Maxtec CQ60710300 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MicroMax
LOW FLOW / HIGH FLOW
EN Instructions for Use ......2
FR Instructions d’utilisation ..6
DE Bedienungsanleitung ....10
NL Gebruiksaanwijzingen ...14
IT Istruzioni per l’uso ...... 18
ES Instrucciones de uso ....22
FI yttöohje .............26
CS Návod k použití.........30
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
R203M13-001 Rev. E
ENGLISH 2 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
RECEIVING / INSPECTION
Remove the MicroMax Air-Oxygen Blender from the packaging and inspect for damage. If
there is any damage, DO NOT USE and contact your Provider.
INTENDED USE
The MicroMax Air-Oxygen Blender dispenses a continuous and precise blend of medical air
and USP oxygen via outlet ports to infant, pediatric and adult patients. The exact Fractional
Concentration of Inspired Oxygen (FIO2) blend of gases corresponds to the dialed in FIO2 set-
ting indicated by the control knob (dial).
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING
This manual instructs a Professional to install and operate the Air-Oxygen Blender. This is
provided for your safety and to prevent damage to the Air-Oxygen Blender. If you do not
understand this manual, DO NOT USE the Air-Oxygen Blender and contact your Provider.
LIMITED WARRANTY AND LIMITATION
OF LIABILITY
Maxtec warrants that the Blender, (the Product), will be free of defects in workmanship and/
or material for the following period: Two (2) years from shipment.
Should any failure to conform to this warranty appear within the applicable period, Maxtec
shall, upon written notification thereof and substantiation that the goods have been stored,
installed, maintained and operated in accordance with the product instructions and standard
industry practice, and that no modifications, substitutions, or alterations have been made to
the goods, correct such defect by suitable repair or replacement at its own expense.
ORAL STATEMENTS DO NOT CONSTITUTE WARRANTIES.
The representatives of Maxtec or any retailers are not authorized to make oral warranties
about the merchandise described in this contract, and any such statements shall not be relied
upon and are not part of the contract for sale. Thus, this writing is a final, complete and exclu-
sive statement of the terms of that contract.
THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IS IN LIEU OF ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY,
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR OTHER WARRANTY OF QUALITY, WHETHER EXPRESS
OR IMPLIED.
Maxtec shall not under any circumstances be liable for special, incidental or consequential
damages including but not limited to lost profits, lost sales, or injury to person or property.
Correction of non-conformities as provided above shall constitute fulfillment of all liablities
of Maxtec whether based on contract, negligence, strict tort or otherwise. Maxtec reserves
the right to discontinue manufacture of any product or change product materials, designs, or
specifications without notice.
Maxtec reserves the right to correct clerical or typographical errors without penalty.
DANGER
This product is not intended as a life-sustaining or life-supporting device.
WARNINGS
Only trained, qualified medical personnel under the direct supervision of a licensed physi-
cian should operate the Air-Oxygen Blender .
Use this Air-Oxygen Blender only for its Intended Use as described in this manual.
Confirm prescribed dose before administering to patient. Monitor on a frequent basis.
The Air-Oxygen Blender shall be serviced by a qualified service technician.
Always follow ANSI and CGA standards for Medical Gas Products, Flowmeters and Oxygen
Handling.
The stand-alone gas mixer is not suitable for use with O2 93.
An Oxygen Analyzer/Monitor must be used to verify oxygen concentration.
Accuracy of oxygen concentration will be affected if bleed is not activated at flow settings
below 15 l/min for the High Flow Blender, and 3 l/min for the Low Flow Blender.
DO NOT obstruct the alarm.
DO NOT use Blender when alarm is sounding.
DO NOT use oil in or around the Blender.
DO NOT occlude or obstruct the bleed port on the auxiliary outlet of the Blender.
DO NOT use near any type of flame or flammable/explosive substances, vapors or
atmosphere.
Oxygen Concentration Dial does not rotate 360 degrees. Rotating the dial less than 21% or
over 100% oxygen will damage the Blender.
CAUTIONS
Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Turn off gas supplies when Air-Oxygen Blender is not in use.
Store the Air-Oxygen Blender in a clean, dry area when not in use.
The Air-Oxygen Blender contains magnetic, ferrous material that may affect the results of
an MRI.
Ensure all connections are tight and leak free.
Avoid excessive pressure surges greater than 100 psi (6.9 bar) when pressuring the Blender
inlets.
DO NOT steam autoclave.
DO NOT immerse Air-Oxygen Blender into any liquid.
DO NOT gas sterilize with (EtO) Ethylene Oxide.
DO NOT use if dirt or contaminants are present on or around the Blender or connecting devices.
EN Instructions for Use
Maxtec
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
USA
phone: (800) 748.5355
fax: (801) 973.6090
email: sales@maxtec.com
web: www.maxtec.com
NOTE: The latest edition of this operating manual can be downloaded from our website at www.maxtec.com
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 3 ENGLISH
DO NOT smoke in an area where oxygen is being administered.
DO NOT clean with aromatic hydrocarbons.
Inlet pressure of device used in conjunction with Blender must match inlet pressure of
Blender.
When using a bottled high pressure gas source, always use a pressure reducing regulator set
within 30-75 psi (2.1-5.2 bar).
EXPLANATION OF ABBREVIATIONS
FIO2 ..............................................................................Fractional Concentration of Inspired Oxygen
DISS .................................................................................................Diameter Indexed Safety System
NIST ............................................................................................ Non-Interchangeable Screw Thread
psi ....................................................................................................................Pounds Per Square Inch
l/min ...........................................................................................................................Liters Per Minute
SYMBOL GUIDE
Consult accompanying
documents Use No Oil
DANGER – Indicates an
imminently hazardous
situation which, if not
avoided, will result in
death or serious injury.
CAUTION – Indicates a
potentially hazardous
situation which, if not
avoided, may result in
minor or moderate injury.
WARNING – Indicates a
potentially hazardous
situation which, if not
avoided, could result in
death or serious injury.
Federal law (USA) restricts
this device to sale by or
on order of a physician.
DO NOT
Authorized
Representative in the
European Community
Manufacturer
50°C
(122°F)
-15°C
(5°F)
Storage Temperature
Range
Date of Manufacture Humidity
Medical Device Serial Number
Catalog Number Lot code/Batch code
SPECIFICATIONS
MicroMax High Flow
Primary Outlet Flow Range .............................................................................................. 15-120 l/min
With both supply pressures at 50 psi (3.4 bar) with BLEED closed
Auxiliary Outlet Flow Range..............................................................................................2-100 l/min
With both supply pressures at 50 psi (3.4 bar) with BLEED open
Bleed Flow ......................................................................................13 l/min or less at 50 psi (3.4 bar)
Maximum Combined Flow (All Outlets) ........................................................................... 120 l/min
Bypass Flow (Loss of Air or Oxygen supply) .....................................................................> 85 l/min
Bypass Alarm Activation 50 psi (3.45 bar) ......................................................13-25 psi (0.9-1.7 bar)
Bypass Alarm Activation 60 psi (4.14 bar) ..................................................... 16-24 psi (1.1-1.65 bar)
MicroMax Low Flow
Primary Outlet Flow Range .................................................................................................3-30 l/min
With both supply pressures at 50 psi (3.4 bar) with BLEED closed
Auxiliary Outlet Flow Range...............................................................................................0-30 l/min
With both supply pressures at 50 psi (3.4 bar) with BLEED open
Bleed Flow .......................................................................................3 l/min or less at 50 psi (3.4 bar)
Maximum Combined Flow (All Outlets) ............................................................................ 30 l/min
Bypass Flow (Loss of Air or Oxygen supply) ..................................................................... > 45 l/min
Bypass Alarm Activation 50 psi (3.45 bar) .......................................................18-22 psi (1.2-1.5 bar)
Bypass Alarm Activation 60 psi (4.14 bar) ..................................................... 16-24 psi (1.1-1.65 bar)
Alarm Reset ..................................................... When pressure differential is 6 psi (0.4 bar) or less
Alarm Sound Level ...................................................................................... to 80 db at 1 ft (0.3 m)
Oxygen Concentration Adjustment Range ............................................................................21-100%
Gas Supply Pressure ..................................................................................... 30 - 75 psi (2.1 - 5.2 bar)
Air and Oxygen within 10 psi (0.69 bar) of each other
Mixed Gas Stability ............................................................................................................ ±1% Oxygen
Connection Types .............................................................DISS Type - Air & Oxygen Inlets & Outlets
and / or NIST Type - Air & Oxygen Inlets
NOTE: All flow-rate values are as measured from an Oxygen flowmeter (uncorrected).
Dimensions (without fittings)
Depth .............................................................................................................................4.9 in (12.5 cm)
Width ...............................................................................................................................2.3 in (5.7 cm)
Height ............................................................................................................................4.1 in (10.4 cm)
Weight ....................................................................................................................... 2.29 lbs (1.04 kg)
Shipping Weight ........................................................................................................2.95 lbs (1.34 kg)
Operating Temperature Range .............................................................. 59°F to 104°F (15°C to 40°C)
Transport / Storage Requirements
Temperature Range ............................................................................. -10°F to 140°F (-2C to 60°C)
Humidity ..................................................................................................... Max 95% Noncondensing
FIO2 Accuracy* ...........................................................................................................± 3% of full scale
Pressure Drop (Low Flow) ....... 2 psi (0.14 bar) at inlet pressures from 30-90 psi (2.1- 6.2 bar)
and at 10 l/min flow rate at 60% FIO2
Pressure Drop (High Flow) ...... 3 psi (0.21 bar) at inlet pressures from 30-90 psi (2.1- 6.2 bar)
and at 30 l/min flow rate at 60% FIO2
The Air-Oxygen Blender has been cleaned for Oxygen Service prior to delivery.
The Air-Oxygen Blender reverse gas flow complies with clause 9 of ISO 11195:2018.
The Oxygen Analyzer should comply with ISO 80601-2-55.
Dryness and Composition for inlet gases
Air ..................................... Medical Air supply should meet the requirements of ANSI Z86.1 - 1973
commodity specification for Air, type 1 grade D or better
Oxygen ................. Oxygen supply must meet all requirements of USP Medical Oxygen Grade N
Dew Point ............................... Both inlets should remain 10°F (5.55°C) or more below the lowest
temperature to which the air distribution system equipment is exposed.
At a temperature of 25°F (-3.9°C) and a pressure of 90 psi (6.33 kg/cm2)
this equates to 2000 mg/m3.
* Accuracy of oxygen concentration will be affected if bleed is not activated at flow settings
below 15 l/min for the high flow Blender, and 3 l/min for the low flow Blender.
Specifications are subject to change without prior notice.
CAUTION: Missing or illegible labels must be replaced, contact Maxtec. Depending on
model, your fittings and/or labels may differ from these diagrams.
ENGLISH 4 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
COMPONENT DESCRIPTION
1
OXYGEN CONCENTRATION DIAL — A dial used for selecting oxygen concentrations
between 21%-100%. The FIO2 scale is used for reference only. This Dial does not rotate
360°. The dial starts at 21% and ends at 100%.
2
PRIMARY OUTLET PORT — A male DISS oxygen fitting with check valve that delivers flow
when engaged to any controlling device, such as a flowmeter.
3
AUXILIARY OUTLET PORT — A male DISS oxygen fitting with check valve that deliv-
ers flow when engaged to any controlling device, such as a flowmeter. This outlet is
equipped with a bleed valve that allows the user to control if the bleed is ON or OFF. With
the bleed in the ON position, this outlet delivers accurate oxygen concentrations in the
following flows: 2–100 l/min (high flow), 0–30 l/min (low flow).
4
AUXILIARY BLEED COLLAR — The collar is used to engage and disengage the bleed. The
bleed is necessary to maintain accurate FIO2 Concentration below 15 l/min for the High
Flow and 3 l/min for the Low Flow. To activate the bleed, slide the knurled collar back
until it contacts the cover. To deactivate the bleed, pull the collar away from cover until
it reaches a positive stop.
5
OXYGEN INLET FITTING — A female DISS or NIST oxygen fitting with one way valve that
is used to connect an oxygen supply hose.
6
AIR INLET FITTING — A male DISS or NIST air fitting with one way valve that is used to
connect an air supply hose.
7
ALARM — An audible alarm that sounds due to an excessive pressure drop or deletion of
either gas supply.
8
REAR SLIDE MOUNT WITH DOVE TAIL
PRE-USE TESTING
WARNING: Read this User Manual before installing or operating the Air-Oxygen Blender.
Confirm the concentration of air/oxygen with an Oxygen Analyzer/Monitor.
CAUTION: Inspect the Air-Oxygen Blender for visual damage before use, DO NOT USE
if damaged.
NOTE: The tests listed below should be performed prior to placing the Blender in service.
Pre-Use Testing consists of:
Alarm Test
Reverse Gas Flow Procedure
1. Secure the Air-Oxygen Blender to a wall or pole bracket in an upright position.
2. It is recommended to install a condensation trap in the air supply line.
3. Connect the air and oxygen supply lines to the appropriate inlet fittings on the
bottom of the Blender.
4. Attach a flowmeter, or other metering device to one of the outlet ports and verify
FIO2 range for accuracy with an oxygen analyzer.
Primary Outlets Flow capacity:
High Flow Blender (R203P14 Model) 15 l/min to 120 l/min
Low Flow Blender (R203P13 Model) 3 l/min to 30 l/min
Auxiliary Outlet:
The auxiliary flow outlet maintains the same flow capacity and FIO2 accuracy as the Primary
Outlets with Bleed Valve not engaged. When bleed flow is activated, some of the air/oxygen
mixture will vent to atmosphere to maintain FIO2 concentration accuracy at the Low Flow
settings.
High Flow Blender (R203P14 Model) 15 l/min or less
Low Flow Blender (R203P13 Model) 3 l/min or less
5. Attach a supply line to the outlet port of the flowmeter.
ALARM TEST
1. Connect the Air-Oxygen Blender to air and oxygen sources, pressurize the Blender
and turn “ON” the flowmeter.
2. Set Oxygen Concentration Dial to 60% FIO2.
3. Disconnect or turn “OFF” the air supply to the Air-Oxygen Blender. The Blender
should alarm with a loud whistle noise. The whistle indicates the alarm is
operating correctly.
4. Reconnect and activate the air supply line to the Blender, the alarm should stop
whistling.
5. Disconnect or turn “OFF” the oxygen supply line to the Blender. The whistle
indicates the alarm is operating correctly.
6. Reconnect and activate the oxygen supply line to the Blender, the alarm should
stop whistling.
7. If alarm fails to function properly, DO NOT USE.
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
12
8
3
4
7
5
6
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 5 ENGLISH
REVERSE GAS FLOW PROCEDURE
1. Disconnect the oxygen hose from the gas source. Remove all outlet connections
from the Blender to ensure that there is no outlet flow.
2. While gradually increasing the air supply pressure from 30-75 psi (2.07-5.17 bar)
check for leakage past the oxygen inlet check valve.
3. Replace the Duckbill Check Valve in the oxygen inlet if leakage is > 100 ml/min.
Reference Air-Oxygen Blender Service Manual (P/N R203M15).
4. Repeat steps 1-3 to check for leakage past the air inlet check valve.
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION: Inspect the Air-Oxygen Blender for visual damage before use, DO NOT USE
if damaged.
1. Secure Blender to wall or pole mount bracket.
2. Connect Air and Oxygen supply lines from Blender to wall outlets.
3. Connect flowmeter to Blender outlet.
4. Adjust the Oxygen Concentration Dial to the prescribed concentration.
NOTE: The Oxygen Concentration Dial does not rotate 360°. DO NOT force dial less than 21%
or over 100% oxygen, this will damage the Blender.
5. Confirm the flow of air and/or oxygen mixture to the patient.
6. Confirm the concentration of air/oxygen with an Oxygen Analyzer/Monitor. If
necessary activate bleed flow valve to maintain FIO2 accuracy.
7. To activate the bleed, slide the knurled collar back until it contacts the cover.
8. To deactivate the bleed, pull the collar away from the cover until bleed flow valve
is closed.
9. Turn “OFF” gas supplies when Air-Oxygen Blender is not in use.
CLEANING
CAUTION
DO NOT steam autoclave.
DO NOT immerse the Air-Oxygen Blender into any liquid.
DO NOT use any strong solvent or abrasive cleaners.
DO NOT gas sterilize with (EtO) Ethylene Oxide.
DO NOT clean with aromatic hydrocarbons.
DO NOT allow the liquid to penetrate the device.
DO NOT gas or heat sterilize.
1. Disconnect all gas connections and equipment before cleaning.
2. Close Bleed Valve to ensure O-Ring is not exposed.
3. Clean exterior surfaces using Super Sani-Cloth germicidal disposable wipes.
Remove all visible contamination from the external surfaces of the device and its
accessories. Be sure to closely inspect and remove contamination from seams and
recesses on the device that may trap contaminants. Wipe with clean paper towel
to remove debris.
4. After all visible contamination is removed; use a second germicidal wipe to
thoroughly wet the surfaces of the device and accessories. Allow to remain wet
for 4 minutes. Use additional wipes if needed to assure surfaces are wetted
continuously for 4 minutes.
5. Allow device to air dry completely.
6. Visually inspect the device for visible contamination. Repeat cleaning/disinfection
process if necessary.
MAINTENANCE
The following maintenance on the Air-Oxygen Blender must be performed by a trained service
technician:
The alarm should be tested prior to being placed into clinical service and
periodically there after.
Every year conduct the Operational Verification Procedure (OVP).* A detailed
description of the OVP tests can be found in the Blender Service Manual (P/N
R203M15), available on the Internet; www.maxtec.com.
Every 2 years the Air-Oxygen Blender should be serviced.
Refer to the Air-Oxygen Blender Service Manual (P/N R203M15) for complete
details regarding further maintenance and testing.
TECHNICAL DESCRIPTION
For a complete Technical Description of the Air-Oxygen Blender and list of Replacement Parts,
reference the Air-Oxygen Blender Service Manual (P/N R203M15) available on the Internet:
www.maxtec.com.
RETURNS
Returned products require a Returned Material Authorization (RMA) number, contact Maxtec.
All returns must be packaged in sealed containers to prevent damage. Maxtec will not be
responsible for goods damaged in transit. Refer to Maxtec Return Policy available on the
Internet: www.maxtec.com.
TROUBLESHOOTING
If the Air-Oxygen Blender fails to function, consult the Troubleshooting Guide below. If prob-
lem cannot be solved by using Troubleshooting Guide, refer to the Air-Oxygen Blender Service
Manual (P/N R203M15) available on the Internet; www.maxtec.com or consult your Provider.
PROBLEM PROBABLE CAUSE REMEDY
Oxygen
concentration
discrepancy
between
Blender setting
and Analyzer/
Monitor (greater
than 3%)
1. High Flow model, flow
requirement below 15 l/min.
Low Flow model, flow
requirement below 3 l/min.
2. Analyzer/Monitor inaccurate
3. Low flow bleed obstructed
4. Gas supply contaminated
5. Downstream device causing
back flow or restricted flow
1. Use auxiliary outlet
& engage bleed
2. Recalibrate Analyzer/
Monitor or Verify with
second Analyzer/Monitor
3. Remove obstruction
4. Check gas sources with
calibrated Oxygen Analyzer/
Monitor to confirm Oxygen
is 100% and Air is 21%
5. Isolate Blender. Check
oxygen concentration
at Blender Outlets
No flow at
Blender outlets
1. Gas sources turned “OFF”
2. Gas sources not connected
1. Turn gas sources “ON”
2. Connect gas sources
Alarm sounding Dierence between Oxygen
and air inlet pressures
greater than specified
Correct pressure dierence
until Air and Oxygen pressures
are within specification
DISPOSAL INSTRUCTIONS
This device and its packaging contain no hazardous materials. No special precautions need to
be taken when disposing the device and/or its packaging. Please Recycle.
FRANÇAIS 6 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
RÉCEPTION/INSPECTION
Retirer le mélangeur air-oxygène de MicroMax de son emballage et vérifier l’absence de dom-
mages. En cas de dommages, NE PAS UTILISER et contacter le fournisseur de matériel.
UTILISATION PRÉVUE
Le mélangeur air-oxygène de MicroMax fournit un mélange précis et en continu d’air de qual-
ité médicale et d’oxygène USP via des orifices de sortie à des patients nouveaux-nés, pédi-
atriques et adultes. Le mélange de gaz exact de la concentration partielle doxygène inspiré
(FIO2) correspond à celui qui apparaît sur le cadran pour le réglage du FIO2 indiqué par le
bouton de contrôle (cadran).
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS
AVANT UTILISATION
Ce manuel indique à un professionnel comment installer et faire fonctionner le mélangeur air-
oxygène. Il est fourni pour garantir la sécurité d’emploi et éviter tout dommage au mélangeur.
Si les instructions de ce manuel ne sont pas claires, NE PAS UTILISER l’appareil et contacter
le fournisseur de matériel.
GARANTIE LIMITÉE ET LIMITATION DE
RESPONSABILI
Maxtec garantit que le mélangeur (le Produit) est exempt de défauts de matériaux ou de
fabrication pendant la période suivante :
Deux (2) ans à compter de la date d’expédition.
En cas de manquement à cette garantie pendant la période applicable, Maxtec réparera ou
remplacera le ou les composants défectueux, à sa discrétion et à ses propres frais, après notifi-
cation écrite et preuve que les produits ont été stockés, installés, entretenus et utilisés en con-
formité avec les instructions de le produit et les pratiques standard de l’industrie, et qu’aucune
modification, substitution ni altération n’a été effectuée sur les produits.
LES DÉCLARATIONS VERBALES NE CONSTITUENT PAS UNE GARANTIE.
Ni le représentant de Maxtec ni les détaillants ne sont autorisés à donner des garanties orales
pour la marchandise décrite dans le présent contrat, et la fiabilité des déclarations qui ne
font pas partie du contrat de vente ne peut pas être invoquée. Le présent document est une
déclaration finale, complète et exclusive des termes du présent contrat.
CETTE GARANTIE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE,
ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU TOUTE AUTRE GARANTIE DE QUALITÉ, QU’ELLE SOIT
EXPRESSE OU IMPLICITE.
En aucun cas, Maxtec ne peut être tenue responsable de dommages particuliers, indirects
ou directs, y compris, mais sans s’y limiter, un manque à gagner, une perte de ventes ou
des dommages corporels ou matériels. La réparation des non-conformités telles que décrites
ci-dessus représentera l’acquittement de toute responsabilité de Maxtec qu’elle soit contrac-
tuelle, due à une négligence, liée aux défauts du produit vendu ou autre. Maxtec se réserve le
droit d’arrêter la fabrication de tout produit ou den modifier les matériaux, les conceptions ou
les caractéristiques techniques sans préavis.
Maxtec se réserve le droit de corriger des erreurs décriture ou typographiques sans pénalités.
DANGER
Cet appareil n’est pas conçu pour servir d’appareil de survie ou de maintien en vie.
AVERTISSEMENT
Seul un personnel entraîné et habilité sous la supervision directe d’un médecin doit faire
fonctionner le mélangeur air-oxygène.
N’utiliser ce mélangeur air-oxygène que pour son utilisation prévue décrite dans ce manuel.
Vérifier la dose prescrite avant de l’administrer au patient et la contrôler fréquemment.
Lentretien du mélangeur air-oxygène doit être confié à un technicien d’entretien qualifié.
Toujours respecter les normes ANSI et CGA pour les produits gazeux à usage médical et la
manipulation des débitmètres et de l’oxygène.
La concentration doxygène doit être contrôlée au moyen d’un analyseur/moniteur doxygène.
La précision de la concentration en oxygène est faussée si la purge n’est pas activée pour
des réglages de débit inférieurs à 15 L/min pour le mélangeur à débit élevé et 3 L/min pour
le mélangeur à faible débit.
NE PAS obstruer l’alarme.
NE PAS utiliser le mélangeur lorsque l’alarme retentit.
NE PAS utiliser d’huile sur ou à proximité du mélangeur.
NE PAS boucher ou obstruer lorifice de purge au niveau de la sortie auxiliaire du
mélangeur.
NE PAS utiliser à proximité d’un quelconque type de flamme ou de substances, vapeurs
ou atmosphères inflammables/explosives.
Le cadran de concentration en oxygène n’effectue pas une rotation complète (360 °). La rota-
tion du cadran à moins de 21 % ou à plus de 100 % endommagera le mélangeur.
ATTENTION
Conformément à la loi fédérale (États-Unis), ce produit ne peut être vendu que par un méde-
cin ou sur son ordonnance.
Fermer toutes les alimentations de gaz lorsque le mélangeur air-oxygène n’est pas utilisé.
Ranger le mélangeur air-oxygène dans un endroit propre lorsqu’il n’est pas utilisé.
Le mélangeur air-oxygène contient des matières magnétiques et ferreuses pouvant fausser
les résultats d’une IRM.
Vérifier que tous les raccordements sont bien serrés et ne présentent pas de fuites.
Éviter des sautes de pression supérieures à 100 psi (6,9 bar) lors de la mise sous pression des
entrées du mélangeur.
NE PAS stériliser à l’autoclave.
NE PAS immerger le mélangeur air-oxygène dans un liquide.
NE PAS stériliser à loxyde d’éthylène (EtO).
NE PAS utiliser en cas de présence d’impuretés ou de contaminants sur ou autour du
mélangeur ou des raccords.
NE PAS fumer dans une zone d’administration doxygène.
NE PAS nettoyer avec des hydrocarbures aromatiques.
La pression d’entrée du dispositif utilisé en conjonction avec le mélangeur doit correspondre
à celle de ce dernier.
Lors de l’utilisation d’une source de gaz haute pression en bouteille, toujours utiliser un
détendeur réglé sur 2,1-5,2 bar (30-75 psi).
EN Instructions d’utilisation
Maxtec
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
USA
TEL: (800) 748.5355
FAX: (801) 973.6090
email: sales@maxtec.com
web: www.maxtec.com
Pour consulter la dernière version du manuel, veuillez vous rendre sur notre site internet: www.maxtec.com
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 7 FRANÇAIS
EXPLICATION DES ABRÉVIATIONS
FIO2 ..................................................................................Concentration partielle d’oxygène inspiré
DISS ............................................................................... Système de sécurité indexé sur le diamètre
NIST ............................................................................................Filetage de vis non interchangeable
psi .......................................................................................................................Livres par pouce carré
l/min ..........................................................................................................................Litres par minute
GUIDE DES SYMBOLES
Consulter la
documentation jointe Ne pas utiliser d’huile
DANGER – Indique une
situation de danger
imminent qui, si elle
n’est pas évitée, peut
entraîner la mort ou
des blessures graves.
ATTENTION – Indique
une situation de danger
potentiel qui, si elle
n’est pas évitée, peut
entraîner des blessures
légères ou modérées.
AVERTISSEMENT – Indique
une situation de danger
potentiel qui, si elle
n’est pas évitée, peut
entraîner la mort ou
des blessures graves.
Conformément à la loi
fédérale des États-
Unis, cet appareil
ne peut être vendu
que par un médecin
ou sur ordonnance
d’un médecin.
Ne pas utiliser Représentant agréé dans
l’Union européenne
Fabricant
50°C
(122°F)
-15°C
(5°F)
Température de stockage
Date de fabrication Humidité
Appareil médical Numéro de Série
Numéro de catalogue Numéro de lot
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MicroMax Débit élevé
Sortie principale plage de débits .................................................................................15 à 120 L/min
Avec les deux pressions d’alimentation à 50 psi (3,4 bar) SANS PURGE
Sortie auxiliaire plage de débits ....................................................................................2 à 100 L/min
Avec les deux pressions d’alimentation à 50 psi (3,4 bar) PURGE
Débit de purge .......................................................................... 13 L/min ou moins à 50 psi (3,4 bar)
Débit combiné maximal (toutes sorties) ........................................................................ 120 L/min
Débit de dérivation (perte d’alimentation d’air ou doxygène) .................................... > 85 L/min
Activation de l’alarme de dérivation 50 psi (3,45 bar) ..................................13-25 psi (0,9-1,7 bar)
Activation de l’alarme de dérivation 60 psi (4,14 bar) ................................. 16-24 psi (1,1-1,65 bar)
MicroMax Faible débit
Sortie principale plage de débits ................................................................................... 3 à 30 L/min
Avec les deux pressions d’alimentation à 50 psi (3,4 bar) SANS PURGE
Sortie auxiliaire plage de débits .....................................................................................0 à 30 L/min
Avec les deux pressions d’alimentation à 50 psi (3,4 bar) PURGE
Débit de purge ............................................................................ 3 L/min ou moins à 50 psi (3,4 bar)
Débit combiné maximal (toutes sorties) ......................................................................... 30 L/min
Débit de dérivation (perte d’alimentation d’air ou doxygène) .................................... > 45 L/min
Activation de l’alarme de dérivation 50 psi (3,45 bar) ...................................18-22 psi (1,2-1,5 bar)
Activation de l’alarme de dérivation 60 psi (4,14 bar) ................................. 16-24 psi (1,1-1,65 bar)
Réinitialisation de l’alarme ...................................Lorsque la différence de pression est égale ou
inférieure à 6 psi (0,4 bar) ou moins.
Niveau sonore de l’alarme ........................................................................... à 80 db à 30 cm (1 pi)
Plage de réglage de la concentration d’oxygène ........................................................ de 21 à 100 %
Pression dentrée du gaz ................................. de 30 à 75 psi (de 2,1 bar à 5,2 bar) Air et oxygène
à 10 psi (0,69 bar) l’un de l’autre
Stabilité du mélange de gaz ......................................................................................... ±1 % oxygène
Types de raccords ...................................... Type DISS - Entrées et sorties d’air et doxygène et/ou
Type NIST - Entrées d’air et d’oxygène
REMARQUE: Toutes les valeurs de débit sont mesurés à partir d’un débitmètre d’oxygène (non
corrigées).
Dimensions: (sans les raccords)
Profondeur ...................................................................................................................12,5 cm (4,9 po)
Largeur .......................................................................................................................... 5,7 cm (2,3 po)
Hauteur .........................................................................................................................10,4 cm (4,1 po)
Poids ............................................................................................................................ 1,04 kg (2,29 lb)
Poids d’embarquement ..............................................................................................1,34 kg (2,95 lb)
Plage de températures de fonctionnement........................................15 °C à 40 °C (59 °F à 104 °F)
Exigences de transport/stockage
Plage de températures ........................................................................-10°F to 140°F (-23°C to 60°C)
Humidité ...................................................................................................... Max 95% Noncondensing
Précision FIO2* ........................................................................................................... ± 3% of full scale
Chute de pression (Faible débit) ................... 2 psi (0.14 bar) at inlet pressures from 30-90 psi
(2.1- 6.2 bar) and at 10 l/min flow rate at 60% FIO2.
Chute de pression (Débit élevé) .................... 3 psi (0.21 bar) at inlet pressures from 30-90 psi
(2.1- 6.2 bar) and at 30 l/min flow rate at 60% FIO2
Le mélangeur air-oxygène a été dégraissé pour service doxygène avant la livraison.
Le débit de gaz inverse du mélangeur air-oxygène est conforme à l’alinéa 9 de la norme
ISO 11195:2018.
L’analyseur doxygène doit être conforme à la norme ISO 21647 pour répondre aux impératifs CE.
Sécheresse et composition pour les gaz d’entrée
Air ..............L’alimentation en air de qualité médicale doit satisfaire aux exigences de la norme
ANSI Z86.1-1973 de spécification de produit pour l’air, type 1 qualité D ou meilleure
Oxygène ............................................ L’alimentation en oxygène doit satisfaire aux exigences de
l’oxygène de qualité médicale USP qualité N.
Point de rosée .............. Les deux entrées doivent rester 5,55 °C (10 °F) ou plus en dessous de la
température la plus basse à laquelle est exposé léquipement du système
de distribution de l’air. À une température de -3,9 °C (25 °F) et une pression
de 90 psi (6,33 kg/cm2) cela équivaut à 2 000 mg/m3.
* La précision de la concentration en oxygène est faussée si la purge n’est pas activée pour
des réglages de débit inférieurs à 15 L/min pour le mélangeur à débit élevé et 3 L/min pour le
mélangeur à faible débit.
Les caractéristiques techniques sont sujettes à modification sans avertissement préalable.
ATTENTION: Les étiquettes manquantes ou illisibles doivent être remplacées. Contacter
Maxtec. En fonction des modèles, les raccords et / ou des étiquettes peuvent être différents
de ceux des diagrammes.
FRANÇAIS 8 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1
CADRAN DE CONCENTRATION EN OXYGÈNE — Cadran utilisé pour sélectionner les con-
centrations en oxygène entre 21% et 100%. Léchelle FIO2 n’est utilisée qu’à titre de
référence. Ce cadran n’effectue pas de rotation sur 360°. Il commence à 21% et se termine
à 100%.
2
ORIFICE DE SORTIE PRINCIPALE — Raccord d’oxygène DISS mâle avec clapet de retenue
qui libère un écoulement lorsqu’il est engagé dans un dispositif de contrôle, tel un
débitmètre.
3
ORIFICE DE SORTIE AUXILIAIRE — Raccord d’oxygène DISS mâle avec clapet de retenue
qui libère un écoulement lorsqu’il est engagé dans un dispositif de contrôle, tel un
débitmètre. Cette sortie est dotée d’une soupape de purge qui permet à l’utilisateur
de contrôler si la purge est ACTIVÉE ou DÉSACTIVÉE. Lorsque la purge est ACTIVÉE, cette
sortie fournit des concentrations en oxygène précises avec les débits suivants: 2 à 100 L/
min (Débit élevé), 0 à 30 L/min (Faible débit).
4
COLLIER DE PURGE AUXILIAIRE — Le collier sert à activer et désactiver la purge. Celle-ci
est nécessaire pour maintenir la concentration en FIO2 en dessous de 15 L/min pour le
débit élevé et de 3 L/min pour le faible débit. Pour activer la purge, faire glisser le collier
moleté jusqu’à ce qu’il soit en contact avec le capot. Pour désactiver la purge, éloigner
le collier du capot en le tirant jusqu’à ce qu’il atteigne une butée fixe.
5
RACCORD D’ADMISSION D’OXYGÈNE — Raccord DISS ou NIST femelle pour loxygène doté
d’un clapet de non retour utilisé pour brancher un tuyau d’alimentation en oxygène.
6
RACCORD D’ADMISSION D’AIR — Raccord DISS ou NIST mâle pour l’air doté d’un clapet de
non retour utilisé pour brancher un tuyau d’alimentation en air.
7
ALARME — Alarme sonore qui retentit en cas de chute de pression excessive ou de sup-
pression de l’une ou l’autre alimentation de gaz.
8
MONTURE COULISSANTE ARRIÈRE AVEC QUEUE DARONDE
ESSAIS AVANT LUTILISATION
AVERTISSEMENT: Lire ce manuel utilisateur avant d’installer ou d’utiliser le mélangeur
air-oxygène. Confirmer la concentration en air/oxygène à l’aide d’un analyseur/moniteur
d’oxygène.
ATTENTION: Vérifier visuellement l’absence de dommages sur le mélangeur air-oxygène
avant l’utilisation NE PAS UTILISER s’il est endommagé.
REMARQUE: les essais indiqués ci-dessous doivent être effectués avant la mise en service du
mélangeur.
Les essais avant la mise en service comprennent:
Test de l’alarme
Procédure de débit du gaz inversé
1. Fixer le mélangeur air-oxygène sur un support mural ou potence en position
verticale.
2. Il est recommandé d’installer un piège à condensation dans le tuyau
d’alimentation en air.
3. Raccorder les tuyaux d’alimentation en air et en oxygène aux raccords
d’admission appropriés dans la partie inférieure du mélangeur.
4. Fixer un débitmètre ou autre appareil de mesure à l’un des orifices de sortie et
vérifier la précision de la plage de FIO2 à l’aide d’un analyseur d’oxygène.
Débit des sorties principales:
Mélangeur à débit élevé (modèle R203P14) de 15 L/min à 120 L/min
Mélangeur à faible débit (modèle R203P13) de 3 L/min à 30 L/min
Sortie auxiliaire:
La sortie de débit auxiliaire maintient la même capacité de débit et la même précision de FIO2
que les sorties principales quand la soupape de purge n’est pas engagée. Quand la soupape
de purge est activée, du mélange air/oxygène s’échappe dans l’atmosphère afin de conserver
la précision de la concentration de FIO2 pour le réglage bas du débit.
Mélangeur à débit élevé (modèle R203P14) 15 L/min ou moins
Mélangeur à faible débit (modèle R203P13) 3 L/min ou moins
5. Fixer un tuyau d’alimentation à lorifice de sortie du débitmètre.
TEST DE LALARME
1. Raccorder le mélangeur air-oxygène aux sources d’air et d’oxygène, mettre le
mélangeur sous pression et mettre en marche le débitmètre.
2. Régler le cadran de concentration en oxygène sur 60 % FIO2.
3. brancher ou mettre à l’arrêt l’alimentation en air du mélangeur air-oxygène.
L’alarme du mélangeur doit émettre un fort sifflement. Ce sifflement indique que
l’alarme fonctionne correctement.
4. Rebrancher le tuyau d’alimentation en air sur le mélangeur et l’activer ; l’alarme
doit arrêter de siffler.
5. Débrancher ou désactiver le tuyau d’alimentation en oxygène du mélangeur. Le
sifflement indique que l’alarme fonctionne correctement.
6. Rebrancher le tuyau d’alimentation en oxygène sur le mélangeur et l’activer ;
l’alarme doit arrêter de siffler.
7. Si l’alarme ne fonctionne pas correctement, NE PAS UTILISER le mélangeur.
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
12
8
3
4
7
5
6
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 9 FRANÇAIS
PROCÉDURE DE DÉBIT DU GAZ INVERSE
1. Débrancher le tuyau doxygène de la source de gaz. Retirer tous les raccords de
sortie du mélangeur pour s’assurer qu’il n’y a aucun débit de sortie.
2. Lorsque la pression d’entrée de l’air est progressivement augmentée à partir de
2,07-5,17 bar (30-75 psi), vérifier l’absence de fuites au-delà du clapet de retenue
de l’entréed’oxygène.
3. Remplacer le clapet antiretour en bec de canard de lentrée d’oxygène si des
bulles indiquent une fuite. Manuel de référence dentretien du mélangeur air-
oxygène (n° R203M15).
4. Recommencer les étapes 1 à 3 pour vérifier l’absence de fuites au-delà du clapet
de retenue de l’entrée d’air.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION: Vérifier visuellement l’absence de dommages sur le mélangeur air-oxygène
avant l’utilisation NE PAS UTILISER s’il est endommagé.
1. Fixer le mélangeur sur un support mural ou une potence.
2. Raccorder les tuyaux d’alimentation en air et en oxygène du mélangeur aux
sorties murales.
3. Raccorder le débitmètre à la sortie du mélangeur.
4. Régler le cadran de la concentration en oxygène sur la concentration prescrite.
REMARQUE: le cadran de concentration en oxygène n’effectue pas une rotation complète
(360 °). NE PAS forcer le cadran à moins de 21 % ou à plus de 100 % doxygène, au risque
d’endommager le mélangeur.
5. Vérifier le débit du mélange d’air et/ou d’oxygène vers le patient.
6. Confirmer la concentration en air/oxygène à l’aide d’un analyseur/moniteur
d’oxygène. Si nécessaire, activer la soupape de purge pour maintenir la précision
de la concentration FIO2.
7. Pour activer la purge, faire tourner le collier moleté en arrière jusqu’à ce qu’il
entre en contact avec le capot.
8. Pour désactiver la purge, tirer et faire tourner le collier de façon à l’écarter du
capot jusqu’à ce que la soupape de purge soit fermée.
9. Fermer toutes les alimentations de gaz lorsque le mélangeur air-oxygène n’est
pas utilisé.
CLEANING
NETTOYAGE
NE PAS stériliser à l’autoclave.
NE PAS immerger le mélangeur air-oxygène dans un liquide.
NE PAS utiliser de solvant fort ni de nettoyants abrasifs.
NE PAS stériliser à loxyde d’éthylène (EtO).
NE PAS nettoyer avec des hydrocarbures aromatiques.
1. Avant de nettoyer, débrancher tous les raccords de gaz de l’appareil.
2. Nettoyer les surfaces extérieures à l’aide d’un détergent doux et d’eau.
3. cher avec un chiffon propre.
ENTRETIEN
Lentretien suivant du mélangeur air-oxygène doit être réalisé par un technicien de service
formé :
Un test de l’alarme doit être effectué avant sa mise en service clinique et
régulièrement par la suite.
Tous les ans, effectuer la procédure de vérification opérationnelle (Operational
Verification Procedure, OVP).
* Une description détaillée des essais de la procédure de vérification
opérationnelle (OVP) se trouve dans le manuel d’entretien du mélangeur (n°
R203M15), disponible sur Internet à l’adresse www.maxtec.com
Tous les 2 ans, il convient de réaliser la maintenance du mélangeur air-oxygène.
Se reporter au manuel dentretien du mélangeur air-oxygène (n° R203M15) pour
des détails précis sur la maintenance et des essais plus pouss.
DESCRIPTION TECHNIQUE
Pour une description technique complète du mélangeur air-oxygène et une liste des pièces
de rechange, se reporter au manuel d’entretien du mélangeur air-oxygène (n° R203M15) dis-
ponible sur Internet à l’adresse www.maxtec.com.
RETOURS
Les produits retournés doivent être accompagnés d’un numéro d’autorisation de retour
(RMA) ; contacter Maxtec. Tout produit retourné doit être emballé dans un conteneur scellé afin
d’éviter qu’il ne soit endommagé. Maxtec ne peut être tenue responsable du dommage des
marchandises pendant le transport. Se reporter à la politique de retours de Maxtec disponible
sur Internet à l’adresse www.maxtec.com.
PANNAGE
En cas de panne du mélangeur air-oxygène, consulter le Guide de dépannage ci-dessous.
Si le problème ne peut être résolu grâce à ce guide, se reporter au manuel d’entretien du
mélangeur air-oxygène (n° R203M15) disponible sur Internet à l’adresse www.maxtec.com ou
consulter le fournisseur.
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
Diérence de
concentration
en oxygène
entre le réglage
du mélangeur
et le résultat
de l’analyseur/
moniteur
(supérieure
à 3%)
1. Exigence de débit du modèle
haut débit inférieure à 15 L/min
Exigence de débit du modèle
débit faible inférieure à 3 L/min
2. Analyseur/moniteur inexact
3. Purge de faible débit obstruée
4. Alimentation en gaz
contaminée
5. Dispositif en aval provoquant
un retour ou un débit restreint
1. Utiliser la sortie auxiliaire
et activer la purge
2. Ré-étalonner l’analyseur/
moniteur ou vérifier à l’aide
d’un autre analyseur/moniteur
3. Éliminer l’obstruction
4. Contrôler les sources de
gaz à l’aide de l’analyseur/
moniteur étalonné pour
confirmer que l’oxygène est
à 100 % et l’air est à 21 %
5. Isoler le mélangeur. Contrôler
la concentration en oxygène
sur les sorties du mélangeur.
No flow at
Blender outlets
1. Sources de gaz DÉSACTIVÉES
2. Sources de gaz désaccouplées
1. ACTIVER les sources de gaz
2. Brancher les sources de gaz
Alarm sounding Diérence entre les pressions
d’entrée d’oxygène et
d’air supérieure à celle
qui a été déterminée
Corriger la diérence de pression
jusqu’à ce que les pressions
d’air et d’oxygène se trouvent
dans la plage spécifiée
INSTRUCTIONS DE MISE AU REBUT
Cet appareil et son emballage sont dépourvus de matériaux dangereux. Aucune précaution
particulière n’est préconisée pour la mise au rebut de l’appareil et/ou de son emballage.Merci
de recycler.
DEUTSCH 10 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
INSPEKTION BEI ERHALT
Den Luft-Sauerstoff-Mischapparat von MicroMax aus der Verpackung nehmen und auf
Schäden untersuchen. Sind Schäden vorhanden, das Gerät NICHT VERWENDEN und den
Lieferanten verständigen.
VORGESEHENER
VERWENDUNGSZWECK
Der Luft-Sauerstoff-Mischapparat von MicroMax dient der Verabreichung einer kontinuierli-
chen und genauen Mischung von medizinischer Luft und USP-Sauerstoff über Ausgangsports
an Kleinkinder, Kinder und Erwachsene. Die genaue fraktionierte inspiratorische Sauerstoff-
Konzentration (FIO2) entspricht der gewählten FIO2-Einstellung auf dem Steuerknopf
(Drehschalter).
VOR DER VERWENDUNG DIESES
GERÄTS ALLE ANWEISUNGEN LESEN
In diesem Handbuch werden dem Fachpersonal Anweisungen zur Installation und zum Betrieb
des Luft-Sauerstoff-Mischapparates gegeben. Dieses Handbuch dient Ihrer Sicherheit und
schützt das Gerät vor Schäden. Wenn Sie etwas in diesem Handbuch nicht verstehen, verwen-
den Sie das Gerät nicht und setzen Sie sich mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE UND
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Maxtec gewährleistet, dass der Mischapparat (das Produkt) für den folgenden Zeitraum frei
von Ausführungs- und/oder Materialmängeln ist: Zwei (2) Jahre ab Versand
Sollte innerhalb des anwendbaren Zeitraums ein Defekt am Gerät auftreten, wird Maxtec
nach schriftlicher diesbezüglicher Benachrichtigung und nach Beweiserbringung, dass das
Gerät in Übereinstimmung mit den Anweisungen von das Produkt und gemäß standardmäßi-
gen Industriepraktiken gelagert, installiert, gewartet und betrieben wurde, und dass keine
Veränderungen, Substitutionen bzw. Änderungen an dem Produkt vorgenommen wurden,
diese Mängel durch entsprechende Reparatur oder Ersatz auf eigene Kosten korrigieren.
MÜNDLICHE AUSSAGEN STELLEN KEINE GARANTIE DAR.
Die Vertreter von Maxtec oder andere Händler sind nicht befugt, mündliche Garantien über das
in diesem Vertrag beschriebene Produkt zu geben, und solche Aussagen sind nicht bindend
und nicht Teil des Kaufvertrags. Daher ist diese Erklärung die endgültige, vollständige und
exklusive Darstellung der Vertragsbedingungen.
DIESE GARANTIE IST AUSSCHLIESSEND UND STEHT ANSTELLE ALLER AUSDRÜCKLICHEN
ODER INBEGRIFFENEN GEWÄHRLEISTUNGEN DER MARKTGÄNGIGKEIT, EIGNUNG FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK ODER ANDERER QUALITÄTSGARANTIEN.
Unter keinen Umständen ist Maxtec haftbar für besondere, Begleit- oder Folgeverluste, ein-
schließlich, ohne darauf beschränkt zu sein, entgangener Gewinne, entgangener Umsätze
oder Personen- oder Sachschäden. Die Behebung der Mängel gemäß dem Vorstehenden stellt
die Erfüllung aller Haftungsbedingungen seitens Maxtec dar, egal ob basierend auf Vertrag,
Haftung aufgrund von Fahrlässigkeit, verschuldensunabhängiger Haftung oder anderwe-
itig. Maxtec behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung die Herstellung des Produkts
einzustellen oder die für das Produkt verwendeten Materialien, Entwürfe oder Spezifikationen
zu ändern.
Maxtec behält sich das Recht vor, Schreib- oder drucktechnische Fehler ohne Vertragsstrafe
zu korrigieren.
GEFAHR
Dieses Produkt ist nicht zur Verwendung als lebensrettendes oder lebenserhaltendes Gerät
vorgesehen.
WARNUNG
Der Luft-Sauerstoff-Mischapparat darf nur von geschultem medizinischem Personal unter
der direkten Aufsicht eines zugelassenen Arztes bedient werden.
Diesen Luft-Sauerstoff-Mischapparat nur für den in diesem Handbuch beschriebenen
Verwendungszweck verwenden.
Die verordnete Dosis vor der Verabreichung an den Patienten überprüfen und die
Verabreichung häufig überwachen.
Der Luft-Sauerstoff-Mischapparat darf nur von einem qualifizierten Servicetechniker gew-
artet werden.
Stets die ANSI- und CGA-Normen für medizinische Gasprodukte, Durchflussmesser und
Handhabung von Sauerstoff beachten.
Die Sauerstoffkonzentration muss mit einem Sauerstoff-Analyse-/Überwachungsgerät
bestätigt werden.
Die Genauigkeit der Sauerstoffkonzentration kann beeinträchtigt werden, wenn die
Entlüftung nicht bei einer Flusseinstellung von weniger als 15 l/min bei Mischapparaten mit
hohem Flussvermögen und von 3 l/min bei Mischapparaten mit niedrigem Flussvermögen
aktiviert wird.
Den Alarm NICHT behindern.
Den Mischapparat NICHT verwenden, wenn der Alarm ertönt.
KEIN Öl im oder nahe dem Mischapparat verwenden.
Den Entlüftungsport am Hilfsausgang des Mischapparats NICHT behindern oder
blockieren.
Den Apparat NICHT in der Nähe von Flammen, brennbaren/explosiven Stoffen, Dämpfen
oder Gasen verwenden.
Der Drehschalter für die Sauerstoffkonzentration lässt sich nicht um 360 Grad drehen.
Durch Drehen des Schalters auf weniger als 21 % oder mehr als 100 % Sauerstoff wird der
Mischapparat beschädigt.
ACHTUNG
Laut US-Bundesgesetz ist der Verkauf dieses Produkts nur auf ärztliche Anordnung gestattet.
Die Gaszufuhr schließen, wenn der Luft-Sauerstoff-Mischapparat nicht verwendet wird.
Den Luft-Sauerstoff-Mischapparat an einem sauberen, trockenen Ort aufbewahren, wenn
er nicht verwendet wird.
Der Luft-Sauerstoff-Mischapparat enthält magnetische, eisenhaltige Materialien, welche
MRI-Befunde beeinflussen können.
Stets sicherstellen, dass alle Verbindungen fest und dicht sind.
Übermäßige Druckstöße von mehr als 6,9 bar (100 psi) vermeiden, wenn die Eingänge des
Mischapparats unter Druck gesetzt werden.
NICHT im Dampfautoklaven sterilisieren.
NICHT in Flüssigkeiten eintauchen.
NICHT mit Ethylentrioxid (EtO) sterilisieren.
NICHT verwenden, wenn Verschmutzungen oder Verunreinigungen an oder nahe dem
Mischapparat oder den Verbindungsstücken vorhanden sind.
NIEMALS in einem Bereich rauchen, in dem Sauerstoff verabreicht wird.
NICHT mit aromatischen Kohlenwasserstoffen reinigen.
DE Bedienungsanleitung
Maxtec
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
USA
TEL: (800) 748.5355
FAX: (801) 973.6090
email: sales@maxtec.com
web: www.maxtec.com
Die neueste Version der Betriebsanleitung finden Sie stets auf unserer Website: www.maxtec.com
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 11 DEUTSCH
Der Eingangsdruck des Geräts, das in Verbindung mit dem Mischapparat verwendet wird,
muss mit dem Eingangsdruck des Mischapparats übereinstimmen.
Bei Gebrauch von Sauerstoff aus Druckgasflaschen stets einen auf 2,1 - 5,2 bar (30 - 75 psi)
eingestellten Druckminderer verwenden.
ERKLÄRUNG DER ABKÜRZUNGEN
FIO2 ...........................................................Fraktionelle Konzentration des inspirierten Sauerstoffs
DISS .................................................................................................Diameter Indexed Safety System
NIST .....................................................................................Unverwechselbares Schraubengewinde
psi ......................................................................... Pounds Per Square Inch (Pfund pro Quadratzoll)
l/min ............................................................................................................................ Liter pro Minute
SYMBOLÜBERSICHT
Beiliegende dokumente
konsultieren Kein öl verwenden
GEFAHR – Weist auf eine
unmittelbar bevorstehende
gefährliche Situation
hin, die, falls sie nicht
verhindert wird, zum
Tode oder zu ernsthaften
Verletzungen führt.
ACHTUNG – Weist auf
eine möglicherweise
gefährliche Situation
hin, die, falls sie
nicht verhindert
wird, zu leichten
bzw. mittelschweren
Verletzungen führen kann.
WARNUNG – Weist auf eine
möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, falls sie
nicht verhindert wird, zum
Tode oder zu ernsthaften
Verletzungen führen kann.
Das Bundesgesetz
(USA) beschränkt den
Verkauf dieses Geräts auf
einen Arzt oder auf den
Auftrag eines Arztes.
Niet gebruiken Autorisierter Händler in
der Europäischen Union
Hersteller
50°C
(122°F)
-15°C
(5°F)
Aufbewahrungstemperatur
Herstellungsdatum Feuchtigkeit
Medizinprodukt Serienummer
Bestellnummer Chargennummer
TECHNISCHE DATEN
MicroMax hohem Flussvermögen
Hauptausgang Flussbereich ............................................................................................. 15-120 l/min
Beide Zufuhrdrücke sind 3,4 bar (50 psi), ohne ENTLÜFTUNG
Hilfsausgang Flussbereich .................................................................................................2-100 l/min
Beide Zufuhrdrücke sind 3,4 bar (50 psi), mit ENTLÜFTUNG
Entlüftungsfluss ............................................................. 13 l/min oder weniger bei 3,4 bar (50 psi)
Maximaler kombinierter Fluss (alle Ausgänge) .............................................................. 120 l/min
Ersatzfluss (Versagen der Luft- oder Sauerstoffzufuhr) ................................................. > 85 l/min
Ersatzalarmauslösung 3,45 bar (50 psi) .........................................................0,9-1,7 bar (13-25 psi)
Ersatzalarmauslösung 4,14 bar (60 psi) ......................................................... 1,1-1,65 bar (16-24 psi)
MicroMax niedrigem Flussvermögen
Hauptausgang Flussbereich ................................................................................................3-30 l/min
Beide Zufuhrdrücke sind 3,4 bar (50 psi), ohne ENTLÜFTUNG
Hilfsausgang Flussbereich ..................................................................................................0-30 l/min
Beide Zufuhrdrücke sind 3,4 bar (50 psi), mit ENTLÜFTUNG
Entlüftungsfluss ...............................................................3 l/min oder weniger bei 3,4 bar (50 psi)
Maximaler kombinierter Fluss (alle Ausgänge) ............................................................... 30 l/min
Ersatzfluss (Versagen der Luft- oder Sauerstoffzufuhr) ................................................. > 45 l/min
Ersatzalarmauslösung 3,45 bar (50 psi) ..........................................................1,2-1,5 bar (18-22 psi)
Ersatzalarmauslösung 4,14 bar (60 psi) ......................................................... 1,1-1,65 bar (16-24 psi)
Zurücksetzen des Alarms ......Wenn das Druckdifferenzial 0,4 bar (6 psi) oder weniger beträgt.
Lautstärke des Alarms .................................................................................... bis 80 dB bei 30 cm.
Einstellbereich der Sauerstoffkonzentration.........................................................................21-100%
Gaseingangsdruck .............................2,1 bar - 5,2 bar (30 - 75 psi) Luft und Sauerstoff innerhalb
0,69 bar (10 psi) voneinander
Beständigkeit des gemischten Gases........................................................................±1 % Sauerstoff
Verbindungsarten ....................Typ DISS – Ein- und Ausgänge für Luft und Sauerstoff und/oder
Typ NIST– Eingänge für Luft und Sauerstoff
HINWEIS: Alle Durchfluss-Werte werden als aus einem Sauerstoff-Durchflussmesser (unkor-
rigiert) gemessen.
TECHNISCHE DATEN: (forts.)
Tiefe ...............................................................................................................................4.9 in (12.5 cm)
Breite ...............................................................................................................................2.3 in (5.7 cm)
Höhe ..............................................................................................................................4.1 in (10.4 cm)
Gewicht ...................................................................................................................... 2.29 lbs (1.04 kg)
Gewicht .......................................................................................................................2.95 lbs (1.34 kg)
Betriebstemperaturbereich .............................................................15 °C tot 40 °C (59 °F tot 104 °F)
Transport-/Lagerungsbedingungen
Temperaturbereich ....................................................................... -23 °C bis 60 °C (-10 °F bis 140 °F)
Luftfeuchtigkeit ...............................................................................Max. 95 % nicht-kondensierend
FIO2-Genauigkeit* ...................................................................................... ± 3% von maßstäblichem
Druckabfall (Niedriger Fluss) .................. 0,14 bar (2 psi) bei Eingangsdrücken von 2,1- 6,2 bar
(30 - 90 psi) und einer Flussrate von 10 l/min bei 60 % FIO2.
Druckabfall (Hoher Fluss) ........................ 0,21 bar (3 psi) bei Eingangsdrücken von 2,1- 6,2 bar
(30 - 90 psi) und einer Flussrate von 30 l/min bei 60 % FIO2.
Der Luft-Sauerstoff-Mischapparat wurde vor der Lieferung für die Sauerstoffbefüllung
entfettet.
Der umgekehrte Gasfluss des Luft-Sauerstoff-Mischapparats entspricht Ziffer 9 der Norm ISO
11195:2018.
Das Sauerstoff-Analyse-Gerät muss der Norm ISO 21647 entsprechen, um die CE-Vorschriften
zu erfüllen.
Trockenheit und Zusammensetzung für einfließende
Gase
Luft ................ Die Zufuhr von medizinischer Luft muss die Anforderungen von ANSI Z86.1-1973,
gerätebezogene Spezifikation für Luft, Typ 1, Grad D oder höher, erfüllen
Sauerstoff ...............................Die Sauerstoffzufuhr muss alle Anforderungen für medizinischen
Sauerstoff gemäß USP, Grad N, erfüllen.
Taupunkt ...............Beide Eingänge müssen um 5,55 °C (10 °F) oder mehr unter der niedrigsten
Temperatur bleiben, der das Luftverteilungssystem ausgesetzt ist. Bei einer
Temperatur von - 3,9 °C (25 °F) und einem Druck von 6,33 kg/cm2 (90 psi)
entspricht dies 2.000 mg/m3.
* Die Genauigkeit der Sauerstoffkonzentration kann beeinträchtigt werden, wenn die Entlüftung
nicht bei einer Flusseinstellung von weniger als 15 l/min bei Mischapparaten mit hohem
Flussvermögen und von 3 l/min bei Mischapparaten mit niedrigem Flussvermögen aktiviert wird.
Technische Daten können ohne Vorankündigung geändert werden.
ACHTUNG: Fehlende oder unleserliche Etiketten müssen ersetzt werden; wenden Sie sich
an Maxtec. Je nach Modell können Ihre Anschlussstücke und / oder Etiketten von den gezeigten
unterscheiden.
DEUTSCH 12 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
1
DREHSCHALTER FÜR SAUERSTOFFKONZENTRATION — Ein Drehschalter zur Einstellung der
Sauerstoff-konzentration zwischen 21 % - 100 %. Die FIO2-Skala dient ausschließlich zu
Referenzzwecken. Dieser Drehschalter lässt sich nicht um 360° drehen. Der Drehschalter
beginnt bei 21 % und reicht bis 100 %.
2
HAUPTAUSGANGSPORT — Ein DISS-Sauerstoffanschlussstück mit Außengewinde und
Sperrventil, das den Gasfluss bereitstellt, wenn es an eine Regelvorrichtung, wie z. B.
einen Durchflussmesser, angeschlossen ist.
3
HILFSAUSGANGSPORT — Ein DISS-Sauerstoffanschlussstück mit Außengewinde und
Sperrventil, das den Gasdurchfluss bereitstellt, wenn es an eine Regelvorrichtung,
wie z. B. einen Durchflussmesser, angeschlossen ist. Der Ausgang ist mit einem
Entlüftungsventil versehen, das dem Benutzer die Steuerung ermöglicht, wenn die
Entlüftung ein- oder ausgeschaltet ist (ON oder OFF). Wenn die Entlüftung eingeschaltet
ist (ON), sorgt dieser Ausgang für eine genaue Sauerstoffkonzentration bei den folgen-
den Flussraten: 2 – 100 l/min (Hoher Fluss), 0 – 30 l/min (Niedriger Fluss).
4
HILFSENTLÜFTUNGSRING Mit diesem Ring wird die Entlüftung ein- und ausge-
schaltet. Die Entlüftung ist notwendig, um eine genaue FIO2 -Konzentration unter 15 l/
min für hohen Durchfluss und 3 l/min für niedrigen Durchfluss aufrechtzuerhalten. Zum
Aktivieren der Entlüftung den gerändelten Ring zurückschieben, bis er die Abdeckung
berührt. Zum Ausschalten der Entlüftung den Ring bis zum Anschlag von der Abdeckung
wegziehen.
5
SAUERSTOFFEINGANGSSTÜCK — Ein DISS- oder NIST-Sauerstoffanschlussstück mit
Innengewinde und Einwegventil zum Anschluss eines Sauerstoffzufuhrschlauchs.
6
LUFTEINGANGSSTÜCK — Ein DISS- oder NIST-Luftanschlussstück mit Außengewinde und
Einwegventil zum Anschluss eines Luftzufuhrschlauchs.
7
ALARM — Ein akustischer Alarm, der bei übermäßigem Druckabfall oder Ausfall der
Zufuhr von Luft und/oder Sauerstoff ertönt.
8
HINTERE GLEITMONTAGE MIT ZINKE
VOR GEBRAUCH DURCHZUFÜHRENDE
PRÜFUNGEN
WARNUNG: Dieses Benutzerhandbuch vor Installation oder Betrieb des Luft-Sauerstoff-
Mischapparates lesen. Die Luft-Sauerstoff-Konzentration mit einem Sauerstoff-Analyse-/
Überwachungsgerät überprüfen.
ACHUTNG: Den Luft-Sauerstoff-Mischapparat auf sichtbare Schäden überprüfen und
NICHT VERWENDEN, wenn er beschädigt ist.
HINWEIS: Die nachfolgend aufgeführten Tests müssen vor der Inbetriebnahme des
Mischapparats durchgeführt werden.
Tests vor der Verwendung:
Alarmtest
Verfahren zur Prüfung des umgekehrten Gasflusses
1. Den Luft-Sauerstoff-Mischapparat an einer Wand oder Haltestange in aufrechter
Position befestigen.
2. Es wird empfohlen, in der Luftzufuhrleitung eine Kühlfalle einzubauen.
3. Die Luft- und Sauerstoffzuleitungen an die entsprechenden Eingangsanschlüsse
unten am Mischapparat anschließen.
4. Einen Durchflussmesser oder ein anderes Messgerät an einen der Ausgangsports
anschließen und die Genauigkeit des FIO2-Bereichs mithilfe eines Sauerstoff-
Analysegeräts prüfen.
Flusskapazität der Hauptausgänge:
Mischapparat mit hohem Flussvermögen (Modell R203P14) 15 l/min bis 120 l/min
Mischapparat mit niedrigem Flussvermögen (Modell R203P13) 3 l/min bis 30 l/min
Hilfsausgang:
Wenn das Entlüftungsventil geschlossen ist, hat der Hilfsausgangsport die gleiche
Strömungskapazität und FIO2-Genauigkeit wie die Hauptausgangsports. Wenn der
Entlüftungsfluss aktiviert ist, entweicht ein Teil des Luft-Sauerstoff-Gemischs in die Atmosphäre,
um die Genauigkeit der FIO2-Konzentration bei niedriger Flusseinstellung aufrecht zuerhalten.
Mischapparat mit hohem Flussvermögen (Modell R203P14) 15 l/min oder weniger
Mischapparat mit niedrigem Flussvermögen (Modell R203P13) 3 l/min oder
weniger
5. Eine Zufuhrleitung an den Ausgangsport des Durchflussmessers anschließen.
ALARMTEST
1. Den Luft-Sauerstoff-Mischapparat an die Luft- und Sauerstoffquellen anschließen,
den Mischapparat unter Druck setzen und den Durchflussmesser auf „ON“ stellen.
2. Den Drehschalter für die Sauerstoffkonzentration auf 60 % einstellen (FIO2).
3. Die Luftzufuhr zum Luft-Sauerstoff-Mischapparat abtrennen oder ausschalten (auf
„OFF“ stellen). Der Mischapparat sollte einen lauten Pfeifton als Alarm abgeben.
Der Pfeifton gibt an, dass der Alarm einwandfrei funktioniert.
4. Die Luftzufuhr zum Mischapparat wieder anschließen und aktivieren; der Pfeifton
sollte aufhören.
5. Die Sauerstoffzufuhr zum Mischapparat abtrennen oder abschalten (auf „OFF“
stellen). Der Pfeifton gibt an, dass der Alarm einwandfrei funktioniert.
6. Die Sauerstoffzufuhr zum Mischapparat wieder anschließen und aktivieren; der
Pfeifton sollte aufhören.
7. Wenn der Alarm nicht ordnungsgemäß funktioniert, das Gerät NICHT VERWENDEN.
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
12
8
3
4
7
5
6
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 13 DEUTSCH
PRÜFEN DES UMGEKEHRTEN GASFLUSSES
1. Den Sauerstoffschlauch von der Gasquelle abtrennen. Alle Ausgangsverbindungen vom
Mischapparat trennen, um sicherzustellen, dass kein Gas an den Ausgängen austritt.
2. Schrittweise den Luftzufuhrdruck von 2,07 auf 5,17 bar (30 psi auf 75 psi) erhöhen und
dabei auf Undichtigkeiten jenseits des Sperrventils am Sauerstoffeingang prüfen.
3. Das Entenschnabel-Sperrventil am Sauerstoffeinlass auswechseln, wenn Blasen
auf eine Leckstelle hinweisen. Siehe das Service-Handbuch des Luft-Sauerstoff-
Mischapparats (Art.Nr. R203M15.)
4. Schritt 1 - 3 wiederholen, um auf Undichtigkeiten jenseits des Sperrventils am
Lufteingang zu prüfen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG: Den Luft-Sauerstoff-Mischapparat auf sichtbare Schäden überprüfen und
NICHT VERWENDEN, wenn er beschädigt ist.
1. Den Mischapparat an der Wand- oder Ständerhalterung befestigen.
2. Die Luft- und Sauerstoffzuleitungen vom Mischapparat mit den Wandanschlüssen
verbinden.
3. Den Durchflussmesser am Ausgang des Mischapparats anschließen.
4. Den Drehschalter für die Sauerstoffkonzentration auf die verordnete Konzentration
einstellen.
HINWEIS: Der Drehschalter für die Sauerstoffkonzentration lässt sich nicht um 360° drehen.
NICHT versuchen, den Drehschalter mit Gewalt auf weniger als 21 % oder mehr als 100 %
Sauerstoff einzustellen, da dadurch der Mischapparat beschädigt wird.
5. Den Fluss der Luft bzw. des Sauerstoffgemischs zum Patienten prüfen.
6. Die Luft-Sauerstoff-Konzentration mit einem Sauerstoff-Analyse-/
Überwachungsgerät überprüfen. Gegebenenfalls das Entlüftungsventil aktivieren,
um die FIO2-Genauigkeit aufrecht zu erhalten.
7. Um die Entlüftung einzuschalten, den gerändelten Ring drehen und soweit
zurückdrehen, bis er die Abdeckung berührt.
8. Um die Entlüftung auszuschalten, den Ring von der Abdeckung wegziehen und
drehen, bis das Entlüftungsventil geschlossen ist.
9. Die Gaszufuhr schließen („OFF“), wenn der Luft-Sauerstoff-Mischapparat nicht
verwendet wird.
REINIGUNG
ACHTUNG
NICHT im Dampfautoklaven sterilisieren.
NIEMALS den Luft-Sauerstoff-Mischapparat in Flüssigkeiten eintauchen.
KEINE starken Lösungsmittel oder Scheuermittel verwenden.
NICHT mit Ethylentrioxid (EtO) sterilisieren.
NICHT mit aromatischen Kohlenwasserstoffen reinigen.
1. Alle Gasverbindungen und Geräte vor der Reinigung abtrennen.
2. Die Außenseiten mit einem mit mildem Reinigungsmittel und Wasser
befeuchteten Tuch abwischen.
3. Mit einem trockenen Tuch trockenwischen.
WARTUNG
Folgende Wartungsarbeiten müssen von einem geschulten Servicetechniker durchgeführt
werden:
Der Alarm sollte vor der klinischen Inbetriebnahme und regelmäßig danach
geprüft werden.
Das betriebliche Prüfverfahren (OVP) muss jedes Jahr durchgeführt werden.
* Das Service-Handbuch des Mischapparats (Art.-Nr. R203M15) enthält eine genaue
Beschreibung der Betriebsprüfungstests und ist im Internet unter www.maxtec.
com erhältlich.
Alle 2 Jahre Kundendienst am Luft-Sauerstoff-Mischapparat.
Das Service-Handbuch des Luft-Sauerstoff-Mischapparats (Art.Nr. R203M15)
enthält vollständige Angaben über Wartung und Prüfung.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Das Service-Handbuch des Luft-Sauerstoff-Mischapparats (Art.Nr. R203M15) enthält die
komplette technische Beschreibung des Luft-Sauerstoff-Mischapparats und die Liste der
Ersatzteile; erhältlich im Internet unter www.maxtec.com
WARENRÜCKSENDUNGEN
Für Warenrücksendungen wird eine Rücksendegenehmigungs- Nummer (RMA-Nummer)
benötigt; setzen Sie sich diesbezüglich mit Maxtec in Verbindung. Alle Rücksendungen müs-
sen in abgedichteten Behältern zur Vermeidung von Schäden verschickt werden. Maxtec
ist nicht verantwortlich für Geräte, die während des Transports beschädigt werden. Siehe
Bestimmungen für Warenrücksendungen (Return Policy) von Maxtec im Internet unter www.
maxtec.com.
FEHLERBEHEBUNG
Bei Versagen des Luft-Sauerstoff-Mischapparats den nachstehenden Abschnitt zum Thema
Fehlerbehebung zu Rate ziehen. Wenn das Problem mithilfe dieser Anleitung nicht behoben
werden kann, ziehen Sie das Service-Handbuch (Art.Nr. R203M15) des Luft-Sauerstoff-
Mischapparats (erhältlich im Internet unter www.maxtec.com) zu Rate oder wenden Sie sich
an Ihren Lieferanten.
PROBLEM MÖGLICHER GRUND ABHILFE
Diskrepanz zwischen
Einstellung der
Sauerstokonzentration
am Mischapparat
und am Analyse-/
Überwachungsgerät
(mehr als 3 %)
1. Flussanforderungen
für Modell mit hohem
Flussvermögen weniger
als 15 l/min Modell mit
niedrigem Flussvermögen
Flussanforderungen
weniger als 3 l/min
2. Analyse-/
Überwachungsgerät
registriert nicht genau
3. Entlüftung bei niedrigem
Fluss blockiert
4. Gaszufuhr verunreinigt
5. Flussabwärts montiertes
Gerät verursacht Rückfluss
oder beschränkten Fluss
1. Hilfsausgang verwenden
und Entlüftung einschalten
2. Analyse-/Überwachungs-
gerät neu kalibrieren oder
mit zweitem Analyse-/
Überwachungsgerät
kontrollieren
3. Blockierung entfernen
4. Gaszufuhr mit kalibriertem
Sauersto-Analyse-/
Überwachungsgerät
überprüfen, um
sicherzustellen, dass der
Sauerstoanteil 100 % und
der Luftanteil 21 % beträgt.
5. Den Mischapparat
abtrennen. Die
Sauerstokonzentration
an den Ausgängen des
Mischapparats prüfen
Kein Fluss bei
Mischapparatausgängen
1. Gaszufuhr ausgeschaltet
2. Gaszufuhr nicht
angeschlossen
3. Gaszufuhr einschalten
4. Gaszufuhr anschließen
Alarm ertönt Unterschied zwischen
Sauersto- und
Lufteingangsdrücken
größer als vorgeschrieben
Druckunterschied
korrigieren, bis die Luft-
und Sauerstodrücke den
Spezifikationen entsprechen
ENTSORGUNG
Dieses Gerät und seine Verpackung enthalten keine Gefahrenstoffe. Bei der Entsorgung von
Gerät und/oder Verpackung sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen erforderlich. Bitte
recyceln.
NEDERLANDS 14 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
ONTVANGST/INSPECTIE
Haal de lucht-zuurstofmenger van MicroMax uit de verpakking en controleer op beschadig-
ing. Als er beschadiging is, het apparaat NIET GEBRUIKEN en contact opnemen met de
leverancier.
INTENDED USE
De lucht-zuurstofmenger van MicroMax verschaft via uitlaatpoorten een ononderbroken en
nauwkeurig mengsel van medische lucht en USP zuurstof aan baby’s, kinderen en volwas-
sen patiënten. De precieze fractionele concentratie van ingeademde zuurstof (FIO2) is een
gasmengsel dat overeenkomt met de ingestelde waarde voor FIO2 die op de regelknop wordt
aangegeven.
VOOR GEBRUIK ALLE INSTRUCTIES LEZEN
Deze handleiding geeft professionals aanwijzingen voor de installatie en bediening van de
lucht-zuurstofmenger. De handleiding wordt verschaft voor uw veiligheid en om beschadig-
ing van de lucht-zuurstofmenger te voorkomen. Als u deze handleiding niet begrijpt, de lucht-
zuurstofmenger NIET GEBRUIKEN en contact opnemen met uw leverancier.
BEPERKTE GARANTIE EN BEPERKING
VAN AANSPRAKELIJKHEID
Maxtec garandeert dat de menger (het product) vrij zal zijn van materiaal- en constructief-
outen gedurende de volgende periode: twee (2) jaar vanaf de verzending
Mocht blijken dat binnen de toepasselijke periode niet aan deze garantie is voldaan, dan zal
Maxtec, na schriftelijke kennisgeving hiervan en bewijs dat de goederen overeenkomstig de
instructies van het product en de standaardpraktijken van de bedrijfstak zijn opgeslagen,
geïnstalleerd, onderhouden en gebruikt, en dat er geen veranderingen, substituties of wijzig-
ingen aan de goederen zijn aangebracht, dit defect op eigen kosten verhelpen door geschikte
reparatie of vervanging.
MONDELINGE VERKLARINGEN ZIJN GEEN GARANTIES.
De vertegenwoordigers van Maxtec en detailhandelaren zijn niet gemachtigd om mondelinge
garanties te geven over de in dit contract beschreven koopwaar, en men mag zich niet verlaten
op dergelijke verklaringen; deze maken geen deel uit van het verkoopcontract. Dit geschrift
is derhalve de definitieve, volledige en uitsluitende verklaring van de voorwaarden van dit
contract.
