CASUALPLAY BEAT S - GRUPO 1-2 El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ESPAÑOL 3
INSTRUCCIONES DE USO
CATALÀ 7
INSTRUCCIONS D’US
ENGLISH 11
USER INSTRUCTIONS
FRANÇAIS 15
MODE D’EMPLOI
ITALIANO 19
ISTRUZIONI D’USO
PORTUGUÊS 23
INSTRUÇÕES DE USO
DEUTSCH 27
ANWENDUNGSHINWEISE
ČESKY 31
NÁVOD K POUŽITÍ
SLOVENSKY 35
NÁVOD NA POUŽITIE
MAGYARUL 39
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
POLSKI 43
INSTRUKCJA OBSŁUGI
INSTRUCCIONES-INSTRUCTIONS-INSTRUCTIONS-BEDIENUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI-INSTRUÇÕES-NÁVOD-HASZNÁLATI-INSTRUKCJA
Group 1
9 - 18 kg
Group 2
15 - 25 kg
1a
2a
3a
Group 1 - 9-18 kg
E
Conserve su tiquet de compra para poder ejercer sus derechos como consumidor.
CAT
Conservi el seu tiquet de compra per poder tindre els seus drets com a consumidor.
GB
Keep up your receipt in order to exercice your right as a consumer.
F
Gardez votre ticket de caisse, an de faire valoir vos droits de consommateur.
I
Conservate lo scontrino scale o la prova d’acquisto per poter esercitare i vostri diritti
come consumatori.
P
Guarde o recibo como prova de compra e para futuras reclamações.
D
Behalten Sie ihre Einkaufsticket, um ihren Rechts als Kaufer auszuüben.
CZ
Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich spotřebitelských práv.
SK
Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich spotrebiteľských práv.
HU
Őrizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog érvényesítése érdekében.
PL
Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw konsumenta.
7a
4a
5a
6a
1b
2b
3b
1c
2c
3c
4c 5c 6c
Group 2 - 15-25 kg
2
IMPORTANTE
Uso apropiado únicamente en los vehículos equipados con cinturón de tres puntos con o
sin retractor , aprobado por la UN/ECE 16 o estándar equivalente.
IMPORTANT
Ús adequat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts, amb o sense
retractor, aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent.
NOTE
Only suitable for use in the vehicles equipped with a lap 3 point safety belt with or without
retractor approved to UN/ECE regulation no 16 or other equivalent standards.
REMARQUE
N ́est approprié que pour utilisation dans des vehicules equipés d ́une ceinture de sécurité
a trois points avec ou sans retracteur, homologuée par l ́UN/ECE 16 ou standards
équivalents.
ACHTUNG
Nur anbringen, wenn die zugelassenen fahrzeuge mit 3-punkt-sicherheitsgurten, mit
oder ohne automatik, zugelassen nach UN/ECE verordnung nr. 16 oder entsprechenden
normen, versehen sind.
NOTA
Atto solo per essere usato nella serie di veicoli equipaggiati di cintura di sicurezza a tre
punti con o senza riavvolgente approvata dalla UN/ECE 16 o standard equivalenti.
ATENÇÃO
Adequado so para o uso nos veiculos equipados com cinto de 3 pontos com ou sem
retractor, aprovado pelo regulamento UN/ECE 16 o standars.
POZNÁMKA
Sedačka musí být do auta instalována pomocí dvou nebo tříbodového autopásu s nebo
bez navíječe, upoutána dle nařízení UN/ECE-16 nebo podobných standardů.
POZNÁMKA
Sedačka musí byť do auta inštalovaná pomocou dvoj alebo trojbodového autopásu s alebo
bez navijáku, pripútaná podľa nariadenia UN/ECE-16 alebo podobch štandardov.
MEGJEGYS
Az autósülést a kétpontos vagy a hárompontos autóöv segítségével lehet beszerelni, mely
az aktuális au tartozéka, a UN/ECE-16 szabályzatnak vagy egyenértékű előírásnak
megfelelően.
UWAGA
Wyłącznie do użytku w samochodach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa
ze zwijaczem lub bez zwijacza, homologowany zgodnie z regulaminem nr 16 EKG ONZ
lub z normami równoważnymi.
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa
44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la
mayoría, no todos, de asientos de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en el
manual de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un
sistema de retención “UNIVERSAL” para este grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasicado como “UNIVERSAL” bajo unas condiciones
más severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
ENHORABUENA PADRES
CASUALPLAY les agradece su conanza por la compra de esta silla de seguridad. Este producto
ha sido diseñado, fabricado y homologado bajo las normativas de seguridad más estrictas.
Hemos pensado en su facilidad de instalación y uso, pero necesitamos su colaboración para una
correcta instalación y un resultado óptimo de funcionamiento. Por favor lea detenidamente estas
instrucciones antes de instalar la silla en el vehículo. La seguridad de su hijo depende de la correcta
utilización de la misma.
Póngase en contacto con nosotros sobre cualquier tipo de duda (Telf., correo electrónico, vea el
dorso de estas instrucciones).
CONOZCA EL BEAT S
1. Correa de regulación del arnés
2. Pulsador de regulación del arnés (TMS)
3. Mecanismo de cambio de posiciones (bajo el
asiento)
4. Hebilla arnés
5. Protectores abdominales
6. Cabezal
7. Pasacorreas Grupo 2
8. Protectores pectorales
9. Pomo de regulación del cabezal
10. Pasador jación de protectores
11. Etiqueta de homologación
12. Correa del arnés
13. Pletina de distribución
14. Pasacorreas Grupo 1
15. Pinza cinturón de seguridad
3
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE DENTRO DEL BEAT S
DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL ARTÍCULO Y
CONSÉRVELAS PARA CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL
NIÑO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES.
El BEAT S es una silla infantil perteneciente al Grupo 1 (de 9 a 18 Kg) y al Grupo 2 (de
15 a 25 Kg).
La silla puede jarse en el automóvil con el cinturón de seguridad de tres puntos con
o sin retractor del propio automóvil, aprobado según los reglamentos UN/ECE-16 o
estándar equivalentes.
El equipo original no debe ser modicado.
Después de un accidente la silla deberá ser revisada o cambiada.
Proteja cualquier parte de la silla del daño que le puedan causar el asiento abatible o la
puerta del vehículo.
Proteja del calor del sol todas las partes metálicas que estén en contacto con el niño.
Las correas no deben quedar nunca retorcidas.
Use siempre la silla, aunque sea un trayecto corto, y nunca deje al niño desatendido en
el interior del vehículo.
Saque la silla del vehículo siempre que no vaya a ser utilizada y manténgala alejada del
alcance de los niños.
Se recomienda que cualquier equipaje u objetos que puedan causar heridas en caso de
colisión estén bien asegurados o sujetos.
Garantizamos la seguridad del producto cuando es utilizado por el primer comprador.
Aconsejamos no utilizar productos de segunda mano relacionados con la seguridad.
Es importante que los demás pasajeros del vehículo también vayan sujetos con el
cinturón de seguridad, ya que en caso de accidente pueden salir despedidos y dañar al
bebé.
Si la silla está en el coche y no va a ser utilizada, llévela siempre con el cinturón
abrochado.
Comprobar las diferentes partes del producto regularmente.
La silla no debe utilizarse sin su vestidura.
Deberá utilizar únicamente la vestidura suministrada por el fabricante de la silla, porque
constituye una parte integral de la misma.
Usted es el responsable de la seguridad del niño.
4
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
GRUPO 1 (9-18 KG)
Montaje de la silla en la posición mirando hacia delante con cinturón de seguridad de tres
puntos (cinturón del coche) (ver ilustraciones 1a - 6a)
• Situar la silla sobre el asiento trasero o delantero (fig. 1a).
• Pasar la correa abdominal por los pasacorreas de ambos lados (fig. 2a), por detrás del marco
pretensor (nunca por delante) (fig. 3a), abrochar la hebilla del cinturón y tensar la correa.
• Asegúrese que el marco siempre esté en su posición más elevada.
• Pasar la correa pectoral a través del clip y tensarla (fig. 4a).
• Fijar el pestillo de seguridad (fig. 5a).
• Bajar el marco pretensor (fig. 6a).
NOTA: Presionar el clip para hacerlo con mayor facilidad (fig. 5a).
Regulación de la correa entrepierna: Presione el ajustador y al mismo tiempo sitúelo en la
posición deseada (fig. 7a), asegurándose que el cinturón abdominal se coloque lo más bajo
posible para que la pelvis quede rmemente protegida.
GRUPO 2 (15-25 KGS).
Montaje de la silla en la posición mirando hacia delante con cinturón de seguridad de tres
puntos (cinturón del coche) (ver ilustraciones 1b - 3b)
NUNCA SE ABROCHARÁ EL NIÑO CON EL ARNÉS DE LA PROPIA SILLA, SIEMPRE
CON EL CINTURÓN DE 3 PUNTOS DEL COCHE.
• Desmontar el arnés. Pasar la hebilla por el oricio de la correa entrepiernas. Asegúrese que la
hebilla queda escondida debajo de la carcasa.
• Situar la silla sobre el asiento trasero o delantero en la posición más baja, nunca en ninguna de
las otras posiciones de reclinado.
• Coloque al niño. Tire del cinturón de 3 puntos del vehículo pasándolo a través del oricio lateral
de la silla (fig. 2b).
• Pasar la correa pectoral a través del pasacorreas superior de la silla. Coloque el pasacorreas en
la posición deseada, asegurándose de que el cinturón no quede retorcido (fig. 1b - 3b).
Regulación de las correas de la silla (arnés) al crecimiento del niño (ver ilustraciones 1c - 2c)
• Utilizar los pomos de los laterales de la silla para regular las correas a la altura del niño .
• La posición correcta de los cinturones , nunca por encima o por debajo del cuello del
niño.
NOTA: La regulación de la altura de los arneses, es posible únicamente mediante los
pomos laterales, no modique la altura cambiando el arnés de situación haciendo uso de
las ranuras que se encuentran en la parte posterior de la silla.
Ajuste de las correas de la silla (arnés) (ver ilustración 3c)
• Fijar la hebilla. Tensar las correas de los hombros tirando del extremo de la correa del tensor TMS
(A) hasta obtener el ajuste deseado, teniendo la precaución de dejar siempre una holgura. Para
destensar las correas de la silla , presionar inclinando hacia adelante el TMS en la dirección de
la echa (B) y tirar de las correas de los hombros con la otra mano.
IMPORTANTE: Asegúrese que las correas de la silla no están retorcidas al estar el niño
jado en él. Es muy importante asegurarse que el cinturón abdominal se coloque lo más
bajo posible para que la pelvis quede rmemente protegida.
5
Cambio de posición (ver ilustración 4c)
• La silla puede ser cambiada fácilmente de posición con una sola mano presionando la palanca
situada en la parte delantera del mismo.
IMPORTANTE: Asegúrese que la silla no haya quedado entre dos posiciones, un “click”
característico nos indicará que ha quedado en la posición adecuada.
Cierre de la hebilla de fijación según modelo (ver ilustraciones 5c- 6c)
• Para cerrar la hebilla del arnés de la silla juntar las dos piezas e introducirlas en la parte hembra
con botón rojo, presionando hasta oír el “click” característico de la jación. Para abrirla presionar
el botón rojo. Compruebe que los cinturones no hayan quedado retorcidos.
Desmontaje del arnés (ilustraciones A - G)
· Destensar el arnés presionando hacia abajo la parte posterior del TMS y tirando de las correas
pectorales por debajo de los protectores con la otra mano .
· Desmontar los dos extremos del arnés de la pletina de distribución (Fig.B), situada en la parte
inferior de la carcasa. Después pasar por las ranuras de la carcasa y del reposacabezas.
· Desmontar los pasadores de plástico de los protectores pectorales , situados en la parte
posterior de la carcasa, y pasar las cintas por las ranuras .
· Retirar los protectores .
· Pasar la cinta por la lengüeta de la hebilla 
· Ocultar la hebilla bajo la vestidura.
· Retire las tiras elásticas que sujetan la vestidura a la carcasa y los protectores abdominales.
Dichas tiras están situadas en los laterales de la parte inferior de la carcasa. Quite los protectores
de la cinta (según modelo).
· Levante la vestidura, localice las hebillas y pase la cinta por las ranuras. Las hebillas están
situadas a ambos lados de la parte interior de la carcasa.
· Para el montaje del arnés actúe a la inversa, prestando atención que las correas no queden
retorcidas . La tira plástica del interior de los protectores abdominales debe quedar en la
parte interna, primero debe jar las gomas elásticas del protector y después las de la vestidura.
Desmontaje de la vestidura (Según modelo. Ver ilustraciones H - J)
· Desmontar el arnés como se indica en el apartado correspondiente.
· Desmontar el cabezal. Retirar la tuerca que se encuentra en la parte trasera del cabezal ,
mediante el pomo de regulación de altura ir subiendo el reposacabezas hasta que este quede
libre . Retírelo.
· Retirar las tiras elásticas que sujetan la vestidura a la carcasa. Dichas tiras están situadas en los
laterales de la parte inferior de la carcasa.
· Pasar las cintas del arnés por las aberturas de la vestidura y retirar la vestidura .
· Actúe a la inversa para el montaje.
Desmontaje de la vestidura (Según modelo. Ver ilustración K)
· Destensar el arnés presionando hacia abajo la parte posterior del TMS y tirando de las correas
pectorales por debajo de los protectores con la otra mano.
· Libere los broches que se encuentran en el respaldo .
· Libere las gomas elásticas de ambos lados situadas debajo de la carcasa.
· Retire la vestidura.
· Para el montaje de la vestidura actúe a la inversa.
NOTA: No extraer nunca la protección interior en material absorbente.
Instrucciones de lavado
• Lavar la vestidura a máquina a un máx de 30ºC y sin centrifugar. Las partes pintadas deben ser
limpiadas mediante un abrillantador que no contenga abrasivos ni disolventes.
6
AVÍS
1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la Normativa
Núm. 44, sèries d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i apropiat per a la majoria,
però no tots, els seients de cotxe.
2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat al manual
d’instruccions que el vehicle està preparat per a la instal·lació d’un sistema de retenció
“UNIVERSAL” per a aquest grup d’edat.
3. Aquest sistema de retenció ha estat classicat com a “UNIVERSAL” sota unes
condicions més severes que les que s’apliquen en dissenys anteriors que no porten
aquest avís.
4. En cas de dubte, consulteu al fabricant de la cadira o al detallista.
ENHORABONA PARES
CASUALPLAY els hi agraeix la seva conança per la compra d’aquesta cadireta de seguretat.
Aquest producte ha estat dissenyat, fabricat i homologat sota les normatives de seguretat més
estrictes. Hem pensat en la seva facilitat d’instal·lació i d’ús, però ens cal la seva col·laboració per a
una correcta instal·lació i un resultat òptim del seu funcionament. Si us plau, llegeixi detingudament
aquestes instruccions abans d’instal·lar la cadireta al vehicle. La seguretat del seu ll depèn de la
seva correcta utilització.
Posi’s en contacte amb nosaltres sobre qualsevol tipus de dubte (Tel., correu electrònic; vegeu el
dors d’aquestes instruccions).
CONEIXI L’AUTOPLAY BEAT S
1. Corretja de regulació de l’arnès
2. Polsador de regulació de l’arnès (TMS)
3. Mecanisme de canvi de posicions
(SOTA DEL SEIENT)
4. Sivella arnès
5. Protectors abdominals
6. Capçal
7. Passacorretges Grup 2
8. Protectors pectorals
9. Pom de regulació del capçal
10. Passador xació de protectors
11. Etiqueta d’homologació
12. Corretja de l’arnès
13. Pletina de distribució
14. Passacorretges Grup 1
15. Pinça cinturó de seguretat
7
ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT
EL MANUAL D’INSTRUCCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR DINS DEL BEAT S
DURANT EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ
LLEGIU ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS ABANS D’USAR L’ARTICLE
I CONSERVEU-LES PER A QUALSEVOL CONSULTA FUTURA. LA SEGURETAT
DEL NEN ES POT VEURE AFECTADA SI NO SE SEGUEIXEN AQUESTES
INSTRUCCIONS.
• El BEAT S és una cadira infantil pertanyent al Grup 1 (de 9 a 18 Kg.) i al Grup 2 (de 15
a 25 Kg.).
La cadira es pot xar a l’automòbil amb el cinturó de seguretat de tres punts amb
o sense retractor del propi automòbil, aprovat segons els reglaments UN/ECE-16 o
estàndard equivalents.
• L’equip original no ha de ser modicat.
Després d’un accident, la cadira haurà de ser revisada o canviada.
• Protegiu qualsevol part de la cadira del dany que li puguin causar el seient abatible o la
porta del vehicle.
Protegiu de la calor del sol totes les parts metàl·liques que estiguin en contacte amb el
nen.
• Les corretges no han de quedar mai recargolades.
Useu sempre la cadira, encara que sigui un trajecte curt, i no deixeu mai el nen desatès
a l’interior del vehicle.
Traieu del vehicle sempre que no hagi de ser utilitzada i manteniu-la allunyada de
l’abast dels nens.
Es recomana que qualsevol equipatge o objecte que pugui causar ferides, en cas de
col·lisió, estiguin ben assegurats o subjectes.
• Garantim la seguretat del producte quan és utilitzat pel primer comprador.
• Aconsellem no utilitzar productes de segona mà relacionats amb la seguretat.
És important que la resta de passatgers del vehicle també vagin subjectes amb el cinturó
de seguretat, ja que en cas d’accident poden sortir disparats i danyar el nadó.
Si la cadira està col·locada al cotxe i no ha de ser utilitzada, porteu-la sempre amb el
cinturó cordat.
• Comproveu les diferents parts del producte regularment.
• La cadira no s’ha d’utilitzar sense la seva vestidura.
S’haurà d’utilitzar únicament la vestidura subministrada pel fabricant de la cadira perquè
constitueix una part integral de la pròpia cadira.
• Vostè és el responsable de la seguretat del nen.
8
LLEGIU ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS
GRUP 1 (9 - 18 KGS)
Muntatge de la cadira en la posició mirant cap endavant amb cinturó de seguretat de tres
punts (cinturó del cotxe) (vegeu les il·lustracions 1a - 6a)
• Situeu la cadira sobre el seient del darrere o del davant (fig. 1a).
• Feu passar la corretja abdominal pels passacorretges de tots dos costats (fig. 2a), per darrere del
marc pretensor (i mai per davant) (fig. 3a), subjecteu la sivella i tensiu la corretja.
• Assegureu-vos que el marc sempre estigui en la seva posició més elevada.
• Feu passar la corretja pectoral a través del clip i tenseu-la (fig. 4a).
• Fixeu el pestell de seguretat (fig. 5a).
• Abaixeu el marc pretensor (fig. 6a).
NOTA: Pressioneu el clip per fer-ho amb major facilitat (fig. 5a).
Regulació de la corretja d’entrecames: Pressioneu l’ajustador i, al mateix temps, situeu-lo en
la posició desitjada (fig. 7a), assegurant-vos que el cinturó abdominal es col·loqui el més avall
possible per tal que la pelvis del nen quedi fermament protegida.
GRUP 2 (15 - 25 KGS)
Muntatge de la cadira en la posició mirant cap endavant amb cinturó de seguretat de tres
punts (cinturó del cotxe) (vegeu les il·lustracions 1b - 3b)
NO SE SUBJECTARÀ MAI EL NEN AMB L’ARNÈS DE LA PRÒPIA CADIRA, SINÓ
QUE ES FARÀ SEMPRE AMB EL CINTURÓ DE 3 PUNTS DEL COTXE.
• Desmunteu l’arnès. Feu passar la sivella per l’orici de la corretja d’entrecames. Assegureu-vos
que la sivella queda amagada per sota de la carcassa.
• Situeu la cadira per sobre del seient del darrere o del davant en la posició més baixa, però mai en
cap de les altres posicions de reclinat.
• Col·loqueu el nen. Estireu el cinturó de 3 punts del vehicle fent-lo passar a través de l’orici lateral
de la cadira (fig. 2b).
• Feu passar la corretja pectoral a través del passacorretges superior de la cadira. Col·loqueu el
passacorretges en la posició desitjada, assegurant-vos que el cinturó no quedi recargolat (fig. 1b
- 3b).
Regulació de les corretges de la cadira (arnès) al creixement del nen (vegeu il·lustracions 1c-2c)
• Feu servir els poms dels laterals de la cadira per tal de regular les corretges a l’altura del nen (fig.
1c).
• Feu servir la posició correcta dels cinturons (fig. 2c), mai per sobre ni per sota del coll del nen.
NOTA: La regulació de l’alçada dels arnesos, es possible únicament mitjançant els pom
laterals, no modifiqueu l’alçada canviant els arnesos de situació fent servir les ranures
que es troben a la part posterior de la cadira.
Ajust de les corretges de la cadira (arnès) (vegeu la il·lustració 3c)
• Fixeu la sivella. Tenseu les corretges de les espatlles estirant de l’extrem de la corretja del tensor
TMS (A) ns a obtenir l’ajust desitjat, tenint la precaució de deixar sempre una certa amplitud.
Per tal de destensar les corretges de la cadira, pressioneu inclinant cap endavant el TMS en la
direcció de la etxa (B) i estireu de les corretges de les espatlles amb l’altra mà.
IMPORTANT: Assegureu-vos que les corretges de la cadira no estan recargolades
mentre hi hagi el nen assegut. És molt important assegurar-se que el cinturó abdominal es
col·loqui el més baix possible per tal que la pelvis del nen quedi fermament protegida.
9
Canvi de posició (vegeu la il·lustració 4c)
• La cadira es pot canviar fàcilment de posició amb una sola mà pressionant la palanca situada a la
part davantera de la pròpia cadira.
IMPORTANT: Assegureu-vos que la cadira no hagi quedat entre dues posicions; quan
sentiu un “clic” característic us indicarà que la cadira ha quedat en la posició adequada.
Tancament de la sivella de fixació segons model (vegeu les il·lustracions 5c - 6c)
• Per tal de tancar la sivella de l’arnès de la cadira, ajunteu les dues peces i introduïu-les a la part
femella amb botó vermell, pressionant ns que sentiu un “clic” característic que us n’indicarà que
ha estat correctament xada. Per tal d’obrir-la, pressioneu el botó vermell. Comproveu que els
cinturons no hagin quedat recargolats.
Desmuntatge de l’arnés ( A - F)
· Destensar l’arnés pressionant cap avall la part posterior del TMS i tirant de les corretges pectorals
per sota dels protectors amb l’altre mà .
· Desmuntar els dos extrems de l’arnés de la pletina de distribució (Fig.B), situada a la part inferior
de la carcassa. Després passar per les ranures de la carcassa i del capçal.
· Desmuntar els passadors de plàstic dels protectors pectorals , situats a la part posterior de
la carcassa, i passar les cintes per les ranures .
· Retirar els protectors .
· Passar la cinta per la llengüeta de la sivella 
· Ocultar la sivella sota la vestidura.
· Retiri les tires elàstiques que subjecten la vestidura a la carcassa i els protectors abdominals. Les
tires estan situades als laterals de la part inferior de la carcassa. Tregui els protectors de la cinta
(segons model).
· Aixequi la vestidura, localitzi les sivelles i passi la cinta per les ranures. Les sivelles estan situades
a tots dos costats de la part interior de la carcassa.
· Per al muntatge de l’arnés actuï a l’inversa, prenent atenció que les corretges no quedin retorçades
. La tira plàstica de l’interior dels protectors abdominals ha de quedar a la part interna,
Primer ha de xar les gomes elàstiques del protector i després les de la vestidura.
Desmuntatge de la vestidura (Segons model. ( H - J)
· Desmuntar l’arnés com s’indica a l’apartat corresponent.
· Desmuntar el capçal. Retirar el cargol que es troba a la part del darrera del capçal ,
mitjançant el pom de regulació d’alçada pujar el capçal ns que quedi lliure . Retiri’l.
· Retirar les tires elàstiques que subjecten la vestidura a la carcassa. Aquestes tires estan situades
als laterals de la part inferior de la carcassa.
· Passar les cintes de l’arnés per les obertures de la vestidura i retirar la vestidura .
· Actuï a l’inversa per al muntatge.
Desmuntatge de la vestidura (Segons model. Veure il·lustració K)
· Destensar l’arnés pressionant cap avall la part posterior del TMS i tirant de les corretges pectorals
per sota dels protectors amb l’altre mà.
· Alliberi els fermalls que es troben al respatller .
· Alliberi les gomes elàstiques dels dos costats situades sota la carcassa.
· Retiri la vestidura.
· Per al muntatge de la vestidura actuï a l’inversa.
NOTA: No extraieu mai la protecció interior en material absorbent.
Instruccions de rentat
• Renteu la vestidura a màquina a un màxim de 30ºC i sense centrifugar. Les parts pintades s’han
de netejar amb un abrillantador que no contingui abrasius ni dissolvents.
10
UPOZORNENIE
1.Toto je univerzálny bezpečnostný systém. Je certikovaný podľa nariadenia č. 44,
dodatková séria 04, pre všeobecné použitie vo vozidlách a na príslušnej väčšine
autosedadiel, ale nie na všetkých.
2.Správna inštalácia je vyžadovaná, pokiaľ výrobca vozidla v manuále uviedol, že vozidlo
je vhodné na inštaláciu „UNIVERZÁLNEHO“ bezpečnostného systému pre túto vekovú
skupinu.
3.Tento bezpečnostný systém bol klasikovaný ako „UNIVERZÁLNY“ podľa prísnejších
podmienok, než aké uplatňované u predchádzajúcich modelov, ktoré neobsahujú
toto upozornenie.
4. Pokiaľ máte akékoľvek otázky, kontaktujte výrobcu autosedačky alebo predajcu.

CASUALPLAY by sa Vám chcel poďakovať za zakúpenie tejto bezpečnostnej autosedačky.
Tento výrobok bol navrhnutý, vyrobený a schválený v súlade s najprísnejšími bezpečnostnými
nariadeniami. Bol navrhnutý na jednoduchú inštaláciu a použitie, ale potrebujeme Vašu spoluprácu,
aby bolo zaistené správne používanie a všetko v poriadku fungovalo.
Prosím, prečítajte si pozorne tieto pokyny pred inštaláciou autosedačky do auta. Bezpečnosť Vášho
dieťaťa závisí na správnom používaní tejto autosedačky. Neváhajte nás kontaktovať v prípade
akýchkoľvek otázok (tel, e-mail, na zadnej strane tohto manuálu).
SPOZNAJTE AUTOPLAY BEAT S
1. Pásik pre nastavenie pásov
2. Tlačidlo pre nastavenie pásov (TMS)
3. Zariadenie pre zmenu polohy (POD
SEDADLOM)
4. Pásová pracka
5. Hrudný chránič.
6. Opierka hlavy
7. Vodič pásu u skupiny 2
8. Hrudné chrániče
9. Tlačidlo pre nastavenie opierky hlavy
10. Bezpečnostný zapínací klip
11. Certikačná známka
12. Bezpečnostné pásy
13. Kovový rozbočovač
14. Vodič pásu u skupiny 1
15. Pásový klip
35

Transcripción de documentos

3 CATALÀ 7 ENGLISH 11 FRANÇAIS 15 ITALIANO 19 1a PORTUGUÊS 23 2a DEUTSCH 27 ČESKY 31 SLOVENSKY 35 MAGYARUL 39 POLSKI 43 INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCCIONS D’US USER INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI D’USO INSTRUÇÕES DE USO ANWENDUNGSHINWEISE NÁVOD K POUŽITÍ NÁVOD NA POUŽITIE HASZNÁLATI UTASÍTÁS Group 1 9 - 18 kg Group 2 15 - 25 kg INSTRUCCIONES-INSTRUCTIONS-INSTRUCTIONS-BEDIENUNGSANLEITUNG ISTRUZIONI-INSTRUÇÕES-NÁVOD-HASZNÁLATI-INSTRUKCJA Group 1 - 9-18 kg ESPAÑOL INSTRUKCJA OBSŁUGI 3a 4a Group 2 - 15-25 kg 1c E Conserve su tiquet de compra para poder ejercer sus derechos como consumidor. CAT Conservi el seu tiquet de compra per poder tindre els seus drets com a consumidor. GB Keep up your receipt in order to exercice your right as a consumer. 5a F Gardez votre ticket de caisse, afin de faire valoir vos droits de consommateur. 2c I Conservate lo scontrino fiscale o la prova d’acquisto per poter esercitare i vostri diritti come consumatori. 6a 1b P 2b Guarde o recibo como prova de compra e para futuras reclamações. D Behalten Sie ihre Einkaufsticket, um ihren Rechts als Kaufer auszuüben. 7a CZ Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich spotřebitelských práv. 3b 3c SK Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich spotrebiteľských práv. HU Őrizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog érvényesítése érdekében. PL Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw konsumenta. 4c 5c 6c IMPORTANTE Uso apropiado únicamente en los vehículos equipados con cinturón de tres puntos con o sin retractor , aprobado por la UN/ECE 16 o estándar equivalente. IMPORTANT Ús adequat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts, amb o sense retractor, aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent. NOTE Only suitable for use in the vehicles equipped with a lap 3 point safety belt with or without retractor approved to UN/ECE regulation no 16 or other equivalent standards. REMARQUE N ́est approprié que pour utilisation dans des vehicules equipés d ́une ceinture de sécurité a trois points avec ou sans retracteur, homologuée par l U ́ N/ECE 16 ou standards équivalents. ACHTUNG Nur anbringen, wenn die zugelassenen fahrzeuge mit 3-punkt-sicherheitsgurten, mit oder ohne automatik, zugelassen nach UN/ECE verordnung nr. 16 oder entsprechenden normen, versehen sind. NOTA Atto solo per essere usato nella serie di veicoli equipaggiati di cintura di sicurezza a tre punti con o senza riavvolgente approvata dalla UN/ECE 16 o standard equivalenti. ATENÇÃO Adequado so para o uso nos veiculos equipados com cinto de 3 pontos com ou sem retractor, aprovado pelo regulamento UN/ECE 16 o standars. POZNÁMKA Sedačka musí být do auta instalována pomocí dvou nebo tříbodového autopásu s nebo bez navíječe, upoutána dle nařízení UN/ECE-16 nebo podobných standardů. POZNÁMKA Sedačka musí byť do auta inštalovaná pomocou dvoj alebo trojbodového autopásu s alebo bez navijáku, pripútaná podľa nariadenia UN/ECE-16 alebo podobných štandardov. MEGJEGYZÉS Az autósülést a kétpontos vagy a hárompontos autóöv segítségével lehet beszerelni, mely az aktuális autó tartozéka, a UN/ECE-16 szabályzatnak vagy egyenértékű előírásnak megfelelően. UWAGA Wyłącznie do użytku w samochodach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa ze zwijaczem lub bez zwijacza, homologowany zgodnie z regulaminem nr 16 EKG ONZ lub z normami równoważnymi. 2 AVISO 1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa Nº 44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría, no todos, de asientos de coche. 2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un sistema de retención “UNIVERSAL” para este grupo de edad. 3. Este sistema de retención ha sido clasificado como “UNIVERSAL” bajo unas condiciones más severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este aviso. 4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista. ENHORABUENA PADRES CASUALPLAY les agradece su confianza por la compra de esta silla de seguridad. Este producto ha sido diseñado, fabricado y homologado bajo las normativas de seguridad más estrictas. Hemos pensado en su facilidad de instalación y uso, pero necesitamos su colaboración para una correcta instalación y un resultado óptimo de funcionamiento. Por favor lea detenidamente estas instrucciones antes de instalar la silla en el vehículo. La seguridad de su hijo depende de la correcta utilización de la misma. Póngase en contacto con nosotros sobre cualquier tipo de duda (Telf., correo electrónico, vea el dorso de estas instrucciones). CONOZCA EL BEAT S 1. Correa de regulación del arnés 2. Pulsador de regulación del arnés (TMS) 3. Mecanismo de cambio de posiciones (bajo el asiento) 4. Hebilla arnés 5. Protectores abdominales 6. Cabezal 7. Pasacorreas Grupo 2 8. Protectores pectorales 9. Pomo de regulación del cabezal 10. Pasador fijación de protectores 11. Etiqueta de homologación 12. Correa del arnés 13. Pletina de distribución 14. Pasacorreas Grupo 1 15. Pinza cinturón de seguridad 3 ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE DENTRO DEL BEAT S DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN Lea atentamente estas instrucciones antes de usar el artículo y consérvelas para cualquier consulta futura. La seguridad del niño puede verse afectada si no se siguen estas instrucciones. • El BEAT S es una silla infantil perteneciente al Grupo 1 (de 9 a 18 Kg) y al Grupo 2 (de 15 a 25 Kg). • La silla puede fijarse en el automóvil con el cinturón de seguridad de tres puntos con o sin retractor del propio automóvil, aprobado según los reglamentos UN/ECE-16 o estándar equivalentes. • El equipo original no debe ser modificado. • Después de un accidente la silla deberá ser revisada o cambiada. • Proteja cualquier parte de la silla del daño que le puedan causar el asiento abatible o la puerta del vehículo. • Proteja del calor del sol todas las partes metálicas que estén en contacto con el niño. • Las correas no deben quedar nunca retorcidas. • Use siempre la silla, aunque sea un trayecto corto, y nunca deje al niño desatendido en el interior del vehículo. • Saque la silla del vehículo siempre que no vaya a ser utilizada y manténgala alejada del alcance de los niños. • Se recomienda que cualquier equipaje u objetos que puedan causar heridas en caso de colisión estén bien asegurados o sujetos. • Garantizamos la seguridad del producto cuando es utilizado por el primer comprador. • Aconsejamos no utilizar productos de segunda mano relacionados con la seguridad. • Es importante que los demás pasajeros del vehículo también vayan sujetos con el cinturón de seguridad, ya que en caso de accidente pueden salir despedidos y dañar al bebé. • Si la silla está en el coche y no va a ser utilizada, llévela siempre con el cinturón abrochado. • Comprobar las diferentes partes del producto regularmente. • La silla no debe utilizarse sin su vestidura. • Deberá utilizar únicamente la vestidura suministrada por el fabricante de la silla, porque constituye una parte integral de la misma. • Usted es el responsable de la seguridad del niño. 4 LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES GRUPO 1 (9-18 KG) Montaje de la silla en la posición mirando hacia delante con cinturón de seguridad de tres puntos (cinturón del coche) (ver ilustraciones 1a - 6a) • Situar la silla sobre el asiento trasero o delantero (fig. 1a). • Pasar la correa abdominal por los pasacorreas de ambos lados (fig. 2a), por detrás del marco pretensor (nunca por delante) (fig. 3a), abrochar la hebilla del cinturón y tensar la correa. • Asegúrese que el marco siempre esté en su posición más elevada. • Pasar la correa pectoral a través del clip y tensarla (fig. 4a). • Fijar el pestillo de seguridad (fig. 5a). • Bajar el marco pretensor (fig. 6a). NOTA: Presionar el clip para hacerlo con mayor facilidad (fig. 5a). • Regulación de la correa entrepierna: Presione el ajustador y al mismo tiempo sitúelo en la posición deseada (fig. 7a), asegurándose que el cinturón abdominal se coloque lo más bajo posible para que la pelvis quede firmemente protegida. GRUPO 2 (15-25 KGS). Montaje de la silla en la posición mirando hacia delante con cinturón de seguridad de tres puntos (cinturón del coche) (ver ilustraciones 1b - 3b) Nunca se abrochará el niño con el arnés de la propia silla, siempre con el cinturón de 3 puntos del coche. • Desmontar el arnés. Pasar la hebilla por el orificio de la correa entrepiernas. Asegúrese que la hebilla queda escondida debajo de la carcasa. • Situar la silla sobre el asiento trasero o delantero en la posición más baja, nunca en ninguna de las otras posiciones de reclinado. • Coloque al niño. Tire del cinturón de 3 puntos del vehículo pasándolo a través del orificio lateral de la silla (fig. 2b). • Pasar la correa pectoral a través del pasacorreas superior de la silla. Coloque el pasacorreas en la posición deseada, asegurándose de que el cinturón no quede retorcido (fig. 1b - 3b). Regulación de las correas de la silla (arnés) al crecimiento del niño (ver ilustraciones 1c - 2c) • Utilizar los pomos de los laterales de la silla para regular las correas a la altura del niño (fig. 1c). • La posición correcta de los cinturones (fig. 2c), nunca por encima o por debajo del cuello del niño. NOTA: La regulación de la altura de los arneses, es posible únicamente mediante los pomos laterales, no modifique la altura cambiando el arnés de situación haciendo uso de las ranuras que se encuentran en la parte posterior de la silla. Ajuste de las correas de la silla (arnés) (ver ilustración 3c) • Fijar la hebilla. Tensar las correas de los hombros tirando del extremo de la correa del tensor TMS (A) hasta obtener el ajuste deseado, teniendo la precaución de dejar siempre una holgura. Para destensar las correas de la silla , presionar inclinando hacia adelante el TMS en la dirección de la flecha (B) y tirar de las correas de los hombros con la otra mano. IMPORTANTE: Asegúrese que las correas de la silla no están retorcidas al estar el niño fijado en él. Es muy importante asegurarse que el cinturón abdominal se coloque lo más bajo posible para que la pelvis quede firmemente protegida. 5 Cambio de posición (ver ilustración 4c) • La silla puede ser cambiada fácilmente de posición con una sola mano presionando la palanca situada en la parte delantera del mismo. IMPORTANTE: Asegúrese que la silla no haya quedado entre dos posiciones, un “click” característico nos indicará que ha quedado en la posición adecuada. Cierre de la hebilla de fijación según modelo (ver ilustraciones 5c- 6c) • Para cerrar la hebilla del arnés de la silla juntar las dos piezas e introducirlas en la parte hembra con botón rojo, presionando hasta oír el “click” característico de la fijación. Para abrirla presionar el botón rojo. Compruebe que los cinturones no hayan quedado retorcidos. Desmontaje del arnés (ilustraciones A - G) · Destensar el arnés presionando hacia abajo la parte posterior del TMS y tirando de las correas pectorales por debajo de los protectores con la otra mano (fig.A). · Desmontar los dos extremos del arnés de la pletina de distribución (Fig.B), situada en la parte inferior de la carcasa. Después pasar por las ranuras de la carcasa y del reposacabezas. · Desmontar los pasadores de plástico de los protectores pectorales (fig.C), situados en la parte posterior de la carcasa, y pasar las cintas por las ranuras (fig.D). · Retirar los protectores (fig.E). · Pasar la cinta por la lengüeta de la hebilla (fig.F) · Ocultar la hebilla bajo la vestidura. · Retire las tiras elásticas que sujetan la vestidura a la carcasa y los protectores abdominales. Dichas tiras están situadas en los laterales de la parte inferior de la carcasa. Quite los protectores de la cinta (según modelo). · Levante la vestidura, localice las hebillas y pase la cinta por las ranuras. Las hebillas están situadas a ambos lados de la parte interior de la carcasa. · Para el montaje del arnés actúe a la inversa, prestando atención que las correas no queden retorcidas (fig.G). La tira plástica del interior de los protectores abdominales debe quedar en la parte interna, primero debe fijar las gomas elásticas del protector y después las de la vestidura. Desmontaje de la vestidura (Según modelo. Ver ilustraciones H - J) · Desmontar el arnés como se indica en el apartado correspondiente. · Desmontar el cabezal. Retirar la tuerca que se encuentra en la parte trasera del cabezal (fig.H), mediante el pomo de regulación de altura ir subiendo el reposacabezas hasta que este quede libre (fig.I). Retírelo. · Retirar las tiras elásticas que sujetan la vestidura a la carcasa. Dichas tiras están situadas en los laterales de la parte inferior de la carcasa. · Pasar las cintas del arnés por las aberturas de la vestidura y retirar la vestidura (fig.J). · Actúe a la inversa para el montaje. Desmontaje de la vestidura (Según modelo. Ver ilustración K) · Destensar el arnés presionando hacia abajo la parte posterior del TMS y tirando de las correas pectorales por debajo de los protectores con la otra mano. · Libere los broches que se encuentran en el respaldo (fig.K). · Libere las gomas elásticas de ambos lados situadas debajo de la carcasa. · Retire la vestidura. · Para el montaje de la vestidura actúe a la inversa. NOTA: No extraer nunca la protección interior en material absorbente. Instrucciones de lavado • Lavar la vestidura a máquina a un máx de 30ºC y sin centrifugar. Las partes pintadas deben ser limpiadas mediante un abrillantador que no contenga abrasivos ni disolventes. 6 AVÍS 1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la Normativa Núm. 44, sèries d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i apropiat per a la majoria, però no tots, els seients de cotxe. 2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat al manual d’instruccions que el vehicle està preparat per a la instal·lació d’un sistema de retenció “UNIVERSAL” per a aquest grup d’edat. 3. Aquest sistema de retenció ha estat classificat com a “UNIVERSAL” sota unes condicions més severes que les que s’apliquen en dissenys anteriors que no porten aquest avís. 4. En cas de dubte, consulteu al fabricant de la cadira o al detallista. ENHORABONA PARES CASUALPLAY els hi agraeix la seva confiança per la compra d’aquesta cadireta de seguretat. Aquest producte ha estat dissenyat, fabricat i homologat sota les normatives de seguretat més estrictes. Hem pensat en la seva facilitat d’instal·lació i d’ús, però ens cal la seva col·laboració per a una correcta instal·lació i un resultat òptim del seu funcionament. Si us plau, llegeixi detingudament aquestes instruccions abans d’instal·lar la cadireta al vehicle. La seguretat del seu fill depèn de la seva correcta utilització. Posi’s en contacte amb nosaltres sobre qualsevol tipus de dubte (Tel., correu electrònic; vegeu el dors d’aquestes instruccions). CONEIXI L’AUTOPLAY BEAT S 1. Corretja de regulació de l’arnès 2. Polsador de regulació de l’arnès (TMS) 3. Mecanisme de canvi de posicions (SOTA DEL SEIENT) 4. Sivella arnès 5. Protectors abdominals 6. Capçal 7. Passacorretges Grup 2 8. Protectors pectorals 9. Pom de regulació del capçal 10. Passador fixació de protectors 11. Etiqueta d’homologació 12. Corretja de l’arnès 13. Pletina de distribució 14. Passacorretges Grup 1 15. Pinça cinturó de seguretat 7 ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT EL MANUAL D’INSTRUCCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR DINS DEL BEAT S DURANT EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ Llegiu atentament aquestes instruccions abans d’usar l’article i conserveu-les per a qualsevol consulta futura. La seguretat del nen es pot veure afectada si no se segueixen aquestes instruccions. • El BEAT S és una cadira infantil pertanyent al Grup 1 (de 9 a 18 Kg.) i al Grup 2 (de 15 a 25 Kg.). • La cadira es pot fixar a l’automòbil amb el cinturó de seguretat de tres punts amb o sense retractor del propi automòbil, aprovat segons els reglaments UN/ECE-16 o estàndard equivalents. • L’equip original no ha de ser modificat. • Després d’un accident, la cadira haurà de ser revisada o canviada. • Protegiu qualsevol part de la cadira del dany que li puguin causar el seient abatible o la porta del vehicle. • Protegiu de la calor del sol totes les parts metàl·liques que estiguin en contacte amb el nen. • Les corretges no han de quedar mai recargolades. • Useu sempre la cadira, encara que sigui un trajecte curt, i no deixeu mai el nen desatès a l’interior del vehicle. • Traieu del vehicle sempre que no hagi de ser utilitzada i manteniu-la allunyada de l’abast dels nens. • Es recomana que qualsevol equipatge o objecte que pugui causar ferides, en cas de col·lisió, estiguin ben assegurats o subjectes. • Garantim la seguretat del producte quan és utilitzat pel primer comprador. • Aconsellem no utilitzar productes de segona mà relacionats amb la seguretat. • És important que la resta de passatgers del vehicle també vagin subjectes amb el cinturó de seguretat, ja que en cas d’accident poden sortir disparats i danyar el nadó. • Si la cadira està col·locada al cotxe i no ha de ser utilitzada, porteu-la sempre amb el cinturó cordat. • Comproveu les diferents parts del producte regularment. • La cadira no s’ha d’utilitzar sense la seva vestidura. • S’haurà d’utilitzar únicament la vestidura subministrada pel fabricant de la cadira perquè constitueix una part integral de la pròpia cadira. • Vostè és el responsable de la seguretat del nen. 8 LLEGIU ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS GRUP 1 (9 - 18 KGS) Muntatge de la cadira en la posició mirant cap endavant amb cinturó de seguretat de tres punts (cinturó del cotxe) (vegeu les il·lustracions 1a - 6a) • Situeu la cadira sobre el seient del darrere o del davant (fig. 1a). • Feu passar la corretja abdominal pels passacorretges de tots dos costats (fig. 2a), per darrere del marc pretensor (i mai per davant) (fig. 3a), subjecteu la sivella i tensiu la corretja. • Assegureu-vos que el marc sempre estigui en la seva posició més elevada. • Feu passar la corretja pectoral a través del clip i tenseu-la (fig. 4a). • Fixeu el pestell de seguretat (fig. 5a). • Abaixeu el marc pretensor (fig. 6a). NOTA: Pressioneu el clip per fer-ho amb major facilitat (fig. 5a). • Regulació de la corretja d’entrecames: Pressioneu l’ajustador i, al mateix temps, situeu-lo en la posició desitjada (fig. 7a), assegurant-vos que el cinturó abdominal es col·loqui el més avall possible per tal que la pelvis del nen quedi fermament protegida. GRUP 2 (15 - 25 KGS) Muntatge de la cadira en la posició mirant cap endavant amb cinturó de seguretat de tres punts (cinturó del cotxe) (vegeu les il·lustracions 1b - 3b) No se subjectarà mai el nen amb l’arnès de la pròpia cadira, sinó que es farà sempre amb el cinturó de 3 punts del cotxe. • Desmunteu l’arnès. Feu passar la sivella per l’orifici de la corretja d’entrecames. Assegureu-vos que la sivella queda amagada per sota de la carcassa. • Situeu la cadira per sobre del seient del darrere o del davant en la posició més baixa, però mai en cap de les altres posicions de reclinat. • Col·loqueu el nen. Estireu el cinturó de 3 punts del vehicle fent-lo passar a través de l’orifici lateral de la cadira (fig. 2b). • Feu passar la corretja pectoral a través del passacorretges superior de la cadira. Col·loqueu el passacorretges en la posició desitjada, assegurant-vos que el cinturó no quedi recargolat (fig. 1b - 3b). Regulació de les corretges de la cadira (arnès) al creixement del nen (vegeu il·lustracions 1c-2c) • Feu servir els poms dels laterals de la cadira per tal de regular les corretges a l’altura del nen (fig. 1c). • Feu servir la posició correcta dels cinturons (fig. 2c), mai per sobre ni per sota del coll del nen. NOTA: La regulació de l’alçada dels arnesos, es possible únicament mitjançant els pom laterals, no modifiqueu l’alçada canviant els arnesos de situació fent servir les ranures que es troben a la part posterior de la cadira. Ajust de les corretges de la cadira (arnès) (vegeu la il·lustració 3c) • Fixeu la sivella. Tenseu les corretges de les espatlles estirant de l’extrem de la corretja del tensor TMS (A) fins a obtenir l’ajust desitjat, tenint la precaució de deixar sempre una certa amplitud. Per tal de destensar les corretges de la cadira, pressioneu inclinant cap endavant el TMS en la direcció de la fletxa (B) i estireu de les corretges de les espatlles amb l’altra mà. IMPORTANT: Assegureu-vos que les corretges de la cadira no estan recargolades mentre hi hagi el nen assegut. És molt important assegurar-se que el cinturó abdominal es col·loqui el més baix possible per tal que la pelvis del nen quedi fermament protegida. 9 Canvi de posició (vegeu la il·lustració 4c) • La cadira es pot canviar fàcilment de posició amb una sola mà pressionant la palanca situada a la part davantera de la pròpia cadira. IMPORTANT: Assegureu-vos que la cadira no hagi quedat entre dues posicions; quan sentiu un “clic” característic us indicarà que la cadira ha quedat en la posició adequada. Tancament de la sivella de fixació segons model (vegeu les il·lustracions 5c - 6c) • Per tal de tancar la sivella de l’arnès de la cadira, ajunteu les dues peces i introduïu-les a la part femella amb botó vermell, pressionant fins que sentiu un “clic” característic que us n’indicarà que ha estat correctament fixada. Per tal d’obrir-la, pressioneu el botó vermell. Comproveu que els cinturons no hagin quedat recargolats. Desmuntatge de l’arnés (iŀlustracions A - F) · Destensar l’arnés pressionant cap avall la part posterior del TMS i tirant de les corretges pectorals per sota dels protectors amb l’altre mà (fig.A). · Desmuntar els dos extrems de l’arnés de la pletina de distribució (Fig.B), situada a la part inferior de la carcassa. Després passar per les ranures de la carcassa i del capçal. · Desmuntar els passadors de plàstic dels protectors pectorals (fig.C), situats a la part posterior de la carcassa, i passar les cintes per les ranures (fig.D). · Retirar els protectors (fig.E). · Passar la cinta per la llengüeta de la sivella (fig.F) · Ocultar la sivella sota la vestidura. · Retiri les tires elàstiques que subjecten la vestidura a la carcassa i els protectors abdominals. Les tires estan situades als laterals de la part inferior de la carcassa. Tregui els protectors de la cinta (segons model). · Aixequi la vestidura, localitzi les sivelles i passi la cinta per les ranures. Les sivelles estan situades a tots dos costats de la part interior de la carcassa. · Per al muntatge de l’arnés actuï a l’inversa, prenent atenció que les corretges no quedin retorçades (fig.G). La tira plàstica de l’interior dels protectors abdominals ha de quedar a la part interna, Primer ha de fixar les gomes elàstiques del protector i després les de la vestidura. Desmuntatge de la vestidura (Segons model. (Iŀlustracions H - J) · Desmuntar l’arnés com s’indica a l’apartat corresponent. · Desmuntar el capçal. Retirar el cargol que es troba a la part del darrera del capçal (fig.H), mitjançant el pom de regulació d’alçada pujar el capçal fins que quedi lliure (fig.I). Retiri’l. · Retirar les tires elàstiques que subjecten la vestidura a la carcassa. Aquestes tires estan situades als laterals de la part inferior de la carcassa. · Passar les cintes de l’arnés per les obertures de la vestidura i retirar la vestidura (fig.J). · Actuï a l’inversa per al muntatge. Desmuntatge de la vestidura (Segons model. Veure il·lustració K) · Destensar l’arnés pressionant cap avall la part posterior del TMS i tirant de les corretges pectorals per sota dels protectors amb l’altre mà. · Alliberi els fermalls que es troben al respatller (fig.K). · Alliberi les gomes elàstiques dels dos costats situades sota la carcassa. · Retiri la vestidura. · Per al muntatge de la vestidura actuï a l’inversa. NOTA: No extraieu mai la protecció interior en material absorbent. Instruccions de rentat • Renteu la vestidura a màquina a un màxim de 30ºC i sense centrifugar. Les parts pintades s’han de netejar amb un abrillantador que no contingui abrasius ni dissolvents. 10 UPOZORNENIE 1.Toto je univerzálny bezpečnostný systém. Je certifikovaný podľa nariadenia č. 44, dodatková séria 04, pre všeobecné použitie vo vozidlách a na príslušnej väčšine autosedadiel, ale nie na všetkých. 2.Správna inštalácia je vyžadovaná, pokiaľ výrobca vozidla v manuále uviedol, že vozidlo je vhodné na inštaláciu „UNIVERZÁLNEHO“ bezpečnostného systému pre túto vekovú skupinu. 3.Tento bezpečnostný systém bol klasifikovaný ako „UNIVERZÁLNY“ podľa prísnejších podmienok, než aké sú uplatňované u predchádzajúcich modelov, ktoré neobsahujú toto upozornenie. 4. Pokiaľ máte akékoľvek otázky, kontaktujte výrobcu autosedačky alebo predajcu. RODIČIA, GRATULUJEME CASUALPLAY by sa Vám chcel poďakovať za zakúpenie tejto bezpečnostnej autosedačky. Tento výrobok bol navrhnutý, vyrobený a schválený v súlade s najprísnejšími bezpečnostnými nariadeniami. Bol navrhnutý na jednoduchú inštaláciu a použitie, ale potrebujeme Vašu spoluprácu, aby bolo zaistené správne používanie a všetko v poriadku fungovalo. Prosím, prečítajte si pozorne tieto pokyny pred inštaláciou autosedačky do auta. Bezpečnosť Vášho dieťaťa závisí na správnom používaní tejto autosedačky. Neváhajte nás kontaktovať v prípade akýchkoľvek otázok (tel, e-mail, na zadnej strane tohto manuálu). SPOZNAJTE AUTOPLAY BEAT S 1. Pásik pre nastavenie pásov 2. Tlačidlo pre nastavenie pásov (TMS) 3. Zariadenie pre zmenu polohy (POD SEDADLOM) 4. Pásová pracka 5. Hrudný chránič. 6. Opierka hlavy 7. Vodič pásu u skupiny 2 8. Hrudné chrániče 9. Tlačidlo pre nastavenie opierky hlavy 10. Bezpečnostný zapínací klip 11. Certifikačná známka 12. Bezpečnostné pásy 13. Kovový rozbočovač 14. Vodič pásu u skupiny 1 15. Pásový klip 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

CASUALPLAY BEAT S - GRUPO 1-2 El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para