Orthofix AW-43-9902 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
Device System Name:
Unity® Lumbosacral Fixation System
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
English 2-4
en
Español 5-7
es
Deutsch 8-10
de
Click directory below for desired language
INSTRUCTIONS FOR USE
Important Information – Please Read Prior to Use
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
Français 14-16
fr
Italiano 17-19
it
Português 11-13
pt
Čeština 19-21
cs
Slovenčina 22-24
sk
2
English en
Device System Name:
Unity® Lumbosacral Fixation System
Description:
The Unity Lumbosacral Fixation System is a supplemental fixation construct that consists of
two implantable titanium alloy plates – the Unity LX Lumbar Fixation Plate and the Unity 51
Lumbosacral Fixation Plate – and screws that are provided non-sterile.
Indications for Use:
The Orthofix Unity 51 Lumbosacral Fixation Plate is indicated for use as an anteriorly placed
supplemental fixation device for the lumbosacral (L5-S1) level below the bifurcation of the
vascular structures. The Orthofix Unity LX Lumbar Fixation Plate is indicated for use as an
anteriorly or anterolaterally placed supplemental fixation device for the lumbar region of the
spine above the bifurcation of the vascular structures. When properly used, this system will help
provide temporary stabilization until a solid spinal fusion develops. Specific indications include:
1. Degenerative disc disease (defined as back pain of discogenic origin with degenerative
disc confirmed by history and radiographic studies).
2. Pseudoarthrosis.
3. Spondylolysis.
4. Spondylolisthesis.
5. Fracture.
6. Neoplastic disease.
7. Unsuccessful previous fusion surgery.
8. Lordotic deformities of the spine.
9. Idiopathic thoracolumbar or lumbar scoliosis.
10. Deformities (i.e., scoliosis, kyphosis, and/or lordosis) associated with deficient posterior
elements such as that resulting from laminectomy, spina bifida, or myelomenigocele.
11. Neuromuscular deformity (i.e., scoliosis, lordosis, and/or kyphosis) associated with pelvic
obliquity.
Contraindications:
The Orthofix Unity Lumbosacral Fixation System is contraindicated in patients with a systemic
infection, with a local inflammation at the bone site, or with rapidly progressive joint disease or
bone absorption syndromes such as Paget’s disease, osteopenia, osteoporosis, or osteomyelitis.
Do not use this system in patients with known or suspected metal allergies. Use of the system
is also contraindicated in patients with any other medical, surgical or psychological condition
that would preclude potential benefits of internal fixation surgery such as the presence of
tumors, congenital abnormalities, elevation of sedimentation rate unexplained by other disease,
elevation of white blood cells or a marked shift in white blood cell differential count.
Potential Adverse Events:
All of the possible adverse events associated with spinal fusion surgery without instrumentation
are possible. With instrumentation, a listing of possible adverse events includes, but is not
limited to:
1. Early or late loosening of any or all of the components.
2. Disassembly, bending, and/or breakage of any or all of the components.
3. Foreign body (allergic) reaction to implants, debris, corrosion products and graft material,
including metallosis, straining, tumor formation, and/or auto-immune disease.
4. Pressure on the skin from component parts in patients with inadequate tissue coverage
over the implant possibly causing skin penetration, irritation, and/or pain.
5. Post-operative change in spinal curvature, loss of correction, height, and/or reduction.
6. Infection.
7. Vertebral body fracture at, above, or below the level of surgery.
8. Loss of neurological function, including paralysis (complete or incomplete).
9. Non-union, delayed union.
10. Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device.
11. Hemorrhage.
12. Cessation of any potential growth of the operated portion of the spine.
13. Death.
Note: Additional surgery may be necessary to correct some of these anticipated adverse events.
Warnings and Precautions:
1. Single use only. Reuse of devices labeled as single-use (e.g. implants, drills, tacks, trial
rods) could result in injury or reoperation due to breakage or infection.
2. The Unity Lumbosacral Fixation System is not approved for screw attachment or fixation to
the posterior elements (pedicles) of the cervical, thoracic, or lumbar spine.
3. Non-sterile; the plates, screws and instruments are sold non-sterile, and therefore, must
be sterilized before each use.
4. When using the plate anteriorly, always orient the plate along the midline of the spine.
5. To optimize bony union, perform an anterior microdiscectomy or corpectomy as indicated.
6. To facilitate fusion, a sufficient quantity of autologous bone or other appropriate material
should be used.
7. Excessive torque applied to the screws when seating the plate may strip the threads in
the bone.
8. Failure to achieve arthrodesis will result in eventual loosening and failure of the device
construct.
9. All implants are intended for SINGLE USE ONLY. Any used implant should be discarded.
Even though the device may appear undamaged, it may have small defects and internal
stress patterns that may lead to fatigue failure.
10. When choosing a metallic implant system, the physician/surgeon should consider factors
such as: levels of implantation, patient weight, patient activity level, and other patient-
specific conditions which may impact the performance of the system as it relates to
fatigue of the implants.
11. Do not re-sterilize single-use implants that come in contact with body fluids.
Cleaning:
Unity Lumbosacral Fixation System instruments and implants are provided clean but not sterile.
Once an implant comes in contact with any human tissue or bodily fluid it should not be re-
sterilized or used. Please discard all contaminated implants.
All instruments must be thoroughly cleaned after each use. Cleaning may be done using
validated hospital methods or following the validated cleaning processes described below.
None of the instruments in the system require disassembly prior to cleaning.
From Point of Use:
Whenever possible, do not allow blood, debris or body fluids to dry on instruments. For best
results and to prolong the life of the surgical instrument reprocess immediately after use.
1. Remove excess body fluids and tissue from instruments with a disposable, non-shedding
wipe. Place instruments in a basin of purified water or in a tray covered with damp
towels. Do not allow saline, blood, body fluids, tissue, bone fragments or other organic
debris to dry on instruments prior to cleaning.
2. For optimal results, instruments should be cleaned within 30 minutes of use or after
removal from solution to minimize the potential for drying prior to cleaning.
3. Used instruments must be transported to the central supply in closed or covered
containers to prevent unnecessary contamination risk.
Note: Soaking in proteolytic enzymatic detergents or other pre-cleaning solutions facilitates
cleaning, especially in instruments with complex features and hard-to-reach areas (e.g.
cannulated and tubular designs, etc.). These enzymatic detergents as well as enzymatic foam
sprays break down protein matter and prevent blood and protein based materials from drying
on instruments. Manufacturer’s instructions for preparation and use of these solutions should
be explicitly followed.
INSTRUCTIONS FOR USE
Important Information – Please Read Prior to Use
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
MRI SAFETY INFORMATION
Non-clinical testing and electromagnetic/thermal simulations were performed
to evaluate the entire family of implants from the Orthofix Plate Systems. An
implant from the Plate System is MR Conditional. A patient with an implant or
implants from the Plate System may be safely scanned under the following
conditions. Failure to follow these conditions may result in injury to the patient.
MR CONDITIONAL
PARAMETER CONDITION
NOMINAL VALUES OF STATIC MAGNETIC
FIELD (T) 1.5-T AND 3-T
MAXIMUM SPATIAL FIELD GRADIENT
(T/M AND GAUSS/CM) 30-T/M (3,000-GAUSS/CM)
TYPE OF RF EXCITATION CIRCULARLY POLARIZED (CP)
TRANSMIT RF COIL INFORMATION VOLUME BODY TRANSMIT RF COIL
OPERATING MODE OF MR SYSTEM NORMAL OPERATING MODE
MAXIMUM WHOLE BODY AVERAGED SAR 2-W/KG (NORMAL OPERATING MODE)
LIMITS ON SCAN DURATION Whole body averaged SAR of 2-W/kg for 60 minutes
of continuous RF exposure.
MR IMAGE ARTIFACT THE PRESENCE OF THIS IMPLANT PRODUCES AN
IMAGING ARTIFACT APPROXIMATELY 4 MM FROM
THIS DEVICE. THEREFORE, CAREFULLY SELECT PULSE
SEQUENCE PARAMETERS TO MINIMIZE ARTIFACTS
IF THE IMPLANT IS LOCATED IN THE AREA OF
INTEREST.
3
Preparation for Cleaning:
1. All instruments with moving parts (e.g., knobs, triggers, hinges) should be placed in the
open position to allow access of the cleaning fluid to areas that are difficult to clean.
2. Soak the instruments for a minimum of 10 minutes in purified water prior to the manual or
automated cleaning process.
3. Use a soft cloth or a soft plastic bristle brush to remove any visible soil from the instruments
prior to manual or automated cleaning. Use a soft plastic bristle brush or a pipe cleaner to
remove soil from any inner lumens. You can also use a syringe (if appropriate) for hard to
reach areas.
4. Enzymatic detergent should be used for manual and automated cleaning. All enzymatic
detergents should be prepared at the use dilution and temperature recommended by the
manufacturer. Softened tap water may be used to prepare the enzymatic detergents. Use of
recommended temperatures is important for optimal performance of enzymatic detergent.
Manual Cleaning:
1. Completely submerge instruments in an enzymatic detergent and allow to soak for 20
minutes. Use a soft-bristled, nylon brush to gently scrub the device until all visible soil has
been removed. Particular attention must be given to crevices, lumens, mated surfaces,
connectors and other hard-to-clean areas. Lumens should be cleaned with a long, narrow,
soft-bristled brush (i.e. pipe cleaner brush).
2. Remove the instruments from the enzymatic detergent and rinse in tap water for a minimum
of 3 minutes. Thoroughly and aggressively flush lumens, holes and other difficult to reach
areas.
3. Place prepared cleaning solution in a sonication unit. Completely submerge device in
cleaning solution and sonicate for 10 minutes.
4. Rinse instrument in purified water for at least 3 minutes or until there is no sign of blood or
soil on the device or in the rinse stream. Thoroughly and aggressively flush lumens, holes
and other difficult to reach areas.
5. Repeat the sonication and rinse steps above.
6. Remove excess moisture from the instrument with a clean, absorbent and non-shedding
wipe.
7. Inspect the instruments for visible soil.
8. If visible soil is noted, repeat the steps listed above.
Automated Cleaning:
1. Completely submerge the instruments in an enzymatic detergent and allow to soak and
sonicate for 10 minutes each. Use a soft nylon bristled brush to gently scrub the device until
all visible soil has been removed. Particular attention must be given to crevices, lumens,
mated surfaces, connectors and other hard to clean areas. Lumens should be cleaned with
a long, narrow, soft nylon bristled brush (i.e. pipe cleaner). Use of a syringe or water jet will
improve flushing of difficult to reach areas and closely mated surfaces.
2. Remove instruments from the cleaning solution and rinse in purified water for a minimum of
1 minute. Thoroughly and aggressively flush lumens, blind holes and other difficult to reach
areas.
3. Place instruments in a suitable washer/disinfector basket and process through a standard
instrument washer/disinfector cleaning cycle.
4. Orient instruments into the automated washer’s carriers as recommended by the washer
manufacturer.
5. The following minimum parameters are essential for thorough cleaning.
a. 2 minute prewash with cold tap water
b. 1 minute prewash with hot tap water
c. 2 minute detergent wash with hot tap water (64-66°C/146-150°F)
d. 1 minute hot tap water rinse
e. 2 minute thermal rinse with purified water (80-93°C/176-200°F)
f. 1 minute purified water rinse (64-66°C/146-150°F)
g. 7 to 30 minute hot air dry (116°C/240°F)
6. Inspect the instruments for visible soil.
7. If visible soil is noted, repeat the above listed steps until no visible soil is noted.
Note: Certain cleaning solutions such as those containing caustic soda, formalin, glutaraldehyde,
bleach, and/or other alkaline cleaners may damage instruments. These solutions should not be
used.
Note: Visually inspect instruments after cleaning and prior to each use. Discard or return to Orthofix
any instruments that are broken, discolored, corroded, have cracked components, pits, gouges, or
are otherwise found defective. Do not use defective instruments.
Instrument Use:
Never use torque limiting drivers in the counter-clockwise (CCW) direction to loosen
a fastener
Only use torque limiting handle as intended per the operative technique
Never impact on torque limiting handles or use as an impacting device on other devices
Never use a torque limiting handle as a prying tool
Torque Limiting Instrument Maintenance:
If a torque-limiting handle has been dropped, impacted or used incorrectly, return to
Orthofix.
Torque-limiting handles require maintenance at minimum, every three years or per your
service agreement. Please return your torque limiting handles to Orthofix for required
maintenance.
Instrument End of Life Determination:
Do not reuse Single Use instruments. Visually inspect the reusable instruments to determine if the
instrument has reached end of life. Orthofix reusable instruments have reached End of Life when:
1. Instruments show signs of damage such as binding, bending, breakage, overt signs of wear
and/or any other conditions which may impact the devices safe and effective use.
2. Instruments intended for cutting bone and/or tissue (e.g. tap, rasp, curette, rongeur) – when
any of the cutting surfaces show signs of wear such as nicks, abrasions or otherwise dulled
cutting surfaces.
3. Instruments that interface with other devices (e.g. implants, instruments, handles) - when
the mating feature binds, fails to attach or fails to hold the device securely. The instrument
function should be verified prior to each use.
4. Do not use instruments which reached End of Life. Discard End of Life instruments per your
hospital procedure or return to Orthofix for disposal.
Sterilization:
The Unity Lumbosacral Fixation System should be sterilized by the hospital using the recommended
cycle:
Method: Steam or: Method: Steam
Cycle: Gravity Cycle: Prevac
Temperature: 250°F (121°C Temperature: 270°F (132°C)
Exposure time: 30 minutes Exposure time: 8 minutes
Physician Information:
Patient Selection:
Patient selection is an extremely important factor in the success of implant procedures. It is
important that the candidates be carefully screened and the optimal therapy selected.
Preoperative:
1. Carefully screen the patient, choosing only those that fit the indications described above.
2. Care should be exercised in the handling and storage of the implant components. The
implants should not be scratched or otherwise damaged. Store away from corrosive
environments.
3. An adequate inventory of implants should be available at surgery of the sizes expected to
be used.
4. All components and instruments should be cleaned and sterilized prior to each use.
Additional sterile components should be available in case of an unexpected need.
Intraoperative:
1. Instructions should be carefully followed.
2. Extreme caution should be used around the spinal cord and nerve roots.
3. The implant surface should not be scratched or notched since such actions may reduce the
functional strength of the construct.
4. Bone grafts must be placed in the area to be fused such that the graft fits snugly against the
upper and lower vertebral bodies.
5. Bone cement should not be used as it will make removal of the components difficult or
impossible.
6. Before closing soft tissue, check each screw to make sure that none have loosened.
Postoperative:
1. Detailed instructions should be given to the patient regarding care and limitations, if any.
2. To achieve maximum results, the patient should not be exposed to excessive mechanical
vibrations. The patient should not smoke or consume alcohol during the healing process.
3. The patient should be advised of their limitations and taught to compensate for this
permanent physical restriction in body motion.
4. If a non-union develops or if the components loosen, the devices should be revised or
removed before serious injury occurs. Failure to immobilize the non-union, or a delay in
such, will result in excessive and repeated stresses on the implant. It is important that
immobilization of the spinal segment be maintained until fusion has occurred.
5. The implants are temporary internal fixation devices. Internal fixation devices are designed
to stabilize the spine during the normal healing process. After the spine is fused, the devices
serve no functional purpose and should be removed.
Patient Information:
The temporary internal fixation devices used in your recent spinal surgery are metallic implants
that attach to the bone and aid in the healing of bone grafts. These implants have been shown
to be valuable aids to surgeons in the treatment of bony fusions. These devices do not have the
capabilities of living bone. Intact living bone is self-repairing, flexible and occasionally breaks and/or
degrades. The anatomy of the human body places a size limitation on any artificial fixation device
used in surgery. The maximum size limitation increases the chances of the mechanical complications
of loosening, bending, or breaking of the devices. Any of these complications could result in the
need for additional surgery. Accordingly, it is very important that you follow the recommendations
of your physician. Use braces as instructed. By following these instructions, you can increase your
chances of a successful result and reduce your risk of injury and/or additional surgery.
Packaging:
Packages for each of the components should be intact upon receipt. If a consignment system is
used, all sets should be carefully checked for completeness and all components should be carefully
checked for damage prior to use. Damaged packages or products should not be used and should be
returned to Orthofix.
The Unity Lumbosacral Fixation System instruments and implants are provided in modular cases
specifically intended to contain and organize the system’s components. The system’s instruments
are organized into trays within each modular case for easy retrieval during surgery. These trays also
provide protection to the system components during shipping. Additionally, individual instruments
and implants are provided in sealed poly bags with individual product labels.
Product Complaints:
Any Healthcare Professional (e.g., customer or user of this system of products) who has any
complaints or who has experienced any dissatisfaction in the product quality, identity, durability,
reliability, safety, effectiveness and/or performance, should notify Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway,
Lewisville, TX 75056, USA, by telephone at 1-214-937-3199 or 1-888-298-5700 or by e-mail at
Further Information:
A recommended operative technique for the use of this system is available upon request from
Orthofix at the phone numbers provided above.
Latex Information:
The implants, instruments and/or packaging material for the Unity Lumbosacral Fixation System are
not formulated with and do not contain natural rubber. The term “natural rubber” includes natural
rubber latex, dry natural rubber, and synthetic latex or synthetic rubber that contains natural rubber
in its formulation.
Caution: Federal law (USA) restricts these devices to sale by or on the order of a physician.
4
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
Provided Non-Sterile
Serial Number
Authorized
Representative
CAPA Symbols Chart revised2 - Unity - EN
See Instructions for Use
Lot Number
Orthofix.com/IFU
Manufacturer
Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale
by or on the order of a physician
Single Use Only
Do Not Reuse
Catalogue Number
5
Nombre del sistema de dispositivos:
Sistema de fijación lumbosacra Unity®
Descripción:
El sistema de fijación lumbosacra Unity es un constructo de fijación complementaria que consta
de dos placas implantables de aleación de titanio, la placa de fijación lumbar Unity LX y la placa
de fijación lumbosacra Unity 51, y tornillos que se suministran sin esterilizar.
Indicaciones de uso:
La placa de fijación lumbosacra Unity 51 de Orthofix está indicada para ser utilizada como
dispositivo de fijación complementaria de colocación anterior para el nivel lumbosacro
(L5-S1) bajo la bifurcación de las estructuras vasculares. La placa de fijación lumbar Unity LX
de Orthofix está indicada para ser utilizada como dispositivo de fijación complementaria de
colocación anterior o anterolateral para la región lumbar de la columna sobre la bifurcación
de las estructuras vasculares. Cuando se utiliza adecuadamente, este sistema contribuirá a
proporcionar una estabilización temporal hasta que se consolide una artrodesis vertebral sólida.
Las indicaciones específicas incluyen:
1. Discopatía degenerativa (definida como dolor de espalda de origen discógeno con
degeneración discal confirmada por los antecedentes del paciente y los estudios
radiográficos).
2. Seudoartrosis.
3. Espondilólisis.
4. Espondilolistesis.
5. Fractura.
6. Enfermedad neoplásica.
7. Intervención previa fallida de fusión.
8. Deformidades lordóticas de la columna.
9. Escoliosis toracolumbar o lumbar idiopática.
10. Deformidades (esto es, escoliosis, cifosis o lordosis) asociadas con elementos posteriores
deficientes como los resultantes de laminectomía, espina bífida o mielomeningocele.
11. Deformidad neuromuscular (esto es, escoliosis, lordosis o cifosis) asociada con oblicuidad
pélvica.
Contraindicaciones:
El sistema de fijación lumbosacra Unity de Orthofix está contraindicado en pacientes con
infección sistémica, con inflamación local en el sitio óseo, con artropatía de progresión rápida
o síndromes de reabsorción ósea, como la enfermedad de Paget, osteopenia, osteoporosis
u osteomielitis. Este sistema no debe utilizarse en pacientes con alergias, conocidas o
sospechadas, a los metales. La utilización del sistema está también contraindicada en pacientes
con cualquier otro trastorno médico, quirúrgico o psicológico que pudiera impedir los beneficios
potenciales de una cirugía de fijación interna, como la presencia de tumores, anomalías
congénitas, elevación de la velocidad de sedimentación no explicada por otra enfermedad,
elevación de los leucocitos o una desviación marcada en la fórmula leucocitaria.
Posibles efectos adversos:
La totalidad de los posibles efectos adversos asociados con la artrodesis vertebral no
instrumentada. En la artrodesis instrumentada cabe mencionar, entre otros, los siguientes efectos
adversos:
1. Aflojamiento temprano o tardío de alguno o de todos los componentes.
2. Desmontaje, doblamiento o rotura de cualquier componente o de todos ellos.
3. Reacción (alérgica) por cuerpo extraño a los implantes, detritos, productos de corrosión o
material del injerto, como metalosis, estiramiento, formación de tumores o enfermedad
autoinmunitaria.
4. Presión sobre la piel de piezas de los componentes en pacientes con insuficiente cobertura
tisular sobre el implante, con posible penetración, irritación o dolor cutáneos como
consecuencia.
5. Cambio postoperatorio en la curvatura de la columna, pérdida de corrección, altura o
reducción.
6. Infección.
7. Fractura de cuerpo vertebral por encima, por debajo o en el nivel de la intervención
quirúrgica.
8. Pérdida de la función neurológica, incluida parálisis (completa o incompleta).
9. Soldadura no consolidada o retardada.
10. Dolor, molestias o sensaciones anómalas debido a la presencia del dispositivo.
11. Hemorragia.
12. Cese de cualquier tipo de posible crecimiento de la parte de la columna intervenida
quirúrgicamente.
13. Muerte.
Nota: Para remediar algunos de estos efectos adversos previstos, pueden ser necesarias otras
intervenciones quirúrgicas.
Advertencias y precauciones:
1. Únicamente para un solo uso. La reutilización de dispositivos etiquetados como de un
solo uso (p. ej., implantes, brocas, tachuelas, varillas de prueba) podría provocar lesiones
o una nueva intervención debido a roturas o infecciones.
2. El sistema de fijación lumbosacra Unity no está aprobado para la sujeción o fijación con
tornillos a los elementos posteriores (pedículos) de la columna cervical, torácica o lumbar.
3. No estériles; las placas, los tornillos óseos y los instrumentos se venden sin esterilizar y,
por lo tanto, deben esterilizarse antes de cada uso.
4. Cuando se utilice la placa con colocación anterior, oriente siempre la placa a lo largo de la
línea media de la columna.
5. Para optimizar la soldadura ósea, realice una microdiscectomía o corporectomía anterior
según se requiera.
6. Para facilitar la fusión, se deberá usar una cantidad suficiente de hueso autólogo u otro
material apropiado.
7. Un par de fuerzas excesivo aplicado a los tornillos al asentar la placa puede dañar las
roscas en el hueso.
8. La no consecución de la artrodesis provocará el posterior aflojamiento y fallo del
constructo de dispositivos.
9. Todos los implantes están indicados ÚNICAMENTE PARA UN SOLO USO. Todo implante
utilizado debe desecharse. Aun cuando el dispositivo pueda parecer intacto, puede
presentar pequeños defectos y patrones de tensiones internas que podrían producir una
rotura por fatiga.
10. A la hora de elegir un sistema de implante metálico, el médico o cirujano debe considerar
factores como: niveles de implantación, peso del paciente, nivel de actividad del paciente
y otras situaciones específicas del paciente que puedan afectar al rendimiento del
sistema, ya que están relacionados con la fatiga de los implantes.
11. No vuelva a esterilizar los implantes de un solo uso que entren en contacto con líquidos
corporales.
INFORMACIÓN SOBRE LA SEGURIDAD DE LA RESONANCIA MAGNÉTICA
Para evaluar toda la familia de implantes de los sistemas de placas Orthofix, se
han realizado pruebas no clínicas y simulaciones electromagnéticas/térmicas.
Los implantes del sistema de placas son «MR Conditional» (esto es, seguro bajo
ciertas condiciones de la resonancia magnética según la ASTM). Los pacientes con
un implante o implantes del sistema de placas pueden someterse a exploraciones
de manera segura en las condiciones siguientes: Si no se dan estas condiciones,
pueden producir lesiones al paciente.