DEZE GARANTIE IS EXCLUSIEF EN VERVANGT IEDERE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID,
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL OF ANDERE GARANTIE VAN KWALITEIT, HETZIJ
UITDRUKKELIJK OF STILZWIJGEND.
Maxtec is onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk voor speciale, bijkomende of
gevolgschade, met inbegrip van maar niet beperkt tot winstderving, verloren verkoop, licha-
melijk letsel of materiële schade. Corrigerende maatregelen ten gevolge van niet-conformit-
eiten zoals hierboven voorzien is, voldoen aan alle aansprakelijkheden van Maxtec, op basis
van contract, nalatigheid, strikte onrechtmatige daad of anderszins. Maxtec behoudt zich het
recht voor om zonder kennisgeving de vervaardiging van een product te beëindigen of het
materiaal, ontwerp of de specificaties ervan te wijzigen.
Maxtec behoudt zich het recht voor om zonder nadelige gevolgen schrijf- of typfouten te
corrigeren.
GEVAAR
Dit product is niet bedoeld voor levensinstandhouding of levensondersteuning.
WAARSCHUWING
Uitsluitend hiervoor opgeleid, bevoegd medisch personeel mag de lucht-zuurstofmenger
onder rechtstreeks toezicht van een bevoegd arts bedienen.
Deze lucht-zuurstofmenger uitsluitend gebruiken voor het beoogde doel zoals beschreven
in deze handleiding.
De voorgeschreven dosis bevestigen alvorens deze aan de patiënt toe te dienen. Regelmatig bewaken.
De lucht-zuurstofmenger dient door een bevoegd onderhoudsmonteur te worden onderhouden.
La précision de la concentration en oxygène est faussée si la purge n’est pas activée pour
des réglages de débit inférieurs à 15 L/min pour le mélangeur à débit élevé et 3 L/min pour
le mélangeur à faible débit.
Volg altijd de ANSI—en CGA-normen voor medische gasproducten, stromingsmeters en de
omgang met zuurstof.
Er moet een zuurstofanalysator/monitor worden gebruikt om de zuurstofconcentratie te verifiëren.
De nauwkeurigheid van de zuurstofconcentratie wordt beïnvloed als de ontluchting niet
wordt geactiveerd wanneer de stroming lager is ingesteld dan 15 l/min voor de menger met
hoge stroming en 3 l/min voor de menger met lage stroming.
Het alarm NIET blokkeren.
De menger NIET gebruiken als het alarm klinkt.
GEEN olie in of rondom de menger gebruiken.
De ontluchtingspoort op de secundaire uitlaat van de menger NIET afsluiten of blokkeren.
NIET gebruiken in de buurt van vlammen of ontvlambare/explosieve stoffen, dampen of
atmosfeer, van welke soort dan ook.
Regelknop voor zuurstofconcentratie kan niet 360 graden gedraaid worden. Als de regelknop
tot minder dan 21% of meer dan 100% zuurstof wordt gedraaid, raakt de menger beschadigd.
VOORZICHTIG
Volgens de Amerikaanse wetgeving is verkoop van dit apparaat uitsluitend toegestaan door
of op voorschrift van een arts.
Schakel de gastoevoer uit als de lucht-zuurstofmenger niet gebruikt wordt.
De lucht-zuurstofmenger op een schone, droge plaats opbergen wanneer hij niet wordt gebruikt.
De lucht-zuurstofmenger bevat magnetisch, ijzerhoudend materiaal dat de resultaten van
een MRI kan beïnvloeden.
Controleren of alle verbindingen stevig zijn en niet lekken.
Overmatige drukstijgingen van meer dan 6,9 bar (100 psi) bij het onder druk zetten van de
inlaten van de menger vermijden.
NIET met stoom autoclaveren.
De lucht-zuurstofmenger NIET in vloeistof onderdompelen.
NIET met ethyleentrioxydegas (EtO) steriliseren.
NIET gebruiken als vuil of verontreiniging op of rondom de menger of erop aangesloten
apparaten aanwezig is.
NIET roken waar zuurstof wordt toegediend.
NIET met aromatische koolwaterstoffen reinigen.
NL Gebruiksaanwijzingen
Maxtec
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
USA
TEL: (800) 748.5355
FAX: (801) 973.6090
email: sales@maxtec.com
web: www.maxtec.com
Zie onze website (www.maxtec.com) voor de meest actuele versie van deze handleiding.
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 15 NEDERLANDS
De inlaatdruk van het hulpmiddel dat samen met de menger wordt gebruikt moet overeen-
komen met de inlaatdruk van de menger.
Bij gebruik van een hogedrukgasfles moet altijd gebruik worden gemaakt van een drukver-
minderingsregelaar die is ingesteld binnen 2,1-5,2 bar (30-75 psi).
VERKLARING VAN AFKORTINGEN
FIO2 ..................................................................Fractionele concentratie van ingeademde zuurstof
DISS .................................................................................................Diameter Indexed Safety System
NIST ................................................................................................. Niet-verwisselbare schroefdraad
psi .................................................................................................................Pound per vierkante inch
l/min ............................................................................................................................Liter per minuut
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN
Raadpleeg bijgeleverde
documenten Geen Olie Gebruiken
GEVAAR – Duidt op een
onmiddellijk gevaarlijke
situatie die, indien deze niet
wordt vermeden, tot ernstig
of dodelijk letsel zal leiden.
VOORZICHTIG – Duidt op
een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien deze
niet wordt vermeden, tot
gering of matig ernstig
letsel kan leiden.
WAARSCHUWING – Duidt
op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien deze niet
wordt vermeden, tot ernstig
of dodelijk letsel kan leiden.
Volgens de (Amerikaanse)
federale wetgeving (VS)
mag dit hulpmiddel alleen
door of op voorschrift van
een arts worden verkocht.
Niet Gebruiken
Geautoriseerde
vertegenwoordiger in de
Europese Gemeenschap
Fabrikant
50°C
(122°F)
-15°C
(5°F)
Opslagtemperatuur
Fabricagedatum Vochtigheid
Medisch apparaat Serienummer
Catalogusnummer Partijnummer
SPECIFICATIES
MicroMax hoge stroming
Stroombereik primaire uitlaat ......................................................................................... 15-120 l/min
Met beide toevoerdrukken op 3,4 bar (50 psi) geen ONTLUCHTING
Stroombereik Flow Range .................................................................................................2-100 l/min
Met beide toevoerdrukken op 3,4 bar (50 psi) met ONTLUCHTING
Ontluchtingsstroom ...............................................................13 l/min of minder bij 3,4 bar (50 psi)
Maximale gecombineerde stroming (alle uitlaten) ........................................................ 120 l/min
Omloopstroming (verlies van lucht- of zuurstoftoevoer) ...............................................> 85 l/min
Activering omloopalarm 3,45 bar (50 psi) .....................................................0,9-1,7 bar (13-25 psi)
Activering omloopalarm 4,14 bar (60 psi) .....................................................1,1-1,65 bar (16-24 psi)
MicroMax lage stroming
Stroombereik primaire uitlaat ............................................................................................3-30 l/min
Met beide toevoerdrukken op 3,4 bar (50 psi) geen ONTLUCHTING
Stroombereik Flow Range .................................................................................................. 0-30 l/min
Met beide toevoerdrukken op 3,4 bar (50 psi) met ONTLUCHTING
Ontluchtingsstroom ................................................................ 3 l/min of minder bij 3,4 bar (50 psi)
Maximale gecombineerde stroming (alle uitlaten) ......................................................... 30 l/min
Omloopstroming (verlies van lucht- of zuurstoftoevoer) ...............................................> 45 l/min
Activering omloopalarm 3,45 bar (50 psi) ......................................................1,2-1,5 bar (18-22 psi)
Activering omloopalarm 4,14 bar (60 psi) .....................................................1,1-1,65 bar (16-24 psi)
Alarmreset ..................................................Wanneer het drukverschil 0,4 bar (6 psi) of minder is
Geluidsniveau alarm ............................................................................... tot 80 db op 30 cm (1 ft.)
Afstelbereik zuurstofconcentratie ..........................................................................................21-100%
Gastoevoerdruk ......................................... 2,1 bar - 5,2 bar (30 - 75 psi) Lucht en zuurstof binnen
0,69 bar (10 psi) van elkaar
Stabiliteit gemengd gas ..................................................................................................±1% zuurstof
Typen aansluiting ...................... DISS-type – lucht - en zuurstofin-gangen en - uitgangen en/of
NIST-type – lucht - en zuurstofingangen
OPMERKING: Alle debiet waarden zijn gemeten vanuit een Zuurstof debietmeter
(ongecorrigeerde).
Afmetingen: (zonder fittingen)
Diepte ............................................................................................................................ 12,5 cm (4,9 in)
Breedte ............................................................................................................................ 5,7 cm (2,3 in)
Hoogte ............................................................................................................................10,4 cm (4,1 in)
Gewicht ........................................................................................................................ 1,04 kg (2,29 lb)
Vervoersgewicht .......................................................................................................1,34 kg (2,95 lbs)
Bedrijfstemperatuurbereik ..............................................................15 °C tot 40 °C (59 °F tot 104 °F)
Vereisten voor vervoer / opslag
Temperatuurbereik ...........................................................................-10°F tot 140°F (-23°C tot 60°C)
Vochtigheidsgraad ............................................................................... Max 95% Niet-condenserend
Nauwkeurigheid van FIO2* .................................................................± 3% van hoogtepunt-schaal
Drukval (Lage stroming) ........................... 0,14 bar (2 psi) bij een inlaatdruk van 2,07-6,21 bar
(30-90 psi) en een stroomsnelheid van 10 l/min bij 60% FIO2.
Drukval (Hoge stroming) ...........................0,21 bar (3 psi) bij een inlaatdruk van 2,07-6,21 bar
(30-90 psi) en een stroomsnelheid van 30 l/min bij 60% FIO2.
De lucht-zuurstofmenger is vóór aflevering ontvet voor zuurstofgebruik.
De omgekeerde gasstroom van de lucht-zuurstofmenger voldoet aan de eisen van clausule 9
van ISO 11195:2018.
De zuurstofanalysator moet voldoen aan ISO 21647 om te voldoen aan de CE-vereisten.
Droogte en samenstelling voor inlaatgassen
Lucht .........................De medische luchttoevoer moet voldoen aan de specificatievoorwaarden
van ANSI Z86.1-1973 voor lucht, type 1 kwaliteit D of beter.
Zuurstof ................................................De zuurstoftoevoer moet voldoen aan alle vereisten voor
USP medische zuurstof kwaliteit N.
Dauwpunt ............................... Beide inlaten moeten ten minste 5,55 °C (10 °F) onder de laagste
temperatuur waaraan het luchtdistributiesysteem wordt blootgesteld, blijven.
Bij een temperatuur van -3,9 °C (25 °F) en een druk van
6,33 kg/cm2 (90 psi) komt dit neer op 2000 mg/m3.
* De nauwkeurigheid van de zuurstofconcentratie wordt beïnvloed als de ontluchting niet
wordt geactiveerd wanneer de stroming lager is ingesteld dan 15 l/min voor de menger met
hoge stroming en 3 l/min voor de menger met lage stroming.
De specificaties kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
VOORZICHTIG: Ontbrekende of onleesbare labels moeten vervangen worden; neem con-
tact op met Maxtec. Afhankelijk van het model kunnen uw fittingen en/of etiketten anders zijn
dan in deze diagrammen wordt afgebeeeld.
NEDERLANDS 16 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
BESCHRIJVING VAN ONDERDELEN
1
REGELKNOP VOOR ZUURSTOFCONCENTRATIE Een regelknop waarmee zuurstofconcen-
traties tussen 21% en 100% kunnen worden geselecteerd. De FIO2-schaal wordt alleen
ter referentie gebruikt. Deze regelknop kan niet 360° gedraaid worden. De regelknop
begint bij 21% en eindigt bij 100%.
2
PRIMAIRE UITLAATPOORT — Een DISS-zuurstoffitting (mannetje) met terugslagklep
die stroming levert wanneer deze is aangesloten op een regelapparaat, zoals een
stromingsmeter.
3
SECUNDAIRE UITLAATPOORT — Een DISS-zuurstoffitting (mannetje) met terugslagklep
die stroming levert wanneer deze is aangesloten op een regelapparaat, zoals een stro-
mingsmeter. Deze uitlaat is uitgerust met een ontluchtingsventiel waarmee de gebrui-
ker kan regelen of de ontluchting is in- of uitgeschakeld. Wanneer de ontluchting in de
stand AAN staat, levert deze uitlaat nauwkeurige zuurstofconcentraties in de volgende
stromingen: Hoge stroming (2 – 100 l/min), Lage stroming (0 – 30 l/min).
4
SECUNDAIRE ONTLUCHTINGSKRAAG Deze kraag wordt gebruikt om de ontlucht-
ing in en uit te schakelen. De ontluchting is noodzakelijk om een nauwkeurige FIO2-
concentratie te handhaven onder 15 l/min voor de hoge stroming en 3 l/min voor de
lage stroming. Om de ontluchting in te schakelen, schuift u de geribde kraag terug tot
hij de dekplaat raakt. Om de ontluchting uit te schakelen, trekt u de kraag weg van de
dekplaat tot hij een vaste aanslag bereikt.
5
ZUURSTOFINLAATFITTING — Een DISS- of NIST-zuurstoffitting (vrouwtje) met een een-
wegventiel om een zuurstoftoevoerslang aan te sluiten.
6
LUCHTINLAATFITTING — Een DISS- of NIST-luchtfitting (mannetje) met een eenwegven-
tiel om een zuurstoftoevoerslang aan te sluiten.
7
ALARM — Een akoestisch alarm dat klinkt bij een overmatige drukval of uitvallen van
een van beide gastoevoersystemen.
8
SCHUIFMONTAGE ACHTER MET ZWALUWSTAART
TEST VÓÓR GEBRUIK
WAARSCHUWING: Lees deze gebruikershandleiding alvorens de lucht-zuurstofmenger
te installeren of te gebruiken. Controleer de concentratie van lucht/zuurstof met een
zuurstofanalysator/monitor.
VOORZICHTIG: Inspecteer de lucht-zuurstofmenger vóór gebruik op zichtbare beschadig-
ing. Bij beschadiging NIET GEBRUIKEN.
NB: De onderstaande tests moeten worden uitgevoerd voordat de menger in bedrijf wordt
genomen.
De tests vóór gebruik bestaan uit:
Alarmtest
Omgekeerde gasstroomprocedure
1. Bevestig de lucht-zuurstofmenger rechtop aan een muur of statiefklem.
2. Het wordt aanbevolen om een condensaatvanger in de luchttoevoerleiding aan
te brengen.
3. Sluit de toevoerleidingen voor lucht en zuurstof aan op de betreffende
inlaatfittingen aan de onderkant van de menger.
4. Sluit een flowmeter, of ander meetapparaat aan op een van de uitlaatpoorten en
controleer de nauwkeurigheid van het FIO2-bereik met een zuurstofanalysator.
Stromingscapaciteit van primaire uitlaten:
Menger met hoge stroming (model R203P14) 15 l/min tot 120 l/min
Menger met lage stroming (model R203P13) 3 l/min tot 30 l/min
Secundaire uitlaat:
De secundaire flowuitlaat handhaaft dezelfde flowcapaciteit en FIO2-nauwkeurigheid als de
primaire uitlaten met niet-geactiveerde ontluchtingsklep. Wanneer de ontluchtingsstroom
is ingeschakeld, wordt een deel van het lucht/zuurstofmengsel naar buiten ontlucht om de
nauwkeurigheid van de FIO2-concentratie bij lage flowinstellingen te handhaven.
Menger met hoge stroming (model R203P14) 15 l/min of minder
Menger met lage stroming (model R203P13) 3 l/min of minder
5. Bevestig een toevoerleiding aan de uitlaatpoort van de stromingsmeter.
ALARMTEST
1. Sluit de lucht-zuurstofmenger aan op de lucht- en de zuurstofbron, zet de menger
onder druk en schakel de stromingsmeter IN.
2. Stel de regelknop voor zuurstofconcentratie in op 60% FIO2.
3. Koppel de luchttoevoerleiding naar de lucht-zuurstofmenger los of schakel die UIT.
De menger moet alarm slaan met een luide fluittoon. De fluittoon geeft aan dat
het alarm goed werkt.
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
12
8
3
4
7
5
6
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 17 NEDERLANDS
4. Sluit de luchttoevoerleiding weer aan op de menger en schakel die weer in; het
alarm moet ophouden met fluiten.
5. Koppel de zuurstoftoevoerleiding naar de menger los of schakel die UIT. De
fluittoon geeft aan dat het alarm goed werkt.
6. Sluit de zuurstoftoevoerleiding weer aan op de menger en schakel die weer in; het
alarm moet ophouden met fluiten.
7. Als het alarm niet goed werkt, het apparaat NIET GEBRUIKEN.
OMGEKEERDE GASSTROOMPROCEDURE
1. Koppel de zuurstofslang los van de gasbron. Verwijder alle uitlaatverbindingen
van de menger om er zeker van te zijn dat er geen stroming door de uitlaten is.
2. Verhoog de druk van de luchttoevoer geleidelijk van 2,07-5,17 bar (30-75 psi) en
controleer of er lekkage is na de terugslagklep in de zuurstofinlaat.
3. Vervang de eendenbek-terugslagklep in de zuurstofinlaat als er belletjes zijn die
op lekkage duiden. Zie de onderhouds-
handleiding van de lucht-zuurstofmenger (nr. R203M15.)
4. Herhaal stap 1 - 3 om te controleren of er lekkage is achter de terugslagklep in de
luchtinlaat.
GEBRUIKSAANWIJZING
VOORZICHTIG: Inspecteer de lucht-zuurstofmenger vóór gebruik op zichtbare beschadig-
ing. Bij beschadiging NIET GEBRUIKEN.
1. Bevestig de menger aan een beugel aan de muur of aan een standaard.
2. Sluit de lucht- en de zuurstoftoevoerleiding van de menger aan op de
uitlaatopeningen in de wand.
3. Sluit de stromingsmeter aan op de uitlaatopening van de menger.
4. Stel de regelknop voor zuurstofconcentratie in op de voorgeschreven concentratie.
NB: De regelknop voor zuurstofconcentratie kan niet 360 gr. gedraaid worden. Draai de
regelknop NIET tot minder dan 21% of meer dan 100% zuurstof; hierdoor raakt de menger
beschadigd.
5. Controleer of de lucht en/of het zuurstofmengsel naar de patiënt stroomt.
6. Controleer de concentratie van lucht/zuurstof met een zuurstofanalysator/
monitor. Schakel indien nodig de ontluchtingsklep in om een nauwkeurige FIO2 in
stand te houden.
7. Om de ontluchting in te schakelen, draait u de geribde kraag terug totdat hij de
dekplaat raakt.
8. Om de ontluchting uit te schakelen, trekt u de kraag weg van de dekplaat en
draait u hem totdat de ontluchtingsklep is gesloten.
9. Schakel de gastoevoer UIT wanneer de lucht-zuurstofmenger niet wordt gebruikt.
REINIGEN
VOORZICHTIG
NIET met stoom autoclaveren.
De lucht-zuurstofmenger NIET in vloeistof onderdompelen.
GEEN sterke oplosmiddelen of schurende reinigingsmiddelen gebruiken.
NIET met ethyleentrioxydegas (EtO) steriliseren.
1. Alle gasaansluitingen en apparatuur loskoppelen alvorens de menger te reinigen.
2. De buitenkant schoonmaken met een doek die met een mild reinigingsmiddel en
water bevochtigd is.
3. Met een schone doek afdrogen.
ONDERHOUD
De volgende onderhoudswerkzaamheden aan de lucht-zuurstofmenger moeten door een
hiervoor opgeleide onderhoudsmonteur worden uitgevoerd:
Het alarm moet worden getest voordat het hulpmiddel klinisch in gebruik wordt
genomen; daarna moet het alarm regelmatig worden getest.
Voer jaarlijks de controleprocedure voor de werking uit.
* Een gedetailleerde beschrijving van de OVP-tests treft u aan in de
onderhoudshandleiding van de menger (onderdeelnummer R203M15), die
beschikbaar is op internet; www.maxtec.com
Elke 2 jaar moet de lucht-zuurstofmenger een onderhoudsbeurt krijgen.
Zie de onderhoudshandleiding van de lucht-zuurstofmenger (nr. R203M15) voor
volledige details betreffende verder onderhoud en tests.
TECHNISCHE BESCHRIJVING
Een volledige technische beschrijving van de lucht-zuurstofmenger en een lijst van vervan-
gingsonderdelen vindt u in de onderhoudshandleiding van de lucht-zuurstofmenger (nr.
R203M15) die beschikbaar is op internet op www.maxtec.com.
RETOURNEREN
Voor het retourneren van producten is een RMA-nummer (Returned Material Authorization)
nodig; neem contact op met Maxtec. Alle geretourneerde producten moeten in een verzegelde
container worden ingepakt om beschadiging te voorkomen. Maxtec is niet verantwoordelijk
voor goederen die tijdens het vervoer beschadigd zijn. Zie het beleid met betrekking tot gere-
tourneerde goederen van Maxterc, dat beschikbaar is op internet op www.maxtec.com.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Als de lucht-zuurstofmenger niet werkt, kunt u de onderstaande probleemoplossingsgids raad-
plegen. Als het probleem niet kan worden opgelost met behulp van de probleemoplossings-
gids, raadpleeg dan de onderhoudshandleiding van de lucht-zuurstofmenger (nr. R203M15);
deze is beschikbaar op internet op www.maxtec.com, of raadpleeg uw leverancier.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De
zuurstofconcentratie
volgens de instelling
van de menger
komt niet overeen
met die volgens
de analysator/
monitor (meer
dan 3% verschil)
1. Stromingsvereiste
van model met hoge
stroming onder 15 l/
min Stromingsvereiste
van model met lage
stroming onder 3 l/min
2. Analysator/monitor onjuist
3. Ontluchten bij lage
stroming geblokkeerd
4. Gastoevoer verontreinigd
5. Verderop aangesloten
apparaat veroorzaakt
terugstroming of
beperkte stroming
1. Secundaire uitlaat gebruiken
en ontluchting inschakelen
2. Analysator/monitor opnieuw
kalibreren of controleren met
een andere analysator/monitor
3. Blokkering verwijderen
4. Gasbronnen controleren
met een gekalibreerde
zuurstofanalysator/monitor om
te controleren of de zuurstof
100% en de lucht 21% is
5. Isoleer de menger. Controleer
de zuurstofconcentratie bij
de uitlaten van de menger.
Geen stroming bij
uitlaten van menger
6. Gasbronnen uitgeschakeld
1. Gasbronnen niet
aangesloten
1. Gasbronnen inschakelen
2. Gasbronnen aansluiten
Alarm klinkt Verschil tussen inlaatdruk
van zuurstof en lucht
groter dan opgegeven
Drukverschil corrigeren totdat
de lucht—en zuurstofdruk zich
binnen de gespecificeerde
waarden bevinden
ITALIANO 18 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
RICEVIMENTO/ISPEZIONE
Estrarre il miscelatore aria-ossigeno MicroMax dalla confezione e verificare che non presenti
danni. In caso di danni, NON USARLO e contattare il fornitore dell’apparecchiatura.
USO PREVISTO
Il miscelatore aria-ossigeno MicroMax eroga una miscela continua e accurata di ossigeno USP
e aria per uso medico, tramite porte di uscita, a pazienti in età neonatale, pediatrica e adulta.
La concentrazione frazionata esatta della miscela gassosa di ossigeno inspirato (FIO2) cor-
risponde all’impostazione FIO2 regolata, indicata dal pomello di controllo (quadrante).
PRIMA DELLUSO, LEGGERE TUTTE LE
ISTRUZIONI
Il presente manuale fornisce ai professionisti le istruzioni per installare e usare il miscelatore
aria-ossigeno. Il manuale ha lo scopo di tutelare la sicurezza dell’utente e di evitare danni
al miscelatore aria-ossigeno. Se il contenuto del presente manuale non è sufficientemente
chiaro, NON USARE il miscelatore aria-ossigeno e rivolgersi al fornitore dell’apparecchiatura.
GARANZIA LIMITATA E LIMITAZIONE
DI RESPONSABILITÀ
Maxtec garantisce che il miscelatore (il Prodotto) sarà privo di difetti di lavorazione e/o mate-
riale per i periodi di seguito indicati:
Due (2) anni dalla spedizione
Qualora entro il periodo applicabile si riscontrasse una mancata conformità alla presente
garanzia, Maxtec procederà a sua discrezione e a sue spese - dietro notifica scritta in merito e
conferma del fatto che le merci siano state conservate, installate, mantenute e usate in con-
formità alle sue istruzioni e alla prassi industriale standard e che nessuna modifica, sostituzi-
one o alterazione sia stata a esse apportata - alla correzione dei difetti in oggetto mediante
adeguata riparazione o sostituzione dei componenti difettosi.
LE DICHIARAZIONI VERBALI NON COSTITUISCONO GARANZIA.
I rappresentanti di Maxtec o qualsiasi rivenditore non sono autorizzati a rilasciare garanzie
verbali in relazione alle merci descritte nel presente contratto e siffatte dichiarazioni né fanno
fede in alcun senso e ad alcun fine né fanno parte del contratto di vendita. Quanto qui ripor-
tato rappresenta pertanto la dichiarazione finale, completa ed esclusiva dei termini del con-
tratto di vendita.
LA PRESENTE GARANZIA È ESCLUSIVA E SOSTITUISCE QUALSIASI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ
O IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE OVVERO QUALUNQUE ALTRA GARANZIA DI QUALITÀ,
SIA ESPLICITA CHE IMPLICITA.
Maxtec non sarà in alcun caso responsabile di danni speciali, casuali o indiretti incluse - a
titolo meramente esemplificativo e non esaustivo - perdita di utili o vendite oppure lesioni a
cose o persone. La correzione di mancanze di conformità secondo quanto sopra contemplato,
costituirà assolvimento di tutte le responsabilità di Maxtec sia in virtù del contratto, sia per
negligenza, atto illecito o altro. Maxtec si riserva il diritto di interrompere la fabbricazione di
qualsiasi prodotto o di modificare i materiali, i progetti o le specifiche di un prodotto senza
preavviso.
Maxtec si riserva altresì il diritto di correggere errori di trascrizione o tipografici senza alcuna
penale.
PERICOLO
Questo prodotto non è destinato a essere usato come dispositivo salvavita o supporto vitale.
AVVERTENZA
Il miscelatore aria-ossigeno deve essere usato esclusivamente da personale medico addes-
trato qualificato sotto la supervisione diretta di un medico abilitato.
Usare questo miscelatore aria-ossigeno esclusivamente per l’uso previsto descritto nel pre-
sente manuale.
Prima della somministrazione al paziente, confermare la dose prescritta e monitorarla regolarmente.
Gli interventi di assistenza relativi al miscelatore aria-ossigeno devono essere eseguiti da un
tecnico dell’assistenza qualificato.
Rispettare sempre le norme ANSI e CGA per la manipolazione di ossigeno, flussimetri e
prodotti di gas medici.
Per verificare la concentrazione di ossigeno, usare un analizzatore/monitor di ossigeno.
L’accuratezza della concentrazione di ossigeno risulta alterata se lo sfiato non è attivato a
impostazioni di flusso inferiori a 15 l/min per il miscelatore ad alto flusso e a 3 l/min nel caso
di miscelatore a basso flusso.
NON ostruire l’allarme.
NON usare il miscelatore quando suona l’allarme.
NON usare olio in corrispondenza o prossimità del miscelatore.
NON occludere od ostruire la porta di sfiato sull’uscita ausiliaria del miscelatore.
NON usare in prossimità di alcun tipo di fiamma o sostanza, vapore o atmosfera
infiammabile/esplosiva.
Il quadrante della concentrazione di ossigeno non compie una rotazione di 360 gradi.
L’impostazione del quadrante su una concentrazione di ossigeno inferiore al 21% o superiore
al 100% causa il danneggiamento del miscelatore.
ATTENZIONE
La legge federale (USA) limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su prescrizione medica.
Disattivare le alimentazioni di gas quando il miscelatore aria-ossigeno non viene usato.
Conservare il miscelatore aria-ossigeno in un luogo pulito, allorché non lo si utilizza.
Il miscelatore aria-ossigeno contiene materiale magnetico ferroso che può influenzare i risul-
tati di una risonanza magnetica.
Assicurarsi che tutte le connessioni siano salde e prive di perdite.
Evitare incrementi di pressione eccessivi maggiori di 100 psi (6,9 bar) quando si pressuriz-
zano le uscite del miscelatore.
NON sterilizzare in autoclave a vapore.
NON immergere il miscelatore aria-ossigeno in alcun liquido.
NON sterilizzare a gas con triossido di etilene (ETO).
NON usare in presenza di sporco o agenti contaminanti in corrispondenza o prossimità del
miscelatore o dei dispositivi di connessione.
NON fumare in un’area in cui viene somministrato ossigeno.
NON pulire con idrocarburi aromatici.
La pressione in entrata del dispositivo usato insieme al miscelatore deve corrispondere a
quella del miscelatore.
Quando si usa una fonte di gas compresso in bombole ad alta pressione, usare sempre un
riduttore di pressione entro 30 e 75 psi (2,1-5,2 bar).
EN Istruzioni per l’uso
Maxtec
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
USA
TEL: 1 (800) 748.5355
FAX: 1 (801) 973.6090
email: sales@maxtec.com
web: www.maxtec.com
Per l’ultima versione aggiornata del manuale, visitare il nostro sito web: www.maxtec.com
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 19 ITALIANO
LEGENDA DELLE ABBREVIAZIONI
FIO2 ........................................................................Concentrazione frazionata di ossigeno inspirato
DISS .................................................................................................Diameter Indexed Safety System
NIST ....................................................................................................Filettatura non intercambiabile
psi ..............................................................................................................Libbre per pollice quadrato
l/min .............................................................................................................................Litri per minuto
GUIDA AI SIMBOLI
Consultare la
documentazione allegata. Non usare olio
PERICOLO – Indica una
situazione di pericolo
imminente che, se non
evitata, determina il
decesso o lesioni gravi.
ATTENZIONE – Indica una
situazione potenzialmente
pericolosa che, se non
evitata, può determinare
lesioni lievi o moderate.
AVVERTENZA – Indica una
situazione potenzialmente
pericolosa che, se non
evitata, può determinare
il decesso o lesioni gravi.
Le leggi federali (USA)
limitano la vendita
di questo dispositivo
da parte o su ordine
di un medico
Niet gebruiken
Rappresentante
autorizzato nella
Comunità europea
Produttore
50°C
(122°F)
-15°C
(5°F)
Temperatura di
conservazione
Data di fabbricazione Umidità
Dispositivo medico Numero di serie
Numero di catalogo Numero di lotto
SPECIFICHE
MicroMax ad alto flusso
Uscita primaria range flusso ............................................................................................ 15-120 l/min
Con entrambe le pressioni di alimentazione a 50 psi (3,4 bar) SENZA SFIATO
Uscita ausiliaria range flusso ............................................................................................2-100 l/min
Con entrambe le pressioni di alimentazione a 50 psi (3,4 bar) con SFIATO
Flusso sfiato ............................................................. uguale o inferiore a 13 l/min a 50 psi (3,4 bar)
Flusso massimo combinato (tutte le uscite) ................................................................... 120 l/min
Flusso bypass (perdita di alimentazione ossigeno o aria) .............................................. > 85 l/min
Attivazione allarme bypass 50 psi (3,45 bar) .................................................13-25 psi (0,9-1,7 bar)
Attivazione allarme bypass 60 psi (4,14 bar) ................................................ 16-24 psi (1,1-1,65 bar)
MicroMax a basso flusso
Uscita primaria range flusso ...............................................................................................3-30 l/min
Con entrambe le pressioni di alimentazione a 50 psi (3,4 bar) SENZA SFIATO
Uscita ausiliaria range flusso ............................................................................................. 0-30 l/min
Con entrambe le pressioni di alimentazione a 50 psi (3,4 bar) con SFIATO
Flusso sfiato ...............................................................uguale o inferiore a 3 l/min a 50 psi (3,4 bar)
Flusso massimo combinato (tutte le uscite) .................................................................... 30 l/min
Flusso bypass (perdita di alimentazione ossigeno o aria) .............................................. > 45 l/min
Attivazione allarme bypass 50 psi (3,45 bar) .................................................. 18-22 psi (1,2-1,5 bar)
Attivazione allarme bypass 60 psi (4,14 bar) ................................................ 16-24 psi (1,1-1,65 bar)
Ripristino allarme ............Quando il differenziale di pressione è pari o inferiore a 6 psi (0,4 bar)
Livello acustico dell’allarme ..................................................................................... 80 db a 30 cm
Range di regolazione della concentrazione di ossigeno .....................................................21-100%
Pressione di alimentazione gas ............................................................ 30 - 75 psi (2,1 bar - 5,2 bar)
Differenza tra aria e ossigeno entro 10 psi (0,69 bar)
Stabilità della miscela di gas ......................................................................................±1% di ossigeno
Tipi di connessione .............................................Tipo DISS - Entrate e uscite di aria e ossigeno e/o
Tipo NIST - Entrate di aria e ossigeno
NOTA: Tutti i valori di portata sono misurati da un misuratore di ossigeno (non corretta).
Dimensioni (senza raccordi)
Profondità ..................................................................................................................... 12,5 cm (4,9 in)
Larghezza ........................................................................................................................5,7 cm (2,3 in)
Altezza ............................................................................................................................10,4 cm (4,1 in)
Peso ............................................................................................................................. 1,04 kg (2,29 lb)
Peso di spedizione ......................................................................................................1,34 kg (2,95 lb)
Range temperatura operativa .........................................................15 °C tot 40 °C (59 °F tot 104 °F)
Requisiti di trasporto / magazzinaggio
Range temperatura..................................................................................................... da -23°C a 60°C
Umidità ..............................................................................................max 95% senza condensazione
Accuratezza FIO2* ........................................................................................... ± 3% di in grande scala
Caduta di pressione (Basso flusso) ............ 2 psi (0,14 bar) a pressioni di entrata da 30-90 psi
(2,07-6,21 bar) e alla portata di 10 l/min a 60% FIO2.
Caduta di pressione (Alto flusso)................ 3 psi (0,21 bar) a pressioni di entrata da 30-90 psi
(2,07-6,21 bar) e alla portata di 30 l/min a 60% FIO2.
Il miscelatore aria-ossigeno è stato sgrassato per la manutenzione ossigeno prima della
consegna.
Il flusso di gas inverso del miscelatore aria-ossigeno è conforme alla clausola 9 della norma
ISO 11195:2018.
L’analizzatore di ossigeno deve essere conforme alla norma ISO 21647 per rispettare i requisiti
CE.
Essiccamento e composizione dei gas in entrata
Aria ........................ L’alimentazione di aria per uso medico deve rispettare o superare i requisiti
delle specifiche della norma ANSI Z86.1-1973 per l’aria, tipo 1, grado D
Ossigeno .............................................L’alimentazione di ossigeno deve rispettare tutti i requisiti
USP per lossigeno per uso medico di grado N
Punto di rugiada ..................Entrambe le entrate devono rimanere ad almeno 5,55°C al di sotto
della temperatura più bassa cui è esposta l’apparecchiatura del sistema
di distribuzione dell’aria. A una temperatura di -3,9°C e a una pressione
di 90 psi (6,33 kg/cm2), ciò corrisponde a 2000 mg/m3.
* L’accuratezza della concentrazione di ossigeno risulta alterata se lo sfiato non è attivato a
impostazioni di flusso inferiori a 15 l/min per il miscelatore ad alto flusso e a 3 l/min nel caso
di miscelatore a basso flusso.
Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.
ATTENZIONE: Sostituire le etichette mancanti o illeggibili; rivolgersi a Maxtec. A seconda
del modello, i raccordi e / o etichette possono differire da quelli raffigurati negli schemi.
ITALIANO 20 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
1
QUADRANTE DELLA CONCENTRAZIONE DI OSSIGENO — Un quadrante usato per selezion-
are le concentrazioni di ossigeno tra 21% e 100%. La scala FIO2 è usata unicamente come
riferimento. Questo quadrante non compie una rotazione di 360 gradi. Il quadrante va
dal 21% al 100%.
2
PORTA DI USCITA PRIMARIA — Un raccordo DISS maschio per lossigeno con una valvola
di non ritorno che eroga il flusso previa connessione a qualsiasi dispositivo di controllo,
come per esempio un flussimetro.
3
PORTA DI USCITA AUSILIARIA — Un raccordo DISS maschio per l’ossigeno con una valvola
di non ritorno che eroga il flusso previa connessione a qualsiasi dispositivo di controllo,
come per esempio un flussimetro. Questa uscita è provvista di una valvola di sfiato che
consente all’utente di controllare se lo sfiato è ON oppure OFF. Quando lo sfiato è in
posizione ON, questa uscita eroga concentrazioni di ossigeno accurate con i flussi seg-
uenti: 2 – 100 l/min (Alto flusso), 0 – 30 l/min (Basso flusso).
4
COLLARE DI SFIATO AUSILIARIO — Il collare serve per agganciare e sganciare lo sfiato. Lo
sfiato è necessario per mantenere una concentrazione FIO2 minore di 15 l/min in caso di
alto flusso e di 3 l/min in caso di basso flusso. Per attivare lo sfiato, far arretrare il collare
zigrinato fino a portarlo a contatto con il coperchio. Per disattivare lo sfiato, allontanare
il collare dal coperchio finché non raggiunge un fermo positivo.
5
RACCORDO DI ENTRATA OSSIGENO — Un raccordo DISS o NIST femmina per l’ossigeno
provvisto di valvola a una via utilizzato per collegare un tubo di alimentazione
dell’ossigeno.
6
RACCORDO DI ENTRATA ARIA — Un raccordo DISS o NIST maschio per l’aria provvisto di
valvola a una via utilizzato per collegare un tubo di alimentazione dell’aria.
7
ALLARME — Un allarme acustico che suona a causa di una caduta di pressione eccessiva
o dellesaurimento dell’alimentazione di un gas.
8
SUPPORTO LATERALE POSTERIORE CON CODA DI RONDINE
COLLAUDO PRIMA DELLUSO
AVVERTENZA: Prima di installare o usare il miscelatore aria-ossigeno, leggere il presente
manuale d’uso. Confermare la concentrazione di aria/ossigeno con un analizzatore/monitor
di ossigeno.
ATTENZIONE: Prima dell’uso, verificare che il miscelatore aria-ossigeno non presenti danni
visibili; in caso di danni, NON USARLO.
NOTA: i test di seguito elencati vanno svolti prima di mettere in servizio il miscelatore.
Il collaudo pre-utilizzo consiste in quanto segue:
Test dell’allarme
Procedura di flusso di gas inverso
1. Fissare il miscelatore aria-ossigeno a una mensola o staffa a parete in posizione
verticale.
2. Si raccomanda di installare uno scaricatore di condensa nella linea di
alimentazione dellaria.
3. Collegare le linee di alimentazione dell’aria e dell’ossigeno ai raccordi di entrata
appropriati sul fondo del miscelatore.
4. Collegare un flussometro o un altro dispositivo di misurazione a una delle porte di
uscita e verificare l’accuratezza della gamma FIO2 con un analizzatore di ossigeno.
Capacità di flusso delle uscite primarie:
Miscelatore ad alto flusso (Modello R203P14) da 15 l/min a 120 l/min
Miscelatore a basso flusso (Modello R203P13) da 3 l/min a 30 l/min
Uscita ausiliaria:
L’uscita di flusso ausiliario mantiene la stessa capacità di flusso e accuratezza FIO2 delle uscite
primarie con la valvola di sfiato disimpegnata. Quando il flusso di sfiato è attivato, parte della
miscela aria/ossigeno sfiata nell’atmosfera per mantenere l’accuratezza di concentrazione
FIO2 all’impostazione di basso flusso.
Miscelatore ad alto flusso (Modello R203P14) uguale o inferiore a 15 l/min
Miscelatore a basso flusso (Modello R203P13) uguale o inferiore a 3 l/min
5. Collegare una linea di alimentazione alla porta di uscita del flussimetro.
TEST DELLALLARME
1. Collegare il miscelatore aria-ossigeno alle fonti di aria e ossigeno, pressurizzare il
miscelatore e accendere il flussometro (ON).
2. Impostare il quadrante della concentrazione di ossigeno
su 60% FIO2.
3. Scollegare o disattivare (OFF) la fonte di aria al miscelatore aria-ossigeno. Il
miscelatore dovrebbe emettere un forte fischio di allarme. Il fischio indica che
l’allarme sta funzionando correttamente.
4. Ricollegare e attivare la linea di alimentazione dell’aria al miscelatore; il fischio di
allarme dovrebbe cessare.
5. Scollegare o disattivare (OFF) la linea di alimentazione dell’ossigeno al
miscelatore. Il fischio indica che l’allarme
sta funzionando correttamente.
6. Ricollegare e attivare la linea di alimentazione dellossigeno al miscelatore; il
fischio di allarme dovrebbe cessare.
7. NON USARE se l’allarme non funziona correttamente.
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
12
8
3
4
7
5
6
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 21 ITALIANO
PROCEDURA DI FLUSSO DI GAS
INVERSO
1. Scollegare il tubo dell’ossigeno dalla fonte del gas. Rimuovere tutte le connessioni
di uscita dal miscelatore per garantire che non vi sia flusso in uscita.
2. A mano a mano che si aumenta gradualmente la pressione di alimentazione
dell’aria a partire da 30-75 psi (2,07-5,17 bar), verificare che non vi siano perdite
oltre la valvola di non ritorno di entrata dellossigeno.
3. Sostituire la valvola di non ritorno a becco d’anatra (Duckbill) all’entrata
dellossigeno se le bolle indicano una perdita. Consultare il Manuale di
manutenzione del miscelatore aria-ossigeno (n. R203M15).
4. Ripetere i punti 1 - 3 per verificare se vi siano perdite oltre la valvola di non ritorno
all’ingresso dell’aria.
ISTRUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Prima dell’uso, verificare che il miscelatore aria-ossigeno non presenti danni
visibili; in caso di danni, NON USARLO.
1. Fissare il miscelatore alla parete o alla staffa di montaggio su asta.
2. Collegare le linee di alimentazione di aria e ossigeno dal miscelatore alle prese a
parete.
3. Collegare il flussometro all’uscita del miscelatore.
4. Regolare il quadrante della concentrazione di ossigeno sulla concentrazione
prescritta.
NOTA: il quadrante della concentrazione di ossigeno non compie una rotazione di 360°. NON
impostare forzatamente il quadrante su una concentrazione di ossigeno inferiore al 21% o
superiore al 100%; in quanto ciò causerà danni al miscelatore.
5. Confermare il flusso della miscela di aria/ossigeno al paziente.
6. Confermare la concentrazione di aria/ossigeno con un analizzatore/monitor di
ossigeno. Se necessario, attivare
la valvola di sfiato per mantenere l’accuratezza FIO2.
7. Per attivare lo sfiato, girare e ruotare indietro il collare zigrinato finché non entra a
contatto con il coperchio.
8. Per disattivare lo sfiato, tirare e ruotare il collare allontanandolo dal coperchio
finché la valvola di sfiato non si chiude.
9. Disattivare (OFF) le alimentazioni di gas quando il miscelatore aria-ossigeno non
viene usato.
PULIZIA
ATTENZIONE
NON sterilizzare in autoclave a vapore.
NON immergere il miscelatore aria-ossigeno in alcun liquido.
NON usare detergenti abrasivi o solventi forti.
NON sterilizzare a gas con triossido di etilene (ETO).
NON pulire con idrocarburi aromatici.
1. Prima della pulizia, scollegare tutte le connessioni dei gas e l’apparecchiatura.
2. Pulire le superfici esterne con un panno inumidito con un detergente delicato e
acqua.
3. Asciugare con un panno pulito.
MANUTENZIONE
Le seguenti operazioni di manutenzione del miscelatore aria-ossigeno devono essere eseguite
da un tecnico dell’assistenza qualificato:
L’allarme dovrebbe essere testato prima di essere utilizzato per il servizio clinico e
periodicamente da quel momento in avanti.
Eseguire la procedura di verifica operativa a scadenza annuale.
* Una descrizione dettagliata dei test di protezione da sovratensioni (OVP) è
fornita nel Manuale di manutenzione del miscelatore
(n. R203M15), disponibile sul sito Internet www.maxtec.com
Ogni 2 anni, eseguire la manutenzione completa del miscelatore aria-ossigeno.
Per i dettagli completi relativi alla manutenzione e ai test, consultare il Manuale di
manutenzione del miscelatore aria-ossigeno (n. R203M15).
DESCRIZIONE TECNICA
Per una descrizione tecnica completa del miscelatore aria-ossigeno e un elenco delle parti di
ricambio, consultare il Manuale di manutenzione del miscelatore aria-ossigeno (n. R203M15)
disponibile sul sito Internet www.maxtec.com.
RESTITUZIONE DI PRODOTTI
I prodotti restituiti devono avere un codice RMA (Returned Material Authorization, autoriz-
zazione alla restituzione di merci). Per ottenerlo, contattare Maxtec. Tutti i prodotti restituiti
devono essere imballati in contenitori sigillati per prevenire danni. Maxtec non è responsabile
di danni alle merci durante il trasporto. Consultare la politica di restituzione dei prodotti di
Maxtec riportata nel sito Internet www.maxtec.com.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Se il miscelatore aria-ossigeno non funziona, consultare la Guida alla risoluzione dei prob-
lemi. Se la consultazione della Guida alla risoluzione dei problemi non consente di risolvere il
problema, consultare il Manuale di manutenzione del miscelatore aria-ossigeno (n. R203M15)
disponibile sul sito Internet www.maxtec.com oppure rivolgersi al fornitore.
PROBLEMA CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Discrepanza di
concentrazione
di ossigeno tra
impostazione
del miscelatore
e analizzatore/
monitor
(maggiore
del 3%)
1. Requisito di flusso del modello
ad alto flusso inferiore a 15 l/
min
Requisito di flusso del
modello a basso flusso
inferiore a 3 l/min
2. Analizzatore/monitor
inaccurato
3. Sfiato basso flusso ostruito
4. Alimentazione gas contaminata
5. Reflusso o limitazione flusso
causati da dispositivo a valle
1. Usare l’uscita ausiliaria
e agganciare lo sfiato
2. Ricalibrare l’analizzatore/
monitor o verificare con un
altro analizzatore/monitor
3. Eliminare l’ostruzione
4. Controllare le fonti di gas
con l’analizzatore/monitor
di ossigeno calibrato per
confermare che l’ossigeno
sia 100% e l’aria sia 21%
1. Isolare il miscelatore.
Controllare la concentrazione
di ossigeno ad entrambe
le uscite del miscelatore.
Assenza di
flusso alle uscite
del miscelatore
1. Fonti del gas DISATTIVATE
2. Fonti del gas non connesse
1. ATTIVARE le fonti del gas
2. Collegare le fonti del gas
L’allarme suona Dierenza tra le pressioni
in entrata di aria e ossigeno
maggiore del valore specificato
Correggere la dierenza di
pressione tra le pressioni di
aria e ossigeno e controllare
che rientri nella specifica
ISTRUZIONI PER LO SMALTIMENTO
Il presente dispositivo e l’imballaggio relativo non contengono materiali pericolosi. Non
è necessario adottare precauzioni speciali durante lo smaltimento del dispositivo e/o
dell’imballaggio relativo. Si prega di reciclare.
ESPAÑOL 22 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
RECEPCIÓN/INSPECCIÓN
Retire el Mezclador de aire y oxígeno de MicroMax del embalaje y examínelo para ver si está
dañado. Si hubiera algún daño, NO LO USE y póngase en contacto con el proveedor del
equipo.
USO PREVISTO
El Mezclador de aire y oxígeno de MicroMax suministra una mezcla continua y precisa de
aire para uso médico y oxígeno USP a través de puertos de salida para pacientes lactantes,
pediátricos y adultos. La mezcla de gases precisa para la concentración inspiratoria de oxígeno
(FIO2) corresponde al valor de FIO2 indicado por la perilla de control (dial).
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR EL PRODUCTO
Este manual enseña al profesional cómo instalar y operar el Mezclador de aire y oxígeno. Se le
proporciona por su propia seguridad y para evitar dañar el Mezclador de aire y oxígeno. Si no
entiende este manual, NO USE el Mezclador de aire y oxígeno y póngase en contacto con
el proveedor del equipo.
GARANTÍA LIMITADA Y LIMITACIÓN
DE RESPONSABILIDAD
Maxtec garantiza que el Mezclador (el producto) no tendrá defectos de mano de obra ni de
materiales durante el siguiente período:
Dos (2) años a partir de la fecha de envío.
Si dentro del período aplicable apareciera alguna falla que se ajustara a esta garantía, Maxtec
corregirá dicho defecto mediante su adecuada reparación o reemplazo a su cargo, previa noti-
ficación por escrito de dicha falla, y comprobación de que la mercancía ha sido almacenada,
instalada, mantenida y utilizada de acuerdo con las instrucciones de el producto, y la práctica
estándar de la industria, y de que no se han realizado modificaciones, sustituciones ni alter-
aciones a la mercancía.
LAS DECLARACIONES ORALES NO CONSTITUYEN GARANTÍAS.
Ni los representantes de Maxtec ni los minoristas están autorizados a proporcionar garantías
orales acerca de las mercancías descritas en este contrato, y no se deberá confiar en ninguna
declaración de esta índole, ni considerarla como parte de este contrato de venta. Así pues,
este documento constituye una declaración definitiva, completa y exclusiva de los términos
del contrato.
ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA Y SE OTORGA EN LUGAR DE CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD, ADECUACIÓN A UN FIN PARTICULAR U OTRA GARANTÍA DE CALIDAD, YA SEA
EXPRESA O IMPLÍCITA.
Maxtec en ninguna circunstancia será responsable de daños especiales, incidentales o conse-
cuentes, incluidos, entre otros, ganancias perdidas, ventas perdidas o lesión a una persona o
bien material. La corrección de no conformidades, tal como se estipula previamente, consti-
tuirá el cumplimiento de todas las responsabilidades de Maxtec, ya sea que estén basadas
en contrato, negligencia, acto ilícito estricto u otro. Maxtec se reserva el derecho de dejar de
fabricar cualquier producto o cambiar los materiales, diseños o especificaciones de los pro-
ductos sin previo aviso.
Maxtec se reserva el derecho de corregir errores administrativos o tipográficos sin penalización.
PELIGRO
Este producto no es un dispositivo para mantener con vida al paciente.
ADVERTENCIA
Solamente personal médico calificado y capacitado, bajo la supervisión directa de un médico
con licencia, debe operar el Mezclador de aire y oxígeno.
Use este Mezclador de aire y oxígeno solamente para el uso previsto descrito en este manual.
Verifique cuál es la dosis prescrita por el médico antes de administrarla al paciente. Monitoree
con frecuencia.
El servicio técnico del Mezclador de aire y oxígeno debe estar a cargo de un técnico de ser-
vicio calificado.
Siempre siga las normas ANSI y CGA relativas a productos de gas para uso médico, medidores
de flujo y manipulación de oxígeno a alta presión.
Se debe usar un Analizador/Monitor de oxígeno para verificar la concentración de oxígeno.
La precisión de la concentración de oxígeno se verá afectada si el flujo no se activa a valores
inferiores a 15 l/min en el caso del mezclador de flujo alto, o a 3 l/min en el caso del mezclador
de flujo bajo.
NO obstruya la alarma.
NO use el mezclador cuando la alarma está sonando.
NO use aceite sobre o cerca del Mezclador.
NO ocluya ni obstruya el puerto de descarga en el puerto de salida auxiliar del Mezclador.
NO use cerca de ningún tipo de llama o sustancia, vapor o atmósfera inflamable/
explosiva.
El dial de concentración de oxígeno no gira 360 grados. Girar el dial menos del 21% o más del
100% de oxígeno dañará el mezclador.
PRECAUCIÓN
La ley federal (EE.UU.) restringe la venta de este dispositivo a un médico o a una orden
facultativa.
Apague los suministros de gas cuando no esté usando el Mezclador de aire y oxígeno.
Guarde el Mezclador de aire y oxígeno en un lugar limpio y seco cuando no se esté usando.
El Mezclador de aire y oxígeno contiene un material ferroso magnético que puede afectar los
resultados de un estudio de imágenes por resonancia magnética (“MRI”).
Cerciórese de que todas las conexiones estén bien firmes y sin fugas.
Evite las subidas excesivas de presión mayores de 100 psi (6,9 bares) al presurizar los puertos
de entrada del Mezclador.
NO esterilice en autoclave.
NO sumerja el Mezclador de aire y oxígeno en ningún líquido.
NO esterilice con gas de trióxido de etileno (ETO).
NO lo use si hay suciedad o contaminantes en o alrededor del Mezclador o de los disposi-
tivos de conexión.
NO fume en un lugar donde se esté administrando oxígeno.
NO limpie con hidrocarburos aromáticos.
La presión de entrada del aparato utilizada conjuntamente con la mezcladora debe coincidir
con la presión de entrada de lamezcladora.
Cuando se utilice una fuente de gas a presión alta en botella, use siempre un regulador
reductor de la presión configurado enun rango de 30-75 psi (2,1-5,2 bar).
ES Instrucciones de uso
Maxtec
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
USA
TEL: 1 (800) 748.5355
FAX: 1 (801) 973.6090
email: sales@maxtec.com
web: www.maxtec.com
Para consultar la versión más reciente del manual, visite nuestra página web: www.maxtec.com
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 23 ESPAÑOL
EXPLICACIÓN DE LAS ABREVIATURAS
FIO2 ..........................................................................Concentración fraccional de oxígeno inspirado
DISS ........... Sistema de seguridad por diámetros indexados (Diameter Indexed Safety System)
NIST ........................... Rosca de tornillo no intercambiable (Non-Interchangeable Screw Thread)
psi ...........................................................................................................Libras por pulgada cuadrada
l/min ..........................................................................................................................Litros por minuto
GUÍA DE SÍMBOLOS
Consulte la
documentación incluida No usar aceite
PELIGRO – Indica una
situación peligrosa
inminente que, si no se
evita, provocará la muerte
o lesiones graves.
PRECAUCIÓN – Indica una
situación potencialmente
peligrosa que, si no se
evita, podría provocar
lesiones de poca
importancia o moderadas.
ADVERTENCIA – Indica una
situación potencialmente
peligrosa que, si no se
evita, puede provocar la
muerte o lesiones graves.
Las leyes federales de
Estados Unidos exigen
que la venta de este
dispositivo sea realizada o
autorizada por un médico.
No Representante autorizado
en la Unión Europea
Fabricante
50°C
(122°F)
-15°C
(5°F)
Temperatura de
almacenamiento
Fecha de fabricación Humedad
Dispositivo médico Numero di serie
Número de catálogo Número de lote
ESPECIFICACIONES
MicroMax flujo alto
Rango de flujo del puerto principal de salida ................................................................15-120 l/min
Con ambas presiones de suministro a 50 psi (3.4 bares) SIN DESCARGA
Rango de flujo del puerto de salida auxiliar ................................................................... 2-100 l/min
Con ambas presiones de suministro a 50 psi (3.4 bares) con DESCARGA
Flujo de descarga ....................................................................13 l/min o menos a 50 psi (3.4 bares)
Flujo máximo combinado (todos los puertos de salida) ............................................... 120 l/min
Flujo de desvío (pérdida del suministro de aire u oxígeno)............................................> 85 l/min
Activación de la alarma de desvío 50 psi (3.45 bares) ...............................13-25 psi (0.9-1.7 bares)
Activación de la alarma de desvío 60 psi (4.14 bares) ..............................16-24 psi (1.1-1.65 bares)
MicroMax flujo bajo
Rango de flujo del puerto principal de salida ................................................................... 3-30 l/min
Con ambas presiones de suministro a 50 psi (3.4 bares) SIN DESCARGA
Rango de flujo del puerto de salida auxiliar ....................................................................0-30 l/min
Con ambas presiones de suministro a 50 psi (3.4 bares) con DESCARGA
Flujo de descarga .....................................................................3 l/min o menos a 50 psi (3.4 bares)
Flujo máximo combinado (todos los puertos de salida) ................................................ 30 l/min
Flujo de desvío (pérdida del suministro de aire u oxígeno)............................................> 45 l/min
Activación de la alarma de desvío 50 psi (3.45 bares) ...............................18-22 psi (1.2-1.5 bares)
Activación de la alarma de desvío 60 psi (4.14 bares) ..............................16-24 psi (1.1-1.65 bares)
Puesta a cero de la alarma ..... Cuando el diferencial de presión es de 6 psi (0.4 bares) o menos
Nivel de sonido de la alarma ........................................................................ 80 db a 1 pie (30 cm)
Rango de ajuste de la concentración de oxígeno ................................................................. 21-100%
Presión del suministro de aire ..................30-75 psi (2.1 bares-5.2 bares) Diferencia entre el aire
y oxígeno inferior a 10 psi (0.69 bares)
Estabilidad de los gases mezclados ............................................................................... ±1% oxígeno
Tipos de conexión .............................................Entradas y salidas de aire y oxígeno tipo DISS y/o
Entradas de aire y oxígeno tipo NIST
NOTA: Todos los valores de caudal están medidos a partir de un medidor de flujo de oxígeno
(sin corregir.
Dimensiones: (sin conectores)
Profundidad ..................................................................................................................12,5 cm (4,9 in)
Ancho ...............................................................................................................................5,7 cm (2,3 in)
Altura ..............................................................................................................................10,4 cm (4,1 in)
Peso ............................................................................................................................. 1,04 kg (2,29 lb)
Peso al envio ................................................................................................................1,34 kg (2,95 lb)
Rango de temperaturea de funcionamiento ...................................... 15 °C a 40 °C (59 °F a 104 °F)
Requisitos de almacenamiento/transporte
Variación de temperatura .............................................................De -10 °F a 140 °F (-23 °C a 60 °C)
Humedad ...........................................................................................Máxima 95% sin condensación
Precisión de FIO2* ..................................................................................± el 3% de a gama completa
Caída de presión (Flujo bajo) ............. 2 psi (0.14 bares) a presiones de entrada de 30 a 90 psi
(2.1 a 6.2 bares) y una velocidad de flujo de 10 l/min y 60% FIO2.
Caída de presión (Flujo alto) .............. 3 psi (0.21 bares) a presiones de entrada de 30 a 90 psi
(2.1 a 6.2 bares) y una velocidad de flujo de 30 l/min y 60% FIO2.
El Mezclador de aire y oxígeno ha sido desengrasado para el servicio de oxígeno antes de ser
despachado.
El flujo de gas inverso del Mezclador de aire y oxígeno cumple la cláusula 9 de la norma ISO
11195:2018.
El analizador de oxígeno debe cumplir la norma ISO 21647 para cumplir el requisito CE.
Sequedad y composición de los gases de entrada
Aire ......El suministro de aire con fines médicos debe cumplir los requisitos de las normas ANSI
Z86.1-1973 de especificaciones en cuanto a productos de aire, tipo 1, grado D o más.
Oxígeno ..............................................El suministro de oxígeno debe cumplir todos los requisitos
del oxígeno médico USP grado N
Temperatura de condensación ...................Ambas entradas deben permanecer a 10 °F (5.55 °C)
o más por debajo de la temperatura más baja a la cual está expuesto
el equipo del sistema de distribución de aire. A una temperatura de 25 °F
(-3.9 °C) y una presión de 90 psi (6.33 kg/cm2) esto equivale a 2000 mg/m3.
* La precisión de la concentración de oxígeno se verá afectada si el flujo no se activa a valores
inferiores a 15 l/min en el caso del Mezclador de flujo alto, o a 3 l/min en el caso del Mezclador
de flujo bajo.
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
PRECAUCIÓN: Si falta o no se puede leer alguna de las etiquetas, póngase en contacto con
Maxtec. Según el modelo, los conectores y/o etiquetas pueden diferir de estos diagramas.
ESPAÑOL 24 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
1
DIAL DE CONCENTRACIÓN DE OXÍGENO — Se usa un dial para seleccionar concentraciones
de oxígeno de 21% a 100%. La escala de FIO2 se usa sólo como referencia. Este dial no gira
360°. El dial comienza en 21% y termina en 100%.
2
PUERTO PRINCIPAL DE SALIDA — Es un conector de oxígeno macho DISS con una válvula
de control que suministra flujo cuando se conecta a un dispositivo de control, como un
medidor de flujo.
3
PUERTO AUXILIAR DE SALIDA — Es un conector de oxígeno macho DISS con una válvula
de control que suministra flujo cuando se conecta a un dispositivo de control, como un
medidor de flujo. Este puerto de salida cuenta con una válvula de descarga que permite
al usuario controlar si la descarga está activada (ON) o desactivada (OFF). Con la des-
carga en la posición activada, este puerto de salida administra concentraciones precisas
de oxígeno a los siguientes flujos: 2 – 100 l/min (Flujo alto), 0 – 30 l/min (Flujo bajo).
4
ARO DE DESCARGA AUXILIAR — Este aro se usa para activar y desactivar la descarga.
La descarga es necesaria para mantener una concentración FIO2 precisa por debajo de
15 l/min en el modelo de flujo alto y de 3 l/min en el modelo de flujo bajo. Para activar
la descarga, deslide hacia atrás el aro estriado hasta que haga contacto con la tapa.
Para desactivar la descarga, tire del aro de la tapa hacia afuera hasta que alcance un
topepositivo.
5
CONECTOR DE ENTRADA DE OXÍGENO — Es un conector de oxígeno hembra DISS o NIST
con una válvula de una vía que se usa para la conexión a una manguera de suministro
de oxígeno.
6
CONECTOR DE ENTRADA DE AIRE — Es un conector de oxígeno macho DISS o NIST con una
válvula de una vía que se usa para la conexión a una manguera de suministro de aire.
7
ALARMA — Es una alarma audible que suena debido a una caída excesiva de la presión
o eliminación del suministro de gas.
8
SUJETADOR DESLIZANTE POSTERIOR TIPO COLA DE MILANO
PRUEBAS ANTES DE USAR
ADVERTENCIA: Lea este Manual del usuario antes de instalar u operar el Mezclador de aire
y oxígeno. Confirme la concentración de aire/oxígeno con el Analizador/Monitor de oxígeno.
PRECAUCIÓN: Inspeccione el Mezclador de aire y oxígeno para ver si tiene daños visibles.
NO LO USE si está dañado.
NOTA: Las pruebas indicadas a continuación deberán realizarse antes de poner en funciona-
miento el Mezclador.
La Prueba previa al uso consiste en lo siguiente:
Prueba de alarma
Procedimiento de flujo de gas inverso
1. Instale el Mezclador de aire y oxígeno en posición vertical en la pared o en un pie.
2. Se recomienda instalar una trampa de condensación en el tubo de suministro de
aire.
3. Conecte los tubos de suministro de aire y oxígeno a los conectores de entrada
correspondientes en la base del Mezclador.
4. Acople un medidor de flujo u otro aparato medidor a una de las conexiones de
salida y compruebe la precisión del rango de FIO2 con un analizador de oxígeno.
Capacidad de flujo de los principales puertos de
salida:
Mezclador de flujo alto (Modelo R203P14) 15 l/min a 120 l/min
Mezclador de flujo bajo (Modelo R203P13) 3 l/min a 30 l/min
Puerto de salida auxiliar:
La salida de flujo auxiliar mantiene la misma capacidad de flujo y precisión de FIO2 que las
salidas principales sin la válvula de sangrado conectada. Cuando se activa el flujo de purga,
parte de la mezcla de aire/oxígeno saldrá a la atmósfera para mantener la exactitud de la
concentración de FIO2 en los valores de Flujo bajo.
Mezclador de flujo alto (Modelo R203P14) 15 l/min o menos
Mezclador de flujo bajo (Modelo R203P13) 3 l/min o menos
5. Conecte un tubo de suministro al puerto de salida del medidor de flujo.
PRUEBA DE ALARMA
1. Conecte el Mezclador de aire y oxígeno a fuentes de aire y oxígeno, presurice el
Mezclador y encienda el medidor de flujo.
2. Coloque el Dial de concentración de oxígeno en el 60% FIO2.
3. Desconecte o apague el suministro de aire que va al Mezclador de aire y oxígeno.
La alarma del Mezclador debe sonar con un silbido fuerte. El silbido indica que la
alarma está funcionado correctamente.
4. Reconecte el tubo de suministro de aire al Mezclador y actívelo, la alarma debería
dejar de sonar.
5. Desconecte o apague el tubo de suministro de oxígeno que va al Mezclador. El
silbido indica que la alarma está funcionado correctamente.
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
12
8
3
4
7
5
6
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 25 ESPAÑOL
6. Reconecte el tubo de suministro de oxígeno al Mezclador
y actívelo, la alarma debería dejar de sonar.
7. Si la alarma no funciona correctamente, NO LO USE.
PROCEDURA DI FLUSSO DI GAS INVERSO
1. Desconecte la manguera de oxígeno de la fuente de gas. Retire todas las
conexiones de salida del Mezclador para asegurarse de que no haya flujo de
salida.
2. Mientras aumenta paulatinamente la presión de suministro de aire de 30-75 psi
(2,07-5,17 bar), compruebe si hay fugas más allá de la válvula de retención de la
entrada de oxígeno.
3. Si hay burbujas que indiquen una fuga, cambie la válvula de control tipo
“Duckbill” (pico de pato) en la entrada de oxígeno. Vea el manual de servicio del
mezclador de aire y oxígeno (pieza n.° R203M15).
4. Repita los pasos 1 a 3 para verificar que no haya fugas más allá de la válvula de
control de entrada de aire.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Inspeccione el Mezclador de aire y oxígeno para ver si tiene daños visibles.
NO LO USE si está dañado.
1. Instale el Mezclador en la pared o en un pie.
2. Conecte los tubos de suministro de aire y oxígeno del Mezclador en las salidas de
la pared.
3. Conecte el medidor de flujo a la salida del Mezclador.
4. Ajuste el Dial de concentración de oxígeno a la concentración que haya indicado
el médico.
NOTA: El Dial de concentración de oxígeno no gira 360°. NO fuerce el dial a menos del 21%
o más del 100% de oxígeno, ya que dañará el Mezclador.
5. Confirme que fluya la mezcla de aire/oxígeno al paciente.
6. Confirme la concentración de aire/oxígeno con el Analizador/Monitor de oxígeno.
Si es necesario, active la válvula de flujo de descarga para mantener la precisión
de FIO2.
7. Para activar la descarga, gire el aro estriado hacia atrás hasta que haga contacto
con la tapa.
8. Para desactivar la descarga, tire del aro hacia fuera mientras lo hace girar hasta
que la válvula de flujo de descarga esté cerrada.
9. Apague los suministros de gas cuando no esté usando el Mezclador de aire y
oxígeno.
LIMPIEZA
PRECAUCIÓN
NO esterilice en autoclave.
NO sumerja el Mezclador de aire y oxígeno en ningún líquido.
NO use ningún solvente fuerte o limpiador abrasivo.
NO esterilice con gas de trióxido de etileno (ETO).
1. Desconecte todas las conexiones de gas y el equipo antes de la limpieza.
2. Limpie las superficies externas con un trapo humedecido con agua y detergente
suave.
3. Seque con un trapo limpio.
MANTANIMIENTO
El siguiente mantenimiento del Mezclador de aire y oxígeno debe realizarlo un técnico de ser-
vicio capacitado:
Se debe probar la alarma antes de ponerlo en funcionamiento clínico y
posteriormente, de manera periódica.
Todos los años se debe realizar un procedimiento de verificación del
funcionamiento.
* Se puede encontrar una descripción detallada de las pruebas OVP en el manual
de servicio del mezclador
(n.° R203M15), disponible en Internet; www.maxtecinc.com
Cada 2 años debe realizarse el servicio de mantenimiento del Mezclador de aire y
oxígeno.
Consulte el manual de servicio del Mezclador de aire y oxígeno (n.° R203M15) para
ver los detalles completos sobre otras cuestiones de mantenimiento y las pruebas.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Para ver una descripción técnica completa del Mezclador de aire y oxígeno y una lista de
las piezas de repuesto, consulte el manual de servicio del Mezclador de aire y oxígeno (n.°
R203M15) que puede obtener en Internet en www.maxtecinc.com.
DEVOLUCIONES
Para la devolución de un producto se requiere un número de autorización de mercancía
devuelta (Returned Material Authorization, RMA); para ello, comuníquese con Maxtec Todas
las devoluciones deben embalarse en recipientes sellados para evitar que se dañen. Maxtec
no se hará responsable de los artículos dañados durante el viaje. Consulte la política sobre
devoluciones de Maxtec en Internet en www.maxtecinc.com.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Si el Mezclador de aire y oxígeno no funciona, consulte la guía de resolución de problemas a
continuación. Si el problema no se puede resolver usando la guía de resolución de problemas,
consulte el manual de servicio del Mezclador de aire y oxígeno (n.° R203M15) disponible en
Internet en www.maxtecinc.com, o pregunte a su proveedor.
PROBLEMA CAUSA PROBABLE SOLUCIÓN
Discrepancia
entre la
concentración
de oxígeno
que marca el
Mezclador y
el Analizador/
Monitor (mayor
del 3%)
1. Requisito de flujo del modelo
de flujo alto por debajo de
15 l/min Requisito de flujo
del modelo de flujo bajo
por debajo de 3 l/min
2. El Analizador/Monitor
no es preciso
3. Descarga de flujo
bajo obstruida
4. Suministro de gas contaminado
5. Algún dispositivo más adelante
en la tubería está causando un
reflujo o restringiendo el flujo
1. Use el puerto de salida
auxiliar y active la descarga
2. Vuelva a calibrar el Analizador/
Monitor o contrólelo con
otro Analizador/Monitor
3. Elimine la obstrucción
4. Examine las fuentes de gas
con el Analizador/Monitor
de oxígeno calibrado para
confirmar que el oxígeno
esté al 100% y el aire al 21%
5. Aísle el mezclador. Verifique
la concentración de oxígeno
en las salidas del mezclador.
No hay flujo en
los puertos
de salida del
Mezclador
1. Fuentes de gas APAGADAS
2. Fuentes de gas no conectadas
1. ENCIENDA las fuentes de gas
2. Conecte las fuentes de gas
Suena la alarma Diferencia en las presiones
de entrada de oxígeno y aire
mayor de la especificada
Corrija la diferencia entre las
presiones de aire y oxígeno
hasta que ambas estén dentro
de las especificaciones
INSTRUCCIONES PARA DESECHAR
Este dispositivo y su embalaje no contienen materiales peligrosos. No se necesita tomar
ninguna precaución especial al desechar el dispositivo o su embalaje. Por favor recicle los
componentes.
SUOMI 26 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
VASTAANOTTO / TARKASTUS
Poista MicroMax-ilma-happi-sekoitin pakkauksesta ja tarkista se vaurioiden varalta. Jos
mitään vaurioita havaitaan, ÄLÄ KÄY LAITETTA ja ota yhteyttä myyjään.
KÄYTTARKOITUS
MicroMax-ilma-happi-sekoitin tuottaa jatkuvan ja tarkan lääketieteellisen ilman ja USP-hapen
seoksen lähtöporteistaan imeväis-, lapsi- ja aikuispotilaille. Tarkka hengitetyn hapen osa-
konsentraatio (FIO2) kaasuseoksessa vastaa valittua FIO2-asetusta säätönupin (valitsimen)
mukaisesti.
LUE KAIKKI OHJEET ENNEN KÄYTÄ
Tämä opas neuvoo ammattilaista ilma-happi-sekoittimen asennuksessa ja käytössä. Se toim-
itetaan turvallisuuttasi varten ja estämään ilma-happi-sekoittimen vahingoittuminen. Jos et
ymmärrä tätä opasta, ÄLÄ KÄY ilma-happi-sekoitinta, vaan ota yhteyttä myyjään.
RAJOITETTU TAKUU JA
VASTUUNRAJOITUS
Maxtec takaa, että sekoitin (tuote) on vapaa valmistus- ja/tai materiaalivioista seuraavan
jakson ajan:
Kaksi (2) vuotta toimituksesta
Jos mitään tämän takuun piirissä olevia vikoja ilmenee sovellettavana aikana, Maxtec kir-
jallisen ilmoituksen jälkeen korjaa sellaiset viat sopivalla korjauksella tai laitteen vaihdolla
omalla kustannuksellaan edellyttäen, että tuotteita on säilytetty, asennettu, huollettu ja
käytetty ohjeiden ja tavallisten alan käytäntöjen mukaisesti, eikä tuotteisiin ole tehty muun-
noksia, korvauksia tai muutoksia.
SUULLISET LAUSUNNOT EIVÄT MUODOSTA TAKUUTA.
Maxtec-yhtiön tai minkään jälleenmyyjän edustajat eivät ole oikeutettuja antamaan suulli-
sia takuita tässä sopimuksessa kuvatusta tuotteesta, eikä mihinkään sellaisiin lausuntoihin
tule tukeutua eivätkä ne ole osa myyntisopimusta. Näin tämä kirjallinen esitys on lopullinen,
täydellinen ja poissulkeva lausunto kyseisen sopimuksen ehdoista.
TÄMÄ TAKUU ON YKSINOMAINEN JA KORVAA KAIKKI TAKUUT MYYNTIKELPOISUUDESTA,
SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN TAI MUUT, SUORAT TAI EPÄSUORAT, TAKUUT
LAADUSTA.
Maxtec ei missään olosuhteissa ole vastuussa erityisistä, satunnaisista tai välillisistä vahin-
goista, mukaan lukien mutta niihin rajoittumatta menetetyt voitot, menetetty myynti tai
henkilö- ja omaisuusvahingot. Sopimuksen vastaisuuksien korjaaminen, kuten edellä on
esitetty, täyttää kaiken Maxtec-yhtiön vastuun, perustuipa se sopimukseen, huolimattomuu-
teen, oikeudenloukkaukseen tai muuhun. Maxtec pidättää oikeuden minkä tahansa tuotteen
valmistuksen lopettamiseen tai valmistusmateriaalien, suunnittelun ja teknisten tietojen
muuttamiseen ilman erillistä ilmoitusta.
Maxtec pidättää oikeuden korjata kirjoitus- ja painovirheitä ilman seuraamuksia.
VAARA
Tätä tuotetta ei ole tarkoitettu elämää ylläpitäväksi tai elämää tukevaksi laitteeksi.
VAROITUKSET
Vain koulutettu, pätevä lääketieteellinen henkilöstö valtuutetun lääkärin suoran valvonnan
alaisena voi käyttää tätä ilma-happi-sekoitinta.
Käytä tätä ilma-happi-sekoitinta vain sen tarkoitettuun käyttöön, kuten tässä käyttöop-
paassa on kuvattu.
Vahvista määrätty annos ennen potilaalle antamista. Seuraa tasaisin väliajoin.
Ilma-happi-sekoitinta saa huoltaa vain pätevä huoltoasentaja.
Noudata aina lääketieteellisten kaasutuotteiden, virtausmittarien ja hapen käsittelyn ANSI-
ja CGA-standardeja.
Erillinen kaasusekoitin ei sovellu käytettäväksi O2 93:n kanssa.
Happianalysaattoria/monitoria on käytettävä happikonsentraation varmistamiseen.
Happi konsentraatio n tark kuuteen vaiku tt aa, jo s uloslas kua ei ole a ktivoitu vir ta usas etuk silla alle
15 l/min käytettäes sä suu ren virta uksen se koitinta ja alle 3 l/min virta uksilla käytett äess ä pienen
virtauksen sekoitinta.
ÄLÄ estä hälytystä.
ÄLÄ käytä sekoitinta, kun hälytysääni kuuluu.
ÄLÄ öljyä sekoitinta tai sen pintaa.
ÄLÄ peitä tai estä sekoittimen lisälähdön uloslaskuporttia.
ÄLÄ käytä minkäänlaisen liekin tai palavien/räjähtävien aineiden, höyryjen tai ilman
lähellä.
Happipitoisuuden valitsin ei kierry 360 astetta. Valitsimen kiertäminen alle 21 % tai yli 100 %
vaurioittaa sekoitinta.
HUOMIO
Yhdysvaltojen liittovaltion laki rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkäreille tai lääkärin
määräyksestä.
Sulje kaasunsyötöt, kun ilma-happi-sekoitin ei ole käytössä.
Varastoi ilma-happi-sekoitin puhtaaseen, kuivaan paikkaan, kun sitä ei käytetä.
Ilma-happi-sekoittimessa on magneettisia, rautapitoisia aineita, jotka voivat vaikuttaa
magneettikuvauksen tulokseen.
Varmista, että kaikki liitännät ovat tiukasti kiinni ja vuodottomia.
Vältä liiallisia yli 100 psi (6,9 baarin) painepiikkejä, kun paineistat sekoittimen tuloja.
ÄLÄ käsittele höyryllä autoklaavissa.
ÄLÄ upota ilma-happi-sekoitinta mihinkään nesteeseen.
ÄLÄ kaasusteriloi etyleenioksidilla (EtO).
ÄLÄ käytä, jos sekoittimessa, liitäntälaitteissa tai niiden lähellä on likaa tai epäpuhtauksia.
ÄLÄ tupakoi alueella, jossa annetaan happea.
ÄLÄ puhdista aromaattisilla hiilivedyillä.
Sekoittimen kanssa käytettävien laitteiden tulopaineiden on vastattava sekoittimen
tulopainetta.
Käytettäessä korkeapainepullo-kaasulähdettä käytä aina paineensäädintä, joka on asetettu
arvoon välillä 3075 psi (2,1 ja 5,2 baaria).
FI yttöohje
Maxtec
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
USA
PUH: 1 (800) 748.5355
FAKSI: 1 (801) 973.6090
Sähköposti: sales@maxtec.com
Internetosoite: maxtec.com
Käyttöoppaat ovat saatavilla sivustollamme osoitteessa www.maxtec.com
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 27 SUOMI
LYHENTEIDEN SELITYKSET
FIO2 ........................................................................................... Hengitetyn hapen osakonsentraatio
DISS ......................................................................................... Läpimittaindeksoitu turvajärjestelmä
NIST ............................................................................................................ Ei-vaihdettava ruuvikierre
psi ....................................................................................................................Paunaa per neliötuuma
l/min ..........................................................................................................................Litraa minuutissa
SYMBOLIEN OPAS
Tutustu mukana
toimitettaviin asiakirjoihin Älä käytä öljyä
VAARA – Ilmaisee
välittömän vaarallisen
tilanteen, joka huomiotta
jätettynä aiheuttaa
kuoleman tai vakavan
loukkaantumisen.
HUOMIO – Ilmaisee
mahdollisesti vaarallisen
tilanteen, joka huomiotta
jätettynä voi aiheuttaa
vähäisen tai keskivakavan
loukkaantumisen.
VAROITUS – Ilmaisee
mahdollisesti vaarallisen
tilanteen, joka huomiotta
jätettynä voi aiheuttaa
kuoleman tai vakavan
loukkaantumisen.
Yhdysvaltain liittovaltion
lakien mukaan tämän
laitteen saa myydä vain
lääkärille tai lääkärin
määräyksestä.
Älä käytä Valtuutettu edustaja
Euroopan yhteisössä
Valmistaja
50°C
(122°F)
-15°C
(5°F)
Varastointilämpötila
Valmistuspäivä Kosteus
Lääkinnällinen laite Sarjanumero
Luettelonumero Eräkoodi
TEKNISET TIEDOT
MicroMax Suuri virtaus
Ensisijaisen lähdön virtausalue ....................................................................................... 15-120 l/min
Molemmat syöttöpaineet 50 psi (3,4 baarissa) ULOSLASKU suljettuna
Lisälähdön virtausalue ......................................................................................................2-100 l/min
Molemmat syöttöpaineet 50 psi (3,4 baarissa) ULOSLASKU avoinna
Uloslaskuvirtaus .........................................................13 l/min tai vähemmän 50 psi (3,4 baarissa)
Maksimi kokonaisvirtaus (kaikki lähdöt) ......................................................................... 120 l/min
Ohivirtaus (ilman tai hapen syötön menetys) ..................................................................> 85 l/min
Ohivirtauksen hälytyksen aktivointi 50 psi (3,45 bar) .................................. 13-25 psi (0,9-1,7 bar)
Ohivirtauksen hälytyksen aktivointi 60 psi (4,14 bar).................................. 16-24 psi (1,1-1,65 bar)
MicroMax Pieni virtaus
Ensisijaisen lähdön virtausalue ..........................................................................................3-30 l/min
Molemmat syöttöpaineet 50 psi (3,4 baarissa) ULOSLASKU suljettuna
Lisälähdön virtausalue ....................................................................................................... 0-30 l/min
Molemmat syöttöpaineet 50 psi (3,4 baarissa) ULOSLASKU avoinna
Uloslaskuvirtaus ...........................................................3 l/min tai vähemmän 50 psi (3,4 baarissa)
Maksimi kokonaisvirtaus (kaikki lähdöt) .......................................................................... 30 l/min
Ohivirtaus (ilman tai hapen syötön menetys) ..................................................................> 45 l/min
Ohivirtauksen hälytyksen aktivointi 50 psi (3,45 bar) ................................... 18-22 psi (1,2-1,5 bar)
Ohivirtauksen hälytyksen aktivointi 60 psi (4,14 bar).................................. 16-24 psi (1,1-1,65 bar)
Hälytyksen nollaus ...............................................Kun paine-ero on 6 psi (0,4 bar) tai vähemmän
Hälytysäänen voimakkuus .............................................. 80 dB 0,3 metrin (1 jalan) etäisyydellä
Happikonsentraation säätöalue .............................................................................................21-100%
Kaasun syöttöpaine: .......................................................................................30–75 psi (2,1–5,2 bar)
Ilma ja happi 10 psi (0,69 baarin) sisällä toisistaan
Kaasuseoksen vakaus ......................................................................................................±1 % happea
Liitäntätyypit .................................................... DISS-tyyppi – ilma- ja happitulot ja -lähdöt ja/tai
NIST-tyyppi – ilma- ja happitulot
HUOMAUTUS: Kaikki virtaama-arvot ovat kuten ne näkyvät hapen virtausmittarissa
(korjaamattomina).
MITAT (ilman sovitteita)
Syvyys .................................................................................................................12,5 cm (4,9 tuumaa)
Leveys ................................................................................................................... 5,7 cm (2,3 tuumaa)
Korkeus ................................................................................................................10,4 cm (4,1 tuumaa)
Paino ...................................................................................................................1,04 kg (2,29 paunaa)
Kuljetuspaino .....................................................................................................1,34 kg (2,95 paunaa)
Käyttölämpötila-alue ........................................................................... 15 °C – 40 °C (59 °F – 104 °F)
Kuljetus- ja varastointivaatimukset
Lämpötila-alue ...................................................................................-23 °C – 60 °C (-10 °F – 140 °F)
Kosteus ..........................................................................................................Maks. 95 %, ei-tiivistyvä
FIO2-tarkkuus* .............................................................................................±3 % täydestä asteikosta
Paineen alenema (Pieni virtaus) ............. 2 psi (0,14 bar) tulopaineilla 30–90 psi (2,1–6,2 bar)
ja 10 l/min virtauksella 60 % FIO2-asetuksella
Paineen alenema (Suuri virtaus) ............. 3 psi (0,21 bar) tulopaineilla 30–90 psi (2,1–6,2 bar)
ja 30 l/min virtauksella 60 % FIO2-asetuksella
Ilma-happi-sekoitin on puhdistettu happikäyttöä varten ennen toimitusta.
Ilma-happi-sekoittimen käänteinen kaasuvirtaus noudattaa standardin ISO 11195:2018 lausekkeen
9 määräyksiä.
Happianalysaattorin on noudatettava ISO 80601-2-55 -standardin vaatimuksia.
Tulokaasujen kuivuus ja koostumus
Ilma ....................................Lääketieteellisen ilmansyötön on täytettävä standardin ANSI Z86.1 –
1973 -laatuvaatimukset Ilma, tyyppi 1, laatu D, tai parempi
Happi ............Hapensyötön on täytettävä USP-lääketieteellisen laadun hapen vaatimukset (N)
Kastepiste ........Molempien tulojen on pysyttävä 5,55 °C (10 °F) tai enemmän alle matalimman
lämpötilan, jolle ilmanjakelujärjestelmä altistuu. llman lämpötilalla -3,9 °C (25 °F)
ja paineella 90 psi (6,33 kg/cm2) tämä vastaa arvoa 2000 mg/m3.
* Happikonsentraation tarkkuuteen vaikuttaa, jos uloslaskua ei ole aktivoitu virtausasetuksilla
alle 15 l/min käytettäessä suuren virtauksen sekoitinta ja alle 3 l/min virtauksilla käytettäes
pienen virtauksen sekoitinta.
Tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
HUOMIO: Puuttuvat tai lukukelvottomat merkinnät on uusittava, ota yhteyttä Maxtec-
yhtiöön Mallista riippuen laitteesi liitännät ja/tai merkinnät voivat erota näistä kaavioista.
SUOMI 28 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
OSIEN KUVAUS
1
HAPPIKONSENTRAATION VALITSIN — Valitsin, jolla valitaan happikonsentraatio 21–100
% välillä. FIO2-asteikkoa käytetään vain viitearvona. Tämä valitsin ei kierry 360°.
Valitsimen asteikko alkaa 21 %:sta ja päättyy 100 %:iin.
2
ENSISIJAINEN LÄHTÖPORTTI — Sulkuventtiilillinen uros-DISS-happiliitin, joka avattuna
syöttää virtausta mihin tahansa seurantalaitteeseen, kuten virtausmittariin.
3
LISÄLÄHTÖPORTTI — Sulkuventtiilillinen uros-DISS-happiliitin, joka avattuna syöttää
virtausta mihin tahansa seurantalaitteeseen, kuten virtausmittariin. Tässä lähdössä on
uloslaskuventtiili, joka mahdollistaa uloslaskun asettamisen päälle (ON) tai pois päältä
(OFF). Kun uloslasku on ON-asennossa, tämä lähtö tuottaa tarkkoja happikonsentraa-
tioita seuraavilla virtauksilla: 2–100 l/min (Suuri virtaus), 0–30 l/min (Pieni virtaus).
4
LISÄULOSLASKUKAULUS Kaulusta käytetään uloslaskun kytkentään päälle ja pois.
Uloslasku on välttämätön tarkan FIO2-konsentraation säilyttämiseen alle 15 l/min suuren
virtauksen mallissa ja 3 l/min pienen virtauksen mallissa. Uloslaskun aktivoimiseksi
liu'uta pyällettyä kaulusta taaksepäin, kunnes se osuu kanteen. Uloslaskun aktivoinnin
poistamiseksi vedä kaulusta pois kannesta, kunnes uloslaskuventtiili sulkeutuu.
5
HAPEN TULOLIITIN — Takaiskuventtiilillinen naaras-DISS- tai NIST-happiliitin, jota
käytetään hapen syöttöletkun liittämiseen.
6
ILMAN TULOLIITIN — Takaiskuventtiilillinen uros-DISS- tai NIST-ilmaliitin, jota käytetään
ilman syöttöletkun liittämiseen.
7
HÄLYTYS — Äänihälytys, joka kuuluu kumman tahansa kaasunsyötön liiallisen painee-
naleneman tai paineen häviämisen takia.
8
TAKALIUKUKIINNITYS, JOSSA LOHENPYRSTÖLIITOS
TESTAUS ENNEN KÄYTTÖÄ
VAROITUS: Lue tämä käyttöopas ennen kuin asennat tai käytät ilma-happi-sekoitinta.
Varmista ilman/hapen konsentraatio happianalysaattorilla/monitorilla.
HUOMIO: Tarkasta ilma-happi-sekoitin näkyvien vaurioiden varalta ennen käyttöä,
ÄLÄ KÄYTÄ, jos laite on vaurioitunut.
HUOMAUTUS: Alla mainitut testit on suoritettava ennen sekoittimen käyttöönottoa.
Testaus ennen käyttöä koostuu seuraavista:
Hälytystesti
Käänteisen kaasuvirtauksen menettely
1. Kiinnitä ilma-happi-sekoitin seinälle tai pylväsjalustaan pystysuoraan asentoon.
2. Ilmansyöttölinjaan on suositeltavaa asentaa kondenssiloukku.
3. Yhdistä ilman ja hapen syöttölinjat oikeisiin tuloliittimiin sekoittimen alaosassa.
4. Liitä virtausmittari tai muu mittauslaite toiseen lähtöporteista ja varmista FIO2-
tarkkuusalue happianalysaattorilla.
Ensisijaisten lähtöjen virtauskapasiteetti:
Suuren virtauksen sekoitin (R203P14-malli) 15 l/min – 120 l/min
Pienen virtauksen sekoitin (R203P13-malli) 3 l/min – 30 l/min
Lisälähtö:
Lisälähdön virtauksella on sama virtauskapasiteetti ja FIO2-tarkkuus kuin ensisijaisilla läh-
döillä, kun uloslaskuventtiili ei ole käytössä. Kun uloslaskuvirtaus aktivoidaan, osa ilma-/hap-
piseoksesta päästetään ilmakehään, jotta säilytetään FIO2-tarkkuus pienillä virtausasetuksilla.
Suuren virtauksen sekoitin (R203P14-malli) 15 l/min tai vähemmän
Pienen virtauksen sekoitin (R203P13-malli) 3 l/min tai vähemmän
5. Liitä syöttölinja virtausmittarin lähtöporttiin.
HÄLYTYSTESTI
1. Liitä ilma-happi-sekoitin ilma- ja happilähteisiin, paineista sekoitin ja kytke
virtausmittari päälle (”ON”).
2. Aseta happipitoisuuden valitsin arvoon 60 % FIO2.
3. Irrota tai kytke pois (”OFF”) ilma-happi-sekoittimen ilmansyöttö. Sekoittimen
pitäisi antaa hälytys kovalla, viheltävällä äänellä. Viheltävä ääni ilmaisee, että
hälytys toimii oikein.
4. Kytke ilmansyöttölinja takaisin sekoittimeen ja aktivoi se, jolloin hälytysäänen
pitäisi lakata.
5. Irrota tai kytke pois (”OFF”) ilma-happi-sekoittimen hapensyöttölinja. Viheltävä
ääni ilmaisee, että hälytys toimii oikein.
6. Kytke hapensyöttölinja takaisin sekoittimeen ja aktivoi, jolloin hälytysäänen
pitäisi lakata.
7. Jos hälytys ei toimi oikein, ÄLÄ KÄYTÄ LAITETTA.
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
12
8
3
4
7
5
6
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 29 SUOMI
KÄÄNTEISEN KAASUVIRTAUKSEN
MENETTELY
1. Irrota happiletku kaasulähteestä. Poista kaikki sekoittimen lähtökytkennät, jotta
varmistetaan, ettei ulosvirtausta ole.
2. Vähitellen kasvattaen ilmansyötön painetta 3075 psi (2,07–5,17 bar) tarkista, ettei
hapen tulon sulkuventtiilin ohi ole vuotoja.
3. Vaihda hapen tulon Duckbill-sulkuventtiili, jos vuoto on > 100 ml/min. Katso tiedot
ilma-happi-sekoittimen Huolto-oppaasta (osanro R203M15).
4. Toista vaiheet 1–3 tarkistaaksesi vuodon ilman tulon sulkuventtiilin ohi.
KÄYTTÖOHJEET
HUOMIO: Tarkasta ilma-happi-sekoitin näkyvien vaurioiden varalta ennen käyttöä.
ÄLÄ KÄYTÄ, jos laite on vaurioitunut.
1. Kiinnitä sekoitin seinälle tai pylväsjalustaan.
2. Liitä sekoittimen ilman ja hapen syöttölinjat seinäliitäntöihin.
3. Yhdistä virtausmittari sekoittimen lähtöön.
4. Säädä happipitoisuuden valitsin määrättyyn konsentraatioon.
HUOMAUTUS: Happipitoisuuden valitsin ei kierry 360 astetta. ÄLÄ pakota valitsinta alle 21
% tai yli 100 % happimäärän, se vaurioittaa sekoitinta.
5. Varmista ilman ja/tai happiseoksen virtaus potilaalle.
6. Varmista ilman/hapen konsentraatio happianalysaattorilla/monitorilla.
Tarvittaessa aktivoi uloslaskuvirtauksen venttiili säilyttääksesi FIO2:n tarkkuus.
7. Uloslaskun aktivoimiseksi liu'uta pyällettyä kaulusta taaksepäin, kunnes se osuu
kanteen.
8. Uloslaskun aktivoinnin poistamiseksi vedä kaulusta pois kannesta, kunnes
uloslaskuvirtauksen venttiili sulkeutuu.
9. Kytke kaasunsyötöt pois (”OFF”), kun ilma-happi-sekoitin ei ole käytössä.
PUHDISTUS
HUOMIO
ÄLÄ käsittele höyryllä autoklaavissa.
ÄLÄ upota ilma-happi-sekoitinta mihinkään nesteeseen.
ÄLÄ käytä voimakkaita liuottimia tai hankaavia puhdistusaineita.
ÄLÄ kaasusteriloi etyleenioksidilla (EtO).
ÄLÄ puhdista aromaattisilla hiilivedyillä.
ÄLÄ päästä nestettä laitteen sisään.
ÄLÄ kaasu- tai höyrysteriloi laitetta.
1. Irrota kaikki kaasuliitännät ja laitteet ennen puhdistusta.
2. Sulje uloslaskuventtiili varmistaaksesi, että O-rengas ei ole esillä.
3. Puhdista ulkopinnat kertakäyttöisillä bakteereja tuhoavilla Super Sani-Cloth
-pyyhkeillä. Poista kaikki näkyvä lika laitteen ulkopinnoista ja lisävarusteista.
Tarkista huolellisesti laitteen liitos- ja syvennyskohdat, sillä niihin saattaa helposti
jäädä likaa, ja puhdista ne. Pyyhi lika pois puhtaalla paperipyyhkeellä.
4. Kun olet poistanut kaiken näkyvän lian, pyyhi uudelleen bakteereja tuhoavalla
pyyhkeellä siten, että laitteen ja lisävarusteiden pinnat ovat aivan märät. Anna
pintojen olla märät 4 minuuttia. Pyyhi tarvittaessa uudelleen uudella pyyhkeellä,
jotta pinnat pysyvät märkinä koko 4 minuutin ajan.
5. Anna laitteen ilmakuivua täysin.
6. Tarkista silmämääräisesti, ettei laitteessa ole näkyvää likaa. Toista puhdistus/
desinfiointi tarvittaessa.
HUOLTO
Seuraavat ilma-happi-sekoittimen huoltotoimet on jätettävä koulutetun huoltoasentajan
tehtäväksi:
Hälytys on testattava ennen laitteen ottamista kliiniseen käyttöön ja
säännöllisesti sen jälkeen.
Suorita vuosittain toiminnan tarkastus (Operational Verification Procedure, OVP).
*Yksityiskohtaiset tiedot OVP-testeistä löytyvät sekoittimen Huolto-oppaasta
(osanro R203M15), jonka saa osoitteesta www.maxtec.com.
Ilma-happi-sekoitin on huollettava kahden vuoden välein.
Katso ilma-happi-sekoittimen Huolto-oppaasta (osanro R203M15) lisähuoltoon
ja testaukseen liittyvät täydelliset tiedot.
TEKNINEN KUVAUS
Katso ilma-happi-sekoittimen täydellinen tekninen kuvaus ja luettelo varaosista ilma-happi-
sekoittimen Huolto-oppaasta (osanro R203M15), jonka saa osoitteesta www.maxtec.com.
PALAUTUKSET
Palautetut tuotteet vaativat palautuslupanumeron (RMA). Ota yhteyttä Maxtec-yhtiöön.
Kaikki palautukset on pakattava suljettuihin astioihin vahingoittumisen estämiseksi. Maxtec
ei ole vastuussa kuljetuksen aikana vaurioituneista tuotteista. Katso Maxtec-yhtiön palau-
tuskäytännöt osoitteesta www.maxtec.com.
VIANMÄÄRITYS
Jos ilma-happi-sekoitin ei toimi, katso alla olevaa vianmääritysopasta. Jos ongelmaa ei voida
ratkaista tämän vianmääritysoppaan avulla, katso ilma-happi-sekoittimen Huolto-opas
(osanro R203M15), jonka saa osoitteesta www.maxtec.com tai ota yhteyttä myyjään.
ONGELMA TODENNÄKÖINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
Ero happi-
konsentraatiossa
sekoittimen
asetuksen ja
analysaattorin/
monitorin välillä
(yli 3 %)
1. Suuren virtauksen malli,
virtausvaatimus alle 15 l/min.
Pienen virtauksen malli,
virtausvaatimus alle 3 l/min.
2. Analysaattori/monitori
on epätarkka
3. Pienen virtauksen
uloslasku estynyt
4. Kaasunsyöttö saastunut
5. Alavirran puolen laite
aiheuttaa takaisinvirtausta
tai rajoittaa virtausta
1. Käytä lisälähtöä ja
kytke uloslasku
2. Kalibroi analysaattori/monitori
uudelleen tai vahvista toisella
analysaattorilla/monitorilla
3. Poista este
4. Tarkista kaasulähteet
kalibroidulla
happianalysaattorilla/
monitorilla vahvistaaksesi, että
happi on 100 % ja ilma on 21 %
5. Eristä sekoitin. Tarkista
hapen konsentraatio
sekoittimen lähdöissä
Ei virtausta
sekoittimen
lähdöissä
1. Kaasulähteet kytketty
pois (”OFF”)
2. Kaasulähteitä ei yhdistetty
1. Kytke kaasulähteet
päälle (”ON”)
2. Yhdistä kaasulähteet
Hälytyssignaali
kuuluu
Ero hapen ja ilman tulopaineissa
on suurempi kuin on määritelty
Korjaa paine-eroa, kunnes
ilman ja hapen paineet ovat
määrityksen mukaiset
VITTÄMISOHJEET
Tämä laite ja sen pakkaus eivät sisällä vaarallisia aineita. Tuotteen ja/tai sen pakkauksen
hävittämisessä ei tarvita erityisiä varotoimia. Kierrätä.
ČEŠTINA 30 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
EVZETÍ A KONTROLA
Vyjměte směšovač kyslíku a vzduchu MicroMax z obalu a zkontrolujte, zda není poškozený.
Pokud zjistíte poškození, přístroj NEPOUŽÍVEJTE a obraťte se na poskytovatele.
ÚČEL POITÍ
Směšovač kyslíku avzduchu MicroMax dávkuje prostřednictvím výstupních portů nepřetržitě a
vpřesných dávkách medicínský vzduch a kyslík dle lékopisu USA kojencům, dětským adospělým
pacientům. Přesná směs plynů zvaná frakce kyslíku v inspirovaném vzduchu (FiO2) odpovídá
nastavení FiO2 určeném na otočném ovladači (číselníku).
PŘED POUŽITÍM PŘÍSTROJE SI
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ POKYNY
Tato příručka poskytuje pro odborné pracovníky návod kinstalaci aprovozování směšovače
kyslíku a vzduchu. Slouží kzajištění vaší bezpečnosti achrání směšovač kyslíku avzduchu
před poškozením. Pokud pokynům v této příručce nerozumíte, směšovač kyslíku avzduchu
NEPOUŽÍVEJTE a obraťte se na poskytovatele.
OMEZENÁ ZÁRUKA A OMEZE
ODPOVĚDNOSTI
Společnost Maxtec zaručuje, že se u směšovače (produktu) nevyskytnou výrobní ani
materiálové vady po dobu: Dvou (2) let od dodávky
Pokud se během této doby objeví závada splňující podmínky záruky, společnost Maxtec
ji odstraní na vlastní náklady buď vhodnou opravou, nebo zboží vymění, a to na základě
příslušné písemné žádosti a po doložení, že zboží bylo uchováváno, instalováno, udržováno
a provozováno v souladu s návodem k použití a běžnou provozní praxí a že na něm nebyly
prováděny úpravy, náhrady či změny.
ÚSTNÍ PROHLÁŠENÍ NEZAKLÁDAJÍ NÁROK NA ZÁRUKU.
Zástupci společnosti Maxtec ani maloobchodní prodejci nejsou oprávněni ústní formou posky-
tovat záruky na zboží uvedené v této smlouvě, a proto případná prohlášení tohoto druhu nej-
sou součástí kupní smlouvy ani na ně nelze brát zřetel. Tento text tedy představuje konečné,
úplné a výhradní prohlášení o podmínkách smlouvy.
TATO ZÁRUKA JE VÝHRADNÍ A NAHRAZUJE PŘÍPADNÉ JINÉ ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI
PRO JISTÝ ÚČEL ČI OSTATNÍ ZÁRUKY JAKOSTI, AŤ UŽ VÝSLOVNÉ NEBO PŘEDPOKLÁDANÉ.
Společnost Maxtec za žádných okolností neodpovídá za zvláštní, náhodné či následné škody
například ušlý zisk, zmařené prodeje, zranění osob či majetkové škody, ale i jiné škody.
Nápravou výše uvedených nesouladů budou splněny veškeré závazky společnosti Maxtec
vyplývající ze smlouvy, nedbalosti, přestupku nebo jinak. Maxtec si vyhrazuje právo bez
předchozího upozornění zastavit výrobu kteréhokoli produktu nebo u produktů provádět
změny materiálů, konstrukce či parametrů.
Společnost Maxtec si vyhrazuje právo bez postihu opravovat administrativní atiskové chyby.
NEBEZPEČÍ
Tento produkt není určen kpoužití pro podporu či udržování životních funkcí.
VÝSTRAHY
Směšovač kyslíku avzduchu smí obsluhovat pouze kvalifikovaný avyškolený zdravotnický
pracovník pod přímým dohledem atestovaného lékaře.
Směšovač kyslíku a vzduchu používejte výlučně podle jeho určení způsobem popsaným
vtéto příručce.
Před aplikací je třeba ověřit předepsané dávkování pro pacienta. Provádějte pravidelnou
kontrolu.
Údržbu směšovače kyslíku avzduchu musí provádět kvalifikovaný servisní technik.
Vždy dodržujte normy ANSI aCGA týkající se lékařských plynových přístrojů, průtokoměrů a
manipulace s kyslíkem.
Samostatný směšovač plynů není vhodný pro použití spolu s O2 93.
K ověřování koncentrace kyslíku je nutno použít analyzátor nebo monitor kyslíku.
Přesnost koncentrace kyslíku bude ovlivněna, pokud nebude aktivován únik při nastavení
průtoku pod 15 l/min u vysokoprůtokového směšovače a pod 3 l/min u nízkoprůtokového
směšovače.
NEZAKRÝVEJTE alarm.
NEPOUŽÍVEJTE směšovač, pokud uslyšíte alarm.
NEPOUŽÍVEJTE olej uvnitř směšovače ani v jeho blízkosti.
NEZAKRÝVEJTE ani neucpávejte únikový port na pomocném výstupu směšovače.
NEPOUŽÍVEJTE plamen ani hořlavé či výbušné látky, páry či atmosféry v blízkosti přístroje.
Ovladač nastavování koncentrace kyslíku se neotáčí o 360°. Otočením ovladače na hodnotu
nižší než 21% nebo vší než 100% se směšovač poškodí.
UPOZORNĚ
Podle federálního zákona (USA) smí být toto zařízení prodáváno pouze lékařem nebo na
lékařský předpis.
Pokud směšovač kyslíku avzduchu nepoužíváte, vypněte přívody plynů.
Nepoužívaný směšovač kyslíku avzduchu skladujte včistém asuchém prostředí.
Směšovač kyslíku a vzduchu obsahuje feromagnetické součásti, které mohou ovlivňovat
funkčnost magnetické rezonance.
Ověřte, že všechny spoje jsou pevně připojené aneunikají.
Při natlakování přívodů směšovače dbejte, aby tlakový ráz nepřekročil hodnotu 100 psi
(6,9bar).
NEPOUŽÍVEJTE vparním autoklávu.
NEPONOŘUJTE směšovač kyslíku avzduchu do kapalin.
NEPROVÁDĚJTE plynovou sterilizaci ethylenoxidem (EtO).
NEPOUŽÍVEJTE směšovač kyslíku avzduchu vpřípadě, že se na něm nebo v jeho okolí či
na připojovach zařízeních nacházejí nečistoty.
CS Návod k použití
Maxtec
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
USA
TEL: (800) 748.5355
FAX: (801) 973.6090
email: sales@maxtec.com
web: www.maxtec.com
Příručky jsou k dispozici na našem internetových stránkách www.maxtec.com
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 31 ČEŠTINA
NEKUŘTE v prostorách, vnichž se provádí dávkování kyslíku.
NEČISTĚTE směšovač přípravky na bázi aromatických uhlovodíků.
Vstupní tlak zařízení používaného ve spojení se směšovačem musí odpovídat vstupnímu
tlaku směšovače.
Při použití zdroje vysokotlakého plynu vždy používejte sadu tlakového regulátoru v rozme
30–75psi (2,1–5,2bar).
VYSVĚTLENÍ ZKRATEK
FIO2 ......................................................................................Frakce kyslíku vinspirovaném vzduchu
DISS .................................................................................Bezpečnostní systém rozlišený průměrem
NIST ...................................................................................................................... Nezaměnitelný závit
psi .............................................................................................................Libra síly na palec čtvereční
l/min ............................................................................................................................. Litrů za minutu
SYMBOL GUIDE
Prostudujte Doprovodné
Dokumenty Nepoužívejte Olej
NEBEZPEČÍ – Označuje
bezprostředně
nebezpečnou situaci,
která povede kvážnému
zranění nebo úmrtí.
UPOZORNĚNÍ – Označuje
potenciálně nebezpečnou
situaci, která může vést
k lehkému či středně
těžkému zranění.
VÝSTRAHA – Označuje
potenciálně nebezpečnou
situaci, která může
vést kvážnému
zranění nebo úmrtí.
Federální zákon omezuje
prodej tohoto zařízení
pouze lékaři nebo
na jeho předpis
Nepoužívejte Autorizovaný
zástupce pro EU
Výrobce Výrobní číslo
Katalogové číslo Šarže/kód šarže
TECHNICKÉ ÚDAJE
MicroMax vysokoprůtokový
Rozsah průtoků vprimárním výstupu ............................................................................15-120 l/min
Přívodní tlak 50 psi (3,4 bar) s uzavřeným ÚNIKEM
Rozsah průtoků vpomocném výstupu .............................................................................2-100 l/min
Přívodní tlak 50 psi (3,4 bar) sotevřeným ÚNIKEM
Průtok únikem ............................................................................13 l/min a méně při 50 psi (3,4 bar)
Maximální kombinovaný průtok (všechny výstupy) ...................................................... 120 l/min
Průtok v obtoku (ztráta přívodu vzduchu nebo kyslíku) .................................................> 85 l/min
Aktivace alarmu obtoku 50 psi (3,45 bar) .......................................................13-25 psi (0.9-1.7 bar)
Aktivace alarmu obtoku 60 psi (4,14 bar) ......................................................16-24 psi (1.1-1.65 bar)
MicroMax nízkoprůtokový
Rozsah průtoků vprimárním výstupu ............................................................................... 3-30 l/min
Přívodní tlak 50 psi (3,4 bar) s uzavřeným ÚNIKEM
Rozsah průtoků vpomocném výstupu ..............................................................................0-30 l/min
Přívodní tlak 50 psi (3,4 bar) sotevřeným ÚNIKEM
Průtok únikem .............................................................................3 l/min a méně při 50 psi (3,4 bar)
Maximální kombinovaný průtok (všechny výstupy) ....................................................... 30 l/min
Průtok v obtoku (ztráta přívodu vzduchu nebo kyslíku) .................................................> 45 l/min
Aktivace alarmu obtoku 50 psi (3,45 bar) ........................................................18-22 psi (1.2-1.5 bar)
Aktivace alarmu obtoku 60 psi (4,14 bar) ......................................................16-24 psi (1.1-1.65 bar)
Vymazání alarmu ........................................i poklesu rozdílu tlaku na 6 psi (0,4 bar) nebo níže.
Intenzita zvuku alarmu ............................................................ do 80 db ve výšce 0,3 m (1stopa)
Rozsah nastavení koncentrace kyslíku .................................................................................21-100 %
Tlak přívodu plynu ..........................................................................................30–75 psi (2,1–5,2 bar)
Vzduch a kyslík vzájemně od sebe o 10 psi (0,69 bar)
Stabilita směsi plynů........................................................................................................... ±1 % kyslík
Typy konektorů ...................................... Typ DISS – vstupy a výstupy kyslíku a vzduchu nebo typ
NIST – vstupy kyslíku a vzduchu
POZNÁMKA: Veškeré hodnoty průtoku se měří kyslíkovým průtokoměrem (neupraveným).
ROZMĚRY (bez přírub)
Hloubka ......................................................................................................................... 12,5 cm (4,9 in)
Šířka .................................................................................................................................5,7 cm (2,3 in)
Výška ..............................................................................................................................10,4 cm (4,1 in)
Hmotnost ...................................................................................................................1,04 kg (2,29 lbs)
Hmotnost při dodání.................................................................................................1,34 kg (2,95 lbs)
Rozsah provozních teplot ............................................................................15 sž 40 °C (59 až 104 °F)
Podnky přepravy a skladování
Rozsah teplot ........................................................................................ -23 až +60 °C (-10 až +140 °F)
Vlhkost ............................................................................................Maximálně 95 %, nekondenzující
Přesnost FiO2* ......................................................................................................±3 % celého rozsahu
Pokles tlaku (Nízkoprůtokový) ........................... 2 psi (0,14 bar) při přívodním tlaku 30–90 psi
(2,1–6,2 bar) aprůtoku 10 l/min při 60% FiO2
Pokles tlaku (Vysokoprůtokový) ........................ 3 psi (0,21 bar) při přívodním tlaku 30–90 psi
(2,1–6,2 bar) a průtoku 30 l/min při 60% FiO2
Směšovač kyslíku a vzduchu byl před dodáním vyčištěn pro provoz s kyslíkem.
Směšovač kyslíku a vzduchu vyhovuje části 9 normy ISO 11195:2018.
Analyzátor kyslíku musí vyhovovat normě ISO 80601-2-55.
Míra vysušení a složení přívodních plynů
Vzduch ...................Lékařský vzduch musí splňovat požadavky ANSI Z86.1 – 1973 pro parametry
přívodního vzduchu, typ 1, stupeň D nebo vší.
Kyslík..... Přívod kyslíku musí splňovat veškeré požadavky dle lékopisu USA na kyslík stupně N
Rosný bod ............ Oba přívody musí mít nejméně o 5,55 °C (10 °F) nižší teplotu, než je nejnižší
teplota, které je zařízení pro rozvod vzduchu vystaveno. Při teplotě
-3,9°C (25°F) a tlaku 90 psi (6,33 kg/cm2) se rovná 2000 mg/m3.
* Přesnost koncentrace kyslíku bude ovlivněna, pokud nebude aktivován únik při nastavení
průtoku pod 15 l/min uvysokoprůtokového směšovače a pod 3 l/min u nízkoprůtokového
směšovače.
* Technické údaje se mohou bez předchozího upozornění změnit.
UPOZORNÍ: Nečitelné či chybějící štítky je třeba vyměnit. Obraťte se na společnost
Maxtec. Vzávislosti na konkrétním modelu, typu přírub nebo štítků se může vyobrazení lišit.
ČEŠTINA 32 WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355
POPIS SOUČÁSTÍ
1
OVLADAČ KONCENTRACE KYSLÍKU — Používá se k nastavování koncentrace kyslíku v roz-
mezí 21 až 100%. Stupnice FiO2 se používá pouze ke srovnání. Ovladač se neotáčí o 360°.
Ovladač začíná na hodnotě 21% a končí na 100%.
2
PRIMÁRNÍ VÝSTUPNÍ PORT Příruba pro zástrčný konektor DISS s kontrolním ventilem,
která přivádí proud kyslíku při připojení k řídicímu zařízení, např. kprůtokoměru.
3
POMOCNÝ VÝSTUPNÍ PORT — Příruba pro zástrčný konektor DISS s kontrolním ventilem,
která přivádí proud kyslíku při připojení k řídicímu zařízení, např. kprůtokoměru. Tento
vod je vybaven únikovým ventilem, který uživateli umožňuje regulovat zapnutí či
vypnutí úniku. Při nastavení úniku do zapnuté polohy z tohoto vývodu proudí kyslík ve
správné koncentraci snásledujícím průtokem: 2–100 l/min (Vysokoprůtoko), 0–30 l/
min (Nízkoprůtoko).
4
POMOCNÝ ÚNIKOVÝ PRSTENEC — Prstenec se používá k aktivaci a deaktivaci úniku.
Únik je nutný pro udržování potřebné koncentrace FiO2 pod hodnotou 15 l/min u
vysokoprůtokové verze a pod hodnotou 3 l/min u verze nízkoprůtokové. Únik aktivu-
jte otočením vroubkovaného prstence zpět až do místa styku s krytem. Únik deaktivu-
jete vytažením prstence směrem od krytu až do místa zastavení.
5
VSTUPNÍ PŘÍRUBA KYSLÍKU —íruba pro zásuvný konektor DISS nebo NIST pro kyslík,
která se používá k připojení přívodní hadičky s kyslíkem.
6
VSTUPNÍ PŘÍRUBA VZDUCHU — Příruba pro zástrčný konektor DISS nebo NIST pro
vzduch, která se používá k připojení přívodní hadičky se vzduchem.
7
ALARM — V důsledku nadměrného poklesu tlaku nebo odstavení přívodu některého
přívodu plynu zazní alarm.
8
ZADNÍ ŠTÍTEK S ČEPEM
ZKOUŠKA PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
STRAHA: Před instalací směšovače kyslíku a vzduchu si tuto příručku prostudujte.
Ověřte koncentraci vzduchu a kyslíku pomocí analyzátoru nebo monitoru kyslíku.
UPOZORNÍ: Před použitím směšovač kyslíku avzduchu vizuálně zkontrolujte, zda není
poškozený. Pokud ano, NEPOUŽÍVEJTE jej.
POZNÁMKA: Před odevzdáním směšovače do servisu je nutno provést níže uvedené zkoušky.
Fáze zkoušek před použitím:
Test alarmu
Postup zpětného proudění plynu
1. Připevněte směšovač kyslíku avzduchu ke stěně nebo ke svislému stojanu
vpoloze horní stranou vzhůru.
2. Do přívodho vzduchového potrubí se doporučuje instalovat nádobu na
kondenzát.
3. ipojte přívodní vzduchové akyslíkové potrubí kpříslušným přírubám na dolní
straně směšovače.
4. Kvýstupním portům připojte průtokoměr nebo jiné měřicí zařízení a ověřte
přesnost rozsahu FiO2 analyzátorem kyslíku.
Kapacita primárho výstupního průtoku:
Vysokoprůtokový směšovač (model R203P14) 15 až 120 l/min
Nízkokoprůtokový směšovač (model R203P13) 3 až 30 l/min
Pomocný vývod:
V pomocném vývodu se udržuje shodná kapacita průtoku a přesnost FiO2 jako v primárních
vodech bez zapnutého únikového ventilu. Při aktivaci úniku část směsi kyslíku a vzduchu
unikne do atmosféry, aby se nastavila správná koncentrace FiO2 pro nízkoprůtokové nastavení.
Vysokoprůtokový směšovač (model R203P14) 15 l/min nebo méně
Nízkokoprůtokový směšovač (model R203P13 ) 3 l/min or less
5. Připojte přívodní potrubí kvýstupnímu portu průtokoměru.
TEST ALARMU
1. Připojte směšovač ke zdrojům kyslíku a vzduchu, natlakujte jej azapněte
průtokoměr.
2. Ovladač koncentrace kyslíku nastavte na 60 % FiO2.
3. Odpojte nebo vypněte přívod vzduchu ke směšovači kyslíku avzduchu. Směšovač
by měl spustit alarm s hlasitým pisklavým zvukem. Pískání znamená, že alarm
funguje správně.
4. Opětovně připojte a aktivujte přívod vzduchu ke směšovači aalarm přestane
pískat.
5. Odpojte nebo vypněte přívod kyslíku ke směšovači. Pískání znamená, že alarm
funguje správně.
6. Opětovně připojte a aktivujte přívod kyslíku ke směšovači aalarm přestane pískat.
7. Pokud alarm nefunguje správně, přístroj NEPOUŽÍVEJTE.
micromax
AIR/OXYGEN
BLENDER
LOW FLOW
O2%
100
90
80
70
60
50
40
30
21
12
8
3
4
7
5
6
WWW.MAXTEC.COM • (800) 748-5355 33 ČEŠTINA
POSTUP ZPĚTNÉHO PROUNÍ PLYNU
1. Odpojte kyslíkovou hadičku od zdroje plynu. Sejměte všechny výstupní spoje od
směšovače, aby proudění ven ustalo.
2. Za postupného zvování tlaku přívodho vzduchu v rozsahu 3075 psi (2,07–5,17
bar) zkontrolujte únik kolem kontrolního ventilu přívodu kyslíku.
3. U přívodu kyslíku vyměňte kontrolní ventil typu duckbill, pokud je únik >100ml/
min. Nahlédněte do servisní příručky směšovače kyslíku a vzduchu (P/N R203M10).
4. Opakujte kroky 1–3, abyste zkontrolovali únik kolem kontrolního ventilu přívodu
vzduchu.
PROVOZNÍ POKYNY
UPOZORNÍ: Před použitím směšovač kyslíku avzduchu vizuálně zkontrolujte, zda není
poškozený. Pokud ano, NEPOUŽÍVEJTE jej.
1. Připevněte směšovač ke stěně nebo ke svislému stojanu.
2. Připojte přívodní potrubí kyslíku avzduchu od směšovače kvývodům ve stěně.
3. Kvývodu směšovače připojte průtokoměr.
4. Nastavte ovladač koncentrace kyslíku na předepsanou hodnotu.
POZNÁMKA: Ovladač koncentrace kyslíku se neotáčí o 360°. NENASTAVUJTE ovladač na
hodnotu nižší než 21 % nebo vší než 100 %. Tímto se směšovač poškodí.
5. Ověřte, že k pacientovi proudí směs kyslíku a vzduchu.
6. Ověřte koncentraci vzduchu a kyslíku pomocí analyzátoru/monitoru kyslíku. V
případě potřeby aktivujte únikový ventil, aby se udržovala přesná FiO2.
7. Únik aktivujte otočením vroubkovaného prstence zpět až do místa styku s krytem.
8. Únik deaktivujete vytažením prstence směrem od krytu až do polohy uzavřeného
únikového ventilu.
9. Pokud směšovač kyslíku avzduchu nepoužíváte, vypněte přívody plynů.
ČIŠTĚ
UPOZORNĚNÍ
NEPOUŽÍVEJTE vparním autoklávu.
NEPONOŘUJTE směšovač kyslíku avzduchu do kapalin.
NEPOUŽÍVEJTE silná rozpouštědla ani práškové či pískové čisticí prostředky.
NEPROVÁDĚJTE plynovou sterilizaci ethylenoxidem (EtO).
NEČISTĚTE směšovač přípravky na bázi aromatických uhlovodíků.
NEDOVOLTE, aby do přístroje vnikla voda.
NEPROVÁDĚJTE sterilizaci plynem ani teplem.
1. Před čištěním odpojte veškeré přípojky plynů avybavení.
2. Uzavřete únikový ventil, aby O-kroužek nebyl vystaven okolnímu prostředí.
3. Vnější povrch čistěte jednorázovými antibakteriálními utěrkami Super Sani-Cloth.
Zvnějšího povrchu přístroje ajeho příslušenství odstraňte veškeré viditelné
znečištění. Důkladně zkontrolujte a odstraňte nečistoty ze záhybů a prohlubní
přístroje, kde se mohou zachycovat. Nečistoty setřete čistými papírovými
utěrkami.
4. Po odstranění viditelných nečistot použijte druhou antibakteriální utěrku a
důkladně jí navlhčete povrch přístroje a příslušenství. Ponechejte povrch mokrý
po dobu 4 minut. V případě potřeby použijte další utěrky tak, aby veškerý povrch
vydržel mokrý po dobu 4 minut.
5. Nechejte přístroj zcela oschnout.
6. Vizuálně zkontrolujte, zda není přístroj znečištěn. Vpřípadě potřeby postup čištění
adezinfekce zopakujte.
ÚDRŽBA
Následující údržbu směšovače kyslíku avzduchu musí provádět vyškolený servisní technik:
Alarm je nutno před uvedením do klinického provozu otestovat a dále též
pravidelně testovat při provozu.
Každoročně provádějte postup ověřování provozu (OVP).
* Podrobný popis zkoušek OVP najdete v servisní příručce směšovače
(P/N R203M10), která je k dispozici na internetových stránkách www.maxtec.com.
Každé 2 roky je nutno provést servis směšovače kyslíku a vzduchu.
Viz servisní příručka směšovače kyslíku a vzduchu (P/N R203M10), kde najdete
veškeré podrobnosti týkající se další údržby a zkoušek.
TECHNICKÝ POPIS
Celkový technický popis směšovače kyslíku a vzduchu a seznam náhradních dílů najdete v
servisní příručce směšovače kyslíku a vzduchu (P/N R203M10), která je k dispozici na inter-
netových stránkách www.maxtec.com.
VRÁCENÍ PRODUKTU
Vrácené produkty musí mít číslo schválení vraceného materiálu (RMA). Obraťte se na
společnost Maxtec. Veškeré vrácené produkty musí být v uzavřených nádobách, aby se
nepoškodily. Společnost Maxtec neodpovídá za poškození zboží dopravou. Podmínky vracení
zboží společnosti Maxtec najdete na internetových stránkách www.maxtec.com.
ŘEŠENÍ POŽÍ
Pokud sm ěšovač k yslí ku av zduchu nef unguje, na hlédn ěte do níže uveden ého popis u řešení p otíží.
Pokud problém nelze pomocí tohoto popisu vyřešit, nahlédněte do servisní příručky směšovače
kyslíku a vzduchu (P/N R203M10), která je k dispozici na internetových stránkách www.maxtec.
com nebo se obraťte na poskytovatele.
PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA
Odchylka
koncentrace
kyslíku mezi
nastavením
směšovače a
analyzátorem
nebo
monitorem
(vyšší než 3%)
1. Vysokoprůtokový model,
požadovaný průtok pod
15 l/min. Nízkoprůtoko
model, požadovaný
průtok pod 3 l/min.
2. Nepřesnost analyzátoru
nebo monitoru.
3. Nízkoprůtokový únik je ucpaný.
4. Přívod plynu je kontaminovaný.
5. Zařízení připojené po proudu
způsobuje zpětný proud
nebo omezuje průtok.
1. Použijte pomocný vývod
aaktivujte únik.
2. Znovu nakalibrujte analyzátor/
monitor nebo použijte jiný
analyzátor/monitor.
3. Odstraňte překážku.
4. Ověřte zdroje plynu
kalibrovaným analyzátorem/
monitorem kyslíku, abyste
zjistili, že kyslík má hodnotu
100% a vzduch 21%.
5. Izolujte směšovač. Zkontrolujte
koncentraci kyslíku na
vodech směšovače.
Žádný průtok
na vývodech
směšovače
1. Zdroje plynu jsou vypnuty.
2. Zdroje plynu nejsou připojeny.
1. Zapněte zdroje plynu.
2. Připojte zdroje plynu.
Zvuk alarmu Rozdíl mezi přívodním
tlakem kyslíku a vzduchu je
vyšší, než je předepsáno.
Upravte rozdíl tlaku, abyste
nastavily hodnoty tlaku kyslíku
a vzduchu podle specifikace.
POKYNY K LIKVIDACI
Přístroj a jeho obal neobsahují žádné nebezpečné látky. Při likvidaci přístroje a jeho obalu není
nutno dodržovat zvláštní opatření. Recyklujte.
34
This page intentionally left blank
35
This page intentionally left blank
2305 South 1070 West
Salt Lake City, Utah 84119
(800) 748-5355
www.maxtec.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Maxtec CQ60710300 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario