Transcripción de documentos
INDICE
SECCIÓN I. COMPONENTES PRINCIPALES
Nombre de las piezas .................................................... 5
Accessorios Estandares ................................................ 7
Ajuste de balance del patrón ....................................... 73
SECCIÓN IV. MANTENIMIENTO DE LA MAQUINA
Limpieza del garfio y de los dientes de transporte ......
Ensamble el garfio .......................................................
Cómo quitar la bombilla ...............................................
Instalación de la bombilla ............................................
Problemas y señales de advertencia ...........................
Identificación y resolución de problemas ....................
SECCIÓN II. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación ............................................ 9
Antes de usar la máquina de coser ............................... 9
Para su seguridad .......................................................... 9
Pedal ............................................................................ 11
Deslizador de control de velocidad .............................. 11
Botones de función ................................................. 11-13
Alzador del pie prensatelas ......................................... 15
Cortahilos ..................................................................... 15
Ampliación móvil de la superficie de costura .............. 15
Subida y bajada de los dientes de arrastre ................. 17
Ajuste de la presión del prensatelas ........................... 17
Asa de transporte ........................................................ 17
Cambio de aguja .......................................................... 19
Selección de hilos y agujas ......................................... 19
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas ....... 21
Cómo quitar/poner el prensatelas ............................... 21
Bobinado de la canilla ............................................. 21-25
Enhebrado del hilo de la aguja .................................... 27
Enhebrador .................................................................. 27
Extracción del hilo de la canilla ................................... 29
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
recta ........................................................................... 29
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
zigzag ......................................................................... 31
SECCIÓN III. PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta............................................................... 33
Uso de las guías de costura ........................................ 35
Girando esquinas cuadradas ....................................... 35
Ácoichado .................................................................... 35
Manera de coser telas pesadas .................................. 37
Ajuste manual de la longitud de puntada .................... 37
Cómo cambiar la posición de la aguja ........................ 37
Remate ........................................................................ 39
Puntada invertida automática ...................................... 39
Puntada elástica triple ................................................. 39
Puntada recta triple ...................................................... 41
Puntada de fijación automática ................................... 41
Puntada vistosa ........................................................... 41
Puntadas de zig-zag .................................................... 43
Puntada sobrehillado o remate .................................... 43
Puntada de múltiple zig-zag ........................................ 45
Puntada sobrehilado .................................................... 45
Puntada de sobrehilado ............................................... 45
Costura de botones ..................................................... 47
Ojales automáticos ................................................. 49-51
Ajustes de la densidad y la anchura de los ojaes ....... 53
Ojal de doble capa ....................................................... 53
Ojal de extremo redondo ............................................. 53
Ojal de cerradura ......................................................... 53
Ojal de punto................................................................ 55
Ojal de cadeneta falsa ................................................. 55
Ojal elástico ................................................................. 55
Ojal acordonado .......................................................... 57
Aplicación de cremalleras ....................................... 59-61
Puntada de dobladillo invisible .................................... 63
Hilván de barra ............................................................. 65
Aplicación ..................................................................... 67
Patchwork costura estilo parche .................................. 67
Costura de puntada de satín ....................................... 69
Alargamiento ................................................................ 69
Patron de costura decorativa ....................................... 71
2
75
75
77
77
79
82
SECCIÓN I. COMPONENTES PRINCIPALES
PARTIE I. PIECES MAITRESSES
Nombre de las piezas
Nom des pièces
q Mesa de extensión (caja de accesorios)
q Plateau extensible (boîtier de rangement des accessoires)
w Placa de agujas
w Plaque de l’aiguille
e Enhebrador
e Enfilage
r Cortahilos
r Coupe-fil
t Placa delantera
t Plaque frontale
y Palanca tirahilo
y Releveur de fil
u Guíahilos
u Guide-fil
i Perilla de tensión de hilo
i Cadran de tension du fil
o Poste de carrete
o Broche à bobine
!0 Soporte de carrete (grande)
!0 Porte-bobine (grand)
!1 Deslizador de control de velocidad
!1 Curseur de réglage de la vitesse
!2 Ventana del indicador
!2 Fenêtre indicatrice
!3 Botón de alargamiento
!3 Bouton de alllongement
!4 Botón de selección de anchura de la puntada
!4 Bouton de sélection de la largeur du motif
!5 Botón de selección de la longitud de la puntada
!5 Bouton de sélection de la longueur du motif
!6 Botón de selección de patrón
!6 Bouton de sélection des points
!7 Botón de ascenso y descenso de la aguja
!7 Bouton d’élévation de l’aiguille
!8 Botón de bloqueo automático
!8 Bouton d’arrêt automatique
!9 Botón de puntada inversa
!9 Bouton de marche arrière
@0 Botón de incio/parada
@0 Bouton de marche/arrière
@1 Eje equilibrador de puntada
@1 Molette d’équilibrage de l’entraînement
@2 Botón de liberación de la tapa del gancho
@2 Bouton d’ouverture du couvercle du boîtier
@3 Tapa del gancho
@3 Couvercle du boîtier
@4 Soporte del prensatelas
@4 Support du pied
@5 Prensatelas
@5 Pied presseur
@6 Aguja
@6 Aiguille
@7 Tornillo de sujeción de aguja
@7 Vis du pince-aiguille
@8 Tornillo del enmangue
@8 Vis de blocage
@9 Receptáculo para cordón eléctrico
@9 Prise de la machine
#0 Interruptor de encendido
#0 Prise de la machine
#1 Volante
#1 Volant
#2 Tope del enrollador de bobinas
#2 Arrêt du dévidoir
#3 Huso del enrollador de bobinas
#3 Broche du dévidoir
#4 Asa de transporte
#4 Poignée de transport
#5 Elevador del prensatelas
#5 Releveur du pied presseur
#6 Palanca de ojales
#6 Levier pour boutonnières
#7 Brazo libre
#7 Bras libre
#8 Palanca elevadora de garras transportadoras
#8 Levier d’entraînement
#9 Pedal
#9 Pédale
$0 Enchefe de la máquina
$0 Fiche de la machine
* El diseño y las especificaciones pueden ser modificados sin
previo aviso.
* La conception et les spécifications peuvent être modifiées
sans préavis.
5
Accessorios Estandares
Accessoires Standard
q Canillas
w Juego de agujas
q Canette
w Jeu d’aiguille
e Prensatelas para sobrehilado: M
r Prensatelas para puntada decorativa:F
e Pied a surfilage: M
r Pied de point passé: F
t Prensatelas para cremalleras:E
y Prensatelas para ojales automátion: R
t Pied pour fermetures éclair: E
y Pied pour boutonnière automatique: R
u Prensatelas de sobrehilado: C
i Prensatelas para puntada invisible: G
u Pied de surjet: C
i Pied pour ourlet invisible: G
o Destornilador
!0 Acolchador
o Tournevis
!0 Guide à matelasser
!1 Cortador/Abreojales
!2 Cepillo de limpieza
!1 Découd-vite/Ouvre boutonnière
!2 Brosse a peluches
!3 Tapa-carretes grande
!4 Tapa-carretes pequeñol
!3 Disque fixe-bobine (grand modèle)
!4 Disque fixe-bobine (petit modèle)
7
SECCIÓN II. PREPARATIVOS ANTES DE
COSER
PARTIE II. PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Conexión a la alimentación
Raccordement de la machine au secteur
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de
que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red
eléctrica de su hogar.
Avant le branchement au secteur, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant du
secteur.
Utilización del botón de inicio/parada para iniciar/
detener
Utilisation de la touche de marche/arrêt
q
w
e
r
1.
2.
q
w
e
r
1.
2.
Toma de corriente
Enchufe de alimentación
Interruptor de encendido
Enchufe de la máquina
Ponga el interruptore en OFF.
Introduzca el enchufe de la máquina r en la toma de
corriente q.
3. Introduzca el enchufe de alimentación w en la toma de la
pared.
4. Encienda el interruptor e.
Entrée d’alimentation
Fiche d’alimentation
Interrupteur d’alimentation
Fiche de la machine
Mettez l'interrupteur d'alimentation e en position d'arrêt.
Introduisez la fiche de la machine r dans l’entrée
d’alimentation q.
3. Introduisez la fiche d’alimentation w dans la prise murale.
4. Mettez l'interrupteur d'alimentation e en position de marche.
Utilización del pedal
q Clavija del pedal
w Toma de la máquina
e Enchufe de alimentación
r Interruptor de encendido
t Enchufe de la máquina
y Pedal
u Marca roja
1. Ponga el interruptor r en OFF.
2. Introduzca el enchufe del pedal q en la toma de la máquina
w. Introduzca el enchufe de la máquina t en la toma de
corriente w.
3. Introduzca el enchufe de alimentación e en la toma de la
pared.
4. Encienda el interruptor r.
Utilisation de la pédale
q Fiche de la pédale
w Prise de courant de la machine
e Fiche d’alimentation
r Interrupteur d’alimentation
t Fiche de la machine
y Pédale
u Marque rouge
1. Mettez l'interrupteur d'alimentation r en position d'arrêt.
2. Introduisez la fiche de la pédale q dans la prise de la
machine w. Introduisez la fiche de la machine t dans la
prise de la machine w.
3. Introduisez la fiche d’alimentation e dans la prise murale.
4. Mettez l'interrupteur d'alimentation r en position de marche.
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT:
No tire de los cables más all á de la marca roja u que hay en
ellos.
Ne tirez pas le cordon au-de là de la marque rouge u du cordon.
REMARQUE:
La touche de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la pédale
est connectée.
NOTA:
El botón de inicio/parada para iniciar/detener no funciona
cuando está conectado el pedal.
Cuando se enciende la máquina, la marca se enciende
después de unsegundo, y la ventana del indicador mostrará un
.
Lorsque l’alimentation est branchée, la marque est allumée
après une seconde, et la fenêtre indicatrice affichera un
.
Avant d’utiliser votre machine à coudre
Antes de usar la máquina de coser
Avant d’utiliser votre machine à coudre la première fois, placer
une pièce de tissu sous le pied presseur et coudre à la machine
pendant quelques minutes. Essuyez toute trace d’huile qui peut
se présenter.
Antes de utilizar su máquina de coser por primera vez, coloque
una tela que no le sirva bajo el prensatelas y haga funcionar la
máquina con hilo durante unos minutos. Si ve que sale algo de
aceite, límpielo.
Pour votre sécurrité
Para su seguridad
* Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
* Coupez toujours l'interrupteur d'alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
* Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
* No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
9
Pedal
Pédale
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant sur
la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
Instrucciones de uso:
Instructions d’utilisation:
Con la máquina se debe utilizar el pedal modelo 21317.
Le modèle de pédale 21317 s’utilise avec le machine.
Deslizador de control de velocidad
Curseur de réglage de la vitesse
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador
de control, dependiendo de sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda.
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon vos
besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la
droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la
gauche.
Botones de función
Boutons de commande et touches de fonction
q Botón de subida y bajada de la aguja
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
• El botón es naranja encendida cuando la posición de la aguja
es posición establecida.
q Bouton de position d’aiguille haute/basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée
ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée par ce
bouton.
• Le bouton est orange allumée quand la postiion d’aiguille
est position établie.
w Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones
, la máquina
coserá inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
al pulsar el botón de cierre automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, (excepto
) la
máquina dará las puntadas de cierre al acabar el patrón actual
y se detendrá automáticamente.
• El botón es verde encendido hasta la fijación de la puntada se
para automáticamente.
w Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs
sélectionnés, la machine coud des
points d'arrêt sur place, puis s'arrête automatiquement lorsque
le bouton d'arrêt automatique est enclenché. Pour tous les
autres points,(excepté
) la machine coud des
points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
• Le bouton est vert allumée jusqu’à fermer à clef le point est
automatiquement arrêté.
e Botón de inversión
Cuando utilice los patrones de costura
, la máquina
dará puntadas en sentido contrario mientras se mantenga
pulsado el botón de inversión.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene seleccionada otra
puntada, (excepto
) la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
automáticamente.
