Orthofix AW-69-9901 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
English 2-4
en
Español 5-7
es
Português 8-10
pt
Device System Name:
Centurion® POCT System
Click directory below for desired language
INSTRUCTIONS FOR USE
Important Information – Please Read Prior to Use
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
Deutsch 11-13
de
Français 14-16
fr
Italiano 17-19
it
Čeština 20-22
cs
Slovenčina 23-25
sk
2
English en
INSTRUCTIONS FOR USE
Important Information – Please Read Prior to Use
Device System Name:
Centurion® POCT System
Description:
The Centurion POCT System is a temporary, multiple component system comprised of a variety
of non-sterile, single use components made of titanium alloy or cobalt chrome alloy that allow
the surgeon to build a spinal implant construct. The system consists of an assortment of rods,
set screws, axial connectors, lateral offset adapters, multi-axial screws, hooks, plates, and bone
screws.
Levels of Use:
When used in the occipito-cervico-thoracic spine, the Centurion POCT System may be used from
the occiput to T3.
Indications for Use:
The Centurion POCT System is intended to provide immobilization and stabilization of spinal
segments as an adjunct to fusion for the following acute and chronic instabilities of the
craniocervical junction, the cervical spine (C1 to C7) and the thoracic spine (T1 – T3): traumatic
spinal fractures and/or traumatic dislocations; instability or deformity; failed previous fusions
(e.g., pseudoarthrosis); tumors involving the cervical/thoracic spine; and degenerative disease,
including intractable radiculopathy and/or myelopathy, neck and/or arm pain of discogenic origin
as confirmed by radiographic studies, and degenerative disease of the facets with instability.
The system is also intended to restore the integrity of the spinal column even in the absence of
fusion for a limited time period in patients with advanced stage tumors involving the cervical
spine in whom life expectancy is of insufficient duration to permit achievement of fusion.
The Centurion POCT System can also be linked to the Orthofix Spinal Fixation System using the
Axial or Parallel Rod Connector.
Contraindications:
The Centurion POCT System, as with other orthopedic implants, is contraindicated for use in
patients with:
1. Morbid obesity.
2. Mental Illness.
3. Alcoholism or drug abuse.
4. Pregnancy.
5. Metal sensitivity/allergies.
6. Severe osteopenia.
7. Patients unwilling or unable to follow post-operative care instructions.
8. Any circumstances not listed under the heading indications.
Potential Adverse Events:
All of the possible adverse events associated with spinal fusion surgery without instrumentation
are possible. With instrumentation, a listing of possible adverse events includes, but is not
limited to:
1. Device component fracture.
2. Loss of fixation.
3. Non-union.
4. Fracture of the vertebra.
5. Neurological injury.
6. Vascular or visceral injury.
7. Early or late loosening of any or all of the components.
8. Disassembly and/or bending of any or all components.
9. Foreign body (allergic) reaction to implants, debris, corrosion products, graft material,
including metallosis, straining, tumor formation, and/or auto-immune disease.
10. Pressure on the skin from component parts in patients with inadequate tissue coverage
over the implant possibly causing skin penetration, irritation, and/or pain.
11. Post-operative change in spinal curvature, loss of correction, height, and/or reduction.
12. Infection.
13. Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device.
14. Hemorrhage.
15. Cessation of any potential growth of the operated portion of the spine.
16. Death.
Note: Potential risks identified with the use of the device system may require additional surgery.
Warnings and Precautions:
1. Potential risks identified with the use of this device system, which may require additional
surgery, include: device component fracture, loss of fixation, non-union, fracture of the
vertebra, neurological injury, and vascular or visceral injury.
2. Single use only. Reuse of devices labeled as single-use (e.g. implants, drills, tacks, trial
rods) could result in injury or reoperation due to breakage or infection.
3. Non-sterile; the screws, set screws, hooks, rods, offset adapters, cross connectors, plates,
rod connectors, and instruments are sold non-sterile, and therefore must be sterilized
before use.
4. Failure to achieve arthrodesis will result in eventual loosening and failure of the device
construct.
5. Excessive torque applied to the screws may strip the threads in the bone.
6. All implants are intended for SINGLE USE ONLY. Any used implant should be discarded.
Even though the device may appear undamaged, it may have small defects and internal
stress patterns that may lead to fatigue failure.
7. The implantation of POCT systems should be performed only by experienced spinal
surgeons with specific training in the use of spinal systems and this POCT system because
this is a technically demanding procedure presenting a risk of serious injury to the patient.
Preoperative planning and patient anatomy should be considered when selecting implant
diameter and length.
8. Based on fatigue testing results, the physician/surgeon should consider the levels of
implantation, patient weight, patient activity level, other patient conditions, etc. which
may impact on the performance of the system.
9. Mixing of dissimilar metals can accelerate the corrosion process. Do not use the
components of this system with implants from other manufacturers unless specifically
stated.
10. The correct handling of the implant is extremely important. Implants should not be
excessively or repeatedly bent, notched or scratched. These operations can produce
defects in surface finish and internal stress concentrations which may become the focal
point for eventual failure of the device.
11. PRE-OP PLANNING – Use of cross sectional imaging (i.e., CT and/or MRI) for posterior
cervical screw placement is recommended due to the unique risks in the cervical spine.
The use of planar radiographs alone may not provide the necessary imaging to mitigate
the risk of improper screw placement. In addition, use of intraoperative imaging should
be considered to guide and/or verify device placement, as necessary.
MRI Compatibility Information:
Non-clinical testing and MRI simulations that included in-vivo, clinically relevant modeling
were performed to evaluate the entire family of the Pedicle Screw System. Non-clinical testing
demonstrated that the entire family of the system is MR Conditional. A patient with an implant
from this family can be scanned safely in an MR system under the following conditions:
Static magnetic field of 1.5-Tesla or 3-Tesla, only
Maximum spatial gradient magnetic field of 4,000-gauss/cm (40-T/m)
Maximum MR system reported, whole body averaged specific absorption rate (SAR) of
2-W/kg for 15 minutes of scanning (i.e., per pulse sequence) in the Normal Operating
Mode
Under the scan conditions defined, an implant from the Pedicle Screw System is expected to
produce a maximum temperature rise of 3.0°C after 15 minutes of continuous scanning (i.e., per
pulse sequence).
In non-clinical testing, the image artifact caused by an implant from the Pedicle Screw System
extends approximately 8-mm from this device when imaged with a gradient echo pulse
sequence and a 3-Tesla MR system.
Cleaning:
Implants are provided clean but not sterile. Once an implant comes in contact with any human
tissue or bodily fluid it should not be re-sterilized or used. Please discard all contaminated
implants.
All instruments must be thoroughly cleaned after each use. Cleaning may be done using
validated hospital methods or following the validated cleaning process described below.
There is one instrument in the system, the Multi-Axial Screw Driver (PN 69-1036), which
requires disassembly prior to cleaning. All other instruments within the system do not require
disassembly prior to cleaning.
From Point of Use:
Whenever possible, do not allow blood, debris or body fluids to dry on instruments. For best
results and to prolong the life of the surgical instrument reprocess immediately after use.
1. Remove excess body fluids and tissue from instruments with a disposable, non-shedding
wipe. Place instruments in a basin of purified water or in a tray covered with damp
towels. Do not allow saline, blood, body fluids, tissue, bone fragments or other organic
debris to dry on instruments prior to cleaning.
2. For optimal results, instruments should be cleaned within 30 minutes of use or after
removal from solution to minimize the potential for drying prior to cleaning.
3. Used instruments must be transported to the central supply in closed or covered
containers to prevent unnecessary contamination risk.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
3
Note: Soaking in proteolytic enzymatic detergents or other pre-cleaning solutions facilitates
cleaning, especially in instruments with complex features and hard-to-reach areas (e.g.
cannulated and tubular designs, etc.). These enzymatic detergents as well as enzymatic foam
sprays break down protein matter and prevent blood and protein based materials from drying
on instruments. Manufacturer’s instructions for preparation and use of these solutions should be
explicitly followed.
Preparation for Cleaning:
1. All instruments with moving parts (e.g., knobs, triggers, hinges) should be placed in the
open position to allow access of the cleaning fluid to areas that are difficult to clean.
2. Soak the instruments for a minimum of 10 minutes in purified water prior to the manual
or automated cleaning process.
3. Use a soft cloth or a soft plastic bristle brush to remove any visible soil from the
instruments prior to manual or automated cleaning. Use a soft plastic bristle brush
or a pipe cleaner to remove soil from any inner lumens. You can also use a syringe (if
appropriate) for hard to reach areas.
4. Enzymatic detergent should be used for manual and automated cleaning. All enzymatic
detergents should be prepared at the use dilution and temperature recommended by
the manufacturer. Softened tap water may be used to prepare the enzymatic detergents.
Use of recommended temperatures is important for optimal performance of enzymatic
detergent.
Manual Cleaning:
1. Completely submerge instruments in an enzymatic detergent and allow to soak for 20
minutes. Use a soft-bristled, nylon brush to gently scrub the device until all visible soil has
been removed. Particular attention must be given to crevices, lumens, mated surfaces,
connectors and other hard-to-clean areas. Lumens should be cleaned with a long, narrow,
soft-bristled brush (i.e. pipe cleaner brush).
2. Remove the instruments from the enzymatic detergent and rinse in tap water for a
minimum of 3 minutes. Thoroughly and aggressively flush lumens, holes and other
difficult to reach areas.
3. Place prepared cleaning solution in a sonication unit. Completely submerge device in
cleaning solution and sonicate for 10 minutes.
4. Rinse instrument in purified water for at least 3 minutes or until there is no sign of blood
or soil on the device or in the rinse stream. Thoroughly and aggressively flush lumens,
holes and other difficult to reach areas.
5. Repeat the sonication and rinse steps above.
6. Remove excess moisture from the instrument with a clean, absorbent and non-shedding
wipe.
7. Inspect the instruments for visible soil.
8. If visible soil is noted, repeat the steps listed above.
Automated Cleaning:
1. Completely submerge the instruments in an enzymatic detergent and allow to soak and
sonicate for 10 minutes each. Use a soft nylon bristled brush to gently scrub the device
until all visible soil has been removed. Particular attention must be given to crevices,
lumens, mated surfaces, connectors and other hard to clean areas. Lumens should be
cleaned with a long, narrow, soft nylon bristled brush (i.e. pipe cleaner). Use of a syringe
or water jet will improve flushing of difficult to reach areas and closely mated surfaces.
2. Remove instruments from the cleaning solution and rinse in purified water for a minimum
of 1 minute. Thoroughly and aggressively flush lumens, blind holes and other difficult to
reach areas.
3. Place instruments in a suitable washer/disinfector basket and process through a standard
instrument washer/disinfector cleaning cycle.
4. Orient instruments into the automated washer’s carriers as recommended by the washer
manufacturer.
5. The following minimum parameters are essential for thorough cleaning.
a. 2 minute prewash with cold tap water
b. 1 minute prewash with hot tap water
c. 2 minutes detergent wash with hot tap water (64-66°C/146-150°F)
d. 1 minute hot tap water rinse
e. 2 minute thermal rinse with purified water (80-93°C/176-200°F)
f. 1 minute purified water rinse (64-66°C/146-150°F)
g. 7 to 30 minute hot air dry (116°C/240°F)
6. Inspect the instruments for visible soil.
7. If visible soil is noted, repeat the above listed steps until no visible soil is noted.
Note: Certain cleaning solutions such as those containing caustic soda, formalin,
glutaraldehyde, bleach, and/or other alkaline cleaners may damage instruments. These solutions
should not be used.
Note: Visually inspect instruments after cleaning and prior to each use. Discard or return to
Orthofix any instruments that are broken, discolored, corroded, have cracked components, pits,
gouges, or are otherwise found defective. Do not use defective instruments.
Torque Limiting Instrument Use:
Never use torque limiting drivers in the counter-clockwise (CCW) direction to loosen a
fastener
Only use torque limiting handle as intended per the operative technique
Never impact on torque limiting handles or use as an impacting device on other devices
Never use a torque limiting handle as a prying tool
Torque Limiting Instrument Maintenance:
If a torque-limiting handle has been dropped, impacted or used incorrectly, return to
Orthofix.
Torque-limiting handles require maintenance at minimum, every three years or per your
service agreement. Please return your torque limiting handles to Orthofix for required
maintenance.
Instrument End of Life Determination:
Do not reuse Single Use instruments. Visually inspect the reusable instruments to determine if
the instrument has reached end of life. Orthofix reusable instruments have reached End of Life
when:
1. Instruments show signs of damage such as binding, bending, breakage, overt signs of
wear and/or any other conditions which may impact the devices safe and effective use.
2. Instruments intended for cutting bone and/or tissue (e.g. tap, rasp, curette, rongeur) –
when any of the cutting surfaces show signs of wear such as nicks, abrasions or
otherwise dulled cutting surfaces.
3. Instruments that interface with other devices (e.g. implants, instruments, handles) – when
the mating feature binds, fails to attach or fails to hold the device securely. The instrument
function should be verified prior to each use.
4. Do not use instruments which reached End of Life. Discard End of Life instruments per
your hospital procedure or return to Orthofix for disposal.
Sterilization:
Sterilization in Orthofix Cases with Blue Wrap:
The Centurion POCT System implants and instruments are supplied NON-STERILE. Prior to use,
all implants and instruments should be place in the appropriate Orthofix case which will be
wrapped in a FDA cleared sterilization wrap and placed in the autoclave for sterilization by the
hospital using one of the following recommended cycles:
Method: Steam or: Method: Steam
Cycle: Gravity Cycle: Pre-vacuum
Temperature: 270°F (132°C ) Preconditioning: Per manufacturer settings
Exposure time: 15 minutes Temperature: 270°F (132°C)
Drying time: 30 minutes Exposure time: 4 minutes
Drying time: 30 minutes
Sterilization in Rigid Sterilization Containers:
When using rigid sterilization containers, clean, inspect and prepare the rigid sterilization
container according to the manufacturer’s instructions.
Select the appropriate rigid sterilization container with either a filtered or solid bottom to
properly enclose the Orthofix case(s) or caddies (recommended 23¼” long x 11¼” wide
container). The following sterilization cycle has been validated:
Method: Steam
Cycle: Pre-vacuum
Temperature: 270°F (132°C)
Preconditioning: Per manufacturer settings
Exposure time: 4 minutes
Drying time: 30 minutes
Validation and routine monitoring should be performed as per ANSI/AAMI ST79 Comprehensive
guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities. Other cycles may be
used as long as they comply with the above practices and provide a sterility assurance level of
10-6.
Physician Information:
Patient Selection:
Patient selection is an extremely important factor in the success of implant procedures. It is
important that the candidates be carefully screened and the optimal therapy selected.
Preoperative:
1. Only patients that meet the criteria described in the indications should be selected.
2. Patient conditions and/or predispositions such as those addressed in the aforementioned
contraindications should be avoided.
3. Correct selection of the implant is extremely important.
4. Use care in handling and storage of implant components. Cutting, bending, or scratching
the surface of metal components can significantly reduce the strength and fatigue
resistance of the implant system and should be avoided. These, in turn, may cause cracks
and/or internal stresses that are not obvious to the eye and may lead to fracture of the
components. Inspection should be made to determine if components have been damaged
during storage or previous procedures.
5. An adequate inventory of implant sizes should be available at the time of surgery.
6. Certain special surgical instruments are required to perform this surgery. Review of the
use and handling of these instruments is very important.
7. PRE-OP PLANNING – Use of cross sectional imaging (i.e., CT and/or MRI) for posterior
cervical screw placement is recommended due to the unique risks in the cervical spine.
The use of planar radiographs alone may not provide the necessary imaging to mitigate
the risk of improper screw placement. In addition, use of intraoperative imaging should
be considered to guide and/or verify device placement, as necessary.
Intraoperative:
1. Whenever possible, use pre-cut rods of the length needed. The rods should not be
repeatedly or excessively bent any more than absolutely necessary. The rods should not
be reverse bent in the same location. Use great care to insure that the implant surfaces
are not scratched or notched in any way. If the rods are cut to length, they should be cut
in such a way as to create a flat, non-sharp surface perpendicular to the midline of the
rod.
2. The use of two rods and cross connecting the rods will provide a more rigid construct.
3. The placement of screws should be checked radiographically prior to assembly of the rod
construct.
4. Care should be taken when positioning the implants to avoid neurological damage.
5. To facilitate proper fusion below and around the location of the instrumentation, a bone
graft should be used.
6. Confirm that the rods are fully seated in the bottom of the screw head. Rods that are not
fully seated may prevent the device from locking together.
7. Before closing the soft tissues, all of the set screws should be tightened firmly with a
torque wrench and set screw driver according to the operative technique. Recheck the
tightness of all screws to make sure that none loosened during the tightening of the other
set screws. Failure to do so may cause loosening of the other components.
8. Bone cement should not be used since this material will make removal of the component
difficult or impossible. The heat generated from the curing process may also cause
neurological damage and bone necrosis.
Postoperative:
1. Detailed instructions on the use and limitations of the implant should be given to the
patient. The patient must be made aware of the limitations of the implant. Physical
activity and load bearing have been implicated in premature loosening, bending, or
fracture of internal fixation devices.
4
2. Periodic X-rays for at least the first year postoperatively are recommended for close
comparison with postoperative conditions to detect any evidence of changes in position,
nonunion, loosening, and bending or cracking of components.
3. Surgical implants must never be reused. Any retrieved devices should never be reused in
another surgical procedure. The retrieved parts should be handled and disposed of in such
a manner as to ensure that reuse is not possible.
4. To allow the maximum potential for a successful surgical result, the patient or device
should not be exposed to mechanical vibration that may loosen the device construct.
5. These implants are temporary internal fixation devices. Internal fixation devices are
designed to assist in the stabilization of the operative site during the normal healing
process. After healing occurs, these devices serve no functional purpose and should be
removed. In most cases removal is indicated because the implants are not intended to
transfer or support forces developed during normal activities. If the device is not removed
following completion of its intended use, complication may occur as follows:
a. Corrosion, with localized tissue reaction or pain.
b. Migration of implant position resulting in injury.
c. Risk of injury from postoperative trauma.
d. Bending, loosening and/or breakage, which could make removal impractical or
difficult.
e. Pain, discomfort or abnormal sensations due to the presence of the device.
f. Possible increased risk of infection.
g. Bone loss caused by stress shielding.
Adequate postoperative management to avoid fracture, re-fracture or other complications should
follow implant removal.
Patient Information:
The temporary internal fixation devices used in your recent spinal surgery are metallic implants
that attach to the bone and aid in the healing of bone grafts. These implants have been shown
to be valuable aids to surgeons in the treatment of bony fusions. These devices do not have
the capabilities of living bone. Intact living bone is self-repairing, flexible and occasionally
breaks and/or degrades. The anatomy of the human body places a size limitation on any
artificial fixation device used in surgery. The maximum size limitation increases the chances of
the mechanical complications of loosening, bending or breaking of the devices. Any of these
complications could result in the need for additional surgery. Accordingly, it is very important
that you follow the recommendations of your physician. Use braces as instructed. By following
these instructions, you can increase your chances of a successful result and reduce your risk of
injury and/or additional surgery.
Packaging:
Packages for each of the components should be intact upon receipt. If a consignment system
is used, all sets should be carefully checked for completeness and all components should be
carefully checked for damage prior to use. Damaged packages or products should not be used
and should be returned to Orthofix.
The Centurion POCT System instruments and implants are provided in modular cases specifically
intended to contain and organize the system’s components. The system’s instruments are
organized into trays within the modular case for easy retrieval during surgery. These trays
also provide protection to the system components during shipping. Additionally, individual
instruments and implants will be provided in sealed poly bags with individual product labels
attached to them.
Product Complaints:
Any Health Care Professional (e.g., customer or user of this system of products) who has any
complaints or who has experienced any dissatisfaction in the product quality, identity, durability,
reliability, safety, effectiveness and/or performance, should notify Orthofix Inc., 3451 Plano
Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, by telephone at 1-214-937-3199 or 1-888-298-5700 or by
e-mail at complaints@orthofix.com.
Further information:
A recommended surgical technique for the use of this system is available upon request from
Orthofix at the numbers provided above.
Latex Information:
The implants, instruments and/or packaging material for the Centurion POCT System are not
formulated with and do not contain natural rubber. The term “natural rubber” includes natural
rubber latex, dry natural rubber, and synthetic latex or synthetic rubber that contains natural
rubber in its formulation.
Caution: Federal law (USA) restricts these devices to sale by or on the order of a physician.
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
Provided Non-Sterile
Serial Number
Authorised
Representative
CAPA Symbols Chart revised2 _ Centurion
See Instructions for Use
Lot Number
Manufacturer
Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale
by or on the order of a physician
Single Use Only
Do Not Reuse
Catalogue Number
Orthofix.com/IFU
MR Conditional
Español es
INSTRUCCIONES DE USO
Información importante: leer antes de usar
Nombre del sistema de dispositivos:
Sistema occípito-cérvico-torácico
posterior Centurion®
Descripción:
El sistema occípito-cérvico-torácico posterior Centurion es un sistema provisional integrado
por varios componentes no estériles de un solo uso, fabricados de una aleación de titanio o de
cromo y cobalto, que permite al cirujano crear un constructo de implante de columna. El sistema
consta de un surtido de varillas, tornillos de fijación, conectores axiales, adaptadores de offset
lateral, tornillos multiaxiales, ganchos, placas y tornillos óseos.
Niveles de uso:
Cuando se usa en la columna occípito-cérvico-torácica, el sistema occípito-cérvico-torácico
posterior Centurion puede utilizarse desde el occipucio hasta el nivel T3.
Indicaciones de uso:
El sistema occípito-cérvico-torácico posterior Centurion está indicado para la inmovilización y la
estabilización de segmentos de la columna vertebral como complemento de la fusión para las
siguientes inestabilidades agudas y crónicas de la unión craneocervical, la columna cervical (de
C1 a C7) y la columna torácica (de T1 a T3): fracturas traumáticas de la columna o dislocaciones
traumáticas; inestabilidad o deformidad; fusiones previas fallidas (p. ej., seudoartrosis);
tumores que afectan a la columna cervical o a la torácica; y enfermedad degenerativa, incluidas
la radiculopatía y la mielopatía incoercibles, el dolor de cuello o brazo de origen discógeno
confirmado por estudios radiográficos, y la enfermedad degenerativa de las carillas articulares
con inestabilidad. El sistema también está indicado para restablecer la integridad de la columna
vertebral, incluso en ausencia de fusión, durante un periodo de tiempo limitado en pacientes con
tumores en un estadio avanzado que afecten a la columna cervical y cuya esperanza de vida sea
de duración insuficiente para permitir lograr la fusión.
El sistema occípito-cérvico-torácico posterior Centurion también puede acoplarse al sistema de
fijación de la columna Orthofix usando el conector de varilla axial o paralela.
Contraindicaciones:
Al igual que ocurre con otros implantes ortopédicos, el sistema occípito-cérvico-torácico posterior
Centurion está contraindicado para utilizarse en pacientes con:
1. Obesidad mórbida.
2. Enfermedad mental.
3. Alcoholismo o toxicomanía.
4. Embarazo.
5. Sensibilidad/alergias al metal.
6. Osteopenia grave.
7. Pacientes que no quieren o no pueden seguir las instrucciones de cuidados
postoperatorios.
8. Cualquier circunstancia no incluida en las indicaciones principales.
Posibles efectos adversos:
La totalidad de los posibles efectos adversos asociados con la artrodesis vertebral no
instrumentada. En la artrodesis instrumentada cabe mencionar, entre otros, los siguientes efectos
adversos:
1. Rotura de un componente del dispositivo.
2. Pérdida de fijación.
3. Soldadura no consolidada.
4. Fractura de la vértebra.
5. Lesión neurológica.
6. Lesión vascular o visceral.
7. Aflojamiento temprano o tardío de alguno o de todos los componentes.
8. Desmontaje o doblamiento de alguno o de todos los componentes.
9. Reacción (alérgica) por cuerpo extraño a los implantes, detritos, productos de corrosión o
material del injerto, como metalosis, estiramiento, formación de tumores o enfermedad
autoinmunitaria.
10. Presión sobre la piel de piezas de los componentes en pacientes con insuficiente cobertura
tisular sobre el implante, con posible penetración, irritación o dolor cutáneos como
consecuencia.
11. Cambio postoperatorio en la curvatura de la columna, pérdida de corrección, altura o
reducción.
12. Infección.
13. Dolor, molestias o sensaciones anómalas debido a la presencia del dispositivo.
14. Hemorragia.
15. Cese de cualquier tipo de posible crecimiento de la parte de la columna intervenida
quirúrgicamente.
16. Muerte.
Nota: Los posibles riesgos identificados con el uso del sistema de dispositivos podrían requerir
cirugía adicional.
Advertencias y precauciones:
1. Los posibles riesgos identificados con el uso de este sistema de dispositivos, que podrían
requerir cirugía adicional, incluyen: fractura de componentes del dispositivo, pérdida de
fijación, soldadura no consolidada, fractura de la vértebra, lesión neurológica y lesión
vascular o visceral.
2. Únicamente para un solo uso. La reutilización de dispositivos etiquetados como de un
solo uso (p. ej., implantes, brocas, tachuelas, varillas de prueba) podría provocar lesiones
o una nueva intervención debido a roturas o infecciones.
3. No estériles; los tornillos, los tornillos de fijación, los ganchos, las varillas, los
adaptadores offset, los conectores cruzados, las placas, los conectores de varilla y los
instrumentos se venden sin esterilizar y, por lo tanto, deben esterilizarse antes de usarse.
4. La no consecución de la artrodesis provocará el posterior aflojamiento y fallo del
constructo de dispositivos.
5. Un par de fuerzas excesivo aplicado a los tornillos puede dañar las roscas en el hueso.
6. Todos los implantes están indicados ÚNICAMENTE PARA UN SOLO USO. Todo implante
utilizado debe desecharse. Aun cuando el dispositivo pueda parecer intacto, puede
presentar pequeños defectos y patrones de tensiones internas que podrían producir una
rotura por fatiga.
7. La implantación de sistemas occípito-cérvico-torácicos posteriores deberá ser realizada
únicamente por cirujanos especialistas en columna con formación específica en el uso
de sistemas de columna y de este sistema occípito-cérvico-torácico posterior, ya que se
trata de un procedimiento técnicamente exigente que presenta un riesgo de lesión grave
para el paciente. Al seleccionar el diámetro y la longitud del implante deberán tenerse en
cuenta la planificación preoperatoria y la configuración anatómica del paciente.
8. Basándose en los resultados de los ensayos de fatiga del material, el médico o cirujano
deberá considerar los niveles de implantación, el peso del paciente, el nivel de actividad del
paciente, otras afecciones del paciente, etc., que puedan afectar al rendimiento del sistema.
9. No se han evaluado la seguridad y la compatibilidad del sistema occípito-cérvico-torácico
posterior Centurion con la resonancia magnética nuclear (RMN); el sistema occípito-
cérvico-torácico posterior Centurion tampoco se ha sometido a pruebas de calentamiento
o migración con la RMN. La mezcla de metales diferentes puede acelerar el proceso de
corrosión. No utilice los componentes de este sistema con implantes de otros fabricantes
a menos que se indique específicamente.
10. La manipulación correcta del implante es sumamente importante. Los implantes no
deben doblarse, marcarse con muescas ni rayarse de manera excesiva o repetida. Estas
manipulaciones pueden producir defectos en el acabado de su superficie y concentraciones
de las tensiones internas, lo que puede dar lugar al posterior fallo del dispositivo.
11. PLANIFICACIÓN PREOPERATORIA: Debido a los riesgos propios de la columna cervical,
se recomienda utilizar estudios de imagen transversales (esto es, TAC o resonancia
magnética) para la colocación de tornillos cervicales posteriores. Si solo se utilizan
radiografías planares, es posible que no se obtengan las imágenes necesarias para
reducir el riesgo de colocar incorrectamente los tornillos. También deberá considerarse
la posibilidad de utilizar estudios de imagen intraoperatorios para guiar o verificar la
colocación del dispositivo según sea necesario.
Información de compatibilidad con la RMN:
Para evaluar toda la familia del sistema de tornillos pediculares, se realizaron pruebas no clínicas
y simulaciones de resonancia magnética que incluyeron modelado in vivo clínicamente relevante.
Las pruebas no clínicas han demostrado que toda la familia del sistema es «MR Conditional»
(esto es, segura bajo ciertas condiciones de la resonancia magnética según la ASTM). Los
pacientes con un implante de esta familia pueden someterse a exploraciones de manera segura
en un sistema de resonancia magnética en las condiciones siguientes:
Campo magnético estático de 1,5 o 3 teslas, solamente
Campo magnético de gradiente espacial máximo de 4000 gauss/cm (40 T/m)
Promedio de índice de absorción específica (SAR, por sus siglas en inglés) de
cuerpo entero máximo indicado por el sistema de resonancia magnética de 2 W/kg
durante 15 minutos de exploración (esto es, por secuencia de pulsos) en el modo de
funcionamiento normal
En las condiciones de resonancia magnética definidas, se espera que un implante del sistema
de tornillos pediculares produzca un aumento de temperatura máximo de 3,0 °C después de
15 minutos de exploración continua (esto es, por secuencia de pulsos).
En las pruebas no clínicas, el artefacto de la imagen causado por un implante del sistema de
tornillos pediculares se extiende unos 8 mm desde este dispositivo en una exploración con una
secuencia de pulsos en gradiente de eco y un sistema de resonancia magnética de 3 teslas.
