Pottinger HIT 470 N Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen"
Molinete esparcidor
99 2041.ES.80N.0
HIT 470 N
(Type 2041 : + . . 01001)
HIT 470 H
(Type 2041 : + . . 01001)
HIT 540 N
(Type 2051 : + . . 01001)
HIT 540 A
(Type 2051 : + . . 01001)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en
el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certifi cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de
la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y efi ciencia además un servicio fi able.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informaciones técnicas actuales, útiles enlaces y entretenimientoa
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
0800_E-INHALT_2041
E
INDICE
Indice
INDICE
Símbolo CE ................................................................ 5
Significado de los signos de seguridad ..................... 5
DESCRIPCIÓN DE LAS PRESTACIONES
Vista general HIT 540N .............................................. 6
Vista general HIT 540A .............................................. 6
Variantes .................................................................... 7
MONTAJE
Montaje de máquinas con armazón de soporte de
montaje (N,H) ............................................................. 8
Montaje de las máquinas con lanza (A) ..................... 8
Fijar los brazos inferiores ........................................... 8
Adaptar el árbol de transmisión ................................ 8
Mangueras hidráulicas y cable eléctrico: .................. 9
Aparcamiento del apero (N,H) ................................. 10
Aparcamiento del apero (A) ..................................... 10
Aparcamiento al descubierto (A, H, N) .................... 11
Preparación para el invierno (A, H, N) ..................... 11
AJUSTE DE LA INCLINACIÓN DEL MOLINETE
Ajuste de la inclinación del molinete ....................... 12
Ajuste de los dientes ............................................... 12
Regulación de la profundidad de trabajo (N,H) ....... 12
Regulación de la profundidad de trabajo (A) ........... 12
Ajuste de los límites de la profundidad de trabajo .. 12
POSICIÓN DE TRANSPORTE / POSICIÓN DE
TRABAJO
Cambiar de la posición de trabajo a la .................... 13
posición de transporte ............................................. 13
Cambiar de la posición de transporte a la posición
de trabajo ................................................................ 13
Transporte en la vía pública: .................................... 14
OPERACIÓN
Instrucciones generales para el trabajo con la
máquina ................................................................... 15
Equipo de control (ST) del tractor............................ 15
Trabajos en las pendientes ...................................... 15
Soportes amortiguadores ....................................... 15
Ajustes ..................................................................... 15
Fijar los brazos inferiores ......................................... 15
Espacios al borde del campo (esparcido en el borde)
hacia la izquierda o la derecha: ............................... 16
Ajuste de los dientes ............................................... 16
MANTENIMIENTO
Instrucciones para la seguridad .............................. 17
Indicaciones generales para el mantenimiento ....... 17
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 17
Aparcamiento al descubierto ................................... 17
Aparcamiento en invierno ........................................ 17
Árboles de transmisión ............................................ 17
Sistema hidráulico ................................................... 17
Instrucciones para la seguridad: ............................. 18
Después de las primeras horas de trabajo .............. 18
Engranaje de entrada ............................................ 18
Cambio de dientes .................................................. 18
Reajustar de los dientes desgastados .................... 18
Árbol de transmisión ................................................ 18
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ........................................................... 19
Conexiones necesarias ........................................... 19
Uso correcto del molinete de esparcido ................. 19
Equipamiento a petición .......................................... 19
Los componentes importantes del molinete de
esparcido ................................................................. 20
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................ 20
ANEXO
Arbol cardan ............................................................ 25
Lubricantes .............................................................. 27
Esquema de lubricación ......................................... 29
Montaje del engranaje agavillador ........................... 31
Trabajos con del engranaje agavillador ................... 31
Combinación de tractor y aparato anexado ............ 32
- 5 -
0800_E-INHALT_2041
INDICE E
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el
fabricante, indica la conformidad de la
máquina con las estipulaciones técnicas
para la máquina y con otras directivas
relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE
(ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el
fabricante declara que la máquina puesta en servicio
satisface todos los requisitos de seguridad y salud
relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
495.173
¡Respetar
las advertencias
de seguridad del
anexo!
