Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las
siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica
inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser
sea utilizada por niños (a) o cerca de ellos (a).
Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si
se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento Sears más cercano si es necesario examinarla,
repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta
máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
No utilice la máquina en exteriores.
No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la áquina.
No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la
máquina de coser.
Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
No utilice agujas que estén dobladas.
No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
Apague esta máquina de coser (“O”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar
la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares.
Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro
de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
III
INDICE
• Preparación de la tela ............................................................. 47
• Para coser ........................................................................ 47~49
SECCION I. NOMBRE DE LAS PARTES
Gabinete y estuche portátil ......................................................... 3
Nombre de las partes .................................................................. 3
Accesorios y refacciones disponibles ......................................... 5
SECCION IV. PUNTADAS DE ZIG-ZAG
Puntada de zig-zag ............................................................. 51~53
• Ajuste de la anchura de la puntada ........................................ 51
• Ajuste de la longitud de la puntatda ........................................ 51
Bajada o elevación de los dientes de arrastre .......................... 53
Costura de botones ................................................................... 53
Sobrehilado con puntada en zigzag .......................................... 53
SECCION II. PREPARACION DE LA MAQUINA
PARA COSER
Conexión de la fuente de alimentación ....................................... 7
• Uso del pedal ............................................................................ 7
• Uso del botón de inicio/parada ................................................. 7
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser ................. 7
Para su seguridad ....................................................................... 9
Clavija polarizada ........................................................................ 9
Control de la velocidad de costura .............................................. 9
Botones de la máquina ........................................................ 11~13
Palanca de control de velocidad ............................................... 13
Palanca de elevación del prensatelas ...................................... 15
Cortahilos .................................................................................. 15
Tabla de ampliación .................................................................. 15
• Desmontaje ............................................................................. 15
• Montaje ................................................................................... 15
Costura con el brazo libre ......................................................... 15
Cambio de aguja ....................................................................... 17
Cambio del pie prensatelas ...................................................... 17
• Montaje ................................................................................... 17
• Extracción ............................................................................... 17
Desmontaje y montaje del amarre prensatelas ........................ 17
• Extracción ............................................................................... 17
• Montaje ................................................................................... 17
Tipos de prensatelas ................................................................. 19
• Prensatelas para zig-zag (Prensatelas A) .............................. 19
• Prensatelas para ojal automáticos (Prensatelas R) ................ 19
• Prensatelas para cremalleras (Prensatelas E) ....................... 19
• Prensatelas para puntada decorativa (Prensatelas F) ........... 19
Selección de hilo y tela ............................................................. 21
Bobinado de la canilla .......................................................... 25-29
• Fijación del carrete ................................................................. 25
• Pasador de carrete adicional .................................................. 25
• Extracción de la canilla ........................................................... 25
• Devanado de la canilla ........................................................... 27
• Colocación de la canilla en el portacanillas ............................ 29
Enhebrado del hilo de la aguja ................................................. 31
• Enhebrado del hilo de la aguja ............................................... 31
• Ensartador de agujas .............................................................. 31
• Extracción del hilo de la canilla ............................................... 33
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta .......... 35
• Tensión correcta ...................................................................... 35
• El hilo está demasiado tenso .................................................. 35
• El hilo está demasiado flojo .................................................... 35
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag .... 37
• Tensión correcta ...................................................................... 37
• El hilo está demasiado tenso .................................................. 37
• El hilo está demasiado flojo .................................................... 37
Pantalla LCD ............................................................................. 39
Patrones de puntadas ............................................................... 39
SECCION V. PUNTADAS UTILES Y PUNTADAS
DECORATIVAS
Dobladillo invisible ....................................................................
• Para coser ..............................................................................
Puntada en forma de concha ....................................................
Unión de pezas parcheadas .....................................................
Apliques ....................................................................................
• Ajuste de la anchura de la puntada ........................................
Puntadas en satén decorativas .................................................
55
55
55
57
59
59
59
SECCION VII. PUNTADAS ELASTICAS
Puntada recta triple ...................................................................
Puntada de múltiple zig-zag ......................................................
• Cosido fical .............................................................................
• Zurciendo o remendando ........................................................
Puntada de sobrehilado ............................................................
Corrección de patrones de puntadas distorsionados ................
• Patrones rectos elásticos ........................................................
71
71
71
71
71
73
73
SECCION VI. OJAL
Varios tipos de ojales y sus usos .............................................. 61
Ojal cuadrado ...................................................................... 63~65
• Para coser ........................................................................ 63~65
Ajuste de la anchura de la puntada y la densidad de los ojales 67
• Ajuste de la anchura de la puntada ........................................ 67
• Ajuste de la densidad de la puntada ....................................... 67
Ojal redondeado ....................................................................... 67
Ojal de cerradura ...................................................................... 67
Ojal acordonado ........................................................................ 69
SECCION VIII. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA
Limpieza del recorrido del portacanillas y los dientes de arrastre ........ 75
Cambio del portacanillas ........................................................... 77
Problemas y señales de advertencia ........................................ 79
Detección y solución de problemas .......................................... 82
SECCION III. COSTURA DE PUNTADA RECTA
Puntada recta ............................................................................ 41
• Para empezar a coser ............................................................ 41
• Para terminar a coser ............................................................. 41
Uso de las guías de costura ..................................................... 41
Cómo coser una esquina cuadrada .......................................... 41
• Ajuste de la longitud de la puntada ......................................... 43
• Ajuste de la posición de caída de la aguja .............................. 43
Puntada invertida automática ................................................... 45
Puntada de fijación automática ................................................. 45
Puntada recta triple ................................................................... 45
Costura de cremalleras o cierres ........................................ 47~49
• Cómo colocar el prensatelas para cremalleras ...................... 47
IV
SECCION I. NOMBRE DE LAS PARTES
PARTIE I. IDENTIFICATION DES PIÉCES DE
LA MACHINE
Nombre de las partes
Identification des composants
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
#8
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
#8
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de agujas
Enhebrador de agujas
Cortahilos
Placa frontal
Tira hilos
Regulador de tensión del hilo
Pasador de carrete
Portacarretes grande
Devanador de canilla
Tope del devanador
Orificio para segundo pasador de carrete
Botones de ajuste de velores
Botones de cursor
Pantella LCD
Corredera de control de velocidad
Botón para subir/bajar la aguja
Botón de cierre automático
Botón de costura hacia atrás
Botón de inicio/parada
Placa de la cubierta del portacanillas
Pie Prensatelas
Soporte del pie
Tornillo de fijación de la aguja
Aguja
Botón de apertura de la placa de cubierta del portacanillas
Toma de alimentación
Conector del pedal
Interruptor de encendido
Volante
Asa de transporte
Guía hilos
Alzador del pie prensatelas
Palanca de ojales
Brazo libre
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Pedal de control
Cable de alimentación
NOTA:
Diseño y especificaciones de la máquina de coser podrían
cambiar sin preaviso.
Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires)
Plaque à aiguilles
Enfile-aiguille
Coupe-fil
Plaque frontale
Levier releveur de fil
Sélecteur de tension du fil
Porte-bobine
Disque fixe-bobine grand modèle
Broche du dévidoir
Butée du dévidoir
Trou pour porte-bobine supplémentaire
Touches de programmation
Touches du curseur
Afficheur à cristaux liquides
Curseur de réglage de la vitesse
Touche de position haute/basse de l’aiguille
Touche d’arrêt automatique
Touche de marche arrière
Touche de démarrage (start/stop)
Couvercle de crochet
Pied presseur
Porte-pied
Vis de pince-aiguille
Aiguille
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Entrée d’alimentation
Prise de la pédale
Interrupteur de mise sous tension
Volant
Poignée de transport
Guide-fil
Releveur de pied
Levier de boutonnière
Bras libre
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
Pédale de contrôle
Cordon d’alimentation
REMARQUE:
Les spécifications et conception de la machine à coudre
sujettes à modifications sans préavis.
3
Accesorios y refacciones
Accessoires et pièces
Referencia Descripción
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
N°de réf
Canillas
Juego de agujas
Prensatelas para zig-zag: A (puesto en la máquina)
Prensatelas para puntada decorativa: F
Prensatelas para cremalleras: E
Prensatelas para ojal automátique: R
Cortador/Abreojales
Destornillador
Tapa-carretes pequeño
Base del carrete
Fieltro para porta carretes
Portacarretes adicional
Cepillo de limpieza
Pedal de control
Cable de alimentación
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
5
Désignation
Canettes
Jeu d’aiguilles
Pied zig-zag: A (placé sur la machine)
Pied pour point passé: F
Pied à fermeture à glissière E
Pied à boutonnière automatique:R
Découd-vite/Ouvre boutonnière
Tournevis
Petite rondelle de porte-bobine
Plaque pourte-bobine
Feutre de porte-bobine
Porta-bobine supplémentaire
Brosse a peluches
Pédal de contrôle
Cordon d’alimentation
SECCION II. PREPARACION DE LA MAQUINA
PARA COSER
PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Conexión a la fuente de alimentación
Branchement de la machine sur l’alimentation
électrique
• Uso del pedal
Apague la máquina q.
Introduzca el enchufe del pedal w en el conector del pedale.
Introduzca el enchufe de la máquina r en la toma de
alimentación t.
Introduzca el enchufe de alimentación y y en la toma de la
pared u.
Encienda la máquina q.
El signo del pedal i. aparece si el pedal está conectado a la
máquina.
q Interruptor de encendido
w Enchufe del pedal
e Conector del pedal
r Enchufe de la máquina
t Toma de alimentación
y Enchufe de alimentación
u Toma de pared
i Signo del pedal
• Utilisation de la pédale
Mettez l’interrupteur d’alimentation q en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale w dans la prise
correspondante sur la machine e.
Introduisez la fiche de la machine r dans l’entrée
d’alimentation t.
Branchez la fiche d’alimentation y dans la prise murale u.
Mettez l’interrupteur d’alimentation q en position de marche.
Le symbole de la pédale i s’affiche lorsque la pédale est
raccordée à la machine.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la pédale
e Prise de la pédale
r Fiche de la machine
t Entrée d’alimentation
y Fiche d’alimentation
u Prise murale
i Symbole de la pédale
• Uso del botón de inicio/parada
Apague la máquina q.
Introduzca el enchufe de la máquina w. en la toma de
limentación e.
Introduzca el enchufe de alimentación r en la toma de la
pared t.
Encienda el interruptor q.
q Interruptor de encendido
w Enchufe de la máquina
e Toma de alimentación
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
• Utilisation de la touche de démarrage (start/stop)
Mettez l’interrupteur d’alimentation q en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la machine w. dans l’entrée
d’alimentation e.
Branchez la fiche d’alimentation r dans la prise murale t.
Mettez l’interrupteur d’alimentation q en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la machine
e Entrée d’alimentation
r Fiche d’alimentation
t Prise murale
NOTA:
El botón de inicio/parada no funciona cuando el pedal está
conectado.
REMARQUE:
La touche de démarrage (start/stop) ne fonctionne pas lorsque
la pédale est raccordée à la machine.
Cuando utilice por primera vez su máquina de
coser
Les premières fois que vous utilisez votre machine
Les premières fois que vous utilisez votre machine, placez une
chute de tissu sous le pied presseur et faites fonctionner la machine
sans fil pendant quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui
pourraient se produire.
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, coloque una
pieza de tela debajo del el prensatelas
y haga funcionar la máquina sin hilo, durante unos pocos
minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite,
llímpielas y cosa normalmente.
7
Para su seguridad
Consignes de sécurité
Clavija polarizada
Prise polarisée
Control de la velocidad de costura
Contrôlez la vitesse de couture
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura. No toque
ninguna pieza en movimiento tal como tirahilos, volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de corriente y
desenchufe la clavija de toma de corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
- Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no coser.
* Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la couture en
cours et ne touchez aucune des parties mobiles, telles que le
levier releveur du fil, le volant ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la machine de la
prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, sauf pendant
l’utilisation .
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más
ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está
diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido
dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja
completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si
tampoco encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal de control
Modelo YC-485EC-1.
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus large
que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, cette
prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas
complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche
toujours pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera une
prise appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-485EC-1 s’utilise avec cette machine
à coudre.
El pedal de control sirve para regular la velocidad de la costura.
La velocidad se regula pulsando el pedal de control con la planta
del pie, a más presión, más velocidad.
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de contrôle.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
9
Botones de la máquina
Touches de commande de la machine
q Botón de inicio/parada
q Touche de démarrage (start/stop)
Baje el alzador del pie prensatelas.
Presione el botón de inicio/parada q para poner en marcha la
máquina.
La máquina dará lentamente las primeras puntadas y luego
acelerará hasta alcanzar la velocidad fijada con la corredera de
control de velocidad.
Vuelva a presionar el botón de inicio/parada q. para detener la
máquina.
Abaissez le relève-pied.
Appuyez sur la touche de démarrage (start/stop) q pour
démarrer la machine.
La machine démarre doucement pour les premiers points, puis
avance à la vitesse sélectionnée à l’aide du curseur de réglage de
la vitesse.
Appuyez de nouveau sur la touche de démarrage (start/stop) q
pour arrêter la machine.
REMARQUES:
• La machine avance lentement tant que vous maintenez la
touche de démarrage (start/stop) q enfoncée.
• La touche de démarrage (start/stop) q n’est pas opérationnelle
lorsque la pédale est raccordée à la machine.
NOTAS:
• La máquina funciona lentamente mientras mantenga
presionado el botón de inicio/parada q.
• El botón de inicio/parada q no puede usarse si el pedal está
conectado a la máquina.
w Botón de costura hacia atrás
w Touche de marche arrière
Cuando se han seleccionado las puntadas
(00, 01, 06,
07), la máquina cose en sentido inverso mientras mantenga
presionado el botón de costura hacia atrás.
Si se presiona el botón de costura hacia atrás mientras se están
cosiendo otras puntadas, la máquina coserá unas puntadas de
cierre y se detendrá automáticamente.
Si presiona el botón de costura hacia atrás, cuando se han
seleccionado los patrones de puntada 00, 01, 10 o 11 y el pedal
no está conectado, la máquina cose en retroceso siempre y
cuando se mantenga presionado el botón, y la máquina se
detiene a soltar el botón.
Quand les points
(00, 01, 06, 07) sont sélectionnés, la
machine coud en marche arrière si vous appuyez sur la touche de
marche arrière.
Si vous appuyez sur la touche de marche arrière pour n’importe
quel autre point, la machine coud immédiatement des points de
blocage puis s’arrête automatiquement.
Si vous appuyez sur la touche de marche arrière lorsque le motif
de point 00, 01, 10 ou 11 est sélectionné et que la pédale n’est
pas raccordée, la machine coud en marche arrière tant que vous
appuyez sur la touche et s’arrête dès que vous cessez d’appuyer
sur la touche.
e Botón de cierre automático
e Touche d’arrêt automatique
Cuando se han seleccionado las puntadas
(00, 01, 06,
07) la máquina dará inmediatamente las puntadas de cierre y se
detendrá automáticamente al presionar el botón de cierre
automático.
Si presiona el botón de cierre automático al estar cosiendo la
máquina en cualquier otra puntada, la máquina dará las puntadas
de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá
automáticamente.
Quand les points
(00, 01, 06, 07) sont sélectionnés, la
machine coud immédiatement des points de blocage et s’arrête
automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche d’arrêt
automatique.
Si vous appuyez sur la touche d’arrêt automatique pendant la
couture de n’importe quel autre point, la machine coud des points
de blocage à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
r Botón para subir/bajar la aguja
r Touche de position haute/basse de l’aiguille
Presione este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo dependiendo
de la posición que determinada por este botón.
Cette touche sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou
abaissée selon la position d’aiguille déterminée par cette touche.
11
t Botones del cursor
t Touches du curseur
Use estos botones para mover el cursor u.
Presione el botón
para mover el cursor a la derecha.
Presione el botón
para mover el cursor a la izquierda.
Utilisez ces touches pour déplacer le curseur u.
Appuyez sur la touche
pour déplacer le curseur vers la droite.
Appuyez sur la touche
pour déplacer le curseur vers la
gauche.
y Botones de ajuste de valores
y Touches de programmation
Use estos botones para cambiar los valores de ajuste.
Coloque el cursor debajo del dígito que desea cambiar.
Presione el botón
para incrementar el valor.
Presione el botón
para disminuir el valor.
Utilisez ces touches pour modifier une valeur programmée.
Placez le curseur sous le chiffre que vous souhaitez modifier.
Appuyez sur la touche
pour augmenter cette valeur.
Appuyez sur la touche
pour diminuer cette valeur.
Palanca de control de velocidad
Commande de la vitesse
Utilice la palanca de control de la velocidad para cambiar la
velocidad de cosido según sus necesidades.
Para aumentar la velocidad, deslice la palanca hacia la derecha
Para reducir la velocidad de cosido, deslice la palanca hacia la
izquierda.
La vitesse de piqûre peut être modifiée par la commande de la
vitesse selon vos besoins.
Pour augmenter la vitesse de piqûre, déplacer la commande vers
la droite.
Pour diminuer la vitesse de piqûre, déplacer la commande vers la
gauche.
13
Palanca de elevación del prensatelas
Relève-pied presseur
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0.6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para colocar
tejidos pesados bajo él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez le relever à environ 0,6 cm au-dessus de la position
relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied presseur,
ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Cortahilos
Coupe-fil
q Cortahilos
q Coupe-fil
No necesita tijeras para cortar el hilo después de coser. Sólo
necesita el cortahilos práctico.
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin d’une
couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii intégré.
Tabla de ampliación
Table d’extension
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de
rangement d’accessoires sous la table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme
illustré.
• Desmontaje
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
• Retrait
Tirez la table d’extension vers la gauche.
• Montaje
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
q
w
e
r
• Installation
Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension
jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement.
Caja de accesorios
Pasador
Orificio
Caja de accesorios
q
w
e
r
Table d’extension
Broche
Trou
Boîte de rangement des accessoires
Costura con el brazo libre
Couture avec le bras libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras y
coderas.
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les
jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux
de pantalons et les coudes de chemises.
15
Cambio de aguja
Changer l’aiguille
q Tornillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
e Lado plano
r Separación
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje
el prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire la
aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja w con
el lado plano mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia
arriba tanto como le permita apriete firmemente el tornillo de
sujeción de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano e
de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja, cristal,
etc.). La separación r entre la aguja y la superficie plana
deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas dobladas o con
la punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen causar
enganches y carreras irreparables en tejidos de punto, sedas
finas y de imitación seda.
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
e Méplat
r Espace
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut
possible en tournant le volant en sens antihoraire et
abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pince-aiguilleq
en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-aiguille w, avec
le méplat vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une
nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le
pince-aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat e de
l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un morceau
de verre...) L’espace r entre l’aiguille et la surface doit être
constant. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille défectueuse peut être une cause continue
d’ennuis et de points sautés, de fils tirés dans les jerseys et les
soies naturelles ou artificielles.
Cambio del pie prensatelas
Changement de pied presseur
CUIDADO:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
prensatelas y retire la aguja de su alojamiento tirando de ella
hacia abajo.
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de retirer ou d’installer le pied presseur et retire l’aiguille du
pince-aiguille.
• Montaje
Inserte el passador q del prensatelas en la raja w del amarre del
prensatelas y empuje el prensatelas para colocar en el lugar.
• Installation
Inserez la broche q du pied presseur dans la fente w du
porte-pied le fermer à clef en place.
• Extracción
Tire del prensatelas en la dirección de la flecha para guitarlo.
q Passador
w Raja
• Retrait
Tirez le pied presseur dans la direction de la flèche pour l’enlever.
q Broche
w Fente
Desmontaje y montaje del amarre prensatelas
Retrait et installation du porte-pied
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de retirer ou d’installer le porte-pied et retire l’aiguille du
pince-aiguille.
CUIDADO:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
amarre del pie y retire la aguja de su alojamiento tirando de ella
hacia abajo.
• Extracción
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda con un
destornillador, y retire el amarre del pie.
• Retrait
À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en
sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez le porte-pied.
• Montaje
Haga coincidir el orificio del amarre del pie con el orificio roscado
de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo de sujeción en el
orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un
destornillador.
q Tornillo de fijación
w Amarre del pie
e Orificio
r Orificio roscado
• Installation
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le
trou fileté de l’axe du pied preseur. Placez la vis de blocage dans
le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
q Vis de blocage
w Porte-pied
e Trou
r Trou fileté
17
Tipos de prensatelas
•
Différents pieds presseurs
Prensatelas para zig-zag (Prensatelas A)
• Pied zig-zag (Pied A)
Este prensatelas se hase del plástico claro para la visibilidad
Ce pied est fait de plastique clair pour la visibilité claire en
clara al coser. Utilice este prensatelas para puntada recta y
cousant. Ce pied convient pour les points zig-zags et les points
puntada de zig-zag. Un prensatelas del metal más durable está
droits. Un pied en métal plus durable est également disponible
también disponible como articlo opcional (página 5).
comme article facultatif (page 5).
Para: Puntada recta
(página 41)
Pour: Point droit
(page 41)
Puntada invertida automatique
(página 45)
Point arruère automatique
(page 45)
Puntada de fijación automática
(página 45)
Point de blocage
(page 45)
Puntada recta triple
(página 45)
Point droit extensible
(page 45)
Puntada de zig-zag
(página 51)
Zig-zag simple
(page 51)
Sobrehilado con puntada en zigzag
(página 53)
Surfilage du point zigzag
(page 53)
Dobladillo invisible
(página 55)
Ourlet invisible
(page 55)
Unión de pezas parcheadas
(página 57)
Patchwork
(page 57)
Puntada recta triple
(página 71)
Point droit extensible
(page 71)
Puntada de múltiple zig-zag
(página 71)
Point zig-zag multiple
(page 71)
Puntada de sobrehilado
(página 71)
Point de surjet
(page 71)
• Prensatelas para ojales automáticos (Prensatelas R)
Utilice este prensatelas para la apertura automática de ojales en
un solo paso. No tiene más que colocar un botón en la guía de
este prensatelas y pisar el pedal. Puede abrir ojales
exactamente con la misma longitud que el botón.
Para: Ojal cuadrado
(página 63)
Ojal redondeado
(página 67)
Ojal de carradura
(página 67)
Ojal acordonado
(página 69)
• Pied à boutonnière automatique (Pied R)
Utiliser ce pied presseur uniquement pour les points droits
avec la position de l’aiguille au centre.
Pour: Boutonnière carrée
(page 63)
Boutonnière arrondie
(page 67)
Boutonnière a œillet
(page 67)
Boutonnière cordonnet
(page 69)
• Prensatelas para cremalleras (Prensatelas E)
Este prensatelas se coloca para coser cada uno de los lados de
las cremalleras. Los bordes del prensatelas guían a lo largo de
la cremallera para mantener la puntada recta.
Para: Costura de cremalleras o cierres
(página 47)
• Pied à fermeture à glissière (Pied E)
Ce pied est réglable pour piquer à droite et à gauche de la
glissière. Les bords du pied glissent le long de la fermeture
pourpiquer droit.
Pour: La couture des fermetures à glissière
(page 47)
• Prensatelas para puntada decorativa (Prensatelas F)
Utilice este prensatelas para bordar realces y bosquejar
aplicaciones.
Para: Costura de botones
(página 53)
Puntada en forma de concha
(página 55)
Apliques
(página 59)
Puntadas en satén decorativas
(página 59)
• Pied pour point passé (Pied F)
Utiliser ce pied presseur pour points satin et pour tracer le
contour des appliques.
Pour: Couture des boutons
(page 53)
Point coquille
(page 55)
Appliqúes
(page 59)
Points lancé decoratif
(page 59)
19
Selección de hilo y tela
Para el cosido general se utilizan agujas del tamaño 11 o 14.
Los hilos y agujas delgados deberán utilizarse para coser tejidos ligeros evitando así que
éstos se puedan echar a perder. Cosa tejidos gruesos con una aguja lo suficientemente
gruesa como para que pueda penetrar el tejido sin que el hilo de la aguja se deshilache.
Cuando cosa tejidos de punto y sintéticos, emplee la aguja de talón azul (opcional) para
evitar los fallos de puntada.
Para ciertos tipos de tejidos deberán utilizarse agujas especiales. Para que la aguja pueda
penetrar de forma efectiva en los tejidos duros tales como tela vaquera y lona deberá
emplearse una aguja para tela vaquera con una punta muy afilada. Para costuras a la
vista deberá utilizarse una aguja especial con un ojo grande por el que pueda pasar un
hilo grueso resistente. Las agujas para cuero perforan pequeños agujeros en el cuero y
los expanden permitiendo así que el hilo pase a través del agujero.
Inspeccione las agujas con frecuencia para comprobar que no estén embotadas o
despuntadas. Las agujas dañadas suelen causar enganches y carreras irreparables en
tejidos de punto, sedas finas y imitación de seda.
Adquiera siempre hilo de buena calidad. Deberá ser fuerte, suave y de grosor uniforme.
PESO
Muy ligera
Ligera
TIPO DE AGUJA
TIPO DE TELA
TAMAÑO
DE AGUJA
Gasa, Gasa delgada, Encaje fino, Organdi, Malla Organdí,
Tul
Universal
Punta de bola
9 (65)
9 (65)
Batista, Gasa, Linón, Seda natural, Crepé de China, Crepé
puro, Pañuelo de lino, Guinga, Challis, Percal, Lana de
Crepé, Peau de Soie, Tafetán, Raso, Seda de Surah, Crepé
con Raso, Qiana
Universal
Azul
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Punto sencillo, Jersey, Trajes de baño, Tricot
Azul
Punta de bola
11 (75)
11 (75)
Cuero, Ante
Aguja de Cuña
11 (75)
Franela, Terciopelo, Muselina, Pana, Popelina, Lino,
Cretona, Gabardina, Fieltro, Toalla, Arpillera, Tejidos
Universal
14 (90)
Punto doble, Terciopelo elástico, (sintético y natural)
Toalla elástica, Jerseys de punto
Punta de bola
14 (90)
Cuero, Vinilo, Ante
Aguja de Cuña
14 (90)
Vaquera, Lona de vela, Cutí
Vaquera
16 (100)
Lana de doble vista, Abrigo grueso,
Piel de imitación,Tejidos de Bayetón
Universal
Cuero, Ante
Aguja de Cuña
16 (100)
Lona, Brin, Tejidos para tapizado
Universal
18 (110)
Costuras a la vista para acabado especial
Costuras a la vista
11 (75)
14 (90)
acolchados
Media
Gruesa
Todo
16 (100)
21
Bobinado de la canilla
Remplissage de la canette
• Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo
que el hilo salga del carrete como se muestra.
• Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné
comme illustré.
A: Presione el sujetador de carrete grande q firmemente contra
el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle q
contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño w.
w Sujetador de carrete pequeño
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit
modèle w.
w Disque fixe-bobine petit modèle
• Pasador de carrete adicional
El pasador de carrete adicional w. se utiliza para bobinar sin
desenhebrar la máquina.
Coloque la base del carrete q. debajo del pasador de carrete
adicional w.
Introduzca el pasador de carrete adicional w en el agujero e.
Coloque el fieltro r y un carrete en el pasador.
• Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire w permet de bobiner une
canette sans désenfiler la machine.
Placez la plaque porte-bobine q sous le porte-bobine
supplémentaire w.
Introduisez le porte-bobine supplémentaire w dans le trou e.
Placez le feutre r et une bobine sur la tige.
• Extracción de la canilla
• Retrait de la canette
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de
cubierta del portacanillas q, y saque la palaca de la cubierta
del portacanillas w.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del portacanillas
w Placa de la cubierta del portacanillas
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet q
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet w.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
x Extraiga la canilla.
e Canilla
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
q Base del carrete
w Pasador de carrete adicional
e Agujero para pasador de carrete adicional
r Fieltro del pasador de carrete
q Plaque porte-bobine
w Porte-bobine supplémentaire
e Trou pour porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
25
• Remplissage de la canette
• Devanado de la canilla
NOTA:
Ponga la corredera de control de velocidad en la posición
de máxima velocidad para bobinar.
REMARQUE:
Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur sa position la
plus rapide pour bobiner la canette.
z Extraiga hilo del carrete.
z Tirez le fil de la bobine.
x Pase el hilo alrededor del guíahilos superior.
x Guidez le fil autour du guide-fil.
c Inserte el hilo por el agujero de la canilla, pasándolo del lado
interior al exterior.
Ponga la canilla o el huso del devanador.
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de
l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir.
v Empuje la canilla hacia la derecha.
El signo de la bobina q aparece en la pantalla LCD.
v Repoussez la canette vers la droite.
Le symbole de la canette q apparaît sur l’afficheur à cristaux
liquides.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el pedal.
Detenga la máquina cuando la canilla haya dado lgunas
vueltas y corte el hilo cerca de la canilla.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la
pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs
épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de
la canette.
n Pise de nuevo el pedal. La canilla se detendrá
automáticamente cuando se acabe el devanado.
Devuelva el devanador a su posición original desplazando el
huso hacia la izquierda, y corte el hilo como se indica.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la
broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
NOTAS:
• No mueva el huso del devanador mientras la máquina esté
funcionando.
• Por motivos de seguridad, la máquina se detendrá
automáticamente 2 minutos después de empezar el bobinado.
REMARQUES:
• Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
• Pour des questions de sécurité, la machine s’arrête
automatiquement 2 minutes après le début du bobinage de la
canette.
27
• Colocación de la canilla en el portacanillas
q Extremo de hilo
w Ranura
e Ranura
r Esquema de enhebrado
• Insertion de la canette
q Extrémité du fil
w Encoche
e Encoche
r Guide d’enfilage
z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el hilo
se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj.
z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en sens
antihoraire.
x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de
portacanillas. Tire del hilo hacia la izquierda pasándolo entre
la chapa-muelle de tensión del portacanillas.
x Guidez le fil dans l’encoche w à l’avant du support de canette.
Tirez le fil vers la gauche en le glissant entre les lames du
ressort de tension.
c Continúe tirando del hilo ligeramente hacia atrás hasta que
pase por la ranura e. Deje sobresalir aproximadamente
15.0 cm (6˝) de hilo.
c Continuez à tirer doucement sur le fil jusqu’à ce qu’il glisse
dans l’encoche e. Tirez environ 15,0 cm(6˝) de fil.
v Coloque la tapa de acceso a canilla dejando el hilo hacia atrás
y por encima de la placa de aguja. Observe el esquema de
enhebrado r situado en la tapa de acceso a canilla y
compruebe si ha enhebrado correctamente.
v Replacez en place le couvercle de navette. Placez les deux
languettes dans les fentes de la plaque de navette et
encliquetez-la en place. Vous trouverez un guide d’enfilage r
de la canette sur le couvercle de navette.
29
Enhebrado del hilo de la aguja
Enfilage de la machine
• Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el pie prensatelas. Presione el botón para subir/bajar la
aguja q para subir la palanca tirahilos hasta su posición más
alta.
* Levante la palanca de elevación del prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal
como se muestra (página 25).
• Enfilage de la machine
* Relevez le pied de biche. Appuyez sur la touche de position
haute/basse de l’aiguille q afin de relever le levier releveur de
fil jusqu’à sa position la plus haute.
* Relevez le relève presseur.
* Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de
la bobine comme illustré (page 25).
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
Botón el botón para subir/bajar la aguja
Guíahilos superior
Muelle recuperador del hilo
Tira hilos
Guíahilos inferior
Touche de position haute/basse de l’aiguille
Guide-fil
Dispoositif à ressort
Ferment le fil
Guide-fil inférieur
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior w.
z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil w.
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo del hilo
hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle
recuperador del hilo e.
x En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le bas, et, de
la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort e.
c Tirez fermement le fil r vers le haut, puis de la droite vers la
gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil.
c Tire del hilo r con firmeza y páselo de derecha a izquierda
por el tirahilos.
v Faites passer le fil par le guide-fil inférieur t.
Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur la barre
d’aiguille.
v Pase el hilo por el guíahilos inferior t.
Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra de aguja.
b Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière ou utilisez
I’enfile- aiguille.
b Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás o
utilice un enhebrador de la aguja.
Ensartador de agujas
Enfile-aiguille intégré
CUIDADO:
ATTENTION:
Ponga el interruptor en OFF cuando utilice el enhebrador de
agujas.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant
d’utiliser l’enfile-aiguille.
q
w
e
r
q
w
e
r
Tirador
Enhebrador
Guía
El extremo del hilo
Bouton
Crochet
Guide
L’extrémité du fil
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el tirador
del enhebrador de agujas q tanto como pueda.
z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée. Appuyer sur le
bouton de l’enfile-aiguille q aussi loin que possible.
x Gire le tirador q en la dirección de la flecha indicada en la
ilustración. A continuación, introduzca el gancho en el ojo de
la aguja.
Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo alrededor
de la guía e y por debajo del enhebrador w.
x Tournez le bouton q dans la direction de la flèche comme
illustré, puis introduisez le crochet dans le chas de l’aiguille.
En faisant attention au point de l’aiguille, faire passer le fil
autour du guide e et sous le crochet w.
c Relâcher le bouton lentement tout en tenant l’extrémité du fil
r avec la main. Une boucle du fil est tirée à travers le chas de
l’aiguille.
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el extremo del hilo
r con su mano. Pase una lazada de hilo a través del ojo de la
aguja.
REMARQUE:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille du No 11 au
No 16, ou une aiguille bleue No11.
Un fil de taille 50 à 100 est recommandé.
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con las agujas #11 a
#16, o con una aguja #11 azul.
Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 100.
31
• Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja suavemente
con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
• Remonter le fil de la canette
z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil
d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Presione dos veces el botón para subir/bajar la aguja w para
hacer bajar y subir la aguja y agarrar el hilo de la bobina.
w Botón para subir/bajar la aguja
x Appuyez sur la touche de position haute/basse de l’aiguille w
à deux reprises pour abaisser et relever l’aiguille afin de saisir
le fil de canette.
w Touche de position haute/basse de l’aiguille
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior debajo del
pie prensatelas.
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous le
pied-de-biche.
33
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada recta
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le
point droit
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal
como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura, se dará
cuenta de que no hay hilos flojos o apretados. Todas las
puntadas son uniformes e iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el
número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les
deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi
pour montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous
remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont
alignés et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de
l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera
tendu.
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se
sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando
hacia arriba el ajuste de tensión del hilo.
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et produit
des bosses. Tournez la molette vers le haut pour relâcher la
tension du fil de l’aiguille.
• El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se
sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando
hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des
bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la
tension du fil de l’aiguille.
35
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada zig-zag
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le
point zig-zag
En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá en
la parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá
ligeramente en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto
correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste
la tensión del hilo de la aguja.
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la
canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de
l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi ressemble
un point exécuté correctement. Réglez la tension du fil de dessus
pour obtenir l’aspect désiré.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de
abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o haciendo
que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba de la tela.
Los resultados pueden variar según la tela, hilo y condiciones
de costura.
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du
tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans
que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les r
ésultats varient selon le tissu, le fil et les réglages utilisés.
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado tensas y
amontonadas en la parte de arriba de la tela.
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher sur
l’endroit du tissu.
• El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y se
jalará quedando casí junto.
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers du
tissu et les points sont déformés.
37
Pantalla LCD
Afficheur à cristaux liquides
La pantalla LCD muestra la siguiente información cuando se
enciende la máquina.
L’écran à cristaux liquides affiche les informations suivantes
lorsque la machine est sous tension.
q Numéro du motif de point
w Curseurs
e Largeur de point
r Longueur de point
q Número de patrón de puntada
w Cursores
e Anchura de la puntada
r Longitud de la puntada
z Presione las teclas del cursor
para colocar el cursor
debajo del número de patrón de puntada.
Los cursores aparecen debajo de los dos dígitos cuando se
enciende la máquina.
z Appuyez sr les touches
pour déplacer le curseur sous
le numéro du motif de point.
Les curseurs apparaissent sous les deux chiffres lorsque l’on
met la machine sous tension.
x Presione las teclas de ajuste del valor
para cambiar el
número de patrón de puntada hasta que aparezca indicado el
número de patrón deseado.
El número aumenta o disminuye en 1 cada vez que se
presiona la tecla de ajuste del valor.
x Appuyez sur les touches de programmation
pour
changer de numéro jusqu’à ce que le numéro du motif de point
souhaité s’affiche.
Le numéro augmente ou diminue de 1 chaque fois que vous
appuyez sur la touche de programmation.
cPresione la tecla
para colocar el cursor debajo del dígito
de las decenas del número del patrón de puntada.
El número aumenta o disminuye en 10 cada vez que se
presiona la tecla de ajuste del valor.
c Appuyez sur la touche
pour déplacer le curseur sous le
chiffre des dizaines du numéro de motif de point.
Le numéro augmente ou diminue de 10 chaque fois que vous
appuyez sur la touche de programmation.
Patrones de puntadas
Motis de points
* L’alphabet sous le motif de point indique type approprié
de pied de presser pour le point choisi motif.
* El alfabeto bajo patrón de la puntada indica tipo
conveniente del prensatelas para la puntada seleccionada
patrón.
39
SECCION III. COSTURA DE PUNTADA RECTA
PARTIE III. COUTURE AU POINT DROIT
Puntada recta
Point droit
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
00 o 01
2–6
Prensatelas para zig-zag:A
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas
guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje
el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Ponga en marcha la máquina Guíe la tela con cuidado a lo
largo de la guía de costura dejando que la tela avance sola de
forma natural.
00 ou 01
2à6
Pied zig-zag:A
• Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de
repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1,6 cm
(5/8˝)).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la
couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière.
Démarrez la machine. Guidez le tissu le long de la ligne de
repère en laissant le tissu avancer naturellement.
CUIDADO: No coloque los dedos cerca del prensatelas
mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja
podría golpear y lastimar los dedos.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el botón de costura
hacia atrás q y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos
quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una
nueva costura directamente.
q Botón de costura hacia atrás
ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied presseur en
guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et
nuire les doigts.
• Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le touche de
marche arrière q et piquez plusieurs points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers
l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi
coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine
couture.
q Touche de marche arrière
Uso de las guías de costura
Utilisation des guides de couture
Las guías de costura en la placa de la aguja y la cubierta del
portabobinas le ayudan a medir el margen entre el borde de la
tela y la costura. Los números de la placa de la aguja indican la
distancia que hay entre la posición central de la aguja q y el
borde de la tela w.
q Posición central de la aguja
w Borde de la tela
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille et sur le
couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour mesurer les
réserves de couture. Les chiffres sur la plaque à aiguille indiquent
la distance entre la position centrale de l’aiguille q et le bord du
tissu w.
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
Número
Distancia
(cm)
Distancia
(inch)
10
15
30
40
3/8
1/2
5/8
1
1 1/2
Chiffre
10
15
40
3/8
1/2
5/8
1
1 1/2
Distance
(cm)
Distance
(pouces)
1,0
1,5 3,0 4,0
—
—
—
—
—
—
—
3/8
1/2
5/8
1
1 1/2
1.0
1.5 3.0 4.0
—
—
—
—
—
—
—
3/8
1/2
5/8
1
1 1/2
—
—
30
—
—
Las guías de costura delaaanteras e están marcadas en 1/4˝,
3/8˝, 5/8˝ desde la posicón central de la aguja q.
e Guíaaas de costura delanterrras
Les guides de couture sur l’avant e sont gradués à 1/4˝, 3/8˝ et
5/8˝ en partant de la position centrale de l’aiguille q.
e Guides de couture sur l’avant
Cómo coser una esquina cuadrada
Pour coudre un angle droit
q Guía para esquinas
w Botón para subir/bajar la aguja
Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de 16 mm
(5/8 de pulgada), para coser una esquina cuadrada de manera
que la costura continúe a la misma distancia del borde, haga lo
siguiente:
1. Deje de coser cuando el borde delantero de la tela llega a las
líneas de la guía para esquina q.
2. Baje la aguja girando la pulsando el botón para subir/bajar la
aguja w.
3. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en sentido
antihorario.
4. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Guide-virage
w Touche de position haute/basse
Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la couture
reste à distance égale du bord lorsque vous cousez sur le bord
d’un tissu à 16 mm du bord de la couture:
1. Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au lignes du
guide-virage q.
2. Abaissez l’aiguille en appuyant sur le touche de position
haute/basse de l’aiguille w.
3. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre à 90°.
4. Abaissez le pied presseur et commencez la couture dans la
nouvelle direction.
41
• Ajuste de la longitud de la puntada
• Réglage de la longueur de point
Presione los botones
del cursor para colocar el cursor q
debajo del valor de la longitud de la puntada “2.2” w. (valor
predeterminado).
Presione el botón
para reducir la longitud de la puntada.
Presione el botón
para incrementar la longitud de la puntada.
La longitud de la puntada puede variar entre 0.0 – 5.0.
q Cursor
w Longitud de la puntada (2.2)
Appuyez sur les touches
du curseur pour déplacer le
curseur q sous la valeur de longueur de point “2,2” w. (réglage
par défaut).
Appuyez sur la touche
pour diminuer la longueur du point.
Appuyez sur la touche
pour augmenter la longueur du point.
La longueur du point peut varier de 0,0 à 5,0.
q Curseur
w Longuerur de point (2,2)
NOTA:
La longitud de la puntada en retroceso no se puede ajustar en
un valor mayor que 4.0.
REMARQUE:
La longueur du point arrière est limitée à 4,0.
• Ajuste de la posición de caída de la aguja
La posición de caída de la aguja puede ajustarse para patrones
de puntada recta de 00 – 04.
• Réglage de la position de piqûre de l’aiguille
Vous avez la possibilité de régler la position de piqûre de l’aiguille
pour les motifs de point droit 00 à 04.
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor
debajo del valor de anchura de puntada “3.5” q (valor
predeterminado).
Presione el botón
para mover la aguja hacia la derecha r.
Presione el botón
para mover la aguja hacia la izquierda w.
Appuyez sur les touches du curseur
pour déplacer le
curseur sous la valeur de largeur de point “3,5” q (réglage par
défaut).
Appuyez sur la touche
pour déplacer l’aiguille sur la droite r.
Appuyez sur la touche
pour déplacer l’aiguille sur la gauche w.
q
w
e
r
q
w
e
r
Anchura de puntadas (3.5)
Izquierda (0.0)
Centro (3.5)
Derecha (7.0)
43
Anchura de puntadas (3,5)
Gauche (0,0)
Centre (3,5)
Droite (7,0)
Puntada invertida automática
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
r Botón de puntada invertida
Point arrière automatique
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
r Touch de marche arrière
02
2–6
Prendatelas para zig-zag: A
02
2à6
Pied zig-zag: A
Utilice esta puntada para asegurar el comienzo y el fin de una
costura con un pespunte.
Cuando llegue al final de la costura, presione el botón de costura
hacia atrás r una vez. La máquina dará cuatro puntadas hacia
atrás, cuatro hacia adelante y luego se detendrá
automáticamente.
Ce point sert à consolider le début et la fin d’une couture avec
des points arrière.
Lorsque vous atteignez l’extrémité d’une couture, appuyez
brièvement sur la touche de marche arrière r. La machine coud
quatre points en marche arrière, quatre points en marche avant,
puis s’arrête automatiquement.
Puntada de fijación automática
Point de blocage
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
r Botón de puntada invertida
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
r Touche de marche arrière
03
2–6
Prendatelas para zig-zag: A
03
2à6
Pied zig-zag: A
Baje la aguja para acercarla al borde frontal de la tela y baje el
prensatelas. La máquina coserá varias puntadas de fijación en
el lugara apropiado y continuará cosiendo hacia adelante.
Al pulsar el botón de puntada invertida r, la máquina coserá
varias puntadas de fijación en el lugar correspondiente, y
después dejará de coser automáticamente.
Ce point spécial est utile lorsqu’un point de blocage invisible est
nécessaire.
Abaissez l’aiguille à proximité du bord avant du tissu.
La machine coud plusieurs points de blocage sur place, puis
continue à coudre vers l’avant.
Lorsque vous appuyez sur la touche de marche arrière r. à la fin
de la couture, la machine coud plusieurs points de blocage sur
place, puis s’arrête automatiquement.
Puntada recta triple
Point droit extensible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
05
3–6
Prendatelas para zig-zag: A
Esta puntada es una puntada elástica angosta diseñada para
eliminar las arrugas en las telas tejidas o en los bordes cortados
al sesgo, permitiendo al mismo tiempo planchar el borde y
dejarlo completamente plano.
05
3à6
Pied zig-zag: A
Ce point est un point extensible étroit conçu pour pour éviter que
les coutures ne froncent sur les tricots ou les tissus en biais, tout
en permettant de repasser la couture parfaitement à plat.
45
Costura de cremalleras o cierres
La couture des fermetures à glissière
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Presnsatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
00
1–4
Prensatelas para
cremalleras: E
00
1à4
Pied à fermeture à
glissière: E
• Cómo colocar el prensatelas para cremalleras
q Raja
w Pasador
e Para coser el lado izquierdo
r Para coser el lado derecho
Encaje el pasador del pie para cremalleras en la enclavadura
del enmangue.
* Para coser el lado izquierdo de la cremallera, enganche el
prenatelas por la parte derecha del pasador.
* Para coser el lado derecho de la cremallera, enganche el
prensatelas por la parte izquierdo del pasador.
• Pour fixer le pied à fermeture à glissière
q Fente
w Broche
e Quand on coud le côté gauche
r Quand on coud le côté droit
Placez la broche du pied dans l’encoche du support de pied.
* Pour coudre le côté gauche de la fermeture, fixez le pied du
côte droit.
* Pour coudre le côté droit de la fermeture, fixez le pied du côté
gauche.
• Preparación de la tela
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
e Costura inferior
r Positión de parada de la cremallera
t Puntada de hilvanado
Coloque juntos los partes de arriba de la tela q. Cosa una
costura inferior a 2.2 cm(7/8˝) del borde derecho e hasta la
posición inferior de parada de la cremallera r. Agregure unas
puntadas en reversa para fijar.
Incremente la longitud de puntada a 4, ajuste la tensión del
hilo de la aguja a 0 y cosa una puntada de hilvando t a todo
lo largo de la abertura de la cremallera.
• Préparation du tissu
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
e Couture inférieure
r Point d’arrêt de la fermeture éclair
t Point de bâti
Placez les endroits du tissu q les uns contre les autres.
Effectuez une couture de fond de 2,2 cm (7/8 de pouce) du bord
droit e jusqu’au point d’arrêt inférieur estimé de la fermeture
éclair r. Pour sécuriser la couture, faites quelques points en
marche arrière.
Augmentez la longueur du point à 4, réglez la tension du fil de
l’aiguille à 0, puis effectuez un point de bâti t tout au long de la
fermeture éclair.
• Para coser
q Margen de tela de 0.4 cm (1/8˝)
w Dientes de la cremallera
e Cinta de la cremallera
• Pour coudre
q Marge du tissu: 0,4 cm (1/8 de pouce)
w Dents de la fermeture éclair
e Ruban de la fermeture éclair
z Instale el prensatelas para cremalleras en el lado derecho del
poste.
Doble el excedente la capa superior hacia arriba para dejar un
margen de 0.4 cm (1/8˝) de tela q.
Coloque los dientes de la cremallera junto al borde del margen
y sujete el margen con alfileres a la cinta de la cremallera.
Alinee el prensatelas para cremalleras con el borde del
margen. Restablezca la tensión del hilo y la longitud de
puntada a los valores originales. Cosa una costura a todo lo
largo de la cinta de la cremallera, quitando los alfileres a
medida que avanza.
Antes de llegar a la lengüeta de la cremallera, detenga la
máquina con la aguja dentro de la tela y levante elprensatelas;
después abra la cremallera unos centímetros para dejar el
camino libre para la puntada.
Quite la tela y cierre la cremallera.
z Fixer le pied à fermeture éclair du côté droit de la broche.
Replier la valeur de couture de la couche supérieure de façon
à laisser 0,4 cm (1/8 de pouce) de marge du tissu q.
Placer les dents de la femeture éclair à côté du bord de la
marge et épingler la marge au ruban de la fermeture éclair.
Aligner le pied à fermeture éclair avec le bord de la marge.
Revenir aux réglages de tension du fil et de longueur du point
d’origine. Coudre une couture tout le long du ruban de la
fermeture éclair, en enlevant les épingles au fur et à mesure.
Avant d’atteindre la tirette, arrêter la machine, l’aiguille dans le
tissu, et soulever le pied. Ensuite, défaire la fermeture éclair
sur une longueur de quelques centimètres de façon à libérer
un passage pour le point.
Enlever le tissu et fermer la fermeture éclair.
47
SECCION IV. PUNTADAS DE ZIG-ZAG
PARTIE IV. POINTS ZIG-ZAG
Puntada de zig-zag
Zig-zag simple
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
06
2–6
Prensatelas para zig-zag: A
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más comunes y
más versátiles. Es una puntada de servicio para pegar botones,
hacer ojales, para dobladillos, puntada sobrepuesta, para
remendar y para zurcir. También puede ser utilizada para decorar
con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
06
2à6
Pied zig-zag: A
Le zig-zag est un point très commun et aux usages multiples. II
est utile pour coudre les boutons, les boutonnières, les ourlets,
ainsi que pour surfiler et repriser. On peut également l’utiliser pour
orner avec des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
NOTA:
Utilice una entretela cuando cosa sobre telas elásticas como
punto, jersey o tricot.
REMARQUE:
Utilisez un entoilage pour les coutures sur du tissu extensible tel
que les tricots à mailles, le jersey ou le tricot chaîne.
• Ajuste de la anchura de la puntada
• Réglage de la largeur de point
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor w.
debajo del valor de la anchura de puntada “5.0” q. (valor
predeterminado).
Presione el botón
para reducir la anchura de la puntada e.
Presione el botón
para aumentar la anchura de la puntada r.
La anchura de la puntada puede variar entre 0.0 y 7.0.
Appuyez sur les touches
pour déplacer le curseur w sous
la valeur de largeur de point “5,0” q. (réglage par défaut).
• Ajuste de la longitud de la puntada
• Réglage de la longueur de point
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor w.
debajo del valor de longitud de la puntada “1.5” t. (valor
predeterminado).
Presione el botón
para reducir la longitud de la puntada y.
Presione el botón
para aumentar la longitud de la puntada u.
La longitud de la puntada puede variar entre 0.2 y 5.0.
Appuyez sur les touches
pour déplacer le curseur w. sous
la valeur de longueur de point “1,5” t. (réglage par défaut).
Appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche
pour diminuer la largeur du point e.
pour augmenter la largeur du point r.
La largeur du point peut varier de 0,0 à 7,0.
Appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche
pour diminuer la longueur du point y.
pour augmenter la longueur du point u.
La longueur du point peut varier de 0,2 à 5,0.
51
Bajada o elevación de los dientes de arrastre
Abaissement ou relevage des griffes d’entraînement
La palanca de bajada de los dientes de arrastre está situada
debajo del brazo libre en la parte posterior de la máquina.
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous
le bâti du bras libre à l’arrière de la machine.
q Para bajar los dientes de arrastre, empuje la palanca en
la dirección de la flecha q.
q Pour abaisser les griffes d’entraînement, poussez le levier
dans la direction de la flèche q.
w Para subir los dientes de arrastre, empuje la palanca en la
dirección de la flecha w, como se ilustra, y gire el volante e
hacia usted. Los dientes de arranque tienen que estar en la
posición alta para coser normalmente.
w Pour relever les griffes d’entraînement, poussez le levier dans
la direction de la flèche w, comme illustré, puis tournez le
volant e vers vous. Les griffes d’entraînement doivent se
trouver en position relevée pour les travaux courants de
couture.
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
06
w Tensión del hilo de la aguja:
3–6
e Prensatelas:
Prensatelas para puntada
decorativa: F
r Dientes de arrastre:
Bajados
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
r Griffes d’entraînement:
1. Baje las garras. Coloque el botón debajo del prensatelas,
asegurándose de alinear los agujeros con la ranura
horizontal del prensatelas. Baje el prensatelas para mantener
el botón en su lugar.
2. Determine qué anchura de zigzag corresponde a la distancia
entre los agujeros del botón. La aguja debe pasar limpiamente
por los agujeros durante la costura. Quite el hilo de la aguja
para que sea más fácil la determinación de la anchura de
zigzag.
3. Enhebre la aguja. Gire la rueda manual para que la aguja
quede totalmente a la izquierda y luego baje la aguja por el
agujero izquierdo del botón.
4. Oprime el pedal y cosa aproximadamente 10 puntadas.
5. Cosa la otra fila de agujeros (de ser aplicable). Siga los pasos
anteriores para recortar el exceso de hebras en ambos lados
de la tela.
1. Abaissez les griffes d’entraînement. Placez le bouton sous le
pie en vous assurant que les trous sont alignés
avec l’encoche horizontale suituée dans le pied presseur.
Abaisseze le pied presseur afin de maintenir le bouton en
place.
2. Déterminez quelle largeur de zigzag correspond à la distance
entre les boutonnières. L’aiguille doit bouger librement dans
chaque trou lorsque vous cousez. Retirez le fil de l’aiguille afin
de pouvoir déterminer la largeur du zigzag.
3. Enfilez l’aiguille. Tournez le volant afin que l’aiguille soit dans
la position la plus à gauche, puis abaissez l’aiguille dans la
boutonnière de gauche.
4. Appuyez sur la pédale de contrôle et cousez environ 10 points
de couture.
5. Cousez l’autre alignment de trous (le cas échéant) en suivant
les étapes ci-dessus. Coupez les fils dépassant des deux
côtés du tissu.
Sobrehilado con puntada en zigzag
Surfilage au point zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
06
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
06
3à6
Pied pour point passé: F
Abaissées
06
3à6
Pied zig-zag: A
Muy útil en la construcción de prendas y para sobrehilar o rematar
bordes brutos en cualquier proyecto de costura.
Ce point est utile pour le montage des vêtements et pour finir les
bords bruts de tous les ouvrages de couture.
Guía cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique
à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
53
SECCION V. PUNTADAS UTILES Y
PUNTADAS DECORATIVAS
PARTIE V. POINTS UTILITAIRES ET
DÉCORATIFS
Dobladillo invisible
Ourlet invisible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
q
w
e
r
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
13
1–4
Prensatelas para zig-zag: A
q
w
e
r
Telas ligeras
Telas gruesas
Parte de abajo la tela
0.6 cm (1/4˝)
13
1à4
Pied zig-zag: A
Tissu fin
Tissu épais
Côté envers du tissu
0,6 cm (1/4˝)
En telas gruesas, primero deberá rematar el borde. Después
pliegue el dobladillo de la forma indicada en la ilustración,
dejando de 0.6 cm (1/4˝) del borde cosido a la vista.
Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait d’abord surfiler
les bords bruts. Puis pliez l’ourlet comme illustré, en laissant
apparaître 0,6 cm (1/4˝).
• Para coser
t Cuando la aguja va hacia la izquierda
y Cuando la aguja va hacia la derecha
• La couture
t Aiguille à gauche
y Aiguille à droite
Coloque la tela en la máquina de tal forma que la aguja tan solo
punce la parte plegada de la tela cuando la aguja vaya hasta el
extremo izquierdo de la puntada ancha en zig-zag.
Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille perce à peine la
partie repliée lorsqu’elle arrive à l’extrême gauche du zig-zag.
Abaissez le pied presseur.
Después de que el dobladillo haya sido cosido por completo,
planche ambos lados del dobladillo terminado. En la parte de
arriba de la tela tan solo se podrán ver las puntadas invisibles.
Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les deux côtés de
l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous ne devez pas voir les points.
Puntada en forma de concha
Point coquille
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
14
6–8
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Use telas ligeras como son las prendas de tricot.
Doble la tela y puntéela en diagonal. Quizás tenga que
incrementar ligeramente la tensión del hilo de la aguja. Cosa de
tal forma que la aguja justo libre el borde doblado al coser con
puntadas en zig-zag.
Si quiere coser filas de puntadas de conchas, deje un espacio
entre ellas de al menos 1.5 cm (5/8˝). También podrá coser con
puntadas en forma de concha en telas de punto y tejidos de seda
ligeros en cualquier dirección.
55
14
6à8
Pied pour point passé: F
Utilisez un tissu léger comme du jersey. Pliez le tissu et piquez
sur le biais. Vous aurez peut être besoin d’augmenter légèrement
la tension du fil de I’aiguille. Laissez l’aiguille tomber juste en
dehors du bord plié du tissu lors du zig-zag.
Si vous cousez des rangées de points coquille, espacez les
rangées d’au moins 1,5 cm (5/8˝). Vous pouvez également
coudre des points coquilles sur les tricots et les étoffes soyeuses
dans toutes les directions.
Unión de pezas parcheadas
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Patchwork
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
00 y 08
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
z Coloque las piezas parcheadas con los anversos unidos.
Seleccione el patrón de puntada 00.
q Reverso de la tela
w Anverso de la tela
00 et 08
3à6
Pied zig-zag: A
z Placez les pièces du patchwork endroit contre endroit.
Sélectionnez le motif de point 00.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
x Ouvrez la réserve de couture au fer.
Piquez le motif de point 08 à l'endroit du vêtement en le
centrant sur la ligne de couture.
* Vous pouvez également utiliser les motifs de point 15 .
x Presione el margen de costura para abrir.
Cosa con el patrón de puntada 08 el lado derecho de la
prenda, centrando sobre la línea de la costura.
* Los patron de puntada 15 también se pueden usar.
57
Apliques
Appliqués
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
16
1–4
Prensatelas para puntada
decorativa: F
*La anchura de la puntada se puede modificar sin cambiar la
posición de la aguja en el centro.
16
1à4
Pied pour point passé: F
*Il est possible de modifier la largeur de point sans changer la
position centrale de l’aiguille.
Coloque el aplique en la tela e hivánelo o asegúrelo con alfileres.
Cosa mientras guía la tela de manera que la aguja caiga a lo
largo del borde exterior del aplique.
q Aplique
w Borde exterior
Placez un appliqué sur le tissu et bâtissez-le ou épinglez-le en
place.
Piquez tout en guidant le tissu de façon à ce que l’aiguille descende
le long du bord extérieur de l’appliqué.
q Appliqué
w Bord extérieur
• Ajuste de la anchura de la puntada
Seleccione el patrón 16.
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor
debajo del valor de anchura de la puntada “3.5” e (valor
predeterminado).
Presione el botón
para reducir la anchura de la puntada r.
Presione el botón
para aumentar la anchura de la puntada t.
La anchura de la puntada varía según la posición de caída de la
aguja centrada y.
e Anchura de la puntada (3.5)
r Patrón de puntada 31
t Patrón de puntada 31
y Posición de caída de la aguja centrada
• Réglage de la largeur de point
Sélectionnez le motif 16.
Appuyez sur les touches
pour déplacer le curseur sous la
valeur de largeur de point “3,5” e (réglage par défaut).
Appuyez sur la touche
pour diminuer la largeur du point r.
Appuyez sur la touche
pour augmenter la largeur du point t.
Vous pouvez faire varier la largeur du point en fonction de la
position centrale de piqûre de l’aiguille y.
e Largeur de point (3,5)
r Motif de point: 31
t Motif de point: 31
y Position centrale de piqûre de l’aiguille
Puntadas en satén decorativa
Point lancé décoratif
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied de presseur:
17
3–6
Prensatelas para puntada
decorativa: F
17
3à6
Pied pour point passé: F
Pour obtenir un aspect raffiné sur les tissus tels que la
mousseline, utilisez une seule épaisseur avec un renfort à
déchirer si nécessaire.
Para conseguir una apariencia delicada en telas como la seda o
el chiflón, use una sola capa con una cinta desprendible si es
necesario.
59
SECCION VI. OJAL
PARTIE VI. BOUTONNIÈRE
Varios tipos de ojales y sus usos
Différentes boutonnières et leurs utilisations
q Ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se suele usar para telas entre
medianamente pesadas y pesadas. El tamaño del ojal se
determina automáticamente al poner un botón en el pie.
q Boutonnière carrée
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. La dimension de la boutonnière
est automatiquement déterminée par la mise en place d’un
bouton dans le pied.
w Ojal redondeado
Este ojal se usa en telas de peso bajo a medio, especialmente
con blusas y prendas infantiles.
w Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et les
vêtements pour enfants.
e Ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio a alto.
También es útil con botones más grandes y gruesos.
e Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également aux
boutons plus grands et plus épais.
NOTAS:
• Para coser los ojales 09 – 11, siga el mismo procedimiento que
para el ojal cuadrado (ver las páginas 69 – 71).
• El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el botón
en la parte posterior del pie para ojales automáticos R.
• El sujetador de botones del pie admite botones con diámetros
de hasta 2.5 cm.
• Algunas veces hay que cambiar el tamaño del ojal para
adecuarlo a determinados materiales pesados o a unos
materiales e hilos específicos.
• Haga un ojal de prueba en una pieza sobrante de tela para
comprobar la configuración.
• Coloque el botón sobre la tela y marque la parte superior e
inferior para determinar la posición del ojal en la tela.
• Utilice entretelas con las telas elásticas.
REMARQUES:
• Pour coudre les boutonnières 09 à 11, suivez la même
procédure que pour la boutonnière carrée (voir pages 69 – 71).
• La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée par la mise en place du bouton à l’arrière du pied
pour boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte des boutons d’un diamètre
pouvant atteindre 2,5 cm.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la boutonnière
lorsqu’on utilise certains tissus et fils épais ou particuliers.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière en utilisant une
chute du tissu utilisé afin de vérifier vos réglages.
• Placez le bouton sur le tissu, puis marquez le haut et le bas de
façon à déterminer la position de la boutonnière sur le tissu.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles.
61
Ojal cuadrado
Boutonnière carrée
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
• Para coser
z Suba la aguja presionando el botón para subir/bajar la aguja.
Coloque el pie para ojales automáticos R, encajando el pasador
w en la ranura q del soporte del pie.
q Ranura
w Pasador
• Pour coudre
z Appuyez sur la touche de position haute/basse de l’aiguille
pour relever l’aiguille.
Installez le pied pour boutonnière automatique R en
encliquetant la tige w dans l’encoche q du porte-pied.
q Encoche
w Tige
x Tire hacia atrás del sujetador de botones e y ponga el botón
en él. Encájelo firmemente en el botón.
x Tirez le porte-bouton e vers l’arrière et placez le bouton à
l’intérieur. Refermez le porte-bouton sur le bouton.
09
1à5
Pied à boutonnière
automatique: R
r Symbole du levier de boutonnière
09
1–5
Prensatelas para ojal
automátique: R
r Signo de la palanca de ojales
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en una pieza
sobrante de tela.
Si se dificulta pasar el botón por el ojal de prueba, puede alargar
el ojal tirando del sujetador de botones ligeramente hacia atrás.
De este modo alarga la longitud del ojal.
REMARQUE:
Si le bouton est extrêmement épais, effectuez un essai de
boutonnière sur une chute du tissu utilisé.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de boutonnière,
vous pouvez augmenter la longueur de la boutonnière en tirant
un peu le porte-bouton vers l’arrière. Ceci permet d’augmenter la
longueur de la boutonnière.
e Sujetador de botones
r Espacio adicional
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
c Baje la palanca de ojales t tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
c Abaissez à fond le levier de boutonnière t.
t Levier de boutonnière
v Inserte la esquina de la tela debajo del pie.
Presione dos veces el botón para subir/bajar la aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar el hilo de la
aguja por el orificio del pie.
Ponga la tela bajo el pie y baje la aguja en el punto inicial de la
marca del ojal y.
Luego, baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
v Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur la touche de position haute/basse de
l’aiguille.
Écartez le tissu vers la gauche pour tirer le fil d’aiguille par le
trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au point de
départ du repère de la boutonnière y.
Abaissez ensuite le pied pour boutonnière automatique R.
y Repère de la boutonnière
u Point de départ
NOTA:
Asegúrese de que no queda ningún espacio !0 entre la
corredera y el tope, ya que de lo contrario el ojal no quedará
cosido en el lugar requerido.
i
o
!0
!1
REMARQUE:
Veillez à ne laisser aucun espace !0 entre le coulisseau et la
butée, sinon la boutonnière ne sera pas cousue à l’emplacement
voulu.
Corredera
Tope
Sin espacio
Espacio de costura
i
o
!0
!1
63
Coulisseau
Butée
Aucun espace
Espace de couture
b Ponga en marcha la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
La máquina cose primero la hilera de la izquierda.
b Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait automatiquement.
La machine coud le côté gauche d’abord.
n La máquina cose el remate y la hilera de la derecha.
n La machine coud ensuite la bride d’arrêt arrière puis le côté
droit.
m La máquina cose el remate delantero y se detiene
automáticamente.
m La machine coud enfin la bride d’arrêt avant, puis s’arrête
automatiquement.
NOTA:
Si comienza a coser el ojal sin bajar la palanca de ojales,
aparecerá el mensaje “bL” en la pantalla LCD y el signo de la
palanca de ojales !2 parpadea.
Baje la palanca de ojales y vuelva a poner en marcha la
máquina.
REMARQUE:
Si vous commencez à coudre la boutonnière sans avoir abaissé
le levier de boutonnière, l’écran à cristaux liquides affiche le
message “bL” et le symbole du levier de boutonnière !2
clignote.
Abaissez le levier de boutonnière, puis redémarrez la machine.
, Retire la tela y ponga un alfiler !3 justo debajo del remate, en
ambos extremos, para no cortar alguna puntada. Corte la
abertura con el descosedor !44.
!3 Alfiler
!4 Descosedor
. Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la palanca de
ojales !5 tanto como sea posible.
!55 Palanca de ojales
, Retirez le tissu et placez une épingle !3 juste sous la bride
d’arrêt à chaque extrémité afin d’éviter de couper
accidentellement les points. Coupez l’ouverture à l’aide du
découd-vite !44.
!3 Épingle
!4 Découd-vite
. Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de
boutonnière !5.
!55 Levier de boutonnière
65
Ajuste de la anchura de la puntada y la densidad de los
ojales
Réglage de la largeur et de la densité des points de
boutonnière
• Ajuste de la anchura de la puntada
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor
debajo del valor de anchura de puntada “5.0” q. (valor
predeterminado).
Presione el botón
para reducir la anchura del ojal w.
Presione el botón
para aumentar la anchura del ojal e.
La anchura de la puntada puede variar entre 2.5 – 7.0 según el
ojal seleccionado.
• Réglage de la largeur de point
Appuyez sur les touches
pour placer le curseur sous
la valeur de largeur de point “5,0” q. (réglage par défaut).
Appuyez sur la touche
pour diminuer la largeur de la
boutonnière w.
Appuyez sur la touche
pour augmenter la largeur de la
boutonnière e.
La largeur du point peut varier de 2,5 à 7,0 selon la boutonnière
sélectionnée.
• Ajuste de la densidad de la puntada
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor
debajo del valor de densidad de la puntada “0.4” q (valor
predeterminado).
Presione el botón
para aumentar la densidad de la puntada
del ojal w.
Presione el botón
para reducir la densidad de la puntada del
ojal e.
La densidad de la puntada puede variar entre 0.3 – 0.8
según el ojal seleccionado.
• Réglage de la densité des points
Appuyez sur les touches
pour déplacer le curseur sous la
valeur de densité des points “0,4” q. (réglage par défaut).
Appuyez sur la touche
pour augmenter la densité des points
de boutonnière w.
Appuyez sur la touche
pour diminuer la densité des points de
boutonnière e.
Vous pouvez faire varier la densité des points de 0,3 à 0,8
selon la boutonnière sélectionnée.
Ojal redondeado
Boutonnière arrondie
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
10
1–5
Prensatelas para ojal
automátique: R
10
1à5
Pied à boutonnière
automatique: R
El procedimiento es el mismo que se utiliza para coser los ojales
cuadrados.
La anchura de la puntada puede variar entre 2.5 – 5.5.
Para cambiar la anchura o la densidad de la puntada, consulte la
sección anterior “Ajuste de la densidad de la puntada”.
La procédure de couture est la même que pour la boutonnière
carrée.
La largeur du point peut varier de 2,5 à 5,5.
Pour modifier la largeur ou la densité des points, reportez vous au
paragraphe “Réglage de la densité des points” qui précède.
Ojal de cerradura
Boutonnière à œillet
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
11
1–5
Prensatelas para ojal
automátique: R
11
1à5
Pied à boutonnière
automatique: R
r Punzón para ojalillos
r Poinçon
El procedimiento es el mismo que se utiliza para coser los ojales
cuadrados.
Utilice el descosedor y un puntero para ojalillos r para abrir el
ojal.
La procédure de couture est la même que pour la boutonnière
carrée.
Utilisez le découd-vite et un poinçon r pour ouvrir la boutonnière.
La largeur du point peut varier de 5,5 à 7,0.
Pour modifier la largeur ou la densité des points, reportez vous au
paragraphe “Réglage de la densité des points” qui précède.
* Le poinçon est facultatif.
La anchura de la puntada puede variar entre 5.5 – 7.0.
Para cambiar la anchura o la densidad de la puntada, consulte la
sección anterior “Ajuste de la densidad de la puntada”.
* El puntero para ojalillos es un accesorio opcional.
67
Ojal acordonado
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Boutonnière cordonnet
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
09
1–5
Prensatelas para ojal
automátique: R
09
1à5
Pied à boutonnière
automatique: R
z Utilice el mismo procedimiento que se emplea para coser los
ojales cuadrados.
Fije la anchura de la puntada en función del grosor del cordón
que vaya a usar.
Con el pie para ojales levantado, enganche el cordón de
relleno en el puntal q en la parte posterior del pie para ojales.
Pase los extremos hacia usted por debajo del pie para ojales,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas w de la parte
delantera del pie para ojales automáticos para sujetarlas
firmemente.
Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el ojal y baje
el pie.
q Puntal
w Horquillas
z Utilisez la même procédure que pour la boutonnière carrée.
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Pied pour boutonnière relevé, accrochez le cordonnet de
remplissage sur l’ergot q situé à l’arrière du pied.
Ramenez les extrémités vers vous, sous le pied pour
boutonnière, en dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette w à
l’avant du pied pour boutonnière automatique pour le maintenir
tendu.
Piquez l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la boutonnière
doit commencer, puis abaissez le pied.
q Ergot
w Fourchette
x Ponga en marcha la máquina y cosa el ojal.
Los dos lados del ojal y los remates se coserán sobre el
cordón.
Retire la tela de la máquina y corte sólo el hilo de coser.
e Hilo de la aguja (hilo superior)
r Hilo de la aguja (hilo inferior)
x Démarrez la machine et réalisez la boutonnière.
Les deux côtés de la boutonnière et les brides d’arrêt sont
cousus par-dessus le cordonnet.
Retirez le tissu de la machine et coupez uniquement les fils de
couture.
e Fil d’aiguille (fil de dessus)
r Fil de canette (fil de dessous)
c Tire de los extremos sueltos del cordón de relleno para
apretarlo.
Pase el extremo del cordón a través de una aguja de coser a
mano. Posteriormente páselos al reverso de la tela y anúdelos.
c Tirez sur les extrémités libres du cordonnet de remplissage
pour le tendre.
Passez une extrémité du cordonnet dans une aiguille à coudre.
Tirez ensuite l’aiguille et le cordonnet sur l’envers du tissu et
nouez le cordonnet.
NOTA:
Corte el cordón de relleno en los dos extremos, si el cordón
está cosido en la tela y no se puede tirar.
REMARQUE:
Coupez le cordonnet de remplissage aux deux extrémités s’il
est cousu sur le tissu et qu’il est impossible de le tirer.
69
SECCION VII. PUNTADAS ELASTICAS
PARTIE VII. POINTS EXTENSIBLES
Puntada recta triple
Point droit extensible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
04
2–6
Prendatelas para zig-zag: A
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
04
2à6
Pied zig-zag: A
Esta puntada de costura, resistente y duradera, es recomendada
en casos donde sean necesarios tanto la elasticidad como la
durabilidad para asegurar comodidad y durabilidad.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures où
la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la
durabilité.
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de camisa y
también para evitar deshilachamientos en telas de punto y telas
elásticas. Use también esta puntada para construir elementos
que requieran refuerzos especialmente fuerte como bolsos y
mochilas.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambes et
d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces sur les jerseys
et les tissus extensibles. Également utile dans la fabrication
d’accessoires résistants comme les sacs à dos.
Puntada de múltiple zig-zag
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Point zig-zag multiple
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Tension du fil d’aiguille :
e Pied presseur:
07
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
• Cosido fical
La puntada elástica es muy útil para la costura de telas que
tienden a fruncir. Es excelente para poner remiendos y arreglar
desgarros y sietes (zurcir).
Coloque la tela de tal forma que pueda coser una costura a
1.5 cm (5/8˝) del borde.
Después de coser recorte el margen sobrante. Tenga cuidado
de no cortar las puntadas.
07
3à6
Pied zig-zag: A
• Finition des coutures
Ce point est utilisé pour finir les ressources des coutures sur les
tissus synthétiques ou les autres tissus qui ont tendance à se
froncer. Ce point est excellent pour repriser et réparer les
déchirures.
Mettez votre tissu en place en prévoyant une ressource de
couture de 1,5 cm (5/8˝).
Recoupez la ressource à la fin de la piqûre. Faites attention de
ne pas couper les points.
• Zurciendo o remendando
Coloque la parte rota debajo de la aguja para que la puntada
alcance ambos lados.
• Repriser
Placez la déchirure sous l’aiguille de manière à ce que le point
attrape les deux côtés.
Puntada de sobrehilado
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
12
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
Point de surjet
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Tension du fil d’aiguille :
e Pied presseur:
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
12
3à6
Pied zig-zag: A
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique
è côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
71
Corrección de patrones de puntadas distorsionados
Correction des motifs déformés
Los resultados de la costura con patrones elásticos pueden variar
dependiendo de las condiciones de la costura, como la velocidad,
el tipo de tela, el número de capas, etc.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante
de la tela que vaya a utilizar.
Si se distorsionan los patrones elásticos, corríjalos con el dial de
equilibrado del desplazamiento de la tela.
q Dial de equilibrado de la tela
Les résultats obtenus avec les motifs pour tissus extensibles
peuvent varier selon les conditions de couture (vitesse de
couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu que
vous voulez utiliser.
Si les motifs pour tissus extensibles sont déformés, corrigez
l’anomalie à l’aide de la molette d’équilibrage d’entraînement.
q Molette d’équilibrage d’entraînement
• Patrones rectos elásticos
• Motif de points stretch
Si el patrón está comprimido, gire el dial de equilibrado de
desplazamiento de la tela en la dirección del signo “+”.
Si le motif est comprimé, tournez la molette d’équilibrage
d’entraînement dans le sens du signe “+”.
Si el patrón está demasiado estirado, gire el dial de equilibrado
del desplazamiento de la tela en la dirección del signo “–”.
Si le motif est étiré, tournez la molette d’équilibrage
d’entraînement dans le sens du signe “–”.
73
SECCION VIII. MANTENIMIENTO DEL LA
MAQUINA
PARTIE VIII. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
REMARQUE:
* Débranchez la machine.
* Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce
chapitre.
* N’entreposez pas la machine dans un endroit humide, près
d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière
directe du soleil.
* Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon doux.
NOTA:
* Desenchufe la máquina.
* No desmonte la máquina de ninguna otra forma que la
explicada en esta sección.
* No guarde la máquina en un lugar muy húmedo, cerca de un
radiador o bajo la luz directa de los rayos del sol.
* Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y jabón
neutro
Limpieza del recorrido del portacanillas y los
dientes de arrastre
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de la placa
de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la canilla.
q Tornillo
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la plaque
à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Levante el portacanillas y sáquelo.
w Portacanillas
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
w Porte-canette
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo.
Limpie el portacanillas con un paño seco y suave.
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-canette
à l’aide d’un chiffon doux et sec.
v Limpie los dientes de arrastre y el recorrido del portacanillas
con el mismo cepillo.
e Dientes de arrastre
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de crochet
avec une brosse.
e Griffes d’entraînement
b Limpie el recorrido del portacanillas con un paño seco y
suave.
r Recorrido del portacanillas
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et
sec.
r Logement de crochet
NOTA:
También puede usar un aspirador.
REMARQUE:
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
75
Cambio del portacanillas
Remplacement du porte-canette
z Introduzca el portacanillas en el recorrido.
z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
x Asegúrese de que la manilla del portacanillas encaja cerca
del tope del recorrido.
q Manilla
w Tope
x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien placé
près de la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Cambie la canilla.
Fije la placa de agujas. Apriete firmemente el tornillo con el
destornillador.
e Tornillo
c Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis avec
un tournevis.
e Vis
CUIDADO:
No tire de la tela ni gire el volante cuando los hilos o la tela se
enredan en el área del recorrido del portacanillas.
Quite la placa de la aguja para quitar los hilos enredados.
ATTENTION:
Ne tirez pas le tissu ou ne tournez pas le volant quand des fils
ou le tissu sont embrouillés dans le secteur du longement de
crochet. Enlevez la plaque à aiguille pour enlever les fils
embrouillés.
CUIDADO:
No aplique el aceite al portacanillas o al recorrido.
ATTENTION:
N’appliquez pas l’huile à le porte-canette ou à le crochet.
77
Problemas y señales de advertencia
Señal de advertencia
Causa
Intente lo siguiente
La máquina no coserá con el botón de botón de inicio/
parada porque el pedal está conectado.
Desconecte el pedal y ponga
en marcha la máquina.
Los ojales se cosen sin bajar la palanca de ojales.
Abaissez le levier de
boutonnière et redémarrez la
machine.
El huso de la bobinadora se mueve a la derecha.
Mueva a la izauierda el huso
de la bobinadora
Se ha vuelto a poner en marcha la máquina muy
pronto después de que se detuviera por una
sobrecarga.
Espere al menos 15 segundos
para volver a poner en marcha
la máquina. Si hay hilos
enredados, quite los hilos
enredados.
Señal acústica
La señal acústica suena cuando:
Pip
El funcionamiento es normal
Pip-pip-pip
Se realiza una operación no válida
Pip-pip-piiip
Se ha completado la costura de un ojal
Piiip
Una falla de funcionamiento
79
Detección y solución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
El hilo de la canilla se
rompe.
Causa
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la canilla no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el
prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja
1. El hilo de la canilla no está enhebrado correctamente en el
portacanillas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portacanillas.
3. La canilla está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la canilla.
La aguja se rompe.
Referencia
Página 31
Página 35, 37
Página 17
Página 17
Página 41
Página 41
Página 21
Página 29
Página 75
Cambie
la bobina.
Página 27
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
Página 17
Página 17
Página 17
Utilice el prensatelas correcto
Página 41
Página 21
El hilo de la aguja forma
bucles
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
Página 35
Página 21
Se saltan puntadas
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se
va a coser.
4. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
5. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Página 17
Página 17
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
Página 35
Página 31
Página 21
La tela no se desliza
correctamente.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos.
4. Se usa el prensatelas.
Página 75
Alargue las puntadas
Página 53
Cambie el prensatelas
La máquina no
funciona.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en el recorrido del portacanillas.
3. El eje del devanador de caanillas está en la posición de
devanado.
Página 7
Página 75
Página 27
Los patrones están
distorsionados.
1. La puntada no está equilibrada.
Pàgina 73
La máquina hace ruido
al funcionar
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portacanillas.
Página 75
Página 75
Fruncido de costuras
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
82
Página 22
Página 31
Cambie la aguja.
Acorte las puntadas