viewfinder. Note on higher shutter speed When shooting a very bright subject, a vertical band (smear) may appear on the screen if the shutter speed is set too high. Ejemplo Velocidad de obturación • Un torneo de golf o de tenis celebrado con buenas condiciones atmosféricas (para ver claramante cómo se golpea la pelota en el modo de imagen fija, ajústelo entre 1/1000 y 1/ 10000). 1/600 a 1/1000 • Un paisaje grabado desde un automóvil en marcha 1/150 a 1/425 • Una embarcación en un día nublado. • Una competición de atletismo, maratón, etc. • Deportes de interior • Recambios del filtro ND2 (para reducir a la mitad la exposición) 1/120 • En un ambiente soleado (para evitar el desenfoque de una imagen debido al uso del iris pequeño) 1/75 a 1/100 Operaciones avanzadas Example Para seleccionar la velocidad de obturación más adecuada Advanced Operations To select the best shutter speed Para volver al modo automático Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE varias veces hasta que AEA, AES, o Å desaparezcan del visor. Indicador de velocidad de obturación en el visor electrónico Por ejemplo, 1/100 aparece en el visor electrónico como “100”. Nota sobre la alta velocidad de obturación Al filmar un objeto con mucho brillo, en la pantalla puede aparecer una banda vertical (mancha) si el ajuste de la velocidad de obturación es demasiado alto. 53 Using the PROGRAM AE Function Uso de la función PROGRAM AE Using with Twilight Mode Å Uso con el modo crepuscular Å You can record a subject such as night views, neon signs or fireworks, reducing colour drop out. Es posible grabar objetos durante la noche, como luminosos de neón y fuegos artificiales reduciendo la pérdida de color. Press PROGRAM AE repeatedly so that Å appears in the display while the camcorder is in Standby mode or recording. Pulse PROGRAM AE varias veces para que en el visor aparezca Å mientras la videocámara se encuentra en modo de espera o está grabando. PROGRAM AE 54 To return to automatic mode Para volver al modo automático Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE repeatedly until AEA, AES, or Å disappears from the display. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE varias veces hasta que AEA, AES, o Å desaparezcan del visor. About twilight mode setting The shutter speed is locked at 1/50, and to prevent the increase of noise, the gain is adjusted. Acerca del ajuste del modo crepuscular La velocidad de obturación se bloquea a 1/50 y la ganancia se ajusta para evitar el incremento de ruido. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición HOLD. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL y PROGRAM AE y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan. Operaciones avanzadas Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL, PROGRAM AE buttons, and CONTROL, EXPOSURE dials do not function. Para bloquear el modo PROGRAM AE y los ajustes manuales Advanced Operations To lock the PROGRAM AE mode and manual settings CK HOLD AUTO LO About the previous settings The lithium battery must be installed to temporarily save manual settings if you detach the battery. The settings are saved for five minutes. Acerca de los ajustes anteriores Si extrae las pilas, debe instalar la pila de litio para almacenar de forma temporal los ajustes manuales. Estos ajustes se guardan durante cinco minutos. 55 Adjusting the Exposure Adjust the exposure manually under the following cases. Ajuste de la exposición La exposición se ajusta de forma manual en los siguientes casos. [b] [a] [a] Turn the exposure dial to + when: • The background is too bright (backlighting) • Insufficient light: most of the picture is dark [b] Turn the exposure dial to – when: • The subject is bright and the background is dark • You want to record the darkness faithfully Adjusting the Exposure (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position while the camcorder is in Standby mode. (2) Press EXPOSURE. The exposure is locked at the value which was selected automatically at that time. (3) Turn EXPOSURE dial to select the desired exposure value. As you turn the dial, the exposure (iris) value changes between OPEN and CLOSE and the exposure value changes between 0 (–3) dB and +18dB while the iris value is set to OPEN. To increase the exposure to brighten the picture, select a higher level. Ajuste de la exposición (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición intermedia (función de bloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. (2) Pulse EXPOSURE. La exposición se bloquea en el valor seleccionado de forma automática en ese momento. (3) Gire el dial EXPOSURE para seleccionar el valor de exposición deseado. Al girar el dial, el valor el valor de exposición (iris) cambia entre OPEN y CLOSE y si se ajusta a OPEN el valor de exposición cambia entre 0 (–3) dB y +18 dB. Para incrementar la exposición y así aumentar el brillo de la imagen, seleccione un nivel superior. 2 HOLD CK 1 [a] Gire el dial de exposición a + si: • El fondo es muy luminoso (iluminación a contraluz) • La luz es insuficiente: la mayor parte de la imagen está oscura [b] Gire el dial de exposición a – si: • El objeto tiene brillo y el fondo es oscuro • Desea grabar la oscuridad AUTO LO 3 56 EXPOSURE Para bloquear los ajustes manuales Set HOLD/AUTO LOCK to HOLD after making the settings. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE and REC LEVEL buttons, the CONTROL and EXPOSURE dials do not function. Ajuste HOLD/AUTO LOCK a HOLD tras realizar los ajustes. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE y REC LEVEL y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan. Advanced Operations To lock the manual settings Operaciones avanzadas CK HOLD AUTO LO To return to automatic mode Para volver al modo automático Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK. To change the setting Para cambiar el ajuste Repeat steps 1 to 4. Repita los pasos del 1 al 4. To cancel the setting Para cancelar el ajuste Press the EXPOSURE button again after step 2. The EXPOSURE indicator disappears from the viewfinder. The automatic exposure mode is resumed. Después de realizar el paso 2, vuelva a pulsar el botón EXPOSURE. El indicador EXPOSURE desaparecerá del visor electrónico y volverá a utilizarse el modo de exposición automática. Notes on exposure level • When you select an exposure level that is too high, the picture may be distorted. • To select –3dB, select CUSTOM and set GAINSHIFT to –3dB in the menu system. Notas sobre el nivel de exposición • Si selecciona un nivel de exposición demasiado alto, la imagen puede distorsionarse. • Para seleccionar –3dB, seleccione CUSTOM y ajuste GAINSHIFT a –3dB en el sistema de menú. Note on iris/gain value indicator The information of the EXPOSURE dial does not appear even if you press EXPOSURE while the camcorder is in PROGRAM AE mode (AEA, AES, or Å). Nota sobre el indicador de valor del iris/ganancia Mientras la videocámara se encuentra en el modo PROGRAM AE (AEA, AES, o Å), la información del dial EXPOSURE no aparece aunque pulse EXPOSURE. Notes on while adjusting the exposure • CONTROL dial and SHUTTER SPEED button do not function. • The setting is canceled if you press the PROGRAM AE button. Notas sobre el ajuste de la exposición • Durante el ajuste, el dial CONTROL y el botón SHUTTER SPEED no funcionan. • El ajuste se cancela si pulsa el botón PROGRAM AE. 57 Adjusting the Shutter Speed (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position while the camcorder is in Standby mode. (2) Press PROGRAM AE repeatedly until AEA, AES, or Å disappears from the display. (3) Press SHUTTER SPEED. The speed is locked at the value which was selected automatically at that time. As you press SHUTTER SPEED the speed changes 1/120 and 1/1000. (4) Turn CONTROL dial to select the desired speed. As you turn the dial, speed changes: 1/3 ↔ 1/6 ↔ 1/12 ↔ 1/25 ↔ ... ↔ 1/3500 ↔ 1/6000 ↔ 1/10000 To increase the shutter speed, select a smaller setting (large value indicator in the viewfinder). (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición intermedia (función de bloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. (2) Pulse PROGRAM AE varias veces hasta que AEA, AES, o Å desaparezcan del visor. (3) Pulse SHUTTER SPEED. La velocidad se bloquea en el valor seleccionado de forma automática en ese momento. Al pulsar SHUTTER SPEED la velocidad cambia entre 1/120 y 1/1000. (4) Gire el dial CONTROL para seleccionar la velocidad deseada. Al girarlo, la velocidad cambiará: 1/3 ↔ 1/6 ↔ 1/12 ↔ 1/25 ↔ ... ↔ 1/3500 ↔ 1/6000 ↔ 1/10000 Para aumentar la velocidad de obturación, seleccione un ajuste inferior (indicador de valor superior en el visor electrónico). 3 HOLD SHUTTER SPEED CK 1 Ajuste de la velocidad de obturación AUTO LO 2 PROGRAM AE 4 CONTROL 58 To lock the manual settings Para bloquear los ajustes manuales Set HOLD/AUTO LOCK to HOLD after making the settings. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE and REC LEVEL buttons, the CONTROL and EXPOSURE dials do not function. Ajuste HOLD/AUTO LOCK en la posición HOLD tras realizar los ajustes. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL y PROGRAM AE y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan. To return to automatic mode Para volver al modo automático Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK. To change the setting Para cambiar los ajustes Repeat steps 1 to 4 above. Repita los pasos anteriores del 1 al 4. Tras realizar el paso 2, vuelva a pulsar SHUTTER SPEED. El indicador SHUTTER SPEED desaparecerá del visor electrónico. Note on the shutter speed You can set the speed to 1/3, 1/6, 1/12, and 1/25 only when you set the DIGITAL MODE switch to ZOOM/16:9 WIDE. Nota sobre la velocidad de obturación Puede ajustar la velocidad a 1/3, 1/6, 1/12 y 1/25 sólo si ha ajustado el interruptor DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE. For quick access to the desired shutter speed First press SHUTTER SPEED twice to set to 1/120, then press SHUTTER SPEED again to set to 1/1000. Turn the CONTROL dial for quick access to speeds of more than 1/1000. Para acceder de forma rápida a la velocidad de obturación deseada Primero pulse SHUTTER SPEED dos veces para ajustarla a 1/120 y, a continuación, vuelva a pulsar SHUTTER SPEED para ajustarla a 1/1000. Gire el dial CONTROL para acceder de forma rápida a las velocidades superiores a 1/1000. Operaciones avanzadas Para cancelar el ajuste Press the SHUTTER SPEED button again after step 2. The SHUTTER SPEED indicator disappears from the viewfinder. Advanced Operations To cancel the setting 59 Using the ND Filter Using the ND filter (correspond to one-tenth the quantity of light), you can record a picture clearly, preventing the picture from going out of focus under bright conditions. When ND ON flashes in the viewfinder [a] Set ND FILTER to ON. When ND OFF flashes in the viewfinder [b] Set ND FILTER to OFF. [a] 60 ND FILTER [b] ND FILTER ON ON OFF OFF Uso del filtro ND El filtro ND (equivalente a un décimo de la cantidad de luz) permite grabar imágenes nítidas y evita que la imagen se desenfoque en condiciones de mucha luminosidad. Si en el visor electrónico parpadea ND ON [a] Ajuste ND FILTER en la posición ON. Si en el visor electrónico parpadea ND OFF [b] Ajuste ND FILTER en la posición OFF. La videocámara puede ajustarse de forma que una parte de la imagen que aparece en el visor electrónico muestre el patrón cebra (rayas diagonales) cuando el brillo de los objetos supere un nivel determinado. La parte de la imagen en la que aparece este patrón es una zona con mucho brillo y sobreexposición. Puede comprobar el nivel de ajuste de la imagen mostrando el patrón cebra. Utilícelo como guía para ajustar la exposición (iris) y la velocidad de obturación y obtener así la imagen deseada. Antes de iniciar la grabación, ajuste ZEBRA en la posición ON en el sistema de menú. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. (2) Pulse MENU para ver el menú en el visor electrónico. (3) Pulse > o . para seleccionar ZEBRA y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse > o . para seleccionar ON y, a continuación, pulse EXECUTE. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Zebra pattern/ Patrón cebra Operaciones avanzadas You can set the camcorder to display a zebra pattern (diagonal stripes) in the portion of the picture in the viewfinder with a subject whose brightness exceeds a certain level. The portion of the picture where zebra pattern appears is an area of high brightness and overexposure. You can check the picture level of a subject by displaying the zebra pattern. Use the zebra pattern as a guide for adjusting the exposure (iris) and shutter speed so that you can get the desired picture. Before you start recording, set ZEBRA to ON in the menu system. (1) Slide OPEN and open the battery cover while the camcorder is in Standby mode. (2) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (3) Press > or . to select ZEBRA, then press EXECUTE. (4) Press > or . to select ON, then press EXECUTE. (5) Press MENU to erase the menu display. Uso con el patrón cebra Advanced Operations Using with the Zebra Pattern 2 MENU 3, 4 EXECUTE 5 MENU 1 Note on shooting with the zebra pattern Even though you see the zebra pattern in the viewfinder, the zebra pattern is not recorded. Nota sobre la filmación con el patrón cebra Aunque el patrón cebra aparece en el visor electrónico, no se graba. 61 Adjusting the White Balance White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks. Selecting the Appropriate Mode Select the appropriate white balance mode under the following conditions. [a] [b] e Indoor mode • Lighting condition changes quickly. [a] • Too bright place such as photography studios • Under sodium lamps or mercury lamps w Outdoor mode • Under a colour matching fluorescent lamp • Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise [b], neon signs, or fireworks [c] 62 Ajuste del balance de blancos El ajuste del balance de blancos muestra los objetos blancos en su color y permite ajustar el balance de los colores en la grabación con la cámara de forma que sus tonos sean naturales. El ajuste del balance de blancos se realiza normalmente de forma automática. Para obtener mejores resultados en condiciones de iluminación cambiantes o cuando se está grabando en el exterior, por ejemplo, luminosos de neón, fuegos artificiales, etc., se recomienda ajustar el balance de blancos de forma manual. Selección del modo adecuado Seleccione el balance de blancos adecuado según las siguientes condiciones. [c] e Modo de interior • Las condiciones de iluminación varían rápidamente. [a] • Lugares con mucha iluminación como estudios fotográficos. • Bajo lámparas de sodio o mercurio. w Modo de exterior • Bajo lámparas fluorescentes con igualación de color • Grabación de una puesta de sol o amanecer, justo después de la puesta de sol o justo antes del amanecer [b], de luminosos de neón o fuegos artificiales [c] 2 HOLD WHT BAL CK 1 (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición central (función de bloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2) Pulse WHT BAL varias veces para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado. Cada vez que lo pulse, el indicador del interior del visor electrónico cambia: Ningún indicador (automático) → ∑ → w (exteriores) → e (interiores) Operaciones avanzadas (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position while the camcorder is in Standby mode. (2) Press WHT BAL repeatedly to select the appropriate white balance mode. Each time you press the button, the indicator inside the viewfinder changes: No indicator (auto) → ∑ → w (outdoor) → e (indoor) Ajuste del balance de blancos Advanced Operations Setting the White Balance AUTO LO To return to automatic white balance mode Para volver al modo automático de balance de blancos Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press WHT BAL repeatedly until no indicator appears in the viewfinder. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK o pulse WHT BAL varias veces hasta que no aparezca ningún indicador en el visor electrónico. 63 Adjusting the White Balance Locking the white balance setting (One-push white balance mode) When you set the white balance to one-push white balance mode, the setting is locked and maintained even if lighting conditions change, and saved for one hour after power sources such as the battery are detached if the lithium battery is inserted. You can achieve recording with natural colours without being affected by ambient light. (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position. (2) Press WHT BAL twice to display ∑ in the viewfinder. (3) Shoot a white object such as paper fully in the viewfinder. (4) Press ∑. The ∑ indicator flashes rapidly. When the white balance has been adjusted and stored in the memory, the indicator stops flashing. Ajuste del balance de blancos Bloqueo del ajuste del balance de blancos (Modo de balance de blancos con un solo movimiento) Al ajustar el balance de blancos en el modo de balance de blancos con un solo movimiento, el ajuste se bloquea y se mantiene incluso si las condiciones de iluminación cambian, y se almacena durante una hora después de retirar las fuentes de alimentación (como por ejemplo, la pila) si la pila de litio se encuentra insertada. Es posible obtener grabaciones con colores naturales sin que se vean afectadas por la luz ambiental. (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición central (función de bloqueo automático). (2) Pulse WHT BAL dos veces para que aparezca ∑ en el visor electrónico. (3) Filme un objeto blanco, como un papel, de forma que ocupe todo el visor electrónico. (4) Pulse ∑. El indicador ∑ parpadea rápidamente. Una vez que el balance de blancos se ha ajustado y se ha almacenado en la memoria, el indicador deja de parpadear. 2 HOLD 4 CK 1 WHT BAL AUTO LO Notes on the ∑ indicator in the viewfinder • The state of the indicator shows as follows: Slow flashing: White balance is not adjusted. Fast flashing: White balance is being adjusted after pressing the ∑ button. Lights up: White balance has been adjusted. • When the ∑ indicator remains flashing even if you press the ∑ button, shoot in automatic white balance mode. Press WHT BAL until no indicator appears in the viewfinder or set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. 64 Notas sobre el indicador ∑ del visor electrónico • El estado del indicador muestra lo siguiente: Parpadeo lento: El balance de blancos no está ajustado. Parpadeo rápido: El balance de blancos está ajustándose después de pulsar el botón ∑. Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado. • Si el indicador ∑ sigue parpadeando incluso si pulsa el botón ∑, filme en el modo automático de balance de blancos. Pulse WHT BAL hasta que no aparezca ningún indicador en el visor electrónico o ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK. Shooting when the lighting condition changes • When the lighting condition has changed, readjust the white balance with the ∑ button while the camcorder is in Standby mode. This button does not function during recording. • When you adjust the exposure (iris) and shutter speed manually, and move from indoors to outdoor or vice-versa, set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK, then set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre position again. • When you move from indoors to outdoors or vice-versa, or detach the battery for replacement while shooting in automatic white balance mode, point the camcorder at a white subject about 10 seconds before you start recording. Filmación cuando la condición de iluminación cambia • Si la condición de iluminación cambia, vuelva a ajustar el balance de blancos con el botón ∑ mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. Este botón no funciona durante la grabación. • Si ajusta manualmente la exposición (iris) y la velocidad de obturación, y se desplaza de interiores a exteriores o viceversa, ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK y, a continuación, vuelva a ajustar el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición central. • Si se desplaza de interiores a exteriores o viceversa, o si retira la pila para su sustitución mientras filma en el modo automático de balance de blancos, oriente la videocámara hacia un objeto blanco unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. Operaciones avanzadas Notas sobre el balance de blancos • Al filmar con iluminación de estudio o de vídeo, utilice el modo e (de interior). • Al filmar con iluminación fluorescente, utilice el modo automático de balance de blancos. Si emplea el modo e, el balance de blancos puede no ajustarse de forma adecuada. Advanced Operations Notes on white balance • When you shoot with studio lighting or video lighting, use the e (indoor) mode. • When you shoot with fluorescent lighting, use automatic white balance mode. If you use the e mode, white balance may not be adjusted appropriately. 65 Adjusting the Recording Sound You can adjust the recording sound level. Use headphones to monitor the sound when you adjust. To adjust the recording sound automatically Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. Ajuste del sonido de grabación Es posible ajustar el nivel del sonido de grabación. Utilice auriculares para controlar el sonido al realizar el ajuste. Para ajustar el sonido de grabación automáticamente Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK. CK HOLD AUTO LO To adjust the recording sound manually (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre position. (2) Press REC LEVEL to display ” in the viewfinder. (3) Turn CONTROL dial to adjust the sound level, so that the PEAK indicator does not light up. It is recommended to use headphones (not supplied) to monitor the sound when you adjust. As you turn the dial, the sound level changes between 0 (no sound) and 10 in 0.5 steps. Para ajustar el sonido de grabación manualmente (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición central. (2) Pulse REC LEVEL para que aparezca ” en el visor electrónico. (3) Gire el dial CONTROL para ajustar el nivel de sonido, de forma que el indicador PEAK no se ilumine. Se recomienda utilizar auriculares (no suministrados) para controlar el sonido al realizar el ajuste. Al girar el dial, el nivel de sonido cambia entre 0 (ausencia de sonido) y 10 a intervalos de 0,5. 2 3 HOLD CK 1 AUTO LO 66 REC LEVEL CONTROL To return to automatic recording sound Press REC LEVEL until ” disappears from the viewfinder. Para volver al sonido automático de grabación Pulse REC LEVEL hasta que ” desaparezca del visor electrónico. Notas sobre el ajuste • El ajuste del nivel de sonido se mantiene mientras la alimentación esté activada y durante cinco minutos aproximadamente después de desactivarse. Después, el nivel se ajusta a 7,5 (ajuste de fábrica). • Si modifica la velocidad de obturación o si pulsa el botón PROGRAM AE, ” desaparece del visor electrónico y no será posible ajustar el nivel de sonido. Para realizar el ajuste, vuelva a pulsar REC LEVEL para que ” aparezca en el visor electrónico. • Aunque el sistema de grabación DV registra dos sonidos estéreo en estéreo 1 y 2, esta videocámara graba el sonido en estéreo 1 solamente. Es posible ajustar el balance de sonido de reproducción entre estéreo 1 y 2 (página 29). • El nivel de sonido también aparece en la parte inferior derecha del visor. Por ejemplo, si 7.0 aparece en el visor electrónico, 7 aparece en el visor y si 7.5 aparece en el visor electrónico, 7. aparece en el visor (el punto decimal representa 0,5). Operaciones avanzadas Notes on the adjustment • The sound level setting is retained as long as the power is on and for about five minutes after the power turns off. After that the level is set to 7.5, the factory setting. • If you change the shutter speed or you press PROGRAM AE button, ” disappears from the viewfinder and you cannot adjust the sound level. To adjust, press REC LEVEL again to display ” in the viewfinder. • Though the DV recording system records two stereo sounds to stereo 1 and 2, this camcorder records the sound to stereo 1 only. You can adjust the play back sound balance between stereo 1 and 2 (page 29). • Sound level also appears at the lower right in the display window. For example, when 7.0 appears in the viewfinder, 7 appears in the display window, and when 7.5 appears in the viewfinder, 7. appears in the display window (the decimal point represents 0.5). Para bloquear el ajuste Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición HOLD. Advanced Operations To lock the setting Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD. 67 Releasing the Steady Shot Function Cancelación de la función de estabilización de imagen (Steady Shot) When you shoot, the Ó indicator appears in the viewfinder. This indicates that the Steady Shot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. Al filmar, el indicador Ó aparece en el visor electrónico, lo que indica que esta función se encuentra activada de forma que la videocámara compensa los movimientos accidentales de ésta. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Set STEADY SHOT to OFF so that the Ó indicator disappears. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Ajuste STEADY SHOT en la posición OFF de forma que el indicador Ó desaparezca. STEADY SHOT ON OFF 68 To activate the Steady Shot function again Para volver a activar la función de estabilización de imagen Set STEADY SHOT to ON to display the Ó indicator. Ajuste STEADY SHOT en la posición ON para que aparezca el indicador Ó. Notes on the Steady Shot function • The Steady Shot function will not correct excessive camera-shake. • The Steady Shot function becomes less effective when using a teleconversion lens (not supplied) or wide teleconversion lens (not supplied). • The Steady Shot function detects and compensates for camera-shake. You can turn off the Steady Shot function if you use the camcorder mounted on a tripod because you do not have to worry about camera-shake. Notas sobre la función de estabilización de imagen • Esta función no corregirá vibraciones excesivas. • Esta función es menos efectiva si se utiliza un objetivo de teleconversión (no suministrado) o un objetivo de teleconversión panorámica (no suministrado). • La función de estabilización de imagen detecta y compensa los movimientos de la cámara. Esta función puede desactivarse si la videocámara se instala sobre un trípode, ya que en este caso no tendrá que preocuparse por los movimientos de la cámara. Programación del ajuste de la calidad de imagen Item COLOUR LV Function to adjust the colour intensity Es posible programar la videocámara para grabar imágenes con la calidad que desee. Al realizar la programación, ajuste la imagen filmando un objeto y comprobando la imagen que aparece en el televisor utilizando el sistema de menú. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú en el visor electrónico. (3) Pulse > o . para seleccionar CUSTOM y, a continuación, pulse EXECUTE. El menú de modo personalizado aparece. (4) Pulse . para seleccionar SET y, a continuación, pulse EXECUTE. (5) Pulse . para seleccionar ON y, a continuación, pulse EXECUTE. (6) Pulse > o . para seleccionar el elemento que desee y, a continuación, pulse EXECUTE. (7) Pulse > o . para ajustar el modo seleccionado y, a continuación, pulse EXECUTE. Adjustment value Decreases colour intensity ↔ Increases colour intensity SHARPNESS sharpness Softer ↔ Sharper WB SHIFT white balance Bluish ↔ Reddish AE SHIFT brightness Darker ↔ Brighter GAINSHIFT gain-shift 0dB/–3dB Elemento Función para ajustar intensidad de color Valor de ajuste SHARPNESS nitidez Suave ↔ Nítido WB SHIFT balance de blancos Azulado ↔ Rojizo AE SHIFT brillo Oscuro ↔ Luminoso GAINSHIFT desplazamiento de ganancia 0dB/–3dB COLOUR LV (8) Press MENU to erase the menu display. Operaciones avanzadas You can preset the camcorder to record the picture with the desired picture quality. When presetting, adjust the picture by shooting a subject and checking the picture displayed on a TV using the menu system. (1) Slide OPEN and open the battery cover while the camcorder is in Standby mode. (2) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (3) Press > or . to select CUSTOM, then press EXECUTE. The custom mode menu appears. (4) Press . to select SET, then press EXECUTE. (5) Press . to select ON, then press EXECUTE. (6) Press > or . to select the desired item, then press EXECUTE. (7) Press > or . to adjust the selected mode, then press EXECUTE. Advanced Operations Presetting the Adjustment for Picture Quality Disminuye la intensidad de color ↔ Aumenta la intensidad de color (8) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2 ~ MENU 1 8 3 7 MENU EXECUTE 69 Presetting the Adjustment for Picture Quality Programación del ajuste de la calidad de imagen Note on adjustment of each item Make sure to shoot the appropriate subject for the item you want to preset. Nota sobre el ajuste de cada elemento Asegúrese de filmar el objeto adecuado para el elemento que desea programar. To record with the preset setting Grabación con el ajuste programado 1 Press MENU while the camcorder is in Standby mode. 2 Press > or . to select CUSTOM, then press EXECUTE. 3 Press . to select SET, then press EXECUTE. 4 Press . to select ON, then press EXECUTE. 5 Press MENU to display [CP] in the viewfinder. To record without the preset setting 1 Press MENU while the camcorder is in Standby mode. 2 Press > or . to select CUSTOM, then press EXECUTE. 3 Press . to select SET, then press EXECUTE. 4 Press > to select OFF, then press EXECUTE. [CP] goes off in the viewfinder. To return to the standard setting 1 Press MENU while the camcorder is in Standby mode. 2 Press > or . to select CUSTOM, then press EXECUTE. 3 Press . to select SET, then press EXECUTE. 4 Press . to select RESET, then press EXECUTE. [CP] goes off in the viewfinder. Checking the Custom Preset Setting You can display and check the custom preset setting in the viewfinder while recording. Press CP CHECK located on the top of the camcorder while the camcorder is in Standby mode or recording. Custom preset setting appears in the viewfinder. About the gain-shift setting Use the gain-shift function when you shoot under bright conditions. It adjusts the gain as close as –3 dB automatically. The gain-shift function does not work when you shoot under dark conditions. 1 Pulse MENU mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. 2 Pulse > o . para seleccionar CUSTOM y, a continuación, pulse EXECUTE. 3 Pulse . para seleccionar SET y, a continuación, pulse EXECUTE. 4 Pulse . para seleccionar ON y, a continuación, pulse EXECUTE. 5 Pulse MENU para que [CP] aparezca en el visor electrónico . Para grabar sin el ajuste programado 1 Pulse MENU mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. 2 Pulse > o . para seleccionar CUSTOM y, a continuación, pulse EXECUTE. 3 Pulse . para seleccionar SET y, a continuación, pulse EXECUTE. 4 Pulse > para seleccionar OFF y, a continuación, pulse EXECUTE. [CP] se apaga en el visor electrónico. Para volver al ajuste estándar 1 Pulse MENU mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. 2 Pulse > o . para seleccionar CUSTOM y, a continuación, pulse EXECUTE. 3 Pulse . para seleccionar SET y, a continuación, pulse EXECUTE. 4 Pulse . para seleccionar RESET y, a continuación, pulse EXECUTE. [CP] se apaga en el visor electrónico. Comprobación del ajuste de programación personalizada Es posible visualizar y comprobar el ajuste de programación personalizada en el visor electrónico mientras graba. Pulse CP CHECK situado en la parte superior de la videocámara mientras ésta se encuentra en el modo de espera o está grabando. El ajuste de programación personalizada aparece en el visor electrónico. Acerca del ajuste de desplazamiento de ganancia Utilice la función de desplazamiento de ganancia cuando filme en condiciones luminosas. La ganancia se ajusta automáticamente hasta –3dB. Esta función no se activa si filma en condiciones de oscuridad. 70 Searching the recorded picture with the date or time – Cassette memory search (1) Turn the POWER switch to PLAYER. (2) Slide OPEN and open the battery cover. (3) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (4) Set SEARCH to C MEMORY in the menu system. (5) Press MENU to erase the menu display. (6) Press SEARCH SELECT on the Remote Commander to select date search (search with the date) or photo search (search the photo-recorded pictures only). (7) Press ± for upward or ≠ for downward on the Remote Commander to select the desired picture. Cassette memory search starts. POWER A ER M F OF Búsqueda de imágenes grabadas con la fecha u hora – Búsqueda en memoria de videocassette (1) Gire el interruptor POWER a la posición PLAYER. (2) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú en el visor electrónico. (4) Ajuste SEARCH en la posición C MEMORY en el sistema de menú. (5) Pulse MENU para que desapararezca el menú. (6) Pulse SEARCH SELECT en el mando a distancia para seleccionar la búsqueda de fecha (búsqueda con la fecha) o fotográfica (búsqueda de imágenes de grabación fotográfica solamente). (7) Pulse ± para avanzar o ≠ para retroceder en el mando a distancia y seleccione la imagen que desee. La búsqueda en memoria de videocassette se inicia. 3~5 6 2 7 SEARCH SELECT ER CA 1 Si emplea un videocassette mini DV cargado en la memoria de cassette con posibilidad de almacenamiento de la fecha u hora de grabación, etc., es posible buscar imágenes grabadas con la fecha u hora mediante el mando a distancia (Búsqueda en memoria de videocassette). También es posible buscar sólo las imágenes de grabación fotográfica, o la imagen grabada hacia atrás o hacia delante a partir de la posición actual sin memoria de videocassette. Operaciones avanzadas When you use a cassette memory-mounted mini DV cassette which can store the recorded date or time, etc., you can search the recorded picture with the date or time using the Remote Commander (Cassette memory search). You can also search the photo-recorded pictures only, or the recorded picture in the backward and forward direction from the present position without cassette memory. Búsqueda de imágenes grabadas Advanced Operations Searching the Recorded Picture Y PLA About the cassette memory search You can search up to 6 days for date search and 43 pictures for photo search when you use the 4K-bit cassette memory. Acerca de la búsqueda en memoria de videocassette Es posible buscar hasta 6 días para búsqueda de fecha y 43 imágenes para búsqueda fotográfica si utiliza la memoria de videocassette de 4K-bit. 71 Searching the Recorded Picture Note on the cassette memory search You cannot use cassette memory search function even if you set the SEARCH to C MEMORY in the menu system, when you use a mini DV cassette lacking the cassette memory. Searching the recorded picture without using cassette memory (1) Turn the POWER switch to PLAYER. (2) Slide OPEN and open the battery cover. (3) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (4) Set SEARCH to OFF in the menu system. (5) Press MENU to erase the menu display. (6) Press SEARCH SELECT on the Remote Commander to select date search (search with the date) or photo search (search the photo-recorded pictures only) . (7) Press ± for forward or ≠ for backward on the Remote Commander to select the desired picture. Each time you press ± or ≠, the camcorder searches for the next scene. POWER A ER M F OF Nota sobre la búsqueda en memoria de videocassette No es posible utilizar la función de búsqueda en memoria de videocassette incluso si ajusta SEARCH en la posición C MEMORY en el sistema de menú, cuando utilice un videocassette mini DV sin memoria. Búsqueda de imágenes grabadas sin utilizar memoria de videocassette (1) Gire el interruptor POWER a la posición PLAYER. (2) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú en el visor electrónico. (4) Ajuste SEARCH en la posición OFF en el sistema de menú. (5) Pulse MENU para que desapararezca el menú. (6) Pulse SEARCH SELECT en el mando a distancia para seleccionar la búsqueda de fecha (búsqueda con la fecha) o fotográfica (búsqueda de imágenes de grabación fotográfica solamente). (7) Pulse ± para avanzar o ≠ para retroceder en el mando a distancia y seleccione la imagen que desee. Cada vez que pulse ± o ≠, la videocámara busca la siguiente escena. 3~5 6 2 7 ER CA 1 Búsqueda de imágenes grabadas Y PLA 72 SEARCH SELECT Pulse πSTOP. When you use a recorded tape which has blank portions between pictures The camcorder may not search for the recorded picture or data may not be stored. Cuando utilice una cinta grabada con espacios en blanco entre las imágenes Es posible que la videocámara no realice una búsqueda de las imágenes grabadas o que no se almacenen los datos. Notes on searching • Be sure to install the lithium battery when you use the cassette with cassette memory. • The camcorder may not search if the beginning of the search portion is too close to the tape head position. • When you use date search, the camcorder plays back the search picture, and when you use photo search, the camcorder enters playback pause at the point. Notas sobre la búsqueda • Asegúrese de instalar la pila de litio al emplear el videocassette con memoria. • La videocámara puede no realizar la búsqueda si el comienzo de la parte de búsqueda se encuentra demasiado cerca de la posición del cabezal de cinta. • Al emplear la búsqueda de fecha, la videocámara reproduce la imagen de búsqueda, mientras que al emplear la búsqueda fotográfica, introduce el modo de pausa de reproducción en ese punto. Operaciones avanzadas Para detener la búsqueda Press πSTOP. Advanced Operations To stop searching 73 Checking the Information for the Recorded Picture Comprobación de la información de imágenes grabadas You can display the recorded date and time or the various settings in the viewfinder while playing back the tape. Es posible visualizar la fecha y hora de grabación o los diferentes ajustes en el visor electrónico mientras se reproduce la cinta. Press DATA CODE on the Remote Commander while playing back. Each time you press the button, the indicator changes: recorded date and time → various settings → No indication, cyclically in the viewfinder. Pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción. Cada vez que lo pulse, el indicador cambia (fecha y hora de grabación → varios ajustes → Ninguna indicación) cíclicamente en el visor electrónico. Press DATA CODE again to erase the display. Vuelva a pulsar DATA CODE para borrar la indicación. DATA CODE “– –:– –:– –” appears when • the camcorder cannot read the data code because of a damaged tape or noise. • the tape was recorded without setting the date and time. 74 “– –:– –:– –” aparece si • la videocámara no puede leer el código de datos debido a daños en la cinta o a ruido • la cinta se grabó sin ajustar la fecha y la hora Before Editing Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable (page 20) or the DV connecting cable (not supplied). Use this camcorder as a player. Using the A/V connecting cable Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier otra videograbadora DV, miniDV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K SVHSC, l Betamax, o ¬ ED Beta que disponga de entradas de vídeo/audio. Es posible editar con poco deterioro de la calidad de imagen y sonido si se utiliza el cable de conexión DV. Antes de editar Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado (página 20) o el cable de conexión DV (no suministrado). Emplee esta videocámara como un reproductor. Operaciones avanzadas You can create your own video programme by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax, or ¬ ED Beta VCR that has video/audio inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable. Edición en otra cinta Advanced Operations Editing onto Another Tape Set the input selector on the VCR to LINE. Uso del cable de conexión de A/V Using the DV connecting cable Simply connect the DV connecting cable to DV OUT and DV products to DV IN. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en la posición LINE. Uso del cable de conexión DV Simplemente conecte el cable de conexión DV a DV OUT y los productos DV a DV IN. Recorder with DV IN/ Grabadora con DV IN DV IN DV OUT VMC-2DV ç ç : Signal flow/Flujo de señales About DV connecting cable You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only. Acerca del cable de conexión DV Es posible grabar simultáneamente datos de imagen, de sonido y de sistema en los productos DV sólo mediante el uso del cable de conexión DV. 75 Editing onto Another Tape Edición en otra cinta Starting Editing Inicio de la edición Repeat steps 2 to 4. (1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la que desee grabar) en la videograbadora de grabación. A continuación, inserte su cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee iniciar la edición. Después, ajuste la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (3) Ajuste la videograbadora de grabación en el modo de pausa de grabación. (4) Pulse P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición. To Stop Editing Para Editar Más Escenas Press STOP π on the camcorder and VCR. Repita los pasos 2 a 4. Note on editing when using the A/V connecting cable Press DISPLAY on the Remote Commander while editing onto another tape to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape. Para Detener La Edición (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the recording VCR. Then insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing. Then set the camcorder to playback pause mode. (3) Set the recording VCR to recording pause mode. (4) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. To Edit More Scenes If your VCR is a monaural type Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR. With this connection, the sound is monaural. For fine synchro-editing function You can edit precisely by connecting a control cable to the LANC jack of this camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player. Notes on editing when using the DV connecting cable • You can connect one VCR only. • Connect the LANC jacks when controlling this camcorder from an other VCR for editing. • If you record playback pause picture via the DV jack, the recorded picture becomes rough. 76 Pulse STOP π en la videocámara y en la videograbadora. Nota sobre la edición utilizando el cable de conexión de A/V Pulse DISPLAY en el mando a distancia mientras edita en otra cinta para apagar los indicadores del visor. De lo contrario, dichos indicadores se grabarán en la cinta. Si la videograbadora es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la videocámara y en la videograbadora. Con esta conexión, el sonido será monofónico. Para la función de edición fina sincronizada Es posible editar con precisión mediante la conexión de un cable de control a la toma LANC de esta videocámara y de otro equipo de vídeo que disponga de la función de edición fina sincronizada, utilizando esta videocámara como un reproductor. Notas sobre la edición si se utiliza el cable de conexión DV • Es posible conectar sólo una videograbadora. • Conecte las tomas LANC al controlar esta videocámara desde otra videograbadora para editar. • Si graba imágenes de pausa de reproducción mediante la toma DV, las imágenes grabadas pierden nitidez. Additional Information Using Your Camcorder Abroad Each country has its own electricity and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points: Información adicional Uso de la videocámara en el extranjero Cada país dispone de sus propios sistemas de electricidad y de TV en color. Antes de emplear la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente: Power Sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Fuentes de alimentación Es posible utilizar la videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Difference in Colour Systems This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV. Check the following alphabetical list. PAL system countries Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL M system country Brazil PAL N system countries Argentina, Paraguay, Uruguay SECAM system countries Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc. Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen de reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL. Consulte la siguiente lista alfabética. Países con el sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. País con sistema PAL M Brasil Países con sistema PAL N Argentina, Paraguay, Uruguay Países con sistema NTSC Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, Estados Unidos, Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinám, Taiwan, Venezuela, etc. Países con sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irak, Irán, Mónaco, Polonia, República Checa, República Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc. Additional Information Información adicional NTSC system countries Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. Diferencias entre sistemas de color 77 Your camcorder is supplied with the lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with the Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of another battery may present a risk of fire or explosion. The lithium battery installed at the factory may not last 1 year. La videocámara se suministra con la pila de litio instalada. Cuando la pila se agota, el indicador I parpadea en el visor electrónico durante unos 5 segundos al ajustar el interruptor POWER en la posición CAMERA. En este caso, sustitúyala por una pila de litio Sony CR2025 o Duracell DL-2025. El uso de otra pila puede presentar el riesgo de incendios o explosiones. La pila de litio instalada en fábrica puede no durar 1 año. Notes on Lithium Battery Notas sobre las pilas de litio • Note that the lithium battery has a positive (+) and a negative (–) terminals as illustrated. Be sure to install the lithium battery so that terminals on the battery match the terminals on the camcorder. • To avoid a poor connection, clean the battery with a dry cloth before using it. • Observe que la pila de litio tiene un terminal positivo (+) y otro negativo (–) como se muestra en la ilustración. Asegúrese de instalarla de forma que los terminales de la pila coincidan con los de la videocámara. • Para evitar una conexión de mala calidad, limpie la pila con un paño seco antes de utilizarla. 02 R2 5 (+) 78 C Sustitución de la pila de litio de la videocámara C Replacing the Lithium Battery in the Camcorder R2025 (–) WARNING The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire. AVISO En caso de uso incorrecto, la pila puede explotar. No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego. Caution Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately. Precaución Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. En caso de ingestión, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Replacing the Lithium Battery When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date and time. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Push the battery down once and pull it out from the holder. (3) Install the lithium battery with the positive (+) side facing out. Close the battery cover. Sustitución de la pila de litio Al sustituirla, mantenga fijado el paquete de pilas u otra fuente de alimentación. De lo contrario, será necesario volver a ajustar la fecha y la hora. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Presione la pila hacia abajo una vez y sáquela del compartimiento. (3) Instale la pila de litio con el lado positivo (+) hacia afuera. Cierre la cubierta del compartimiento de las pilas. 3 2 1 Additional Information Información adicional 79 Resetting the Date and Time Reajuste de la fecha y hora Es posible volver a ajustar la fecha u hora en el sistema de menú. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico. (3) Seleccione CLOCK SET y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse V o v para ajustar el año y, a continuación, pulse EXECUTE. (5) El uso de V , v y EXECUTE como paso 4 permite ajustar el mes, día, hora y minutos. Observe que si mantiene pulsado V o v las indicaciones del menú avanzan más deprisa. (6) Pulse MENU para borrar la visualización del menú. You can reset the date or time in the menu system. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE. (4) Press V or v to adjust the year, and then press EXECUTE. (5) Using V, v and EXECUTE as step 4, adjust the month, day, hour and minutes. Note that when you hold down V or v the indications in the menu display advance faster. (6) Press MENU to erase the menu display. 2 MENU 4 3 MENU MENU ON A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ZEBRA COMMANDER HEADPHONE BEEP BEEP EVF MODE FRAME REC INT REC SELFTIMER CUSTOM CLOCK SET [MENU]:END [MENU]:END MENU 1995 1 1 CLOCK SET 12 00 MENU 1 1 19 9 5 12 00 00 EXECUTE EXECUTE 1996 1 1 CLOCK SET 12 00 5 1996 7 1 CLOCK SET 12 00 1996 7 EXECUTE 4 CLOCK SET 12 00 1 1996 7 EXECUTE 4 CLOCK SET 13 00 6 EXECUTE MENU BEEP EVF MODE FRAME REC INT REC SELFTIMER CUSTOM CLOCK SET 1996 4 7 19 9 6 13:16:00 MENU 7 4 CLOCK SET 13 16 EXECUTE [MENU]:END 80 The year indicator changes as follows: 1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995 El indicador de año cambia de la siguiente forma: 1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995 Note on the time indicator The internal clock of the camcorder operates on a 24hour cycle. Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de la videocámara funciona con el sistema de 24 horas. Video Cassettes Videocassettes Usable Cassettes Cassettes utilizables You can use the mini DV cassette only. You cannot use any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Beta cassette. Copyright Signal Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta). Señales de copyright When You Play Back Al reproducir Using this camcorder, you cannot play back a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the TV or in the viewfinder if you try to play back such a tape. This camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. No es posible reproducir con esta videocámara cintas que dispongan de señales de control para la protección del copyright del software. Si intenta reproducir este tipo de cintas, “COPY INHIBIT” aparece en el televisor o en el visor electrónico. Al realizar grabaciones, esta videocámara no graba en la cinta señales de control del copyright. Audio mode The camcorder records sound in stereo 1 only in 12-bit mode (32 kHz), but can play back sound recorded in either stereo 1 or 2. Moreover, it can also play back sound recorded in 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz). We recommend to use an ME cassette You can get the highest quality pictures with this camcorder using an ME cassette which is the highest quality cassette. You may not get as good quality with lesser quality cassettes. Modo de audio La videocámara graba sonido en estéreo 1 sólo en el modo de 12 bits (32 kHz). No obstante, es posible reproducir el sonido grabado en estéreo 1 o estéreo 2. Además, el sonido grabado en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz) también puede reproducirse. Additional Information Información adicional Se recomienda utilizar videocassettes ME Es posible obtener imágenes de alta calidad con esta videocámara utilizando videocassettes ME, los cuales son de calidad óptima. Si se utilizan videocassettes de calidad inferior, es posible que no obtenga imágenes de óptima calidad. 81 Video Cassettes Videocassettes Notes on the mini DV cassette Notas sobre el minicassette DV Gold-plated connector of the mini DV cassette If the gold-plated connector of the mini DV cassette gets dirty or dust sticks to the connector, the camcorder may malfunction when using the cassette memory functions such as cassette memory search. Clean the connector with the swab once every ten times you eject a cassette. [a] Conector dorado del minicassette DV Si el conector dorado del minicassette DV se ensucia o tiene polvo, la videocámara puede funcionar de forma incorrecta al utilizar las funciones de memoria en cassette, como la búsqueda por esta memoria. Limpie el conector con un bastoncillo tras expulsar el cassette diez veces. [a] To prevent accidental erasure Para evitar borrar el cassette accidentalmente Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [b] Deslice hacia fuera la lengüeta de protección del cassette para que la parte roja quede visible. [b] When affixing a label on the mini DV cassette Cuando adhiera una etiqueta en el minicassette DV Be sure to affix a label on only the location as illustrated below so as not to cause malfunction of the camcorder. [c] Asegúrese de adherirla sólo en la posición abajo indicada para evitar que la videocámara funcione inadecuadamente. [c] After using the mini DV cassette Tras utilizar el minicassette DV Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position. Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el cassette en su caja y sitúela en posición vertical. [a] [b] To record/Para grabar Slide out to prevent accidental erasure. /Deslícela hacia fuera para evitar grabaciones accidentales. [c] 82 Tips for Using the Battery Pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the Battery Pack Always Carry Additional Batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery Life is Shorter in Cold Environment Battery efficiency is decreased and the battery will be used up more quickly if you are recording in cold environment. To Save Battery Power Turn the STANDBY switch on the camcorder down when not recording to save battery power [a] (p. 84). A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While positioning the subject, selecting an angle, or looking at the viewfinder, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a cassette is inserted or removed. When to Replace the Battery Pack En esta sección se explica cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de pilas. Preparación del paquete de pilas Tenga siempre pilas adicionales Tenga a disposición suficiente alimentación de paquete de pilas para realizar de 2 a 3 veces tanta grabación como haya planeado. La duración de la pila es menor en ambientes fríos La eficiencia de la pila disminuye y la pila se agotará con mayor rapidez si graba en ambientes fríos. Para ahorrar la energía de la pila Gire hacia abajo el interruptor STANDBY en la videocámara cuando no grabe con el fin de ahorrar la energía de la pila [a] (p. 84). Es posible realizar transiciones uniformes entre escenas incluso si la grabación se detiene y se vuelve a iniciar. Mientras determina la posición del objeto, selecciona un ángulo u observa el visor electrónico, el objetivo se desplaza automáticamente, utilizándose la alimentación de la pila. Ésta también se utiliza al insertar o extraer un videocassette. Cuándo sustituir el paquete de pilas Mientras utiliza la videocámara, el indicador de pila restante disminuye gradualmente en tanto la energía de la pila se agota. Additional Information Información adicional While you are using your camcorder, the remaining battery indicator decreases gradually as battery power is used up. Consejos para el uso del paquete de pilas 83 Tips for Using the Battery Pack Consejos para el uso del paquete de pilas When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. [b] When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain smooth transition between scenes after the battery pack is replaced. Cuando el indicador de pila restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en el visor electrónico. [b] Si el indicador i del visor electrónico cambia de parpadeo lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en la posición OFF y sustituya el paquete de pilas. Deje la cinta en la videocámara para obtener una transición uniforme entre escenas después de haber sustituido el paquete de pilas. [a] [b] START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY Notes on the Rechargeable Battery Pack 84 Notas sobre el paquete de pilas recargable Caution Never leave the battery pack under temperatures above 60 ˚C (140 ˚F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. Precaución No lo deje nunca expuesto a temperaturas superiores a 60 ˚C (140 ˚F), como en un coche aparcado al sol o bajo luz solar directa. The Battery Heats Up La pila se calienta During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern. Durante la carga o la grabación, el paquete de pilas se calienta debido a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior del paquete. Esto no supone un funcionamiento defectuoso. Battery Care Cuidados de la pila • Remove the battery pack from the camcorder after using the battery pack, and keep it in a cool place. When the battery pack is attached to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF, which shortens battery life. • The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery right before using the camcorder. • Extraiga el paquete de pilas de la videocámara después de utilizarlo y manténgalo en un lugar fresco. Si el paquete de pilas se encuentra fijado a la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye hacia ésta incluso si el interruptor POWER está ajustado en la posición OFF, produciendo una disminución de la duración de la pila. • El paquete de pilas siempre se descarga incluso si no se utiliza después de la carga. Por lo tanto, la pila debe cargarse inmediatamente antes de emplear la videocámara. The Switch on the Battery Pack This switch is provided to help you remember the charging status of the battery. Set the switch to the “green mark” position after charging. (When detached from the Charge adaptor, the switch exposes the green mark. When detached from your camcorder, no mark is indicated.) [c] Interruptor del paquete de pilas La función de este interruptor es recordar el estado de carga de la pila. Ajústelo en la posición de la “marca verde “ después de la carga. (Cuando no está fijado al adaptador de carga, el interruptor muestra la marca verde. Cuando no está fijado a la videocámara, no aparece ninguna marca.) [c] [c] Duración del paquete de pilas Si el indicador i parpadea con rapidez inmediatamente después de activar la videocámara provista de un paquete de pilas completamente cargado, éste debe sustituirse por otro recién cargado. Charging Temperature You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time. Notes on Charging A Brand-new Battery A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Temperatura de carga Las pilas deben cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°C (entre 50°F y 86°F). Las temperaturas inferiores requieren un tiempo de carga superior. Notas sobre la carga Additional Information Información adicional The Life of the Battery Pack If the i indicator flashes rapidly just after turning on the camcordrer with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Pilas nuevas Los paquetes de pilas nuevos no están cargados, por lo que deben cargarse completamente antes de utilizarse. 85 Tips for Using the Battery Pack Recharge the Battery Pack Whenever You Like Recargue el paquete de pilas cuando desee You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. So recharge the battery pack before use. No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si lo recarga por completo pero no lo utiliza durante mucho tiempo, se descargará. En este caso, será necesario recargarlo antes del uso. Notes on the Terminals Keep the Terminals Clean 86 Consejos para el uso del paquete de pilas Notas sobre los terminales Manténgalos limpios If a foreign object comes into the terminals, remove it with a soft stick and repeat installing and removing the battery pack. This improves the contact condition. Si se introduce un objeto extraño en los terminales, extráigalo con un bastoncillo suave y repita la instalación y la extracción del paquete de pilas. De esta forma, la condición de contacto se mejora. Be Sure to Observe the Following Asegúrese de observar lo siguiente • • • • • Mantenga el paquete de pilas alejado del fuego. • Manténgalo seco. • No lo abra ni lo convierta. • No lo exponga a golpes mecánicos. Keep the battery pack away from fire. Keep the battery pack dry. Do not open nor convert the battery pack. Do not expose the battery pack to any mechanical shock. Maintenance Information and Precautions Información sobre mantenimiento y precauciones Moisture Condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. If this happens, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. However, take the following precautions. Si desplaza la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. Si esto ocurre, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse, o bien la videocámara puede no funcionar correctamente. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está equipada con sensores de humedad. No obstante, tome las siguientes precauciones. Inside the Camcorder When { and 6 indicators flash in the viewfinder, moisture has condensed inside the camcorder. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave it with the cassette compartment open for about 1 hour. If the { indicator does not light up when you turn on the power, you can use the camcorder again. Interior de la videocámara On the Surface of the Tape Superficie de la cinta If there is moisture on the surface of the tape, when you insert cassette and press a tape transport button (·PLAY, etc.), the 6 indicator flashes in the viewfinder. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette and leave it for about 1 hour. If the 6 indicator does not light up when you insert the cassette and press a tape transport button, you can use the camcorder again. Si existe humedad en la superficie de la cinta, al insertar un videocassette y pulsar un botón de transporte de cinta (·PLAY, etc.), el indicador 6 parpadea en el visor electrónico. Si esto ocurre, ninguna función se activará, excepto la extracción de videocassettes. Extraiga el videocassette y déjelo durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 no se ilumina al insertar el videocassette y pulsar un botón de transporte de cinta, es posible volver a utilizar la videocámara. Si los indicadores { y 6 parpadean en el visor electrónico significa que se ha condensado humedad en el interior de la videocámara. Si esto ocurre, ninguna función se activará, excepto la extracción de videocassettes. Extraiga el videocassette, apague la videocámara y déjela con el compartimiento de videocassettes abierto durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador { no se ilumina al activar la alimentación, es posible volver a utilizar la videocámara. Additional Information Información adicional 87 Maintenance Information and Precautions On the Lens Objetivo No indicator will appear, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. No aparecerá ningún indicador, pero la imagen se oscurece. Desactive la alimentación y no emplee la videocámara durante 1 hora aproximadamente. How to Prevent Moisture Condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). Removing Dust from Inside the Viewfinder (1) While holding down the hook, slide the eyecup in the direction of the arrow and remove it out. (2) Clean the surface with a commercially available blower. 1 88 Información sobre mantenimiento y precauciones Cómo evitar la condensación de humedad Al desplazar la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones ambientales de la habitación durante algún tiempo. (1) Asegúrese de cerrar completamente la bolsa. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su interior se haya equiparado con la ambiental (tras 1 hora aproximadamente). Eliminación del polvo del interior del visor electrónico (1) Mientras sostiene el gancho, deslice el ocular en la dirección de la flecha y extráigalo. (2) Limpie la superficie con un soplador disponible en el mercado. 2 To reattach the eyecup Para volver a fijar el ocular Do step 1 above sliding the eyecup in the reverse direction of the arrow. Realice el anterior paso 1 deslizando el ocular en la dirección contraria a la flecha. Video Head Cleaning To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads often. When the v indicator flashes in the viewfinder or mosaic noise appears on the playback picture or part of the picture remains, the video heads may be dirty. [a] Limpieza de los cabezales de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales con frecuencia. Si el indicador v parpadea en el visor electrónico o aparece efecto mosaico en la imagen de reproducción, o bien permanece parte de la imagen, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. [b] [a] Suciedad leve [b] Suciedad excesiva Si esto ocurre, limpie los cabezales con el cassette limpiador DVM12CL de Sony (no suministrado). Después de comprobar la imagen, vuelva a realizar la limpieza si aún se percibe ruido. (No realice la limpieza más de 5 veces.) Precaución No utilice un cassette de limpieza del tipo húmedo disponible en el mercado, ya que puede dañar los cabezales de vídeo. Additional Information Información adicional Nota Si el cassette limpiador DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. 89 Maintenance Information and Precautions Información sobre mantenimiento y precauciones Precautions Precauciones Camcorder Operation Funcionamiento de la videocámara • Operate the camcorder using 7.2 V (battery pack), or 8.4 V (AC power adaptor). • For DC or AC operation, use only the accessories recommended in this manual. • Should any solid object or liquid fall into the casing, unplug the camcorder and have it checked by your nearest Sony dealer before operating it any further. • Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. • Keep the POWER switch set to OFF when not using the camera. • Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. • Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. • Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de pilas) o con 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). • Para el funcionamiento con DC o CA, emplee sólo los accesorios recomendados en este manual. • Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido sobre la unidad, desenchúfela y haga que el proveedor Sony más próximo la revise antes de volver a utilizarla. • Manéjela cuidadosamente y evite golpes mecánicos. Preste especial cuidado al objetivo. • Mantenga el interruptor POWER ajustado en la posición OFF cuando no utilice la cámara. • No cubra la videocámara cuando la utilice, ya que puede producirse recalentamiento interno. • Manténgala alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. On Handling Tapes • Do not insert anything into the small holes on the cassette. • Do not open the tape protect cover or touch the tape. • Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth. Camcorder Care • When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the cassette. Periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER sections and play back a tape for about 3 minutes. • Clean the camcorder body with a soft dry cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. 90 Manejo de cintas • No inserte ningún objeto en los orificios pequeños del videocassette. • No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque la cinta. • Procure no tocar ni dañar los terminales. Para eliminar el polvo, límpielos con un paño suave. Cuidados de la videocámara • Si no va a utilizarla durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte la alimentación periódicamente, emplee las secciones de la cámara (CAMERA) y del reproductor (PLAYER) y reproduzca una cinta durante 3 minutos aproximadamente. • Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o bien ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que puede dañar el acabado. Adaptador de alimentación de CA Charging • Use only a lithium ion type battery. • Charge the battery on a flat place without vibration. • The battery will get hot during charging. However, this is normal. Carga • Utilice sólo pilas de tipo ión de litio. • Cargue la pila sobre una superficie plana sin vibraciones. • La pila se calentará durante la carga. No obstante, esto es normal. Others • Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. • Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. • Do not bend the mains lead forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. • Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. • Always keep the metal contacts clean. • Do not disassemble the unit. • Do not apply mechanical shock or drop the unit. • While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. • The unit becomes warm while in use. This is normal. • Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating Otros • Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para desconectar el cable, tire del enchufe; nunca del propio cable. • No emplee la unidad con un cable dañado, si ésta se ha caído o si está dañada. • No doble excesivamente el cable de alimentación ni coloque ningún objeto pesado sobre él, ya que esto lo dañará y puede producir incendios o descargas eléctricas. • Compruebe que ningún objeto metálico entre en contacto con los componentes de metal de la placa de conexión. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y la unidad puede dañarse. • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. • No desmonte la unidad. • No aplique golpes mecánicos ni deje caer la unidad. • Mientras utilice la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo. • La unidad se calienta durante su uso. Esto es normal. • No la coloque en lugares: – Extremadamente fríos o cálidos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Donde haya vibraciones If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Si surge cualquier tipo de dificultad, desenchúfela y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Additional Information Información adicional AC Power Adaptor 91 Español Comprobación de problemas Si se presenta cualquier problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o acciones correctivas La alimentación no está activada. • Inserte el paquete de pilas. (p. 9) • La pila está agotada. m Utilice un paquete de pilas cargado. (p. 7) • Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de corriente. (p. 24) La alimentación se desactiva. • Durante el funcionamiento en el modo CAMERA, la videocámara ha estado ajustada en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY hacia abajo una vez y vuelva a girarlo hacia arriba. (p. 13) El paquete de pilas se descarga con rapidez. • La pila está agotada. m Utilice un paquete de pilas cargado. (p. 7) • La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 83) • Vuelva a cargar el paquete de pilas. (p. 7) • El paquete de pilas está completamente agotado y no es posible recargarlo. m Utilice otro. (p. 85) Funcionamiento Causa y/o acciones correctivas START/STOP no funciona. • La cinta está atascada en el tambor. m Expúlsela. (p. 11) • Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21) • Ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA. (p. 12) • La lengüeta del videocassette se encuentra fuera (rojo). m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11) • Ajuste el interruptor de espera en la posición STANDBY. (p. 12) No es posible extraer el videocassette del compartimiento. • Inserte el paquete de pilas. (p. 9) • La pila está agotada. m Utilice un paquete de pilas cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 24) No se activa ninguna función, excepto la extracción de videocassettes. • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante al menos una hora. (p. 87) La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta. • Ajuste el interruptor POWER en la posición PLAYER. (p. 21) • Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21) • La videocámara está actualizando los datos de la memoria del videocassette (Sólo videocassettes miniDV cargados en la memoria de cassette). m Expulse el videocassette una vez que el indicador C MEMORY desaparezca. (p. 11) La función de estabilización de imagen (STEADY SHOT) no se activa. • Ajuste STEADY SHOT en la posición ON. (p. 68) La función de enfoque automático no se activa. • Ajuste el interruptor FOCUS en la posición AUTO. (p. 48) • La condición de filmación no es suficientemente buena para enfocar automáticamente. m Enfoque manualmente. (p. 47) Additional Information Información adicional Síntoma 95 Comprobación de problemas Funcionamiento Síntoma Causa y/o acciones correctivas No es posible ajustar el modo D ZOOM o 16:9 WIDE del sistema de menú en la posición ON. • Ajuste DIGITAL MODE en la posición ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35) La función de superposición no se activa. • Ajuste DIGITAL MODE en la posición OVERLAP. (p. 31) El medidor de nivel de sonido no se activa durante la grabación. • Inserte un videocassette. (p. 10) Imagen/Sonido Síntoma Causa y/o acciones correctivas La imagen de la pantalla del visor electrónico no es nítida. • Ajuste el objetivo del visor electrónico. (p. 13) La imagen de reproducción no es nítida ni puede controlarse. • Seleccione correctamente la posición de programa o la entrada para la videocámara en el televisor. (p. 19) Una banda vertical aparece cuando un objeto, como luces o la llama de una vela, se filma contra un fondo oscuro. • El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de posición con respecto al fondo. La imagen presenta ruido o se visualiza con dificultad. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette limpiador DVM12CL de Sony (no suministrado). (p. 89) El indicador v parpadea en el visor electrónico. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette limpiador DVM12CL de Sony (no suministrado). (p. 89) El indicador de pila restante no indica ı, (completo) al insertar el paquete de pilas cargado. • La temperatura ambiental es demasiado baja. Durante la edición con el cable de conexión DV, no es posible controlar la imagen de grabación. • Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo. Otros 96 Síntoma Causa y/o acciones correctivas El mando a distancia suministrado no funciona. • Ajuste COMMANDER en la posición VTR4 o ID en el sistema de menú. (p. 26) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 105) Adaptador de alimentación de CA Síntoma Causa y/o acciones correctivas El indicador POWER no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a intentarlo después de un minuto aproximadamente. (p. 24) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte el siguiente diagrama. Si el indicador CHARGE parpadea Consulte el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de pilas del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a fijar el mismo paquete de pilas. 4 4 4 4 Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo en relación al producto que presenta el problema. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear: Si el estado de carga que muestra el indicador CHARGE permanece durante un espacio de tiempo de 1 hora, el paquete de pilas fijado en primer lugar presenta el problema. Additional Information Información adicional Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear: El adaptador de alimentación de CA presenta el problema. 4 Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear: Fije otro paquete de pilas. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear: Si el estado de carga que muestra el indicador CHARGE permanece durante un espacio de tiempo de 1 hora, no hay ningún problema. 97 Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada y salida Salida de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75Ω, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75Ω, desbalanceada Salida de vídeo Toma de pines RCA, 1 Vp-p, 75Ω, desbalanceada, sincronización negativa Salida de audio Tomas de pines RCA (2: L y R estéreo) 327 mV, (a impedancia de carga de 47 kΩ) impedancia inferior a 2,2 kΩ RFU DC OUT Minitoma especial, CC 5 V Toma para auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma de control LANC Minitoma de estéreo mini (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma estéreo, 0,388 mV baja impedancia con 2,5 – 3 V Salida CC, impedancia 6,8 kΩ (ø 3,5 mm) Entrada DC Conector de 4 pines DV OUT Conector especial de 4 pines Generales Requisitos de alimentación Pila de montaje en superficie 7,2 V (paquete de pilas) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio de potencia 9,5 W (grabación con cámara) Instalación Verticalmente, horizontalmente Temperatura de funcionamiento De 0 °C a 40 °C (de 32 °F a 104 °F) Temperatura de almacenamiento De –20 °C a 60 °C (de –4 °F a 140 °F) Dimensiones Aprox. 110 × 144 × 329 mm (an/al/f) (4,3 × 5,7 × 13,0 pulgadas) Masa Aprox. 1,4 kg (3 lb 1 oz) paquete de pilas y videocassette excluidos Aprox. 1,6 kg (3 lb 6 oz) incluyendo el paquete de pilas NP–720/F730, pila de litio CR2025, videocassette DVM60ME y asa de hombro Micrófono Electret condenser microphone, tipo estéreo Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de potencia 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de pila: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquetes de pila Sony NP–720/ F730 tipo ión de litio Temperatura de funcionamiento/Temperatura de almacenamiento Mismas especificaciones que las referentes a la videocámara. Dimensiones Aprox. 56 × 44 × 107 mm (an/ al/f) (23/16 × 13/4 × 43/16 pulgadas) partes y controles externos incluidos Masa Aprox. 190 g (6,7 oz) Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Additional Information Información adicional Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassette utilizable videocassette mini DV con logotipo impreso Velocidad de cinta Aprox. 18,83 mm (3/4 pulgadas)/seg. Tiempo de grabación 1 hora (DVM60ME) Tiempo de reproducción 1 hora (DVM60ME) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60ME) Dispositivo de imagen 3CCD (Charge Coupled Device 1 /3”) Visor electrónico Eléctrico (color) Objetivo 10x (óptico) f = de 5,9 a 59 mm (de 1/4 a 25/16 pulgadas) De 42 a 420 mm (de 15/8 a 16 9 /16 pulgadas) cuando se convierte a cámara fija de 35 mm F = de 1,6 a 2,1 Diámetro del filtro 52 mm (2 1 /8 pulgadas) Sistema de enfoque automático TTL Macrosistema de ampliación del enfoque interno Temperatura del color Automático/Interiores (3200K)/Exteriores (5800K) Iluminación mínima 4 lx (F 1,6) Gama de iluminación De 4 lx a 100.000 lx (superior a 100 lx recomendada) Control de velocidad de obturación De 1/4 a 1/10000 99 Identifying the Parts Identificación de los componentes Camcorder Videocámara 1 !º 2 !¡ 3 !™ 4 8 !£ !¢ !∞ !§ !¶ 9 !• 5 6 7 1 Remote sensor (p. 107) 1 Sensor remoto (p. 107) 2 CP CHECK button (p. 70) 2 Botón CP CHECK (p. 70) 3 EDITSEARCH buttons (p. 18) 3 Botones EDITSEARCH (p. 18) 4 RELEASE knob (p. 9) 4 Mando RELEASE (p. 9) 5 POWER switch (p. 12) 5 Interruptor POWER (p. 12) 6 HOLD/AUTO LOCK selector (p. 46) 6 Selector HOLD/AUTO LOCK (p. 46) 7 CONTROL dial (p. 51) 7 Dial CONTROL (p. 51) 8 OPEN knob (p. 9) 8 Mando OPEN (p. 9) 9 ZERO SET MEMORY button (p. 33) 9 Botón ZERO SET MEMORY (p. 33) 0 Viewfinder lens adjustment ring (p. 13) 0 Rueda de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 13) !¡ Hooks for shoulder strap (p. 104) !™ STEADY SHOT switch (p. 68) !£ Menu operation buttons (p. 26) 100 !¡ Ganchos para asa de hombro (p. 104) !™ Interruptor STEADY SHOT (p. 68) !¢ Lithium battery cover (p. 79) !£ Botones de funcionamiento de menú (p. 26) !