- 6 -
1200_E-ÜBERSICHT_2041
E
DESCRIPCIÓN DE LAS PRESTACIONES
2
1
3
4
5
5
6
Vista general HIT 540N
2
1
4
4
3
1
Designaciones:
(1) Estribo de seguridad
(2) Transmisión
(3) Armazón de soporte de montaje de 3 puntos, con
dispositivo de arrastre sincrónico
(4) Paneles de aviso con luces de posición (equipo a
petición)
Designaciones:
(1) Estribo de seguridad
(2) Transmisión
(3) Lanza
(4) Pata de apoyo delantera
(5) Paneles de aviso con luces de posición (equipo a
petición)
(6) Pata de apoyo trasera
Vista general HIT 540A
- 7 -
1200_E-ÜBERSICHT_2041
E
DESCRIPCIÓN DE LAS PRESTACIONES
Variantes
Designación Tipo de montaje Descripción
HIT 470 N Armazón de soporte de montaje de 3 puntos (giratorio) Anchura de trabajo: 4,4 m
HIT 470 H Armazón de soporte de montaje de 3 puntos (rígido) Anchura de trabajo: 4,4 m
HIT 540 N Armazón de soporte de montaje de 3 puntos (giratorio) Anchura de trabajo: 5,2 m
HIT 540 A Lanza Anchura de trabajo: 5,2 m
- 8 -
1200_E-ANBAU_2041
E
MONTAJE
Montaje de máquinas con armazón de
soporte de montaje (N,H)
Indicaciones de seguridad
ver anexo A1, punto 7., 8a-8h.
- Meter el apero en el enganche de tres puntos
- Fijar los brazos inferiores hidráulicos (4) de tal manera
que el apero no pueda ladear lateralmente hacia afuera.
Hacer entrar la pata de apoyo (5) y asegurar.
Montaje de las máquinas con lanza (A)
1. Montar el riel de enganche (1) en los brazos inferiores
del tractor. El riel de enganche debe poder rotar en el
empalme esférico.
2. Enganchar la lanza en el riel de enganche del tractor.
3. Asegurar el perno de fijación (2) por medio de un
pasador de bloqueo.
4. Asegurar el tiro con la cadena de seguridad; como en
la ilustración. (¡Prestar atención a la legislación local y
disposiciones!) Colgar para esto la cadena de seguridad
(3) alrededor del riel de enganche y pasar ésta a través
del orificio grande detrás del acoplamiento
5. Entrar las patas de apoyo delantera y trasera y asegurar
las patas de apoyo por medio de un pasador de bloqueo.
6. Ajustar la hidráulica del tractor a la altura correcta (ver
el capítulo de regulaciones antes de trabajar)
TD34/90/4
5
4
¡Atención!
Trasponer el perno
de fijación sólo
con la máquina
levantada.
Adaptar el árbol de transmisión
Antes de la primera aplicación se debe controlar el
árbol de transmisión, y en caso necesario adaptarlo .
Para acortar el árbol de transmisión véase el anexo B.
Fijar los brazos inferiores
- Se debe bloquear los brazos inferiores del tractor sin
juego lateral, para evitar movimientos de vaivén de la
henificadora.
1
2
3
- 9 -
1200_E-ANBAU_2041
MONTAJE E
Mangueras hidráulicas y cable eléctrico:
con levantamiento
hidráulico:
- Tender el cable (S)
en la cabina del
tractor
con armazón de
soporte de montaje:
(Variante N, H)
- 1 Conducto de
electricidad / luz
- 1 conducto
hidráulico de
efecto simple para
levantar el molinete
lateral
Con lanza (Variante A):
- 1 Conducto de electricidad / luz
- 2 conductos hidráulicos de efecto doble para la lanza
hidráulica
- 1 conducto hidráulico de efecto simple para levantar
el molinete lateral
1. Llave de paso cerrada (posición A).
2. Conectar el conducto hidráulico (60) al tractor.
- Sólo conectar el conducto hidráulico al tractor con la
llave de paso cerrada (posición A).
Indicación: Las mangueras hidráulicas y el cable eléctrico
se montan en la máquina con un largo sobrante. De ese
modo la máquina puede ser llevada por tractores diferentes.
Enrollar las mangueras hidráulicas y el cable eléctrico
respectivo y afianzar con un sujetacables (K).
Las mangueras hidráulicas y el cable
eléctrico no deben ser dañados por los
molinetes en rotación.