Limpieza:
Los implantes se suministran limpios, pero no estériles. Una vez que un implante entre en
contacto con algún tejido o líquido corporal humano, no deberá reesterilizarse ni utilizarse.
Deseche todos los implantes contaminados.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
5
Todos los instrumentos deberán limpiarse a fondo después de cada uso. La limpieza puede
realizarse usando métodos hospitalarios validados o siguiendo el proceso de limpieza validado
que se describe a continuación.
Hay un instrumento en el sistema, el destornillador multiaxial (referencia 69-1036), que es
necesario desmontar antes de su limpieza. Ninguno de los demás instrumentos del sistema
requiere ser desmontado antes de su limpieza.
Desde el momento de su uso:
Siempre que sea posible, no deje que la sangre, los residuos o los líquidos corporales se sequen
sobre los instrumentos. Para lograr resultados óptimos y prolongar la vida del instrumento
quirúrgico, reprocéselo nada más utilizarlo.
1. Retire el exceso de tejidos y líquidos corporales de los instrumentos con un paño
desechable sin pelusa. Coloque los instrumentos en un recipiente de agua purificada o en
una bandeja cubierta con toallas húmedas. No deje que solución salina, sangre, líquidos
corporales, tejido, fragmentos de hueso u otros residuos orgánicos se sequen sobre los
instrumentos antes de la limpieza.
2. Para obtener resultados óptimos, los instrumentos deberán limpiarse en los 30 minutos
posteriores a su uso, o después de sacarlos de solución para reducir al mínimo la
posibilidad de que se sequen antes de limpiarlos.
3. Los instrumentos usados deben transportarse al suministro central en recipientes cerrados
o cubiertos para evitar riesgos de contaminación innecesarios.
Nota: El remojo en detergentes enzimáticos proteolíticos u otras soluciones de limpieza previa
facilita la limpieza, sobre todo en instrumentos con características complejas y zonas de difícil
acceso (p. ej., diseños canulados y tubulares, etc.). Estos detergentes enzimáticos, así como los
aerosoles de espuma enzimática, descomponen la materia de las proteínas e impiden que los
materiales a base de sangre y proteínas se sequen sobre los instrumentos. Las instrucciones del
fabricante para la preparación y el uso de estas soluciones deberán seguirse estrictamente.
Preparación para la limpieza:
1. Todos los instrumentos que tengan piezas móviles (p. ej., mandos, gatillos, bisagras)
deberán colocarse en la posición abierta para permitir que el líquido de limpieza llegue a
las zonas difíciles de limpiar.
2. Antes del proceso de limpieza manual o automatizada, ponga en remojo los instrumentos
durante 10 minutos como mínimo en agua purificada.
3. Antes de la limpieza manual o automatizada, utilice un paño suave o un cepillo de cerdas
blandas de plástico para eliminar cualquier suciedad visible de los instrumentos. Utilice un
cepillo de cerdas blandas de plástico o un limpiador de pipas para eliminar la suciedad de
cualquier luz interior. También puede utilizar una jeringa (si es adecuado) para las zonas
de difícil acceso.
4. Para la limpieza manual y para la automatizada deberá utilizarse detergente enzimático.
Todos los detergentes enzimáticos deberán prepararse a la dilución y la temperatura de
uso recomendadas por el fabricante. Para preparar los detergentes enzimáticos puede
utilizarse agua del grifo suavizada. Para obtener un rendimiento óptimo del detergente
enzimático, es importante utilizar las temperaturas recomendadas.
Limpieza manual:
1. Sumerja por completo los instrumentos en un detergente enzimático y deje en remojo
durante 20 minutos. Utilice un cepillo de cerdas blandas de nailon para limpiar
suavemente el dispositivo hasta que se haya eliminado toda la suciedad visible. Debe
prestarse especial atención a las grietas, las luces, las superficies emparejadas, los
conectores y otras zonas de difícil limpieza. Las luces deberán limpiarse con un cepillo de
cerdas blandas largo y estrecho (p. ej., un cepillo limpiador de pipas).
2. Saque los instrumentos del detergente enzimático y enjuáguelos en agua del grifo
durante un mínimo de 3 minutos. Purgue minuciosa y enérgicamente las luces, los
orificios y otras zonas de difícil acceso.
3. Ponga la solución de limpieza preparada en una unidad de sonicación. Sumerja por
completo el dispositivo en solución de limpieza y aplique sonicación durante 10 minutos.
4. Enjuague el instrumento en agua purificada durante un mínimo de 3 minutos o hasta que
no queden restos de sangre o suciedad sobre el dispositivo ni en el chorro de enjuague.
Purgue minuciosa y enérgicamente las luces, los orificios y otras zonas de difícil acceso.
5. Repita los pasos de sonicación y enjuague anteriores.
6. Elimine el exceso de humedad del instrumento con un paño absorbente sin pelusa limpio.
7. Examine los instrumentos para ver si hay suciedad visible.
8. Si se observa suciedad visible, repita los pasos anteriores.
Limpieza automatizada:
1. Sumerja por completo los instrumentos en un detergente enzimático, déjelos en remojo
durante 10 minutos y aplíqueles sonicación durante otros 10 minutos. Utilice un cepillo
de cerdas blandas de nailon para limpiar suavemente el dispositivo hasta que se haya
eliminado toda la suciedad visible. Debe prestarse especial atención a las grietas, las
luces, las superficies emparejadas, los conectores y otras zonas de difícil limpieza. Las
luces deberán limpiarse con un cepillo de cerdas blandas de nailon largo y estrecho (p. ej.,
un limpiador de pipas). El uso de una jeringa o un chorro de agua mejorará la purga de
las zonas de difícil acceso y de las superficies estrechamente emparejadas.
2. Saque los instrumentos de la solución de limpieza y enjuáguelos en agua purificada
durante un mínimo de 1 minuto. Purgue minuciosa y enérgicamente las luces, los orificios
ciegos y otras zonas de difícil acceso.
3. Coloque los instrumentos en una cesta de lavador-desinfectador adecuada y procéselos
con un ciclo de limpieza de lavador-desinfectador de instrumentos estándar.
4. Oriente los instrumentos en las guías de la lavadora automatizada según lo recomendado
por el fabricante de la lavadora.
5. Para lograr una limpieza a fondo es esencial emplear los parámetros mínimos siguientes.
a. 2 minutos de prelavado con agua del grifo fría
b. 1 minuto de prelavado con agua del grifo caliente
c. 2 minutos de lavado con detergente y agua del grifo caliente (64-66 °C/146-150 °F)
d. 1 minuto de enjuague con agua del grifo caliente
e. 2 minutos de enjuague térmico con agua purificada (80-93 °C/176-200 °F)
f. 1 minuto de enjuague con agua purificada (64-66 °C/146-150 °F)
g. 7-30 minutos de secado con aire caliente (116 °C/240 °F)
6. Examine los instrumentos para ver si hay suciedad visible.
7. Si se observa suciedad visible, repita los pasos anteriores hasta que no quede suciedad
visible.
Nota: Ciertas soluciones de limpieza, como las que contienen sosa cáustica, formol,
glutaraldehído, lejía u otras soluciones de limpieza alcalinas podrían dañar los instrumentos.
Estas soluciones no deberán utilizarse.
Nota: Examine visualmente los instrumentos después de la limpieza y antes de cada uso.
Deseche o devuelva a Orthofix cualquier instrumento que esté roto, descolorido o corroído, y
aquellos que tengan componentes agrietados, picaduras, acanaladuras o cualquier otro defecto.
No utilice instrumentos defectuosos.
Uso de instrumentos dinamométricos:
Nunca utilice los destornilladores dinamométricos en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para aflojar un sujetador.
Utilice únicamente el mango dinamométrico de la forma prevista según la técnica
quirúrgica.
Nunca golpee los mangos dinamométricos ni los use como un dispositivo de impacto en
otros dispositivos.
Nunca utilice un mango dinamométrico como una herramienta de palanca.
Mantenimiento de instrumentos dinamométricos:
Si se ha caído, golpeado o utilizado incorrectamente un mango dinamométrico,
devuélvalo a Orthofix.
Los mangos dinamométricos exigen un mantenimiento mínimo cada tres años o según
su contrato de servicio. Envíe sus mangos dinamométricos a Orthofix para que realicen el
mantenimiento necesario.
Determinación del final de la vida útil del instrumento:
No reutilice los instrumentos de un solo uso. Examine visualmente los instrumentos reutilizables
para determinar si han alcanzado el final de su vida útil. Los instrumentos reutilizables Orthofix
han alcanzado el final de su vida útil en los casos siguientes:
1. Los instrumentos presentan signos de daños, como uniones, curvaturas, roturas, signos
evidentes de desgaste o cualquier otra alteración que pueda afectar al uso seguro y eficaz
de los dispositivos.
2. Instrumentos destinados a cortar hueso o tejido (p. ej., terraja, raspador, legra, rugina):
cuando cualquiera de las superficies de corte presenta signos de desgaste, como mellas,
abrasiones u otras superficies de corte sin filo.
3. Instrumentos que se conectan a otros dispositivos (p. ej., implantes, instrumentos,
mangos): cuando existen adherencias en el acoplamiento o este falla o no sujeta el
dispositivo firmemente. Debe verificarse la función del instrumento antes de cada uso.
4. No utilice los instrumentos cuando hayan alcanzado el final de su vida útil. Al final de la
vida útil de los instrumentos, deséchelos según el procedimiento de su hospital o envíelos
a Orthofix para su eliminación.
Esterilización:
Esterilización en estuches de Orthofix con envoltorio azul:
Los implantes e instrumentos del sistema occípito-cérvico-torácico posterior Centurion se
suministran SIN ESTERILIZAR. Antes de su uso, todos los implantes e instrumentos deberán
colocarse en el estuche Orthofix adecuado, que se envolverá en un envoltorio de esterilización
aprobado por la FDA y se colocará en la autoclave para su esterilización por el hospital, usando
uno de los siguientes ciclos recomendados:
Método: Vapor o: Método: Vapor
Ciclo: Gravedad Ciclo: Prevacío
Temperatura: 132 °C
Tiempo de exposición: 15 minutos
Tiempo de secado: 30 minutos
Preacondicionamiento: De acuerdo con
los ajustes del fabricante
Temperatura: 132 °C
Tiempo de exposición: 4 minutos
Tiempo de secado: 30 minutos
Esterilización en contenedores de esterilización rígidos:
Cuando se usen contenedores de esterilización rígidos, limpie, examine y prepare el contenedor
de esterilización rígido de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Seleccione el contenedor de esterilización rígido adecuado (ya sea con filtro en el fondo o de
fondo no perforado) en el que quepan adecuadamente el estuche o estuches, o las bandejas
«caddy», de Orthofix (se recomienda un contenedor de 59,06 cm de longitud x 28,6 cm de
ancho). El siguiente ciclo de esterilización ha sido validado:
Método: Vapor
Ciclo: Prevacío
Temperatura: 132˚C
Preacondicionamiento: De acuerdo con los ajustes del fabricante
Tiempo de exposición: 4 minutos
Tiempo de secado: 30 minutos
La validación y la monitorización habituales deberán realizarse según la norma ANSI/AAMI ST79
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Guía
completa para la esterilización por vapor y garantía de esterilidad en instituciones sanitarias). Se
pueden utilizar otros ciclos siempre que cumplan las prácticas descritas anteriormente y aporten
un nivel de garantía de esterilidad de 10-6.
Información para el médico:
Selección del paciente:
La selección del paciente es un factor sumamente importante para el éxito de las cirugías de
implantación. Es importante que los candidatos sean seleccionados cuidadosamente y que se
elija el tratamiento óptimo.
Fase preoperatoria:
1. Solamente deberán seleccionarse los pacientes que cumplan los criterios descritos en las
indicaciones.
2. Deberán evitarse afecciones o predisposiciones de los pacientes del tipo descrito en las
contraindicaciones anteriormente mencionadas.
3. La selección correcta del implante es sumamente importante.
4. Tenga cuidado al manipular y almacenar los componentes del implante. Cortar, doblar
o rayar la superficie de los componentes de metal puede reducir significativamente la
resistencia general y la resistencia a la fatiga del sistema del implante, y deberá evitarse.
Esto, a su vez, puede causar grietas o tensiones internas que no resultan evidentes a
simple vista y pueden provocar la rotura de los componentes. Los componentes deberán
6
examinarse para determinar si han sufrido daños durante el almacenamiento o los
procedimientos anteriores.
5. Deberá contarse con un inventario adecuado de implantes de diferentes tamaños en el
momento de la intervención quirúrgica.
6. Para realizar esta intervención se requieren ciertos instrumentos quirúrgicos especiales.
Revisar el uso y la manipulación de estos instrumentos es muy importante.
7. PLANIFICACIÓN PREOPERATORIA: Debido a los riesgos propios de la columna cervical,
se recomienda utilizar estudios de imagen transversales (esto es, TAC o resonancia
magnética) para la colocación de tornillos cervicales posteriores. Si solo se utilizan
radiografías planares, es posible que no se obtengan las imágenes necesarias para
reducir el riesgo de colocar incorrectamente los tornillos. También deberá considerarse
la posibilidad de utilizar estudios de imagen intraoperatorios para guiar o verificar la
colocación del dispositivo según sea necesario.
Fase intraoperatoria:
1. Siempre que sea posible, utilice varillas precortadas de la longitud necesaria. Las varillas
no deberán doblarse repetida ni excesivamente más de lo imprescindible. Las varillas
no deberán doblarse en sentido contrario en el mismo lugar. Tenga sumo cuidado para
cerciorarse de que las superficies del implante no se rayen ni se marquen con muescas de
ninguna manera. Si las varillas se cortan a la longitud requerida, deberán cortarse de tal
manera que se cree una superficie plana, no cortante, perpendicular a la línea media de
la varilla.
2. Con el uso de dos varillas y su conexión cruzada se obtendrá un constructo más rígido.
3. La colocación de los tornillos deberá comprobarse radiográficamente antes del montaje
del constructo de las varillas.
4. Se deberá tener cuidado al colocar los implantes en posición para no producir una lesión
neurológica.
5. Se deberá utilizar un injerto óseo para facilitar la fusión correcta debajo y alrededor del
lugar del instrumental.
6. Confirme que las varillas estén totalmente asentadas en la base de la cabeza del tornillo.
Las varillas que no estén totalmente asentadas pueden impedir que el dispositivo se
acople.
7. Antes de cerrar los tejidos blandos, todos los tornillos de fijación deberán apretarse
firmemente con una llave de torsión y un destornillador de fijación, de acuerdo con la
técnica operatoria. Vuelva a comprobar que todos los tornillos estén apretados, para
asegurarse de que ninguno se aflojó mientras apretaba los otros tornillos de fijación. No
hacerlo podría ocasionar el aflojamiento de los demás componentes.
8. No deberá utilizarse empaste óseo, ya que con este material será difícil o imposible
extraer el componente. El calor generado por el proceso de curado podría ocasionar
también daño neurológico y necrosis ósea.
Fase postoperatoria:
1. Deberán darse al paciente instrucciones detalladas sobre el uso y las limitaciones del
implante. El paciente debe ser consciente de las limitaciones del implante. La actividad
física y la carga de peso se han asociado con aflojamiento prematuro, doblamiento o
rotura de los dispositivos de fijación interna.
2. Se recomienda realizar radiografías periódicas al menos durante el primer año tras
la cirugía para la comparación detallada con la situación postoperatoria, con el fin
de detectar cualquier indicio de cambios en la posición, soldadura no consolidada,
aflojamiento y doblamiento o agrietamiento de los componentes.
3. Los implantes quirúrgicos nunca deben volverse a utilizar. Un dispositivo recuperado
nunca deberá reutilizarse en otro procedimiento quirúrgico. Las piezas recuperadas
deberán manipularse y desecharse de tal manera que no sea posible su reutilización.
4. Para contar con la máxima posibilidad de obtener el resultado quirúrgico deseado, ni el
paciente ni el dispositivo deberán exponerse a vibración mecánica que pueda aflojar el
constructo que conforma el dispositivo.
5. Estos implantes son dispositivos de fijación interna provisionales. Los dispositivos de
fijación interna están diseñados para ayudar a la estabilización del sitio operatorio
durante el proceso de consolidación normal. Después de producirse la consolidación,
estos dispositivos dejan de tener una función, por lo que deberán extraerse. La extracción
está indicada en la mayoría de los casos, porque los implantes no están concebidos para
transferir ni soportar las fuerzas que se desarrollan durante las actividades normales.
Si el dispositivo no se extrae una vez lograda la finalidad de su uso, pueden producirse
complicaciones como las siguientes:
a. Corrosión, con reacción tisular o dolor localizados.
b. Lesión como consecuencia de la migración del implante.
c. Riesgo de lesión por traumatismo postoperatorio.
d. Doblamiento, aflojamiento o rotura, que podría hacer la extracción poco práctica o
difícil.
e. Dolor, molestias o sensaciones anómalas debido a la presencia del dispositivo.
f. Posible aumento del riesgo de infección.
g. Pérdida ósea causada por el efecto conocido como «stress shielding» u osteopenia por
privación de cargas.
Para evitar la fractura, la refractura u otras complicaciones, la extracción del implante deberá ir
seguida del adecuado control postoperatorio.
Información para el paciente:
Los dispositivos de fijación interna provisionales utilizados en su reciente intervención
quirúrgica de la columna son implantes metálicos que se sujetan en el hueso y contribuyen a
la consolidación de los injertos óseos. Se ha demostrado que estos implantes son una ayuda
valiosa para los cirujanos en el tratamiento de las fusiones óseas. Estos dispositivos no tienen
las propiedades del hueso vivo. El hueso vivo intacto se repara solo, es flexible y a veces se
fractura o degrada. La anatomía del cuerpo humano impone limitaciones de tamaño a cualquier
dispositivo de fijación artificial utilizado en cirugía. La limitación de un tamaño máximo aumenta
las posibilidades de complicaciones mecánicas como aflojamiento, doblamiento o rotura de los
dispositivos. Cualquiera de estas complicaciones puede hacer necesaria una cirugía adicional.
Por consiguiente, es muy importante que siga las recomendaciones de su médico. Haga uso de
los aparatos ortopédicos según se le indique. Si sigue estas instrucciones, puede aumentar sus
posibilidades de lograr resultados satisfactorios y reducir el riesgo de lesión o cirugía adicional.
Embalaje:
Los envases de cada componente deberán estar intactos al recibirse. Si se utiliza un servicio de
envío de mercancías, todos los equipos deberán examinarse cuidadosamente para comprobar
que estén completos y todos los componentes deberán examinarse cuidadosamente antes de su
uso para comprobar que no hayan sufrido daños. Los envases o productos dañados no deberán
utilizarse y deberán devolverse a Orthofix.
Los instrumentos e implantes del sistema occípito-cérvico-torácico posterior Centurion se
suministran en estuches modulares concebidos específicamente para contener y organizar
los componentes del sistema. Dentro de cada estuche modular, los instrumentos del sistema
están organizados en bandejas para que sea más fácil encontrarlos durante las intervenciones
quirúrgicas. Estas bandejas también protegen los componentes del sistema durante el
transporte. También se suministran instrumentos e implantes individuales en bolsas de
polietileno selladas, con etiquetas de producto individuales pegadas a ellas.
Quejas sobre el producto:
Cualquier profesional sanitario (por ejemplo, cliente o usuario de este sistema de productos) que
tenga alguna queja o que no esté satisfecho con la calidad, identidad, durabilidad, fiabilidad,
seguridad, eficacia o rendimiento de los productos deberá notificarlo a: Orthofix Inc., 3451 Plano
Parkway, Lewisville, TX 75056, EE. UU.; por teléfono: +1-214-937-3199 o +1-888-298-5700; o
por correo electrónico: complaints@orthofix.com.
Otra información:
Puede solicitarse la técnica quirúrgica que se recomienda para el uso de este sistema. Llame a
Orthofix a los números indicados más arriba.
Información sobre el látex:
Los implantes, los instrumentos y el material de embalaje del sistema occípito-cérvico-torácico
posterior Centurion no están fabricados con caucho natural ni lo contienen. El término «caucho
natural» incluye el látex de caucho natural, el caucho natural seco y el látex sintético o el caucho
sintético que contienen caucho natural en su formulación.
Precaución: Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de este dispositivo a médicos o por
prescripción facultativa.
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
Se suministra sin esterilizar
Número de serie
Representante
autorizado
CAPA Symbols Chart revised2 - Centurion
Consultar las
instrucciones de uso
Número de lote
Fabricante
Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de este
dispositivo a médicos o por prescripción facultativa.
Únicamente para un solo uso
No reutilizar
Número de catálogo
Orthofix.com/IFU
«MR Conditional»
(esto es, seguro bajo
ciertas condiciones
de la resonancia
magnética según
la ASTM)
7
Português pt
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Informação importante — Leia antes de utilizar
Nome do sistema do dispositivo:
Sistema occipito-cervico-torácico
posterior Centurion®
Descrição:
O sistema occipito-cervico-torácico posterior Centurion consiste num sistema temporário de
vários componentes não estéreis, destinados a uma única utilização e fabricados em liga de
titânio ou liga de crómio-cobalto, que permitem ao cirurgião construir uma estrutura de implante
espinal. O sistema é constituído por uma variedade de hastes, parafusos de fixação, conectores
axiais, adaptadores com compensação lateral, parafusos multiaxiais, ganchos, placas e parafusos
ósseos.
Níveis de utilização:
Quando utilizado na coluna occipito-cervico-torácica, o sistema occipito-cervico-torácico
posterior Centurion pode ser utilizado desde o occipital até à vértebra T3.
Indicações de utilização:
O sistema occipito-cervico-torácico posterior Centurion destina-se a imobilizar e estabilizar
os segmentos da coluna, como adjuvante da fusão para as seguintes instabilidades agudas e
crónicas da junção craniocervical, da coluna cervical (C1 a C7) e da coluna torácica (T1 - T3):
fraturas traumáticas da coluna e/ou luxações traumáticas; instabilidade ou deformação; fusões
prévias falhadas (por ex.: pseudoartrose); tumores que envolvam a coluna cervical/torácica;
e doença degenerativa, incluindo radiculopatia de difícil tratamento e/ou mielopatia, dor no
pescoço e/ou braço de origem discogénica confirmada por estudos radiográficos e doença
degenerativa das vertentes com instabilidade. O sistema também se destina a restaurar, por um
período de tempo limitado, a integridade da coluna vertebral, mesmo na ausência de fusão,
em doentes com tumores em estádio avançado que envolvam a coluna cervical para os quais a
esperança de vida seja insuficiente para permitir a realização da fusão.
O sistema occipito-cervico-torácico posterior Centurion também pode ser ligado ao sistema de
fixação espinal Orthofix, utilizando o conector de haste axial ou paralelo.
Contraindicações:
Como sucede com outros implantes ortopédicos, o sistema occipito-cervico-torácico posterior
Centurion é contraindicado para utilização em doentes com:
1. Obesidade mórbida.
2. Doença mental.
3. Alcoolismo ou toxicodependência.
4. Gravidez.
5. Alergias/sensibilidade a metais.
6. Osteopenia grave.
7. Doentes incapazes ou pouco dispostos a seguir as instruções pós-operatórias.
8. Quaisquer circunstâncias não enumeradas na secção Indicações.
Potenciais efeitos adversos:
É possível a ocorrência de todos os possíveis efeitos adversos associados à cirurgia de fusão
espinal sem instrumentos. Com instrumentos, uma lista dos possíveis efeitos adversos inclui,
mas não se limita a:
1. Fratura de componente do dispositivo.
2. Perda de fixação.
3. Não-união.
4. Fratura da vértebra.
5. Lesão neurológica.
6. Lesão vascular ou visceral.
7. Afrouxamento precoce ou tardio de qualquer ou de todos os componentes.
8. Desmontagem e/ou dobragem de qualquer um ou de todos os componentes.
9. Reação (alérgica) a corpo estranho a implantes, resíduos, produtos de corrosão, material
de enxerto, incluindo metalose, tensões, formação de tumor e/ou doença autoimune.
10. Pressão na pele originada pelas peças dos componentes, em doentes que apresentem
uma cobertura tecidular inadequada por cima do implante, provocando possivelmente
penetração, irritação e/ou dor cutâneas.
11. Alteração pós-operatória da curvatura da coluna, perda de correção, altura e/ou redução.
12. Infeção.
13. Dor, desconforto ou sensações anormais decorrentes da presença do dispositivo.
14. Hemorragia.
15. Cessação de qualquer crescimento potencial da zona da coluna sujeita a intervenção.
16. Morte.
Nota: Os possíveis riscos identificados com a utilização deste sistema de dispositivo podem
obrigar a cirurgia adicional.
Avisos e precauções:
1. Os potenciais riscos identificados com a utilização deste sistema de dispositivo, que podem
obrigar a cirurgia adicional, incluem: fratura de um componente do dispositivo, perda de
fixação, não-união, fratura da vértebra, lesão neurológica e lesão vascular ou visceral.
2. Apenas para uma única utilização. A reutilização de dispositivos rotulados como
destinados a uma única utilização (por exemplo, implantes, brocas, tachas, hastes de
prova) pode resultar em ferimentos ou necessidade de nova operação devido a quebra
ou infeção.
3. Não estéreis; os parafusos, os parafusos de fixação, os ganchos, as hastes, os
adaptadores de compensação, os conectores cruzados, as placas, os conectores de haste
e os instrumentos são vendidos não estéreis e, por isso, têm de ser esterilizados antes da
utilização.
4. A incapacidade para se obter a artrodese resultará no eventual afrouxamento e falha da
estrutura do dispositivo.
5. Um aperto excessivo aplicado nos parafusos pode fazer com que as roscas fiquem moídas
no osso.
6. Todos os implantes destinam-se APENAS PARA UMA ÚNICA UTILIZAÇÃO. Qualquer
implante depois de usado deve ser eliminado. Muito embora o dispositivo possa não
aparentar estar danificado, poderá ter pequenos defeitos e padrões de pressão interna, os
quais podem levar a uma falha por fadiga.
7. A implantação de sistemas occipito-cervico-torácico posterior só deve ser efetuada por
cirurgiões espinais com experiência e formação específica na utilização deste sistema
occipito-cervico-torácico posterior, dado que se trata de um procedimento tecnicamente
exigente que apresenta riscos de lesões graves no doente. Deve ser considerado o
planeamento pré-operatório e a anatomia do doente quando selecionar o diâmetro e
comprimento do implante.
8. Com base nos resultados de testes de fadiga, o médico/cirurgião deve considerar os níveis
de implantação, peso do doente, nível de atividade do doente, outras patologias do
doente, etc., que podem ter impacto no desempenho do sistema.
9. O sistema occipito-cervico-torácico posterior Centurion não foi avaliado relativamente
à segurança e à compatibilidade em ambiente de RM nem foi testado em relação ao
aquecimento ou à migração em ambiente de RM. A mistura de metais diferentes pode
acelerar o processo de corrosão. Não utilize os componentes deste sistema com implantes
de outros fabricantes, exceto se tal for especificamente indicado.
10. O manuseamento correto do implante é extremamente importante. Os implantes não
devem ser excessiva ou repetidamente dobrados, ranhurados nem riscados. Estas operações
podem originar defeitos no acabamento da superfície e concentrações de pressão interna
que poderão tornar-se focos causadores de uma potencial falha do dispositivo.
11. PLANEAMENTO PRÉ-OPERATÓRIO — Recomenda-se a utilização de um método
imagiológico de cortes transversais (por ex., TAC e/ou RM) para o posicionamento dos
parafusos cervicais posteriores devido aos riscos únicos da coluna cervical. A utilização
exclusiva de radiografias planares pode não fornecer as imagens necessárias para
reduzir o risco de um posicionamento inadequado do parafuso. Além disso, a utilização
de imagiologia intraoperatória deve ser considerada para orientar e/ou verificar o
posicionamento do dispositivo, se necessário.
Informação sobre compatibilidade com ressonância magnética:
Foram realizados testes não clínicos e simulações de RMN que incluíram modelagem in vivo,
clinicamente relevante, para avaliar toda a família do sistema de parafuso pedicular. Testes
não clínicos demonstraram que toda a família do sistema é condicional para RMN. Um doente
com um implante desta família pode ser examinado com segurança num sistema de RMN nas
seguintes condições:
Campo magnético estático de 1,5 Tesla ou 3 Tesla, apenas
Campo magnético de gradiente espacial máximo de 4.000 gauss/cm (40-T/m)
Valor máximo indicado pelo sistema de RMN para a taxa de absorção específica (SAR)
média calculada para todo o corpo de 2-W/kg por 15 minutos de exame (ou seja, por
sequência de pulso) no modo de operação normal
Nas condições de exame definidas, espera-se que um implante do sistema de parafuso pedicular
produza um aumento de temperatura máximo de 3,0 °C após 15 minutos de exame contínuo (ou
seja, por sequência de pulso).
Em testes não clínicos, o artefacto de imagem causado por um implante do sistema de parafuso
pedicular estende-se aproximadamente 8 mm a partir deste dispositivo quando capturado por
uma sequência de gradiente de eco e pulso e um sistema de RMN de 3 Tesla.
Limpeza:
Os implantes são fornecidos limpos, mas não estéreis. Assim que um implante entrar em
contacto com qualquer tecido humano ou fluido corporal, não deve voltar a ser esterilizado ou
utilizado. Elimine todos os implantes contaminados.