Si pulsa el botón de inversión mientras está seleccionado el
patrón
(el pedal no debe estar conectado), la máquina
coserá en sentido contrario mientras mantenga pulsado el
botón y se detendrá cuando deje de pulsarlo.
• El botón es rojo encendido hasta la fijación de la puntada se
para automáticamente.
e Bouton de marche arrière
Lorsque vous cousez les motifs de point
, la machine
coud en marche arrière tant que le bouton de marche arrière
est enclenché.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous les
autres points, (excepté
) la machine coud des
points d'arrêt sur place, puis s'arrête automatiquement.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière lorsque le
motif
a été sélectionné et que la pédale
n’est pas connectée, la machine commence à coudre en
marche arrière tant que le bouton est enclenché et s’arrête dès
que le bouton est relâché.
• Le bouton est rouge allumée jusqu’à fermer à clef le point est
automatiquement arrêté.
11
r Botón para iniciar/detener
Pulse este botón para iniciar o detener la máquina.
La máquina funcionará despacio mientras se mantenga
pulsado el botón y comenzará a funcionar a la velocidad fijada
por la palanca de control de la velocidad o se detendrá cuando
se suelte el botón.
• El botón se enciende en verde cuando se para la máquina.
• El botón se enciende en rojo cuando la máquina está
funcionando.
r Touche de marche/arrêt (Start/Stop)
Appuyez sur cette touche pour démarrer ou arrêter la machine.
La machine fonctionnera lentement tant que ce bouton sera
enclenché et commencera à fonctionner à la vitesse définie par
le levier de commande de vitesse, ou s’arrêtera lorsque le
bouton sera relâché.
• Le bouton sállume en vert quand la machine est arrêtée.
• Le bouton sállume en rouge quand la machine fonc tionne.
REMARQUES:
• La touche de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la
pédale est connectée.
• Si vous mettez en marche la machine avec le pied de
presser vers le haut, La fenêtre d’indicateur montrera la
Abaissez le pied puis remettez en marche la machine.
NOTAS:
• El botón para iniciar/detener no funciona cuando está
conectado el pedal.
• Si usted enciende la máquina con el prensatelas para
arriba, La ventana del indicador demostrará el
.
Baje el prensatelas después recomience la máquina.
t Botón de alargamiento
Con esta botón, las puntadas de realce
pueden alargar hasta cinco veces su longitud original.
se
.
t Bouton de allongement
Les points plumetis
peuvent être allongés
jusqu’à cinq fois leur longueur d’origine en appuyant sur cette
touche.
y Botón de selección de anchura de la puntada
Pulse este botóns “+” o “–” para cambiar el ancho de la puntada.
o la posición de la aguja.
El botón es verde encendido y el indicador demostrrará la
anchura de la puntada o la posición de la gota de la aguja.
y Bouton de sélection de la largeur du motif
Appuyez sur “+” ou “–” pour modifier la largeur de point.
ou la positions de l’aiguille.
Le bouton est vert allumé et l’indicateur montrera la largeur de
point ou la position de baisse d’aiguille.
u Botón de selección de longitud de la puntada
Pulse este botóns “+” o “–” para cambiar el ancho de la puntada
o la posición de la aguja.
El botón es verde encendido y el indicador demostrará la
longitud de la puntada.
u Botóuton de sélection de la longueur du motif
Appuyez sur “+” ou “–” pour modifier la longueur de point.
ou la positions de l’aiguille.
Le bouton est vert allumé et l’indicateur montrera la longueur de
point.
i Botón de selección de patrón
Pulse este botóns para selecionar el patrón que prefiera.
i Bouton de sélection des points
Ces boutons servent à sélectionner un motif.
(1) Para seleccionar el patrón en el lado izquierdo del botón de
selección del patrón, presiónelo una vez.
El botón se encienda en verde y el patrón a la izquierda se
seleccionado.
(2) Para seleccionar el patrón en el lado derecho presiónelo
dos veces.
El botón se encieda en naranja y el patrón a la derecha se
seleccionado.
(1) Pour choisir le motif du côté droit du bouton, pressez-le une
fois.
Le bouton s’allume en verde et le motif du côté droit est
choisi.
(2) Pour choisir le motif du côté gauche du bouton, pressez-le
deux fois.
Le bouton s’allume
* La fenêtre d'indicateur montrera la longueur préréglée de
point du motif choisi de point.
* L’alphabet sous le motif de point indique type approprié
de pied de presser pour le point choisi motif.
*
*
La ventana del indicador demostrará la longitud
preestablecida de la puntada del patrón seleccionado de la
puntada.
El alfabeto bajo patrón de la puntada indica tipo
conveniente del prensatelas para la puntada seleccionada
patrón.
REMARQUE
Pour éviter tout endommagement de l’aiguille ou du tissu,
s’assurer que l’aiguille est en position levée et ne touche pas
le tissu, lors de votre choix de point.
NOTA:
Para evitar daño en llla aguja o la tela, asegúrese que la
aguja está hacia arribaa y fuera de la tela mientras selecciona
la puntada.
13
Alzador del pie prensatelas
Releveur de pied
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
q Releveur de pied
w Position relevée normale
e Extra lift
El alzador del prensatelas q sube y baja el prénsatelas
Puede levantar el pie prensatelas unos 0,6 cm por encima de
su posición normal w, haciendo más presión al levantar el
alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá
colocar sin obstáculos las telas gruesas por debajo.
Le releveur de pied q permet de relever et d’abaisser le piedde-biche. Vous pouvez relever le pied-de-biche à environ 6 mm
de plus que sa position haute normale w en exerçant plus de
pression lorsque vous relevez le releveur de pied. Cela permet
de retirer facilement le pied-de-biche et vous aide à positionner
les tissus épais dessous.
Cortahilos
Coupe-fil
q Cortahilos
q Coupe-fil
No necesita tijeras para cortar el hilo después de coser. Sólo
necesita el cortahilos práctico.
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin d’une
couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii intégré.
Ampliación móvil de la superficie de costura
Rallonge de plateau
• Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal
como se ve en la ilustración.
• Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil q hacia que se mete de golpe en
la màquina.
q Ampliación móvil
w Pasador
e Alojamiento
r Brazolibre
• Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
• Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge q jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
q Rallonge de plateau
w Patte
e Trou
r Bras libre
• Rangement des accessoires
Muchos accesorios de costura se colocan en rangement des
accessoires.
• Compartimento de accesorios
Un certain nombre d’accessoires de couture sont rangés
dans laompartimento de accesorios.
15
Subida y bajada de los dientes de arrastre
Montée et descente des griffes d’entraînement
La palanca de bajada de los dientes de arrastre se encuentra
por debajo del brazo libre, en la parte posterior de la máquina.
q Para bajar los dientes de arrastre, empuje la palanca en la
dirección de la flecha, como se muestra en la figura.
w Para subir los dientes de arrastre, empuje la palanca en la
dirección de la flecha, como se muestra en la figura, y gire la
rueda manual hacia usted. Los dientes de arrastre deben
estar elevados para cosido normal.
Le levier de descente des griffes d’entraînement est situé sous le
bras libre à l’arrière de la machine.
q Pour abaisser les griffes d’entraînement, Appuyer sur le levier
dans la direction de la flèche comme sur l’illustration.
w Pour soulever les griffes d’entraînement, Appuyer sur le levier
dans la direction de la flèche comme sur l’illustration, et tourner
la roue manuelle vers vous. Les griffes d’entraînement doivent
être soulevées pour la couture normale.
Ajuste de la presión del prensatelas
Levier de réglage de la pression
La palanca del ajuste de la presión debe ser situada en el “3”
para costura normal.
Reducir la presión a “2” para hacer aplique, calado e hilvanado.
Sitúe la presión en “1” cuando cosa gasa, encaje, organdí y
telas finas en general. Terciopelo y géneros de punto elásticos
también deben ser cosidos con la presión en el “1”.
q Palanca del ajuste de la presión
Le levier de réglage de la pression devrait être réglé sur la
position “3” pour la couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les découpages, les
jours et le bâti.
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la dentelle,
I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les tricots très
extensibles peuvent aussi être cousus avec la pression sur “1”.
q Levier de réglage de la pression
Asa de transporte
Poignée de transport
Utilice la asa de transporte al llevar su máquina de coser. Para
utilizar la asa de transporte, tírela hacia arriba por lo que irá.
Empuje la asa de transporte para almacenarla.
Utilisez la poignée de transport en portant votre machine à coudre.
Pour utiliser la poignée de transport, soulevez-la dans la mesure
où elle disparaîtra. Abaissez poignée de transport pour la stocker.
NOTA :
Empuje y almacene la manija que lleva cuando es parado.
REMARQUE :
Abaissez et stockez la poignée de transport quand il est non
utilisable.
17
Changer l’aiguille
Cambio de aguja
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Apague siempre el interruptor y desconecte la máquina de la
fuente de alimentación antes de cambiar la aguja.
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufuado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
q Tornillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
e Lado plano
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje
el prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire
la aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja w con
el lado plano e mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia
arriba tanto como le permita apriete firmemente el tornillo de
sujeción de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano
de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja,
cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie
plana deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas
dobladas o con la punta en mal estado. Las agujas dañadas
suelen causar enganches y carreras irreparables en tejidos
de punto, sedas finas y de imitación seda.
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
e Côté plat
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut
possible en tournant le volant en sens antihoraire et q
abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pince-aiguille
en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-aiguille w, avec
le méplat e vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une
nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le
pince-aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de
l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un
morceau de verre...) L’espace entre l’aiguille et la surface
doit être constant. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou
émoussée. Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés dans les
jerseys et les soies naturelles ou artificielles.
Selección de hilos y agujas
Choisir une aiguille et un fil
Para la costura en general, utilice una aguja de tamaño
11/75 o 14/90.
Debe utilizar aguja e hilos finos al coser telas ligeras, para
evitar daños a la tela. Las telas gruesas requieren una aguja de
tamaño suficiente para traspasar la tela sin deshilachar el hilo
de la aguja.
Siempre pruebe el hilo y la aguja en un pequeño pedazo de la
tela que se utilizará para la confección.
Por lo general debe utilizar el mismo hilo en la aguja y la
bobina.
Al coser telas elásticas, sintéticas o muy finas, utilice una aguja
de PUNTA AZUL. Las agujas de punta azul son eficaces para
evitar saltos en las puntadas.
Pour les travaux de couture ordinaires, utiliser des aiguilles de
taille 11/75 ou 14/90.
Utiliser un fil fin et une aiguille fine pour les tissus légers afin de
ne pas abîmer les mailles du tissu. Pour les tissus épais, il
convient d’utiliser de grosses aiguilles capables de passer à
travers le tissu sans pour autant effilocher le fil de l’aiguille.
Toujours effectuer un essai avec l’aiguille et le fil choisis sur
une chute du tissu sur lequel vous allez travailler.
En général, il faudra utiliser le même fil pour la canette et pour
l’aiguille.
Lorsque vous cousez sur un tissu extensible, sur des tissus très
légers et sur des tissus synthétiques, utiliser une aiguille à
EXTREMITE BLEUE. Ce type d’aiguille est efficace pour éviter
les sauts de points.
Tela
Hilo
Tissu
Aguja
Fil
Aiguille
Linón
Seda #80–100 #9/65–11/75
Delgada Crespón georgette Algodón #80–100
Seda
Sintética #80–100
Algodón,sintética
Léger
Algodón, sintética Seda #50
#11/75–14/90
Mediana Tejido liso (jersey) fino Algodón #60–80
Lana
Sintética #50–80
Algodón #50
#14/90
Coton, synthétique Soie #50
#11/75–14/90
Coton #60–80
Moyen Tricot jersey
Crêpe de laine Synthétique #50–80
Coton #50
#14/90
Mezclilla (denim) Seda #50
#14/95–16/100
Gruesa Tejido liso (jersey) Algodón #40–50
Tela para abrigos Sintética #40–50
Acolchado
Seda #30
#16/100
Algodón #30
Denim
Soie #50
#14/95–16/100
Coton #40–50
Lourd Jersey
Tissus de recouvrement Synthétique #40–50
Matelassage
Soie #30
#16/100
Coton #30
19
#9/65–11/75
Linon
Soie #80–100
Crêpe georgette Coton #80–100
Tricot, crêpe de laine Synthétique #80–100
Tissus synthétiques
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas
Retrait et installation du support de pied
AVERTISSEMENT:
ATENCIÓN:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de déposer ou de poser le porte-pied.
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
q Tornillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
• Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue q en
sentido contrario a las agujas de reloj.
• Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo con el
agujero de la barra prensatelas e. Coloque el tornillo del
enmangue q dentro del agujero. Apriete el tornillo q
girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
• Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le sens
antihoraire à l’aide du tournevis.
• Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou filete de la
barre du pied presseur e. Placez la vis dans le trou, et
serrez-la en tournant dans le sens q horaire.
Cómo quitar/poner el prensatelas
Retrait et fixation du pied presseur
ATTENTION:
PRECAUCIÓN:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de changer le pied.
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
q Botón de fijación de prensatelas (botón rojo)
w Enclavadura
e Pasador
• Para quitar
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el volante
en el sentido contrario a las afujas de reloj. Suba el
prensatelas, y pulse el botón rojo q situado en la parte
trasera del enmangue.
• Para poner
Coloque un pie prensatelas seleccionado en posición
longitudinal apoyado en su base con el pasador e justo por
debajo de la enclavadura w del enmangue. Baje la palanca
de elevacion del prensatelas para fijar el prensatelas en el
enmangue.
q Bouton de décrochage (bouton rouge)
w Encoche
e Broche
• Retrait
Faites monter l’aiguille le plus haut possible en tournant le
volant dans le sens antihoraire. Relevez le pied presseur, et
appuyez sur le bouton rouge q situé à l’arrière du support de
pied.
• Fixation
Placez le pied presseur choise afin que la broche e au pied
soit alignée avec l’encoche w sous le support de pied.
Abaissez la barre du presseur pour effectuer l’accrochage.
Bobinado de la canilla
Remplissage de la canette
• Cómo sacar la canilla
q Pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla
w Tapa de acceso a canilla
• Retrait de la canette
q Bouton de dégagement du couvercle du crochet
w Couvercle à crochet
Deslice el pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla q
hacia la derecha y quite la tapa w.
Alce la canilla.
Faites coulisser doucement vers la droite le bouton de dégagement
du couvercle q du crochet et retirez le couvercle w.
Sortez la canette.
• Portacarretes horizontal
q Portacarretes
w Tapa-carretes grande
e Tapa-carretes pequeño
• Porte-bobine horizontal
q Porte-bobine
w Grande rondelle de porte-bobine
e Petite rondelle de porte-bobine
Levante el portacarretes q y coloque un carrete de hilo en el
portacarretes con el final del hilo saliendo del carrete como se
muestra.
Coloque el tapa-carretes grande w, y empújelo firmemente
contra el carrete.
El tapa-carretes pequeño e se usa con los carretes de hilo
estrechos o pequeños.
Soulevez le porte-bobine q. Placez y la bobine de fil, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
Enfilez la grande rondelle de porte-bobine w et poussez-la
contre la bobine. On utilise la petite rondelle e pour les bobines
plus minces.
21
• Bobinado de la canilla
z Saque el hilo del carette.
• Remplissage de la canette
z Tirez sur le fil de la bobine.
x Guíe el hilo alrededor del guíahilos de bobinado.
x Passez le fil autour du guide fil.
c Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro hacia
afuera tal como se indica en la ilustración.
c Passez le fil dans le trou de la canette, de I’intérieur vers
I’extérieur.
v Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas.
v Placez la canette sur I’enrouleur de canette.
b Empuje la canilla a la derecha.
L’indicateur affiche
.
b Poussez la canette vers la droite.
Auf der Anzeige erscheint
.
n Coja el final del hilo con los dedos y pise el pedal de control.
Cuando haya dado unas cuantas vueltas, pare la máquina
y corte el hilo que sale de la canilla.
n En tenant I’extrémité libre du fil à la main, appuyez sur la
pédale de contrôle. Arrêtez la machine après quelques
tours, et coupez le fil au ras du trou dans la canette.
m Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la canilla esté
llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda para volverlo
a poner en su posición original, y corte el hilo como se
muestra.
m Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête automatiquement
Remettez I’enrouleur de la canette dans la position d’origine,
en poussant I’axe vers la gauche, et coupez le fil comme
indiqué.
NOTA:
La máquina empieza a coser hasta que el huso vuelve a estar a
la izquierda.
REMARQUE:
La machine refuse de coudre tant que l’axe du dé vividoir ná pas
été remis à gauche.
NOTA:
Cerciórese de que la maija que lleva no se esté levantando al
enrollar la bobina.
REMARQUE:
Assurez-vous que la poignée de transport n’est pas augmentée
en enroulant la bobine.
NOTA:
Por motiiiiivos de seguridad, la máquina se detendrá
autooomáticamente minutos después de empezar el bobinado.
REMARQUE:
Pour des questions ddde sécurité, la maccccchine s’arrête
automatiquement 2 minutes après a voir commencé à enrouler
la canette.
23
• Colocación de la canilla en el portacanillas
q Extremo de hilo
w Ranura
e Ranura
r Esquema de enhebrado
• Insertion de la canette
q Extrémité du fil
w Encoche
e Encoche
r Guide d’enfilage
z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el
hilo se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj.
z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en
sens antihoraire.
x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de
portacanillas. Tire del hilo hacia la izquierda pasándolo entre
la chapa-muelle de tensión del portacanillas.
x Guidez le fil dans l’encoche w à l’avant du support de canette.
Tirez le fil vers la gauche en le glissant entre les lames du
ressort de tension.
c Continúe tirando del hilo ligeramente hacia atrás hasta que
pase por la ranura e. Deje sobresalir aproximadamente
15.0 cm(6˝) de hilo.
c Continuez à tirer doucement sur le fil jusqu’à ce qu’il glisse
dans l’encoche e. Tirez environ 15.0 cm(6˝) de fil.
v Coloque la tapa de acceso a canilla dejando el hilo hacia
atrás y por encima de la placa de aguja. Observe el
esquema de enhebrado r situado en la tapa de acceso a
canilla y compruebe si ha enhebrado correctamente.
v Replacez en place le couvercle de navette. Placez les deux
languettes dans les fentes de la plaque de navette et
encliquetez-la en place. Vous trouverez un guide d’enfilage r
de la canette sur le couvercle de navette.
25
Enhebrado del hilo de la aguja
Enfilage de la machine
• Enhebrado del hilo de la aguja
• Enfilage de la machine
q Botón de subida/bajada de la aguja
q Bouton de montée/descente de l’aiguille
w Carrete
w Bobine
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando.
* Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut
* Levante la palanca de elevación del prensatelas.
possible.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal
* Relevez le relève presseur.
como se muestra.
* Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de
la bobine comme illustré.
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil.
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete w, tire del extremo del hilo x En retenant le fil près de la bobine w, tirez-le vers le bas, et,
hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle
de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort.
recuperador del hilo.
c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la
c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a izquierda por
gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil.
el tirahilos.
v Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur la barre
v Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra de aguja.
d’aiguille.
Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás o
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière ou utilisez
utilice un enhebrador de la aguja.
I’enfile-aiguille.
Enhebrador
Enfilage
ATTENTION
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor al usar la aguja threader.
q
w
e
r
t
Arrêtez le commutateur électrique en employant l’enfilage.
q
w
e
r
t
Saliente del enhebrador
Gancho
Guía (A)
Guía (B)
Placa de sostenedor
Bouton d’enfilage
Crochet
Guide (A)
Guide (B)
Plat de support
z Levante la aguja hasta la posición más alta.
Tire a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El gancho sale por el ojo de la aguja desde atrás.
z Relevez l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
Tirez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de l’arrière.
x Extraiga el hilo gancho de la guía (a) e a la guía (b) r y
debajo del gancho w. Tire el hilo para arriba a lo largo del
derecho de la guía (b) r y desliza el hilo entre la guía (b) y
el placa de sostenedor t.
x Tirez le fil du guide (a) e au guide (b) r et sous le crochet
w. Tirez le fil vers le haut le long du côté droit du guide (b)
r et glissent le fil dans entre le guide (b) et le plat de
support t.
c Levant el saliente en la dirección que muestra la flecha y
pase el bucle del hilo poor la aguja.
c Relevez le bouton dans la directionde la flèche figurant sur
l’ilustration et enfilez la boucle du fil par le chas de l’aiguille.
v Pase el hilo por el ojo de la aguja.
v Tirez le fil par lle chas de l’aiguille.
REMARQUE:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille du No 11 au
No 16, ou une aiguille bleue No11.
Un fil de taille 50 à 100 est recommandé.
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con las agujas #11 a
#16, o con una aguja #11 azul.
Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 100.
27
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja
con la mano izquierda.
Comment remonter le fil de la canette
z Remontez le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement
de la main gauche.
x Pulse el botón de subida/bajada de la aguja q dos veces
para enganchar el hilo de la canilla.
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
q Botón de subida/bajada de la aguja
x Appuyez deux fois sur le bouton de montée/descente de
l’aiguille q pour accrocher le fil de la canette. Faites-le monter
en tirant le fil de l’aiguille vers le haut.
q Bouton de montée/descente de l’aiguille
c Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente 10.0
a 15.0 cm (4˝ a 6˝).
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur une
longueur de 10.0 à 15.0 cm (4˝ à 6˝).
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
recta
• Tensión automática
Esta máquina tiene una posición automática en el control de
tensión, que abarca una extensa gama de condiciones de
costura. Mueva la perilla de control de tensión a la posición “A”
(automático) para la costura en general, salvo que se
indique lo contrario en este manual.
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal
como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura, se dará
cuenta de que no hay hilos flojos o apretados. Todas las
puntadas son uniformes e iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el
número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se
sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando
hacia arriba el ajuste de tensión del hilo.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
droit
• Tension automatique
Cette machine comporte un réglage automatique pour le
contrôle de la tension. Ce réglage este approprié pour un grand
nombre de situations. Régler le cadran de contrôle de la tension
sur “A” (automatique) pour la couture de base, à moins que des
consignes spécifiques ne soient spécifiées par ce mode
d’emploi.
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les
deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi
pour montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous
remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont
alignés et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de
l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera
tendu.
Le résultat dépend:
-de la raideur et de l’epaisseur du tissu
-du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
-du type de point employé
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et
produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour
relâcher la tension du fil de l’aiguille.
29
• El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se
sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando
hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des
bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la
tension du fil de l’aiguille.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
zigzag
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
zig-zag
En la puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá en la
parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá ligeramente
en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto correcto en las
ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del
hilo de la aguja.
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la
canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de
l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi ressemble
un point exécuté correctement. Réglez la tension du fil de dessus
pour obtenir l’aspect désiré.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de
abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o haciendo
que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba de la tela.
Los resultados pueden variar según la tela, hilo y condiciones
de costura.
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du
tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans
que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les
résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages utilisés.
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Las esquinas de cada zigzag quedarán demasiado tensas y
amontonadas en la parte de arriba de la tela.
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher sur
l’endroit du tissu.
• El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y se
jalará quedando casí junto.
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers du
tissu et les points sont déformés.
31
SECCIÓN III. PUNTADAS BÁSICAS
PARTIE III. POINTS DE BASE
Puntada recta
Point droit
q Patrónde puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
A
Prensatelas para zigzag: A
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas
guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje
el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de
la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma
natural.
q Motif de point:
w Tension du fil:
e Pied-de-biche:
A
Pied de point zigzag A
• Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de
repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1.6 cm
(5/8˝)).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la
couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu
le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
CUIDADO:
ATTENTION:
No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que
dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear
y lastimar los dedos.
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le
tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les
doigts.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la costura.
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja varias veces,
hasta que la aguja caiga sobre el extremo de la costura.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de
costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Botón de subida y bajada de la aguja
w Elevador del prensatelas
Modification du sens de la couture
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la couture.
Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position d’aiguille
haute/basse jusqu’à ce que l’aiguille atteigne l’extrémité de la
couture.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens
de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
q Bouton de position d’aiguille haute/basse
w Releveur du pied presseur
• Para terminar a coser
q Botón de puntada invertida
w Cortahilos
e Tela
• Finitíon d’une couture
q Bouton de marche arrière
w Coupe-fil
e Tissu
Para rematar el final de las costuras, pulse el control de
puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela e, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos w. Al cortar los hilos con el cortahilos
quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una
nueva costura directamente.
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de
marche arrière et piquez plusieurs points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu e, tirez les fils vers
l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil w. Les fils sont ainsi
coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine
couture.
- Cuando se haya seleccionado el patrón (
), la máquina
coserá automáticamente unas puntadas hacia atrás al
iniciarse la costura, y luego continuará cosiendo hacia
adelante.
Cuando está terminado la costura al final de la tela, pulse
una vez el botón de puntada invertida q. La máquina coserá
cuatro putadas hacia atrás, cuatro hacia adelante y se
parará automáticamente.
- Lorsque le motif est sélectionné (
), des points en arrière
sont piqués automatiquement au début de la couture puis la
machine continue en avant.
Lorsque vous atteignez l’extrémité finale du tissu, appuyez
une fois sur le bouton de marche arrière q. La machine pique
alors quatre points en arrière, quatre point en avant et
s’arrête automatiquement.
33
Uso de las guías de costura
Utilisation des guides de couture
q Centro de la posición de la aguja
w Borde de la tela
e Línea guía del plato de aguja
La línea de guía de costura en el plato de la aguja y en la placa
cubre gancho, le ayudará a medir el ancho de la costura. El
numero en la placa de la aguja indican la distancia desde el
centro de la línea marcada de costura.
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
e Lignes de repère sur la plaque d’aiguille
Les lignes de repère sur la plaque d’aiguille et sur le couvercle du
crochet vous aident à mesurer la ressource de la couture. Le
numéro sur la plate d’aiguille indique la distance entre la position
centrale de l’aiguille et la ligne de repère.
Girando esquinas cuadradas
Tourner à angle droit
q Botón de aguja arriba/abajo
w Palanca de elevación del prensatelas
e Guía para esquinas
Girando una esquina cuadrada 1.6cm (5/8˝) desde el borde de
la tela:
Deje de coser y baje la aguja pulsando el botón de posición de
aguja arriba/abajo cuando el borde de la tela que está
orientada hacia usted está alineado con la guía de esquinas
tal como se muestra.
Alce el prensatelas y gire la tela de modo que quede alineada
con el borde de la guía de costura de 1.6cm (5/8˝).
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Touche aiguille haute/basse
w Levier du pie presseur
e Repère pour tourner
Pour piquer en angle droit à 1.6 cm (5/8˝) du bord du tissu.
Arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille ne appuyant sur le
bouton aiguille haute/basse lorsque le bord du tissu vous faisant
face s’aligne avec les guides s’angle comme idiqué.
Relevez le pied presseur et tournez le tissu en alignant le bord
avec la ligne de repère 1.6cm (5/8˝).
Baiisez le pied presseur et commencez à coudre dans la
nouvelle direction.
Ácoichado
Matelassage
q
w
e
r
Patrón de puntada:
Tensión del hilo:
Prensatelas:
Acolchador
q
w
e
r
A
Prensatelas para zigzag: A
Motif de point:
Tension du fil de l’aiguille:
Pied presseur:
Guide à matelasser
A
Pied zigzag: A
La guía de acolchado le ayuda a coser líneas de puntadas.
Le guide à matelasser vours aidera à coudre des lignes parallèles.
z Afloje el tornillo de sujeción de la guía.
Deslice la guía dentro de su alojamiento hasta conseguir el
ancho deseado y apriete el tornillo.
x Cosa llevando la guía sobre la anterior línea de puntada.
q Tornillos sujetador del acolchador
w Acolchador
e Alojamiento
r Distancia
z Desserrz la vis, enfilez le guide à matelasser dans l’ouverture
jusqu’à la largeur souhaitée, puis resserrez la vis.
x Effectuez votre couture en dirigeant la tige du guide le long de
la couture précédente.
q Vis de blocage du guide à matelasser
w Guide à matelasser
e Trou
r Distance entre deux coutures
35
Manera de coser telas pesadas
Coudre les tissus épais
q Tela
w Botón negro
q Tissu
w Bouton situé
El botón negro w del pie A fijará al pie en la posición horizontal
si lo pulsa antes de bajar el prensatelas. Esto asegura una
alimentación uniforme al comienzo de las costurras y ayuda al
coser muchas capas de tela, como por ejemplo al coser ribetes
al hacer los bordes de los pantalones “jeans”.
Al llegar a un área de mayor espesor, baje la aguja y alce el
prensatelas. Oprima el pulgar del pie y pulse el botón negro w
después, baje el pie y siga cosiendo.
Este botón se suelta automatáticamente después de hacer
algunas puntadas.
Appuyer sur le bouton situé w sur le pied A (avant de
l’abaisser) le bloque en position horizontale. Cela vous assure
une progression régulière du tissu au début des coutures et
facilite la couture de plusieurs épaisseurs de tissu telles que le
pasage des coutures anglaises lorsque vous faites un ourlet sur
les jeans. Lorsque vous arrivez à un endorit très épais, abaissez
l’aiguille et relevez le pied. Appuyez sur l’avant du pied et
appuyez sur le bouton situé w, puis abaissez le pied et
continuez la couture.
Cette fonction se relâche après quelques points.
Ajuste manual de la longitud de puntada
Réglage manuel de la longueur du point
Pulse la tecla “–” o “+” para ajustar la longitud de puntada.
Para disminuir la longitud de puntada, pulse la tecla “–”.
Para anumentar la longitud de puntada, pulse la tecla “+”.
Longitud de puntada programada es adecuado para la mayoría
de los tipos de costura que usted vaya a necesitar. Sin embargo,
usted puede cambiar estos ajustes para acomodarlos a
diferentes características de tejido o para obtener los efectos
que desee.
Mantenga pulsada la tecla”-” o “+” hasta poder ver en la pantalla
el ajuste que desea.
* La longitud de puntadas invertidas no puede ajustarse a una
longitud superior a los 0.3cm (1/8˝).
Appuyez sur les touches “–” ou “+” pour régler manuellenment
la longueur du point.
Pour diminuer la longueur, appuyez sur la touche “–”.
Pour augmenter la longuerur, appuyez sur la touche “+”.
Le réglage pré-programmé de la longueur du point est adapté à
la plupart de vos travaux de couture.
Toutefois, vous pouvez modifier ces réglages pour les adapter
aux caractéristiques d’un tissu particulier, ou pour obtenir un
certain effet.
Maintenez la touche “+” ou “-” enfoncée jusqu’à l’obtention du
réglage désiré.
* La longueur du point arrière ne peut pas excéder 0.3cm
(1/8˝).
Cómo cambiar la posición de la aguja
Les différentes positions de l’aiguille
Estos ajustes sólo son aplicables a los patrones de puntada
recta números del #1, #2 y #4.
Ces réglages ne s’appliquent qu’aux motifs à points “droits”, #1
à #2 et # 4.
Cuando seleccione los patrones de puntada números del #10 al
#1, #2 y #4 (ver la parte inferior del cuadro en la ilustración),
podrá mover la aguja a la posición derecha/izquierda.
Al pulsar la tecla “–”, la aguja se moverá a la posición izquierda.
Al pulsar la tecla “+”, la aguja se moverá a la posición derecha.
q Izquierda (0.0)
w Centro (3.5)
e Derecha (7.0)
Lorsque les motifs #1, #2 et #4 sont sélectionnés, (voir le bas
de l’encadré à gauche), vous pouvez régler la position droite/
gauche de l’aiguille.
Lorsque vous appuyez sur la touche “–”, l’aiguille se déplace
vers la gauche.
Lorsque vous appuyez sur la touche “+”, l’aiguille se déplace
vers la droite.
q Gauche (0.0)
w Milieu (3.5)
e Droite (7.0)
37
Nervures
Remate
q Motif de point:
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo :
A
w Tension du fil de l’aiguille:
A
e Prensatelas:
Prensatelas para puntada invisible: G
e Pied presseur
Pied pour ourlet invisible: G
Doble la tela, juntando los anversos.
Ponga la tela doblada bajo el pie para dobladillos ciegos.
Alinee el borde del pliegue con la guía del pie y baje el pie
prensatelas.
Cosa guiando el borde del pliegue a lo largo de la guía.
Abra la tela y empuje las alforzas hacia un lado.
Pliez le tissu endroit contre endroit.
Placez le tissu plié sous le pied pour ourlet invisible.
Alignez le bord du pli avec le guide situé sur le pied, et abaissez
celui-ci.
Piquez en guidant le bord du pli le long du guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures sur un côté.
Puntada invertida automática
Point arruère automatique
q Patrón de puntada:
q Motif de point:
w Tensión del hilo:
A
w Tension du fil de l’aiguille:
A
e Prensatelas:
Prensatelas para zigzag:A
e Pied presseur
Pied zig-zag: A
r Botón de puntada invertida
r Bouton de marche arrière
Puede usar la puntada invertida para asegurar, remendar o
reforzar puntadas. Al final de los bordes, oprima botón de
inversión r una sola vez para que la máquina cosa
immediatamente usando puntadas de fijación automática y pare
automáticamente.
Ce point en arrière peut être utilisé pour fixer, réparer et
renforcer. À la fin d’une couture, appuyez une fois sur le bouton
de marche arrière r, pour que la machine pique
immédiatement des points d’arrêt et s’arrête automatiquement.
Puntada elástica triple
Point extensible triple
q Patrón de puntada:
q Motif de point:
w Tensión del hilo:
A
w Tension du fil de l’aiguille:
A
e Prensatelas:
Prensatelas para zigzag: A
e Pied presseur:
Pied zigzag: A
Esta puntada duerte y resisitente es recomendada en los
casoso donde la elasticidad y la fuerza son necesarias para
hacer prendas cómodas y duraderas.
Usela para reforzar áreas tales como las costuras de
entrepierna y axila. Usela también para hacer artículos tales
como mochilas para obtener un refuerzo adicional.
Ce point solide et durable est recommandé pour les coutures
où la solidité et l’élasticité sont nécessaire au confort et à la
résistance dans le temps.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe ou
d’emmanchure. Également utile pour la fabrication
d’accessoires résistantas comme les sacs-à-dos.
39
Puntada recta triple
Point droit extensible
q Patrón de puntada:
q Motif de point:
w Tensión del hilo:
A
w Tension du fil de l’aiguille:
A
e Prensatelas
Prensatelas para zig-zag:A
e Pied presseur:
Pied zig-zag:A
Esta puntada de costura, resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto la
elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y
durabilidad.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures
où la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la
durabilité.
Puntada de fijación automática
Point d’arrêt automatique
q Patrón de puntada:
q Motif de point:
w Tensión del hilo:
A
w Tension du fil de l’aiguille:
A
e Prensatelas:
Prensatelas para zigzag: A
e Pied presseur:
Pied zig-zag: A
r Botón de puntada invertida
r Bouton de marche arrière
Baje la aguja para acercarla al borde frontal de la tela y baje el
prensatelas. La máquina coserá varias puntadas de fijación en
el lugar apropiado y continuará cosiendo hacia adelante.
Al pulsar el botón de puntada inversión r, la máquina coserá
varias puntadas de fijación en el lugar correspondiente, y
después dejará de coser automáticamente.
Abaissez l’aiguille à proximité du bord avant du tissu et abaissez
le pied presseur. La machine coud plusieurs points d’arrêt sur
place puis continue en avant.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière r, la
machine coud plusieurs points d’arrêt sur place puis s’arrête de
coudre automatiquement.
Puntada vistosa
Point sellier
q Patrón de puntada:
q Motif de point:
w Tensión del hilo:
A
w Tension du fil de l’aiguille:
A
e Prensatelas:
Prensatelas para puntada decorativa:F
e Pie presseur:
Pied à point lancé: F
Use la puntada vistosa para lograr una apariencia artesanal al
usar sobrepuntads en trajes, chaquetas, jumpers y prendas de
tela de jeans.
Vous obtiendrez un superbe aspect “cousu main” lorsque vous
surpiquerez avec le point sellier les costumes, les vestes, les
chasubles et les tenues en jean.
41
Puntada de zig-zag
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
Points zigzag
A
Prensatelas para zigzag:A
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pie presseur:
A
Pied zigzag:A
• Para cambiar la anchura y longitud
La puntada de zig-zag es útil para sobrehilar, aplicar, remendar,
etc. Al cambiar la anchura de zig-zag, asegúrese de que la
aguja esté posicionada sobre la tela.
• Changer la largeur et la longueur
Le point zigzag est utile pour surfiler, réaliser des applications,
repriser, etc. Lorsque vous changez la largeur du zigzag,
assurez-vous que l’aiguille est au-dessus du tissu.
z Cuando usted selecciona la puntada, la ventana del
indicador mostrará preprogrammados de puntada q.
Pulse la tecla de anchura de zig-zag “+” o “–” o la tecla de
longitud de puntada “+” o “–”, para cambiar manualmente la
anchura o la longitud de la puntada.
z Quand vous choisissez le point, l’affichage montre préprogrammés du point q.
Appuyez sur les touches de largeur du zigzag “+” ou “–” ou
la touche de longueur du point pour changer manuellement
la largeur et la longueru du point.
x Al pulsar la tecla “+” o “–”, la anchura y la longitud
cambiarán de la manera correspondiente.
q Ajustes preprogramados de puntada.
w Anchura angosta (número menor)
e Anchura más ancha (número mayor)
r Puntada más densa (número menor)
t Puntada más burda (número mayor)
y Anchura
u Longitud
x Lorsque l’on appuie sur les touches “+” ou “–”, la largeur et
la longueur sont modifiées en conséquence.
q Réglages pré-programmés du point.
w Point étroit (plus petit chiffre)
e Point large (plus grand chiffre)
r Point dense (plus petit chiffre)
t Point plus long (plus grand chiffre)
y Largeur
u Longueur
Puntadas sobrehillado o remate
Surfilage
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Prensatelas para zigzag: A
Prensatelas punto por
encima: C
La variación de zig-zag es muy útil para la creación de prendas
y el acabado de bordes para cualquier proyecto de costura.
z La protuberancia negra y los alambres de guía en el pie de
sobreborde mantienen el borde nítido y la tela recta.
x Coloque la tela de modo que los alambres de guía dobles
toquen el borde.
La máquina coserá sobre estos alambres. La protuberancia
negra mantendrá hacia adentro los hilos flojos para que la
aguja pueda dar las puntadas por encima de ellos.
c Mientras cose, asegúrese de que el borde de la tela tiende a
empujar hacia la protuberancia negra.
A
Pied zigzag:A
Pied à surjeter: C
Cette variante du point zigzag est très utile pendant la construction des vêtements et pour la finition du bord brut de tous les
ouvrages de couture.
z L’arête noire et les brins de guidage créent un bord net et
gardent le tissu droit.
x Mettez le tissu en place de manière à ce que les doubles
brins de guidage touchent le bord. La machine va piquer
par-dessus ces brins. L’arête noire rabat les fils détachés
pour que l’aiguille puisse piquer par-dessus.
c Lorsque vous cousez, assurez-vous que le bord du tissu est
poussé contre l’arête noire.
NOTA:
La anchura de puntada debe estar ajustada entre 5.0 y 7.0,
pues de lo contrario la aguja puede golpear el prensatelas de
sobrehilado.
REMARQUE:
La largeur du point devrait être réglée entre 5.0 et 7.0, sinon
l’aiguille pourrait heurter le pied à surjeter.
43
Puntada de múltiple zig-zag
Point zig-zag multiple
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Prensatelas para zigzag: A
A
Pied zigzag: A
La puntada elástica es muy útil para la costura de telas que
tienden a fruncir. Es excelente para poner remiendos y arreglar
desgarros y sietes (zurcir).
Coloque la tela de tal forma que pueda coser una costura a
1.5 cm (5/8”) del borde.
Después de coser recorte el margen sobrante. Tenga cuidado
de no cortar las puntadas.
Ce point est utilisé pour finir les ressources des coutures sur les
tissus synthétiques ou les autres tissus qui ont tendance à se
froncer. Ce point est excellent pour repriser et réparer les
déchirures.
Mettez votre tissu en place en prévoyant une ressource de
couture de 1.5 cm (5/8”).
Recoupez la ressource à la fin de la piqûre. Faites attention de
ne pas couper les points.
Puntada de sobrehilado
Point de surjet
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Prensatelas de sobrehilado: C
A
Pied de surjet: C
Este patrón de puntada combina las puntasd recta y de zig-zag,
usado el pie de sobreborde, para coser y sobrehilar bordes con
un solo paso. También es una puntada elástica que proporciona
elasticidad para puntada tejidas, y fuerza adicional para las
telas entretejidas. Use esta puntada cuando desee bordes
angostos que no deban ser abiertos y planchados. Esta
puntada es ideal para bordes de 0.6cm (1/4") en telas
entretejidas (al adherir listones) o en telas tejidas medianas o
pesadas cuando desea un borde angosto. Coloque la tela de
modo que los bordes no acabados encajen en los alambres de
guía y toque la protuberancia negra y la guía de cepillo. Guíe
suavemente la tela para que los bordes no acabados toquen
siempre la protuberancia negra y guía de cepillo.
Ce motif combine les points droitss et zigzag, et, à l’aide du
pied presseur às surfiler, coud et surfile en même temps.
C’est à la fois un point extensible pour les jersey et un point
extra solide pour les tissages. Urilisez ce point lorsque vous
recherchez une couture étroite que vous ne voulez pas
repasser à plat. Il est idéal pour les coutures de 0.6cm (1/4") sur
les jerseys (pour fixer des côtes par exemple) ou sur du tissage
moyen à épais lorsque vous souhaitez une couture étroite.
Mettez votre tissu en place de manière à ce que les bords bruts
se trouvent sous les brins de guidage et touchent l’arête noire.
Guidez le tissu sans forcer pour garder les bords bruts en
contact avec l’arête noire et les brins de guidage.
NOTA:
La anchura de puntada debe estar ajustada entre 5.0 y 7.0. Se
recomienda usar la aguja de punta azul para los materiales
elásticos.
REMARQUE:
La largeur du point devrait être réglée entre 5.0 et 7.0. L’aiguille
à bout bleu est recommandée pour les tissus extensibles.
Puntada de sobrehilado
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
5-8
Prensatelas para sobrehilado: M
Esta puntada acabe el borde de la tela como si se tratara de
una máquina profesional.
Cologue el borde de la tela al lado de la guía del prensatelas y
comience a coser.
q Pasador
w Guía
e Borde de la tela
Point de surfilage
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
5-8
Pied a surfilage: M
Ce point offre une finition de bordure professionnelle, similaire à
celle que l’on obtient avec une surjeteuse commerciale.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
q Broche
w Guíde
e Bord du tissu
45
Pose des boutons
Costura de botones
q Motif de point:
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
A
w Tension du fil de l’aiguille:
e Prensatelas:
Prensatelas para puntada
e Pied presseur:
Pied à point lancé: F
decorativa: F
r Griffes d’entraînement:
Abaissées
r Dientes de arrastre:
A
Abajo
z Alince los agujeros del botón con la ranura horizontal del pie
prensatelas.
x Baje el pie para pisar el botón.
c Pulse la tecla de anchura de puntada (+ o –) para que la
aguja entre en el agujero izquierdo del botón q.
v Mueva el volante con la mano hasta que la aguja entre por
el agujero derecho del botón w. Si es necesario reajuste le
ancho de puntada.
b Cosa varias puntadas.
n Al terminar de coser corte el hilo dejando de 10 a 15 cm. de
hilo.
m Pase este hilo a la parte inferior de la tela y haga un nudo.
z Alignez les trous du bouton sous la fente à zigzags du piedpresseur.
x Abaissez le pied presser pour qu’il tienne le bouton.
c Appuyez sur le bouton de largeur du point, puis sur (+ ou –)
pour que l’aiguille entre dans le trou de gauche q.
v Tournez le volant à la main pour voir si l’aiguille entre dans le
trou de droite w. Au besoin, réglez à nouveau la largeur du
point.
b Piquez plusieurs points.
n Quand vous avez fini, coupez les fils en gardant 3 à 4
pouces de fil à l’extrémité du bouton.
m Tirez le fil sous le tissu et nouez-le.
q Agujero izquierdo del botón
w Agujero derecho del botón
q Trou de gauche
w Trou de droite
*
*
Suba los dientes de arrastere cuando hay aterminado de
coser.
47
Lorsque la couture est terminée, relever la griffe
d’entraînement.
Boutonnière automatique
Ojales automáticos
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
A
Prensatelas para ojal
automático: R
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Pied à boutonnière
automatique: R
• Preparación para coser
q Enclavadura
w Pasador
Coloque el Prensatelas R para ojales automáticos.
Asegúrese de que cuando baje la palanca de elevación del
prensatelas la enclavadura q del enmangue enganche el
pasador w.
• Préparation à la couture
q Rainure
w Broche
Fixez le pied à boutonnière automatique R. Assurez-vous que
la rainure q du support correspond à la broche w sur le pied
avant d’abaisser le levier relève-presseur.
e Alojamiento del botón
r Palanca de ojales
El tamaño del ojal se toma automáticamente colocando el
botón en la parte trasera del pie prensatelas para ojales
automáticos.
En el alojamiento del botón se pueden colocar botones de
hasta 2.5 cm (1.0˝) de diámetro.
Antes de coser los ojales en la prenda que desee, practique
cosiendo un ojal en un trozo de tela para verificar los ajustes.
Emplee para ello acoplamiento de telas elásticas.
e Support du bouton
r Levier des boutonnières
La dimension de la boutonnière est automatiquement définie
lorsque vous placez le bouton à l’arrière du pied à boutonnière.
Le support du bouton sur le pied peut recevoir un bouton d’un
diamètre maximum de 2.5 cm (1.0˝).
Faites une boutonnière d’essai dans une chute de tissu pour
vérifier vos réglages.
Utilisez une triplure sur les tissus extensibles.
z Tire del alojamiento del botón e hacia atrás, y coloque el
botón en su interior. Empuje firmemente el alojamiento con
el botón dentro.
z Tirez le support du bouton e vers l’arrière, et placez-y le
bouton. Resserrez-le étroitement contre le bouton.
x Tirez le levier des boutonnières r aussi bas que possible.
x Baje la palanca de ojales r tan bajo como se pueda.
49
t
y
u
i
o
!0
t
y
u
i
o
!0
Marca para hacer el ojal
Punto de comienzo
Deslizador
No deberá haber boquete.
Soporte del resorte
Diferencia
Repère pour l’emplacement de la boutonnière
Point de départ
Curseur
Il ne devrait pas y avoir d’espace
Support du ressort
Différence de longueur
c Pase ambos hilos hacia la izquierda por debajo del
prensatelas.
Introduzca la prenda debajo del prensatelas, y baje la aguja
en el punto donde va a comenzar a coser.
Luego baje el prensatelas para ojales automáticos.
Si hubiera, un boquete i podría causar una longitud de ojal
dispareja tal como se muestra !0.
c Tirez les deux fils vers la gauche, sous le pied. Passez le
vêtement sous le pied, et abaissez l’aiguille au point de départ.
Puis, abaissez le pied à boutonnière automatique.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle.
S’il y a un espace i, il se produira une différence dans la
longueur des rangées, comme indiqué !0.
• Empezando a coser
z Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
• Commencer à coudre
z Après avoir cousu la boutonnière, la machine s’arrête
automatiquement.
(1) La máquina coserá el remate delantero y la fila
izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
(2) La máquina cose la fila derecha.
(3) La máquina cose el remate posterior.
(4) La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
(1) La machine commence par coudre l’arrêt de devant et
la rangée de gauche.
Elle revient ensuite au point de départ avec un point
droit.
(2) La machine coud la rangée de droite.
(3) La machine coud l’arrêt de derrière.
(4) La machine s’arrête automatiquement de coudre et un
point clignote sur la machine.
Si comienza a coser el ojal sin bajar la palanca para ojales, el
indicador mostrará un signo de advertencia.
Baje la palanca de ojales y reinicie la máquina.
Si vous commencez à coudre la boutonnière sans avoir abaissé
le levier de boutonnière, l’indicateur affichera un signal d’alerte.
Abaissez le levier de boutonnière, puis redémarrez la machine.
x Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del remate, en
ambos extremos, para no cortar alguna puntada. Corte la
abertura con un descosedor. Use un punzón para abrir el
ojal de bocallave.
x Retirez le tissu et placez une épingle juste sous l’arrêt à
chaque extrémité, afin d’éviter de couper accidentellement
les fils. Coupez la fente à l’aide du découseur. Utiliser une
alène pour ouvrir les boutonnières à oeillet.
c Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
c Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le
levier de boutonnière.
Si selecciona otro patrón sin levantar el prensatelas, en la
pantalla aparecerá el mensaje “UP” para advertirle que debe
levantar el prensatelas.
Dans le cas où vous sélectionneriez l’autre point sans relever le
pied, le mot « UP » (levé) apparaît sur l’écran pour vous en
avertir.
51
Ajustes de la densidad y la anchura de los ojales
Régler la largeur et la densité du point pour les
boutonniéres
• Para cambiar la anchura de las puntadas
La tecla de anchura de puntada controla la anchura de las
puntadas. Las anchuras predeterminadas son. Para los ájales
cuadrados 5.0, para ojales redondos 4.0, para ojales de
cerradura 7.0, para ojal elástico 5.0 y para ojal de punto 5.0.
Pulse las teclas “+” o “–” para ajustar la anchura de todas las
puntadas del ojal de 2.5 a 7.0, dependiendo del tipo de ojal.
q Menor anchura pulsando la tecla “–”
w Mayor anchura pulsando la tecla “+”
• Pour changer la largeur du point
La touche de largeur du point contrôle la largeur du point.
Les largeurs pré-programmées pour la boutonnière
rectangulaire 5.0, boutonnière arrondie 4.0, boutonnière
tailleur 7.0, boutonnière extensible 5.0, boutonnière de tricot.
Appuyez sur “+” ou “–” pour régler la largeur du point pour toute
la boutonnière sélectionné, s’étendant entre 2.5 à 7.0 selon la
boutonnière choisie.
q Largeur plus étroite en appuyant sur “–”
w Plus large en appuyant sur “+”
• Para cambiar la densidad de las puntadas
La tecla de densidad de puntada controla la densidad de las
puntadas. Las densidades predeterminadas varían de 0.4 a
1.0, dependiendo del tipo de ojal seleccionado.
Pulse las teclas “+”o “–” para ajustar la densidad de todas las
puntadas del ojal de 0.2 a 2.5, dependiendo del tipo de ojal.
e Puntadas más densas pulsando la tecla “–”.
r Puntadas menos densas pulsando la tecla “+”.
• Pour changer la densité du point
La touche de longueur du point contrôle la densité du point.
Les densités pré-proguammées varient de 0.4 à 1.0 selon la
boutonnière sélectionnée.
Appuyez sur “+” ou “–” pour régler la densité du point entre
0.2 et 2.5, selon la boutonnière choisie.
e Point plus dense en appuyant sur “–”.
r Point mois dense en appuyant sur “+”.
Ojal de doble capa
Boutonnière double couche
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa sobre
las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina.
(1) No suba el pie ni la palanca para ojales.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
(2) Realice puntadas rectas inversas para volver al
punto de partida.
(3) Remate delantero y fila izquierda
(4) Fila derecha
(5) Remate posterior y puntadas de seguridad del extremo.
La máquina se detendr automáticamente.
Pour faire une boutonnière solide et résistante, cousez une
autre couche de boutonnière par-dessus la couche
précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer la
machine.
(1) Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les étapes
suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé :
(2) Piqûre droite en marche arrière pour revenir au point de
départ.
(3) Arrêt avant et rangée de gauche.
(4) Rangée de droite.
(5) Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
Ojal de extremo redondo
Boutonnière à bout rond
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Prensatelas para ojal
automático: R
Este ojal se usa en telas de peso bajo a medio, especialmente
con blusas y prendas de niños.
* El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals
automáticos.
r Punto de incio de costura
t Remate
A
Pied à boutonnière
automatique: R
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et vêtements
pour enfants.
* Le procédé de coutre est le même que pour boutonnière
automatique.
r Point de départ
t Arrêt
Ojal de cerradura
Boutonnière trou de serrure
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur R:
A
Prensatelas para ojal
automático: R
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio a
grande. También es útil con botones más grandes y gruesos.
* El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals
automáticos.
r Punto de incio de costura
t Remate
A
Pied à boutonnière
automatique: R
La boutonnière tour-de-serrure est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également aux
boutons plus grands et plus épais.
* Le procédé de coutre est le même que pour boutonnière
automatique.
r Point de départ
t Arrêt
53
Ojal de punto
Boutonnière de tricot
q Patrón de puntada:
w Ajuste de tensión del hilo superior:
e Prensatelas:
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
(1) Cosa el remate delantero y la fila izquierda.
(2) Cosa el remate trasero y la fila derecha.
(3) Fijación de la puntada el extermo.
(1) Coudre la bride d’arrêt avant et le côté gauche.
(2) Coudre la bride d’arrêt arrière et le côté droit.
(3) Verrouillage du point à l’extrémité.
Ojal de cadeneta falsa
Boutonnière eausse chaînette
A
Prensatelas para
ojal automático:R
* El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals
automáticos.
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
A
Prensatelas para ojal
automático:R
Se asemeja a un ojal “hecho a mano”. Ideal en telas finas con
estillo de costura clásica o alta costura.
(1) Cosa el remate delantero y la fila izquierda.
(2) Cosa el remate trasero y la fila derecha.
(3) Fijación de la puntada el extermo.
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Pied à boutonnière
automatique: R
Ressemble à une boutonnière exécutée à la main.
Idéale pour les tissus fins utilisés dans la couture à l’ancienne
ou pour la haute couture.
(1) Coudre la bride d’arrêt avant et le côté gauche.
(2) Coudre la bride d’arrêt arrière et le côté droit.
(3) Verrouillage du point à l’extrémité.
Boutonnière pour tissus extensibles
Ojal elástico
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
A
Pied à boutonnière
automatique: R
* Le procédé de coutre est le même que pour boutonnière
automatique.
A
Prensatelas para ojal automático:R
Diseñado para telas tejidas como el punto y los jersey. Aporta
un toque decorativo.
(1) Cosa la fila izuierda.
(2) Cosa el remate delantero.
(3) Fijación de la puntada el extermo.
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Pied à boutonnière
automatique: R
Conçue pour les non-tissés tels que le tricot et le jersey. Elle
procure un effect décoratif.
(1) Coudre le côte gauche et la bride d’arrêt avant.
(2) Coudre la bride d’arrêt arrière et le côté droit.
(3) Verrouillage du point à l’extrémité.
55
Boutonnière cordonnet
Ojal acordonado
q Patrón de puntada:
w Ajuste de tensión del hilo:
e Prensatelas:
A
Prensatelas para
ojal automático:R
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Pied à boutonnière
automatique: R
z El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals
automáticos.
* Fije el ancho de la puntada en función del grosor del
cordón de relleno que vaya a utilizar.
Con el prensatelas para ojales automáticos R
levantado, enganche el cordón de relleno en el puntal
q de la parte posterior del pie para ojales. Traiga los
extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando
libre el extremo delantero.
Enganche los extremos del cordón de relleno en las
horquillas w de la parte delantera del pie para ojales
para sujetarlos correctamente.
Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el
ojal y baje el prensatelas. Baje la palanca y el pie para
ojales.
q Puntal
w Horquillas
z Le procédé de coutre est le même que pour
boutonnière automatique.
* Régler la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Le pied pour boutonnière automatique R étant relevé,
accrocher le cordonnet de remplissage sur l’ergot q à
l'arrière du pied de boutonnière. Placer les extrémités du
cordonnet vers soi, sous le pied de boutonnière, en
dégageant la partie avant.
Accrocher les extrémités du cordonnet de remplissage dans
la fourche w à l’avant du pied de boutonnière pour les
maintenir tendues.
Piquer l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la
boutonnière doit commencer, puis abaisser le pied.
q L’ergot
w Fourche
x Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
Retire la tela de la máquina y corte el hilo de coser.
e Hilo de la aguja (Hilo superior)
r Hilo de la canilla (Hilo inferior)
x Abaisser le levier de boutonnière et le pied. Démarrer la
machine et coudre la boutonnière par-dessus le
cordonnet de remplissage.
La machine s'arrête automatiquement lorsqu'elle a
terminé.
Retirer le tissu de la machine et couper les fils de
couture.
e Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
r Fil de la canette (Fil inférieur)
c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno
para apretarlo.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al
reverso de la tela y córtelo.
c Tirer sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre.
Enfiler l'extrémité du cordonnet dans une aiguille à repriser
et le passer sur l'envers du tissu avant de le couper.
57
Aplicación de cremalleras
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
Couture des fermetures éclair
A
Prensatelas para
cremalleras:E
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Pied à semelle ètoite: E
q Enclavadura
w Pasador
e Para coser el lado izquierdo
r Para coser el lado derecho
Fije el pasador del prensatelas para cremalleras en la ranura
del soporte.
• Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
prensaatelas paraaa cremalleras a la derecha.
• Para coser el ladooo derecho de la cremallera, fije el
prensatelas a la izquierda.
q Encoche
w Tige
e Quandon coudre le côté gauche
r Quandon coudre le côté droit
Fixer la tige du pied à semelle étroite dans l’encoche du talon.
• Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
installer le pied à semelle étroite sur le côté droit.
• Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installer le pied à semelle étroite sur le côté gauche.
• Preparación de la tela para coser cremalleras
Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño total
de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
Junte los anversos de la tela y cosa hasta el finalde la
abertura de la cremallera. Fije la costura con unas
puntadas hacia atrás.
Aumente manualmente la longitud de la puntada a 5 mm y
afloje la tensión a 1 para coser la abertura de la cremallera
con puntadas de hilvanado.
!0 2 cm de margen
!1 Puntadas del hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la apertura
!4 Línea de la costura
• Préparation du tissu pour la couture de la fermeture
Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette
longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
NOTA
Afloje la tensión del hilo a uno (1) para la puntada de
hilvanado.
REMARQUE
Réduire la tension du fil à un (1) pour le point de bâti.
Para coser
z Doble hacia atrás el margen izquierdo. Gire el margen
de costura derecho debajo, para formar un pliegue de
entre 0,2 y 0,3 cm. Coloque los dientes de la cremallera
junto al doblez y sujételos con alfileres.
q Tela inferior
w Final de la abertura de la cremallera
e Dientes de la cremallera
r 0,2 a 0,3 cm
t Reverso de la tela superior
y Tamaño de la abertura
u Pliegue
Pour coudre
z Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le rentré droit
vers le dessous pour former un pli de 0,2 à 0,3 cm.Placez
les dents de la fermeture à glissière près du pli et épinglez
cette dernière.
q Tissu de dessou
w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière
e Dents de la fermeture à glissière
r 0,2 à 0,3 cm
t Envers du tissu de dessus
y Taille de l’ouverture
u Pli
Placez le tissu endroit contre endroit, puis piquez jusqu’à
l’extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière. Fixez
la couture en cousant des points arrière. Augmentez la
longueur de point manuellement à 5 mm et détendez la
tension sur “1” pour coudr l’ouverture de la fermeture à
glissière avec des points de bâti.
!0 Rentré de couture de 2 cm
!1 Points de bâti
!2 Points arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Ligne de couture
59
x Fije el prensatelas para cremalleras E con el pasador a la
derecha.
Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la cremallera,
guiando los dientes de la cremallera por el borde
del prensatelas.
x Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit de la
charnière.
Traversez le pli et le ruban de la fermeture à glissière, en
guidant les dents de la fermeture le long du bord du pied.
c Pare la m·quina 5 cm antes de que el pie alcance la
corredera en la cinta de la cremallera. Acerque la aguja
ligeramente a la tela. Eleve el prensatelas y abra la
cremallera. Baje el prensatelas y acabe la costura.
i Corredera
o 5 cm
c Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied n’atteigne le
coulisseau sur le ruban de la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière.
Abaissez le pied et poursuivez le reste de la couture.
i Coulisseau
o 5 cm
v Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso de la tela
hacia arriba.
Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas.
!0 Hilvanado
v Fermez la fermeture à glissière et étalez complètement le
tissu, l’endroit dessus.
Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban de la
fermeture à glissière.
!0 Faufilage
b Vuelva a poner el pie para cremalleras E con el pasador
izquierdo.
Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con
puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la
cremallera.
!1 Final de la abertura
n Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la
cremallera.
Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el
prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y abra
la cremallera.
!2 Puntadas del hilvanado
b Remontez le pied à semelle étroite E en enclenchant la
charnière gauche.
Cousez 1 cm de points arrière à travers l’extrémité de
l’ouverture. Cousez à travers le tissu et le ruban de la
fermeture à glissière.
!1 Extrémité de l’ouverture
n Arrêtez-vous de coudre à environ 5 cm du haut de la
fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez le pied,
enlevez les points de bâti et ouvrez la fermeture à glissière.
!2 Points de bâti
m Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
Al terminar, retire el hilván.
m Déplacez le coulisseau derrière le pied presseur.
Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de la
couture.
Une fois terminée, retirez les points de bâti.
61
Puntada de dobladillo invisible
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
L’ourlet invisible
A
Prensatelas de
dobladillo invisible: G
z Haga un dobladillo con el reverso de la tela hacia arriba,
dejando un margen de 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16").
q Revés de la tela
w 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16")
a En telas gruesas que se deshilachan, primero debe
sobrehilar el borde no terminado.
s Doble el dobladillo debajo de la tela, tal como se ilustra,
al usar telas finas o medianas.
x Coloque la tela de forma que el pliegue quede a la izquierda
de la guía del prensatelas.
Haga descender el prensatelas.
Ajuste la posición del desplazamiento de la aguja con el
botón del ancho de puntada, de forma que la aguja perfore
el borde doblado de la tela cuando se mueva a la izquierda.
Cosa guiando el pliegue a lo largo de la guía.
e Doblez
r Guía
c Abra la tela después de terminar de coser.
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Pied pour ourlet invisible: G
z Plier un ourlet avec l’envers du tissu face à vous de
façon à former une valeur de couture de 0,4 – 0,7 cm (3/
16–5/16 de pouce).
q Envers du tissu
w 0,4 – 0,7 cm (3/16-5/16 de pouce).
a Sur les tissus lourds qui s’effilochent, le côté non-fini du
tissu devra être surjeté en premier.
s Plier l’ourlet sous le tissu comme le montre l’illustration
pour les tissus fins ou moyens.
x Positionnez le tissu de façon à ce que le pli soit à gauche du
guide situé sur le pied. Abaissez le pied presseur.
Réglez le mouvement de l’aiguille avec la touche de réglage
de la largeur de point, afin que l’aiguille perce simplement le
bord plié du tissu lorsqu’elle se déplace vers la gauche.
Piquez en guidant le pli le long du guide.
e Pli
r Guide
c Ouvrir le tissu une fois que la couture est terminée.
NOTA:
Si la aguja perfora la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas aparecerán en el derecho de la tela.
REMARQUE:
Si l’aiguille pique le tissu trop à gauche, les points
apparaîtront sur l’endroit du tissu.
• Cambiar la posición de bajada de la aguja
Pulse el botón de ajuste del ancho de la puntada.
(1) Pulse la tecla “–” para mover la aguja a la derecha.
(2) Pulse la tecla “+” para mover la aguja a la izquierda.
La ventana del indicador demostrará la distancia entre la guía y
la posición izquierda de la gota de la aguja en milímetro.
r Guía
t Posición izquierda de bajada de la aguja
• Changement de la position de piqûre de l’aiguille
Appuyez sur la touche de réglage de la largeur de point.
(1) Appuyez sur le signe “–” pour déplacer l’aiguille vers la
droite.
(2) Appuyez sur le signe “+” pour déplacer l’aiguille vers la
gauche.
La fenêtre d'indicateur montrera la distance entre le guide et la
position gauche de baisse d'aiguille en millimètre.
r Guide
t Position de piqûre de l’aiguille à gauche
NOTA:
La posición de la gota de la aguja se moverá el al izquierdo
o derecho, pero se sigue siendo igual la anchura de la
puntada.
REMARQUE:
La position de baisse d'aiguille se déplacera vers le gauche
ou droit, mais la largeur de point est restée la même.
63
Les points de fixation
Hilván de barra
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
A
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Los refuerzos se utilizan cuando es necesario dar más
resistencia a bolsillos, entrepiernas y presillas de cinturón.
La máquina coserá un refuerzo de 1,5 cm q de longitud
automáticamente.
El punto r centellará cuando se acaba el hilván de barra, y la
máquina memorizará la longitud de la tachuela.
Para coser otra tachuela en los mismos tamaños, recomience
simplemente la máquina y parará automáticamente cuando
costura acabada.
Para cambiar la longitud de la tachuela, presione el botón de
selección de patrón. El punto del centelleo desaparecerá.
q Preajuste de 1.5 cm
w Posición inicial
e Posición final
r Punto
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
A
Pied à point lancé: F
Le point de bâti est utilisé pour renforcer les poches, la partie de
l’entrejambe et les sacs à courroie quand une plus grande
solidité est nécessaire.
La machine coud automatiquement un point de bâti d’une
longueur de 1,5 cm q.
Le point r clignotera quand les points de fixation est de finition,
et la machine mémorisera la longueur de pointe.
Pour coudre une autre pointe dans la même taille, remettez en
marche simplement la machine et elle s'arrêtera
automatiquement quand couture de finition.
Pour changer la longueur de pointe, pressez bouton de
sélection des points. Le point de clignotement disparaîtra.
q Pré-réglage 1.5 cm
w Point de départ
e Position finale
r Point
Para realizar un embaste más corto
Para realizar un embaste de menos de 1,5 cm de largo,
detenga la máquina cuando haya cosido hasta la longitud que
desee t pulse el botón de retroceso y.
Así habrá fijado la longitud del zurcido u.
t Longitud del embaste
y Punto inicial
u Longitud deseada
i Selector de retroceso.
Pour coudre une faufilure plus courte
Pour coudre une faufilure de moins de 1,5 cm de long, arrêtez
d'abord la machine après avoir cousu la longueur nécessaire t,
puis appuyez sur la touche de point arrière y.
La longueur requise est maintenant déterminée u.
t Longueur de faufilure
y Point de départ
u Longueur requise
i Touche de point arrière
• Ajuste de la uniformidad de las puntadas de hilván de
barra
Haga una prueba en un trozo de tela para revisar sus ajustes.
Si el hilván de barra es disparejo, ajuste la longitud de puntada
girando el eje equilibrador de puntada !1 de la manera siguiente.
• Si la puntada no resuelve la posición inicial o, gire el eje de
equilibrador hacia “ +” para corregirla.
• Si la puntada no resuelve la posición a volver !0, gire el eje de
equilibrador hacia “ +” para corregirla.
o Posición inicia
!0 Posición a volver
!1 Eje equilibrador de puntada
!2 Marca de posición estándar
!3 Línea de indicación
• Réglez la régularité des points de fixation
Faites un essai sur une chute de tissu pour vérifier vos
réglages. Si les points d’arrêt sont inégaux, réglez la longueur
en tournant la molette d’équilibrage de l’entraînement !1 comme
indiqué.
• Si le point ne rencontre pas la position de départ o, tournez le
cadran vers + pour le corriger.
• Si le point ne rencontre pas le position a retourner !0, tournez
le cadran vers + pour le corriger.
o Position de départ
!0 Position à retourner
!1 Molette d’équilibrage de l’entraînement
!2 Réglage normal
!3 Ligne indicative
65
Aplicación
q Patrón de puntadas:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
Appliqué
A
Prensatelas para puntada
decorativa: F
q Application
w Fente
e Bord
Les applications, une technique consistant à coudre des formes
en tissu sur un autre tissu, offrent des possibilités illimitées de
décoration. On peut ajouter du relief et de la texture en
rembourrant certaines parties ou l’intégralité d’un motif. Cette
machine possède plusieurs points que vous pouvez utiliser pour
mettre en valeur votre application.
q Motif de point:
w Tension du fil:
e Pied-de-biche:
A
Pied pour point passé F
q Tela para aplique
w Ranura
e Borde
Aplique es una técnica usada para coser trozos de tela sobre
una tela diferente y aumentar la gama de diseño. Se puede
agregar dimensión y textura rellenando ligeramente todo el
diseño o parte del mismo. Esta máquina tiene diferentes
patrones que se pueden usar para las técnicas de aplique.
Dans ce genre d’application, les bords bruts sont repliés endessous. Pour finir le bord brut, découpez la forme de
l’application dans du carton léger. Collez une triplure fine sur
l’envers du tissu puis découpez le tissu un peu plus grand que le
carton. Pliez le tissu autour du carton et repassez-le pour créer
un motif parfait.
Collez le motif en place grace à du ruban adhésif et piquez en
guidant la fente sur le pied F le long du bord fini de l’application.
En este tipo de aplique, los bordes son doblados hacia adentro.
Para terminar el borde, corte el diseño de aplique en un trozo
de cartón. Fusione un entrelace liviano al lado posterior de la
tela y corte la tela con dimensiones un poco más grandes que
las del cartón.
Doble la tela alrededor del cartón y oprímala para formar un
diseño con una forma perfecta. Adhiera el aplique en su lugar y
cósalo, guiando la ranura en el pie F a lo largo del borde del
aplique.
Patchwork costura estilo parche
Patch
q Patrón de puntadas:
w Tensión del hilo:
e Prensatelas:
q Motif de point:
w Tension du fil:
e Pied-de-biche:
A
Prensatelas para puntada
decorativa: F
• Para empezar a coser
q Reverso de la tela
w Anverso de la tela
Cosa las piezas de patchwork con una puntada recta y
presione sobre el margen para abrirlo. Cosa el patrón n.º 7
en el anverso de la tela, centrando las puntadas sobre la
línea de la costura.
A
Pied pour point passé: F
• Début d’une couture
q Derrière du vêtement
w Endroit du vêtement
Piquez les deux morceaux du patchwork avec des points
droits et repassez les rentrés de couture ouverts. Cousez le
motif n° 7 à l’endroit du vêtement en le centrant sur la ligne
de couture.
67
Costura de puntada de satín
Point lancé
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
A
e Pied à pressure:
Pied à point lancé: F
* On peut aussi utiliser les motifs 9 à 12
A
Prensatelas para puntada
decorativa: F
* También se pueden usar los patrones de puntada 9 a 12
.
.
Para obtener buenos resultados de costura, el entrelace debe
ser usado en le lado posterior de la tela al usar prendas
elásticas.
Oprima la botón de remate automático para acabar el extremo
del patrón.
Pour obtenir les meilleurs résultats, on devrait toujours utiliser
de la triplure sur l’envers pour les tissus élastiques ou
extensibles. Appuyez sur la touche bouton d’arrêt automatique
à la fin de la couture
Alargamiento
Allongement
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
q
w
e
r
A
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Motif de point:
Tension du fil de l’aiguille:
Pied à pressure:
Bouton de allougement
A
Pied à point lancé: F
r Botón de alargamiento
* On peut aussi utiliser les motifs 9 à 12
.
* También se pueden usar los patrones de puntada 9 a 12
.
Con esta botón q, las puntadas de realce se pueden alargar
hasta cinco veces su longitud original.
Cambie el ancho o la longitud de la puntada para opciones
máximas combinadas con alargamiento.
Les points plumetis peuvent être allongés jusqu’à cinq fois leur
longueur d’origine en appuyant sur cette bouton q.
Changer la largeur ou la longueur de point pour avoir le
maximum d’options en association avec l’allongement.
q Bouton de allongement
q Botón de alargamiento
69
La motifs décoratifs
Patron de costura decorativa
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
A
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Seleccione el patrón y cosa. Oprima el botón de bloqueo
automático w al coser la segunda unidad q. La máquina se
detendrá automáticamente al terminar la segunda unidad.
Seleccione el patrón y oprimmma el botón de bllloqueo
automático w.
Oprima el pedal de control. La máquina coserá una unnidad del
patrón y se detendrá automáticamente.
Repiiita los pasos anteriores para coser una línea de la
combinación de patrones.
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied à pressure:
A
Pied à point lancé: F
Sélectionner le point et coudre.
Appuyer sur le bouton d’arrêt automatique w pendant que l’on
coud le deuxieme point. La machine s’arrêtera
automatiquement lorsque le second point est terminé q.
Sélectionner le motif
et appuyer sur le bouton d’arrêt
automatique w.
Appuyer sur la commande à pédale et la machine coudra un
seul point du motif et s’arrêtera automatiquement.
Répéter cette procédure pour coudre une ligne de points
combinés.
71
Ajuste de balance del patrón
Équilibrer un motif
Si los patrones de puntada decorativa, las letras o los números
están distorsionados al coser una tela en particular, ajústelos
con el eje equilibrador de puntada.
q Eje equilibrador de puntada
w Marca de posición estándar
e Línea de indicación
* La máquina está ajustada con la posición del eje equilibrador
de puntada con la marca de ajuste tal como se muestra.
Si les motifs décoratifs, les lettres ou les chiffres sont irréguliers
lorsque vous piquez sur un certain tissu, réglez-les à l’aide de
la molette d’équilibrage de l’entraînement.
q Molette d’équilibrage de l’entraînement
w Réglage normal
e Ligne indicative
* La machine est réglée avec la molette d’équilibrage de
l’entraînement dans la position indiquée.
•
•
Ajuste de patrones de puntada elástica distorsionados
Réglage d’un motif extensible déformé
(1) Si los patrones están comprimidos, corríjalos girando el
eje equilibrador de puntada hacia el signo “+”.
(1) Lorsque les motifs sont trop comprimés, corrigez-les en
tournant la molette vers le “+”.
(2) Si los patrones están expandidos, corríjalos girando el
eje equilibrador de puntada hacia el signo “–”.
(2) Lorsque les motifs sont trop étirés, corrigez-les en
tournant la molette vers le “–”.
REMARQUE:
Tournez le molette d’équilibrade de l’entraînement légèrement
car il est très sensible.
NOTA:
Dé vuelta al eje equlibrador de puntada pues es muy sensible.
73
SECCION IV.
MANTENIMIENTO DE LA
MAQUINA
Limpieza del garfio y de los dientes de transporte
PARTIE IV. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Nettoyage de la piste du crochet et des griffes
d’entraînement
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT :
• Apague la máquina antes de cambiar la bombilla.
• NO desarme la máquina, excepto en la forma descrita en
esta sección.
• Mettez la machine hors tension avant de remplacer l’ampoule.
• NE PAS démonter la machine si ce n’est en suivant les
consignes décrites dans cette section.
PRECAUCIÓN:
ATTENTION:
• No deje la máquina en un lugar con mucha humedad, cerca
de un radiador de calor ni expuesta a luz solar directa.
• Ne rangez pas la machine dans un endroit à forte humidité,
près d’un radiateur de chaleur, ou dans l’ensoleillement
direct.
Nota:
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y un
jabón neutro.
Después de limpiar la máquina, no olvide colocar la aguja y
el prensatelas.
q
w
e
r
t
y
u
i
Destornillador
El tornillo
La placa de aguia
Cepillo de limpieza
Garfio
Porta canillas
Dientes del transporte
Un paño suare y seco
Pulse el botón de aguja arriba/abajo para alzar la aguja.
Después, desenchufe la máquina de coser.
No desensamble la máquina de una manera que no esté
explicada en esta página.
Quite la placa de cobertura deslizando hacia la derecha el
botón para soltar la placa de cobertura del garfio.
Saque la canilla. Cepille el polvo y las hilas. (También puede
usar una aspiradora).
z Quite el tornillo w de fijación del lado izquierdo de la placa
de la aguja e con el destornillador q que se suministra con
la máquina.
Quite la placa de aguja e.
x Retire la canilla. Alce el portacanillas y y quítelo.
c Limpie el garfio con una tela suave.
v Limpie los dientes de transporte y el garfio con el cepillo
para hilas.
b Limpie el centro del garfio con un trapo seco.
Remarque:
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un savon
doux.
Après avoir nettoyé la machine, prenez soin de fixer
correctement l’aiguille et le pied.
q Tournevis
w La vis
e La plaque d’aiguille
r Brosse à peluches
t Piste du crochet
y Support de la canette
u Griffes d’entraînement
i Un chiffon doux et sec
Appuyez sur la touche Aiguille haute/basse pour relever
l’aiguille et débranchez la machine.
Ne démontez rien de plus que ce qui est indiqué sur cette page.
Retirez la plaque en faisant coulisser le bouton de dégagement
du couvercle du crochet vers la droite.
Sortez la canette. Brossez la poussière et les peluches. (Vous
pouvez aussi utiliser un aspirateur.)
z Retirez la vis w de fixation située du côté gauche de la
plaque d’aiguille e à l’aide du tournevis fourni avec la
machine.
Enlevez la plaque d’aiguille e.
x Sortez la canette. Soulevez le support de canette y et
retirez-le.
c Nettoyez le crochet avec un chiffon doux.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et la piste du crochet
avec la brosse.
b Essuyez le centre de la piste du crochet avec un chiffon sec.
* También puede usar una aspiradora.
* Esta máquina de coser no necesita engraser.
* Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
* Cette machine n’exige pas l’huilage.
Ensamble el garfio
Remontage de la piste du crochet
q
w
e
r
t
y
q
w
e
r
t
y
Porta canillas
Parador
Tecla
Clavias guiadoras de la placa de la aguja
Destornillador
Agujero guía
z Inserte el portacanillas de modo que el saliente quede junto
al tope.
x Inserte la canilla y coloque la placa de aguja con un tornillo.
c Después de limpiar la máquina, asegúrese de que la aguja
y el prensatelas estén instalados.
Support de la canette
Butée
Buton
roche de guidage de la plaque d’aiguille
Tournevis
Trou de repère
z Insérez le support de la canette de façon à ce que le bouton
s’ajuste contre la butée dans la piste du crochet.
x Insérez la canette.
c Après avoir nettoyé la machine, assurez-vous que l’aiguille
et le pied presseur sont bien fixés.
75
Cómo quitar la bombilla
Comment changer l’ampoule d’éclairage
Asegúrese de que la corriente esté apagada.
Para cambiar la lámpara, espere hasta que ésta se haya
enfriado.
Assurez-vous que l’alimentation électrique est débranchée.
Avant de changer l’ampoule, patientez jusqu’à ce qu’elle ait
refroidi.
z Abra la tapa frontal.
z Ouvrez le couvercle frontal.
x Saque la lámpara del receptáculo.
q Tapa frontal
w Portalámpara
e Lámpara
r Base
x Retirez l'ampoule de la douille.
q Couvercle frontal
w Douille de l’ampoule
e Ampoule
r Base
Instalación de la bombilla
Remplacement de l’ampoule
z Para insertar la lámpara en el receptáculo, asegúrese de
que la base de la lámpara correspondan con los agujeros
del receptáculo.
z Pour insérer l’ampoule dans la douille, alignez la base de
l’ampoule sur les trous dans la douille.
x Fermez le couvercle de façade.
x Cierre la tapa frontal.
77
Problemas y señales de advertencia
Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones:
Problema
Señal de
advertencia
Intente lo siguiente
Se ha pulsado el botón de inicio/parada para iniciar/
detener con el pedal conectado.
Desconecte el pedal.
Se conecta o desconecta el pedal durante la costura.
Apague la máquina cuando vaya a
conectar o desconectar el pedal.
La máquina se ha detenido por una sobrecarga
y se ha vuelto a encender demasiado pronto.
Espere al menos 15 segundos antes
de volver a iniciar la máquina. Si los
hilos se han enredado, retírelos.
Se está cosiendo el ojal sin bajar la palanca de
ojales.
Lleve la palanca de ojales hacia abajo
y reinicie la máquina.
Selección de un patrón después de terminar un ojal,
con la palanca de ojales bajada.
Levante la palanca de ojales y
vuelva a seleccionar el patrón. No
cosa ningún otro patrón con el botón
de ojales.
La máquina se enciende sin la baja del prensatelas.
Baje el prensatelas et redémarrez la
máquina.
El huso de la bobinadora se mueve a la derecha para
el bobinado.
Vuelva a poner la bobinadora a la
izquierda.
La máquina no funciona correctamente debido a
un problema de los componentes electrónicos.
Póngase en contacto con el centro de
asistencia técnica o con la tienda donde
adquirió la máquina.
a
NOTA:
El dispositivo de seguridad desconectará la máquina cuando esté bloqueada. Si se enredan los hilos, retírelos y espere
tres minutos antes de volver a encender la máquina.
Señal acústica audible
La señal acústica audible suena así cuando:
Pitido
el funcionamiento es normal
Tres pitidos cortos
la operación no está admitida
Dos pitidos cortos
y uno largo al final
se ha terminado de coser un ojal
Pitido largo
hay un fallo
Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos.
79
Identificación y resolución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
Causa
1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
3. La aguja está doblada o desafilada.
4. La aguja está insertada incorrectamente.
5. Los hilos de la aguja y la carnilla no están bien colocados debajo
del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser.
7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
Referencia
Paguina 27
Paguinas 29-31
Paguina 19
Paguina 19
Paguina 33
Paguina 33
Paguina 19
1. El hilo de la bobina no está correctamente enhebrado en el
estuche de la bobina.
2. Se han acumulado las pelusas en el área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
Paguina 25
Paguina 75
Cambie la bobina
La aguja se rompe.
1. La aguja está insertada incorrectamente.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
4. La aguja es demasiado fina para la tela que está cosiendo.
Paguina 19
Paguina 19
Paguina 33
Paguina 19
Se omiten puntadas.
1. La aguja está insertada incorrectamente, doblada o desafilada.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que
coser puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas.
4. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
Paguina 19
Paguina 19
1. La tension del hilo de la aguja es muy alta.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que está cosiendo.
4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está
cosiendo.
Paguinas 29-31
Paguina 27
Paguina 19
de manera uniforme.
1. Las garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
3. Las garras transporta doras esta bajada.
Paguina 75
Haga las puntadas más densas
Paguina 17
Las puntadas forman
bucles debajo del
1. La garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
Paguinas 29-31
Paguina 19
1. La máquina no está conectada.
2. El hilo se atoró en el canal del gancho de la bobina.
3. No se movió el huso del enrollador de la bobina a la izquierda
después del enrollado de la bobina.
Paguina 9
Paguina 75
El hilo de la bobina se
rompe.
Costuras fruncidas.
Le tela no se alimenta
Paguina 19
Paguina 27
Paguina 19
Haga las puntadas más densas
trabajo.
La máquina no
fruciona.
Los ojales no se cosen 1. La densidad de las puntadas no es apropiada para la tela.
2. No se uso un material apropiado como entretela para la tela
de manera correcta.
elástica o sintética.
La máquina no funciona 1. Hay hilos atrados en el mecanismo del gancho.
correctamente y es muy 2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio.
ruidosa
82
Paguina 23
Paguina 53
--Paguina 75
Paguina 75
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina está diseñada y fabricada exclusivamente para uso DOMÉSTICO.
Esta máquina no es un juguete. No deje que los niños jueguen con la máquina.
La máquina no está pensada para que la utilicen los niños o personas discapacitadas sin una supervisión
adecuada.
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1.
2.
No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo
(5 W).
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o
lesiones personales:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina
de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de
instrucciones.
Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o
centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos
o mecánicos.
No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de
esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
No utilice la máquina en exteriores.
No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja.
Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
No utilice agujas que estén dobladas.
No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse.
Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie
prensatelas, por ejemplo.
Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee
realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma
segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión
Europea).