∞ DIGITAL MODE switch (p. 31) !¢ Cubierta de pila de litio (p. 79) !§ DV OUT jack (p. 75) !∞ Interruptor DIGITAL MODE (p. 31) !¶ ∑ (one push white balance) button (p. 64) !§ Toma DV OUT (p. 75) !• SELF TIMER button (p. 43) !¶ Botón ∑ (balance de blancos con un solo movimiento) (p. 64) !• Botón SELF TIMER (p. 43) !ª @™ @º @£ @¡ @¢ @∞ @§ !ª Accessory shoe !ª Zapata accesoria @º Display window (p. 109) @º Visor (p. 109) @¡ EJECT switch (p. 10) @¡ Interruptor EJECT (p. 10) @™ Zoom button (p. 14) @™ Botón del zoom (p. 14) @£ REC LEVEL (recording level) button (p. 66) @£ Botón REC LEVEL (nivel de grabación) (p. 66) @¢ WHT BAL (white balance) button (p. 63) @¢ Botón WHT BAL (balance de blancos) (p. 63) @§ PROGRAM AE button (p. 50) @∞ Botón SHUTTER SPEED (p. 58) @§ Botón PROGRAM AE (p. 50) Additional Information Información adicional @∞ SHUTTER SPEED button (p. 58) 101 Identifying the Parts Identificación de los componentes @¶ @• #£ @ª #¢ #º #∞ #§ #¡ #¶ #™ #• #ª @¶ Carrying handle @¶ Asa de transporte @• Microphone @• Micrófono @ª Camera recording lamp @ª Indicador de grabación con cámara #º Remote sensor (p. 107) #º Sensor remoto (p. 107) #¡ Hooks for shoulder strap (p. 104) #¡ Ganchos para asa de hombro (p. 104) #™ Lens hood You can attatch a wide teleconversion lens (not supplied) by removing the lens hood. To remove the lens hood for attachment of the wide teleconversion lens, etc., loosen the lens hood fixing screw, and unscrew the lens hood counterclockwise. #™ Tapa del objetivo Es posible fijar un objetivo de teleconversión panorámica (no suministrado) retirando la tapa del objetivo. Si quiere extraer la tapa del objetivo para fijar el objetivo de teleconversión panorámica, etc., afloje el tornillo que sujeta la tapa y gire ésta en sentido contrario a las agujas del reloj para extraerla. #£ REC START/STOP button for low-position recording (p. 16) #¢ Tape transport buttons (p. 22) <'/7> FRAME (direction select/frameby-frame), &SLOW (slow speed playback), πSTOP, 0REW (rewind), ·PLAY (playback), )FF (fast-forward), PPAUSE #∞ ND FILTER switch (p. 60) #§ EXPOSURE button and dial (p. 56) #£ Botón REC START/STOP para grabaciones desde posiciones bajas (p. 16) #¢ Botones de transporte de cinta (p. 22) <'/7> FRAME (selección de dirección/ fotograma a fotograma), &SLOW (reproducción a baja velocidad), πSTOP, 0REW (rebobinado), ·PLAY (reproducción), )FF (avance rápido), PPAUSE #¶ FOCUS switch and PUSH AUTO button (p. 47) #∞ Interruptor ND FILTER (p. 60) #• FADER/OVERLAP button (p. 30) #¶ Interruptor FOCUS y botón PUSH AUTO (p. 47) #ª Focus ring (p. 47) #§ Botón y dial EXPOSURE (p. 56) #• Botón FADER/OVERLAP (p. 30) 102 #ª Anillo de enfoque (p. 47) $∞ $º $¡ $§ $™ $£ $¶ $• $ª %º $¢ %¡ %™ $º Indicador de grabación con cámara $¡ PHOTO button (p. 37) $¡ Botón PHOTO (p. 37) $™ lLANC control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. $™ Toma de control lLANC l significa Local Application Control Bus System. La toma de control l se emplea para controlar el transporte de cinta del equipo de vídeo y periféricos conectados a él y tiene la misma función que la toma indicada como CONTROL L o REMOTE. $£ 2 (headphones) jack (p. 21) $£ Toma 2 (auriculares) (p. 21) $¢ PEAK lamp $¢ Indicador PEAK $∞ MIC (PLUG IN POWER) jack Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone. $∞ Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también acepta un enchufe de alimentación del micrófono. $§ DC IN jack (p. 24) $§ Toma DC IN (p. 24) $¶ S VIDEO output jack (p. 19) $¶ Toma de salida S VIDEO (p. 19) $• RFU DC OUT (p. 20) $• RFU DC OUT (p. 20) $ª Audio/Video output jack (p. 19) $ª Toma de salida de audio/vídeo (p. 19) %º Standby selector (p. 12) %º Selector de espera (p. 12) %¡ START/STOP button (p. 12) %¡ Botón START/STOP (p. 12) %™ Tripod receptacle (p. 17) %™ Receptáculo de trípode (p. 17) Additional Information Información adicional $º Camera recording lamp 103 Identificación de los componentes Identifying the Parts Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap (!¡ and #¡ on page 100 and 102). 1 2 Remote Commander Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos para el asa (!¡ y #¡ en la página 100 y 102). 3 Mando a distancia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 104 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the POWER switch on the camcorder. 1 Transmisor Para controlar la videocámara, oriéntelo hacia el sensor remoto después de activar el interruptor POWER en la videocámara. 2 PRINT button (p. 37) 2 Botón PRINT (p. 37) 3 PHOTO button (p. 37) 3 Botón PHOTO (p. 37) 4 ZERO SET MEMORY button (p. 33) 4 Botón ZERO SET MEMORY (p. 33) 5 DATA CODE button (p. 74) 5 Botón DATA CODE (p. 74) 6 DISPLAY button (p. 22) 6 Botón DISPLAY (p. 22) 7 VTR4/ID/HOLD selector (p. 106) Select VTR4 or ID, the same setting as COMMANDER in the menu system. Select HOLD to prevent the buttons from being accidentally pressed. 7 Selector VTR4/ID/HOLD (p. 106) Seleccione VTR 4 o ID, ajuste equiualente a COMMANDER en el sistema de menú. Seleccione HOLD para evitar pulsar los botones de forma accidental. 8 START/STOP button 8 Botón START/STOP 9 Zoom button The zooming speed is unchangeable on the Remote Commander. 9 Botón del zoom No es posible modificar la velocidad de zoom con el mando a distancia. !º Tape transport buttons (p. 22) 0REW (rewind), ·PLAY (playback), )FF (fast-forward), πSTOP, '/7 (frame-by-frame), PPAUSE, &SLOW (slow speed playback), x2 (double speed playback) !º Botones de transporte de cinta (p. 22) 0REW (rebobinado), ·PLAY (reproducción), )FF (avance rápido), πSTOP, '/7 (fotograma a fotograma), PPAUSE, &SLOW (reproducción a baja velocidad), x2 (reproducción a doble velocidad) !¡ SEARCH SELECT/≠/± buttons (p. 71) Preparing the Remote Commander To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. 1 2 Preparación del mando a distancia Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Utilice las pilas R6 (tamaño AA) suministradas. (1) Retire la cubierta del compartimiento de las pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta. 3 Para evitar posibles daños por fuga de pilas Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo. Uso del mando a distancia Using the Remote Commander Make sure that the COMMANDER mode is not set to OFF in the menu system. Compruebe que el modo COMMANDER no se encuentre ajustado en la posición OFF en el sistema de menú. Additional Information Información adicional To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. !¡ Botones SEARCH SELECT/≠/± (p. 71) 105 Identifying the Parts Identificación de los componentes About the ID of the Remote Commander Acerca del ID del mando a distancia You can avoid misoperation from other remote commanders by setting the VTR4/ID/HOLD selector to ID. Use the supplied Remote Commander when you set the selector to ID. When you use the Remote Commander for the first time, register the ID following the procedure below. Once you register the ID, you do not need to do again. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (3) Press > or . to select COMMANDER, then press EXECUTE. (4) Press > or . to select ID SET. (5) Set the VTR4/ID/HOLD selector on the Remote Commander to ID. (6) Point the Remote Commander at the camcorder and press STOP on the Remote Commander. After the beep sound, the ID of the Remote Commander is registered, and the COMMANDER is set to ID in the menu system. (7) Press MENU to erase the menu display. 5 6 Para evitar que se produzca un funcionamiento incorrecto con el uso de otros mandos a distancia, ajuste el selector VTR4/ID/HOLD en ID. Utilice el mando a distancia suministrado para realizar el ajuste del selector. Si utiliza el mando a distancia por primera vez, registre el ID según el siguiente procedimiento. Una vez registrado, no es necesario volver a realizar la operación. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú en el visor electrónico. (3) Pulse > o . para seleccionar COMMANDER y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse > o . para seleccionar ID SET. (5) Ajuste el selector VTR4/ID/HOLD en el mando a distancia en la posición ID. (6) Oriente el mando a distancia hacia la videocámara y pulse STOP en dicho mando. El pitido indica que el ID del mando a distancia se ha registrado y que COMMANDER se encuentra ajustado en ID en el sistema de menú. (7) Pulse MENU para eliminar la visualización del menú. 2 VTR 4 ID HOLD MENU 3, 4 STOP EXECUTE 1 7 MENU When the BEEP is set to OFF in the menu system The beep does not sound at step 6. 106 Si BEEP está ajustado en OFF en el sistema de menú El pitido no se escucha en el paso 6. Remote Control Direction Dirección del control remoto Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 5 m indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder. Oriente el mando a distancia hacia el sensor remoto. El radio de acción del mando a distancia es de 5 m aproximadamente en espacios cerrados. Dependiendo del ángulo, es posible que el mando a distancia no active la videocámara. Remote sensor/Sensor remoto Notas sobre el mando a distancia • Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes luminosas intensas como la luz solar directa o iluminación. De lo contrario, es posible que el control remoto no sea efectivo. • Compruebe que no existen obstáculos entre el sensor remoto y el mando a distancia. • Esta videocámara funciona en el modo de mando VTR 4 o ID. Los modos de mando (VTR 4 o ID) se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras de Sony con el fin de evitar operaciones inadecuadas del control remoto. Si usa otra videograbadora de Sony en el modo de mando ID, se recomienda cambiar el modo de mando o cubrir con papel negro el sensor remoto de la videograbadora. • No es necesario volver a registrar el ID una vez realizada la operación. Ajuste COMMANDER en la posición ID en el sistema de menú, y el selector de ID VTR4/ID/HOLD en la posición ID en el mando a distancia. • El ID registrado no se borra aunque se cambie la pila de litio. Additional Information Información adicional Notes on the Remote Commander • Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. • Be sure that there is no obstacle between the remote sensor and the Remote Commander. • This camcorder works at commander mode VTR 4 or ID. The commander modes (VTR 4 or ID) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode ID, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper. • You do not need to register the ID again once you have done so. Set the COMMANDER to ID in the menu system, and set the VTR4/ID/ HOLD selector ID on the Remote Commander to ID. • The registered ID is not erased even if you replace the lithium battery. 107 Identifying the Parts Identificación de los componentes In the Viewfinder Visor electrónico 1 !º 2 !¡ 3 !™ ND ON T 4 5 6 7 1000 F2 . 8 0 dB 16: 9W I D E FADER CP STBY 16BIT PHOTO C MEMORY !£ !¢ !∞ !§ 32 !¶ W 7.5 8 0:13:46 9 !• 1 Focus indicator (p. 47) 1 Indicador de enfoque (p. 47) 2 ND filter indicator (p. 60) 2 Indicador de filtro ND (p. 60) 3 White balance indicator (p. 63) 3 Indicador de balance de blancos (p. 63) 4 Zoom indicator (p. 14) 4 Indicador de zoom (p. 14) 5 PROGRAM AE mode/wide TV mode/fading indicators (p. 30, 35, 50) 5 Indicadores de modo PROGRAM AE /modo de TV panorámica/fundido (p. 30, 35, 50) 6 Warning indicators (p. 110) 6 Indicadores de aviso (p. 110) 7 Audio recording level indicator (p. 66) 7 Indicador del nivel de grabación de audio (p. 66) 8 Steady shot indicator (p. 68) 9 Time code (p. 13) !º Recording/battery indicator !¡ Custom presetting (p. 70) !™ Tape transport mode !£ Self-timer indicator (p. 43) !¢ Audio mode indicator (p. 111) !∞ Photo recording indicators (p. 37) !§ Cassette memory indicator (p. 11) !¶ Remaining tape indicator !• Remaining battery indicator (p. 83) 8 Indicador de estabilización de imagen (p. 68) 9 Código de tiempos (p. 13) !º Indicador de grabación/pilas !¡ Programación personalizada (p. 70) !™ Modo de transporte de cinta !£ Indicador del autodisparador (p. 43) !¢ Indicador de modo de audio (p. 111) !∞ Indicadores de grabación fotográfica (p. 37) !§ Indicador de memoria de videocassette (p. 11) !¶ Indicador de cinta restante !• Indicador de pila restante (p. 83) 108 Visor In the Display Window 2 3 MEMORY v § { 4 5 6 7 ˇ 1 ı tAS 8 9 88.888 !º 88 min ∑ AMPM 88.88dB † 18. e !¡ !™ 1 Time code (p. 13) 1 Código de tiempos (p. 13) 2 MEMORY indicator (p. 33) Same as ZERO SET MEMORY indicator in the viewfinder. 2 Indicador MEMORY (p. 33) Igual que el indicador ZERO SET MEMORY del visor electrónico. 3 Warning indicators (p. 110) 3 Indicadores de aviso (p. 110) 4 Remaining battery indicator (p. 83) 4 Indicador de pila restante (p. 83) 5 Lights up while cassette is inserted 5 Se ilumina mientras el videocassette está insertado 6 Remaining tape indicator 7 Audio recording level indicator (p. 66) 6 Indicador de cinta restante 7 Indicador del nivel de grabación de audio (p. 66) 9 Lights up while displaying the date and time 8 Indicador de modo PROGRAM AE (p. 50) !º Manual adjustment value/date and time 9 Se ilumina mientras aparece la fecha y la hora !¡ White balance indicators (p. 63) !º Valor del ajuste manual/fecha y hora !™ Self-timer indicator (p. 43) !¡ Indicadores del balance de blancos (p. 63) !™ Indicador del autodisparador (p. 43) Additional Information Información adicional 8 PROGRAM AE mode indicator (p. 50) 109 Warning Indicators If indicators flash in the viewfinder, or a caution lamp on the camcorder flashes, check the following: : You can hear the beep sound when the BEEP is set to ON. Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o si una lámpara de precaución de la videocámara parpadea, compruebe lo siguiente: : Puede oír el pitido cuando BEEP está ajustado en ON. 1 2 3 4 5 6 7 8 !º 9 C MEMORY 4.7 1995 1 Battery Remaining Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. 1 Pila restante Parpadeo lento: La pila está casi agotada. Parpadeo rápido: La pila está agotada. 2 The tape is near the end. 2 La cinta se encuentra casi al final. 3 The tape has run out. 3 La cinta se ha acabado. 4 No tape has been inserted. 4 No se ha insertado ninguna cinta. 5 The tab on the tape is out (red). (p. 11) 5 La lengüeta de la cinta se encuentra fuera (rojo). (p. 11) 6 Moisture condensation has occurred. (p. 87) 7 The video heads may be contaminated. (p. 89) 8 Some other trouble has occurred. Eject the cassette. If it remains lit, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 9 The lithium battery is weak or the lithium battery is not installed. (p. 78) This indicator flashes five times when the power is turned on, then disappears. !º Updating the cassette memory data. Use after C MEMORY indicator disappears. The cassette compartment automatically lifts up and opens after the indicator disappears. 110 6 Se ha condensado humedad. (p. 87) 7 Los cabezales de vídeo pueden estar sucios. (p. 89) 8 Existe cualquier otro problema. Expulse el videocassette. Si continúa encendido, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo o con un taller de asistencia técnica autorizado. 9 La pila de litio está agotada o no está instalada. (p. 78) El indicador parpadea cinco veces al conectar la alimentación y, a continuación, desaparece. !º Actualización de los datos de la memoria del videocassette. Utilícelo una vez el indicador C MEMORY desaparezca. El compartimiento de videocassettes se eleva automáticamente y se abre después de desaparecer el indicador. Glossary Audio mode (p. 29, p. 81) There are two modes on DV format: • 12-bit mode which records two stereo sounds such as stereo 1 and stereo 2. • 16-bit mode which records a stereo sound. This camcorder records sound in stereo 1 in 12bit mode only, but can play back a tape recorded in both modes. Cassette memory (p. 71) Cassette memory-mounted DV format cassette can store: – Index information such as recorded date or time, – Camera information such as F value or shutter speed, – Standard tape information that can also be stored on a DV format cassette lacking cassette memory, etc. DV format (p. 81) Newly developed consumer digital VCR format. For higher quality pictures and sound, video and audio signals are recorded on a tape as digital signals. Gain (p. 69) Amplification of video signal strength. Shift the gain up when the subject is too dark, but shifting the gain too much makes the noise increase. Adaptador RFU (p. 20) Convierte señales de vídeo y audio en señal de onda de televisión para reproducir imágenes en una posición de programa de TV. Balance de blancos (p. 62) Ajusta el balance del color de forma que los objetos blancos sean blancos. Con esta videocámara, es posible seleccionar ajuste automático, manual, w(exteriores) y e(interiores). Código de tiempo (p. 13) Este código indica la posición de fotograma a fotograma de la cinta como un número de serie correspondiente a la hora, minuto, segundo y fotograma. Puesto que la lectura del contador y de la imagen es la misma, es posible localizar la escena que desee con precisión mediante el contador. Filtro ND (p. 60) Filtro óptico para disminuir la cantidad de luz sin ajustar el iris o la velocidad de obturación. Esta videocámara dispone de un filtro ND incorporado y activa/desactiva el filtro conmutable. Formato DV (p. 81) Formato VCR digital de consumidor de reciente creación. Para obtener imágenes y sonido de calidad superior, las señales de vídeo y audio se graban en una cinta como señales digitales. Ganancia (p. 69) Amplificación de la potencia de la señal de vídeo. Aumente la ganancia si el objeto está demasiado oscuro (un desplazamiento excesivo de la ganancia produce un incremento en el ruido). Iris (p. 51) Equivalente a diafragma del objetivo. Mecanismo de apertura del objetivo ajustable. Memoria de cassette (p. 71) Los videocassettes de formato DV cargado en la memoria de cassette pueden almacenar: – Información de índice, como fecha u hora de grabación, – Información sobre la cámara, como el valor F o la velocidad de obturación, – Información de cintas estándar que también puede almacenarse en un videocassette de formato DV sin memoria de cassette, etc. Additional Information Información adicional Iris (p. 51) Same as lens diaphragm. Adjustable lensopening mechanism. Glosario 111 Glossary ND filter (p. 60) Optical filter for decreasing the quantity of light without adjusting iris or shutter speed. This camcorder has a built-in ND filter and turns the filter on/off is switchable. PAL system (p. 77) TV colour system standard used in Europe and other parts of the world. A PAL-recorded tape cannot be played back on the NTSC or SECAM system VCR. PROGRAM AE (p. 50) The selectable recording mode to fit the subject or shooting situation In this camcorder, four PROGRAM AE modes (auto mode is included) are selectable. Remote Commander mode (p. 106) The type of Remote control signal. There are five types (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4, and ID) to prevent misoperation between the Remote Commanders of Sony video products. Select VTR4 or ID to control this camcorder. Normally select VTR4, and select ID to prevent misoperation. RFU adaptor (p. 20) Converts video and audio signals into a television wave signal to playback a picture at a TV programme position. S video output jack (p. 19) Separates the video signal into chrominance and luminance (black and white) signals to get a clear picture. Shutter speed (p. 58) The amount of time the shutter is open. The faster the shutter speed is the less blurring occurs even if shooting a moving subject. This camcorder adjusts shutter speed automatically depending on the speed of the subject, or it can be adjusted manually (selectable). Standby Mode (p. 12) The camcorder is ready to start recording, recording standby mode. To set standby mode, turn STANDBY up. Time code (p. 13) The time code indicates the frame-by-frame position of the tape as a serial number of hour, minute, second, and frame. As the picture and 112 Glosario Modo de audio (p. 29, p. 81) Existen dos modos en formato DV: • Modo de 12 bits que graba dos sonidos estéreo, como estéreo 1 y estéreo 2. • Modo de 16 bits que graba un sonido estéreo. La videocámara sólo graba el sonido en estéreo 1 en el modo de 12 bits, sin embargo, es posible reproducir una cinta grabada en ambos modos. Modo de espera (p. 12) La videocámara se encuentra preparada para comenzar a grabar (modo de espera de grabación). Para ajustar este modo, gire STANDBY hacia arriba. Modo de mando a distancia (p. 106) Tipo de señal de control remoto. Existen cinco tipos (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4 y ID) y su función es evitar operaciones inadecuadas entre los distintos mandos a distancia de los productos de vídeo Sony. Seleccione VTR4 o ID para controlar esta videocámara. Normalmente, seleccione VTR4 y elija ID para evitar operaciones inadecuadas. PROGRAMA AE (p. 50) Modo de grabación seleccionable por la que se ajusta la situación del objeto o de la filmación. Con esta videocámara, es posible seleccionar cuatro modos PROGRAM AE (modo automático incluido). Sistema PAL (p. 77) Sistema de TV en color estándar que se utiliza en Europa y otras zonas del mundo. No es posible reproducir una cinta grabada con el sistema PAL en una videograbadora de sistema NTSC o SECAM. counter reading are identical, you can locate a desired scene precisely with the counter. White balance (p. 62) Adjusts the colour balance so that white subjects look white. In this camcorder, automatic adjustment, manual adjustment, w(outdoor), and e(indoor) are selectable. Zebra pattern (p. 61) Diagonal stripes which show the signal level of a subject appear in the viewfinder. The portion of the picture where the zebra pattern appears is an area of high brightness and overexposure. Toma de salida S vídeo (p. 19) Divide la señal de vídeo en señales de crominancia y luminancia (blanco y negro) para obtener imágenes nítidas. Patrón cebra (p. 61) Rayas diagonales que muestran el nivel de señal de un objeto que aparece en el visor electrónico. La parte de la imagen en la que aparece el patrón cebra corresponde al área de alto brillo y sobreexposición. Velocidad de obturación (p. 58) Período de tiempo que el obturador está abierto. Cuanto mayor sea la velocidad de obturación, menor cantidad de desenfoques se producirán incluso cuando se filma un objeto en movimiento. Esta videocámara ajusta automáticamente la velocidad de obturación en función de la velocidad del objeto; es posible ajustarlo manualmente (seleccionable). Additional Information Información adicional 113 Indice alfabético A F,G R Accesorios suministrados ......... 6 Adaptador de alimentación de CA ................................................. 7 Adaptador de 21 pines ............ 20 Adaptador RFU ......................... 20 Ajuste del reloj ........................... 80 Ajuste del sonido ....................... 66 Ajuste del visor electrónico ..... 13 Asa de hombro ........................ 104 Auriculares ................................ 21 Avance rápido ........................... 21 Aviso ......................................... 110 Fecha/hora ................................. 80 Filtro ND .................................... 60 Fotograma a fotograma ........... 22 Fuentes de alimentación .......... 23 Grabación con autodisparador .......................... 43 Grabación con la cámara ......... 12 Rebobinado ................................ 21 Reproducción a doble velocidad .................................... 22 Reproducción en TV ................ 21 Revisión de grabación ............. 18 I,J,K,L Sistema de menú ....................... 26 Sistema ID ................................ 106 Superposición ............................ 31 B Balance de blancos .................... 63 Balance de blancos con un solo movimiento ................................ 64 Balance del volumen ................ 29 Brillo ........................................... 69 C Cable de conexión de A/V ..... 19 Cable de conexión de S vídeo ........................................ 19 Cable de conexión DV ............. 75 Carga de pila ................................ 7 Código de tiempo ...................... 13 COMMANDER ......................... 27 Comprobación de problemas ................................... 95 Conexión .................................... 19 Crepúsculo ................................. 54 D DATA CODE ............................. 74 Desplazamiento de ganancia ..................................... 69 E Edición ........................................ 75 EDITSEARCH ........................... 18 EJECT .......................................... 10 Enfoque ...................................... 48 Estabilización de imagen ........ 68 Exposición .................................. 56 Sony Corporation Printed in Japan Impresora de vídeo .................. 37 Indicador de grabación ......... 102 Indicador PEAK ...................... 103 Intensidad del color ................. 69 Iris ............................................... 51 LANC ....................................... 103 Limpieza de los cabezales de vídeo ........................................... 89 S T,U,V,W,X,Y Toma MIC (micrófono) ........... 14 Velocidad de obturación ......... 58 Visor .......................................... 109 Visor electrónico ...................... 108 VTR4 ......................................... 112 M Z Mando a distancia ................... 104 Memoria de videocassette ....... 71 Modo de espera ......................... 12 Modo de panorámica ............... 35 Montaje del trípode .................. 17 ZERO SET MEMORY .............. 33 Zoom ........................................... 14 Zoom digital .............................. 14 N,O Nitidez ........................................ 69 Nivel de sonido de grabación .................................... 66 Número de ID .......................... 106 Ocular ......................................... 14 P,Q Pantalla de televisión panorámica ................................ 35 Paquete de pilas .......................... 7 Patrón cebra ............................... 61 Pausa de reproducción ............ 22 Pila de litio ................................. 78 Pitido .......................................... 12 Primeros planos ......................... 48 Profundidad de campo ............ 51 PROGRAM AE .......................... 50 Programación personalizada .. 69
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Sony Handycam Digital Handycam DCR-VX1000E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para