«MR CONDITIONAL»
PARÁMETRO CONDICIÓN
VALORES NOMINALES DEL CAMPO
MAGNÉTICO ESTÁTICO (T) 1,5-T Y 3-T
GRADIENTE ESPACIAL MÁXIMO
DE CAMPO (T/M Y GAUSS/CM) 30-T/M (3000-GAUSS/CM)
TIPO DE EXCITACIÓN POR RF POLARIZADA CIRCULARMENTE (PC)
INFORMACIÓN DE BOBINA DE RF
DE TRANSMISIÓN BOBINA DE RF DE TRANSMISIÓN DE CUERPO
VOLUMÉTRICO
MODO DE FUNCIONAMIENTO
DEL SISTEMA DE RM MODO DE FUNCIONAMIENTO NORMAL
PROMEDIO DE ÍNDICE DE ABSORCIÓN
ESPECÍFICA DE CUERPO ENTERO
MÁXIMO
2-W/KG (MODO DE FUNCIONAMIENTO NORMAL)
LÍMITES EN LA DURACIÓN
DE LA EXPLORACIÓN Promedio de indice de absorción específica de
cuerpo entero de 2-W/kg durante 60 minutos de
exposición continua a RF.
ARTEFACTO DE IMAGEN DE RM LA PRESENCIA DE ESTE IMPLANTE PRODUCE UN
ARTEFACTO DE IMAGEN APROXIMADAMENTE
4 MM DESDE ESTE DISPOSITIVO. POR LO TANTO,
SELECCIONE CUIDADOSAMENTE LOS PARÁMETROS
DE LA SECUENCIA DE PULSOS PARA MINIMIZAR
LOS ARTEFACTOS SI EL IMPLANTE SE ENCUENTRA
EN LA ZONA DE INTERÉS.
Español es
INSTRUCCIONES DE USO
Información importante: leer antes de usar
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
6
Limpieza:
Los instrumentos e implantes del sistema de fijación lumbosacra Unity se suministran limpios,
pero no estériles. Una vez que un implante entre en contacto con algún tejido o líquido corporal
humano, no deberá reesterilizarse ni utilizarse. Deseche todos los implantes contaminados.
Todos los instrumentos deberán limpiarse a fondo después de cada uso. La limpieza puede
realizarse usando métodos hospitalarios validados o siguiendo los procesos de limpieza
validados que se describen a continuación.
Ninguno de los instrumentos del sistema necesita desmontarse antes de la limpieza.
Desde el momento de su uso:
Siempre que sea posible, no deje que la sangre, los residuos o los líquidos corporales se sequen
sobre los instrumentos. Para lograr resultados óptimos y prolongar la vida del instrumento
quirúrgico, reprocéselo nada más utilizarlo.
1. Retire el exceso de tejidos y líquidos corporales de los instrumentos con un paño
desechable sin pelusa. Coloque los instrumentos en un recipiente de agua purificada o en
una bandeja cubierta con toallas húmedas. No deje que solución salina, sangre, líquidos
corporales, tejido, fragmentos de hueso u otros residuos orgánicos se sequen sobre los
instrumentos antes de la limpieza.
2. Para obtener resultados óptimos, los instrumentos deberán limpiarse en los 30 minutos
posteriores a su uso, o después de sacarlos de solución para reducir al mínimo la
posibilidad de que se sequen antes de limpiarlos.
3. Los instrumentos usados deben transportarse al suministro central en recipientes cerrados
o cubiertos para evitar riesgos de contaminación innecesarios.
Nota: El remojo en detergentes enzimáticos proteolíticos u otras soluciones de limpieza previa
facilita la limpieza, sobre todo en instrumentos con características complejas y zonas de difícil
acceso (p. ej., diseños canulados y tubulares, etc.). Estos detergentes enzimáticos, así como los
aerosoles de espuma enzimática, descomponen la materia de las proteínas e impiden que los
materiales a base de sangre y proteínas se sequen sobre los instrumentos. Las instrucciones del
fabricante para la preparación y el uso de estas soluciones deberán seguirse estrictamente.
Preparación para la limpieza:
1. Todos los instrumentos que tengan piezas móviles (p. ej., mandos, gatillos, bisagras)
deberán colocarse en la posición abierta para permitir que el líquido de limpieza llegue a
las zonas difíciles de limpiar.
2. Antes del proceso de limpieza manual o automatizada, ponga en remojo los instrumentos
durante 10 minutos como mínimo en agua purificada.
3. Antes de la limpieza manual o automatizada, utilice un paño suave o un cepillo de cerdas
blandas de plástico para eliminar cualquier suciedad visible de los instrumentos. Utilice un
cepillo de cerdas blandas de plástico o un limpiador de pipas para eliminar la suciedad de
cualquier luz interior. También puede utilizar una jeringa (si es adecuado) para las zonas
de difícil acceso.
4. Para la limpieza manual y para la automatizada deberá utilizarse detergente enzimático.
Todos los detergentes enzimáticos deberán prepararse a la dilución y la temperatura de
uso recomendadas por el fabricante. Para preparar los detergentes enzimáticos puede
utilizarse agua del grifo suavizada. Para obtener un rendimiento óptimo del detergente
enzimático, es importante utilizar las temperaturas recomendadas.
Limpieza manual:
1. Sumerja por completo los instrumentos en un detergente enzimático y deje en remojo
durante 20 minutos. Utilice un cepillo de cerdas blandas de nailon para limpiar
suavemente el dispositivo hasta que se haya eliminado toda la suciedad visible. Debe
prestarse especial atención a las grietas, las luces, las superficies emparejadas, los
conectores y otras zonas de difícil limpieza. Las luces deberán limpiarse con un cepillo de
cerdas blandas largo y estrecho (p. ej., un cepillo limpiador de pipas).
2. Saque los instrumentos del detergente enzimático y enjuáguelos en agua del grifo
durante un mínimo de 3 minutos. Purgue minuciosa y enérgicamente las luces, los
orificios y otras zonas de difícil acceso.
3. Ponga la solución de limpieza preparada en una unidad de sonicación. Sumerja por
completo el dispositivo en solución de limpieza y aplique sonicación durante 10 minutos.
4. Enjuague el instrumento en agua purificada durante un mínimo de 3 minutos o hasta que
no queden restos de sangre o suciedad sobre el dispositivo ni en el chorro de enjuague.
Purgue minuciosa y enérgicamente las luces, los orificios y otras zonas de difícil acceso.
5. Repita los pasos de sonicación y enjuague anteriores.
6. Elimine el exceso de humedad del instrumento con un paño absorbente sin pelusa limpio.
7. Examine los instrumentos para ver si hay suciedad visible.
8. Si se observa suciedad visible, repita los pasos anteriores.
Limpieza automatizada:
1. Sumerja por completo los instrumentos en un detergente enzimático, déjelos en remojo
durante 10 minutos y aplíqueles sonicación durante otros 10 minutos. Utilice un cepillo
de cerdas blandas de nailon para limpiar suavemente el dispositivo hasta que se haya
eliminado toda la suciedad visible. Debe prestarse especial atención a las grietas, las
luces, las superficies emparejadas, los conectores y otras zonas de difícil limpieza. Las
luces deberán limpiarse con un cepillo de cerdas blandas de nailon largo y estrecho (p. ej.,
un limpiapipas). El uso de una jeringa o un chorro de agua mejorará la purga de las zonas
de difícil acceso y de las superficies estrechamente emparejadas.
2. Saque los instrumentos de la solución de limpieza y enjuáguelos en agua purificada
durante un mínimo de 1 minuto. Purgue minuciosa y enérgicamente las luces, los orificios
ciegos y otras zonas de difícil acceso.
3. Coloque los instrumentos en una cesta de lavador-desinfectador adecuada y procéselos
con un ciclo de limpieza de lavador-desinfectador de instrumentos estándar.
4. Oriente los instrumentos en las guías de la lavadora automatizada según lo recomendado
por el fabricante de la lavadora.
5. Para lograr una limpieza a fondo es esencial emplear los parámetros mínimos siguientes.
a. 2 minutos de prelavado con agua del grifo fría
b. 1 minuto de prelavado con agua del grifo caliente
c. 2 minutos de lavado detergente con agua del grifo caliente (64-66 °C)
d. 1 minuto de enjuague con agua del grifo caliente
e. 2 minutos de enjuague térmico con agua purificada (80-93 °C)
f. 1 minuto de enjuague con agua purificada (64-66 °C)
g. 7-30 minutos de secado con aire caliente (116 °C)
6. Examine los instrumentos para ver si hay suciedad visible.
7. Si se observa suciedad visible, repita los pasos anteriores hasta que no quede suciedad
visible.
Nota: Ciertas soluciones de limpieza, como las que contienen sosa cáustica, formol,
glutaraldehído, lejía u otras soluciones de limpieza alcalinas podrían dañar los instrumentos.
Estas soluciones no deberán utilizarse.
Nota: Examine visualmente los instrumentos después de la limpieza y antes de cada uso.
Deseche o devuelva a Orthofix cualquier instrumento que esté roto, descolorido o corroído, y
aquellos que tengan componentes agrietados, picaduras, acanaladuras o cualquier otro defecto.
No utilice instrumentos defectuosos.
Uso de instrumentos dinamométricos:
Nunca utilice los destornilladores dinamométricos en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para aflojar un sujetador.
Utilice únicamente el mango dinamométrico de la forma prevista según la técnica
quirúrgica.
Nunca golpee los mangos dinamométricos ni los use como un dispositivo de impacto en
otros dispositivos.
Nunca utilice un mango dinamométrico como una herramienta de palanca.
Mantenimiento de instrumentos dinamométricos:
Si se ha caído, golpeado o utilizado incorrectamente un mango dinamométrico,
devuélvalo a Orthofix.
Los mangos dinamométricos exigen un mantenimiento mínimo cada tres años o según
su contrato de servicio. Envíe sus mangos dinamométricos a Orthofix para que realicen
el mantenimiento necesario.
Determinación del final de la vida útil del instrumento:
No reutilice los instrumentos de un solo uso. Examine visualmente los instrumentos reutilizables
para determinar si han alcanzado el final de su vida útil. Los instrumentos reutilizables Orthofix
han alcanzado el final de su vida útil en los casos siguientes:
1. Los instrumentos presentan signos de daños, como uniones, curvaturas, roturas, signos
evidentes de desgaste o cualquier otra alteración que pueda afectar al uso seguro y eficaz
de los dispositivos.
2. Instrumentos destinados a cortar hueso o tejido (p. ej., terraja, raspador, legra, rugina):
cuando cualquiera de las superficies de corte presenta signos de desgaste, como mellas,
abrasiones u otras superficies de corte sin filo.
3. Instrumentos que se conectan a otros dispositivos (p. ej., implantes, instrumentos,
mangos): cuando existen adherencias en el acoplamiento o este falla o no sujeta el
dispositivo firmemente. Debe verificarse la función del instrumento antes de cada uso.
4. No utilice los instrumentos cuando hayan alcanzado el final de su vida útil. Al final de la
vida útil de los instrumentos, deséchelos según el procedimiento de su hospital o envíelos
a Orthofix para su eliminación.
Esterilización:
El hospital debe esterilizar el sistema de fijación lumbosacra Unity usando el ciclo recomendado:
Método: Vapor o: Método: Vapor
Ciclo: Gravedad Ciclo: Prevacío
Temperatura: 121 °C Temperatura: 132 °C
Tiempo de exposición: 30 minutos Tiempo de exposición: 8 minutos
Información para el médico:
Selección del paciente:
La selección del paciente es un factor sumamente importante para el éxito de las cirugías de
implantación. Es importante que los candidatos sean seleccionados cuidadosamente y que se
elija el tratamiento óptimo.
Fase preoperatoria:
1. Seleccione cuidadosamente al paciente, eligiendo sólo a aquellos que concuerden con las
indicaciones anteriormente descritas.
2. Debe procederse con cuidado al manipular y guardar los componentes del implante. Los
implantes no deben rayarse ni dañarse de ninguna manera. Almacene el producto lejos
de entornos corrosivos.
3. Deberá contarse en el momento de la intervención quirúrgica con un surtido adecuado de
implantes de los tamaños que se espera utilizar.
4. Todos los componentes e instrumentos deben limpiarse y esterilizarse antes de cada
uso. Debe contarse con componentes adicionales esterilizados en caso de que lleguen a
necesitarse de improviso.
Fase intraoperatoria:
1. Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones.
2. Debe tenerse sumo cuidado alrededor de la médula espinal y las raíces nerviosas.
3. No debe rayarse la superficie del implante ni hacerse muescas en ella ya que esto puede
reducir la resistencia funcional del constructo.
4. Los injertos óseos deben colocarse en el área que va a fusionarse de manera que el injerto
encaje perfectamente entre los cuerpos vertebrales superior e inferior.
5. No debe usarse empaste óseo porque dificultará o hará imposible la extracción de los
componentes.
6. Antes de cerrar el tejido blando, revise cada tornillo para asegurarse de que ninguno se
haya aflojado.
Fase postoperatoria:
1. El paciente debe recibir instrucciones detalladas sobre su cuidado y limitaciones, si las
hubiera.
2. Para lograr resultados óptimos, el paciente no debe estar expuesto a vibraciones
mecánicas excesivas. El paciente no debe fumar ni ingerir alcohol durante el proceso de
consolidación.
3. Debe informarse al paciente de sus limitaciones y enseñársele cómo compensar esta
restricción física permanente del movimiento corporal.
4. Si la soldadura no se consolida o si los componentes se aflojan, los dispositivos deben
revisarse o extraerse antes de que causen una lesión grave. La no inmovilización de la
soldadura no consolidada, o la demora en realizarla, derivará en tensiones excesivas
y repetidas sobre el implante. Hasta que se logre la fusión es importante mantener
inmovilizado el segmento de la columna.
7
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
Se suministra sin esterilizar
Número de serie
Representante
autorizado
CAPA Symbols Chart revised2 - Unity - ES
Consultar las
instrucciones de uso
Número de lote
Fabricante
Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de este
dispositivo a médicos o por prescripción facultativa.
Únicamente para un solo uso
No reutilizar
Número de catálogo
Orthofix.com/IFU
5. Los implantes son dispositivos de fijación interna provisionales. Los dispositivos de
fijación interna están diseñados para estabilizar la columna durante el proceso normal de
consolidación. Una vez que la columna se haya fusionado, los dispositivos ya no cumplen
ninguna función y deben extraerse.
Información para el paciente:
Los dispositivos de fijación interna provisionales utilizados en su reciente intervención
quirúrgica de la columna son implantes metálicos que se sujetan en el hueso y contribuyen a
la consolidación de los injertos óseos. Se ha demostrado que estos implantes son una ayuda
valiosa para los cirujanos en el tratamiento de las fusiones óseas. Estos dispositivos no tienen
las propiedades del hueso vivo. El hueso vivo intacto se repara solo, es flexible y a veces se
fractura o degrada. La anatomía del cuerpo humano impone limitaciones de tamaño a cualquier
dispositivo de fijación artificial utilizado en cirugía. La limitación de un tamaño máximo aumenta
las posibilidades de complicaciones mecánicas como aflojamiento, doblamiento o rotura de los
dispositivos. Cualquiera de estas complicaciones puede hacer necesaria una cirugía adicional.
Por consiguiente, es muy importante que siga las recomendaciones de su médico. Haga uso de
los aparatos ortopédicos según se le indique. Si sigue estas instrucciones, puede aumentar sus
posibilidades de lograr resultados satisfactorios y reducir el riesgo de lesión o cirugía adicional.
Embalaje:
Los envases de cada componente deberán estar intactos al recibirse. Si se utiliza un servicio de
envío de mercancías, todos los equipos deberán examinarse cuidadosamente para comprobar
que estén completos y todos los componentes deberán examinarse cuidadosamente antes de su
uso para comprobar que no hayan sufrido daños. Los envases o productos dañados no deberán
utilizarse y deberán devolverse a Orthofix.
Los instrumentos e implantes del sistema de fijación lumbosacra Unity se suministran en
estuches modulares concebidos específicamente para contener y organizar los componentes
del sistema. Dentro de cada estuche modular, los instrumentos del sistema están organizados
en bandejas para que sea más fácil encontrarlos durante las intervenciones quirúrgicas. Estas
bandejas también protegen los componentes del sistema durante el transporte. También
se suministran instrumentos e implantes individuales en bolsas de polietileno selladas, con
etiquetas de producto individuales.
Quejas sobre el producto:
Cualquier profesional sanitario (por ejemplo, cliente o usuario de este sistema de productos) que
tenga alguna queja o que no esté satisfecho con la calidad, identidad, durabilidad, fiabilidad,
seguridad, eficacia o rendimiento de los productos deberá notificarlo a: Orthofix Inc., 3451 Plano
Parkway, Lewisville, TX 75056, EE. UU.; por teléfono: +1-214-937-3199 o +1-888-298-5700; o
por correo electrónico: [email protected].
Otra información:
Puede solicitarse la técnica quirúrgica que se recomienda para el uso de este sistema. Llame a
Orthofix a los números indicados más arriba.
Información sobre el látex:
Los implantes, los instrumentos y el material de embalaje del sistema de fijación lumbosacra
Unity no están fabricados con caucho natural ni lo contienen. El término «caucho natural» incluye
el látex de caucho natural, el caucho natural seco y el látex sintético o el caucho sintético que
contienen caucho natural en su formulación.
Precaución: Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de estos dispositivos a médicos o
por prescripción facultativa.
8
Bezeichnung des Implantatsystems:
Unity® Lumbosakral-Fixationssystem
Beschreibung:
Das Unity Lumbosakral-Fixationssystem ist ein Konstrukt für die zusätzliche Fixation, das aus
zwei implantierbaren Platten aus Titanlegierung – der Unity LX lumbalen Fixationsplatte und der
Unity 51 lumbosakralen Fixationsplatte – sowie Schrauben besteht; die Komponenten werden
unsteril geliefert.
Indikationen:
Die Orthofix Unity 51 lumbosakrale Fixationsplatte ist für die Verwendung als anterior platziertes
Implantat für die zusätzliche Fixation für die lumbosakralen Etage (L5-S1) unterhalb der
Gefäßgabelung indiziert. Die Orthofix Unity LX lumbale Fixationsplatte ist für die Verwendung
als anterior oder anterolateral platziertes Implantat für die zusätzliche Fixation für die
Lendenwirbelsäule oberhalb der Gefäßgabelung indiziert. Bei sachgemäßer Verwendung trägt
das System zur temporären Stabilisierung bei, bis sich eine solide Wirbelfusion bildet. Die
spezifischen Indikationen sind:
1. Degenerative Bandscheibenkrankheit (definiert als Rückenschmerzen diskogenen
Ursprungs mit durch Anamnese und Röntgenaufnahmen bestätigter Degeneration der
Bandscheibe)
2. Pseudarthrose
3. Spondylolyse
4. Spondylolisthese
5. Fraktur
6. Neoplastische Erkrankung
7. Fehlgeschlagene frühere Fusionsoperation
8. Lordotische Deformitäten der Wirbelsäule
9. Idiopathische thorakolumbale oder lumbale Skoliose
10. Deformitäten (d. h. Skoliose, Kyphose und/oder Lordose) im Zusammenhang mit
fehlenden posterioren Elementen, z. B. Zustand nach Laminektomie, Spina bifida oder
Meningomyelozele
11. Neuromuskuläre Deformitäten (d. h. Skoliose, Kyphose und/oder Lordose) im
Zusammenhang mit einem Beckenschrägstand
Kontraindikationen:
Das Orthofix Unity Lumbosakral-Fixationssystem ist kontraindiziert bei Patienten mit systemischer
Infektion, lokaler Entzündung an der Knochenstelle, rasch fortschreitender Gelenkkrankheit
oder einem Knochenabsorptionssyndrom wie Paget-Krankheit, Osteopenie, Osteoporose
oder Osteomyelitis. Dieses System darf nicht an Patienten verwendet werden, bei denen eine
Metallallergie bekannt ist bzw. der Verdacht darauf besteht. Ebenso kontraindiziert ist das
System bei Patienten mit anderen medizinischen, chirurgischen oder psychologischen Befunden,
welche die potenziellen Vorteile der internen Fixationschirurgie ausschließen würden, wie
z. B. das Vorhandensein von Tumoren, kongenitale Anomalien, durch keine andere Krankheit
erklärliche erhöhte Blutsenkung, erhöhte Anzahl weißer Blutkörperchen oder eine ausgeprägte
Verschiebung im Differenzialblutbild.
Potenzielle unerwünschte Ereignisse:
Es sind alle potenziellen unerwünschten Ereignisse möglich, die mit einer Wirbelfusions-OP
ohne Instrumentierung verbunden sind. Die Liste der potenziellen unerwünschten Ereignisse mit
Instrumentierung umfasst u. a.:
1. Frühe oder späte Lockerung einer oder aller Komponenten
2. Zerlegen, Verbiegen und/oder Zerbrechen einzelner oder aller Komponenten
3. Fremdkörper- oder allergische Reaktion auf Implantate, Abrieb, Korrosionsprodukte,
Transplantatmaterial einschließlich Metallose, Anspannungen, Tumorbildung und/oder
Autoimmunerkrankung
4. Druck auf die Haut durch Komponententeile bei Patienten mit unzureichender
Weichteilbedeckung des Implantats, möglicherweise mit nachfolgender Hautpenetration,
-reizung und/oder Schmerzen
5. Postoperative Veränderungen der Wirbelsäulenbiegung, Verlust der Korrektur, Höhe und/
oder Reposition
6. Infektion
7. Wirbelkörperfraktur an, oberhalb oder unterhalb der Operationshöhe
8. Verlust der neurologischen Funktion, einschließlich Paralyse (vollständig oder teilweise)
9. Pseudarthrose, verzögerte Heilung
10. Schmerzen, Beschwerden oder abnorme Sinnesempfindungen aufgrund des vorhandenen
Implantats
11. Hämorrhagie
12. Ausbleibendes weiteres Wachstum des operierten Wirbelsäulenabschnitts
13. Tod
Hinweis: Zusätzliche Eingriffe können erforderlich sein, um einige dieser potenziellen
unerwünschten Ereignisse zu korrigieren.
Warn- und Vorsichtshinweise:
1. Nur zum einmaligen Gebrauch. Eine Wiederverwendung von Produkten, die als nur
zum einmaligen Gebrauch gekennzeichnet sind (z. B. Implantate, Bohrer, Fixierstifte,
Probestäbe), kann zu Verletzungen oder erneuten Operationen aufgrund von Bruch oder
Infektion führen.
2. Das Unity Lumbosakral-Fixationssystem ist nicht zur Anbringung mit Schrauben oder zur
Fixation an den posterioren Elementen (Pedikeln) der Hals-, Brust- oder Lendenwirbelsäule
zugelassen.
3. Unsteril. Die Platten, Schrauben und Instrumente werden unsteril geliefert und müssen
daher vor jedem Gebrauch sterilisiert werden.
4. Bei anteriorer Verwendung der Platte muss diese immer an der Mittellinie der Wirbelsäule
ausgerichtet werden.
5. Zur optimalen knöchernen Heilung eine anteriore Mikrodiskektomie oder Korpektomie wie
angezeigt durchführen.
6. Zur Förderung der Fusion ist eine hinreichende Menge an autogenem Knochengewebe
oder einem anderen geeigneten Material zu verwenden.
7. Wenn die Schrauben beim Setzen der Platte übermäßig fest angezogen werden, können
die Gewindegänge im Knochen ausreißen.
8. Falls keine Arthrodese erzielt werden kann, führt dies letztendlich zur Lockerung und zum
Versagen des Implantatkonstrukts.
9. Alle Implantate sind NUR ZUM EINMALIGEN GEBRAUCH bestimmt. Ein gebrauchtes
Implantat muss entsorgt werden. Selbst wenn ein Implantat unbeschädigt erscheint, weist
es möglicherweise geringe Defekte und interne Belastungsmuster auf, die ein Versagen
aufgrund von Materialermüdung zur Folge haben können.
10. Bei der Auswahl eine Metall-Implantatsystems muss der Arzt u. a. die Implantationshöhe,
das Gewicht, das Aktivitätsniveau und andere Erkrankungen des Patienten, die sich auf
die Leistungsfähigkeit des Systems hinsichtlich der Materialermüdung der Implantate
auswirken können, berücksichtigen.
11. Implantate für den einmaligen Gebrauch, die mit Körperflüssigkeiten in Kontakt
gekommen sind, dürfen nicht resterilisiert werden.