Siempre debe haber bastante distancia
disponible a las piezas en rotación, aún
en la marcha en curvas.
• ¡Tener en cuenta las longitudes ”L1 y L2”!
- 10 -
1200_E-ANBAU_2041
MONTAJE E
Aparcamiento del apero (N,H)
¡Aparcar el apero siempre estable!
• El apero se puede aparcar tanto desde la posición de
trabajo como desde la posición de transporte.
1. Meter el perno (con el apero todavía levantado) en la
posición B en la armazón giratoria de soporte (SB)
2. Bajar el apero con el mecanismo elevador del tractor.
3. Plegar hacia abajo la pata de apoyo delantera y asegurar
4. Plegar hacia abajo la pata de apoyo trasera y asegurar
con el pasador (V) de bloqueo
5. Sacar el árbol de transmisión y ponerlo en el apoyo.
¡No utilizar la cadena de seguridad (H) para la suspensión
del árbol de transmisión!
6. Sacar el/los conducto(s) hidráulico(s).
7. Sacar el cable eléctrico.
8. Desmontar el apero del tractor.
¡Indicación!
Cambiar de posici-
ón del perno sólo
con la máquina
levantada.
Aparcamiento del apero (A)
¡Aparcar el apero siempre estable!
• El apero se puede aparcar tanto desde la posición de
trabajo como desde la posición de transporte.
Indicación: Cuidar de que el apero no vuelque
hacia atrás.
2. Para esto plegar la pata de apoyo trasera primero
hacia abajo y asegurar la pata de apoyo trasera con
el pasador de bloqueo (V)
3. Plegar hacia abajo la pata de apoyo delantera y asegurar
4. Sacar el árbol de transmisión y ponerlo en el apoyo.
¡No utilizar la cadena de seguridad (H) para la suspensión
del árbol de transmisión!
5. Sacar el/los conducto(s) hidráulico(s).
6. Sacar el cable eléctrico.
7. Desmontar el apero del tractor.
- 11 -
1200_E-ANBAU_2041
MONTAJE E
¡Indicación!
Para la aplicación de trabajo se debe poner la pata de
apoyo en la posición más alta y se debe asegurar ésta
con el pasador de bloqueo (V).
Aparcamiento al descubierto (A, H, N)
Si se estaciona la máquina al descubierto por un largo
período de tiempo, limpiar los vástagos del émbolo del
pistón y a continuación consérvelos en grasa.
¡Importante!
- Las ruedas transportadoras de los molinetes levantados
deben colocarse en posición vertical.
Con ello se impide que penetre el agua de la lluvia en
el cojinete de la rueda.
Preparación para el invierno (A, H, N)
Al guardar el equipo se debe descargar las ruedas
transportadoras.
FETT
TD 49/93/2
- 12 -
1200_E-VOREINSTELLUNG_2041
E
AJUSTE DE LA INCLINACIÓN DEL MOLINETE
Ajuste de la inclinación del molinete
Indicaciones de seguridad
Desconectar el motor antes de trabajos
de ajuste, mantenimiento y reparación.
• No ejecutar trabajos de mantenimiento
debajo de la máquina sin un apuntalamiento
seguro.
Para máquinas con lanza (variante A), la
inclinación del molinete interior sólo puede
ser ajustada si la máquina está colocada
en un soporte.
Por medio del dentado (A) se puede ajustar los ejes
portantes dentro de un ángulo de giro de 10º.
1 escalón = 1º cambio de la inclinación del molinete
Mucho forraje = ángulo grande.
Poco forraje = ángulo pequeño.
Ajuste de los dientes
Mediante giros
del sujetador
de los dientes
(80) se puede
cambiar la
posición de
los dientes.
Posición
”S1”
Ajuste estándar (de fábrica)
• Posición ”S2”
Para condiciones difíciles de
utilización, p. ej., con forraje muy
compacto, pesado.
Con esta posición de los
dientes se aumenta el efecto de
esparcido.
Sentido de giro ”R” tener presente éste al
montar los dientes
TD16/96/1
80
S1S2
80
TD 16/96/2
R
Regulación de la profundidad de trabajo
(N,H)
Ajustar la profundidad de trabajo por medio del brazo
superior, de tal suerte que la cosecha sea bien llevada
en toda la anchura de trabajo.
Regulación de la profundidad de trabajo
(A)
Ajustar la profundidad de trabajo por medio dispositivo
de mando de doble efecto del apero, de manera que la
cosecha sea bien llevada en toda la anchura de trabajo.
Ajuste de los límites de la profundidad
de trabajo
1. Girar la manivela (1) en el disco del molinete para
ajustar a la posición más baja posible de trabajo.
Esto es especialmente importante para compensar el
desgaste de los dientes.
2. Asegurar la manivela con la contratuerca (2).
12
- 13 -
1200_E-TRANSPORT_2041
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE / POSICIÓN DE TRABAJO
Cambiar de la posición de trabajo a la
posición de transporte
¡Indicación de seguridad!
Ejecutar el cambio de la posición de trabajo
a la de transporte, y a la inversa, sólo en
un suelo llano y firme.
Por motivos de seguridad desconectar el
árbol de toma de fuerza y esperar el reposo
del molinete.
Asegurarse que la zona de giro esté libre
y que nadie se encuentre en la zona de
peligro.
1. Elevación de los brazos del molinete
Elevación manual (H, N)
- Coger con la mano
el tubo portante (9) y
levantándolo, desplazar
el molinete exterior a la
posición de transporte. El
garfio de bloqueo encaja
automático.
Elevación hidráulica (A,
H, N)
- Cambiar la profundidad de
trabajo en la posición de
transporte. Para eso poner
el dispositivo de mando de
doble efecto en "levantar".
- Al accionar la válvula de
control (ST) se eleva los
molinetes externos hasta
la posición de transporte.
El garfio de bloqueo encaja automático.
¡Atención!
- Controlar si el garfio de bloqueo (10) está
debidamente encajado.
2. Con el mecanismo elevador del tractor bajar
el apero hasta que éste esté en el suelo con
ambas ruedas centrales de rodadura. (H, N)
3. Giro del molinete externo
- Coger con una mano el tubo portante y con la otra
desbloquear el perno (posición C).
- Al mover el tubo portante, no soltarle hasta que el
perno esté de nuevo bloqueado (posición G).
Cambiar de la posición de transporte a
la posición de trabajo
¡Indicación de seguridad!
Ejecutar el cambio de la posición de trabajo
a la de transporte, y a la inversa, sólo en
un suelo llano y firme.
Asegurarse que la zona de giro esté libre
y que nadie se encuentre en la zona de
peligro.
- Girar el molinete hacia afuera.
Ver arriba "Giro del molinete externo".
- Soltar los dispositivos mecánicos de retención (10).
Para elevación hidráulica: Poner breve la válvula de
control (ST) en ”elevar” y al
mismo tiempo tirar del cable.
De ese modo se suelta los
bloqueos mecánicos (10).
- Inclinar el molinete externo a
la posición de trabajo.
10
TD26/93/36
G
C
G
C
TD 40/93/2
- 14 -
1200_E-TRANSPORT_2041
POSICIÓN DE TRANSPORTE / POSICIÓN DE TRABAJO E
Transporte en la vía pública:
Cumplir con las disposiciones legales de vuestro país.
En el anexo «C» se encuentra indicaciones para la
instalación de un sistema de iluminación, con vigencia
para la RFA.
La circulación por la vía pública sólo se debe efectuar
como se describe en el capítulo «Posición de
transporte».
Ancho total del apero en la posición de trabajo: más
de 3m.
Ancho total del apero en la posición de transporte: ver
datos técnicos.
Antes de iniciar el transporte, se debe desplazar los
molinetes externos hacia dentro.
Sólo en esta posición no se excede la anchura máxima
de transporte permitida.
Nadie puede ser lesionado con los dientes
de molinete en esta posición.
- 15 -
1200_E-EINSATZ_2041
E
OPERACIÓN
Instrucciones generales para el trabajo
con la máquina
- Todo trabajo en la zona de los molinetes se debe
ejecutar sólo con el toma de fuerza desconectado.
No entrar en la zona del molinete mientras que
el motor de accionamiento esté funcionando.
- Elegir una velocidad de marcha que permita una
recolección óptima de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambiar a una velocidad menor.
Soporte giratorio de tres puntos ”Tipo N”
- En curvas estrechas y en la marcha atrás, es necesario
elevar el apero trasero de acoplamiento de tres puntos.
¡Precaución!
Al elevar la máquina, ésta se bloquea
automáticamente en la posición media (M).
Cuidar de que el movimiento de elevación
de la máquina no ponga en peligro a persona
alguna y que la máquina no choque contra
obstáculos sólidos. Al bajar la máquina,
ésta se desbloquea automáticamente.
Equipo de control (ST) del tractor
- Seleccionar, en el dispositivo de mando del tractor
(DM), la “Posición flotante” (“Descenso”).
De ese modo se adapta
el molinete externo a los
desniveles del suelo.
Trabajos en las pendientes
¡Atención! Aperos con soporte giratorio de tres
puntos ”Tipo N”
Al alzarse el apero en curvas estrechas mediante el
mecanismo elevador, el apero gira automáticamente
a la posición media. Debido a la masa centrífuga del
apero, esto puede conducir a situaciones de peligro
en posiciones en pendiente (vuelcos, resbalamientos,
rompimiento de material, etc.).
Los soportes amortiguadores
(D) impiden que el giro se
realice a tirones, sino que
éste se ejecuta lento y
continuado.
Soportes amortiguadores
(Equipo a petición)
Es así que para el trabajo en
pendientes se recomienda
el empleo de soportes
amortiguadores (SA), porque
estos aumentan la seguridad de
marcha.
Ajuste:
Girando la tuerca hexagonal (TH) se puede variar la
tensión previa de los muelles de disco y con esto la
presión de los elementos de fricción (EF) de la barra
de presión.
Ajustes
- Ajustar la longitud del brazo superior (9) de tal manera
que el molinete quede inclinado hacia adelante y
que los dientes flexibles toquen ligeramente el suelo
(véase el capítulo ”Ajuste de la inclinación de los
molinetes”). Comprobar con frecuencia el ajuste de
la barra conductora superior (9) durante el trabajo.
Fijar los brazos inferiores
- Las barras conductoras inferiores del tractor (U)
deberán fijarse sin juego lateral para evitar vaivenes
de la henificadora.
495.173
- 16 -
1200_E-EINSATZ_2041
E
OPERACIÓN
Después de girar las ruedas de rodadura, la máquina
marcha oblicua detrás del tractor. De ese modo el
forraje es esparcido desde el borde lejos en el campo.
Giro individual de las ruedas de rodadura
- Presionar hacia abajo la palanca de ajuste (7)
- Mover las ruedas hacia la derecha o izquierda.
- Hacer encajar de nuevo la palanca de acero en la
posición deseada.
Variante N, H Variante A
Indicación
En esta posición de trabajo se aprovecha en gran parte
el ángulo de giro (9) de la armazón giratoria de soporte.
Por tal motivo se debe levantar la máquina para marchas
en curvas más allá del borde de la tierra de labor, o al
final del campo.
¡Atención!
La máquina se desplaza de nuevo a la
posición central (M).
Espacios al borde del campo (esparcido en el borde) hacia la izquierda o la derecha:
Ajuste de los dientes
Posición ”S1”, ”S2”
- Véase el capítulo ”AJUSTES
ANTES DEL TRABAJO”
S1S2
80
TD 16/96/2
R
TD26/93/44
7
7
Indicación
Antes del
transporte
por carretera,
llevar de nuevo
las ruedas de
rodadura a la
posición media,
así el apero en la
variante A marcha
céntrico detrás
del tractor.
- 17 -
E
1201_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
¡Atención Riesgo de lesiones y de infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar
inmediatamente con el médico!
Antes de la unión de los conductos hidráulicos, asegurarse
que la instalación hidráulica está ajustada a la instalación
del tractor.
Después de las primeras 10 horas de servicio y,
a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y
de las tuberías y apretar en su caso las conexiones
roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados
por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un
envejecimiento natural, el tiempo de aplicación no
debe exceder los 5 – 6 años.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo
período de tiempo, limpie
las bielas de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
FETT
TD 49/93/2
Instruc-
ciones
para la
seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos
de mantenimiento
bajo la máquina
sólo si ésta se
encuentra sujeta
firmemente.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
• Aparcar la máqui-
na sólo sobre su-
elo llano y firme.
Indicaciones generales para el
mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen
estado por un largo período de tiempo,
observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.
Hay que controlar especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y
volteadora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según el
plan de lubricación
y realice una breve
marcha de prueba.
- La limpieza a alta
presión podría dañar
el barniz.
Instrucciones para la seguridad
Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrasar todos los puntos.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este
manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efectuar
reparaciones
Siga los consejos
para efectuar
reparaciones
que se dan en el
anexo (si están
disponibles).
Instruc-
ciones
para la
seguridad
Limpiar antes de
cada acople, el
enchufe de aco-
plamiento de los
conductos flexi-
bles hidráulicos y
la caja de enchufe
del aceite.
Cuidar de puntos
de apriete y fric-
ción.
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 18 -
1200_E-WARTUNG_2041
MANTENIMIENTO E
Instrucciones para la seguridad:
Apagar el motor antes de ejecutar trabajos
de ajuste, mantenimiento o reparación.
Ejecutar trabajos de mantenimiento debajo
la máquina sólo si ésta se encuentra
apoyada firme.
Después de las primeras horas de
trabajo
- Apretar todos los tornillos.
Se debe controlar especialmente los tornillos de
los dientes (12 kpm), los tornillos de los brazos de
los dientes (9 kpm) y los tornillos de los bastidores
basculantes.
- Mantener los neumáticos a la presión de inflado exigida.
- Engrasar los puntos de engrase según las indicaciones
del plan de lubricación.
Aplicar grasa universal en las boquillas de engrase
cada 20 horas de servicio.
- Antes de aparcar el apero en invierno, lubricar todas
las articulaciones y engrasar los cojinetes.
Engranaje de entrada
El engranaje de
entrada funciona en
aceite. Después de
cada año de servicio
se debe renovar el
aceite o rellenar con
aceite.
- Rellenar de aceite el
engranaje de entrada (véase hoja adjunta sobre los
materiales necesarios para el servicio).
Cantidad de aceite: 0,5 litros
Cambio de dientes
- Sacar el diente roto aflojando las tuercas de cabeza
hexagonal (5) y montar un diente nuevo.
- En el montaje controlar el sentido de giro correcto del
molinete.
- Apretar las tuercas de cabeza hexagonal (5) con 12
daNm (= 12 kpm).
Reajustar de los dientes desgastados
Variante A: Ver el capítulo de ajustes previos, "Ajuste de
los límites de la profundidad de trabajo"
Variante H, N: Ver el capítulo de ajustes previos, "Ajuste
de la inclinación del molinete"
Árbol de transmisión
- Véase anexo B
Drehrichtung
direction of rotation
TD26/93/48
5
12 kpm
- 19 -
1200-E TECHDATEN_2041
E
FICHA TÉCNICA
Uso correcto del molinete de esparcido
El molinete de esparcido "HIT 470 N, HIT 470 H, HIT 540 N, HIT 540 A" está concebido exclusivamente para los
trabajos agrícolas usuales.
Para el esparcido, volteado e hilerado de forraje verde, forraje grueso, ensilaje premarchito y paja. Cualquier otro
uso aparte del referido se considera como inapropiado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por ello. El riesgo corre a cargo del usuario.
También forma parte del uso correcto el cumplimiento de las recomendaciones del fabricante acerca del mantenimiento
y conservación de la máquina.
Ficha técnica
Todos los datos sujetos a variación.
Conexiones necesarias
- 1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple
Presión de servicio mín.: 80 bar
Presión de servicio máx.: 180 bar
- 1 conexión hidráulica de doble efecto
- Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación
(12 voltios)
Designación HIT 470 N / H
(Tipo 2041)
HIT 540 N / A
(Tipo ZK 2051)
Ancho de la máquina en posición de trabajo [m] 4,70 5,40
Ancho de trabajo [m] 4,40 5,20
Ancho de transporte (apero alzado) [m] 2,50 2,90
Altura de estacionamiento [m] 2,25 2,60
Altura de transporte [m] 2,75 3,00 (N) / 2,60 (A)
Número de molinetes 4 4
Brazos de dientes por molinete 6 7
Diámetro del molinete [m] 1,42 1,67
Potencia de accionamiento requerida [kW/CV] 13 / 18 15 / 20
Velocidad máxima del toma de fuerza [r.p.m.] 540 540
Neumáticos Variante N, H
Variante A
15x6.00-6 4 capas (ply
rating)
15x6.5-8 4 capas (N)
16x9,5-8 8 capas (A)
Presión de inflado de los neumáticos [bar] 1,5 1,5
Velocidad máxima permitida [km/h] 30 30
Peso - con lanza colgada
- con montaje hidráulico rígido
- con soporte movible del 3-puntos
[kg]
[kg]
[kg]
--
361
384
500
--
420
Nivel de ruido continuo [db (A)] <70 75,9
Equipamiento a petición
Sujetador de la rueda de reserva
Protección de envolvimiento
Iluminación
Soportes de amortiguación (véase capítulo
Funcionamiento)
Mecanismo de transmisión hilerador
• Rueda reguladora
- 20 -
1200-E TECHDATEN_2041
FICHA TÉCNICA E
Los componentes importantes del
molinete de esparcido
1 = tracción (modelo ”A”)
2 = bastidor de montaje rígido (modelo ”H”)
3 = bastidor basculante (modelo ”N”)
4 = hidroconfort (equipo a petición para HIT 40)
5 = molinete exterior
6 = arco tubular
7 = dientes
8 = molinete interior
9 = muelle de tracción (equipo estándar en HIT 40)
10 = engranaje de entrada
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa
de identificación, la que se muestra aquí al lado. Casos
de garantía, dudas y pedidos de recambios no se pueden
procesar si no se informa el número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las
instrucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 23 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico
y en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles
al alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en
un taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 24 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de
transmisión solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- B1 -
1000_ E-Gelenkwelle_2041
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores des gastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
1000_ E-Gelenkwelle_2041
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIVVIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LU BRI CAC TION
AVIA GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especiÀ cación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VO TRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
CASTROL
ELAN
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUS TRO TRAC 15W-30
OBSERVACIONES
FUCHS
AGRIFARM HITEC 2
AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• TITAN HYD 1030
AGRIFARM STOU MC 10W-30
AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
AGRIFARM GEAR 8090
AGRIFARM GEAR 85W-140
AGRIFARM GEAR LS90
AGRIFARM GEAR 80W90
AGRIAFRM GEAR 85W-140
AGRIFARM GEAR LS 90
AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD AGRIFARM FLOWTEC 000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT DURAPLEX EP 1
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 29 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 30 -
0000 SCHMIERPLAN (212)
SMÖRJSCHEMA S
22
1 1
* Variante * Variante
33
33324
HD SAE 90
0,5Liter
h
1J
20
h
20
- 31 -
MONTAJE DE LOS EQUIPAMIENTOS SEGÚN DESEO
9800_E-SCHWADGETRIEBE_203
E
Montaje del engranaje agavillador
- Desmonte la escala protectora del engranaje de entrada (10).
- Desplace el engranaje agavillador (11) en el engranaje de entrada
(10) y fíjelo con tornillos (12) en la posición adecuada. La posición
depende del tipo de montaje del molinete de esparcido (montaje
de tracción o de tres puntos) y de la posición del árbol de toma
de fuerza en el remolcador.
Monte el engranaje agavillador de forma que, en las curvas, el
árbol de transmisión gire proporcionalmente y no quede dañado
por barras de labranza, bocas de enganche o bastidores de
montaje.
- Sujete axialmente el engranaje de esparcido con el anillo de
seguridad (13).
Trabajos con del engranaje agavillador
- Para los trabajos de esparcido el árbol de transmisión debe
encajarse en el cabo continuo.
- Para el agavillado, en el cabo central exterior (A)
¡Atención!
Utilice la grasa especial para engranaje Shell H
(0,12KG)!
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.32 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.33 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
Alois Pöttinger Maschinenfabrik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo henificador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Stefan Reiter
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Klaus Pöttinger,
Dirección
Grieskirchen, 06.12.2010
HIT 470 N 470 H 540 N 540 A
2041 2041 2051 2051
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWH LVWUX]LRQLSHUO·XVR$OOR VWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Pottinger HIT 470 N Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas