Transcripción de documentos
PKU 250
Lieferumfang
Standard equipment
Equipement standard
Standaarduitrusting
Dotazione standard della macchina
Volumen de suministro
Equipamento standard
Standardutrustning
Toimituksen osat
Standardutstyr
Leveringsomfang
Dostarczone wyposażenie
Alapfelszereltség
2
Stimmen Netzspannung, Netzfrequenz und Absicherung ?
Correct mains voltage, mains frequency and fuse ?
Vérifier la tension et la fréquence du réseau, fusibles ?
Zijn netspanning, frekwentie en beveiliging juist ?
Corrispondono tensione e frequenza della rete e il fusibile ?
Comprobar tensión de la red, frecuencia y fusibles ?
Verificar a tensão da rede, frequência e fusíveis ?
Stämmer nätspänningen, frekvensen och säkringen ?
Ovatko verkkojännite, verkkotaajuus ja sulake ?
Kontroller nettspenningen,nettfrekvensen og sikringsstørrelsen !
Er netspænding, netfrekvens og sikring i orden ?
Sprawdzić zgodność napięcia i częstotliwości sieci oraz wartość
bezpiecznika sieciowego.
,
?
Megfelelö a hálózati feszültség, a hálózati frekvencia és a biztosíték ?
3
6
48
D DEUTSCH
ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien**
EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von ****
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product
complies with the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
EC type examination *** conducted by ****
F FRANÇAIS
NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en
vertu des dispositions des directives **
Contrôle européen du modèle type *** effectué par ****
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in
overeenstemming is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek ***
uitgevoerd door ****
IT ITALIANO
ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le
disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da ****
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente
producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo
dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a
cabo por ****
PT PORTUGUÊS
SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de
acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos
regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE ***
efectuado por ****
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
FIN SUOMI
NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on
direktiivien määräysten mukainen**
EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: ****
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med
følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
EU-typegodkjennelse *** utstilt av ****
DA DANSK
POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens
ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EFtypekontrol *** gennemført af ****
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt
odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ
wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez ****
EL ǼȁȁHNIKA
HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ
ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ*
ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
DzȜİȖȤȠȢ-ǼȅȀ įȠμȚțȠȪ ʌȡȦIJȠIJȪʌȠȣ*** ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ
IJȠ****
MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a
termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket*
megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési
mintapéldánnyal *** a ****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med
följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
EG-materialprovning *** genomfört av ****
PKU 250 W/ D
*DIN EN 1870-1, DIN EN 60204-1
** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG
*** M6 03 10 13037 059
**** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen,14.11.2003
4
1001121
5
Pericolo causato dalla segatura
Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino)
possono essere cancerogeni se aspirati: lavorare esclusivamente con un impianto di
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve soddisfare i valori indicati nei Dati tecnici.
L'impianto di aspirazione dei trucioli deve presentare le seguenti caratteristiche:
- deve essere adatto al diametro esterno del bocchettone di aspirazione (cappa per trucioli
35 mm; carter di protezione 80 mm);
- volume d'aria ≥ 335 m3/h;
- depressione al bocchettone di aspirazione della sega ≥ 900 Pa;
- velocità di circolazione dell'aria al bocchettone di aspirazione della sega ≥ 23,6 m/s.
In fase di lavoro, fare in modo di produrre la quantità minima possibile di segatura
nell'ambiente:
• rimuovere i depositi di segatura dall'area di lavoro (non spanderli da una parte all'altra);
• eliminare i difetti di tenuta dell'impianto di aspirazione;
• garantire una buona ventilazione.
Pericolo causato da modifiche tecniche e/o uso di parti non collaudate e approvate
dal produttore
• Montare il presente apparecchio seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute nel
presente manuale.
• Utilizzare esclusivamente parti omologate dal produttore, in particolare per:
- lame;
- dispositivi di sicurezza.
• Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo sui componenti.
Pericolo causato da eventuali anomalie dell'apparecchio
• Usare la massima cura nella manutenzione dell'apparecchio e dei relativi accessori,
seguendo scrupolosamente le istruzioni.
• Prima di utilizzare l'apparecchio, verificarne il perfetto funzionamento controllando la
conformità dei dispositivi di sicurezza, dei dispositivi di protezione e intervenendo su
eventuali componenti lievemente danneggiati. Verificare che i componenti mobili
funzionino perfettamente e che non si inceppino. Tutte le parti devono essere montate
correttamente e soddisfare le condizioni necessarie al corretto funzionamento
dell'apparecchio.
• I dispositivi di sicurezza o i componenti danneggiati devono essere riparati, o
eventualmente sostituiti, da tecnici specializzati e qualificati. La sostituzione di interruttori
danneggiati va effettuata presso un centro di assistenza tecnica del cliente. Non utilizzare
l'apparecchio se l'interruttore di accensione non funziona.
• Le impugnature devono essere sempre pulite, asciutte e prive di tracce d'olio e di grasso.
Pericolo causato dal rumore
• Munirsi di paraorecchie.
• Il coprilama non deve essere deformato. In caso contrario, il pezzo in lavorazione viene
spinto lateralmente contro la lama producendo rumore.
Pericolo!
Prima di ogni intervento di riparazione, effettuare le operazioni indicate di seguito.
- Spegnere l'apparecchio.
- Estrarre il connettore di rete.
- Attendere l'arresto completo della lama.
Alla fine di ogni intervento di riparazione reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi di
sicurezza.
20
¡Lea esto en primer lugar!
Este manual de uso se ha realizado de forma que usted pueda empezar a trabajar
rápidamente y con total seguridad con su equipo. A continuación le indicamos algunas
pautas sobre la utilización del manual de uso:
• Antes de poner en servicio el equipo, lea todo el manual de uso. Observe especialmente
las instrucciones de seguridad.
• Este manual de uso se dirige a personas con conocimientos técnicos sobre la utilización
de equipos como el que aquí se describe. En caso de no tener experiencia con este tipo de
aparatos deberá solicitar, antes que nada, la ayuda de una persona experimentada.
• Guarde la documentación suministrada con el equipo en un lugar seguro para poder
consultarla en caso de necesidad. Guarde el comprobante de compra para un posible caso
de solicitud de garantía.
• En caso de que preste o venda la máquina, adjunte toda la documentación suministrada.
• El fabricante no se hace responsable de los daños producidos en caso de no haber leído
este manual de uso.
Instrucciones de seguridad
Uso según su finalidad
La finalidad de este aparato es cortar longitudinal y transversalmente madera maciza,
madera contrachapada, planchas de conglomerado, tableros de madera estratificada y
materiales similares de madera.
Las piezas de trabajo redondas solamente deben ser cortadas usando un soporte
adecuado, ya que la hoja circular giratoria podría girar las piezas.
¡Cualquier otra aplicación está en desacuerdo con su finalidad y queda por tanto prohibida!
El fabricante rechazará toda responsabilidad por daños derivados de una utilización de la
máquina que no estuviera de acuerdo con la finalidad mencionada.
Si se llevan a cabo modificaciones en la sierra o si se utiliza aplicando piezas que no han
sido comprobadas ni autorizadas por el fabricante, podrían producirse daños imprevisibles
durante la operación.
Recomendaciones generales de seguridad
• Al utilizar este aparato debe observar las siguientes instrucciones de seguridad para evitar
el peligro de daños personales o materiales.
• Observe las instrucciones especiales de seguridad en cada uno de los capítulos.
• Dado el caso, tenga en cuenta la normativa legal o bien las prescripciones para la
prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el uso de sierras circulares.
¡Riesgos generales!
• Mantenga limpio el puesto de trabajo. El desorden en esta zona podría causar accidentes.
• Sea prudente. Preste atención a lo que hace. Lleve a cabo el trabajo con sentido común.
No utilice el aparato si no puede concentrarse en el trabajo.
• Tenga en cuenta las influencias ambientales. Asegúrese de que exista una buena
iluminación.
• Evite posturas incómodas. Asegúrese de estar siempre parado de forma segura y de
poder mantener en cualquier momento el equilibrio.
• Si se trata de piezas de trabajo largas, utilice soportes apropiados para apoyar las piezas.
• No manipule esta máquina cerca de gases o líquidos inflamables.
• Este aparato solamente debe ser puesto en marcha y utilizado por personas
familiarizadas con sierras circulares y conocedoras de los peligros que representa su uso.
• Las personas menores de 18 años de edad podrán usar este aparato solamente bajo la
supervisión de un instructor, durante el curso de su formación profesional.
• Mantenga a terceras personas, especialmente a los niños, fuera de la zona de peligro.
Durante el funcionamiento evite que otras personas toquen la máquina o el cable de
alimentación de corriente eléctrica.
• No sobrecargue la máquina. Utilice este equipo solamente dentro de los márgenes de
potencia indicados en las especificaciones técnicas.
21
¡Peligro debido a la electricidad!
• No permita que la máquina se moje con la lluvia.
No utilice nunca la máquina en un ambiente húmedo o mojado.
• Al realizar trabajos con esta máquina, evite que su cuerpo entre en contacto con piezas
con toma de tierra (por ejemplo: radiadores, tuberías, cocinas eléctricas o neveras).
• No utilice el cable de alimentación de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad.
¡Existe peligro de heridas y magulladuras por las piezas en movimiento!
• No ponga en operación este aparato sin haber montado los dispositivos de protección.
• Mantenga siempre una distancia suficiente respecto a la hoja de la sierra. En caso
necesario, utilice dispositivos adecuados de alimentación. Durante el funcionamiento,
deberá mantenerse una distancia considerable con los componentes en movimiento.
• Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños trozos de la pieza trabajada, restos de
madera, etc., espere hasta que la hoja de la sierra se haya parado completamente.
• Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de la sierra ejerciendo una presión lateral.
• Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, asegúrese de que la máquina esté
desconectada de la red de corriente eléctrica.
• Asegúrese de que al conectar la máquina (por ejemplo, después de llevar a cabo trabajos
de mantenimiento) no existan herramientas de montaje o piezas sueltas en el equipo.
• Desconecte el aparato si no se va a utilizar.
• ¡Peligro de sufrir lesiones por cortes, incluso cuando la herramienta de corte está parada!
• Utilice guantes para cambiar las herramientas de corte.
• Guarde las hojas de sierra de manera que nadie pueda lastimarse con ellas.
¡Peligro de retroceso de las piezas de trabajo
(pueden engancharse en la hoja y salir despedidas contra el usuario)!
• Trabaje solamente con la cuña de separación ajustada correctamente.
• No ladee las piezas de trabajo.
• Asegúrese de que la hoja de la sierra sea apropiada para el material de la pieza de
trabajo.
• Corte las piezas de trabajo delgadas o de paredes delgadas solamente mediante hojas
de sierra con dentado fino.
• Utilice siempre hojas de sierra afiladas.
• En caso de duda, examine las piezas de trabajo por si tienen cuerpos extraños (por
ejemplo, clavos o tornillos).
• Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan una sujeción segura durante el trabajo.
• Nunca corte varias piezas a la vez, ni tampoco paquetes que contengan varias piezas
individuales. Existe peligro de accidentes si la hoja de la sierra agarra piezas individuales
que no estén sujetas.
• Retire pequeños fragmentos de la pieza de trabajo, restos de madera, etc. de la zona de
trabajo; para ello, la hoja de la sierra debe estar parada.
¡Peligro de arrastre!
• Tenga cuidado durante el funcionamiento para impedir que partes del cuerpo o piezas de
ropa se enganchen o se introduzcan en los componentes giratorios (no lleve corbatas, ni
guantes o ropa con mangas holgadas; en caso de llevar el pelo largo, es imprescindible
utilizar una red de protección).
• No corte nunca piezas de trabajo que contengan
- cuerdas,
- cordones,
- cintas,
- cables,
- alambres o materiales similares.
22
¡Peligro si el equipo de protección personal es insuficiente!
• Use protecciones para el oído.
• Utilice gafas protectoras.
• Utilice máscara de protección contra el polvo.
• Utilice ropa de trabajo adecuada.
• Para trabajar a la intemperie se recomienda utilizar calzado antideslizante.
¡Peligro debido al polvo de la madera!
La inhalación del serrín de algunas maderas (p. ej., de roble, haya y fresno) puede
producir cáncer. Trabaje siempre con una instalación de aspiración. La instalación de
aspiración deberá cumplir los valores indicados en las especificaciones técnicas.
El sistema de aspiración debe cumplir los siguientes requerimientos:
- diámetro exterior adecuado de la boca de aspiración (tapa recogedora de virutas 35 mm;
caja protectora 80 mm);
- caudal de aire ≥ 335 m3/h;
- depresión en la boca de aspiración de la sierra ≥ 900 Pa;
- velocidad del aire en la boca de aspiración de la sierra ≥ 23,6 m/ s.
Procure que durante el trabajo se produzca el menor polvo de serrín posible:
• Elimine los depósitos de serrín del puesto de trabajo (¡sin soplar!);
• Elimine posibles fugas en la instalación de aspiración;
• Procure que haya buena ventilación.
¡Peligro debido a modificaciones técnicas o bien a la utilización de piezas no
comprobadas ni aprobadas por el fabricante de la máquina!
• Monte este aparato siguiendo estrictamente estas instrucciones.
• Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el fabricante. Con esto nos referimos
especialmente a:
- hojas de sierra;
- dispositivos de seguridad.
• No lleve a cabo cambio alguno en las piezas.
¡Peligro por defectos en el aparato!
• Limpie cuidadosamente el aparato y los accesorios. Observe las prescripciones para el
mantenimiento.
• Antes de cada puesta en marcha, compruebe que no se haya producido ningún daño:
para proseguir con la utilización de la máquina, se deberá comprobar que el
funcionamiento de los dispositivos de seguridad y protección, así como el de las piezas
ligeramente dañadas, sea correcto y de acuerdo con su finalidad. Verifique si las piezas
móviles funcionan perfectamente y no están atascadas. Todas las piezas deben estar
montadas correctamente y cumplir con todas las condiciones para poder garantizar el
perfecto funcionamiento del aparato.
• Los dispositivos de protección o las piezas dañadas deben ser reparados o sustituidos
por un taller especializado autorizado. Encargue el cambio de interruptores dañados a un
taller de servicio postventa. No utilice este aparato si no es posible conectarlo o
desconectarlo mediante el interruptor.
• Mantenga las empuñaduras secas y limpias de aceite y grasa.
¡Peligro por ruido!
• Use protecciones para el oído.
• Asegúrese de que la cuña de separación no está torcida. Si la cuña de separación está
torcida, ésta presionará la pieza de trabajo lateralmente contra la hoja de la sierra,
produciendo ruido.
¡Peligro!
Antes de cualquier trabajo de eliminación de averías:
- Desconecte la máquina.
- Desenchufe el cable del tomacorriente de la red.
- Espere hasta que la hoja se haya parado.
Después de solucionar la avería, ponga todos los dispositivos de seguridad en
funcionamiento y compruebe la máquina.
23
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft
ausgeführt werden !
Reparaturbedürftige metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste
angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur
den festgestelten Fehler. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.
Any v power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list.
Please attach a description of the fault to the tool. We reserve the right to make alterations in line with
advances in technology.
Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste !
Les machines metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses
indiquées avec la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut
constaté. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman
worden uitgevoerd !
De machines van metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de
voorlaatste pagina vermeld staat. Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van
het vastgestelde defect. Technische verbeteringen zijn voorbehouden.
Far riparare gli utensili elettrici metabounicamente da un riparatore autorizzato !
A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati
nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato.
Unitamente all’invio per riparazioni si prega di specificare il difetto rilevato.
¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por
electricistas especializados! Las herramientas eléctricas metabo que requirieran reparación,
pueden ser enviadas a las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto.
Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados.
Nos reservamos los derechos a modificaciones debidas al avance técnico.
As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados !
Ferramentas eléctricas metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços
indicados na lista de peças sobressalentes.Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para
reparação.Reservado o direito a alterações, no sentido de melhorias técnicas.
Elverktyg får repareras endast av elfackman !
metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i
reservdelslistan.
Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation. Rätt till tekniska ändringar
förhålles.
Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !
Korjauksen tarpeessa olevat metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin
osoitteisiin. Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika. Oikeudet kehittelytyön
puitteissa tehtäviin teknisiin muutoksiin pidätetään.
50
Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk !
metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på
reservedelslisten.
Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon. Rett til endringer i
henhold til teknisk videreutvikling forbeholdes.
Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk !
metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på
reservedelslisten.
Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen. Ret til ændringer til fordel for den tekniske
udvikling forbeholdes.
Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka !
Elektronarzędzia metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na
liście części zamiennych.
Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek.
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian, wynikających z postępu technicznego.
!
metabo
.
.
.
Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat !
A meghibásodott metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek
egyikére lehet beküldeni javításra. Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát. A
technikai fejlődésből adódó szerkezeti változtatás jogát fenntartjuk.
Rundholz nur mit geeigneter Zuführvorrichtung bearbeiten.
Bei Einsetzschnitten: Rückschlagsicherung verwenden. Wurde die Maschine ausgeschaltet, läuft das
Sägeblatt nach. Erst wieder einschalten nachdem das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Bei falscher Umlaufrichtung des Sägeblattes besteht Unfallgefahr.
Anschlußleitung von Elektrofachkraft überprüfen lassen.
Round timber should only be worked with a suitable feeding device.
For insert cuts, use the recoil safety guard. The saw blade remains in motion after the machine has
been switched off. Do not switch back on until the saw blade has reached a standstill.
There is a danger of accidents if the saw blade revolves in the wrong direction.
Have the connecting cable checked by a qualified electrician.
- L'usinage de bois rond doit uniquement s'effectuer à l'aide d'un dispositif d'amenage approprié.
- Lors de la réalisation de coupes arrêtées, utiliser une sécurité anti-rejet.
- La lame de scie continue à tourner après l'arrêt de la machine. Attendre que la lame soit immobilisée avant
de redémarrer la machine. - Une éventuelle rotation de la lame de scie dans le mauvais sens constitue un
danger. Faire contrôler le câblage électrique par un électricien.
- Rondhout alleen met geschikte aanvoerinrichting bewerken.
- Bij inzetsneden: terugslagzekering gebruiken.
- Wordt de machine uitgeschakeld, dan loopt het zaagblad na. Pas weer inschakelen, wanneer het zaagblad
tot stilstand gekomen is. - Bij verkeerde omlooprichting van het zaagblad bestaat gevaar voor ongelukken.
Aansluitleiding door een vakman voor elektronica laten nakijken.
- Per tondelli utilizzare sempre un idoneo dispositivo d'introduzione.
- Per tagli a riporto: utilizzare una protezione anti-rinculo.
- Spegnendo la macchina, la lama continua a girare. Tornare ad accendere solo se la lama si è arrestata. - In
caso di rotazione errata della lama: rischio di infortunio! Fare controllare il cavo d'alimentazione da un
elettricista esperto.
- Trabajar piezas de madera redonda únicamente utilizando el dispositivo de alimentación adecuado.
- En caso de cortes de calado: utilizar el seguro contra retroceso.
- Después de desconectar la máquina, la sierra circular continúa girando por inercia. Para volver a conectarla
esperar a que la hoja de la sierra se haya detenido. - Si la hoja de la sierra gira en sentido incorrecto hay peligro de
accidentes. Encomendar el control de los cables de conexión a un electricista especializado.
- Trabalhar madeira redonda apenas com dispositivo de alimentação apropriado.
- Em cortes intercalados: utilizar protecção de retenção.
- A máquina é desligada e a lâmina da serra continua a rodar. Voltar a ligar apenas quando a lâmina parar. Caso a lâmina rode no sentido errado, existe perigo de acidente. Mandar testar o cabo de conexão por
técnicos especializados.
- Bearbeta rundvirke endast med lämplig tillförselanordning.
- Vid instickssågning: använd säkring mot bakslag.
- När maskinen kopplas från går sågklingan ett tag. Koppla inte till igen förrän sågklingan stannat.
- Om sågklingan går åt fel håll kan olyckor inträffa. Låt en elektriker kontrollera anslutningskabeln.
- Käytä sopivaa työntövälinettä pyöreää puuta työstettäessä.
- Pistosahaus: käytä sopivaa tukea takaiskun varalta.
- Koneen pysäyttämisen jälkeen sahanterä pyörii vielä jonkin aikaa. Käynnistä kone uudestaan vasta sen
jälkeen, kun terä on lakannut pyörimästä. - Terän pyörintä väärään suuntaan saattaa aiheuttaa tapaturman
vaaran. Anna sähköalan ammattimiehen tarkistaa liitäntäjohdot.
- Rundtømmer bearbeides kun med egnet mateinnretning.
- Ved innstikksnitt: benytt tilbakeslagsikring.
- Når maskinen slås av, har sagbladet etterløp. Start ikke maskinen igjen før sagbladet har stanset.
- Muligheten for uhell er tilstede dersom sagbladet dreier i feil retning. Tilkoblingsledning må kontrolleres av
elektriker.
- Rundtræ må kun bearbejdes med egnet tilføringsudstyr.
- Ved indsatsskæring: Anvend tilbageslagssikring.
- Ved slukning af maskinen har savklingen efterløb. Tænd først for maskinen igen, når savklingen står stille.
- Ved forkert løberetning for savklingen er der risiko for læsioner. Få tilslutningsledningen kontrolleret af en elfagmand.
Elementy z drewna okrągłego należy obrabiać z wykorzystaniem odpowiedniej przystawki podającej.
Podczas cięcia wgłębnego należy stosować zabezpieczenie przeciwodrzutowe. Po wyłączeniu maszyny
należy uwzględnić wybieg tarczy piły. Dopuszcza się ponowne włączenie maszyny dopiero po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy. Nieprawidłowy kierunek obrotu tarczy piły grozi wypadkiem. Należy zlecić kontrolę
przewodu zasilającego elektrykowi.
.
:
("
").
.
,
.
.
.
- Gömbfát csak alkalmas vezető-berendezéssel munkáljon meg.
- Bekezdő vágásoknál: használjon visszarúgás elleni biztosítást.
- A gép kikapcsolásakor a fűrészlap tovább fut. Csak akkor kapcsoljon be újból, ha a fűrészlap már megállt.
- A fűrészlap helytelen forgásiránya esetén balesetveszély áll fenn. Ellenőrizze villamos szakemberrel a
csatlakozóvezetéket.
51
A:
B:
A:
B:
Führungsbahnen (1, 2, 3) sauber halten. Bei Bedarf mit
Testbenzin oder Terpentin reinigen. Nicht fetten!
Maschine nur mit Formatschiebetisch (31 672 / 31 673)
oder linkem Zusatztisch 31 693 in Betrieb nehmen.
Keep guideways (1, 2, 3) clean. If necessary,
clean with white spirit or turpentine. Do not use grease!
Put the machine into operation only with a travelling table
(31 672 / 31 673) or left-hand additional table 31 693.
A:
Veiller à la propreté des guides (1, 2, 3). Si nécessaire, les nettoyer au
white-spirit ou à l'essence de térébenthine. Ne jamais les graisser !
B: Mettre en service la machine à scier uniquement avec la table mobile
(31 672 / 31 673) ou avec le plateau supplémentaire de gauche 31 693.
A: Geleidebanen (1, 2, 3) schoon houden. Indien nodig
met terpentine reinigen. Niet insmeren!
B: Machine alleen met formaat-aanvoertafel (31 672 / 31 673)
of linker aanvullende tafel 31 693 in gebruik nemen.
A:
B:
B:
A:
B:
A:
B:
A+B: Utiliser des poussoirs (à encoche et à poignée) pour le
délignage de petites pièces de bois (<120 mm) !
C+D: Ne tronçonner qu'avec un guide de tronçonnage !
A
A
A+B: Bij doorzagen van smalle werkstukken (<120 mm)
duwhout en zij-duwhout gebruiken !
C+D: Afkorten alleen met afkortgeleider !
A+B: Tagliando longitudinalmente pezzi corti (<120mm)
usare gli appositi legni d'avanzamento !
C+D: Tagli trasversali soltanto con la guida
trasversale !
A+B: ¡ Al cortar piezas estrechas (<120 mm) en sentido
longitudinal, utilice las maderas para empujar !
C+D: ¡ Para cortes transversales, emplee siempre el
tope transversal !
A+B: Ao serrar peças estreitas em comprimento (menos
que 120 mm) utilizar os emkurradores!
C+D: Corte transversal apenas com a paralela para cortes
transversais !
B
B
Pidä ohjauskiskot (1, 2, 3) puhtaina. Puhdista ne
tarvittaessa lakkabensiinillä tai tärpätillä. Älä rasvaa niitä!
Käytä konetta vain muotoliukupöydällä (31 672 / 31 673)
tai vasemmanpuoleisella lisäpöydällä 31 693 varustettuna.
A+B: Vid klyvning av små arbetsstycken (<120 mm) måste
skjutstock och -trä användas !
C+D: Anhåll måste användas vid kapning !
A+B: Käytä kapeiden työkappaleiden (<120 mm)
pituussahaukseen työntökeppiä ja työntökapulaa !
C+D: Poikkisahaus vain kulmaohjaimella !
Hold føringsbanene (1, 2, 3) rene. Rens med testbensin
eller terpentin ved behov. Skal ikke smøres!
Bruk maskinen bare med formatinnstillingsbord
(31 672 / 31 673) eller venstre tilleggsbord 31 693.
A+B: Bruk skyvestokk og sideanlegg ved saging
av smale arbeidsstykker (<120mm) !
C+D: Kapping kun med gjæringsanlegg !
Føringsbanerne (1, 2, 3) skal holdes rene. Ved behov kan
de renses med testbenzin eller terpentin. Må ikke smøres!
Maskinen må kun startes med format-rullebord
(31 672 / 31 673) eller venstre ekstraplan 31 693.
A: Prowadnice (1, 2, 3) należy utrzymywać w czystości. W razie
potrzeby oczyścić benzyną do czyszczenia lub terpentyną.
Nie smarować!
B: Maszynę wolno uruchamiać wyłącznie z
przesuwnym stołem formatowym (31 672 / 31 673) lub stołem
dodatkowym lewym 31 693.
A:
(1, 2, 3)
.
,
.
!
B:
(31 672 / 31 673)
31 693.
A: Tartsa tisztán a vezetőfelületeket (1, 2, 3). Szükség esetén
lakkbenzinnel vagy terpentinnel tisztítsa meg. Ne zsírozza!
B: A gépet csak szabványos tolóasztallal (31 672 / 31 673)
vagy baloldali kiegészítő asztallal (31 693) együtt helyezze
üzembe.
52
A+B: When ripping narrow workpieces (<120 mm)
use a push-stick or piece of wood
C+D: Always use crossfeed guide for cutting off
Mantenere pulite le piste di guida (1, 2, 3). All'occorrenza
pulirle con benzina solvente o trementina. Evitare d'ingrassarle!
Macchina utilizzabile solo con carro a squadrare (31 672 /
31 673) o piano tavolo aggiuntivo sinistro 31 693.
A: Mantener limpias las guías (1, 2, 3). En caso necesario
limpiarlas con gasolina de comprobación o trementina. ¡No
engrasarlas!
B: Poner en marcha la máquina solamente con la
mesa corrediza (31 672 / 31 673) o bien con la mesa adicional
izquierda 31 693.
A: Manter as calhas de guia (1, 2, 3) limpas. Em caso de
necessidade, limpar com benzina de teste ou terebintina. Não olear!
B: Colocar a máquina em funcionamento apenas com mesa móvel (31
672 / 31 673) ou uma mesa adicional esquerda 31 693.
A: Håll gejderna (1, 2, 3) rena. Rengör dem vid behov
med lacknafta eller terpentin. Använd inte fett!
B: Använd maskinen endast med formatjusterbord
(31 672 / 31 673) eller med vänster extrabord 31 693.
A:
A+B: Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken
(schmaler als 120 mm) Schiebestock und
Schiebeholz verwenden !
C+D: Querschneiden nur mit Queranschlag !
1 2 3
A+B: Ved længdeskæring af smalle emner (<120 mm)
anvendes skubbestok og skubbeplade !
C+D: Tværskæring kun med tværanslag !
C
A+B: Przy przecinaniu wzdłużnym wąskich elementów (<120 mm)
wykorzystać drążek popychowy i klocek z drewna
odpadowego do popychania przecinanego materiału !
C+D: Przecinanie poprzeczne wykonywać wyłącznie z
użyciem zderzaka poprzecznego !
+ :
(<
)
!
+ :
!
A+B: Keskeny munkadarabok (< 120 mm) hosszirányú
vágásakor tolóbotot és tolófát használjon !
C+D: Keresztirányba csak keresztütközövel vágjon !
D
53
A: Das Werkstück darf ein Gewicht von 25 kg nicht
überschreiten.
B: Bei Umrüst- und Wartungsarbeiten stets Stecker ziehen.
C: Nie ohne Spaltkeil arbeiten.
A: The workpiece must not weigh more than 25 kg.
B: Always disconnect from mains supply before carrying out
conversion and maintenance work.
C: Always work with a splitting wedge.
A: Le poids de la pièce ne doit pas dépasser 25 kg.
max. 25 kg
A
C: Travailler en permanence avec un couteau diviseur.
A: Het werkstuk mag niet meer dan 25 kg wegen.
C: Steeds met splijtwig werken.
A
A: Il peso del pezzo da lavorare non deve superare 25 kg.
C: Lavorare sempre con il coltello divisore.
A: El peso de la pieza a trabajar no debe superar los 25 kg.
C: Trabajar siempre con la cuña de separación.
A: A peça não pode ultrapassar o peso de 25 kg.
C: Trabalhar sempre com a cunha abridora.
B
B
A: Arbetsstycket får inte vara tyngre än 25 kg.
C: Arbeta alltid med klyvkniv.
C: Käytä aina jakoveistä.
A: Arbeid alltid med beskyttelseshette. (Unntatt ved skjulte
snitt og innstikksnitt)
B: Senk alltid beskyttelseshetten helt ned til arbeidsmaterialet.
C: Etter endt arbeide: Senk beskyttelseshetten helt ned.
A: Vekten på arbeidsemnet må ikke overstige 25 kg.
C: Arbeid alltid med spaltekniv.
A: Emnet må ikke veje over 25 kg.
C: Arbejd altid med spaltekniv.
A: Masa przedmiotu obrabianego nie może przekraczać
25 kg.
C: Maszynę użytkować zawsze z klinem rozdzielnikiem.
A:
.
C:
.
A: A munkadarab súlya nem haladhatja meg a 25 kg-ot.
C: Mindig védőékkel dolgozzon.
54
A: Trabajar siempre con la caperuza de protección.
(Excepto en el caso de cortes ocultos y cortes de calado)
B: Bajar siempre la caperuza hasta que quede directamente
sobre la pieza a trabajar.
C: Una vez finalizado el trabajo, bajar completamente la caperuza.
A: Trabalhar sempre com o resguardo (excepto corte coberto
e corte de engaste).
B: Baixar sempre o resguardo completamente até baixo
sobre a peça.
C: Após o trabalho: baixar o resguardo completamente.
A: Arbeta alltid med sågskydd.
(utom vid skymd sågning och instickssågning).
B: Sänk alltid ned sågskyddet helt på arbetsstycket.
C: Efter arbetet: sänk ned sågskyddet helt och hållet.
A: Käytä aina teräsuojusta
(poikkeukset: pistosahaus, urien ja kynteiden työstö).
B: Laske teräsuojus alas työkappaleeseen saakka.
C: Työn päätyttyä: laske teräsuojus alas.
A: Työkappaleen paino ei saa olla suurempi kuin 25 kg.
C
A: Stets mit Schutzhaube arbeiten.
(außer bei Verdeckt- und Einsetzschnitten)
B: Schutzhaube immer ganz nach unten auf das Werkstück
absenken.
C: Nach dem Arbeiten: Schutzhaube ganz nach unten absenken.
A: Always work with the blade guard.
(except for concealed and insert cuts)
B: Always lower the blade guard right down onto the
workpiece.
C: After work: lower blade guard right down.
A: Toujours travailler avec le protecteur de sécurité (sauf pour
les coupes masquées et les entaillages).
B: Rabattre toujours le protecteur de sécurité sur la pièce.
C: Une fois le sciage terminé, toujours rabattre complètement
le protecteur de sécurité.
A: Steeds met zaagbeschermkap werken (behalve bij het
verdekte zagen en inzetsneden)
B: Zaagbeschermkap steeds helemaal naar beneden op het
werkstuk laten zakken. C: Na het werken: zaagbeschermkap
helemaal naar beneden laten zakken.
A: Lavorare sempre con la calotta protettiva (eccezione: tagli
nascosti e a riporto).
B: Abbassare completamente la calotta sul pezzo da lavorare.
C: Al termine del lavoro abbassare la calotta completamente.
C
A: Arbejd altid med beskyttelsesskærm (undtagen ved skjult
snit og indsatsskæring).
B: Beskyttelsesskærmen skal altid sænkes helt ned på emnet.
C: Efter afsluttet arbejde: Sænk beskyttelsesskærmen helt
ned.
A: Maszynę użytkować zawsze z kołpakiem ochronnym
(poza wykonywaniem cięć krytych i cięć wgłębnych).
B: Kołpak ochronny opuścić zawsze całkowicie ku dołowi
na przedmiot obrabiany. C: Po zakończeniu pracy opuścić
kołpak ochronny całkowicie w dół.
A:
(
:
). :
. C:
:
.
A: Mindig védőburkolattal dolgozzon.
(Kivéve a fedett- és bekezdő vágásokat)
B: A védőburkolatot mindig engedje egészen le a
munkadarabra. C: A munka befejezése után: a
védőburkolatot teljesen engedje le.
55
Störungsbeseitigung:
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen
können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind
keine Störungen zu erwarten.
A: Bei langen Werkstücken die Tischverlängerung
091 005 998 verwenden.
B: Bei längeren Werkstücken die zum Abkippen neigen,
den Kugelrollenbock 091 005 3345 verwenden.
091 005 9998
A: Use table extension 091 005 998 for long workpieces.
B: In the case of longer workpieces with a tendency to tip off,
use the roller support 091 005 3345.
Troubleshooting:
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply
conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power
supply is lower than 0.35 Ohm, disturbances are unlikely to occur.
Elimination de défauts :
Les opérations de mise en marche provoquent des baisses de tension de courte durée. Si la
configuration du réseau est défavorable, des dysfonctionnements peuvent se produire pour d'autres
appareils. Sur des impédances de réseau inférieures à 0,35 Ohm, ce type de défau n'est pas
susceptible d'arriver.
Verhelpen van storingen:
Het inschakelen veroorzaakt kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netcondities kunnen zich
belemmeringen bij andere apparaten voordoen. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen
storingen te verwachten.
A: En cas de pièces de grande longueur, utiliser la rallonge
091 005 998.
B: Lors des opérations de changement d'outil et de
maintenance, toujours débrancher la prise (091 005 3345).
A
A: Dovendo lavorare pezzi lunghi utilizzare la prolunga tavolo
091 005 998.
B: Durante lavori di riattrezzamento o di manutenzione
staccare sempre la spina (091 005 3345).
Rimozione dei disturbi:
I processi di inserzione causano delle brevi riduzioni della tensione. Eventuali condizioni sfavorevoli
della rete di alimentazione possono causare degli influssi sugli altri apparecchi. Normalmente con le
impedenze di rete minori di 0,35 Ohm non insorgono disturbi.
A: Si se trabaja con piezas de gran longitud, utilizar la
prolongación de la mesa 091 005 998.
B: Antes de efectuar trabajos de equipamiento y
mantenimiento desenchufar siempre el cable de la máquina
(091 005 3345).
A: Com peças longas, utilizar o prolongamento da mesa
091 005 998.
B: Em trabalhos de reajuste de manutenção, desligar sempre
a ficha da tomada (30 668).
Localización de averías:
Los procesos de conexión originan caídas de tensión de poco tiempo. Si las condiciones de la red no
son buenas, pueden ocasionarse daños en otros aparatos. En caso de impedancias de red inferiores a
0,35 ohms, no se puede esperar ninguna avería.
Detecção de avarias:
Procedimentos de ligação geram quedas de tensão temporária. As condições desfavoráveis de rede
podem prejudicar outros aparelhos. Em impedâncias de rede, menores de 0,35 Ohm, não há perigo de
avarias.
Åtgärder vid fel:
När maskinen startas sänks spänningen kortvarigt. Vid ogynnsamma elnätsförhållanden kan andra
apparater påverkas. Om elnätets impedans är lägre än 0,35 ohm bör inga störningar uppträda.
Häiriöiden poisto:
Kytkentätransientit synnyttävät lyhytaikaisia jännitteenlaskuja. Epäsuotuisissa verkkooloissa saattaa esiintyä muiden laitteiden aiheuttamia häiriöitä. Alle 0,35 ohmin
verkkoimpedansseissa ei ole odotettavissa häiriöitä.
B
A: Använd tillsatsbord 091 005 998 vid långa arbetsstycken.
B: Drag alltid ur kontakten vid omställnings- och
underhållsarbeten (091 005 3345).
A: Käytä pitkien työkappaleiden työstöön pöydänjatketta
091 005 998.
B: Irrota pistotulppa aina huolto- ja muutostöiden ajaksi
(091 005 3345).
A: Bruk bordforlengelse 091 005 998 ved lange
materialemner.
B: Dra ut kontakten ved monterings- eller reparasjonsarbeider
(091 005 3345).
Feilutbedring:
Start av maskinen skaper kortvarige spenningsvalg. Under ugunstige nettforhold kan dette innvirke på
andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,35 ohm vil det
normalt ikke oppstå forstyrrelser.
A: Ved lange emner anvendes planforlænger 091 005 998.
B: Tag altid stikket ud af kontakten ved omstillings- og
servicearbejde (091 005 3345).
Afhjælpning af fejl:
Tilkoblingsprocesser danner korttidige spændingssvingninger. Ved uheldige netbettingelser kan det
påvirke andre maskinen/apparater. Ved netimpendanser, der er mindre end 0,35 Ohm forventes ingen
forstyrrelser.
A: W przypadku dłuższych przedmiotów obrabianych
wykorzystać przedłużenie stołu 091 005 998.
B: Przy przezbrajaniu i konserwacji maszyny należy zawsze
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego (091 005 3345).
Usuwanie usterek:
Włączanie powoduje krótkotrwały spadek napięcia. W przypadku niekorzystnych
warunków panujących w sieci mogą wystąpić nieprawidłowści w funkcjonowaniu innych urządzeń. W
przypadku oporności sieciowych mniejszych niż 0,35 Ohm nie należy oczekiwać żadnych usterek.
56
A: Bij lange werkstukken de tafelverlenging 091 005 998
gebruiken.
B: Bij ombouw- en onderhoudswerkzaamheden steeds de
stekker eruit trekken (091 005 3345).
Εξάλειψη βλαβών:
Οι διαδικασίες ενεργοποίηοης προκαλούν σύντομες μειώσεις της τάσης.
Σε δυσμενείς συνθήκες του δικτύου μπορούν να παρουσιαστούν προβλήματα σε άλλες
συσκευές. ταν οι σύνθερες αντιστάσεις του δικτύου είναι μικρτερες απ 0,35 Ohm, ττε δεγ
πρέπει να αναμένονται βλάβες.
Hibaelhárítás:
A bekapcsolási folyamat egy rövid idejű feszültségcsökkenést eredményez.
Ez kedvezőtlen hálózati feltételek esetén más készülékeket hátrányosan érinthet.
Ha a hálózat impedanciája kisebb, mint 0,35 Ohm, zavar nem várható.
A:
091 005 998.
B:
(091 005 3345).
A: Hosszú munkadaraboknál használja a 3091 005 998.
asztalhosszabbítót.
B: Átszerelési és karbantartási munkáknál mindig húzza ki a
hálózati dugaszolót (091 005 3345).
57
Drehstromausführung: Achtung!
Bei nicht ordnungsgemäßer Elektroinstallation kann ein an die PKU 250 angeschlossenes
Absauggerät beschädigt werden.
Wechselstromausführung: Achtung! Die Steckdose der PKU 250 kann bei ausgeschalteter
Maschine 1-polig unter Spannung stehen. Abhilfe: Anschlußstecker um 180° drehen
Rotary current model: caution!
If the electrical installation is not carried out as instructed, a suction unit connected to the PKU 250
can become damaged.
Alternating current model: caution! The plug socket of the PKU 250 can be live at one pole after
the machine has been switched off. Remedy: turn connecting plug through 180˚.
Version pour courant triphasé: Attention !
La non-conformité du branchement électrique de la PKU 250 peut endommager le dispositif
d’aspiration éventuellement raccordé.
Version pour courant alternatif: Attention ! Lorsque la machine est arrêtée, la prise de courant de la
PKU 250 peut être sous tension unipolaire. Remède: retourner de 180° le connecteur de raccordement.
Draaistroomuitvoering: opgelet!
Is de elektronica niet volgens de voorschriften aangesloten, dan kan een aan de PKU 250
aangesloten afzuigapparaat beschadigd worden.
Wisselstroomuitvoering: opgelet! Het stopcontact van de PKU 250 kan bij uitgeschakelde machine
1-polig onder spanning staan. Dit kunt u verhelpen door de aansluitstekker 180° te draaien.
Versione a corrente trifase: Attenzione!
In caso di installazione scorretta un eventuale aspiratore collegato a PKU 250 può subire dei danni.
Versione a corrente alternata: Attenzione! Anche a macchina spenta, la presa di PKU 250 potrebbe
essere sotto tensione su un polo. Rimedio: girare di 180° la spina.
58
Netzanschluß: Anschlußleitung mit min. 1,5 mm2 Aderquerschnitt verwenden.
Absicherung: träge Schmelzsicherungen oder Leitungsschutzschalter träge.
Mains supply:
Use a connecting cable with at least a 1.5 mm2 conductor cross section.
Fuse protection with delay-action safety fuses or delay-action line safety switch.
Raccordement au secteur:
Utiliser un câble de raccordement avec des conducteurs d'au moins 1,5 mm2 de section.
Utiliser des fusibles d'au moins 16 A (fusibles à action retardée ou disjoncteur de type B).
Netaansluiting:
Aansluitleiding met min. 1,5 mm2 aderdoorsnede gebruiken.
Beveiliging met min. 16 A (trage smeltveiligheden of leidingbeschermschakelaar type B).
Collegamento:
Utilizzare un cavo con fili aventi una sezione di min. 1,5 mm2.
Protezione con min. 16 A (fusibili ritardati o interruttore automatico tipo B).
Versión de corriente trifásica: ¡Atención!
Si la instalación eléctrica no ha sido efectuada correctamente, es posible que se averíe el aspirador
conectado a la PKU 250.
Versión de corriente alterna: ¡Atención! Uno de los contactos de toma de corriente de la PKU 250 puede
quedar bajo tensión mientras la máquina está desconectada. Solución: girar el enchufe de conexión en 180°.
Modelo de corrente trifásica: atenção!
Se a instalação eléctrica não foi efectuada de acordo com as disposições legais, um aparelho de
aspiração PKU 250 ligado à máquina pode ser danificado.
Modelo de corrente alternada: atenção! A ficha do PKU 250 pode estar sob tensão de 1 polo
mesmo com a máquina desligada. Solução: rodar a ficha 180°.
Trefasströmutförande: OBS!
Om inte elinstallationen är korrekt gjord kan en spånutsug som anslutits till PKU 250 skadas.
Växelströmutförande: OBS!
Uttaget för PKU 250 kan stå 1-poligt under spänning när maskinen är frånkopplad. Åtgärd: vänd
kontakten 180°.
380 V:n koneet: huomio!
Jos sähköliitäntöjä ei ole suoritettu asianmukaisesti, saattaa PKU 250:een liitetty imuri vaurioitua.
220 V:n koneet: huomio! PKU 250:n pistorasia saattaa olla 1-napaisesti jännitteellinen, vaikka kone
on kytkettynä pois päältä. Apukeino: käännä liitäntäpistoketta 180°.
Conexión a la red:
Utilizar un cable de conexión con conductores de una sección transversal mínima de 1,5 mm2.
Asegurar la instalación con fusibles de una capacidad mínima de 16 A (fusibles de reacción lenta o bien
interruptores de seguridad del tipo B).
Trefase-vekselstrømanlegg: Merk!
Dersom den elektriske innstalasjonen ikke er riktig utført, kan sponavsug som er tilkoblet PKU 250
påføres skader.
Vekselstrømanlegg: Merk! Stikkontakten til PKU 250 kan ved utkoblet maskin føre spenning på 1
pol. Forhindres ved å dreie stikkontakten 180°.
3-faset udførelse: Giv agt!
Ved ukorrekt el-installation kan en spånsuger tilsluttet PKU 250 blive beskadiget.
Vekselstrømsudførelse: Giv agt! Stikdåsen på PKU 250 kan ved slukket maskine være
spændingsførende på 1 pol. Afhjælp: Drej stikket 180°.
Nettilkobling:
Bruk tilkoblingsledning med minst 1,5 mm2 tverrsnitt.
Sikring med minst 16A (trege smeltesikringer eller en ledningsikkerhetsbryter type B).
Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga!
W przypadku nieprawidłowo wykonanej instalacji elektrycznej może dojść do uszkodzenia urządzenia
do odsysania podłączonego do maszyny PKU 250.
Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga! Przy wyłączonej maszynie PKU 250 wtyczka maszyny
może znajdować się nadal pod napięciem na jednej fazie. Środek zaradczy: obrócić wtyczkę sieciową o 180°.
:
!
,
PKU 250
:
!
PKU 250,
,
.
:
°.
Háromfázisú kivitel: Figyelem!
Nem előírásszerű villamos szerelés esetén egy a PKU 250-hoz csatlakoztatott elszívó készülék
károsodást szenvedhet.
Egyfázisú váltóáramú kivitel: Figyelem! A PKU 250 dugaszoló aljzata a gép kikapcsolt állapotában
egypólusúan feszültség alatt állhat. Megoldás: a csatlakozó dugaszolót 180o-kal fordítsa el.
Podłączenie do sieci
Wykorzystać przewód zasilający o przekroju żył minimum 1,5 mm2.
Ochrona obwodu prądowego bezpiecznikiem minimum 16 A (zwłoczny bezpiecznik topikowy lub
wyłącznik ochronny przewodu typu B).
Ligação à rede:
Utilizar cabo de conexão com mínimo 1,5 mm2 de secção.
Fusíveis com mínimo 16 A (fusíveis ou interruptor de segurança tipo B).
Nätanslutning:
Använd anslutningskabel med minst 1,5 mm2 partdiameter.
Säkring med minst 16 A (tröga smältsäkringar eller skyddssäkring för ledning typ B).
Verkkoliitäntä:
Käytä liitäntäjohtoa, jonka johdinpoikkipinta on väh. 1,5 mm2.
Varoke väh. 16 A (hidas lankavaroke tai johdonsuojakatkaisija, tyyppi B).
Nettilslutning:
Anvend tilslutningsledning med min. 1,5 mm2 ledningsareal.
Sikres med min. 16 A (træge smeltesikringer eller ledningssikkerheds-relæ type B).
:
, mm2.
(
).
Hálózati csatlakozás:
Legalább 1,5 mm2 érkeresztmetszetű csatlakozóvezetéket alkalmazzon. Biztosítás legalább 16 A-ral
(lomha olvadóbiztosítékok vagy B-típusú automata kapcsoló.)
59
Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–C):
Formatschiebetisch arretiern, mit Queranschlag arbeiten.
Achtung ! Bei Drehstromausführung Anschlußleitung und Netzsteckdose nur durch autorisierte
Fachkraft anschließen lassen!
Wird der Motor übermäßig warm und / oder schaltet ab: Sicherungen überprüfen und Installation
gegebenenfalls durch Elektrofachkraft überprüfen lassen.
When working with the drawgear (A–C):
Lock the travelling table in position and work with
cross-cut fence.
Caution! In the case of rotary current models, have the connecting cable and mains socket connected
by a qualified technician only.
If the motor becomes excessively warm and/or switches off, check fuses and, if necessary, have the
installation checked by a qualified electrician.
En cas d'utilisation du dispositif de traction (A–C):
Bloquer la table mobile, travailler avec le guide transversal de
tronçonnage.
A
Bij het werken met trekinrichting (A–C):
Formaat-aanvoertafel vastzetten, met afkortgeleider werken.
Lavorando con il dispositivo di trazione (A–C):
Bloccare il carro a squadrare. Lavorare con la guida per tagli
trasversali.
Durante trabajos con el dispositivo de tracción (A–C):
Enclavar la mesa corrediza y trabajar con el tope transversal.
Trabalhar com o dispositivo de estiragem (A–C):
Deter a mesa móvel, trabalhar com a paralela para cortes
transversais.
B
Vid arbeten med draganordningen (A–C):
lås fast formatjusterbordet och arbeta med anslagslinjalen.
Vetolaitetta käytettäessä (A–C):
Lukitse muotoliukupöytä paikalleen, käytä kulmaohjainta.
Opgelet! Bij draaistroomuitvoering aansluitleiding en stopcontact alleen door een geautoriseerde
vakman laten aansluiten!
Wordt de motor te warm en/of gaat hij uit: zekeringen nakijken en installatie eventueel door een vakman
voor elektronica laten nakijken.
Attenzione! Nella versione a corrente trifase, fare collegare il cavo d'alimentazione e la presa elettrica
esclusivamente da una persona esperta autorizzata.
In caso di surriscaldamento e/o spegnimento del motore: fare controllare eventualmente le valvole di
sicurezza e l'impianto da un elettricista esperto.
¡Atención! ¡En el caso de la versión a corriente trifásica, encomendar la conexión del cable de
alimentación y de la caja de enchufe únicamente a un electricista especializado y autorizado!
Si el motor se calienta demasiado y/o se desconecta por sí solo: controlar los fusibles y en caso
necesario, encomendar el control de la instalación a un electricista especializado.
Atenção! Em modelo de corrente trifásica, apenas pessoal especializado e autorizado deverá conectar
o cabo de conexão e a ficha de ligação à rede.
Caso o motor aqueça acima do normal e/ou se desligue: testar os fusíveis e instalação e,
eventualmente, mandar testar por pessoal especializado.
OBS! Vid utförande med trefasström ska anslutningskabel och nätuttag anslutas av elektriker!
Om motorn blir onormalt varm och/eller stannar: kontrollera säkringarna och låt eventuellt en elektriker
göra en kontroll.
Huomio! 380 V:n koneiden sähköasennustyöt tulee suorittaa sähköalan ammattimiehen taholta.
Jos moottori kuumenee liikaa ja/tai kone pysähtyy: tarkista varokkeet ja anna tarvittaessa sähköalan
ammattimiehen tarkistaa liitännät.
Ved arbeid med trekkinnretningen (A–C):
Lås formatinnstillingsbordet, arbeid med tverranslag.
C
Attention ! Pour la version à courant triphasé, le montage du câble de raccordement et de la prise
secteur doivent uniquement être réalisés par un électricien agréé !
En cas de surchauffe et/ou d'arrêt du moteur, vérifier les fusibles et, si nécessaire, faire contrôler
l'installation par un électricien.
Ved arbejde med indtræksaggregat (A–C):
Arreter format-rullebordet, arbejd med tværanslag.
Merk! Ved trefase-vekselstrømanlegg skal tilkobling av tilkoblingsledning og nett-stikkkontakt kun
utføres av autorisert fagpersonell!
Blir motoren uforholdsmessig varm og/eller kobler seg ut: La elektriker kontrollere sikringer og
innstallasjon.
W przypadku pracy z wykorzystaniem zespołu
pociągowego (A–C): Unieruchomić przesuwny stół
formatowy, wykorzystać ogranicznik poprzeczny.
Giv agt! Ved udgave med 3-faset motor må tilslutningsledning og stikdåse kun installeres af en
autoriseret elektriker.
Hvis motoren bliver for varm og/eller kobler fra: Kontroller sikringerne og få eventuelt installationen
kontrolleret af en elektriker.
(A–C):
,
.
Húzókészülékkel történő munkavégzés esetén (A–C):
Rögzítse a szabványos tolóasztalt, dolgozzon
harántütközővel.
Uwaga! W przypadku maszyny zasilanej prądem trójfazowym należy powierzyć podłączenie przewodu
zasilającego i gniazda sieciowego autoryzowanemu fachowcowi!
W przypadku nadmiernego nagrzewania się i/lub wyłączenia się silnika należy skontrolować
bezpieczniki i w razie potrzeby zlecić kontrolę instalacji elektrykowi.
!
!
/
:
.
60
Figyelem! Háromfázisú kivitelnél a csatlakozó vezetéket és a hálózati dugaszolóaljzatot csak képesített
szakemberrel köttesse be!
Ha a motor túlságosan melegszik és / vagy lekapcsol: a biztosítékot ellenőriztesse és szükség esetén a
szerelést villamos szakemberrel ellenőriztesse.
61
A: Mise en place du couteau diviseur.
Mise en place du protecteur
A: Monter le protecteur comme indiqué sur la photo.
B: Serrer à fond la vis.
A
A: Aanbrengen van de splijtwig
Aanbrengen van de zaagbeschermkap
A: Zaagbeschermkap aanbrengen, zoals op de afb. te
zien is.
B: Schroef vasttrekken.
A: Applicazione del coltello divisore
Applicazione della calotta protettiva
A: Applicare la calotta come da figura
B: Stringere la vite
A: Colocación de la cuña de separación
Colocación de la caperuza
A: Colocar la caperuza del modo indicado en la figura
B: Apretar el tornillo
A: Instalação da cunha abridora
Instalação do resguardo
A: Instalar o resguardo como ilustrado.
B: Apertar os parafusos.
1
A: Montering av klyvkniven.
Montering av sågskyddet.
A: Montera sågskyddet enligt bild.
B: Drag fast skruven.
2
B
A: Jakoveitsen kiinnittäminen.
Teräsuojuksen kiinnittäminen
A: Kiinnitä suojus kuten kuvassa.
B: Kiristä ruuvi.
A: Monter spaltekniven
Montering av beskyttelseshetten
A: Beskyttelseshetten monteres som
B: Trekk til skruen
A: Anbringelse af spaltekniv
Anbringelse af beskyttelsesskærm
A: Sæt beskyttelsesskærmen på som vist på figuren.
B: Spænd skruen.
C
A: Osadzenie klina rozdzielnika
Osadzenie kołpaka ochronnego
A: Osadzić kołpak ochronny w sposób pokazany na
ilustracji.
B: Dokręcić śrubę.
:
.
091 005 9980
La machine doit être installée sur une surface plane
et stable ! (A–B)
A: Le montage sur le piètement 091 005 9980 ou sur le
B: caisson–support 091 005 9971 donne une hauteur de
travail de 890 mm.
De machine moet vlak en stabiel staan! (A–B)
A: De montage op het onderstel 091 005 9980 of de
B: onderkast 091 005 9971 zorgt voor een werkhoogte
van 890 mm.
La macchina deve essere posta su un piano
orizzontale e stabile! (A–B)
A: Montandola sul basamento 091 005 9980 o sul–
B: l’armadietto–basamento 091 005 9971 si ha un'altezza
di lavoro pari a 890 mm
¡La máquina deberá estar emplazada en posición
horizontal y de forma estable! (A–B)
A: Con el montaje sobre la mesa 091 005 9980 o sobre
B: el armario 091 005 9971 se obtiene una altura de
trabajo de 890 mm
A máquina tem que se encontrar num nível plano e
estável (A–B)
A: A montagem no cavalete 091 005 9980 ou na
B: base 091 005 9971 permite uma altura de montagem
de 890 mm.
Maskinen måste stå jämnt och stadigt ! (A–B).
A: Montering på stativ 091 005 9980 eller
B: underskåp 091 005 9971 ger en arbetshöjd på
890 mm.
091 005 9971
B
Koneen on seisottava tukevasti tasaisella alustalla! (A–B)
A: Jos kone asennetaan jalustalle 091 005 9980 tai
B: alustakaappiin 091 005 9971, työskentelykorkeudeksi
tulee 890 mm.
Maskinen må stå plant og stabilt! (A–B)
A: Montering på understellet 091 005 9980 eller på
B: underskap 091 005 9971 gir en arbeidshøyde på
890 mm
Maskinen skal stå på en plan og stabil flade! (A–B)
A: Ved montering på understel 091 005 9980 eller
B: underskab 091 005 9971 er arbejdshøjden 890 mm.
Maszynę należy ustawić na równej powierzchni w
sposób stabilny! (A–B)
A: Montaż na podstawie 091 005 9980 lub na
B: szafce 091 005 9971 zapewnia uzyskanie wysokości
roboczej 890 mm
!( – )
:
.
:
.
A: A védőék alkalmazása
A védőburkolat elhelyezése
A: A védőburkolatot a bemutatott módon helyezze el.
B: A csavart szorosan húzza meg.
66
Die Maschine muß eben und stabil stehen! (A–B)
A: Die Montage auf dem Untergestell 091 005 9980 oder
dem
B: Unterschrank 091 005 9971 ergibt eine Arbeitshöhe
von 890 mm
The machine must be in a level and stable position (A–B)
A: Mounting on the machine stand 30 691 or the
B: cabinet base 091 005 9971 produces a working height
of 890 mm.
A
890 mm (35 7/16")
3 – 8 mm
Fitting the blade guard and the splitting wedge (A–C)
A: Fitting the splitting wedge
B: Fit the blade guard as illustrated
C: Tighten screw
890 mm (35 7/16")
Spaltkeil und Schutzhaube (A–C)
A: Spaltkeil wie gezeigt einstellen
B: Schutzhaube wie gezeigt anbringen
C: Schraube festziehen
:
:
091 005 9980
091 005 9971
.
A gépnek egyenesen és stabilan kell állni! (A–B)
A: A gépnek a 091 005 9980. gépállványra vagy a
B: 091 005 9971 alsószekrényre történő szerelése
890 mm munkamagasságot eredményes.
67
A
B
C
Anbringen der unteren Laufschiene (A–J)
A+B: Die beiden innenliegenden Schrauben lösen
C: Laufschiene, wie gezeigt, seitlich auf die
Kulissensteine schieben.
D: Laufschiene an der Maschinenkante bündig
ausrichten
E: Schrauben festziehen.
Fitting the lower guide rail (A–J)
A+B: Release both internal screws.
C: Fit the guide rail sideways into the sliding block
as illustrated.
D: Fit guide rail flush with the edge of the machine.
E: Tighten screws.
Mise en place de la glissière inférieure (A–J)
A+B: Desserrer les deux vis intérieures.
C: Introduire latéralement la glissière dans les
coulisseaux, comme indiqué sur la photo.
D: Aligner la glissière en l’ajustant à ras du bord de la
machine.
E: Serrer à fond les vis.
Aanbrengen van de onderste looprail (A–J)
A+B: De beide binnenin liggende schroeven losmaken
C: Looprail opzij in de coulissestenen schuiven, zoals op
de afb. te zien is.
D: Looprail zo aanbrengen dat ze met de machinekant in
één lijn staat.
E: Schroeven vasttrekken.
D
Applicazione del binario di scorrimento (A–J)
A+B: Allentare le due viti interne
C: Inserire il binario di scorrimento lateralmente nei
corsoi (vd. figura).
D: Applicare e allineare il binario di scorrimento al bordo
della macchina.
E: Stringere le viti.
Colocación del riel de rodadura inferior (A–J)
A+B: Aflojar ambos tornillos interiores.
C: Introducir el riel de rodadura lateralmente en los tacos
de corredera, tal como indica la figura.
D: Colocar el riel de rodadura de manera que quede al
ras con el canto de la máquina.
E: Apretar los tornillos.
Instalação das guias inferiores (A–J)
A+B: Desapertar os dois parafusos no interior.
C: Introduzir ambas as guias lateralmente no dado da
corrediça, como ilustrado.
D: Instalar as guias niveladas com o rebordo da
máquina.
E: Apertar os parafusos.
Montering av nedre löpskenan (A–J)
A+B: Lossa de båda skruvarna inuti.
C: För in löpskenan sidledes i kulisstärningarna enligt
bild.
D: Montera löpskenan i plan med maskinkanten.
E: Drag fast skruvarna.
E
Alemman liukukiskon kiinnitys (A–J)
A+B: Irrota molemmat sisäpuolella olevat ruuvit.
C: Työnnä liukukisko kulissikiviin kuten kuvassa.
D: Sovita liukukisko paikalleen koneen reunan
suuntaisesti.
E: Kiristä ruuvit.
Montering av nedre løpeskinne (A–J)
A+B: Løs de to innvendige skruene
C: Sett inn løpeskinnen i glideklossene fra siden som
vist.
D: Løpeskinnen skal være i flukt med maskinkanten.
E: Trekk til skruen.
Anbringelse af nederste køreskinne (A–J)
A+B: Løsn de to indvendige skruer.
C: Før køreskinnen sideværts ind i kulissestenene, som
vist på ill.
D: Anbring køreskinnen, så den flugter med
maskinkanten.
E: Spænd skruerne.
Osadzenie dolnej szyny jezdnej (A–J)
A+B: Zwolnić obie śruby wewnętrzne.
C: Osadzić szynę jezdną z boku na kamieniach
ślizgowych w sposób pokazany na ilustracji.
D: Ustawić szynę jezdną na równi z krawędzią maszyny.
E: Dokręcić śruby.
( – )
+ :
:
:
.
,
.
,
:
.
.
Az alsó vezetősínek elhelyezése (A–J)
A+B: Oldja a két belül elhelyezett csavart
C: A vezetősíneket a bemutatott módon oldalt vezesse
be a vezetékekbe.
70
D: A vezetősíneket a gép szélével színelve helyezze el.
E: A csavarokat szorosan húzza meg.
71
1
F
G
Anbringen der Abstützung (1) (F–J)
(bei langem Formatschiebetisch)
F: Stützrohr und Strebe in Klemmelement einsetzen.
G:Den Kulissenstein des Klemmelementes in die
Laufschiene einführen.
Fitting the support (1) (F–J)
(in the case of the long travelling table)
F: Insert the support pipe and strut into the clamping element.
G:Fit the sliding block of the clamping element
into the guide rail.
Mise en place du support (F–J)
(pour la table mobile grand modèle)
F: Mettre en place le tube d’appui et le montant dans
l'élément de serrage. G: Introduire le coulisseau de
l'élément de serrage dans le rail de guidage.
Aanbrengen van de steun (F–J)
(bij lange formaat–aanvoertafel)
F: Steunbuis en steunbalk in het klemelement zetten.
G:De coulissesteen van het klemelement in de
geleiderail schuiven.
Applicazione del supporto (F–J)
(per carro a squadrare lungo)
F: Applicare il tubo di sostegno e il puntone nell'elemento
di serraggio. G: Introdurre il corsoio dell'elemento di
serraggio nella guida.
Colocación del apoyo (F–J)
(para la mesa corrediza larga)
F: Colocar el tubo de apoyo y el travesaño en el
elemento de sujeción. G: Introducir el taco de corredera
del elemento de sujeción en el riel de guía.
Instalação dos apoios (F–J)
(em mesas móveis compridas)
F: Colocar o tubo de protecção e o tirante no elemento
de aperto. G: Introduzir o dado da corrediça do elemento
de aperto na guia.
Montering av stödet (F–J)
(vid långt formatjusterbord).
F: Sätt in stöd och stag i fästenheten.
G:För in fästenhetens kulisstärning i styrskenan.
H
H: Desplazar el elemento de sujeción y colocar el
travesaño en la carcasa de la máquina.
I+J: Pretensar la estructura desplazando el elemento
de sujeción (1) y el tubo de apoyo (2) y apretar el tornillo
de mariposa (3).
H: Deslocar o elemento de aperto e colocar o tirante na
caixa da máquina.
I+J: Deslocando o elemento de aperto (1) e aplicando
tensão prévia no tubo de apoio (2), apertar o parafuso de
orelhas (3).
H: Flytta fästenheten och sätt in staget i maskinhuset.
I+J: Spänn genom att flytta fästenhet (1) och stöd (2)
och drag fast vingskruven (3).
1
2
I
Tukiputken kiinnitys (F–J)
(pitkä muotoliukupöytä)
F: Aseta tukiputki ja tukikappale kiristimeen.
G:Työnnä kiristimen kulissikivi ohjainuraan.
Montering av avstivning (F–J)
(På langt formatinnstillingsbord)
F: Sett inn støtterør og avstivning i klemelementet.
G:Før klemelementets glidekloss inn i føringsskinnen.
Anbringelse af afstiveren (F–J)
(ved langt format–rullebord)
F: Sæt støtterør og stiver ind i klemmen.
G:Før kulissestenen på klemmeenheden ind i
føringsskinnen.
Osadzenie podpórki (F–J)
(przy długim przesuwnym stole formatowym)
F: Osadzić rurkę podporową i element ukośny w
elemencie zaciskowym. G: Wprowadzić kamień ślizgowy
elementu zaciskowego do szyny prowadzącej.
( – )
(
). :
. :
.
Az alátámasztás elhelyezése (F–J)
(hosszú szabványos tolóasztal esetében)
F: A támasztócsövet és a merevítőt helyezze be a
befogó elembe.
G: A befogóelem vezetékét vezesse be a vezetősínbe
72
1
H: Klemmelement (1) verschieben und Strebe in
Maschinengehäuse einsetzen.
I+J: Abstützung durch Verschieben des Klemmelements
(1) und des Stützrohrs (2) vorspannen und
Flügelschraube (3) festziehen.
H: Move the clamping element and insert strut
into the machine housing.
I+J: Apply initial tension by moving the clamping
element (1) and the support pipe (2),
and tighten the wing screw (3).
H: Déplacer l'élément de serrage et mettre en place le
montant dans le bâti de la machine.
I+J: Induire une précontrainte en déplaçant l'élément de
serrage (1) et le tube d’appui (2), puis serrer à fond la vis
à oreilles (3).
H: Klemelement verschuiven en steunbalk in het
machineframe zetten.
I+J: Door verschuiven van het klemelement (1) en de
steunbuis (2) voorspannen en vleugelschroef vasttrekken
(3).
H: Spostare l'elemento di serraggio e applicare il puntone
al corpo della macchina.
I+J: Spostando l'elemento di serraggio (1) e il tubo di
sostegno (2) precaricare e stringere la vite ad alette (3).
H: Siirrä kiristintä ja sovita tukikappale konerunkoon.
I+J: Esijännitä työntämällä kiristintä (1) ja tukiputkea (2)
ja kiristä siipiruuvi (3).
H: Forskyv klemelementet og sett avstivningen inn i
maskinhuset
I+J: ved å forskyve klemelementet (1) og forspenne
støtterøret (2) og trekke til vingeskruen (3).
3
H: Forskyd klemmen og sæt stiveren ind i maskinhuset.
I+J: Forspænd ved at forskyde klemme (1) og støtterør
(2) og spænd vingemøtrik (3).
J
H: Przesunąć element zaciskowy i osadzić element
ukośny w korpusie maszyny.
I+J: Przez przesunięcie elementu zaciskowego (1) i
rurki podporowej (2) wstępnie naprężyć podpórkę i
dokręcić śrubę skrzydełkową (3).
:
.
+ :
( ),
( )
( ).
H: A befogóelemet tolja el és a merevítőt helyezze be a
gép szekrényébe.
I+J: A befogóelem (1) és támasztócső (2) eltolásával
előfeszítsen és a szárnyas csavart (3) szorítsa meg.
73
A
B
C
Arretieren des Formatschiebetisches (A–C)
A: Formatschiebetisch kann in der gezeigten Position
gegen Verschieben gesichert werden, dazu
B: Arretierbolzen eindrücken und durch Verdrehen
sichern. C:
Stellung: Formatschiebetisch arretiert
Locking the travelling table in position (A–C)
A: The travelling table can be secured in the position
shown to prevent it from shifting by
B: pressing in the locking bolt and securing by twisting.
C: Position:
travelling table locked in position
Verrouillage de la table mobile (A–C)
A: Il est possible de verrouiller la table mobile dans la position
indiquée afin de l'empêcher de bouger. Pour ce faire,
B: enfoncer l'axe d'arrêt, et le bloquer en imprimant une
rotation. C: Position: table mobile verrouillée.
Vastzetten van de formaat–aanvoertafel (A–C)
A: Formaat–aanvoertafel kan in de getoonde positie zo
geborgd worden dat deze niet verschuift, daarvoor
B: vergrendelbout indrukken en borgen door deze te
draaien. C: Stand: formaat–aanvoertafel vastgezet.
Bloccaggio del carro a squadrare (A–C)
A: Per evitare eventuali spostamenti il carro a squadrare può
essere bloccato come da posizione indicata in figura.
B: Premere a tale scopo il bullone d'arresto bloccandolo
mediante torsione. C: Posizione: carro a squadrare bloccato.
Enclavamiento de la mesa corrediza (A–C)
A: Se puede asegurar la mesa corrediza contra desplazamiento
en la posición indicada, para ello B: presionar hacia el interior los
bulones de enclavamiento y asegurarlos con un movimiento
giratorio. C: Posición: mesa corrediza enclavada.
Detenção da mesa móvel (A–C)
A: A mesa móvel pode ser segura contra deslocamento
na posição ilustrada; para tal
B: Imprimir os pinos de retenção e proteger contra
torção. C: Posição: mesa móvel detida.
Låsning av formatjusterbordet (A–C)
A: Formatjusterbordet kan säkras mot att flyttas i
positionen som syns på bilden; för detta
B: trycker man in låsbulten och säkrar den genom att
vrida den. C: Läge: formatjusterbord låst.
Muotoliukupöydän lukitus (A–C)
A: Muotoliukupöytä voidaan lukita kuvan asentoon, jolloin
se ei pääse luisumaan paikaltaan.
B: Paina lukituspultit alas ja käännä niitä.
C: Asento: muotoliukupöytä lukittuna.
Låsing av formatinnstillingsbordet (A–C)
A: Formatinnstillingsbordet kan i den viste posisjonen
sikres mot forskyvninger ved at
B: låsebolten trykkes inn og sikres ved dreining.
C: Posisjon: Formatinnstillingsbord er låst.
Arretering af format–rullebordet (A–C)
A: Format–rullebordet kan sikres mod forskydning i den
viste position. Gør som følger:
B: Tryk arreteringsbolten ind og arreter den med en
drejning. C: Stil–ling: Format–rullebordet arreteret.
Unieruchomienie przesuwnego stołu formatowego (A–C)
A: W miescu pokazanym na ilustracji przesuwny stół formatowy
można zabezpieczyć przed przemieszczeniem; w tym celu B:
wsunąć trzpień unieruchamiający i zabezpieczyć przez obrót.
C: Położenie unieruchomienia przesuwnego stołu formatowego.
( – )
:
. '
:
. :
.
A szabványos tolóasztal rögzítése (A–C)
A: A szabványos tolóasztal a bemutatott helyzetben
eltolódás ellen biztosítható, ehhez
B: a rögzítő csapszeget nyomja be és elforgatással
rögzítse. C állás: szabványos tolóasztal rögzítve.
74
Anbringen des Formatschiebetisches (A–H)
A: Formatschiebetisch arretieren
B: Flügelschrauben auseinanderschieben
C: Formatschiebetisch von oben in die Führungen
einhängen
Fitting the travelling table (A–H)
A: Lock travelling table in position.
B: Slide wing screws away from each other.
C: Let travelling table down into the guides from above.
A
Mise en place de la table mobile (A–H)
A: Verrouiller la table mobile.
B: Ecarter les vis à oreilles.
C: Accrocher la table mobile par le haut dans les
guidages.
Aanbrengen van de formaat–aanvoertafel (A–H)
A: Formaat–aanvoertafel vastzetten.
B: Vleugelschroeven uit elkaar schuiven.
C: Formaat–aanvoertafel van boven in de geleidingen
hangen.
Applicazione del carro a squadrare (A–H)
A: Bloccare il carro a squadrare
B: Sfilare le viti ad alette
C: Agganciare il carro a squadrare dall'alto nelle guide
Colocación de la mesa corrediza (A–H)
A: Enclavar la mesa corrediza.
B: Separar los tornillos de mariposa.
C: Enganchar la mesa corrediza desde arriba en el riel.
Instalação da mesa móvel (A–H)
A: Deter a mesa móvel.
B: Separar mediante deslize os parafusos de orelhas.
C: Suspender a mesa móvel por cima nas guias.
Montering av formatjusterbordet (A–H)
A: Lås fast formatjusterbordet.
B: Skjut isär vingskruvarna.
C: Haka fast formatjusterbordet uppifrån i styrningarna.
B
Muotoliukupöydän kiinnitys (A–H)
A: Lukitse muotoliukupöytä paikalleen.
B: Työnnä siipiruuvit erilleen.
C: Ripusta pöytä ylhäältä käsin ohjaimiin.
Montering av formatinnstillingsbordet (A–H)
A: Lås formatinnstillingsbordet
B: Skyv vingeskruene fra hverandre
C: Hekt formatinnstillingsbordet inn i føringene fra
oversiden.
Anbringelse af format–rullebordet (A–H)
A: Arreter format–rullebordet.
B: Skub vingemøtrikkerne fra hinanden.
C: Hægt format–rullebordet ovenfra ind i føringerne.
1
2
C
Zamocowanie przesuwengo stołu formatowego (A–H)
A: Unieruchomić przesuwny stół formatowy.
B: Rozsunąć śruby skrzydełkowe.
C: Zawiesić przesuwny stół formatowy od góry w
prowadnicach.
( – )
:
.
:
.
:
.
A szabványos tolóasztal elhelyezése (A–H)
A: Rögzítse a szabványos tolóasztalt
B: A szárnyas csavarokat válassza széjjel egymástól
C: A szabványos tolóasztalt felülről akassza be a
vezetékekbe
75
D+E: Flügelschrauben bis zum Anschlag in die Winkel
einschieben, dabei Unterlegscheibe in gezeigter
Lage anbringen (E).
F: Flügelschrauben festziehen.
G:Kurzer Formatschiebetisch 091 006 0140 mit
Tischkante
bündig anbringen
H: Langer Formatschiebetisch 091 006 0112 wie gezeigt
anbringen
G:Fit short travelling table 091 006 0140 flush with table
edge.
H: Fit long travelling table 091 006 0112 as illustrated.
D+E: Insert wing screws home into the brackets and
F: tighten.
D+E: Introduire les vis à oreilles jusqu'en butée dans les
angles, et
F: Serrer à fond les vis.
D
D+E: Vleugelschroeven tot aan de aanslag in de hoeken
schuiven en
F: vasttrekken.
G
D+E: Infilare le viti ad alette nelle angolature fino
all'arresto e
F: stringerle.
D+E: Introducir los tornillos de mariposa hasta el tope
en las escuadras y
F: apretarlos.
430 mm
D+E: Inserir os parafusos de orelhas até à Paralela
no ângulo e
F: apertá–los.
D+E: Skjut in vingskruvarna i vinklarna till stopp och
F: drag fast dem.
E
D+E: Työnnä siipiruuvit kulmien vasteisiin saakka ja
F: kiristä ne.
D+E: Vingeskruene skyves inn i vinklene til anslag og
F: trekkes til.
D+E: Skub vingemøtrikkerne ind i vinklen til anslag og
F: spænd dem.
D+E: Wsunąć śruby skrzydełkowe do oporu w kątowniki
po czym
F: dokręcić śruby.
F
D+E:
F:
.
D+E: A szárnyas csavarokat ütközésig tolja be a
szögletbe (v. derékszögbe és
F: húzza meg.
76
H
G:Monter la table mobile petit modèle 091 006 0140 de
sorte
qu'elle soit alignée à ras du bord de la table.
H: Monter la table mobile grand modèle 091 006 0112
comme indiqué sur la photo.
G:Korte formaat–aanvoertafel 091 006 0140 zo
aanbrengen,
dat deze in één lijn ligt met de tafelkant.
H: Lange formaat–aanvoertafel 091 006 0112
aanbrengen, zoals op de afb. te zien is.
G:Applicare e allineare il carro a squadrare corto 091 006
0140
al bordo del tavolo.
H: Applicare il carro a squadrare lungo 091 006 0112
come indicato.
G:Colocar la mesa corrediza corta 091 006 0140 de
manera
que quede al ras con el canto de la mesa.
H: Colocar la mesa corrediza larga 091 006 0112 como
se indica en la figura
G:Instalar a mesa móvel curta 091 006 0140 nivelada
com o rebordo da mesa.
H: Instalar a mesa móvel 091 006 0112 como ilustrado.
G:Montera kort formatjusterbord 091 006 0140 i plan
med
bordskanten.
H: Montera långt formatjusterbord 091 006 0112 enligt
bild.
G:Lyhyt muotoliukupöytä 091 006 0140: kiinnitys
pöytälevyn
reunan suuntaisesti.
H: Pitkä muotoliukupöytä 091 006 0112: kiinnitys kuten
kuvassa.
G:Kort formatinnstillingsbord 091 006 0140 plasseres i
flukt
med bordkanten.
H: Langt formatinnstillingsbord 091 006 0112 plasseres
som vist.
G:Anbring det korte format–rullebord 091 006 0140, så
det
flugter med bordkanten.
H: Anbring det lange format–rullebord 091 006 0112 som
vist
på figuren.
G: Krótki przesuwny stół formatowy 091 006 0140
osadzić na równi z krawędzią stołu.
H: Długi przesuwny stół formatowy 091 006 0112 osadzić
sposób pokazany na ilustracji.
:
091 006
0140
. :
091 006 0112
.
G: 091 006 0140 rövid szabványos tolóasztalt az
asztalszegéllyel színelve helyezze el.
H: 091 006 0112 hosszú szabványos tolóasztalt a
bemutatott
módon helyezze el.
77
D+E: Wenn Formatschiebetisch und Tischfläche
genau fluchten: erst Mutter (3),
dann Schrauben (1) und (2) festziehen.
F: Vorgang auf gegenüberliegender Maschinenseite
entsprechend durchführen
D+E: When the travelling table and the table surface are
exactly flush: first tighten nut (3), then screws (1)
and (2).
F: Carry out procedure accordingly on other side of
machine.
D+E: Lorsque la table mobile et la surface de la table
sont parfaitement alignées: serrer tout d'abord l'écrou 3,
puis les vis 1 et 2.
F: Répéter l'opération de l'autre côté de la machine.
D
1
2
3
E
F
D+E: Wanneer de formaat–aanvoertafel en het tafelblad
precies in één lijn liggen: eerst moer 3, dan schroeven 1
en 2 vasttrekken.
F: Aan de andere machinekant op dezelfde manier te
werk gaan.
D+E: Dopo aver esattamente allineato il carro a
squadrare e il piano del tavolo, stringere prima il dado 3,
poi le viti 1 e 2.
F: Ripetere l'operazione in modo analogo sull'altro lato
della macchina.
D+E: Una vez que la mesa corrediza y la superficie de la
mesa estén exactamente alineadas, apretar primero la
tuerca 3, luego los tornillos 1 y 2.
F: Repetir el procedimiento de modo análogo en el otro
lado de la máquina.
D+E: Quando a mesa móvel alinhar exactamente com a
superfície da mesa: apertar primeiro porca 3 e depois os
parafusos 1 e 2.
F: Repetir o processo no outro lado da máquina.
2. Einstellen der Parallelität zum Sägeblatt (G–K)
G:Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine
lösen.
2. Setting parallel position to saw blade (G–K)
G: Release screws (1) and (2) on both sides of the
machine.
1
2
G
2. Réglage du parallélisme par rapport à la lame de
scie (G–K)
G:Desserrer les vis (1, 2) des deux côtés de la machine.
2. Instellen van de evenwijdigheid t.o.v. het zaagblad
(G–K)
G:Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine
losmaken.
2. Regolazione del parallelismo rispetto alla lama
della sega (G–K)
G:Allentare le viti (1, 2) sui due lati della macchina.
2. Ajustar la paralelidad respecto a la hoja de sierra
(G–K)
G:Aflojar los tornillos (1, 2) a ambos lados de la
máquina.
2. Regulação do paralelismo em relação à lâmina da
serra (G–K)
G:Desapertar os parafusos (1, 2) de ambos os lados da
máquina.
D+E: När formatjusterbord och bordsyta ligger exakt i
plan drar man först fast muttern 3, sedan skruvarna 1
och 2.
F: Upprepa proceduren på samma sätt på maskinens
andra sida.
D+E: Kun muotoliukupöytä ja pöytälevy ovat täsmälleen
samalla tasolla, kiristä ensin mutteri 3 ja vasta sitten
ruuvit 1 ja 2.
F: Suorita säätö vastaavasti myös koneen toisella
puolella.
D+E: Når formatinnstillingsbordet og bordflaten er
nøyaktig i flukt: skru først fast mutter 3 og deretter
skruene 1 og 2.
F: Gå frem på samme måte på den andre siden av
maskinen.
D+E: Når format–rullebord og bordflade flugter præcist:
spænd først møtrik 3, derefter skruerne 1 og 2.
F: Foretag samme justering på den anden side af
maskinen.
2. Parallell inställning gentemot sågklingan (G–K)
G. Lossa skruvarna (1,2) på maskinens båda sidor.
D+E: Z chwilą ustawienia przesuwnego stołu
formatowego i powierzchni stołu tarczówki dokładnie w
jednej płaszczyźnie należy dokręcić najpierw nakrętkę 3
a następnie śruby 1 i 2
F: Powtórzyć powyższe
czynności odpowiednio dla drugiej strony maszyny.
+ :
2. Wyregulowanie ustawienia równoległego
względem tarczy piły (G–K)
G: Zwolnić śruby (1, 2) z obu stron maszyny.
2. Yhdensuuntaisuuden säätö terään nähden (G–K)
G:Irrota ruuvit (1, 2) koneen molemmilta puolilta.
2. Parallellinnstilling i forhold til sagbladet (G–K)
G:Løs skruene (1,2) på begge sider av maskinen.
2. Indstilling af parallelitet med savklingen (G–K)
G:Løsn skruerne (1, 2) på begge sider af maskinen.
:
.
.
:
( – )
( , )
.
:
.
D+E: Ha a szabványos tolóasztal és az asztalfelület
pontosan egy szintbe esnek:először a 3. anyát, majd az
1. és 2. csavarokat szorosan húzza meg.
F: Az eljárást a másik gépoldalon megfelelő módon
ismételje meg.
80
2. A párhuzamosság beállítása a fűrészlaphoz
viszonyítva (G–K)
G: A gép mindkét oldalán oldja meg az (1,2.) csavarokat.
81
D
D: Flügelschrauben lösen
E: Klemmschiene des Quertisches in die Führungsnut
des Formatschiebetisches, wie gezeigt, einführen
F: Quertisch in gewünschte Position schieben
G:Flügelschrauben festziehen
Einstellen der Flucht des Quertisches (H–I)
H: Exzenterschraube (1) so verdrehen, daß sich der
Exzenter in Mittelstellung befindet (siehe Bild).
D: Release wing screws.
E: Insert clamping rail of transverse table into the guide
groove of the travelling table as illustrated.
F: Move transverse table into required position.
G:Tighten wing screws.
Flush alignment of transverse table (H–I)
H: Turn the eccentric screw (1) so that the eccentric is
positioned centrally (see illustration).
D: Desserrer les vis à oreilles.
E: Introduire le rail de blocage de la table transversale
dans la rainure de guidage de la table mobile, comme
indiqué sur la photo.
F: Glisser la table transversale dans la position voulue.
D: Vleugelschroeven losmaken
E: Klemrail van de dwarstafel in de geleidegleuf van de
formaat–aanvoertafel schuiven, zoals op de afb. te zien
is.
F: Dwarstafel in de gewenste stand schuiven.
D: Allentare le viti ad alette
E: Introdurre l'asta di serraggio del tavolo trasversale
nella scanalatura di guida del carro a squadrare come
indicato F: Spostare il tavolo trasversale nella posizione
desiderata
D: Aflojar los tornillos de mariposa.
E: Introducir el riel de sujeción de la mesa transversal en
la ranura de guía de la mesa corrediza tal y como se
indica en la figura. F: Desplazar la mesa transversal
hasta que quede en la posición deseada.
D: Apertar os parafusos de orelhas.
E: Inserir, como ilustrado, a calha de aperto da mesa
transversal na ranhura da guia da mesa móvel.
F: Deslocar a mesa transversal para a posição desejada.
G:Serrer à fond les vis à oreilles.
Réglage de l'alignement de la table transversale
(H–I)
H: Tourner la vis excentrique (1)
de sorte que l'excentrique soit centré (voir figure).
D: Lossa vingskruvarna.
E: För in tvärbordets fästskena i styrspåret i
formatjusterbordet enligt bild.
F: Skjut tvärbordet till önskad position.
E
F
G:Stringere le viti ad alette
Regolazione dell'allineamento del tavolo traversale
(H–I) H: Girare la vite eccentrica (1) fino a portare
l'eccentrico in posizione centrale (vd. figura).
G:Apretar los tornillos de mariposa.
Ajustar la alineación de la mesa transversal (H–I)
H: Girar el tornillo con excéntrica (1) de tal modo que la
excéntrica quede en su posición central (véase la figura)
G:Apertar os parafusos de orelhas.
Ajuste do alinhamento da mesa transversal (H–I)
H: Rodar o parafuso excêntrico (1) de forma a que o
excêntrico se encontre na posição média (v. fig.).
– max.
+ max.
1
D: Löysää siipiruuvit.
E: Työnnä poikittaispöydän kiinnityskisko
muotoliukupöydän ohjausuraan kuten kuvassa.
F: Työnnä poikittaispöytä haluttuun asentoon.
H
G:Drag fast vingskruvarna.
Inställning i plan av tvärbordet (H–I)
H: Vrid excenterskruven (1) så att excentern befinner
sig i mellanläget (se bild)
G:Kiristä siipiruuvit.
Poikittaispöydän samansuuntaisuuden
säätäminen (H–I) H: Käännä epäkeskoruuvia (1) siten,
että epäkesko on keskiasennossa (ks. kuva).
D: Løs vingeskruene
E: Før klemmeskinnen på tverrbordet inn i føringssporet
på formatinnstillingsbordet som vist
F: Skyv tverrbordet i den ønskede posisjon
G:Trekk til vingeskruene
Innstilling av tverrbordets flukt (H–I)
H: Eksenterskruen (1) dreies slik at eksenteren befinner
seg i midtposisjon (se figur).
D: Løsn vingemøtrikkerne.
E: Før klemmeskinnen på tværplanen ind i føringsnoten
på format–rullebordet, som vist på ill.
F: Skub tværplanet til den ønskede position.
G:Spænd vingemøtrikkerne fast.
Tværplan 31 698 indstilles, så det flugter (H–I)
H: Drej excenterskrue (1), så excenteren står i
midterposition (se fig.).
D: Zwolnić śruby skrzydełkowe.
E: Wprowadzić szynę zaciskową stołu poprzecznego w
rowek prowadzący przesuwnego stołu formatowego w
sposób pokazany na ilustracji.
F: Przesunąć stół poprzeczny w wymagane położenie.
:
. :
G: Dokręcić śruby skrzydełkowe.
Wyregulowanie położenia stołu poprzecznego (H–I) w jednej
płaszczyźnie H: Obrócić śrubę krzywkową (1) w taki
sposób, aby krzywka znalazła się w środkowym położeniu
(patrz ilustracja).
:
.
(H–I)
:
( )
,
,
.
:
.
D: Oldja a szárnyas csavarokat
E: Vezesse be a harántasztal rögzítő síneit a szabványos
tolóasztal vezetőhornyaiba a bemutatott módon.
F: Tolja a harántasztalt a kívánt helyzetbe.
84
G
G:Vleugelschroeven vasttrekken.
Instellen van de uitlijning van de dwarstafel (H–I)
H: Excentrische schroef (1) zo draaien, dat de excenter
zich in de middelste stand bevindt (zie afb.)
( .
).
G: Húzza meg a szárnyas csavarokat
A Harántasztal szintirányának beállítása (H–I)
H: Az (1) excentercsavart úgy fordítsa el, hogy az
excenter középállásban legyen (lásd a képet).
85
a
b
c d
k
B
B+C: Nach Lösen der Schrauben (a), (b), (c) und (d),
durch Verschieben der Konsole (k)
die Flucht grob einstellen,
dann die Schrauben wieder festziehen.
D+E: Durch Drehen der Exzenterschraube (1)
die Flucht genau einstellen, danach:
Mutter (2) festziehen.
B+C: Loosen screws (a), (b), (c) and (d) and set
flush alignment roughly by re-positioning the
console (k). Re-tighten the screws.
D+E: Set flush alignment exactly by turning
eccentric screw (1), then tighten nut (2).
B+C: Après avoir desserré les vis (a), (b), (c) et (d),
régler approximativement l'alignement en
déplaçant la console (k), puis serrer à nouveau
les vis à fond.
D+E: Régler l'alignement avec précision en agissant
sur la vis excentrique (1), puis :
serrer à fond l'écrou (2).
B+C: Na het losmaken van de schroeven (a), (b), (c)
en (d) de uitlijning grof instellen door de console (k)
te verschuiven, dan de schroeven weer vasttrekken
1
D
B+C: Dopo avere allentato le viti (a), (b), (c) e (d),
eseguire una regolazione grossolana
dell'allineamento spostando la mensola (k).
Quindi ristringere le viti.
D+E: De uitlijning nauwkeurig instellen door de
excentrische schroef (1) te draaien, daarna:
moer (2) vasttrekken.
D+E: Girando la vite eccentrica (1) eseguire la
microregolazione dell'allineamento. Quindi
ristringere il dado (2).
2
C
B+C: Después de aflojar los tornillos (a), (b), (c) y (d)
ajustar aproximadamente la alineación desplazando
la consola (k), luego apretar nuevamente los tornillos.
D+E: Para ajustar exactamente la alineación girar el
tornillo con excéntrica (1), y después apretar
la tuerca (2).
B+C: Após desapertar os parafusos (a), (b), (c) e (d),
deslocando a consola (k), ajustar
aproximadamente o alinhamento, voltando a
apertar os parafusos.
D+E: Rodando o parafuso de excêntricos (1), ajustar
o alinhamento com precisão, apertando,
depois, a porca (2).
B+C: Ställ in grovt i plan genom att lossa på
skruvarna (a), (b), (c) och (d) och sedan förskjuta
konsolen (k). Drag sedan fast skruvarna igen.
D+E: Ställ in exakt i plan genom att vrida på
excenterskruven (1); därefter: drag fast muttern (2).
E
B+C: Löysää ruuvit (a), (b), (c) ja (d) siirtämällä
konsolia (k). Säädä samansuuntaisuus karkeasti
ja kiristä ruuvit.
D+E: Säädä samansuuntaisuus tarkasti kiertämällä
epäkeskoruuvia (1) ja kiristä sen jälkeen mutteri (2).
B+C:Etter at skruene (a), (b), (c) og (d) har blitt
løsnet kan flukten grovinnstilles ved å forskyve
konsollen (k), deretter må skruene trekkes til igjen.
D+E: Ved å dreie eksenterskruen (1) stilles flukten
inn nøyaktig, deretter: Mutteren (2) trekkes til.
B+C: Løsn skruerne (a), (b), (c) og (d) og grovindstil
flugtningen ved at forskyde konsol (k), derefter:
spænd skruerne fast igen.
D+E: Finindstil flugtningen ved at dreje excenterskrue (1),
derefter: spænd møtrik (2) fast.
B+C: Po zwolnieniu śrub (a), (b), (c) i (d) nastawić
zgrubnie położenie stołu w jednej płaszczyźnie przez
przemieszczenie wspornika (k), po czym na powrót
dokręcić śruby.
D+E: Przez obracanie śruby krzywkowej (1) dokonać
dokładnej regulacji położenia stołu w jednej
płaszczyźnie, po czym dokręcić nakrętkę (2).
+ :
( ), ( ), ( )
( )
+ :
( )
,
( ),
.
B+C: Az (a), (b), (c) és (d) csavarok oldása után,
a (k) konzol eltolása révén a szintet durván állítsa be,
majd a csavarokat ismét húzza meg.
86
( ).
D+E: Az (1) excentercsavar elforgatásával a szintet
pontosan állítsa be, azután szorosan húzza meg
a (2) anyát.
87
B
2
1
A
B
C
88
Anbringen der Anschlagschiene (A–H)
A: Anschlagschiene mit Bolzen (B) in eine der beiden
Bohrungen (1 oder 2) des Quertisches einsetzen.
B: Winkel einstellen
C: Für Winkel 0°: Anschlag nach oben drehen
Fitting the stop rail (A–H)
A: Insert stop rail with bolt (B) into drill hole (1 or 2)
of the transverse table.
B: Set angle.
C: For 0˚ angle: turn limit stop upwards.
Montage du rail de butée (A–H)
A: Mettre en place le rail de butée avec l'axe (B) dans le
trou (1 ou 2) de la table transversale.
B: Régler l'angle.
C: Pour un angle de 0°: tourner la butée vers le haut.
Aanbrengen van de geleiderrail (A–H)
A: Geleiderrail met bout (B) in gat (1 of 2) van de
dwarstafel zetten.
B: Hoek instellen
C: Voor hoek 0° geleider naar boven draaien.
Applicazione della guida d'arresto (A–H)
A: Applicare la guida d'arresto con il bullone (B) nel foro
(1 o 2) del tavolo trasversale. B: Regolare l'angolatura
C: Per un angolatura di 0°: girare il dispositivo d'arresto
verso l'alto
Montaje del riel de tope (A–H)
A: Colocar el riel de tope con el bulón (B) en el taladro
(1 ó 2) de la mesa transversal.
B: Ajustar el ángulo.
C: Para ajustar el ángulo de 0° girar el tope hacia arriba.
Instalação da calha da paralela (A–H)
A: Colocar a calha da paralela com pinos (B) no orifício
(1 ou 2) da mesa transversal.
B: Regular o ângulo.
C: Para ângulo 0°, rodar a paralela para cima.
Montering av stoppskena (A–H)
A: Sätt in stoppskenan med bulten (B) i hålet (1 eller 2) i
tvärbordet.
B: Ställ in vinkeln.
C: För vinkeln 0°: vrid anslaget uppåt.
Ohjainkiskon kiinnitys (A–H)
A: Aseta ohjainkiskon pultti (B) reikään (1 tai 2).
B: Säädä kulma.
C: Kulmalle 0°: käännä ohjain ylös.
Montering av anslagskinne (A–H)
A: Sett inn anslagskinne med bolt (B) i boring (1 eller 2)
på tverrbordet.
B: Still inn vinkelen
C: For å få vinkelen i 0°, drei anslaget opp
Anbringelse af anslagsskinne (A–H)
A: Sæt anslagskinnen i hul (1 eller 2) på tværplanet med
bolt (B).
B: Indstil vinklen.
C: For 0° vinkel: Drej anslaget opad.
Osadzenie szyny prowadzącej (A–H)
A: Osadzić szynę prowadzącą na stole poprzecznym
przez wprowadzenie kołka (B) do otworu (1 lub 2).
B: Wyregulować kąt.
C: Dla uzyskania kąta 0° odwrócić prowadnicę.
( – )
:
( )
(
)
.
:
.
:
°:
.
Az ütközősínek elhelyezése (A–H)
A: Helyezze be az ütközősíneket e (B) csapszegekkel a
harántasztal (1 vagy 2) furatába.
B: Állítsa be a szöget
C: 0o szöghöz: az ütközőt fordítsa fölfelé.
a
b
D
D: Bei Bedarf kann nach Lösen der Kontermutter (a)
durch Drehen der Schraube (b) die 0°–Winkelstellung
korrigiert werden.
E: Bei Bedarf kann die Winkelskala durch Verschieben
nachjustiert werden
D: If necessary, the 0˚ angle setting can be corrected
after releasing the counter nut (a) by turning
the screw (b).
E: If necessary, the angle scale can be readjusted
by sliding.
D: En cas de besoin, il est possible de corriger le réglage
de l'angle 0°. Après avoir desserré le contre–écrou (a),
tourner la vis (b).
E: En cas de besoin, il est possible de déplacer la
graduation angulaire pour corriger son réglage.
D: Indien nodig kan na het losmaken van de contramoer
(a) de hoekinstelling van 0° gecorrigeerd worden door
schroef (b) te draaien.
E: Indien nodig kan de hoekschaal door verschuiven
bijgesteld worden.
D: All'occorrenza, dopo aver allentato il controdado (a),
girando la vite (b) si può modificare l'angolatura di 0°.
E: All'occorrenza, è possibile registrare la scala angolare
mediante spostamento.
D: En caso necesario, corregir el ajuste del ángulo de 0°
aflojando la contratuerca (a) y girando el tornillo (b).
E: En caso necesario se puede desplazar la escala de
ángulos para corregir su posición.
D: Em caso de necessidade, após soltar a contraporca
(a), rodando o parafuso (b), pode corrigir–se a posição
do ângulo 0°.
E: Em caso de necessidade, a escala angular pode ser
reajustada por deslocamento.
D: Vid behov kan 0°–vinkelläget korrigeras genom att
man lossar låsmuttern (a) och vrider på skruven (b).
E: Vid behov kan vinkelskalan justeras genom att flyttas.
E
D: Vastamutterin (a) irrottamisen jälkeen 0°–kulman
säätöä voi tarvittaessa korjata kiertämällä ruuvia (b).
E: Kulma–asteikkoa voi tarvittaessa jälkisäätää
siirtämällä.
D: Ved behov kan 0°–stillingen på vinkelen justeres ved å
dreie på skrue (b), etter først å ha løsnet på kontramutter
(a).
E: Ved behov kan vinkelskalaen etterjusteres ved
forskyvning
D: Ved behov kan 0° vinkelindstillingen korrigeres ved
først at løsne kontramøtrik (a) og dereftr dreje skrue (b).
E: Ved behov kan vinkelskalaen efterjusteres ved at
forskyde den.
D: W razie potrzeby można po zwolnieniu nakrętki
zabezpieczającej (a) przez obracanie śruby (b)
skorygować ustawienie kątowe 0°.
E: W razie potrzeby można dokonać regulacji
wyrównawczej skali kątowej przez jej przesunięcie.
:
,
( )
°
( ).
:
,
.
D: Szükség esetén az (a) ellenanya meglazítása után a (b)
csavar elforgatása révén a 0o–os szögállás módosítható.
E: Szükség esetén a szögskála eltolással utánigazítható.
89
A
B
Anbringen der Tischverlängerung 091 005 9998 (A–F)
A: Konsole an Tischplatte anschrauben
B: Nutenleiste wie gezeigt in Tischplattennut einschieben
C: Tischverlängerung einsetzen
D: Flügelschrauben festziehen
E+F: Durch Drehen der Schraube (1) Flucht einstellen,
Kontermutter (2) festziehen.
Fitting the table extension 091 005 9998 (A–F)
A: Screw console onto table panel.
B: Slide grooved strip into table panel groove as
illustrated.
C: Insert table extension.
Mise en place de la rallonge arrière de plateau
091 005 9998 (A–F)
A: Visser la console contre le plateau.
B: Engager la baguette rainurée dans la rainure de la
table comme indiqué sur la photo.
C: Mettre en place la rallonge.
Aanbrengen van de tafelverlenging 0910059998 (A–F)
A: Console aan het tafelblad schroeven
B: Gleuflijst zoals op de afb. te zien in de gleuf van het
tafelblad schuiven.
C: Tafelverlenging erin zetten.
Applicazione della prolunga tavolo 0910059998 (A–D)
A: Avvitare la mensola al piano del tavolo
B: Inserire il listello scanalato nella scanalatura del piano
tavolo come indicato
C: Applicare la prolunga tavolo
Montaje de la prolongación de mesa 0910059998 (A–F)
A: Atornillar la consola al tablero de la mesa.
B: Introducir la regleta de tuercas correderas en la ranura
del tablero de la mesa tal y como se indica en la figura.
C: Colocar la prolongación de la mesa.
Instalação do prolongamento da mesa 0910059998 (A–F)
A: Aparafusar a consola ao tampo da mesa.
B: Inserir o friso de ranhuras na ranhura do tampo da
mesa.
C: Colocar o prolongamento da mesa.
Montering av tillsatsbord 091 005 9998 (A–F)
A: Skruva fast konsolen i bordsplattan.
B: Skjut in spårlisten i bordsplattans spår enligt bild.
C: Sätt in tillsatsbordet.
D: Tighten wing screws.
E+F: Set flush alignment by turning screw (1), tighten
counter nut (2).
D: Serrer à fond les vis à oreilles.
E+F: Régler l'alignement en serrant la vis (1), serrer à
fond le contre–écrou (2).
D
D: Stringere le viti ad alette
E+F: Girando la vite (1) regolare l'allineamento.
Stringere il controdado (2).
D: Apretar los tornillos de mariposa.
E+F: Ajustar el alineamiento girando el tornillo (1),
apretar la contratuerca (2).
D: Apertar o parafuso de orelhas.
E+F: Rodando o parafuso (1), regular o alinhamento,
apertar a contraporca (2).
D: Drag fast vingskruvarna.
E+F: Ställ in i plan genom att skruva på skruven (1).
Drag fast låsmuttern (2).
1
E
Pöydänjatkeen 091 005 9998 kiinnitys (A–F)
A: Ruuvaa kannatin pöytälevyyn.
B: Työnnä urakisko pöytälevyn uraan kuten kuvassa.
C: Aseta pöydänjatke paikalleen.
C
100
Mocowanie przedłużenia stołu 091 005 9998 (A–F)
A: Przykręcić wspornik do blatu stołu.
B: Wsunąć listwę z rowkiem w rowek blatu stołu w
sposób pokazany na ilustracji.
C: Osadzić przedłużenie stołu.
091 005 9998
( – )
:
.
:
,
.
:
.
A 091 005 9998 asztalhosszabbító felszerelése (A–F)
A: A konzolokat csavarozza fel az asztallapra
B: A hornyolt lécet a bemutatott módon tolja be az
asztallap hornyába
C: Helyezze be az asztalhosszabbítót
D: Kiristä siipiruuvit.
E+F: Säädä samansuuntaisuus kiertämällä ruuvia (1).
Kiristä vastamutteri (2).
D: Trekk til vingeskruene
E+F: Still inn i flukt ved å skru på skruen (1), trekk til
kontramutter (2).
Montering av bordforlengelse 091 005 9998 (A–F)
A: Skru konsollen på bordplaten
B: Skyv listen inn i sporet i bordplaten som avbildet
C: Sett inn bordforlengelsen
Anbringelse af planforlænger 091 005 9998 (A–F)
A: Skru konsollen på bordpladen.
B: Skub notlisten ind i bordpladenoten, som vist på ill.
C: Sæt planforlængeren i.
D: Vleugelschroeven vasttrekken.
E+F: De inlijning tot stand brengen, door de schroef (1)
te draaien, contramoer (2) vasttrekken.
2
D: Spænd vingemøtrikkerne fast.
E+F: Indstil flugtningen ved at dreje skrue (1).
Spænd kontramøtrik (2).
D: Dokręcić śruby skrzydełkowe.
E+F: Przez obracanie śruby (1) wyregulować położenie
w jednej płaszczyźnie, dokręcić nakrętkę
zabezpieczającą (2).
F
:
+ :
.
( )
.
( ).
D: Húzza meg a szárnyas csavarokat
E+F: Az (1) csavar elforgatásával állítsa be a szintet.
Húzza meg a (2) ellenanyát.
101
A
B
C
102
Anbringen der Tischverbreiterung 091 006 0007 (A–D)
A: Verbindungsstücke in die Profile der Tischverbreiterung
wie gezeigt einschieben. Sechskantschraube eindrehen
B: Beide Flügelschrauben lösen
C: Tischverbreiterung einsetzen
Fitting the table side extension 091 006 0007 (A–D)
A: Insert connecting pieces into the profiles of the table
side extension as illustrated. Tighten hexagonal screw.
B: Release both wing screws.
C: Insert table side extension.
Mise en place de la rallonge latérale de plateau
091 006 0007 (A–D)
A: Engager les pièces de liaison dans les profilés de la
rallonge latérale comme indiqué sur la photo. Serrer la
vis à tête hexagonale.
B: Desserrer les deux vis à oreilles.
C: Mettre en place la rallonge latérale de plateau.
Aanbrengen van de tafelverbreding 091 006 0007 (A–D)
A: Verbindingsstukken in de profielen van de
tafelverbreding schuiven, zoals op de afbeelding te zien
is. Zeskantschroef erin draaien. B: Beide
vleugelschroeven losmaken. C: Tafelverbreding erin zetten.
Applicazione dell'allargamento piano tavolo 091 006 0007 (A–D)
A: Infilare i raccordi nei profili dell'allargamento piano
tavolo come indicato. Avvitare la vite esagonale.
B: Allentare le due viti ad alette.
C: Applicare l'allargamento tavolo.
Montaje de la ampliación de la mesa 091 006 0007 (A–D)
A: Introducir las piezas de conexión en los perfiles de la
ampliación de la mesa como se indica en la figura.
Atornillar el tornillo hexagonal. B: Aflojar ambos tornillos
de mariposa. C: Colocar la ampliación de la mesa.
Instalação do alargamento da mesa 091 006 0007 (A–D)
A: Inserir as peças de união nos perfis do alargamento
da mesa, como ilustrado. Apertar o parafuso de cabeça
sextavada. B: Desapertar ambos os parafusos de orelhas.
C: Colocar o alargamento da mesa.
Montering av tillsatsbord 091 006 0007 (A–D)
A: Skjut in övergångsstycket i tillsatsbordets profil enligt
bild. Skruva in sexkantskruven.
B: Lossa båda vingskruvarna.
C: Sätt in tillsatsbordet.
Pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–D)
A: Työnnä liitoskappaleet pöydänlevikkeen profiileihin
kuten kuvassa. Kierrä kuusiokantaruuvi paikalleen.
B: Löysää molempia siipiruuveja.
C: Aseta pöydänlevike paikalleen.
Montering av bordplateutvidelse 091 006 0007 (A–D)
A: Skyv overgangsstykkene inn i profilene på
bordutvidelsen som avbildet. Skru inn sekskantskruen
B: Løs begge vingeskruene
C: Sett inn bordplateutvidelsen
Anbringelse af planforøger 091 006 0007 (A–D)
A: Skub forbindelsesstykkerne ind i planforøgerens profil,
som vist på ill. Drej sekskantmøtrikken i.
B: Løsn begge vingemøtrikker.
C: Sæt planforøgeren i.
Mocowanie poszerzenia stołu 091 006 0007 (A–D)
A: Wsunąć elementy łączące w profile poszerzenia stołu
w sposób pokazany na ilustracji. Wkręcić śrubę z łbem
sześciokątnym. B: Zwolnić obie śruby skrzydełkowe.
C: Osadzić poszerzenie stołu.
091 006 0007 ( – )
:
.
. :
. :
.
A 091 006 0007 asztalszélesítő felszerelése (A–D)
A: Az összekötő darabokat a bemutatott módon tolja be
az asztalszélesítő szelvényébe. Csavarja be a hatlapfejű
csavarokat. B: Oldja meg mind a két szárnyas csavart.
C: Helyezze be az asztalszélesítőt.
D
0910060007
0910060015
A
B
D: Flügelschrauben und Sechskantschrauben festziehen
Anbringen einer zweiten Tischverbreiterung
091 006 0007 (nur mit Abstützung 091 006 0015 ) (A–F)
A: Anbau wie auf Seite 64 beschrieben, dann:
B: Skala der zweiten Tischverbreiterung lösen,
D: Tighten wing screws and hexagonal screws.
Fitting a second table side extension 091 006 0007
(A–F) (only with support 091 006 0015)
A: Attach as described on page 64, then
B: release scale of second table side extension,
D: Serrer à fond les vis à oreilles et les vis à tête hexagonale.
Mise en place d'une deuxième rallonge latérale de
plateau 091 006 0007 (A–F) (uniquement avec support
091 006 0015)
A: Montage comme décrit à la page 64, puis
B: desserrer la règle graduée de la deuxième rallonge,
D: Vleugelschroeven en zeskantschroeven vasttrekken
Aanbrengen van een tweede tafelverbreding
091 006 0007 (A–F) (alleen met steun 091 006 0015)
A: Aanbouw zoals op pag. 64 beschreven, dan:
B: schaal van de tweede tafelverbreding losmaken.
D: Stringere le viti ad alette e le viti esagonali
Applicazione di un secondo piano tavolo di
allargamento 091 006 0007 (A–F) (solo con sostegno
091 006 0015)
A: Montaggio come descritto a Pag. 64, quindi: B: Allentare
la scala del secondo piano tavolo di allargamento.
D: Apretar los tornillos de mariposa y los tornillos hexagonales.
Montaje de una segunda ampliación de la mesa
091 006 0007 (A–F) (solamente con el apoyo 091 006 0015)
A: Realizar el montaje siguiendo las instrucciones en la
página 64, a continuación: B: aflojar la escala de la segunda
ampliación de la mesa,
D: Apertar os parafusos de orelhas e parafusos de
cabeça sextavada. Instalação de um segundo
alargamento da mesa 091 006 0007 (A–F) (apenas
com apoio 091 006 0015)
A: Montar adicionalmente como descrito na pág. 64 e
B: soltar a escala do segundo alargamento da mesa,
D: Drag fast vingskruvar och sekkantskruvar.
Montering av ytterligare ett tillsatsbord 091 006 0007
(A–F) (Endast med stöd 091 006 0015)
A: Montering enligt beskrivning på sid 64; sedan:
B: Lossa det andra tillsatsbordets skala,
D: Kiristä siipiruuvit ja kuusiokantaruuvit.
Toisen pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–F)
(vain tuen 091 006 0015 avulla)
A: Kiinnitys kuten sivulla 64 kuvattu; sen jälkeen:
B: Löysää toisen pöydänlevikkeen mitta–asteikko,
D: Trekk til vingeskruene og sekskantskruen
Montering av ytterligere en bordplateutvidelse
091 006 0007 (A–F) (bare med avstivning 091 006 0015)
A: Montering som beskrevet på side 64. Deretter:
B: Løs skalaen på bordplateutvidelsen nr.2.
D: Spænd vingemøtrikkerne og sekskantskruerne.
Anbringelse af en ekstra planforøger 091 006 0007
(A–F) (kun med afstivning 091 006 0015)
A: Påbygges som beskrevet på side 64, derefter:
B: Løsn skalaen på den ekstra planforøger,
D: Dokręcić śruby skrzydełkowe i śruby z łbem sześciokątnym.
Mocowanie drugiego poszerzenia stołu 091 006 0007
(A–F) (tylko z podpórką 091 006 0015)
A: Zamocować w sposób opisany na stronie 64, po czym
B: zwolnić skalę drugiego poszerzenia stołu.
:
091 006 0007 ( – ) (
091 006 0015)
:
.
:
.
D: Húzza meg a szárnyas csavarokat és a hatlapfejű
csavarokat. Egy második 091 006 0007 asztalszélesítő
felszerelése (A–F) (csak 091 006 0015 alátámasztással)
A: Rászerelés a 64. oldalon leírtak szerint történik, majd:
B: Oldja a második asztalszélesítő skáláját.
103
C
D
E
C: herausziehen und D: wenden, so daß sich die
untere Seite der Skala oben befindet
E: Skala wieder einführen und so andrücken, daß sie
bündig mit der Kante der Schiene abschließt
F: Schraube festziehen
C: remove and
D: turn through 180° so that the lower side of the scale is
located on top.
E: Reinsert scale and
F: press on so that it ends flush with the edge of the rail.
C: la retirer et
D: la tourner de 180° de sorte que la face inférieure de la
règle graduée se trouve en haut.
E: Engager à nouveau la règle graduée et
F: la repousser de sorte qu'elle affleure le bord du rail.
C: eruit trekken en D: 180 draaien, zodat de onderkant
van de schaal zich bovenaan bevindt.
E: Schaal weer aanbrengen en F: zo aandrukken, dat
deze in één lijn met de kant van de rail afsluit.
F: Tighten screw.
F: Serrer à fond la vis
F: Schroef vasttrekken.
F
C: sfilare e D: girare di 180° affinché la parte inferiore
della scala si trovi in posizione alta.
E: Rimettere in posizione la scala e F: premerla fino ad
allinearla al bordo dell'asta
F: Stringere la vite
C: extraerla y D: girarla en 180° de tal manera que el
lado inferior de la escala se encuentre arriba.
E: Introducir nuevamente la escala y F: presionarla de
modo que quede al ras con el canto del riel.
F: Apretar el tornillo.
C: retirar e D: rodar 180° de forma a que a parte inferior
da escala fique voltada para cima
E: Voltar a inserir a escala e F: Pressionar até que a
escala nivele com o rebordo da calha.
F: Apertar o parafuso.
C: drag ut den och D: vrid den 180° så att skalans
undersida ligger uppåt.
E: För in skalan igen och F: tryck in den så att den slutar
i plan med skenans kant.
F: Drag fast skruven.
C: vedä se irti ja D: käännä sitä 180°, niin että asteikon
alapuoli osoittaa nyt ylöspäin.
E: Työnnä asteikko takaisin paikalleen ja F: paina sitä
niin, että se on samalla tasolla kiskon reunaan nähden.
F: Kiristä ruuvi.
C: trekk ut og D: drei 180°, slik at undersiden på skalaen
vender opp
E: Skyv skalaen inn igjen og F: trykk på, slik at den
avslutter i flukt med skinnekanten
F: Trekk til skruen
C: træk den ud og D: drej den 180°, så skalaens
underside vender opad.
E: Før skalaen ind igen og F:tryk den på plads, så den
flugter med skinnens kant.
F: Spænd skruen.
C: Wysunąć i D: obrócić o 180°, tak aby spodnia strona
skali była skierowana do góry.
E: Ponownie osadzić skalę i F: docisnąć w taki sposób,
aby była ustawiona na równi z krawędzią szyny.
F: Dokręcić śrubę.
:
°
:
:
,
:
.
.
:
,
.
C: Húzza ki, és D: 180o–kal fordítsa el úgy, hogy a skála
alsó oldala felülre kerüljön
E: A skálát újból vezesse be és B: úgy nyomja oda, hogy
a sín szélével egy szintben zárjon.
104
F: Csavart húzza meg.
105
1
3
2
A
4
B
3
C
108
Schnittbreiteneinstellung (A–F)
A + B:Klemmelemente (1,2,3) lösen, Parallelanschlag
verschieben (4),
C: Zum Feineinstellen der Schnittbreite Flügelschraube (3)
festziehen
Setting the cutting width (A–F)
A+B: Release clamping elements (1,2,3), move parallel limit
stop (4).
C: Tighten wing screw (3) to finely adjust cutting width.
D: Mit Stellschraube Schnittbreite fein einstellen
E: Alle Klemmelemente (4, dann 5) wieder festziehen.
F: Klemmhebel (1) ist durch Ziehen und Drehen einstellbar
Réglage de la largeur de coupe (A–F)
A+B: Desserrer les éléments de blocage (1, 2, 3),
déplacer la butée parallèle (4).
C: Pour le réglage fin de la largeur de coupe, serrer à
fond la vis à oreilles (3).
Zaagbreedte–instelling (A–F)
A+B: Klemelementen (1, 2, 3) losmaken, parallelgeleider
verschuiven (4).
C: Voor het secuur instellen van de zaagbreedte
vleugelschroef (3) vasttrekken.
Regolazione della larghezza di taglio (A–F)
A+B: Allentare gli elementi di serraggio (1,2,3), spostare
la guida parallela (4)
C: Per la microregolazione della larghezza di taglio
stringere la vite ad alette (3)
Ajuste de la anchura de corte (A–F)
A+B: Aflojar los elementos de sujeción (1, 2, 3),
desplazar el tope paralelo (4).
C: Para el ajuste fino de la anchura de corte apretar el
tornillo de mariposa (3).
Regulação da largura de corte (A–F)
A+B: Soltar o elemento de aperto (1, 2, 3), deslocar a
paralela (4).
C: Para regulação de precisão da largura de corte,
apertar o parafuso de orelhas (3).
Sågbreddinställning (A–F)
A+B: Lossa fästelementen (1,2,3), flytta klyvanhållet (4).
C: För att kunna fininställa sågbredden drar man fast
vingskruven (3).
D: A l'aide de la vis de réglage, procéder au réglage fin
de la largeur de coupe.
E: Serrer ensuite à nouveau à fond tous les éléments de
blocage (4 puis 5). F: Le levier de blocage (1) est
réglable par traction et rotation.
D: Met stelschroef zaagbreedte secuur instellen.
E: Alle klemelementen (4, dan 5) weer vasttrekken.
F: Klemhendel (1) kan door trekken en draaien ingesteld
worden.
Sahausleveyden säätö (A–F)
A+B: Löysää kiristyskappaleet (1, 2, 3), siirrä
yhdensuuntaisohjainta (4).
C: Sahausleveyden hienosäätö suoritetaan kiristämällä
siipiruuvia (3).
Innstilling av skjærebredden (A–F)
A+B: Løs klemelementene (1,2,3), forskyv parallelanslag
(4)
C: Trekk til vingeskrue (3) for fininnstilling av
skjærebredden
Indstilling af skærebredde (A–F)
A+B: Løsn klemmerne (1, 2, 3), forskyd parallelanslag
(4).
C: Til finindstilling af skærebredden spændes vingemøtrik
(3).
Regulacja szerokości cięcia (A–F)
A+B: Zwolnić elementy zaciskowe (1, 2, 3), przesunąć
prowadnicę równoległą (4).
B: W celu dokładnego ustawienia szerokości cięcia
dokręcić śrubę skrzydełkową (3).
( – )
+ :
( , , ),
( )
:
( ).
Vágásszélesség beállítása (A–F)
A+B: Oldja az (1,2,3) befogóelemeket, tolja el a (4)
párhuzamos ütközőt.
C: A vágásszélesség finom beállításához húzza meg a (3)
szárnyas csavart.
D: Finely adjust cutting width with adjusting screw.
E: Retighten all clamping elements (4, then 5).
F: Clamping lever (1) can be adjusted by pulling and
turning.
D
D: Microregolare la larghezza di taglio con la vite di
regolazione
E: Ristringere tutti gli elementi di serraggio (4, poi 5).
F: La leva di serraggio (1) è regolabile tirando e girando
D: Efectuar el ajuste fino de la anchura de corte con el
tornillo de ajuste.
E: Apretar nuevamente todos los elementos de sujeción
(4 y después 5). F: La palanca de sujeción (1) se puede
ajustar jalándola y girándola.
D: Regular com precisão a largura de corte com o
parafuso de fixação.
E: Voltar a apertar todos os elementos de aperto (4 e,
depois, 5).
F: Alavanca de aperto (1) regulável puxando e rodando
D: Fininställ sågbredden med ställskruven.
E: Drag fast alla fästelement (4, sedan 5) igen.
F: Klämspaken (1) kan ställas in genom att den dras ut
och vrids.
5
4
E
1
D: Hienosäädä sahausleveys säätöruuvilla.
E: Kiristä kaikki kiristyskappaleet (4, sitten 5).
F: Kiristysvipua (1) voidaan säätää vetämällä se ylös ja
kiertämällä sitä.
D: Fininnstill skjærebredden med justeringsskruen
E: Trekk til alle klemelementene igjen (først 4, så 5)
F: Klemarmen (1) stilles inn idet den trekkes og dreies
D: Indstil skærebredden med stilleskruen.
E: Spænd alle klemmerne fast igen (først 4, derefter 5).
F: Klemarm (1) kan indstilles ved at trække den ud og
dreje den.
F
D: Nastawić dokładną szerokość cięcia przy pomocy
śruby regulacyjnej. E: Na powrót dociągnąć wszystkie
elementy zaciskowe (4 a następnie 5)
F: Położenie dźwigienki zaciskowej (1) można zmienić
przez wysunięcie i obrócenie.
:
.
:
( ,
) :
( )
.
D: Az állítócsavarral finoman állítsa be a vágás
szélességét
E: Valamennyi befogóelemet (4, azután 5) ismét
szorosan húzza meg
F: Az (1) befogókar húzással és elforgatással állítható be.
109
1
A
3
2
Ablesen der Schnittbreite (A–C)
A: Lupe (1) zum genauen Ablesen der Schnittbreite
B+C: Nach einem Probeschnitt kann bei Bedarf nach
Lösen der Schraube (2) der Maßstab (3)
nachgestellt werden
Reading the cutting width (A–C)
A: Magnifying glass (1) for accurately reading the cutting
width
B+C: After a test cut, the scale (3) can be readjusted if
necessary after releasing the screw (2).
Relevé de la largeur de coupe (A–C)
A: Loupe (1) permettant une lecture précise de la largeur
de coupe. B+C: Après une coupe d'essai, il est possible
de rectifier si nécessaire le réglage de la règle graduée
(3) en desserrant la vis (2).
Aflezen van de zaagbreedte (A–C)
A: Loep (1) voor het precieze aflezen van de
zaagbreedte. B+C: Na een keer proefzagen kan, indien
nodig, na het losmaken van de schroef (2) de maatband
(3) bijgesteld worden.
Lettura della larghezza di taglio (A–C)
A: Lente d'ingrandimento (1) per una precisa lettura della
larghezza di taglio. B+C: Dopo un taglio di prova è
possibile, all'occorrenza,dopo aver allentato la vite (2),
registrare l'asta di misurazione (3)
Lectura de la anchura de corte (A–C)
A: Lupa (1) para la lectura exacta de la anchura de corte.
B+C: En caso necesario se puede volver a ajustar la
regla graduada (3) después de un corte de prueba y una
vez aflojado el tornillo (2).
Leitura da largura de corte (A–C)
A: Lupa para leitura exacta da largura de corte
B+C: Após um corte de teste, em caso de necessidade,
pode reajustar–se a escala (3) soltando o parafuso (2)
A
1
Avläsning av sågbredden (A–C)
A: Lupp (1) för exakt avläsning av sågbredden.
B+C: Efter ett provsnitt kan skalan (3) justeras om så
behövs sedan man lossat skruven (2).
B
B
Sahausleveyden tarkistus (A–C)
A: Suurennuslasi (1) sahausleveyden tarkistusta varten.
B+C: Koesahauksen jälkeen mittatikkua (3) voi
tarvittaessa jälkisäätää löysäämällä ruuvia (2).
Avlesning av skjærebredden (A–C)
A: Lupe (1) for nøyaktig avlesning av skjærebredden
B+C: Etter en prøvekapping, kan målestaven (3) justeres
ved behov når skruen (2) er løst.
C
110
A–C: Lisäpöytää käytettäessä yhdensuuntaisohjaimen
voi kiinnittää myös terän vasemmalle puolelle.
Suurennuslasi (1), apuohjain (2), kisko (3) ja siipiruuvit
(4) kiinnitetään vastaavasti.
A–C: Med tilleggsbordet kan parallellanslaget også
brukes på venstre side av sagbladet. Lupen (1),
anleggslinjalen (2), skinne (3) og vingeskruene (4) må
flyttes tilsvarende.
2
3
4
A–C: Ved anvendelse af ekstraplan kan parallelanslaget
også isættes på venstre side af savklingen, tilsvarende
skal lup (1), an–slagslineal (2), skinne (3) og
vingemøtrikker (4) også sættes om.
Aflæsning af skærebredde (A–C)
A: Lupe (1) til præcis aflæsning af skærebredde
B+C: Efter et prøvesnit kan målestok (3) ved behov
efterjusteres ved at løsne skrue (2).
Odczyt szerokości cięcia (A–C)
A: Lupa (1) do dokładnego odczytu szerokości cięcia
B+C: Po wykonaniu cięcia próbnego można w razie
potrzeby wyregulować położenie podziałki (3) przez
zwolnienie śruby (2).
( – )
:
( )
. + :
,
,
( )
( ).
A vágásszélesség leolvasása (A–C)
A: Nagyító (1) a vágás szélességének pontos
leolvasásához
B+C: Egy próbavágás alapján szükség esetén a (2)
csavar lazítása után a (3) lépték utánállítható
A–C: Bei Verwendung des Zusatztisches ist der
Parallelanschlag auch links vom
Sägeblatt einsetzbar, entsprechend müssen
Lupe (1), Anschlaglineal (2), Schiene (3), und
Flügelschrauben (4) umgesetzt werden.
A–C: If the additional table is being used, the parallel
limit stop can also be installed on the left of the saw
blade. The magnifying glass (1), limit stop ruler (2), rail
(3) and wing screws (4) must be transferred accordingly.
A–C: En cas d'utilisation de la table supplémentaire , la
butée parallèle est également utilisable à gauche de la
lame de scie. Il convient alors d'inverser la loupe (1), la
règle de butée (2), le rail (3) et les vis à oreilles (4).
A–C: Bij gebruik van de aanvullende tafel kan de
parallelgeleider ook links van het zaagblad worden
bevestigd, dienovereenkomstig moeten loep (1),
hulpgeleider (2), rail (3) en vleugelschroeven (4)
omgezet worden.
A–C: Utilizzando il piano tavolo aggiuntivo, la guida
parallela è applicabile anche a sinistra della lama. Si
dovrà in tal caso risistemare la lente d'ingrandimento (1),
la guida ausiliaria (2), il binario (3) e le viti ad alette (4).
A–C: Si se utiliza la mesa adicional , también se puede
colocar el tope paralelo en el lado izquierdo de la hoja de
la sierra; para ello hay que trasladar la lupa (1), la regla
de tope (2), el riel (3) y los tornillos de mariposa (4) del
mismo modo.
A–C: Ao utilizar a mesa adicional, o batente da paralela
também é utilizável à esquerda da lâmina da serra; a
lupa (1), o encosto (2), as calhas (3) e os parafusos de
orelhas (4) têm que ser respectivamente transferidos.
A–C: När man använder tillsatsbordet kan klyvanhållet
också monteras till vänster om sågklingan. Därvid måste
lupp (1), försättslinjal (2), skena (3) och vingskruvar (4)
sättas om.
A–C: W przypadku wykorzystania stołu dodatkowego
można wykorzystać prowadnicę równoległą także z
lewej strony tarczy piły. Konieczne jest wówczas
odpowiednie przestawienie lupy (1), liniału prowadnicy
(2), szyny (3) oraz śrub skrzydełkowych (4).
A–C:
.
( ),
( )
( ).
A–C: A kiegészítő asztal használatánál a párhuzamos
ütköző a fűrészlaptól balra is elhelyezhető, az (1)
nagyító, (2) ütközővonalzó, (3) sín (4) szárnyas csavarok
ennek megfelelően áthelyezendők.
( ),
C
111
?
2
1
A
Schnitthöheneinstellung (A–B)
A: Rechtsdrehung (1) –> Schnitthöhe größer,
Linksdrehung (2) –> Schnitthöhe kleiner.
1 Umdrehung = 4 mm Schnitthöhenverstellung,
Skalenteilung = 0,1 mm
Setting the cutting height (A–B)
A: Right turn (1)–larger, left turn (2)–smaller
1 revolution = 4 mm
Scale division = 0.1 mm
B: Richtige Schnitthöhe, wenn ca. 1/2 Zahnhöhe
herausragt
Réglage de la hauteur de coupe (A–B)
A: Rotation à droite (1)–augmentation ; rotation à gauche
(2)–réduction
1 tour = 4 mm
Division de la graduation = 0,1 mm
Zaaghoogte–instelling (A–B)
A: Draaiing naar rechts (1) = groter, draaiing naar links
(2)–kleiner
1 omdraaiing = 4 mm
schaalverdeling = 0,1 mm
Regolazione dell'altezza di taglio (A–B)
A: Rotazione destrorsa (1)–maggiore, rotazione
sinistrorsa (2)–minore
1 giro = 4 mm
Divisione della scala = 0,1 mm
Ajuste de la altura de corte (A–B)
A: Giro hacia la derecha (1)–altura mayor, giro hacia la
izquierda (2)–altura menor
1 vuelta = 4 mm
División de la escala = 0,1 mm
Regulação da altura de corte (A–B)
A: Rotação à direita (1)–maior; rotação à esquerda
(2)–menor
1 rotação = 4 mm
Graduação da escala = 0,1 mm
Såghöjdinställning (A–B)
A: Högervridning (1)–större, vänstervridning (2)–mindre.
1 varv = 4 mm
Skalindelning = 0,1 mm
B: La hauteur de coupe est correcte en cas de
dépassement d'environ 1/2 hauteur de dent.
?
B: Correct cutting height if approximately 1/2 height of
tooth is protruding.
B: Juiste zaaghoogte wanneer ca. 1/2 tandhoogte eruit
steekt.
B
B: Altezza di taglio corretta se sporge ca. 1/2 altezza del
dente
B: La altura de corte es correcta cuando sobresale la
mitad de la altura del diente.
B: Altura correcta de corte quando cerca de 1/2 altura do
dente está saliente
B: Såghöjden är rätt när ca 1/2 kugghöjden syns.
Sahauskorkeuden säätö (A–B)
A: Kierto oikealle (1)–suurempi, kierto vasemmalle
(2)–pienempi
1 kierros = 4 mm
asteikkojakauma = 0,1 mm
Innstilling av skjæredybden (A–B)
A: Høyredreining (1)–større, venstredreining (2)–mindre
1 omdreining = 4 mm
Skalainndeling = 0,1 mm
B: Sahauskorkeus on oikea, kun näkyvissä on n. 1/2
hammaskorkeudesta.
Indstilling af skærehøjde (A–B)
A: Højredrejning (1)–større, venstredrejning (2)–mindre.
1 omdrejning = 4 mm
Skalainddeling = 0,1 mm
B: Korrekt skærehøjde, når der stikker ca. 1/2 tandhøjde
frem.
Regulacja wysokości cięcia (A–B)
A: Obrót w prawo (1)–większa, obrót w lewo (2)–mniejsza
1 obrót = 4 mm
podziałka skali = 0,1 mm
B: Prawidłowa wysokość cięcia–połowa wysokości zęba
wychodzi ponad powierzchnię przecinanego przedmiotu.
( – )
:
B: Riktig skjæredybde, når ca. 1/2 tannhøyde rager ut
:
( )–
( )–
,
,
( / )
.
=
= ,
Vágási magasság beállítása (A–B)
A: Jobbra forgatás (1)–nagyobb, balra forgatás
(2)–kisebb
1 fordulat = 4 mm
skálabeosztás = 0,1 mm
114
B: Helyes vágásmagasság, ha kb. 1/2 fogmagasság áll ki
115
?
A
B
C
118
Zugeinrichtung (A–C)
A:Zugeinrichtung verriegelt
B:Zugeinrichtung entriegelt
C:Durch Ziehen am Knaufgriff kann das
Sägeaggregat nach vorne bewegt werden.
Drawgear (A–C)
A:Drawgear locked
B:Drawgear unlocked
C:The saw unit can be moved forwards by pulling
on the knobbed handle.
Dispositif de traction (A –C)
A: Dispositif de traction verrouillé.
B: Dispositif de traction déverrouillé.
C: En tirant sur la poignée, il est possible de déplacer le
groupe de sciage vers l'avant.
Trekinrichting (A–C)
A: Trekinrichting vergrendeld
B: Trekinrichting ontgrendeld
C: Door aan de knop te trekken kan het zaagaggregaat
naar voren bewogen worden.
Dispositivo di trazione (A–C)
A: Dispositivo di trazione bloccato
B: Dispositivo di trazione sbloccato
C: Tirando il pomello, la sega può essere spostata in
avanti.
Dispositivo de tracción (A–C)
A: Dispositivo de tracción enclavado
B: Dispositivo de tracción desenclavado
C: Jalando del pomo se puede mover el grupo de aserrar
hacia adelante.
Dispositivo de estiragem (A–C)
A: Dispositivo de estiragem bloqueado
B: Dispositivo de estiragem desbloqueado
C: Ao puxar na pega de pedra de coroa, o agregado de
serra pode ser movido para a frente.
Draganordning (A–C)
A: Draganordningen låst
B: Draganordningen upplåst
C: Genom att dra i handtagsknoppen kan man flytta
sågaggregatet framåt.
Vetolaite (A–C)
A: Vetolaite lukituksessa.
B: Vetolaite pois lukituksesta.
C: Sahayksikköä voidaan siirtää eteenpäin pallokahvasta
vetämällä.
Trekkinnretning (A–C)
A: Trekkinnretning sperret
B: Trekkinnretning utløst
C: Ved å dra i kulehåndtaket kan sagaggregatet beveges
forover.
Indtræk (A–C)
A: Indtræk fastlåst
B: Indtræk oplåst
C: Ved at trække i kuglegrebet kan savaggregatet
trækkes fremad.
Zespół pociągowy (A–C)
A: Zespół pociągowy unieruchomiony.
B: Zespół pociągowy zwolniony.
C: Przez pociągnięcie za uchwyt kulkowy można
przesunąć agregat tarczówki do przodu.
( – )
:
:
:
.
Húzókészülék (A–C)
A: A húzókészülék reteszelve van
B: A húzókészülék reteszelése oldva
C: A markolatnál fogva történő húzással a fűrészelő
egység előre mozgatható
Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–B)
Formatschlitten arretieren, mit Queranschlag
arbeiten
?
When working with the drawgear (A–B)
Lock the slide block and work with the cross–cut
fence.
Lors de l'utilisation du dispositif de traction (A–B)
verrouiller la table mobile et travailler avec le guide
transversal de tronçonnage.
Bij het werken met de trekinrichting (A–B)
formaatslede vergrendelen, met afkortgeleider werken.
A
Lavorando con il dispositivo a trazione (A–B)
Arrestare i carri a squadrare. Lavorare con guida
trasversale.
Si se trabaja con el dispositivo de tracción (A–B)
se debe enclavar el carro de formato y trabajar con tope
transversal
Em trabalhos com o dispositivo de estiragem (A–B)
Deter o carro de formatos, trabalhar com paralela
transversal.
Arbeten med draganordningen (A–B)
Lås formatjusterbordet och arbeta med anslagslinjalen.
B
Vetolaitetta käytettäessä (A–B)
muotoliukupöytä on lukittava ja käytettävä apuna
kulmaohjainta.
Under arbeid med trekkinnretningen (A–B)
Lås formatglideelementet, bruk tverranslag
Ved arbejde med indtræk (A–B)
Arreter formatslæden, arbejd med tværanslag.
W czasie pracy z wykorzystaniem zespołu
pociągowego (A–B)
Unieruchomić sanki formatowe i wykorzystać
ogranicznik poprzeczny.
( – )
,
.
A húzókészülékkel történő munka (A–B) során a
szabvány–szánt rögzítse, a harántütközővel dolgozzon
119
?
A
B
120
A: Sägeaggregat in hinterer Stellung arretiert:
für Transport, Sägeblattwechsel
sowie Grundstellung als Zugsäge
B: Sägeaggregat in vorderer Stellung arretiert:
Arbeiten als Formatkreissäge
A: Saw unit locked in rear position: for transport, saw
blade replacement and basic setting as a logging saw
B: Saw unit locked in front position: work as dimension
saw
Sägeblattwechsel (A–J)
A: Sägeaggregat in gezeigter Position arretieren
(Antriebswelle des Sägeblattes befindet sich
unterhalb der Aussparung (1) in der Tischlippe)
A: Groupe de sciage verrouillé en position arrière: pour
le transport, le remplacement de la lame de scie ainsi
que comme réglage de base en tant que scie avec
traction. B: Groupe de sciage verrouillé en position
avant: utilisation en tant que scie circulaire à format.
A: Zaagaggregaat in de achterste stand vastgezet: voor
transport, vervanging van het zaagblad en grondpositie
als trekzaag
B: Zaagaggregaat in de voorste stand vastgezet:
functie als formaat–cirkelzaag
A: Bloccare la sega in posizione arretrata per:
trasporto, cambio lama nonché posizione di partenza
come sega a trazione
B: Bloccare la sega in posizione anteriore: per lavorare
come sega circolare con carro a squadrare
A: El grupo de aserrar se enclava en su posición trasera para
efectos de transporte, para el cambio de hoja de sierra así como
en su función básica como sierra de tracción. B: El grupo de
aserrar se enclava en su posición delantera para trabajar como
sierra circular con dispositivo de tracción y mesa corrediza.
A: Deter o agregado da serra na posição traseira: para
transporte, troca de lâmina da serra e regulação básica
como serra traçadeira
B: Deter o agregado da serra na posição frontal:
trabalhos como serra de esquadrias
A: Sågaggregatet låst i bakre läget:
för transport,
byte av sågklinga samt i grundläge som kapsåg.
B: Sågaggregat låst i främre läge: arbete som justersåg.
Remplacement de la lame de scie (A-J)
A: Bloquer l'unité de sciage dans la position indiquée
(l'arbre d'entraînement de la lame de scie se trouve sous
l'évidement (1) dans la lèvre de la table).
Replacing the saw blade (A-J)
A: Lock saw unit in position illustrated.
(The saw-blade driving shaft is located under the recess
(1) in the table lip.)
1
A
Vervangen van het zaagblad (A-J)
A: Zaagaggregaat in de aangegeven stand vastzetten
(de aandrijfas van het zaagblad bevindt zich onder de
opening (1) in de tafellip)
Sostituzione della lama (A-J)
(Tk U 1633: Rimuovere il piano tavolo aggiuntivo)
A: Arrestare il gruppo sega nella posizione indicata
(l'albero motore della lama viene a trovarsi sotto l'incavo
(1) ricavato nel piano tavolo).
Cambio de hoja de sierra (A-J)
A: Fijar el dispositivo de aserrar en la posición indicada (el
árbol de accionamiento de la hoja de sierra se encuentra
bajo la muesca (1) en el labio de ranura de corte)
Troca da lâmina da serra (A-J)
A: Parar o agregado da serra na posição indicada.
(O eixo de accionamento da serra encontra-se por baixo
do entalhe (1) do rebordo da mesa).
Byte av sågklinga (A-J)
(Tk U 1633: Demontera tillsatsbord)
A: Lås sågaggregatet i visad position (Sågklingans
drivaxel befinner sig under öppningen (1) i bordets list)
A: Sahayksikkö lukittuna takimmaiseen asentoon:
kuljetus, sahanterän vaihto sekä peruskäyttö
katkaisusahana.
B: Sahayksikkö lukittuna etummaiseen asentoon:
työstö muotopyörösahana.
A: Sagaggregatet låst i bakre posisjon: For transport,
sagbladbytte, men også grunnstilling som trekksag
B: Sagaggregatet låst i fremre posisjon: For arbeider
som formatsirkelsag
Sahanterän vaihto (A-J)
A: Lukitse sahayksikkö kuvan osoittamaan asentoon
(sahanterän vetoakseli on pöytähuulen syvennyksen (1)
alapuolella)
A: Savaggregatet arreteret i bageste stilling: Til transport,
savklinge–skift samt grundstilling som indtrækssav.
B: Savaggregat arreteret i forreste stilling:
Arbejde som format–rund–sav.
Savklingeskift (A-J)
A: Arreter saven i den viste position
(Savklingens drivaksel sidder under udsparing (1) i
planindsatsen)
A: Unieruchomić agregat tarczówki w położeniu tylnym na
potrzeby transportu, przy wymianie tarczy piły oraz przy
wykorzystaniu zespołu pociągowego (położenie podstawowe).
B: Unieruchomić agregat tarczówki w położeniu przednim na
potrzeby wykorzystania maszyny jako tarczówki formatowej.
:
:
,
. :
:
.
A: A fűrészelő egység hátsó állásban rögzítve:
szállításhoz, fűrészlap–cseréhez továbbá alaphelyzet
mint húzófűrész
B: A fűrészelő egység elülső állásban rögzítve:
alakvágó körfűrészként való munkavégzés
Wymiana tarczy piły (A-J)
A: Unieruchomić agregat tarczówki we wskazanym
położeniu.
(Wałek napędu tarczy piły znajduje się poniżej
wyżłobiena (1) w krawędzi stołu.)
Utskiftning av sagblad (A-J)
A: Lås sagaggregatet i posisjonen som er vist.
(Sagbladets drivaksel befinner seg under utsparingen (1)
i bordleppen)
:
(
( )
).
Fűrészlap-csere (A-J)
A: A fűrészkészüléket a bemutatott helyzetben rögzítse
(a fűrészlapot meghajtó tengely az asztal leélezett
szegélyében lévő (1) hézag alatt helyezkedjen el).
121
B
B: Sägeblatt in obere Stellung bringen
C: Schraube lösen (1) und obere Schutzhaube abnehmen (2,3)
D+E: Schrauben (1,2) lösen und untere Schutzhaube
wegklappen
F: Sägewelle mit einem Schraubendreher arretieren (1)
und Mutter lösen (2) (Linksgewinde !)
B: Put saw blade into top position.
C: Release screw (1) and remove top blade guard (2,3).
D+E: Release screws (1,2) and fold away lower blade
guard.
F: Lock saw spindle with a screw turner (1) and release
nut (2). (Left–hand thread!)
B: Amener la lame de scie en position haute.
C: Desserrer la vis (1) et déposer le protecteur
de sécurité supérieur (2, 3).
D+E: Desserrer les vis (1, 2) et rabattre le protecteur de
sécurité inférieur.
F: Bloquer l'axe de la scie à l'aide d'un tournevis (1) et
desserrer l'écrou (2). (Filetage avec pas à gauche !)
2
1
B: Zaagblad in de bovenste stand zetten.
C: Schroef losmaken (1) en bovenste
zaagbeschermkap verwijderen (2, 3).
D
B: Portare la lama alla massima altezza
C: Allentare la vite (1) e togliere la calotta protettiva
superiore (2,3)
1
3
2
C
D+E: Schroeven (1, 2) losmaken en onderste
zaagbeschermkap wegklappen.
F: As van de zaagmachine met een schroevendraaier
vastzetten (1) en moer losmaken (2). (linkse
schroefdraad !)
D+E: Allentare le viti (1,2) e ribaltare la calotta protettiva
inferiore
F: Bloccare l'albero della sega con un cacciavite (1) e
allentare il dado (2) (filettatura sinistrorsa!)
B: Colocar la hoja de la sierra en su posición superior.
C: Aflojar el tornillo (1) y desmontar la caperuza
superior (2, 3).
D+E: Aflojar los tornillos (1, 2) y abatir la caperuza
inferior.
F: Enclavar el eje de la sierra con un atornillador (1) y
aflojar la tuerca (2). (¡Rosca izquierda!)
B: Colocar a lâmina da serra na posição superior.
C: Desapertar o parafuso (1) e retirar o resguardo
de cima (2, 3).
D+E: Desapertar os parafusos (1, 2) e retirar o
resguardo de baixo.
F: Deter o eixo da serra com uma chave de fendas (1) e
soltar a porca (2) (rosca à esquerda!).
B: För upp sågklingan i övre läge.
C: Lossa skruven (1) och tag bort övre sågskyddet (2,3).
D+E: Lossa skruvarna (1,2) och vik undan nedre
sågskyddet.
F: Lås sågaxeln med en skruvmejsel (1) och lossa
muttern (2). (Vänstergänga !).
E
B: Aseta terä ylimpään asentoon.
C: Irrota ruuvi (1) ja ota ylempi teräsuojus pois (2, 3).
1
B: Bring sagbladet i øvre stilling
C: Løs skruen (1)og ta av øvre beskyttelseshette (2,3)
B: Bring savklingen til øverste stilling.
C: Løsn skrue (1) og tag øverste beskyttelsesskærm
af (2.3).
D+E: Løs skruene(1,2)og skyv beskyttelseshetten til side
F: Lås sagakselen med en skrutrekker (1) og løs
mutteren (2). (Venstregjenget!)
2
D+E: Løsn skruerne (1, 2) og vip nederste
beskyttelsesskærm til siden.
F: Arreter savakslen med en skruetrækker (1) og løsn
møtrik (2) (venstregevind!).
D+E: Odkręcić śruby (1, 2) i odchylić dolny kołpak
ochronny.
F: Unieruchomić wał piły przy pomocy wkrętaka (1) i
zwolnić nakrętkę (2) (lewy gwint!)
B: Przestawić tarczę piły w górne położenie.
C: Zwolnić śrubę (1) i zdjąć górny kołpak ochronny (2, 3).
B:
C:
.
( )
( , ).
D+E: Irrota ruuvit (1, 2) ja käännä alempi teräsuojus pois
paikaltaan.
F: Pidä saha–akseli paikallaan ruuviavaimella (1) ja irrota
mutteri (2) (vasen kierre!).
F
+ :
( , )
.
:
( )
( ) (
B: A fűrészlapot hozza a felső állásba
C: A csavart oldja meg (1) és vegye le a felső
védőburkolatot (2,3)
122
!).
D+E: Oldja az (1,2) csavarokat és fordítsa félre az alsó
védőburkolatot.
F: A fűrésztengelyt rögzítse egy csavarhúzóval (1) és
oldja az anyát (2).
(balmenet!)
123
G:Mutter, vorderen Flansch und Sägeblatt abnehmen,
H: Beim Einbau des Sägeblattes: Drehrichtung beachten!
(Siehe Pfeil auf Sägeblatt und Schutzhaube)
Sägewelle, Spannflansche und Mutter reinigen
G:Remove nut, front flange and saw blade.
H: When fitting the saw blade, note direction of rotation.
(See arrow on saw blade and blade guard)
Clean saw spindle, tension flanges and nut.
G
H
124
G:Déposer l'écrou, le flasque avant et la lame de scie.
H: Lors de la repose de la lame de scie, respecter le
sens de rotation ! (Voir flèche sur la lame de scie et sur
le protecteur de sécurité. Nettoyer l'arbre, les flasques et
l'écrou.
G:Moer, voorste flens en zaagblad verwijderen.
H: Bij het aanbrengen van het zaagblad: op de
draairichting letten! (zie pijl op het zaagblad en de
zaagbeschermkap), as van de machine, spanflens en
moer reinigen.
G:Rimuovere il dado, la flangia anteriore e la lama
H: Durante il montaggio della lama attenzione al senso di
rotazione! (vd. freccia sulla lama e sulla calotta
protettiva)
Pulire l'albero della sega, la flangia di serraggio e il dado
G:Quitar la tuerca, la brida anterior y la hoja de la sierra.
H: ¡Al montar la hoja de la sierra observar el sentido de
rotación correcto! (Véase la flecha sobre la hoja de la
sierra y sobre la caperuza). Limpiar el eje de la sierra,
las bridas de sujeción y la tuerca.
G:Retirar a porca, a flange dianteira e a lâmina da serra.
H: Ao montar a lâmina da serra: atenção à rosca!
(V. seta na lâmina da serra e resguardo)
Limpar o eixo da serra, a flange de aperto e a porca.
G:Tag bort mutter, främre fläns och sågklinga.
H: Vid montering av sågklingan: Tänk på
rotationsriktningen!
(Se pil på sågklinga och sågskydd.)
Rengör sågaxel, spännfläns och mutter.
G:Ota mutteri, kiinnityslaippa ja terä pois.
H: Terää asennettaessa paikalleen: huomioi
vääntösuunta! (Ks. terässä ja teräsuojassa oleva nuoli).
Puhdista akseli, kiinnityslaippa ja mutteri.
I+J: Neues Sägeblatt (1), vorderen Flansch (2) mit
Mutter (3) befestigen (Linksgewinde !)
Untere und obere Schutzhaube in umgekehrter
Reihenfolge wieder anbringen
1
2
I+J: Fix new saw blade (1), front flange (2) with nut (3).
(Left–hand thread!)
Refit lower and top blade guard in reverse order.
I+J: Fixer la nouvelle lame de scie (1) et le flasque
avant (2) avec l'écrou (3). (Filetage avec pas à gauche !)
Reposer les protecteurs inférieur et supérieur dans
l'ordre inverse de la dépose.
3
I
I+J: Nieuw zaagblad (1), voorste flens (2) met moer (3)
bevestigen (linkse schroefdraad !)
Onderste en bovenste zaagbeschermkap in omgekeerde
volgorde weer aanbrengen.
I+J: Fissare la nuova lama (1), la flangia anteriore
(2)con il dado (3) (filettatura sinistrorsa!)
Rimontare la calotta protettiva superiore e inferiore in
senso inverso
I+J: Ajustar la nueva hoja de sierra (1) y la brida
anterior (2) con la tuerca (3) (¡rosca izquierda!)
Montar nuevamente las caperuzas inferior y superior en
el orden inverso.
I+J: Apertar a nova lâmina da serra (1), a flange
dianteira (2) com porca (3) (rosca à esquerda!)
Voltar a instalar os resguardos de cima e de baixo pela
ordem inversa.
I+J: Fäst den nya sågklingan (1) och främre flänsen (2)
med muttern (3). (Vänstergänga !)
Montera nedre och övre sågskydd i omvänd
ordningsföljd.
J
I+J: Kiinnitä uusi terä (1), laippa (2) ja mutteri (3)
paikoilleen (vasen kierre!).
Kiinnitä ylempi ja alempi teräsuojus takaisin paikalleen
päinvastaisessa järjestyksessä.
G:Ta av mutteren, fremre flens og sagblad
H: Ved montering av sagbladet: Pass på dreieretningen!
(Se pil på sagblad og beskyttelseshette)
Rengjør sagaksel, spennflens og mutter
I+J: Skru fast nytt sagblad (1), fremre flens (2) med
mutter (3) (venstregjenget!)
Monter nedre og øvre beskyttelseshette i omvendt
rekkefølge
G:Tag møtrikken, forreste flange og savklingen af.
H: Montering af savklingen: Bemærk drejeretningen! (se
pilen på savklingen og beskyttelsesskærmen).
Rens savaksel, spændeflange og møtrik.
I+J: Fastgør ny savklinge (1), forreste flange (2) med
møtrik (3) (venstregevind!)
Nederste og øverste beskyttelsesskærm sættes på plads
igen i om–vendt rækkefølge.
G: Zdjąć nakrętkę, przedni kołnierz i tarczę piły.
H: Przy osadzaniu tarczy piły przestrzegać prawidłowego
kierunku obrotów tarczy! (patrz strzałka na tarczy piły i
kołpaku ochronnym);
oczyścić wał piły, kołnierz mocujący i nakrętkę.
:
,
. :
:
! ( .
.)
,
.
G: Vegye le az anyát, az elülső karimát és a fűrészlapot
H: A fűrészlap beszerelésénél: ügyeljen a forgásirányra!
(lásd a fűrészlapon és a védőburkolaton lévő nyilat)
Tisztítsa meg a fűrésztengelyt, szorítókarimákat és
anyát.
I+J: Nową tarczę piły (1) z kołnierzem przednim (2)
umocować przy pomocy nakrętki (3) (lewy gwint!)
Osadzić na powrót dolny i górny kołpak ochronny w
odwrotnej kolejności.
+ :
( ),
( )
(
( )
!).
.
I+J: Erősítse fel az új fűrészlapot (1), elülső karimát (2) a
(3) anyával (balmenet!)
Az alsó és felső védőburkolatot fordított sorrendben
újból szerelje fel.
125
Spaltkeileinstellung (A–E)
A: Richtiger Abstand Spaltkeil–Sägeblatt 3–8 mm
B: Zum Verstellen Schraube lösen, danach wieder festziehen
Adjusting riving knife (A–E)
A: Correct gap between riving knife and blade 3–8 mm
B: To adjust, release screw, set and re–tighten screw
3–8 mm
A
B
2 mm
C: Normal splitting wedge setting
D: Splitting wedge setting for full cutting depth
Réglage du couteau diviseur (A–E)
A: Distance correcte du couteau diviseur à la lame: 3–8 mm.
B: Desserrer la vis pour le réglage; la resserrer après.
C: Réglage normal du couteau diviseur.
D: Réglage du couteau diviseur pour une profondeur de
coupe intégrale.
Spouwmes instellen (A–E)
A: Juiste afstand spouwmes–zaagblad 3–8 mm
B: Voor het verstellen, schroeven losdraaien daarna
weer vastdraaien.
C: Normale splijtwiginstelling
D: Splijtwiginstelling voor volle zaagdiepte
C
Impostazione del coltello divisore (A–E)
A: La giusta distanza tra coltello divisore e lama tra 3–8 mm
B: Allentare la vite per variare la distanza e poi serrarla
nuovamente
C: Normale regolazione del coltello divisore
D: Regolazione del coltello divisore per un’intera
profondità di taglio
Ajuste de la cuña de separación (A–E)
A: Distancia correcta entre cuña de separación y hoja de
sierra 3–8 mm. B: Para el ajuste; soltar tornillo y
volver a apretar.
C: Ajuste normal de la cuña de separación.
D: Ajuste de la cuña de separación para profundidad
total de corte.
15 mm
Regulação da cunha abridora (A–E)
A: Disntância correcta entre a cunha abridora–folha de
serra: 3–8 mm
B: Desapertar o parafuso para fixar e voltar a apertar bem
C: Regulação normal da cunha abridora
D: Regulação da cunha abridora para profundidade total
de corte
Inställning av klyvkniv (A–E)
A: Rätt avstånd klyvkniv–sågblad = 3–8 mm.
B: Lossa skruven för att ändra inställningen och skruva
därefter fast den.
C: Normal klyvknivinställning.
D: Klyvknivinställning för fullt snittdjup.
Jakoveitsen säätö (A–E)
A: Oikea välimatka jakoveitsi–sahanterä 3–8 mm
B: Avaa ruuvi säätöä varten, kiristä sitten taas
D
C: Normaali jakoveitsen asento.
D: Jakoveitsen asento täydelle sahaussyvyydelle.
Innstilling av spaltekniven (A–E)
A: Riktig avstand spaltekniv – sagblad 3–8 mm
B: Løsne skrue for justering,deretter skrus denne til igjen
C: Normal spalteknivinnstilling
D: Spalteknivinnstilling for full skjæredybde
Spalteknivsindstilling (A–E)
A: Rigtig afstand spaltekniv–savklinge 3–8 mm
B: Ved indstilling løsnes skruen, som bagefter
fastspændes igen
C: Normal spalteknivindstilling.
D: Spalteknivindstilling til fuld skæredybde.
Nastawienie klina rozdzielnika (A–E)
A: Prawidłowy odstęp pomiędzy klinem rozdzielnikiem a
tarczą tnącą, wynosi 3–8 mm B:W celu zmiany odstępu
zwolnić
śrubę, a po dokonaniu regulacji ponownie dokręcić śrubę
C: Normalne ustawienie klina rozdzielnika
D: Ustawienie klina rozdzielnika dla pełnej głębokości
cięcia
:
:
(A–E)
:
:
–
–
.
.
,
A hasítóék beállítása (A–E)
A: A hasítóék és a fürészlap közötti megfelelö távolság 3–8 mm.
B: Az elállításhoz a csavart kell meglazítani, majd utána
ismét szorosra húzni.
126
C: Normale Spaltkeileinstellung
D: Spaltkeileinstellung für volle Schnitttiefe
C: Szabályos védőék–beállítás
D: Védőék–beállítás teljes vágásmélységre
127
Ausgeschlagene Tischlippe ersetzen (A–F)
Für Tischplatte: Best. Nr. 138 369 9912
Für kurzen Formatschiebetisch: Best. Nr. 138 369 8738
Für langen Formatschiebetisch: Best. Nr. 138 369 8746
Replacing the table lip (A–F)
If the saw gap is worn out, the table lip must be replaced.
For table plate, order no. 138 369 9912
For short travelling table, order no. 138 369 8738
For long travelling table, order no. 138 369 8746
Remplacement de la lèvre de la table (A–F)
Lorsque la lumière de sciage est usée, remplacer la lèvre de
la table. Pour le plateau: Code article 138 369 9912
Pour la table mobile petit modèle: Code article 138 369
8738. Pour la table mobile grand modèle: Code article 138
369 8746
Tafellip vervangen (A–F)
Als de zaagspleet te groot is moet de tafellip worden
vervangen. Voor tafelblad bestelnr. 138 369 9912.
Voor korte formaat–aanvoertafel bestelnr. 138 369 8738
Voor lange formaat–aanvoertafel bestelnr. 138 369 8746
Sostituzione del labbro del tavolo (A–F)
In caso di eccessivo logoramento della fessura della lama,
è necessario sostituire il labbro del tavolo. Per piano tavolo
cod. 138 369 9912. Per carro a squadrare corto cod. 138
369 8738. Per carro a squadrare lungo cod. 138 369 8746.
Cambiar el labio de la ranura de corte (A–F)
Si la ranura de corte se ha desgastado, habrá que cambiar el labio
de la ranura de corte. Para el tablero de mesa N° de pedido 138
369 9912. Para mesa corrediza corta N° de pedido 138 369
8738. Para mesa corrediza larga N° de pedido 138 369 8746.
Substituição do ressalto da mesa (A–F)
Com a fenda da serra desligada, o ressalto da mesa tem que ser
substituído. Para tampo da mesa: encomenda nº 138 369
9912. Para mesa móvel curta: encomenda nº 138 369 8738.
Para mesa móvel comprida: encomenda nº 138 369 8746
Utbyte av bordsläpp (A–F)
Vid ojämn sågspalt måste bordsläppen bytas ut. För
bordsplatta best–nr 138 369 9912
För kort formatjusterbord best–nr 138 369 8738
För långt formatjusterbord best–nr 138 369 8746
Pöytähuulen vaihto (A–F)
Jos sahausrako on vioittunut, pöytähuuli tulee vaihtaa
uuteen. Pöytälevylle: til.–n:o 138 369 9912,
lyhyelle muotoliukupöydälle: til.–n:o 138 369 8738,
pitkälle muotoliukupöydälle: til.–n:o 138 369 8746.
Utskifting av bordleppe (A–F)
Ved utslått sagspalten må bordleppen
byttes ut. For bordplate best.nr 138 369 9912
For kort formatinnstillingsbord best.nr 138 369 8738
For langt formatinnstillingsbord best.nr. 138 369 8746
Udskiftning af planindsats (A–F)
Hvis savspalten er ramponeret, skal planindsatsen
udskiftes. Til sav–plan best. nr. 138 369 9912
Til kort format–rullebord best. nr. 138 369 8738
Til langt format–rullebord best. nr. v
Wymiana krawędzi otworu stołu (A–F)
W przypadku uszkodzonej krawędzi otworu stołu konieczna jest
wymiana krawędzi otworu. Do blatu stołu nr zamów. 138 369
9912. Do krótkiego przesuwnego stołu formatowego nr zamów.
138 369 8738. Do długiego przesuwnego stołu formatowego nr
zamów. 138 369 8746
( – )
,
.
138 369 9912.
138 369 8738
138 369 8746.
Szalagvezető betét cseréje (A–F) Kiverődött fűrészrés
esetén a szalagvezető betétet ki kell cserélni. Asztallaphoz
a rendelési szám 138 369 9912. Rövid szabványos
tolóasztalhoz a rendelési szám 138 369 8738. Hosszú
szabványos tolóasztalhoz rendelési szám 138 369 8746.
128
A: Schutzhaube abnehmen (1, dann, 2, 3)
B: Sägeblatt in unterste Stellung bringen
C: Alle Schrauben der Tischlippe lösen
1
A: Remove blade guard (1, then 2, 3).
B: Put saw blade in lowest position.
C: Release all screws of the table lip.
3
2
A: Retirer le protecteur de sécurité (1, puis 2, 3).
B: Amener la lame de scie en position basse maximale.
C: Desserrer toutes les vis de la lèvre.
A
A: Zaagbeschermkap verwijderen (1, dann 2, 3).
B: Zaagblad in de onderste stand zetten.
C: Alle schroeven van de tafellip losmaken.
A: Togliere la calotta protettiva (1, poi 2,3)
B: Portare la lama in posizione completamente
abbassata
C: Allentare tutte le viti del labbro
A: Desmontar la caperuza (1, después 2, 3).
B: Colocar la hoja de sierra en su posición inferior.
C: Aflojar todos los tornillos del labio de la ranura de
corte.
A: Retirar o resguardo (1 e depois 2, 3).
B: Colocar a lâmina da serra na posição inferior.
C: Desapertar todos os parafusos do ressalto da mesa.
A: Tag bort sågskyddet (1, sedan 2,3).
B: Sätt sågklingan i nedersta läget.
C: Lossa alla skruvar i bordsläppen.
B
A: Irrota teräsuojus (1, sitten 2, 3).
B: Aseta terä alimpaan asentoon.
C: Irrota pöytähuulen kaikki ruuvit.
A: Ta av beskyttelseshetten(1, deretter 2,3)
B: Senk sagbladet i nederste stilling
C: Løs alle skruene i bordleppen
A: Tag beskyttelsesskærmen af (1, derefter 2, 3).
B: Før savklingen til nederste position.
C: Løsn alle skruer på planindsatsen.
A: Zdjąć kołpak ochronny (1, a następnie 2 i 3).
B: Przestawić tarczę piły w najniższe położenie.
C: Wykręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu.
C
:
:
:
(
, ).
.
.
A: Vegye le a védőburkolatot (1, aztán 2,3.)
B: A fűrészlapot vigye a legalsó állásba
C: Oldja a szalagvezető betét valamennyi csavarját.
129
D
E
F
D: Alte Tischlippe herausziehen
E: Neue Tischlippe bis zum Anschlag einschieben
F: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen
Keilriemen spannen (A–D) (bei Bedarf):
A: 45° Winkel einstellen
B: Maschine auf die linke Seite kippen,
D: Remove old table lip.
E: Slide in new table lip until it locks home.
F: Tighten all screws of the table lip.
Tighten V–belt (A–C) (if necessary):
A: Set a 45° angle.
B: Tilt machine onto its left side.
D: Extraire l'ancienne lèvre.
E: Engager la nouvelle lèvre jusqu'en butée.
F: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre.
Tension de la courroie trapézoïdale (A–C)
(si nécessaire)
A: Régler un angle de 45°.
B: Basculer la machine sur le côté gauche.
D: Oude tafellip eruit trekken.
E: Nieuwe tafellip tot aan de aanslag erin schuiven.
F: Alle schroeven van de tafellip vastzetten.
V–snaar spannen (A–C) (indien nodig):
A: Hoek van 45° instellen.
B: Machine op de linker kant neerleggen.
A
D: Estrarre il labbro precedente
E: Infilare il nuovo labbro fino all'arresto
F: Stringere tutte le viti del labbro
Tirare la cinghia trapezoidale (A–C) (all'occorrenza):
A: Impostare un'angolatura di 45°
B: Ribaltare la macchina sul lato sinistro.
D: Extraer el labio viejo de la ranura de corte.
E: Introducir el nuevo labio hasta el tope.
F: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de
corte.
Tensar la correa trapezoidal (A–C)
(en caso necesario):
A: Ajustar un ángulo de 45°.
B: Volcar la máquina sobre su lado izquierdo.
D: Retirar o ressalto da mesa velho.
E: Inserir o novo ressalto até à Paralela.
F: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa.
Esticar a correia trapezoidal (A–C) (em caso de
necessidade):
A: regular o ângulo de 45°.
B: Bascular a máquina no lado esquerdo.
D: Drag ut den gamla bordsläppen.
E: Skjut in den nya bordsläppen till anslaget.
F: Drag fast alla skruvar i bordsläppen.
Spänning av kilremmen (A–C) (vid behov)
A: Ställ in 45° vinkel.
B: Tippa över maskinen på vänster sida.
D: Vedä vioittunut pöytähuuli pois.
E: Työnnä uusi pöytähuuli paikalleen vasteeseen saakka.
F: Kiristä huulen kaikki ruuvit.
Kiilahihnan kiristys (A–C) (tarvittaessa)
A: Säädä kulma 45°.
B: Käännä kone vasemmalle sivulle.
D: Trekk ut den gamle bordleppen
E: Skyv den nye bordleppen inn til anslag
F: Fest alle skruene på bordleppen
Stramming av kileremmen (A–C) (ved behov):
A: Still inn 45° vinkel
B: Vipp maskinen over på venstre side.
D: Træk den gamle planindsats ud.
E: Skub den nye planindsats ind til anslag.
F: Spænd alle skruerne på planindsatsen.
Kilerem spændes (A–C) (ved behov):
A: Indstil en 45° vinkel.
B: Vip maskinen til venstre side.
D: Usunąć zużytą krawędź otworu stołu.
E: Wsunąć nową krawędź otworu stołu do oporu.
F: Wkręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu.
Naprężanie pasa klinowego (A–C) (w razie potrzeby):
A: Nastawić kąt 45°.
B: Przechylić maszynę w lewo.
:
:
.
D: Húzza ki a régi szalagvezető betétet
E: Tolja be az új szalagvezető betétet ütközésig
F: A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza
meg.
°.
:
:
.
:
130
B
.
( – ) (
)
.
Az ékszíj megfeszítése (A–C) (szükség esetén):
A: 45o–os szöget állítson be
B: A gépet billentse baloldalra
131
C: Die Erdungslitze des EOB 9228 mit Fächerscheibe und
Mutter an Gewindebolzen der PKU 250 anschrauben
Absaugen mit SPA 2001, Allessaugern oder Spezialsaugern:
nur im Kurzzeitbetrieb.
Steht nur ein Saugschlauch zur Verfügung, diesen am
unteren Anschluß anbringen.
C: Screw the stranded earthing conductor of the EOB
9228 onto the threaded bolt of the PKU 250 with
serrated lock washer and nut.
C: Visser la tresse de mise à la terre du EOB 9228 avec
une rondelle éventail et un écrou sur le boulon de la PKU
250.
C
Extraction with SPA 2001, universal extractors or special extractors:
If only one suction hose is available, attach this to the lower connection.
short–term operation only
Aspiration avec SPA 2001 ainsi qu'avec des aspirateurs tous–usages ou spéciaux:
uniquement
pour un usage de courte durée.
Si l'on ne dispose que d'un flexible d'aspiration, monter ce dernier sur le raccord inférieur.
C: De aardingsdraad van de EOB 9228 aan de
schroefdraadbout van de PKU 250 met vlakke
tandveerring en moer schroeven
Afzuigen met SPA 2001 alleszuigers of speciale zuigers:
alleen in kort–tijdbedrijf.
Staat maar één zuigslang ter beschikking, moet deze aan de onderste aansluiting worden bevestigd.
C: Avvitare i cavetti per la messa a terra di EOB 9228 al
bullone filettato di PKU 250 con la rosetta dentata e il
dado
Aspirare con SPA 2001, aspiratutto o aspiratori speciali solo per funzionamento breve.
Disponendo solo di tubo flessibile di aspirazione, applicarlo all'attacco inferiore.
C: Atornillar el conductor de conexión a tierra del EOB
9228 al perno de la PKU 250 con arandela de frenado
dentellado y tuerca.
C: Apertar o cordão de ligação à terra do EOB 9228 nos
pinos roscados do PKU 250 com arruela de aperto
dentada e porca.
C: Skruva fast jordningstråden för EOB 9228 på den
gängade bulten på PKU 250 med solfjädertandad
bricka och mutter.
C: Kiinnitä EOB 9228:n maattojohdin PKU 250:n
kierrepulttiin viuhkalevyn ja mutterin avulla.
C: Skru jordledningen til EOB 9228 på gjengebolten på
PKU 250 med stjerneskive og mutter
C: Skru jordslidsen på EOB 9228 på gevindbolten på
PKU 250 med låseskive og møtrik.
C: Uziemiający przewód pleciony urządzenia EOB 9228
przymocować do kołka gwintowanego tarczówki PKU
250 wykorzystując podkładkę płatkową i nakrętkę.
:
PKU 250
.
Aspirar con SPA 2001, aspirador universal o aspirador especial:utilizar solamente en operación de corta
duración.
Si se dispone solamente de una manguera de aspiración, montar ésta al empalme inferior.
Aspirar com SPA 2001, aspiração total ou aspiração especial: apenas durante pouco tempo.
Caso só exista uma mangueira de aspiração à disposição, instalar esta na conexão inferior.
Utsugning med SPA 2001, allsugar eller specialsugar:
endast i kortvarig drift.
Om det endast finns en sugslang monteras den på nedre anslutningen.
SPA 2001, yleis– tai erikoisimurit:
vain lyhytaikaiseen käyttöön.
Jos käytettävissä on vain yksi imuletku, kiinnitä se alempaan liitäntään.
Avsuging med SPA 2001, universalsugere eller spesialsugere bare i korte perioder
Er bare en sugeslange tilgjegelig, festes denne på den nedre tilkoblingen.
Udsugning med SPA 2001, totalsugere eller specialsugere:
kun ved korttids drift.
Står der kun én sugeslange til rådighed, skal den anbringes ved neder–ste tilslutning.
Odsysanie wiórów przy pomocy urządzenia SPA 2001, odkurzaczy uniwersalnych i specjalnych–tylko
przy pracy krótkotrwałej.
W przypadku dysponowania tylko jednym wężem odsysającym należy podłączyć go do łącznika
dolnego.
C: Az EOB 9228 földelőpászmáját bordás alátéttárcsával
és anyával csavarozza a PKU 250 menetes csapjához
SPA 2001,
:
.
,
.
SPA 2001–tal, általános vagy speciális elszívóval történő elszívás:
csak rövid ideig tartó
üzemeltetéssel
Ha csak egy szívótömlő áll rendelkezésre, azt az alsó csatlakozóra helyezze fel.
134
135
1
A
A: Wird das Netzkabel des eingeschalteten Absaug–
gerätes in die Steckdose (1) der PKU eingesteckt,
dann läuft das Absauggerät nach dem Einschalten
der PKU automatisch mit an.
Bei Verstopfen der unteren Schutzhaube (A–C):
A: Deckel abnehmen
B+C: Schraube (1) lösen, Klappe (2) wegschwenken
und untere Schutzhaube reinigen
A: If the suction unit mains cable is connected to the
socket (1) on the PKU with the suction unit switch on, the
suction unit will run automatically as soon as the PKU is
switched on.
If lower blade guard is blocked (A-C):
A: remove cover,
B+C: release screw (1), swing out flap (2) and
clean lower blade guard.
A: Lorsque le câble d'alimentation électrique de
l'aspirateur est enfiché dans la prise (1) de la PKU, et
que l'aspirateur est en circuit, ce dernier démarre
automatiquement dès que la PKU est mise en marche.
En cas de colmatage du protecteur de sécurité
inférieur (A-C):
A: Déposer le couvercle.
B+C: Desserrer la vis (1), dégager le capot (2) et
nettoyer le protecteur de sécurité inférieur.
Is de onderste zaagbeschermkap verstopt (A-C):
A: Deksel verwijderen
B+C: Schroef (1) losmaken, klep (2) wegzwenken en
onderste zaagbeschermkap reinigen.
A: Wordt de netkabel van het ingeschakelde
afzuigapparaat in het stopcontact (1) van de PKU
gestoken, dan springt het afzuigapparaat na het
inschakelen van de PKU automatisch aan.
A
nella
Se la calotta protettiva inferiore è intasata (A-C):
A: Rimuovere il coperchio
B+C: Allentare la vite (1), ribaltare la farfalla (2) e
pulire la calotta protettiva inferiore.
A:Si se enchufa el cable de alimentación de red del
aspirador en la caja de toma (1) de la PKU estando
conectado el aspirador, éste se pondrá automáticamente
en marcha una vez conectada la PKU.
Si se obstruye la caperuza inferior (A-C):
A: Desmontar la tapa
B+C: Aflojar el tornillo (1), abatir la tapa (2) y limpiar
la caperuza inferior
A: Infilando il cavo elettrico dell'aspiratore acceso
presa (1) della PKU, l'aspiratore parte
automaticamente attivando la PKU.
A: Se o cabo de ligação à rede do aspirador estiver
ligado à tomada (1) da PKU, o aspirador funciona
automaticamente após ligar o PKU.
1
Em caso de obstrução do resguardo de segurança (A-C):
A: Retirar a tampa
B+C: Desapertar o parafuso (1) e retirar a tampa (2),
oscilando-a e limpar o resguardo inferior.
2
Om nedre sågskyddet är tillstoppat (A-C):
A: Tag bort locket
B+C: Lossa skruven (1), sväng luckan (2) åt sidan
och rengör det nedre sågskyddet.
A: Om den tillkopplade utsugningsanordningens elkabel
sätts in i uttaget (1) på PKU så startar
utsugningsanordningen automatiskt när PKU kopplas till.
A: Pane imuri päälle ja yhdistä sen verkkojohto PKU:n
pistokkeeseen: imuri käynnistyy tällöin automaattisesti,
kun PKU on käynnistetty.
Jos alempi teräsuojus on tukossa (A–C):
A: Irrota kansi
B+C: Irrota ruuvi (1), avaa luukku (2) ja puhdista
alempi teräsuojus
A: Hvis nettkabelen til det innkoplede
avsugsapparatet stikkes inn i stikkontakten (1) på PKU,
startes avsugsapparatet automatisk etter
innkopling av PKU.
Ved tilstopping av den nedre beskyttelseshetten (A-C):
A: Ta av dekselet
B+C: Løsne skrue (1), sving bort klaff (2) og rengjør
den nedre beskyttelseshetten.
A: Når netkablet til den tændte spånsuger sættes i
stikdåse (1) på PKU, så starter spånsugeren
automatisk, når PKU tændes.
Hvis nederste beskyttelsesskærm tilstoppes (A-C):
A: Tag dækslet af
B+C: Løsn skrue (1), drej klap (2) bort og rens
nederste beskyttelsesskærm
A: W przypadku wetknięcia wtyczki przewodu
zasilającego urządzenia do odsysania wiórów do
gniazda (11) na pile tarczowej PKU, urządzenie do
odsysania zostaje włączone automatycznie z chwilą
włączenia piły tarczowej PKU.
:
Przy wystąpieniu niedroźności w obrębie dolnego
kołpaka ochronnego (A-C):
A: Zdjąć pokrywę.
B+C: Zwolnić śrubę (1), odchylić pokrywkę (2) i
oczyścić dolny kołpak ochronny.
( - ):
:
.
+ :
( ),
( )
.
Az alsó védőburkolat eltömődése esetén (A-C):
A: Vegye le a fedelet.
B-C: Oldja az (1) csavart, fordítsa el a (2) fedelet és
tisztítsa ki az alsó védőburkolatot.
( )
PK U,
PKU
.
A: Ha a bekapcsolt elszívóberendezés csatlakozó
kábelét a PKU (1) dugaszoló aljzatába dugja be, úgy az
elszívóberendezés a PKU bekapcsolása után azzal
együtt automatikusan megindul.
136
B
C
137
134 m
m
105 mm
Sägen von dünnen Werkstücken (A–D)
Dazu kann der Abstand Tischlippe–Sägespalt verringert
werden (Achtung: Nur für senkrechte Sägeblattstellung)
A: Alle Schrauben der Tischlippe lösen
A–C: Constructing side–pushing wood with the handle
Drive side–pushing wood by striking lightly on the points
(B), drive in point of the wing screw into the wood and
screw tight (C).
Sawing thin workpieces (A–D)
The spacing between table lip and saw gap can be
reduced for this.
(Caution:
for vertical saw blade adjustment only)
A: Release all screws of the table lip.
Sciage de pièces de petite largeur (A–D)
Pour ce faire, il est possible de réduire la distance entre
la lèvre et la lumière de sciage
(Attention: uniquement si la lame de scie se trouve en
position verticale) A: Desserrer toutes les vis de la lèvre.
Zagen van dunne werkstukken (A–D)
Daarvoor kan de afstand tafellip–zaagspleet verkleind
worden.
(Opgelet: alleen maar voor loodrechte zaagbladstand)
A: Alle schroeven van de tafellip losmaken.
Segatura di pezzi sottili (A–D)
Allo scopo si può ridurre la distanza labbro tavolo /
fessura lama (Attenzione: Solo per posizione verticale
della lama)
A: Allentare tutte le viti del labbro del tavolo
Aserrar piezas delgadas a trabajar (A–D)
Para ello se puede reducir la distancia entre el labio de
ranura de corte y la ranura de corte
(Atención: solamente para posición vertical de la hoja de
sierra) A: Aflojar todos los tornillos del labio de ranura de corte.
Serragem de peças pouco espessas (A–D)
Para esse efeito, a distância ressalto da mesa–fenda da
serra pode ser reduzida
(Atenção: apenas para posição vertical da lâmina da serra)
A: Desapertar todos os parafusos do ressalto da mesa.
Sågning av tunna arbetsstycken (A–D)
För detta kan avståndet bordsläpp–sågklinga minskas
(OBS: Endast för lodrät sågklingeinställning).
A: Lossa alla skruvar i bordsläppen.
A–C: Construction d'un poussoir latéral en bois avec la
poignée:
frapper légèrement sur le bois pour
l'engager sur les pointes (B), enfoncer la pointe de la vis
à oreilles dans le bois et la visser à fond (C).
80 mm
150 m
m
A–C: Bau eines Seitenschiebeholzes mit dem Handgriff:
Seitenschiebeholz mit leichtem Schlag auf die Spitzen
treiben (B), Spitze der Flügelschraube in das Holz
eintreiben und festschrauben (C)
A
A–C: Vervaardiging van een zijduwhout met de
handgreep:
zijduwhout met een lichte klap op de
punten drijven (B), punt van de vleugelschroef in het hout
drijven en vastschroeven (C).
A–C: Costruzione di un legno di avanzamento laterale
con l'impugnatura:
Spingere all’estremo il
legno di avanzamento laterale con un leggero colpo (B).
Premere la punta della vite ad alette nel legno e avvitare
(C)
A–C: Montaje de un madero con listón de guía lateral
con el asa:
Enclavar el madero sobre las puntas con un golpe ligero
(B), introducir la punta del tornillo de mariposa en el
madero y apretarlo (C).
A–C: Construção de uma madeira de corrediça lateral
com uma pega manual:
impulsionar a madeira de
corrediça lateral com ligeira pancada nas pontas (B),
inserir por pressão as pontas dos parafusos de orelhas
na madeira e aparafusá–los (C).
A–C: Konstruktion av en sidopåskjutare med handtaget:
Driv med ett lätt slag in spetsarna i sidopåskjutaren (B),
driv in spetsen på vingskruven i trät och skruva fast (C).
B
A–C: Käsikahvallisen sivusyöttölevyn valmistus:
Lyö sivusyöttölevy kevyesti kopauttamalla kiinni
kärkiin(B), paina siipiruuvin pää puuhun ja kiristä ruuvi
(C).
A–C: Lag en sideskyvekloss med håndtaket:
Bank sideskyveklossen mot spissene med lette slag (B),
hamre spissen på vingeskruen inn i treverket og skru den
fast (C)
A–C: Opbygning af et sideskubbetræ med håndtaget:
Tryk sideskubbetræet ind på spidserne med et let slag
(B), pres vinge–møtrikkens spids ind i træet og skru den
fast (C).
C
A–C: Wykonanie drewnianego bocznego elementu
popychowego z uchwytem: drewniany element
popychowy lekkim uderzeniem wbić na ostrza (B), ostre
zakończenie śruby skrzydełkowej wkręcić w drewno i
dokręcić (C).
– :
:
( ),
A–C: Egy oldalcsúszófa felszerelése a kézi fogantyúval:
Az oldalcsúszófát könnyű ütéssel verje rá a csúcsokra
(B), a szárnyas csavar hegyét üsse be a fába és
szorosan csavarja be (C)
138
A
Ohuiden työkappaleiden sahaus (A–D)
Tätä tarkoitusta varten pöytähuulen ja sahanterän
etäisyyttä toisistaan voidaan pienentää.
(Huomio: vain terän pystysuorassa asennossa)
A: Irrota pöytähuulen kaikki ruuvit.
Saging av tynne arbeidsemner (A–D)
For dette arbeidet kan avstanden mellom bordleppe og
sagespalt reduseres.(Merk! Bare ved loddrett
sagbladstilling)
A: Løs alle skruene på bordleppen
Savning af tynde emner (A–D)
Her kan afstanden mellem planindsats–savspalte
reduceres (Giv agt: Kun når savklingen står lodret).
A: Løsn alle skruer på planindsatsen.
Przecinanie cienkich przedmiotów (A–D)
Na potrzeby przecinania przedmiotów cienkich możliwe jest
zmniejszenie odległości pomiędzy krawędzią otworu stołu a
tarczą piły. (Uwaga: dotyczy tylko pionowego ustawienia
tarczy piły) A: Odkręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu
stołu.
( – )
'
–
. (
:
.) :
.
Vékony munkadarabok fűrészelése (A–D)
Ehhez a szalagvezetőbetét–fűrészrés távolság
csökkenthető
(Figyelem: csak függőleges fűrészlap–állás esetére)
A: A szalagvezető betét valamennyi csavarját oldja.
139
B
C
140
B: Geringeren Abstand Tischlippe–Sägeblatt durch
Verschieben der Tischlippe einstellen
(Auf Freigängigkeit des Sägeblattes achten)
C: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen
D: Achtung ! Nach Beendigung der Arbeit:
Normalen Abstand Tischlippe–Sägeblatt einstellen
(max. 3 mm)
B: Set smaller distance between table lip and saw blade
by adjusting the table lip.
(Ensure that the saw blade can move freely.)
C: Tighten all screws of the table lip.
D:Caution! After finishing work, set the distance
between table lip and saw blade to normal (max. 3 mm).
max. 3 mm
B: Déplacer la lèvre pour réduire sa distance par rapport
à la lame de scie (veiller à ce que la lame tourne
librement).
C: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre.
D:Attention ! Au terme du travail, régler une distance
normale entre la lèvre et la lame de scie (max. 3 mm)
B: Geringere afstand tafellip–zaagblad door schuiven van
de tafellip instellen (erop letten dat het zaagblad vrij
beweeglijk is).
C: Alle schroeven van de tafellip vasttrekken.
D:Opgelet! Na afloop van het werk:
normale afstand
tafellip–zaagblad instellen (max. 3 mm).
D
B: Impostare una distanza ridotta labbro/lama spostando
il labbro del tavolo
(verificare la scorrevolezza della lama)
C: Stringere tutte le viti del labbro
D:Attenzione! Al termine del lavoro posizionare la
normale distanza labbro/lama (max. 3 mm)
B: Reducir la distancia entre el labio de ranura de corte y
la hoja de la sierra desplazando el labio de la ranura de
corte.
(Asegurarse de que la hoja de la sierra gire libremente).
C: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de corte.
B: Regular uma distância menor entre ressalto da
mesa–lâmina da serra, deslocando o ressalto da mesa
(atenção à mobilidade da lâmina da serra).
C: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa.
D:¡Atención! Una vez finalizado el trabajo:
ajustar nuevamente la distancia normal entre el labio de
ranura de corte y la hoja de la sierra (máx. 3 mm).
B: Ställ in ett mindre avstånd mellan bordsläpp och
sågklinga genom att flytta bordsläppen
(Se till att sågklingan löper fritt).
C: Drag fast alla skruvar i bordsläppen.
D:OBS! Ställ efter avslutat arbete in normalt avstånd
bordsläpp–sågklinga (max 3 mm).
B: Säädä pöytähuulen ja terän etäisyys työntämällä
huulta lähemmäksi
(varmistu, että terä pääsee liikkumaan esteittä).
C: Kiristä pöytähuulen kaikki ruuvit.
D:Huomio! Työn päätyttyä: säädä pöytähuuli ja terä
takaisin normaalietäisyydelle (maks. 3 mm).
B: Still inn mindre avstand mellom bordleppe og sagblad
ved å forskyve bordleppen. (Sørg for at sagbladet har
tilstrekkelig klaring til å rotere fritt)
C: Trekk til alle skruene på bordleppen
D:Merk! Etter avsluttet arbeid:
Still inn normal
avstand mellom bordleppe og sagblad (maks. 3 mm)
B: Indstil en mindre afstand mellem
planindsats–savklinge ved at forskyde planindsatsen
(pas på, at savklingen stadig kan bevæge sig frit).
C: Spænd alle skruerne på planindsatsen.
D:Giv agt! Når arbejdet er færdigt:
Indstil normal
afstand mellem planind–sats–savklinge (max. 3 mm).
B: Nastawić mniejszą odległość pomiędzy krawędzią
otworu stołu i tarczą piły przez przesunięcie krawędzi
otworu stołu (sprawdzić czy tarcza piły może się
swobodnie obracać).
C: Dokręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu.
:
.
(
,
.)
:
.
D: Uwaga! Po zakończeniu pracy nastawić normalną
odległość pomiędzy krawędzią otworu stołu a tarczą piły
(maks. 3 mm).
B: A szalagvezető betét eltolásával állítsa be a
szalagvezetőbetét–fűrészlap csökkentett távolságát
(ügyeljen a fűrészlap szabad mozgására)
C: A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza meg
D: Figyelem! A munka befejezése után állítsa be a
szalagvezető betétfűrészlap normális távolságát (max. 3
mm)
D:Atenção! Após terminar os trabalhos:reajustar a
distância normal entre ressalto da mesa–lâmina da serra
(máx. 3 mm)
:
!
–
(
).
141
A
B
C
142
Das Längssägen am Parallelanschlag (A–C)
A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche
des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als 120 mm
—> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß zwischen
Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden
Ripping with the machine (A–C)
A: Workpiece wider than 80 mm –> high surface of
limit stop ruler B: Workpiece narrower than 80 mm –>
low edge C: The limit stop ruler must end between
the centre of the saw blade and the splitting wedge.
Sciage longitudinal avec la machine (A–C)
A: Pièces de largeur supérieure à 80 mm –> surface haute
de la règle de butée. B: Pièces de largeur inférieure à 80 mm
–> rebord bas. C: L'extrémité de la règle de butée doit arriver
entre le milieu de la lame de scie et le couteau diviseur.
Het in de lengte zagen met de machine (A–C)
A: Werkstuk breder dan 80 mm Æ hoog vlak van de
hulpgeleider B: Werkstuk smaller dan 80 mm Æ lage
kant, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het
zaagblad en de splijtwig eindigen.
Segare in longitudinale con la macchina (A–C)
A: Pezzo la lavorare più largo di 80 mm ––> superficie
alta della guida ausiliaria B: Pezzo da lavorare più
stretto di 80 mm ––> bordo basso, C: La guida ausiliaria
deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore
Corte longitudinal con la máquina (A–C)
A: Si la pieza a trabajar es más ancha que 80 mm ‡ utilizar la superficie
alta de la regla de tope B: Si la pieza a trabajar es más estrecha que 80
mm ‡ utilizar el canto más bajo, C: El extremo de la regla de tope debe
quedar entre el centro de la hoja de la sierra y la cuña de separación.
Serragem longitudinal com a máquina (A–C):
A: Peça mais larga que 80 mm ‡ superfície mais alta do
encosto B: Peça mais estreita que 80 mm ‡ rebordo
inferior. C: Encosto tem que terminar entre o meio da
lâmina da serra e cunha abridora.
Längssågning med maskinen (A–C)
A: Arbetsstycke som är bredare än 80 mm –>
försättslinjalens övre yta. B: Arbetsstycke smalare än 80
mm –> den lägre kanten. C: Försättslinjalen måste sluta
mellan sågklingans mitt och klyvkniven.
Pitkittäissahaus (A–C)
A: Työkappale leveämpi kuin 80 mm ‡ apuohjaimen
korkea pinta. B: Työkappale kapeampi kuin 80 mm ‡
matala reuna. C: Apuohjaimen tulee päättyä terän
keskikohdan ja jakoveitsen välillä.
Saging på langs i maskinen (A–C)
A: Emner som er tykkere enn 80 mm —> høy kant på
anleggslinjalen. B: Emner som er tynnere enn 80 mm —>
lav kant. C: Anleggslinjalen må ende mellom midten av
sagbladet og spaltekniven.
Længdesavning med maskinen (A–C)
A: Emnet bredere end 80 mm ––> høj flade på
anslagslinealen B: Emnet smallere end 80 mm ––> lav
kant. C: Anslagslinealen skal slutte mellem savklinge
midte og spaltekniv.
Wykorzystanie maszyny do cięcia wzdłużnego (A–C)
A: Przedmiot obrabiany szerszy niż 80 mm –> wyższa
powierzchnia liniału prowadnicy, B: Przedmiot obrabiany
węższy niż 80 mm –> krawędź niższa, C: Liniał prowadnicy musi
się kończyć pomiędzy środkiem tarczy piły a klinem
rozdzielnikiem.
( – )
:
–>
. :
–>
. :
.
Hosszanti fűrészelés a géppel (A–C)
A: Ha a munkadarab szélesebb 80 mm–nél ģ az ütköző
vonalzó magas felülete B: Ha a munkadarab keskenyebb
80 mm–nél ģ alacsonyabb él C: Az ütköző vonalzónak a
fűrészlapközép és a védőék között kell végződni
A
B
Das Quersägen mit der Anschlagschiene des Quertisches (A–C)
A: Quersägen mit Formatschiebetisch,
Quertisch mit Anschlaglineal
B: Quersägen mit festgesetztem Formatschiebetisch,
Quertisch mit Anschlaglineal (in Unterflurzugfunktion)
Trim sawing with the machine (A–C)
A: Trim sawing with travelling table, transverse table with
limit stop ruler
B: Trim sawing with fixed travelling table, transverse
table with limit stop ruler (in saw–blade travel function)
Tronçonnage transversal avec la machine (A –C)
A: Tronçonnage avec table mobile, plateau transversal
avec règle de butée. B: Tronçonnage avec table mobile
verrouillée, table transver–sale avec règle de butée (en
mode coulissement axial).
Het dwarszagen met de machine (A–C)
A: Dwarszagen met formaat–aanvoertafel, dwarstafel
met hulpgeleider
B: Dwarszagen met vastgezette formaat–aanvoertafel,
dwarstafel met hulpgeleider (in functie zaagblad–trekinrichting)
Segare in traversale con la macchina (A–C)
A: Segare in trasversale con carro a squadrare, tavolo
traversale con guida ausiliaria
B: Segare in traversale con carro a squadrare fissato, tavolo
traversale con guida ausiliaria (funzione sega a trazione)
Corte transversal con la máquina (A–C)
A: Corte transversal con mesa corrediza, mesa
transversal con regla de tope.
B: Corte transversal con mesa corrediza fija, mesa transversal
con regla de tope (con función de tracción en parte inferior).
Serragem transversal com a máquina (A–C)
A: Serragem transversal com mesa móvel, mesa
transversal com encosto
B: Serragem transversal com mesa móvel imobilizada, mesa
transversal com encosto (em função de avanço da lâmina)
Kapning med maskinen (A–C)
A: Kapning med formatjusterbord, tvärbord med
försättslinjal.
B: Kapning med fastsatt formatjusterbord, tvärbord med
försättslinjal (i dragfunktion under bordet).
Poikittaissahaus (A–C)
A: Poikittaissahaus muotoliukupöydällä, sivupöydällä
apuohjaimen avulla.
B: Poikittaissahaus paikalleen lukitulla muotoliukupöydällä, sivupöydällä
apuohjaimen avulla (koneen alle asennetulla vetolaitteella).
Saging på tvers i maskinen (A–C)
A: Tverrsaging med formatinnstillingsbord, tverrbord med
anleggslinjal
B: Tverrbord med fastlåst formatinnstillingsbord, tverrbord
med anleggslinjal (underliggende trekkfunksjon)
Tværsavning med maskinen (A–C)
A: Tværsavning med format–rullebord, tværplan og
anslagslineal. B: Tværsavning med fikseret
format–rullebord, tværplan med anslagsli–neal (med
undermonteret indtræksfunktion).
Wykorzystanie maszyny do przecinania poprzecznego (A–C)
A: Cięcie poprzeczne z przesuwnym stołem formatowym oraz
stołem poprzecznym z liniałem ogranicznika B: Cięcie poprzeczne z
zamocowanym przesuwnym stołem formatowym, stół poprzeczny
z liniałem ogranicznika (z oddolną funkcją pociągową)
( – )
:
,
. :
,
(
).
Keresztfűrészelés a géppel (A–C)
A: Keresztfűrészelés szabványos tolóasztallal,
ütközővonalzós harántasztallal B: Keresztfűrészelés
rögzített szabványos tolóasztallal, ütközővonalzós
harántasztallal (süllyesztett húzóműködésben)
143
C: Beim Quersägen am Parallelanschlag als
Maßanschlag muß das Anschlaglineal vor dem
Sägeblatt enden
C: When trim sawing on the parallel limit stop as a
dimension limit stop, the limit stop ruler must end in
front of the saw blade.
Besäumen (A–B)
A+B: Für Besäumarbeiten stets den Niederhalter (1)
verwenden. Dazu das Werkstück ausrichten
und unter den Niederhalter klemmen.
1
C: En cas de tronçonnage avec butée parallèle servant
de butée de mesure, l'extrémité de la règle de butée
doit être en retrait de la lame de scie.
C
C: Bij het dwarszagen langs de parallelgeleider als
maatgeleider moet de hulpgeleider vóór het zaagblad
eindigen.
A
C: Segando in traversale lungo la guida parallela come
guida di misura, la guida ausiliaria deve terminare
prima della lama
Trimming (A–B)
A+B: For trimming work, always use the device provided
to hold the workpiece down (1). Adjust the position
of the workpiece and clamp it firmly under the
holding device.
Délignage (A–B)
A+B: Pour les travaux de délignage, utiliser
systématiquement la butée de bridage (1). Pour ce
faire, ajuster la position de la pièce à usiner et la
bloquer sous la butée de bridage.
Snijden (A–B)
A+B: Voor snijwerkzaamheden steeds de
werkstukaandrukker (1) gebruiken. Daarvoor het
werkstuk in de juiste stand leggen en onder de
aandrukker klemmen.
Squadratura (A–B)
A+B: Per lavori di squadratura utilizzare sempre il
pressore (1). A tal fine mettere in posizione il pezzo
da lavorare e serrarlo sotto il pressore.
C: Al efectuar cortes transversales en el tope paralelo se
mide el tope mediante el extremo de la regla de tope,
que debe quedar posicionado delante de la hoja de la
sierra.
A+B: Para efectuar trabajos de canteado se debe utilizar
siempre el sujetador. Para este efecto, posicionar
la pieza de trabajo y sujetarla bajo el sujetador.
C: Serragem transversal no batente de paralela como
paralela de medição, o encosto tem que terminar
antes da lâmina da serra.
Esquadriar (A–B)
A+B: Para trabalhos de esquadriar, utilizar sempre o
fixador (1). Alinhar a peça a trabalhar e prendê-la
sob o fixador.
C: Vid kapning med klyvanhållet som måttstopp måste
försättslinjalen sluta före sågklingan.
Kantning (A–B)
A+B: För kantningsarbeten ska alltid nedhållaren (1)
användas. Rikta arbetsstycket och kläm fast det
under nedhållaren.
C: Jos poikittaissahaus suoritetaan
yhdensuuntaisohjainta mittaohjaimena käyttäen,
apuohjaimen on päätyttävä ennen sahanterää.
C: Ved tverrsaging mot paralellanslaget som måleanslag,
må anleggslinjalen ende foran sagbladet.
C: Ved tværsavning med parallelanslag som måleanslag
skal anslagsli–nealen slutte foran savklingen.
C: W przypadku cięcia poprzecznego z wykorzystaniem
prowadnicy równoległej jako ogranicznika
wymiarowego, liniał ogranicznika musi się kończyć
przez tarczą piły.
B
Saumaus (A–B)
A+B: Käytä saumaustöissä aina pidätintä (1). Aseta
työstettävä kappale oikeaan kulmaan ja purista se
pidättimen alle.
Kanting (A–B)
A+B: For kantearbeider må alltid
nedholdingsinnretningen (1) benyttes. Til dette
formålet skal arbeidsstykket posisjoneres og
klemmes fast under nedholdingsinnretningen.
Kantskæring (A–B)
A+B: Ved kantskæring skal nedholder (1) altid
anvendes. Dertil justeres emnet ind og klemmes
fast under nedholderen.
Obrzynanie (A–B)
A+B: Do czynności obrzynania wykorzystać
przytrzymywacz (1). Ułożyć przedmiot obrabiany i
unieruchomić pod przytrzymywaczem.
(A–B)
:
A+B:
,
.
( ).
'
.
C: A párhuzamos ütközőn mint méretütközőn történő
keresztfűrészelésnél az ütközővonalzónak a fűrészlap
előtt kell végződni
144
Szélezési munkák (A–B)
A+B: Szélezési munkákhoz mindig használja az (1)
leszorítókészüléket. Ebből a célból szabályozza be
a munkadarabot és szorítsa a leszorítókészülék alá.
145
Verdecktschnitte (A–C)
A: Für Verdecktschnitte muß die Schutzhaube
abgenommen werden. Spaltkeil in Normalstellung.
2 mm
Concealed cuts (A–C)
A: The blade guard must be removed when making
concealed cuts. The riving knife must be in its normal
position.
Coupes masquées (A–C)
A: Pour des coupes masquées, le protecteur de sécurité
doit être enlevé. Couteau diviseur en position normale.
A
Verdekt zagen (A–C)
A: Voor verdekte zaagsneden moet de beschermkap
worden verwijderd. Spauwmes in de normale stand.
1
B
Tagli nascosti (A–C)
A: Per eseguire tagli nascosti è necessario togliere prima
il carter di protezione. Coltello divisore in posizione
normale.
Cortes ocultos (A–C)
A: Para efectuar cortes ocultos es necesario desmontar
la caperuza de protección. Cuña de separación en
posición normal.
Cortes cobertos (A–C)
A: Para cortes cobertos, o resguardo tem que ser
retirado. Cunha abridora na posição normal.
B: Den falslist som uppstår (1) måste befinna sig på den
sida av sågklingan som är vänd från ändstoppet (risk
för bakslag)
C: När arbetet avslutats: montera sågskyddet igen.
Skymda snitt (A–C)
A: För skymda snitt måste sågskyddet tas bort. Klyvkniv i
normalläge.
Urat ja kynteet (A–C)
A: Urien ja kynteiden työstöä varten teräsuojus on
otettava pois. Jakoveitsi normaaliasennossa.
Skjulte snitt (A–C)
A: For skjulte snitt må beskyttelseshetten tas av.
Spaltekniv i normalstilling.
Skjult snit (A–C)
A: Til skjult snit skal beskyttelsesskærmen tages af.
Spaltekniv i normalstilling.
Cięcia kryte (A–C)
A: Na potrzeby cięcia krytego należy zdjąć kołpak
ochronny. Klin rozdzielnik należy pozostawić w
normalnym położeniu.
(A–C)
B: Die anfallende Falzleiste (1) muß sich auf der dem
Längsanschlag abgewandten Seite des Sägeblattes
befinden (Rückschlaggefahr)
C: Nach Beendigung der Arbeit: Schutzhaube
wieder anbringen.
B: The strip (1) forming the rebate must be on the
opposite side of the saw blade to the rip fence (risk of
recoil).
C: On completion of work remember to refit the
guard.
B: La baguette de chute (1) produite par la découpe doit
se trouver du côté de la lame de scie opposé au guide
de délignage (risque de rejet).
C: Au terme du travail : remonter le protecteur de
sécurité.
B: De uit te zagen sponninglat (1) moet zich bevinden
aan die kant van het zaagblad die van de
breedtegeleider is afgewend (terugslaggevaar).
C: Na beëindiging van het werk: beschermkap weer
aanbrengen.
B: Il listello (1), risultante dal taglio, deve trovarsi sul lato
della lama opposto alla guida laterale (pericolo di
rinculo).
C: Terminato il lavoro, rimontare il carter di
protezione.
B: El listón (1) resultante del rebajo debe encontrarse
sobre el lado de la hoja de sierra opuesto al tope
longitudinal (peligro de contragolpe)
C: Una vez finalizado el trabajo: montar nuevamente
la caperuza de protección.
B: O friso recortado resultante (1) tem que se encontrar
no lado afastado da paralela de cortes longitudinais
da lâmina da serra (perigo de retenção)
C: No final do trabalho: volte a aplicar o resguardo.
C
B: Uria sahattaessa irtoavan kappaleen (1) on oltava
terän sillä puolella, joka osoittaa poispäin
yhdensuuntaisohjaimesta (takaiskuvaara)
C: Kun lopetat työt, aseta teräsuojus takaisin
paikoilleen.
B: Falselisten (1) som dannes må befinne seg på den
siden av sagbladet som vender bort fra langsanslaget
(fare for tilbakeslag).
C: Etter at arbeidet er avsluttet: Beskyttelseshetten
monteres igjen.
B: Den afskårne falsliste (1) skal være på den side af
savklingen, der vender bort fra længdeanslaget (fare
for tilbageslag)
C: Efter endt arbejde: Sæt beskyttelsesskærmen på
igen.
B: Powstająca listwa odpadowa (1) musi znajdować się
po stronie tarczy piły zwróconej od prowadnicy
podłużnej (groźba odrzutu).
C: Po zakończeniu pracy na powrót założyć kołpak
ochronny.
B:
( )
,
A:
.
.
Fedett vágások (A–C)
A: Fedett vágásokhoz a védőburkolatot le kell venni. A
feszítőék normál helyzetben.
148
(
("
")). C:
:
.
B: A hornyolásnál leeső szegélylécnek (1) a fűrészlap
hosszanti ütközővel ellentétes oldalán kell lennie
(visszalökés veszélye).
C: A munka befejezése után: a védőburkolatot újból
szerelje fel.
149
+
0910060007
091 006 0015
0910060082
D
E
F
D: Tischverbreiterung 0910060007 hierzu:
E: Abstützung 091 0910060015
F: Schlauchhalter 0910060082
G:Spannvorrichtung 0910060155
H: Ausziehbarer Ablänganschlag 0910060120
D: Table side extension 0910060007 using
E: Support 091 006 0015
F: Hose holder 0910060082
G:Clamping device 0910060155
H: Removable cutting limit stop 0910060120
D: Rallonge latérale de plateau 0910060007, avec:
E: Support 091 006 0015
F: Support de flexible 0910060082
G:Dispositif de fixation 0910060155
H: Butée télescopique de mise à longueur 0910060120
D: Tafelverbreding 0910060007 hierbij:
E: Steun 091 006 0015
F: Slanghouder 0910060082
G:Kleminrichting 0910060155
H: Uitschuifbare afkortgeleider 0910060120
G
D: Allargamento piano tavolo 0910060007, per detto:
E: Sostegno 091 006 0015
F: Supporto per tubo flessibile 0910060082
G:Dispositivo di pressione 0910060155
H: Guida estraibile per tagli a misura 0910060120
D: Ampliación de mesa 0910060007, con:
E: Apoyo 091 006 0015
F: Soporte de manguera 0910060082
G:Dispositivo tensor 0910060155
H: Tope extensible para cortes en serie 0910060120
D: Alargamento da mesa 0910060007, para tal:
E: Apoio 091 006 0015
F: Suporte de mangueira 0910060082
G:Dispositivo de aperto 0910060155
H: Paralela de topo 0910060120
D: Tillsatsbord för breddning 0910060007, till detta:
E: Stöd 091 006 0015
F: Slanghållare 0910060082
G:Spännanordning 0910060155
H: Utdragbart ändstopp 0910060120
D: Pöydän levike 0910060007, siihen
E: Tuki 091 006 0015
F: Letkunpidike 0910060082
0910060120
H
G:Puristusyksikkö 0910060155
H: Siirrettävä päätyvaste 0910060120
D: Bordutvidelse 0910060007 med:
E: Støtter 31699
F: Slangeholder 0910060082
G:Strammeinnretning 0910060155
H: Uttrekkbar kappeanslag 0910060120
D: Savplanforøger 0910060007, hertil:
E: Afstivning 091 006 0015
F: Slangeholder 0910060082
G:Spændeaggregat 0910060155
H: Udtræks–afkortningsanslag 0910060120
D: Poszerzenie stołu 0910060007 oraz
E: Podpórka 091 006 0015
F: Zamocowanie wąża 0910060082
G: Przystawka mocująca 0910060155
H: Wysuwany ogranicznik do
przyciania na długość 0910060120
D:
E:
F:
0910060007,
:
,
0910060082.
D: 0910060007 asztalszélesítő, ehhez:
E: 091 006 0015 alátámasztás
F: 0910060082 tömlőtartó
152
0910060155
+
:
:
0910060155
0910060120
G: 0910060155 befogó szerkezet
H: 0910060120 kihúzható szakaszoló ütköző
153
+
0910060147
091006013931
0910060040
154
I
J
K
I: Doppelgehrungsanschlag 0910060147
J: Zusatzanschlag 0910060139
K: Vorritz–Vorrichtung 0910060040 hierzu:
HM–Ritzsägeblatt 23 815
L: Quer– und Längsanschlag 0910060031
M: Zusatz–Tisch links 0910060023
N: Kugel–Rollenbock 0910053345
I: Double mitring fence 0910060147
J: Additional fence 0910060139
K: Scoring saw kit 0910060040 using
carbide–tipped scoring saw blade 23 815
L: Cross–cut fence and stop 0910060031
M: Additional table on left 0910060023
N: Roller support 0910053345
I: Guide double 0910060147
J: Butée supplémentaire 0910060139
K: Dispositif d'incisage 0910060040, avec:
Lame inciseuse rapportée au carbure 23 815
L: Guide combiné de tronçonnage
et de délignage 0910060031
M: Plateau supplémentaire de gauche 0910060023
N: Servante à rouleau et à billes 0910053345
I: Dubbele verstekgeleider 0910060147
J: Extra geleider 0910060139
K: Voorritsinrichting v hiervoor:
HM–ritszaagblad 23 815
L: Gecombineerde afkort– en verstekgeleider
0910060031
M: Aanvullende tafel links 0910060023
N: Kogel–rolbok 0910053345
0910060031
L
I: Guida doppia per tagli obliqui 0910060147
J: Guida aggiuntiva 0910060139
K: Dispositivo incisore 0910060040, per detto:
Lama incisore in metallo duro 23 815
L: Guida parallela e traversale 0910060031
M: Piano tavolo aggiuntivo sinistro 0910060023
N: Supporto a rullo e sfere 0910053345
I: Escuadra doble de ingletar 0910060147
J: Tope adicional 0910060139
K: Dispositivo incisor v, con:
Hoja de sierra de ranurar HM 23 815
L: Tope transversal y longitudinal 0910060031
M: Mesa adicional izquierda 0910060023
N: Caballete de rodillo de accionamiento 0910053345
I: Paralela para esquadrias duplas 0910060147
J: Paralela adicional 0910060139
K: Kit para serra incisora 0910060040, para tal:
HM lâmina de serra incisora 23 815
L: Paralela transversal e longitudinal 0910060031
M: Mesa adicional esquerda 0910060023
N: Cavalete de rolos 0910053345
I: Dubbelgeringsanslag 0910060147
J: Tillsatsanslag 0910060139
K: Ritssåganordning 0910060040, till detta:
HM–ritssågklinga 23 815
L: Tvär– och längsanslagslinjal 0910060031
M: Tillsatsbord vänster 0910060023
N: Rullstöd 0910053345
I: Kaksoisviisteohjain 0910060147
J: Lisäohjain 0910060139
K: Piirtoterälaite 0910060040, siihen:
kovametallipiirtoterä 23 815
0910060023
M
L: Kulma– ja yhdensuuntaisohjain 0910060031
M: Lisäpöytä vasemmalle 0910060023
N: Rullatuki 0910053345
I: Dobbelgjæringsanslag 0910060147
J: Tilleggsanslag 0910060139
K: Forrisseinnretning 0910060040 hertil:
HM–rissesagblad 23815
L: Tverr– og lengdeanslag 0910060031
M: Tilleggsbord venstre 0910060023
N: Kule–rullebukk 0910053345
I: Dobbeltgeringsanslag 0910060147
J: Ekstraanslag 0910060139
K: Forskærer 0910060040, hertil:
HM–forskæringsklinge 23 815
L: Tvær– og længdeanslag 0910060031
M: Ekstraplan, venstre 0910060023
N: Kugle–rullebuk 0910053345
I: Podwójny ogranicznik do cięcia pod kątem
0910060147
J: Ogranicznik dodatkowy 0910060139
K: Przystawka do nacinania wstępnego 0910060040
oraz Tarcza do nacinania HM 23 815
:
0910060147
:
0910060139
:
0910060040,
:
(
)
I: 0910060147 kettős ferde– (sarokillesztõ) ütköző
J: 0910060139 kiegészítő ütköző
K: 0910060040 bemetsző szerkezet, ehhez:
23 815 bemetsző HM–fűrészlap
+
L: Prowadnica poprzeczna i podłużna 0910060031
M: Stół dodatkowy lewy 0910060023
N: Kozioł kulowo–rolkowy 0910053345
0910053345
N
:
0910060031
:
:
0910060023
0910053345
L: 0910060031 haránt– és hosszütköző
M: 0910060023 kiegészítő asztal
N: 0910053345 görgős bak
155
C:
0910060368
(Z=36)
D:
Sägeblätter für Holzbearbeitung
(0910060368)
Sägeblatt für beschichtete Platten und
Kunststoffe (0910031023)
C:
D:
Saw blades for woodworking (0910060368)
Saw blade for coated panels and plastics (0910031023)
C:
D:
Lames de scie pour le sciage du bois
(0910060368)
Lame de scie pour les panneaux mélaminés et les
matières plastiques (0910031023)
C:
D:
Zaagbladen voor houtbewerking (0910060368)
Zaagblad voor geplastificeerde platen en kunststof
(0910031023)
C:
D:
Lame per lavorare il legno (0910060368)
Lama per pannelli rivestiti e materie
plastiche (0910031023)
C:
D:
Hojas de sierra para trabajar en madera (0910060368)
Hoja de sierra para tableros revestidos y plásticos
(0910031023)
C:
D:
Lâminas de serra para trabalhos em madeira
(0910060368)
Lâmina de serra para placas revestidas e plástico
(0910031023)
C:
D:
Sågklingor för träbearbetning (0910060368)
Sågklingor för laminerade skivor och plast (0910031023)
C
0910031023
(Z=60)
PVC,
PE ...
D
+
C: Sahanterät puun työstöön (0910060368i)
D: Sahanterä pinnoitetuille levyille ja muoveille
(0910031023)
C:
D:
Sagblad for saging i tre (0910060368)
Sagblad for belagte plater og kunststoffer (0910031023)
C:
D:
Savklinger til træbearbejdning (0910060368)
Savklinge til coatede plader og plastmaterialer
(0910031023)
C:
D:
Tarcze piły do cięcia drewna (0910060368)
Tarcza piły do płyt laminowanych i tworzyw
sztucznych (0910031023)
C:
D:
(0910060368)
(0910031023)
C:
D:
156
Fűrészlapok famegmunkálás céljára (0910060368)
Fűrészlap rétegelt lapokhoz és műanyagokhoz
(0910031023)
157