Pottinger EUROTOP 771 A Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Ihre / Your / Votre • Máq.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
.R
)NSTRUCCIONES DE SERVICIO
E
 ).3425##)/.%3 0!2! ,! %.42%'! $%, 02/$5#4/    PÉGINA 
4RADUCCIØN DE LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO DE ORIGEN 99 289.ES.80I.0
• Doble-Agavilladora giratoria
EUROTOP 771 A
(Tipo SK 289 : + . . 01461)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo
en el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos
de la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y eficiencia además un servicio fiable.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
E
INDICE
0600_E-INHALT_289 - 4 -
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las estipulaciones técnicas
para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta en servicio satisface
todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Manténgase fuera del radio de alcance de
la agavilladora si el motor de accionamiento
está encendido.
Peligro de contusión: no acerque las manos
si hay piezas en movimiento.
Permanezca fuera del radio de giro de los
aperos.
495.173
Observe las indicaciones para la seguridad conte-
nidas en el anexo A.
Indice
Significado de los signos de seguridad .......................................4
Símbolo CE ..................................................................................4
Enganche .....................................................................................5
Conexión hidráulica ....................................................................5
Conectar las conducciones del hidráulico al tractor ...................5
Longitud del árbol de transmisiónx ............................................6
Aparcamiento de la máquina .......................................................7
Cambio a la posición de transporte ............................................8
Transporte por carretera ..............................................................9
Posición de trabajo ....................................................................10
Cambio a la posición de trabajo ................................................10
Preparaciones para el funcionamiento ......................................11
Ajuste de la anchura ..................................................................11
Agavilladora con el sistema ”MULTITAST” ................................12
Instrucciones generales para el trabajo con la máquina ...........14
Instrucciones de seguridad .......................................................14
Velocidad de la toma de fuerza .................................................14
Maniobra de viraje en posición de trabajo ...............................14
Hilerar con sólo un molinete ......................................................15
¡Cuidado con las maniobras de viraje en pendiente! ................16
Instrucciones para la seguridad ................................................17
Limpieza de las piezas de la máquina .......................................17
Aparcamiento al descubierto .....................................................17
Aparcamiento en invierno ..........................................................17
Árboles de transmisión ..............................................................17
Sistema hidráulico .....................................................................17
Esquema de lubricación ............................................................18
Engranajes .................................................................................18
Brazos de dientes ......................................................................19
Dientes flexibles.........................................................................19
Ficha técnica .............................................................................20
Ubicación de la placa indicadora de tipo ..................................20
Equipo opciona..........................................................................20
Uso definido de la agavilladora .................................................20
Advertencias de seguridad ........................................................23
Arbol cardan ..............................................................................24
Lubricantes ................................................................................26
Conexión hidráulica de acción simple .......................................28
Funcionamiento .........................................................................28
Combinación de tractor y aparato anexado ..............................29
E
ENGANCHE
- 5 -
0600-E-ANBAU_289
Conectar las conducciones del hidráulico al tractor
- Conecte las conducciones del hidráulico sólo con la llave de
aislamiento del tractor cerrada (posición A).
- Enganche el acoplamiento con el distintivo ”EW” a la válvula de
control de acción simple.
- Enganche los dos acoplamientos con el distintivo ”DW” a la
válvula de control de doble acción.
Enganche
Instrucciones de seguridad
ver anexo A1, secs. 8a-8h.
- Montar el equipo en el mecanismo elevador del remolcador
- La barra conductora hidráulica inferior (U) deberá ser fijada de tal
manera que el aparato no pueda bascular hacia los costados.
hasta el año 2003 de construcción
- Inserte y asegure la pata de soporte (5b)
desde el año 2004 de construcción
- Tirar para desbloquear (5a) y hacer subir (5b) la pata de apoyo
- El perno de resorte (B) encaja independiente
104-03-02
EW
DW
GW
WW
EL
WW= Articulación de gran ángulo
Cable de tracción
- Haga pasar el cable (S) hasta la cabina
del remolcador.
Conexión hidráulica
EUROTOP 771, 801, 881
El remolcador debe disponer como mínimo de una conexión
hidráulica de doble acción y una de acción simple (DW, EW).
Conexión hidráulica de acción simple: si el remolcador sólo
posee una conexión hidráulica de acción simple, puede montarse
un bloque de control adicional (véase anexo).
- Con ello, cada circuito hidráulico puede seleccionarse
individualmente.
EUROTOP 701
El remolcador debe disponer de una conexión hidráulica de acción
simple (EW).
E
ENGANCHE
- 6 -
0600-E-ANBAU_289
Longitud del árbol de transmisiónx
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la longitud
del árbol de transmisión y rectifíquela si es necesario. Consulte
también el capítulo «Ajuste del árbol de transmisión» en el anexo
B.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de transmisión,
se contraponen en la posición de servicio (L2) más corta y se
marcan.
025-05-04
L2
Barra conductora hidráulica inferior
La barra conductora hidráulica inferior (U) deberá ser fijada de tal
manera que el aparato no pueda bascular hacia los costados.
E
ENGANCHE
- 7 -
0600-E-ANBAU_289
Si surgen problemas durante el acoplamiento:
- Coloque la válvula de control (ST) brevemente en ”Bajar”
Con ello se reduce la posible presión restante existente en el
acoplamiento y entonces puede desengancharse sin problemas
el conductor hidráulico.
- Saque el cable tractor de la cabina.
- Acople el cable eléctrico (EL) del remolcador.
- Desmonte el equipo del remolcador.
Aparcamiento de la máquina
El equipo puede guardarse tanto por la posición de
trabajo como por la posición de transporte.
Guarde el equipo de manera que quede asegurada
su estabilidad!
hasta el año 2003 de construcción
- Coloque el pie de soporte hacia abajo (5a).
- Perno (B)
desde el año 2004 de construcción
- Desbloquear el perno a presión de resorte (B)
- Bajar la pata de apoyo (5a) y hacer encajar
- Saque el árbol de transmisión (GW) y colóquelo encima del
soporte.
- Cierre la llave de aislamiento (posición A).
- Acople las conducciones hidráulicas (EW, DW) del remolcador.
EW, DW = EUROTOP 771, 801, 881
EW = EUROTOP 701
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
Advertencia:
Al quitar los brazos de las horquillas (1 a) puede reducirse la altura
o la anchura de aparcamiento.
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
0600_ES-TRANSPORTSTELLUNG_288 - 8 -
Por motivos de seguridad desconecte el
árbol de toma de fuerza y espere hasta el
paro definitivo del molinete.
Realice el cambio de la posición de
transporte a la de trabajo y a la inversa
únicamente en un suelo plano y duro.
1. Llave de aislamiento abierta (posición E)
2. Saque el soporte de las horquillas (1 a) en
ambos molinetes.
Debe sacarse el soporte de las horquillas (1 a) sólo
si es necesario, p. ej., para reducir la altura total del
equipo.
- Encaje los soportes de las horquillas (1 a) a los pernos
de sujeción del cuadro y asegure la unión mediante
pasador basculante.
3. A derecha e izquierda gire el arco de rechazo
(6) hacia dentro y asegúrelo con el pasador
elástico (6 a).
4. Cerciórese de que el radio de giro esté libre
y que nadie se encuentre en la zona de
peligro.
5. En ambos molinetes levante una pequeña
pieza del suelo.
Para ello accione la válvula de control (ST) de acción
simple.
6. Colocar los molinetes en la posición de trabajo
más estrecha.
Sin embargo, realice este paso únicamente si es
necesario, p. ej., para reducir la altura total del
equipo.
7. Gire hacia arriba los dos molinetes hasta la
posición de transporte (H2)
Para ello accione la válvula de control (ST) de acción
simple.
Atención:
Controle si los ganchos de enclavamiento
(10) están debidamente encajados.
8. Gire el tubo protector (10) hacia atrás (posición
T).
El tubo protector (10) en la posición de transporte.
9. Cierre la llave de aislamiento (posición A)
TD 50/96/10
A
T
10
AE
TD44/94/8
ST
TD33/97/8
1010
TD 44/94/15
A2
A1
Cambio a la posición de transporte
¡Atención!
Realice el cambio
de la posición
de transporte
a la de trabajo
y a la inversa
únicamente en
un suelo plano y
duro.
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
0600_ES-TRANSPORTSTELLUNG_288 - 9 -
Transporte el equipo únicamente en la posición para
transporte (H2).
Transporte por carretera
TD33/97/8
1010
¡Atención!
Atender a los pasos de trabajo
siguientes:
Hacer subir totalmente las unidades de
molinete (H2)
Cierre la llave de aislamiento
(posición A)
El bloqueo es realizado hidráulicamente, se dispone
de los ganchos de bloqueo (10) como un seguro
adicional.
De no cumplirse con esto, la anchura de transporte
puede ser mayor que 3 metros, bajo determinadas
circunstancias.
021-06-01
< 3 m
AE
TD44/94/8
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
Los dispositivos de seguridad deben encontrarse en
perfecto estado.
Previamente al inicio del trayecto, las piezas basculantes
deben colocarse en la posición correcta y asegurarlas
para que no se efectúe un posible desplazamiento
peligroso.
Previamente al inicio del trayecto, compruebe el
funcionamiento de las luces.
Encontrará información importante en el anexo de este
manual de instrucciones.
E
POSICIÓN DE TRABAJO
- 10 -
ARBEITSSTELLUNG 9900-E (289)
4. Girar los dos molinetes hacia abajo en la posición de
trabajo.
Llave de aislamiento abierta (E).
Coloque brevemente la válvula de
control de acción simple (ST) en
”Alzar” a la vez que tira del cable
(S). Con ello se sueltan las tapas
de enclavamiento (10).
Finalmente coloque la válvula de
control (ST) en ”Bajar” y baje el
molinete hasta el suelo.
5. A derecha e izquierda gire el arco de rechazo (6) hacia
dentro y asegúrelo con el pasador elástico (6 a).
Posición de trabajo
No colocarse en el radio de giro.
Cambio a la posición de trabajo
• Realice el cambio de la posición de transporte a la
de trabajo y a la inversa únicamente en un suelo
plano y duro.
1. Llave de aislamiento abierta (posición E)
2. Gire los dos tubos protectores (10) hacia arriba (posición
A)
3. Cerciórese de que el radio de giro esté libre y que nadie
se encuentre en la zona de
peligro.
AE
TD44/94/8
ST
TD 50/96/10
A
T
10
E
POSICIÓN DE TRABAJO
- 11 -
ARBEITSSTELLUNG 9900-E (289)
Preparaciones para el funcionamiento
¡Atención!
Manténgase fuera del radio de alcance de la
agavilladora si el motor de accionamiento está
encendido.
1. Monte todos los soportes de las horquillas en ambos
molinetes
Encaje los soportes de las horquillas (1 a) en los brazos del
molinete y asegure la unión con un pasador basculante (V).
2. A derecha e izquierda gire el arco de rechazo (6) hacia
fuera y asegúrelo con el pasador elástico (6 a).
Ajuste de la anchura
El ancho de trabajo puede regularse de 7 m. hasta 7, 8 de acuerdo
con las proporciones del forraje y la adaptación a los equipos
conectados (picadora, remolque).
Cambiar el ancho de trabajo (A1 – A2)
• Llave de aislamiento
abierta (posición E)
Accione el equipo
de control de doble
acción (ST).
Importante:
De vez en cuando engrase las superficies de
deslizamiento.
TD 44/94/15
A2
A1
E
- 12 -
0300-E MULTITAST_288
EL SISTEMA ”MULTITAST”
Agavilladora con el sistema ”MULTITAST”
Articulación giratoria (1)
Los molinetes no están emplazados de forma rígida, sino en una articulación giratoria (1).
Rueda direccional (2)
En superficies extremadamente desiguales, al utilizar la rueda
direccional se consigue adaptar óptimamente (6º) las horquillas
al suelo.
Como las horquillas se encuentran muy cerca de la rueda direccional,
pueden seguir óptimamente las irregularidades del suelo. Con ello
se consigue un rastrillado muy limpio.
Disposición de la máquina sin rueda direccional (2)
En algunas condiciones especiales puede ser necesario tener que
quitar la rueda direccional (2).
Cuando se trabaje sin rueda direccional (2) deberá tenerse
en cuenta lo siguiente:
las ruedas portantes deben colocarse delante (4)
- de lo contrario existiría el peligro de ruptura de piezas por
sobrecarga.
debe fijarse la articulación giratoria (1) del molinete
- de lo contrario el molinete se inclinaría hacia abajo y las
horquillas se soterrarían bajo la tierra.
De todas formas, con la articulación giratoria fija no se consigue
una adaptación al suelo tan óptima. Por ello, este tipo de servicio
debe evitarse en la medida de lo posible.
cambiar y fijar el molinete:
- véase la página siguiente.
E
EL SISTEMA ”MULTITAST”
- 13 -
0300-E MULTITAST_288
EUROTOP 701 A / 771 A / 881 A
Fijar el molinete:
- desmonte el eje
- saque las cabeza hexagonal (6 unidades M14x35)
- gire el soporte del eje unos 180º hacia atrás (4 a) y móntelo de
nuevo
- monte de nuevo el eje (posición 4)
- coloque los dos molinetes lo más paralelos posible sobre un suelo
plano
- Monte los dos tornillos de cabeza hexagonal ”3 a”
- tornillos de cabeza hexagonal M16 x 70
- retire la rueda direccional (2).
EUROTOP 701 A / 771 A / 881 A
Equipamiento para el servicio normal (disponer la máquina
con rueda direccional (2):
- desmonte el eje
- saque las cabeza hexagonal (6 unidades M14x35)
- gire el soporte del eje unos 180º hacia delante (5 a) y móntelo de
nuevo
- monte de nuevo el eje (posición 5)
- baje los dos molinetes sobre un suelo plano
- monte la rueda direccional (2)
- Retire los dos tornillos de cabeza hexagonal ”3 a”
- Monte los dos amortiguadores de goma ”3 b”
TD 159-99-1b
3a 3b
M16 x 70
E
272 / EINSATZ 9900-E - 14 -
OPERACIÓN
Instrucciones generales para el trabajo con la máquina
- Apague la toma fuerza antes de realizar cualquier trabajo en el
área de la agavilladora.
¡Atención!
Manténgase
fuera del radio
de alcance de
la agavilladora
si el motor de
accionamiento
está encendido.
Elija una velocidad de marcha que permita una recolección óptima
de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad menor.
Seleccione, en el dispositivo de mando del tractor
(ST), “Posición flotante”
(“Descenso”)
Los émbolos de los dos cilindros
hidráulicos pueden moverse
libremente y , con ello, los molinetes
se adaptan a las irregularidades del
suelo.
Ajuste la altura del
mecanismo de elevación
(H1)
- Para lograr un rastrillado
óptimo, la agavilladora
deberá colocarse en posición
horizontal. Es permisible
una ligera inclinación hacia
adelante.
Manivela (8)
- Por medio de la manivela (8) se regula la altura de los rastrillos
de tal manera que éstos rocen ligeramente el suelo.
Si el ajuste es demasiado bajo, los rastrillos dañarán la capa
de césped y ensuciarán el forraj
- Controle el ajuste periódicamente durante el trabajo.
Instrucciones importantes previas a la puesta en
marcha
(ver anexo A, secs. 1, 2, 3, 8)
Instrucciones de seguridad
1. Conexión la toma de fuerza
Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos los dispositivos de
seguridad (cubiertas, lonas protectoras, revestimientos, etc.) se
encuentren en las condiciones debidas y hayan sido instalados
en las respectivas posiciones protectoras de la máquina.
2. Encienda la máquina sólo cuando ésta se encuentre en
posición de trabajo y no sobrepase la velocidad prescrita
para la toma de fuerza (por ej. máx. 540 rpm).
Un adhesivo situado al lado del mecanismo de transmisión indica
la velocidad de la toma de fuerza prevista para su mecanismo
segador.
Velocidad de la toma de fuerza
Velocidad máxima de la toma de fuerza: 540 rpm.
La velocidad ideal de la toma de fuerza es de aprox. 450 rpm.
- Si los rastrillos arrojan el heno de la hilera, esparciéndolo en la
faja ya rastrillada (funcionamiento incorrecto), deberá reducirse
la velocidad de la toma de fuerza.
- puede regularse el recorrido de la curva para controlar los brazos
de las horquillas (optimizar el control de las horquillas).
- Las barras conductoras inferiores del tractor deberán fijarse libres
de juego lateral para evitar que la máquina bascule.
Maniobra de viraje en posición de trabajo
Al accionar la válvula de control de acción simple (ST), los
molinetes pueden girar hacia arriba (posición H1). Para ello no
debe desconectarse la tracción.
¡Atención!
Manténgase fuera del radio de alcance de la
agavilladora si el motor de accionamiento está
encendido.
495.173
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
TD 50/96/17
H1
TD 27/99/11
H1
- 15 -
0700_E-Einkreiselbedienung_289
E
OPERACIÓN
Hilerar con sólo un molinete
Para pasar por encima de hileras que yacen en el
suelo, o si esto es necesario por motivo de espacio,
se puede marchar con sólo un molinete, gracias a la
transmisión flexible doble.
Variante 1 *
Preselección con unidad hidráulica de mando
Procedimiento:
- El molinete puede ser individualmente
preseleccionado.
- Poner la palanca (L ó R) en „ON“ en la unidad de
mando.
- Accionar la válvula hidráulica de mando en el tractor.
- El molinete seleccionado es levantado ahora sólo hasta
la posición de transporte (FT) en el campo.
- Por ello la transmisión no debe ser desconectada.
Funciones de la unidad hidráulica de mando:
La palanca L = molinete izquierdo
La palanca R = molinete derecho
Posición A = Llave de paso abierta
Posición B = Llave de paso cerrada
Variante 2 *
Ajuste eléctrico previo
Con el levantamiento individual desconectado, el
levantamiento de ambas unidades de molinete, se
acciona con un solo dispositivo de mando.
Se activa la elevación individual pulsando la tecla de
empuje en la consola de control.
- si la elevación individual está activa, ilumina el piloto
de control en la consola de control.
- Accionar la válvula hidráulica de mando pertinente
(ST1 ó ST2) en el tractor.
- La unidad de molinete seleccionada es levantada
hasta la posición de transporte (FT).
Indicación!
Para esta variante, se requiere de una
conexión hidráulica adicional de simple
efecto (EW) en el tractor.
La elevación individual puede ser activada por medio de 2 variantes
151-05-03
FT
TD34/90/23
Indicación!
No elevar el molinete más allá de la
posición de transporte en el campo (FT).
Si se eleva a una posición de 90° durante
el accionamiento se puede averiar las
articulaciones.
1) Equipo opcional
+
¡Atención!
Manténgase
fuera del radio
de alcance de
la agavilladora
si el motor de
accionamiento
está encendido.
- 16 -
9700-E HANGFAHRT_288
E
¡Cuidado con las maniobras de viraje en
pendiente!
El peso (G) de la unidad segadora influye
en las cualidades de marcha del tractor.
Esto puede originar situaciones de peligro,
especialmente en superficies inclinadas.
El peligro de vuelco se produce:
cuando los molinetes se elevan hidráulicamente
- el molinete elevado hacia delante primero se gira
hacia arriba con lo que se produce una distribución
del peso desequilibrada.
en las curvas con los molinetes elevados.
TD 33/97/1
G
TD 33/97/2
Indicaciones de
seguridad
• Reduzca
adecuadamente
el tiempo de giro
en las curvas a la
izquierda.
• Es mejor
retroceder en
la pendiente a
efectuar una
maniobra de giro
arriesgada.
MANIOBRA EN PENDIENTE
- 17 -
E
0400_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico
¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de
infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar
inmediatamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio
y, a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y
de las tuberías y apretar en su caso las conexiones
roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados
por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un
envejecimiento natural, el tiempo de aplicación no
debe exceder los 5 – 6 años.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo
período de tiempo, limpie
las bielas de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
FETT
TD 49/93/2
Instruccio-
nes para la
seguridad
• Apague el motor
antes de efectuar
labores de ajuste,
mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos
de mantenimiento
bajo la máquina
sólo si ésta se
encuentra sujeta
firmemente.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
Indicaciones generales para el mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo
período de tiempo, observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.
Hay que controlar
especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las
barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y
volteadora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según el
plan de lubricación
y realice una breve
marcha de prueba.
- La limpieza a alta
presión podría dañar
el barniz.
Instrucciones para la seguridad
Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrasar todos los puntos.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este
manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efectuar
reparaciones
Siga los consejos
para efectuar
reparaciones
que se dan en el
anexo (si están
disponibles).
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
0300-E Wartung_288 - 18 -
E
MANTENIMIENTO
Esquema de lubricación
20h Cada 20 horas de servicio
1 J 1 vez al ano
FETT FETT
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
Engranajes
Cantidad de aceite: 1 litros SAE 90
Control del nivel de aceite: El nivel de aceite
será correcto si el aceite de engranaje llega
hasta el tornillo del nivel de aceite (1).
Cambio de aceite: a más tardar tras las
primeras 500 ha.
8
h
FETT
E
- 19 -
0600_E-Zinkenarmwartung_2611
MANTENIMIENTO
¡Atención!
¡ La distancia (A)
del eje (W) se
debe controlar
por lo menos una
vez al año!
En la marcha de régimen la distancia (A) debe ser de
apx. 1 mm. Si el juego del eje (W) es mayor, se puede
corregir éste con arandelas.
Si la distancia (A) es mayor que 4 mm, entonces se debe
cambiar los bujes (B) del lado interior de los brazos de
dientes. Si no, puede derivar en daños resultantes a la
máquina.
Brazos de dientes
Dientes flexibles
Controlar los tornillos de sujeción (S) de los dientes
flexibles después de las 10 primeras horas de servicio
y volver a apretarles cuando sea necesario.
Desde el año de construcción 2007 *
Para los dientes externos (ZA) se monta una pieza
adicional de apoyo (U).
- se necesita tornillos más largos (80 mm)
- además los tornillos se montan con la cabeza hacia
arriba
U
ZA
S
* válido para Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
FICHA TÉCNICA E
289 / TECHN. DATEN 000- E - 20 -
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Modell
Ges.Gew
Type
Masch.Nr.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
EUROTOP 771 A
Número de platillos
Número de brazos portarastrillos par platillos
Ancho de trabajo
Ancho de máquina en posición de trabajo
Ancho de transporte (aparato alzado)
Longitud de trabajo
Longitud de transporte
Altura de transporte del molinete levantado
Potencia de accionamiento requerida
Peso incl. árbol de transmisión
Velocidad máxima de toma de fuerza
Neumáticos de los molinetes
Neumáticos (variante-1) del chasis
Neumáticos (variante-2) del chasis
Velocidad máxima permitida.
Nivel sonoro permanente
Uso definido de la agavilladora
La agavilladora giratoria “EUROTOP
771 A” está concebida exclusivamente
para los trabajos agrícolas usuales.
Para la disposición en hileras de
forraje verde, pienso bruto, ensilaje
premarchito y paja. Cualquier otro uso
aparte del referido se considera como
no definido.
El fabricante no se hace responsable
por cualquier daño surgido de un uso
no definido. La responsabilidad en este
caso recaerá exclusivamente sobre el
usuario.
El uso definido incluye asimismo el
cumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
Ficha técnica Equipo opciona
Rótulos de aviso
Iluminación
Tipo SK 289
2
12
7,0 - 7,8 m
7,0 - 7,8 m
2,9 m
5,3 m
5,3 m
max. 4,4 m / min. 4,0 m
ab 50 kW (68 PS)
1770 kg
540 rpm
16x6,5-8 / 4 Ply rating / 1,2 bar
215/65-15 / 6 Ply rating / 2,0 - 2,5 bar
10,0/80-12 / 6 Ply rating / 2,0 - 2,5 bar
30 km/h
80,2 dB(A)
Todos los datos sujetos a variación
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica se encuentra grabado tanto en la placa
indicadora de tipo que se muestra al lado como en el bastidor.
La notificación de este número es indispensable para los
trabajos de garantía y todo tipo de asistencia.
Anote por favor este número, inmediatamente después de
la aceptación del vehículo/aparato, en la portada de las
instrucciones de servicio.
Conexiones necesarias
1 conexión de enchufe hidráulica de doble efecto
Presión de servicio mín.: 60 bares
Presión de servicio máx.: 180 bares
1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple
Presión de servicio mín.: 120 bares
Presión de servicio máx.: 180 bares
Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confianza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsificar el original…
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -
20%
Kg
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio
para señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
1. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por el
fabricante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos
especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades constructivas
de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por
daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la
máquina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráfico y en
la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio
del vehículo podrían contener asbesto. Observe
la marca distintiva de las piezas de recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse
solamente en la posición descrita para el transporte por
carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y
remolque
a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de
marcha dependerán del
estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la
volada y la masa pesada del aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o
reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
8h
FETT
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIV VIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LUBRICACTION
AVIA GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
RENOSOD GFO 35
CASTROL
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUSTROTRAC 15W-30
OBSERVACIONES
E
Bloque de mando para tractores con conexión de
efecto simple de la hidráulica
- Z28 -
9600-E ZUS. STEUERBL. / ANHANG (289)
Anexo - Z
Conexión hidráulica de acción simple
Si el tractor tiene sólo una conexión de efecto simple de
la hidráulica, con retorno, se puede montar un bloque
adicional de mando (equipo a petición)
- Con ello, cada circuito hidráulico puede seleccionarse
individualmente.
Conectar los conductos hidráulicos al bloque
de mando
- Conectar un conducto hidráulico en el mando hidráulico
sólo con el grifo de cierre (Pos. G) cerrado.
EW = circuito hidráulico de simple efecto
DW = circuito hidráulico de doble efecto
P = Conducto de presión
T = Conducto de retorno
Funcionamiento
Básicamente se hace el manejo como descrito
en los capítulos „Posición de trabajo“ y „Posición
de transporte“.
Se debe atender a los puntos adicionales siguientes:
Inclinar ambas unidades de molinete (H1).
Llave de paso abierta "EW" (posición O).
Cerrar (Pos. G) ambos grifos de cierre
„DW-1, DW-2“
La palanca del bloque de mando en posición „A“
Cambio de la anchura de trabajo (A1 - A2)
Ambos grifos de cierre „DW-1, DW-2“ abiertos (Pos. O)
Grifo de cierre „EW“ cerrado (Pos. G)
Poner la palanca del bloque de mando en posición
„A“ ó „B“
- entrada o salida del cilindro hidráulico.
TD 44/94/15
A2
A1
TD 50/96/17
H1
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.29 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.30 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo hilerador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Josef Mairhuber
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
Jörg Lechner,
CTO Production
EUROTOP 771 A
289
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société P ÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Pottinger EUROTOP 771 A Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para