Todos os instrumentos têm de ser totalmente limpos após cada utilização. A limpeza pode ser
efetuada adotando os métodos hospitalares validados ou seguindo o processo de limpeza
validado descrito abaixo.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
+49 511 6262 8630
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
8
Existe um instrumento no sistema, a chave para parafusos multiaxiais (Ref. 69-1036), que tem de
ser desmontado antes de se poder limpar. Todos os outros instrumentos do sistema não têm de
ser desmontados antes da limpeza.
No ponto de utilização:
Sempre que possível, não permita que sangue, resíduos ou fluidos corporais sequem nos
instrumentos. Para os melhores resultados e para prolongar a vida útil do instrumento cirúrgico,
reprocesse-o imediatamente após a utilização.
1. Remova o excesso de fluidos e tecidos corporais dos instrumentos com um toalhete
descartável que não largue pelos. Coloque os instrumentos numa tina de água purificada
ou num tabuleiro coberto com toalhas húmidas. Não permita que soro fisiológico, sangue,
fluidos e tecidos corporais, fragmentos ósseos ou outros detritos orgânicos sequem nos
instrumentos antes da limpeza.
2. Para obter ótimos resultados, os instrumentos devem ser limpos no prazo de 30 minutos
após a utilização ou após a remoção da solução, para minimizar a possibilidade de
secagem antes da limpeza.
3. Os instrumentos usados têm de ser transportados para a unidade de processamento
central em recipientes fechados ou tapados para prevenir risco de contaminação
desnecessário.
Nota: Se mergulhar os instrumentos em detergentes enzimáticos proteolíticos ou outras
soluções de pré-limpeza, facilitará a limpeza, sobretudo em instrumentos com características
complexas e áreas de difícil acesso (p. ex.: desenhos canulados e tubulares, etc.). Estes
detergentes enzimáticos, bem como sprays de espuma enzimática degradam as substâncias
proteicas e impedem a secagem de sangue e materiais de base proteica nos instrumentos.
Deve seguir explicitamente as instruções do fabricante para a preparação e a utilização destas
soluções.
Preparação para a limpeza:
1. Todos os instrumentos com componentes móveis (por ex.: botões, gatilhos ou
articulações) devem ser colocados na posição aberta para permitir o acesso do líquido de
limpeza às áreas difíceis de limpar.
2. Mergulhe os instrumentos em água purificada durante, no mínimo, 10 minutos antes do
processo de limpeza manual ou automática.
3. Utilize um pano macio ou uma escova de cerdas plásticas suaves para remover qualquer
sujidade visível dos instrumentos antes da limpeza manual ou automática. Utilize uma
escova de cerdas plásticas suaves ou um limpador de tubos para remover sujidade de
quaisquer lúmenes interiores. Pode também usar uma seringa (se for adequado) para as
áreas de difícil acesso.
4. O detergente enzimático deve ser utilizado para a limpeza manual e automática. Todos
os detergentes enzimáticos devem ser preparados na diluição e temperatura de utilização
recomendadas pelo fabricante. Pode utilizar-se água da torneira macia para preparar os
detergentes enzimáticos. A utilização das temperaturas recomendadas é importante para
o desempenho ideal do detergente enzimático.
Limpeza manual:
1. Mergulhe completamente os instrumentos num detergente enzimático e deixe-os
mergulhados durante 20 minutos. Escove cuidadosamente o dispositivo com uma escova
de nylon de cerdas macias até toda a sujidade visível ser removida. Tenha especial
atenção a fendas, a lúmenes, a superfícies de encaixe, a conectores e a outras áreas
difíceis de limpar. Os lúmenes devem ser limpos com uma escova de cerdas macias longa
e estreita (ou seja, escovilhão).
2. Retire os instrumentos do detergente enzimático e enxague em água da torneira durante
no mínimo 3 minutos. Irrigue minuciosa e agressivamente lúmenes, orifícios e outras
áreas de difícil acesso.
3. Ponha a solução de limpeza preparada uma unidade de sonicação. Mergulhe totalmente
o dispositivo na solução de limpeza e proceda à sonicação durante 10 minutos.
4. Enxague o instrumento em água purificada durante, pelo menos, 3 minutos ou até não
existirem sinais de sangue ou sujidade no dispositivo ou no jato de enxaguamento.
Irrigue minuciosa e agressivamente lúmenes, orifícios e outras áreas de difícil acesso.
5. Repita os passos de sonicação e enxaguamento anteriores.
6. Absorva o excesso de humidade do instrumento com um toalhete limpo e absorvente que
não largue pelos.
7. Inspecione os instrumentos para verificar se existe sujidade visível.
8. Caso detete sujidade, repita os passos indicados anteriormente.
Limpeza automática:
1. Mergulhe completamente os instrumentos num detergente enzimático e deixe-os
mergulhados e sujeitos a sonicação durante 10 minutos cada. Escove cuidadosamente
o dispositivo com uma escova de nylon de cerdas macias até toda a sujidade visível
ser removida. Tenha especial atenção a fendas, a lúmenes, a superfícies de encaixe, a
conectores e a outras áreas difíceis de limpar. Os lúmenes devem ser limpos com uma
escova de cerdas macias longa e estreita (ou seja, escovilhão). A utilização de uma
seringa ou jato de água melhorará a irrigação de áreas de difícil acesso e de superfícies
encaixadas com espaço reduzido entre elas.
2. Retire os instrumentos da solução de limpeza e enxague em água purificada durante, no
mínimo, 1 minuto. Irrigue minuciosa e agressivamente lúmenes, orifícios cegos e outras
áreas de difícil acesso.
3. Coloque os instrumentos num cesto do aparelho de lavagem/desinfeção adequado e
processe através de um ciclo de limpeza de instrumentos padrão para o aparelho de
lavagem/desinfeção.
4. Oriente os instrumentos nos suportes do aparelho de lavagem automática, conforme
recomendado pelo fabricante do aparelho de lavagem.
5. Os seguintes parâmetros mínimos são essenciais para limpeza completa.
a. 2 minutos de pré-lavagem com água da torneira fria
b. 1 minuto de pré-lavagem com água da torneira quente
c. 2 minutos de lavagem com detergente e água da torneira quente (64 °C-66 °C/
146 °F-150 °F)
d. 1 minuto de enxaguamento com água da torneira quente
e. 2 minutos de enxaguamento térmico com água purificada (80 °C-93 °C/176 °F-200 °F)
f. 1 minuto de enxaguamento com água purificada (64 °C-66 °C/146 °F-150 °F)
g. 7 a 30 minutos de secagem com ar seco (116 °C/240 °F)
6. Inspecione os instrumentos para verificar se existe sujidade visível.
7. Caso detete sujidade visível, repita os passos indicados acima até que já não exista
sujidade visível.
Nota: Algumas soluções de limpeza, como as que contêm soda cáustica, formol, glutaraldeído,
lixívia e/ou outros agentes alcalinos podem danificar os instrumentos. Não deve utilizar estas
soluções.
Nota: Inspecione visualmente os instrumentos após a limpeza e antes de cada utilização.
Elimine ou devolva à Orthofix quaisquer instrumentos que estejam partidos, descorados,
corroídos, que contenham componentes com rachas, perfurações, sulcos ou que tenham outros
defeitos. Não utilize instrumentos com defeito.
Utilização do instrumento limitador de aperto:
Nunca utilize as chaves limitadoras de aperto na direção contrária aos ponteiros do
relógio para soltar um parafuso
Utilize apenas as pegas limitadoras de aperto conforme previsto de acordo com a técnica
cirúrgica
Nunca aplique impacto nas pegas limitadoras de aperto nem as utilize como dispositivo
de impacto noutros dispositivos
Nunca utilize uma pega limitadora de aperto como uma ferramenta de remoção
Manutenção do instrumento limitador de aperto:
Se a pega limitadora de aperto cair, for sujeita a impactos ou utilizada incorretamente,
devolva à Orthofix.
As pegas limitadoras de aperto requerem uma manutenção mínima, a cada três anos, ou
de acordo com o respetivo acordo de assistência. Devolva as pegas limitadoras de aperto
à Orthofix para proceder à manutenção necessária.
Determinação do fim de vida útil do instrumento:
Não reutilizar instrumentos de uma única utilização. Inspecione visualmente os instrumentos
reutilizáveis para determinar se o instrumento atingiu o fim de vida útil. Os instrumentos
reutilizáveis da Orthofix atingiram o fim de vida útil quando:
1. Os instrumentos evidenciam sinais de danos como aderência, curvatura, quebra, sinais
evidentes de desgaste e/ou quaisquer outras condições que possam afetar a utilização
segura e eficaz dos dispositivos.
2. Instrumentos destinados ao corte de ossos e/ou tecidos (por exemplo, perfurador,
raspador, cureta, pinça roedora) – quando qualquer uma das superfícies de corte
evidenciar sinais de desgaste, como fendas, abrasões ou de outra forma com as
superfícies de corte rombas.
3. Instrumentos que fazem interface com outros dispositivos (por exemplo, implantes,
instrumentos, punhos) – quando a funcionalidade de encaixe adere, verifica-se falha
na ligação ou falha em segurar o dispositivo com segurança. A funcionalidade do
instrumento deve ser verificada antes de cada utilização.
4. Não utilize instrumentos que atingiram o fim de vida útil. Elimine os instrumentos em fim
de vida útil de acordo com o seu procedimento hospitalar ou devolva à Orthofix para a
sua eliminação.
Esterilização:
Esterilização em embalagens Orthofix com invólucro azul:
Os implantes e os instrumentos do sistema occipito-cervico-torácico posterior Centurion são
fornecidos NÃO ESTÉREIS. Antes de utilizar, todos os implantes e instrumentos devem ser
colocados na embalagem Orthofix apropriada, que será envolvida num invólucro de esterilização
aprovado pela FDA e colocada em autoclave para esterilização pelo hospital utilizando um dos
seguintes ciclos recomendados:
Método: Vapor ou: Método: Vapor
Ciclo: Gravidade Ciclo: Pré-vácuo
Temperatura: 132 °C
Tempo de exposição: 15 minutos
Tempo de secagem: 30 minutos
Pré-condicionamento: De acordo com
definições do fabricante
Temperatura: 132 °C
Tempo de exposição: 4 minutos
Tempo de secagem: 30 minutos
Esterilização em recipientes de esterilização rígidos:
Quando utilizar recipientes de esterilização rígidos, limpe, inspeccione e prepare o recipiente
de esterilização rígido de acordo com as instruções do fabricante.
Escolha o recipiente de esterilização rígido adequado com filtro ou fundo sólido para envolver
adequadamente a(s) embalagem(ns) Orthofix (recomenda-se um recipiente de 59,06 cm de
comprimento x 28,6 cm de largura). Foi validado o seguinte ciclo de esterilização:
Método: Vapor
Ciclo: Pré-vácuo
Temperatura: 132 ˚C
Pré-condicionamento: De acordo com definições do fabricante
Tempo de exposição: 4 minutos
Tempo de secagem: 30 minutos
A validação e a monitorização de rotina devem ser realizadas em conformidade com a ANSI/
AAMI ST79: “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health
care facilities” (Guia abrangente para esterilização por vapor e garantia de esterilização em
instalações de prestação de cuidados de saúde). Podem utilizar-se outros ciclos, desde que
cumpram as práticas supracitadas e proporcionem uma garantia de esterilidade de nível 10-6.
Informações para o médico:
Seleção dos doentes:
A seleção dos doentes é um fator extremamente importante para o sucesso das intervenções
cirúrgicas com implantes. É importante que os candidatos sejam cuidadosamente avaliados e
seja selecionada a terapia perfeita.
Pré-operatório:
1. Só devem ser selecionados doentes que satisfaçam os critérios descritos nas indicações.
2. Devem evitar-se condições e/ou predisposições dos doentes como as abordadas nas
contraindicações supracitadas.
3. A seleção correta do implante é extremamente importante.
4. Tenha cuidado ao manusear e armazenar os componentes do implante. Deve evitar-se
cortar, dobrar ou riscar a superfície dos componentes metálicos, dado que isso pode
reduzir significativamente a força e a resistência à fadiga do sistema do implante. Tais
ações podem, por sua vez, provocar fissuras e/ou tensões internas difíceis de ver e que
9
podem levar à fratura dos componentes. Deve proceder-se à inspeção para determinar se
os componentes foram danificados durante o armazenamento ou procedimentos prévios.
5. Deve existir um inventário adequado de tamanhos de implante no momento da cirurgia.
6. Para efetuar esta cirurgia são necessários alguns instrumentos cirúrgicos especiais.
A revisão da utilização e do manuseamento destes instrumentos é extremamente
importante.
7. PLANEAMENTO PRÉ-OPERATÓRIO — Recomenda-se a utilização de um método
imagiológico de cortes transversais (por ex., TAC e/ou RM) para o posicionamento dos
parafusos cervicais posteriores devido aos riscos únicos da coluna cervical. A utilização
exclusiva de radiografias planares pode não fornecer as imagens necessárias para
reduzir o risco de um posicionamento inadequado do parafuso. Além disso, a utilização
de imagiologia intraoperatória deve ser considerada para orientar e/ou verificar o
posicionamento do dispositivo, se necessário.
Intraoperatório:
1. Sempre que possível, utilize hastes pré-cortadas com o comprimento necessário. As hastes
não devem ser repetida nem excessivamente dobradas para além do absolutamente
necessário. As hastes não devem ser objeto de dobragem inversa no mesmo local.
Tenha muito cuidado para garantir que as superfícies do implante não são riscadas nem
ranhuradas. Se as hastes forem cortadas para o comprimento adequado, devem sê-lo de
forma a criar uma superfície plana e não afiada perpendicular à linha média da haste.
2. A utilização de duas hastes e a ligação cruzada das hastes irá criar uma estrutura mais
rígida.
3. A colocação de parafusos deve ser verificada radiograficamente antes da montagem da
estrutura das hastes.
4. Deve ter-se cuidado quando se posicionarem os implantes para evitar lesões neurológicas.
5. Para facilitar uma fusão adequada abaixo e em torno do local dos instrumentos, deve ser
utilizado um enxerto ósseo.
6. Confirme que as hastes estão completamente assentes no fundo da cabeça do parafuso.
Hastes que não estejam totalmente assentes podem impedir que o dispositivo fique
acoplado como um todo.
7. Antes de proceder ao encerramento dos tecidos moles, todos os parafusos de fixação
devem ser firmemente apertados com uma chave dinamométrica e uma chave de
parafusos, de acordo com a técnica cirúrgica. Volte a verificar a tensão de todos os
parafusos para garantir que nenhum se soltou durante o aperto dos outros parafusos de
fixação. Se não o fizer, pode ocorrer afrouxamento dos outros componentes.
8. Não se deve utilizar cimento ósseo, dado que este material irá tornar a remoção dos
componentes difícil ou impossível. O calor produzido pelo processo de endurecimento
também pode provocar lesões neurológicas e necrose óssea.
Pós-operatório:
1. Devem ser facultadas ao doente instruções detalhadas relativamente ao uso e limitações
do implante. O doente tem de estar ciente das limitações do implante. A atividade
física e sustentação de cargas foram associadas a afrouxamento, dobragem ou fratura
prematuros dos dispositivos de fixação interna.
2. Recomenda-se a realização de raios-X pós-operatórios, pelo menos durante o primeiro
ano, para comparação estreita com as condições pós-operatórias e deteção de qualquer
evidência de alterações relativamente à posição, à não-união, ao afrouxamento e à
dobragem ou à quebra de componentes.
3. Os implantes cirúrgicos nunca poderão ser reutilizados. Qualquer dispositivo recuperado
nunca deve ser reutilizado noutro procedimento cirúrgico. As peças recuperadas devem
ser manipuladas e eliminadas de forma a garantir que a sua reutilização não é possível.
4. Visando permitir a máxima probabilidade de obtenção de um bom resultado cirúrgico,
nem o doente nem o dispositivo devem ser expostos a vibrações mecânicas que possam
afrouxar a estrutura do dispositivo.
5. Estes implantes são dispositivos de fixação interna temporários. Os dispositivos de fixação
interna foram concebidos para ajudar a estabilizar o local operatório durante o processo
de consolidação óssea normal. Depois de ocorrida a consolidação, estes dispositivos não
servem nenhum propósito funcional e devem ser removidos. Na maioria dos casos, a
remoção está indicada porque os implantes não se destinam a transferir nem a suportar
as forças desenvolvidas durante as atividades normais. Se o dispositivo não for removido
após conclusão da utilização a que se destina, podem ocorrer complicações, conforme se
descreve de seguida:
a. Corrosão, com reação tecidular localizada ou dor.
b. Migração da posição do implante provocando lesão.
c. Risco de lesão decorrente de traumatismo pós-operatório.
d. Dobragem, afrouxamento e/ou fratura, o que poderá tornar a remoção não prática ou
difícil.
e. Dor, desconforto ou sensações anormais decorrentes da presença do dispositivo.
f. Possível aumento do risco de infeção.
g. Perda de osso provocada por remoção das tensões normais exercidas sobre o mesmo.
Após a remoção do implante, deve ter lugar um controlo pós-operatório adequado, para evitar
fratura, repetição da fratura ou outras complicações.
Informação aos doentes:
Os dispositivos de fixação interna temporários usados na cirurgia espinal recente a que foi
submetido são implantes metálicos que se prendem ao osso e auxiliam a consolidação de
enxertos ósseos. Estes implantes revelaram ser ajudas valiosas para os cirurgiões no tratamento
das fusões ósseas. Estes dispositivos não possuem as capacidades do osso vivo. O osso
vivo intacto é autorreparador, flexível, mas ocasionalmente fratura-se e/ou degrada-se. A
anatomia do corpo humano coloca uma limitação de tamanho em qualquer aparelho de fixação
artificial usado em cirurgia. Esta limitação de tamanho máximo aumenta as possibilidades de
complicações mecânicas de desaperto, curvatura ou rotura dos dispositivos. Qualquer uma
destas complicações poderia resultar na necessidade de uma cirurgia adicional. Deste modo, é
muito importante que siga as recomendações do seu médico. Use coletes ortopédicos de acordo
com as instruções. Ao seguir estas instruções, o doente poderá aumentar a sua probabilidade de
um resultado pleno de sucesso e reduzir o risco de lesões e/ou cirurgia adicional.
Embalagem:
As embalagens para cada um dos componentes devem estar intactas no momento em que
forem recebidas. Caso se utilize um sistema de consignação, todos os conjuntos devem ser
cuidadosamente verificados para confirmar que estão completos e todos os componentes
devem ser cuidadosamente verificados relativamente à ausência de danos antes de serem
utilizados. Embalagens ou produtos danificados não devem ser utilizados e devem ser
devolvidos à Orthofix.
Os instrumentos e os implantes do sistema occipito-cervico-torácico posterior Centurion são
fornecidos em embalagens modulares que foram especificamente concebidas para acomodar
e organizar os componentes do sistema. Os instrumentos do sistema são organizados em
tabuleiros no interior da embalagem modular para um fácil acesso durante a cirurgia. Estes
tabuleiros disponibilizam proteção para os componentes do sistema durante o transporte. Além
disso, os instrumentos e implantes individuais serão fornecidos em sacos de polietileno selados
com rótulos de produto individuais colados.
Reclamações relacionadas com o produto:
Qualquer profissional de saúde (p. ex., cliente ou utilizador deste sistema de produtos)
que tenha quaisquer queixas ou que esteja insatisfeito com a qualidade, a identidade, a
durabilidade, a fiabilidade, a segurança, a eficácia e/ou o desempenho do produto deve informar
a Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, EUA, por telefone através do número
+1-214-937-3199 ou +1-888-298-5700 ou via e-mail para complaints@orthofix.com.
Informações adicionais:
A Orthofix pode indicar uma técnica cirúrgica para a utilização recomendada deste sistema
mediante pedido para os números supracitados.
Informações sobre látex:
Os implantes, os instrumentos e/ou os materiais de embalagem do sistema occipito-cervico-
torácico posterior Centurion não foram concebidos com, e não contêm, borracha natural. O
termo “borracha natural” inclui látex de borracha natural, borracha natural seca e látex sintético
ou borracha sintética que contenha borracha natural na sua conceção.
Atenção: A lei federal (EUA) restringe a venda destes dispositivos a médicos ou mediante
prescrição médica.
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
Fornecido não estéril
Número de série
Representante
autorizado
CAPA Symbols Chart revised2 - Centurion
Consultar as instruções
de utilização
Número de lote
Fabricante
A lei federal (EUA) restringe a venda destes dispositivos
a médicos ou mediante prescrição médica
Apenas para uma única utilização
Não reutilizar
Número de catálogo
Orthofix.com/IFU
Condicional
para RMN
10
11
Deutsch de
GEBRAUCHSANLEITUNG
Wichtige Informationen – Vor Gebrauch bitte lesen
Bezeichnung des Produktsystems:
Centurion® POCT-System
Beschreibung:
Das Centurion POCT-System ist ein aus mehreren Komponenten aus Titan- bzw. Kobalt-Chrom-
Legierung bestehendes System zur vorübergehenden Implantation. Die Komponenten sind
nicht steril und nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Sie ermöglichen dem Chirurgen
die Zusammenstellung eines Wirbelsäulen-Implantatkonstrukts. Das System besteht aus
einem Sortiment an Stäben, Feststellschrauben, Axialverbindern, Lateraldistanzstücken,
Multiaxialschrauben, Haken, Platten und Knochenschrauben.
Anwendungsetagen:
Im Bereich der okzipito-zerviko-thorakalen Wirbelsäule kann das Centurion POCT-System
zwischen Okziput und T3 eingesetzt werden.
Indikationen:
Das Centurion POCT-System ist dazu bestimmt, Wirbelsäulensegmente zu immobilisieren und
stabilisieren und die Fusion bei der Behandlung der nachstehend aufgeführten akuten oder
chronischen Instabilitäten des kraniozervikalen Übergangs, der Halswirbelsäule (C1 bis C7) und
der Brustwirbelsäule (T1 bis T3) zu unterstützen: traumatische Wirbelsäulenfrakturen und/oder
traumatische Dislokationen; Instabilität oder Deformität; gescheiterte frühere Fusionen (z. B.
Pseudarthrose); mit Tumoren befallene Hals-/Brustwirbelsäule und degenerative Erkrankung,
einschließlich therapierefraktäre Radikulopathie und/oder Myelopathie, Nacken- und/oder
Armschmerzen diskogenen Ursprungs bestätigt durch radiografische Untersuchungen und
degenerative Erkrankung der Facetten mit Instabilität. Das System ist außerdem dazu bestimmt,
die Integrität der Wirbelsäule auch in Abwesenheit einer Fusion für einen begrenzten Zeitraum
wiederherzustellen, und zwar bei Patienten mit Tumoren fortgeschrittenen Stadiums im Bereich
der Halswirbelsäule, deren Lebenserwartung für das Erreichen einer Fusion von unzureichender
Dauer ist.
Das Centurion POCT-System kann außerdem mithilfe der Axialstangenverbinder oder
Parallelstabverbinder an das Orthofix Wirbelsäulen-Fixationssystem gekoppelt werden.
Kontraindikationen:
Das Centurion POCT-System ist ebenso wie andere orthopädische Implantate kontraindiziert bei:
1. Morbide Adipositas
2. Geisteskrankheit
3. Alkohol- oder Drogenmissbrauch
4. Schwangerschaft
5. Überempfindlichkeit bzw. Allergie auf Metalle
6. Schwere Osteopenie
7. Mangelnde Bereitschaft oder Fähigkeit des Patienten, die Anweisungen zur
postoperativen Nachsorge einzuhalten
8. Alle Umstände, die nicht ausdrücklich unter „Indikationen“ aufgeführt sind
Potenzielle unerwünschte Ereignisse:
Es sind alle potenziellen Nebenwirkungen möglich, die mit einer Wirbelfusions-OP ohne
Instrumentierung verbunden sind. Die Liste der potenziellen unerwünschten Ereignisse mit
Instrumentierung umfasst insbesondere:
1. Bruch von Implantatkomponenten
2. Verlust der Fixation
3. Pseudarthrose
4. Wirbelfraktur
5. Nervenverletzungen
6. Verletzungen von Gefäßen oder inneren Organen
7. Frühe oder späte Lockerung einer oder aller Komponenten
8. Zerlegung und/oder Verbiegung einer oder aller Komponenten
9. Fremdkörper- oder allergische Reaktion auf Implantate, Abrieb, Korrosionsprodukte,
Transplantatmaterial einschließlich Metallose, Anspannungen, Tumorbildung und/oder
Autoimmunerkrankung
10. Druck auf die Haut durch Komponententeile bei Patienten mit unzureichender
Weichteilbedeckung des Implantats, möglicherweise mit nachfolgender Hautpenetration,
-reizung und/oder Schmerzen
11. Postoperative Veränderungen der Wirbelsäulenbiegung, Verlust der Korrektur, Höhe und/
oder Reposition
12. Infektion
13. Schmerzen, Beschwerden oder abnorme Sinnesempfindungen aufgrund des vorhandenen
Implantats
14. Hämorrhagie
15. Ausbleibendes weiteres Wachstum des operierten Wirbelsäulenabschnitts
16. Tod
Hinweis: Potenzielle Risiken, die für den Gebrauch des Implantatsystems identifiziert wurden,
können weitere Operationen erforderlich machen.
Warn- und Vorsichtshinweise:
1. Potenzielle Risiken, die für den Gebrauch dieses Vorrichtungssystems identifiziert
wurden und u. U. weitere Operationen erforderlich machen, sind: Bruch von
Implantatkomponenten, Verlust der Fixation, Pseudarthrose, Wirbelfraktur,
Nervenverletzungen sowie Verletzungen von Gefäßen oder inneren Organen.
2. Nur zum einmaligen Gebrauch. Eine Wiederverwendung von Produkten, die als nur
zum einmaligen Gebrauch gekennzeichnet sind (z. B. Implantate, Bohrer, Fixierstifte,
Probestäbe), kann zu Verletzungen oder erneuten Operationen aufgrund von Bruch oder
Infektion führen.
3. Unsteril. Die Schrauben, Feststellschrauben, Haken, Stäbe, Distanzstückadapter,
Querverbinder, Platten, Stabverbinder und Instrumente sind im Lieferzustand unsteril und
müssen daher vor Gebrauch sterilisiert werden.
4. Falls keine Arthrodese erzielt werden kann, führt dies letztendlich zur Lockerung und zum
Versagen des Implantatkonstrukts.
5. Wenn die Schrauben übermäßig fest angezogen werden, können die Gewindegänge im
Knochen ausreißen.
6. Alle Implantate sind NUR ZUM EINMALIGEN GEBRAUCH bestimmt. Ein gebrauchtes
Implantat muss entsorgt werden. Selbst wenn ein Implantat unbeschädigt erscheint, weist
es möglicherweise geringe Defekte und interne Belastungsmuster auf, die ein Versagen
aufgrund von Materialermüdung zur Folge haben können.
7. Die Implantation eines POCT-Systems darf nur von erfahrenen Wirbelsäulenchirurgen
vorgenommen werden, die speziell in der Anwendung von Wirbelsäulensystemen und
dieses POCT-Systems geschult sind, da es sich hierbei um einen technisch anspruchsvollen
Eingriff mit einem Risiko für schwerwiegende Verletzungen des Patienten handelt. Bei
der Auswahl von Implantatdurchmesser und -länge sind präoperative Planung und
Patientenanatomie zu berücksichtigen.
8. Ausgehend von den Ergebnissen der Prüfungen zur Materialermüdung muss der Arzt/
Chirurg Faktoren wie die Implantationsetage, das Gewicht, das Aktivitätsniveau und
ggf. andere Erkrankungen des Patienten, die sich auf die Leistungsfähigkeit des Systems
auswirken können, berücksichtigen.
9. Das Centurion POCT-System wurde weder auf Sicherheit und Kompatibilität in der
MR-Umgebung noch auf Erwärmung oder Migration in der MR-Umgebung geprüft.
Die gemeinsame Verwendung verschiedener Metalle kann den Korrosionsvorgang
beschleunigen. Die Komponenten dieses Systems dürfen nicht zusammen mit Implantaten
eines anderen Herstellers verwendet werden, sofern nicht ausdrücklich angegeben.
10. Die sachgemäße Handhabung des Implantats ist äußerst wichtig. Implantate
dürfen nicht übermäßig oder wiederholt gebogen, gekerbt oder zerkratzt werden.
Eine solche Behandlung kann Defekte in der Oberflächenbearbeitung und interne
Belastungskonzentrationen verursachen, die später zum Ausgangspunkt eines
Implantatversagens werden können.
11. PRÄOPERATIVE PLANUNG – Aufgrund der einzigartigen Risiken in der Halswirbelsäule
wird für die posteriore zervikale Schraubenplatzierung die Verwendung von
Querschnittsbildern (d. h. CT und/oder MRT) empfohlen. Die Verwendung von planaren
Röntgenaufnahmen allein liefert u. U. nicht die erforderlichen Bilder, um das Risiko
einer unsachgemäßen Schraubenplatzierung zu reduzieren. Darüber hinaus sollte die
Verwendung einer intraoperativen Bildgebung zur Führung und/oder Bestätigung der
Implantatplatzierung je nach Bedarf erwogen werden.
Angaben zur MRT-Kompatibilität:
Zur Bewertung der gesamten Pedikelschrauben-Systemfamilie wurden nicht-klinische Tests und
MRT-Simulationen durchgeführt, die klinisch relevante In-vivo-Modellierungen enthielten. Nicht-
klinische Tests haben gezeigt, dass die gesamte Systemfamilie bedingt MR-sicher ist. Unter den
folgenden Bedingungen kann ein Patient mit einem Implantat aus dieser Familie sicher in einem
MR-System gescannt werden:
Statisches Magnetfeld von ausschließlich 1,5 Tesla oder 3 Tesla
Maximales räumliches Magnetgradientenfeld von 4000 Gs/cm (40 T/m)
Maximale vom MR-System angezeigte, über den ganzen Körper gemittelte spezifische
Absorptionsrate (SAR) von 2 W/kg für ein 15-minütiges Scanning (d. h. pro Pulssequenz)
im normalen Betriebsmodus.
Unter den definierten Scanbedingungen verursacht ein Implantat aus dem Pedikelschrauben-
System nach 15-minütigem, kontinuierlichem Scanning (d. h. pro Pulssequenz) voraussichtlich
einen Temperaturanstieg von maximal 3,0 °C.
Bei der Bildgebung mit einer Gradientenecho-Pulssequenz und einem 3-Tesla-MR-System wurden
in nicht-klinischen Tests durch das Implantat aus dem Pedikelschrauben-System hervorgerufene
Bildartefakte festgestellt, die ca. 8 mm über dieses Produkt hinausreichen.
Reinigung:
Die Implantate werden sauber, jedoch nicht steril geliefert. Wenn ein Implantat mit
menschlichem Gewebe oder Körperflüssigkeiten in Kontakt kommt, darf es nicht resterilisiert und
verwendet werden. Alle kontaminierten Implantate bitte entsorgen.
Alle Instrumente müssen nach jedem Gebrauch sorgfältig gereinigt werden. Zur Reinigung
müssen die validierten Krankenhausmethoden verwendet oder das unten beschriebene validierte
Reinigungsverfahren befolgt werden.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
12
Ein Instrument im System, der multiaxiale Schraubendreher (Art.-Nr. 69-1036),
muss vor der Reinigung zerlegt werden. Alle anderen Instrumente im System müssen vor der
Reinigung nicht zerlegt werden.
Nach Gebrauch:
Blut, Gewebereste bzw. Körperflüssigkeiten nach Möglichkeit nicht auf den Instrumenten
antrocknen lassen. Für beste Ergebnisse und zur Verlängerung der Lebensdauer der chirurgischen
Instrumente sollten diese sofort nach Gebrauch aufbereitet werden.
1. Überschüssige Körperflüssigkeiten und Gewebe mit einem flusenfreien Einwegtuch von
den Instrumenten entfernen. Die Instrumente in eine Schale mit gereinigtem Wasser
oder auf ein mit feuchten Tüchern abgedecktes Tablett legen. Kochsalzlösung, Blut,
Körperflüssigkeiten, Gewebe, Knochenfragmente und sonstige organische Rückstände vor
der Reinigung nicht auf den Instrumenten antrocknen lassen.
2. Für optimale Ergebnisse sollten die Instrumente innerhalb von 30 Minuten nach Gebrauch
bzw. nach dem Entnehmen aus der Lösung gereinigt werden, um das Potenzial für ein
Antrocknen vor der Reinigung zu minimieren.
3. Gebrauchte Instrumente müssen in geschlossenen oder abgedeckten Behältern in die
Aufbereitungsabteilung transportiert werden, um ein unnötiges Kontaminationsrisiko zu
vermeiden.
Hinweis: Durch Einweichen in proteinlösenden enzymatischen Reinigungsmitteln oder
sonstigen Vorreinigern lässt sich die Reinigung vereinfachen, insbesondere bei Instrumenten
mit komplizierten Merkmalen und schwer zugänglichen Bereichen (z. B. kanülierte und
röhrenförmige Ausführungen usw.). Diese enzymatischen Reinigungsmittel sowie enzymatische
Schaumsprays bauen Proteine ab und verhindern, dass Blut und proteinbasierte Materialien auf
den Instrumenten antrocknen. Beim Ansetzen und bei der Verwendung dieser Lösungen sind die
Anweisungen des jeweiligen Herstellers genau zu befolgen.
Vorbereitung auf die Reinigung:
1. Alle Instrumente mit beweglichen Teilen (z. B. Knäufe, Auslöser, Scharniere) müssen
in die offene Stellung gebracht werden, damit die Reinigungsflüssigkeit die schwer zu
reinigenden Bereiche erreichen kann.
2. Die Instrumente vor dem manuellen oder automatisierten Reinigungsverfahren
mindestens 10 Minuten lang in gereinigtem Wasser einweichen.
3. Vor der manuellen oder automatisierten Reinigung sichtbare Verschmutzungen mit einem
weichen Tuch oder einer Bürste mit weichen Kunststoffborsten von den Instrumenten
entfernen. Verschmutzungen mit einer Bürste mit weichen Kunststoffborsten oder einem
Pfeifenreiniger von den inneren Lumina (sofern vorhanden) entfernen. Für schwer
zugängliche Bereiche kann ggf. auch eine Spritze verwendet werden.
4. Für manuelle und automatisierte Reinigung sollte ein enzymatisches Reinigungsmittel
verwendet werden. Alle enzymatischen Reinigungsmittel sind bei der vom jeweiligen
Hersteller empfohlenen Verdünnung und Temperatur anzusetzen. Zum Ansetzen von
enzymatischen Reinigungsmitteln kann enthärtetes Leitungswasser verwendet werden.
Für die optimale Leistungsfähigkeit des enzymatischen Reinigungsmittels ist die
Einhaltung der empfohlenen Temperaturen wichtig.
Manuelle Reinigung:
1. Die Instrumente vollständig in ein enzymatisches Reinigungsmittel eintauchen und
20 Minuten lang einweichen lassen. Das Produkt mit einer Bürste mit weichen
Nylonborsten vorsichtig abbürsten, bis alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt wurden.
Dabei ist besonders auf Spalte, Lumina, Passflächen, Verbindungsstücke und sonstige
schwer zu reinigende Bereiche zu achten. Lumina sollten mit einer langen, schmalen
Bürste mit weichen Borsten (d. h. einer Pfeifenreinigerbürste) gereinigt werden.
2. Die Instrumente aus dem enzymatischen Reinigungsmittel nehmen und mindestens
3 Minuten lang mit Leitungswasser abspülen. Lumina, Löcher und sonstige schwer
zugängliche Bereiche gründlich und intensiv durchspülen.
3. Die angesetzte Reinigungslösung in einen Ultraschallreiniger geben. Das Produkt
vollständig in die Reinigungslösung eintauchen und 10 Minuten lang beschallen.
4. Das Instrument mindestens 3 Minuten lang bzw. bis am Produkt und im abfließenden
Wasser keine Blut- oder Verschmutzungsspuren mehr zu sehen sind mit gereinigtem
Wasser abspülen. Lumina, Löcher und sonstige schwer zugängliche Bereiche gründlich
und intensiv durchspülen.
5. Die obigen Ultraschall- und Spülschritte wiederholen.
6. Überschüssige Feuchtigkeit mit einem sauberen, saugfähigen und flusenfreien Tuch vom
Instrument entfernen.
7. Die Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen überprüfen.
8. Falls sichtbare Verschmutzungen vorhanden sind, die oben beschriebenen Schritte
wiederholen.
Automatisierte Reinigung:
1. Die Instrumente vollständig in ein enzymatisches Reinigungsmittel eintauchen und
jeweils 10 Minuten lang einweichen lassen und beschallen. Das Produkt mit einer Bürste
mit weichen Nylonborsten vorsichtig abbürsten, bis alle sichtbaren Verschmutzungen
entfernt wurden. Dabei ist besonders auf Spalte, Lumina, Passflächen, Verbindungsstücke
und sonstige schwer zu reinigende Bereiche zu achten. Lumina sollten mit einer langen,
schmalen Bürste mit weichen Nylonborsten (d. h. einer Pfeifenreinigerbürste) gereinigt
werden. Mit einer Spritze oder einem Wasserstrahl lassen sich schwer zugängliche
Bereiche und Passflächen besser spülen.
2. Die Instrumente aus der Reinigungslösung nehmen und mindestens 1 Minute lang mit
gereinigtem Wasser abspülen. Lumina, Sacklöcher und sonstige schwer zugängliche
Bereiche gründlich und intensiv durchspülen.
3. Die Instrumente in einen geeigneten Wasch-/Desinfektionsgerät-Korb legen und einen
normalen Reinigungszyklus des Wasch-/Desinfektionsgeräts durchlaufen lassen.
4. Die Instrumente wie vom Waschgerät-Hersteller empfohlen in den Trägern des
Waschgeräts ausrichten.
5. Für eine gründliche Reinigung sind unbedingt die folgenden Mindestparameter
einzuhalten.
a. 2 Minuten Vorwäsche mit kaltem Leitungswasser
b. 1 Minute Vorwäsche mit heißem Leitungswasser
c. 2 Minuten Wäsche mit Reinigungsmittel und heißem Leitungswasser (64-66 °C/
146-150 °F)
d. 1 Minute Spülung mit heißem Leitungswasser
e. 2 Minuten thermische Spülung mit gereinigtem Wasser (80-93 °C/176-200 °F)
f. 1 Minute Spülung mit gereinigtem Wasser (64-66 °C/146-150 °F)
g. 7 bis 30 Minuten Trocknen mit Heißluft (116 °C/240 °F)
6. Die Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen überprüfen.
7. Falls sichtbare Verschmutzungen zu erkennen sind, die oben beschriebenen Schritte
wiederholen, bis sämtliche sichtbaren Verschmutzungen entfernt sind.
Hinweis: Bestimmte Reinigungslösungen, wie z. B. solche, die Natronlauge, Formalin,
Glutaraldehyd, Bleichmittel und/oder andere alkalische Reinigungsmittel enthalten, können
Schäden an Instrumenten verursachen. Daher sollten solche Lösungen nicht verwendet werden.
Hinweis: Nach der Reinigung und vor jedem Gebrauch eine Sichtprüfung der Instrumente
durchführen. Instrumente, die gebrochen, verfärbt oder korrodiert sind, die Komponenten
mit Sprüngen, Lochfraß oder Schrammen aufweisen oder die auf andere Weise beschädigt
sind, müssen entsorgt oder an Orthofix zurückgeschickt werden. Keine defekten Instrumente
verwenden.
Verwendung von drehmomentbegrenzenden Instrumenten:
Drehmomentbegrenzende Dreher niemals entgegen dem Uhrzeigersinn zum Lösen eines
Befestigungselements verwenden.
Den drehmomentbegrenzenden Griff nur wie in der Operationstechnik vorgesehen
verwenden.
Drehmomentbegrenzende Griffe niemals anschlagen oder als Schlaginstrument auf
anderen Instrumenten verwenden.
Einen drehmomentbegrenzenden Griff niemals als Hebelwerkzeug verwenden.
Wartung von drehmomentbegrenzenden Instrumenten:
Wenn ein drehmomentbegrenzender Griff heruntergefallen ist, Schlageinwirkung
ausgesetzt war oder unsachgemäß verwendet wurde, ist er an Orthofix zurückzusenden.
Drehmomentbegrenzende Griffe müssen mindestens alle drei Jahre oder gemäß
Servicevertrag gewartet werden. Drehmomentbegrenzende Griffe für die erforderliche
Wartung bitte an Orthofix zurückgeben.
Bestimmung des Endes der Lebensdauer für Instrumente:
Zum einmaligen Gebrauch bestimmte Instrumente dürfen nicht wiederverwendet werden. Die
wiederverwendbaren Instrumente einer Sichtprüfung unterziehen, um zu bestimmen, ob sie das
Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben. Wiederverwendbare Instrumente von Orthofix haben das
Ende ihrer Lebensdauer erreicht, wenn:
1. Die Instrumente sichtbare Anzeichen von Schäden aufweisen, wie z. B. klemmende
Teile, Verbiegungen, Bruch, deutliche Anzeichen von Verschleiß und/oder jegliche andere
Zustände, die den sicheren und wirksamen Gebrauch der Produkte beeinträchtigen
können.
2. Zum Schneiden von Knochen und/oder Weichteilen bestimmte Instrumente (z. B.
Gewindeschneider, Raspel, Kürette, Rongeur) – wenn jegliche Schneiden Anzeichen von
Verschleiß wie z. B. Kerben oder Abschürfungen aufweisen oder anderweitig abgestumpft
sind.
3. Instrumente, die zu anderen Produkten (z. B. Implantate, Instrumente, Griffe) passen
müssen – wenn die Passflächen klemmen, nicht aufgesetzt werden können oder das
Produkt nicht sicher festhalten. Die Funktion des Instruments sollte vor jedem Gebrauch
bestätigt werden.
4. Instrumente, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, nicht mehr verwenden.
Instrumente, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, wie am jeweiligen
Krankenhaus vorgeschrieben entsorgen oder zur Entsorgung an Orthofix zurückgeben.
Sterilisation:
Sterilisation in Orthofix-Behältern mit blauem Sterilisationsvlies:
Die Implantate und Instrumente des Centurion POCT-Systems sind im Lieferzustand UNSTERIL.
Vor Gebrauch müssen alle Implantate und Instrumente in den entsprechenden Orthofix-Behälter
gelegt werden. Dieser wird in ein von der FDA (Food and Drug Administration) zugelassenes
Sterilisationsvlies eingepackt und in den Autoklaven zur Sterilisation im Krankenhaus gelegt.
Dabei ist einer der folgenden empfohlenen Zyklen zu verwenden:
Methode: Dampf oder: Methode: Dampf
Zyklus: Schwerkraftverdrängung Zyklus: Vorvakuum
Temperatur: 132 °C
Expositionsdauer: 15 Minuten
Trocknungsdauer: 30 Minuten
Vorbehandlung: Entsprechend den
Einstellungen des Herstellers
Temperatur: 132 °C
Expositionsdauer: 4 Minuten
Trocknungsdauer: 30 Minuten
Sterilisation in starren Sterilisationsbehältern:
Bei Verwendung starrer Sterilisationsbehälter müssen diese gemäß den Anweisungen des
Herstellers gereinigt, inspiziert und vorbereitet werden.
Einen geeigneten starren Sterilisationsbehälter (entweder mit gefiltertem oder festem Boden)
auswählen, der den Orthofix-Behälter bzw. Caddy ordnungsgemäß umschließt (empfohlene
Behälterabmessungen: 59,06 cm lang und 28,6 cm breit). Der folgende Sterilisationszyklus
wurde validiert:
Methode: Dampf
Zyklus: Vorvakuum
Temperatur: 132 °C
Vorbehandlung: Entsprechend den Einstellungen des Herstellers
Expositionsdauer: 4 Minuten
Trocknungsdauer: 30 Minuten
Validierung und routinemäßige Überwachung müssen gemäß ANSI/AAMI ST79 Comprehensive
guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Ausführliche
Richtlinien zur Dampfsterilisation und Sterilitätssicherung in Gesundheitseinrichtungen)
durchgeführt werden. Andere Zyklen können benutzt werden, sofern sie den beschriebenen
Methoden entsprechen und einen SAL-Wert von 10-6 erzielen
Informationen für den Arzt:
Auswahl von Patienten:
Die Auswahl von Patienten ist ein äußerst wichtiger Faktor für erfolgreiche
Implantationsverfahren. Es ist wichtig, dass die Kandidaten sorgfältig gescreent werden und die
optimale Therapie ausgewählt wird.
13
Präoperativ:
1. Es dürfen nur Patienten ausgewählt werden, die die unter Indikationen aufgeführten
Kriterien erfüllen.
2. Bestehende Erkrankungen und/oder Prädispositionen beim Patienten wie die weiter oben
unter „Kontraindikationen“ angegebenen sind zu vermeiden.
3. Die richtige Auswahl des Implantats ist von höchster Wichtigkeit.
4. Beim Umgang mit den Implantatkomponenten und bei ihrer Aufbewahrung ist Vorsicht
geboten. Das Kürzen, Biegen oder Verkratzen der Oberfläche von Metallkomponenten
kann die Festigkeit und Widerstandsfähigkeit des Implantatsystems gegen
Materialermüdung signifikant verringern und ist zu vermeiden. Solche Manipulationen
können ihrerseits Risse und/oder interne Spannungskonzentrationen erzeugen, die mit
bloßem Auge nicht sichtbar sind und zum Bruch der Komponenten führen können. Die
Komponenten müssen inspiziert werden, um Schäden durch die Lagerung oder frühere
Eingriffe auszuschließen.
5. Zum Operationszeitpunkt muss ein ausreichender Bestand an Implantatgrößen vorhanden
sein.
6. Für diese Operation sind gewisse chirurgische Spezialinstrumente erforderlich. Es ist
sehr wichtig, sich mit der Verwendung und Handhabung dieser Instrumente vertraut zu
machen.
7. PRÄOPERATIVE PLANUNG – Aufgrund der einzigartigen Risiken in der Halswirbelsäule
wird für die posteriore zervikale Schraubenplatzierung die Verwendung von
Querschnittsbildern (d. h. CT und/oder MRT) empfohlen. Die Verwendung von planaren
Röntgenaufnahmen allein liefert u. U. nicht die erforderlichen Bilder, um das Risiko
einer unsachgemäßen Schraubenplatzierung zu reduzieren. Darüber hinaus sollte die
Verwendung einer intraoperativen Bildgebung zur Führung und/oder Bestätigung der
Implantatplatzierung je nach Bedarf erwogen werden.
Intraoperativ:
1. Wo immer möglich, sind vorgefertigte Stäbe der erforderlichen Länge zu verwenden.
Die Stäbe dürfen nicht mehr als absolut notwendig gebogen werden. Wiederholte oder
starke Verbiegungen sind zu vermeiden. Die Stäbe dürfen nicht an der gleichen Stelle in
die andere Richtung gebogen werden. Es ist sehr sorgfältig darauf zu achten, dass die
Implantatoberflächen in keiner Weise verkratzt oder eingekerbt werden. Falls die Stäbe
auf Länge gekürzt werden, hat dies so zu geschehen, dass eine flache Oberfläche ohne
scharfe Kanten entsteht, die senkrecht zur Mittelachse des Stabs steht.
2. Durch Verwendung von zwei Stäben, die anschließend quer verbunden werden, entsteht
ein steiferes Konstrukt.
3. Die Platzierung der Schrauben muss vor der Montage des Stabkonstrukts im Röntgenbild
überprüft werden.
4. Bei der Positionierung der Implantate ist Vorsicht geboten, um Nervenverletzungen zu
vermeiden.
5. Um die korrekte Fusion im Bereich der Instrumentation und darunter zu fördern, ist ein
Knochentransplantat zu verwenden.
6. Bestätigen, dass die Stäbe vollständig in den Boden des Schraubenkopfes eingesetzt
wurden. Bei nicht vollständig eingesetzten Stäben rastet das Produkt u. U. nicht ein.
7. Vor dem Weichteilverschluss sind alle Feststellschrauben entsprechend der operativen
Technik mit einem Drehmomentschlüssel und dem Feststellschraubendreher fest
anzuziehen. Den festen Sitz aller Schrauben nochmals prüfen, um auszuschließen, dass
sie sich beim Anziehen der anderen Feststellschrauben wieder gelockert haben. Wird dies
nicht beachtet, kann es zu einer Lockerung der anderen Komponenten kommen.
8. Knochenzement darf nicht verwendet werden, da er eine Entfernung der Komponente
schwierig oder unmöglich macht. Außerdem kann die beim Abbinden entstehende Wärme
Nervenverletzungen und Knochennekrose verursachen.
Postoperativ:
1. Der Patient sollte ausführliche Anweisungen zur Nutzung und zu den Einschränkungen des
Implantats erhalten. Der Patient muss sich der Einschränkungen des Implantats bewusst
sein. Körperliche Anstrengung und Gewichtsbelastung sind mit frühzeitiger Lockerung,
Verbiegung oder Fraktur von internen Fixationsvorrichtungen in Zusammenhang gebracht
worden.
2. Zumindest im ersten Jahr nach der Operation werden regelmäßige
Röntgenuntersuchungen empfohlen, um einen eingehenden Vergleich mit dem
postoperativen Zustand zu ermöglichen und ggf. Anzeichen für Lageverschiebungen,
Pseudarthrose, Lockerung, Biegung oder Rissbildung von Komponenten zu entdecken.
3. Chirurgische Implantate dürfen unter keinen Umständen wiederverwendet werden.
Eventuell explantierte Vorrichtungen dürfen unter keinen Umständen bei einem anderen
Eingriff wiederverwendet werden. Die explantierten Teile sind so zu behandeln und
entsorgen, dass eine Wiederverwendung ausgeschlossen ist.
4. Um das Potenzial eines erfolgreichen Operationsergebnisses zu maximieren, darf der
Patient bzw. das Implantat keinen mechanischen Erschütterungen ausgesetzt werden, die
das Implantatkonstrukt lockern könnten.
5. Bei diesen Implantaten handelt es sich um temporäre interne Fixationsvorrichtungen.
Interne Fixationsvorrichtungen sind darauf ausgelegt, die Stabilisierung des
Operationssitus während des normalen Heilungsvorgangs zu unterstützen. Mit Abschluss
der Heilung werden diese Implantate funktionslos und sind zu entfernen. Die Entfernung
ist in den meisten Fällen angezeigt, da diese Implantate nicht zur Übertragung bzw.
Unterstützung der bei normaler Bewegung entstehenden Kräfte bestimmt sind. Wenn
das Implantat nach der Erfüllung seines Verwendungszwecks nicht entfernt wird, sind die
folgenden Komplikationen möglich:
a. Korrosion mit lokaler Gewebereaktion oder Schmerzen.
b. Migration des Implantats mit nachfolgender Verletzung.
c. Verletzungsrisiko durch postoperatives Trauma.
d. Verbiegung, Lockerung und/oder Bruch, wodurch eine Entfernung undurchführbar oder
schwierig werden kann.
e. Schmerzen, Beschwerden oder abnorme Sinnesempfindungen aufgrund des
vorhandenen Implantats.
f. Mögliches erhöhtes Infektionsrisiko.
g. Knochenabbau durch „Stress Shielding“.
Im Anschluss an die Entfernung der Implantate ist eine angemessene postoperative Nachsorge
erforderlich, um Frakturen, Refrakturen oder andere Komplikationen zu vermeiden.
Informationen für Patienten:
Die bei Ihrem kürzlich durchgeführten Wirbelsäuleneingriff benutzten temporären internen
Fixationsvorrichtungen sind Metallimplantate, die am Knochen befestigt werden und bei der
Einheilung von Knochentransplantaten helfen. Es hat sich gezeigt, dass diese Implantate
wertvolle Hilfsmittel für Chirurgen bei der Behandlung von Knochenfusionen sind. Diese
Implantate haben nicht dieselben Fähigkeiten wie lebendes Knochengewebe. Heiles lebendes
Knochengewebe regeneriert sich selbst, ist biegsam und kann gelegentlich brechen und/oder
abgebaut werden. Die Anatomie des menschlichen Körpers beschränkt die Größe aller in der
Chirurgie verwendeten künstlichen Fixationsprodukte. Diese Einschränkung der maximalen
Größe erhöht die Wahrscheinlichkeit von mechanischen Komplikationen wie Lösen, Verbiegen
oder Brechen der Implantate. Jede einzelne dieser Komplikationen kann eine zusätzliche
Operation erforderlich machen. Daher ist es sehr wichtig, dass Sie die Empfehlungen Ihres Arztes
befolgen. Tragen Sie ein Stützkorsett wie angewiesen. Durch Befolgen dieser Anweisungen
können Sie Ihre Chancen für ein erfolgreiches Ergebnis erhöhen und das Risiko einer Verletzung
und/oder zusätzlichen Operation vermindern.
Verpackung:
Die Verpackungen aller Einzelkomponenten müssen bei Empfang intakt sein. Falls ein überstelltes
System verwendet wird, sind vor dem Gebrauch alle Sets sorgfältig auf Vollständigkeit und alle
Komponenten sorgfältig auf Schäden zu untersuchen. Beschädigte Verpackungen oder Produkte
dürfen nicht verwendet werden und sind an Orthofix zurückzusenden.
Die Instrumente und Implantate des Centurion POCT-Systems werden in modularen Behältern
geliefert, die speziell für die geordnete Aufbewahrung der Systemkomponenten vorgesehen
sind. Die Systeminstrumente befinden sich geordnet in Schalen in dem modularen Behälter und
können bei der Operation leicht herausgenommen werden. Diese Schalen bieten auch einen
Schutz für die Systemkomponenten beim Versand. Zusätzlich werden einzelne Instrumente
und Implantate in versiegelten Kunststoffbeuteln mit individuell aufgeklebten Produktetiketten
geliefert.
Produktreklamationen:
Alle medizinischen Fachkräfte (z. B. Kunden oder Benutzer dieses Produktsystems), die Klagen
vorbringen möchten oder mit der Qualität, Identität, Haltbarkeit, Verlässlichkeit, Sicherheit,
Wirksamkeit und/oder Leistung des Produkts nicht zufrieden sind, sollten sich an die folgende
Adresse wenden: Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, Telefon:
+1-214-937-3199 oder +1-888-298-5700, E-Mail: complaints@orthofix.com.
Weitere Informationen:
Die empfohlene Operationstechnik für dieses System ist auf Bestellung von Orthofix unter den
oben angegebenen Nummern erhältlich.
Latexinformationen:
Die Implantate, Instrumente und/oder Verpackungsmaterialien für das Centurion POCT-System
sind nicht mit Naturkautschuk formuliert und enthalten auch keinen Naturkautschuk. Der Begriff
„Naturkautschuk“ umfasst Naturkautschuklatex, trockenen Naturkautschuk und synthetischen
Latex oder synthetischen Gummi, der Naturkautschuk in seiner Formulierung enthält.
Achtung: Gemäß US-Gesetzgebung darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder im Auftrag
eines Arztes gekauft werden.
Unsterile Lieferung
Seriennummer
Bevollmächtigter
CAPA Symbols Chart revised2 _ Centurion
Siehe Gebrauchsanweisung
Chargennummer
Hersteller
In den USA darf dieses Produkt nach den gesetzlichen Vorschriften nur
von einem Arzt oder auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden.
Nur zum einmaligen Gebrauch
Nicht wiederverwenden
Katalognummer
Orthofix.com/IFU
Bedingt MR-sicher
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
14
Français fr
MODE D’EMPLOI
Informations importantes – Prière de lire avant l’emploi
Nom du dispositif :
Système cervico-thoracique occipital
postérieur Centurion®
Description :
Le système cervico-thoracique occipital postérieur Centurion est un système de composants
temporaires et multiples constitué d’éléments non stériles, à usage unique, en alliage de titane
ou en alliage de cobalt-chrome, qui permettent au chirurgien d’élaborer l’assemblage d’un
implant rachidien. Le système consiste en un assortiment de tiges, vis de fixation, raccords
axiaux, raccords latéraux, vis multiaxiales, crochets, plaques et vis à os.
Niveaux d’utilisation :
Utilisé dans la région occipito-cervico-thoracique de la colonne vertébrale, le système cervico-
thoracique occipital postérieur Centurion peut être utilisé de l’occiput jusqu’au niveau T3.
Indications :
Le système cervico-thoracique occipital postérieur Centurion est prévu pour l’immobilisation
et la stabilisation des segments du rachis en conjonction à l’arthrodèse dans le traitement
des instabilités aiguës et chroniques suivantes de la jonction cranio-cervicale, de la colonne
cervicale (C1 à C7) et de la colonne thoracique (T1 à T3) : fractures rachidiennes traumatiques
et/ou luxations traumatiques ; instabilité ou déformation ; échecs antérieurs d’arthrodèse
(p. ex., pseudarthrose) ; tumeurs impliquant la colonne cervicale/thoracique ; et pathologie
dégénérative, notamment radiculopathie et/ou myélopathie réfractaire, douleur au cou et/ou au
bras d’origine discale, confirmée par les examens radiographiques, et pathologie dégénérative
des facettes avec instabilité. Le système est également prévu pour rétablir l’intégrité de la
colonne rachidienne même en l’absence d’arthrodèse pendant une courte période chez les
patients qui présentent des tumeurs au stade avancé impliquant la colonne cervicale et chez
lesquels l’espérance de vie n’est pas assez longue pour permettre d’atteindre l’arthrodèse.
Le système cervico-thoracique occipital postérieur Centurion peut également être relié au
système de fixation rachidienne Orthofix en utilisant le raccord de tige axial ou parallèle.
Contre-indications :
Le système cervico-thoracique occipital postérieur Centurion, tout comme les autres implants
orthopédiques, est contre-indiqué pour les patients présentant les états suivants :
1. Obésité morbide.
2. Maladie mentale.
3. Alcoolisme ou usage de stupéfiants.
4. Grossesse.
5. Allergies/sensibilité au métal.
6. Ostéopénie sévère.
7. Patients peu disposés à ou incapables de respecter les consignes de soins postopératoires.
8. Toutes les circonstances ne figurent pas sous la section Indications.
Événements indésirables potentiels :
Tous les événements indésirables possibles liés à l’arthrodèse rachidienne sans montage
sont envisageables. Avec un montage, la liste des événements indésirables possibles inclut
notamment :
1. Fracture d’un composant du dispositif.
2. Rupture de fixation.
3. Non consolidation.
4. Fracture de la vertèbre.
5. Lésion neurologique.
6. Lésion vasculaire ou viscérale.
7. Descellement précoce ou tardif de certains ou de l’ensemble des composants.
8. Dislocation et/ou pliage de certains ou de l’ensemble des composants.
9. Réaction (allergique) à corps étranger envers les implants, débris, produits de corrosion,
greffon, notamment métallose, traumatisme, formation d’une tumeur et/ou maladie
auto-immune.
10. Pression des composants contre la peau pour les patients présentant une couverture
insuffisante de l’implant par les tissus, ce qui peut causer une perforation de la peau, une
irritation et/ou une douleur.
11. Modification postopératoire de la cambrure de la colonne vertébrale, perte de la
correction, de hauteur et/ou réduction.
12. Infection.
13. Douleur, inconfort ou sensations anormales dues à la présence du dispositif.
14. Hémorragie.
15. Cessation de toute croissance potentielle de la portion opérée de la colonne vertébrale.
16. Décès.
Remarque : Les risques potentiels identifiés avec l’utilisation du dispositif peuvent nécessiter
une reprise chirurgicale.
Avertissements et précautions :
1. Les risques potentiels identifiés avec l’utilisation du dispositif et pouvant impliquer une
reprise chirurgicale incluent : fracture d’un composant du dispositif, rupture de fixation,
non consolidation, fracture de la vertèbre, lésion neurologique et lésion vasculaire ou
viscérale.
2. À usage unique. La réutilisation des dispositifs étiquetés comme étant à usage unique
(par exemple implants, forets, systèmes de fixation [tacks], tiges d’essai) peut provoquer
des blessures ou une reprise chirurgicale en raison d’une rupture ou d’une infection.
3. Non stériles ; les vis, vis de fixation, crochets, tiges, raccords latéraux, raccords
transversaux, plaques, raccords de tige et instruments sont vendus non stériles, et doivent
être stérilisés avant l’utilisation.
4. L’échec de l’arthrodèse entraîne le descellement ou la défaillance éventuels du montage.
5. Un couple excessif appliqué aux vis peut détruire le filetage au niveau de l’os.
6. Tous les implants sont À USAGE UNIQUE. Tout implant usagé doit être mis au rebut.
Même s’il paraît intact, le dispositif peut présenter de petits défauts et des contraintes
internes pouvant entraîner une rupture par fatigue.
7. L’implantation du système cervico-thoracique occipital postérieur doit être réalisée
uniquement par des chirurgiens spécialisés dans ce domaine ayant suivi une formation
spécifique pour l’utilisation des systèmes rachidiens et de ce système, puisqu’il s’agit
d’une intervention techniquement exigeante présentant un risque de lésion grave pour
le patient. La planification préopératoire et l’anatomie du patient doivent être prises en
compte lors de la sélection du diamètre et de la longueur de l’implant.
8. D’après les résultats des tests de fatigue, le médecin/chirurgien doit prendre en
considération les niveaux d’implantation, le poids du patient, le degré d’activité du
patient, d’autres pathologies propres au patient, etc., qui pourraient influencer les
performances du système.
9. Le mélange de métaux de natures différentes peut accélérer le processus de corrosion.
Ne pas utiliser les composants de ce système avec des implants provenant d’autres
fabricants, sauf spécification contraire.
10. Il est extrêmement important de correctement manipuler l’implant. Éviter de plier de
manière excessive ou répétée, d’entailler ou de rayer les implants. Cela risquerait de créer
des défauts sur le fini de surface et de concentrer des tensions internes, qui pourraient
devenir le foyer d’une défaillance du dispositif.
11. PLANIFICATION PRÉOPÉRATOIRE – Il est recommandé d’utiliser une modalité d’imagerie
en coupes (c.-à-d. scanner et/ou IRM) pour la mise en place des vis cervicales postérieures
en raison des risques particuliers du rachis cervical. L’utilisation exclusive de radiographies
planaires peut ne pas fournir la qualité d’imagerie nécessaire pour mitiger le risque
d’une mise en place incorrecte des vis. De plus, l’utilisation de modalités d’imagerie
peropératoires doit être envisagée pour guider et/ou vérifier la mise en place des
dispositifs, selon les besoins.
Informations concernant la compatibilité IRM :
Des tests non cliniques et des simulations IRM comprenant une modélisation in vivo
cliniquement pertinente ont été réalisés pour évaluer toute la gamme du système de vis
pédiculaire. Les tests non cliniques ont démontré que toute la gamme du système est compatible
avec l’IRM sous certaines conditions. Un patient porteur d’un implant de cette gamme peut faire
l’objet d’un examen en toute sécurité dans un système IRM dans les conditions suivantes :
Champ magnétique statique de 1,5 T ou 3,0 T, uniquement
Champ magnétique à gradient spatial maximal de 4 000 Gauss/cm (40 T/m)
Débit d’absorption spécifique (DAS) maximal, moyenné sur l’ensemble du corps,
rapporté par le système de résonance magnétique (RM) de 2 W/kg pendant 15 minutes
d’acquisition (c’est-à-dire par séquence d’impulsions) dans le mode de fonctionnement
normal
Dans les conditions d’imagerie définies avec un implant du système de vis pédiculaire, une
élévation de température maximale de 3,0 °C est attendue après 15 minutes d’examen en
continu (c’est-à-dire par séquence d’impulsions).
Les essais non cliniques montrent que l’artefact causé par un implant du système de vis
pédiculaire s’étend sur environ 8 mm autour de ce dispositif sur un appareil d’IRM de 3,0 T avec
une séquence d’impulsions en écho de gradient.
Nettoyage :
Les implants sont fournis propres mais non stériles. Une fois qu’un implant est entré en contact
avec des tissus ou liquides corporels humains, il ne doit être ni restérilisé ni utilisé. Éliminer tous
les implants contaminés.
Tous les instruments doivent être soigneusement nettoyés après chaque utilisation. Le nettoyage
peut être effectué en suivant les méthodes validées de l’hôpital ou en suivant la procédure de
nettoyage validée décrite ci-dessous.
Il y a un instrument dans le système, le tournevis pour vis multiaxiale (numéro d’article 69-1036),
qui doit être démonté avant le nettoyage. Aucun des autres instruments au sein du système n’a
besoin d’être démonté avant nettoyage.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
15
Dès la première utilisation :
Chaque fois que cela est possible, ne pas laisser de sang, de débris ou de liquides corporels
sécher sur les instruments. Pour obtenir les meilleurs résultats et prolonger la durée de vie de
l’instrument chirurgical, retraiter immédiatement après l’utilisation.
1. Éliminer tout excès de liquides corporels et de tissus des instruments à l’aide d’un linge
jetable non pelucheux. Placer les instruments dans un bac rempli d’eau purifiée ou un
plateau recouvert de serviettes humides. Ne pas laisser sécher de sérum physiologique,
de sang, de liquides corporels, de tissus, de fragments osseux ou d’autres débris
organiques sur les instruments avant le nettoyage.
2. Pour assurer des résultats optimaux, les instruments doivent être nettoyés dans les
30 minutes suivant leur utilisation ou après leur retrait de la solution afin de réduire au
maximum le risque de séchage avant le nettoyage.
3. Les instruments usagés doivent être transportés au magasin central dans des conteneurs
fermés ou couverts pour éviter tout risque de contamination.
Remarque : Le fait de tremper les instruments dans des détergents enzymatiques
protéolytiques ou d’autres solutions de pré-nettoyage en facilite le nettoyage, surtout pour ceux
qui sont dotés de caractéristiques complexes et de zones difficiles d’accès (instruments canulés
et tubulaires, p. ex.). Ces détergents enzymatiques ainsi que les sprays de mousse enzymatique
décomposent les protéines et empêchent au sang et aux matériaux à base de protéines de
sécher sur les instruments. Il convient de suivre explicitement les instructions du fabricant pour la
préparation et l’utilisation de ces solutions.
Préparation pour le nettoyage :
1. Tous les instruments dotés de parties mobiles (p. ex., boutons, gâchettes, charnières)
doivent être mis en position ouverte pour permettre un accès au liquide de nettoyage
dans les zones difficiles à nettoyer.
2. Faire tremper les instruments pendant au moins 10 minutes dans de l’eau purifiée avant
la procédure de nettoyage manuelle ou automatique.
3. Utiliser un tissu doux ou une brosse douce à soies en plastique pour éliminer toutes
les souillures visibles des instruments avant d’effectuer un nettoyage manuel ou
automatique. Utiliser une brosse douce à soies en plastique ou un cure-pipe pour retirer
toutes les souillures des lumières internes. Une seringue peut également être utilisée (le
cas convenant) pour les zones difficiles d’accès.
4. Un détergent enzymatique doit être utilisé pour le nettoyage manuel et automatisé. Tous
les détergents enzymatiques doivent être préparés en respectant la dilution d’usage et
la température recommandées par le fabricant. De l’eau du robinet adoucie peut être
utilisée pour préparer les détergents enzymatiques. L’observation des températures
recommandées est importante pour assurer la performance optimale du détergent
enzymatique.
Nettoyage manuel :
1. Immerger complètement les instruments dans un détergent enzymatique et les laisser
tremper pendant 20 minutes. Utiliser une brosse à soies souples en nylon pour frotter
doucement le dispositif jusqu’à ce que toutes les souillures visibles soient éliminées.
Veiller en particulier aux creux, lumières, surfaces qui s’emboîtent, connecteurs et autres
surfaces difficiles à nettoyer. Les lumières doivent être nettoyées à l’aide d’une brosse à
soies souples longue et étroite (brosse en cure-pipe).
2. Retirer les instruments du détergent enzymatique et les rincer à l’eau du robinet pendant
au moins 3 minutes. Rincer soigneusement et agressivement les lumières, trous et autres
zones difficiles d’accès.
3. Placer la solution de nettoyage préparée dans un sonicateur. Immerger complètement le
dispositif dans la solution de nettoyage et soniquer pendant 10 minutes.
4. Rincer l’instrument à l’eau purifiée pendant au moins 3 minutes ou jusqu’à ce qu’il n’y
ait plus aucune trace de sang ou de souillures sur le dispositif ou dans l’eau de rinçage.
Rincer soigneusement et agressivement les lumières, trous et autres zones difficiles
d’accès.
5. Répéter les étapes de sonication et de rinçage ci-dessus.
6. Éliminer tout excès d’humidité de l’instrument à l’aide d’un linge propre absorbant non
pelucheux.
7. Inspecter les instruments pour déceler toute souillure visible.
8. Si des souillures sont remarquées, répéter les étapes mentionnées ci-dessus.
Nettoyage automatique :
1. Immerger complètement les instruments dans un détergent enzymatique et les laisser
tremper et soniquer pendant 10 minutes chacun. Utiliser une brosse à soies souples en
nylon pour frotter doucement le dispositif jusqu’à ce que toutes les souillures visibles
soient éliminées. Veiller en particulier aux creux, lumières, surfaces qui s’emboîtent,
connecteurs et autres surfaces difficiles à nettoyer. Les lumières doivent être nettoyées à
l’aide d’une brosse souple longue et étroite à soies en nylon (cure-pipe). Le fait d’utiliser
une seringue ou un jet d’eau améliore le rinçage des zones difficiles d’accès et des
surfaces qui s’emboîtent.
2. Retirer les instruments de la solution de nettoyage et les rincer à l’eau purifiée pendant
au moins 1 minute. Rincer soigneusement et agressivement les lumières, trous borgnes et
autres zones difficiles d’accès.
3. Placer les instruments dans le panier d’un laveur/désinfecteur approprié et activer un cycle
de nettoyage/désinfection standard.
4. Orienter les instruments dans les portoirs du laveur automatique en suivant les
recommandations du fabricant du laveur.
5. Les paramètres minimaux suivants sont essentiels pour assurer un nettoyage rigoureux.
a. Prélavage de 2 minutes à l’eau du robinet froide
b. Prélavage de 1 minute à l’eau du robinet chaude
c. Lavage avec détergent pendant 2 minutes à l’eau du robinet chaude
(64-66 °C/146-150 °F)
d. Rinçage de 1 minute à l’eau du robinet chaude
e. Rinçage à chaud de 2 minutes à l’eau purifiée (80-93 °C/176-200 °F)
f. Rinçage de 1 minute à l’eau purifiée (64-66 °C/146-150 °F)
g. Séchage de 7 à 30 minutes à l’air chaud (116 °C/240 °F)
6. Inspecter les instruments pour déceler toute souillure visible.
7. Si des souillures sont visibles, répéter les étapes décrites ci-dessus jusqu’à ce qu’aucune
souillure ne soit observée.
Remarque : Certaines solutions de nettoyage comme celles contenant de la soude caustique,
du formol, du glutaraldéhyde, de l’eau de Javel et/ou d’autres nettoyants alcalins peuvent
endommager les instruments. Ces solutions ne doivent pas être utilisées.
Remarque : Inspecter visuellement les instruments après le nettoyage et avant chaque
utilisation. Mettre au rebut ou retourner à Orthofix les instruments cassés, décolorés, corrodés,
ou ayant des composants fissurés, des alvéoles ou des rainures, ou ceux qui présentent d’autres
défectuosités. Ne pas utiliser des instruments défectueux.
Utilisation des instruments dynamométriques :
Ne jamais utiliser les tournevis dynamométriques dans le sens antihoraire pour desserrer
une fixation
Utiliser les poignées dynamométriques uniquement comme prévu dans la technique
chirurgicale
Ne jamais impacter les poignées dynamométriques ou les utiliser comme impacteur sur
d’autres dispositifs
Ne jamais utiliser une poignée dynamométrique pour faire levier
Maintenance des instruments dynamométriques :
Si une poignée dynamométrique est tombée, a été impactée ou utilisée de manière
incorrecte, la renvoyer à Orthofix.
Les poignées dynamométriques doivent être entretenues au moins tous les trois ans ou
conformément au contrat de service. Merci de retourner les poignées dynamométriques à
Orthofix pour l’entretien nécessaire.
Détermination de la fin de vie utile des instruments :
Ne pas réutiliser les instruments à usage unique. Inspecter visuellement tout instrument
réutilisable pour déterminer si l’instrument a atteint la fin de sa vie utile. Les instruments
réutilisables Orthofix ont atteint la fin de leur vie utile lorsque :
1. Les instruments présentent des signes de détérioration (s’ils sont par exemple grippés,
tordus, cassés, visiblement usés, etc) ou autre qui peuvent avoir un impact sur l’utilisation
sûre et efficace des dispositifs.
2. Instruments destinés à la coupe d’os et/ou de tissus (par exemple taraud, râpe, curette,
rongeur) – lorsque l’une des surfaces de coupe présente des signes d’usure tels que des
entailles, des abrasions ou tout autre émoussement.
3. Instruments qui se connectent à d’autres dispositifs (par exemple implants, instruments,
poignées) – lorsque le système d’accouplement ne permet pas le désaccouplement,
l’accouplement ou le maintien du dispositif. Le fonctionnement de l’instrument doit être
vérifié avant chaque utilisation.
4. Ne pas utiliser d’instruments qui ont atteint la fin de leur vie utile. Éliminer les instruments
en fin de vie conformément à la procédure de l’hôpital ou les renvoyer à Orthofix pour
élimination.
Stérilisation :
Stérilisation dans des boîtiers Orthofix avec champ bleu :
Les implants et les instruments du système cervico-thoracique occipital postérieur Centurion
sont fournis NON STÉRILES. Avant l’utilisation, placer tous les implants et instruments dans le
boîtier Orthofix approprié, qui sera emballé dans un champ de stérilisation autorisé par la FDA
et placé dans l’autoclave de stérilisation par le personnel hospitalier en utilisant l’un des cycles
recommandés suivants :
Méthode : Vapeur ou : Méthode : Vapeur
Cycle : Gravité Cycle : Vide préalable
Température : 132 °C
Durée d’exposition : 15 minutes
Temps de séchage : 30 minutes
Préconditionnement : Selon les
paramètres du fabricant
Température : 132 °C
Durée d’exposition : 4 minutes
Temps de séchage : 30 minutes
Stérilisation dans des conteneurs de stérilisation rigides :
En cas d’utilisation de conteneurs de stérilisation rigides, nettoyer, inspecter et préparer le
conteneur de stérilisation rigide conformément aux instructions du fabricant.
Sélectionner le conteneur de stérilisation rigide approprié à fond filtrant ou fond plein pour
envelopper le(s) boîtier(s) ou caddies Orthofix (conteneur recommandé 59,06 cm de longueur X
28,6 cm de largeur) de manière adéquate. Le cycle de stérilisation suivant a été validé :
Méthode : Vapeur
Cycle : Pré-vide
Température : 132 ˚C
Préconditionnement : Selon les paramètres du fabricant
Durée d’exposition : 4 minutes
Temps de séchage : 30 minutes
La validation et la surveillance de routine doivent être effectuées conformément à la norme
ANSI/AAMI ST79 : « Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health
care facilities » (Guide complet sur la stérilisation à la vapeur et l’assurance de stérilité dans les
établissements de santé). D’autres cycles peuvent être utilisés à condition qu’ils soient conformes
aux pratiques ci-dessus et procurent un niveau d’assurance de stérilité de 10-6.
Information à l’attention du médecin :
Sélection des patients :
La sélection des patients est un facteur extrêmement important pour le succès des procédures
d’implantation. Il est important de soigneusement présélectionner les candidats et de
sélectionner une thérapie optimale.
Mesures préopératoires :
1. Seuls les patients répondant aux critères décrits dans les indications doivent être
sélectionnés.
2. Les pathologies et/ou prédispositions du patient telles que celles évaluées dans les contre-
indications susmentionnées doivent être évitées.
3. Il est extrêmement important de sélectionner correctement l’implant.
4. La manipulation et le stockage des composants des implants doivent être effectués avec
soin. La coupe, le pliage ou les rayures sur la surface des composants métalliques peuvent
réduire considérablement la résistance à la fatigue du système d’implant et doivent
être évités. En effet, ceux-ci peuvent causer des fissures et/ou des tensions internes non
visibles à l’œil nu et pouvant entraîner la fracture des composants. Une inspection doit
être effectuée afin de déterminer si les composants ont été endommagés pendant le
stockage ou les interventions précédentes.
5. Un stock suffisant d’implants de différentes tailles doit être disponible au moment de
l’opération chirurgicale.
16
6. Certains instruments chirurgicaux spéciaux sont requis pour la réalisation de cette
opération. Un examen de l’utilisation et de la manipulation de ces instruments est très
important.
7. PLANIFICATION PRÉOPÉRATOIRE – Il est recommandé d’utiliser une modalité d’imagerie
en coupes (c.-à-d. scanner et/ou IRM) pour la mise en place des vis cervicales postérieures
en raison des risques particuliers du rachis cervical. L’utilisation exclusive de radiographies
planaires peut ne pas fournir la qualité d’imagerie nécessaire pour mitiger le risque
d’une mise en place incorrecte des vis. De plus, l’utilisation de modalités d’imagerie
peropératoires doit être envisagée pour guider et/ou vérifier la mise en place des
dispositifs, selon les besoins.
Mesures peropératoires :
1. Dans la mesure du possible, utiliser des tiges précoupées de la longueur nécessaire.
Les tiges ne doivent pas être pliées de façon répétitive ou excessive plus que ce qui est
absolument nécessaire. Les tiges ne doivent pas être repliées dans le sens inverse au
même endroit. Procéder avec une extrême prudence pour que la surface des implants ne
soit en aucun cas rayée ou entaillée. Si les tiges sont coupées en fonction de la longueur
nécessaire, la coupure doit être effectuée de manière à créer une surface plate non
tranchante perpendiculaire à la ligne médiane de la tige.
2. L’utilisation de deux tiges et d’un raccord transversal assure un assemblage plus rigide.
3. La mise en place des vis doit être contrôlée sous radiographie avant l’assemblage des
tiges.
4. Accorder une attention particulière au positionnement des implants afin d’éviter toute
lésion neurologique.
5. Une greffe osseuse doit être utilisée pour faciliter la fusion correcte au-dessous et autour
de l’emplacement de l’instrumentation.
6. Vérifier que les tiges soient complètement installées dans le fond de la tête de vis. Si les
tiges ne sont pas complètement installées, elles risquent d’empêcher le verrouillage du
dispositif.
7. Avant de fermer les tissus mous, toutes les vis de fixation doivent être serrées fermement
avec une clé dynamométrique et un tournevis pour vis de fixation selon la technique
opératoire. Revérifier le serrage des vis pour s’assurer qu’aucune ne s’est desserrée
pendant le serrage des autres vis de fixation. Le non-respect de cette consigne risque
d’entraîner le desserrement des autres composants.
8. Le ciment osseux ne doit pas être utilisé car ce matériau rendra le retrait du composant
difficile voire impossible. La chaleur générée par le processus de durcissement peut aussi
engendrer une lésion neurologique et une ostéonécrose.
Postopératoire :
1. Des instructions détaillées sur l’utilisation et les limites de l’implant doivent être fournies
au patient. Le patient doit être informé des limitations de l’implant. L’activité physique et
les charges figurent parmi les causes de desserrement prématuré, de pliage ou de fracture
des dispositifs de fixation interne.
2. Il est recommandé de réaliser des radiographies périodiques durant au moins la
première année suivant l’intervention pour effectuer une comparaison détaillée avec les
conditions postopératoires afin de détecter tout signe de déplacement, non consolidation,
desserrement et pliage ou fissuration des composants.
3. Ne jamais réutiliser un implant chirurgical. Les dispositifs récupérés ne doivent jamais être
réutilisés dans une autre opération chirurgicale. Les composants récupérés doivent être
manipulés et éliminés de façon à garantir que leur réutilisation sera impossible.
4. Pour pouvoir exploiter tout le potentiel du dispositif en vue d’un résultat chirurgical
satisfaisant, éviter d’exposer le patient ou le dispositif à des vibrations mécaniques
susceptibles de desserrer l’assemblage du dispositif.
5. Ces implants sont des dispositifs de fixation interne temporaires. Les dispositifs de fixation
interne sont conçus pour faciliter la stabilisation du site opératoire pendant le processus
de cicatrisation normal. Une fois la cicatrisation terminée, ces dispositifs n’ont plus
aucune utilité et doivent être retirés. Dans la plupart des cas, le retrait est indiqué car les
implants ne sont pas conçus pour transférer ou supporter les forces générées pendant les
activités normales. Si le dispositif n’est pas retiré au terme de son utilisation prévue, des
complications peuvent s’ensuivre, comme par exemple :
a. Corrosion, avec réaction ou douleur tissulaire localisée.
b. Migration de l’implant entraînant une lésion.
c. Risque de lésion résultant d’un traumatisme postopératoire.
d. Pliage, desserrement et/ou rupture, pouvant rendre le retrait peu pratique ou difficile.
e. Douleur, inconfort ou sensations anormales dues à la présence du dispositif.
f. Augmentation possible du risque d’infection.
g. Déperdition osseuse causée par un effet de bouclier anti-contrainte.
Un traitement postopératoire approprié pour éviter une fracture, une refracture ou d’autres
complications doit suivre le retrait de l’implant.
Information à l’attention des patients :
Les dispositifs de fixation interne temporaires utilisés lors de votre récente intervention
chirurgicale au niveau de la colonne vertébrale se composent d’implants métalliques qui sont
fixés à l’os et destinés à faciliter la consolidation des greffes osseuses. Ces implants se sont
révélés être des aides précieuses aux chirurgiens pour le traitement des fusions osseuses.
Ces dispositifs ne possèdent pas les caractéristiques des os vivants. Un os vivant intact est
autoréparateur, flexible et occasionnellement se casse et/ou se dégrade. L’anatomie du corps
humain impose une limite de taille à n’importe quel dispositif de fixation artificielle utilisé en
chirurgie. Cette limite maximale de taille augmente les risques de complications mécaniques
dues au desserrement, au pliage ou à la cassure des dispositifs. L’une quelconque de ces
complications peut entraîner le besoin d’une reprise chirurgicale. En conséquence, il est très
important de suivre les recommandations de votre médecin traitant. Il convient d’utiliser les
attelles selon les instructions. En suivant ces instructions, vous pouvez accroître vos chances de
réussite et réduire votre risque de blessure et/ou de reprise chirurgicale.
Emballage :
L’emballage de chaque composant doit être intact à la réception. En cas d’utilisation d’un
système de consignation, tous les kits doivent être soigneusement contrôlés pour vérifier qu’ils
sont complets et tous les composants doivent être soigneusement inspectés afin de détecter tout
dommage éventuel avant leur utilisation. Les emballages ou produits endommagés ne doivent
pas être utilisés et doivent être renvoyés à Orthofix.
Les implants et les instruments du système cervico-thoracique occipital postérieur Centurion
sont fournis dans des boîtes modulaires destinées à contenir et organiser les composants du
système. Les instruments du système sont rangés dans des plateaux à l’intérieur de la boîte
modulaire pour une récupération facile pendant l’intervention. Ces plateaux offrent également
une protection aux composants du système pendant le transport. En outre, des instruments et
des implants individuels seront fournis dans des poches en polyéthylène hermétiques avec des
étiquettes produit individuelles apposées dessus.
Réclamations associées au produit :
Tout professionnel de la santé (p. ex., client ou utilisateur de ce système de produits), ayant des
réclamations ou n’étant pas satisfait de la qualité, identité, durabilité, fiabilité, sécurité, efficacité
et/ou performance des produits doit en informer la société Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway,
Lewisville, TX 75056, États-Unis, par téléphone au +1-214-937-3199 ou +1-888-298-5700 ou
par e-mail à complaints@orthofix.com.
Autres informations :
Une technique chirurgicale recommandée pour l’utilisation de ce système est disponible sur
demande auprès d’Orthofix aux coordonnées indiquées ci-dessus.
Information relative au latex :
Les implants, les instruments et/ou le matériau d’emballage du système système cervico-
thoracique occipital postérieur Centurion ne sont pas composés de, et ne contiennent pas de
caoutchouc naturel. Le terme “ caoutchouc naturel “ inclut le latex de caoutchouc naturel, le
caoutchouc naturel sec et le latex synthétique ou le caoutchouc synthétique dont la composition
contient du caoutchouc naturel.
Attention : La loi fédérale (États-Unis) n’autorise la vente de ces dispositifs que par un médecin
ou sur ordonnance médicale.
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
Fourni non stérile
Numéro de série
Mandataire
dans l’UE
CAPA Symbols Chart revised2 _ Centurion
Consulter le mode d’emploi
Numéro de lot
Fabricant
La loi fédérale des États-Unis n’autorise la vente de ce
dispositif que par un médecin ou sur prescription médicale
À usage unique seulement
Ne pas réutiliser
Numéro de référence
Orthofix.com/IFU
Compatible avec
l’IRM sous conditions
17
Italiano it
ISTRUZIONI PER L’USO
Informazioni importanti – Leggere prima dell’uso
Nome del dispositivo
Sistema POCT Centurion®
Descrizione
Il sistema POCT Centurion è un sistema temporaneo a componenti multipli, costituito da una
varietà di componenti monouso non sterili in lega di titanio o di cromo-cobalto che consentono
al chirurgo la costruzione di un impianto vertebrale. Il sistema consiste in un assortimento di
barre, viti di fermo, connettori assiali, adattatori per offset laterale, viti multiassiali, uncini,
placche e viti ossee.
Livelli d’uso
Quando viene usato nel rachide occipito-cervico-toracico, il sistema POCT Centurion può essere
impiantato dall’occipite al livello T3.
Indicazioni per l’uso
Il sistema POCT Centurion è previsto per l’immobilizzazione e la stabilizzazione di segmenti
spinali, come supplemento alla fusione, nelle seguenti instabilità acute e croniche della
giunzione cranio-cervicale, del rachide cervicale (C1 – C7) e del rachide toracico (T1 – T3):
fratture vertebrali traumatiche e/o dislocazioni traumatiche; instabilità o deformità; pregresse
fusioni non riuscite (es. pseudoartrosi); tumori che interessano il rachide cervicale/toracico;
patologie degenerative, tra cui radicolopatia e/o mielopatia intrattabili, dolore al collo e/o alle
braccia di natura discogenica confermata da indagini radiografiche e malattia degenerativa delle
faccette accompagnata da instabilità. Il sistema è altresì indicato per ripristinare l’integrità della
colonna vertebrale per un periodo limitato di tempo, anche in assenza di fusione, nei pazienti
con tumori allo stadio avanzato che coinvolgono il rachide cervicale e in cui l’aspettativa di vita è
di durata insufficiente a consentire l’ottenimento della fusione.
Il sistema POCT Centurion può anche essere collegato al sistema di stabilizzazione vertebrale
Orthofix mediante il connettore a barra assiale o parallelo.
Controindicazioni
Il sistema POCT Centurion, così come altri impianti ortopedici, è controindicato nei pazienti con
le seguenti condizioni:
1. obesità morbigena.
2. malattia mentale.
3. alcolismo o uso di stupefacenti.
4. stato di gravidanza.
5. sensibilità/allergie ai metalli.
6. grave osteopenia.
7. pazienti che non intendono o non sono in grado di seguire le istruzioni di cura
postoperatorie.
8. qualsiasi circostanza non elencata nella sezione delle indicazioni per l’uso.
Potenziali eventi avversi
Esiste la possibilità di insorgenza di tutti gli eventi avversi potenzialmente associati alla chirurgia
di fusione vertebrale senza strumentazione. In presenza di strumentazione, l’elenco dei possibili
eventi avversi include, fra gli altri:
1. Frattura dei componenti del dispositivo.
2. Perdita di stabilizzazione.
3. Pseudoartrosi.
4. Frattura della vertebra.
5. Lesioni neurologiche.
6. Lesioni vascolari o viscerali.
7. Allentamento precoce o tardivo di alcuni o di tutti i componenti.
8. Disassemblaggio e/o piegatura di alcuni o di tutti i componenti.
9. Reazione (allergica) da corpo estraneo a impianti, detriti, prodotti della corrosione e
materiale dell’innesto, tra cui metallosi, tensione eccessiva, formazione di tumori e/o
malattie autoimmuni
10. Pressione esercitata dai componenti sulla cute di pazienti con copertura tissutale
inadeguata sopra l’impianto, causa di possibile penetrazione nella pelle, irritazione e/o
dolore.
11. Alterazioni postoperatorie della curvatura vertebrale, perdita di correzione, altezza e/o
riduzione.
12. Infezione.
13. Dolore, disagio o sensazioni anomale a causa della presenza del dispositivo.
14. Emorragia.
15. Cessazione di ogni potenziale crescita della porzione rachidea operata.
16. Decesso.
Nota: I potenziali rischi associati all’uso del sistema potrebbero comportare la necessità di nuovi
interventi chirurgici.
Avvertenze e precauzioni
1. I potenziali rischi associati all’uso di questo sistema, che potrebbero comportare la
necessità di nuovi interventi chirurgici, includono: la frattura dei componenti del
dispositivo, la perdita di fissazione, pseudoartrosi, la frattura della vertebra e lesioni
neurologiche, vascolari o viscerali.
2. Esclusivamente monouso. Il riutilizzo di dispositivi etichettati come monouso (es. impianti,
trapani, chiodi, barre di prova) può provocare lesioni o la necessità di reintervento a causa
di rottura o infezione.
3. Dispositivi non sterili. Le viti, le viti di fermo, gli uncini, le barre, gli adattatori per offset, i
connettori trasversali, le placche, i connettori a barre e la strumentazione vengono forniti
in condizioni di non sterilità e devono pertanto essere sterilizzati prima dell’uso.
4. Il mancato ottenimento di artrodesi comporta nel tempo l’allentamento e il cedimento del
costrutto del dispositivo.
5. L’applicazione di una coppia di serraggio eccessiva sulle viti potrebbe spanare la
filettatura nell’osso.
6. Tutti gli impianti sono ESCLUSIVAMENTE MONOUSO. Ogni impianto usato deve essere
gettato. Anche se il dispositivo può apparire intatto, può presentare piccoli difetti e
pattern di sollecitazioni interne che possono portare a cedimento per fatica.
7. Poiché si tratta di una procedura molto impegnativa a livello tecnico, che presenta
il rischio di gravi lesioni per il paziente, l’impianto di un sistema POCT deve essere
effettuato esclusivamente da chirurghi esperti in interventi vertebrali, con addestramento
specifico nell’uso di questo sistema. Nella scelta del diametro e della lunghezza
dell’impianto è necessario considerare la pianificazione preoperatoria e l’anatomia del
paziente.
8. In base ai risultati dei test di fatica, il medico/chirurgo deve considerare i livelli di
impianto, il peso del paziente e i suoi livelli di attività, oltre ad altre condizioni mediche
del paziente che possono influire sulle prestazioni del sistema.
9. La mescolanza di metalli dissimili può accelerare il processo di corrosione. Non
utilizzare i componenti di questo sistema con impianti di altri produttori, tranne in casi
espressamente specificati.
10. La manipolazione corretta dell’impianto è estremamente importante. Gli impianti non
devono essere piegati eccessivamente o ripetutamente, intagliati o graffiati. Queste
azioni possono causare difetti alla finitura superficiale e la concentrazione di sollecitazioni
interne che possono essere all’origine di una probabile rottura del dispositivo.
11. PIANIFICAZIONE PREOPERATORIA – Si consiglia l’acquisizione di immagini elaborate in
sezione trasversale (TC e/o RM) per il posizionamento delle viti cervicali posteriori, a causa
dei particolari rischi a carico del rachide cervicale. L’uso delle sole radiografie planari può
non fornire le immagini necessarie a mitigare il rischio di posizionamento erroneo delle
viti. Inoltre, può essere opportuno considerare l’acquisizione di immagini intraoperatorie
al fine di guidare e/o verificare il posizionamento del dispositivo, se necessario.
Informazioni sulla compatibilità RM
Per valutare l’intera famiglia di prodotti del sistema di viti peduncolari sono stati eseguiti test
non clinici e simulazioni RM che includevano la modellazione in vivo clinicamente rilevante. I
test non clinici hanno dimostrato che l’intera famiglia di prodotti del sistema è a compatibilità
RM condizionata. Un paziente portatore di un impianto di questa famiglia di prodotti può essere
sottoposto a scansione in sicurezza in un sistema RM alle condizioni seguenti:
solo campo magnetico statico di 1,5 tesla o 3 tesla
campo magnetico con gradiente spaziale massimo di 4.000 Gauss/cm (40 T/m)
tasso di assorbimento specifico (specific absorption rate, SAR) massimo registrato per il
sistema RM, mediato sull’intero corpo, di 2 W/kg per 15 minuti di scansione (ovvero per
sequenza di impulsi) nella modalità di esercizio normale.
Nelle condizioni di scansione definite, un impianto del sistema di viti peduncolari dovrebbe
generare un rialzo massimo della temperatura di 3,0 °C dopo 15 minuti di scansione continua
(ovvero per sequenza di impulsi).
In test non clinici, l’artefatto di immagine causato da un impianto del sistema di viti peduncolari
si estende all’incirca per 8 mm dal dispositivo, se sottoposto a imaging con una sequenza di
impulsi gradient-echo e un sistema RM da 3 tesla.
Pulizia
Gli impianti vengono forniti puliti ma non sterili. Se un impianto entra in contatto con tessuti
umani o fluidi corporei, non deve essere risterilizzato o usato. Eliminare tutti gli impianti
contaminati.
Tutti gli strumenti devono essere accuratamente puliti dopo ciascun uso. La pulizia può essere
effettuata con metodi ospedalieri convalidati o attenendosi al processo di pulizia convalidato
descritto sotto.
Uno degli strumenti appartenenti al sistema, l’avvitatore per viti multiassiali (CP 69-1036), deve
essere smontato prima di essere pulito. Tutti gli altri strumenti del sistema non richiedono lo
smontaggio prima della pulizia.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
18
Dal punto di utilizzo
Se possibile, non lasciare seccare sangue, residui o fluidi corporei sugli strumenti. Per
ottenere i migliori risultati e prolungare la durata dello strumento chirurgico, ricondizionarlo
immediatamente dopo l’uso.
1. Asportare dagli strumenti i residui grossolani di tessuti e fluidi corporei utilizzando un
panno monouso privo di lanugine. Collocare gli strumenti in una bacinella di acqua
purificata o in una vaschetta coperti da salviette umide. Non lasciare che soluzione
fisiologica, sangue, fluidi corporei, tessuto, frammenti ossei o altri residui organici si
secchino sugli strumenti prima della pulizia.
2. Per risultati ottimali, gli strumenti devono essere puliti entro 30 minuti dall’uso o dopo
l’estrazione dalla soluzione, per ridurre al minimo la possibilità di essiccamento prima
della pulizia.
3. Gli strumenti usati devono essere trasportati alla centrale di approvvigionamento in
contenitori chiusi o coperti, al fine di evitare inutili rischi di contaminazione.
Nota: L’ammollo in detergenti enzimatici proteolitici o in altre soluzioni di prelavaggio agevola
la pulizia, soprattutto nel caso degli strumenti con particolari complessi o zone difficili da
raggiungere (es. strutture cannulate e tubolari ecc.). Questi detergenti enzimatici, nonché le
schiume enzimatiche spray, scompongono la sostanza proteica e impediscono l’asciugatura sugli
strumenti dei materiali ematici e proteici. Seguire esplicitamente le istruzioni del produttore per
la preparazione e l’utilizzo di queste soluzioni.
Preparativi per la pulizia:
1. Tutti gli strumenti che presentano parti mobili (es. manopole, inneschi, cerniere) devono
essere collocati nella posizione di apertura in modo che il liquido detergente possa
raggiungere le aree difficili da pulire.
2. Prima di eseguire la pulizia manuale o automatizzata, lasciare in ammollo gli strumenti
per almeno 10 minuti in acqua purificata.
3. Prima della pulizia manuale o automatizzata, usare un panno morbido o uno spazzolino
con setole in plastica morbide per togliere lo sporco visibile dagli strumenti. Usare uno
spazzolino con setole in plastica morbide o uno scovolino per rimuovere lo sporco da tutti
i lumi interni. Per le zone difficili da raggiungere si può anche utilizzare una siringa (se
appropriato).
4. Per la pulizia manuale e automatizzata si deve usare un detergente enzimatico. Tutti i
detergenti enzimatici devono essere preparati alla diluizione e alla temperatura consigliate
dal produttore. Per la preparazione dei detergenti enzimatici, usare acqua di rubinetto
addolcita. Per ottenere prestazioni ottimali dal detergente enzimatico è importante
rispettare le temperature consigliate.
Pulizia manuale:
1. Immergere completamente gli strumenti in un detergente enzimatico e lasciare in
ammollo per 20 minuti. Utilizzare una spazzola in nylon a setole morbide per spazzolare
delicatamente lo strumento fino ad aver rimosso tutti i residui visibili. Prestare particolare
attenzione a fessure, lumi, superfici accoppiate, connettori e altre zone difficili da pulire.
I lumi devono essere puliti con uno spazzolino a setole morbide lungo e sottile (ovvero
uno scovolino).
2. Estrarre gli strumenti dal detergente enzimatico e sciacquare con acqua di rubinetto per
almeno 3 minuti. Sciacquare accuratamente ed energicamente lumi, fori e altre zone
difficili da raggiungere.
3. Collocare la soluzione detergente preparata in un’unità di sonicazione. Immergere
completamente il dispositivo nella soluzione detergente e sonicare per 10 minuti.
4. Sciacquare lo strumento in acqua purificata per almeno 3 minuti o finché non vi sia più
alcuna traccia di sangue o sporco sul dispositivo o nel flusso di risciacquo. Sciacquare
accuratamente ed energicamente lumi, fori e altre zone difficili da raggiungere.
5. Ripetere la procedura di sonicazione e risciacquo sopra descritta.
6. Eliminare l’umidità in eccesso dallo strumento con un panno pulito, assorbente e privo di
lanugine.
7. Esaminare gli strumenti per controllare che non vi siano tracce di sporco visibile.
8. Se si nota sporco residuo, ripetere le operazioni elencate in precedenza.
Pulizia automatizzata:
1. Immergere completamente gli strumenti in un detergente enzimatico; lasciare in ammollo
per 10 minuti e sonicare per altri 10 minuti. Utilizzare una spazzola con setole morbide
di nylon per spazzolare delicatamente lo strumento fino ad aver rimosso tutti i residui
visibili. Prestare particolare attenzione a fessure, lumi, superfici accoppiate, connettori
e altre zone difficili da pulire. I lumi devono essere puliti con uno spazzolino a setole
morbide di nylon lungo e sottile (ossia, uno scovolino). L’uso di una siringa o di un
getto d’acqua può migliorare il risciacquo di zone difficili da raggiungere e di superfici
strettamente accoppiate.
2. Estrarre gli strumenti dalla soluzione detergente e sciacquare in acqua purificata per
almeno 1 minuto. Sciacquare accuratamente ed energicamente lumi, fori ciechi e altre
zone difficili da raggiungere.
3. Collocare gli strumenti in un cestello adeguato per l’apparecchiatura di lavaggio/
disinfezione e trattare con un ciclo di pulizia standard per gli strumenti con tale
apparecchiatura.
4. Disporre gli strumenti nei portastrumenti dell’apparecchiatura di lavaggio come
consigliato dal produttore dell’apparecchiatura di lavaggio.
5. Per una pulizia accurata è indispensabile applicare i seguenti parametri minimi.
a. 2 minuti di prelavaggio con acqua di rubinetto fredda
b. 1 minuto di prelavaggio con acqua di rubinetto calda
c. 2 minuti di lavaggio con detergente e acqua di rubinetto calda (64-66 °C/146-150 °F)
d. 1 minuto di risciacquo con acqua di rubinetto calda
e. 2 minuti di risciacquo termico con acqua purificata (80-93 °C/176-200 °F)
f. 1 minuto di risciacquo con acqua purificata (64-66 °C/146-150 °F)
g. 7-30 minuti di asciugatura con aria calda (116 °C/240 °F)
6. Esaminare gli strumenti per controllare che non vi siano tracce di sporco visibile.
7. Se si nota sporco residuo, ripetere le operazioni elencate in precedenza fino ad eliminare
ogni traccia di sporcizia.
Nota: Alcune soluzioni detergenti, come quelle contenenti soda caustica, formalina,
glutaraldeide, candeggina e/o altri detergenti alcalini, possono danneggiare gli strumenti. Non
usare queste soluzioni detergenti.
Nota: Esaminare visivamente gli strumenti dopo la pulizia e prima di ciascun utilizzo. Eliminare
o restituire a Orthofix qualsiasi strumento spezzato, scolorito, corroso, che presenti componenti
incrinati, vaiolature, solchi o che sia comunque difettoso. Non utilizzare strumenti difettosi.
Uso degli strumenti con limitatore di coppia
Non usare mai gli avvitatori con limitatore di coppia in senso antiorario per allentare un
elemento di fissaggio.
L’impugnatura con limitatore di coppia deve essere usata solo come previsto dalla tecnica
chirurgica.
Le impugnature con limitatore di coppia non devono mai essere sottoposte a
impattamento né utilizzate come strumenti di impattamento su altri dispositivi.
Non usare mai un’impugnatura con limitatore di coppia come leva.
Manutenzione degli strumenti con limitatore di coppia
Se un’impugnatura con limitatore di coppia è stata fatta cadere, sottoposta a
impattamento o usata in modo errato, è necessario restituirla a Orthofix.
Le impugnature con limitatore di coppia richiedono manutenzione almeno ogni tre anni
o in base a quanto stabilito nel contratto di assistenza. Per ottenere la manutenzione
richiesta, le impugnature con limitatore di coppia devono essere restituite a Orthofix.
Determinazione del termine della durata utile dello strumento
Non riutilizzare gli strumenti monouso. Ispezionare visivamente gli strumenti riutilizzabili
per determinare se hanno raggiunto il termine della loro durata utile. Gli strumenti Orthofix
riutilizzabili hanno raggiunto il termine della loro durata utile quando si verificano le condizioni
elencate di seguito.
1. Gli strumenti mostrano segni di danneggiamento quali grippaggio, piegatura, rottura,
segni evidenti di usura e/o altre condizioni che potrebbero influire sulla sicurezza e
sull’uso efficace dei dispositivi.
2. Strumenti previsti per il taglio di osso e/o di tessuto (es. maschiatori, raspe, curette,
rongeur): quando una qualsiasi delle superfici di taglio presenta segni di usura quali
intaccature o abrasioni, o si dimostra in altro modo inefficace.
3. Strumenti che si interfacciano con altri dispositivi (es. impianti, strumenti, impugnature):
quando gli elementi di accoppiamento presentano grippaggio, non si accoppiano o non
riescono a trattenere il dispositivo in modo sicuro. Verificare la funzionalità degli strumenti
prima di ciascun utilizzo.
4. Non usare gli strumenti che hanno raggiunto il termine della loro durata utile. Gettare
gli strumenti al termine della loro durata utile in base alla procedura ospedaliera oppure
restituirli a Orthofix per lo smaltimento.
Sterilizzazione
Sterilizzazione in cassette Orthofix con materiale di avvolgimento blu
Gli impianti e gli strumenti del sistema POCT Centurion sono forniti NON STERILI. Prima dell’uso,
tutti gli impianti e gli strumenti devono essere collocati nell’apposita cassetta Orthofix la
quale deve essere avvolta in un materiale di sterilizzazione approvato dalla FDA e introdotta
nell’autoclave per la sterilizzazione da parte dell’istituto ospedaliero, utilizzando uno dei
seguenti cicli consigliati:
Metodo: a vapore oppure: Metodo: a vapore
Ciclo: a gravità Ciclo: prevuoto
Temperatura: 132 °C
Tempo di esposizione: 15 minuti
Tempo di asciugatura: 30 minuti
Precondizionamento: secondo le
impostazioni del produttore
Temperatura: 132 °C
Tempo di esposizione: 4 minuti
Tempo di asciugatura: 30 minuti
Sterilizzazione in contenitori di sterilizzazione rigidi:
Se vengono utilizzati contenitori di sterilizzazione rigidi, pulire, ispezionare e preparare tali
contenitori in conformità alle istruzioni del produttore.
Selezionare il contenitore di sterilizzazione rigido appropriato (con base filtrata o base solida)
per le cassette o i contenitori a scomparti Orthofix [si consiglia un contenitore di dimensioni
59,06 cm X 28,6 cm]. Il seguente ciclo di sterilizzazione è stato convalidato:
Metodo: a vapore
Ciclo: Prevuoto
Temperatura: 132˚C
Precondizionamento: secondo le impostazioni del produttore
Tempo di esposizione: 4 minuti
Tempo di asciugatura: 30 minuti
Eseguire la convalida e il monitoraggio di routine nel rispetto della norma ANSI/AAMI ST79
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities
(Guida completa alla sterilizzazione a vapore e alla sicurezza di sterilità nelle strutture sanitarie).
Si possono usare anche altri cicli, a patto che rispettino le pratiche indicate in precedenza e
forniscano un livello di sicurezza di sterilità pari a 10-6.
Informazioni per i medici
Selezione dei pazienti
La selezione dei pazienti è un fattore estremamente importante per il successo delle procedure
d’impianto. È importante valutare i candidati attentamente e selezionare la terapia migliore.
Iter preoperatorio
1. Selezionare solo pazienti che soddisfano i criteri descritti nella sezione Indicazioni per
l’uso.
2. Evitare pazienti con le condizioni e/o le predisposizioni elencate nella sezione
Controindicazioni.
3. La scelta corretta dell’impianto è estremamente importante.
4. Manipolare e conservare con cura i componenti dell’impianto. Evitare di tagliare,
piegare o graffiare la superficie dei componenti di metallo in quanto ciò può ridurre
significativamente la robustezza e la resistenza alla fatica del sistema di impianto. Queste
condizioni possono causare incrinature e/o tensioni interne invisibili a occhio nudo che,
a loro volta, possono provocare la frattura dei componenti. Esaminare i componenti per
determinare se hanno subito danni durante l’immagazzinaggio o procedure precedenti.
5. Al momento dell’intervento chirurgico è opportuno avere a disposizione un inventario
adeguato di impianti in diverse misure.
6. Per eseguire questo intervento sono necessari strumenti chirurgici speciali. È molto
importante ripassare le istruzioni relative all’uso e alla manipolazione di questi strumenti.
7. PIANIFICAZIONE PREOPERATORIA – Si consiglia l’acquisizione di immagini elaborate in
sezione trasversale (TC e/o RM) per il posizionamento delle viti cervicali posteriori, a causa
dei particolari rischi a carico del rachide cervicale. L’uso delle sole radiografie planari può
non fornire le immagini necessarie a mitigare il rischio di posizionamento erroneo delle
19
viti. Inoltre, può essere opportuno considerare l’acquisizione di immagini intraoperatorie
al fine di guidare e/o verificare il posizionamento del dispositivo, se necessario.
Precauzioni intraoperatorie
1. Quando possibile, usare barre pretagliate della lunghezza desiderata. Non piegare le
barre ripetutamente né oltre lo stretto necessario. Non piegare le barre in senso inverso
nello stesso punto. Evitare con molta attenzione di graffiare o di intaccare in alcun modo
le superfici dell’impianto. Se occorre tagliare le barre alla lunghezza desiderata, bisogna
farlo in modo da creare una superficie piatta, non tagliente e perpendicolare alla linea
mediana della barra.
2. L’uso di due barre con connettore trasversale garantisce un costrutto più rigido.
3. Prima di assemblare il costrutto di barre, verificare radiograficamente il posizionamento
delle viti.
4. Posizionare con cura gli impianti per evitare lesioni neurologiche.
5. Per facilitare una corretta fusione sotto e attorno alla sede della strumentazione, usare un
innesto osseo.
6. Confermare che le barre siano ben alloggiate, a filo con la base della testa delle viti. Le
barre non correttamente alloggiate possono impedire l’assemblaggio del dispositivo.
7. Prima di suturare i tessuti molli, serrare saldamente tutte le viti di fermo con una
chiave dinamometrica e l’apposito avvitatore, a seconda della tecnica operatoria
utilizzata. Ricontrollare il serraggio di tutte le viti per accertarsi che non si siano verificati
allentamenti durante l’avvitamento delle altre viti di fermo. La mancata osservanza di
questa indicazione può causare l’allentamento di altri componenti.
8. Evitare l’uso di cemento osseo, in quanto questo materiale rende difficile, se non
impossibile, la rimozione successiva del componente. Inoltre, il calore generato durante il
processo di indurimento può causare danni neurologici e necrosi ossea.
Precauzioni postoperatorie
1. Fornire al paziente istruzioni dettagliate sull’uso e sulle limitazioni dell’impianto. Il
paziente deve essere messo al corrente dei limiti dell’impianto. L’attività fisica e il carico
sono stati annoverati tra le cause dell’allentamento, della piegatura o della frattura
prematuri dei dispositivi di stabilizzazione interna.
2. Si consiglia di eseguire esami radiologici periodici almeno per il primo anno dopo
l’intervento, per fare un attento confronto con le condizioni postoperatorie e rilevare
qualsiasi segno di eventuali cambiamenti di posizione, mancate unioni, allentamenti e
piegature o incrinature dei componenti.
3. Non riutilizzare mai gli impianti chirurgici. Non riutilizzare mai i dispositivi recuperati
da altre procedure chirurgiche. Manipolare e smaltire le parti recuperate in modo da
escluderne il riutilizzo.
4. Per ottimizzare i risultati dell’intervento chirurgico, né il paziente né il dispositivo devono
essere esposti a vibrazioni meccaniche che potrebbero allentarne il costrutto.
5. Questi impianti sono dispositivi di stabilizzazione interna temporanei, progettati al fine
di stabilizzare il sito operatorio durante il normale processo di guarigione. A guarigione
avvenuta, questi dispositivi non hanno più alcuno scopo funzionale e vanno pertanto
rimossi. Nella maggior parte dei casi, la rimozione è indicata poiché gli impianti non
hanno lo scopo di trasferire o sostenere i carichi generati durante le normali attività. La
mancata rimozione del dispositivo una volta conseguito il risultato previsto può causare le
complicazioni seguenti:
a. corrosione con reazione localizzata dei tessuti o dolore
b. migrazione dell’impianto con conseguenti lesioni
c. rischio di lesione dovuta a trauma postoperatorio
d. piegatura, allentamento e/o rottura che rendono la rimozione difficile o impraticabile
e. dolore, disagio o sensazioni anomale a causa della presenza del dispositivo
f. possibile aumento del rischio di infezione
g. perdita di tessuto osseo causata da “stress shielding”.
In seguito alla rimozione dell’impianto occorre adottare idonee misure postoperatorie atte a
evitare fratture, rifratture o altre complicazioni.
Informazioni per il paziente
I dispositivi di stabilizzazione interna temporanei usati nel recente intervento chirurgico
vertebrale sono impianti metallici fissati all’osso, di ausilio nella guarigione degli innesti ossei.
Questi impianti si sono dimostrati molto utili ai chirurghi come ausilio nel trattamento delle
fusioni ossee. Questi dispositivi non hanno le stesse capacità delle ossa vitali. L’osso vitale intatto
si ripara da solo, è flessibile e si rompe e/o degrada occasionalmente. L’anatomia del corpo
umano pone una limitazione dimensionale a qualsiasi dispositivo di stabilizzazione artificiale
usato in chirurgia. La limitazione dimensionale massima aumenta il rischio di complicazioni
meccaniche come l’allentamento, la piegatura o la rottura dei dispositivi. Tutte queste
complicazioni possono rendere necessari altri interventi chirurgici. Di conseguenza, è molto
importante seguire le raccomandazioni del medico. Usare tutori come indicato. Seguendo queste
istruzioni si possono aumentare le possibilità di un risultato ottimale e ridurre il rischio di lesioni
e/o la necessità di altri interventi chirurgici.
Confezionamento
Al momento della consegna, la confezione di ciascun componente deve essere intatta. Se si fa
uso di uno spedizioniere, controllare attentamente tutti i set per verificarne la completezza e
ispezionare tutti i componenti prima dell’uso, per accertarsi che non siano danneggiati. Non
usare le confezioni o i prodotti danneggiati, ma restituirli a Orthofix.
Gli strumenti e gli impianti del sistema POCT Centurion vengono forniti in una cassetta modulare
appositamente destinata a contenere i componenti del sistema e a consentirne la disposizione in
modo ordinato. Gli strumenti del sistema sono disposti in vassoi all’interno di ciascuna cassetta
modulare per poter essere recuperati facilmente durante l’intervento chirurgico. I vassoi offrono
anche protezione ai componenti del sistema durante la spedizione. Inoltre, impianti e strumenti
singoli vengono forniti in buste sigillate di plastica e contrassegnati da etichette di prodotto
individuali.
Reclami relativi al prodotto
Il personale sanitario (es. un cliente o utilizzatore di questo sistema di prodotti) che intenda
presentare un reclamo o che non sia soddisfatto della qualità, identità, durabilità, affidabilità,
sicurezza, efficacia e/o delle prestazioni del prodotto, deve inviare una notifica a Orthofix Inc.,
3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, oppure comunicarlo per telefono:
+1-214-937-3199 o +1-888-298-5700 o via e-mail all’indirizzo complaints@orthofix.com.
Ulteriori informazioni
La tecnica operatoria consigliata per l’uso di questo sistema è disponibile su richiesta chiamando
Orthofix ai numeri indicati in precedenza.
Informazioni sul lattice
Gli impianti, gli strumenti e/o il materiale di imballaggio del sistema POCT Centurion non sono
formulati con gomma naturale e non contengono gomma naturale. Il termine “gomma naturale”
include lattice di gomma naturale, gomma naturale essiccata e lattice sintetico o gomma
sintetica che contenga gomma naturale nella sua formulazione.
Attenzione – Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questo dispositivo ai soli
medici o su prescrizione medica.
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
Fornito non sterile
Numero di serie
Rappresentante
autorizzato
CAPA Symbols Chart revised2 _ Centurion
Fare riferimento alle
istruzioni per l‘uso
Numero di lotto
Produttore
La legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del presente
dispositivo ai soli medici o dietro presentazione di ricetta medica
Esclusivamente monouso
Non riutilizzare
Numero di catalogo
Orthofix.com/IFU
Compatibilità RM
condizionata
20
Čeština cs
VOD K POUŽITÍ
Důležité informace – před použitím si je prosím přečtěte
Název systému zařízení:
Systém Centurion® POCT
Popis:
Systém Centurion POCT je dočasný systém skládající se z více komponent a různých nesterilních součástí
na jedno použití; je vyroben ze slitiny titanu nebo kobalt-chromu a umožňuje chirurgovi vybudovat
konstrukt spinálního implantátu. Systém se skládá ze sady tyčí, stavěcích šroubů, axiálních spojek,
laterálních ofsetových adaptérů, víceosých šroubů, háčků, destiček a kostních šroubů.
Úrovně použití:
Když se systém Centurion POCT používá v okcipito-cervikálně-hrudní páteři, může se použít od týlního
hrbolu až po T3.
Indikace pro použití:
Systém Centurion POCT je určen pro zajištění imobilizace a stabilizace spinálních segmentů jako doplněk
pro fúzi při následujících akutních a chronických nestabilitách kraniocervikálního spoje, krční páteře (C1
až C7) a hrudní páteře (T1 – T3): traumatické spinální fraktury, popř. traumatické dislokace; nestabilita
nebo deformita; selhání předchozích fúzí (např. pseudoartróza); tumory zasahující krční/hrudní páteř;
a degenerativní onemocnění, včetně nezvladatelné radikulopatie, popř. myelopatie, bolesti krku, popř.
paže diskogenního původu po potvrzení radiograckými studiemi, a degenerativní onemocnění faset s
nestabilitou. Systém je také určen pro obnovení integrity spinálního sloupce i při dočasné absenci fúze u
pacientů s pokročilou fází tumoru zasahujícího krční páteř, u nichž je očekávaná doba přežití dostatečně
dlouhá na to, aby došlo k dosažení fúze.
Systém Centurion POCT lze spojit také se spinálním xačním systémem Orthox za použití axiální nebo
paralelní tyčové spojky.
Kontraindikace:
Systém Centurion POCT je stejně jako jiné ortopedické implantáty kontraindikován u pacientů s:
1. morbidní obezitou,
2. duševním onemocněním,
3. alkoholismem nebo užíváním drog,
4. těhotenstvím,
5. přecitlivělostí/alergiemi na kovy,
6. těžkou osteopenií.
7. U pacientů neochotných nebo neschopných dodržovat pokyny pro pooperační péči.
8. Za jakýchkoli jiných okolností, které nejsou uvedeny pod nadpisem Indikace.
Potenciální nežádoucí příhody:
Mohou se vyskytnout veškeré možné nežádoucí příhody spojené s operací pro zajištění spinální fúze bez
nástrojů. Při použití nástrojů může mezi nežádoucí příhody patřit mimo jiné následující:
1. Zlomení komponenty prostředku.
2. Ztráta xace.
3. Nespojení.
4. Zlomenina obratle.
5. Neurologické poranění.
6. Vaskulární nebo viscerální poranění.
7. Předčasné nebo pozdní uvolnění kterékoli komponenty nebo všech komponent.
8. Rozpadnutí, popř. ohnutí kterékoli komponenty nebo všech komponent.
9. Reakce (alergická) na implantát jako na cizorodé těleso, úlomky, koroze výrobků, materiál štěpu,
včetně metalózy, zaškrcení, vznik nádoru, popř. autoimunitní onemocnění.
10. Tlak na pokožku od částí komponent u pacientů s neadekvátním tkáňovým krytím přes implantát
může způsobit proniknutí do kůže, podráždění, popř. bolest.
11. Pooperační změna v zakřivení páteře, ztráta korekce, výšky, popř. redukce.
12. Infekce.
13. Bolest, nepříjemné pocity nebo abnormální citlivost kvůli přítomnosti prostředku.
14. Krvácení.
15. Zastavení jakéhokoli potenciálního růstu operované části páteře.
16. Smrt.
Poznámka: Potenciální rizika spojená s použitím systému mohou vyžadovat dodatečnou operaci.
Varování a bezpečnostní opatření:
1. Mezi potenciální rizika spojená s použitím tohoto systému, která mohou vyžadovat dodatečnou
operaci, patří: fraktura komponenty prostředku, ztráta xace, nespojení, fraktura obratle,
neurologické poranění a vaskulární nebo viscerální poranění.
2. Pouze na jedno použití. Opakované použití prostředků označených jako jednorázové (např.
implantátů, vrtáků, hřebů, zkušebních tyčí) může kvůli zlomení nebo infekci vést ke zranění nebo
reoperaci.
3. Nesterilní; šrouby, sady šroubů, háky, tyče, ofsetové adaptéry, křížové spojky, destičky, tyčové
spojky a nástroje se prodávají nesterilní, a proto musí být před použitím sterilizovány.
4. Neprovedení artrodézy povede k eventuálnímu uvolnění konstruktu a jeho selhání.
5. Pokud se šrouby dotáhnou příliš, může to vést ke stržení závitu v kosti.
6. Všechny implantáty jsou určeny POUZE NA JEDNO POUŽITÍ. Všechny použité implantáty by se měly
zlikvidovat. I když se prostředek může jevit jako nepoškozený, mohou v něm být malé defekty a
vzory vnitřního pnutí, které mohou vést k únavové zlomenině prostředku.
7. Implantaci systému POCT by měli provádět pouze zkušení spinální chirurgové konkrétně vyškolení
v používání spinálních systémů a tohoto systému POCT, jelikož se jedná o technicky náročnou
proceduru, při níž hrozí riziko vážného zranění pacienta. Při výběru průměru a délky implantátu by
se mělo vzít v úvahu předoperační plánování a anatomie pacienta.
8. Lékař/chirurg by měl na základě výsledků testování únavy materiálu zvážit úroveň implantace,
váhu pacienta, míru aktivity pacienta, další stavy pacienta atd., což může mít dopad na funkčnost
systému.
9. Společné použití různých kovů může urychlit proces koroze. Komponenty tohoto systému
nepoužívejte s implantáty od jiných výrobců, pokud to není výslovně uvedeno.
10. Správné zacházení s implantátem je extrémně důležité. Implantáty by se neměly nadměrně
ani opakovaně ohýbat, neměly by na nich být zářezy ani škrábance. Takovými zásahy se mohou
na povrchu vytvořit defekty a koncentrace vnitřního pnutí, které se mohou stát hlavní příčinou
následného selhání prostředku.
11. PŘEDOPERAČNÍ PLÁNOVÁNÍ – Kvůli specickým rizikům v oblasti krční páteře se při umísťování
posteriorních cervikálních šroubů doporučuje používat tomogracké zobrazovací metody (tzn.
CT, popř. MR). Při pouhém použití planárních radiograckých metod se nemusí získat potřebný
obraz, jímž by se snížilo riziko nesprávného umístění šroubu. Kromě toho by se mělo zvážit použití
intraoperační zobrazování kvůli tomu, aby soužilo jako vodítko a případně se jeho pomocí podle
potřeby ověřilo správně umístění prostředku.
Kompatibilita s prostředím MR:
Za účelem vyhodnocení celé skupiny systému pedikulárních šroubů se provedlo neklinické testování a
simulace MR, které zahrnovaly klinicky relevantní modelování in vivo. Neklinické testování prokázalo, že
celá skupina systému je v prostředí MR podmíněně bezpečná. Pacienta s implantátem z této skupiny lze v
systému MR bezpečně skenovat za následujících podmínek:
Statické magnetické pole pouze 1,5 Tesla nebo 3,0 Tesla
Maximální prostorové gradientní magnetické pole 4000 Gauss/cm (40 T/m)
Maximální zaznamenaný systém MR, celotělová průměrná specická absorpční rychlost (SAR) 2
W/kg po dobu 15 minut skenování (tj. dle pulzní sekvence) v normálním provozním režimu
Za denovaných podmínek skenování se očekává, že implantát ze systému pedikulárních šroubů
vyprodukuje maximální nárůst teploty o 3,0 °C po 15 minutách nepřetržitého skenování (tj. dle pulzní
sekvence).
Při neklinickém testování se obrazový artefakt způsobený implantátem ze systému pedikulárních šroubů
rozšiřuje přibližně 8 mm od tohoto prostředku, pokud je zobrazen pomocí pulzní sekvence gradientního
echa a MR systému 3 Tesla.
Čištění:
Implantáty se dodávají čisté, ale nikoli sterilní. Jakmile se implantát dostane do kontaktu s jakoukoli
lidskou tkání nebo tělní tekutinou, neměly by se opětovně sterilizovat ani používat. Všechny
kontaminované implantáty prosím zlikvidujte.
Všechny nástroje se musí po každém použití důkladně očistit. Čištění se může provádět podle
validovaných nemocničních metod nebo podle validovaného čisticího postupu popsaného níže.
V systému existuje jeden nástroj, a to šroubovák pro víceosý šroub (PN 69-1036), který musí být před
čištěním rozebrán. Žádné jiné nástroje v systému se před čištěním rozebírat nemusí.
Z hlediska použití:
Kdykoli je to možné, nedovolte, aby na nástrojích zaschla krev, nečistoty ani tělní tekutiny. Pro dosažení co
nejlepších výsledků a co nejdelší životnosti chirurgických nástrojů je zpracujte okamžitě po použití.
1. Pomocí jednorázové utěrky nepouštějící vlákna odstraňte z nástrojů nadbytečné tělní tekutiny
nebo zbytky tkáně. Dejte nástroje do nádrže s purikovanou vodou nebo na podnos a zakryjte
je mokrými utěrkami. Nedovolte, aby na nástrojích před jejich očištěním zaschnul fyziologický
roztok, krev, tělní tekutiny, zbytky tkání, kostní fragmenty nebo jiný organický odpad.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
21
2. Pro dosažení optimálních výsledků by se nástroje měl očistit do 30 minut po použití nebo po
vytažení z roztoku, aby se před očištěním minimalizovala pravděpodobnost zaschnutí nečistot.
3. Použité nástroje se musí do centrálního střediska transportovat v uzavřených nebo zakrytých
nádobách, aby se předešlo zbytečnému riziku kontaminace.
Poznámka: Čištění lze usnadnit namočením do proteolytických enzymatických čisticích prostředků nebo
jiných roztoků pro předčištění, zvláště v případě nástrojů s komplexními funkcemi a těžko přístupnými
oblastmi (např. s kanylovanými a tubulárními prvky apod.). Enzymatické čisticí prostředky i enzymatické
pěnové spreje rozkládají proteinovou hmotu a zabraňují zasychání krve a bílkovinných materiálů na
nástrojích. Pokyny výrobce pro přípravu a použití těchto roztoků by se měly striktně dodržovat.
Příprava na čištění:
1. Všechny nástroje s pohyblivými částmi (např. šrouby, spouště, závěsy) by se měly uložit v otevřené
pozici, aby se umožnil přístup tekutého čisticího prostředku k částem, které jsou obtížně přístupné.
2. Před ručním nebo automatickým čisticím postupem nástroje namočte na nejméně 10 minut do
purikované vody.
3. Pomocí měkkého hadříku nebo kartáčku s měkkými plastovými štětinami odstraňte z nástrojů
veškeré viditelné znečištění ještě před ručním nebo automatickým čištěním. Pomocí kartáčku
s měkkými plastovými štětinami nebo pomocí štětky na trubky odstraňte nečistoty ze všech
vnitřních lumenů. Pro obtížně přístupné povrchy můžete (pokud je to vhodné) použít také
stříkačku.
4. Pro ruční i automatické čištění by se měl použít enzymatický detergent. Všechny enzymatické
detergenty by se měly připravovat v ředění a při teplotách doporučených výrobcem. Pro přípravu
enzymatických detergentů se může používat změkčená kohoutková voda. Pro optimální funkčnost
enzymatického detergentu je důležité dodržení doporučených teplot.
Ruční čištění:
1. Nástroje zcela ponořte do enzymatického detergentu a nechte je 20 minut namočené. Pomocí
nylonového kartáčku s měkkými štětinami prostředek jemně drhněte, dokud neodstraníte
veškeré viditelné nečistoty. Zvláštní pozornost je třeba věnovat štěrbinám, lumenům, přiléhajícím
povrchům, spojům a dalším obtížně přístupným oblastem. Lumeny by se měly čistit dlouhým,
úzkým kartáčkem s měkkými štětinami (např. štětkou na čištění trubek).
2. Nástroje vytáhněte z enzymatického detergentu a oplachujte je minimálně 3 minuty kohoutkovou
vodou. Lumeny, otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně a agresivně propláchněte
tekoucí vodou.
3. Připravený čisticí roztok dejte do ultrazvukové čisticí jednotky. Prostředek zcela ponořte do
čisticího roztoku a 10 minut čistěte ultrazvukem.
4. Nástroj nejméně 3 minuty oplachujte v purikované vodě, dokud na něm ani v oplachovací vodě
nejsou žádné známky krve ani nečistot. Lumeny, otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně
a agresivně propláchněte tekoucí vodou.
5. Kroky ultrazvukového čištění a oplachování popsané výše zopakujte.
6. Pomocí čisté, savé utěrky nepouštějící vlákna odstraňte z nástroje nadbytečnou vlhkost.
7. Zkontrolujte, zda na nástroji není viditelné znečištění.
8. Pokud tam je, opakujte kroky popsané výše.
Automatické čištění:
1. Nástroje zcela ponořte do enzymatického detergentu a nechte je 10 minut namočené a poté je
10minut čistěte ultrazvukem. Pomocí nylonového kartáčku s měkkými štětinami prostředek
jemně drhněte, dokud neodstraníte veškeré viditelné nečistoty. Zvláštní pozornost je třeba věnovat
štěrbinám, lumenům, přiléhajícím povrchům, spojům a dalším obtížně přístupným oblastem.
Lumeny by se měly čistit dlouhým, úzkým kartáčkem s měkkými štětinami (např. štětkou na
čištění trubek). Těžko přístupná místa a těsně přiléhající povrchy se lépe očistí pomocí stříkačky
nebo tryskajícím proudem vody.
2. Nástroje vytáhněte z čisticího roztoku a nejméně 1 minutu je oplachujte purikovanou vodou.
Lumeny, slepé otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně a agresivně propláchněte tekoucí
vodou.
3. Nástroje dejte do vhodného koše pro myčku / dezinfektor a zpracujte je standardním čisticím
cyklem pro myčku / dezinfektor.
4. Nástroje v nosičích pro automatické myčky zorientujte podle doporučení výrobce myčky.
5. Pro důkladné očištění je nutné dodržet následující minimální parametry.
a. 2minutové předmytí studenou kohoutkovou vodou
b. 1minutové předmytí horkou kohoutkovou vodou
c. 2minutové mytí horkou kohoutkovou vodou s detergentem (64-66°C / 146-150 °F)
d. 1minutový oplach horkou kohoutkovou vodou
e. 2minutový teplotní oplach purikovanou vodou (80-93°C / 176-200 °F)
f. 1minutový oplach purikovanou vodou (64-66°C / 146-150 °F)
g. 7- až 30minutové sušení horkým vzduchem (116°C / 240 °F)
6. Zkontrolujte, zda na nástroji není viditelné znečištění.
7. Pokud si všimnete viditelného znečištění, opakujte kroky popsané výše, dokud veškeré viditelné
znečištění neodstraníte.
Poznámka: Určité čisticí roztoky, jako například ty, které obsahuje louh sodný, formalín, glutaraldehyd,
bělidlo, popř. další alkalické čisticí prostředky, mohou způsobit poškození nástrojů. Tyto prostředky by se
neměly používat.
Poznámka: ed čištěním a před každým použitím nástroje vizuálně zkontrolujte. Veškeré nástroje,
které jsou zlomené, vybledlé, zkorodované, mají popraskané součásti, mají důlky, žlábky nebo jsou jinak
poškozené, zlikvidujte nebo vraťte společnosti Orthox. Poškozené nástroje nepoužívejte.
Použití nástroje omezujícího točivý moment:
Nikdy nepoužívejte šroubováky omezující točivý moment ve směru proti směru hodinových ručiček
k uvolnění spon
Rukojeť pro omezení točivého momentu používejte pouze tak, jak je určeno pro operační techniku
Na rukojeti omezující točivý moment nikdy nenarážejte ani je nepoužívejte jako úderný prostředek
na jiných zařízeních
Rukojeť omezující točivý moment nikdy nepoužívejte jako páčidlo
Údržba nástroje omezujícího točivý moment:
Pokud došlo k pádu, nárazu nebo nesprávnému použití rukojeti omezující točivý moment, obraťte
se na společnost Orthox.
Rukojeti omezující točivý moment vyžadují údržbu minimálně každé tři roky nebo podle vaší
servisní smlouvy. Pro provedení požadované údržby pošlete prosím rukojeti omezující točivý
moment společnosti Orthox.
Určení konce životnosti nástroje:
Nástroje na jedno použití nepoužívejte opakovaně. Vizuálně zkontrolujte opakovaně použitelné nástroje,
abyste určili, zda nástroj dosáhl konce své životnosti. Opakovaně použitelné nástroje společnosti Orthox
dosáhly konce své životnosti, pokud:
1. Vykazují známky poškození, jako je vznik vazeb, ohnutí, zlomení, známky opotřebení, popř.
vykazují jiné znaky, které mohou ovlivnit bezpečnost prostředku a jeho účinné použití.
2. Nástroje určené pro řezání kostí, popř. tkání (např. závitník, rašple, kyreta, štípací kleště)– když
jakýkoli řezací povrch vykazuje známky opotřebení, například vrypy, odření nebo jinak ztupené
řezné plochy.
3. Nástroje přiléhající k jiným prostředkům (např. implantátům, nástrojům, rukojetím) – když
přiléhající povrchy vykazují znaky vzniku vazby, nedaří se je připojit nebo nejsou schopny
prostředek bezpečně zaxovat. Funkce nástroje by se měla zkontrolovat před každým použitím.
4. Nepoužívejte nástroje, které dosáhly konce své životnosti. Nástroje na konci životnosti zlikvidujte
podle nemocničních postupů nebo je k likvidaci vraťte společnosti Orthox.
Sterilizace:
Sterilizace v pouzdrech Orthox s modrým zábalem:
Implantáty a nástroje systému Centurion POCT se dodávají NESTERILNÍ. Před použitím by se měly
všechny implantáty a nástroje dát do vhodného pouzdra Orthox, které se zabalí do sterilizačního zábalu
schváleného FDA a umístí se do autoklávu ke sterilizaci, přičemž nemocnice použije jeden z následujících
doporučených cyklů:
Metoda: pára nebo: Metoda: pára
Cyklus: Samospádový Cyklus: Předvakuový
Teplota: 132°C edběžné zpracování: Podle nastavení výrobce
Doba expozice: 15 minut Teplota: 132°C
Doba sušení: 30 minut Doba expozice: 4 minuty
Doba sušení: 30 minut
Sterilizace v pevných sterilizačních nádobách:
Při použití pevných sterilizačních nádob očistěte, prohlédněte a připravte pevnou sterilizační nádobu
podle pokynů výrobce.
Vyberte vhodnou sterilizační nádobu s ltrovacím nebo pevným dnem, aby se do nich kazeta(y) nebo
nosiče Orthox daly dobře vložit (doporučené rozměry nádoby jsou: délka 59,06 cm x šířka 28,6 cm).
Validován byl následující sterilizační cyklus:
Metoda: pára
Cyklus: Předvakuový
Teplota: 132°C
Předběžné zpracování: Podle nastavení výrobce
Doba expozice: 4 minuty
Doba sušení: 30 minut
Validace a rutinní monitorování by se mělo provádět podle norem ANSI/AAMI ST79 Úplné pokyny pro
parní sterilizaci a zajištění sterility ve zdravotnických zařízeních. Lze použít i další cykly, pokud odpovídají
výše uvedeným postupům a zajišťují sterilitu na úrovni 10-6.
Informace pro lékaře:
Výběr pacientů:
Správný výběr pacienta je pro úspěch implantačních postupů extrémně důležitým faktorem. Je důležité,
aby kandidáti prošli důkladným screeningem a byla pro ně vybrána optimální léčba.
Před operací:
1. Vybráni by měli být pouze ti pacienti, kteří splňují kritéria popsaná v indikacích.
2. Neměli byste vybírat pacienty, jejichž stav, popř. predispozice byly popsány v dříve uvedených
kontraindikacích.
3. Správný výběr implantátu je extrémně důležitý.
4. Při zacházení s komponentami implantátu a jejich uskladnění buďte opatrní. Řezání, ohýbání nebo
poškrábání povrchu kovových součástí může významně snížit sílu implantačního systému a jeho
odolnost proti únavě, a měli by se toho vyvarovat. Může to totiž způsobit praskliny, popř. vnitřní
pnutí, které není napohled patrné, ale může vést ke zlomení komponent. Komponenty by se měly
zkontrolovat, zda se během skladování nebo během předchozích procedur nějak nepoškodily.
5. V době operace by měla být k dispozici příslušná inventura velikostí implantátů.
6. K provedení dané operace je zapotřebí speciálních chirurgických nástrojů. Je velmi důležité, byste
se znovu obeznámili s použitím a správnou manipulací s těmito nástroji.
7. PŘEDOPERAČNÍ PLÁNOVÁNÍ – Kvůli specickým rizikům v oblasti krční páteře se při umísťování
posteriorních cervikálních šroubů doporučuje používat tomogracké zobrazovací metody (tzn.
CT, popř. MR). Při pouhém použití planárních radiograckých metod se nemusí získat potřebný
obraz, jímž by se snížilo riziko nesprávného umístění šroubu. Kromě toho by se mělo zvážit použití
intraoperační zobrazování kvůli tomu, aby soužilo jako vodítko a případně se jeho pomocí podle
potřeby ověřilo správně umístění prostředku.
Během operace:
1. Kdykoli je to možné, použijte předem uříznuté tyče potřebné délky. Tyto tyče by se neměly
opakovaně ani nadměrně ohýbat víc, než je absolutně nezbytné. Tyto tyče by se neměly ve
stejném místě ohýbat nazpět. Buďte velmi opatrní, abyste povrchy implantátu nijak nepoškrábali
22
a neudělali do nich žádné zářezy. Pokud se tyče zkracují, měly by se řezat tak, aby vznikly ploché
povrchy bez ostrých hran kolmé ke středové ose tyče.
2. Použitím dvou tyčí a jejich příčným spojením se dosáhne pevnějšího konstruktu.
3. Před sestavením tyčového konstruktu by se mělo pod radiograckým zobrazením provést umístění
šroubů.
4. Při umísťování implantátů by se mělo postupovat opatrně, aby nedošlo k neurologickému
poškození pacienta.
5. Pro usnadnění správné fúze pod umístěním nástrojů a kolem nich by se měl použít kostní štěp.
6. Ujistěte se, že tyče jsou zcela usazeny na spodní části hlavy šroubu. Tyče, které nejsou plně usazeny,
mohou být příčinou toho, že prostředek se nezajistí.
7. Před uzavřením měkkých tkání by se měly všechny stavěcí šrouby pevně dotáhnout pomocí
momentového klíče a stavěcího šroubováku podle příslušné operační techniky. Znovu zkontrolujte
pevné dotažení všech šroubů a ujistěte se, že žádný z nich se při dotahování dalších šroubů
neuvolnil. Pokud byste to neudělali, mohlo by dojít k uvolnění dalších komponent.
8. Kostní cement by se neměl používat, protože kvůli tomuto materiálu by se komponenta
odstraňovala velmi obtížně nebo by to nebylo vůbec možné. Kvůli teplu generovanému při
léčebném postupu může dojít k neurologickému poškození a kostní nekróze.
Po operaci:
1. Pacientovi by se měly předat podrobné pokyny pro použití a také omezení související s
implantátem. Pacient musí být informován o omezeních implantátu. Fyzická aktivita a přílišná
zátěž byly příčinou předčasného uvolnění, ohnutí nebo fraktury interních xačních prostředků.
2. Doporučuje se provádět pravidelné rentgeny nejméně v prvním roce po operaci, aby se mohlo
provádět podrobné srovnání se stavem po operaci a detekovaly se jakékoli změny v poloze
komponent, jejich nespojení, uvolnění a ohnutí nebo prasknutí.
3. Chirurgické implantáty se nikdy nesmí používat opakovaně. Žádné prostředky odstraněné z
pacienta se nesmějí opět použít při jiném chirurgickém postupu. S prostředky odstraněnými z
pacienta je třeba nakládat a likvidovat je tak, aby se znemožnilo jejich opětovné použití.
4. Pro zajištění maximální pravděpodobnosti úspěchu chirurgického zákroku by prostředek ani
pacient neměli být vystaveni mechanickým vibracím, v jejich důsledku by se mohl konstrukt
prostředku uvolnit.
5. Tyto implantáty jsou dočasné interní xační prostředky. Interní xační prostředky jsou určeny
pro lepší stabilizaci operovaného místa během normálního procesu hojení. Po zahojení již tyto
prostředky nemají žádný funkční účel a měly by se odstranit. Ve většině případů je odstranění
indikováno, protože implantáty nejsou určeny pro přenos ani snášení sil vznikajících při běžných
činnostech. Pokud se po naplnění určeného použití prostředek z těla neodstraní, může dojít k
následujícím komplikacím:
a. Koroze s lokalizovanou reakcí tkáně nebo bolest.
b. Migrace implantátu vedoucí k poranění.
c. Riziko poranění z pooperačního traumatu.
d. Ohnutí, uvolnění, popř. zlomení, kvůli nimž může být odstranění nepraktické nebo obtížné.
e. Bolest, nepříjemné pocity nebo abnormální citlivost kvůli přítomnosti prostředku.
f. Možné zvýšené riziko infekce.
g. Ztráta kostní hmoty způsobená odlehčením tlaku.
Po odstranění implantátu by se měl dodržovat adekvátní pooperační management pro předcházení
zlomeninám, opakovaným zlomeninám nebo jiným komplikacím.
Informace pro pacienty:
Prostředky pro dočasnou interní xaci použité při vaší nedávné operaci páteře jsou kovové implantáty
xující kost a pomáhají při hojení kostních štěpů. Tyto implantáty se prokázaly jako cenná pomoc chirurgů
při léčbě zahrnující spojení kostí. Tyto prostředky nemají vlastnosti jako živá kost. Nepoškozená živá kost
má schopnost se sama hojit, je exibilní a občas se může zlomit, popř. degraduje. Anatomie lidského těla
stanovuje určitá omezení co do velikosti jakéhokoli umělého xačního prostředku používaného v chirurgii.
Omezení maximální velikosti zvyšuje pravděpodobnost mechanických komplikací v důsledku uvolnění,
ohnutí nebo zlomení prostředků. Všechny tyto komplikace mohou vést k nutnosti další operace. Proto je
velmi důležité, abyste se řídili doporučeními vašeho lékaře. Používejte šle podle pokynů. Dodržováním
těchto pokynů můžete zvýšit pravděpodobnost úspěšného výsledku operace a snížit riziko zranění, popř.
další operace.
Balení:
Obal každé komponenty by měl být po přijetí neporušený. Pokud se používá systém jednotlivých zásilek,
všechny sady by se měly důkladně zkontrolovat, zda jsou kompletní, a všechny komponenty by se před
použitím měly zkontrolovat, zda nejsou poškozeny. Poškozené obaly nebo produkty by se neměly používat
a měly by se zaslat zpět společnosti Orthox.
Nástroje a implantáty systému Centurion POCT se dodávají v modulárních pouzdrech, která jsou speciálně
určena pro uložení a organizaci komponent systému. Nástroje systému jsou zorganizovány do jednotlivých
přihrádek v rámci modulárního pouzdra pro snadnější vyjmutí během operace. Tyto přihrádky zajišťují
také ochranu komponent systému během přepravy. Jednotlivé nástroje a implantáty budou navíc dodány
v igelitových sáčcích se štítky pro jednotlivé produkty nalepenými na sáčcích.
Stížnosti na produkt:
Kterýkoli zdravotnický pracovník (např. zákazník nebo uživatel tohoto systému produktů), který má
jakoukoli stížnost nebo který má jakoukoli negativní zkušenost s kvalitou produktu, jeho identikací,
trvanlivostí, spolehlivostí, bezpečností, účinností, popř. funkčností, by o tom měl informovat společnost
Orthox Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, a to telefonicky na čísle 1-214-937-3199
nebo 1-888-298-5700 nebo e-mailem na adrese complaints@orthox.com.
Další informace:
Doporučený chirurgický postup při použití tohoto systému je na vyžádání k dispozici u společnosti
Orthox na telefonních číslech uvedených výše.
Informace o latexu:
Implantáty, nástroje, popř. obalový materiál systému Centurion POCT byly vyrobeny bez použití
přírodního latexu a neobsahují ho. Pojem „přírodní latex“ zahrnuje přírodní pryžový latex, suchý přírodní
latex i syntetický latex či syntetickou pryž, které ve svém složení obsahují přírodní latex.
Upozornění: Podle federálního zákona (USA) je prodej těchto prostředků omezen pouze na lékaře nebo
na jeho objednávku.
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
Dodává se nesterilní
Číslo šarže
Oprávněný zástupce
CAPA Symbols Chart revised2 _ Centurion
Viz návod k použití
robní číslo
robce
Podle federálního zákona (U.S.A.) je prodej tohoto prostředku
omezen pouze na lékaře nebo na jeho objednávku.
Pouze na jedno použití
Nepoužívejte opakovaně
Katalogo číslo
Orthox.com/IFU
Podmíněně použitelné
v prostředí MR
23
Slovenčina sk
VOD NA POUŽITIE
Dôležité informácie – prečítajte si ich pred použitím
Názov systému pomôcky:
Systém Centurion® POCT
Opis:
Systém Centurion POCT je dočasný systém pozostávajúci z viacerých nesterilných komponentov určených
na jedno použitie vyrobených z titánovej alebo kobaltovo-chrómovej zliatiny, ktoré chirurgovi umožňujú
vytvoriť implantačnú konštrukciu pre chrbticu. Systém pozostáva z prútov, pevných skrutiek, axiálnych
konektorov, laterálnych adaptérov odsadenia, multiaxiálnych skrutiek, hákov, platní a kostných skrutiek.
Úrovne použitia:
V prípade použitia v záhlavno-krčno-hrudnej oblasti chrbtice sa Systém Centurion POCT môže použiť od
záhlavia až po stavec T3.
Indikácie pre použitie:
Systém Centurion POCT je určený na zaistenie znehybnenia a stabilizácie segmentov chrbtice ako doplnok
k fúzii pri nasledujúcich akútnych a chronických stavoch nestability kraniocervikálneho prechodu, krčnej
chrbtice (C1 – C7) a hrudnej chrbtice (T1 – T3): traumatické fraktúry/dislokácie chrbtice, nestabilita
alebo deformácia, neúspešná predošlá fúzia (napr. pseudoartróza), nádory na kostiach krčnej/hrudnej
chrbtice, degeneratívne ochorenia vrátane pretrvávajúcej radikulopatie a/alebo myelopatie, bolesti krku
a/alebo paží diskogénneho pôvodu potvrdené rádiograckým vyšetrením a degeneratívne ochorenie
artikulárnych faciet sprevádzané nestabilitou. Systém je tiež určený na obnovenie integrity chrbtice
na obmedzený čas dokonca aj v prípade neprítomnej fúzie u pacientov s nádormi na krčnej chrbtici v
pokročilom štádiu, u ktorých očakávaná dĺžka života nie je dostatočná na dosiahnutie fúzie.
Systém Centurion POCT je možné použiť spolu so systémom spinálnej xácie Orthox pomocou
konektorov axiálnych a paralelných prútov.
Kontraindikácie:
Systém Centurion POCT je, podobne ako ďalšie ortopedické implantáty, kontraindikovaný v nasledujúcich
prípadoch:
1. Morbídna obezita
2. Duševná choroba
3. Alkoholizmus alebo narkománia
4. Tehotenstvo
5. Precilivelosť/alergia na kovy
6. Závažná osteopénia
7. Pacient nie je ochotný alebo schopný dodržiavať pokyny týkajúce sa pooperačnej starostlivosti
8. Všetky okolnosti neuvedené medzi hlavnými indikáciami.
Možné nežiaduce udalosti:
Je možný výskyt všetkých potenciálnych nežiaducich udalostí spojených s chirurgickou spinálnou fúziou
bez použitia nástrojov. V prípade použitia nástrojov sa okrem iných môžu vyskytnúť aj tieto nežiaduce
udalosti:
1. Zlomenie komponentu pomôcky
2. Strata xácie
3. Nezrastenie
4. Fraktúra stavca
5. Neurologické poranenie
6. Vaskulárne alebo viscerálne poranenie
7. Predčasné alebo oneskorené uvoľnenie niektorého alebo všetkých komponentov
8. Rozobratie a/alebo ohnutie niektorého alebo všetkých komponentov
9. Alergická reakcia na cudzí predmet – implantáty, úlomky, produkty korózie, materiál štepu –
vrátane metalózy, deformácií, vytvorenia nádorov a/alebo autoimunitného ochorenia
10. Tlak komponentov implantátu na kožu u pacientov s nedostatočným pokrytím tkanivom môže
zapríčiniť pretrhnutie kože, podráždenie a/alebo bolesť
11. Pooperačná zmena zakrivenia chrbtice, strata korekcie, zmena výšky a/alebo redukcia
12. Infekcia
13. Bolesť, nepríjemné pocity alebo abnormálne vnemy v dôsledku prítomnosti pomôcky
14. Hemorágia
15. Zastavenie potenciálneho rastu operovanej časti chrbtice
16. Smrť.
Poznámka: Potenciálne riziká spojené s použitím tohto systému si môžu vyžadovať dodatočný
chirurgický zákrok.
Výstrahy a preventívne opatrenia:
1. Medzi potenciálne riziká spojené s použitím tohto systému, ktoré si môžu vyžadovať dodatočný
chirurgický zákrok, patrí: zlomenie komponentu pomôcky, strata xácie, nezrastenie, fraktúra
stavca, neurologické poranenie, vaskulárne alebo viscerálne poranenie.
2. Len na jednorazové použitie. Opätovné použitie pomôcok určených na jednorazové použitie (napr.
implantátov, vrtákov, spôn, skúšobných prútov) môže mať za následok poranenie alebo opätovný
chirurgický zákrok z dôvodu poškodenia alebo infekcie.
3. Nesterilné: skrutky, pevné skrutky, háky, prúty, adaptéry odsadenia, krížové konektory, platne,
konektory prútov a nástroje sa predávajú nesterilné, preto sa musia pred použitím sterilizovať.
4. Ak sa nedosiahne artrodéza, môže to mať za následok uvoľnenie a rozpad štruktúry pomôcky.
5. Aplikácia príliš vysokého krútiaceho momentu na skrutky môže spôsobiť poškodenie závitov v
kosti.
6. Všetky implantáty sú určené na JEDNORAZOVÉ POUŽITIE. Všetky použité implantáty je potrebné
zlikvidovať. Napriek tomu, že pomôcka sa môže zdať byť nepoškodená, môže mať miniatúrne
defekty a poškodenia spôsobené vnútorným napätím, ktoré môžu mať za následok únavové
zlyhanie pomôcky.
7. Implantáciu systémov POCT môžu vykonávať výhradne skúsení spinálni chirurgovia špeciálne
vyškolení v oblasti použitia spinálnych systémov a použitia tohto systému POCT, pretože ide o
technicky náročný zákrok, ktorý predstavuje riziko vážnej ujmy na zdraví pacienta. Pri výbere
priemeru a dĺžky implantátu je potrebné vykonať predoperačné plánovanie a posúdenie anatómie
pacienta.
8. Na základe výsledkov únavových skúšok musí lekár/chirurg zohľadniť úrovne implantácie,
hmotnosť pacienta, úroveň aktivity pacienta, ďalšie ochorenia či stavy pacienta atď., ktoré môžu
ovplyvniť funkčnosť systému.
9. Použitie implantátov vyrobených z rôznych kovov môže urýchliť koróziu. Nepoužívajte
komponenty tohto systému spolu s implantátmi iných výrobcov, ak to nie je výslovne uvedené.
10. Správna manipulácia s implantátom je mimoriadne dôležitá. Je nutné predchádzať nadmernému
alebo opätovnému ohýbaniu implantátov, vytvoreniu zárezov alebo škrabancov. Tieto činnosti
môžu spôsobiť defekty povrchovej úpravy a koncentrácie vnútorných napätí, ktoré sa môžu stať
zdrojom prípadného zlyhania pomôcky.
11. PREDOPERAČNÉ PLÁNOVANIE – Pred umiestnením posteriórnej krčnej skrutky sa odporúča
použitie prierezových zobrazovacích techník (napr. CT a/alebo MRI) z dôvodu špecického rizika
pre krčnú chrbticu. Použitie samotného planárneho zobrazenia pomocou rádiograe nemusí
poskytnúť dostatočné zobrazenie anatómie potrebné pre znížene rizika nesprávneho umiestnenia
skrutky. Taktiež je potrebné zvážiť použitie zobrazovacích techník počas operácie s cieľom
zabezpečiť správne navedenie a/alebo overenie správneho umiestnenia pomôcky.
Informácie o kompatibilite s MRI:
Na vyhodnotenie celého radu systému pedikulárnych skrutiek sa vykonalo neklinické testovanie a
simulácie MRI, ktoré zahŕňali klinicky relevantné modelovanie in-vivo. Neklinické testovanie preukázalo,
že použitie celého radu systému v prostredí MR je prípustné za určitých podmienok. Pacient s
implantátom z tohto radu produktov môže byť bezpečne vyšetrovaný skenovacím systémom MR, ktorý
spĺňa nasledovné podmienky:
statické magnetické pole len o sile 1,5 T alebo 3,0 T,
maximálny priestorový gradient poľa 4 000 gauss/cm (40 T/m),
maximálna priemerná miera absorpcie (SAR) celým telom hlásená systémom MR v hodnote
2W/kg počas 15 minút snímania (t. j. v priebehu pulznej sekvencie) v normálnom prevádzkovom
režime.
Pri vyššie uvedených podmienkach snímania sa predpokladá maximálny nárast teploty spôsobený
implantátom zo systému pedikulárnych skrutiek o 3,0 °C po 15 minútach nepretržitého snímania (t. j. v
priebehu pulznej sekvencie).
Pri neklinickom testovaní siahal artefakt obrazu spôsobený implantátom zo systému pedikulárnych
skrutiek do vzdialenosti približne 8 mm od tejto pomôcky pri zobrazovaní sekvenciou gradient echo a
použití 3,0 T systému MR.
Čistenie:
Implantáty sa dodávajú čisté, no nesterilné. Ak sa implantát ostane do kontaktu s akýmkoľvek ľudským
tkanivom alebo telesnou tekutinou, nesmie sa opätovne sterilizovať ani opätovne používať. Všetky
kontaminované implantáty zlikvidujte.
Po každom použití je nutné dôkladne vyčistiť všetky nástroje. Na čistenie môžete použiť overené
nemocničné postupy alebo overený postup čistenia uvedený nižšie.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
24
Systém obsahuje jeden nástroj, multiaxiálny skrutkovač (PN 69-1036), ktorý je potrebné pred čistením
rozmontovať. Žiadne iné nástroje v rámci tohto systému nie je potrebné rozmontovať pred čistením.
Po použití:
Vždy, keď je to možné, nedovoľte, aby krv, zvyšky tkanív alebo telesné tekutiny zaschli na nástrojoch.
Chirurgické nástroje pripravte na opätovné použitie okamžite, čím dosiahnete najlepšie výsledky prípravy
a predĺžite životnosť nástrojov.
1. Zvyšky telesných tekutín a tkanív z nástrojov utrite jednorazovou utierkou, ktorá nepúšťa vlákna.
Nástroje vložte do nádoby s purikovanou vodou alebo do podnosov prikrytých vlhkými utierkami.
Nedovoľte, aby na nástrojoch pred čistením zaschol fyziologický roztok, krv, telesné tekutiny,
tkanivo, fragmenty kostí alebo iný organický materiál.
2. Najlepšie výsledky dosiahnete, ak nástroje vyčistíte do 30 minút po použití alebo ich vybratí z
roztoku, ktorý má za úlohu minimalizovať mieru zaschnutia nečistôt pred čistením.
3. Použité nástroje preneste na oddelenie prípravy nástrojov v uzavretých alebo prikrytých nádobách,
aby ste znížili nadmerné riziko kontaminácie.
Poznámka: Namáčanie nástrojov v proteolytických čistiacich roztokoch alebo iných roztokoch
používaných pred čistením uľahčuje čistenie najmä zložitých nástrojov a ťažko dostupných miest (napr.
kanyly, rúrky a pod.). Tieto enzymatické čistiace prostriedky a enzymatické penové spreje rozkladajú
bielkoviny a zabraňujú zaschnutiu krvi a bielkovinových materiálov na nástrojoch. Dôkladne dodržujte
pokyny výrobcu na prípravu a použitie týchto roztokov.
Príprava na čistenie:
1. Všetky nástroje s pohyblivými časťami (napr. tlačidlá, spúšte, pánty) je potrebné ponoriť do
čistiaceho roztoku v otvorenej polohe, čím sa zaistí prístup čistiaceho roztoku do ťažko prístupných
miest.
2. Nástroje pred ručným alebo automatickým čistením namáčajte v purikovanej vode po dobu
10minút.
3. Pred ručným alebo automatickým čistením z nástrojov odstráňte všetky viditeľné nečistoty
pomocou mäkkej handričky alebo kefky s plastovými štetinkami. Pomocou kefky s plastovými
štetinkami alebo kefky na rúrky odstráňte nečistoty zo všetkých dutín. Na čistenie ťažko
prístupných miest môžete použiť striekačku (ak je to vhodné).
4. Na ručné a automatické čistenie používajte enzymatický čistiaci prostriedok. Všetky enzymatické
čistiace prostriedky, ich koncentráciu a teplotu, pripravte na použitie podľa pokynov výrobcu. Na
prípravu enzymatických čistiacich prostriedkov môžete použiť zmäkčenú vodu z vodovodu. Na
dosiahnutie optimálneho účinku musí mať enzymatický čistiaci prostriedok odporúčanú teplotu.
Ručné čistenie:
1. Nástroje úplne ponorte do enzymatického čistiaceho roztoku a nechajte ich namáčať po dobu
20 minút. Pomocou kefky s mäkkými nylonovými štetinkami jemne čistite pomôcku, až kým
neodstránite všetky viditeľné nečistoty. Mimoriadnu pozornosť venujte škáram, dutinám,
priliehajúcim plochám, konektorom a ďalším miestam, ktoré sa ťažko čistia. Dutiny vyčistite
pomocou dlhej, tenkej kefky s mäkkými štetinkami (napr. kefkou na čistenie rúrok).
2. Nástroje vyberte z enzymatického čistiaceho prostriedku a minimálne po dobu 3 minút ich
oplachujte pod tečúcou vodou z vodovodu. Silným prúdom dôkladne vypláchnite dutiny, otvory a
ďalšie ťažko prístupné miesta.
3. Pripravený čistiaci prostriedok nalejte do ultrazvukovej čističky. Pomôcku úplne ponorte do
čistiaceho prostriedku a nechajte ho čistiť po dobu 10 minút.
4. Nástroj oplachujte v purikovanej vode najmenej po dobu 3 minút alebo pokiaľ na nástroji alebo
v prúde vody odtekajúcej z nástroja nebudú viditeľné žiadne známky krvi alebo nečistôt. Silným
prúdom dôkladne vypláchnite dutiny, otvory a ďalšie ťažko prístupné miesta.
5. Zopakujte postup ultrazvukového čistenia a oplachovania uvedeného vyššie.
6. Z nástroja utrite prebytočnú vlhkosť pomocou čistej, savej utierky, ktorá nepúšťa vlákna.
7. Skontrolujte, či sa na nástrojoch nenachádzajú viditeľné nečistoty.
8. Ak sú prítomné viditeľné nečistoty, zopakujte kroky uvedené vyššie.
Automatické čistenie:
1. Nástroje úplne ponorte do enzymatického čistiaceho roztoku a nechajte ich namáčať po dobu
10minút, následne ich nechajte 10 minút čistiť ultrazvukom. Pomocou kefky s mäkkými
nylonovými štetinkami jemne čistite pomôcku, až kým neodstránite všetky viditeľné nečistoty.
Mimoriadnu pozornosť venujte škáram, dutinám, priliehajúcim plochám, konektorom a ďalším
miestam, ktoré sa ťažko čistia. Dutiny vyčistite pomocou dlhej, tenkej kefky s mäkkými štetinkami
(napr. kefkou na čistenie rúrok). Ťažko prístupné miesta a tesne priliehajúce plochy môžete lepšie
vyčistiť pomocou prúdu vody zo striekačky alebo vodovodu.
2. Nástroje vyberte z čistiaceho prostriedku a oplachujte ich pod prúdom purikovanej vody
minimálne po dobu 1 minúty. Silným prúdom dôkladne vypláchnite dutiny, zaslepené otvory a
ďalšie ťažko prístupné miesta.
3. Nástroje uložte do vhodného košíka umývačky/dezinfekčnej čističky a vyčistite ich s použitím
štandardného umývacieho/dezinfekčného čistiaceho cyklu na nástroje.
4. Nástroje uložte na držiaky automatickej umývačky do polohy odporúčanej výrobcom umývačky.
5. Na dôkladné vyčistenie je potrebné dodržať nasledujúce minimálne parametre.
a. 2 minúty predmývania studenou vodou z vodovodu
b. 1 minúta predmývania horúcou vodou z vodovodu
c. 2 minúty umývania čistiacim prostriedkom a horúcou vodou z vodovodu (64 – 66°C /
146 – 150 °F)
d. 1 minúta oplachovania horúcou vodou z vodovodu
e. 2 minúty termálneho oplachovania purikovanou vodou (80 – 93°C / 176 – 200 °F)
f. 1 minúta oplachovania purikovanou vodou (64 – 66°C / 146 – 150 °F)
g. 7 až 30 minút sušenia horúcim vzduchom (116°C / 240 °F)
6. Skontrolujte, či sa na nástrojoch nenachádzajú viditeľné nečistoty.
7. Ak sú prítomné viditeľné nečistoty, opakujte vyššie uvedené kroky, až kým nie sú viditeľné žiadne
nečistoty.
Poznámka: Niektoré čistiace prostriedky obsahujúce napr. hydroxid sodný, formalín, glutaraldehyd,
bielidlo a/alebo iné zásadité čistiace prostriedky môžu poškodiť nástroje. Tieto prostriedky nepoužívajte.
Poznámka: Po čistení a pred každým použitím pohľadom skontrolujte nástroje. Nástroje s poškodením,
zmenou sfarbenia, koróziou, poškodenými komponentmi, priehlbinami, ryhami alebo akýmkoľvek iným
defektom zlikvidujte alebo vráťte spoločnosti Orthox. Poškodené nástroje nepoužívajte.
Použitie prístroja obmedzujúceho krútiaci moment:
Skrutkovače obmedzujúce krútiaci moment nikdy nepoužívajte proti smeru hodinových ručičiek,
aby ste uvoľnili upevňovací prvok.
Rukoväť obmedzujúcu krútiaci moment používajte iba na určený účel podľa operačnej techniky.
Nikdy nenarážajte na rukoväti obmedzujúce krútiaci moment ani ich nepoužívajte ako nárazovú
pomôcku na iné pomôcky.
Rukoväť obmedzujúcu krútiaci moment nikdy nepoužívajte ako nástroj na páčenie.
Údržba prístroja obmedzujúceho krútiaci moment:
Ak vám rukoväť obmedzujúca krútiaci moment spadla, narazilo sa na ňu alebo sa používa
nesprávne, vráťte ju spoločnosti Orthox.
Rukoväti obmedzujúce krútiaci moment vyžadujú údržbu minimálne každé tri roky alebo podľa
vašej servisnej zmluvy. Rukoväti s obmedzením krútiaceho momentu vráťte spoločnosti Orthox
na požadovanú údržbu.
Ako určiť ukončenie životnosti nástroja:
Nástroje určené na jednorazové použitie nepoužívajte opakovane. Zrakom skontrolujte dosiahnutie
životnosti nástrojov určených na opakované použitie. Nástroje Orthox určené na opakované použitie
dosiahli svoju životnosť v nasledujúcich prípadoch:
1. Nástroje vykazujú známky poškodenia, ako napríklad zaseknutie, ohnutie, zlomenie, jasné známky
opotrebovania a/alebo akékoľvek iné stavy, ktoré môžu mať vplyv na ich bezpečné a účelné
použitie.
2. Rezné plochy nástrojov určených na rezanie kostí a/alebo tkanív (napr. závitníky, pilníky, kyrety,
kliešte) vykazujú známky opotrebovania, ako napríklad vrypy, odery alebo otupenie.
3. Priliehajúce plochy nástrojov, ktoré prichádzajú do kontaktu s inými pomôckami (napr. implantáty,
nástroje, rukoväte) sa zasekávajú, nie sú schopné prichytiť sa alebo bezpečne udržať danú
pomôcku. Pred každým použitím je potrebné overiť funkčnosť nástroja.
4. Nepoužívajte nástroje, ktoré dosiahli svoju životnosť. Nástroje, ktoré dosiahli svoju životnosť,
zlikvidujte v súlade s postupmi vašej nemocnice alebo ich vráťte spoločnosti Otrhox na likvidáciu.
Sterilizácia:
Sterilizácia v puzdrách Orthox s modrým obalom Blue Wrap:
Implantáty a nástroje systému Centurion POCT sa dodávajú NESTERILNÉ. Všetky implantáty a nástroje
pred použitím umiestnite do vhodného puzdra Orthox, to zabaľte do sterilizačného obalu schváleného
Správou potravín a liečiv (Food and Drug Administration, FDA) a vložte ho do autoklávu, v ktorom
personál nemocnice vysterilizuje nástroje pomocou jedného z uvedených odporúčaných cyklov:
Metóda: Para alebo: Metóda: Para
Cyklus: Gravitačný Cyklus: Predvákuový
Teplota: 132°C Príprava: Podľa nastavení výrobcu
Čas expozície: 15 minút Teplota: 132°C
Čas sušenia: 30 minút Čas expozície: 4 minúty
Čas sušenia: 30 minút
Sterilizácia v pevných sterilizačných kontajneroch:
Ak používate pevné sterilizačné kontajnery, vyčistite ich, skontrolujte a pripravte ich podľa pokynov
výrobcu.
Zvoľte vhodný sterilizačný kontajner s pevným dnom alebo ltrom, aby as doňho zmestili puzdrá
alebo podnosy Orthox (odporúčané rozmery kontajnera: dĺžka 59,06 cm, šírka 28,6 cm). Bol overený
nasledovný sterilizačný cyklus:
Metóda: Para
Cyklus: Predvákuový
Teplota: 132°C (270°F)
Príprava: Podľa nastavení výrobcu
Čas expozície: 4 minúty
Čas sušenia: 30 minút
Overovanie a rutinná kontrola sa má vykonávať v súlade s normou ANSI/AAMI ST79 Comprehensive Guide
to Steam Sterilization and Sterility Assurance in Health Care Facilities (Komplexný sprievodca parnou
sterilizáciou a zaistením sterility v zdravotníckych zariadeniach). Iné cykly sa môžu používať, ak sú v
súlade s vyššie uvedenými postupmi a poskytujú účinnosť sterilizácie na úrovni 10-6.
Informácie pre lekára:
Výber pacienta:
Výber pacienta je mimoriadne dôležitým faktorom pre úspech postupov implantácie. Je dôležité, aby
kandidáti podstúpili podrobné vyšetrenie a aby sa zvolila optimálna liečba.
Pred operáciou:
1. Pre zákrok je možné zvoliť výhradne pacientov, ktorí spĺňajú kritériá opísané v indikáciách.
2. Pre zákrok nie sú vhodní pacienti s ochoreniami a/alebo predispozíciami uvedenými vyššie v
kontraindikáciách.
3. Správny výber implantátu je mimoriadne dôležitý.
4. Pri manipulácii a uchovávaní komponentov implantátov postupujte opatrne. Zárezy, ohyby alebo
škrabance na povrchu kovových komponentov môžu významne znížiť pevnosť komponentov a
odolnosť voči únavovému zlyhaniu systému implantátov, a preto je potrebné im predchádzať.
Tieto poškodenia môžu spôsobiť praskliny a/alebo vnútorné napätia, ktoré na prvý pohľad nie sú
zrejmé, no môžu viesť k zlomeniu komponentov. Komponenty je potrebné skontrolovať, či nedošlo
k ich poškodeniu počas uchovávania alebo predchádzajúcich zákrokov.
5. Počas chirurgického zákroku majte v zálohe dostatočnú zásobu implantátov vhodnej veľkosti.
6. Na výkon tohto chirurgického zákroku sú potrebné špeciálne chirurgické nástroje. Je mimoriadne
dôležité, aby ste sa oboznámili s použitím a manipuláciou s týmito nástrojmi.
7. PREDOPERAČNÉ PLÁNOVANIE – Pred umiestnením posteriórnej krčnej skrutky sa odporúča
25
použitie prierezových zobrazovacích techník (napr. CT a/alebo MRI) z dôvodu špecického rizika
pre krčnú chrbticu. Použitie samotného planárneho zobrazenia pomocou rádiograe nemusí
poskytnúť dostatočné zobrazenie anatómie potrebné pre znížene rizika nesprávneho umiestnenia
skrutky. Taktiež je potrebné zvážiť použitie zobrazovacích techník počas operácie s cieľom
zabezpečiť správne navedenie a/alebo overenie správneho umiestnenia pomôcky.
Počas operácie:
1. Vždy, keď je to možné, používajte prúty vopred nastrihané na potrebnú dĺžku. Prúty opakovane
ani nadmerne neohýbajte do väčšej miery, než je absolútne nevyhnutné. Prút neohýbajte do
opačného smeru na tom istom úseku prútu. Venujte mimoriadnu pozornosť tomu, aby povrch
implantátov nebol poškriabaný alebo vyštrbený. V prípade, že striháte prúty na želanú dĺžku, rez
musí byť plochý, bez ostrých výbežkov a kolmý na pozdĺžnu os prútu.
2. Spojením dvoch prútov pomocou krížového konektora môžete vytvoriť omnoho pevnejšiu
konštrukciu.
3. Pred vytvorením konštrukcie z prútov je potrebné overiť umiestnenie skrutiek pomocou
rádiograe.
4. Implantáty je nutné umiestniť s mimoriadnou opatrnosťou, aby sa predišlo neurologickému
poraneniu.
5. S cieľom podporiť adekvátnu fúziu pod a v okolí pomôcky je možné použiť kostný štep.
6. Uistite sa, že prúty úplne dosadli až na dno hlavy skrutky. Prúty, ktoré nie sú úplne usadené, môžu
spôsobiť, že pomôcka sa dokonale nespojí.
7. Pred uzavretím mäkkých tkanív je potrebné pevne dotiahnuť všetky pevné skrutky pomocou
momentového kľúča a skrutkovača na pevné skrutky v súlade s operačným postupom. Opätovne
skontrolujte utiahnutie všetkých skrutiek, aby ste sa uistili, že sa neuvoľnili žiadne skrutky počas
doťahovania iných pevných skrutiek. V opačnom prípade to môže mať za následok uvoľnenie iných
komponentov.
8. Nepoužívajte kostný cement, pretože tento materiál môže sťažiť alebo znemožniť odstránenie
komponentov. Teplo vytvorené tvrdnutím kostného cementu môže spôsobiť neurologické
poranenie alebo nekrózu kosti.
Po operácii:
1. Pacientovi poskytnite podrobné pokyny o použití a obmedzeniach implantátu. Pacient si musí byť
vedomý obmedzení spojených s implantátom. Telesná aktivita a zaťaženie implantátu váhou môžu
spôsobiť predčasné uvoľnenie, ohnutie alebo zlomenie pomôcok určených na vnútornú xáciu.
2. Odporúčajú sa pravidelné RTG vyšetrenia minimálne počas jedného roka po operácii, s cieľom
zabezpečiť dôkladné porovnanie pooperačných stavov a identikáciu prípadných zmien v polohe,
nezrastenia, uvoľnenia, ohnutia alebo prasknutia komponentov.
3. Chirurgické implantáty nikdy nepoužívajte opakovane. Explantované pomôcky nikdy nepoužívajte
pri iných chirurgických zákrokoch. Všetky explantované komponenty zlikvidujte a manipulujte s
nimi tak, aby ste znemožnili ich opätovné použitie.
4. S cieľom zabezpečiť čo najvyššiu pravdepodobnosť úspešného výsledku chirurgického zákroku
zabezpečte, aby pacient ani pomôcka neboli vystavení mechanickým vibráciám, ktoré by mohli
spôsobiť uvoľnenie konštrukcie pomôcky.
5. Tieto implantáty sú pomôcky určené na dočasnú vnútornú xáciu. Úlohou pomôcok určených na
dočasnú vnútornú xáciu je napomôcť stabilizácii miesta operácie počas procesu normálneho
hojenia. Po zahojení tieto pomôcky neplnia žiadnu funkciu a je potrebné ich explantovať. Vo
väčšine prípadov je explantácia indikovaná, keďže implantáty nie sú určené na prenos alebo
znášanie síl vytvorených pri normálnych fyzických činnostiach. V prípade, že sa pomôcka
neodstráni po ukončení určeného použitia, môžu sa vyskytnúť nasledovné komplikácie:
a. Korózia s lokálnymi reakciami tkaniva alebo bolesťou.
b. Migrácia implantátu spôsobujúca bolesť.
c. Riziko poranenia v dôsledku pooperačnej traumy.
d. Ohnutie, uvoľnenie a/alebo zlomenie, ktoré môže spôsobiť, že explantácia bude nepraktická
alebo komplikovaná.
e. Bolesť, nepríjemné pocity alebo abnormálne vnemy v dôsledku prítomnosti pomôcky.
f. Možné zvýšené riziko infekcie.
g. Strata kostnej hmoty v dôsledku prenosu síl na implantát.
Po odstránení implantátu je potrebný adekvátny pooperačný manažment s cieľom predísť fraktúram,
opätovným fraktúram alebo iným komplikáciám.
Informácie pre pacienta:
Pomôcky určené na dočasnú vnútornú xáciu použité pri operácii chrbtice sú kovové implantáty, ktoré
sa pripevňujú ku kosti a pomáhajú pri hojení kostných štepov. Je dokázané, že tieto implantáty prinášajú
chirurgom cennú pomoc pri liečbe kostných fúzií. Tieto pomôcky nedosahujú vlastnosti zdravej, živej
kosti. Nepoškodená, živá kosť má samoregeneračné vlastnosti, je ohybná, no niekedy sa môže zlomiť
alebo degradovať. Rozmery každej umelej xačnej pomôcky použitej pri chirurgickom zákroku sú
obmedzené z dôvodu anatómie ľudského tela. Tieto obmedzenia maximálnych rozmerov pomôcok
zvyšujú pravdepodobnosť mechanických komplikácií, akými je uvoľnenie, ohnutie alebo zlomenie
takýchto pomôcok. Tieto komplikácie si môžu vynútiť dodatočný chirurgický zákrok. Preto je mimoriadne
dôležité, aby ste dodržiavali odporúčania vášho lekára. Používajte barly v súlade s poskytnutými pokynmi.
Dodržiavaním týchto pokynov môžete zvýšiť pravdepodobnosť úspešnej operácie a znížiť riziko zranenia
a/alebo dodatočného chirurgického zákroku.
Balenie:
Balenie každého komponentu musí byť pri doručení nepoškodené. Ak sa používa systém dodania, pred
použitím je potrebné dôkladne skontrolovať, či sú všetky súpravy kompletné, a či sú všetky komponenty
nepoškodené. Poškodené balenia a produkty sa nesmú používať a je potrebné ich vrátiť spoločnosti
Orthox.
Nástroje a implantáty systému Centurion POCT sa dodávajú v modulárnych kontajneroch špeciálne
určených na uloženie a usporiadanie komponentov tohto systému. Nástroje tohto systému sú uložené
v modulárnom kontajneri a usporiadané na podnosoch, čo uľahčuje ich vyberanie počas operácie. Tieto
podnosy taktiež chránia komponenty systému počas prepravy. Jednotlivé nástroje a implantáty budú
navyše dodané v uzavretých plastových vreckách s označeniami jednotlivých produktov pripojenými k
vreckám.
Sťažnosti a reklamácie:
Všetky sťažnosti zo strany zdravotníckych pracovníkov (t.j. zákazníkov alebo používateľov tohto systému
produktov) alebo reklamácie na základe nespokojnosti s kvalitou, označením, životnosťou, spoľahlivosťou,
bezpečnosťou, účinnosťou a/alebo výkonom produktov oznamujte spoločnosti Orthox Inc., 3451 Plano
Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, na telefónnom čísle 1-214-937-3199 alebo 1-888-298-5700 alebo
e-mailom na adrese complaints@orthox.com.
Ďalšie informácie:
Odporúčaný chirurgický postup súvisiaci s použitím tohto systému vám na požiadanie poskytne
spoločnosť Orthox na telefónnych číslach uvedených vyššie.
Informácie o obsahu latexu:
Implantáty, nástroje a/alebo obalový materiál použitý v systéme Centurion POCT neboli vyrobené s
použitím prírodného kaučuku, ani neobsahujú prírodný kaučuk. Termín „prírodný kaučuk“ zahŕňa prírodný
kaučukový latex, suchú prírodnú gumu a syntetický latex alebo syntetickú gumu, ktorá obsahuje prírodný
kaučuk.
Upozornenie: Federálne zákony USA obmedzujú predaj týchto pomôcok výlučne lekárom alebo na
lekársky predpis.
AW-69-9901 Rev. AK
CE-2202-PL-US © Orthofix, Inc. 07/2022
Dodané v nesterilnom stave
Sério číslo
Oprávnený zástupca
CAPA Symbols Chart revised2 _ Centurion
Prečítajte si návod na použitie
Číslo šarže
robca
Federálne zákony (v USA) obmedzujú predaj týchto pomôcok
výlučne lekárom alebo na lekársky predpis.
Len na jednorazové použitie
Nepoužívajte opakovane
Katalógo číslo
Orthox.com/IFU
Podmienečne bezpečné
vprostredí MR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

Orthofix AW-69-9901 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario