Pottinger EUROHIT 69 NZ Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Ihre / Your / Votre • Máq.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
.R
)NSTRUCCIONES DE SERVICIO
E
 ).3425##)/.%3 0!2! ,! %.42%'! $%, 02/$5#4/    PÉGINA 
4RADUCCIØN DE LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO DE ORIGEN
-OLINETE ESPARCIDOR
/ÊÈÊ<ÊÊ
 4YPE :+       
/ÊÈÊ <Ê
 4YPE :+       
1,"/ÊÈÊ<Ê
 4YPE :+       
1,"/ÊÈÊ <Ê
 4YPE :+       
 %3(
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo
en el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos
de la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y eficiencia además un servicio fiable.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
E
INDICE
?%).(!,4? - 4 -
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante,
indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con
otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver
anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara
que la máquina puesta en servicio satisface todos los requisitos de
seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora si el motor
de accionamiento está encendido.
495.173
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas en
movimiento.
INDICE
Enganche de máquinas con acoplamiento de tres puntos ...............5
Enclavamiento del acoplamiento giratorio ara el transporte por carre-
tera y el aparcamiento: .....................................................................5
Cable tractor .....................................................................................5
Conecte el cable hidráulico al tractor ...............................................5
Advertencia ......................................................................................5
Primer montaje de la máquina con brazo de tracción con pandeo ..6
Ajuste de la distancia (X) ..................................................................6
Cable de tracción .............................................................................6
Conducción por carreteras públicas: ................................................8
Cambiar de la posición de trabajo a la posición de transporte .........9
¡Atención! .........................................................................................9
Siga los pasos de manejo en el orden indicado. ..............................9
Enclavamiento del acoplamiento giratorio para el transporte por
carretera y el aparcamiento: .............................................................9
Cambiar de la posición de transporte a la posición de trabajo .......10
¡Atención! Siga los pasos de manejo en el orden indicado. ...........10
Instrucciones generales para el trabajo con la máquina ................11
¡Precaución! ................................................................................... 11
Operación en pendientes ...............................................................11
Ajuste en equipos con estructura de tres puntos: .......................... 11
Ajuste en equipos con brazo de tracción con pandeo: ................... 11
Fije la barra conductora inferior ...................................................... 11
Velocidad de la toma de fuerza ......................................................11
Equipo de control (ST) del tractor .................................................. 11
Ajuste de las horquillas .................................................................. 11
Areas borde de campo (márgenes de esparcido) hacia la izquierda y
la derecha .......................................................................................12
Soportes amortiguadores: ..............................................................13
Remedio en caso de que el equipo funcione de manera irregular .13
Maniobra de viraje en la posición de trabajo ..................................13
¡Atención! Siga los pasos de manejo en el orden indicado. ...........13
Equipos con brazo de tracción con pandeo: ..................................13
Aparcamiento del molinete esparcidor ...........................................14
Limpieza de las piezas de la máquina ...........................................14
Aparcamiento al descubierto ..........................................................14
Aparcamiento en invierno ...............................................................14
Mantenimiento y reparación ...........................................................15
Tras las primeras horas de trabajo .................................................15
Engranaje de entrada .....................................................................15
Cambio de horquillas ......................................................................15
Acumulador de gas: .......................................................................15
Advertencia ....................................................................................15
Modificación de la presión en el acumulador de gas .....................15
Iluminación .....................................................................................16
Ficha técnica ..................................................................................18
Uso correcto del molinete de esparcido .........................................18
Esquema de lubricación ..............................................................21
ANEXO ...........................................................................................22
Recomendaciones para la seguridad de trabajo ............................23
Arbol cardan ...................................................................................24
Montaje de los equipamientos deseados .......................................25
¡Respetar las advertencias de seguridad del anexo!
E
ENGANCHE
- 5 -
0700-E ANBAU_209
Indicación:
La barra
conductora
hidráulica inferior
(4) deberá ser
fijada de tal
manera que el
aparato no pueda
bascular hacia los
costados.
1. Enganche la máquina al acoplamiento de tres puntos
2. La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados.
3. Inserte y asegure la pata de soporte (5).
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la
longitud del árbol de transmisión y rectifíquela si es
necesario. Consulte también el capítulo «Ajuste del
árbol de transmisión» en el anexo B.
Enclavamiento del acoplamiento giratorio ara el transporte por carretera y el aparcamiento:
Para el transporte es necesario enclavar el acoplamiento
giratorio (AG) mediante un pasador.
A = posición de trabajo
B = posición de transporte
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la
máquina alzada.
4$
Enganche de máquinas con acoplamiento de tres puntos
Instrucciones de
seguridad
ver anexo A1, secs.
8a-8h.
Enganche de máquinas con brazo de tracción con pandeo
1. Cuelgue el brazo de tracción en la barra de labranza
(S) del tractor.
¡Atención!
La máquina debe ser en todo caso montada
por medio de la barra para aperos.
Un otro modo de montaje (p.ej. tracción
oscilante) no es admisible porque hay
peligro de vuelco en las marchas en
curvas.
2. Asegure los pernos con el pasador (V).
- La barra de arrastre debe ser movible (A-B)
3. Fije la barra inferior hidráulica de manera que el equipo
no se balancee lateralmente.
- Los travesaños elevadores deben tener la misma
longitud a derecha e izquierda.
4. Eleve el pie de soporte (10) y asegúrelo con el perno.
5. Ajuste el hidráulico del tractor a la altura correcta
(ver el capítulo ”AJUSTES PREVIOS AL INICIO DEL
TRABAJO”).
6. Acoplamiento del árbol de transmisión al equipo y al
tractor.
Antes de efectuar el primer enganche debe
comprobarse la longitud del árbol de transmisión y
adaptarla correspondientemente (véase también el
capítulo ”Adaptar el árbol de transmisión” del anexo
B).

E
ENGANCHE
- 6 -
0700-E ANBAU_209
TD12/93/14
445.059
448.051
,
$
,
Advertencia
El tubo hidráulico ”L1” se encuentra en todos los
modelos.
Para las máquinas con dispositivo de ajuste para las
ruedas, es necesario que el tractor disponga de una
segunda conexión hidráulica de acción simple. En ésta
se acoplará la llave de dos vías (H2).
Si el tractor sólo dispone de una conexión hidráulica,
en lugar de la llave de dos pasos (H2) puede instalarse
una llave de tres pasos (nº de pedido 445.059) con su
correspondiente enchufe (nº de pedido 448.051). De
esta forma podrá seleccionarse cada circuito hidráulico
individualmente.
En esta conexión no debe sacarse la válvula
de corriente de retorno (D).
Posición A: llave de paso cerrada.
Posición E1: para mover el molinete exterior.
Posición E2: para mover las ruedas.
Conecte el cable hidráulico al tractor
Cable tractor
- Coloque el cable (S) en la cabina remolcadora
Bajar el equipo
1. Llave de paso abierta (posición E/E2).
2. Accione la válvula de control (ST).
El equipo baja lentamente hasta llegar al suelo.
Para la prevención de accidentes, antes
de elevar el molinete lateral, deben
desconectarse todos los árboles de
toma de fuerza y aguardar al paro del
molinete.
TD12/93/15
,
(
!
%
$
1. Llave de paso cerrada (posición A).
2. Conecte los tubos hidráulicos (60) al tractor.
- Sólo conecte el tubo hidráulico al tractor con la llave
de paso cerrada (posición A).
- 7 -
AJUSTE DE LA INCLINACIÓN DEL MOLINETE E
0700-E VOREINSTELLUNGEN (209)
Ajuste de la distancia (X = 120 mm.) girando el
husillo roscado
¡Importante!
- La distancia (X) entre el árbol de transmisión y
la barra de labranza, en la posición de trabajo,
debe ser de 120 mm como mínimo.
- La posición de trabajo significa que el equipo
está bajado y las ruedas (3) en el suelo.
- El ajuste de la distancia (X) se regula girando
el husillo roscado (1).
- Con el ajuste adecuado, las cuchillas del
molinete deben tocar ligeramente el suelo.
También debe tenerse en cuenta la inclinación del
molinete (véase el capítulo ”Funcionamiento”).
¡Atención
Manténgase fuera del radio de alcance de
la agavilladora si el motor de accionamiento
está encendido.
Normalmente, los dos pernos se encuentran desenclavados
(posición E).
De esta forma, los soportes de las ruedas no son rígidos
y las ruedas pueden adaptarse a las irregularidades del
terreno.
Si no quiere que rueden las ruedas, p. ej. al esparcir en
los bordes, puede estacar el soporte de la rueda en la
posición más elevada del péndulo.
Levante el soporte de la rueda.
Bloquee el soporte de la rueda con el perno (posición
V).
6
TD9/92/17
%
TD9/92/16
495.173
Ajuste de la distancia (X)
1)
Advertencias de
seguridad:
Todos los trabajos
en la zona del
molinete deben
realizarse sólo
con el árbol de
toma de fuerza
apagado.
Inmovilizador de los soportes de la rueda
1)
1)
sólo en máquinas con brazo de tracción con pandeo
- 8 -
AJUSTE DE LA INCLINACIÓN DEL MOLINETE E
0700-E VOREINSTELLUNGEN (209)
Ajuste de la inclinación del moline
A través del engranaje (A) pueden regularse los ejes dentro
del área de inclinación de 10º.
1 nivel = 1º cambio de la inclinación del molinete
Mucho forraje = ángulo grande.
Poco forraje = ángulo pequeño.
33

4$ 
2
Inclinación de las cuchillas
También es importante que la inclinación de las cuchillas
sea la correcta (véase el capítulo de funcionamiento).
E
0/3)#)». $% 42!.30/24%
0300-E Transp (209) - 9a-
Conducción por carreteras públicas
¡Advertencia de seguridad!
El cambio de la posición de trabajo a la de transporte
y a la inversa, únicamente debe realizarse en un suelo
plano y duro.
¡Traslade el equipo sólo en la posición de transporte!
E
0/3)#)». $% 42!.30/24%
0300-E Transp (209) - 10a-
Cambiar de la posición de trabajo a
la posición de transporte
Por motivos de seguridad desconecte el árbol de
toma de fuerza y espere hasta el paro definitivo del
molinete.
- Cerciórese de que el radio
de giro esté libre y que
nadie se encuentre en la
zona de peligro.
- Llave de paso abierta (posición
E).
¡Atención!
Siga los pasos de manejo en el orden indicado.
1. El equipo debe apoyarse al suelo con el par de ruedas
centrales.
2. HIT 69 AZ, HIT 80 AZ
Estire el cable (S). La función de los topes quedará suprimida.
3. Al accionar la válvula de control (ST), se elevarán los molinetes
exteriores a la posición de transporte.
4. Suelte el cable (S) al girar para que los ganchos de enclavamiento
encajen.
- Cierre la llave de paso (posición
A).
¡Atención!
- Controle si los ganchos de enclavamiento (10) están
debidamente encajados.
Enclavamiento del acoplamiento giratorio para
el transporte por carretera y el aparcamiento
Para el transporte es necesario enclavar el acoplamiento giratorio
(AG) mediante un pasador.
A = posición de trabajo
B = posición de transporte
¡Atención!
Transponga el pasador
únicamente con la
máquina alzada.
 
TD48/91/3
34
E
POSICIÓN DE TRABAJO
- 11 -
9500-E ARBEITSSTELLUNG (209)
Cambiar de la posición de transporte a la posición de trabajo
¡Advertencia de seguridad!
El cambio de la posición de trabajo a la de transporte y a la inversa
únicamente debe realizarse en un suelo plano y duro.
- Llave de paso abierta (posición E).
- Cerciórese de que el radio de giro esté
libre y que nadie se encuentre en la zona
de peligro.
¡Atención! Siga los pasos de manejo en el orden indicado.
Al cambiar a la posición de trabajo (posición de esparcido):
1. Primero baje el equipo completo hasta el suelo con el mecanismo elevador del
tractor. El equipo debe apoyarse al suelo con el par de ruedas centrales; los molinetes
exteriores aún están levantados.
2. Luego coloque los molinetes exteriores en la posición de trabajo. Coloque brevemente
la válvula de control (ST) en ”Elevar” al mismo tiempo que estira el cable (S). Con
esto se soltarán los bloqueos mecánicos.
3. Coloque la válvula de control del tractor (ST) en ”Bajar”. Los molinetes se colocarán
en la posición de trabajo.
4. Encaje el perno situado en el caballete basculante (SB) en la posición A.
¡Atención!
Transponga el perno únicamente con la máquina alzada.
E
OPERACIÓN
- 12 -
9600-E EINSATZ (209)
Instrucciones generales para el
trabajo con la máquina
- Apague la toma fuerza antes de realizar cualquier trabajo en el
área de la agavilladora.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora si el
motor de accionamiento está encendido.
- Elija una velocidad de marcha que permita una recolección óptima
de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad menor.
- En curvas estrechas y en la marcha atrás es necesario elevar la
agavilladora de acoplamiento de tres puntos.
¡Precaución! Aparato con caballete basculante de tres puntos
Al elevar la máquina, ésta se bloquea automáticamente en la
posición media. Cuide de que el movimiento de elevación de la
máquina no ponga en peligro a ninguna persona y que la máquina
no choque contra obstáculos sólidos. Al bajar la máquina, ésta
se desbloquea automáticamente.
Operación en pendientes
¡Atención! Aparato con caballete basculante de tres
puntos ”Modelo N”
Al alzarse la máquina en curvas estrechas mediante el mecanismo
elevador, la agavilladora cambia automáticamente a la posición
media.
Condicionado por la masa centrífuga del apero, esto puede
conducir a situaciones de peligro en posiciones en pendiente.
Los soportes amortiguadores (D) impiden que el movimiento se
realice bruscamente, procurando un cambio gradual.
¡Importante!
Tenga en cuenta el ajuste correspondiente de los
dos soportes amortiguadores.
Ajuste en equipos con estructura
de tres puntos:
- Ajuste la longitud de la barra
conductora superior (9) de
manera que los molinetes
queden inclinados hacia
delante y que las horquillas
toquen ligeramente el suelo
(véase capítulo ”Ajuste
de la inclinación de los
molinetes”). Compruebe
frecuentemente el ajuste
de la barra conductora superior (9) durante el trabajo.
Ajuste en equipos con brazo de tracción con pandeo:
- Ajuste el equipo con el hidráulico del tractor, de manera que las
horquillas toquen ligeramente el suelo (véase también el capítulo
”Ajuste de la inclinación de los molinetes”).
Fije la barra conductora
inferior
- Las barras conductoras
inferiores (4) del tractor deberán
fijarse libres de juego lateral para
evitar que la máquina bascule.
Velocidad de la toma de fuerza
- Velocidad máxima de la toma de fuerza: 540 rpm.
La velocidad ideal de la toma de fuerza es de aprox. 450 rpm.
Equipo de control (ST) del tractor
- Seleccione, en el dispositivo de mando del tractor (ST), “Posición
flotante” (“Descenso”).
Así, los molinetes exteriores se
adaptan a las irregularidades del
suelo.
Ajuste de las horquillas
Girando el soporte de las horquillas (80) puede modificarse el
ajuste de las horquillas.
• Posición ”S1”
Ajuste estándar (de
fábrica)
• Posición ”S2”
Para proporciones difíciles,
p. ej., en forraje muy tupido,
pesado.
Con este ajuste de las horquillas se
incrementa el efecto de esparcido.
Respetar el sentido de viraje ”R” al montar
las horquillas
495.173
4$

E
OPERACIÓN
- 13 -
9600-E EINSATZ (209)
Areas borde de campo (márgenes de esparcido) hacia la izquierda y la derecha
Pueden removerse los bordes del campo girando las ruedas.
1.) Giro de la única rueda en las máquinas sin dispositivo central de ajuste
- Coloque la palanca de acero (7) hacia arriba.
- Mueva las ruedas hacia la derecha o izquierda.
- Haga encajar de nuevo la palanca de acero en la posición deseada.
2.) Giro hidráulico de las ruedas en las máquinas con dispositivo
central de ajuste
- Llave de paso abierta (posición E en llave de dos pasos). Posición E1, si
utiliza una llave de tres pasos (véase también el capítulo ”MONTAJE”).
- Accione la válvula de control situada en el tractor.
Para girar las ruedas hacia la izquierda debe colocarse la válvula de
control en ”Elevar”. Para girarlas hacia la derecha, coloque la válvula de
control en ”Bajar”.
3.) Giro mecánico las ruedas en las máquinas con
dispositivo central de ajuste
- Desbloquee el enclavamiento estirando el cable (S).
- Dirija las ruedas del tractor al borde del campo y, al mismo
tiempo, avance hacia delante. Gire las ruedas de la máquina
en la posición contraria.
- Afloje el cable (S) y vigile que el perno de enclavamiento esté
correctamente encajado.
Advertencia
Los ejes transversales posibilitan también que las máquinas de tres puntos puedan esparcir en los
bordes. En esta posición de trabajo generalmente se aprovecha el área de giro (9).
Por ello, en las curvas fuera del borde del campo o en el límite del campo debe levantar la máquina.
¡Atención!
La máquina se desplaza de nuevo a la posición central (M).
E
OPERACIÓN
- 14 -
9600-E EINSATZ (209)
Soportes amortiguadores:
Los soportes amortiguadores (D) impiden que el movimiento se realice bruscamente,
procurando un cambio gradual.
Remedio en caso de que el equipo funcione de manera irregular
Girando la tuerca de cabeza hexagonal (SK) puede modificarse la tensión previa de los
muelles y, con ello, la presión de los elementos de fricción (R ) situados en la barra de
empuje.
Maniobra de viraje en la posición de trabajo
Equipos con estructura de tres puntos:
- Eleve el equipo con el hidráulico del tractor.
Hidrolift (equipamiento opcional en equipos con estructura de tres puntos)
Si el equipo, con el hidráulico, no se eleva lo suficiente (posición H1), entonces puede
equiparse opcionalmente con el hidrolift.
Entonces, los molinetes exteriores pueden girarse hacia arriba hasta el tope (H2) accionando
la válvula de control (ST).
¡Atención! Siga los pasos de manejo en el orden indicado.
Al cambiar a la posición de trabajo (maniobra de viraje en el campo):
- Primero gire hacia arriba los molinetes
exteriores hasta el tope (H2) accionando
la válvula de control (ST). El equipo debe
apoyarse al suelo con el par de ruedas
centrales.
- Luego eleve el equipo completo del suelo
con el mecanismo elevador del tractor.
Al cambiar a la posición de trabajo (posición de esparcido):
- Primero baje el equipo completo hasta
el suelo con el mecanismo elevador
del tractor. El equipo debe apoyarse al
suelo con el par de ruedas centrales; los
molinetes exteriores aún están levantados
(H2).
- Luego coloque los molinetes exteriores
en la posición de trabajo accionando la
válvula de control (ST).
Equipos con brazo de tracción con pandeo:
- Accione la válvula de control (ST).
Los molinetes exteriores girarán hacia arriba sólo hasta el tope (H2). Al mismo tiempo,
el cilindro hidráulico accionará el brazo de tracción con pandeo, se elevarán los dos
molinetes del medio y las ruedas quedarán aligeradas de carga.
- El peso del equipo se apoya ahora en las ruedas del chasis
4$
- 15 -
E
APARCAMIENTO DEL EQUIPO
% !"34%,,%. 
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para
la limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpiar la máquina, engrásela según el plan de
lubricación y realice una breve marcha de prueba.
- La limpieza a alta presión podría dañar el barniz.
Aparcamiento al
descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo período
de tiempo, limpie las bielas de
émbolo y luego consérvelas en grasa.
Controles durante el aparcamiento
Para que el agua de la lluvia pueda fluir
libremente, no deben obstruirse los orificios
”W”.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla durante la
temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola bajo
techo.
- Proteja las partes metálicas brillantes contra la oxidación.
- Engrase todos los puntos
de engrase según el plan de
lubricación.
- Aparque el equipo con los
molinetes elevados.
Aparcamiento del molinete esparcidor
El equipo puede aparcarse tanto en la posición de trabajo como
en la posición de transporte.
Peligro de volcado
Coloque el equipo sobre un suelo plano y seguro. En caso de
suelo blando, es necesario aumentar la superficie de apoyo de la
pata de apoyo utilizando un medio adecuado (por ejemplo, una
tabla de madera).
- Inserte el pasador del acoplamiento giratorio (SB) en la posición
B.
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la máquina
alzada.
- Baje la máquina con el sistema hidráulico del tractor y apóyela
sobre la pata de soporte.
- Desmonte el árbol de transmisión y posiciónelo sobre el soporte.
¡No utilice la cadena de seguridad para colgar el árbol de
transmisión!
- Cierre la llave de paso (posición A).
- Saque el conductor del hidráulico.
- Desmonte el aparato del remolcador.
&%44
7
4$
- 16 -
E
MANTENIMIENTO
0200-E WARTUNG_209
Mantenimiento y reparación
Para conservar la máquina en buen estado aún después de un
largo período de utilización rogamos tenga en cuenta las siguientes
recomendaciones:
- Tras las primeras horas de trabajo
- Apriete todos los tornillos.
Debe comprobar especialmente los tornillos de las horquillas (12
kpm), los tornillos de los brazos de las horquillas (9 kpm) y los
tornillos de los bastidores basculantes.
- Mantenga los neumáticos a la presión de inflado prescrita.
- Engrase los puntos de engrase según las indicaciones del plan de
lubricación.
Aplique grasa universal a las boquillas de engrase cada 20 horas
de operación.
- Antes de aparcar el aparato en invierno, lubrique todas las
articulaciones y engrase los cojinetes.
Engranaje de entrada
El engranaje de entrada funciona con aceite.
Tras cada año de servicio debe renovarse o
rellenarse este aceite.
- Rellenar de aceite el engranaje
de entrada (véase hoja adjunta
acerca de los materiales de
trabajo).
Cambio de horquillas
- Saque la horquilla rota aflojando las tuercas de cabeza hexagonal
(5) y monte una horquilla nueva.
- En el montaje vigile en sentido de giro correcto del molinete.
- Apriete las tuercas de cabeza hexagonal (5) con 12 daNm (=12
kpm).
- Bj. 2001: Monte correctamente la abrazadera (travesaño largo (6)
fuera).
Acumulador de gas:
¡Atención!
En el depósito del acumulador no deben efectuarse ni
trabajos de soldadura ni ningún tipo de manipulación
mecánica.
Advertencia
Según indicación del fabricante,
todos los acumuladores de gas
presentan una pequeña caída
de presión después de un
determinado período.
La pérdida de gas (nitrógeno)
es de aprox. 2-3% al año.
Se recomienda comprobar el
acumulador de gas cada 4-5
años y ponerlo a punto si es
necesario.
Modificación de la presión en el acumulador de gas
Este trabajo sólo puede ser efectuado por el servicio de
atención al cliente o por un taller oficial.
Para menguar o elevar la
presión previa del acumulador
de gas, es necesario utilizar un
dispositivo especial de carga y de
comprobación.
Presión previa en el acumulador de gas:
80 bar nitrógeno (N).
4$ 
Drehrichtung
direction of rotation
 KPM
+ Bj. 2002
- Bj. 2001
209 / BELEUCHTUNG / 9600-E - 17 -
RÓTULOS DE AVISO E
Iluminación
Piezas sueltas
Véase la lista de piezas de recambio.
209 / BELEUCHTUNG / 9600-E - 18 -
RÓTULOS DE AVISO E
FICHA TÉCNICA E
- 19 -
 %?4%#(. $!4%. ?
HIT 69 NZ (Type ZK 209) HIT 69 AZ (Type ZK 209)
Número de platillos 6 6
Ancho de trabajo (m) 6,45 m 6,45 m
Ancho de máquina en posición de trabajo 6,85 m 6,85 m
Ancho de transporte (aparato alzado 2,96 m 2,96 m
Longitud tragajo 1,8 m 3,1 m
Longitud transporte 1,8 m 2,87 m
Altura máxima 3,2 m 3,2 m
Potencia de accionamiento requerida ab 22 kW ab 22 kW
Peso incl. árbol de transmisión (kg) 730 760
Velocidad máxima de toma de fuerza U/min 540 540
Neumáticos de los molinetes 15x6,00-6 4 Ply rating 1,5 bar
Neumáticos del chasis 18,5x8,5-8 6 Ply rating 1,5 bar
Velocidad máxima permitida. 30 km/h 30 km/h
Nivel sonoro permanente 77 dB(A) 77 dB(A)
Todos los datos sin compromiso.
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Modell
Ges.Gew
Type
Masch.Nr.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica se encuentra grabado tanto en la placa indicadora
de tipo que se muestra al lado como en el bastidor. La notificación
de este número es indispensable para los trabajos de garantía y todo
tipo de asistencia.
Anote por favor este número, inmediatamente después de la aceptación
del vehículo/aparato, en la portada de las instrucciones de servicio.
Uso correcto del molinete de esparcido
El molinete de esparcido EUROHIT 69 NZ, EUROHIT 69 AZ está concebido exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
Para el esparcido, volteado y agavillado de forraje verde, forraje grueso, ensillaje premarchito y paja. Cualquier otro uso aparte del referido
se considera como inapropiado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por ello. El riesgo corre a cargo del usuario.
También forma parte del uso correcto el cumplimiento de las recomendaciones del fabricante acerca del mantenimiento y conservación de
la máquina.
Equipamiento según deseo HIT 69 AZ (Type ZK 209)
Neumáticos de los molinetes 16x6,5-8 4 Ply rating 1,5 bar
Rótulos de aviso
Iluminación
Equipamiento según deseo HIT 69 NZ (Type ZK 209)
Neumáticos de los molinetes 16x6,5-8 4 Ply rating 1,5 bar
Rótulos de aviso
Iluminación
Hydrolift
Ficha técnica
Conexiones necesarias HIT 69 NZ (Type ZK 209)
1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple
Presión de servicio mín.: 100 bares
Presión de servicio máx.: 180 bares
Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
Conexiones necesarias HIT 69 AZ (Type ZK 209)
1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple
Presión de servicio mín.: 100 bares
Presión de servicio máx.: 180 bares
Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
_0OR ESO AL REALIZAR SUS COMPRAS BUSQUE LA HOJA DE TRÏBOL
ORIGINAL
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confianza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
5STED CONDUCIRÉ MEJOR
CON PIEZAS ORIGINALES
0ÚTTINGER
.O SE PUEDE FALSIlCAR EL ORIGINALx
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -

+G
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes a la
seguridad.
1. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instruccio-
nes de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos
especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alter-
aciones negativas o menguas en las propiedades constructivas
de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna
por daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la má-
quina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recam-
bio del vehículo podrían contener asbesto.
Observe la marca distintiva de las piezas de
recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse sola-
mente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y remol-
que
a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de
marcha dependerán del
estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la vo-
lada y la masa pesada del
aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión sola-
mente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o
reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
E
0000_E-GELENKWELLE_BA-ALLG
ARBOL CARDAN
Anexo B
Arbol cardan
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol cardán indi-
cado o suministrado, ya que
de lo contrario se extingue el
derecho de garantía.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se
determina contraponiendo
ambas mitades del árbol
cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la lon-
gitud de las mitades
del árbol de trans-
misión, se contra-
ponen en la posición
de servicio (L2) más
corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la
longitud máxima de
funcionamiento (L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2 X)
- Acortar por igual los tubos
protectores interior y exterior
¡Insertar el seguro de sobrecar-
ga (2) por el lado del aparejo!
Antes de toda puesta en mar-
cha del árbol cardán es preciso
controlar que los cierres estén
firmemente enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del
árbol cardán con cadenas, para
impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán
tenga suficiente espacio de
giro!
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máqui-
na no se permite sobrepasar el régimen de revoluciones autorizado
para el árbol cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado puede
seguir por inercia. No se permite trabajar en él hasta su total
inmovilidad.
- Al estacionar la máquina
es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente
depositado y/o asegura-
do con una cadena.
(No utilizar las cadenas de
seguridad para suspender
el árbol cardán.
1) Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un
embrague de levas
El embrague de levas es un
embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en
caso de sobrecarga. El embrague
desconectado se puede conectar
mediante desembragado del
accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del
embrague en el momento de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún „indi-
cador de llenado“. Es un mero seguro de sobrecarga, que pretende
proteger su vehículo contra desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente activación
del embrague, protegiendo a éste y a su máquina de desgaste
innecesario.
2) Articulación de gran ángu-
lo
Angulo máximo en servicio y en
descanso 70º.
3) Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben renovarse de
inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas de servicio,
engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad limpiar
y engrasar el árbol
cardán.
Durante el invierno hay
que engrasar los tubos
protectores para evitar
que se hielen.
Importante en árbol de transmisión
con embrague de fricción
Antes de su primera utilización o después de un
largo período de descanso, debe comprobarse el
funcionamiento del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles
de compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en
los tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos
de fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
- B 1 -
h
&%44
,
,
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
))
½,
)6
&%44
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIV VIIII I
Sociedad
)6
&%44
))
½,
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LUBRICACTION
AVIA GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUSTROTRAC 15W-30
OBSERVACIONES
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 26 -
Schmierplan
8
h alle 8 Betriebsstunden
20h alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
8
h alle 8 bedrijfsuren
20h alle 20 bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8
h ogni 8 ore di esercizio
20h ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
8
h Toutes les 8 heures de service
20h Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8
h after every 8 hours operation
20h after every 20 hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
&%44
Esquema de lubricación
8
h Cada 8 horas de servicio
20h Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8
h Em cada 8 horas de serviço
20h Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
Smörjschema
8
h Varje 8:e driftstimme
20h Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass
80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årligen
100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
Smøreplan
8
h Hver 8. arbeidstime
20h Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass
80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig
100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler
(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Unntak
Se instruksjon fra produsent
D
NL
I
F
S
EP
GB
N
Voitelukaavio
8
h 8 käyttötunnin välein
20h 20 käyttötunnin välein
40 F 40 kuorman välein
80 F 80 kuorman välein
1 J kerran vuodessa
100 ha 100 ha:n välein
FETT RASVA
= Voitelunippojen lukumäärä
(IV) Katso liite ”Polttoaineet”
Liter Litraa
* Versio
Katso valmistajan ohjeet
FIN
DK
Smøreplan
8
h Hver 8. driftstime
20h Hver 20. driftstime
40 F Hvert 40. læs
80 F Hvert 80. læs
1 J 1 gang årligt
100 ha For hver 100 hektar
FETT Fedt
= Antal smørenipler
(IV) Se smørediagrammet
Liter Liter
* Udstyrsvariant
Se producentens anvisninger
9700 SCHMIERPLAN (210) - 27 -
h
&%44
- 28 -
MONTAJE DE LOS EQUIPAMIENTOS
SEGÚN DESEO:
?%3#(7!$'%42)%"%?
E
Montaje de los equipamientos deseados
Montaje del engranaje agavillador
- Desmonte la escala protectora del engranaje de entrada (10).
- Desplace el engranaje agavillador (11) en el engranaje de entrada (10) y fíjelo con tornillos (12) en la posición adecuada. La posición depende
del tipo de montaje del molinete de esparcido (montaje de tracción o de tres puntos) y de la posición del árbol de toma de fuerza en el
remolcador.
Monte el engranaje agavillador de forma que, en las curvas, el árbol de transmisión gire proporcionalmente y no quede dañado por barras
de labranza, bocas de enganche o bastidores de montaje.
- Sujete axialmente el engranaje de esparcido con el anillo de seguridad (13).
Trabajos con del engranaje agavillador
- Para los trabajos de esparcido el árbol de transmisión debe encajarse en el cabo continuo.
- Para el agavillado, en el cabo central exterior (A)
¡Atención!
Utilice la grasa especial para engranaje Shell H (0,12KG)!
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.29 -
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Información adicional importante para su seguridad
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro
del eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior
y centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo
biela y centro de gravedad de aparato de
montaje posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la
carga permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre
debe llevar por lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando
la combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las
ruedas, así como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.30 -
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del
aparato montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Información adicional importante para su seguridad
Combinación de tractor y aparato anexado
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo henificador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Florian Wilflingseder
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
Molinete esparcidor
EUROHIT 69 AZ Type ZK 209
EUROHIT 69 NZ Type ZK 209
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société P ÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR$OOR VWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Pottinger EUROHIT 69 NZ Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para