Alfred Kärcher GmbH BP 1 Barrel Set Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
BP 1 Barrel
59669550 02/16
Deutsch 5
English 9
Français 13
Italiano 17
Nederlands 21
Español 25
Português 29
Ελληνικά 33
2
3
4
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie
danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bitte beachten, dass der „100% Tested“ Aufkleber kei-
nesfalls von der Pumpe entfernt werden darf. Nach Ent-
fernen des Aufklebers wird keine Garantie mehr für die
Dichtheit der Pumpe gewährt.
Dieses Gerät wurde für den privaten Gebrauch entwi-
ckelt und ist nicht für die Beanspruchungen des ge-
werblichen Einsatzes vorgesehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die
durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch oder fal-
sche Bedienung verursacht werden.
Das Gerät ist vorwiegend zur Entnahme von Regen-
wasser aus dafür vorgesehenen Sammelbehältern be-
stimmt.
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korn-
grösse 1mm
Schwimmbadwasser (bestimmungsgemäße Do-
sierung der Additive vorausgesetzt)
Waschlauge
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar.
Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige
Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
1 Netzanschlusskabel mit Stecker
2 Fassrandhalterung
3 Absperrventil
4 O-Ring
5 Gehäuseschale für Niveauschalter
6 Gehäusedeckel für Niveauschalter
7 Schlauchkupplung
8 Druckschlauch
9 Schlauchklemme
10 Niveauschalter
11 Niveauschalterfixierung
12 Tragegriff
13 Schlauchanschluss G
3
/
4
(24,4 mm)
für Schlauchkupplung
Schlauchanschluss auf die Pumpe schrauben.
Verbinden sie den Schlauchanschluss mit der
Schlauchkupplung der Fassrandhalterung.
GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Während des Betriebs Förderflüssigkeit und am Trage-
griff befestigtes Seil nicht berühren.
HINWEIS
Damit die Pumpe selbstständig ansaugt, muss sie min-
destens 3 cm in der Flüssigkeit stehen.
Sind die Voraussetzungen für den Pumpvorgang (Was-
serstand, Position / Niveauschalter) gewährleistet, star-
tet die Pumpe nach dem Einstecken des Netzsteckers
sofort.
Um die Pumpe unabhängig vom Wasserstand zu be-
treiben, muss der Niveauschalter im Gehäuse montiert
werden.
Abbildung
Gehäuseschale und O-Ring mit Fassrandhalterung
verschrauben.
Niveauschalter in Gehäuseschale einlegen.
Gehäusedeckel auf Gehäuseschale bis zum Ein-
rasten andrücken.
Abbildung
Fassrandhalterung auf Behälterrand schieben bis
ein fester Sitz gewährleistet ist.
Abbildung
Pumpe standsicher auf festem Untergrund in der
Förderflüssigkeit aufstellen. Durch ein am Trage-
griff befestigtes Seil eintauchen oder am Schlauch
in den Behälter hängen.
Der Ansaugbereich darf nicht durch Verunreinigun-
gen ganz oder teilweise blockiert werden.
Abbildung
Absperrventil schliessen (Pfeil waagerecht).
Netzstecker in Steckdose stecken.
Gehäuse mit Niveauschalter in Pfeilrichtung „ON“
drehen.
Pumpe schaltet sich ein.
Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil
senkrecht).
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise DE 1
Bedienung DE 1
Wartung DE 2
Transport DE 2
Lagerung DE 2
Sonderzubehör DE 3
Hilfe bei Störungen DE 3
Technische Daten DE 4
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Zugelassene Förderflüssigkeiten
Umweltschutz
Garantie
Bedienung
Gerätebeschreibung
Vor Inbetriebnahme
Betrieb
Komfortbetrieb
5DE
– 2
Im Automatikbetrieb steuert der Niveauschalter den
Pumpvorgang automatisch. Erreicht der Flüssigkeits-
stand die eingestellte Höhe wird die Pumpe Ein bzw.
Aus geschaltet.
Die Bewegungsfreiheit des Niveauschalters muss ge-
währleistet sein.
Abbildung
Bei automatischem Betrieb gewünschte Schalthö-
he, durch Einklemmen des Niveauschalterkabels
in Fixierung, einstellen.
Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil
senkrecht).
Netzstecker in Steckdose stecken.
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe ständig einge-
schaltet.
Abbildung
Bei manuellem Betrieb Niveauschalter nach oben
(Kabel nach unten) ausrichten. Tipp: Kabel des Ni-
veauschalters als Schlaufe durch den Tragegriff
schieben.
Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil
senkrecht).
Netzstecker in Steckdose stecken.
HINWEIS
Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß, Pumpe im
manuellen Betrieb nicht unbeaufsichtigt lassen. Bei Tro-
ckenlauf Pumpe innerhalb von 3 Minuten abschalten.
HINWEIS
Verschmutzungen können sich ablagern und zu Funkti-
onsstörungen führen.
Die Pumpe nach jedem Gebrauch mit klarem Was-
ser durchspülen.
Dies gilt insbesondere nach der Förderung von
chlorhaltigem Wasser oder anderen Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen.
Gehäuse mit Niveauschalter in Pfeilrichtung „OFF“
drehen. Pumpe schaltet sich aus.
Netzstecker aus Steckdose ziehen.
Die Pumpe ist wartungsfrei.
VORSICHT
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, beim
Transport das Gewicht des Gerätes beachten (siehe
technische Daten).
Die Pumpe am Tragegriff anheben und tragen.
Zum Transport auf einem Fahrzeug das Gerät ge-
gen Verrutschen sichern.
VORSICHT
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, bei der
Auswahl des Lagerortes das Gewicht des Gerätes be-
achten (siehe technische Daten).
Abbildung
Fassrandhalterung nach vorne kippen und danach
nach oben entnehmen.
Die Pumpe vollständig entleeren und trocknen lassen.
Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Automatikbetrieb
Manueller Betrieb
Betrieb beenden
Wartung
Transport
Lagerung
Gerät aufbewahren
6 DE
– 3
Sonderzubehör
2.645-193.0/
2.645-203.0
Universal-Schlauchkupplung Plus,
für 1/2", 5/8" und 3/4" Schläuche
Griffmulden aus Weichkunststoff sorgen für eine leichte
Handhabung. Universell einsetzbar für alle gängigen
Gartenschläuche.
2.645-148.0 Schlauch PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Phthalatfreier 3/4"-Gartenschlauch zum Verbinden der
Pumpe mit dem Ausbringungsgerät.
Hilfe bei Störungen
Achtung
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kun-
dendienst durchgeführt werden.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung Ursache Behebung
Pumpe läuft aber för-
dert nicht
Luft in der Pumpe Netzstecker der Pumpe mehrmals ein- und aus-
stecken, bis Flüssigkeit angesaugt wird
Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen.
(nur bei manuellem Betrieb) Wasser-
spiegel unter Mindestwasserstand
Pumpe wenn möglich tiefer in Förderflüssigkeit
eintauchen.
Druckschlauch verstopft Netzstecker ziehen und Druckschlauch reinigen
Absperrventil ist geschlossen (Pfeil
waagerecht)
Absperrventil öffnen (Pfeil senkrecht)
Pumpe läuft nicht an
oder bleibt während
des Betriebs plötzlich
stehen
Stromversorgung unterbrochen Sicherungen und elektrische Verbindungen prüfen.
Thermoschutzschalter im Motor hat die
Pumpe wegen Überhitzung des Motors
abgeschaltet.
Netzstecker ziehen, Pumpe abkühlen lassen, An-
saugbereich reinigen, Trockenlauf verhindern.
Schmutzpartikel im Ansaugbereich ein-
geklemmt
Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen.
Niveauschalter stoppt Pumpe Position des Niveauschalters überprüfen.
Förderleistung nimmt
ab
Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen.
Förderleistung zu gering Förderleistung der Pumpe ist abhängig
von Förderhöhe, Schlauchdurchmes-
ser und Schlauchlänge
Max. Förderhöhe beachten, siehe technische Da-
ten, ggf. anderen Schlauchdurchmesser oder an-
dere Schlauchlänge wählen.
Bei Fragen oder Störungen hilft Ihnen unsere Kärcher-Niederlassung gerne weiter. Adresse siehe Rückseite.
7DE
– 4
Technische Änderungen vorbehalten!
Technische Daten
BP 1 Barrel
Spannung V 230 - 240
Stromart Hz 50
Leistung P
nenn
W 400
Max. Fördermenge l/h 3800
Max. Druck MPa
(bar)
0,11
(1,1)
Max. Förderhöhe m 11
Max. Eintauchtiefe m 7
Max. Korngröße der förderbaren Schmutzpartikel mm 1
Gewicht kg 5,6
Schallleistungspegel (EN 60704-1) dB(A) 44
Netzkabellänge (EN 60335-2-41) m 10
Die mögliche Fördermenge ist umso größer:
- je geringer die Ansaug- und Förderhöhen sind.
- je größer die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind.
- je kürzer die verwendeten Schläuche sind.
- je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht.
8 DE
– 1
Please read these original operating in-
structions and the enclosed safety in-
structions prior to the initial use of your device. Proceed
accordingly. Keep both booklets for future reference or
subsequent owners.
Please keep in mind that the label "100% tested" may
not be removed from the pump. If the label is removed,
there will be no more warranty for the tightness of the
pump.
This appliance has been designed for use in private
households and is not intended for commercial use.
The manufacturer is not responsible for any damages
that may occur on account of improper use or wrong op-
erations.
The appliance is mainly intended to remove rain water
from collection containers.
Water with impurities up to a maximum grain size
of 1mm
Water from swimming pool (provided the dosing of
additives is proper)
Washing lye
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the or-
dinary refuse for disposal, but arrange for the
proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that
can be recycled. Please arrange for the proper
recycling of old appliances. Please dispose
your old appliances using appropriate collec-
tion systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
1 Power cord with plug
2 Drum edge holder
3 Locking valve
4 O ring
5 Housing bowl for level switch
6 Housing cover for level switch
7 Hose coupling
8 Pressure hose
9 Hose clamp
10 Level sensor
11 Level switch attachment
12 Carrying handle
13 Hose connection G
3
/
4
(24.4 mm)
for hose coupling
Screw the hose connection on to the pump
Connect the hose connection to the hose coupling
of the drum edge holder.
DANGER
Risk of mortal danger on account of electric shock!
Do not touch the feed fluid and the rope fastened to the
carrying handle during operation.
NOTICE
The liquid level must at least be 3 cm for the pump to
suck in liquids independently.
If the prerequisites for the pump operation are met (wa-
ter level, position / level switch), the pump will start im-
mediately after the mains plug has been plugged in.
In order to run the pump independently of the water lev-
el, the level switch must be mounted inside the housing.
Illustration
Screw the housing bowl and the O-ring onto the
drum edge holder.
Place the level switch into the housing bowl.
Press the housing cover down onto the housing
bowl until it locks.
Illustration
Slide the drum edge holder onto the container edge
until it is properly seated.
Illustration
Place the pump on a stabil surface in the liquid to
be transported. Immerse it using a rope tied to the
handle or hang it into the container by the hose.
The suction area should not be blocked fully or par-
tially through the impurities.
Illustration
Close locking tap (arrow horizontal).
Insert the mains plug into the socket.
Rotate the housing with the level switch in the ar-
row direction "ON".
The pump will turn on.
Open the locking tap to remove water (arrow verti-
cal).
Contents
General information EN 1
Operation EN 1
Maintenance EN 2
Transport EN 2
Storage EN 2
Special accessories EN 3
Troubleshooting EN 3
Specifications EN 4
General information
Proper use
Approved fluids
Environmental protection
Warranty
Operation
Description of the Appliance
Before Startup
Operation
Comfort operation
9EN
– 2
In the automatic mode, the level switch automatically
controls the pumping operations. The pump switches on
or off when the fluid level reaches the height that has
been set.
Ensure that the level sensor is not obstructed in any
way.
Illustration
In automatic operation, set the required switching
height by clamping the level switch cable into the
stopper.
Open the locking tap to remove water (arrow vertical).
Insert the mains plug into the socket.
In manual operations the pump remains switched on
continuously.
Illustration
In manual operations mode, align the level sensor
upward (cable pointing downward). Tip: Push the
cable of the level sensor like a loop through the
handle.
Open the locking tap to remove water (arrow vertical).
Insert the mains plug into the socket.
NOTICE
Dry running leads to increased wear and tear; do not
leave the pump unattended during manual operation.
Switch off the pump within 3 minutes of dry running.
NOTICE
Soiling can deposit and lead to malfunctions.
Rinse the pump with clean water after use.
This especially applies after pumping chlorinated
water or other liquids that leave residue.
Rotate the housing with the level switch in the ar-
row direction "OFF". The pump will turn off.
Disconnect the main plug from the socket.
The pump is maintenace-free.
CAUTION
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind
the weight of the appliance during transport (see Spec-
ifications).
Lift and carry the pump on the carrying handle.
If you want to transport the appliance on a vehicle
secure it from slipping.
CAUTION
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind
the weight of the appliance when selecting a storage lo-
cation for it (see Specifications).
Illustration
Tip the drum edge holder forward and take out to-
ward the top.
Completely drain the pump and allow it to dry.
Store the appliance in a frost free area.
Automatic operation
Manual operation
Finish operation
Maintenance
Transport
Storage
Storing the Appliance
10 EN
– 3
Special accessories
2.645-193.0/
2.645-203.0
Universal hose coupling Plus, for 1/
2", 5/8" and 3/4" hoses
Recessed grips made of soft plastic ensure easy han-
dling. Universally useable for all common garden hoses.
2.645-148.0 Hose PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Phthalate-free 3/4" garden hose for connecting the
pump with the application equipment.
Troubleshooting
Caution
To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by authorized customer service
personnel.
First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Fault Cause Remedy
Pump runs but does not
transport
Air in the pump Plug in/ pull out the mains plug of the pump a few
times till the fluid gets sucked
Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the suction area
(only in manual mode) Water level be-
low the minimum water level
Immerse the pump deeper into the liquid, if possible.
Pressure hose is blocked Pull out the mains plug and clean the pressure
hose
Locking tap is closed (arrow horizontal). Open the locking tap (arrow vertical).
Pump does not run or
suddenly comes to a
standstill during opera-
tions
Power supply interrupted Check fuses and electrical connections
Thermal protection switch in the motor
has switched off the pump as it was
overheated.
Pull out the mains plug, let the pump cool down,
clean the suction area, prevent dry running
Dirt particles have got jammed into the
suction area
Pull out the mains plug and clean the suction area
Pump operation stopped by sensor Check position of level sensor
Pumping capacity is re-
ducing
Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the suction area
Pumping capacity too
low
The pumping capacity depends on the
flow height, hose diameter and hose
length.
Keep max. flow height, see technical data. If neces-
sary, select a different hose diameter or hose
length.
Our Kärcher branch will be pleased to help you further in the case of questions or faults. See address on the reverse.
11EN
– 4
Subject to technical modifications!
Specifications
BP 1 Barrel
Voltage V 230 - 240
Current type Hz 50
Output P
nom
W 400
Max. flow rate l/h 3800
Max. pressure MPa (bar) 0.11
(1.1)
Max. flow height m 11
Max. immersion depth m 7
Max. grain size of the dirt particles that can be transported mm 1
Weight kg 5.6
Sound levels (EN 60704-1) dB(A) 44
Mains cable length (EN 60335-2-41) m 10
The possible delivery rate is even larger:
- the smaller the suction and delivery heights are.
- the larger the diameter of the hoses used are.
- the shorter the hoses used are.
- the less loss of pressure is caused by the connected accessories.
12 EN
– 1
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sécurité qu'il
contient. Respecter l'ensemble de ces instructions.
Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure
ou pour le futur propriétaire.
Prendre en compte que l'autocollant "100% tested" ne
doit en aucun cas être décollé de la pompe. La garantie
pour l'étanchéité de la pompe est annulée si l'autocol-
lant est décollé.
Cet appareil ne doit être utilisé que pour un usage do-
mestique.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas de dom-
mages issus d'une utilisation non conforme ou incor-
recte de l'appareil.
L'appareil est essentiellement destiné au prélèvement
d'eau de pluie de réservoirs collecteurs prévus à cet ef-
fet.
de l'eau avec un degré de salissure avec granulo-
métrie jusqu'à 1mm
Eau de piscine (dosage de l'additif selon les dispo-
sitions imposé au préalable)
Eau de lavage
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont
recyclables. Ne pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux
précieux recyclables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
1 Câble d’alimentation avec fiche secteur
2 Support de bord de fût.
3 Soupape de déblocage
4 Joint torique
5 Coque de l'appareil pour le commutateur de nivea
6 Couvercle de l'appareil pour le commutateur de ni-
veau
7 Raccord pour flexible
8 Flexible de pression
9 Collier de serrage
10 Commutateur de niveau
11 Fixation de commutateur de niveau
12 Poignée de transport
13 Raccordement tuyau G
3
/
4
(24,4 mm)
pour raccord pour flexible
Visser le raccord du tuyau sur la pompe
Connecter le raccordement de tuyau avec le rac-
cord pour flexible du support de bord de fût.
DANGER
Danger de mort par choc électrique !
Pendant le fonctionnement, ne pas toucher le fluide
transporté ni la corde fixée sur la poignée de transport.
REMARQUE
Afin que la pompe aspire de manière autonome, elle
doit être à 3 cm au moins dans le fluide.
Si les conditions préalables pour le processus de pom-
page (niveau d'eau, position/commutateur de niveau),
la pompe démarre immédiatement après l'enfichage de
la fiche de secteur.
Pour exploiter la pompe indépendamment du niveau
d'eau, le commutateur de niveau doit être monté dans
le logement.
Illustration
Visser la coque de logement et le joint torique avec
le support de bord de fût.
Disposer le commutateur de niveau dans la coque
du logement.
Enfoncer le couvercle du logement sur la coque de
logement jusqu'à son enclenchement.
Illustration
Enfoncer le support de bord de fût jusqu'à ce qu'il
soit bien fixé.
Illustration
Toujours installer la pompe de manière stable sur
un support stable dans le fluide transporté. L'im-
merger avec un câble fixé sur la poignée de trans-
port ou l'accrocher au flexible dans le réservoir.
La zone d'aspiration ne doit pas être bloquée ni
partiellement ni complètement par des impuretés.
Illustration
Fermer la vanne d'arrêt (flèche horizontale).
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
Tourner le logement avec le commutateur de ni-
veau dans la direction de la flèche "ON".
La pompe ne se met pas en service.
Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau
(flèche verticale).
Table des matières
Consignes générales FR 1
Utilisation FR 1
Maintenance FR 2
Transport FR 2
Entreposage FR 2
Accessoires en option FR 3
Assistance en cas de panne FR 3
Caractéristiques techniques FR 4
Consignes générales
Utilisation conforme
Fluides transportés autorisés
Protection de l’environnement
Garantie
Utilisation
Description de l’appareil
Avant la mise en service
Fonctionnement
Mode confort
13FR
– 2
En fonctionnement automatique, le commutateur de ni-
veau dirige automatiquement le processus de pom-
page. Lorsque le niveau du fluide atteint la hauteur pa-
ramétrée, la pompe est mise en ou hors service.
La liberté de mouvement du commutateur de niveau
doit être garantie.
Illustration
En fonctionnement automatique, régler la hauteur
de commutation souhaitée en serrant le câble du
commutateur de niveau dans la fixation.
Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau
(flèche verticale).
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
En mode manuel, la pompe reste enclenchée en per-
manence.
Illustration
En fonctionnement manuel, mettre le commutateur
de niveau en position élevée (câble vers le bas).
Conseil : Faire passer le câble du commutateur de
niveau en boucle à travers la poignée de transport.
Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau
(flèche verticale).
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
REMARQUE
Un fonctionnement à sec est synonyme d'usure supé-
rieure, ne pas laisser la pompe en fonctionnement ma-
nuel sans surveillance. En cas de fonctionnement à
sec, couper la pompe dans les 3 minutes.
REMARQUE
Les salissures peuvent se déposer et provoquer des
défauts de fonctionnement.
Rincer la pompe avec de l'eau claire après chaque
utilisation.
Ceci est valable en particulier après le transport
d'eau contenant du chlore ou d'autres fluides qui
laissent des résidus.
Tourner le logement avec le commutateur de ni-
veau dans la direction de la flèche "OFF". La
pompe ne se met pas hors service.
Débrancher la fiche secteur.
La pompe ne nécessite pas d'entretien.
PRÉCAUTION
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure lors du
transport, tenir compte du poids de l'appareil (voir les
caractéristiques techniques).
Soulever et porter la pompe au niveau de la poi-
gnée de transport.
Pour le transport sur un véhicule, bloquer l'appareil
pour l'empêcher de glisser.
PRÉCAUTION
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure, tenir
compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques
techniques) en choisissant son emplacement pour le
stockage.
Illustration
Basculer le support de bord de fût vers l'avant et
ensuite l'enlever par le haut.
Vider entièrement la pompe et la faire sécher.
Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri du gel.
Fonctionnement automatique
Fonctionnement manuel
Fin de l'utilisation
Maintenance
Transport
Entreposage
Ranger l’appareil
14 FR
– 3
Accessoires en option
2.645-193.0/
2.645-203.0
coupleur rapide du flexible universel
pour flexibles 1/2", 5/8" et 3/4"
Les poignées encastrées en matière synthétique souple
assurent une manipulation facile. utilisable de manière
universelle pour tous les tuyaux d'arrosage courants.
2.645-148.0 Flexible PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Tuyau d'arrosage 3/4" sans phthalate pour raccorder la
pompe immergée au dispositif d'application.
Assistance en cas de panne
Attention
Afin d'éviter tout danger, seul le service après-vente agréé est habilité à effectuer des réparations ou à monter des
pièces de rechanger sur l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Panne Cause Remède
La pompe tourne mais
ne débite pas
Air dans la pompe Brancher et débrancher le câble d'alimentation
secteur à plusieurs reprises jusqu'à ce que le fluide
soit pompé
Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la
zone d'aspiration.
(uniquement en fonctionnement ma-
nuel) niveau de l'eau inférieur au niveau
d'eau minimum
Plonger si possible la pompe plus profondément
dans le fluide à transporter.
Flexible de pression bouché Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer le
flexible de pression
La vanne d'arrêt est fermée (flèche hori-
zontale)
Ouvrir la vanne d'arrêt (flèche verticale)
La pompe ne tourne
pas ou s'arrête soudai-
nement en cours de
fonctionnement
Alimentation électrique coupée Contrôler les fusibles et les connexions électriques
Le disjoncteur thermique dans le moteur
a mis la pompe hors service en raison
d'une surchauffe du moteur.
Débrancher la fiche secteur, laisser refroidir la
pompe, nettoyer la zone d'aspiration, empêcher
qu'elle ne tourne à sec
Particules d'impuretés bloquées dans la
zone d'aspiration
Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la
zone d'aspiration.
Le commutateur de niveau arrête la
pompe
Contrôler la position du commutateur de niveau
Le débit diminue Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la
zone d'aspiration.
Débit trop faible La capacité de refoulement dépend de
la hauteur manométrique, du diamètre
et de la longueur du flexible.
Respecter la hauteur manométrique max., cf. les
caractéristiques techniques, le cas échéant sélec-
tionner un autre diamètre de flexible ou une autre
longueur de flexible.
Notre succursale Kärcher se tient à votre entière disposition pour d'éventuelles questions ou problèmes. L'adresse
figure au dos.
15FR
– 4
Sous réserve de modifications techniques !
Caractéristiques techniques
BP 1 Barrel
Tension V 230 - 240
Type de courant Hz 50
Puissance P
nom
W 400
Débit max. l/h 3.800
Pression max. MPa (bar) 0,11
(1,1)
Hauteur manométrique max. m 11
Profondeur d'immersion max. m 7
Granulométrie max. des particules d'impuretés transportables mm 1
Poids kg 5,6
Niveau de puissance acoustique (EN 60704-1) dB(A) 44
Longueur du câble d'alimentation (EN 60335-2-41) m 10
La quantité transportée possible augmente :
- plus les hauteurs de transport et d'aspiration sont faibles.
- plus les diamètres des flexibles utilisés sont grands.
- plus les flexibles utilisés sont petits.
- moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression.
16 FR
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere queste istruzioni per
l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato.
Agire corrispondentemente e conservare entrambi i li-
bretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Accertarsi che l'adesivo „100% Tested“ non venga ri-
mosso dalla pompa. Quando si rimuove l'adesivo non è
concessa più alcuna garanzia sulla tenuta della pompa.
Questo apparecchio è concepito per il solo uso dome-
stico e non deve essere adibito ad uso commerciale o
industriale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni
causati dall'uso improprio e/o uso che non corrisponde
a quello conforme a destinazione.
L'apparecchio è indicato prevalentemente il prelievo di
acqua piovana da appositi contenitori di raccolta.
Acqua con un grado di sporco fino a grandezza
granulare di 1 mm
Acqua piscine (partendo da un dosaggio conforme
degli additivi)
Liscivia
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballag-
gi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali
riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai
relativi centri di raccolta. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi mediante i si-
stemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
1 Cavo di allacciamento alla rete con spina
2 Sostegno per bordo fusto
3 Valvola di chiusura
4 O-Ring
5 Guscio del corpo per interruttore di livello
6 Coperchio del corpo per interruttore di livello
7 Giunto per tubo flessibile
8 Tubo flessibile a pressione
9 Morsetto per tubo flessibile
10 Interruttore di livello
11 Fissaggio interruttore di livello
12 Maniglia trasporto
13 Attacco tubo flessibile G
3
/
4
(24,4 mm)
per giunto per tubo flessibile
Avvitare il giunto per tubo flessibile alla pompa
Collegare l'attacco del tubo flessibile con il giunto
del tubo flessibile del sostegno del bordo del fusto.
PERICOLO
Pericolo di morte da scossa elettrica!
Durante il funzionamento non toccare il liquido traspor-
tato e la fune fissata alla maniglia di trasporto.
NOTA
In modo che la pompa aspiri autonomamente, è neces-
sario che sia immersa in almeno 3 cm di liquido.
Una volta garantiti i presupposti per il pompaggio (livello
dell'acqua, posizione / interruttore di livello), la pompa si
attiva immediatamente dopo l'inserimento della spina di
rete.
Per utilizzare la pompa indipendentemente dal livello
dell'acqua è necessario che l'interruttore di livello sia
montato nell'alloggiamento.
Figura
Avvitare il guscio del corpo e l'O-Ring al sostegno
del bordo del fusto.
Introdurre l'interruttore di livello nel guscio del corpo.
Introdurre fino al fissaggio il coperchio dell'alloggia-
mento sul guscio del corpo.
Figura
Spingere il sostegno del bordo del fusto sul bordo
del contenitore fino ad assicurare un posiziona-
mento stabile.
Figura
Posizionare la pompa su una base stabile nel liqui-
do trasportabile. Immergere con una fune fissata
sulla maiglia o agganciare la fune nel contenitore.
La zona di aspirazione non deve essere bloccata
del tutto o parzialmente da impurità.
Figura
Chiudere la valvola di chiusura (freccia orizzontale).
Inserire la spina in una presa elettrica.
Ruotare l'alloggiamento con l'interruttore di livello
in direzione della freccia „ON“.
La pompa si attiva.
Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'ac-
qua (freccia verticale).
Indice
Avvertenze generali IT 1
Uso IT 1
Manutenzione IT 2
Trasporto IT 2
Supporto IT 2
Accessori optional IT 3
Guida alla risoluzione dei guasti IT 3
Dati tecnici IT 4
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Liquidi trasportabili omologati
Protezione dell’ambiente
Garanzia
Uso
Descrizione dell’apparecchio
Prima della messa in funzione
Funzionamento
Funzionamento comfort
17IT
– 2
Durante il funzionamento automatico, l'interruttore di li-
vello controlla la pompa. Quando il livello del liquido rag-
giunge l'altezza impostata, la pompa viene attivata e/o
disattivata.
Verificare la libertà di movimento dell'interruttore di livello.
Figura
Durante il funzionamento automatico, regolare l'al-
tezza di contatto, inserendo il cavo dell'interruttore
di livello nel rispettivo fissaggio.
Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'ac-
qua (freccia verticale).
Inserire la spina in una presa elettrica.
In funzionamento manuale la pompa resta sempre ac-
cesa.
Figura
Durante il funzionamento manuale orientare l'inter-
ruttore di livello verso l'alto (cavo verso il basso).
Consiglio: spingere il cavo dell'interruttore di livello
a cappio attraverso la maniglia di trasporto.
Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'ac-
qua (freccia verticale).
Inserire la spina in una presa elettrica.
NOTA
il funzionamento a secco causa un'usura elevata. Non
lasciare incustodita la pompa in funzionamento manua-
le. In caso di funzionamento a secco disattivare la pom-
pa entro 3 minuti.
NOTA
Si possono depositare delle impurità e comportare gua-
sti funzionali.
Sciacquare la pompa con acqua pulita dopo ogni
utilizzo.
Ciò vale particolarmente dopo l'alimentazione di
acqua contenente cloro o altri liquidi che lasciano
residui.
Ruotare l'alloggiamento con l'interruttore di livello
in direzione della freccia „OFF“. La pompa si disat-
tiva.
Staccare la spina di alimentazione dalla presa.
la pompa non richiede manutenzione.
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o lesioni durante il trasporto è
necessario rispettare il peso dell'apparecchio (vedi dati
tecnici).
Alzare e trasportare la pompa dall'apposito manico.
Per il trasporto a bordo di veicolo assicurare l'appa-
recchio in modo da evitarne lo scivolamento.
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o lesioni nella scelta del luogo di
stoccaggio è necessario rispettare il peso dell'apparec-
chio (vedi dati tecnici).
Figura
Ribaltare in avanti il sostegno del bordo del fusto e
quindi sollevarlo verso l'alto.
Svuotare completamente la pompa e lasciarla
asciugare.
Conservare l'apparecchio in un luogo protetto dal
gelo.
Funzionamento automatico
Funzionamento manuale
Dopo l’uso
Manutenzione
Trasporto
Supporto
Deposito dell’apparecchio
18 IT
– 3
Accessori optional
2.645-193.0/
2.645-203.0
Giunto per tubi flessibili universale
Plus, per tubi flessibili da 1/2", 5/8" e
3/4"
Portamaniglie di plastica dolce permettono un maneggio
facile. Impiegabile universalmente per tutti i tubi flessibili
comuni per giardino.
2.645-148.0 Tubo flessibile PrimoFlex plus,
25 m, 3/4"
Tubo flessibile per giardino da 3/4" esente di ftalato per
collegare la pompa con l'apparecchio di erogazione.
Guida alla risoluzione dei guasti
Attenzione
Per escludere qualsiasi rischio, gli interventi di riparazione e il montaggio dei pezzi di ricambio vanno effettuati esclu-
sivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Guasto Causa Rimedio
La pompa funziona ma
non trasporta
Aria nella pompa Inserire e staccare più volte la spina della pompa,
finché il liquido non viene aspirato
Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione
(solo con funzionamento manuale) Li-
vello dell'acqua inferiore al livello mini-
mo
Se possibile, immergere più in profondità la pompa
nel liquido.
Tubo flessibile a pressione otturato Togliere la spina e pulire il tubo flessibile a pressione
La valvola di chiusura è chiusa (freccia
orizzontale)
Aprire la valvola di chiusura (freccia verticale)
La pompa non si avvia
o si ferma improvvisa-
mente durante il funzio-
namento
Interruzione dell'alimentazione di cor-
rente
Controllare i fusibili e i collegamenti elettrici
Il termointerruttore di protezione nel mo-
tore ha spento la pompa per motivi di
surriscaldamento del motore.
Togliere la spina, fare raffreddare la pompa, pulire
la zona di aspirazione, evitare il funzionamento a
secco
Particelle di sporco bloccate nella zona
di aspirazione
Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione
L'interruttore di livello arresta la pompa Controllare la posizione dell'interruttore di livello
La potenza di trasporto
si riduce
Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione
Potenza di trasporto in-
sufficiente
La potenza di trasporto della pompa di-
pende dall'altezza di trasporto, dal dia-
metro e dalla lunghezza del tubo flessi-
bile.
Rispettare l'altezza di trasporto max, vedi Dati tec-
nici ed all'occorrenza usare un diametro o una lun-
ghezza diversa del tubo flessibile
In caso di domande o anomalie la filiale Kärcher è felice di poterla aiutare. Indirizzo vedi retro.
19IT
– 4
Con riserva di modifiche tecniche!
Dati tecnici
BP 1 Barrel
Tensione V 230 - 240
Tipo di corrente Hz 50
Potenza P
nom
W 400
Quantità di trasporto max. l/h 3800
Pressione max. MPa (bar) 0,11
(1,1)
Altezza max. di trasporto m 11
Profondità max. di immersione m 7
Grandezza granulare max. delle particelle di sporco trasportabili mm 1
Peso kg 5,6
Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 44
Lunghezza cavo di rete (EN 60335-2-41) m 10
La portata è maggiore se
- le altezze di aspirazione e trasporto sono più ridotte.
- i diametri dei tubi flessibili utilizzati sono maggiori.
- i tubi flessibili utilizzati sono più corti.
- l'accessorio collegato causa meno perdita di pressione.
20 IT
– 1
Lees voor het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze veiligheidsinstructies en de
originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Be-
waar beide documenten voor later gebruik of volgende
eigenaars.
Gelieve verder in acht te nemen dat de sticker „100%
Tested“ in geen geval van de pomp mag verwijderd wor-
den. Na het verwijderen van de sticker wordt heen ga-
rantie meer verleend op de dichtheid van de pomp.
Dit apparaat is voor privé-gebruik ontwikkeld en is niet
bedoeld voor industrieel gebruik.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door
onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt
veroorzaakt.
Het apparaat is hoofdzakelijk bestemd voor het opne-
men van regenwater uit daartoe voorziene verzamel-
bakken.
Water met een vervuilingsgraad tot korrelgrootte
1mm
Zwembadwater (reglementaire dosering van de
additieven verondersteld)
Loog
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. De-
poneer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied het aan voor
hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten
waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materia-
len.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even-
tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
1 Netsnoer met stekker
2 Houder bakrand
3 Afsluitventiel
4 O-ring
5 Behuizingsschaal voor niveauschakelaar
6 Behuizingsdeksel voor niveauschakelaar
7 Slangkoppeling
8 Drukslang
9 Slangklem
10 Niveauschakelaar
11 Bevestiging niveauschakelaar
12 Handgreep
13 Slangaansluiting G
3
/
4
(24,4 mm)
voor slangkoppeling
Slangaansluiting op de pomp schroeven
Verbind de slangaansluiting met de slangkoppeling
van de houder vatrand.
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok!
Raak tijdens het bedrijf de pompvloeistof en het aan de
draaggreep bevestigde touw niet aan.
OPMERKING
Opdat de pomp zelfstandig zou aanzuigen, moet ze mi-
nimum 3 cm in de vloeistof staan.
Wanneer de voorwaarden voor het pompen (waterpeil,
positie / niveauschakelaar) gegarandeerd zijn, start de
pomp onmiddellijk nadat de stekker is ingestoken.
Om de pomp onafhankelijk van het waterpeil te gebrui-
ken, moet de niveauschakelaar in de behuizing gemon-
teerd worden.
Afbeelding
Behuizingsschaal en O-ring vastschroeven aan de
houder vatrand.
Niveauschakelaar in de behuizingsschaal leggen.
Behuizingsdeksel op behuizingsschaal duwen tot
het vastklikt.
Afbeelding
Houder vatrand op reservoirrand schuiven tot een
stabiele zitting gegarandeerd is.
Afbeelding
Pomp stabiel op een stevige ondergrond in de
vloeistof opstellen. Door een aan de draaggreep
bevestigde kabel onderdompelen of aan de slang
in het reservoir hangen.
Het zuigbereik mag niet volledig of gedeeltelijk ge-
blokkeerd worden door verontreinigingen.
Afbeelding
Afsluitventiel sluiten (pijl horizontaal).
Netstekker in het stopcontact steken.
Behuizing met niveauschakelaar in pijlrichting „ON“
draaien.
Pomp schakelt in.
Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl
verticaal).
Inhoud
Algemene instructies NL 1
Bediening NL 1
Onderhoud NL 2
Vervoer NL 2
Opslag NL 2
Bijzondere toebehoren NL 3
Hulp bij storingen NL 3
Technische gegevens NL 4
Algemene instructies
Doelmatig gebruik
Toegestane pompvloeistoffen
Zorg voor het milieu
Garantie
Bediening
Beschrijving apparaat
Voor ingebruikneming
Gebruik
Comfortmodus
21NL
– 2
In de automatische werking stuurt de niveauschakelaar
het pompproces automatisch. Indien het vloeistofpeil de
ingestelde hoogte bereikt, wordt de pomp in- resp. uit-
geschakeld.
De bewegingsvrijheid van de niveauschakelaar moet
gegarandeerd zijn.
Afbeelding
Bij automatische werking gewenste schakelhoogte
instellen door het vastzetten van de kabel van de
niveauschakelaar in vergrendeling.
Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl
verticaal).
Netstekker in het stopcontact steken.
In de handmatige werking blijft de pomp altijd ingescha-
keld.
Afbeelding
Bij manuele werking de niveauschakelaar naar bo-
ven (kabel naar beneden) uitrichten. Tip: Kabel van
de niveauschakelaar als lus door de greep schui-
ven.
Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl
verticaal).
Netstekker in het stopcontact steken.
OPMERKING
Droogloop leidt tot een verhoogde slijtage, pomp in de
handmatige werking niet zonder toezicht laten. Bij
droogloop de pomp binnen 3 minuten uitschakelen.
OPMERKING
Veroontreiniging kan zich vastzetten en functiestorin-
gen veroorzaken.
De pomp na elk gebruik met zuiver water spoelen.
Dat geldt in het bijzonder na het pompen van
chloorhoudend water of andere vloeistoffen die
resten achterlaten.
Behuizing met niveauschakelaar in pijlrichting
„OFF“ draaien. Pomp schakelt uit.
Stekker uit het stopcontact trekken.
De pomp is onderhoudsvrij.
VOORZICHTIG
Om ongevallen of verwondingen bij het transport te ver-
mijden, moet het gewicht van het apparaat in acht ge-
nomen worden (zie technische gegevens).
Til de pomp op en draag ze aan de handgreep.
Voor het transport op een voertuig moet het appa-
raat tegen verschuiven beveiligd worden.
VOORZICHTIG
Om ongevallen of verwondingen te vermijden, moet bij
de keuze van de opslagplaats het gewicht van het ap-
paraat in acht genomen worden (zie technische gege-
vens).
Afbeelding
Houder vatrand naar voren kantelen en vervolgens
naar boven eruit nemen.
Maak de pomp volledig leeg en laat ze drogen.
Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren.
Automatisch gebruik
Handmatig gebruik
De werkzaamheden beëindigen
Onderhoud
Vervoer
Opslag
Apparaat opslaan
22 NL
– 3
Bijzondere toebehoren
2.645-193.0/
2.645-203.0
Universele slangkoppeling Plus,
voor 1/2", 5/8" en 3/4" slangen
Greepuitsparingen van zachte kunststof zorgen voor
een gemakkelijke hantering. Universeel inzetbaar voor
alle gangbare tuinslangen.
2.645-148.0 Slang PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Ftalaatvrije 3/4"-tuinslang voor het verbinden van de
pomp met het sproeiapparaat.
Hulp bij storingen
Let op
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uit-
gevoerd door een erkende klantendienst.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Storing Oorzaak Oplossing
Pomp draait maar
pompt niet
Lucht in de pomp Stekker van de pomp meermaals insteken en uit-
trekken, tot vloeistof aangezogen wordt.
Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen
(alleen bij handmatige werking) Water-
spiegel onder minimumpeil
Pomp indien mogelijk dieper in de vloeistof dompe-
len.
Drukslang verstopt Stekker uittrekken en drukslang reinigen
Afsluitventiel is gesloten (pijl horizon-
taal)
Afsluitventiel openen (pijl verticaal)
Pomp draait niet of valt
tijdens de werking plots
stil
Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindingen controleren
Thermoveiligheidsschakelaar in de mo-
tor heeft de pomp wegens oververhitting
van de motor uitgeschakeld.
Stekker uittrekken, pomp laten afkoelen, aanzuig-
bereik reinigen, droogloop verhinderen
Vuildeeltjes in het aanzuigbereik Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen
Niveauschakelaar stopt de pomp Positie van de niveauschakelaar controleren
Vermogen daalt Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen
Vermogen te laag Vermogen van de pomp is afhankelijk
van de hoogte, de slangdiameter en de
slanglengte
Max. hoogte in acht nemen, zie technische gege-
vens, indien nodig een andere slangdiameter of
slanglengte kiezen
Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzijde.
23NL
– 4
Technische veranderingen voorbehouden!
Technische gegevens
BP 1 Barrel
Spanning V 230 - 240
Stroomsoort Hz 50
Vermogen Pnom. W 400
Max. volume l/h 3800
Max. druk MPa (bar) 0,11
(1,1)
Max. hoogte m 11
Max. indompeldiepte m 7
Max. korrelgrootte van de aan te zuigen vuildeeltjes mm 1
Gewicht kg 5,6
Geluidsniveau (EN 60704-1) dB(A) 44
Lengte stroomkabel (EN 60335-2-41) m 10
Het mogelijke volume is groter:
- hoe kleiner de hoogtes zijn;
- hoe groter de diameters van de gebruikte slangenzijn;
- hoe korter de gebruikte slangen zijn;
- hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt.
24 NL
– 1
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
ciones original y las indicaciones de seguridad suminis-
tradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos
manuales para su uso posterior o para propietarios ul-
teriores.
Después también hay que procurar que la etiqueta
"100% Tested" no se quite bajo ningún concepto de la
bomba. Si se quita la etiqueta se eliminará la garantía
de estanqueidad de la bomba.
Este aparato ha sido diseñado para el uso particular y
no para los esfuerzos del uso industrial.
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los
daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o
incorrecto.
El aparato está diseñado principalmente para extraer
agua de lluvia de los recipientes colectores previstos
para ello.
Agua con un grado de suciedad hasta un tamaño
de grano 1mm
agua de piscinas (es imprescindible una dosifica-
ción correcta de los aditivos)
Solución jabonosa
Los materiales de embalaje son recicables. Por
favor, no tire el embalaje a la basura doméstica;
en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales
de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valio-
sos recicables que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
En todos los países rigen las condiciones de garantía es-
tablecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías
del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del
periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de
material o de fabricación. En un caso de garantía, le roga-
mos que se dirija con el comprobante de compra al distri-
buidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente au-
torizado más próximo a su domicilio.
1 Cable de conexión a red con enchufe
2 Soporte del borde del bidón
3 Válvula de cierre
4 Junta tórica
5 Carcasa para el interruptor de nivel
6 Tapa de la carcasa para el interruptor de nivel
7 acoplamiento para mangueras
8 Manguera a presión
9 Pinza de la manguera
10 Conmutador de nivel
11 Fijación del interruptor de nivel
12 Asa de transporte
13 Conexión de manguera G
3
/
4
(24,4 mm)
para acoplamiento de manguera
Atornillar la conexión de manguera a la bomba
Conecte la toma de la manguera con el acopla-
miento del soporte del borde del bidón.
PELIGRO
¡Peligro mortal por descarga eléctrica!
Durante el funcionamiento, no tocar el líquido transpor-
tado ni la cuerda fijada al asa.
AVISO
Para que la bomba aspire automáticamente, tiene que
estar al menos sobre 3 cm de líquido.
Si se garantizan los requisitos para el proceso de bom-
beo (nivel de agua, posición/interruptor de nivel), la
bomba arrancará inmediatamente tras enchufar el ca-
ble.
Para poder operar la bomba independientemente del
nivel de agua, se debe montar un interruptor de nivel en
la carcasa.
Figura
Atornillar la semicarcasa y el anillo obturador con el
soporte del borde del bidón.
Colocar el interruptor de nivel en la semicarcasa.
Presionar la tapa de la carcasa sobre la semicarca-
sa hasta que encaje.
Figura
Desplazar el soporte del borde del bidón sobre el
borde del recipiente hasta que se garantice una co-
locación estable.
Figura
Colocar la bomba de forma segura sobre una base
estable en el líquido a transportar. Sumergir en el
recipiente mediante una cuerda atada al asa o a la
manguera.
El área de aspiración no se debe bloquear con su-
ciedad total ni parcialmente.
Figura
Cerrar la válvula de cierre (flecha horizontal).
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
Girar la carcasa con interruptor de nivel en la direc-
ción de la flecha "ON".
La bomba no se conecta.
Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha
vertical).
Índice de contenidos
Indicaciones generales ES 1
Manejo ES 1
Mantenimiento ES 2
Transporte ES 2
Almacenamiento ES 2
Accesorios especiales ES 3
Ayuda en caso de avería ES 3
Datos técnicos ES 4
Indicaciones generales
Uso previsto
Líquidos que se permiten extraer
Protección del medio ambiente
Garantía
Manejo
Descripción del aparato
Antes de la puesta en marcha
Funcionamiento
Modo confort
25ES
– 2
En modo automático, el interruptor de nivel controla el
proceso de bombeo automáticamente. Si el nivel de lí-
quido alcanza la altura ajustada, la bomba se enciende
o apaga.
La libertad de movimiento del interruptor se debe ga-
rantizar.
Figura
Si se opera en automático, ajustar la altura de co-
nexión, para ello introducir el cable del interruptor
de nivel en el bloqueo.
Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha
vertical).
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
En el modo manual, la bomba están siempre encendida.
Figura
Si se opera manualmente, colocar el interruptor de
nivel hacia arriba (cable hacia abajo). Sugerencia:
deslizar el cable del interruptor de nivel a través del
asa.
Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha
vertical).
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
AVISO
Si se deja funcionar en vacio, se aumenta el desgaste,
no deje de vigilar la bomba si está en modo manual. Si
se opera en vacío, apagar la bomba tras 3 minutos.
AVISO
La suciedad se puede acumular y provocar problemas
en el funcionamiento.
Lavar la bomba con agua limpia después de cada
uso.
Especialmente tras transportar agua clorada u
otros líquidos que dejen restos.
Girar la carcasa con interruptor de nivel en la direc-
ción de la flecha "OFF". La bomba se desconecta.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
La bomba no precisa mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el
peso del aparato para el transporte (véase Datos técni-
cos).
Elevar y llevar la bomba por el asa.
Para el transporte sobre un vehículo, fije el aparato
para impedir que resbale.
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el
peso del aparato al elegir el lugar de almacenamiento
(véase Datos técnicos).
Figura
Bascular hacia delante el soporte del borde del bi-
dón y después extraer hacia arriba.
Vaciar totalmente la bomba y dejar secar.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las hela-
das.
Modo automático
Modo manual
Finalización del funcionamiento
Mantenimiento
Transporte
Almacenamiento
Almacenamiento del aparato
26 ES
– 3
Accesorios especiales
2.645-193.0/
2.645-203.0
Acoplamiento de manguera univer-
sal Plus, para mangueras de 1/2",
5/8" y 3/4"
Las asas de plástico blando permiten una manipulación
sencilla. De uso universal para todas las mangueras de
jardín convencionales.
2.645-148.0 Manguera PrimoFlex plus 25m, 3/4" Manguera de jardín sin phthalatos de 3/4" para co-
nexión la bomba con el equipo de aplicación.
Ayuda en caso de avería
Atención:
Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados única-
mente por el servicio técnico autorizado.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
Avería Causa Modo de subsanarla
La bomba funciona
pero no transporta
nada
Aire en la bomba Enchufar y desenchufar la bomba varias veces
hastsa que se aspire líquido
Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración
(sólo en modo manual) nivel de agua
bajo mínimos
Introducir la bomba si es posible más profunda en
el líquido.
Manguera a presión atascada Desenchufe la clavija y limpie la manguera a presión
La válvula de cierre está cerrada (flecha
horizontal)
Abrir la válvula de cierre (flecha vertical)
La bomba no funciona
o se apaga de repente.
Suministro de corriente interrumpido Comprobar los fusibles y conexiones eléctricas
El interruptor térmico de protección del
motor ha desconectado la bomba por
sobrecalentamiento del motor.
Desenchufar, dejar enfriar la bomba, limpiar la
zona de aspiración, evitar que funcione en seco
Partículas de suciedad atascadas en la
zona de aspiración
Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración
Conmutador de nivel para la bomba Comprobar la posición del conmutador de nivel
Se reduce la potencia
de transporte
Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración
Potencia de transporte
demasiado baja
La capacidad de transporte de la bomba
depende de la altura de transporte, diá-
metro y longitud del tubo
Respetar la altura máx. de transporte, véase los
datos técnicos, si es necesario elegir otro diámetro
o longitud de tubo.
En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle. La dirección figura al dorso.
27ES
– 4
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Datos técnicos
BP 1 Barrel
Tensión V 230 - 240
Tipo de corriente Hz 50
Potencia P
nom
W 400
Cantidad máx. de transporte l/h 3800
Presión máx. MPa (bar) 0,11
(1,1)
Altura de transporte máx. m 11
Profundidad máx. de inmersión m 7
Tamaño máximo de grano de las partículas de suciedad a transportar mm 1
Peso kg 5,6
Nivel de potencia acústica (EN 60704-1) dB(A) 44
Longitud del cable (EN 60335-2-41) m 10
El caudal posible es aún más grande:
- cuanto más bajas sean las alturas de absorción y transporte.
- cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados.
- cuanto más cortos sean los tubos utilizados.
- cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados
28 ES
– 1
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
avisos de segurança anexos. Proceda em conformida-
de. Guarde os dois documentos para uma utilização fu-
tura ou para o proprietário seguinte.
Tenha ainda em atenção que o autocolante "100% Tes-
ted" não pode ser removido da bomba. Após remoção
do autocolante não é oferecida mais nenhuma garantia
para a estanqueidade da bomba.
Este aparelho foi desenvolvido para o uso privado e não
foi concebido para suster as necessidades de uma uti-
lização industrial.
O fabricante não se responsabiliza por danos prove-
nientes do uso impróprio ou incorrecto deste aparelho.
O aparelho destina-se especialmente ao bombeamento
de águas pluviais de recipientes especialmente conce-
bidos para o efeito.
Água com um grau de poluição até uma dimensão
granular de 1mm
Água de piscina (partindo do princípio de uma do-
sagem exacta dos aditivos necessários)
Barrela
Os materiais de embalagem são recicláveis.
Não coloque as embalagens no lixo domésti-
co, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais precio-
sos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Por isso, elimine os aparelhos velhos através
de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Em cada país vigem as respectivas condições de ga-
rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co-
mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate-
rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
1 Cabo de ligação à rede com ficha
2 Suporte da margem do bidão.
3 Válvula de bloqueio
4 O-Ring
5 Carcaça para interruptor de nível
6 Tampa de carcaça para interruptor de nível
7 Acoplamento de mangueira
8 Mangueira de pressão
9 Braçadeira de mangueira
10 Interruptor de nível
11 Fixação do interruptor de nível
12 Pega para portar
13 Ligação de mangueira G
3
/
4
(24,4 mm) para acopla-
mento de mangueira
Aparafusar a ligação da mangueira na bomba
Ligar a ligação da mangueira com o acoplamento
de mangueira no suporte da margem do bidão.
PERIGO
Perigo de vida devido a choque eléctrico!
Durante a operação, não tocar no líquido bombeado,
nem na corda fixado na pega de transporte.
AVISO
Para que a bomba aspire automaticamente, esta deve
estar submersa pelo menos 3 cm.
Se os pré-requisitos para o funcionamento da bomba
forem cumpridos (nível da água, posição / interruptor de
nível), a bomba entra automaticamente em funciona-
mento após o encaixe da ficha de rede na tomada.
Para operar a bomba independentemente do nível da
água é necessário montar o interruptor de nível na car-
caça.
Figura
Aparafusar a carcaça e o vedante em O com o su-
porte de margem do bidão.
Posicionar o interruptor de nível na carcaça.
Pressionar a tampa da carcaça contra a carcaça
até encaixar.
Figura
Posicionar o suporte da margem do bidão no bordo
do bidão até assegurar um posicionamento segu-
ro.
Figura
Posicionar a bomba de forma segura sobre uma
base sólida dentro do líquido de débito. Imergir
através de um cabo fixado no manípulo de trans-
porte ou engatar no recipiente através da manguei-
ra.
A zona de aspiração não pode ser parcial ou total-
mente bloqueada por sujidade.
Figura
Fechar a válvula de bloqueio (seta horizontal).
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
Rodar a carcaça com interruptor de nível no senti-
do da seta "ON".
A bomba liga.
Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da
água (seta vertical).
Índice
Instruções gerais PT 1
Manuseamento PT 1
Manutenção PT 2
Transporte PT 2
Armazenamento PT 2
Acessórios especiais PT 3
Ajuda em caso de avarias PT 3
Dados técnicos PT 4
Instruções gerais
Utilização conforme as disposições
Líquidos de transporte permitidos
Protecção do meio-ambiente
Garantia
Manuseamento
Descrição da máquina
Antes de colocar em funcionamento
Funcionamento
Funcionamento conforto
29PT
– 2
Na operação automática o processo de bombagem é
comandado automaticamente pelo interruptor de nível.
Quando o nível de líquido atingir a altura ajustada, a
bomba é ligada ou desligada.
O desbloqueio dos movimentos do interruptor de nível
tem de ser assegurado.
Figura
Para a operação automática, ajustar a altura de co-
mutação desejada, através da retenção do cabo do
interruptor de nível, no respectivo dispositivo de re-
tenção.
Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da
água (seta vertical).
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
Na operação manual a bomba fica sempre ligada.
Figura
Alinhar o interruptor de nível para cima (cabo para
baixo) em caso de operação manual. Conselho: In-
serir o cabo do interruptor de nível em forma de
laço através do manípulo de suporte.
Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da
água (seta vertical).
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
AVISO
o funcionamento a seco resulta em maior desgaste.
Monitorize a bomba sempre que a operar em modo ma-
nual. No funcionamento a seco, desligar a bomba den-
tro de 3 minutos.
AVISO
Sujidade pode depositar-se e provocar maus funciona-
mentos.
Lavar a bomba com água limpa após cada utiliza-
ção.
Isto aplica-se especialmente após o transporte de
água com cloro ou outros líquidos que deixem re-
síduos.
Rodar a carcaça com interruptor de nível no senti-
do da seta "OFF". A bomba desliga.
Puxar a ficha de rede da tomada.
A bomba não requer quaisquer trabalhos de manu-
tenção.
CUIDADO
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante o
transporte, deve ter-se atenção ao peso do aparelho
(ver dados técnicos).
Elevar e transportar a bomba na pega de transporte.
Ao transportar o aparelho num veículo, o mesmo
deve estar protegido contra deslocamentos.
CUIDADO
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante a se-
lecção do local de armazenamento, deve ter-se em
consideração o peso do aparelho (ver dados técnicos).
Figura
Inclinar o suporte da margem do bidão para a fren-
te e retirar para cima.
Esvaziar completamente a bomba e deixar secar.
Guardar a máquina num local ao abrigo do gelo.
Operação automática
Operação manual
Desligar o aparelho
Manutenção
Transporte
Armazenamento
Guardar a máquina
30 PT
– 3
Acessórios especiais
2.645-193.0/
2.645-203.0
Acoplamento de mangueira univer-
sal Plus, para mangueiras 1/2", 5/8"
e 3/4"
Cavidades em material sintético macio permitem um fá-
cil manuseamento. Universalmente aplicável para todos
os tipos de mangueiras de jardim convencionais.
2.645-148.0 Mangueira PrimoFlex plus 25 m, 3/4" Mangueira de jardim 3/4" sem ftalato para a conexão da
bomba com o aparelho de saída.
Ajuda em caso de avarias
Atenção
De modo a evitar riscos, as reparações e a montagem de peças sobressalentes só podem ser efectuadas pelo ser-
viço de assistência autorizado.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Avaria Causa Eliminação da avaria
A bomba trabalha mas
não transporta o líquido
Ar na bomba Retirar e voltar a inserir a ficha de rede da bomba
várias vezes, até esta aspirar líquido
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração
(apenas na operação manual) nível da
água abaixo do nível mínimo
Imergir a bomba, se possível, mais profundamente
para baixo do líquido.
Mangueira de pressão entupida Puxar a ficha de rede e limpar a mangueira de
pressão
A válvula de bloqueio está fechada (se-
ta horizontal)
Abrir a válvula de bloqueio (seta vertical)
A bomba não entra em
funcionamento ou pára
inadvertidamente
Interrupção da alimentação eléctrica Controlar os fusíveis e as ligações eléctricas
O interruptor térmico no motor desligou
a bomba devido ao sobreaquecimento
do motor.
Puxar a ficha de rede, deixar a bomba arrefecer,
limpar a zona de aspiração, evitar o funcionamento
a seco
Obstrução da zona de aspiração por
partículas de sujidade
Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração
O interruptor de nível pára a bomba Verificar a posição do interruptor de nível
Redução do rendimen-
to de transporte (ali-
mentação)
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração
Potência de transporte
muito baixa
A capacidade de débito da bomba de-
pende da altura de débito, do diâmetro
e comprimento do tubo.
Ter atenção à altura máxima de débito (ver dados
técnicos), e utilizar eventualmente um tubo com
outro diâmetro e comprimento.
Em caso de dúvidas ou avarias, a nossa filial Kärcher local está à sua disposição. Endereços no verso.
31PT
– 4
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Dados técnicos
BP 1 Barrel
Tensão V 230 - 240
Tipo de corrente Hz 50
Potência P
nom
W 400
Quantidade máxima de transporte l/h 3800
Pressão máx. MPa (bar) 0,11
(1,1)
Máx. altura de transporte m 11
Máx. profundidade de imersão m 7
Máx. dimensão granular das partículas de sujidade transportáveismm 1
Peso kg 5,6
Nível de potência acústica (EN 60704-1) dB(A) 44
Comprimento do cabo de rede (EN 60335-2-41) m 10
O possível volume de débito é maior:
- Quanto menor for a altura de aspiração e de débito.
- Quanto maior for o diâmetro das mangueiras utilizadas.
- Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas.
- Quanto menor perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados.
32 PT
– 1
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής
σας, διαβάστε τις γνήσιες οδηγίες λει-
τουργίας, καθώς και τις συνοδευτικές υποδείξεις ασφα-
λείας. Ενεργήστε ανάλογα. Φυλάξτε τα δύο αυτά τεύχη
για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Λάβετε επίσης υπόψη ότι το αυτοκόλλητο "100%
Tested" δεν πρέπει να αφαιρεθεί από την αντλία σε κα-
μία περίπτωση. Μετά την αφαίρεση του αυτοκόλλητου
δεν παρέχεται πλέον εγγύηση για την στεγανότητα της
αντλίας.
Η παρούσα συσκευή σχεδιάστηκε ειδικά για ιδιωτική
χρήση και δεν είναι σε θέση να ανταποκριθεί στις κατα-
πονήσεις που συνεπάγεται μία ενδεχόμενη επαγγελμα-
τική της χρήση.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημι-
ές, που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση ή σε λά-
θος χειρισμό.
Η συσκευή προορίζεται κατά κύριο λόγο για τη λήψη όμ-
βριων υδάτων από ειδικά για το σκοπό αυτόν δοχεία
συλλογής.
Βρώμικο νερό με μέγεθος ρύπων έως 1mm
Νερό πισίνας (προϋποτίθεται η ανάμειξη με πρό-
σθετα σύμφωνα με τους κανονισμούς)
Σαπουνόνερο
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύ-
κλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα
υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή-
ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα-
λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά-
στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
1 Καλώδιο σύνδεσης δικτύου με φις
2 Στήριγμα χείλους βαρελιού
3 Βαλβίδα διακοπής
4 Στεγανωτικός δακτύλιος
5 Εσοχή περιβλήματος για διακόπτη στάθμης
6 Κάλυμμα περιβλήματος για διακόπτη στάθμης
7 Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα
8 Ελαστικός σωλήνας πίεσης
9 Κολάρο ελαστικού σωλήνα
10 Διακόπτης στάθμης
11 Στήριγμα διακόπτη στάθμης
12 Λαβή μεταφοράς
13 Σύνδεση ελαστικού σωλήνα G
3
/
4
(24,4 mm)
για το σύνδεσμο ελαστικού σωλήνα
Βιδώστε τη σύνδεση του ελαστικού σωλήνα στην
αντλία
Συνδέστε τη σύνδεση ελαστικού σωλήνα με το σύν-
δεσμο του στηρίγματος του χείλους βαρελιού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας!
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας μην αγγίζετε το μεταφε-
ρόμενο υγρό και το σκοινί που είναι στερεωμένο στη
λαβή μεταφοράς.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για να αναρροφά αυτόνομα η αντλία, πρέπει να είναι
βυθισμένη σε βάθος τουλάχιστον 3 cm μέσα στο υγρό.
Εάν εξασφαλίζονται οι προϋποθέσεις της διαδικασίας
άντλησης (στάθμη νερού, θέση / διακόπτης στάθμης), η
αντλία ξεκινά να λειτουργεί μόλις βάλετε το φις στην πρί-
ζα.
Προκειμένου η αντλία να λειτουργήσει ανεξάρτητα από
τη στάθμη του νερού, θα πρέπει να τοποθετήσετε το δι-
ακόπτη στάθμης στο περίβλημα.
Εικόνα
Βιδώστε την εσοχή του περιβλήματος και τον δα-
κτύλιο στο στήριγμα του χείλους του βαρελιού.
Τοποθετήστε το διακόπτη στάθμης στην εσοχή του
περιβλήματος.
Πιέστε το κάλυμμα του περιβλήματος στην εσοχή
του περιβλήματος έως ότου κλειδώσει.
Εικόνα
Σύρετε το στήριγμα χείλους του βαρελιού πάνω
στο χείλος του δοχείου, έως ότου εξασφαλιστεί η
σταθερότητά του.
Πίνακας περιεχομένων
Γενικές υποδείξεις EL 1
Χειρισμός EL 1
Συντήρηση EL 2
Μεταφορά EL 2
Αποθήκευση EL 2
Πρόσθετα εξαρτήματα EL 3
Αντιμετώπιση βλαβών EL 3
Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 4
Γενικές υποδείξεις
Αρμόζουσα χρήση
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης
Προστασία περιβάλλοντος
Εγγύηση
Χειρισμός
Περιγραφή της συσκευής
Πριν τη θέση σε λειτουργία
Λειτουργία
Λειτουργία Komfort
33EL
– 2
Εικόνα
Ισορροπήστε καλά την αντλία πάνω σε σταθερή
βάση μέσα στο υγρό άντλησης. Βυθίστε την με ένα
σκοινί δεμένο στη λαβή μεταφοράς ή αναρτήστε
την στον ελαστικό σωλήνα του δοχείου.
Το σημείο αναρρόφησης δεν πρέπει να είναι φραγ-
μένο μερικώς ή πλήρως από ρύπους.
Εικόνα
Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής (βέλος οριζόντια).
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Περιστρέψτε το περίβλημα με το διακόπτη στάθμης
προς την κατεύθυνση βέλους "ΟΝ".
Η αντλία ενεργοποιείται.
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέ-
λος κάθετα).
Στην αυτόματη λειτουργία, η διαδικασία άντλησης καθο-
δηγείται αυτόματα από το διακόπτη στάθμης. Εάν η
στάθμη του υγρού φθάσει στο προκαθορισμένο ύψος, η
αντλία ενεργοποιείται και/ή απενεργοποιείται.
Πρέπει να εξασφαλίζεται η ελευθερία κίνησης του διακό-
πτη στάθμης.
Εικόνα
Ρυθμίστε το επιθυμητό ύψος ενεργοποίησης για
αυτόματη λειτουργία, ασφαλίζοντας το καλώδιο του
διακόπτη στάθμης.
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέ-
λος κάθετα).
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Στη μη αυτόματη λειτουργία, η αντλία παραμένει συνε-
χώς ενεργοποιημένη.
Εικόνα
Στην περίπτωση χειροκίνητης λειτουργίας, ρυθμί-
στε το διακόπτη στάθμης προς τα πάνω (καλώδιο
προς τα κάτω). Συμβουλή: Σπρώξτε το καλώδιο
του διακόπτη στάθμης ως αγκύλη μέσα από τη
λαβή μεταφοράς.
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέ-
λος κάθετα).
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η ξηρή λειτουργία προκαλεί περισσότερες φθορές. Μην
αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη κατά τη μη αυτόματη
λειτουργία. Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας, απενεργο-
ποιήστε την αντλία εντός 3 λεπτώv.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι ρύποι που επικάθονται στο μηχάνημα μπορούν να
προκαλέσουν προβλήματα λειτουργίας.
Ξεπλένετε την αντλία με καθαρό νερό έπειτα από
κάθε χρήση.
Αυτό ισχύει ιδιαίτερα μετά την άντληση χλωριούχου
νερού ή άλλων υγρών που αφήνουν υπολείμματα.
Περιστρέψτε το περίβλημα με το διακόπτη στάθμης
προς την κατεύθυνση βέλους "ΟFF". Η αντλία απε-
νεργοποιείται.
Βγάλτε το φις από την πρίζα.
Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμού, λάβετε
υπόψη κατά τη μεταφορά το βάρος της συσκευής (βλ.
τεχνικά χαρακτηριστικά).
Σηκώστε και μεταφέρετε την αντλία από τη λαβή
μεταφοράς.
Για τη μεταφορά επάνω σε όχημα ασφαλίζετε τη
συσκευή έναντι ολίσθησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμούς, λάβετε
υπόψη κατά την επιλογή του χώρου αποθήκευσης το
βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Εικόνα
Γείρετε το στήριγμα χείλος βαρελιού προς τα
εμπρός και στη συνέχεια αφαιρέστε το προς τα πά-
νω.
Εκκενώστε εντελώς την αντλία και αφήστε την να
στεγνώσει.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.
Αυτόματη λειτουργία
Μη αυτόματη λειτουργία
Τερματισμός λειτουργίας
Συντήρηση
Μεταφορά
Αποθήκευση
Φύλαξη της συσκευής
34 EL
– 3
Πρόσθετα εξαρτήματα
2.645-193.0/
2.645-203.0
Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα γενι-
κής χρήσης Plus, για ελαστικούς
σωλήνες 1/2", 5/8" και 3/4"
Οι λαβές από μαλακό πλαστικό διευκολύνουν το χειρι-
σμό. Γενικής χρήσης για όλα τα λάστιχα κήπου του
εμπορίου.
2.645-148.0 Ελαστικός σωλήνας PrimoFlex plus,
25 m, 3/4"
Λάστιχο κήπου χωρίς φθαλικούς εστέρες 3/4" για σύνδε-
ση της αντλίας με τη συσκευή απόδοσης.
Αντιμετώπιση βλαβών
Προσοχή
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλακτικών θα πρέπει να εκτελούνται
μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Η αντλία λειτουργεί χω-
ρίς να κάνει άντληση
Αέρας στην αντλία Βάλτε και βγάλτε το φις της αντλίας πολλές φορές,
ώσπου να αρχίσει να αναρροφά υγρό
Φραγή του τμήματος αναρρόφησης Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφη-
σης
(μόνον σε μη αυτόματη λειτουργία)
Στάθμη νερού κάτω από την ελάχιστη
στάθμη νερού
Εάν είναι δυνατό, βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο
υγρό άντλησης.
Φραγή του ελαστικού σωλήνα πίεσης Βγάλτε το φις και καθαρίστε τον ελαστικό σωλήνα
πίεσης
Κλειστή βαλβίδα διακοπής (βέλος οριζό-
ντια)
Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής (βέλος κάθετα)
Η αντλία δεν τίθεται σε
λειτουργία ή απενεργο-
ποιείται ξαφνικά στη δι-
άρκεια της λειτουργίας.
Διακοπή παροχής ρεύματος Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρικές συνδέσεις
Ο θερμοδιακόπτης του κινητήρα έχει θέ-
σει την αντλία εκτός λειτουργίας λόγω
υπερθέρμανσης του κινητήρα.
Τραβήξτε το φις, αφήστε την αντλία να κρυώσει,
καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης και αποφύγετε
την ξηρή λειτουργία
Διείσδυση ρύπων στο τμήμα αναρρόφη-
σης
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφη-
σης
Ο διακόπτης στάθμης σταματά τη λει-
τουργία της αντλίας
Ελέγξτε τη θέση του διακόπτη στάθμης
Η ισχύς παροχής μειώ-
νεται
Φραγή του τμήματος αναρρόφησης Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφη-
σης
Πολύ χαμηλή ισχύς πα-
ροχής
Η αντλητική ισχύς της αντλίας εξαρτάται
από το ύψος άντλησης, καθώς και από
τη διάμετρο και το μήκος των ελαστικών
σωλήνων.
Λάβετε υπόψη το μέγιστο ύψος άντλησης, ανατρέξ-
τε στα τεχνικά χαρακτηριστικά και, εάν είναι ανα-
γκαίο, επιλέξτε μια διαφορετική διάμετρο ή διαφο-
ρετικό μήκος ελαστικού σωλήνα
Σε περίπτωση αποριών ή βλαβών μπορείτε να απευθύνεστε στο πλησιέστερο υποκατάστημα του Οίκου Kδrcher, το
οποίο θα σας βοηθήσει ευχαρίστως. Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα.
35EL
– 4
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Τεχνικά χαρακτηριστικά
BP 1 βαρέλι
Τάση V 230 - 240
Ρεύμα Hz 50
Ισχύς P
ονομ
W 400
Μέγ, ποσότητα άντλησης l/h 3800
Μέγ. πίεση MPa (bar) 0,11
(1,1)
Μέγ. ύψος άντλησης m 11
Μέγ. βάθος βύθισης m 7
Μέγ. μέγεθος κόκκου αντλούμενων ρύπων mm 1
Βάρος kg 5,6
Στάθμη ακουστικής ισχύος (EN 60704-1) dB(A) 44
Μήκος καλωδίου τροφοδοσίας (EN 60335-2-41) m 10
Η ενδεχόμενη αντλούμενη ποσότητα αυξάνεται:
- όσο μικρότερο είναι το ύψος αναρρόφησης και άντλησης.
- όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος των χρησιμοποιούμενων ελαστικών σωλήνων.
- όσο μικρότεροι σε μήκος είναι οι χρησιμοποιούμενοι ελαστικοί σωλήνες.
- όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλεί το συνδεδεμένο εξάρτημα.
36 EL
http://www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212

Transcripción de documentos

BP 1 Barrel Deutsch English Français Italiano Nederlands Español Português Ελληνικά 59669550 5 9 13 17 21 25 29 33 02/16 2 3 4 Inhaltsverzeichnis Allgemeine Hinweise Bedienung Wartung Transport Lagerung Sonderzubehör Hilfe bei Störungen Technische Daten Bedienung DE DE DE DE DE DE DE DE 1 1 2 2 2 3 3 4 Allgemeine Hinweise Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. Bitte beachten, dass der „100% Tested“ Aufkleber keinesfalls von der Pumpe entfernt werden darf. Nach Entfernen des Aufklebers wird keine Garantie mehr für die Dichtheit der Pumpe gewährt. Gerätebeschreibung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Netzanschlusskabel mit Stecker Fassrandhalterung Absperrventil O-Ring Gehäuseschale für Niveauschalter Gehäusedeckel für Niveauschalter Schlauchkupplung Druckschlauch Schlauchklemme Niveauschalter Niveauschalterfixierung Tragegriff Schlauchanschluss G 3/4 (24,4 mm) für Schlauchkupplung Vor Inbetriebnahme  Schlauchanschluss auf die Pumpe schrauben.  Verbinden sie den Schlauchanschluss mit der Schlauchkupplung der Fassrandhalterung. Bestimmungsgemäße Verwendung Betrieb Dieses Gerät wurde für den privaten Gebrauch entwickelt und ist nicht für die Beanspruchungen des gewerblichen Einsatzes vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht werden. Das Gerät ist vorwiegend zur Entnahme von Regenwasser aus dafür vorgesehenen Sammelbehältern bestimmt. 몇 GEFAHR Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Während des Betriebs Förderflüssigkeit und am Tragegriff befestigtes Seil nicht berühren. HINWEIS Damit die Pumpe selbstständig ansaugt, muss sie mindestens 3 cm in der Flüssigkeit stehen. Sind die Voraussetzungen für den Pumpvorgang (Wasserstand, Position / Niveauschalter) gewährleistet, startet die Pumpe nach dem Einstecken des Netzsteckers sofort. Zugelassene Förderflüssigkeiten  Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korngrösse 1mm  Schwimmbadwasser (bestimmungsgemäße Dosierung der Additive vorausgesetzt)  Waschlauge Umweltschutz Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme. Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH) Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH Garantie In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Komfortbetrieb Um die Pumpe unabhängig vom Wasserstand zu betreiben, muss der Niveauschalter im Gehäuse montiert werden. Abbildung  Gehäuseschale und O-Ring mit Fassrandhalterung verschrauben.  Niveauschalter in Gehäuseschale einlegen.  Gehäusedeckel auf Gehäuseschale bis zum Einrasten andrücken. Abbildung  Fassrandhalterung auf Behälterrand schieben bis ein fester Sitz gewährleistet ist. Abbildung  Pumpe standsicher auf festem Untergrund in der Förderflüssigkeit aufstellen. Durch ein am Tragegriff befestigtes Seil eintauchen oder am Schlauch in den Behälter hängen. Der Ansaugbereich darf nicht durch Verunreinigungen ganz oder teilweise blockiert werden. Abbildung  Absperrventil schliessen (Pfeil waagerecht).  Netzstecker in Steckdose stecken.  Gehäuse mit Niveauschalter in Pfeilrichtung „ON“ drehen.  Pumpe schaltet sich ein.  Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil senkrecht). DE – 1 5 Automatikbetrieb Im Automatikbetrieb steuert der Niveauschalter den Pumpvorgang automatisch. Erreicht der Flüssigkeitsstand die eingestellte Höhe wird die Pumpe Ein bzw. Aus geschaltet. Die Bewegungsfreiheit des Niveauschalters muss gewährleistet sein. Abbildung  Bei automatischem Betrieb gewünschte Schalthöhe, durch Einklemmen des Niveauschalterkabels in Fixierung, einstellen.  Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil senkrecht).  Netzstecker in Steckdose stecken. Lagerung 몇 VORSICHT Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, bei der Auswahl des Lagerortes das Gewicht des Gerätes beachten (siehe technische Daten). Gerät aufbewahren Abbildung  Fassrandhalterung nach vorne kippen und danach nach oben entnehmen.  Die Pumpe vollständig entleeren und trocknen lassen.  Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren. Manueller Betrieb Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe ständig eingeschaltet. Abbildung  Bei manuellem Betrieb Niveauschalter nach oben (Kabel nach unten) ausrichten. Tipp: Kabel des Niveauschalters als Schlaufe durch den Tragegriff schieben.  Absperrventil zur Wasserentnahme öffnen (Pfeil senkrecht).  Netzstecker in Steckdose stecken. HINWEIS Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß, Pumpe im manuellen Betrieb nicht unbeaufsichtigt lassen. Bei Trockenlauf Pumpe innerhalb von 3 Minuten abschalten. Betrieb beenden HINWEIS Verschmutzungen können sich ablagern und zu Funktionsstörungen führen.  Die Pumpe nach jedem Gebrauch mit klarem Wasser durchspülen. Dies gilt insbesondere nach der Förderung von chlorhaltigem Wasser oder anderen Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen.  Gehäuse mit Niveauschalter in Pfeilrichtung „OFF“ drehen. Pumpe schaltet sich aus.  Netzstecker aus Steckdose ziehen. Wartung  Die Pumpe ist wartungsfrei. Transport 몇 VORSICHT Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, beim Transport das Gewicht des Gerätes beachten (siehe technische Daten).  Die Pumpe am Tragegriff anheben und tragen.  Zum Transport auf einem Fahrzeug das Gerät gegen Verrutschen sichern. 6 DE – 2 Sonderzubehör 2.645-193.0/ 2.645-203.0 Universal-Schlauchkupplung Plus, Griffmulden aus Weichkunststoff sorgen für eine leichte für 1/2", 5/8" und 3/4" Schläuche Handhabung. Universell einsetzbar für alle gängigen Gartenschläuche. 2.645-148.0 Schlauch PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Phthalatfreier 3/4"-Gartenschlauch zum Verbinden der Pumpe mit dem Ausbringungsgerät. Hilfe bei Störungen Achtung Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. Störung Ursache Behebung Pumpe läuft aber fördert nicht Luft in der Pumpe Netzstecker der Pumpe mehrmals ein- und ausstecken, bis Flüssigkeit angesaugt wird Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen. (nur bei manuellem Betrieb) Wasserspiegel unter Mindestwasserstand Pumpe wenn möglich tiefer in Förderflüssigkeit eintauchen. Druckschlauch verstopft Netzstecker ziehen und Druckschlauch reinigen Absperrventil ist geschlossen (Pfeil waagerecht) Absperrventil öffnen (Pfeil senkrecht) Stromversorgung unterbrochen Sicherungen und elektrische Verbindungen prüfen. Pumpe läuft nicht an oder bleibt während des Betriebs plötzlich stehen Thermoschutzschalter im Motor hat die Netzstecker ziehen, Pumpe abkühlen lassen, AnPumpe wegen Überhitzung des Motors saugbereich reinigen, Trockenlauf verhindern. abgeschaltet. Schmutzpartikel im Ansaugbereich ein- Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen. geklemmt Förderleistung nimmt ab Niveauschalter stoppt Pumpe Position des Niveauschalters überprüfen. Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbereich reinigen. Förderleistung zu gering Förderleistung der Pumpe ist abhängig Max. Förderhöhe beachten, siehe technische Davon Förderhöhe, Schlauchdurchmes- ten, ggf. anderen Schlauchdurchmesser oder anser und Schlauchlänge dere Schlauchlänge wählen. Bei Fragen oder Störungen hilft Ihnen unsere Kärcher-Niederlassung gerne weiter. Adresse siehe Rückseite. DE – 3 7 Technische Daten BP 1 Barrel Spannung V Stromart Hz 50 Leistung Pnenn W 400 Max. Fördermenge l/h 3800 Max. Druck MPa (bar) 0,11 (1,1) Max. Förderhöhe m Max. Eintauchtiefe m 7 Max. Korngröße der förderbaren Schmutzpartikel mm 1 11 Gewicht kg 5,6 Schallleistungspegel (EN 60704-1) dB(A) 44 Netzkabellänge (EN 60335-2-41) m 10 Technische Änderungen vorbehalten! Die mögliche Fördermenge ist umso größer: - je geringer die Ansaug- und Förderhöhen sind. - je größer die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind. - je kürzer die verwendeten Schläuche sind. - je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht. 8 230 - 240 DE – 4 Contents General information Operation Maintenance Transport Storage Special accessories Troubleshooting Specifications Operation EN EN EN EN EN EN EN EN 1 1 2 2 2 3 3 4 General information Please read these original operating instructions and the enclosed safety instructions prior to the initial use of your device. Proceed accordingly. Keep both booklets for future reference or subsequent owners. Please keep in mind that the label "100% tested" may not be removed from the pump. If the label is removed, there will be no more warranty for the tightness of the pump. Description of the Appliance 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Power cord with plug Drum edge holder Locking valve O ring Housing bowl for level switch Housing cover for level switch Hose coupling Pressure hose Hose clamp Level sensor Level switch attachment Carrying handle Hose connection G3/4 (24.4 mm) for hose coupling Before Startup  Screw the hose connection on to the pump  Connect the hose connection to the hose coupling of the drum edge holder. Proper use Operation This appliance has been designed for use in private households and is not intended for commercial use. The manufacturer is not responsible for any damages that may occur on account of improper use or wrong operations. The appliance is mainly intended to remove rain water from collection containers. Approved fluids 몇 DANGER Risk of mortal danger on account of electric shock! Do not touch the feed fluid and the rope fastened to the carrying handle during operation. NOTICE The liquid level must at least be 3 cm for the pump to suck in liquids independently. If the prerequisites for the pump operation are met (water level, position / level switch), the pump will start immediately after the mains plug has been plugged in. Comfort operation    Water with impurities up to a maximum grain size of 1mm Water from swimming pool (provided the dosing of additives is proper) Washing lye Environmental protection The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling. Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems. Notes about the ingredients (REACH) You will find current information about the ingredients at: www.kaercher.com/REACH Warranty The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. In order to run the pump independently of the water level, the level switch must be mounted inside the housing. Illustration  Screw the housing bowl and the O-ring onto the drum edge holder.  Place the level switch into the housing bowl.  Press the housing cover down onto the housing bowl until it locks. Illustration  Slide the drum edge holder onto the container edge until it is properly seated. Illustration  Place the pump on a stabil surface in the liquid to be transported. Immerse it using a rope tied to the handle or hang it into the container by the hose. The suction area should not be blocked fully or partially through the impurities. Illustration  Close locking tap (arrow horizontal).  Insert the mains plug into the socket.  Rotate the housing with the level switch in the arrow direction "ON".  The pump will turn on.  Open the locking tap to remove water (arrow vertical). EN – 1 9 Automatic operation In the automatic mode, the level switch automatically controls the pumping operations. The pump switches on or off when the fluid level reaches the height that has been set. Ensure that the level sensor is not obstructed in any way. Illustration  In automatic operation, set the required switching height by clamping the level switch cable into the stopper.  Open the locking tap to remove water (arrow vertical).  Insert the mains plug into the socket. Manual operation Storage 몇 CAUTION In order to prevent accidents or injuries, keep in mind the weight of the appliance when selecting a storage location for it (see Specifications). Storing the Appliance Illustration  Tip the drum edge holder forward and take out toward the top.  Completely drain the pump and allow it to dry.  Store the appliance in a frost free area. In manual operations the pump remains switched on continuously. Illustration  In manual operations mode, align the level sensor upward (cable pointing downward). Tip: Push the cable of the level sensor like a loop through the handle.  Open the locking tap to remove water (arrow vertical).  Insert the mains plug into the socket. NOTICE Dry running leads to increased wear and tear; do not leave the pump unattended during manual operation. Switch off the pump within 3 minutes of dry running. Finish operation NOTICE Soiling can deposit and lead to malfunctions.  Rinse the pump with clean water after use. This especially applies after pumping chlorinated water or other liquids that leave residue.  Rotate the housing with the level switch in the arrow direction "OFF". The pump will turn off.  Disconnect the main plug from the socket. Maintenance  The pump is maintenace-free. Transport 몇 CAUTION In order to prevent accidents or injuries, keep in mind the weight of the appliance during transport (see Specifications).  Lift and carry the pump on the carrying handle.  If you want to transport the appliance on a vehicle secure it from slipping. 10 EN – 2 Special accessories 2.645-193.0/ 2.645-203.0 2.645-148.0 Universal hose coupling Plus, for 1/ Recessed grips made of soft plastic ensure easy han2", 5/8" and 3/4" hoses dling. Universally useable for all common garden hoses. Hose PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Phthalate-free 3/4" garden hose for connecting the pump with the application equipment. Troubleshooting Caution To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by authorized customer service personnel. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine. Fault Cause Pump runs but does not Air in the pump transport Suction area blocked (only in manual mode) Water level below the minimum water level Pressure hose is blocked Remedy Plug in/ pull out the mains plug of the pump a few times till the fluid gets sucked Pull out the mains plug and clean the suction area Immerse the pump deeper into the liquid, if possible. Pull out the mains plug and clean the pressure hose Locking tap is closed (arrow horizontal). Open the locking tap (arrow vertical). Pump does not run or Power supply interrupted Check fuses and electrical connections suddenly comes to a Thermal protection switch in the motor Pull out the mains plug, let the pump cool down, standstill during opera- has switched off the pump as it was clean the suction area, prevent dry running tions overheated. Dirt particles have got jammed into the Pull out the mains plug and clean the suction area suction area Pump operation stopped by sensor Check position of level sensor Pumping capacity is re- Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the suction area ducing Pumping capacity too The pumping capacity depends on the Keep max. flow height, see technical data. If neceslow flow height, hose diameter and hose sary, select a different hose diameter or hose length. length. Our Kärcher branch will be pleased to help you further in the case of questions or faults. See address on the reverse. EN – 3 11 Specifications Voltage Current type Output Pnom Max. flow rate Max. pressure V Hz W l/h MPa (bar) Max. flow height Max. immersion depth Max. grain size of the dirt particles that can be transported Weight Sound levels (EN 60704-1) Mains cable length (EN 60335-2-41) m m mm kg dB(A) m Subject to technical modifications! The possible delivery rate is even larger: - the smaller the suction and delivery heights are. - the larger the diameter of the hoses used are. - the shorter the hoses used are. - the less loss of pressure is caused by the connected accessories. 12 EN – 4 BP 1 Barrel 230 - 240 50 400 3800 0.11 (1.1) 11 7 1 5.6 44 10 Table des matières Consignes générales Utilisation Maintenance Transport Entreposage Accessoires en option Assistance en cas de panne Caractéristiques techniques Utilisation FR FR FR FR FR FR FR FR 1 1 2 2 2 3 3 4 Consignes générales Avant la première utilisation de votre appareil, lire attentivement ce manuel d'instructions original et les consignes de sécurité qu'il contient. Respecter l'ensemble de ces instructions. Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. Prendre en compte que l'autocollant "100% tested" ne doit en aucun cas être décollé de la pompe. La garantie pour l'étanchéité de la pompe est annulée si l'autocollant est décollé. Description de l’appareil 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Câble d’alimentation avec fiche secteur Support de bord de fût. Soupape de déblocage Joint torique Coque de l'appareil pour le commutateur de nivea Couvercle de l'appareil pour le commutateur de niveau Raccord pour flexible Flexible de pression Collier de serrage Commutateur de niveau Fixation de commutateur de niveau Poignée de transport Raccordement tuyau G 3/4 (24,4 mm) pour raccord pour flexible Avant la mise en service  Visser le raccord du tuyau sur la pompe  Connecter le raccordement de tuyau avec le raccord pour flexible du support de bord de fût. Utilisation conforme Fonctionnement Cet appareil ne doit être utilisé que pour un usage domestique. Le fabricant décline tout responsabilité en cas de dommages issus d'une utilisation non conforme ou incorrecte de l'appareil. L'appareil est essentiellement destiné au prélèvement d'eau de pluie de réservoirs collecteurs prévus à cet effet. Fluides transportés autorisés 몇 DANGER Danger de mort par choc électrique ! Pendant le fonctionnement, ne pas toucher le fluide transporté ni la corde fixée sur la poignée de transport. REMARQUE Afin que la pompe aspire de manière autonome, elle doit être à 3 cm au moins dans le fluide. Si les conditions préalables pour le processus de pompage (niveau d'eau, position/commutateur de niveau), la pompe démarre immédiatement après l'enfichage de la fiche de secteur. Mode confort    de l'eau avec un degré de salissure avec granulométrie jusqu'à 1mm Eau de piscine (dosage de l'additif selon les dispositions imposé au préalable) Eau de lavage Protection de l’environnement Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés. Instructions relatives aux ingrédients (REACH) Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous : www.kaercher.com/REACH Garantie Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. Pour exploiter la pompe indépendamment du niveau d'eau, le commutateur de niveau doit être monté dans le logement. Illustration  Visser la coque de logement et le joint torique avec le support de bord de fût.  Disposer le commutateur de niveau dans la coque du logement.  Enfoncer le couvercle du logement sur la coque de logement jusqu'à son enclenchement. Illustration  Enfoncer le support de bord de fût jusqu'à ce qu'il soit bien fixé. Illustration  Toujours installer la pompe de manière stable sur un support stable dans le fluide transporté. L'immerger avec un câble fixé sur la poignée de transport ou l'accrocher au flexible dans le réservoir. La zone d'aspiration ne doit pas être bloquée ni partiellement ni complètement par des impuretés. Illustration  Fermer la vanne d'arrêt (flèche horizontale).  Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.  Tourner le logement avec le commutateur de niveau dans la direction de la flèche "ON".  La pompe ne se met pas en service.  Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau (flèche verticale). FR – 1 13 Fonctionnement automatique En fonctionnement automatique, le commutateur de niveau dirige automatiquement le processus de pompage. Lorsque le niveau du fluide atteint la hauteur paramétrée, la pompe est mise en ou hors service. La liberté de mouvement du commutateur de niveau doit être garantie. Illustration  En fonctionnement automatique, régler la hauteur de commutation souhaitée en serrant le câble du commutateur de niveau dans la fixation.  Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau (flèche verticale).  Brancher la fiche secteur dans une prise de courant. Fonctionnement manuel Entreposage 몇 PRÉCAUTION Afin d'éviter tout accident ou toute blessure, tenir compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques techniques) en choisissant son emplacement pour le stockage. Ranger l’appareil Illustration  Basculer le support de bord de fût vers l'avant et ensuite l'enlever par le haut.  Vider entièrement la pompe et la faire sécher.  Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri du gel. En mode manuel, la pompe reste enclenchée en permanence. Illustration  En fonctionnement manuel, mettre le commutateur de niveau en position élevée (câble vers le bas). Conseil : Faire passer le câble du commutateur de niveau en boucle à travers la poignée de transport.  Ouvrir la vanne d'arrêt pour le prélèvement de l'eau (flèche verticale).  Brancher la fiche secteur dans une prise de courant. REMARQUE Un fonctionnement à sec est synonyme d'usure supérieure, ne pas laisser la pompe en fonctionnement manuel sans surveillance. En cas de fonctionnement à sec, couper la pompe dans les 3 minutes. Fin de l'utilisation REMARQUE Les salissures peuvent se déposer et provoquer des défauts de fonctionnement.  Rincer la pompe avec de l'eau claire après chaque utilisation. Ceci est valable en particulier après le transport d'eau contenant du chlore ou d'autres fluides qui laissent des résidus.  Tourner le logement avec le commutateur de niveau dans la direction de la flèche "OFF". La pompe ne se met pas hors service.  Débrancher la fiche secteur. Maintenance  La pompe ne nécessite pas d'entretien. Transport 몇 PRÉCAUTION Afin d'éviter tout accident ou toute blessure lors du transport, tenir compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques techniques).  Soulever et porter la pompe au niveau de la poignée de transport.  Pour le transport sur un véhicule, bloquer l'appareil pour l'empêcher de glisser. 14 FR – 2 Accessoires en option 2.645-193.0/ 2.645-203.0 2.645-148.0 coupleur rapide du flexible universel Les poignées encastrées en matière synthétique souple pour flexibles 1/2", 5/8" et 3/4" assurent une manipulation facile. utilisable de manière universelle pour tous les tuyaux d'arrosage courants. Flexible PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Tuyau d'arrosage 3/4" sans phthalate pour raccorder la pompe immergée au dispositif d'application. Assistance en cas de panne Attention Afin d'éviter tout danger, seul le service après-vente agréé est habilité à effectuer des réparations ou à monter des pièces de rechanger sur l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique. Panne Cause La pompe tourne mais Air dans la pompe ne débite pas Remède Brancher et débrancher le câble d'alimentation secteur à plusieurs reprises jusqu'à ce que le fluide soit pompé Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la zone d'aspiration. (uniquement en fonctionnement maPlonger si possible la pompe plus profondément nuel) niveau de l'eau inférieur au niveau dans le fluide à transporter. d'eau minimum Flexible de pression bouché Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer le flexible de pression La vanne d'arrêt est fermée (flèche hori- Ouvrir la vanne d'arrêt (flèche verticale) zontale) La pompe ne tourne Alimentation électrique coupée Contrôler les fusibles et les connexions électriques pas ou s'arrête soudai- Le disjoncteur thermique dans le moteur Débrancher la fiche secteur, laisser refroidir la nement en cours de a mis la pompe hors service en raison pompe, nettoyer la zone d'aspiration, empêcher fonctionnement d'une surchauffe du moteur. qu'elle ne tourne à sec Particules d'impuretés bloquées dans la Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la zone d'aspiration zone d'aspiration. Le commutateur de niveau arrête la Contrôler la position du commutateur de niveau pompe Le débit diminue Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et nettoyer la zone d'aspiration. Débit trop faible La capacité de refoulement dépend de Respecter la hauteur manométrique max., cf. les la hauteur manométrique, du diamètre caractéristiques techniques, le cas échéant sélecet de la longueur du flexible. tionner un autre diamètre de flexible ou une autre longueur de flexible. Notre succursale Kärcher se tient à votre entière disposition pour d'éventuelles questions ou problèmes. L'adresse figure au dos. FR – 3 15 Caractéristiques techniques Tension Type de courant Puissance Pnom Débit max. Pression max. V Hz W l/h MPa (bar) Hauteur manométrique max. Profondeur d'immersion max. Granulométrie max. des particules d'impuretés transportables Poids Niveau de puissance acoustique (EN 60704-1) Longueur du câble d'alimentation (EN 60335-2-41) m m mm kg dB(A) m Sous réserve de modifications techniques ! La quantité transportée possible augmente : - plus les hauteurs de transport et d'aspiration sont faibles. - plus les diamètres des flexibles utilisés sont grands. - plus les flexibles utilisés sont petits. - moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression. 16 FR – 4 BP 1 Barrel 230 - 240 50 400 3.800 0,11 (1,1) 11 7 1 5,6 44 10 Indice Avvertenze generali Uso Manutenzione Trasporto Supporto Accessori optional Guida alla risoluzione dei guasti Dati tecnici Uso IT IT IT IT IT IT IT IT 1 1 2 2 2 3 3 4 Avvertenze generali Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere queste istruzioni per l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato. Agire corrispondentemente e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario. Accertarsi che l'adesivo „100% Tested“ non venga rimosso dalla pompa. Quando si rimuove l'adesivo non è concessa più alcuna garanzia sulla tenuta della pompa. Uso conforme a destinazione Questo apparecchio è concepito per il solo uso domestico e non deve essere adibito ad uso commerciale o industriale. Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati dall'uso improprio e/o uso che non corrisponde a quello conforme a destinazione. L'apparecchio è indicato prevalentemente il prelievo di acqua piovana da appositi contenitori di raccolta. Liquidi trasportabili omologati    Acqua con un grado di sporco fino a grandezza granulare di 1 mm Acqua piscine (partendo da un dosaggio conforme degli additivi) Liscivia Protezione dell’ambiente Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta. Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata. Avvertenze sui contenuti (REACH) Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH Garanzia Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. Descrizione dell’apparecchio 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Cavo di allacciamento alla rete con spina Sostegno per bordo fusto Valvola di chiusura O-Ring Guscio del corpo per interruttore di livello Coperchio del corpo per interruttore di livello Giunto per tubo flessibile Tubo flessibile a pressione Morsetto per tubo flessibile Interruttore di livello Fissaggio interruttore di livello Maniglia trasporto Attacco tubo flessibile G 3/4 (24,4 mm) per giunto per tubo flessibile Prima della messa in funzione  Avvitare il giunto per tubo flessibile alla pompa  Collegare l'attacco del tubo flessibile con il giunto del tubo flessibile del sostegno del bordo del fusto. Funzionamento 몇 PERICOLO Pericolo di morte da scossa elettrica! Durante il funzionamento non toccare il liquido trasportato e la fune fissata alla maniglia di trasporto. NOTA In modo che la pompa aspiri autonomamente, è necessario che sia immersa in almeno 3 cm di liquido. Una volta garantiti i presupposti per il pompaggio (livello dell'acqua, posizione / interruttore di livello), la pompa si attiva immediatamente dopo l'inserimento della spina di rete. Funzionamento comfort Per utilizzare la pompa indipendentemente dal livello dell'acqua è necessario che l'interruttore di livello sia montato nell'alloggiamento. Figura  Avvitare il guscio del corpo e l'O-Ring al sostegno del bordo del fusto.  Introdurre l'interruttore di livello nel guscio del corpo.  Introdurre fino al fissaggio il coperchio dell'alloggiamento sul guscio del corpo. Figura  Spingere il sostegno del bordo del fusto sul bordo del contenitore fino ad assicurare un posizionamento stabile. Figura  Posizionare la pompa su una base stabile nel liquido trasportabile. Immergere con una fune fissata sulla maiglia o agganciare la fune nel contenitore. La zona di aspirazione non deve essere bloccata del tutto o parzialmente da impurità. Figura  Chiudere la valvola di chiusura (freccia orizzontale).  Inserire la spina in una presa elettrica.  Ruotare l'alloggiamento con l'interruttore di livello in direzione della freccia „ON“.  La pompa si attiva.  Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'acqua (freccia verticale). IT – 1 17 Funzionamento automatico Durante il funzionamento automatico, l'interruttore di livello controlla la pompa. Quando il livello del liquido raggiunge l'altezza impostata, la pompa viene attivata e/o disattivata. Verificare la libertà di movimento dell'interruttore di livello. Figura  Durante il funzionamento automatico, regolare l'altezza di contatto, inserendo il cavo dell'interruttore di livello nel rispettivo fissaggio.  Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'acqua (freccia verticale).  Inserire la spina in una presa elettrica. Funzionamento manuale Supporto 몇 PRUDENZA Per prevenire incidenti o lesioni nella scelta del luogo di stoccaggio è necessario rispettare il peso dell'apparecchio (vedi dati tecnici). Deposito dell’apparecchio Figura  Ribaltare in avanti il sostegno del bordo del fusto e quindi sollevarlo verso l'alto.  Svuotare completamente la pompa e lasciarla asciugare.  Conservare l'apparecchio in un luogo protetto dal gelo. In funzionamento manuale la pompa resta sempre accesa. Figura  Durante il funzionamento manuale orientare l'interruttore di livello verso l'alto (cavo verso il basso). Consiglio: spingere il cavo dell'interruttore di livello a cappio attraverso la maniglia di trasporto.  Aprire la valvola di chiusura per il prelievo dell'acqua (freccia verticale).  Inserire la spina in una presa elettrica. NOTA il funzionamento a secco causa un'usura elevata. Non lasciare incustodita la pompa in funzionamento manuale. In caso di funzionamento a secco disattivare la pompa entro 3 minuti. Dopo l’uso NOTA Si possono depositare delle impurità e comportare guasti funzionali.  Sciacquare la pompa con acqua pulita dopo ogni utilizzo. Ciò vale particolarmente dopo l'alimentazione di acqua contenente cloro o altri liquidi che lasciano residui.  Ruotare l'alloggiamento con l'interruttore di livello in direzione della freccia „OFF“. La pompa si disattiva.  Staccare la spina di alimentazione dalla presa. Manutenzione  la pompa non richiede manutenzione. Trasporto 몇 PRUDENZA Per prevenire incidenti o lesioni durante il trasporto è necessario rispettare il peso dell'apparecchio (vedi dati tecnici).  Alzare e trasportare la pompa dall'apposito manico.  Per il trasporto a bordo di veicolo assicurare l'apparecchio in modo da evitarne lo scivolamento. 18 IT – 2 Accessori optional 2.645-193.0/ 2.645-203.0 2.645-148.0 Giunto per tubi flessibili universale Plus, per tubi flessibili da 1/2", 5/8" e 3/4" Tubo flessibile PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Portamaniglie di plastica dolce permettono un maneggio facile. Impiegabile universalmente per tutti i tubi flessibili comuni per giardino. Tubo flessibile per giardino da 3/4" esente di ftalato per collegare la pompa con l'apparecchio di erogazione. Guida alla risoluzione dei guasti Attenzione Per escludere qualsiasi rischio, gli interventi di riparazione e il montaggio dei pezzi di ricambio vanno effettuati esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio. Guasto Causa Rimedio La pompa funziona ma Aria nella pompa Inserire e staccare più volte la spina della pompa, non trasporta finché il liquido non viene aspirato Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione (solo con funzionamento manuale) Li- Se possibile, immergere più in profondità la pompa vello dell'acqua inferiore al livello mini- nel liquido. mo Tubo flessibile a pressione otturato Togliere la spina e pulire il tubo flessibile a pressione La valvola di chiusura è chiusa (freccia Aprire la valvola di chiusura (freccia verticale) orizzontale) La pompa non si avvia Interruzione dell'alimentazione di cor- Controllare i fusibili e i collegamenti elettrici o si ferma improvvisa- rente mente durante il funzio- Il termointerruttore di protezione nel mo- Togliere la spina, fare raffreddare la pompa, pulire namento tore ha spento la pompa per motivi di la zona di aspirazione, evitare il funzionamento a surriscaldamento del motore. secco Particelle di sporco bloccate nella zona Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione di aspirazione L'interruttore di livello arresta la pompa Controllare la posizione dell'interruttore di livello La potenza di trasporto Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di aspirazione si riduce Potenza di trasporto in- La potenza di trasporto della pompa di- Rispettare l'altezza di trasporto max, vedi Dati tecsufficiente pende dall'altezza di trasporto, dal dia- nici ed all'occorrenza usare un diametro o una lunmetro e dalla lunghezza del tubo flessi- ghezza diversa del tubo flessibile bile. In caso di domande o anomalie la filiale Kärcher è felice di poterla aiutare. Indirizzo vedi retro. IT – 3 19 Dati tecnici Tensione Tipo di corrente Potenza Pnom Quantità di trasporto max. Pressione max. V Hz W l/h MPa (bar) Altezza max. di trasporto Profondità max. di immersione Grandezza granulare max. delle particelle di sporco trasportabili Peso Pressione acustica (EN 60704-1) Lunghezza cavo di rete (EN 60335-2-41) m m mm kg dB(A) m Con riserva di modifiche tecniche! La portata è maggiore se - le altezze di aspirazione e trasporto sono più ridotte. - i diametri dei tubi flessibili utilizzati sono maggiori. - i tubi flessibili utilizzati sono più corti. - l'accessorio collegato causa meno perdita di pressione. 20 IT – 4 BP 1 Barrel 230 - 240 50 400 3800 0,11 (1,1) 11 7 1 5,6 44 10 Inhoud Algemene instructies Bediening Onderhoud Vervoer Opslag Bijzondere toebehoren Hulp bij storingen Technische gegevens Bediening NL NL NL NL NL NL NL NL 1 1 2 2 2 3 3 4 Algemene instructies Lees voor het eerste gebruik van uw apparaat deze veiligheidsinstructies en de originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars. Gelieve verder in acht te nemen dat de sticker „100% Tested“ in geen geval van de pomp mag verwijderd worden. Na het verwijderen van de sticker wordt heen garantie meer verleend op de dichtheid van de pomp. Beschrijving apparaat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Netsnoer met stekker Houder bakrand Afsluitventiel O-ring Behuizingsschaal voor niveauschakelaar Behuizingsdeksel voor niveauschakelaar Slangkoppeling Drukslang Slangklem Niveauschakelaar Bevestiging niveauschakelaar Handgreep Slangaansluiting G 3/4(24,4 mm) voor slangkoppeling Voor ingebruikneming  Slangaansluiting op de pomp schroeven  Verbind de slangaansluiting met de slangkoppeling van de houder vatrand. Doelmatig gebruik Gebruik Dit apparaat is voor privé-gebruik ontwikkeld en is niet bedoeld voor industrieel gebruik. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt veroorzaakt. Het apparaat is hoofdzakelijk bestemd voor het opnemen van regenwater uit daartoe voorziene verzamelbakken. Toegestane pompvloeistoffen 몇 GEVAAR Levensgevaar door elektrische schok! Raak tijdens het bedrijf de pompvloeistof en het aan de draaggreep bevestigde touw niet aan. OPMERKING Opdat de pomp zelfstandig zou aanzuigen, moet ze minimum 3 cm in de vloeistof staan. Wanneer de voorwaarden voor het pompen (waterpeil, positie / niveauschakelaar) gegarandeerd zijn, start de pomp onmiddellijk nadat de stekker is ingestoken. Comfortmodus    Water met een vervuilingsgraad tot korrelgrootte 1mm Zwembadwater (reglementaire dosering van de additieven verondersteld) Loog Zorg voor het milieu Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH) Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder: www.kaercher.com/REACH Garantie In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee. Om de pomp onafhankelijk van het waterpeil te gebruiken, moet de niveauschakelaar in de behuizing gemonteerd worden. Afbeelding  Behuizingsschaal en O-ring vastschroeven aan de houder vatrand.  Niveauschakelaar in de behuizingsschaal leggen.  Behuizingsdeksel op behuizingsschaal duwen tot het vastklikt. Afbeelding  Houder vatrand op reservoirrand schuiven tot een stabiele zitting gegarandeerd is. Afbeelding  Pomp stabiel op een stevige ondergrond in de vloeistof opstellen. Door een aan de draaggreep bevestigde kabel onderdompelen of aan de slang in het reservoir hangen. Het zuigbereik mag niet volledig of gedeeltelijk geblokkeerd worden door verontreinigingen. Afbeelding  Afsluitventiel sluiten (pijl horizontaal).  Netstekker in het stopcontact steken.  Behuizing met niveauschakelaar in pijlrichting „ON“ draaien.  Pomp schakelt in.  Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl verticaal). NL – 1 21 Automatisch gebruik In de automatische werking stuurt de niveauschakelaar het pompproces automatisch. Indien het vloeistofpeil de ingestelde hoogte bereikt, wordt de pomp in- resp. uitgeschakeld. De bewegingsvrijheid van de niveauschakelaar moet gegarandeerd zijn. Afbeelding  Bij automatische werking gewenste schakelhoogte instellen door het vastzetten van de kabel van de niveauschakelaar in vergrendeling.  Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl verticaal).  Netstekker in het stopcontact steken. Handmatig gebruik Opslag 몇 VOORZICHTIG Om ongevallen of verwondingen te vermijden, moet bij de keuze van de opslagplaats het gewicht van het apparaat in acht genomen worden (zie technische gegevens). Apparaat opslaan Afbeelding  Houder vatrand naar voren kantelen en vervolgens naar boven eruit nemen.  Maak de pomp volledig leeg en laat ze drogen.  Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren. In de handmatige werking blijft de pomp altijd ingeschakeld. Afbeelding  Bij manuele werking de niveauschakelaar naar boven (kabel naar beneden) uitrichten. Tip: Kabel van de niveauschakelaar als lus door de greep schuiven.  Afsluitventiel voor de waterafname openen (pijl verticaal).  Netstekker in het stopcontact steken. OPMERKING Droogloop leidt tot een verhoogde slijtage, pomp in de handmatige werking niet zonder toezicht laten. Bij droogloop de pomp binnen 3 minuten uitschakelen. De werkzaamheden beëindigen OPMERKING Veroontreiniging kan zich vastzetten en functiestoringen veroorzaken.  De pomp na elk gebruik met zuiver water spoelen. Dat geldt in het bijzonder na het pompen van chloorhoudend water of andere vloeistoffen die resten achterlaten.  Behuizing met niveauschakelaar in pijlrichting „OFF“ draaien. Pomp schakelt uit.  Stekker uit het stopcontact trekken. Onderhoud  De pomp is onderhoudsvrij. Vervoer 몇 VOORZICHTIG Om ongevallen of verwondingen bij het transport te vermijden, moet het gewicht van het apparaat in acht genomen worden (zie technische gegevens).  Til de pomp op en draag ze aan de handgreep.  Voor het transport op een voertuig moet het apparaat tegen verschuiven beveiligd worden. 22 NL – 2 Bijzondere toebehoren 2.645-193.0/ 2.645-203.0 Universele slangkoppeling Plus, voor 1/2", 5/8" en 3/4" slangen 2.645-148.0 Slang PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Greepuitsparingen van zachte kunststof zorgen voor een gemakkelijke hantering. Universeel inzetbaar voor alle gangbare tuinslangen. Ftalaatvrije 3/4"-tuinslang voor het verbinden van de pomp met het sproeiapparaat. Hulp bij storingen Let op Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken. Storing Pomp draait maar pompt niet Oorzaak Lucht in de pomp Oplossing Stekker van de pomp meermaals insteken en uittrekken, tot vloeistof aangezogen wordt. Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen (alleen bij handmatige werking) Water- Pomp indien mogelijk dieper in de vloeistof dompespiegel onder minimumpeil len. Drukslang verstopt Stekker uittrekken en drukslang reinigen Afsluitventiel is gesloten (pijl horizon- Afsluitventiel openen (pijl verticaal) taal) Pomp draait niet of valt Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindingen controleren tijdens de werking plots Thermoveiligheidsschakelaar in de mo- Stekker uittrekken, pomp laten afkoelen, aanzuigstil tor heeft de pomp wegens oververhitting bereik reinigen, droogloop verhinderen van de motor uitgeschakeld. Vuildeeltjes in het aanzuigbereik Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen Niveauschakelaar stopt de pomp Positie van de niveauschakelaar controleren Vermogen daalt Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik reinigen Vermogen te laag Vermogen van de pomp is afhankelijk Max. hoogte in acht nemen, zie technische gegevan de hoogte, de slangdiameter en de vens, indien nodig een andere slangdiameter of slanglengte slanglengte kiezen Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzijde. NL – 3 23 Technische gegevens Spanning Stroomsoort Vermogen Pnom. Max. volume Max. druk V Hz W l/h MPa (bar) Max. hoogte Max. indompeldiepte Max. korrelgrootte van de aan te zuigen vuildeeltjes Gewicht Geluidsniveau (EN 60704-1) Lengte stroomkabel (EN 60335-2-41) m m mm kg dB(A) m Technische veranderingen voorbehouden! Het mogelijke volume is groter: - hoe kleiner de hoogtes zijn; - hoe groter de diameters van de gebruikte slangenzijn; - hoe korter de gebruikte slangen zijn; - hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt. 24 NL – 4 BP 1 Barrel 230 - 240 50 400 3800 0,11 (1,1) 11 7 1 5,6 44 10 Índice de contenidos Indicaciones generales Manejo Mantenimiento Transporte Almacenamiento Accesorios especiales Ayuda en caso de avería Datos técnicos ES ES ES ES ES ES ES ES Manejo 1 1 2 2 2 3 3 4 Indicaciones generales Antes de poner en marcha por primera vez el aparato, lea el manual de instrucciones original y las indicaciones de seguridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores. Después también hay que procurar que la etiqueta "100% Tested" no se quite bajo ningún concepto de la bomba. Si se quita la etiqueta se eliminará la garantía de estanqueidad de la bomba. Uso previsto Este aparato ha sido diseñado para el uso particular y no para los esfuerzos del uso industrial. El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o incorrecto. El aparato está diseñado principalmente para extraer agua de lluvia de los recipientes colectores previstos para ello. Líquidos que se permiten extraer    Agua con un grado de suciedad hasta un tamaño de grano 1mm agua de piscinas (es imprescindible una dosificación correcta de los aditivos) Solución jabonosa Protección del medio ambiente Los materiales de embalaje son recicables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos recicables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje. Indicaciones sobre ingredientes (REACH) Encontrará información actual sobre los ingredientes en: www.kaercher.com/REACH Garantía En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. Descripción del aparato 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Cable de conexión a red con enchufe Soporte del borde del bidón Válvula de cierre Junta tórica Carcasa para el interruptor de nivel Tapa de la carcasa para el interruptor de nivel acoplamiento para mangueras Manguera a presión Pinza de la manguera Conmutador de nivel Fijación del interruptor de nivel Asa de transporte Conexión de manguera G 3/4 (24,4 mm) para acoplamiento de manguera Antes de la puesta en marcha  Atornillar la conexión de manguera a la bomba  Conecte la toma de la manguera con el acoplamiento del soporte del borde del bidón. Funcionamiento 몇 PELIGRO ¡Peligro mortal por descarga eléctrica! Durante el funcionamiento, no tocar el líquido transportado ni la cuerda fijada al asa. AVISO Para que la bomba aspire automáticamente, tiene que estar al menos sobre 3 cm de líquido. Si se garantizan los requisitos para el proceso de bombeo (nivel de agua, posición/interruptor de nivel), la bomba arrancará inmediatamente tras enchufar el cable. Modo confort Para poder operar la bomba independientemente del nivel de agua, se debe montar un interruptor de nivel en la carcasa. Figura  Atornillar la semicarcasa y el anillo obturador con el soporte del borde del bidón.  Colocar el interruptor de nivel en la semicarcasa.  Presionar la tapa de la carcasa sobre la semicarcasa hasta que encaje. Figura  Desplazar el soporte del borde del bidón sobre el borde del recipiente hasta que se garantice una colocación estable. Figura  Colocar la bomba de forma segura sobre una base estable en el líquido a transportar. Sumergir en el recipiente mediante una cuerda atada al asa o a la manguera. El área de aspiración no se debe bloquear con suciedad total ni parcialmente. Figura  Cerrar la válvula de cierre (flecha horizontal).  Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.  Girar la carcasa con interruptor de nivel en la dirección de la flecha "ON".  La bomba no se conecta.  Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha vertical). ES – 1 25 Modo automático En modo automático, el interruptor de nivel controla el proceso de bombeo automáticamente. Si el nivel de líquido alcanza la altura ajustada, la bomba se enciende o apaga. La libertad de movimiento del interruptor se debe garantizar. Figura  Si se opera en automático, ajustar la altura de conexión, para ello introducir el cable del interruptor de nivel en el bloqueo.  Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha vertical).  Enchufar la clavija de red a una toma de corriente. Modo manual Almacenamiento 몇 PRECAUCIÓN Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato al elegir el lugar de almacenamiento (véase Datos técnicos). Almacenamiento del aparato Figura  Bascular hacia delante el soporte del borde del bidón y después extraer hacia arriba.  Vaciar totalmente la bomba y dejar secar.  Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas. En el modo manual, la bomba están siempre encendida. Figura  Si se opera manualmente, colocar el interruptor de nivel hacia arriba (cable hacia abajo). Sugerencia: deslizar el cable del interruptor de nivel a través del asa.  Abrir la válvula de cierre para extraer agua (flecha vertical).  Enchufar la clavija de red a una toma de corriente. AVISO Si se deja funcionar en vacio, se aumenta el desgaste, no deje de vigilar la bomba si está en modo manual. Si se opera en vacío, apagar la bomba tras 3 minutos. Finalización del funcionamiento AVISO La suciedad se puede acumular y provocar problemas en el funcionamiento.  Lavar la bomba con agua limpia después de cada uso. Especialmente tras transportar agua clorada u otros líquidos que dejen restos.  Girar la carcasa con interruptor de nivel en la dirección de la flecha "OFF". La bomba se desconecta.  Saque el enchufe de la toma de corriente. Mantenimiento  La bomba no precisa mantenimiento. Transporte 몇 PRECAUCIÓN Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato para el transporte (véase Datos técnicos).  Elevar y llevar la bomba por el asa.  Para el transporte sobre un vehículo, fije el aparato para impedir que resbale. 26 ES – 2 Accesorios especiales 2.645-193.0/ 2.645-203.0 2.645-148.0 Acoplamiento de manguera univer- Las asas de plástico blando permiten una manipulación sal Plus, para mangueras de 1/2", sencilla. De uso universal para todas las mangueras de 5/8" y 3/4" jardín convencionales. Manguera PrimoFlex plus 25m, 3/4" Manguera de jardín sin phthalatos de 3/4" para conexión la bomba con el equipo de aplicación. Ayuda en caso de avería Atención: Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica. Avería La bomba funciona pero no transporta nada Causa Aire en la bomba Modo de subsanarla Enchufar y desenchufar la bomba varias veces hastsa que se aspire líquido Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración (sólo en modo manual) nivel de agua Introducir la bomba si es posible más profunda en bajo mínimos el líquido. Manguera a presión atascada Desenchufe la clavija y limpie la manguera a presión La válvula de cierre está cerrada (flecha Abrir la válvula de cierre (flecha vertical) horizontal) La bomba no funciona Suministro de corriente interrumpido Comprobar los fusibles y conexiones eléctricas o se apaga de repente. El interruptor térmico de protección del Desenchufar, dejar enfriar la bomba, limpiar la motor ha desconectado la bomba por zona de aspiración, evitar que funcione en seco sobrecalentamiento del motor. Partículas de suciedad atascadas en la Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración zona de aspiración Conmutador de nivel para la bomba Comprobar la posición del conmutador de nivel Se reduce la potencia Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona de aspiración de transporte Potencia de transporte La capacidad de transporte de la bomba Respetar la altura máx. de transporte, véase los demasiado baja depende de la altura de transporte, diá- datos técnicos, si es necesario elegir otro diámetro metro y longitud del tubo o longitud de tubo. En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle. La dirección figura al dorso. ES – 3 27 Datos técnicos Tensión Tipo de corriente Potencia Pnom Cantidad máx. de transporte Presión máx. V Hz W l/h MPa (bar) Altura de transporte máx. Profundidad máx. de inmersión Tamaño máximo de grano de las partículas de suciedad a transportar Peso Nivel de potencia acústica (EN 60704-1) Longitud del cable (EN 60335-2-41) m m mm kg dB(A) m Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. El caudal posible es aún más grande: - cuanto más bajas sean las alturas de absorción y transporte. - cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados. - cuanto más cortos sean los tubos utilizados. - cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados 28 ES – 4 BP 1 Barrel 230 - 240 50 400 3800 0,11 (1,1) 11 7 1 5,6 44 10 Índice Instruções gerais Manuseamento Manutenção Transporte Armazenamento Acessórios especiais Ajuda em caso de avarias Dados técnicos Manuseamento PT PT PT PT PT PT PT PT 1 1 2 2 2 3 3 4 Instruções gerais Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os avisos de segurança anexos. Proceda em conformidade. Guarde os dois documentos para uma utilização futura ou para o proprietário seguinte. Tenha ainda em atenção que o autocolante "100% Tested" não pode ser removido da bomba. Após remoção do autocolante não é oferecida mais nenhuma garantia para a estanqueidade da bomba. Descrição da máquina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Cabo de ligação à rede com ficha Suporte da margem do bidão. Válvula de bloqueio O-Ring Carcaça para interruptor de nível Tampa de carcaça para interruptor de nível Acoplamento de mangueira Mangueira de pressão Braçadeira de mangueira Interruptor de nível Fixação do interruptor de nível Pega para portar Ligação de mangueira G 3/4 (24,4 mm) para acoplamento de mangueira Antes de colocar em funcionamento  Aparafusar a ligação da mangueira na bomba  Ligar a ligação da mangueira com o acoplamento de mangueira no suporte da margem do bidão. Utilização conforme as disposições Funcionamento Este aparelho foi desenvolvido para o uso privado e não foi concebido para suster as necessidades de uma utilização industrial. O fabricante não se responsabiliza por danos provenientes do uso impróprio ou incorrecto deste aparelho. O aparelho destina-se especialmente ao bombeamento de águas pluviais de recipientes especialmente concebidos para o efeito. Líquidos de transporte permitidos 몇 PERIGO Perigo de vida devido a choque eléctrico! Durante a operação, não tocar no líquido bombeado, nem na corda fixado na pega de transporte. AVISO Para que a bomba aspire automaticamente, esta deve estar submersa pelo menos 3 cm. Se os pré-requisitos para o funcionamento da bomba forem cumpridos (nível da água, posição / interruptor de nível), a bomba entra automaticamente em funcionamento após o encaixe da ficha de rede na tomada. Funcionamento conforto    Água com um grau de poluição até uma dimensão granular de 1mm Água de piscina (partindo do princípio de uma dosagem exacta dos aditivos necessários) Barrela Protecção do meio-ambiente Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados. Avisos sobre os ingredientes (REACH) Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em: www.kaercher.com/REACH Garantia Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. Para operar a bomba independentemente do nível da água é necessário montar o interruptor de nível na carcaça. Figura  Aparafusar a carcaça e o vedante em O com o suporte de margem do bidão.  Posicionar o interruptor de nível na carcaça.  Pressionar a tampa da carcaça contra a carcaça até encaixar. Figura  Posicionar o suporte da margem do bidão no bordo do bidão até assegurar um posicionamento seguro. Figura  Posicionar a bomba de forma segura sobre uma base sólida dentro do líquido de débito. Imergir através de um cabo fixado no manípulo de transporte ou engatar no recipiente através da mangueira. A zona de aspiração não pode ser parcial ou totalmente bloqueada por sujidade. Figura  Fechar a válvula de bloqueio (seta horizontal).  Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.  Rodar a carcaça com interruptor de nível no sentido da seta "ON".  A bomba liga.  Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da água (seta vertical). PT – 1 29 Operação automática Na operação automática o processo de bombagem é comandado automaticamente pelo interruptor de nível. Quando o nível de líquido atingir a altura ajustada, a bomba é ligada ou desligada. O desbloqueio dos movimentos do interruptor de nível tem de ser assegurado. Figura  Para a operação automática, ajustar a altura de comutação desejada, através da retenção do cabo do interruptor de nível, no respectivo dispositivo de retenção.  Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da água (seta vertical).  Ligue a ficha de rede à tomada de corrente. Operação manual Armazenamento 몇 CUIDADO De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante a selecção do local de armazenamento, deve ter-se em consideração o peso do aparelho (ver dados técnicos). Guardar a máquina Figura  Inclinar o suporte da margem do bidão para a frente e retirar para cima.  Esvaziar completamente a bomba e deixar secar.  Guardar a máquina num local ao abrigo do gelo. Na operação manual a bomba fica sempre ligada. Figura  Alinhar o interruptor de nível para cima (cabo para baixo) em caso de operação manual. Conselho: Inserir o cabo do interruptor de nível em forma de laço através do manípulo de suporte.  Abrir a válvula de bloqueio para a remoção da água (seta vertical).  Ligue a ficha de rede à tomada de corrente. AVISO o funcionamento a seco resulta em maior desgaste. Monitorize a bomba sempre que a operar em modo manual. No funcionamento a seco, desligar a bomba dentro de 3 minutos. Desligar o aparelho AVISO Sujidade pode depositar-se e provocar maus funcionamentos.  Lavar a bomba com água limpa após cada utilização. Isto aplica-se especialmente após o transporte de água com cloro ou outros líquidos que deixem resíduos.  Rodar a carcaça com interruptor de nível no sentido da seta "OFF". A bomba desliga.  Puxar a ficha de rede da tomada. Manutenção  A bomba não requer quaisquer trabalhos de manutenção. Transporte 몇 CUIDADO De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante o transporte, deve ter-se atenção ao peso do aparelho (ver dados técnicos).  Elevar e transportar a bomba na pega de transporte.  Ao transportar o aparelho num veículo, o mesmo deve estar protegido contra deslocamentos. 30 PT – 2 Acessórios especiais 2.645-193.0/ 2.645-203.0 2.645-148.0 Acoplamento de mangueira universal Plus, para mangueiras 1/2", 5/8" e 3/4" Mangueira PrimoFlex plus 25 m, 3/4" Cavidades em material sintético macio permitem um fácil manuseamento. Universalmente aplicável para todos os tipos de mangueiras de jardim convencionais. Mangueira de jardim 3/4" sem ftalato para a conexão da bomba com o aparelho de saída. Ajuda em caso de avarias Atenção De modo a evitar riscos, as reparações e a montagem de peças sobressalentes só podem ser efectuadas pelo serviço de assistência autorizado. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho. Avaria Causa A bomba trabalha mas Ar na bomba não transporta o líquido Zona de aspiração entupida (apenas na operação manual) nível da água abaixo do nível mínimo Mangueira de pressão entupida Eliminação da avaria Retirar e voltar a inserir a ficha de rede da bomba várias vezes, até esta aspirar líquido Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração Imergir a bomba, se possível, mais profundamente para baixo do líquido. Puxar a ficha de rede e limpar a mangueira de pressão A válvula de bloqueio está fechada (se- Abrir a válvula de bloqueio (seta vertical) ta horizontal) A bomba não entra em Interrupção da alimentação eléctrica Controlar os fusíveis e as ligações eléctricas funcionamento ou pára O interruptor térmico no motor desligou Puxar a ficha de rede, deixar a bomba arrefecer, inadvertidamente a bomba devido ao sobreaquecimento limpar a zona de aspiração, evitar o funcionamento do motor. a seco Obstrução da zona de aspiração por Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração partículas de sujidade O interruptor de nível pára a bomba Verificar a posição do interruptor de nível Redução do rendimen- Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona de aspiração to de transporte (alimentação) Potência de transporte A capacidade de débito da bomba de- Ter atenção à altura máxima de débito (ver dados muito baixa pende da altura de débito, do diâmetro técnicos), e utilizar eventualmente um tubo com e comprimento do tubo. outro diâmetro e comprimento. Em caso de dúvidas ou avarias, a nossa filial Kärcher local está à sua disposição. Endereços no verso. PT – 3 31 Dados técnicos Tensão Tipo de corrente Potência Pnom Quantidade máxima de transporte Pressão máx. V Hz W l/h MPa (bar) Máx. altura de transporte Máx. profundidade de imersão Máx. dimensão granular das partículas de sujidade transportáveis Peso Nível de potência acústica (EN 60704-1) Comprimento do cabo de rede (EN 60335-2-41) m m mm kg dB(A) m Reservados os direitos a alterações técnicas! O possível volume de débito é maior: - Quanto menor for a altura de aspiração e de débito. - Quanto maior for o diâmetro das mangueiras utilizadas. - Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas. - Quanto menor perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados. 32 PT – 4 BP 1 Barrel 230 - 240 50 400 3800 0,11 (1,1) 11 7 1 5,6 44 10 Πίνακας περιεχομένων Γενικές υποδείξεις Χειρισμός Συντήρηση Μεταφορά Αποθήκευση Πρόσθετα εξαρτήματα Αντιμετώπιση βλαβών Τεχνικά χαρακτηριστικά EL EL EL EL EL EL EL EL Εγγύηση 1 1 2 2 2 3 3 4 Γενικές υποδείξεις Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής σας, διαβάστε τις γνήσιες οδηγίες λειτουργίας, καθώς και τις συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Ενεργήστε ανάλογα. Φυλάξτε τα δύο αυτά τεύχη για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. Λάβετε επίσης υπόψη ότι το αυτοκόλλητο "100% Tested" δεν πρέπει να αφαιρεθεί από την αντλία σε καμία περίπτωση. Μετά την αφαίρεση του αυτοκόλλητου δεν παρέχεται πλέον εγγύηση για την στεγανότητα της αντλίας. Αρμόζουσα χρήση Η παρούσα συσκευή σχεδιάστηκε ειδικά για ιδιωτική χρήση και δεν είναι σε θέση να ανταποκριθεί στις καταπονήσεις που συνεπάγεται μία ενδεχόμενη επαγγελματική της χρήση. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημιές, που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση ή σε λάθος χειρισμό. Η συσκευή προορίζεται κατά κύριο λόγο για τη λήψη όμβριων υδάτων από ειδικά για το σκοπό αυτόν δοχεία συλλογής. Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης    Βρώμικο νερό με μέγεθος ρύπων έως 1mm Νερό πισίνας (προϋποτίθεται η ανάμειξη με πρόσθετα σύμφωνα με τους κανονισμούς) Σαπουνόνερο Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας. Χειρισμός Περιγραφή της συσκευής 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Καλώδιο σύνδεσης δικτύου με φις Στήριγμα χείλους βαρελιού Βαλβίδα διακοπής Στεγανωτικός δακτύλιος Εσοχή περιβλήματος για διακόπτη στάθμης Κάλυμμα περιβλήματος για διακόπτη στάθμης Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα Ελαστικός σωλήνας πίεσης Κολάρο ελαστικού σωλήνα Διακόπτης στάθμης Στήριγμα διακόπτη στάθμης Λαβή μεταφοράς Σύνδεση ελαστικού σωλήνα G 3/4 (24,4 mm) για το σύνδεσμο ελαστικού σωλήνα Πριν τη θέση σε λειτουργία  Βιδώστε τη σύνδεση του ελαστικού σωλήνα στην αντλία  Συνδέστε τη σύνδεση ελαστικού σωλήνα με το σύνδεσμο του στηρίγματος του χείλους βαρελιού. Λειτουργία Προστασία περιβάλλοντος Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση. Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων. Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH) Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση: www.kaercher.com/REACH 몇 ΚΙΝΔΥΝΟΣ Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας! Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας μην αγγίζετε το μεταφερόμενο υγρό και το σκοινί που είναι στερεωμένο στη λαβή μεταφοράς. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Για να αναρροφά αυτόνομα η αντλία, πρέπει να είναι βυθισμένη σε βάθος τουλάχιστον 3 cm μέσα στο υγρό. Εάν εξασφαλίζονται οι προϋποθέσεις της διαδικασίας άντλησης (στάθμη νερού, θέση / διακόπτης στάθμης), η αντλία ξεκινά να λειτουργεί μόλις βάλετε το φις στην πρίζα. Λειτουργία Komfort Προκειμένου η αντλία να λειτουργήσει ανεξάρτητα από τη στάθμη του νερού, θα πρέπει να τοποθετήσετε το διακόπτη στάθμης στο περίβλημα. Εικόνα  Βιδώστε την εσοχή του περιβλήματος και τον δακτύλιο στο στήριγμα του χείλους του βαρελιού.  Τοποθετήστε το διακόπτη στάθμης στην εσοχή του περιβλήματος.  Πιέστε το κάλυμμα του περιβλήματος στην εσοχή του περιβλήματος έως ότου κλειδώσει. Εικόνα  Σύρετε το στήριγμα χείλους του βαρελιού πάνω στο χείλος του δοχείου, έως ότου εξασφαλιστεί η σταθερότητά του. EL – 1 33 Εικόνα  Ισορροπήστε καλά την αντλία πάνω σε σταθερή βάση μέσα στο υγρό άντλησης. Βυθίστε την με ένα σκοινί δεμένο στη λαβή μεταφοράς ή αναρτήστε την στον ελαστικό σωλήνα του δοχείου. Το σημείο αναρρόφησης δεν πρέπει να είναι φραγμένο μερικώς ή πλήρως από ρύπους. Εικόνα  Κλείστε τη βαλβίδα διακοπής (βέλος οριζόντια).  Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.  Περιστρέψτε το περίβλημα με το διακόπτη στάθμης προς την κατεύθυνση βέλους "ΟΝ".  Η αντλία ενεργοποιείται.  Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέλος κάθετα). Αυτόματη λειτουργία Στην αυτόματη λειτουργία, η διαδικασία άντλησης καθοδηγείται αυτόματα από το διακόπτη στάθμης. Εάν η στάθμη του υγρού φθάσει στο προκαθορισμένο ύψος, η αντλία ενεργοποιείται και/ή απενεργοποιείται. Πρέπει να εξασφαλίζεται η ελευθερία κίνησης του διακόπτη στάθμης. Εικόνα  Ρυθμίστε το επιθυμητό ύψος ενεργοποίησης για αυτόματη λειτουργία, ασφαλίζοντας το καλώδιο του διακόπτη στάθμης.  Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέλος κάθετα).  Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα. Μη αυτόματη λειτουργία Συντήρηση  Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση. Μεταφορά 몇 ΠΡΟΣΟΧΗ Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμού, λάβετε υπόψη κατά τη μεταφορά το βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).  Σηκώστε και μεταφέρετε την αντλία από τη λαβή μεταφοράς.  Για τη μεταφορά επάνω σε όχημα ασφαλίζετε τη συσκευή έναντι ολίσθησης. Αποθήκευση 몇 ΠΡΟΣΟΧΗ Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμούς, λάβετε υπόψη κατά την επιλογή του χώρου αποθήκευσης το βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά). Φύλαξη της συσκευής Εικόνα  Γείρετε το στήριγμα χείλος βαρελιού προς τα εμπρός και στη συνέχεια αφαιρέστε το προς τα πάνω.  Εκκενώστε εντελώς την αντλία και αφήστε την να στεγνώσει.  Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν επικρατεί παγετός. Στη μη αυτόματη λειτουργία, η αντλία παραμένει συνεχώς ενεργοποιημένη. Εικόνα  Στην περίπτωση χειροκίνητης λειτουργίας, ρυθμίστε το διακόπτη στάθμης προς τα πάνω (καλώδιο προς τα κάτω). Συμβουλή: Σπρώξτε το καλώδιο του διακόπτη στάθμης ως αγκύλη μέσα από τη λαβή μεταφοράς.  Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής για λήψη νερού (βέλος κάθετα).  Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Η ξηρή λειτουργία προκαλεί περισσότερες φθορές. Μην αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη κατά τη μη αυτόματη λειτουργία. Σε περίπτωση ξηρής λειτουργίας, απενεργοποιήστε την αντλία εντός 3 λεπτώv. Τερματισμός λειτουργίας ΥΠΟΔΕΙΞΗ Οι ρύποι που επικάθονται στο μηχάνημα μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα λειτουργίας.  Ξεπλένετε την αντλία με καθαρό νερό έπειτα από κάθε χρήση. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα μετά την άντληση χλωριούχου νερού ή άλλων υγρών που αφήνουν υπολείμματα.  Περιστρέψτε το περίβλημα με το διακόπτη στάθμης προς την κατεύθυνση βέλους "ΟFF". Η αντλία απενεργοποιείται.  Βγάλτε το φις από την πρίζα. 34 EL – 2 Πρόσθετα εξαρτήματα 2.645-193.0/ 2.645-203.0 2.645-148.0 Σύνδεσμος ελαστικού σωλήνα γενικής χρήσης Plus, για ελαστικούς σωλήνες 1/2", 5/8" και 3/4" Ελαστικός σωλήνας PrimoFlex plus, 25 m, 3/4" Οι λαβές από μαλακό πλαστικό διευκολύνουν το χειρισμό. Γενικής χρήσης για όλα τα λάστιχα κήπου του εμπορίου. Λάστιχο κήπου χωρίς φθαλικούς εστέρες 3/4" για σύνδεση της αντλίας με τη συσκευή απόδοσης. Αντιμετώπιση βλαβών Προσοχή Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλακτικών θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το φις από την πρίζα. Βλάβη Αιτία Η αντλία λειτουργεί χω- Αέρας στην αντλία ρίς να κάνει άντληση Φραγή του τμήματος αναρρόφησης (μόνον σε μη αυτόματη λειτουργία) Στάθμη νερού κάτω από την ελάχιστη στάθμη νερού Φραγή του ελαστικού σωλήνα πίεσης Αντιμετώπιση Βάλτε και βγάλτε το φις της αντλίας πολλές φορές, ώσπου να αρχίσει να αναρροφά υγρό Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης Εάν είναι δυνατό, βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο υγρό άντλησης. Βγάλτε το φις και καθαρίστε τον ελαστικό σωλήνα πίεσης Κλειστή βαλβίδα διακοπής (βέλος οριζό- Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής (βέλος κάθετα) ντια) Η αντλία δεν τίθεται σε Διακοπή παροχής ρεύματος Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρικές συνδέσεις λειτουργία ή απενεργο- Ο θερμοδιακόπτης του κινητήρα έχει θέ- Τραβήξτε το φις, αφήστε την αντλία να κρυώσει, ποιείται ξαφνικά στη δι- σει την αντλία εκτός λειτουργίας λόγω καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης και αποφύγετε άρκεια της λειτουργίας. υπερθέρμανσης του κινητήρα. την ξηρή λειτουργία Διείσδυση ρύπων στο τμήμα αναρρόφη- Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφησης σης Ο διακόπτης στάθμης σταματά τη λει- Ελέγξτε τη θέση του διακόπτη στάθμης τουργία της αντλίας Η ισχύς παροχής μειώ- Φραγή του τμήματος αναρρόφησης Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα αναρρόφηνεται σης Πολύ χαμηλή ισχύς πα- Η αντλητική ισχύς της αντλίας εξαρτάται Λάβετε υπόψη το μέγιστο ύψος άντλησης, ανατρέξροχής από το ύψος άντλησης, καθώς και από τε στα τεχνικά χαρακτηριστικά και, εάν είναι ανατη διάμετρο και το μήκος των ελαστικών γκαίο, επιλέξτε μια διαφορετική διάμετρο ή διαφοσωλήνων. ρετικό μήκος ελαστικού σωλήνα Σε περίπτωση αποριών ή βλαβών μπορείτε να απευθύνεστε στο πλησιέστερο υποκατάστημα του Οίκου Kδrcher, το οποίο θα σας βοηθήσει ευχαρίστως. Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα. EL – 3 35 Τεχνικά χαρακτηριστικά Τάση Ρεύμα Ισχύς Pονομ Μέγ, ποσότητα άντλησης Μέγ. πίεση V Hz W l/h MPa (bar) Μέγ. ύψος άντλησης Μέγ. βάθος βύθισης Μέγ. μέγεθος κόκκου αντλούμενων ρύπων Βάρος Στάθμη ακουστικής ισχύος (EN 60704-1) Μήκος καλωδίου τροφοδοσίας (EN 60335-2-41) m m mm kg dB(A) m Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών! Η ενδεχόμενη αντλούμενη ποσότητα αυξάνεται: - όσο μικρότερο είναι το ύψος αναρρόφησης και άντλησης. - όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος των χρησιμοποιούμενων ελαστικών σωλήνων. - όσο μικρότεροι σε μήκος είναι οι χρησιμοποιούμενοι ελαστικοί σωλήνες. - όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλεί το συνδεδεμένο εξάρτημα. 36 EL – 4 BP 1 βαρέλι 230 - 240 50 400 3800 0,11 (1,1) 11 7 1 5,6 44 10 http://www.kaercher.com/dealersearch Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Alfred Kärcher GmbH BP 1 Barrel Set Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario