Medisana HU 665 El manual del propietario

Categoría
Mantas / almohadas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
DE Wärmeunterbett
HU 665
GB Heated underblanket
HU 665
FR Couverture chauffante
HU 665
IT Materasso termico
HU 665
ES Calientacamas eléctrico
HU 665
PT Cobertor eléctrico
HU 665
NL Warmteonderbed
HU 665
FI Lämpöpatja
HU 665
SE Värmemadrass
HU 665
GR Θερμαινόμενο υπόστρωμα
HU 665
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Art. 60217
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
GB Instruction Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4
4 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6
2 Modalitá d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2
4 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie
sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out
for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée
afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di
un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela
desplegada para orientarse rápidamente.
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2 H e t g e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4
3 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
4 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7
FI
Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2
3 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
3 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1
4 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
GR
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
2 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8
3 ¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 0
4 ∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta
para uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze openge-
slagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Käännä tämä sivu auki ja pidä se
aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen
som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹
Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ
ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌfi.
Anschlusskabel
Cable
Câble de raccordement
Cavo di collegamento
Cable de conexión
Cabo de conexão
Aansluitingskabel
Liitäntäjohto
Anslutningskabel
Καλώδιο σύνδεσης
Betriebskontrollleuchte
Indicator light
Indicateur lumineux de fonctionnement
Spia di controllo dei funzionamento
Lámpara de control de funcionamiento
Luz de controlo de operacionalidade
Controlelampje
Käyttökontrollivalo
Kontrollampa
Λυχνία ένδειξης λειτουργίας
Bedienteil mit Schiebeschalter
Control unit with sliding switch
Boîtier de commande avec interrupteur coulissant
Elemento di comando con interrultore a scorrimento
Elemento de mando con interruptor deslizante
Dispositivo de comando com interruptor deslizante
Bedieningskastje met schuifschakelaar
Käyttölaite liukukytkimellä
Kontrollenhet med skjutreglage
Χειριστήριο με διακόπτη
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Wärmeunterbett
Heated blanket
Couverture chauffante
Materasso termico
Calientacamas eléctrico
Cobertor eléctrico
Warmteonderbed
Lämpöpatja
Värmemadrass
Θερμαινόμενo
υπόστρωμα
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 3
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 4
1
DE
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät.
Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu
verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät ein-
setzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die
weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weiter-
geben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 1
2
1 Sicherheitshinweise
DE
Stecken Sie keine Nadeln in das
Wärmeunterbett!
Verwenden Sie das Wärmeunterbett nicht
zusammengeschoben oder gefaltet!
Nicht geeignet für Kleinkinder (0-3 Jahre)!
Verwenden Sie das Wärmeunterbett nur in
geschlossenen Räumen!
30° Schonwäsche!
Nicht bleichen!
Das Wärmeunterbett darf nicht im Trockner
getrocknet werden!
Das Wärmeunterbett darf nicht gebügelt
werden!
Nicht chemisch reinigen!
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 2
3
DE
1 Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie das Wärmeunterbett vor jeder Anwen-
dung sorgfältig, ob es Anzeichen von Abnutzung und /
oder Beschädigung aufweist.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn Sie Abnutzungen,
Beschädigungen oder Anzeichen von unsachgemäßem Gebrauch
am Gerät, dem Schalter oder dem Kabel feststellen oder das
Gerät nicht arbeitet.
Das Gerät darf nur mit der zugehörigen Schalteinheit (SS01)
betrieben werden.
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten
Sie darauf, dass es ausgeschaltet ist und dass die auf dem Etikett
angegebene elektrische Spannung mit der Ihrer Netzspannung
übereinstimmt.
Das Wärmeunterbett darf nicht gefaltet, geknickt, ins Bett einge-
schlagen oder um eine Matratze herumgelegt betrieben werden.
• Am Wärmeunterbett befinden sich vier angenähte Gummibänder.
Nutzen Sie diese Bänder, um das Wärmeunterbett um die Ecken
der Matratze zu spannen. Achten Sie darauf, dass das Wärme-
unterbett in Längs- und in Querrichtung straff auf der Matratze
aufliegt und während der gesamten Nutzungszeit keine Falten
wirft. Kontrollieren Sie die korrekte Lage jeweils vor dem Zubett-
gehen!
Der Schalter und die Zuleitung dürfen während des Betriebes
nicht auf oder unter das Unterbett gelegt oder in einer anderen
Art und Weise abgedeckt werden.
Stellen Sie sicher, dass vor der Verwendung auf einem verstellbaren
Bett, das Netzkabel und das Wärmeunterbett selbst nicht durch
die Scharniere eingeklemmt oder es durch die Verstellung zusam-
mengeschoben wird.
Es dürfen keine Sicherheitsnadeln oder andere spitze oder scharfe
Gegenstände am Wärmeunterbett angebracht werden oder hin-
eingestochen werden.
Setzen Sie das Gerät nicht bei Kindern, behinderten oder schla-
fenden Personen sowie bei hitzeunempfindlichen Menschen ein,
die nicht auf eine Überwärmung reagieren können.
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 3
4
1 Sicherheitshinweise
DE
Kinder jünger als 3 Jahre dürfen dieses Gerät nicht benutzen, da
sie unfähig sind, auf Überwärmung zu reagieren.
• Das Gerät darf nicht von jungen Kindern im Alter von mehr als 3
Jahren benutzt werden, es sei denn, die Schalteinheit ist von
einem Elternteil oder einer Aufsichtsperson so voreingestellt
worden oder das Kind ist ausreichend eingewiesen worden, wie
es die Schalteinheit sicher betreibt.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn Sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Betreiben Sie das Unterbett niemals unbeaufsichtigt.
Eine zu lange Anwendung des Gerätes bei hoher Einstellung
kann zu Hautverbrennungen führen.
Greifen Sie nicht nach einem Unterbett, dass ins Wasser gefallen
ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Halten Sie das Netzkabel von heißen Oberflächen fern.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Wärmeunterbett nie am
Netzkabel und klemmen Sie das Kabel nicht ein.
Benutzen Sie das Wärmeunterbett nicht nass und nur in trocke-
ner Umgebung (nicht im Badezimmer o.a.)
Schalter und Zuleitungen dürfen keinerlei Feuchtigkeit ausge-
setzt werden.
Reparieren Sie im Falle einer Störung das Unterbett nicht selbst.
Eine Reparatur darf nur von einem autorisierten Fachhändler
oder einer entsprechend qualifizierten Person durchgeführt wer-
den.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch MEDISANA,
einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend quali-
fizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 4
5
DE
1 Sicherheitshinweise
Lassen Sie das Wärmeunterbett erst völlig auskühlen, bevor Sie
es verstauen. Falten Sie es nicht eng zusammen.
Wenn Sie das Gerät nicht in Gebrauch haben, bewahren Sie es
wie folgt auf:
- Verstauen Sie das Gerät am besten in der Originalverpackung
und bewahren Sie es an einem sicheren, sauberen, kühlen und
trockenen Platz auf.
- Legen Sie das Stromkabel sorgfältig zusammen, um einen
Kabelbruch zu vermeiden.
- Belasten Sie das Gerät nicht, indem Sie während der Lagerung
Gegenstände darauf ablegen.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor
dem Gebrauch des Unterbetts mit Ihrem Arzt.
Sollten Sie über längere Zeit Schmerzen in den Muskeln oder den
Gelenken empfinden, dann informieren Sie bitte Ihren Arzt dar-
über. Länger anhaltende Schmerzen können Symptome für eine
ernsthafte Erkrankung sein.
Sollten Sie die Anwendung als unangenehm oder schmerzhaft
empfinden, brechen Sie diese sofort ab.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt und
darf nicht für medizinische Zwecke in Krankenhäusern verwen-
det werden.
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 5
6
2 Anwendung
DE
für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Wärmeunterbett HU 665 haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem
MEDISANA Wärmeunterbett haben, empfehlen wir Ihnen die nachstehenden
Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschä-
digung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und
wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Wärmeunterbett HU 665
inklusive Schalteinheit SS01
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver-
packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans-
portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.1
Lieferumfang
und Verpackung
Herzlichen Dank
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 6
7
DE
2 Anwendung
2.2
Anwendung
2.3
Betrieb
Mit dem Wärmeunterbett MEDISANA HU 665 können Sie den gesamten
Körper sanft erwärmen und entspannen. Die Anwendung fördert die Durch-
blutung in verhärteten Muskelbereichen und das Wohlbefinden nach einem
anstrengenden Tag. Das Wärmeunterbett sorgt für ein angenehm temperiertes
Bett, so dass Sie entspannt und schnell einschlafen.
Breiten Sie das Wärmeunterbett flach auf der Matratze aus. Am Wärmeunter-
bett befinden Sie vier angenähte Gummibänder. Nutzen Sie diese Bänder, um
das Wärmeunterbett um die Ecken der Matratze zu spannen.
Achten Sie darauf,
dass das Wärmeunterbett in Längs- und in Querrichtung straff auf der Matratze auf-
liegt und während der gesamten Nutzungszeit keine Falten wirft. Breiten Sie darauf
ein Bettlaken aus.
So kann das Wärmeunterbett seine Wärme am besten abge-
ben. K
ontrollieren Sie die korrekte Lage jeweils vor dem Zubettgehen!
Das Unterbett darf nur im flachen ausgebreiteten Zustand betrieben werden.
Das Wärmeunterbett ist mit einer elektrischen Temperaturkontrolle ausgestat-
tet, die entsprechend der gewählten Schalterstufe die eingestellte Temperatur
reguliert.
Wir empfehlen, das Wärmeunterbett 30 Minuten vor dem Zubettgehen ein-
zuschalten.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und schieben Sie den Schiebe-
schalter von Position 0 auf Position 1. Die Betriebsanzeige leuchtet auf. Sie
werden eine allmähliche Erwärmung des Unterbettes verspüren, die deutlicher
wird, wenn sie durch ein Oberbett abgedeckt wird. Wenn Sie eine höhere
Temperatur wünschen, schieben Sie den Schalter weiter auf die Position 2 oder
Position 3. Wenn das Wärmeunterbett für Ihr Empfinden zu stark erwärmt ist,
schieben Sie den Schalter zurück auf Position 2 oder Position 1.
Das Gerät ist so konzipiert, dass die Stufe 2 und 3 zum Aufheizen und nur die
Stufe 1 für den Dauerbetrieb bestimmt ist. Schieben Sie den Schalter auf Posi-
tion 1 bevor Sie einschlafen.
Nach ca. 180 Minuten Dauerbetrieb schaltet sich das Wärmeunterbett auto-
matisch ab.
Um das Gerät auszuschalten, schieben Sie den Schalter zurück auf Position 0.
Das Erlöschen der Betriebsanzeige signalisiert, dass
das Gerät ausgeschaltet ist.
Ziehen Sie danach den Netzstecker aus der Steckdose.
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 7
8
3 Verschiedenes
DE
Bevor Sie das Gerät reinigen, ziehen Sie den Netzstecker und lassen es min-
destens zehn Minuten abkühlen.
Das Wärmeunterbett ist mit einem abnehmbaren Kabel ausgestattet. Tren-
nen Sie die Steckverbindung und entfernen Sie das Kabel vom Wärmeunter-
bett.
• Das Wärmeunterbett dürfen Sie bei 30° Schonwäsche in der Maschine oder
sanft per Handwäsche reinigen. Am besten legen Sie das Wärmeunterbett in
eine Badewanne mit handwarmem Wasser und etwas Feinwaschmittel und
drücken es sanft aus.
• Spülen Sie das Gerät mehrere Male, um alle Waschmittelreste zu entfernen.
Lassen Sie das Wärmeunterbett ausgebreitet auf einer flachen Unterlage
trocknen.
• Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Bewahren Sie das Wärmeunterbett ausgebreitet liegend, ohne zusätzliche
Auflagen, an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent-
sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Name
Modell
Stromversorgung
Heizleistung
Schaltstufen
:
MEDISANA Wärmeunterbett
: HU 665
: 220 - 240 V~ ; 50 Hz
: ca. 60 W
: 0 - 1 - 2 -3
Autom. Abschaltung : nach ca. 3 Stunden
Abmessungen : ca. 150 x 80 cm
Gewicht : ca. 1300 g
Länge Netzkabel : ca. 2,10 m
Betriebsbedingungen : Nur trocken benutzen
Lagerbedingungen : Sauber und trocken
Art.-Nr. : 60217
EAN-Nr. : 40 15588 60217 7
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter
www.medisana.com
3.3
Technische
Daten
3.2
Hinweis zur
Entsorgung
3.1
Reinigung
und Pflege
60217_HU_665_West_19122014.qxd:Wärmeunterbett 19.12.2014 16:44 Uhr Seite 8
4 Garantie
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kauf-
quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nicht-
beachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DEUTSCHLAND
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Garantie- und
Reparatur -
bedingungen
DE
9
10
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation.
Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Protection category II
Lot number
Manufacturer
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
11
GB
1 Safety Information
Do not puncture the heated underblanket!
Do not use the heated underblanket
when it is folded!
Not to be used by very young children
(0-3 years)!
Only use the heated underblanket indoors!
30° Delicate wash!
Do not bleach!
Do not dry the heated underblanket
in a tumble drier!
Do not iron the heated underblanket!
Do not dry clean!
12
1 Safety Information
GB
Carefully check the heated underblanket before each use,
if you notice wearor damage.
Do not use if you notice wear, damage or signs of improper use on
the device, the switch or the cables or if the device is not working.
The heated underblanket may only be operated with the control
unit (SS01) supplied.
Before connecting the device to your power supply, please
ensure that the supply voltage stated on the rating plate is
compatible with your mains supply.
The heated underblanket may not be operated while folded,
creased, wrapped in a cover or placed around the mattress.
There are four rubber bands sewn onto the heated underblanket.
Use these bands to tighten the heated underblanket over the
corners of the mattress. Make sure that the heated underblanket
is firmly strapped to the mattress in both directions and that it
will not crease while it is being used. Check it is in the correct
position before going to bed.
During use, the control switch and lead must not be placed on
or under the blanket or be otherwise covered in any way.
Before using it on an adjustable bed, make sure that the power
cable and the underblanket do not get caught in the hinges or
get crumpled when making adjustments.
Neither pierce the blanket with, nor attach safety pins or other
spiky or sharp objects to the pad.
Do not use the device on children or persons who are disabled,
asleep or insensitive to heat (persons who cannot react on
overheating).
Children below the age of 3 years are not allowed to use this
device, because they are not able to react on overheating.
The device must not be used by young children over the age of
3 years, unless the control unit has been adjusted accordingly by
its parents or legal guardians or unless the child has been well
instructed how to use the control unit properly.
This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the
13
GB
1 Safety Information
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
Never use the blanket unsupervised.
Prolonged use of the heated underblanket at a high setting could
lead to skin burns.
Never touch a heated underblanket that has fallen into water.
Unplug the unit from the mains outlet immediately.
Keep the mains lead away from hot surfaces.
Never carry, pull or turn the blanket by the mains lead and do not
let the lead get tangled.
Do not use the heated underblanket when wet and only use it in
dry environments (not in the bathroom or similar environments).
The controls and leads must not be exposed to any kind of moisture.
If a fault occurs, do not attempt to repair the unit yourself.
Repairs must only be carried out by an authorized specialist
dealer or other suitably qualified personnel.
If the power supply cable is damaged, it may only be replaced by
MEDISANA,
an authorised dealer or by qualified personnel. In order
to prevent hazards, always send the unit in to the service centre.
Let the heated underblanket cool down completely before
folding and storing it. Do not fold it too tight.
When not in use, store as follows
- Y
ou should ideally store the device in its original packaging and
keep it in a clean, dry place.
- Fold up the power cable car
efully to avoid cable breaks.
-
do not crease the appliance by placing items on top of it
during storage.
Should you have any concerns about health issues, consult your
doctor before using the heated underblanket.
Should you experience persistent pains in the muscles and joints,
please informyour doctor. Persistent pains can be a symptom of
serious illness.
If you experience any pain or discomfort while using the unit,
stop using it immediately.
The device is only for private use and is not to be used in hospitals.
Thank you
very much
Thank you for your confidence in us and congratulations!
You have purchased the heated underblanket HU 665, a quality product by
MEDISANA.
To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA
heated underblanket, we recommend that you read the following operating
and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any
way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your supplier or
your service centre.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA HU 665 heated underblanket
with control unit SS01
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required.
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your
supplier without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from
the reach of children! Risk of suffocation!
2.1
Items supplied
and packaging
14
2
Operating
GB
15
GB
2
Operating
With the MEDISANA HU 665 heated underblankets you can gently warm and
relax your whole body. Using the blanket stimulates the circulation in areas of
tense muscle and promotes a sense of well being after a strenuous day. The
heated underblanket provides a pleasantly warm bed, allowing you to relax and
get to sleep quickly.
Spread the blanket out flat on top of the mattress. There are four rubber bands
sewn onto the heated underblanket. Use these bands to tighten the heated
underblanket over the corners of the mattress.
Make sure that the electric
underblanket is firmly strapped to the mattress in both directions and that it will not
crease while it is being used. Spread a bedsheet on top of it. This allows the
underblanket to release its heat in the best way possible. Check it is in the correct
position before going to bed!
The blanket may only be used when it is spread out flat. The heated
underblanket features an electric temperature control that regulates the
temperature according to the chosen setting.
We recommend switching on the heated underblanket 30 minutes before
going to bed.
Plug the blanket into the mains outlet and move the selector switch from
position 0 to position 1. The power LED will light up. You will feel the
blanket gradually warming up. This will be even more noticeable if it is covered
with a quilt. If you require a higher temperature setting, move the switch to the
position 2 or to position 3. Should the blanket get too warm for you, slide the
switch back to position 2 or to position 1.
Level 2 and 3 of the device is intended for heating up, only level 1 is for
continuous operation. Move the selector switch to position 1 before falling
asleep.
After approx. 180 minutes continuous operation the heated underblanket
automatically turns off.
To switch off the blanket, return the switch to position 0. The power LED will
go out, indicating that the unit is switched off. Now unplug the blanket from
the mains outlet.
2.3
Operation
2.2
Use
16
3 Miscellaneous
GB
Before cleaning the device, unplug it from the mains outlet and let it cool
down for at least ten minutes.
The heated underblanket is equipped with a detachable cable. Disconnect
the plug and remove the cable from the heating pad.
The heated underblanket can be machine washed at 30° in a delicate
programme or by hand gently. The best way to do this is to put the heated
underblanket in a bath with lukewarm water and some mild detergent and
then gently squeeze it out.
• Rinse the heated underblanket several times to remove all the detergent.
• To dry, stretch the pad out on a flat surface.
• Only use the device once it is completely dry.
• Store the device in a clean and dry place, laid out flat with nothing covering
or resting on top of it.
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or
commercial collection point so that they can be disposed of in an
environmentally acceptable manner.
Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Name
Model
Power supply
Heat output
Switching levels
:
MEDISANA Heated underblanket
: HU 665
: 220 - 240 V~ ; 50 Hz
: approx. 60 W
: 0 - 1 - 2 - 3
Automatic switch off : after approx. 3 hours
Dimensions : approx. 150 x 80 cm
Weight : approx. 1300 g
Mains lead length : approx. 2,10 m
Operating conditions : only use dry
Storage conditions : clean and dry
Item number : 60217
EAN number : 40 15588 60217 7
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes
without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
3.3
Technical
specifications
3.2
Disposal
3.1
Cleaning and
maintenance
17
GB
4 Warranty
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt
and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within
the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached leaflet
.
Warranty and
repair terms
18
FR
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant
sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice
peut provoquer de graves blessures ou des dommages
de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classe de protection II
N° de lot
Fabricant
Légende
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez
bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par
la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-
lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
19
FR
1 Consignes de sécurité
Ne piquez pas la couverture chauffante
avec une aiguille !
La couverture chauffante ne doit pas être
plié ou en boule lorsque vous l’utilisez !
Ne convient pas aux enfants en bas âge
(0-3 ans) !
La couverture chauffante doit être utilisé
uniquement dans des pièces fermées !
30° Linge délicat !
Ne pas utiliser d'agents blanchissants !
Ne faites pas sécher la couverture chauffante
au sèche-linge électrique !
Ne repassez pas la couverture chauffante !
Ne pas nettoyer à sec !
20
1 Consignes de sécurité
FR
Vérifiez consciencieusement la couverture chauffante avant
chaque utilisation contre toute usure ou endommagement.
Ne mettez pas cet appareil en marche, si vous remarquez une
usure, des dommages ou des signes d’un usage inadapté au
niveau de l’appareil, de l’interrupteur ou du câble, ou que
l’appareil ne fonctionne pas.
La couverture chauffante doit être utilisée uniquement avec
l'unité de commande (SS01) jointe.
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à
ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corresponde
à celle de l’alimentation secteur.
La couverture chauffante ne doit pas être utilisée lorsqu’elle est
pliée, froissée, pliée sur le lit ou enroulée autour d’un matelas.
Quatre bandes de caoutchouc sont cousues sur la couverture
chauffante. Utilisez ces bandes pour tendre la couverture
chauffante aux coins du matelas. Veillez à ce que la couverture
chauffante soit bien tendue sur l’ensemble du matelas et à ce
qu’elle ne se plisse à aucun moment durant l’utilisation. Avant de
vous coucher, vérifiez toujours que la couverture est bien en place.
Pendant l'utilisation, ne pas placer l'interrupteur et le câble sur ou
sous la couverture, ni les recouvrir de n'importe quelle autre manière.
Si vous installez la couverture chauffante sur un lit pliant, assurez
avant de l’utiliser que le câble secteur ainsi que la couverture elle-
même ne se coincent pas dans la charnière et que la couverture
ne soit pas repliée sur elle-même lors du réglage du lit.
Ne pas placer ou enfoncer d’épingles à nourrice ni d’autres objets
pointus ou coupants sur ou dans la couverture chauffante.
Ne mettez pas l’appareil à des enfants, des personnes handicapées
ou en train de dormir ainsi que chez des personnes insensibles à la
chaleur, qui ne peuvent pas réagir à une hyperthermie.
Les enfants de moins de 3 ans ne doivent pas utiliser cet appareil, car
ils sont incapables de réagir à l’hyperthermie.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des jeunes enfants de moins
de 3 ans, à moins que l’unité de commutation ait été préréglé par un
parent ou un représentant légal, ou qu’on ait suffisamment montré
à l’enfant comment utiliser l’unité de commutation en toute sécurité.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus
ainsi que par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles
21
FR
1 Consignes de sécurité
ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérience et de
connaissance, à partir du moment où elles sont surveillées ou qu’ leur
a montré comment utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’elles
comprennent les dangers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur ne doivent pas
être effectués par des enfants sans surveillance.
Ne jamais mettre la couverture chauffante en marche sans
surveillance.
Une trop longue utilisation de la couverture chauffante à un
niveau élevé peut entraîner des brûlures de la peau.
Ne jamais essayer de rattraper une couverture chauffante tombée
dans l'eau. Retirer la fiche secteur immédiatement.
Tenir le cordon secteur à l'écart des surfaces chaudes.
Ne pas porter, traîner ou tordre la couverture chauffante en tirant
sur le cordon secteur et veiller à ne pas pincer le cordon.
Ne pas utiliser la couverture chauffante lorsqu’elle est humide et
uniquement dans un environnement sec (pas dans la salle de
bain par ex.).
L'interrupteur et le câble ne doivent pas prendre l'humidité.
En cas de dommage ou de dysfonctionnement, ne réparez pas la
couverture vous-même. Les réparations doivent exclusivement
être exécutées par un revendeur agréé ou un technicien qualifié.
Si le câble secteur est endommagé, seul MEDISANA, un
revendeur autorisé ou une personne qualifiée peut le remplacer.
Pour éviter tout risque, envoyez dans ce cas l’appareil au service
clientèle pour le faire réparer.
Laissez entièrement refroidir la couverture chauffante avant de la
plier et de la ranger. Evitez de la plier en la serrant trop fort.
Si vous n'utilisez pas l'appareil, conservez-le de la manière
suivante :
- Le mieux est de ranger l'appar
eil dans son emballage d'origine
et de le conserver dans un endroit sûr, propre, frais et sec.
-
Rangez soigneusement le câble électrique afin d'éviter qu'il ne
soit endommagé.
- Ne placez pas d'autr
es objets sur l'appareil pendant le stockage.
22
1 Consignes de sécurité / 2 Utilisation
FR
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance!
Vous avez choisi la couverture chauffante HU 665, un produit de qualité
MEDISANA.
Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre
couverture chauffante MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentive-
ment les instructions suivantes concernant l'utilisation et l'entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En
cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre re-
vendeur ou à un point de service après-vente.
La fourniture comprend:
• 1 Couverture chauffante HU 665 MEDISANA
iavec l’unité de commande SS01
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les
matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement
lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar-
quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez
immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouffer
2.1
Éléments fournis
et emballage
Si vous avez des questions concernant votre santé, consultez
votre médecin avant d'utiliser la couverture chauffante.
Si vous ressentez des douleurs persistantes dans les muscles ou
les articulations, veuillez en informer votre médecin. Des douleurs
persistantes peuvent être un symptôme de sérieuse maladie.
• Si l'application est ressentie comme étant désagréable, voire
douloureuse, interrompez immédiatement le traitement.
L’appareil est conçu uniquement pour une utilisation domestique
et ne doit pas être utilisé dans les hôpitaux.
2 Utilisation
23
FR
2 Utilisation
2.2
Utilisation
2.3
Fonctionnement
La couverture chauffante HU 665 MEDISANA permet de réchauffer progres-
sivement et de décontracter le corps. L'utilisation renforce la circulation des
muscles durcis et la sensation de bien être après une journée éprouvante. La
couverture réchauffe le lit à une température agréable permettant de s'endor-
mir décontracté et rapidement.
Poser la couverture chauffante à plat sur le matelas. Quatre bandes de
caoutchouc sont cousues sur la couverture chauffante. Utilisez ces bandes pour
tendre la couverture chauffante aux coins du matelas.
Veillez à ce que la
couverture chauffante soit bien tendue sur l’ensemble du matelas et à ce qu’elle ne
se plisse à aucun moment durant l’utilisation. Etendez un draphousse dessus. Les
meilleures conditions de fourniture de chaleur sont ainsi réunies pour la couverture
chauffante. Avant de vous coucher, vérifiez toujours que la couverture est bien en
place !
Uniquement utiliser la couverture chauffante entièrement dépliée. La couver-
ture chauffante est équipée d'un contrôle de température
électrique qui règle
la puissance de chauffage selon la température sélectionnée.
Nous vous conseillons d'allumer la couverture chauffante 30 minutes avant
d'aller au lit.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant et commuter l'interrupteur
à coulisse de la position 0 à la position 1. Le témoin d'utilisation s'allume. Vous
ressentez le réchauffement progressif de la couverture chauffante, lequel est
beaucoup plus sensible si vous vous couvrez d'une couette. Si vous désirez une
température supérieure, positionnez l'interrupteur sur position 2 ou sur position
3. Si la couverture chauffante devient trop chaude à votre goût, ramenez
l'interrupteur sur la position 2 ou sur la position 1.
L’appareil est conçu de telle sorte que la position 2 et 3 est prévue pour porter
la couverture à la température souhaitée et seulement les position 1 est
prévues pour le fonctionnement permanent. Mettez le commutateur en
position 1 avant de vous endormir.
Au bout d+env. 180 minutes de fonctionnement constant, la couverture
chauffante s+éteint automatiquement.
Pour éteindre l'appareil, ramenez l'interrupteur à la position 0. L'extinction
de l'appareil est signalée par l'extinction du témoin d'utilisation. Débranchez la
fiche secteur de la prise de courant après l'utilisation.
24
3 Divers
FR
Avant de nettoyer le couverture chauffante, débranchez la fiche secteur de
la prise de courant et laissez-le refroidir au moins dix minutes.
Le couverture chauffante dispose d’un câble amovible. Débranchez les rac-
cords enfichables et retirez le câble du coussin chauffant.
Vous pouvez nettoyer la couverture chauffante à la machine en lavage
délicat à 30° ou à la main, en procédant doucement. Le mieux est de placer
le coussin chauffant dans une baignoire, avec de l’eau tiède et une lessive
pour linge délicat et de l’essorer délicatement.
Rincez le couverture chauffante chauffant plusieurs fois afin de retirer tous
les restes de lessive.
Dépliez le couverture chauffante sur une surface plane et laissez-le sécher.
Ne réutilisez l’appareil que lorsqu’il est complètement sec..
Rangez le ouverture chauffante sans rien poser dessus, dans un endroit
propre et sec.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous
adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Nom : Couverture chauffante MEDISANA
Modèle : HU 665
Alimentation électrique
Puissance calorifique
Niveaux de chaleur
: 220 -
240 V~ ; 50 Hz
: environ 60 W
: 0 - 1 - 2 - 3
Extinction automatique : après 3 heures environ
Dimensions : environ 150 x 80 cm
Poids : environ 1300 g
Cordon d'alimentation : environ longueur du 2,10 m
Conditions d'utilisation : utiliser seulement à sec
Conditions de stockage : propre et sec
Numéro d’article : 60217
Numéro EAN : 40 15588 60217 7
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits,
nous nous réservons le droit de procéder à des modifications
techniques et de design.
La dernière version de ce mode d’emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
3.3
Caractéristique
3.2
Élimination
de l’appareil
3.1
Nettoyage et
entretien
25
FR
4 Garantie
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie
du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les
produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat
doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou
de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la
période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil
au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
Conditions
de garantie et
de réparation
26
IT
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti per
la messa in funzione e l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso.
L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare
ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classe di protezione II
Numero LOT
Produttore
Spiegazione dei simboli
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e
conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi.
Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
27
IT
1 Norme di sicurezza
Non inserire aghi nel materasso termico!
Non utilizzare il materasso termico
se piegato o non ben disteso!
Non adatto a bambini piccoli (da 0 a 3 anni)!
Uilizzare il materasso termico
esclusivamente in luoghi chiusi!
Ciclo delicati (30°)!
Non usare candeggina!
Il materasso termico non deve essere
asciugato nell’asciugabiancheria!
Il materasso termico non deve essere stirato!
Non pulire a secco!
28
1 Norme di sicurezza
IT
Prima di qualunque utilizzo verificare attentamente che lo
scaldaletto non presenti segni di usura e/o danni.
Non utilizzate l’apparecchio se notate segni di usura, danneggia-
mento o di utilizzo inappropriato nel dispositivo stesso,
nell'interruttore o nel cavo oppure se il dispositivo non funziona.
La termocoperta deve essere fatta funzionaresolo con l'unità di
comando (SS01) relativa!
• •
Prima di collegare l'apparecchio all'alimentazione di corrente,
accertarsi che la tensione di rete indicata sulla targhetta
corrisponda a quella della rete di alimentazione.
La coperta termica non deve essere messa in funzione se piegata
o schiacciata, ripiegata sopra il letto o sotto il materasso.
Al materasso termico sono cuciti quattro elastici. Utilizzarli per
tenere il materasso termico in tensione sugli angoli del materasso
del letto. Assicurarsi che la termocoperta sia stesa perfettamente
sull’intera superficie del materasso e che durante l’utilizzo non
si formi alcuna piega. Prima di coricarsi controllarne sempre la
posizione corretta.
L’interruttore e l’alimentatore, durante il funzionamento, non
devono essere posti sopra o sotto la termocoperta o risultare
coperti in qualsiasi altro modo.
Prima di utilizzare la termocoperta su un letto regolabile, assicurarsi
che il cavo di alimentazione e la termocoperta stessa non siano
incastrati nella cerniera ma che siano ben stesi, anche dopo la
regolazione.
Non applicare e inserire al suo interno spille di sicurezza o altri
oggetti appuntiti o affilati.
Non lasciate che il dispositivo venga utilizzato da bambini,
portatori di handicap oppure da persone che stanno dormendo,
nonché da persone sensibili al calore, che non sono in grado di
reagire all’ipertermia.
I bambini con meno di 3 anni non possono utilizzare questo
dispositivo in quanto non sono in grado di reagire all’eccessivo
calore.
Il dispositivo non può essere utilizzato da bambini con più di 3
anni, salvo che l'unità di commutazione sia preimpostata da un
genitore o da una persona che si occupa dalla sorveglianza o che
il bambino sia stato informato a sufficienza sul funzionamento
29
IT
1 Norme di sicurezza
dell’unità di commutazione.
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte oppure con mancanza di esperienza o conoscenze,
purché siano sorvegliati o informati a proposito dell'uso sicuro
del dispositivo e comprendano i pericoli derivanti.
I bambini non possono giocare con il dispositivo.
I bambini non possono effettuare la pulizia e la manutenzione
utente se non sono sorvegliati.
Non lasciare mai in funzione il apparecchio senza sorveglianza.
Un impiego troppo prolungato del apparecchio con un
impostazione
alta può causare ustioni della pelle.
Non toccare la coperta, se è caduta in acqua. Togliere immedia-
tamente la spina.
Il cavo va tenuto lontano da superfici riscaldate.
Non trasportare, tirare o far ruotare la termocoperta, tenendola
per il cavo di alimentazione e non comprimere il cavo stesso.
Utilizzare il apparecchio se non è bagnato e solo in ambienti
asciutti (non in bagno o in ambienti analoghi).
Interruttore e alimentatori non devono essere esposti all’umidità.
In caso di danni o disturbi, non riparare la coperta da soli.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da un
rivenditore specializzato autorizzato o da una persona qualificata.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso può essere
sostituito unicamente da MEDISANA, da un rivenditore
speci-alizzato autorizzato o da una persona qualificata. Per
evitare pericoli, inviare l'apparecchio al centro di assistenza per la
riparazione.
Lasciare raffreddare completamente la termocoperta, prima di
piegarla e riporla. Non ripiegarla eccessivamente.
Se non si utilizza il dispositivo, conservarlo nel seguente modo:
-
Riporlo possibilmente nella confezione originale e conservarlo
in un posto sicuro, pulito, fresco e asciutto.
-
Riavvolgere con cura il cavo di alimentazione per evitare che si
rompa.
- Non appoggiar
e oggetti pesanti sopra il dispositivo.
Se si nutrono dubbi in merito alle ripercussioni sulla salute, prima
di utilizzare la termocoperta rivolgersi al proprio medico.
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con la
materasso termico
HU 665 avete acquistato un prodotto di qualità.
Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio la
materasso
termico
MEDISANA raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti
indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi
al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1
Materasso termico
MEDISANA HU 665
con la unità di commutazione SS01
1 Opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale
d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso
di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto
con il proprio rivenditore.
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
30
1 Norme di sicurezza / 2 Modalità d’impiego
IT
Se si avvertono dolori muscolari o articolari protratti nel tempo,
informarne il proprio medico. Dolori persistenti potrebbero essere
sintomo di malattie di una certa importanza.
Se l’utilizzo diventa fastidioso o doloroso, interrompere immedia-
tamente l’applicazione.
L’apparecchio è adatto solo per un uso domestico e non deve
usato in ospedali.
2 Modalità d’impiego
31
IT
2 Modalità d’impiego
Con la termocoperta MEDISANA HU 665 si può riscaldare delicatamente tutto
il corpo e rilassarne la muscolatura. L’applicazione favorisce sia la circolazione
nelle zone muscolari contratte che il benessere dopo una giornata faticosa. La
termocoperta crea nel letto una temperatura gradevole, permettendo di addor-
mentarsi subito e in tutto relax.
Distendere bene il materasso termico. Al materasso termico sono cuciti quattro
elastici. Utilizzarli per tenere il materasso termico in tensione sugli angoli del
materasso del letto.
Assicurarsi che la termocoperta sia stesa perfettamente
sull’intera superficie del materasso e che durante l’utilizzo non si formi alcuna
piega. In questo modo la coperta termica può cedere al meglio il calore. Prima di
coricarsi controllarne sempre la posizione corretta. Stenderci sopra un lenzuolo!
La termocoperta può essere usata solo se ben distesa. La termocoperta è dotato
di un dispositivo elettrico per il controllo termico che regola la temperatura
impostata in base al livello selezionato sull’interruttore.
Si raccomanda di accendere la termocoperta 30 minuti prima di andare a letto.
Infilare la spina nella presa e spostare l’interruttore scorrevole dalla posizione 0
alla posizione 1. La spia che indica il funzionamento si accende. La termo-
coperta si riscalda gradualmente e la sensazione di calore diventa più netta se
si ricopre la coperta con un piumino. Se si desidera una temperatura più
elevata, spingere l’interruttore sulla posizione 2 o posizione 3. Se la tremo-
coperta risultasse troppo calda, riportare l’interruttore alla posizione 2 o
posizione 1.
L’apparecchio è ideato in modo che siano determinati il livello 2 e 3 per
scaldare e il livello 1 per il funzionamento prolungato. Portare il commutatore
sulla posizione 1 prima di addormentarsi.
Dopo ca. 180 minuti di funzionamento continuato, il materasso termico si
spegne automaticamente.
Per disattivare l’apparecchio, riportare l’interruttore sulla posizione 0. Lo
spegnimento della spia segnala che l’apparecchio è disattivato. Togliere quindi
la spina dalla presa.
2.3
Funzionamento
2.2
Modalità
d’impiego
32
3 Varie
IT
Prima di procedere alla pulitura del materasse termico, togliere la spina e
lasciarlo raffreddare almeno dieci minuti.
• Il
materasso termico
è provvisto di un cavo rimovibile. Staccare il collega-
mento a spina e rimuovere il cavo dal termoforo.
Il materasso termico può essere messo in lavatrice con il programma dei
delicati a 30° o lavato delicatamente a mano. Immergere il materasso termico
nella vasca da bagno riempita con acqua tiepida e con un po’ di detersivo
delicato e premere lievemente.
Risciacquare più volte il
materasso termico
finché non viene eliminata ogni
traccia di detersivo.
Per asciugare il
materasso termico
, stenderlo su una superficie piana.
Impiegare di nuovo l’apparecchio solo quando è completamente asciutto.
• Conservare il
materasso termico
riponendolo, disteso e senza sostegni
supplementari, in un luogo pulito e asciutto.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Nome
Modello
Alimentazione
Rendimento termico
Spegnimento automatico
Livelli di commutazione
Spegnimento automatico
Dimensioni
Peso
Lunghezza cavo
Condizioni di utilizzo
:
Materasso termico
MEDISANA
: HU 665
: 220 - 240 V~ ; 50 Hz
: ca. 60 W
: dopo ca. 3 ore
: 0 - 1 - 2 - 3
: dopo ca. 3 ore
:
ca. 150 x 80 cm
: ca. 1300 g
: ca. 2,10 m
: Utilizzare solo asciutto
Condizioni di magazzinaggio : pulito e asciutto
Numero di articolo : 60217
Codice EAN : 40 15588 60217 7
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l’uso si trova all’indirizzo:
www.medisana.com
3.3
Dati Tecnici
3.2
Smaltimento
3.1
Pulizia e
manutenzione
33
IT
4 Garanzia
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il
centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio,
specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data
di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia
dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al con-
sumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o in-
diretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene
riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
Condizioni
di garanzia e
di riparazione
34
ES
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta
en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciónes
en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciónes
se pueden producir graves lesiones o daños en el
aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional
que le resultará útil para la instalación y para el
funcionamiento.
Clase de protección II
Número de LOTE
Fabricante
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instruc-
ciones de manejo, especialmente las indicaciones de segu-
ridad; guarde estas instrucciónes para su consulta posterior.
Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
Leyenda
35
ES
1 Indicaciones de seguridad
¡No clave agujas en la manta bajera térmica!
¡No utilice la manta bajera térmica cuando
está amontonada o plegada!
¡No adecuado para niños pequeños
(de 0 a 3 años)!
¡Utilice la manta bajera térmica
sólo en recintos cerrados!
¡Ropa delicada a 30°!
¡No use blanqueador!
¡No seque la manta eléctrica
en la secadora!
¡No planche la manta bajera térmica!
¡No limpiar en seco!
36
1 Indicaciones de seguridad
ES
Antes de cada uso del cubre colchón eléctrico verifique cui-
dadosamente señales de deterioro y /o de daños.
No emplee el aparato si detecta desgaste, daños o indicios de un
uso inadecuado en el aparato, el conmutador o el cable, o bien
si el dispositivo no funciona.
La manta bajera térmica sólo se puede manejar con la unidad de
control correspondiente (SS01).
Antes de conectar el aparato a la red de suministro, compruebeque
la tensión indicada en la placa de características del ventilador se
corresponda con la tensión de su red de suministro.
No ponga en funcionamiento la manta bajera térmica arrugada,
doblada, plegada sobre la cama o remetida por el colchón.
En la manta bajera térmica hay cuatro cintas de goma. Utilice estas
gomas para estirar la manta bajera térmica en las esquinas del
colchón.
Preste atención a que la manta eléctrica quede colocada
firmemente sobre el colchón tanto en
sentido longitudinal como
transversal y a que no se doble mientras la esté utilizando.
¡Compruebe que esté bien colocada antes de acostarse!
Ni el interruptor ni los cables deben ser colocados ni encima ni
debajo del calientacamas durante su utilización, ni quedar tapados
de cualquier otra forma.
Antes de utilizar el aparato en una cama regulable, asegúrese de
que el cable de red y la manta eléctrica no queden entre las
bisagras de la cama y que la manta no se desplace al regular la
cama.
No debe haber imperdibles u otros objetos puntiagudos o
afilados colocados o clavados en el aparato.
No emplee el aparato con niños, personas dormidas o con
alguna minusvalía, ni con personas que no sean sensibles al calor,
que no puedan reaccionar ante un calor excesivo.
Los niños menores de 3 años no podrán emplear este dispositivo,
ya que no tienen la capacidad de reaccionar ante un calor excesivo.
El aparato no la podrán emplear los niños de más de 3 años, a
menos que uno de sus padres o un supervisor realice el ajuste de
la unidad de conmutación o que el niño esté completamente
familiarizado con el funcionamiento de la unidad de conmutación.
Este equipo lo pueden emplear niños a partir de 8 años, personas
con minusvalías físicas, sensoriales o metales o personas sin
37
ES
1 Indicaciones de seguridad
experiencia ni conocimientos, siempre que estén bajo supervisión
o se les haya mostrado el funcionamiento del dispositivo y se les
hayan indicado claramente los posibles riesgos.
Los niños no podrán jugar con el dispositivo.
Los niños no podrán limpiar ni poner a punto el dispositivo sin
supervisión.
No deje nunca la manta bajera térmica en funcionamiento sin
vigilancia.
Una aplicación de la manta bajera térmica demasiado prolongada
y en el modo más potente, puede provocar quemaduras en la piel.
No intente coger un calientacamas que haya caído al agua. En tal
caso desconecte inmediatamente el enchufe.
Mantenga el cable de red lejos de superficies calientes.
No tire del cable de red ni lo tuerza o aprisione. No transporte el
calientacamas por el cable de red.
No utilice el calientacamas si está húmedo, ni en un recinto con
humedad. Utilice el calientacamas sólo una vez que esté comple-
tamente seco.
No exponga ni el interruptor ni los cables a la humedad.
Si existen daños o averías en la manta bajera, no las repare usted
mismo. Las reparaciones sólo deben ser llevadas a cabo por un
comercio especializado autorizado, o por personal técnico cuali-
ficado correspondientemente.
Si el cable de red está dañado, sólo deberá ser reemplazado por
MEDISANA, por un comercio autorizado o por una persona con la
cualificación correspondiente. Para evitar peligros, envíe el aparato
al Servicio Técnico para repararlo.
Deje enfriar el calientacamas completamente antes de plegarlo y
almacenarlo. No lo doble con fuerza.
Cuando no vaya a utilizar el aparato, guárdelo de la siguiente
forma:
-
Es recomendable guardar el aparato dentro del embalaje
original y conservarlo en un lugar seguro, limpio, fresco y seco.
- Pliegue con cuidado el cable de corriente para evitar su rotura.
- No sobr
ecargue el aparato depositando otros objetos sobre él.
Si tiene cualquier tipo de duda con respecto a la tolerancia de la
aplicación, consulte por favor con su médico antes de utilizar el
calientacamas.
38
1 Indicaciones de seguridad / 2 Aplicación
ES
¡
Muchas gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con la compra del calientacamas eléctrico HU 665 ha adquirido Usted un
producto MEDISANA de alta calidad.
Con el fin de poder alcanzar los resultados deseados y de disfrutar por mucho
tiempo de su calientacamas eléctrico MEDISANA, recomendamos leer atenta-
mente las siguientes indicaciones para el uso y cuidado del aparato.
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno.
En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su pro-
veedor o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 Calientacamas eléctrico MEDISANA HU 665
con la unidad de mando SS01
1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de em-
balaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar
observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediata-
mente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.1
Volumen
de suministros
y embalaje
En caso de sufrir dolor muscular o de las articulaciones durante un
período de tiempo largo, consulte por favor con su médico. Los dolores
persistentes agudos pueden ser síntomas de una enfermedad seria.
Si durante la aplicación sufre dolor o cualquier tipo de molestia,
interrúmpa la inmediatamente.
El aparato sólo es adecuado para su uso doméstico y no puede
utilizarse en hospitales.
2 Aplicación
39
ES
2 Aplicación
2.2
Aplicación
Mediante el calientacamas HU 665 MEDISANA puede calentar y relajar todo
el cuerpo suavemente. La aplicación estimula la circulación sanguínea y las
zonas corporales con agarrotamiento muscular, produciendo una sensación de
relajación y de bienestar tras un día agotador. El calientacamas le ofrece una
cama a temperatura agradable, que propicia la relajación y ayuda a conciliar el
sueño.
Extienda el calientacamas sobre el colchón de forma plana. En la manta bajera
térmica hay cuatro cintas de goma. Utilice estas gomas para estirar la manta bajera
térmica en las esquinas del colchón. Preste atención a que la manta eléctrica
quede colocada firmemente sobre el colchón tanto en sentido longitudinal como
transversal y a que no se doble mientras la esté utilizando.
Extienda por encima
una sábana. De ese modo es como el calientacamas puede calentar mejor.
¡Compruebe que esté bien colocada antes de acostarse!
Utilice el calientacamas sólo si ha sido extendido completamente. El calienta-
camas eléctrico ha sido dotado con un regulador de temperatura eléctrico, que
regula la temperatura según el nivel de calor seleccionado.
Recomendamos conectar el calientacamas 30 minutos antes de acostarse.
Conecte el enchufe a la toma de corriente y desplace el interruptor desde la
posición 0 a la posición 1. El indicador de servicio se ilumina con luz. Poco a
poco irá sintiendo el calor del calientacamas, que será más perceptible si usted
se tapa con una manta. Si desea disponer de una temperatura más alta,
esplace el interruptor hacia la posición 2 ó la posición 3. Si el calientacamas está
demasiado caliente para usted, desplace el interruptor nuevamente hacia la
posición 2 ó la posición 1.
El aparato está concebido de forma que el nivel 2 o 3 sirve para calentar y el
nivel 1 sirve para el funcionamiento prolongado. Coloque el interruptor en la
posición 1 antes de quedarse dormido.
La calentacamas se desconecta automáticamente tras aprox. 180 minutos de
servicio.
Para desconectar el aparato, desplace el interruptor nuevamente a la posición
0. Si el indicador de servicio con luz se apaga, significa que el aparato se ha
desconectado. Seguidamente desconecte el enchufe de la red.
2.3
Funcionamiento
40
3 Generalidades
ES
Antes de limpiar el aparato desconecte la clavija de enchufe y deje que se
enfríe durante como mínimo 10 minutos.
El calientacamas está equipada con un cable extraíble. Desenchufe el
calientacamas y extraiga el cable de ella.
Se puede lavar la manta bajera térmica a 30° con el programa de prendas
delicadas de la lavadora o lavarse a mano. La mejor forma es sumergiendo
el calientacamas en una bañera con agua templada y un poco de detergente
para ropa delicada y escurriéndola con cuidado.
Enjuague el calientacamas varias veces para eliminar los restos de detergente.
Para secar el calientacamas, déjela extendida sobre una superficie plana.
No vuelva a utilizar el aparato hasta que no esté totalmente seco.
Almacene el calientacamas extendida horizontalmente sin soportes
adicionales en un lugar limpio y seco.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en
un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que
puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Denominación
Modelo
Alimentación eléctrica
:
Calientacamas eléctrico MEDISANA
: HU 665
: 220 - 240 V~ ; 50 Hz
Potencia de calentamiento : aprox. 60 vatios
Posiciones del interruptor : 0 - 1 - 2 - 3
Desconexión automática : tras aprox. 3 horas
Medidad : aprox. 150 x 80 cm
Peso : aprox. 1300 g
Longitud del cable de red : aprox. 2,10 m
Condiciones de servicio : Utilizar sólo estando seca
Condiciones de almacenaje : En un lugar limpio y seco
N° de articolo : 60217
Código EAN : 40 15588 60217 7
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones
de uso.
3.3
Datos Tècnicos
3.2
Indicaciones para
la eliminación
3.1
Limpieza y
cuidado
41
ES
4 Garantía
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remi-
tirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita
dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes
sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
Internet: www.medisana.de
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Condiciones
de garantía
y reparación
42
PT
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação
em funcionamento e a operação. Leia completamente
este manual de instruções. O incumprimento destas
instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.
Classe de protecção II
Número de lote
Fabricante
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança e
guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o
aparelho a terceiros, faculte também este manual de
instruções.
Descrição dos símbolos
1 Avisos de segurança
Não insira agulhas na capa de aquecimento!
Não utilize a capa de aquecimento de modo
amarrotado ou dobrado!
Não adequado para bebés (0-3 anos)!
Utilize a capa de aquecimento apenas
em espaços fechados!
30° Lavagem delicada!
No usar lexívia ou branqueador!
A capa de aquecimento não pode secada
na máquina de secar roupa!
A capa de aquecimento não pode ser
engomada!
Não limpe a capa de aquecimento
com agentes químicos!
PT
43
PT
44
PT
1 Avisos de segurança
Verifique cuidadosamente a manta inferior de aquecimento
antes de cada utilização quanto a desgaste e/ou danos.
Não coloque o aparelho em funcionamento, se detectar
esgaste, danos ou indicadores de utilização incorrecta do aparelho,
do interruptor ou do cabo ou se o aparelho não funcionar.
A capa de aquecimento só deve ser usada com a unidade de
comando (SS01) pertencente!
Antes de conectar o aparelho à sua alimentação de corrente,
tenha atençãpara que a tensão eléctrica indicada na chapa de
identificação corresponda à da sua rede eléctrica.
O sobre-colchão não deve ser vincado, dobrado, colocado entre os
lençóis ou cobertores, nem deve funcionar enrolado no colchão.
No sobre-colchão encontram-se quatro elásticos de borracha.
Utilize os elásticos para tensionar o sobre-colchão nos cantos do
colchão. Tenha atenção para que o sobre-colchão de aquecimento
esteja esticado nos sentidos longitudinal e transversal sobre o
colchão e não forme vincos durante todo o tempo de utilização.
Sempre que se for deitar, controle o posicionamento correcto!
Durante o funcionamento do cobertor eléctrico o interruptor e o
cabo não podem estar colocados em cima nem em baixo do
cobertor eléctrico nem serem cobertos de outro modo qualquer.
Antes da utilização numa cama regulável, assegure-se de que o
cabo eléctrico e o próprio sobrecolchão de aquecimento não são
entalados pelas dobradiças nem comprimidos pela regulação.
Não é permitido introduzir ou afixar alfinetes ou outros objectos
pontiagudos ou afiados no sobre-colchão.
Não coloque o aparelho em crianças, pessoas com deficiência ou
a dormir, assim como pessoas sensíveis ao calor, que não podem
reagir a uma sensação de calor.
As crianças menores de 3 anos não podem utilizar este aparelho,
uma vez que não são capazes de reagir à sensação de calor.
O aparelho não pode ser utilizada por crianças com uma idade
superior a 3 anos, excepto se a unidade de comutação for assim
pré-configurada por um progenitor ou um supervisor ou se a
criança estiver instruída suficientemente relativamente a como
operar a unidade de comutação de forma segura.
Este aparelho não pode ser utilizado por crianças a partir de 8
anos de idade e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais
45
PT
1 Avisos de segurança
ou mentais limitadas ou com falta de experiência e conhecimento,
desde que vigiadas ou que tenham sido instruídas sobre o uso
do aparelho com segurança e, consequentemente, entendam o
funcionamento do mesmo.
As crianças não podem brincar com o aparelho.
A limpeza e manutenção não podem ser executadas por crianças
sem supervisão.
Nunca utilize a capa de aquecimento sem o devido acompanha-
mento permanente.
Uma utilização demasiado prolongada da capa de aquecimento
com a regulação no máximo pode causar queimaduras.
Não agarre um cobertor que tenha caído dentro de água. Retire
imediatamente a ficha da tomada.
Mantenha o cabo afastado de superfícies quentes.
Não transporte, puxe ou rode o cobertor eléctrico no cabo e
nunca entale o cabo.
Não utilize o cobertor eléctrico molhado e use-o só em lugares
secos. Só utilize o cobertor novamente quando este estiver
completamente seco.
O interruptor e as linhas adutoras não podem ser expostos à
humidade.
Em caso de danos ou avarias não tente reparar o sobre-colchão.
Uma reparação só pode ser efectuada por um vendedor auto-
rizado ou uma pessoa qualificada.
Se o cabo de rede estiver danificado, ele apenas deve ser
substituído pela MEDISANA, um revendedor autorizado ou por
uma pessoa respectivamente qualificada. Para evitar perigos,
envie o aparelho para o centro de assistência para ser reparado.
Primeiro, deixe o cobertor eléctrico arrefecer totalmente, antes
de dobrar ou guardar o mesmo. Não faça muitas dobras.
Quando não estiver a utilizar o aparelho, guarde-o da seguinte
forma:
-
A melhor maneira de guardar o aparelho é na embalagem
original, num local seguro, limpo, fresco e seco.
- Dobr
e cuidadosamente o cabo da alimentação elétrica, para
evitar uma rutura no cabo.
-
Não sobrecarregue o aparelho, colocando objetos em cima dele
durante o armazenamento.
Muito obrigada
Obrigado pela sua confiança e parabéns!
Com o cobertor eléctrico HU 665 acaba de adquirir um produto de qualidade
da MEDISANA.
Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu cobertor eléctrico
MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos-lhe ler as seguintes in-
struções de uso e manutenção com muita atenção.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não
apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em
funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
1 Cobertor eléctrico MEDISANA HU 665
com a unidade de comando SS01
1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da
reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não
necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao trans-
porte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
ADVERTÊNCIA
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
2.1
Material
fornecido e
embalagem
46
1 Avisos de segurança /
2
Aplica
ção
PT
Se tiver dúvidas em relação à saúde, antes de utilizar o cobertor
consulte o seu médico.
Se sentir dores durante muito tempo nos músculos ou
articulações, informe o seu médico. Dores persistentes podem
ser sintoma de alguma doença grave.
Se a aplicação do cobertor lhe for desagradável ou dolorosa,
interrompa-a imediatamente.
O aparelho destina-se exclusivamente a uso doméstico e não
deve ser utilizado em hospitais.
2
Aplica
ção
47
PT
2
Aplica
ção
Com o cobertor eléctrico MEDISANA HU 665 pode aquecer e relaxar suave-
mente o corpo todo. A aplicação fomenta a circulação do sangue em áreas
musculares tensas e o bem-estar após um dia fatigante. O cobertor eléctrico
proporciona uma cama com uma temperatura agradável, podendo assim ador-
mecer rapidamente e relaxado.
Estenda o cobertor térmico, bem esticado, sobre o colchão. No sobre-colchão
encontram-se quatro elásticos de borracha. Utilize os elásticos para tensionar o
sobre-colchão nos cantos do colchão. Tenha atenção para que o sobre-colchão
de aquecimento esteja esticado nos sentidos longitudinal e transversal sobre o
colchão e não forme vincos durante todo o tempo de utilização.
Coloque um
lençol por cima do cobertor eléctrico. Assim, o cobertor eléctrico pode transferir o
seu calor de modo ideal.
Sempre que se for deitar, controle o posicionamento
correcto!
Só pode utilizar o cobertor térmico completamente esticado e liso. O cobertor
eléctrico possui um sistema de controlo da temperatura eléctrico, que regula a
temperatura de acordo com o nível seleccionado.
Nós recomendamos que ligue o cobertor eléctrico 30 minutos antes de ir para
a cama.
Introduza a ficha na tomada e empurre o interruptor corrediço da posição 0
para a posição 1. O indicador de funcionamento acende. Vai sentir um aqueci-
mento gradual do cobertor, que se torna ainda mais nítido, se for coberto com
um edredão. Se desejar uma temperatura mais elevada, empurre o interruptor
para a posição 2 ou posição 3. Se achar que o cobertor térmico está demasiado
quente, volte a empurrar o interruptor para a posição 2 ou posição 1.
O aparelho está concebido de modo a que o nível 2 e o nível 3 sirva para
aquecer e o nível 1 para o funcionamento contínuo. Desloque o interruptor
para a posição 1 antes de adormecer.
Após aproximadamente 180 minutos de funcionamento contínuo a cobertor
eléctrico desliga-se automaticamente.
Para desligar o aparelho empurre o interruptor para a posição 0. O indicador
de funcionamento apaga-se, o que sinaliza que o aparelho está desligado.
Retire agora a ficha da tomada.
2.3
Operação
2.2
Aplicação
48
3 Generalidades
PT
• Antes de limpar a cobertor eléctrico retire a ficha da tomada e deixe-a
arrefecer pelos menos durante dez minutos.
A cobertor eléctrico de aquecimento está equipada com um cabo amovível.
Desligue o conector e remova o cabo da almofada de aquecimento.
• Lave o sobre-colchão a 30° num programa para roupas delicadas ou à mão.
Obtém o melhor resultado se colocar a cobertor eléctrico de aquecimento
numa banheira com água morna e um pouco de detergente suave e aperte-
a cuidadosamente.
• Passe a cobertor eléctrico várias por água para remover todos os excessos de
detergente.
• Deixar a cobertor eléctrico secar aberta e em superfície plana.
• Utilizar o aparelho apenas quando este estiver completamente seco.
Guarde a cobertor eléctrico esticada num local limpo e seco. Não sobrecarregue
o aparelho, colocando objetos em cima dele durante o armazenamento.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos
da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser elimi-
nados ecologicamente.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades
locais ou o seu revendedor.
Denominação
Modelo
Alimentação de corrente
Potência de aquec.
Níveis de comutação
Desligam. automático
Dimensões
Peso
Comprimento cabo
: Cobertor eléctrico MEDISANA
: HU 665
: 2
20 - 240 V~ ; 50 Hz
: aprox. 60 W
: 0 - 1 - 2 - 3
: após aprox. 3 horas
: aprox. 150 x 80 cm
: aprox. 1300 g
: aprox. 2,10 m
Condições de funcionamento : utilizar apenas a seco
Condições de armazenamento : local limpo e seco
Número de artigo : 60217
Número EAN : 40 15588 60217 7
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada em
www.medisana.com
3.3
Dados Técnicos
3.2
Indicações sobre
a eliminação
3.1
Limpeza e
conservação
49
PT
4 Garantia
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou
directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por
favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do
recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de
ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimi-
nadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem
para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o
consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirec-
tos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho
é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANHA
Internet: www.medisana.de
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Garantia e
condições
de reparação
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel.
Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruik-
neming en het gebruik. Lees deze gebruiks-
aanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze
instructie kan zware verwondingen of schade aan
het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door voordat u het
apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft,
geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
NL
50
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
51
Steek geen naalden in het warmteonderbed!
Gebruikt het warmteonderbed niet in elkaar
gedrukt of gevouwen!
Niet geschikt voor kleine kinderen (0-3 jaar)!
Gebruik het warmteonderbed alleen in
gesloten ruimtes!
Fijne was 30°
Gebruik geen bleekmiddelen!
Het warmteonderbed mag niet in de
droogautomaat gedroogd worden!
Het warmteonderbed mag niet gestreken
worden!
Niet chemisch reinigen!
NL
52
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Controleer het warmteonderbed voor elk gebruik zorgvuldig
op tekenen van slijtage en/of beschadiging.
Gebruik het toestel niet wanneer u slijtage, beschadigingen of
aanwijzingen van oneigenlijk gebruik vaststelt aan het toestel, de
schakelaar of het snoer, of wanneer het toestel niet functioneert.
Het warmteonderbed mag enkel met de bijbehorende schakel-
bediening (SS01) in gebruik genomen worden!
Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u erop
te letten dat de netspanning, die op het typeaanduidingsplaatje
staat aangegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
Het warmteonderbed mag niet gevouwen, geknikt, in het bed
ingeslagen of om een matras heen gebruikt worden.
Op het warmteonderbed bevinden zich vier vastgenaaide
rubberbanden. Gebruik deze banden om het warmteonderbed
rond de hoeken van het matras te spannen. Zorg ervoor dat het
warmteonderbed in langs- en in dwarsrichting strak op de matras
ligt en tijdens de volledige gebruiksduur geen vouwen maakt.
Controleer de correcte positie telkens voor u naar bed gaat!
De schakelaar en de kabel mogen gedurende het gebruik niet op
of onder de onderdeken worden geplaatst of op een andere
manier bedekt zijn.
Zorg ervoor dat voor het gebruik op een verstelbaar bed de
netkabel en het warmteonderbed zelf niet door de scharnieren
ingeklemd of door het verstellen samengeschoven wordt.
Er mogen geen veiligheidsspelden of andere spitse of scherpe
voorwerpen aan het warmteonderbed worden bevestigd of erin
gestoken worden.
Gebruik het toestel niet bij kinderen, gehandicpate of slapende
personen, noch bij mensen die niet kunnen reageren in geval van
hyperthermie.
Kinderen jonger dan 3 jaar mogen het toestel niet gebruiken,
omdat zijn niet in staat zijn op hyperthermie te reageren.
Het toestel mag niet door kinderen ouder dan 3 jaar worden
gebruikt, tenzij de schakeleenheid door een ouder of een andere,
toezicht houdende persoon vooraf werd ingesteld of wanneer
het kind voldoende uitleg kreeg om de schakeleenheid veilig te
gebruiken.
Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd
van 8 jaar, alsook door mensen met een fysieke, sensorische of
53
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
mentale beperking, of mensen met gebrek aan kennis of ervaring,
op voorwaarde dat zij onder supervisie staan of dat zij behoorl
ijk
worden geïnformeerd over het veilige gebruik van het toestel en zij
de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren begrijpen.
Dit toestel is géén speelgoed.
Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of
onderhouden, wanneer ze niet onder supervisie staan.
Gebruik het warmteonderbed nooit zonder toezicht.
Een te lange toepassing van het warmteonderbed bij
hoge instelling kan huidverbrandingen veroorzaken.
Raak nooit een onderdeken aan dat in water is gevallen.
Koppel onmiddellijk de netstekker los van de
wandcontactdoos.
Kom met het netsnoer niet in de buurt van hete
oppervlakken.
Transporteer, trek of draai de elektrische onderdeken niet
met behulp van het netsnoer, en let op dat het snoer
nergens klem raakt.
Gebruik het warmteonderbed niet, indien het nat is, en
gebruik het alleen in een droge omgeving (niet in de
badkamer of derg.).
Stel de schakelaar en de kabels nooit bloot aan vocht.
Herstel het onderbed in het geval van een beschadiging
of storing niet zelf. Een reparatie mag alleen door een
geauto-riseerde vakhandelaar of een dergelijk gekwalificeer
de persoon worden doorgevoerd.
Als het netsnoer beschadigd is, mag het alleen door
MEDISANA, een geautoriseerde speciaalzaak of door een
gekwalificeerde persoon vervangenworden. Om gevaren te
vermijden stuurt u het toestel naar de serviceplaats voor
herstelling.
Laat het warmteonderbed eerst volledig afkoelen voordat u
het vouwt en opbergt.
Bewaar het apparaat als volgt, indien u het niet gebruikt:
- Berg het apparaat het liefst op in de originele verpakking op
een veilige, schone, koele en droge plaats.
- Rol de stroomkabel zorgvuldig op om kabelbreuk te vermijden.
- Leg tijdens opslag geen voorwerpen op het apparaat om over-
belasting te vermijden.
Wanneer u met het oog op de gezondheid bezwaren heeft,
neem dan eerst contact op met uw arts, voordat u de
warmteonderbed gebruikt.
54
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Het Gebruik
NL
Hartelijk dank
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
Met de HU 665
warmteonderbed
heeft u een kwaliteitsproduct van
MEDISANA aangeschaft.
Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA
warmteonderbed
HU 665 bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen
voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van
beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bedrijf en
neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt.
Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA
warmteonderbed
HU 665
met de schakeleenheid SS01
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg
ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde
af- valverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade
constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
2.1
Levering en
verpakking
Neem, indien u over een langere periode pijn in de spieren of
gewrichten heeft, contact op met uw arts. Langdurige pijn kan
een symptoom zijn voor een er
nstige ziekte.
Breek de behandeling onmiddellijk af, indien u de toepassing als
onangenaam of pijnvol beschouwt.
Het toestel is alleen voor het gebruik in de huishouding bestemd
en mag niet in ziekenhuizen gebruikt worden.
2 Het Gebruik
55
NL
2 Het Gebruik
2.2
Het gebruik
Met de elektrische onderdeken MEDISANA HDS / HDC kunt u het gehele
lichaam zacht verwarmen en ontspannen. De behandeling stimuleert de bloed-
circulatie in verharde spieren en bevordert het welzijn na een vermoeiende dag.
De warmteonderbed houdt het bed op een aangename temperatuur, zodat u
ontspannen en snel in slaap valt.
Spreid de elektrische onderdeken gelijkmatig uit over het matras. Op het
warmteonderbed bevinden zich vier vastgenaaide rubberbanden. Gebruik deze
banden om het warmteonderbed rond de hoeken van het matras te spannen.
Zorg ervoor dat het warmteonderbed in langs- en in dwarsrichting strak op de
matras ligt en tijdens de volledige gebruiksduur geen vouwen maakt. Spreid daarop
een bedlaken. Zo kan het warmteonderbed de warmte het beste afgeven.
Controleer de correcte positie telkens voor u naar bed gaat!
De onderdeken mag alleen worden gebruikt, wanneer deze glad ligt en uit-
gespreid is. De warmteonderbed beschikt over een elektrische temperatuur-
controle die de temperatuur regelt overeenkomstig de geselecteerde stand van
de schakelaar.
Wij bevelen aan om het warmteonderbed een half uur voor het slapen gaan
aan te zetten.
Steek de netstekker in de wandcontactdoos en schuif de schuifschakelaar van
positie 0 naar positie 1. De bedrijfsindicator gaat branden. U zult een geleide-
lijke vervarming van de warmteonderbed die versterkt kan worden als ze met
een bovenbed bedekt wordt. Schuif, voor een hogere temperatuur, de
schakelaar naar de positie 2 of 3. Heeft u het gevoel dat de warmteonderbed
te sterk is verwarmd, schuif dan de schakelaar terug naar positie 2 of 1.
Het toestel is zo ontworpen dat stap 2 en 3 voor het opwarmen en stap 1
voor het langdurig gebruik bestemd is. Zet de schakelaar op de stand 1 voor u
inslaapt.
Na ca. 180 minuten continubedrijf wordt het warmteonderbed automatisch
uitgeschakeld.
Schuif de schakelaar naar de positie 0 om het instrument uit te schakelen.
De bedrijfsindicator stopt met branden en geeft aan dat het instrument
uitgeschakeld is. Haal vervolgens de netstekker uit de wandcontactdoos.
2.3
Gebruik
56
3 Diversen
NL
Koppel de netstekker los en laat het
warmteonderbed
minstens tien minuten
afkoelen, voordat u het reinigt.
• Het
warmteonderbed
is met een afneembare kabel uitgerust. Maak de steek-
verbinding los en verwijder de kabel van het verwarmingskussen.
Het warmteonderbed mag u bij 30° handwas in de machine of handmatig
reinigen. Het best legt u het verwarmingskussen in een badkuip met hand-
warm water en een beetje fijn wasmiddel en drukt u het zachtjes uit.
• Spoel het
warmteonderbed
meerdere keren om alle wasmiddelresten te
verwijderen.
• Laat het
warmteonderbed
op een vlakke ondergrond drogen.
Gebruik het toestel pas als het volledig droog is.
• Bewaar het
warmteonderbed
ontvouwen, liggend en zonder additionele
deklagen op een schone en droge plaats.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten,
ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn
stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier
kunnen worden verwijderd.
Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Naam
Model
Netvoeding
Verwarmingsvermogen
Schakelstanden
:
MEDISANA
Warmteonderbed
: HU 665
: 220 - 240 V~ ; 50 Hz
: ca. 60 W
: 0 - 1 - 2 - 3
Automatische uitschakeltijd : na ca. 3 uur
Afmetingen : ca. 150 x 80 cm
Gewicht : ca. 1300 g
Lengte netsnoer : ca. 2,10 m
Bedrijfscondities : uitsluitend gebruiken onder droge condities.
Opbergadvies : schoon en droog
Artikelnummer : 60217
EAN Code : 40 15588 60217 7
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
3.3
Technische
Specificaties
3.2
Afvalbeheer
3.1
Reiniging en
onderhoud
57
NL
Garantie
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de
klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver-
koopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver-
volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de
schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DUITSLAND
Internet: www.medisana.de
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
Garantie en
reparatie-
voorwaarden
1 Turvallisuusohjeita
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä
koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.
Kotelointiluokka II
LOT-numero
Laatija
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti
turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä
ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat
laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje
mukana.
Kuvan selitys
FI
58
FI
1 Turvallisuusohjeita
FI
59
FI
Lämpöpatjaan ei saa pistellä neuloja!
Lämpöpatjaa ei saa käyttää taitettuna tai
puristuksissa!
Ei sovi pienille lapsille (0–3 vuotta)!
Käytä lämpöpatjaa ainoastaan suljetuissa
tiloissa!
Hienopesu 30°!
Ei valkaisua!
Lämpöpatjaa ei saa kuivata
kuivausrummussa!
Lämpöpatjaa ei saa silittää!
Ei kemiallista puhdistusta!
60
FI
1 Turvallisuusohjeita
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, ettei petauspatja ole
kulunut tai vioittunut.
Älä käytä laitetta, mikäli huomaat sen olevan kulunut, vaurioitunut
tai havaitset epäasianmukaisesta käytöstä johtuvia merkkejä tai
mikäli painike, johdot tai laite eivät toimi.
Lämpöpatjaa saa käyttää vain tyynyn mukana tulevalla
kytkinyksiköllä (SS01).
Ennen kuin liität laitteen sähköverkkoon, varmista, että laitteen
tyyppikilvessä annettu verkkojännite vastaa sähköverkkosi
jännitettä.
Lämpöpatjaa ei saa käyttää taitettuna, vuoteeseen käärittynä tai
kiedottunapatjan ympäri.
Lämpöpatjaan on ommeltu kiinni neljä kuminauhaa. Pingota
lämpöpatja näiden nauhojen avulla patjan kulmien ympärille.
Huomioi, että lämpöpatja on tiukasti patjalla pitkittäis- ja
poikittaissuunnassa ja taitteita ei synny ollenkaan käyttöajan
kuluessa. Tarkasta oikea pito aina ennen sänkyyn menoa!
Kytkintä tai johtoa ei saa pitää käytön aikana patjan päällä tai alla
eivätkä ne saa olla millään tavalla peitettynä käytön aikana.
Varmista ennen säädettävällä vuoteella käyttöä, etteivät
verkkojohto ja lämpöpatja jumitu saranaan tai ettei se työnny
kokoon säädön aikana.
Siihen ei saa laittaa eikä pistellä hakaneuloja tai muita teräviä
esineitä.
Älä käytä laitetta lapsilla tai henkilöillä, jotka ovat vammautuneita,
unessa tai henkilöillä, jotka eivät tunnista lämpötilan nousua,
eivätkä näin ollen pysty reagoimaan liian korkeaan lämpötilaan.
Alle 3-vuotiaat lapset eivät saa käyttää tätä laitetta, sillä he eivät
tunnista kehon lämpötilan nousua.
Laitetta saa käyttää yli 3-vuotiailla lapsilla vain siinä tapauksessa,
että lapsen vanhemmat tai lailliset huoltajat ovat säätäneet
kytkentäyksikön asianmukaisesti tai lapselle on neuvottu riittävän
hyvin, kuinka kytkentäyksikköä käytetään turvallisella tavalla.
Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat tai sitä vanhemmat lapset
sekä henkilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, aistimukselliset tai
henkiset kyvyt, jotka kärsivät aliravitsemuksesta tai joiden
kokemus ja tietämys on puutteellinen, mikäli heitä valvotaan tai
on neuvottu laitteen turvalliseen käyttöön, ja he ymmärtävät
käyttöön liittyvät vaarat.
61
FI
1 Turvallisuusohjeita
Laitteella leikkiminen ei ole sallittua.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
Älä koskaan käytä patjaa valvomattomana.
Llämpöpatjaan pitkäaikainen lämpöpatjaan käyttö voi johtaa
ihon palovammoihin.
Älä tartu lämpöpatjaan, jos se putoaa veteen. Vedä välittömästi
pistoke pistorasiasta.
Pidä virtajohto kaukana kuumista pinnoista.
Älä kanna, vedä tai kierrä lämpöpatjaa virtajohdosta äläkä taita
johtoa.
Lämpöpatjaa ei saa käyttää kosteana tai kosteissa tiloissa.
Lämpöpatjaa saa käyttää vasta, kun se on kuivunut kokonaan.
Kytkin ja johdot eivät saa joutua millään tavalla kosteuden kanssa
tekemisiin.
Patjaa ei saa korjata itse, jos se vaurioituu tai ei toimi. Korjauksen
saa tehdä vain valtuutettu erikoisliike tai vastaavasti koulutettu
henkilö.
Vaurioituneen verkkojohdon saa vaihtaa ainoastaan MEDISANA,
valtuutettu alan liike tai muutoin vastaavasti pätevöitynyt henkilö.
Silloin pitää vaarojen välttämiseksi lähettää laite korjattavaksi
huoltopisteeseen.
Anna lämpöpatjan jäähtyä kokonaan, ennen kuin laitat sen
säilytykseen. Älä taita sitä tiiviisti.
Säilytä laite seuraavasti, silloin kun et käytä laitetta:
-
Pakkaa laite mieluiten alkuperäispakkaukseen ja säilytä laitetta
turvallisessa, puhtaassa, viileässä ja kuivassa paikassa.
- Ehkäise virtakaapelin rikkoutuminen taittelemalla kaapelin
huolellisesti kokoon.
- Älä kuormita laitetta säilyttämällä laitteen päällä esineitä
varastoinnin aikana.
Jos olet epävarma lämpöpatjan terveydellisistä vaikutuksista,
keskustele sen käytöstä oman lääkärisi kanssa.
Jos sinulla on pitkäkestoista lihas- tai nivelkipua, ota yhteys
lääkäriin. Pitkään jatkuva särky saattaa olla vakavan sairauden oire.
Jos lämpöpatjan käyttö tuntuu epämiellyttävältä tai se aiheuttaa
kipua, sen käyttö on lopetettava välittömästi.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan kotitalouksissa, sitä ei
tule käyttää sairaalassa.
Sydämellinen
kiitos
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset!
Ostaessasi lämpöpatjan HU 665 olet ostanut MEDISANA laatutuotteen.
Jotta saat haluamasi tuloksen ja voit käyttää MEDISANA lämpöpatjaasi
mahdollisimman kauan, suosittelemme, että luet alla olevat käyttö- ja hoito-
ohjeet huolellisesti.
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla
on kysymyksiä, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny kauppiaasi tai huoltoliikkeen
puoleen.
Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA lämpöpatja HU 665 lukien kytkentäyksikkö SS01
• 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raaka-
ainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla.
Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuot-
teen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
MEDISANAn HU 665 lämpöpatjan avulla voit lämmittää ja rentouttaa hellästi
koko kehon. Käyttö parantaa kovettuneiden lihasten verenkiertoa ja lisää
hyvänolontunnetta raskaan työpäivän jälkeen. Lämpöpatja säätää vuoteen
lämpötilan miellyttäväksi, jolloin nukahdat rentoutuneena ja nopeasti.
Levitä lämpöpatja patjan päälle. Lämpöpatjaan on ommeltu kiinni neljä
kuminauhaa. Pingota lämpöpatja näiden nauhojen avulla patjan kulmien
ympärille.
Huomioi, että lämpöpatja on tiukasti patjalla pitkittäis- ja
poikittaissuunnassa ja taitteita ei synny ollenkaan käyttöajan kuluessa. Levitä sen
päälle lakana. Siten lämpöpatja luovuttaa lämpöään parhaiten. Tarkasta oikea pito
aina ennen sänkyyn menoa!
Patjaa saa käyttää vain vaakatasoon levitettynä.
Lämpöpatja on varustettu sähköisellä lämpötilan ohjaimella, joka säätää
lämpötilan valitun kytkintason mukaan.
Suosittelemme lämpöpatjan päällekytkentää puoli tuntia ennen nukkuma-
anmenoa. Työnnä pistotulppa pistorasiaan ja siirrä liukukytkin asennosta 0
asentoon 1. Tilailmaisimeen syttyy valo. Tunnet vähitellen patjan lämpenevän,
mikä tulee selvemmäksi, kun patjan päällä on peitto. Jos haluat korkeamman
lämpötilan, työnnä kytkintä edelleen asentoon 2 tai 3. Jos lämpöpatja on
mielestäsi liian kuuma, työnnä kytkin takaisin asentoon 2 tai 1.
Laite on suunniteltu siten, että siinä vaiheessa, 2 ja 3 on tarkoitus kuumentaa,
ja vain tasoa 1 jatkuvaan toimintaan. Työnnä kytkin asentoon 1, ennen kuin
nukahdat. Noin 180 minuutin jatkuvan käytön jälkeen lämpöpatja virta katkeaa
automaattisesti. Kun haluat katkaista laitteen virran, työnnä kytkin takaisin
asentoon 0. Kun tilailmaisimen valo sammuu, laitteen virta on katkaistu. Vedä
sitten pistotulppa pistorasiasta.
2.1
Pakkauksen
sisältö ja
pakkaus
62
2 Käyttö
FI
2.3
Käyttö
2.2
Käyttö
63
FI
3 Sekalaista
Vedä ennen lämpöpatja puhdistusta pistoke pistorasiasta ja anna lämpöpatja
vähintään kymmenen minuuttia viileä.
• lämpöpatja on irrotettava johto. Irrota pistokeliitäntä ja irrota johto
lämpöpatja.
Lämpöpatjan voi pestä 30°:een lämpötilassa joko koneessa hienopesuohjelman
avulla tai varovasti käsin. Aseta mieluiten lämpöpatja kylyammeeseen, jossa
on lämmintä vettä ja hienopesuainetta ja painele sitä varovasti.
• Huuhtele lämpöpatja useaan kertaan, että kaikki pesuainejäänteet lähtevät.
Anna lämpöpatja kuivua levällään tasaisella pinnalla.
Käytä laitetta vasta, kun se on kokonaan kuiva.
Säilytä tyynyä lämpöpatja, ilman mitään lisäalustaa, puhtaassa ja kuivassa
paikassa.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana.
Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset
laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen
keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti.
Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen
suorittamiseksi.
Nimi
Malli
Sähköverkko
Lämmitysteho
Kytkentätasot
: MEDISANA lämpöpatja
: HU 665
: 220 - 240 V~ ; 50 Hz
: noin 60 wattia
: 0 - 1 - 2 - 3
Autom. virrankatkaisu : noin 3 tunnin jälkeen
Mitat : noin 150 x 80 cm
Paino : noin 1300 g
Verkkojohdon pituus : noin 2,10 m
Käyttöolosuhteet : käyttö ainoastaan kuivana
Säilytysolosuhteet : puhdas ja kuiva
Tuotenumero : 60217
EAN koodi : 40 15588 60217 7
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme
oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
www.medisana.com
3.3
Tekniset Tiedot
3.2
Hävittämisohjeita
3.1
Puhdistus ja hoito
64
4 Takuu
FI
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon
puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen
mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyk-
sestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai
laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana
maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle raken-
neosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman
kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kulut-
tajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausva-
hingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään
takuutapaukseksi.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
SAKSA
Internet: www.medisana.de
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
Takuu- ja
korjausehdot
65
SE
1 Säkerhetshänvisningar
OBSERVERA!
SPARA!
Bruksanvisningen hör till apparaten.
Den innehåller viktig information om igångsättning
och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen.
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan
det leda till svåra personskador eller skador på
apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det
finnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det finnas risk för skador på apparaten.
HÄNVISNING
De här texterna innehåller praktisk information
om installation eller användning.
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisnin-
garna, noga innan du använder apparaten och spara bruks-
anvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas
vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa
med
.
Teckenförklaring
66
1 Säkerhetshänvisningar
SE
Stick aldrig in nålar i värmemadrass!
Använd inte värmemadrass när den
är ihopfälld eller ihopvikt!
Inte lämplig för barn under 3 år!
Värmemadrass får endast användas
i slutna utrymmen!
30° Skonsam tvätt!
Inte blekmedel!
Värmemadrass får inte torkas
i torktumlare!
Värmemadrass får inte strykas!
Ej kemtvätt!
67
SE
1 Säkerhetshänvisningar
Kontrollera noga om värmemadrassen uppvisar tecken på
slitage och/eller skador varje gång innan du använder den.
Använd inte om du upptäcker slitage, skada eller tecken på
olämplig användning på apparaten, brytaren eller kablarna eller
om apparaten inte fungerar.
Värmemadrassen (SS01) får endast användas tillsammans med
den medföljande kontrollenheten.
Innan du ansluter apparaten till strömnätet, måste du kontrollera
att spänningen som är angiven på typskylten stämmer överens
med nätspänningen.
Värmemadrassen får inte vara ihopvikt eller böjd när den
används. Det är inte heller tillåtet att vika täcken eller lakan runt
den eller att vika värmemadrassen runt en annan madrass.
På värmemadrassen finns det fyra fastsydda gummiband.
Använd dem för att fästa värmemadrassen runt madrassens
hörn. Se till att värmemadrassen ligger ordentligt sträckt på
madrassen, både i längd- och tvärriktningen. Det får inte bildas
några veck under användningen. Kontrollera att madrassen ligger
rätt innan du går och lägger dig!
Filtens reglage och kabel får varken placeras på eller under filten
när denna används. De får heller inte täckas över på annat sätt.
Om värmemadrassen används på en ställbar säng: kontrollera att
nätkabeln och värmemadrassen inte kan klämmas i gångjärnen
eller “tryckas ihop” när sängen justeras.
Det är inte tillåtet att sätta fast eller sticka in säkerhetsnålar eller
andra vassa / spetsiga föremål på madrassen.
Använd inte apparaten på barn eller på personer som är
handikappade, som sover eller som är inte känsliga mot värme
och därför inta kan r
eagera på överhettning.
Barn som är yngre än 3 år får inte använda denna apparat,
eftersom de inte har förmåga att reagera på värmeslag.
Apparaten ska inte användas av små barn över 3 år, om inte
styrenheten har anpassats på lämpligt sätt av barnets föräldrar
eller vårdnadshavare eller om inte barnet har fått bra instruktion
i att använda styrenheten korrekt.
68
1 Säkerhetshänvisningar
SE
Denna apparat kan användas av barn fr.o.m. 8 år samt av personer
med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
bristande erfarenhet och kunskap, om de är under uppsikt eller
har informerats om hur apparaten används säkert och om de
förstår vilka faror som kan uppstå om den används felaktigt.
Barn får inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan
uppsikt.
Använd aldrig filten utan att ha den under uppsikt.
Om filten används för länge med hög temperatur kan det leda
till brännskador på huden.
Försök inte att lyfta ut filten om den hamnat i vatten. Dra genast
ut kontakten ur vägguttaget.
Håll nätsladden borta från heta ytor.
Bär, dra och vrid aldrig värmefilten genom att hålla den i
nätsladden. Kläm aldrig kabeln.
Använd aldrig värmefilten om den är fuktig eller i fuktig miljö.
Värmefilten får först tas i bruk när den är helt torr.
Reglaget och sladden får inte utsättas för fukt eller vätska.
Försök inte reparera madrassen själv om det uppstår fel/
störningar. Reparationer får endast genomföras av auktoriserade
återförsäljare eller personer med motsvarande kvalifikationer.
Om nätkabeln är skadad får den endast bytas ut av MEDISANA,
auktoriserade återförsäljare eller motsvarande behörig person.
För att minimera risken för skador ska apparaten lämnas in för
reparation.
Låt värmemadrassen svalna helt innan du lägger undan den. Vik
inte ihop den för hårt.
Förvara apparaten på följande sätt när den inte används:
-
Förvara helst apparaten i originalförpackningen och på ett
säkert, torrt, svalt och rent ställe.
- Rulla försiktigt ihop strömkabeln för att förhindra kabelbr
ott.
- Lägg inga föremål ovanpå apparaten när den förvaras.
Tala med Er läkare innan filten används, ifall Ni är osäker om
behandlingen är lämplig med hänsyn till Ert hälsotillstånd.
69
SE
1 Säkerhetshänvisningar / 2 Användning
Vi tackar
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer!
Med v
ärmemadrass
HU 665 har Ni valt en kvalitetsprodukt från MEDISANA.
För att Ni skall uppnå önskad framgång och ha glädje av Er MEDISANA
v
ärmemadrass
under så lång tid som möjligt, rekommenderar vi Er att noga läsa
igenom nedanstående anvisningar gällande användning och vård.
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador.
I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till återförsäljaren
eller ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 MEDISANA
Värmemadrass
HU 665
med den kontrollenheten SS01
• 1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att
förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt.
Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll
för barn. Kvävningsrisk!
2.1
Leveransomfång
och förpackning
Informera er läkare, om Ni har ont i muskler och leder under
längre tid. Ihållande smärta kan vara ett symptom för en allvarlig
sjukdom eller skada.
Avbryt omedelbart behandlingen om Ni känner smärta eller
obehag under användningen.
Apparaten är endast avsedd för privat bruk i hemmet. Den är ej
avsedd för användning på sjukhus.
2 Användning
2.2
Användning
MEDISANAs värmefilt HU 665 kan användas för att långsamt värma och
slappna av hela kroppen. Användningen stimulerar genomblödningen i spända
muskelområden vilket ökar välbefinnandet efter en ansträngande dag. Filten
värmer Er säng så att Ni somnar avslappnat och snabbt.
Lägg värmefilten på madrassen och släta ut filten. På värmemadrassen finns det
fyra fastsydda gummiband. Använd dem för att fästa värmemadrassen runt
madrassens hörn.
Se till att värmemadrassen ligger ordentligt sträckt på
madrassen, både i längd- och tvärriktningen. Det får inte bildas några veck under
användningen. Lägg ett lakan över värmemadrassen. Då avger värmemadrassen
värmen på det bästa sättet. Kontrollera att madrassen ligger rätt innan du går och
lägger dig!
Filten får endast användas i plant, utbrett tillstånd. Värmefilten har försetts med
ett inbyggt termostat som reglerar temperaturen enligt den nivå som Ni ställer
in.
Rekommendation: slå på värmemadrassen ca 30 min innan du går och lägger
dig.
Sätt i kontakten i ett vägguttag och skjut reglaget från position 0 till position
1. Den lampan tänds. Efter några minuter känner Ni tydligt att filten blir varm.
Värmen känns ännu intensivare om Ni täcker över kroppen med en filt. Skjut
reglaget vidare till position 2 eller 3, om en högre temperatur önskas. Skjut till-
baka reglaget till position 2 eller 1 om Ni anser att värmefilten blivit för varm.
Apparaten har konstruerats så att nivå 2 eller 3 är avsedd för uppvärmning och
nivåerna 1 för längre bruk. Skjut reglaget till läget 1 innan du går och lägger
dig.
Efter ca. 180 minuters kontinuerlig användning stängs värmemadrassen av
automatiskt.
För att stänga av utrustningen förs reglaget tillbaka till position 0. När lampan
släckts är utrustningen avstängd. Dra därefter ut kontakten ur vägguttaget.
2.3
Drift
70
2 Användning
SE
71
SE
3 Övrigt
Dra alltid ut kontakten ur strömkällan och låt utrustningen svalna i minst tio
minuter innan den rengörs.
Värmemadrass har en löstagbar kabel. Dra ut kontakten och ta bort kabeln
från värmemadrass.
• Värmemadrassen kan tvättas i maskin i 30 grader och skontvätt eller i
handtvätt. Det bästa sättet är att lägga ned värmemadrass i ljummet vatten
och lite fintvättmedel i badkaret. Tryck sedan försiktigt ut vattnet ur värme-
madrass.
Skölj värmemadrass flera gånger så att det inte finns några tvättmedelsrester
kvar.
Lägg värmemadrass på ett jämt underlag och låt den torka.
Använd inte apparaten förrän den har torkat helt.
Förvara värmemadrass på en ren och torr plats. Bred ut den liggande utan
placera något föremål på den.
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater
till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller
skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt.
Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvinning.
Namn
Modell
Strömförsörjning
Värmeeffekt
Nivåer
Autom. avstängning
Yttermått
Vigt
Längd nätsladd
: MEDISANA
Värmemadrass
: H
U 665
: 220 - 240 V~ ; 50 Hz
: ca 60 watt
: 0 - 1 - 2 - 3
: efter ca 3 timmar
: ca 150 x 80 cm
: ca 1300 g
: ca 2,10 m
Användningsförhållanden : använd endast i torrt tillstånd
Förvaring : rent och torrt
Artikelnummer : 60217
EAN kod : 40 15588 60217 7
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar
förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt
förändringar i utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning finns att tillgå på
www.medisana.com
3.3
Tekniska data
3.2
Hänvisning
gällande
avfallshantering
3.1
Rengöring
och vård
72
4 Garanti
SE
Garanti och
förutsättningar
för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst
direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en
kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum.
Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto
eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kost-
nadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garanti-
perioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta kompo-
nenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid
icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda
av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till
användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av pro-
dukten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som
garantiåtagande.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
Internet: www.medisana.de
Service-adresserna finns på en separat bilaga.
73
GR
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη
συσκευή. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες
για την έναρξη της λειτουργίας και τη μεταχείριση.
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν
δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου,
μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή
και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει
να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί
τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
∫Ï¿ÛË ÚÔÛÙ·Û›·˜ II
Αριθμός LOT
¶·Ú·ÁˆÁfiÛ
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά
τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας
και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν
δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το
εγχειρίδιο χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩ ΣΔΗΠΟΤΕ!
74
GR
Μην τρυπάτε το θερμαινόμενο στρώμα με
βελόνες!
Μη χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα
διπλωμένο ή με πτυχές!
Δεν ενδείκνυται για μικρά παιδιά (0-3 ετών)!
Να χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο στρώμα
μόνο σε κλειστούς χώρους!
Ήπιο πλύσιμο 30°!
Δεν λευκαντικό!
Δεν επιτρέπεται να στεγνώσετε το
θερμαινόμενο στρώμα μέσα σε στεγνωτήρα!
Δεν επιτρέπεται να σιδερώσετε το
θερμαινόμενο στρώμα!
∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È ÙÔ ¯ËÌÈÎfi ηı¿ÚÈÛÌ·!
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
75
GR
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ñ Ελέγχετε το θερμαινόμενο υπόστρωμα πριν από κάθε
χρήση προσεκτικά για φθορά και ζημιές.
ñ Μην χρησιµοποιείτε αν παρατηρήσετε στη συσκευή, στο
διακόπτη ή στα καλώδια σηµάδια φθοράς, βλάβης ή µη
σωστής χρήσης, ή εάν η συσκευή δεν λειτουργεί.
ñ Το θερμαινόμενο στρώμα (SS01) επιτρέπεται να λειτουργεί
μόνο μετην παρεχόμενη συσκευή ελέγχου.
ñ ¡· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ÚÔÙÔ‡ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ·Ó Ë Ù¿ÛË ËÏÂÎÚÈÎÔ‡ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÙÈΤٷ Ù¯ÓÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ Ù¿ÛË ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Û·˜ ‰ÈÎÙ‡Ô˘.
ñ Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο
στρώμα ζαρωμένο, τσαλακωμένο, διπλωμένο ή γυρισμένο
γύρω από ένα στρώμα.
ñ Στο θερμαινόμενο υπόστρωμα υπάρχουν τέσσερις
ραμμένες λαστιχένιες ταινίες. Με αυτές τις ταινίες
μπορείτε να τεντώσετε το υπόστρωμα στερεώνοντας
το στις γωνίες του στρώματος. Προσέξτε ώστε το
θερμαινόμενο υπόστρωμα να εφαρμόζει τεντωμένο κατά
μήκος και κατά πλάτος πάνω στο στρώμα και να μη
δημιουργούνται πτυχώσεις καθόλη τη διάρκεια της
χρήσης. Ελέγχετε τη σωστή θέση κάθε φορά πριν πέσετε
στο κρεβάτι!
ñ ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ‰È·ÎόÙË Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â¿Óˆ ‹
οو ·ό ÙÔ ÛÙÚÒÌ· ‹ Ó· Ù· ηχÙÂÙ·È Ì ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙÂ
ÙÚόÔ.
ñ
Πριν από τη χρήση σε ένα ρυθμιζόμενο κρεβάτι βεβαιωθείτε
πως το καλώδιο ρεύματος και το θερμαινόμενο υπόστρωμα
δεν μαγκώνουν στους μεντεσέδες και πως κατά τη
ρύθμιση του κρεβατιού δεν σπρώχνονται μαζί.
ñ Δεν επιτρέπεται να τρυπ ηθεί με παραμάνες ή από άλλα
μυτερά ή αιχμηρά αντικείμενα.
ñ Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε παιδιά ή άτομα με
αναπηρία, που κοιμούνται ή με αναισθησία στη θερμότητα,
τα οποία κατά συνέπεια δεν μπορούν να αντιδράσουν σε
περίπ τωση υπερθέρμανσης.
76
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
GR
ñ Παιδιά κάτω των 3 ετών δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούν
αυτή τη συσκευή, διότι δεν έχουν τη δυνατότητα
αντίδρασης
σε περίπτωση υπερθερμίας.
ñ Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από μικρά
παιδιά ηλικίας άνω των 3 ετών, εκτός εάν η μονάδα
ελέγχου έχει προσαρμοστεί ανάλογα από τους γονείς ή
τους νόμιμους κηδεμόνες ή εκτός εάν στο παιδί έχει
υποδειχθεί καλά πώς να χρησιμοποιήσει σωστά τη
μονάδα ελέγχου.
ñ Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά
άνω των 8 ετών καθώς και από άτομα με μειωμένες
φυσικές, αισθητηριακές ή διανοητικές δυνατότητες ή με
έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων, εφόσον επιτηρούνται ή
έχουν εκπαιδευτεί αναφορικά με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και κατανοούν τους προκύπτοντες κινδύνους.
ñ Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
ñ Ο καθαρισμός και η συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται
να διεξάγονται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
ñ ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÛÙÚÒÌ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
ñ Πχρήση του μαξιλαριού για πολύ ώρα σε υψηλή ρύθμιση
μπορεί να οδηγήσει σε εγκαύματα του δέρματος.
ñ ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ È¿ÛÂÙ ÙÔ ÛÙÚÒÌ·, Â¿Ó ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
ÛÙÔ ÓÂÚό. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÊȘ ·ό ÙËÓ Ú›˙·.
ñ ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·ό η˘Ù¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
ñ ¶ÔÙ¤ ÌË ÌÂٷʤÚÂÙÂ, ÙÚ·‚¿Ù ‹ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙÔ
ıÂÚÌ·ÈÓόÌÂÓÔ ÛÙÚÒÌ· ·ό ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ηÈ
ÔÙ¤ ÌË ÛÊËÓÒÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÌÂÛ· Û ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
ñ Μη χρησιμοποείτε το θερμαινόμενο στρώμα βρεγμένο ή
σε υγρό περιβάλλον. Χρησιμοποιήστε ξανά το στρώμα
μόνο όταν έχει στεγνώσει τελείως.
ñ √È ‰È·ÎόÙ˜ Î·È Ù· ηÏ҉ȷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È
Ó· ÂÎÙ›ıÂÓÙ·È Û ηÓÂÓfi˜ ›‰Ô˘˜ ˘ÁÚ·Û›·.
ñ Σε περίπτωση κάποιας βλάβης ή ζημιάς μην επισκευάζετε
το θερμαινόμενο στρώμα οι ίδιοι. Η ÂÈÛ΢‹ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È
Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È ÌόÓÔ ·ό ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·
‹ ·Ó¿ÏÔÁ· ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÚόÛˆÔ.
77
GR
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ñ Αν το καλώδιο ρεύματος είναι χαλασμένο, επιτρέπεται
να αντικατασταθεί από την MEDISANA, από ένα ειδικό
κατάστημα ή από ένα κατάλληλα εξειδικευμένο άτομο.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ, ÛÙ›ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ·
ÂÈÛ΢‹ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ.
ñ ∂ÈÙÚ¤„Ù ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÈÓόÌÂÓÔ ÎÏÈÓÔÛΤ·ÛÌ· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ
ÂÓÙÂÏÒ˜ ÚÔÙÔ‡ ÙÔ ‰ÈÏÒÛÂÙÂ Î·È ÙÔ ·ÔıË·ÛÂÙÂ. ªËÓ ÙÔ
‰ÈÏÒÓÂÙ Ôχ ÛÊȯٿ.
ñ Αν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή φυλάξτε την ως εξής:
-
Αποθηκεύετε τη συσκευή, αν γίνεται, μέσα στην αρχική
συσκευασία της και φυλάξτε την σε ασφαλές, καθαρό,
δροσερό και ξηρό μέρος.
- Διπλώστε το καλώδιο ρεύματος προσεκτικά χωρίς
τσακίσματα ώστε να μην κοπεί.
- Κατά την αποθήκευση μην τοποθετείτε αντικείμενα
επάνω στη συσκευή.
ñ ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÂÈÊ˘Ï¿ÍÂȘ όÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙËÓ ˘Á›· Û·˜, ÌÈÏ‹ÛÙÂ
ÚÈÓ ·ό ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÈÓόÌÂÓÔ˘ ÛÙÚÒÌ·ÙÔ˜ ÌÂ ÙÔ
ÁÈ·ÙÚό Û·˜.
ñ ∂¿Ó ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎό ‰È¿ÛÙËÌ· όÓÔ˘˜ ÛÙÔ˘˜
̇˜ ‹ ÛÙȘ ·ÚıÚÒÛÂȘ, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ۯÂÙÈο ÙÔ ÁÈ·ÙÚό Û·˜.
όÓÔÈ Ô˘ ÂÈ̤ÓÔ˘Ó ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎό ‰È¿ÛÙËÌ·
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Â›Ó·È Û˘ÌÙÒÌ·Ù· οÔÈ·˜ ÛÔ‚·Ú‹˜ ¿ıËÛ˘.
ñ ∂¿Ó ·ÈÛı·Óı›Ù ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ·ÓÂÈı‡ÌËÙË ‹ ÂÔÓË
‰È·Îό„Ù ÙËÓ ·Ì¤Ûˆ˜.
ñ Η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί σε νοσοκομεία.
™·˜
¢¯·ÚÈÛÙÔ‡ÌÂ
Ôχ ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Û·˜ Î·È Û·˜ ¢¯fiÌ·ÛÙ ηϋ ÂÈÙ˘¯›·!
ªÂ ÙÔ θερμαινόμενο υπόστρωμα HU 665 ·ÔÎÙ‹Û·Ù ¤Ó· ÔÈÔÙÈÎfi
ÚÔ˚fiÓ Ù˘ MEDISANA. °È· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi Û·˜ ÛÙfi¯Ô Î·È Ó·
¯·Ú›Ù ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· Ùo θερμαινόμενο υπόστρωμα Ù˘
MEDISANA, Û·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘Ì ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
˘ԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È ÙË ÊÚÔÓÙ›‰·.
∂ϤÁÍÙ ·Ú¯Èο ÙËÓ ÏËÚfiÙËÙ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜
και δεν παρουσιάζει καμία
ζημιά. Εάν έχετε απορίες μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και
απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα σέρβις.
ΔÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ:
• 1 Θερμαινόμενο υπόστρωμα HU 665 Ù˘ MEDISANA
με τον διακόπτη SS01
• 1 Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
√È Û˘Û΢·Û›Â˜ Â›Ó·È Â·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÈ̘ ‹ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·Î˘Î-
ψıÔ‡Ó ÛÙÔÓ Î‡ÎÏÔ ÚÒÙˆÓ ˘ÏÒÓ. ™·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·ÔÛ‡ÚÂÙ ÙÔ
˘ÏÈÎfi Û˘Û΢·Û›·˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ϤÔÓ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ηٿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙË
Û˘Û΢·Û›· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ οÔÈ· ‚Ï¿‚Ë ÔÊÂÈÏfiÌÂÓË ÛÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, Û·˜
·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔÓ ¤ÌÔÚfi Û·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙ ٷ Ï·ÛÙÈο Û˘Û΢·Û›·˜ Ó· ÌËÓ ÂÚȤÏıÔ˘Ó
Û ·È‰Èο ¯¤ÚÈ·. À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÛÊ˘Í›·˜!
2.1
¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ
·Ú¿‰ÔÛ˘ ηÈ
Û˘Û΢·Û›·
78
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· / 2 Ê·ÚÌÔÁ
GR
79
GR
2 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
ªÂ ÙÔ θερμαινόμενο υπόστρωμα HU 665 Ù˘ MEDISANA ÌÔÚ›Ù ӷ
˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ ··Ï¿ Î·È Ó· ¯·Ï·ÚÒÛÂÙ ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ ÛÒÌ·. ∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
ÂÓÈÛ¯‡ÂÈ ÙËÓ ·ÈÌ¿ÙˆÛË ÛÙȘ ÛÊÈÁ̤Ó˜ ÂÚÈÔ¯¤˜ ÙˆÓ Ì˘ÒÓ Î·È ÙËÓ Â˘ÂÍ›·
ÌÂÙ¿ ·fi ÌÈ· ÎÔ˘Ú·ÛÙÈ΋ Ë̤ڷ. ΔÔ ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓÔ ˘fiÛÙڈ̷ ÊÚÔÓÙ›˙ÂÈ
ÒÛÙ ÙÔ ÎÚ‚¿ÙÈ Ó· ¤¯ÂÈ Â˘¯¿ÚÈÛÙË ÛÙ·ıÂÚ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
·ÔÎÔÈÌËı›Ù ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ÍÂÎÔ‡Ú·ÛÙ·.
™ÙÚÒÛÙ ÙÔ θερμαινόμενο υπόστρωμα ¿Óˆ ÛÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi ÛÙÚÒÌ·. Στο
θερμαινόμενο υπόστρωμα υπάρχουν τέσσερις ραμμένες λαστιχένιες
ταινίες. Με αυτές τις ταινίες μπορείτε να τεντώσετε το υπόστρωμα
στερεώνοντας το στις γωνίες του στρώματος. Προσέξτε ώστε το
θερμαινόμενο υπόστρωμα να εφαρμόζει τεντωμένο κατά μήκος και
κατά πλάτος πάνω στο στρώμα και να μη δημιουργούνται πτυχώσεις
καθόλη τη διάρκεια της χρήσης.
™ÙÚÒÛÙÂ ¿Óˆ ·
ÙÔ ıÂÚÌ·ÈÓ
ÌÂÓÔ
ÎÏÈÓÔÛΤ·ÛÌ· ¤Ó· ÛÂÓÙ
ÓÈ. ∂ÙÛÈ ÙÔ ıÂÚÌ·ÈÓ
ÌÂÓÔ ÎÏÈÓÔÛΤ·ÛÌ· ÌÔÚ› Ó·
ÚÔÛʤÚÂÈ Î·Ï‡ÙÂÚ· ÙË ıÂÚÌ
ÙËÙ¿ ÙÔ˘.
Ελέγχετε τη σωστή θέση κάθε
φορά πριν πέσετε στο κρεβάτι!
¶Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛÙÚÒÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›Ó·È ›ÛÈ· ÛÙڈ̤ÓÔ. ΔÔ
ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓÔ ÛÙÚÒÌ· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi Û‡ÛÙËÌ·
ÂϤÁ¯Ô˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜, Ô˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÈ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË.
™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÂÓÂÚÁÔÔț٠ÙÔ ıÂÚÌ·ÈÓ
ÌÂÓÔ ÎÏÈÓÔÛΤ·ÛÌ· 30 ÏÂ. ÚÈÓ
Í·ÏÒÛÂÙÂ ÛÙÔ
ÎÚ‚¿ÙÈ Û·˜.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÚfiÌÂÓÔ ‰È·ÎfiÙË ·fi
ÙË ı¤ÛË 0 ÛÙË ı¤ÛË 1. ∏ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·Ó¿‚ÂÈ. £·
·ÈÛı·Óı›Ù fiÙÈ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ˙ÂÛÙ·›ÓÂÙ·È ÙÔ ÛÙÚÒÌ· Î·È ·˘Ùfi ı· Á›ÓÂÈ
ÂÓÙÔÓfiÙÂÚÔ, ·Ó ÙÔ ÛÎÂ¿ÛÂÙ Ì ¤Ó· ÛÂÓÙfiÓÈ. Εάν επιθυμείτε υψηλότερη
θερμοκρασία, ωθήστε το διακόπτη στη θέση 2 ή 3. ∂¿Ó ·ÈÛı·Óı›Ù fiÙÈ
¤¯ÂÈ ˙ÂÛÙ·ı› ¿Ú· Ôχ ÙÔ ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓÔ ÛÙÚÒÌ·, Â·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË 2 ή 1.
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη με τρόπο τέτοιο, ώστε η βαθμίδα 2 η 3
να προορίζεται για προθέρμανση και η βαθμίδα 1 για συνεχή λειτουργία.
Ωθήστε το διακόπτη στη θέση 1, πριν κοιμηθείτε.
Μετά από περ. 180 λεπά συνεχούς λειτουργίας, το Θερμαινόμενο
κλίνοσκέπασμαη αυτόματα εκτός λειτουργίας.
°È· Ó· Û‚‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, Â·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË 0. ΔÔ
Û‚‹ÛÈÌÔ της λυχνίας λειτουργίας υποδηλώνει ότι η συσκευή έχει τεθεί
εκτός λειτουργίας. Αοσυνδέστε στη συνέχεια το φις αότηνρίζα.
2.3
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.2
ÃÚ‹ÛË
80
3 ¢È¿ÊÔÚ·
GR
Προτού καθαρίσετε τη συσκευή, αποσυνδέστε το φις από την πρίζα
και αφήστε τη τουλάχιστον δέκα λεπτά να κρυώσει.
Το θερμαινόμενο κρεβάτι είναι εξοπλισμένο με αποσπούμενο καλώδιο.
Αποσυνδέστε το βύσμα και αφαιρέστε το καλώδιο από το μαξιλάρι.
Το υπόστρωμα μπορεί να πλυθεί στους 30° με ήπιο πρόγραμμα στο
πλυντήριο ή απαλά στο χέρι. Βάλτε το μαξιλάρι μέσα σε μία μπανιέρα
με χλιαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό και πιέστε το προσεκτικά.
Ξεπλύνετε το κρεβάτι πολλές φορές ώστε να φύγει όλο το
απορρυπαντικό.
Αφήστε το κρεβάτι τεντωμένο να στεγνώσει πάνω σε μία ίσια
επιφάνεια.
Χρησιμοποιήστε πάλι το θερμαινόμενο υπόστρωμα μόνον αφού
στεγνώσει τελείως.
Αποθηκεύετε τη κρεβάτι, αν γίνεται, µέσα στην αρχική συσκευασία
της και φυλάξτε την σε ασφαλές, καθαρό, δροσερό και ξηρό µέρος.
Κατά την αποθήκευση µην τοποθετείτε αντικείµενα επάνω στη κρεβάτι.
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται ν
α αποσύρεται µαζί µε τα οικιακά
απορρίµµατα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωµένος να παραδίδει όλες τις
ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εµπεριέχουν βλαβερές
ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήµου του ή στο ειδικό εµπόριο, ώστε να
είναι εφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. Αναφορικ ά με την
αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.
ŸÓÔÌ·
MÔÓÙ¤ÏÔ
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·
£ÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜
Βαθμίδες
∞˘ÙόÌ·ÙË ·ÂÓÂÚÁÔ.
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ
μ¿ÚÔ˜
: Θερμαινόμενο υπόστρωμα
Ù˘ MEDISANA
:
HU 665
: 220-240 V~ ; 50 Hz
: ÂÚ. 60 W
: 0 - 1 - 2 - 3
: Μετά ·ό ÂÚ. 3 ώρες
: ÂÚ. 150 x 80 cm
: ÂÚ. 1300 g
ª‹ÎÔ˜ ηψ‰›Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜l : ÂÚ. 2,10 m
Συνθήκες λειτουργίας : Χρησιμοποιείται μόνο στεγνό
Συνθήκες αποθήκευσης : καθαρός και ξηρός
∞ÚÈıÌfi˜ ›‰Ô˘˜ : 60217
∞ÚÈıÌfi˜ EAN : 40 15588 60217 7
™Ù· Ï·›ÛÈ· Û˘Ó¯ÒÓ ‚ÂÏÙÈÒÛÂˆÓ ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ ‰È·ÙËÚÔ‡ÌÂ
ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ù¯ÓÈÎÒÓ ‹ Û¯ËÌ·ÙÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛˆÓ.
Την ενηµερωµένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την
βρείτε στη διεύθυνση www.medisana.com
3.3
Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›·
3.2
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË
‰È¿ıÂÛË
3.1
∫·ı¿ÚÈÛÌ· ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
81
GR
4 ∂ÁÁ‡ËÛË
∂ÁÁ‡ËÛË Î·È
fiÚÔÈ ÂÈÛ΢ÒÓ
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘ Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·¢ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ηٿÛÙËÌ· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹ ‹ ηÙ¢ı›·Ó ÛÙÔ
∫¤ÓÙÚÔ ™¤Ú‚Ș. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË fï˜ Ô˘ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË Ë ·ÔÛÙÔÏ‹
Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÙËÓ ÛÙ›ÏÂÙ Ì ·Ó·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘
ÂÏ·ÙÙÒÌ·ÙÔ˜, ÂÈÛ˘Ó¿ÙÔÓÙ·˜ Î·È ¤Ó· ·ÓÙ›ÁÚ·ÊÔ Ù˘ ·fi‰ÂÈ͢ ·ÁÔÚ¿˜.
°È· ÙËÓ ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ fiÚÔÈ ÂÁÁ‡ËÛ˘:
1. °È· Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· MEDISANA ·Ú¤¯ÂÙ·È ÂÁÁ‡ËÛË ÙÚÈÒÓ ÂÙÒÓ ·fi ÙËÓ
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘ Ë
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Ì¤Ûˆ ·fi‰ÂÈ͢
‹ ÙÈÌÔÏÔÁ›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜.
2. ∂Ï·ÙÙÒÌ·Ù· ÔÊÂÈÏfiÌÂÓ· Û ÛÊ¿ÏÌ·Ù· ˘ÏÈÎÔ‡ ‹ ηٷÛ΢‹˜
ÂȉÈÔÚıÒÓÔÓÙ·È ‰ˆÚÂ¿Ó ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÚÔ¯‹˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È Ô ¯ÚfiÓÔ˜
ÂÁÁ‡ËÛ˘, Ô‡Ù ÁÈ· ÙË Û˘Û΢‹ Ô‡Ù ÁÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘
·ÓÙÈηٷÛÙ¿ıËηÓ.
4. ∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È:
·. fiϘ ÔÈ ‚Ï¿‚˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi,
.¯. ·fi ·Ú¿ÏÂÈ„Ë Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘.
‚. ‚Ï¿‚˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ÂÈÛ΢¤˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÙÔ˘
·ÁÔÚ·ÛÙ‹ ‹ ·Ó·ÚÌfi‰ÈˆÓ ÙÚ›ÙˆÓ.
Á. ‚Ï¿‚˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÚԤ΢„·Ó ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ·fi
ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÚÔ˜ ÙÔÓ Î·Ù·Ó·ÏˆÙ‹ ‹ ηٿ ÙËÓ ·ÔÛÙÔÏ‹
ÛÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ™¤Ú‚Ș.
‰. ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο, Ù· ÔÔ›· ˘fiÎÂÈÓÙ·È ÛÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÊıÔÚ¿.
5. ∏ ¢ı‡ÓË ÁÈ· ¿ÌÂÛ˜ ‹ ¤ÌÌÂÛ˜ Â·ÎfiÏÔ˘ı˜ ˙ËÌȤ˜, ÔÈ Ôԛ˜
ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙË Û˘Û΢‹, ·ÔÎÏ›ÂÙ·È ·ÎfiÌ· Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ Ë ˙ËÌÈ¿ ÛÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·ÁÓˆÚÈÛÙ› ˆ˜ ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
°∂ƒª∞¡ÿ∞
¢È·‰›ÎÙ˘Ô
:
www.medisana.de
Τη διεύθυνση σέρβις θα τη βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό
φύλλο.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
I
nternet: www.medisana.de
60217 06-2018 Ver. 1.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

Medisana HU 665 El manual del propietario

Categoría
Mantas / almohadas eléctricas
Tipo
El manual del propietario