INFORMATIONEN ZUR MRT-SICHERHEIT
Nicht-klinische Prüfungen und elektromagnetische/thermische Simulationen
wurden durchgeführt, um die gesamte Familie der Implantate aus den Orthofix
Plattensystemen zu bewerten. Ein Implantat aus dem Plattensystem ist bedingt
MR-sicher. Unter den folgenden Bedingungen kann ein Patient mit einem
oder mehreren Implantaten aus dem Plattensystem sicher gescannt werden.
Nichteinhaltung dieser Bedingungen kann zu Verletzungen des Patienten führen.
BEDINGT MR-SICHER
PARAMETER BEDINGUNG
NENNWERTE DES STATISCHEN
MAGNETFELDS (T) 1,5 T UND 3 T
MAXIMALER RÄUMLICHER
FELDGRADIENT (T/M UND GAUSS/CM) 30 T/M (3000 GAUSS/CM)
ART DER HF-ANREGUNG ZIRKULAR POLARISIERT (CP)
INFORMATIONEN ZUR SENDE-HF-SPULE VOLUMEN/KÖRPER-SENDE-HF-SPULE
BETRIEBSMODUS DES MR-SYSTEMS NORMALER BETRIEBSMODUS
MAXIMALE ÜBER DEN GANZEN KÖRPER
GEMITTELTE SAR 2 W/KG (NORMALER BETRIEBSMODUS)
GRENZWERTE DER SCANDAUER Über den ganzen Körper gemittelte SAR von 2 W/kg
während 60 Minuten kontinuierlicher HF-Exposition.
MR-BILDARTEFAKT DAS VORHANDENSEIN DIESES IMPLANTATS
VERURSACHT EIN BILDARTEFAKT, DAS SICH ETWA
4 MM VON DIESEM PRODUKT ERSTRECKT. DAHER
MÜSSEN DIE IMPULSSEQUENZPARAMETER SORG-
FÄLTIG AUSGEWÄHLT WERDEN, UM ARTEFAKTE
ZU MINIMIEREN, WENN SICH DAS IMPLANTAT IM
INTERESSIERENDEN BEREICH BEFINDET.
Reinigung:
Die Instrumente und Implantate des Unity Lumbosakral-Fixationssystems werden sauber, jedoch
nicht steril geliefert. Wenn ein Implantat mit menschlichem Gewebe oder Körperflüssigkeiten in
Kontakt gekommen ist, darf es nicht resterilisiert oder verwendet werden. Alle kontaminierten
Implantate bitte entsorgen.
Deutsch de
GEBRAUCHSANLEITUNG
Wichtige Informationen – Vor Gebrauch bitte lesen
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
9
Alle Instrumente müssen nach jedem Gebrauch sorgfältig gereinigt werden. Zur Reinigung
können validierte Krankenhausmethoden oder die unten beschriebenen validierten
Reinigungsverfahren verwendet werden.
Keines der Instrumente des Systems muss vor der Reinigung zerlegt werden.
Nach Gebrauch:
Blut, Gewebereste bzw. Körperflüssigkeiten nach Möglichkeit nicht auf den Instrumenten
antrocknen lassen. Für beste Ergebnisse und zur Verlängerung der Lebensdauer der chirurgischen
Instrumente sollten diese sofort nach Gebrauch aufbereitet werden.
1. Überschüssige Körperflüssigkeiten und Gewebe mit einem flusenfreien Einwegtuch von
den Instrumenten entfernen. Die Instrumente in eine Schale mit gereinigtem Wasser
oder auf ein mit feuchten Tüchern abgedecktes Tablett legen. Kochsalzlösung, Blut,
Körperflüssigkeiten, Gewebe, Knochenfragmente und sonstige organische Rückstände vor
der Reinigung nicht auf den Instrumenten antrocknen lassen.
2. Für beste Ergebnisse sollten die Instrumente innerhalb von 30 Minuten nach Gebrauch
bzw. nach der Entnahme aus der Lösung gereinigt werden, um das Potenzial für ein
Antrocknen vor der Reinigung zu minimieren.
3. Gebrauchte Instrumente müssen in geschlossenen oder abgedeckten Behältern in die
Aufbereitungsabteilung transportiert werden, um ein unnötiges Kontaminationsrisiko zu
vermeiden.
Hinweis: Durch Einweichen in proteinlösenden enzymatischen Reinigungsmitteln oder
sonstigen Vorreinigern lässt sich die Reinigung vereinfachen, insbesondere bei Instrumenten
mit komplizierten Merkmalen und schwer zugänglichen Bereichen (z. B. kanülierte und
röhrenförmige Ausführungen usw.). Diese enzymatischen Reinigungsmittel sowie enzymatische
Schaumsprays bauen Proteine ab und verhindern, dass Blut und proteinbasierte Materialien auf
den Instrumenten antrocknen. Beim Ansetzen und bei der Verwendung dieser Lösungen sind die
Anweisungen des jeweiligen Herstellers genau zu befolgen.
Vorbereitung auf die Reinigung:
1. Alle Instrumente mit beweglichen Teilen (z. B. Knäufe, Auslöser, Scharniere) müssen
in die offene Stellung gebracht werden, damit die Reinigungsflüssigkeit die schwer zu
reinigenden Bereiche erreichen kann.
2. Die Instrumente vor dem manuellen oder automatisierten Reinigungsverfahren
mindestens 10 Minuten lang in gereinigtem Wasser einweichen.
3. Sichtbare Verschmutzungen vor der manuellen oder automatisierten Reinigung mit einem
weichen Tuch oder einer Bürste mit weichen Kunststoffborsten von den Instrumenten
entfernen. Verschmutzungen mit einer Bürste mit weichen Kunststoffborsten oder einem
Pfeifenreiniger von den inneren Lumina (sofern vorhanden) entfernen. Für schwer
zugängliche Bereiche kann ggf. auch eine Spritze verwendet werden.
4. Für manuelle und automatisierte Reinigung sollte ein enzymatisches Reinigungsmittel
verwendet werden. Alle enzymatischen Reinigungsmittel sind bei der vom jeweiligen
Hersteller empfohlenen Verdünnung und Temperatur anzusetzen. Zum Ansetzen von
enzymatischen Reinigungsmitteln kann enthärtetes Leitungswasser verwendet werden.
Für die optimale Leistungsfähigkeit des enzymatischen Reinigungsmittels ist die
Einhaltung der empfohlenen Temperaturen wichtig.
Manuelle Reinigung:
1. Die Instrumente vollständig in ein enzymatisches Reinigungsmittel eintauchen und
20 Minuten lang einweichen lassen. Das Produkt mit einer Bürste mit weichen
Nylonborsten vorsichtig abbürsten, bis alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt wurden.
Dabei ist besonders auf Spalte, Lumina, Passflächen, Verbindungsstücke und sonstige
schwer zu reinigende Bereiche zu achten. Lumina sollten mit einer langen, schmalen
Bürste mit weichen Borsten (d. h. einer Pfeifenreinigerbürste) gereinigt werden.
2. Die Instrumente aus dem enzymatischen Reinigungsmittel nehmen und mindestens
3 Minuten lang mit Leitungswasser abspülen. Lumina, Löcher und sonstige schwer
zugängliche Bereiche gründlich und intensiv durchspülen.
3. Die angesetzte Reinigungslösung in einen Ultraschallreiniger geben. Das Produkt
vollständig in die Reinigungslösung eintauchen und 10 Minuten lang beschallen.
4. Das Instrument mindestens 3 Minuten lang bzw. bis am Produkt und im abfließenden
Wasser keine Blut- oder Verschmutzungsspuren mehr zu sehen sind mit gereinigtem
Wasser abspülen. Lumina, Löcher und sonstige schwer zugängliche Bereiche gründlich
und intensiv durchspülen.
5. Die obigen Ultraschall- und Spülschritte wiederholen.
6. Überschüssige Feuchtigkeit mit einem sauberen, saugfähigen und flusenfreien Tuch vom
Instrument entfernen.
7. Die Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen überprüfen.
8. Falls sichtbare Verschmutzungen vorhanden sind, die oben beschriebenen Schritte
wiederholen.
Automatisierte Reinigung:
1. Die Instrumente vollständig in ein enzymatisches Reinigungsmittel eintauchen und
jeweils 10 Minuten lang einweichen lassen und beschallen. Das Produkt mit einer Bürste
mit weichen Nylonborsten vorsichtig abbürsten, bis alle sichtbaren Verschmutzungen
entfernt wurden. Dabei ist besonders auf Spalte, Lumina, Passflächen, Verbindungsstücke
und sonstige schwer zu reinigende Bereiche zu achten. Lumina sollten mit einer langen,
schmalen Bürste mit weichen Nylonborsten (d. h. einer Pfeifenreinigerbürste) gereinigt
werden. Mit einer Spritze oder einem Wasserstrahl lassen sich schwer zugängliche
Bereiche und Passflächen besser spülen.
2. Die Instrumente aus der Reinigungslösung nehmen und mindestens 1 Minute lang mit
gereinigtem Wasser abspülen. Lumina, Sacklöcher und sonstige schwer zugängliche
Bereiche gründlich und intensiv durchspülen.
3. Die Instrumente in einen geeigneten Wasch-/Desinfektionsgerät-Korb legen und einen
normalen Reinigungszyklus des Wasch-/Desinfektionsgeräts durchlaufen lassen.
4. Die Instrumente wie vom Waschgerät-Hersteller empfohlen in den Trägern des
Waschgeräts ausrichten.
5. Für eine gründliche Reinigung sind unbedingt die folgenden Mindestparameter
einzuhalten.
a. 2 Minuten Vorwäsche mit kaltem Leitungswasser
b. 1 Minute Vorwäsche mit heißem Leitungswasser
c. 2 Minuten Wäsche mit Reinigungsmittel und heißem Leitungswasser (64-66 °C)
d. 1 Minute Spülen mit heißem Leitungswasser
e. 2 Minuten thermische Spülung mit gereinigtem Wasser (80-93 °C)
f. 1 Minute Spülen mit gereinigtem Wasser (64-66 °C)
g. 7 bis 30 Minuten Trocknen mit Heißluft (116 °C)
6. Die Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen überprüfen.
7. Falls sichtbare Verschmutzungen zu erkennen sind, die oben beschriebenen Schritte
wiederholen, bis sämtliche sichtbaren Verschmutzungen entfernt sind.
Hinweis: Bestimmte Reinigungsmittel, die z. B. Natronlauge, Formalin, Glutaraldehyd, Bleiche
und/oder andere alkalische Reinigungsmittel enthalten, können Instrumente beschädigen. Diese
Lösungen dürfen nicht verwendet werden.
Hinweis: Nach der Reinigung und vor jedem Gebrauch eine Sichtprüfung der Instrumente
durchführen. Instrumente, die gebrochen, verfärbt oder korrodiert sind oder Komponenten
mit Sprüngen, Lochfraß oder Rillen aufweisen oder auf andere Weise beschädigt sind, müssen
entsorgt oder an Orthofix zurückgeschickt werden. Keine defekten Instrumente verwenden.
Verwendung von drehmomentbegrenzenden Instrumenten:
Drehmomentbegrenzende Dreher niemals entgegen dem Uhrzeigersinn zum Lösen eines
Befestigungselements verwenden.
Den drehmomentbegrenzenden Griff nur wie in der Operationstechnik vorgesehen
verwenden.
Drehmomentbegrenzende Griffe niemals anschlagen oder als Schlaginstrument auf
anderen Instrumenten verwenden.
Einen drehmomentbegrenzenden Griff niemals als Hebelwerkzeug verwenden.
Wartung von drehmomentbegrenzenden Instrumenten:
Wenn ein drehmomentbegrenzender Griff heruntergefallen ist, Schlageinwirkung
ausgesetzt war oder unsachgemäß verwendet wurde, ist er an Orthofix zurückzusenden.
Drehmomentbegrenzende Griffe müssen mindestens alle drei Jahre oder gemäß
Servicevertrag gewartet werden. Drehmomentbegrenzende Griffe für die erforderliche
Wartung bitte an Orthofix zurückgeben.
Bestimmung des Endes der Lebensdauer für Instrumente:
Zum einmaligen Gebrauch bestimmte Instrumente dürfen nicht wiederverwendet werden. Die
wiederverwendbaren Instrumente einer Sichtprüfung unterziehen, um zu bestimmen, ob sie das
Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben. Wiederverwendbare Instrumente von Orthofix haben das
Ende ihrer Lebensdauer erreicht, wenn:
1. Die Instrumente sichtbare Anzeichen von Schäden aufweisen, wie z. B. klemmende
Teile, Verbiegungen, Bruch, deutliche Anzeichen von Verschleiß und/oder jegliche andere
Zustände, die den sicheren und wirksamen Gebrauch der Produkte beeinträchtigen
können.
2. Zum Schneiden von Knochen und/oder Weichteilen bestimmte Instrumente (z. B.
Gewindeschneider, Raspel, Kürette, Rongeur) – wenn jegliche Schneiden Anzeichen von
Verschleiß wie z. B. Kerben oder Abschürfungen aufweisen oder anderweitig abgestumpft
sind.
3. Instrumente, die zu anderen Produkten (z. B. Implantate, Instrumente, Griffe) passen
müssen – wenn die Passflächen klemmen, nicht aufgesetzt werden können oder das
Produkt nicht sicher festhalten. Die Funktion des Instruments sollte vor jedem Gebrauch
bestätigt werden.
4. Instrumente, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, nicht mehr verwenden.
Instrumente, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, wie am jeweiligen
Krankenhaus vorgeschrieben entsorgen oder zur Entsorgung an Orthofix zurückgeben.
Sterilisation:
Das Unity Lumbosakral-Fixationssystem ist im Krankenhaus unter Anwendung des empfohlenen
Zyklus zu sterilisieren:
Methode: Dampf oder: Methode: Dampf
Zyklus: Schwerkraft Zyklus: Vorvakuum
Temperatur: 121 °C Temperatur: 132 °C
Expositionszeit: 30 Minuten Expositionszeit: 8 Minuten
Informationen für den Arzt:
Auswahl von Patienten:
Die Auswahl von Patienten ist ein äußerst wichtiger Faktor für erfolgreiche
Implantationsverfahren. Es ist wichtig, dass die Kandidaten sorgfältig gescreent werden und die
optimale Therapie ausgewählt wird.
Präoperativ:
1. Patienten sorgfältig untersuchen und nur diejenigen auswählen, die den oben
beschriebenen Indikationen entsprechen.
2. Bei der Handhabung und Lagerung der Implantatkomponenten ist Sorgfalt geboten.
Die Implantate dürfen nicht zerkratzt oder anderweitig beschädigt sein. Vor
korrosionsfördernden Umgebungsbedingungen geschützt aufbewahren.
3. Zum Operationszeitpunkt muss ein ausreichender Bestand an Implantaten in den
erwartungsgemäß verwendeten Größen vorhanden sein.
4. Alle Komponenten und Instrumente müssen vor jedem Gebrauch gereinigt und sterilisiert
werden. Zusätzliche sterile Komponenten müssen für den unerwarteten Bedarfsfall
bereitliegen.
Intraoperativ:
1. Anweisungen müssen sorgfältig befolgt werden.
2. Äußerste Vorsicht ist im Bereich des Rückenmarks und der Nervenwurzeln geboten.
3. Die Implantatoberfläche darf keine Kratzer oder Kerben aufweisen, da diese die
Funktionsfestigkeit des Konstrukts verringern könnten.
4. Knochentransplantate müssen in dem zu fusionierenden Bereich so platziert werden, dass
das Transplantat eng am oberen und unteren Wirbelkörper anliegt.
5. Knochenzement darf nicht verwendet werden, da dieser die Entfernung der Komponenten
schwierig oder unmöglich macht.
6. Vor dem Weichteilverschluss muss jede Schraube geprüft werden, um sicherzustellen,
dass sich keine gelöst hat.
Postoperativ:
1. Dem Patienten müssen genaue Anweisungen in Bezug auf Pflege und gegebenenfalls
Einschränkungen gegeben werden.
2. Für optimale Ergebnisse darf der Patient keinen übermäßigen mechanischen
Erschütterungen ausgesetzt werden. Während des Heilungsprozesses darf der Patient
weder rauchen noch Alkohol trinken.
10
3. Der Patient muss über seine Einschränkungen aufgeklärt und darüber unterrichtet werden,
wie diese permanente physische Einschränkung der Körperbewegung kompensiert
werden kann.
4. Sollte sich eine Pseudarthrose entwickeln oder sollten sich die Komponenten lösen,
müssen die Implantate revidiert oder explantiert werden, bevor ernsthafte Verletzungen
eintreten. Wird eine Pseudarthrose nicht oder nur mit Verzögerung immobilisiert, hat dies
übermäßige und wiederholte Belastungen des Implantats zur Folge. Es ist wichtig, dass
die Immobilisierung des Wirbelsäulensegments aufrechterhalten bleibt, bis die Fusion
eingetreten ist.
5. Bei den Implantaten handelt es sich um temporäre interne Fixationsvorrichtungen. Interne
Fixationsvorrichtungen dienen der Stabilisierung der Wirbelsäule während des normalen
Heilungsvorgangs. Nach der Fusion der Wirbelsäule werden diese Implantate funktionslos
und sind zu entfernen.
Informationen für Patienten:
Die bei Ihrem kürzlich durchgeführten Wirbelsäuleneingriff benutzten temporären internen
Fixationsvorrichtungen sind Metallimplantate, die am Knochen befestigt werden und bei der
Einheilung von Knochentransplantaten helfen. Es hat sich gezeigt, dass diese Implantate
wertvolle Hilfsmittel für Chirurgen bei der Behandlung von Knochenfusionen sind. Diese
Implantate haben nicht dieselben Fähigkeiten wie lebendes Knochengewebe. Heiles lebendes
Knochengewebe regeneriert sich selbst, ist biegsam und kann gelegentlich brechen und/oder
abgebaut werden. Die Anatomie des menschlichen Körpers beschränkt die Größe aller in der
Chirurgie verwendeten künstlichen Fixationsprodukte. Diese Einschränkung der maximalen
Größe erhöht die Wahrscheinlichkeit von mechanischen Komplikationen wie Lösen, Verbiegen
oder Brechen der Implantate. Jede einzelne dieser Komplikationen kann eine zusätzliche
Operation erforderlich machen. Daher ist es sehr wichtig, dass Sie die Empfehlungen Ihres Arztes
befolgen. Tragen Sie ein Stützkorsett wie angewiesen. Durch Befolgen dieser Anweisungen
können Sie Ihre Chancen für ein erfolgreiches Ergebnis erhöhen und das Risiko einer Verletzung
und/oder zusätzlichen Operation vermindern.
Verpackung:
Die Verpackungen aller Einzelkomponenten müssen bei Empfang intakt sein. Falls ein überstelltes
System verwendet wird, sind vor dem Gebrauch alle Sets sorgfältig auf Vollständigkeit und alle
Komponenten sorgfältig auf Schäden zu untersuchen. Beschädigte Verpackungen oder Produkte
dürfen nicht verwendet werden und sind an Orthofix zurückzusenden.
Die Instrumente und Implantate des Unity Lumbosakral-Fixationssystems werden in modularen
Behältern geliefert, die speziell für die geordnete Aufbewahrung der Systemkomponenten
konzipiert sind. Die Systeminstrumente befinden sich geordnet in Schalen in jedem modularen
Behälter und können bei der Operation leicht herausgenommen werden. Diese Schalen bieten
auch einen Schutz für die Systemkomponenten beim Versand. Zusätzlich werden bestimmte
Instrumente und Implantate in versiegelten durchsichtigen Kunststoffbeuteln mit individuellen
Produktetiketten geliefert.
Produktreklamationen:
Alle medizinischen Fachkräfte (z. B. Kunden oder Benutzer dieses Produktsystems), die Klagen
vorbringen möchten oder mit der Qualität, Identität, Haltbarkeit, Verlässlichkeit, Sicherheit,
Wirksamkeit und/oder Leistung des Produkts nicht zufrieden sind, sollten sich an die folgende
Adresse wenden: Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, Telefon:
+1-214-937-3199 oder +1-888-298-5700, E-Mail: [email protected].
Weitere Informationen:
Die empfohlene Operationstechnik für die Verwendung dieses Systems ist auf Bestellung von
Orthofix unter den oben angegebenen Telefonnummern erhältlich.
Latexinformationen:
Die Implantate, Instrumente und/oder Verpackungsmaterialien für das Unity Lumbosakral-
Fixationssystem sind nicht mit Naturkautschuk formuliert und enthalten auch keinen
Naturkautschuk. Der Begriff „Naturkautschuk“ umfasst Naturkautschuklatex, trockenen
Naturkautschuk und synthetischen Latex oder synthetischen Gummi, der Naturkautschuk in
seiner Formulierung enthält.
Vorsicht: In den USA dürfen diese Produkte nach den gesetzlichen Vorschriften nur von einem
Arzt oder auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden.
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
Unsterile Lieferung
Seriennummer
Bevollmächtigter
CAPA Symbols Chart revised 2 - Unity - DE
Siehe Gebrauchsanweisung
Chargennummer
Hersteller
In den USA darf dieses Produkt nach den gesetzlichen Vorschriften nur
von einem Arzt oder auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden.
Nur zum einmaligen Gebrauch
Nicht wiederverwenden
Katalognummer
Orthofix.com/IFU
11
Português pt
Nome do sistema do dispositivo:
Sistema de Fixação
Lombossacral
Sacral Unity®
Descrição:
O sistema de fixação lombossacral Unity é uma estrutura de fixação suplementar que consistem
em duas placas implantáveis em liga de titânio – a placa de fixação lombar Unity LX e a placa de
fixação lombossacral Unity 51 – e parafusos que são fornecidos não estéreis.
Indicações de utilização:
A placa de fixação lombossacral Orthofix Unity 51 é indicada para utilização como um dispositivo
de fixação suplementar colocado anteriormente para o nível lombossacral (L5-S1) abaixo da
bifurcação das estruturas vasculares. A placa de fixação lombossacral Orthofix Unity LX é
indicada para utilização como um dispositivo de fixação suplementar colocado anteriormente
ou anterolateralmente para a região lombar da coluna acima da bifurcação das estruturas
vasculares. Quando utilizado adequadamente, este sistema irá ajudar a fornecer estabilização
temporária até que se desenvolva uma fusão espinal sólida. As indicações específicas incluem:
1. Doença discal degenerativa (definida como dorsalgia de origem discogénica com
degeneração discal, confirmada pela história clínica do doente e por estudos
radiográficos).
2. Pseudoartrose.
3. Espondilólise.
4. Espondilolistese.
5. Fratura.
6. Doença neoplásica.
7. Cirurgia de fusão anterior mal sucedida.
8. Deformidades lordóticas na coluna.
9. Escoliose Idiopática toracolombar ou lombar.
10. Deformidades (i.e., escoliose, cifose, e/ou lordose) associadas a elementos
posteriores deficientes tais como os que resultam da laminectomia, espinha bífida ou
mielomeningocele.
11. Deformidade neuromuscular (i.e., escoliose, lordose, e/ou cifose) associada com
obliquidade pélvica.
Contraindicações:
O sistema de fixação lombossacral Orthofix Unity é contraindicado em doentes com infeção
sistémica, inflamação localizada no osso ou doença de progressão rápida nas articulações,
ou síndromes de absorção óssea, tais como a doença de Paget, osteopenia, osteoporose ou
osteomielite. Não usar este sistema em doentes diagnosticados ou com suspeita de alergias
ao metal. A utilização do sistema também está contraindicada em doentes com qualquer outra
situação médica, cirúrgica ou psicológica que impossibilitaria os potenciais benefícios de uma
cirurgia de fixação interna, tal como a presença de tumores, deficiências congénitas, aumento
da taxa de sedimentação sem explicação por outra doença, aumento do número de glóbulos
brancos ou uma mudança acentuada na contagem diferencial de glóbulos brancos.
Potenciais efeitos adversos:
É possível a ocorrência de todos os possíveis efeitos adversos associados à cirurgia de fusão
espinal sem instrumentos. Com instrumentos, uma lista dos possíveis efeitos adversos inclui,
mas não se limita a:
1. Afrouxamento precoce ou tardio de qualquer ou de todos os componentes.
2. Desmontagem, curvatura, e/ou quebra de qualquer um ou de todos os componentes.
3. Reação (alérgica) a corpo estranho a implantes, resíduos, produtos de corrosão e material
de enxerto, incluindo metalose, tensões, formação de tumor e/ou doença autoimune.
4. Pressão na pele originada pelas peças dos componentes, em doentes que apresentem
uma cobertura tecidular inadequada por cima do implante, provocando possivelmente
penetração, irritação e/ou dor cutâneas.
5. Alteração pós-operatória da curvatura da coluna, perda de correção, altura e/ou redução.
6. Infeção.
7. Fratura do corpo vertebral no local, acima ou abaixo do nível da cirurgia.
8. Perda da função neurológica, incluindo paralisia (total ou parcial).
9. Não-união, união retardada.
10. Dor, desconforto ou sensações anormais decorrentes da presença do dispositivo.
11. Hemorragia.
12. Cessação de qualquer crescimento potencial da zona da coluna sujeita a intervenção.
13. Morte.
Nota: Poderá ser necessária cirurgia adicional para corrigir alguns destes efeitos adversos
previstos.
Avisos e precauções:
1. Apenas para uma única utilização. A reutilização de dispositivos rotulados como
destinados a uma única utilização (por exemplo, implantes, brocas, tachas, hastes de
prova) pode resultar em ferimentos ou necessidade de nova operação devido a quebra
ou infeção.
2. O sistema de fixação lombossacral Unity não está aprovado para ligação ou fixação com
parafusos aos elementos posteriores (pedículos) na coluna cervical, torácica ou lombar.
3. Não estéril: as placas, os parafusos e os instrumentos são vendidos não estéreis e, por
isso, têm de ser esterilizados antes de cada utilização.
4. Ao utilizar a placa anteriormente, oriente sempre a placa ao longo a linha média da
coluna.
5. Para otimizar a união óssea, deve realizar-se uma microdiscectomia ou corpectomia
anterior de acordo com as indicações dadas.
6. Para facilitar a fusão, deve ser utilizada uma quantidade suficiente de osso autólogo ou
de outro material adequado.
7. Um aperto excessivo aplicado nos parafusos no momento da colocação da placa pode
desgastar as roscas dos parafusos no osso.
8. A incapacidade para se obter a artrodese resultará no eventual afrouxamento e falha da
estrutura do dispositivo.
9. Todos os implantes destinam-se APENAS PARA UMA ÚNICA UTILIZAÇÃO. Qualquer
implante depois de usado deve ser eliminado. Muito embora o dispositivo possa não
aparentar estar danificado, poderá ter pequenos defeitos e padrões de pressão interna, os
quais podem levar a uma falha por fadiga.
10. Ao escolher um sistema de implante metálico, o médico/cirurgião deve considerar fatores
como: níveis de implantação, peso do doente, nível de atividade do doente, e outras
condições específicas do doente que podem ter impacto no desempenho do sistema já
que existe relação com a fadiga dos implantes.
11. Não reesterilizar implantes de utilização única que entrem em contacto com fluidos
corporais.
INFORMAÇÃO SOBRE SEGURANÇA EM RMN
Foram realizados testes não clínicos e simulações eletromagnéticas/térmicas para
avaliar toda a família de implantes dos sistemas de placas Orthofix. Um implante
do sistema de placas é condicional para RMN. Um doente com um implante ou
implantes desta família de sistema de placas pode ser examinado com segurança
num sistema de RMN nas condições que se apresentam de seguida. O não
cumprimento destas condições pode resultar em lesões para o doente.
CONDICIONAL PARA RMN
PARÂMETRO CONDIÇÃO
VALORES NOMINAIS DO CAMPO
MAGNÉTICO ESTÁTICO (T) 1,5-T E 3-T
GRADIENTE MÁXIMO DO CAMPO
ESPACIAL (T/M E GAUSS/CM) 30-T/M (3.000-GAUSS/CM)
TIPO DE EXCITAÇÃO RF CIRCULARMENTE POLARIZADA (CP)
TRANSMISSÃO DE INFORMAÇÃO
DA BOBINA DE RF TRANSMISSÃO DE VOLUME DO CORPO PELA
BOBINA RF
MODO DE FUNCIONAMENTO DO
SISTEMA DE RMN MODO DE FUNCIONAMENTO NORMAL
VALOR MÁXIMO DA SAR MÉDIA
CALCULADA PARA TODO O CORPO 2-W/KG (MODO DE FUNCIONAMENTO NORMAL)
LIMITES DA DURAÇÃO DO EXAME Valor máximo da SAR média calculada para todo o
corpo de 2-W/kg durante 60 minutos de exposição
contínua à RF.
ARTEFACTO DE IMAGEM EM RMN A PRESENÇA DESTE IMPLANTE PRODUZ UM
ARTEFACTO DE IMAGEM A APROXIMADAMENTE
4 MM DESTE DISPOSITIVO. PORTANTO, SELECIONE
CUIDADOSAMENTE OS PARÂMETROS DA
SEQUÊNCIA DE IMPULSOS PARA MINIMIZAR OS
ARTEFACTOS SE O IMPLANTE ESTIVER LOCALIZADO
NA ÁREA DE INTERESSE.
Limpeza:
Os instrumentos do sistema de fixação lombossacral Unity são fornecidos limpos, mas
não estéreis. Assim que um implante entrar em contacto com qualquer tecido humano ou
fluido corporal, não deve voltar a ser esterilizado ou utilizado. Elimine todos os implantes
contaminados.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Informação importante — Leia antes de utilizar
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
12
Todos os instrumentos têm de ser totalmente limpos após cada utilização. A limpeza pode ser
efetuada adotando os métodos hospitalares validados ou seguindo os processos de limpeza
validados descritos abaixo.
Nenhum dos instrumentos do sistema requer desmontagem antes da limpeza.
No ponto de utilização:
Sempre que possível, não permita que sangue, resíduos ou fluidos corporais sequem nos
instrumentos. Para os melhores resultados e para prolongar a vida útil do instrumento cirúrgico,
reprocesse-o imediatamente após a utilização.
1. Remova o excesso de fluidos e tecidos corporais dos instrumentos com um toalhete
descartável que não largue pelos. Coloque os instrumentos numa tina de água purificada
ou num tabuleiro coberto com toalhas húmidas. Não permita que soro fisiológico, sangue,
fluidos e tecidos corporais, fragmentos ósseos ou outros detritos orgânicos sequem nos
instrumentos antes da limpeza.
2. Para obter ótimos resultados, os instrumentos devem ser limpos no prazo de 30 minutos
após a utilização ou após a remoção da solução, para minimizar a possibilidade de
secagem antes da limpeza.
3. Os instrumentos usados têm de ser transportados para a unidade de processamento
central em recipientes fechados ou tapados para prevenir risco de contaminação
desnecessário.
Nota: Se mergulhar os instrumentos em detergentes enzimáticos proteolíticos ou outras soluções
de pré-limpeza, facilitará a limpeza, sobretudo em instrumentos com características complexas
e áreas de difícil acesso (p. ex.: desenhos canulados e tubulares, etc.). Estes detergentes
enzimáticos, bem como sprays de espuma enzimática degradam as substâncias proteicas e
impedem a secagem de sangue e materiais de base proteica nos instrumentos. Deve seguir
explicitamente as instruções do fabricante para a preparação e a utilização destas soluções.
Preparação para a limpeza:
1. Todos os instrumentos com componentes móveis (por ex.: botões, gatilhos ou
articulações) devem ser colocados na posição aberta para permitir o acesso do líquido de
limpeza às áreas difíceis de limpar.
2. Mergulhe os instrumentos em água purificada durante, no mínimo, 10 minutos antes do
processo de limpeza manual ou automática.
3. Utilize um pano macio ou uma escova de cerdas plásticas suaves para remover qualquer
sujidade visível dos instrumentos antes da limpeza manual ou automática. Utilize uma
escova de cerdas plásticas suaves ou um limpador de tubos para remover sujidade de
quaisquer lúmenes interiores. Pode também usar uma seringa (se for adequado) para as
áreas de difícil acesso.
4. O detergente enzimático deve ser utilizado para a limpeza manual e automática. Todos
os detergentes enzimáticos devem ser preparados na diluição e temperatura de utilização
recomendadas pelo fabricante. Pode utilizar-se água da torneira macia para preparar os
detergentes enzimáticos. A utilização das temperaturas recomendadas é importante para
o desempenho ideal do detergente enzimático.
Limpeza manual:
1. Mergulhe completamente os instrumentos num detergente enzimático e deixe-os
mergulhados durante 20 minutos. Escove cuidadosamente o dispositivo com uma escova
de nylon de cerdas macias até toda a sujidade visível ser removida. Tenha especial
atenção a fendas, a lúmenes, a superfícies de encaixe, a conectores e a outras áreas
difíceis de limpar. Os lúmenes devem ser limpos com uma escova de cerdas macias longa
e estreita (ou seja, escovilhão).
2. Retire os instrumentos do detergente enzimático e enxague em água da torneira durante
no mínimo 3 minutos. Irrigue minuciosa e agressivamente lúmenes, orifícios e outras
áreas de difícil acesso.
3. Ponha a solução de limpeza preparada numa unidade de sonicação. Mergulhe totalmente
o dispositivo na solução de limpeza e proceda à sonicação durante 10 minutos.
4. Enxague o instrumento em água purificada durante, pelo menos, 3 minutos ou até não
existirem sinais de sangue ou sujidade no dispositivo ou no jato de enxaguamento.
Irrigue minuciosa e agressivamente lúmenes, orifícios e outras áreas de difícil acesso.
5. Repita os passos de sonicação e enxaguamento anteriores.
6. Absorva o excesso de humidade do instrumento com um toalhete limpo e absorvente que
não largue pelos.
7. Inspecione os instrumentos para verificar se existe sujidade visível.
8. Caso detete sujidade, repita os passos indicados anteriormente.
Limpeza automática:
1. Mergulhe completamente os instrumentos num detergente enzimático e deixe-os
mergulhados e sujeitos a sonicação durante 10 minutos cada. Escove cuidadosamente
o dispositivo com uma escova de nylon de cerdas macias até toda a sujidade visível
ser removida. Tenha especial atenção a fendas, a lúmenes, a superfícies de encaixe, a
conectores e a outras áreas difíceis de limpar. Os lúmenes devem ser limpos com uma
escova de cerdas macias longa e estreita (ou seja, escovilhão). A utilização de uma
seringa ou jato de água melhorará a irrigação de áreas de difícil acesso e de superfícies
encaixadas com espaço reduzido entre elas.
2. Retire os instrumentos da solução de limpeza e enxague em água purificada durante, no
mínimo, 1 minuto. Irrigue minuciosa e agressivamente lúmenes, orifícios cegos e outras
áreas de difícil acesso.
3. Coloque os instrumentos num cesto do aparelho de lavagem/desinfeção adequado e
processe através de um ciclo de limpeza de instrumentos padrão para o aparelho de
lavagem/desinfeção.
4. Oriente os instrumentos nos suportes do aparelho de lavagem automática, conforme
recomendado pelo fabricante do aparelho de lavagem.
5. Os seguintes parâmetros mínimos são essenciais para limpeza completa.
a. 2 minutos de pré-lavagem com água da torneira fria
b. 1 minuto de pré-lavagem com água da torneira quente
c. 2 minutos de lavagem com detergente e água da torneira quente (64 °C-66 °C)
d. 1 minuto de enxaguamento com água da torneira quente
e. 2 minutos de enxaguamento térmico com água purificada (80 °C-93 °C)
f. 1 minuto de enxaguamento com água purificada (64 °C-66 °C)
g. 7 a 30 minutos de secagem com ar quente seco e quente (116 °C)
6. Inspecione os instrumentos para verificar se existe sujidade visível.
7. Caso detete sujidade visível, repita os passos indicados acima até que já não exista
sujidade visível.
Nota: Algumas soluções de limpeza, como as que contêm soda cáustica, formol, glutaraldeído,
lixívia e/ou outros agentes alcalinos podem danificar os instrumentos. Não deve utilizar estas
soluções.
Nota: Inspecione visualmente os instrumentos após a limpeza e antes de cada utilização.
Elimine ou devolva à Orthofix quaisquer instrumentos que estejam partidos, descorados,
corroídos, que contenham componentes com rachas, perfurações, sulcos ou que tenham outros
defeitos. Não utilize instrumentos com defeito.
Utilização do instrumento limitador de aperto:
Nunca utilize as chaves limitadoras de aperto na direção contrária aos ponteiros do
relógio para soltar um parafuso
Utilize apenas as pegas limitadoras de aperto conforme previsto de acordo com a técnica
cirúrgica
Nunca aplique impacto nas pegas limitadoras de aperto nem as utilize como dispositivo
de impacto noutros dispositivos
Nunca utilize uma pega limitadora de aperto como uma ferramenta de remoção
Manutenção do instrumento limitador de aperto:
Se a pega limitadora de aperto cair, for sujeita a impactos ou utilizada incorretamente,
devolva à Orthofix.
As pegas limitadoras de aperto requerem uma manutenção mínima, a cada três anos, ou
de acordo com o respetivo acordo de assistência. Devolva as pegas limitadoras de aperto
à Orthofix para proceder à manutenção necessária.
Determinação do fim de vida útil do instrumento:
Não reutilizar instrumentos de uma única utilização. Inspecione visualmente os instrumentos
reutilizáveis para determinar se o instrumento atingiu o fim de vida útil. Os instrumentos
reutilizáveis da Orthofix atingiram o fim de vida útil quando:
1. Os instrumentos evidenciam sinais de danos como aderência, curvatura, quebra, sinais
evidentes de desgaste e/ou quaisquer outras condições que possam afetar a utilização
segura e eficaz dos dispositivos.
2. aInstrumentos destinados ao corte de ossos e/ou tecidos (por exemplo, perfurador,
raspador, cureta, pinça roedora) - quando qualquer uma das superfícies de corte
evidenciar sinais de desgaste, como fendas, abrasões ou de outra forma com as
superfícies de corte rombas.
3. Instrumentos que fazem interface com outros dispositivos (por exemplo, implantes,
instrumentos, punhos) - quando a funcionalidade de encaixe adere, verifica-se falha
na ligação ou falha em segurar o dispositivo com segurança. A funcionalidade do
instrumento deve ser verificada antes de cada utilização.
4. Não utilize instrumentos que atingiram o fim de vida útil. Elimine os instrumentos em fim
de vida útil de acordo com o seu procedimento hospitalar ou devolva à Orthofix para a
sua eliminação.
Esterilização:
O sistema de fixação lombossacral Unity deve ser esterilizado pelo hospital usando o ciclo
recomendado:
Método: Vapor ou: Método: Vapor
Ciclo: Gravidade Ciclo: Pré-vácuo
Temperatura: 121 °C Temperatura: 132 °C
Tempo de exposição: 30 minutos Tempo de exposição: 8 minutos
Informações para o médico:
Seleção dos doentes:
A seleção dos doentes é um fator extremamente importante para o sucesso das intervenções
cirúrgicas com implantes. É importante que os candidatos sejam cuidadosamente avaliados e
seja selecionada a terapia perfeita.
Pré-operatório:
1. Rastreie cuidadosamente os doentes, escolhendo apenas aqueles que se adequam às
indicações anteriormente descritas.
2. Deve ter-se bastante cuidado no manuseamento e armazenamento dos componentes
dos implantes. Os implantes não devem ser riscados nem danificados de qualquer modo.
Armazenar longe de ambientes corrosivos.
3. Deve existir um inventário adequado dos implantes que se prevê sejam utilizados na
cirurgia.
4. Todos os componentes e instrumentos devem ser limpos e esterilizados antes de cada
utilização. Devem estar disponíveis componentes estéreis adicionais para o caso de uma
necessidade inesperada.
Intraoperatório:
1. As instruções devem ser cuidadosamente seguidas.
2. Deve ter-se muito cuidado em redor da medula espinal e das raízes dos nervos.
3. A superfície do implante não deve ser riscada nem ranhurada, uma vez que tais ações
podem reduzir a força funcional do sistema estrutural.
4. Os enxertos ósseos têm de ser colocados na área a fundir de tal modo que o enxerto se
encaixe confortavelmente entre os corpos vertebrais superior e inferior.
5. Não deve utilizar-se cimento ósseo, já que dificultará ou impossibilitará a remoção dos
componentes.
6. Antes de fechar os tecidos moles, verifique cada parafuso para se assegurar de que
nenhum se desapertou.
Pós-operatório:
1. Devem ser fornecidas ao doente instruções detalhadas relativamente aos cuidados a ter e
às limitações, se as houver.
2. Para obter resultados máximos, o doente não deve ser exposto a vibrações mecânicas
excessivas. O doente não deve fumar nem consumir álcool durante o processo de
consolidação óssea.
3. O doente deve ser aconselhado em relação às suas limitações e deve aprender a
compensar esta restrição física permanente no movimento do corpo.
4. Caso se desenvolva uma não-união ou os componentes se desapertem, os aparelhos
devem ser reexaminados ou removidos antes que ocorra uma lesão grave. O fracasso
em imobilizar a não-união, ou um atraso em fazê-lo, resultará em esforços excessivos
e repetidos no implante. É importante manter a imobilização do segmento espinal até
ocorrer a fusão.
13
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
Fornecido não estéril
Número de série
Representante
autorizado
CAPA Symbols Chart revised2 - Unity - PT
Consultar as instruções
de utilização
Número de lote
Orthofix.com/IFU
Fabricante
A lei federal (EUA) restringe a venda destes dispositivos
a médicos ou mediante prescrição médica
Apenas para uma única
utilização; Não reutilizar
Número de catálogo
5. Os implantes são dispositivos de fixação interna temporários. Os dispositivos de fixação
interna são concebidos para estabilizar a coluna vertebral durante o normal processo
de consolidação óssea. Depois de ocorrer a fusão da coluna, os dispositivos não têm
qualquer propósito funcional e devem ser removidos.
Informação aos doentes:
Os dispositivos de fixação interna temporários usados na cirurgia espinal recente a que foi
submetido são implantes metálicos que se prendem ao osso e auxiliam a consolidação de
enxertos ósseos. Estes implantes revelaram ser ajudas valiosas para os cirurgiões no tratamento
das fusões ósseas. Estes dispositivos não possuem as capacidades do osso vivo. O osso
vivo intacto é autorreparador, flexível, mas ocasionalmente fratura-se e/ou degrada-se. A
anatomia do corpo humano coloca uma limitação de tamanho em qualquer aparelho de fixação
artificial usado em cirurgia. Esta limitação de tamanho máximo aumenta as possibilidades de
complicações mecânicas de desaperto, curvatura ou quebra dos dispositivos. Qualquer uma
destas complicações poderia resultar na necessidade de uma cirurgia adicional. Deste modo,
é muito importante que siga as recomendações do seu médico. Use aparelhos ortopédicos
de acordo com as instruções. Ao seguir estas instruções, o doente poderá aumentar a sua
probabilidade de um resultado pleno de sucesso e reduzir o risco de lesões e/ou cirurgia
adicional.
Embalagem:
As embalagens para cada um dos componentes devem estar intactas no momento em que
forem recebidas. Caso se utilize um sistema de consignação, todos os conjuntos devem ser
cuidadosamente verificados para confirmar que estão completos e todos os componentes devem
ser cuidadosamente verificados relativamente à ausência de danos antes de serem utilizados.
Embalagens ou produtos danificados não devem ser utilizados e devem ser devolvidos à
Orthofix.
Os instrumentos e implantes do sistema de fixação lombossacral Unity são fornecidos em
embalagens modulares especificamente concebidas para conter e organizar os componentes
do sistema. Os instrumentos do sistema são organizados em tabuleiros no interior de cada
embalagem modular para um fácil acesso durante a cirurgia. Estes tabuleiros disponibilizam
proteção para os componentes do sistema durante o transporte. Além disso, os instrumentos
e implantes individuais são fornecidos em sacos de polietileno selados com rótulos de produto
individuais.
Reclamações relacionadas com o produto:
Qualquer profissional de saúde (p. ex., cliente ou utilizador deste sistema de produtos) que tenha
quaisquer queixas ou que esteja insatisfeito com a qualidade, a identidade, a durabilidade, a
fiabilidade, a segurança, a eficácia e/ou o desempenho do produto deve informar a Orthofix Inc.,
3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, EUA, por telefone através do número
+1-214-937-3199 ou +1-888-298-5700 ou via e-mail para [email protected].
Informações adicionais:
A Orthofix pode indicar uma técnica operatória recomendada para a utilização deste sistema
mediante pedido para os números telefónicos supracitados.
Informações sobre látex:
Os implantes, os instrumentos e/ou os materiais de embalagem do sistema de fixação
lombossacral Unity não foram fabricados com, e não contêm, borracha natural. O termo
“borracha natural” inclui látex de borracha natural, borracha natural seca e látex sintético ou
borracha sintética que contenha borracha natural na sua conceção.
Atenção: A lei federal (EUA) restringe a venda destes dispositivos a médicos ou mediante
prescrição médica.
14
Français fr
Nom du dispositif :
Système de fixation lombosacrée
Unity®
Description :
Le système de fixation lombosacrée Unity est un assemblage de fixation complémentaire
composé de deux plaques implantables en alliage de titane, la plaque de fixation lombaire Unity
LX et la plaque de fixation lombosacrée Unity 51, ainsi que des vis fournies non stériles.
Indications :
La plaque de fixation lombosacrée Orthofix Unity 51 est indiquée pour une utilisation en tant
que dispositif de fixation complémentaire placé par voie antérieure pour le niveau lombosacré
(L5-S1) sous la fourche des structures vasculaires. La plaque de fixation lombaire Orthofix Unity
LX est indiquée pour une utilisation en tant que dispositif de fixation complémentaire placé par
voie antérieure ou antéro-latérale pour la région lombaire du rachis au-dessus de la fourche des
structures vasculaires. Utilisé convenablement, ce système permet de fournir une stabilisation
temporaire en attendant le développement d’une arthrodèse rachidienne solide. Les indications
spécifiques comprennent :
1. Discopathie dégénérative (définie en tant que douleur dorsale d’origine discale avec
dégénérescence du disque confirmée par les antécédents et des études radiographiques).
2. Pseudarthrose.
3. Spondylolyse.
4. Spondylolisthésis.
5. Fracture.
6. Syndrome néoplasique.
7. Échec de chirurgie d’arthrodèse précédente.
8. Déformations lordotiques du rachis.
9. Scoliose thoracolombaire ou lombaire idiopathique.
10. Déformations (par ex. scoliose, cyphose et/ou lordose) associées à des éléments
postérieurs déficients notamment ceux résultant d’une laminectomie, d’une spina bifida
ou d’un myéloméningocèle.
11. Déformation neuromusculaire (par. ex. scoliose, lordose et/ou cyphose) associée à une
obliquité pelvienne.
Contre-indications :
Le système de fixation lombosacrée Orthofix Unity est contre-indiqué chez les patients souffrant
d’une infection généralisée, avec inflammation locale au niveau des os ou présentant une
maladie à évolution rapide des articulations ou encore des syndromes d’absorption des os du
type maladie de Paget, ostéopénie, ostéoporose ou ostéomyélite. Ne pas utiliser ce système chez
les patients souffrant d’allergies connues ou suspectées aux métaux. L’utilisation du système
est également contre-indiquée chez les patients souffrant d’une autre condition médicale,
chirurgicale ou psychologique empêchant les bénéfices potentiels d’une chirurgie de fixation
interne, notamment : présence de tumeurs, anomalies congénitales, élévation du taux de
sédimentation inexpliquée par une autre maladie, élévation du nombre de leucocytes ou une
différence marquée de la formule leucocytaire.
Événements indésirables potentiels :
Tous les événements indésirables possibles liés à l’arthrodèse rachidienne sans montage
sont envisageables. Avec un montage, la liste des événements indésirables possibles inclut
notamment :
1. Descellement précoce ou tardif de certains ou de l’ensemble des composants.
2. Dislocation, pliage et/ou rupture de certains ou de l’ensemble des composants.
3. Réaction (allergique) aux implants, débris, produits de corrosion, et au matériau de greffe,
notamment métallose, contraintes, formation d’une tumeur et/ou maladie auto-immune.
4. Pression des composants contre la peau pour les patients présentant une couverture
insuffisante de l’implant par les tissus, ce qui peut causer une perforation de la peau, une
irritation et/ou une douleur.
5. Modification postopératoire de la cambrure de la colonne vertébrale, perte de la
correction, de hauteur et/ou réduction.
6. Infection.
7. Fracture de corps vertébral au-dessus, en dessous ou au niveau de la chirurgie.
8. Perte des fonctions neurologiques, y compris la paralysie (complète ou partielle).
9. Non-consolidation ou retard de consolidation.
10. Douleur, inconfort ou sensations anormales dues à la présence du dispositif.
11. Hémorragie.
12. Cessation de toute croissance potentielle de la portion opérée de la colonne vertébrale.
13. Décès.
Remarque : Une reprise chirurgicale peut s’avérer nécessaire pour corriger certains de ces
événements indésirables anticipés.
Avertissements et précautions :
1. À usage unique. La réutilisation des dispositifs étiquetés comme étant à usage unique
(par exemple implants, forets, systèmes de fixation [tacks], tiges d’essai) peut provoquer
des blessures ou une réintervention en raison d’une rupture ou d’une infection.
2. Le système de fixation lombosacrée Unity n’est pas approuvé pour la fixation ou la
fixation de la vis aux éléments postérieurs (pédicules) de la colonne cervicale, thoracique
ou lombaire.
3. Non-stériles ; les plaques, les vis et les instruments sont vendus non stériles et par
conséquent doivent être stérilisés avant chaque usage.
4. L’utilisation de la plaque par voie antérieure nécessite obligatoirement son orientation en
fonction de la ligne médiane du rachis.
5. Pour optimiser la consolidation osseuse, effectuer une microdiscectomie ou corporectomie
antérieure, comme indiqué.
6. Pour faciliter l’arthrodèse, il est nécessaire d’utiliser une quantité suffisante de greffe
osseuse autologue ou un autre produit approprié.
7. Lors de l’installation de la plaque, l’application d’un couple excessif aux vis peut arracher
le filetage au niveau de l’os.
8. L’échec de l’arthrodèse entraîne le descellement ou la défaillance éventuels du montage.
9. Tous les implants sont À USAGE UNIQUE. Tout implant usagé doit être mis au rebut.
Même s’il paraît intact, le dispositif peut présenter de petits défauts et des contraintes
internes pouvant entraîner une rupture par fatigue.
10. Lors de la sélection d’un système d’implant métallique, le médecin/chirurgien doit
toujours prendre en compte des facteurs comme les niveaux d’implantation, le poids
du patient, le niveau d’activité du patient et d’autres conditions spécifiques au patient
susceptibles d’avoir une incidence sur la performance du système, en raison de leur lien
avec la fatigue des implants.
11. Ne pas restériliser les implants à usage unique qui entrent en contact avec des liquides
corporels.
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES À L’IRM
Des essais non cliniques et des simulations électromagnétiques/thermiques ont
été réalisés pour évaluer toute la gamme d’implants des systèmes de plaques
Orthofix. Un implant du système de plaques est compatible avec l’IRM sous
certaines conditions. Un patient porteur d’un ou de plusieurs implants du système
de plaques peut faire l’objet d’un examen en toute sécurité dans un appareil IRM
dans les conditions suivantes. Le non-respect de ces conditions peut entraîner des
blessures pour le patient.
COMPATIBLE AVEC L’IRM SOUS CERTAINES CONDITIONS
PARAMÈTRE CONDITION
VALEURS NOMINALES DU CHAMP
MAGNÉTIQUE STATIQUE (T) 1,5 T ET 3 T
GRADIENT SPATIAL MAXIMAL DU CHAMP
(T/M ET GAUSS/CM) 30 T/M (3 000 GAUSS/CM)
TYPE D’EXCITATION RF POLARISATION CIRCULAIRE (PC)
INFORMATIONS SUR L’ANTENNE
DE TRANSMISSION RF ANTENNE DE TRANSMISSION RF VOLUMIQUE
MODE DE FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME D’IRM MODE DE FONCTIONNEMENT NORMAL
DAS MAXIMAL MOYENNÉ SUR
L’ENSEMBLE DU CORPS 2 W/KG (MODE DE FONCTIONNEMENT NORMAL)
LIMITES LIÉES À LA DURÉE D’EXAMEN DAS maximal moyenné sur l’ensemble du corps de
2 W/kg pendant 60 minutes d’exposition continue
aux RF.
ARTEFACT D’IMAGE IRM LA PRÉSENCE DE CET IMPLANT PRODUIT UN
ARTEFACT D’IMAGE QUI S’ÉTEND À ENVIRON
4 MM DU DISPOSITIF. PAR CONSÉQUENT, IL FAUT
SÉLECTIONNER SOIGNEUSEMENT LES PARAMÈTRES
DE LA SÉQUENCE D’IMPULSIONS POUR LIMITER
LES ARTEFACTS SI L’IMPLANT EST SITUÉ DANS LA
RÉGION D’INTÉRÊT.
MODE D’EMPLOI
Informations importantes – Prière de lire avant l’emploi
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
15
Nettoyage :
Les instruments et implants du système de fixation lombosacrée Unity sont fournis propres, mais
non stériles. Une fois qu’un implant est entré en contact avec des tissus ou liquides corporels
humains, il ne doit être ni restérilisé ni utilisé. Éliminer tous les implants contaminés.
Tous les instruments doivent être soigneusement nettoyés après chaque utilisation. Le nettoyage
peut être effectué en suivant les méthodes validées de l’hôpital ou en suivant les procédures de
nettoyage validées décrites ci-dessous.
Aucun des instruments du système n’a besoin d’être démonté avant le nettoyage.
Dès la première utilisation :
Chaque fois que cela est possible, ne pas laisser de sang, de débris ou de liquides corporels
sécher sur les instruments. Pour obtenir les meilleurs résultats et prolonger la durée de vie de
l’instrument chirurgical, retraiter immédiatement après l’utilisation.
1. Éliminer tout excès de liquides corporels et de tissus des instruments à l’aide d’un linge
jetable non pelucheux. Placer les instruments dans un bac rempli d’eau purifiée ou un
plateau recouvert de serviettes humides. Ne pas laisser sécher de sérum physiologique,
de sang, de liquides corporels, de tissus, de fragments osseux ou d’autres débris
organiques sur les instruments avant le nettoyage.
2. Pour assurer des résultats optimaux, les instruments doivent être nettoyés dans les
30 minutes suivant leur utilisation ou après leur retrait de la solution afin de réduire au
maximum le risque de séchage avant le nettoyage.
3. Les instruments usagés doivent être transportés au magasin central dans des conteneurs
fermés ou couverts pour éviter tout risque de contamination.
Remarque : Le fait de tremper les instruments dans des détergents enzymatiques protéolytiques
ou d’autres solutions de pré-nettoyage en facilite le nettoyage, surtout pour ceux qui sont dotés
de caractéristiques complexes et de zones difficiles d’accès (instruments canulés et tubulaires,
p. ex.). Ces détergents enzymatiques ainsi que les sprays de mousse enzymatique décomposent
les protéines et empêchent au sang et aux matériaux à base de protéines de sécher sur les
instruments. Il convient de suivre explicitement les instructions du fabricant pour la préparation
et l’utilisation de ces solutions.
Préparation pour le nettoyage :
1. Tous les instruments dotés de parties mobiles (p. ex., boutons, gâchettes, charnières)
doivent être mis en position ouverte pour permettre un accès au liquide de nettoyage
dans les zones difficiles à nettoyer.
2. Faire tremper les instruments pendant au moins 10 minutes dans de l’eau purifiée avant
la procédure de nettoyage manuelle ou automatique.
3. Utiliser un tissu doux ou une brosse douce à soies en plastique pour éliminer toutes
les souillures visibles des instruments avant d’effectuer un nettoyage manuel ou
automatique. Utiliser une brosse douce à soies en plastique ou un cure-pipe pour retirer
toutes les souillures des lumières internes. Une seringue peut également être utilisée (le
cas convenant) pour les zones difficiles d’accès.
4. Un détergent enzymatique doit être utilisé pour le nettoyage manuel et automatisé. Tous
les détergents enzymatiques doivent être préparés en respectant la dilution d’usage et
la température recommandées par le fabricant. De l’eau du robinet adoucie peut être
utilisée pour préparer les détergents enzymatiques. L’observation des températures
recommandées est importante pour assurer la performance optimale du détergent
enzymatique.
Procédure de nettoyage manuel :
1. Immerger complètement les instruments dans un détergent enzymatique et les laisser
tremper pendant 20 minutes. Utiliser une brosse à soies souples en nylon pour frotter
doucement le dispositif jusqu’à ce que toutes les souillures visibles soient éliminées.
Veiller en particulier aux creux, lumières, surfaces qui s’emboîtent, connecteurs et autres
surfaces difficiles à nettoyer. Les lumières doivent être nettoyées à l’aide d’une brosse à
soies souples longue et étroite (brosse en cure-pipe).
2. Retirer les instruments du détergent enzymatique et les rincer à l’eau du robinet pendant
au moins 3 minutes. Rincer soigneusement et agressivement les lumières, trous et autres
zones difficiles d’accès.
3. Placer la solution de nettoyage préparée dans un sonicateur. Immerger complètement le
dispositif dans la solution de nettoyage et soniquer pendant 10 minutes.
4. Rincer l’instrument à l’eau purifiée pendant au moins 3 minutes ou jusqu’à ce qu’il n’y
ait plus aucune trace de sang ou de souillures sur le dispositif ou dans l’eau de rinçage.
Rincer soigneusement et agressivement les lumières, trous et autres zones difficiles
d’accès.
5. Répéter les étapes de sonication et de rinçage ci-dessus.
6. Éliminer tout excès d’humidité de l’instrument à l’aide d’un linge propre absorbant non
pelucheux.
7. Inspecter les instruments pour déceler toute souillure visible.
8. Si des souillures sont remarquées, répéter les étapes mentionnées ci-dessus.
Nettoyage automatique :
1. Immerger complètement les instruments dans un détergent enzymatique et les laisser
tremper et soniquer pendant 10 minutes chacun. Utiliser une brosse à soies souples en
nylon pour frotter doucement le dispositif jusqu’à ce que toutes les souillures visibles
soient éliminées. Veiller en particulier aux creux, lumières, surfaces qui s’emboîtent,
connecteurs et autres surfaces difficiles à nettoyer. Les lumières doivent être nettoyées à
l’aide d’une brosse souple longue et étroite à soies en nylon (cure-pipe). Le fait d’utiliser
une seringue ou un jet d’eau améliore le rinçage des zones difficiles d’accès et des
surfaces qui s’emboîtent.
2. Retirer les instruments de la solution de nettoyage et les rincer à l’eau purifiée pendant au
moins 1 minute. Rincer soigneusement et agressivement les lumières, trous borgnes et
autres zones difficiles d’accès.
3. Placer les instruments dans le panier d’un laveur/désinfecteur approprié et activer un cycle
de nettoyage/désinfection standard.
4. Orienter les instruments dans les portoirs du laveur automatique en suivant les
recommandations du fabricant du laveur.
5. Les paramètres minimaux suivants sont essentiels pour assurer un nettoyage rigoureux.
a. Prélavage de 2 minutes à l’eau du robinet froide
b. Prélavage de 1 minute à l’eau du robinet chaude
c. Lavage avec détergent pendant 2 minutes à l’eau du robinet chaude (64-66 °C)
d. Rinçage de 1 minute à l’eau du robinet chaude
e. Rinçage à chaud de 2 minutes à l’eau purifiée (80-93 °C)
f. Rinçage de 1 minute à l’eau purifiée (64-66 °C)
g. Séchage de 7 à 30 minutes à l’air chaud (116 °C)
6. Inspecter les instruments pour déceler toute souillure visible.
7. Si des souillures sont visibles, répéter les étapes décrites ci-dessus jusqu’à ce qu’aucune
souillure ne soit observée.
Remarque : Certaines solutions de nettoyage comme celles contenant de la soude caustique,
du formol, du glutaraldéhyde, de l’eau de Javel et/ou d’autres nettoyants alcalins peuvent
endommager les instruments. Ces solutions ne doivent pas être utilisées.
Remarque : Inspecter visuellement les instruments après le nettoyage et avant chaque
utilisation. Mettre au rebut ou retourner à Orthofix les instruments cassés, décolorés, corrodés,
ou ayant des composants fissurés, des alvéoles ou des rainures, ou ceux qui présentent d’autres
défectuosités. Ne pas utiliser des instruments défectueux.
Utilisation des instruments dynamométriques :
Ne jamais utiliser les tournevis dynamométriques dans le sens antihoraire pour desserrer
une fixation
Utiliser les poignées dynamométriques uniquement comme prévu dans la technique
chirurgicale
Ne jamais impacter les poignées dynamométriques ou les utiliser comme impacteur sur
d’autres dispositifs
Ne jamais utiliser une poignée dynamométrique pour faire levier
Maintenance des instruments dynamométriques :
Si une poignée dynamométrique est tombée, a été impactée ou utilisée de manière
incorrecte, la renvoyer à Orthofix.
Les poignées dynamométriques doivent être entretenues au moins tous les trois ans ou
conformément au contrat de service. Merci de retourner les poignées dynamométriques
à Orthofix pour l’entretien nécessaire.
Détermination de la fin de vie utile des instruments :
Ne pas réutiliser les instruments à usage unique. Inspecter visuellement tout instrument
réutilisable pour déterminer si l’instrument a atteint la fin de sa vie utile. Les instruments
réutilisables Orthofix ont atteint la fin de leur vie utile lorsque :
1. Les instruments présentent des signes de détérioration (s’ils sont par exemple grippés,
tordus, cassés, visiblement usés, etc) ou autre qui peuvent avoir un impact sur l’utilisation
sûre et efficace des dispositifs.
2. Instruments destinés à la coupe d’os et/ou de tissus (par exemple taraud, râpe, curette,
rongeur) – lorsque l’une des surfaces de coupe présente des signes d’usure tels que des
entailles, des abrasions ou tout autre émoussement.
3. Instruments qui se connectent à d’autres dispositifs (par exemple implants, instruments,
poignées) – lorsque le système d’accouplement ne permet pas le désaccouplement,
l’accouplement ou le maintien du dispositif. Le fonctionnement de l’instrument doit être
vérifié avant chaque utilisation.
4. Ne pas utiliser d’instruments qui ont atteint la fin de leur vie utile. Éliminer les instruments
en fin de vie conformément à la procédure de l’hôpital ou les renvoyer à Orthofix pour
élimination.
Stérilisation :
Le système de fixation lombosacrée Unity doit être stérilisé par l’hôpital, à l’aide du cycle
recommandé :
Méthode : Vapeur ou : Méthode : Vapeur
Cycle : Gravité Cycle : Prévide
Température : 121 °C Température : 132 °C
Durée d’exposition : 30 minutes Durée d’exposition : 8 minutes
Information à l’attention du médecin :
Sélection des patients :
La sélection des patients est un facteur extrêmement important pour le succès des procédures
d’implantation. Il est important de soigneusement présélectionner les candidats et de
sélectionner une thérapie optimale.
Mesures préopératoires :
1. Il est important de soigneusement présélectionner les patients, ne choisissant que ceux
qui répondent aux indications décrites ci-dessus.
2. Un grand soin doit être pris lors de la manipulation et du stockage des composants des
implants. Les implants ne doivent pas être rayés ou autrement endommagés. Stocker à
l’écart des environnements corrosifs.
3. Un inventaire adéquat des implants et des tailles qu’il est prévu d’utiliser doit être
disponible au moment de l’intervention chirurgicale.
4. Tous les composants et les instruments doivent être nettoyés et stérilisés avant chaque
usage. Des composants stériles supplémentaires doivent être disponibles en cas de besoin
imprévu.
Mesures peropératoires :
1. Les instructions doivent être soigneusement suivies.
2. Observer des précautions extrêmes autour de la moelle épinière et des racines nerveuses.
3. La surface de l’implant ne doit pas être rayée ou dentée du fait que ces actions peuvent
réduire la solidité fonctionnelle de l’assemblage.
4. Les greffes osseuses doivent être placées dans la zone à fusionner de telle sorte que la
greffe repose parfaitement contre les corps vertébraux supérieur et inférieur.
5. Ne pas utiliser de ciment osseux, car cela rendrait le retrait des composants difficile, voire
impossible.
6. Avant de fermer les tissus mous, vérifier chaque vis pour s’assurer qu’elles sont toutes
bien serrées.
Postopératoire :
1. Des instructions détaillées doivent être données au patient concernant les soins et les
limites, le cas échéant.
16
2. Pour atteindre des résultats optimum, le patient ne doit pas être exposé à des vibrations
mécaniques excessives. Le patient ne doit pas fumer ni consommer d’alcool durant le
processus de cicatrisation.
3. Les patients doivent être informés de leurs limites et apprendre à compenser cette
restriction physique permanente en mouvement corporel.
4. En cas de non-consolidation des os ou si les composants venaient à se desserrer, les
dispositifs doivent être révisés ou retirés, avant la survenue de toute blessure grave.
Le manque d’immobilisation de la non-consolidation ou un retard de consolidation
entraîne des contraintes excessives et répétées sur l’implant. Il est important de conserver
l’immobilisation des segments vertébraux jusqu’à la réalisation de la fusion.
5. Les implants sont des dispositifs de fixation interne temporaires. Les dispositifs de fixation
interne sont conçus pour stabiliser la colonne vertébrale durant le processus normal de
cicatrisation. Une fois les vertèbres fusionnées, les dispositifs ne servent plus et doivent
être retirés.
Information à l’attention des patients :
Les dispositifs de fixation interne temporaire utilisés lors de votre récente intervention
chirurgicale au niveau de la colonne vertébrale se composent d’implants métalliques qui sont
fixés à l’os et destinés à faciliter la consolidation des greffes osseuses. Ces implants se sont
révélés être des aides précieuses aux chirurgiens pour le traitement des fusions osseuses.
Ces dispositifs ne possèdent pas les caractéristiques des os vivants. Un os vivant intact est
autoréparateur, flexible et occasionnellement se casse et/ou se dégrade. L’anatomie du corps
humain impose une limite de taille à n’importe quel dispositif de fixation artificielle utilisé en
chirurgie. Cette limite maximale de taille augmente les risques de complications mécaniques
dues au desserrement, au pliage ou à la cassure des dispositifs. L’une quelconque de ces
complications peut entraîner le besoin d’une reprise chirurgicale. En conséquence, il est très
important de suivre les recommandations de votre médecin traitant. Il convient d’utiliser les
attelles selon les instructions. En suivant ces instructions, vous pouvez accroître vos chances de
réussite et réduire votre risque de blessure et/ou de reprise chirurgicale.
Emballage :
L’emballage de chaque composant doit être intact à la réception. En cas d’utilisation d’un
système de consignation, tous les kits doivent être soigneusement contrôlés pour vérifier qu’ils
sont complets et tous les composants doivent être soigneusement inspectés afin de détecter tout
dommage éventuel avant leur utilisation. Les emballages ou produits endommagés ne doivent
pas être utilisés et doivent être renvoyés à Orthofix.
Les implants et les instruments du système de fixation lombosacrée Unity sont fournis dans des
boîtes modulaires destinées à contenir et organiser les composants du système. Les instruments
du système sont rangés dans des plateaux à l’intérieur de chaque boîte modulaire pour une
récupération facile pendant l’intervention. Ces plateaux offrent également une protection
aux composants du système pendant le transport. En outre, des instruments et des implants
individuels sont fournis dans des poches en polyéthylène hermétiques avec des étiquettes
produit individuelles.
Réclamations associées au produit :
Tout professionnel de la santé (p. ex., client ou utilisateur de ce système de produits), ayant des
réclamations ou n’étant pas satisfait de la qualité, identité, durabilité, fiabilité, sécurité, efficacité
et/ou performance du produit doit en informer la société Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway,
Lewisville, TX 75056, États-Unis, par téléphone au +1-214-937-3199 ou +1-888-298-5700 ou
par e-mail à [email protected].
Autres informations :
Une technique opératoire recommandée pour l’utilisation de ce système est disponible sur
demande auprès d’Orthofix en composant les numéros indiqués ci-dessus.
Information relative au latex :
Les implants, les instruments et/ou le matériau d’emballage du système de fixation lombosacrée
Unity ne sont pas composés de, et ne contiennent pas de caoutchouc naturel. Le terme
“ caoutchouc naturel “ inclut le latex de caoutchouc naturel, le caoutchouc naturel sec et le latex
synthétique ou le caoutchouc synthétique dont la composition contient du caoutchouc naturel.
Attention : La loi fédérale (États-Unis) n’autorise la vente de ces dispositifs que par un médecin
ou sur ordonnance médicale.
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
Fourni non stérile
Numéro de série
Mandataire dans l’UE
CAPA Symbols Chart revised 2 - Unity - FR
Consulter le mode d’emploi
Numéro de lot
Fabricant
La loi fédérale des États-Unis n’autorise la vente de ce
dispositif que par un médecin ou sur prescription médicale
À usage unique seulement
Ne pas réutiliser
Numéro de référence
Orthofix.com/IFU
17
Italiano it
Nome del dispositivo
Sistema di stabilizzazione
lombosacrale Unity®
Descrizione
Il sistema di stabilizzazione lombosacrale Unity è un costrutto di stabilizzazione supplementare
composto da due placche in lega di titanio impiantabili, la placca di stabilizzazione lombare
Unity LX e la placca di stabilizzazione lombosacrale Unity 51, e da viti che sono fornite non
sterili.
Indicazioni per l’uso
La placca di stabilizzazione lombosacrale Orthofix Unity 51 è indicata per l’uso come dispositivo
di stabilizzazione supplementare a posizionamento anteriore, per il livello lombosacrale (L5-S1)
al di sotto della biforcazione delle strutture vascolari. La placca di stabilizzazione lombare
Orthofix Unity LX è indicata per l’uso come dispositivo di stabilizzazione supplementare a
posizionamento anteriore o anterolaterale, per la regione lombare del rachide al di sopra della
biforcazione delle strutture vascolari. Se utilizzato opportunamente, questo sistema aiuta a
fornire una stabilizzazione temporanea fino allo sviluppo della fusione spinale. Le indicazioni
specifiche includono:
1. Discopatia degenerativa (definita come dolore alla schiena di origine discogenica con
degenerazione del disco confermata da anamnesi e da studi radiografici).
2. Pseudoartrosi.
3. Spondilolisi.
4. Spondilolistesi.
5. Frattura.
6. Malattia neoplastica.
7. Precedente intervento di fusione non riuscito.
8. Deformità lordotiche della colonna vertebrale.
9. Scoliosi idiopatica toracolombare o lombare.
10. Deformità (scoliosi, cifosi e/o lordosi) associate a deficit degli elementi posteriori, quali
quelle risultanti da laminectomia, spina bifida o mielomeningocele.
11. Deformità neuromuscolari (scoliosi, lordosi e/o cifosi) associate a obliquità pelvica.
Controindicazioni
Il sistema di stabilizzazione lombosacrale Orthofix Unity è controindicato in pazienti con infezione
sistemica, infiammazione locale in corrispondenza del sito osseo, malattie articolari a rapida
progressione o sindromi dell’assorbimento osseo come morbo di Paget, osteopenia, osteoporosi
od osteomielite. Non usare questo sistema nei pazienti con allergie ai metalli note o sospette.
Inoltre, l’uso del sistema è controindicato nei pazienti con altre condizioni mediche, chirurgiche
o psicologiche che precluderebbero i possibili benefici dell’intervento di stabilizzazione interna,
come la presenza di tumori, anomalie congenite, un’elevata velocità di sedimentazione non
spiegata da altre patologie, un elevato numero di leucociti o una marcata deviazione nella conta
differenziale dei leucociti.
Potenziali eventi avversi
Esiste la possibilità di insorgenza di tutti gli eventi avversi potenzialmente associati alla chirurgia
di fusione vertebrale senza strumentazione. In presenza di strumentazione, l’elenco dei possibili
eventi avversi include, fra gli altri:
1. Allentamento precoce o tardivo di alcuni o di tutti i componenti.
2. Disassemblaggio, piegatura e/o rottura di uno o di tutti i componenti.
3. Reazione (allergica) da corpo estraneo a impianti, detriti, prodotti della corrosione e
materiale dell’innesto, tra cui metallosi, tensione eccessiva, formazione di tumori e/o
malattie autoimmuni.
4. Pressione esercitata dai componenti sulla cute di pazienti con copertura tissutale
inadeguata sopra l’impianto, causa di possibile penetrazione nella pelle, irritazione e/o
dolore.
5. Alterazioni postoperatorie della curvatura vertebrale, perdita di correzione, altezza e/o
riduzione.
6. Infezione.
7. Frattura del corpo vertebrale sopra o sotto il livello del sito chirurgico oppure in
corrispondenza di esso.
8. Perdita della funzione neurologica, fra cui paralisi (completa o incompleta).
9. Pseudoartrosi, unione ritardata.
10. Dolore, disagio o sensazioni anomale a causa della presenza del dispositivo.
11. Emorragia.
12. Cessazione di ogni potenziale crescita della porzione rachidea operata.
13. Decesso.
Nota: Per correggere alcuni di questi prevedibili eventi avversi, può essere necessario ricorrere a
ulteriore intervento chirurgico.
Avvertenze e precauzioni
1. Esclusivamente monouso. Il riutilizzo di dispositivi etichettati come monouso (es. impianti,
trapani, chiodi, barre di prova) può provocare lesioni o la necessità di reintervento a
causa di rottura o infezione.
2. Il sistema di stabilizzazione lombosacrale Unity non è approvato per il fissaggio o la
stabilizzazione tramite viti agli elementi posteriori (peduncoli) del rachide cervicale,
toracico o lombare.
3. Dispositivi non sterili. Le placche, le viti e gli strumenti sono forniti non sterili e devono
quindi essere sterilizzati prima di ciascun uso.
4. Se utilizzata anteriormente, la placca deve essere sempre orientata lungo la linea mediana
della colonna vertebrale.
5. Per ottenere un’unione ossea ottimale, eseguire una microdiscectomia o corpectomia
anteriore, come indicato dal caso.
6. Per facilitare la fusione, usare una quantità sufficiente di osso autologo o di altro
materiale idoneo.
7. L’applicazione di una coppia di serraggio eccessiva sulle viti durante il posizionamento
della piastra potrebbe spanare la filettatura nell’osso.
8. Il mancato ottenimento di artrodesi comporta nel tempo l’allentamento e il cedimento del
costrutto del dispositivo.
9. Tutti gli impianti sono ESCLUSIVAMENTE MONOUSO. Ogni impianto usato deve essere
gettato. Anche se il dispositivo può apparire intatto, può presentare piccoli difetti e
pattern di sollecitazioni interne che possono portare a cedimento per fatica.
10. Nella scelta di un sistema implantare metallico, il medico/chirurgo deve considerare fattori
quali: livelli di impianto, peso del paziente, livello di attività del paziente e altre condizioni
specifiche del paziente che possono influire sulle prestazioni del sistema in relazione alla
fatica degli impianti.
11. Non risterilizzare gli impianti monouso che sono entrati in contatto con fluidi corporei.
INFORMAZIONI DI SICUREZZA PER LA RISONANZA MAGNETICA (RM)
Sono stati eseguiti test non clinici e simulazioni elettromagnetiche/termiche per
valutare l’intera famiglia di impianti dei sistemi di placche Orthofix. Un impianto
del sistema di placche è a compatibilità RM condizionata. Un paziente portatore
di un impianto o di impianti del sistema di placche può essere sottoposto a
scansione in sicurezza alle condizioni riportate di seguito. Il mancato rispetto
di queste condizioni può causare lesioni al paziente.
COMPATIBILITÀ RM CONDIZIONATA
PARAMETRO CONDIZIONE
VALORI NOMINALI DEL CAMPO
MAGNETICO STATICO (T) 1,5 T E 3 T
GRADIENTE DI CAMPO SPAZIALE
MASSIMO (T/M E GAUSS/CM) 30 T/M (3.000 GAUSS/CM)
TIPO DI ECCITAZIONE RF POLARIZZAZIONE CIRCOLARE (CP)
INFORMAZIONI SULLA BOBINA RF
DI TRASMISSIONE BOBINA RF DI TRASMISSIONE VOLUMETRICA
MODALITÀ OPERATIVA DEL SISTEMA RM MODALITÀ OPERATIVA NORMALE
SAR MASSIMO MEDIATO SU TUTTO
IL CORPO 2 W/KG (MODALITÀ OPERATIVA NORMALE)
LIMITI DI DURATA DELLA SCANSIONE SAR mediato su tutto il corpo di 2 W/kg per
60 minuti di esposizione continua a RF.
ARTEFATTO D’IMMAGINE RM LA PRESENZA DI QUESTO IMPIANTO PRODUCE
UN ARTEFATTO D’IMMAGINE DI CIRCA 4 MM DA
QUESTO DISPOSITIVO. PERTANTO, SE L’IMPIANTO
SI TROVA NELL’AREA DI INTERESSE, SELEZIONARE
ATTENTAMENTE I PARAMETRI DELLA SEQUENZA DI
IMPULSI PER RIDURRE AL MINIMO GLI ARTEFATTI.
Pulizia
Gli strumenti e gli impianti del sistema di stabilizzazione lombosacrale Unity sono forniti puliti,
ma non sterili. Se un impianto entra in contatto con tessuti umani o fluidi corporei, non deve
essere risterilizzato o usato. Eliminare tutti gli impianti contaminati.
ISTRUZIONI PER L’USO
Informazioni importanti – Leggere prima dell’uso
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
18
Tutti gli strumenti devono essere accuratamente puliti dopo ciascun uso. La pulizia può essere
effettuata con metodi ospedalieri convalidati o attenendosi al processo di pulizia convalidato
descritto sotto.
Nessuno degli strumenti del sistema necessita di smontaggio prima della pulizia.
Dal punto di utilizzo
Se possibile, non lasciare seccare sangue, residui o fluidi corporei sugli strumenti. Per
ottenere i migliori risultati e prolungare la durata dello strumento chirurgico, ricondizionarlo
immediatamente dopo l’uso.
1. Asportare dagli strumenti i residui grossolani di tessuti e fluidi corporei utilizzando un
panno monouso privo di lanugine. Collocare gli strumenti in una bacinella di acqua
purificata o in una vaschetta coperti da salviette umide. Non lasciare che soluzione
fisiologica, sangue, fluidi corporei, tessuto, frammenti ossei o altri residui organici si
secchino sugli strumenti prima della pulizia.
2. Per risultati ottimali, gli strumenti devono essere puliti entro 30 minuti dall’uso o dopo
l’estrazione dalla soluzione, per ridurre al minimo la possibilità di essiccamento prima
della pulizia.
3. Gli strumenti usati devono essere trasportati alla centrale di approvvigionamento in
contenitori chiusi o coperti, al fine di evitare inutili rischi di contaminazione.
Nota: L’ammollo in detergenti enzimatici proteolitici o in altre soluzioni di prelavaggio agevola
la pulizia, soprattutto nel caso degli strumenti con particolari complessi o zone difficili da
raggiungere (es. strutture cannulate e tubolari ecc.). Questi detergenti enzimatici, nonché le
schiume enzimatiche spray, scompongono la sostanza proteica e impediscono l’asciugatura sugli
strumenti dei materiali ematici e proteici. Seguire esplicitamente le istruzioni del produttore per
la preparazione e l’utilizzo di queste soluzioni.
Preparativi per la pulizia
1. Tutti gli strumenti che presentano parti mobili (es. manopole, inneschi, cerniere) devono
essere collocati nella posizione di apertura in modo che il liquido detergente possa
raggiungere le aree difficili da pulire.
2. Prima di eseguire la pulizia manuale o automatizzata, lasciare in ammollo gli strumenti
per almeno 10 minuti in acqua purificata.
3. Prima della pulizia manuale o automatizzata, usare un panno morbido o uno spazzolino
con setole in plastica morbide per togliere lo sporco visibile dagli strumenti. Usare uno
spazzolino con setole in plastica morbide o uno scovolino per rimuovere lo sporco da tutti
i lumi interni. Per le zone difficili da raggiungere si può anche utilizzare una siringa (se
appropriato).
4. Per la pulizia manuale e automatizzata si deve usare un detergente enzimatico. Tutti i
detergenti enzimatici devono essere preparati alla diluizione e alla temperatura consigliate
dal produttore. Per la preparazione dei detergenti enzimatici, usare acqua di rubinetto
addolcita. Per ottenere prestazioni ottimali dal detergente enzimatico è importante
rispettare le temperature consigliate.
Pulizia manuale
1. Immergere completamente gli strumenti in un detergente enzimatico e lasciare in
ammollo per 20 minuti. Utilizzare una spazzola in nylon a setole morbide per spazzolare
delicatamente lo strumento fino ad aver rimosso tutti i residui visibili. Prestare particolare
attenzione a fessure, lumi, superfici accoppiate, connettori e altre zone difficili da pulire.
I lumi devono essere puliti con uno spazzolino a setole morbide lungo e sottile (ovvero
uno scovolino).
2. Estrarre gli strumenti dal detergente enzimatico e sciacquare con acqua di rubinetto per
almeno 3 minuti. Sciacquare accuratamente ed energicamente lumi, fori e altre zone
difficili da raggiungere.
3. Collocare la soluzione detergente preparata in un’unità di sonicazione. Immergere
completamente il dispositivo nella soluzione detergente e sonicare per 10 minuti.
4. Sciacquare lo strumento in acqua purificata per almeno 3 minuti o finché non vi sia più
alcuna traccia di sangue o sporco sul dispositivo o nel flusso di risciacquo. Sciacquare
accuratamente ed energicamente lumi, fori e altre zone difficili da raggiungere.
5. Ripetere la procedura di sonicazione e risciacquo sopra descritta.
6. Eliminare l’umidità in eccesso dallo strumento con un panno pulito, assorbente e privo di
lanugine.
7. Esaminare gli strumenti per controllare che non vi siano tracce di sporco visibile.
8. Se si nota sporco residuo, ripetere le operazioni elencate in precedenza.
Pulizia automatizzata
1. Immergere completamente gli strumenti in un detergente enzimatico; lasciare in ammollo
per 10 minuti e sonicare per altri 10 minuti. Utilizzare una spazzola con setole morbide
di nylon per spazzolare delicatamente lo strumento fino ad aver rimosso tutti i residui
visibili. Prestare particolare attenzione a fessure, lumi, superfici accoppiate, connettori
e altre zone difficili da pulire. I lumi devono essere puliti con uno spazzolino a setole
morbide di nylon lungo e sottile (ossia, uno scovolino). L’uso di una siringa o di un
getto d’acqua può migliorare il risciacquo di zone difficili da raggiungere e di superfici
strettamente accoppiate.
2. Estrarre gli strumenti dalla soluzione detergente e sciacquare in acqua purificata per
almeno 1 minuto. Sciacquare accuratamente ed energicamente lumi, fori ciechi e altre
zone difficili da raggiungere.
3. Collocare gli strumenti in un cestello adeguato per l’apparecchiatura di lavaggio/
disinfezione e trattare con un ciclo di pulizia standard per gli strumenti con tale
apparecchiatura.
4. Disporre gli strumenti nei portastrumenti dell’apparecchiatura di lavaggio come
consigliato dal fabbricante dell’apparecchiatura di lavaggio.
5. Per una pulizia accurata è indispensabile applicare i seguenti parametri minimi.
a. 2 minuti di prelavaggio con acqua di rubinetto fredda
b. 1 minuto di prelavaggio con acqua di rubinetto calda
c. 2 minuti di lavaggio con detergente e acqua di rubinetto calda (64-66 °C)
d. 1 minuto di risciacquo con acqua di rubinetto calda
e. 2 minuti di risciacquo termico con acqua purificata (80-93 °C)
f. 1 minuto di risciacquo con acqua purificata (64-66 °C)
g. 7-30 minuti di asciugatura con aria calda (116 °C)
6. Esaminare gli strumenti per controllare che non vi siano tracce di sporco visibile.
7. Se si nota sporco residuo, ripetere le operazioni elencate in precedenza fino ad eliminare
ogni traccia di sporcizia.
Nota: Alcune soluzioni detergenti, come quelle contenenti soda caustica, formalina,
glutaraldeide, candeggina e/o altri detergenti alcalini, possono danneggiare gli strumenti. Non
usare queste soluzioni detergenti.
Nota: Esaminare visivamente gli strumenti dopo la pulizia e prima di ciascun utilizzo. Eliminare
o restituire a Orthofix qualsiasi strumento spezzato, scolorito, corroso, che presenti componenti
incrinati, vaiolature, solchi o che sia comunque difettoso. Non usare strumenti difettosi.
Uso degli strumenti con limitatore di coppia
Non usare mai gli avvitatori con limitatore di coppia in senso antiorario per allentare un
elemento di fissaggio.
L’impugnatura con limitatore di coppia deve essere usata solo come previsto dalla tecnica
chirurgica.
Le impugnature con limitatore di coppia non devono mai essere sottoposte a
impattamento né utilizzate come strumenti di impattamento su altri dispositivi.
Non usare mai un’impugnatura con limitatore di coppia come leva.
Manutenzione degli strumenti con limitatore di coppia
Se un’impugnatura con limitatore di coppia è stata fatta cadere, sottoposta a
impattamento o usata in modo errato, è necessario restituirla a Orthofix.
Le impugnature con limitatore di coppia richiedono manutenzione almeno ogni tre anni
o in base a quanto stabilito nel contratto di assistenza. Per ottenere la manutenzione
richiesta, le impugnature con limitatore di coppia devono essere restituite a Orthofix.
Determinazione del termine della durata utile degli strumenti:
Gli strumenti monouso non vanno riutilizzati. Ispezionare visivamente gli strumenti riutilizzabili
per determinare se hanno raggiunto il termine della loro durata utile. Gli strumenti Orthofix
riutilizzabili hanno raggiunto il termine della loro durata utile quando si verificano le condizioni
elencate di seguito.
1. Gli strumenti mostrano segni di danneggiamento quali grippaggio, piegatura, rottura,
segni evidenti di usura e/o altre condizioni che potrebbero influire sulla sicurezza e
sull’uso efficace dei dispositivi.
2. Strumenti previsti per il taglio di osso e/o di tessuto (es. maschiatori, raspe, curette,
rongeur): quando una qualsiasi delle superfici di taglio presenta segni di usura quali
intaccature o abrasioni, o si dimostra in altro modo inefficace.
3. Strumenti che si interfacciano con altri dispositivi (es. impianti, strumenti, impugnature):
quando gli elementi di accoppiamento presentano grippaggio, non si accoppiano o non
riescono a trattenere il dispositivo in modo sicuro. Verificare la funzionalità degli strumenti
prima di ciascun utilizzo.
4. Non usare gli strumenti che hanno raggiunto il termine della loro durata utile. Gettare
gli strumenti al termine della loro durata utile in base alla procedura ospedaliera oppure
restituirli a Orthofix per lo smaltimento.
Sterilizzazione
Il sistema di stabilizzazione lombosacrale Unity deve essere sterilizzato dall’ospedale usando il
ciclo raccomandato:
Metodo: a vapore oppure: Metodo: a vapore
Ciclo: a gravità Ciclo: prevuoto
Temperatura: 121 °C Temperatura: 132 °C
Tempo di esposizione: 30 minuti Tempo di esposizione: 8 minuti
Informazioni per i medici
Selezione dei pazienti –
La selezione dei pazienti è un fattore estremamente importante per il successo delle procedure
d’impianto. È importante valutare i candidati attentamente e selezionare la terapia migliore.
Iter preoperatorio
1. Valutare attentamente i pazienti, selezionando solamente quelli che soddisfano i criteri
elencati sopra.
2. Manipolare e conservare con cura i componenti degli impianti. Evitare di graffiare o
danneggiare in altro modo gli impianti. Immagazzinare lontano da ambienti corrosivi.
3. Al momento dell’intervento chirurgico è opportuno avere a disposizione un inventario
adeguato di impianti delle misure che si prevede di utilizzare.
4. Tutti i componenti e gli strumenti devono essere puliti e sterilizzati prima di ciascun uso.
Tenere a disposizione ulteriori componenti sterili, in caso di necessità impreviste.
Precauzioni intraoperatorie
1. Seguire attentamente le istruzioni.
2. Prestare estrema attenzione attorno alla colonna vertebrale e alle radici dei nervi.
3. La superficie dell’impianto non deve essere graffiata o intaccata per evitare di ridurre la
robustezza funzionale del costrutto.
4. Gli innesti ossei devono essere inseriti nell’area prevista per la fusione in modo che
aderiscano bene ai corpi vertebrali superiori e inferiori.
5. Evitare l’uso di cemento osseo, in quanto rende difficile, se non impossibile, la rimozione
successiva dei componenti.
6. Prima di chiudere il tessuto molle, controllare ciascuna vite per assicurarsi che non siano
allentate.
Precauzioni postoperatorie
1. Dare istruzioni dettagliate al paziente sulla cura ed eventuali limitazioni.
2. Per ottenere i risultati migliori, il paziente non deve essere esposto a vibrazioni
meccaniche eccessive. Il paziente non può fumare o bere bevande alcoliche durante la
guarigione.
3. Informare il paziente dei suoi limiti e insegnargli come compensare la limitazione fisica
permanente dei suoi movimenti.
4. Se si verifica una pseudoartrosi o se i componenti si allentano, procedere alla revisione
o alla rimozione dei dispositivi, prima che provochino gravi lesioni. La mancata o tardiva
immobilizzazione della pseudoartrosi comporta sollecitazioni ripetute ed eccessive
dell’impianto. È importante mantenere l’immobilizzazione del segmento vertebrale fino
alla fusione.
5. Gli impianti sono dispositivi di stabilizzazione interna temporanei, progettati al fine di
stabilizzare il rachide durante il normale processo di guarigione. Una volta fusa la colonna
vertebrale, i dispositivi non hanno più alcuno scopo funzionale e vanno rimossi.
19
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
Fornito non sterile
Numero di serie
Rappresentante
autorizzato
CAPA Symbols Chart revised2 - Unity - EN
Fare riferimento alle
istruzioni per l’uso
Numero di lotto
Orthofix.com/IFU
Produttore
La legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del presente
dispositivo ai soli medici o dietro presentazione di ricetta medica
Esclusivamente monouso
Non riutilizzare
Numero di catalogo
Informazioni per il paziente
I dispositivi di stabilizzazione interna temporanei usati nel recente intervento chirurgico
vertebrale sono impianti metallici fissati all’osso, di ausilio nella guarigione degli innesti ossei.
Questi impianti si sono dimostrati molto utili ai chirurghi come ausilio nel trattamento delle
fusioni ossee. Questi dispositivi non hanno le stesse capacità delle ossa vitali. L’osso vitale intatto
si ripara da solo, è flessibile e si rompe e/o degrada occasionalmente. L’anatomia del corpo
umano pone una limitazione dimensionale a qualsiasi dispositivo di stabilizzazione artificiale
usato in chirurgia. La limitazione dimensionale massima aumenta il rischio di complicazioni
meccaniche come l’allentamento, la piegatura o la rottura dei dispositivi. Tutte queste
complicazioni possono rendere necessari altri interventi chirurgici. Di conseguenza, è molto
importante seguire le raccomandazioni del medico. Usare tutori come indicato. Seguendo queste
istruzioni si possono aumentare le possibilità di un risultato ottimale e ridurre il rischio di lesioni
e/o la necessità di altri interventi chirurgici.
Confezionamento
Al momento della consegna, la confezione di ciascun componente deve essere intatta. Se si fa
uso di uno spedizioniere, controllare attentamente tutti i set per verificarne la completezza e
ispezionare tutti i componenti prima dell’uso, per accertarsi che non siano danneggiati. Non
usare le confezioni o i prodotti danneggiati, ma restituirli a Orthofix.
Gli strumenti e gli impianti del sistema di stabilizzazione lombosacrale Unity vengono forniti
in cassette modulari progettate appositamente per contenere in modo ordinato i componenti
del sistema. Gli strumenti del sistema sono disposti in vassoi all’interno di ciascuna cassetta
modulare in modo da facilitarne l’accesso durante l’intervento chirurgico. I vassoi offrono anche
protezione ai componenti del sistema durante la spedizione. Inoltre, i singoli impianti e strumenti
vengono forniti in buste sigillate di plastica e contrassegnati da etichette di prodotto individuali.
Reclami relativi al prodotto
Il personale sanitario (es. un cliente o utilizzatore di questo sistema di prodotti) che intenda
presentare un reclamo o che non sia soddisfatto della qualità, identità, durabilità, affidabilità,
sicurezza, efficacia e/o delle prestazioni del prodotto, deve inviare una notifica a Orthofix Inc.,
3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, oppure comunicarlo per telefono:
+1-214-937-3199 o +1-888-298-5700 o via e-mail all’indirizzo [email protected].
Ulteriori informazioni
La tecnica operatoria consigliata per l’uso di questo sistema è disponibile su richiesta chiamando
Orthofix ai numeri telefonici indicati sopra.
Informazioni sul lattice
Gli impianti, gli strumenti e/o il materiale di imballaggio del sistema di stabilizzazione
lombosacrale Unity non sono formulati con gomma naturale e non contengono gomma naturale.
Il termine “gomma naturale” include lattice di gomma naturale, gomma naturale essiccata e
lattice sintetico o gomma sintetica che contenga gomma naturale nella sua formulazione.
Attenzione: Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questo dispositivo ai soli
medici o su prescrizione medica.
19
Čeština cs
Název systému zařízení:
Lumbosakrální xační systém Unity
®
Popis:
Lumbosakrální xační systém Unity je doplňkový xační konstrukt skládající se ze dvou implantabilních
destiček ze slitiny titanu – lumbální xační destičky Unity LX a lumbosakrální xační destičky Unity 51 – a
ze šroubů, které jsou dodávány nesterilní.
Indikace pro použití:
Lumbosakrální xační destička Orthox Unity 51 je určena k použití jako anteriorně aplikovaný doplňkový
xační prostředek pro lumbosakrální (L5-S1) úroveň pod bifurkací vaskulárních struktur. Lumbální xační
destička Orthox Unity LX je určena k použití jako anteriorně nebo anterolaterálně aplikovaný doplňkový
xační prostředek pro lumbální region páteře nad bifurkací vaskulárních struktur. Při správném použití
tento systém pomáhá zajistit dočasnou stabilizaci, dokud se nevytvoří pevná spinální fúze. Mezi specické
indikace patří:
1. Degenerativní onemocnění ploténky (denované jako bolest zad diskogenního původu s
degenerací ploténky potvrzené anamnézou a radiograckými studiemi).
2. Pseudoartróza.
3. Spondylolýza.
4. Spondylolistéza.
5. Fraktura.
6. Neoplastické onemocnění.
7. Neúspěšná předchozí operace pro zajištění fúze.
8. Lordózní deformity páteře.
9. Idiopatická torakolumbální nebo lumbální skolióza.
10. Deformity (tj. skolióza, kyfóza, popř. lordóza) spojené s decity posteriorních prvků vyplývající
například z laminektomie, spina bida nebo myelomeningokéla.
11. Neuromuskulární deformita (tj. skolióza, lordóza, popř. kyfóza) spojená s pánevní sklonem.
Kontraindikace:
Lumbosakrální xační systém Unity je kontraindikován u pacientů se systémovou infekcí, s lokálním
zánětem kosti v daném místě nebo s rychle progredujícím onemocněním kloubů nebo syndromem
absorpce kosti, jako je Pagetova choroba, osteopenie, osteoporóza nebo osteomyelitida. Tento systém
nepoužívejte u pacientů se známou alergií na kovy nebo při podezření na ni. Použití systému je
kontraindikováno také u pacientů s jakýmkoli jiným zdravotním, chirurgickým nebo psychologickým
stavem, který vylučuje potenciální užitek plynoucí z chirurgického použití interního xačního systému,
což může být přítomnost nádoru, vrozená abnormalita, zvýšená sedimentace krve nevysvětlená jiným
onemocněním, zvýšený počet bílých krvinek nebo posun diferencovaných bílých krvinek mimo normální
rozsah.
Potenciální nežádoucí příhody:
Mohou se vyskytnout veškeré možné nežádoucí příhody spojené s operací pro zajištění spinální fúze bez
nástrojů. Při použití nástrojů může mezi nežádoucí příhody patřit mimo jiné následující:
1. Předčasné nebo pozdní uvolnění kterékoli komponenty nebo všech komponent.
2. Rozpadnutí, ohnutí, popř. zlomení kterékoli komponenty nebo všech komponent.
3. Reakce (alergická) na implantát jako na cizorodé těleso, úlomky, koroze výrobků a materiálu štěpu,
včetně metalózy, zaškrcení, vznik nádoru, popř. autoimunitní onemocnění.
4. Tlak na pokožku od částí komponent u pacientů s neadekvátním tkáňovým krytím přes implantát
může způsobit proniknutí do kůže, podráždění, popř. bolest.
5. Pooperační změna v zakřivení páteře, ztráta korekce, výšky, popř. redukce.
6. Infekce.
7. Fraktura těla obratle na úrovni plánované operace, pod ní nebo nad ní.
8. Ztráta neurologické funkce, včetně paralýzy (úplné nebo částečné).
9. Nespojení nebo opožděné spojení.
10. Bolest, nepříjemné pocity nebo abnormální citlivost kvůli přítomnosti prostředku.
11. Krvácení.
12. Zastavení jakéhokoli potenciálního růstu operované části páteře.
13. Smrt.
Poznámka: Pro korekci některých těchto očekávaných nežádoucích účinků může být nutná další operace.
Varování a bezpečnostní opatření:
1. Pouze na jedno použití. Opakované použití prostředků označených jako jednorázové (např.
implantátů, vrtáků, hřebů, zkušebních tyčí) může kvůli zlomení nebo infekci vést ke zranění nebo
reoperaci.
2. Lumbosakrální xační systém Unity není schválen pro připojení pomocí šroubů ani pro xaci
posteriorních prvků (pediklů) krční, hrudní nebo bederní páteře.
3. Nesterilní; destičky, šrouby a nástroje se dodávají nesterilní, a proto je nutné je před každým
použitím sterilizovat.
4. Když destičku používáte anteriorně, vždy ji zorientujte podél osy páteře.
5. Pro optimální spojení kosti proveďte dle indikace anteriorní mikrodiskektomii nebo korpektomii.
6. Pro usnadnění fúze by se mělo použít dostatečné množství autologní kosti nebo jiného vhodného
materiálu.
7. Pokud se šrouby při usazování destičky dotáhnou příliš, může to vést ke stržení závitu v kosti.
8. Neprovedení artrodézy povede k eventuálnímu uvolnění konstruktu a jeho selhání.
9. Všechny implantáty jsou určeny POUZE NA JEDNO POUŽITÍ. Všechny použité implantáty by se měly
zlikvidovat. I když se prostředek může jevit jako nepoškozený, mohou v něm být malé defekty a
vzory vnitřního pnutí, které mohou vést k únavové zlomenině prostředku.
10. Když lékař/chirurg zvolí kovový implantační systém, měl by zvážit faktory, jako například: úrovně
implantace, hmotnost pacienta, míra aktivity pacienta a další podmínky specické pro daného
pacienta, které mohou mít vliv na funkčnost systému, protože ta souvisí s únavou materiálu
implantátu.
11. Jednorázové implantáty, které se dostaly do kontaktu s tělními tekutinami, neresterilizujte.
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI V PROSTŘEDÍ MR
Bylo provedeno neklinické testování a elektromagnetické / tepelné simulace k vyhodnocení celé
skupiny implantátů ze systému Orthox Plate Systems. Implantát ze systému Plate System je v
prostředí MR podmíněně použitelný. Pacienta s implantátem nebo implantáty ze skupiny Plate System
lze v systému MR bezpečně skenovat za následujících podmínek: Nedodržení těchto podmínek může
vést ke zranění pacienta.
PODMÍNĚNĚ POUŽITELNÉ V PROSTŘEDÍ MR
PARAMETR STAV
JMENOVITÉ HODNOTY STATICKÉHO
MAGNETICKÉHO POLE (T)
1,5 T A 3 T
MAXIMÁLNÍ PROSTOROVÝ GRADIENT
MAGNETICKÉHO POLE (T/M A GAUSS/CM)
30 T/M (3000 GAUSS/CM)
TYP VF BUZENÍ CIRKULÁRNÍ POLARIZACE CP
INFORMACE O VYSÍLACÍ VF CÍVCE VYSÍLACÍ VF CÍVKA TĚLESA OBJEMU
PROVOZNÍ REŽIM SYSTÉMU MR NORMÁLNÍ PROVOZNÍ REŽIM
MAXIMÁLNÍ CELOTĚLOVÁ PRŮMĚRNÁ SAR 2 W/KG (NORMÁLNÍ PROVOZNÍ REŽIM)
LIMITY DÉLKY SKENOVÁNÍ Celotělová průměrná SAR byla po dobu 60 minut nepřetržitého
působení VF záření 2 W/kg.
ARTEFAKT PŘI ZOBRAZOVÁNÍ MR PŘÍTOMNOST TOHOTO IMPLANTÁTU VYTVÁŘÍ ARTEFAKT PŘI
ZOBRAZOVÁNÍ PŘIBLIŽNĚ 4 MM OD TOHOTO PROSTŘEDKU.
POKUD SE TEDY IMPLANTÁT NACHÁZÍ V OBLASTI ZÁJMU, PEČLIVĚ
VYBÍREJTE PARAMETRY PULZNÍ SEKVENCE, ABYSTE ARTEFAKTY
MINIMALIZOVALI.
Čištění:
Nástroje a implantáty lumbosakrálního xačního systému Unity se dodávají čisté, ale nesterilní. Jakmile
se implantát dostane do kontaktu s jakoukoli lidskou tkání nebo tělní tekutinou, neměly by se opětovně
sterilizovat ani používat. Všechny kontaminované implantáty prosím zlikvidujte.
Všechny nástroje se musí po každém použití důkladně očistit. Čištění se může provádět podle
validovaných nemocničních metod nebo podle validovaných čisticích postupů popsaných níže.
Před čištěním není třeba žádné nástroje v systému rozebírat.
Z hlediska použití:
Kdykoli je to možné, nedovolte, aby na nástrojích zaschla krev, nečistoty ani tělní tekutiny. Pro dosažení
conejlepších výsledků a co nejdelší životnosti chirurgických nástrojů je zpracujte okamžitě po použití.
1. Pomocí jednorázové utěrky nepouštějící vlákna odstraňte z nástrojů nadbytečné tělní tekutiny
nebo zbytky tkáně. Dejte nástroje do nádrže s purikovanou vodou nebo na podnos a zakryjte
je mokrými utěrkami. Nedovolte, aby na nástrojích před jejich očištěním zaschnul fyziologický
roztok, krev, tělní tekutiny, zbytky tkání, kostní fragmenty nebo jiný organický odpad.
2. Pro dosažení optimálních výsledků by se nástroje měl očistit do 30 minut po použití nebo po
vytažení z roztoku, aby se před očištěním minimalizovala pravděpodobnost zaschnutí nečistot.
3. Použité nástroje se musí do centrálního střediska transportovat v uzavřených nebo zakrytých
nádobách, aby se předešlo zbytečnému riziku kontaminace.
VOD K POUŽITÍ
Důležité informace – před použitím si je prosím přečtěte
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
20
Poznámka: Čištění lze usnadnit namočením do proteolytických enzymatických čisticích prostředků nebo
jiných roztoků pro předčištění, zvláště v případě nástrojů s komplexními funkcemi a těžko přístupnými
oblastmi (např. s kanylovanými a tubulárními prvky apod.). Enzymatické čisticí prostředky i enzymatické
pěnové spreje rozkládají proteinovou hmotu a zabraňují zasychání krve a bílkovinných materiálů na
nástrojích. Pokyny výrobce pro přípravu a použití těchto roztoků by se měly striktně dodržovat.
Příprava na čištění:
1. Všechny nástroje s pohyblivými částmi (např. šrouby, spouště, závěsy) by se měly uložit v otevřené
pozici, aby se umožnil přístup tekutého čisticího prostředku k částem, které jsou obtížně přístupné.
2. Před ručním nebo automatickým čisticím postupem nástroje namočte na nejméně 10 minut do
purikované vody.
3. Pomocí měkkého hadříku nebo kartáčku s měkkými plastovými štětinami odstraňte z nástrojů
veškeré viditelné znečištění ještě před ručním nebo automatickým čištěním. Pomocí kartáčku
s měkkými plastovými štětinami nebo pomocí štětky na trubky odstraňte nečistoty ze všech
vnitřních lumenů. Pro obtížně přístupné povrchy můžete (pokud je to vhodné) použít také
stříkačku.
4. Pro ruční i automatické čištění by se měl použít enzymatický detergent. Všechny enzymatické
detergenty by se měly připravovat v ředění a při teplotách doporučených výrobcem. Pro přípravu
enzymatických detergentů se může používat změkčená kohoutková voda. Pro optimální funkčnost
enzymatického detergentu je důležité dodržení doporučených teplot.
Ruční čištění:
1. Nástroje zcela ponořte do enzymatického detergentu a nechte je 20 minut namočené. Pomocí
nylonového kartáčku s měkkými štětinami prostředek jemně drhněte, dokud neodstraníte
veškeré viditelné nečistoty. Zvláštní pozornost je třeba věnovat štěrbinám, lumenům, přiléhajícím
povrchům, spojům a dalším obtížně přístupným oblastem. Lumeny by se měly čistit dlouhým,
úzkým kartáčkem s měkkými štětinami (např. štětkou na čištění trubek).
2. Nástroje vytáhněte z enzymatického detergentu a oplachujte je minimálně 3 minuty kohoutkovou
vodou. Lumeny, otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně a agresivně propláchněte
tekoucí vodou.
3. Připravený čisticí roztok dejte do ultrazvukové čisticí jednotky. Prostředek zcela ponořte do
čisticího roztoku a 10 minut čistěte ultrazvukem.
4. Nástroj nejméně 3 minuty oplachujte v purikované vodě, dokud na něm ani v oplachovací vodě
nejsou žádné známky krve ani nečistot. Lumeny, otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně
a agresivně propláchněte tekoucí vodou.
5. Kroky ultrazvukového čištění a oplachování popsané výše zopakujte.
6. Pomocí čisté, savé utěrky nepouštějící vlákna odstraňte z nástroje nadbytečnou vlhkost.
7. Zkontrolujte, zda na nástroji není viditelné znečištění.
8. Pokud tam je, opakujte kroky popsané výše.
Automatické čištění:
1. Nástroje zcela ponořte do enzymatického detergentu a nechte je 10 minut namočené a poté je
10minut čistěte ultrazvukem. Pomocí nylonového kartáčku s měkkými štětinami prostředek
jemně drhněte, dokud neodstraníte veškeré viditelné nečistoty. Zvláštní pozornost je třeba věnovat
štěrbinám, lumenům, přiléhajícím povrchům, spojům a dalším obtížně přístupným oblastem.
Lumeny by se měly čistit dlouhým, úzkým kartáčkem s měkkými štětinami (např. štětkou na
čištění trubek). Těžko přístupná místa a těsně přiléhající povrchy se lépe očistí pomocí stříkačky
nebo tryskajícím proudem vody.
2. Nástroje vytáhněte z čisticího roztoku a nejméně 1 minutu je oplachujte purikovanou vodou.
Lumeny, slepé otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně a agresivně propláchněte tekoucí
vodou.
3. Nástroje dejte do vhodného koše pro myčku / dezinfektor a zpracujte je standardním čisticím
cyklem pro myčku / dezinfektor.
4. Nástroje v nosičích pro automatické myčky zorientujte podle doporučení výrobce myčky.
5. Pro důkladné očištění je nutné dodržet následující minimální parametry.
a. 2minutové předmytí studenou kohoutkovou vodou
b. 1minutové předmytí horkou kohoutkovou vodou
c. 2minutové mytí horkou kohoutkovou vodou s detergentem (64-66°C)
d. 1minutový oplach horkou kohoutkovou vodou
e. 2minutový teplotní oplach purikovanou vodou (80-93°C)
f. 1minutový oplach purikovanou vodou (64-66°C)
g. 7- až 30minutové sušení horkým vzduchem (116°C)
6. Zkontrolujte, zda na nástroji není viditelné znečištění.
7. Pokud si všimnete viditelného znečištění, opakujte kroky popsané výše, dokud veškeré viditelné
znečištění neodstraníte.
Poznámka: Určité čisticí roztoky, jako například ty, které obsahuje louh sodný, formalín, glutaraldehyd,
bělidlo, popř. další alkalické čisticí prostředky, mohou způsobit poškození nástrojů. Tyto prostředky by se
neměly používat.
Poznámka:ed čištěním a před každým použitím nástroje vizuálně zkontrolujte. Veškeré nástroje,
které jsou zlomené, vybledlé, zkorodované, mají popraskané součásti, mají důlky, žlábky nebo jsou jinak
poškozené, zlikvidujte nebo vraťte společnosti Orthox. Poškozené nástroje nepoužívejte.
Použití nástroje omezujícího točivý moment:
Nikdy nepoužívejte šroubováky omezující točivý moment ve směru proti směru hodinových ručiček
k uvolnění spon
Rukojeť pro omezení točivého momentu používejte pouze tak, jak je určeno pro operační techniku
Na rukojeti omezující točivý moment nikdy nenarážejte ani je nepoužívejte jako úderný prostředek
na jiných zařízeních
Rukojeť omezující točivý moment nikdy nepoužívejte jako páčidlo
Údržba nástroje omezujícího točivý moment:
Pokud došlo k pádu, nárazu nebo nesprávnému použití rukojeti omezující točivý moment, obraťte
se na společnost Orthox.
Rukojeti omezující točivý moment vyžadují údržbu minimálně každé tři roky nebo podle vaší
servisní smlouvy. Pro provedení požadované údržby pošlete prosím rukojeti omezující točivý
moment společnosti Orthox.
Určení konce životnosti nástroje:
Nástroje na jedno použití nepoužívejte opakovaně. Vizuálně zkontrolujte opakovaně použitelné nástroje,
abyste určili, zda nástroj dosáhl konce své životnosti. Opakovaně použitelné nástroje společnosti Orthox
dosáhly konce své životnosti, pokud:
1. Vykazují známky poškození, jako je vznik vazeb, ohnutí, zlomení, známky opotřebení, popř.
vykazují jiné znaky, které mohou ovlivnit bezpečnost prostředku a jeho účinné použití.
2. Nástroje určené pro řezání kostí, popř. tkání (např. závitník, rašple, kyreta, štípací kleště)– když
jakýkoli řezací povrch vykazuje známky opotřebení, například vrypy, odření nebo jinak ztupené
řezné plochy.
3. Nástroje přiléhající k jiným prostředkům (např. implantátům, nástrojům, rukojetím) – když
přiléhající povrchy vykazují znaky vzniku vazby, nedaří se je připojit nebo nejsou schopny
prostředek bezpečně zaxovat. Funkce nástroje by se měla zkontrolovat před každým použitím.
4. Nepoužívejte nástroje, které dosáhly konce své životnosti. Nástroje na konci životnosti zlikvidujte
podle nemocničních postupů nebo je k likvidaci vraťte společnosti Orthox.
Sterilizace:
Lumbosakrální xační systém Unity by měla sterilizovat nemocnice pomocí doporučeného cyklu:
Metoda: pára nebo: Metoda: pára
Cyklus: Samospádový Cyklus: Předvakuum
Teplota: 121°C Teplota: 132°C
Doba expozice: 30 minut Doba expozice: 8 minut
Informace pro lékaře:
Výběr pacientů:
Správný výběr pacienta je pro úspěch implantačních postupů extrémně důležitým faktorem. Je důležité,
aby kandidáti prošli důkladným screeningem a byla pro ně vybrána optimální léčba.
Před operací:
1. Pacienty podrobte pečlivému screeningu a vyberte pouze ty, kdo odpovídají výše popsaným
indikacím.
2. Při manipulaci s komponentami implantátu a jejich skladování buďte opatrní. Implantáty by se
neměly poškrábat ani jinak poškodit. Skladujte je mimo korozivní prostředí.
3. Při operaci by měla být k dispozici příslušná zásoba takových velikostí implantátů, které se
pravděpodobně použijí.
4. Všechny komponenty a nástroje by se měly před každým použitím očistit a sterilizovat. Pro případ
nenadálé události by měly být k dispozici i další sterilní komponenty.
Během operace:
1. Měli byste pečlivě dodržovat pokyny.
2. Extrémně opatrní byste měli být při práci poblíž míchy a nervových kořenů.
3. Povrch implantátu by se neměl poškrábat ani by na něm neměly být zářezy, protože tím by se
mohla snížit funkční nosnost konstruktu.
4. Kostní štěpy se musí umístit do oblasti požadované fúze a štěp musí těsně přiléhat na tělo horního
i spodního obratle.
5. Kostní cement by se neměl používat, protože komponenta by se odstraňovala velmi obtížně nebo
by to nebylo vůbec možné.
6. Před uzavřením měkké tkáně zkontrolujte každý šroub, zda se neuvolnil.
Po operaci:
1. Pacientovi by se měly dát podrobné pokyny ohledně péče a omezení, pokud nějaká existují.
2. Pro dosažení co nejlepších výsledků by se pacient neměl vystavovat nadměrným mechanickým
vibracím. Pacient by během procesu hojení neměl kouřit ani konzumovat alkohol.
3. Pacient by měl být seznámen s omezeními a naučit se kompenzovat toto trvalé omezení tělesného
pohybu.
4. Pokud nedojde ke spojení nebo pokud se komponenty uvolní, prostředky by se měly revidovat
nebo odstranit, a to dříve než dojde k vážnému zranění. Pokud nedojde ke spojení a nezajistí se
imobilizace nebo se tato imobilizace zpozdí, povede to k nadměrnému a opakovanému namáhání
implantátu. Je důležité, aby byla zajištěna imobilizace spinálního segmentu, dokud nedojde k fúzi.
5. Implantáty jsou dočasné interní xační prostředky. Interní xační prostředky jsou určeny pro
stabilizaci páteře během normálního procesu hojení. Po dosažení fúze na páteři již tyto prostředky
nemají žádný funkční účel a měly by se odstranit.
Informace pro pacienty:
Prostředky pro dočasnou interní xaci použité při vaší nedávné operaci páteře jsou kovové implantáty
xující kost a pomáhají při hojení kostních štěpů. Tyto implantáty se prokázaly jako cenná pomoc chirurgů
při léčbě zahrnující spojení kostí. Tyto prostředky nemají vlastnosti jako živá kost. Nepoškozená živá kost
má schopnost se sama hojit, je exibilní a občas se může zlomit, popř. degraduje. Anatomie lidského těla
stanovuje určitá omezení co do velikosti jakéhokoli umělého xačního prostředku používaného v chirurgii.
Omezení maximální velikosti zvyšuje pravděpodobnost mechanických komplikací v důsledku uvolnění,
ohnutí nebo zlomení prostředků. Všechny tyto komplikace mohou vést k nutnosti další operace. Proto je
velmi důležité, abyste se řídili doporučeními vašeho lékaře. Používejte šle podle pokynů. Dodržováním
těchto pokynů můžete zvýšit pravděpodobnost úspěšného výsledku operace a snížit riziko zranění, popř.
další operace.
Balení:
Obal každé komponenty by měl být po přijetí neporušený. Pokud se používá systém jednotlivých zásilek,
všechny sady by se měly důkladně zkontrolovat, zda jsou kompletní, a všechny komponenty by se před
použitím měly zkontrolovat, zda nejsou poškozeny. Poškozené obaly nebo produkty by se neměly používat
a měly by se zaslat zpět společnosti Orthox.
Nástroje a implantáty lumbosakrálního xačního systému Unity se dodávají v modulárních pouzdrech,
která jsou speciálně určena pro uložení a organizaci komponent systému. Nástroje systému jsou
zorganizovány do jednotlivých přihrádek v každém modulárním pouzdru pro snadnější vyjmutí během
21
operace. Tyto přihrádky zajišťují také ochranu komponent systému během přepravy. Jednotlivé nástroje a
implantáty jsou navíc dodány v igelitových sáčcích s příslušnými štítky pro jednotlivé produkty.
Stížnosti na produkt:
Kterýkoli zdravotnický pracovník (např. zákazník nebo uživatel tohoto systému produktů), který má
jakoukoli stížnost nebo který má jakoukoli negativní zkušenost s kvalitou produktu, jeho identikací,
trvanlivostí, spolehlivostí, bezpečností, účinností, popř. funkčností, by o tom měl informovat společnost
Orthox Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, a to telefonicky na čísle 1-214-937-3199
nebo 1-888-298-5700 nebo e-mailem na adrese complaints@orthox.com.
Další informace:
Doporučený operační postup při použití tohoto systému je na vyžádání k dispozici u společnosti Orthox
na telefonních číslech uvedených výše.
Informace o latexu:
Implantáty, nástroje, popř. obalový materiál lumbosakrálního xačního systému Unity byly vyrobeny bez
použití přírodního latexu a neobsahují ho. Pojem „přírodní latex“ zahrnuje přírodní pryžový latex, suchý
přírodní latex i syntetický latex či syntetickou pryž, které ve svém složení obsahují přírodní latex.
Upozornění: Podle federálního zákona (USA) je prodej těchto prostředků omezen pouze na lékaře nebo
na jeho objednávku.
Dodává se nesterilní
robní číslo
Oprávněný zástupce
CAPA Symbols Chart revised2 - Unity - EN
Viz návod k použití
Číslo šarže
Orthox.com/IFU
robce
Podle federálního zákona (U.S.A.) je prodej tohoto prostředku
omezen pouze na lékaře nebo na jeho objednávku.
Pouze na jedno použití
Nepoužívejte opakovaně
Katalogo číslo
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
22
Slovenčina sk
Názov systému pomôcky:
Systém driekovo-krížovej xácie Unity
®
Opis:
Systém driekovo-krížovej xácie Unity je doplnková xačná konštrukcia, ktorá pozostáva z dvoch
implantovateľných dláh vyrobených zo zliatiny titánu – driekovej xačnej dlahy Unity LX a driekovo-
krížovej xačnej dlahy Unity 51 – a skrutiek, ktoré sa dodávajú nesterilné.
Indikácie pre použitie:
Driekovo-krížová xačná dlaha Orthox Unity 51 je indikovaná na použitie ako doplnková xačná
pomôcka umiestnená anteriórne na driekovo-krížové stavce (L5 – S1) pod úrovňou rozvetvenia cievnych
štruktúr. Drieková xačná dlaha Orthox Unity LX je indikovaná na použitie ako doplnková xačná
pomôcka umiestnená anteriórne alebo anteriolaterálne v driekovej oblasti chrbtice nad úrovňou
rozvetvenia cievnych štruktúr. V prípade správneho použitia systém poskytuje dočasnú stabilizáciu
chrbtice do vytvorenia pevnej spinálnej fúzie. Medzi špecické indikácie patrí:
1. Degeneratívne ochorenie medzistavcových platničiek (denované ako bolesť chrbta diskogénneho
pôvodu sprevádzaná degeneráciou platničiek potvrdenou anamnézou a rádiograckými
vyšetreniami).
2. Pseudoartróza.
3. Spondylolýza.
4. Spondylolistéza.
5. Fraktúra.
6. Neoplastické ochorenie.
7. Predošlá neúspešná chirurgická fúzia.
8. Lordotické deformácie chrbtice.
9. Idiopatická skolióza hrudno-driekovej alebo driekovej chrbtice.
10. Deformity (t.j. skolióza, kyfóza a/alebo lordóza) spojené s nedostatkom posteriórnych častí
chrbtice, zapríčineným laminektómiou, rázštepom chrbtice alebo myelomeningokélou.
11. Neuromuskulárne deformity (t.j. skolióza, lordóza a/alebo kyfóza) spojené so šikmou panvou.
Kontraindikácie:
Systém driekovo-krížovej xácie Orthox Unity je kontraindikovaný u pacientov so systémovou infekciou,
lokálnym zápalom v mieste kosti alebo s rýchlo postupujúcim ochorením kĺbov alebo syndrómom kostnej
absorpcie, ako napr. Pagetova choroba, osteopénia, osteoporóza alebo osteomyelitída. Tento systém
nepoužívajte u pacientov so známou alebo suspektnou alergiou na kovy. Použitie tohto systému je taktiež
kontraindikované u pacientov akýmkoľvek zdravotným, chirurgickým alebo psychologickým nálezom,
ktorý by mohol vylúčiť potenciálne prínosy chirurgického zákroku s použitím systému vnútornej xácie,
ako napr. prítomnosť nádorov, vrodené abnormality, zvýšené hodnoty sedimentácie krvi nezapríčinené
iným ochorením, zvýšené počty bielych krviniek a zásadné zmeny v diferenciálnom počte bielych krviniek.
Možné nežiaduce udalosti:
Je možný výskyt všetkých potenciálnych nežiaducich udalostí spojených s chirurgickou spinálnou fúziou
bez použitia nástrojov. V prípade použitia nástrojov sa okrem iných môžu vyskytnúť aj tieto nežiaduce
udalosti:
1. Predčasné alebo oneskorené uvoľnenie niektorého alebo všetkých komponentov.
2. Rozobratie, ohnutie a/alebo zlomenie niektorého alebo všetkých komponentov.
3. Alergická reakcia na cudzí predmet – implantáty, úlomky, produkty korózie, materiál štepu –
vrátane metalózy, deformácií, vytvorenia nádorov a/alebo autoimunitného ochorenia.
4. Tlak komponentov implantátu na kožu u pacientov s nedostatočným pokrytím tkanivom môže
zapríčiniť pretrhnutie kože, podráždenie a/alebo bolesť.
5. Pooperačná zmena zakrivenia chrbtice, strata korekcie, zmena výšky a/alebo redukcia.
6. Infekcia.
7. Fraktúra tela stavca na mieste operácie, nad alebo pod ním.
8. Strata neurologických funkcií vrátane paralýzy (úplnej alebo čiastočnej).
9. Nezrastenie, oneskorené zrastenie.
10. Bolesť, nepríjemné pocity alebo abnormálne vnemy v dôsledku prítomnosti pomôcky.
11. Hemorágia.
12. Zastavenie potenciálneho rastu operovanej časti chrbtice.
13. Smrť.
Poznámka: Niektoré z týchto očakávaných nežiaducich udalostí si môžu vyžadovať dodatočný
chirurgickýzákrok.
Výstrahy a preventívne opatrenia:
1. Len na jednorazové použitie. Opätovné použitie pomôcok určených na jednorazové použitie (napr.
implantátov, vrtákov, spôn, skúšobných prútov) môže mať za následok poranenie alebo opätovný
chirurgický zákrok z dôvodu poškodenia alebo infekcie.
2. Fixácia alebo upevňovanie systému driekovo-krížovej xácie Unity pomocou skrutiek na
posteriórne časti stavcov krčnej, hrudnej alebo driekovej chrbtice (pedikly) nie je schválené.
3. Nesterilné: dlahy, skrutky a nástroje tohto systému sa predávajú nesterilné, preto sa musia pred
každým použitím sterilizovať.
4. Ak dlahu implantujete anteriórnym prístupom, vždy ju umiestňujte pozdĺž osi chrbtice.
5. S cieľom optimalizácie spojenia kosti vykonajte mikrodisektómiu alebo korpektómiu predným
prístupom podľa indikácie.
6. Pre uľahčenie fúzie použite dostatočné množstvo autológnej kosti alebo iného vhodného
materiálu.
7. Aplikácia príliš vysokého krútiaceho momentu na skrutky počas pripevňovania dlahy môže
spôsobiť poškodenie závitov v kosti.
8. Ak sa nedosiahne artrodéza, môže to mať za následok uvoľnenie a rozpad štruktúry pomôcky.
9. Všetky implantáty sú určené na JEDNORAZOVÉ POUŽITIE. Všetky použité implantáty je potrebné
zlikvidovať. Napriek tomu, že pomôcka sa môže zdať byť nepoškodená, môže mať miniatúrne
defekty a poškodenia spôsobené vnútorným napätím, ktoré môžu mať za následok únavové
zlyhanie pomôcky.
10. Pri výbere systému kovového implantátu musí lekár/chirurg zohľadniť nasledujúce faktory: úrovne
implantácie, hmotnosť pacienta, úroveň aktivity pacienta a ďalšie špecické ochorenia či stavy
pacienta, ktoré môžu ovplyvniť výkon systému v oblasti únavy implantátov.
11. Implantáty určené na jednorazové použitie, ktoré prišli do kontaktu s telesnými tekutinami,
opätovne nesterilizujte.
INFORMÁCIE O BEZPEČNOSTI V PROSTREDÍ MRI
Na vyhodnotenie celého radu implantátov zo systémov dláh Orthox sa vykonalo neklinické testovanie
a elektromagnetické alebo termálne simulácie. Implantát zo systému dlahy je podmienečne bezpečný
v prostredí MR. Pacient s implantátom alebo implantátmi zo systému dlahy môže byť bezpečne
skenovaný za nasledujúcich podmienok. Nedodržanie týchto podmienok môže mať za následok
poranenie pacienta.
PODMIENEČNE BEZPEČNÉ V PROSTREDÍ MR
PARAMETER PODMIENKA
MENOVITÉ HODNOTY STATICKÉHO MAGNETICKÉHO
POĽA (T)
1,5 T A 3 T
MAXIMÁLNY PRIESTOROVÝ GRADIENT POĽA
(T/MA GAUSS/CM)
30 T/M (3 000 GAUSSOV/CM)
TYP RÁDIOFREKVENČNÉHO BUDENIA KRUHOVO POLARIZOVANÉ (CP)
ÚDAJE O PRENOSOVEJ RÁDIOFREKVENČNEJ CIEVKE OBJEMOVÁ CELOTELOVÁ PRENOSOVÁ RÁDIOFREKVENČNÁ CIEVKA
PREVÁDZKOVÝ REŽIM SYSTÉMU MR NORMÁLNY PREVÁDZKOVÝ REŽIM
MAXIMÁLNA PRIEMERNÁ CELOTELOVÁ SAR 2 W/KG (NORMÁLNY PREVÁDZKOVÝ REŽIM)
OBMEDZENIA TRVANIA SKENOVANIA Priemerná celotelová sar 2 W/kg počas 60 minút nepretržitého
vystavenia rádiovej frekvencii.
ARTEFAKT ZOBRAZENIA V PROSTREDÍ MR PRÍTOMNOSŤ IMPLANTÁTU VYTVÁRA OBRAZOVÝ ARTEFAKT
PRIBLIŽNE 4 MM OD TEJTO POMÔCKY. Z TOHTO DÔVODU POZORNE
VYBERTE PARAMETRE IMPULZNEJ SEKVENCIE TAK, ABY SA
V PRÍPADE UMIESTNENIA IMPLANTÁTU V OBLASTI ZÁUJMU
MINIMALIZOVALI ARTEFAKTY.
Čistenie:
Nástroje a implantáty systému driekovo-krížovej xácie Unity sa dodávajú čisté, no nesterilné. Ak sa
implantát ostane do kontaktu s akýmkoľvek ľudským tkanivom alebo telesnou tekutinou, nesmie sa
opätovne sterilizovať ani opätovne používať. Všetky kontaminované implantáty zlikvidujte.
Po každom použití je nutné dôkladne vyčistiť všetky nástroje. Na čistenie môžete použiť overené
nemocničné postupy alebo overený postupy čistenia uvedené nižšie.
Žiadny nástroj tohto systému si pred čistením nevyžaduje demontáž.
VOD NA POUŽITIE
Dôležité informácie – prečítajte si ich pred použitím
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety
Service (MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
23
Po použití:
Vždy, keď je to možné, nedovoľte, aby krv, zvyšky tkanív alebo telesné tekutiny zaschli na nástrojoch.
Chirurgické nástroje pripravte na opätovné použitie okamžite, čím dosiahnete najlepšie výsledky prípravy
a predĺžite životnosť nástrojov.
1. Zvyšky telesných tekutín a tkanív z nástrojov utrite jednorazovou utierkou, ktorá nepúšťa vlákna.
Nástroje vložte do nádoby s purikovanou vodou alebo do podnosov prikrytých vlhkými utierkami.
Nedovoľte, aby na nástrojoch pred čistením zaschol fyziologický roztok, krv, telesné tekutiny,
tkanivo, fragmenty kostí alebo iný organický materiál.
2. Najlepšie výsledky dosiahnete, ak nástroje vyčistíte do 30 minút po použití alebo ich vybratí z
roztoku, ktorý má za úlohu minimalizovať mieru zaschnutia nečistôt pred čistením.
3. Použité nástroje preneste na oddelenie prípravy nástrojov v uzavretých alebo prikrytých nádobách,
aby ste znížili nadmerné riziko kontaminácie.
Poznámka: Namáčanie nástrojov v proteolytických čistiacich roztokoch alebo iných roztokoch
používaných pred čistením uľahčuje čistenie najmä zložitých nástrojov a ťažko dostupných miest (napr.
kanyly, rúrky a pod.). Tieto enzymatické čistiace prostriedky a enzymatické penové spreje rozkladajú
bielkoviny a zabraňujú zaschnutiu krvi a bielkovinových materiálov na nástrojoch. Dôkladne dodržujte
pokyny výrobcu na prípravu a použitie týchto roztokov.
Príprava na čistenie:
1. Všetky nástroje s pohyblivými časťami (napr. tlačidlá, spúšte, pánty) je potrebné ponoriť do
čistiaceho roztoku v otvorenej polohe, čím sa zaistí prístup čistiaceho roztoku do ťažko prístupných
miest.
2. Nástroje pred ručným alebo automatickým čistením namáčajte v purikovanej vode po dobu
10minút.
3. Pred ručným alebo automatickým čistením z nástrojov odstráňte všetky viditeľné nečistoty
pomocou mäkkej handričky alebo kefky s plastovými štetinkami. Pomocou kefky s plastovými
štetinkami alebo kefky na rúrky odstráňte nečistoty zo všetkých dutín. Na čistenie ťažko
prístupných miest môžete použiť striekačku (ak je to vhodné).
4. Na ručné a automatické čistenie používajte enzymatický čistiaci prostriedok. Všetky enzymatické
čistiace prostriedky, ich koncentráciu a teplotu, pripravte na použitie podľa pokynov výrobcu. Na
prípravu enzymatických čistiacich prostriedkov môžete použiť zmäkčenú vodu z vodovodu. Na
dosiahnutie optimálneho účinku musí mať enzymatický čistiaci prostriedok odporúčanú teplotu.
Ručné čistenie:
1. Nástroje úplne ponorte do enzymatického čistiaceho roztoku a nechajte ich namáčať po dobu
20 minút. Pomocou kefky s mäkkými nylonovými štetinkami jemne čistite pomôcku, až kým
neodstránite všetky viditeľné nečistoty. Mimoriadnu pozornosť venujte škáram, dutinám,
priliehajúcim plochám, konektorom a ďalším miestam, ktoré sa ťažko čistia. Dutiny vyčistite
pomocou dlhej, tenkej kefky s mäkkými štetinkami (napr. kefkou na čistenie rúrok).
2. Nástroje vyberte z enzymatického čistiaceho prostriedku a minimálne po dobu 3 minút ich
oplachujte pod tečúcou vodou z vodovodu. Silným prúdom dôkladne vypláchnite dutiny, otvory a
ďalšie ťažko prístupné miesta.
3. Pripravený čistiaci prostriedok nalejte do ultrazvukovej čističky. Pomôcku úplne ponorte do
čistiaceho prostriedku a nechajte ho čistiť po dobu 10 minút.
4. Nástroj oplachujte v purikovanej vode najmenej po dobu 3 minút alebo pokiaľ na nástroji alebo
v prúde vody odtekajúcej z nástroja nebudú viditeľné žiadne známky krvi alebo nečistôt. Silným
prúdom dôkladne vypláchnite dutiny, otvory a ďalšie ťažko prístupné miesta.
5. Zopakujte postup ultrazvukového čistenia a oplachovania uvedeného vyššie.
6. Z nástroja utrite prebytočnú vlhkosť pomocou čistej, savej utierky, ktorá nepúšťa vlákna.
7. Skontrolujte, či sa na nástrojoch nenachádzajú viditeľné nečistoty.
8. Ak sú prítomné viditeľné nečistoty, zopakujte kroky uvedené vyššie.
Automatické čistenie:
1. Nástroje úplne ponorte do enzymatického čistiaceho roztoku a nechajte ich namáčať po dobu
10minút, následne ich nechajte 10 minút čistiť ultrazvukom. Pomocou kefky s mäkkými
nylonovými štetinkami jemne čistite pomôcku, až kým neodstránite všetky viditeľné nečistoty.
Mimoriadnu pozornosť venujte škáram, dutinám, priliehajúcim plochám, konektorom a ďalším
miestam, ktoré sa ťažko čistia. Dutiny vyčistite pomocou dlhej, tenkej kefky s mäkkými štetinkami
(napr. kefkou na čistenie rúrok). Ťažko prístupné miesta a tesne priliehajúce plochy môžete lepšie
vyčistiť pomocou prúdu vody zo striekačky alebo vodovodu.
2. Nástroje vyberte z čistiaceho prostriedku a oplachujte ich pod prúdom purikovanej vody
minimálne po dobu 1 minúty. Silným prúdom dôkladne vypláchnite dutiny, zaslepené otvory a
ďalšie ťažko prístupné miesta.
3. Nástroje uložte do vhodného košíka umývačky/dezinfekčnej čističky a vyčistite ich s použitím
štandardného umývacieho/dezinfekčného čistiaceho cyklu na nástroje.
4. Nástroje uložte na držiaky automatickej umývačky do polohy odporúčanej výrobcom umývačky.
5. Na dôkladné vyčistenie je potrebné dodržať nasledujúce minimálne parametre.
a. 2 minúty predmývania studenou vodou z vodovodu
b. 1 minúta predmývania horúcou vodou z vodovodu
c. 2 minúty umývania čistiacim prostriedkom a horúcou vodou z vodovodu (64 – 66 °C)
d. 1 minúta oplachovania horúcou vodou z vodovodu
e. 2 minúty termálneho oplachovania purikovanou vodou (80 – 93°C)
f. 1 minúta oplachovania purikovanou vodou (64 – 66°C)
g. 7 až 30 minút sušenia horúcim vzduchom (116°C)
6. Skontrolujte, či sa na nástrojoch nenachádzajú viditeľné nečistoty.
7. Ak sú prítomné viditeľné nečistoty, opakujte vyššie uvedené kroky, až kým nie sú viditeľné žiadne
nečistoty.
Poznámka: Niektoré čistiace prostriedky obsahujúce napr. hydroxid sodný, formalín, glutaraldehyd,
bielidlo a/alebo iné zásadité čistiace prostriedky môžu poškodiť nástroje. Tieto prostriedky nepoužívajte.
Poznámka: Po čistení a pred každým použitím pohľadom skontrolujte nástroje. Nástroje s poškodením,
zmenou sfarbenia, koróziou, poškodenými komponentmi, priehlbinami, ryhami alebo akýmkoľvek iným
defektom zlikvidujte alebo vráťte spoločnosti Orthox. Poškodené nástroje nepoužívajte.
Použitie prístroja obmedzujúceho krútiaci moment:
Skrutkovače obmedzujúce krútiaci moment nikdy nepoužívajte proti smeru hodinových ručičiek,
aby ste uvoľnili upevňovací prvok.
Rukoväť obmedzujúcu krútiaci moment používajte iba na určený účel podľa operačnej techniky.
Nikdy nenarážajte na rukoväti obmedzujúce krútiaci moment ani ich nepoužívajte ako nárazovú
pomôcku na iné pomôcky.
Rukoväť obmedzujúcu krútiaci moment nikdy nepoužívajte ako nástroj na páčenie.
Údržba prístroja obmedzujúceho krútiaci moment:
Ak vám rukoväť obmedzujúca krútiaci moment spadla, narazilo sa na ňu alebo sa používa
nesprávne, vráťte ju spoločnosti Orthox.
Rukoväte obmedzujúce krútiaci moment vyžadujú údržbu minimálne každé tri roky alebo podľa
vašej servisnej zmluvy. Rukoväte s obmedzením krútiaceho momentu vráťte spoločnosti Orthox
na požadovanú údržbu.
Ako určiť ukončenie životnosti nástroja:
Nástroje určené na jednorazové použitie nepoužívajte opakovane. Zrakom skontrolujte dosiahnutie
životnosti nástrojov určených na opakované použitie. Nástroje Orthox určené na opakované použitie
dosiahli svoju životnosť v nasledujúcich prípadoch:
1. Nástroje vykazujú známky poškodenia, ako napríklad zaseknutie, ohnutie, zlomenie, jasné známky
opotrebovania a/alebo akékoľvek iné stavy, ktoré môžu mať vplyv na ich bezpečné a účelné
použitie.
2. Rezné plochy nástrojov určených na rezanie kostí a/alebo tkanív (napr. závitníky, pilníky, kyrety,
kliešte) vykazujú známky opotrebovania, ako napríklad vrypy, odery alebo otupenie.
3. Priliehajúce plochy nástrojov, ktoré prichádzajú do kontaktu s inými pomôckami (napr. implantáty,
nástroje, rukoväte) sa zasekávajú, nie sú schopné prichytiť sa alebo bezpečne udržať danú
pomôcku. Pred každým použitím je potrebné overiť funkčnosť nástroja.
4. Nepoužívajte nástroje, ktoré dosiahli svoju životnosť. Nástroje, ktoré dosiahli svoju životnosť,
zlikvidujte v súlade s postupmi vašej nemocnice alebo ich vráťte spoločnosti Otrhox na likvidáciu.
Sterilizácia:
Systém driekovo-krížovej xácie Unity sterilizuje nemocnica pomocou odporúčaného cyklu:
Metóda: Para alebo: Metóda: Para
Cyklus: Gravitačný Cyklus: Predvákuový
Teplota: 121°C Teplota: 132°C
Čas expozície: 30 minút Čas expozície: 8 minút
Informácie pre lekára:
Výber pacienta:
Výber pacienta je mimoriadne dôležitým faktorom pre úspech postupov implantácie. Je dôležité, aby
kandidáti podstúpili podrobné vyšetrenie a aby sa zvolila optimálna liečba.
Pred operáciou:
1. Pacientov dôkladne vyšetrite a pre zákrok vyberte výhradne tých, ktorí spĺňajú vyššie uvedené
indikácie.
2. Pri manipulácii a uchovávaní komponentov implantátov postupujte opatrne. Predchádzajte
poškriabaniu alebo iným poškodeniam implantátov. Uchovávajte mimo korozívneho prostredia.
3. Počas chirurgického zákroku majte v zálohe dostatočnú zásobu implantátov s veľkosťami, ktoré
plánujete použiť.
4. Všetky komponenty a nástroje sa musia pred každým použitím vyčistiť a sterilizovať. Pre prípad
neočakávanej potreby je nutné mať k dispozícii dodatočné sterilné komponenty.
Počas operácie:
1. Dôsledne dodržiavajte uvedené pokyny.
2. Pri práci v okolí miechy a nervových koreňov postupujte mimoriadne opatrne.
3. Povrch implantátu nesmie byť poškriabaný alebo poškodený, pretože to môže mať za následok
zníženie funkčnej pevnosti štruktúry.
4. Kostné štepy je potrebné umiestniť na miesto fúzie tak, aby štepy tesne priľahli k hornému a
dolnému stavcu.
5. Nepoužívajte kostný cement, pretože môže sťažiť alebo znemožniť odstránenie komponentov.
6. Pred uzavretím mäkkých tkanív je potrebné skontrolovať všetky skrutky, či nie sú uvoľnené.
Po operácii:
1. Pacientovi je potrebné poskytnúť podrobné pokyny ohľadom starostlivosti a obmedzeniach, ak
existujú.
2. Pre dosiahnutie čo najlepšieho výsledku zákroku pacient nesmie byť vystavený pôsobeniu
nadmerných mechanických vibrácií. Počas hojenia pacient nesmie fajčiť ani konzumovať alkohol.
3. Pacienta je potrebné informovať o obmedzeniach a potrebe kompenzácie trvalého fyzického
obmedzenia pohybu.
4. Ak dôjde k nezrasteniu alebo uvoľneniu komponentu, je potrebné opakovať zákrok alebo
explantovať pomôcku, aby sa predišlo vážnej ujme na zdraví. Ak nie je možné znehybniť
nezrastenú oblasť, alebo sa daná oblasť znehybní neskoro, má to za následok pôsobenie
nadmerných a opakovaných síl na implantát. Je dôležité zaistiť znehybnenie dotknutej časti
chrbtice až do dosiahnutia fúzie.
5. Tieto implantáty sú pomôcky určené na dočasnú vnútornú xáciu. Úlohou pomôcok určených na
vnútornú xáciu je stabilizovať chrbticu počas procesu normálneho hojenia. Po dosiahnutí fúzie
chrbtice tieto pomôcky neplnia žiadnu funkciu a je potrebné ich explantovať.
Informácie pre pacienta:
Pomôcky určené na dočasnú vnútornú xáciu použité pri operácii chrbtice sú kovové implantáty, ktoré
sa pripevňujú ku kosti a pomáhajú pri hojení kostných štepov. Je dokázané, že tieto implantáty prinášajú
chirurgom cennú pomoc pri liečbe kostných fúzií. Tieto pomôcky nedosahujú vlastnosti zdravej, živej kosti.
Nepoškodená, živá kosť má samoregeneračné vlastnosti, je ohybná, no niekedy sa môže zlomiť alebo
degradovať. Rozmery každej umelej xačnej pomôcky použitej pri chirurgickom zákroku sú obmedzené z
dôvodu anatómie ľudského tela. Obmedzenia maximálnych rozmerov pomôcok zvyšujú pravdepodobnosť
mechanických komplikácií, akými je uvoľnenie, ohnutie alebo zlomenie pomôcok. Tieto komplikácie
24
si môžu vynútiť dodatočný chirurgický zákrok. Preto je mimoriadne dôležité, aby ste dodržiavali
odporúčania vášho lekára. Používajte barly v súlade s poskytnutými pokynmi. Dodržiavaním týchto
pokynov môžete zvýšiť pravdepodobnosť úspešnej operácie a znížiť riziko zranenia a/alebo dodatočného
chirurgického zákroku.
Balenie:
Balenie každého komponentu musí byť pri doručení nepoškodené. Ak sa používa systém dodania, pred
použitím je potrebné dôkladne skontrolovať, či sú všetky súpravy kompletné, a či sú všetky komponenty
nepoškodené. Poškodené balenia a produkty sa nesmú používať a je potrebné ich vrátiť spoločnosti
Orthox.
Nástroje a implantáty systému driekovo-krížovej xácie Unity sa dodávajú v modulárnych kontajneroch
špeciálne určených na uloženie a usporiadanie komponentov tohto systému. Nástroje tohto systému sú
v každom modulárnom kontajneri usporiadané na podnosoch, čo uľahčuje ich vyberanie počas operácie.
Tieto podnosy taktiež chránia komponenty systému počas prepravy. Jednotlivé nástroje a implantáty sú
navyše dodané v uzavretých plastových vreckách s označeniami jednotlivých produktov.
Sťažnosti a reklamácie:
Všetky sťažnosti zo strany zdravotníckych pracovníkov (t.j. zákazníkov alebo používateľov tohto systému
produktov) alebo reklamácie na základe nespokojnosti s kvalitou, označením, životnosťou, spoľahlivosťou,
bezpečnosťou, účinnosťou a/alebo výkonom produktov oznamujte spoločnosti Orthox Inc., 3451 Plano
Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, na telefónnom čísle +1-214-937-3199 alebo +1-888-298-5700
alebo e-mailom na adrese complaints@orthox.com.
Ďalšie informácie:
Odporúčaný chirurgický postup súvisiaci s použitím tohto systému vám na požiadanie poskytne
spoločnosť Orthox na telefónnych číslach uvedených vyššie.
Informácie o obsahu latexu:
Implantáty, nástroje a/alebo obalový materiál použitý v systéme driekovo-krížovej xácie Unity neboli
vyrobené s použitím prírodného kaučuku, ani neobsahujú prírodný kaučuk. Termín „prírodný kaučuk“
zahŕňa prírodný kaučukový latex, suchú prírodnú gumu a syntetický latex alebo syntetickú gumu, ktorá
obsahuje prírodný kaučuk.
Upozornenie: Federálne zákony USA obmedzujú predaj týchto pomôcok výlučne lekárom alebo na
lekársky predpis.
Dodané v nesterilnom stave
Sério číslo
Oprávnený zástupca
CAPA Symbols Chart revised2 - Unity - EN
Prečítajte si návod na použitie
Číslo šarže
Orthox.com/IFU
robca
Federálne zákony (v USA) obmedzujú predaj týchto pomôcok
výlučne lekárom alebo na lekársky predpis
Len na jednorazové použitie
Nepoužívajte opakovane
Katalógo číslo
AW-43-9902 Rev. AF
UN-2201 © Orthofix, Inc. 07/2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

Orthofix AW-43-9902 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario