AVENTICS Mini slide compact MSC El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Betriebsanleitung | Operating Instructions | Mode d'emploi
Istruzioni d’uso | Instrucciones de servicio | Bruksanvisning
Minischlitten kompakt
Mini-slide compact
Mini-chariot compact
Minislitta compatta
Mini cuna compacta
Minislid kompakt
MSC
R412019736/04.2016, Replaces: 05.2014, DE/EN/FR/IT/ES/SV
A
nlagendokumentation vorliegt und Sie diese beachtet und
verstanden haben.
Darstellung von Informationen
Sicherheitshinweise
Symbole
Abkürzungen
GEFAHR
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der Tod oder
schwere Körperverletzung eintreten werden, wenn sie nicht
vermieden wird.
WARNUNG
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der Tod oder
schwere Körperverletzung eintreten können, wenn sie nicht
vermieden wird.
VORSICHT
Kennzeichnet eine gefährliche Situation, in der leichte bis
mittelschwere Körperverletzungen eintreten können, wenn sie
nicht vermieden wird.
ACHTUNG
Sachschäden: Das Produkt oder die Umgebung können
beschädigt werden.
Wenn diese Information nicht beachtet wird, kann das zu
Verschlechterungen im Betriebsablauf führen.
Abkürzung Bezeichnung
MG Medium Performance Guide
HG High Performance Guide
EE elastische Endlagendämpfung und elastischer
Anschlag
EM elastische Endlagendämpfung und metallischer
Anschlag
PE pneumatische Endlagendämpfung und
elastischer Anschlag
2 Sicherheitshinweise
Zu diesem Kapitel
Das Produkt wurde gemäß den allgemein anerkannten Regeln der
Technik hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen-
und Sachschäden, wenn Sie dieses Kapitel und die
Sicherheitshinweise in dieser Dokumentation nicht beachten.
O Lesen Sie diese Dokumentation gründlich und vollständig,
bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
O Bewahren Sie die Dokumentation so auf, dass sie jederzeit für
alle Benutzer zugänglich ist.
O Geben Sie das Produkt an Dritte stets zusammen mit den
erforderlichen Dokumentationen weiter.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Minischlitten ist ein pneumatisches Gerät zum Bewegen von
Massen. Er ist für den Einsatz in einer Maschine oder Anlage
bestimmt. Er darf nur im eingebauten Zustand betrieben werden.
Zulässiges Medium ist ölfreie Luft.
O Behalten Sie das einmal gewählte Medium über die gesamte
Produktlebensdauer bei.
O Halten Sie die in den technischen Daten genannten
Leistungsgrenzen ein.
Das Produkt ist für den professionellen Gebrauch und nicht für die
private Verwendung bestimmt.
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Jeder andere Gebrauch als in der bestimmungsgemäßen
Verwendung beschrieben ist nicht bestimmungsgemäß und
deshalb unzulässig.
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
übernimmt die AVENTICS GmbH keine Haftung. Die Risiken bei
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung liegen allein beim
Benutzer.
Qualifikation des Personals
Die in dieser Dokumentation beschriebenen Tätigkeiten erfordern
grundlegende Kenntnisse der Mechanik und Pneumatik sowie
Kenntnisse der zugehörigen Fachbegriffe. Um die sichere
Verwendung zu gewährleisten, dürfen diese Tätigkeiten daher nur
von einer entsprechenden Fachkraft oder einer unterwiesenen
Person unter Leitung einer Fachkraft durchgeführt werden.
Eine Fachkraft ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung,
seiner Kenntnisse und Erfahrungen sowie seiner Kenntnisse der
einschlägigen Bestimmungen die ihm übertragenen Arbeiten
beurteilen, mögliche Gefahren erkennen und geeignete
Sicherheitsmaßnahmen treffen kann. Eine Fachkraft muss die
einschlägigen fachspezifischen Regeln einhalten.
PM pneumatische Endlagendämpfung und
metallischer Anschlag
HM hydraulische Endlagendämpfung und
metallischer Anschlag
Abkürzung Bezeichnung
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
1 Zu dieser Dokumentation
Gültigkeit der Dokumentation
Diese Dokumentation gilt für konfigurierbare Minischlitten
k
ompakt, Serie MSC.
Diese Dokumentation richtet sich an Monteure, Bediener und
Servicetechniker.
Erforderliche und ergänzende
Dokumentationen
O Nehmen Sie das Produkt erst in Betrieb, wenn Ihnen die
1
Allgemeine Sicherheitshinweise
W Beachten Sie die gültigen Vorschriften zur Unfallverhütung
und zum Umweltschutz.
W Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften und -bestimmungen
des Landes, in dem das Produkt eingesetzt/angewendet wird.
W Verwenden Sie Produkte von AVENTICS nur in technisch
einwandfreiem Zustand.
W Beachten Sie alle Hinweise auf dem Produkt.
W Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Zubehör- und
Ersatzteile.
W Halten Sie die in der Produktdokumentation angegebenen
technischen Daten und Umgebungsbedingungen ein.
W Sie dürfen das Produkt erst dann in Betrieb nehmen, wenn
festgestellt wurde, dass das Endprodukt (beispielsweise eine
Maschine oder Anlage), in das die Produkte von AVENTICS
eingebaut sind, den länderspezifischen Bestimmungen,
Sicherheitsvorschriften und Normen der Anwendung
entspricht.
Produkt- und technologieabhängige
Sicherheitshinweise
VORSICHT
Unsachgemäß verlegte Druckluftleitungen!
Verletzungsgefahr!
O Verlegen Sie die Druckluftleitungen so, dass niemand
darüber stolpern kann.
Herabfallende Nutzlast!
Bei vertikaler Einbaulage des Minischlittens kann eine
angehängte Last herabfallen, wenn die Druckluftzufuhr
abgeschaltet wird.
O Sichern Sie den Zugangsbereich unter einer angehängten
Last stets ab.
O Verwenden Sie gegebenenfalls eine Endlagenverriegelung.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Berühren der Oberflächen des Minischlittens und der
benachbarten Teile im laufenden Betrieb kann zu
Verbrennungen führen.
O Lassen Sie den relevanten Anlagenteil abkühlen, bevor Sie
an der Einheit arbeiten.
O Berühren Sie den relevanten Anlagenteil nicht im laufenden
Betrieb.
Verletzungsgefahr durch Montage unter Druck oder
Spannung!
Die Montage unter Druck oder anliegender elektrischer
Spannung kann zu Verletzungen führen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und
spannungsfrei, bevor Sie das Produkt montieren.
O Sichern Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
3 Allgemeine Hinweise zu
Sachschäden und
Produktschäden
4 Lieferumfang
W 1 Minischlitten kompakt, Serie MSC entsprechend Ihrer
Konfiguration
W 1 Betriebsanleitung R412019736
5 Zu diesem Produkt
Der Minischlitten ist konfigurierbar. In der folgenden
Geräteübersicht sind alle konfigurierbaren Möglichkeiten
dargestellt. Abhängig von Ihrer Konfiguration kann Ihr
Minischlitten von der Darstellung abweichen.
Produktübersicht
1 Schlitten
2 Gewindebohrungen mit Zentriersenkung
zur Befestigung von Nutzlasten (Zentrierringe sind
konfigurierbar oder als Zubehör lieferbar)
3 Durchgangsbohrungen
zur Befestigung des Minischlittens (verdeckt liegend)
4 Gewindebohrungen
zur Befestigung von Nutzlasten
ACHTUNG
Mechanische Belastungen!
Beschädigung des Minischlittens!
O Sie dürfen den Minischlitten nicht verdrehen, biegen oder
unter Spannung befestigen.
O Vermeiden Sie beim Anschließen der Schläuche
mechanische Spannungen.
O Achten Sie darauf, dass der Minischlitten nicht durch
herabfallende Teile oder den falschen Umgang mit
Werkzeugen beschädigt wird.
1
2
2
2
4
3
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
2
5 Endlagendämpfungssysteme für die Feineinstellung des
Hubeinstellungsbereichs von Vor- und Rückhub
6 Anschluss für Endlagenverriegelung
7 Sensornuten für die beidseitige, seitliche Sensorbefestigung
am Grundkörper
8 Gewindestift zur Befestigung des Hubbegrenzungsbolzens
9 Hubbegrenzungsbolzen aus gehärtetem Stahl in
unterschiedlichen Längen für große Vorhubverstellungen
Der Hubbegrenzungsbolzen ist auswechselbar.
10 Druckluftanschlüsse
Die seitlichen Druckluftanschlüsse sind im Lieferzustand
verschlossen.
11 Antrieb
(ein oder zwei doppeltwirkende Antriebszylinder)
12 Gewinde-/Durchgangsbohrungen mit Zentriersenkung zur
Befestigung des Minischlittens (Zentrierringe konfigurierbar
oder als Zubehör lieferbar) oder zur Kombination mit Easy-2-
Combine-Produkten
13 Grundkörper
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
Funktion und Anwendung
Der Schlitten (1) wird abhängig von Ihrer Konfiguration durch
einen oder zwei doppeltwirkende Antriebszylinder bewegt und
durch eine Führungsschiene geführt.
Varianten des Antriebs
1R = Einzelkolbenantrieb, rechts montiert
1L = Einzelkolbenantrieb, links montiert
02 = Doppelkolbenantrieb
Varianten der Führung
Version MG:
W Hub 10100 mm
W Kugelumlaufführung, bestehend aus einer Führungsschiene
und einem Führungswagen
Version HG:
W Minischlitten mit hoher Leistung
W Hub 10200 mm
W bei Hublänge ≤ 100 mm: Käfigführung
W bei Hublänge ≤ 125 mm: Kugelumlaufführung, bestehend aus
Führungsschiene und zwei Führungswagen
Der Minischlitten hat je nach Konfiguration folgende
Luftanschlüsse:
1R
1L
02
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
3
19 Dämpfungszylinder
20 Anschlag
21 Hülse zur Einstellung der Hublänge
22 Bolzen zur Einstellung der Dämpfungslänge
23 Kontermutter der Hülse
24 Kontermutter des Bolzens
HM – Hydraulische Endlagendämpfung
25 hydraulischer Stoßdämpfer
26 Kontermutter des hydraulischen Stoßdämpfers
27 Anschlaghülse zur Einstellung der Hublänge und der
Dämpfungslänge
28 Kontermutter der Anschlaghülse
6 Transport und Lagerung
Bauteile der Pneumatik haben typischerweise Dichtungen aus
Elastomer, die einem ständigen Alterungsprozess unterliegen.
Geräte, die länger als zwei Jahre gelagert wurden, haben daher
eine verkürzte Lebensdauer.
Wärme und Lichteinfall (UV-Einstrahlung) beschleunigen die
Alterung der Dichtungen.
O Wenden Sie sich bei Unsicherheiten über den Zustand der
Elastomer-Dichtungen gegebenenfalls an die AVENTICS
GmbH, Adresse siehe Rückseite.
7Montage
WARNUNG
Gefahrbringende Bewegungen!
Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Sachschaden!
O Schalten Sie immer den relevanten Anlagenteil drucklos
und spannungsfrei, bevor Sie das Gerät montieren. Sichern
Sie die Anlage gegen Wiedereinschalten.
O Stellen Sie vor dem Wiedereinschalten der Anlage sicher,
dass Personen durch Bewegungen des Schlittens nicht
gefährdet werden können.
25 26 27 28
Varianten der Endlagendämpfung
EE oder EM – Elastische Endlagendämpfung
14 Anschlagbolzen
15 Integriertes elastisches Dämpfungselement aus Elastomer
16 Kontermutter des Anschlagbolzens
PE – Pneumatische Endlagendämpfung für den Rückhub
17 Kolben mit Dämpfungskolben
18 Hülse mit eingestellter pneumatischer Dämpfung
PM – Pneumatische Endlagendämpfung für den Vorhub
Luftanschluss hinten und
seitlich
Luftanschluss hinten
1415 16
17
15
18
1416
19 20 2221
2423
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
4
29 Befestigungsschraube „Minischlitten“
30 Zentrierring
31 Innenliegende Durchgangsbohrungen
32 Befestigungsschrauben „Führungsschiene“
Die innenliegenden Durchgangsbohrungen (31) werden durch das
Verschieben des Schlittens (1) zugänglich.
Länge L der Durchgangsbohrungen: siehe folgende Tabelle
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
Länge L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
Bei der Version MG sind die innenliegenden
Durchgangsbohrungen (31) erst zugänglich, wenn Sie die
Hubbegrenzungsbolzen (9) abmontieren. Zur
Vorgehensweise siehe Kapitel „Hubeinstellungsbereich
für Vorhub grob einstellen“.
29
31
30
32
1
L
Die Anzahl an Befestigungsschrauben ist abhängig vom Hub. Sie
benötigen mindestens folgende Anzahl:
W Hub 1050 mm: 2 Befestigungsschrauben
W Hub 80200 mm: 3 Befestigungsschrauben
O Achten Sie auf genügend Einbauplatz für die pneumatischen
Anschlüsse, die Bedienteile und einen möglichen Wechsel der
Endlagendämpfung.
O Befestigen Sie den Minischlitten nur auf einer ebenen Fläche.
O Achten Sie auf verzugsfreien Einbau und planen Sie die
Befestigung von Teilen.
Befestigung von oben
O Stellen Sie sicher, dass der Minischlitten plan auf der
Montagefläche aufliegt.
O Befestigen Sie den Minischlitten an Ihrer Montagefläche, wie in
der folgenden Abbildung gezeigt.
VORSICHT
Gefahr durch plötzlich nach unten schlagende Massen.
Verletzungsgefahr oder Sachschaden!
O Stellen Sie sicher, dass der Schlitten im Stillstand eine
stabile Lage erreicht hat (z. B. den tiefsten Punkt oder durch
eine Endlagenverriegelung).
ACHTUNG
Beschädigung durch unsachgemäße Behandlung!
Verringerung der Lebensdauer!
O Behandeln Sie den Minischlitten so, dass keine Schäden an
der Schlittenführung auftreten.
Der Minischlitten sollte immer mit Zentrierringen
befestigt werden.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
5
Nutzlast befestigen
O Achten Sie auf einen verzugsfreien Einbau der Nutzlast und
planen Sie den späteren Austausch von Teilen ein.
O Befestigen Sie Nutzlasten mit oder ohne Zentrierringe auf dem
Schlitten (1).
35 Befestigungsschraube
36 Zentrierring
O Platzieren Sie die Nutzlast so am Schlitten, dass das
Kippmoment klein bleibt.
Pneumatisch anschließen
O Beachten Sie die Bezeichnungen für Vorhub und Rückhub:
M
M
M
35
35
36
1
de
r folgenden Abbildung gezeigt.
33 Befestigungsschraube „Minischlitten“
34 Zentrierring
Befestigung mit Fußbefestigungen
Minischlitten mit einem Kolbendurchmesser von Ø 20mm und Ø
25mm haben eine zusätzliche Nut für Fußbefestigungen (siehe „13
Zubehör“). Dadurch können Sie den Minischlitten mit zusätzlichen
Schrauben an der Montagefläche befestigen.
O Setzen Sie die Fußbefestigungen in die Nut ein (siehe folgende
Abbildung) und befestigen Sie die Fußbefestigung mit
geeigneten Schrauben an Ihrer Montagefläche.
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
Gewindetiefe
[mm]
9,5 11,5 17,5 16 16
33
34
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
Befestigung von unten
O Befestigen Sie den Minischlitten an Ihrer Montagefläche, wie in
6
O Um die erlaubte Geschwindigkeit von 0,8 m/s bzw. die beste
Performance zu erreichen, müssen Sie die Abluft drosseln,
zum Beispiel indem Sie Drosselrückschlagventile verwenden.
Drosselrückschlagventile werden wie folgt eingebaut:
1. Schrauben Sie Drosselrückschlagventile direkt in di
e
Dru
ckluftanschlüsse ein.
2. Verschlauchen Sie die Druckluftansc
hlüsse der
Drosse
lrückschlagventile (P2 = Vorhub, P1 = Rückhub).
Sensor befestigen
O Verwenden Sie ausschließlich Sensoren der Serie ST4.
O Bauen Sie den Sensor immer so ein, dass der Sensor Richtung
Frontplatte zeigt und das Anschlusskabel nach hinten führt.
ACHTUNG! Bei Minischlitten der Serie MSC mit einem Kolben
(Antriebsvariante 1R oder 1L) müssen Sie den Sensor auf der
selben Seite des Schlittens anbringen, auf der sich der Kolben
befindet.
1. Schieben Sie den Sensor in die Sensorhalterung
des
Minisc
hlittens.
Luftanschluss seitlich Pfeile
geben die Schlittenbewegung
bei Druckbeaufschlagung an.
Luftanschluss hinten
+“ (Plus) für Vorhub,
“ (Minus) für Rückhub
1Vorhub 2Rückhub
Die seitlichen Druckluftanschlüsse sind ab Werk mit
Verschluss-Schrauben verschlossen.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
2. Ziehen Sie die Schraube mit einem Innen-Sechskantschlüssel
an. Anzugsmoment M
A
: 0,3 Nm
3. Verlegen Sie das Sensorkabel in der Kabelnut A bzw. B. Über
den seitlichen Luftanschlüssen können beide Sensorkabel in
e
iner Kabelnut geführt werden. Verlegen Sie erst das obere
Sensorkabel in Kabelnut A.
1
3
2
M
A
= max. 0,3 Nm
LED
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
7
4. Führen Sie das untere Sensorkabel am Ende von Kabelnut B
nach oben und verlegen Sie es im letzten Teil der Kabelnut A
über den seitlichen Luftanschlü
ssen.
8 Inbetriebnahme
WARNUNG
Gefahrbringende Bewegungen!
Verletzungsgefahr!
O Stellen Sie sicher, dass sich im Verfahrbereich des
Minischlittens keine Fremdgegenstände befinden und
niemand in die Laufrichtung des Schlittens greift.
O Montieren Sie gegebenenfalls ein Schutzgitter.
ACHTUNG
Verkürzte Lebensdauer!
Wenn die Grenzwerte der Endlagendämpfung (siehe Online-
Katalog von AVENTICS
1)
) überschritten werden, verkürzt sich
deren Lebensdauer!
O Halten Sie stets die Grenzwerte der Endlagendämpfung ein.
Erhöhter Verschleiß des Minischlittens bei fehlender
Dämpfung!
Der Betrieb ohne Dämpfung ist nicht zulässig. Der Minischlitten
kann beschädigt werden.
O Verwenden Sie den Minischlitten immer mit Dämpfung.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
B
A
Hubeinstellungsbereich einstellen
ACHTUNG! Sie dürfen den Minischlitten nicht ohne Dämpfung
verwenden.
Sie können den
Hubeinstellungsbereich h über
unterschiedlich lange
Hubbegrenzungsbolzen (9) grob oder
über die eingesetzte
Endlagendämpfung (5) fein einstellen.
ACHTUNG! Die Hubbegrenzungsbolzen können nicht ausgetauscht
werden, wenn der Minischlitten mit einer pneumatischen
Endlagendämpfung für den Vorhub ausgestattet ist.
Der Hubeinstellungsbereich ist konstruktiv bedingt in der
eingefahrenen Position (Rückhub) eingeschränkt.
O Entnehmen Sie den jeweiligen Hubeinstellungsbereich den
folgenden Tabellen für die Versionen MG bzw. HG.
Führung (Version) MG
Hubeinstellungsbereich [mm]
Ø
[mm]
Hublänge
[mm]
Rück-
hub
Rückhub mit
Endlagenverriegelung
oder mit
pneumatischer
Endlagendämpfung
Vorhub
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
95
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
8
Führung (Version) HG
ACHTUNG! Die Endlagendämpfung und den Endanschlag müssen
Sie im drucklosen Betrieb einstellen.
O Schalten Sie den relevanten Anlagenteil drucklos und sichern
Sie ihn gegen Wiedereinschalten.
Eigenschaften der Endlagendämpfung
Die nachfolgende Tabelle zeigt, wie Endlagendämpfung und
Endanschlag konfiguriert sein können.
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Hubeinstellungsbereich [mm]
Ø
[mm]
Hublänge
[mm]
Rück-
hub
Rückhub mit
Endlagenverriegelung
oder mit
pneumatischer
Endlagendämpfung
Vorhub
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
Dämpfung Endanschlag Bezeichn
ung
Ø
[mm]
Hub
[mm]
Elastomer Elastomer EE 8–25 10–200
Elastomer Metall EM 8–25 10–200
Pneumatisch Elastomer PE 16–25 50–200
Pneumatisch Metall PM 16–25 50–200
Hydraulisch Metall HM 8–25 20–200
Hubeinstellungsbereich [mm]
Ø
[mm]
Hublänge
[mm]
Rück-
hub
Rückhub mit
Endlagenverriegelung
oder mit
pneumatischer
Endlagendämpfung
Vorhub
Elastische Dämpfung
Bei der elastischen Dämpfung
nimmt ein Elastomer die
Aufschlagenergie auf. Die
elastische Dämpfung ist für Vorhub
und Rückhub geeignet.
Pneumatische Dämpfung
Die pneumatische Dämpfung ist für Vorhub und Rückhub
unterschiedlich ausgeführt:
Rückhub:
W Die pneumatische Dämpfung ist voreingestellt.
W Die maximale Hubeinstellung beträgt 3 mm.
W Der Endanschlag ist aus Elastomer.
Vorhub:
W Die Dämpfungslänge ist einstellbar.
W Der Antriebszylinder und der Dämpfungszylinder werden
gleichzeitig belüftet.
Hydraulische Dämpfung
Bei der hydraulischen Dämpfung
nimmt ein fest eingestellter
Stoßdämpfer die Aufschlagenergie
auf. Die hydraulische Dämpfung ist
für Vorhub und Rückhub geeignet.
Endlagendämpfung für Vorhub positionieren
Die elastische und hydraulische Endlagendämpfung für den
Vorhub können Sie links oder rechts am Schlitten positionieren.
O Montieren Sie die elastische oder hydraulische
Endlagendämpfung für den Vorhub an der ausgewählten
Position.
ACHTUNG! Bei Minischlitten der Serie MSC mit einem Kolben
(Antriebsvariante 1R oder 1L), dürfen Sie die Position der
elastischen oder hydraulischen Endlagendämpfung nicht ändern.
Die Endlagendämpfung soll auf der selben Seite des Schlittens
angebracht werden, auf der sich der Kolben befindet.
Für die pneumatische Endlagendämpfung muss die Hülse
zur Einstellung der Hublänge an der Seite des Schlittens
positioniert werden, an der sich der integrierte
Dämpfungszylinder befindet.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
9
1. Po
sitionieren Sie den Schlitten (1) von Hand in der Endl
age
„Rückhu
b“ und sichern Sie ihn gegen Verfahren.
2. Lösen Sie den Gewindestift (8).
3. Nehmen Sie den Hubbegrenzungsbolzen (9) heraus.
4. Führen Sie einen Hubbegrenzungsbolzen (9) mit einer anderen
Länge in die freie Halterung ein.
5. Drehen Sie den Gewindestift (8) mit Anzugsmoment M
A
gemäß
nachfolgender Tabelle fest, um diesen Hubbegrenzungsbolzen
(9
) zu
befestigen.
h
19
8
9
9
Hubeinstellungsbereich für Vor- und Rückhub fein
einstellen
Der Hubeinstellungsbereich h wird über die Position der
Endlagendämpfungssysteme für die Feineinstellung von Vor- und
Rückhub (5) verändert. Die drei nachfolgenden Abbildungen zeigen
eine elastische Endlagendämpfung. Die Abbildung einer
hydraulischen Endlagendämpfung finden Sie in Kapitel 5.
1. Lösen Sie die Kontermutter des Anschlagbolzens (16) bzw. die
Kontermutter der Anschlaghülse (28).
2. Positionieren Sie den Schlitten (1) von Hand in
der
gewünschten Endlage und sichern Sie ihn gegen Verfahren.
3. Positionieren Sie den Anschlagbolzen (14) der elastischen
Endla
gendämpfung bzw. die Anschlaghülse (27
) des
hydraul
ischen Stoßdämpfers auf das gewünschte Maß R
1
.
ACHTUNG! Der Anschlagbolzen(14) bzw. die Anschl
aghülse
(
27
) muss ü
ber das Haltegewinde des Schlittens he
rausragen
(
R
1
muss > 0 mm sein).
4. Drehen Sie die Kontermutter des Anschlagbolzens (16) bzw.
die Kontermutter der Anschlaghülse (28)
mit Anzugsmoment
M
A
gemäß nachfolgender Tabelle fest. Dabei darf die
Schlittenführung nicht belastet werden.
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
M
A
8
9
h
16
R
1
14
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
Hubeinstellungsbereich für Vorhub grob einstellen
Der Hubeinstellungsbereich h der Endlagendämpfung wird über
die Länge des eingesetzten Hubbegrenzungsbolzens (9) grob
eingestellt.
10
Endlage verriegeln
Bei der Endlagenverriegelung (37)
handelt es sich um eine Komponente mit
mechanischer Haltefunktion für den
Minischlitten MSC.
Sie dürfen die Endlagenverriegelung zum
gezielten Festhalten der Schlit
ten in
eingefahrene
r Position einsetzen.
Die Einbaulage können Sie dabei waagerecht, senkrecht oder
schräg wählen.
Die Endlagenverriegelung ist für Kolbendurchmesser von Ø 8–
25 mm verfügbar.
O Beachten Sie dabei die Dokumentation der
Endlagenverriegelung R412021880.
Minischlitten belüften
1. Stellen Sie sicher, dass die Betriebsbedingungen in den
zul
ässigen Bereichen liegen.
2. Drehen Sie beide vorgeschalteten Drosselrückschlagventile
zunäc
hst ganz zu und dann wieder eine Umdrehung auf.
3. Belüften Sie den Antrieb durch langsame Bel
üftung einer
Se
ite.
Der Schlitten fährt in eine Endlage.
Minischlitten im Probelauf prüfen
1. Prüfen Sie im Probelauf folgende Punkte:
die Geschwindigkeit und die Beschleunigung der
bewegli
chen Masse
die Masse der Nutzlast
die Endlagenposition
die Position der Sensoren
O Führen Sie Änderungen nur bei Stillstand des Schlittens (1)
durch.
2. Drehen Sie die Drosselrückschlagventile wieder langsam
auf,
bis die
gewünschte Schlittengeschwindigkeit eingestellt
ist.
Dabe
i darf die maximal zulässige Geschwindigkeit
nicht
überschritte
n werden (siehe „12 Technische Daten“).
Der Schlitten soll die Endlage sicher erreichen, aber ni
cht hart
anschlagen.
Ein zu hartes Anschlagen bewirkt ein Rückprellen des Schlittens
aus der Endlage. Bei hörbar hartem Anschlagen des Schlittens
müssen Sie den Probelauf unterbrechen. Ursachen für hartes
Anschlagen können sein:
W Das Massenträgheitsmoment der beweglichen Masse ist zu
hoch.
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 7 20 20 20 20
M
A
16
37
W Die Schlittengeschwindigkeit ist zu hoch.
W Es ist kein Druckluftpolster auf der Abluftseite vorhanden.
3. Beseitigen Sie gegebenenfalls die oben genannten Ursachen,
indem Sie das Drosselrückschlagventil neu einstellen oder die
Dämpfungslänge korrigieren (siehe „Dämpfungslänge für
pneumatische Dämpfungen einstellen“ und „Dämpfungsl
änge
r hydraulische Dämpfungen einstellen“).
4. Wiederholen Sie den Probelauf, nachdem Sie die notw
endigen
Korr
ekturen durchgeführt haben.
5. Beenden Sie den Probelauf.
6. Befestigen Sie die Sensoren endgültig
.
Dämpfungslänge einstellen
Dämpfungslänge für pneumatische Dämpfungen
einstellen
O Stellen Sie die Dämpfungslänge für den Vorhub ein, indem Sie
die Position des Bolzens (22) innerhalb der Hülse (21)
verändern.
E
1
muss immer größer als 0 mm sein.
ACHTUNG! Der Bolzen (22) darf nicht über die Hülse (21)
herausragen.
1. Lösen Sie die Kontermutter des Bolzens (24).
2. Stellen Sie die Position der pneumati
schen
Endla
gendämpfung ein, um den Dämpfungseffekt zu
optimieren. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor:
a) Beginnen Sie mit der vollen Dämpfungslänge (E
1
=0 mm).
Bewegen Sie dazu den Bolzen (22) genau bis zum
Rand der
Hülse
(21).
b) Reduzieren Sie nun die Dämpfungslänge, indem Si
e den
Bolzen (22
) in kleinen Schritten in die Hülse (21
)
z
urückdrehen. Reduzieren Sie die Dämpfungsl
änge so
la
nge, bis Sie den geringsten Anschlag er
reichen.
D
er Dämpfungseffekt ist jetzt optimiert.
3. Ziehen Sie die Kontermutter des Bolzens (24) wieder an, um
die eingestellte Position zu fixieren.
> 0
E
1
24 22 21
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
11
9 Instandhaltung und
Instandsetzung
Minischlitten reinigen
Für den Minischlitten ist keine besondere Pflege erforderlich.
Wenn Sie das Gerät reinigen wollen, müssen Sie Folgendes
beachten:
Nach einer Reinigung müssen Sie die Oberfläche der Kolbenstange
und die Kugellager des Schlittens mit Schmierfett behandeln.
O Tragen Sie folgende Fette auf die Kolbenstange bzw. die
Führungsschiene auf. Bewegen Sie den Schlitten beim
Schmiervorgang von Hand hin- und her, um eine gleichmäßige
Verteilung des Fettes zu erreichen.
W Kolbenstange:
MICROLUBE GL 261
W Führungsschiene/Kugellager
c) Version MG:
MICROLUBE GL 261
d) Version HG:
Hub bis 100 mm: Paralique P460
Hub ab 125 mm: MICROLUBE GL 261
Minischlitten warten
Minischlitten mit elastischem Anschlag (Version EE, EM) sind
wartungsfrei.
O Beachten Sie die anlagenspezifischen Wartungsintervalle.
hrungsschiene schmieren
Es wird empfohlen, die Führungsschiene von Minischlitten der
Version MG einmal pro Jahr zu schmieren (zulässiges Schmierfett
siehe Textabschnitt „Minischlitten reinigen“).
Dichtungen überprüfen
Unter aggressiven Umgebungsbedingungen können die
Dichtungen des Minischlittens schneller altern. Defekte
Dichtungen führen zu pneumatischen Leckagen.
1. Überprüfen Sie regelmäßig die Dichtungen.
2. Legen Sie die Wartungsintervalle nac
h Ihren
Umge
bungsbedingungen fest und tragen Sie diese in de
n
anla
genspezifischen Wartungspla
n ein.
Hydraulische Stoßdämpfer austauschen
Für Minischlitten mit hydraulischer Endlagendämpfung gilt ein
Wartungsintervall von 48 Mio. Zyklen.
O Tauschen Sie hydraulische Stoßdämpfer nach 48 Mio. Zyklen
wie folgt aus:
Kürzere Schmierintervalle sind notwendig bei:
W einer hohen Temperaturbelastung,
W einem starken Schmutzanfall,
W der Nähe zu fettlösenden Flüssigkeiten oder Dämpfen.
hydrau
lischen Stoßdämpfers (25) innerhalb der
Anschlaghülse (27) verändern.
E
2
muss immer größer als 0 mm sein.
ACHTUNG! Der Körper des hydraulischen Stoßdämpfers (25)
darf nicht über die Anschlaghülse (27) herausragen.
1. Lösen Sie die Kontermutter (26) des hydrauli
schen
St
oßdämpfers.
2. Stellen Sie die Position des hydraulischen Stoßdämpfers (25
)
ei
n, um die Taktzeit so zu optimieren, dass diese zu Ihre
r
Anwendung passt. Gehen
Sie dabei folgendermaßen vor:
a) Reduzieren Sie zunächst den Dämpfungshub
.
Drehen Sie den hydraulischen Sto
ßdämpfer (25
)
schrittweise aus der Anschlaghülse (27) heraus, bis Sie
be
im Anschlag einen lauteren metallischen Klan
g
wa
hrnehmen (die Dämpfung wird gering
er).
b) Drehen Sie den hydraulischen Sto
ßdämpfer (25) wied
er
ge
ringfügig in die Anschlaghülse (27) zu
rück, um den
Dämpf
ungshub zu verlängern. So erreichen Sie
wieder
einen weichen Anschlag.
Die
Taktzeit ist jetzt optimiert.
3. Ziehen Sie die Kontermutter des hydraulischen Stoßdämpfers
(26
) w
ieder an, um die eingestellte Position zu fixieren.
> 0
E
2
26 25 27
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
Dämpfungslänge für hydraulische Dämpfungen
einstellen
O Stellen Sie die Dämpfungslänge ein, indem Sie die Position des
12
4. Drehen Sie den hydraulischen Stoßdämpfer (25) wieder um
eine hal
be Umdrehung (Maß E
3
max. 0,5 mm) aus der
A
nschlaghülse (27) heraus.
ACHTUNG! Nur der Stößel des hydraulischen Stoß
dämpfers
(
25
) darf
aus der Anschlaghülse (27) herausragen.
5. Ziehen Sie die Kontermutter (26) des hydraul
ischen
Stoßdämpfers mit
Anzugsmoment M
A
gemäß nachfolgender
Tabelle wieder an.
Kolben-Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
E
3
25 27
M
A
26
1. Lösen Sie die Kontermutter (26) des hydraulischen
Stoßdä
mpfers und drehen Sie den hydraulischen Stoßdämpfer
(25
) aus der Anschla
ghülse (27) heraus.
2. Positionieren Sie den Schlitten (1) von Hand in der gewünschte
Endlage und sichern Sie ihn gegen Verfahren.
3. Drehen Sie den neuen hydraulischen Stoßdämpfer (25
) soweit
in d
ie Anschlaghülse (27), bis sich der Schlitten (1) bewegt.
ACHTUNG
Beschädigung des Hubbegrenzungsbolzens!
Bei falscher Einstellung des Endanschlags fährt der
Minischlitten gegen den Hubbegrenzungsbolzen (9).
O Stellen Sie sicher, dass der Minischlitten immer mit der
Anschlaghülse (27) gegen den Endanschlag/
Hubbegrenzungsbolzen (9) fährt.
O Stellen Sie sicher, dass nur der Stößel des hydraulischen
Stoßdämpfers (25) aus der Anschlaghülse (27) herausragt.
Sie können den hydraulischen Stoßdämpfer (25)
austauschen, ohne die Hubeinstellung zu verlieren.
Verwenden Sie ausschließlich hydraulische Stoßdämpfer
von AVENTICS.
25 26 27
1
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
13
12 Technische Daten
Allgemeine Daten
Abmessungen
(Breite x Höhe x Tiefe)
minimal:
50,2 x 28 x 188 mm
maximal:
112 x 60 x 480 mm
Gewicht minimal: 0,29 kg
maximal: 6,455 kg
Temperaturbereich für Anwendung 0 bis 60 °C
Einbaulage beliebig
zulässiges Medium ölfreie Druckluft
max. Partikelgröße 5 μm
Ölgehalt der Druckluft 0 mg/m
3
Der Drucktaupunkt muss mindestens 15 °C unter der
Umgebungs- und Mediumstemperatur liegen und darf max. 3 °C
betragen. Die Eigenschaften der Druckluft müssen über die
gesamte Lebensdauer konstant bleiben.
zulässiger Betriebsdruck
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
1,5–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
Anschlussgewinde
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
M5
M5
M5
G1/8 oder NPT 1/8
G1/8 oder NPT 1/8
Max. zulässige Geschwindigkeit
(Vor- und Rückhub)
0,8 m/s
Theoretische Nutzkraft bei 6,3 bar
(Minischlitten mit zwei Kolben)
Vorhub Rückhub
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
63
143
253
396
619
48
107
218
297
520
Max. zulässige Dämpfungsenergie siehe Online-Katalog
von AVENTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Max. zulässiges Moment
Material
Land
es.
11 Fehlersuche und
Fehlerbehebung
Störung mögliche Ursache Abhilfe
ungleichförmige
Bewegung der
beweglichen
Masse
Drosseln falsch
eingesetzt
Drosselfunktionen
prüfen
(Zu- oder Abluft)
Laufflächen
verschmutzt
Laufflächen reinigen
hartes
Anschlagen in der
Endlage
Geschwindigkeit zu
hoch
Geschwindigkeit
reduzieren
keine oder zu
geringe Dämpfung
Endlagendämpfung
oder Endanschlag
neu einstellen
fehlendes
Luftpolster
beide
Druckluftanschlüsse
gleichzeitig belüften,
anschließend eine
Seite entlüften
Endlagendämpfung
defekt
Endlagendämpfung
wechseln
Nutzlast zu groß Nutzlast reduzieren
Wiederholgenaui
gkeit
zu gering
Elastomeranschlag
verwendet
Metallanschlag
verwenden
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
10 Entsorgung
O Entsorgen Sie den Minischlitten nach den Bestimmungen Ihres
14
13 Zubehör
Bauteil Bestellnummer
Zentrierringe siehe Online-Katalog von
AVENTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Hubbegrenzungsbolzen
Endlagendämpfung
Easy-2-Combine,
Verbindungsbausätze
Drosselrückschlagventile
Endlagenverriegelung
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Deutsch
15
system documentation a
nd understood and complied with its
contents.
Presentation of information
Safety instructions
Symbols
Abbreviations
DANGER
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, will
certainly result in death or serious injury.
WARNING
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could
result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could
result in minor or moderate injuries.
NOTICE
Indicates that damage may be inflicted on the product or the
environment.
Operation may be impaired if this information is
disregarded.
Abbreviation Designation
MG Medium Performance Guide
HG High Performance Guide
EE Elastic cushioning and elastic stop
EM Elastic cushioning and metal stop
PE Pneumatic cushioning and elastic stop
PM Pneumatic cushioning and metal stop
HM Hydraulic cushioning and metal stop
2 Safety instructions
About this chapter
The product has been manufactured according to the accepted
rules of current technology. Even so, there is risk of injury and
damage to equipment if the following chapter and safety
instructions of this documentation are not followed.
O Read these instructions completely before working with the
product.
O Keep this documentation in a location where it is accessible to
all users at all times.
O Always include the documentation when you pass the product
on to third parties.
Intended use
The mini slide is a pneumatic device for moving masses. It is
intended for application in a machine or system. It may be operated
only in the installed state.
Permissible medium: oil-free air.
O Use the same medium throughout the entire service life of the
device.
O Observe the performance limits listed in the technical data.
The product is intended for professional use only.
Improper use
Any use other than that described under Intended use is improper
and is not permitted.
AVENTICS GmbH is not liable for any damages resulting from
improper use. The user alone bears the risks of improper use of
the product.
Personnel qualifications
The work described in this documentation requires basic
mechanical and pneumatic knowledge, as well as knowledge of the
appropriate technical terms. In order to ensure safe use, these
activities may therefore only be carried out by qualified technical
personnel or an instructed person under the direction and
supervision of qualified personnel.
Qualified personnel are those who can recognize possible hazards
and institute the appropriate safety measures, due to their
professional training, knowledge, and experience, as well as their
understanding of the relevant conditions pertaining to the work to
be done. Qualified personnel must observe the rules relevant to the
subject area.
General safety instructions
W Observe the regulations for accident prevention and
environmental protection.
W Observe the safety instructions and regulations applicable in
the country in which the product is used.
W Use AVENTICS products only if they are in proper working
order.
W Follow all the instructions on the product.
W Only use accessories and spare parts approved by the
manufacturer.
W Comply with the technical data and ambient conditions listed in
the product documentation.
W You may only commission the product if you have determined
that the end product (such as a machine or system) in which
the AVENTICS products are installed meets the country-
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
1 About this documentation
Documenta
tion validity
This documentation is valid for MSC series configurable compact
mini slides.
This documentation is intended for installers, operators, and
service technicians.
Required and supplementary documentation
O Only commission the product once you have obtained the
16
specific provisions, safety regulations, and standards for the
specific application.
Safety instructions related to the product
and technology
3 General instructions on
equipment and product damage
4 Scope of delivery
W 1 compact mini slide, MSC series in accordance with your
configuration
W 1 set of operating instructions R412019736
CAUTION
Improperly installed compressed air lines!
Danger of injury!
O Lay the compressed air lines so that no one can trip over
them.
Falling useful load!
With a vertical installation position of the mini slide, a
suspended load can fall when the compressed air supply is
switched off.
O Always secure the area below a suspended load.
O Use an end position lock if required.
Danger of burns caused by hot surfaces!
Touching the surfaces of the mini slide and adjacent
components during operation could cause burns.
O Let the relevant system component cool down before
working on the unit.
O Do not touch the relevant system component during
operation.
Danger of injury if assembled under pressure or voltage!
Assembling when under pressure or voltage can lead to
injuries.
O Make sure that the relevant system part is not under voltage
or pressure before you assemble the product.
O Protect the system against being switched on.
NOTICE
Mechanical loads!
Damage to the mini slide!
O Do not twist or bend the mini slide, or mount it when it is
under tension.
O Avoid mechanical loads when connecting the tubing.
O Make sure that the mini slide is not damaged by falling parts
or incorrect tool usage.
5 About this product
The mini slide is configurable. The following device overview
presents all configuration options. Your mini slide can vary from
the depiction depending on your configuration.
Product overview
1 Slides
2 Threaded holes with centering recess for mounting of useful
loads (centering rings are configurable or available as
accessories)
3 Through holes to mount the mini slide (concealed)
4 Threaded holes to mount useful loads
4
5 Cushioning system for fine adjustment of the stroke setting
range of the forward stroke and return stroke
6 Connection for end position lock
7 Sensor slots on both sides for side sensor mounting to the
base
8 Threaded pin for mounting the stroke limitation bolt
9 Hardened steel stroke limitation bolts in various lengths for
extensive stroke limitation adjustments
The stroke limitation bolt is exchangeable.
1
2
2
2
4
3
5
10
10
9
7
6
4
4
8
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
17
10 Compressed air ports
The side compressed air ports are closed on delivery.
11 Drive (one or two double-acting drive cylinders)
12 Threaded/through holes with centering recess for mounting
the mini slide (centering rings are configurable or available as
accessories) or for combining with Easy-2-Combine products
13 Body
11
13
12
11
Function and application
Depending on your configuration, the mini slide (1) is moved by one
or two double-acting drive cylinders and guided by a guide rail.
Drive variants
1R = Single piston drive, mounted on the right
1L = Single piston drive, mounted on the left
02 = Double piston drive
Guide variants
Version MG:
W Stroke 10100 mm
W Ball bearing circulating guide, consisting of a guide rail and a
runner block
Version HG:
W High-performance mini slide
W Stroke = 10–200 mm
W For stroke length ≤ 100 mm: cage bearing guide
W For stroke length ≤ 125 mm: ball bearing circulating guide,
consisting of a guide rail and two runner blocks
Depending on the configuration, the mini slide has the following air
connections:
1R
1L
02
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
18
19 Cushioning cylinder
20 Stop
21 Sleeve for setting the stroke length
22 Bolt for setting the cushioning length
23 Lock nut of the sleeve
24 Lock nut of the bolt
HM – hydraulic cushioning
25 Hydraulic shock absorber
26 Lock nut of the hydraulic shock absorber
27 Stop sleeve for setting the stroke length and the cushioning
length
28 Lock nut of the stop sleeve
25 26 27 28
Cushioning variations
EE or EM – elastic cushioning
14 Stop bolt
15 Integrated elastic cushioning element made of elastomer
16 Lock nut of the stop bolt
PE – pneumatic cushioning for the return stroke
17 Piston with damping piston
18 Sleeve with set pneumatic cushioning
PM – pneumatic cushioning for the forward stroke
Air connection at the rear and
side
Air connection at the rear
1415 16
17
15
18
1416
19 20 2221
2423
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
19
O Mount the mini slide on your mounting surface as illustrated in
the following figure.
29 “Mini slide” mounting screw
30 Centering ring
31 Interior through holes
32 “Guide rail” mounting screws
By moving the slide (1), the interior through holes become
accessible (31).
Length L of the through holes: see the following table.
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
Length L [mm] 9.5 13 19.3 23.2 19
29
31
30
32
1
L
contact AVENTI
CS GmbH, see back cover for address.
7 Assembly
The number of mounting screws depends on the stroke. You
require at least the following number:
W Stroke 10 – 50 mm: 2 mounting screws
W Stroke 80 – 200 mm: 3 mounting screws
O Ensure that there is enough installation space for the
pneumatic connections, the control parts and a potential
cushioning replacement.
O Only mount the mini slide on a flat surface.
O Observe tension-free installation and plan the mounting of
parts.
Mounting from above
O Ensure that the mini slide is positioned level on the mounting
surface.
WARNING
Dangerous movements!
Danger of death, injuries or damage to property!
O Always make sure that the relevant system part is not under
voltage or pressure before you assemble the device. Protect
the system against being switched on.
O Before switching the system back on make sure that the
movement of the slide does cause any danger to persons.
CAUTION
Danger due to masses that suddenly drop down.
Danger of injuries or damage to property!
O Ensure that the slide has reached a stable position when it
is at a standstill (e.g. the lowest point or by securing it with
an end position lock).
NOTICE
Damage due to improper handling
Reduction of service life!
O Handle the mini slide in such a way that no damage is
incurred on the slide guide.
The mini slide should always be mounted with centering
rings.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
6 Transport and storage
Pneumatic components typically have elastomer seals that are
subject to a constant process of aging. Therefore devices that were
stored longer than two years have a shorter service life.
The aging process can be accelerated by heat and light (UV rays).
O If you are unsure about the status of the elastomer seals,
20
Fastening the useful load
O Observe tension-free installation of the useful load and plan
the subsequent replacement of parts.
O Mount useful loads with or without centering rings on the slide
(1).
35 Mounting screw
36 Centering ring
O Position the useful load on the slide in such a way that the
moment of tilt remains small.
M
M
M
35
35
36
1
Mounting from below
O Mount the mini slide on your mounting surface as illustrated in
the following figure.
33 “Mini slide” mounting screw
34 Centering ring
Mounting with foot mountings
Mini slides with a piston diameter of Ø 20 mm and Ø 25 mm have
an additional slot for foot mountings
(see “13 Accessories”). This allows you to mount the mini slide to
the mounting surface with additional screws.
O Insert the foot mounting in the slot (see the following figure)
and attach the foot mounting to the surface with suitable
screws.
In the MG version, to reach the interior through holes (31),
you have to first remove the stroke limitation bolts (9). For
instructions see chapter “Roughly setting the stroke range
for forward strokes”.
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
Thread depth [mm] 9.5 11.5 17.5 16 16
33
34
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
21
O To achieve the permissible speed of 0.8 m/s or the best
performance, you have to throttle the exhaust, for example by
using check-choke valves.
Check-choke valves are mounted as follows:
1. Screw the check-choke valves directly into the compressed air
connections.
2. Connect the compressed air connections of the check-cho
ke
va
lves (P2 = forward stro
ke,
P1= return stroke).
Mounting the sensor
O Only use ST4 series sensors.
O Always mount the sensor in such a way that the sensor points
to the front plate and the connection cable leads to the back.
NOTICE! For MSC series mini slides with one piston (drive version
1R or 1L) you must attach the sensor on the same side of the slide
as the piston.
1. Insert the sensor into the sensor holder of the mini slide.
Air connection on the side
Arrows indicate the slide
movement with pressure
application.
Air connection at the rear
+” (Plus) for forward stroke,
” (Minus) for return stroke
1Forward stroke 2Return stroke
The side compressed air ports are closed with locking
screws at the factory.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
2. Tighten the screw with a hexagonal socket-head key.
T
ightening torque M
A
: 0.3 Nm
3. Place the sensor cable in the cable slot A or B. Both sensor
cables can be placed in one cable slot above the side air
conn
ections. First place the top sensor cable in cable slot A.
1
3
2
M
A
= max. 0,3 Nm
LED
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
Co
nnecting the pneumatics
O Note the designations for forward stroke and return stroke:
22
4. Guide the bottom sensor cable at the end of cable slot B to the
top and place it in the last section of cable slot A above the side
air connections.
8 Commissioning
Setting the stroke range
NOTICE! Always use the mini slide with cushioning.
You can roughly adjust the stroke
range h via stroke limitation bolts of
different lengths (9) or finely adjust it
via the applied cushioning (5).
WARNING
Dangerous movements!
Danger of injury!
O Make sure that there are no foreign objects in the travel
range of the mini slide and no one reaches into the stroke
direction of the slide.
O If necessary, assemble a protective grid.
NOTICE
Shorter service life!
Exceeding the cushioning limits (see online catalog of
AVENTICS
1)
) reduces their service life!
O Always comply with the limits for the cushioning.
Increased wear of the mini slide without cushioning!
Operation without sufficient cushioning is not permissible. The
mini slide may be damaged.
O Always use the mini slide with cushioning.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
B
A
NOTICE! The stroke limitation bolts cannot be replaced if the mini
slide is equipped with pneumatic cushioning for the forward
stroke.
The stroke setting range is limited in the retracted position (return
stroke) due to its construction.
O You can find the applicable stroke range in the following tables
for the versions MG and HG.
Guide (version) MG
Stroke setting range [mm]
Ø
[mm]
Stroke
length
[mm]
Return
stroke
Return stroke with
end position lock or
with pneumatic
cushioning
Forward
stroke
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
95
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
23
Guide (version) HG
NOTICE! The cushioning and the end stop must be set under
pressure-free operation.
O Make sure the relevant section of the system is not under
pressure and protect it from being switched on.
Cushioning properties
The following table shows how the cushioning and end stop can be
configured.
Elastic cushioning
With elastic cushioning, an
elastomer absorbs the impact
energy. Elastic cushioning is
suitable for forward and return
strokes.
Pneumatic cushioning
Pneumatic cushioning is designed differently for forward strokes
and return strokes:
Return stroke:
W Pneumatic cushioning is pre-set.
W The maximum stroke setting is 3 mm.
W The end stop is made of elastomer.
Stroke setting range [mm]
Ø
[mm]
Stroke
length
[mm]
Return
stroke
Return stroke with
end position lock
or with pneumatic
cushioning
Forward
stroke
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
Cushioning End stop Designa-
tion
Ø
[mm]
Stroke
[mm]
Elastomeric Elastomeric EE 8–25 10–200
Elastomeric Metal EM 8–25 10–200
Pneumatic Elastomeric PE 16–25 50–200
Pneumatic Metal PM 16–25 50–200
Hydraulic Metal HM 8–25 20–200
Forward stroke:
W The cushioning length is adjustable.
W The drive cylinder and the cushioning cylinder are pressurized
simultaneously.
Hydraulic cushioning
With hydraulic cushioning, a fixed
shock absorber absorbs the impact
energy. Hydraulic cushioning is
suitable for forward and return
strokes.
Position cushioning for forward stroke
The elastic and hydraulic cushioning for the forward stroke can be
mounted on the right side or left side of the slide.
O Mount the elastic or hydraulic cushioning for the forward
stroke on the selected position.
NOTICE! For MSC series mini slides with a single piston (drive
variant 1R or 1L) you must not change the position of the elastic or
hydraulic cushioning. The cushioning must be mounted on the side
of the slide where the piston is located.
For the pneumatic cushioning the sleeve for adjustment
of the stroke length must be mounted on the side of the
slide where the integrated cushioning cylinder is located.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
24
1. Manual
ly position the slide (1) in the desired “return st
roke”
end
position and secure it against accidental travel.
2. Loosen the threaded pin (8).
3. Remove the stroke limitation bolt (9).
4. Insert a stroke limitation bolt (9) with a different length in
the
free holder.
h
19
8
9
9
5. Tighten the threaded pin (8) with torque M
A
according to the
fo
llowing table to fix the stroke limitation bolt (9).
Finely setting the stroke range for forward and return
stroke
Stroke range h is changed via the position of the cushioning
systems for the fine adjustment of forward and return stroke (5).
The three following figures show elastic cushioning. You can find
an image of hydraulic cushioning in chapter 5.
1. Loosen the lock nut of the stop bolt (16) or the lock nu
t of the
st
op sleeve (28).
2. Manually position the slide (1) in the desired end position
and
secure
it against accidental travel.
3. Position the stop bolt (14) of the elastic cushioning or stop
sleeve (27) of the hydraulic shock absorber at the desired
dimension R
1
.
NOTICE! The stop bolt (14) or the stop sleeve (27) must extend
be
yond the mounting thread of the slide (R
1
must be > 0 mm).
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 0.4 0.4 0.4 3 3
M
A
8
9
h
16
R
1
14
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
Roughly setting the stroke range for forward strokes
Strok
e range h of the cushioning is roughly set via the length of the
applied stroke limitation bolt (9).
25
4. Tighten the lock nut of the stop bolt (16) or the lock nut of the
sto
p sleeve (28) with torque M
A
according to the following
table.
The slide guide must not be strained.
Locking the end stop
The end position lock (37) is a component
with a mechanical holding function for
the MSC mini slide.
You can use the end position lock for
targeted holding of the slide in the
retracted position.
You can choose a horizontal, vertical or
angled mounting position.
The end position lock is available for piston diameters from Ø 8–
25 mm.
O Observe the documentation for the end position lock
R412021880.
Pressurizing the mini slide
1. Ensure that the operating conditions are within the permitted
range.
2. Tu
rn the two upstream check-choke valves completely shut
and then release them one turn.
3. Pressurize the drive by slowly pressurizing one side.
The slide travels to an end position.
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 7 20 20 20 20
M
A
16
37
Checking the mini slide during a test run
1. During the test run, check the following points;
The speed and acceleration of the moving mass
The mass of the useful load
The end position
The position of the sensors
O Only carry out changes when the slide (1) is at a standstill.
2. Slowly unscrew the adjustment screw on the check-choke
valves again, until the desired speed is set. In doing so, the
maximum permissible speed must not be exceeded (see “12
Technical Data”).
The slide should reliably reach the end position, but without a
hard impact.
A too-hard impact will cause the slide to rebound out of the end
position. Stop the test run if a too-hard slide impact is audible.
Causes for hard impacts could be:
W The mass moment of inertia of the movable mass is too high.
W The slide speed is too high.
W No compressed air cushion on the exhaust side
3. If applicable, remove the above reason by resetting the check-
choke valve or correcting the cushioning length (see “Setting
the cushioning length for pneumatic cushioning” and “Setting
the cushioning length for hydraulic cushioning”).
4. Repeat the test run after you have made all the necessary
corrections.
5. End the test run.
6. Firmly mount the sensors.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
26
you hear a louder metallic noise at the stop (the cushioning
is reduced).
b) Turn the hydraulic shock absorber (25) slightly back into the
stop sleeve (27) to extend the cushioning stroke.
This once
aga
in creates a soft stop.
The cycle time has now been optimized.
3. Tighten the lock nut of the hydraulic shock absorber (26) to fix
the set position.
9 Maintenance and repair
Cleaning the mini slide
No special servicing is required for the mini slide. Note the
following if you would like to clean the device:
After cleaning, you must apply lubrication grease to the surface of
the piston rod and the ball bearings of the slide.
O Apply the following types of grease to the piston rod or the
guide rail. During greasing, move the slide slowly in both
directions manually to achieve an even distribution of the
grease.
W Piston rod:
MICROLUBE GL 261
W Guide rail/ball bearing
c) Version MG:
MICROLUBE GL 261
d) Version HG:
Stroke up to100 mm: Paralique P460
Stroke from 125 mm: MICROLUBE GL 261
Maintaining the mini slide
Mini slides with elastic stops (versions EE, EM) are maintenance-
free.
O Observe the system-specific maintenance intervals.
Lubricating the guide rail
It is recommended to grease the guide rail of the MG version mini
slides once a year (for the permissible grease see the section
“Cleaning the mini slide”).
Checking the seals
The seals of the mini slide may age faster under aggressive
ambient conditions. Defective seals will lead to pneumatic leaks.
1. Check the seals regularly.
2. Establish the maintenance intervals according to your ambient
conditions and enter them in the system-depende
nt
maintena
nce plan.
Exchanging the hydraulic shock absorbers
For mini slides with hydraulic cushioning, a maintenance interval
of 4-8 million cycles applies.
O Replace hydraulic shock absorbers after 4-8 million cycles as
follows:
Shorter lubrication intervals are required in the case of:
W High temperatures
W Exposure to extensive dirt
W Application near fat-dissolving liquids or vapors
t
he position of the bolt (22) inside the sleeve (21).
E
1
must always be greater than 0 mm.
NOTICE! The bolt (22) must not extend beyond the sleeve (21).
1. Loosen the lock nut of the bolt (24).
2. Set the position of the pneumatic cushioning to optimi
ze the
cushioning effect. Pro
ceed as follows:
a) Begin with the full cushioning length (E
1
=0 mm). For this
purpose, move the bolt (22
) exactly to the edge of the sleeve
(21)
.
b) Now redu
ce the cushioning length by turning the bolt (22) in
small steps back into the sleeve (21). Continue reducing
the
cushioning
length until you reach the lowest stop.
The cushioning effect has now been optimized.
3. Tighten the lock nut of the bolt (24) to fix the set position.
Setting the cushioning length for hydraulic cushioning
O Set the cushioning length by changing the position of the
hydraulic shock absorber (25) inside the stop sleeve (27).
E
2
must always be greater than 0 mm.
NOTICE! The body of the hydraulic shock absorber (25) must
not extend beyond the stop sleeve (27).
1. Loosen the lock nut (26) of the hydraulic shock absorber.
2. Set the position of the hydraulic shock absorber (25) to
optimize the
cycle time so that it is suitable for
your
appl
ication. Proceed as follows:
a) First reduce the cushioning stroke. Turn the hydraulic shock
absorber (25) step by step out of the stop sleeve (27
) until
> 0
E
1
24 22 21
> 0
E
2
26 25
27
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
Setting the cushioning length
Setting the cushi
oning length for pneumatic cushioning
O Set the cushioning length for the forward stroke by changing
27
4. Loosen the hydraulic shock absorber (25) in the stop sleeve
(
27)
by
turning half a turn (dimension E
3
: max. 0.5 mm).
NOTICE! Only the plunger of the hydraulic shock absorber (25)
may exte
nd from the stop sleeve (27).
5. Retighten the lock nut (26) of the hydraulic shock abso
rber
with tightening
torque M
A
according to the following table.
10 Disposal
O Dispose of the mini slide in accordance with your country’s
national regulations.
Piston Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 1.4 1.4 1.4 5.2 13.6
E
3
25 27
M
A
26
1. Release the lock nut (26) of the hydraulic shock absorber and
remove the hydraulic
shock absorber (25) from the stop sleeve
(27
) by unscre
wing it.
2. Manually position the slide (1) in the desired end position and
secure it against accidental travel.
3. Turn the new hydraulic shock absorber (25) into the stop
sleeve (27) until the slide (1) moves.
NOTICE
Damage to the stroke limitation bolt!
If the end stop is set incorrectly, the mini slide moves against
the stroke limitation bolt (9).
O Make sure that the mini slide always moves against the end
stop/stroke limitation bolt (9) with the stop sleeve (27).
O Only the plunger of the hydraulic shock absorber (25) may
extend from the stop sleeve (27).
You can replace the hydraulic shock absorber (25) without
losing the stroke setting. Use only AVENTICS shock
absorbers.
25 26 27
1
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
28
12 Technical data
General data
Dimensions
(width x height x depth)
Minimum:
50.2 x 28 x 188 mm
Maximum:
112 x 60 x 480 mm
Weight Minimum: 0.29 kg
Maximum: 6.455 kg
Operating temperature range 0 to 60°C
Mounting orientation Any
Permissible medium Oil-free compressed
air
Max. particle size 5 μm
Oil content of compressed air 0 mg/m
3
The pressure dew point must be at least 15°C below the
ambient and medium temperatures and must not exceed 3°C.
The properties of the compressed air must remain constant
over the whole service life.
Permissible operating pressure
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
1.5–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
Connection thread
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
M5
M5
M5
G1/8 or NPT 1/8
G1/8 or NPT 1/8
Max. permissible speed
(forward and return stroke)
0.8 m/s
Theoretical useful force at 6.3 bar (mini
slide with two pistons)
Forward
stroke
Return
stroke
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
63
143
253
396
619
48
107
218
297
520
Max. permissible cushioning energy See AVENTICS online
catalog
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Max. permissible torque
Material
11 Troubleshooting
Malfunction Possible cause Remedy
Irregular
movement of the
moving mass
Throttle incorrectly
set
Test throttle
functions
(air supply and
exhaust)
Sliding surfaces
dirty
Clean sliding
surfaces
Hard impact in
the end position
Speed is too high Reduce speed
No or insufficient
cushioning
Reset the cushioning
or end stop
Missing air cushion Pressurize both
compressed air
connections
simultaneously, then
exhaust one side
Cushioning defect Replace cushioning
Useful load is too
large
Reduce the useful
load
Repeatability too
inaccurate
Elastomer stop used Use metal stop
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
29
13 Accessories
Component Order number
Centering rings See AVENTICS online
catalog
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Stroke limitation bolts
Cushioning
Easy 2-Combine connection kits
Check-choke valves
End position lock
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | English
30
documentations relatives
à l’installation et qu’après les avoir
comprises et observées.
Présentation des informations
Consignes de sécurité
Symboles
Abréviations
DANGER
Signale une situation dangereuse entraînant à coup sûr des
blessures graves ou mortelles si le danger n’est pas évité.
AVERTISSEMENT
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des
blessures graves ou mortelles si le danger n’est pas évité.
ATTENTION
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des
blessures légères à modérées si le danger n’est pas évité.
REMARQUE
Dommages matériels : le produit ou son environnement
peuvent être endommagés.
Le non-respect de cette information peut détériorer le
fonctionnement.
Abréviation Désignation
MG Medium Performance Guide (guide
performance intermédiaire)
HG High Performance Guide (guide haute
performance)
EE Amortissement de fin de course élastique et
butée élastique
EM Amortissement de fin de course élastique et
butée métallique
PE Amortissement de fin de course pneumatique et
butée élastique
2 Consignes de sécurité
A propos de ce chapitre
Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement
reconnues. Des dommages matériels et corporels peuvent
néanmoins survenir si ce chapitre de même que les consignes de
sécurité ne sont pas respectés.
O Lire la présente documentation attentivement et
complètement avant d’utiliser le produit.
O Conserver cette documentation de sorte que tous les
utilisateurs puissent y accéder à tout moment.
O Toujours transmettre le produit à de tierces personnes
accompagné des documentations nécessaires.
Utilisation conforme
Le mini-chariot est un appareil pneumatique destiné au
déplacement de masses. Il est conçu pour être utilisé dans une
machine ou une installation et ne doit fonctionner qu’à l’état monté.
Le fluide autorisé est de l’air non lubrifié.
O Une fois choisi, utiliser le même fluide durant toute la durée de
vie du produit.
O Respecter les limites de puissance indiquées dans les données
techniques.
Le produit est destiné à un usage dans le domaine professionnel et
non privé.
Utilisation non conforme
Toute autre utilisation que celle décrite au chapitre « Utilisation
conforme » est non conforme et par conséquent interdite.
AVENTICS GmbH décline toute responsabilité en cas de dommages
résultant d’une utilisation non conforme. Toute utilisation non
conforme est aux risques et périls de l’utilisateur.
Qualification du personnel
Les opérations décrites dans cette documentation exigent des
connaissances mécaniques et pneumatiques de base, ainsi que la
connaissance des termes techniques qui y sont liés. Afin d’assurer
une utilisation en toute sécurité, ces travaux ne doivent par
conséquent être effectués que par des professionnels
spécialement formés ou par une personne instruite et sous la
direction d’un spécialiste.
Une personne spécialisée est capable de juger des travaux qui lui
sont confiés, de reconnaître d’éventuels dangers et de prendre les
mesures de sécurité adéquates grâce à sa formation spécialisée,
ses connaissances et expériences, ainsi qu’à ses connaissances
des directives correspondantes. Elle doit respecter les règles
spécifiques correspondantes.
Consignes générales de sécurité
W Respecter les consignes de prévention d’accidents et de
protection de l’environnement applicables.
W Respecter les prescriptions et dispositions de sécurité en
vigueur dans le pays d’utilisation / d’application du produit.
PM Amortissement de fin de course pneumatique et
butée métallique
HM Amortissement de fin de course hydraulique et
butée métallique
Abréviation Désignation
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
1 A propos de c
ette documentation
Validité de la documentation
Cette documentation est valable pour les mini-chariots compacts
configurables de série MSC.
Cette documentation est destinée aux monteurs, utilisateurs et
techniciens de maintenance.
Documentations nécessaires et
complémentaires
O Ne mettre le produit en service qu’en possession des
31
W Utiliser les produits AVANTICS exclusivement lorsque leur état
technique est irréprochable.
W Respecter toutes les consignes concernant le produit.
W Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange
autorisées par le fabricant.
W Respecter les données techniques ainsi que les conditions
ambiantes spécifiées dans la documentation du produit.
W Il n’est admis de mettre le produit en service que lorsqu’il a été
constaté que le produit final (par exemple une machine ou une
installation) dans lequel les produits AVANTICS sont utilisés
satisfait bien aux dispositions du pays d’utilisation,
prescriptions de sécurité et normes de l’application.
Consignes de sécurité selon le produit et la
technique
ATTENTION
Conduites pneumatiques posées de manière non conforme !
Risque de blessure !
O Poser les conduites pneumatiques de sorte que personne
ne puisse trébucher.
Chute de la charge utile !
En cas de montage vertical du mini-chariot, la charge en
suspension peut tomber si l’alimentation en air comprimé est
coupée.
O Toujours protéger la zone d’accès située en dessous de la
charge en suspension.
O Le cas échéant, utiliser un bloqueur de fin de course.
Risque de brûlure dû à des surfaces chaudes !
Tout contact avec les surfaces du mini-chariot et des pièces
avoisinantes en cours de fonctionnement peut provoquer des
brûlures.
O Laisser la partie de l’installation concernée refroidir avant
de travailler sur l’unité.
O Eviter tout contact avec la partie de l’installation concernée
pendant son fonctionnement.
Risque de blessure dû à un montage sous pression ou sous
tension !
Le montage sous pression ou sous tension électrique peut
provoquer des blessures.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et
hors tension avant de monter le produit.
O Protéger l’installation de toute remise en marche.
3 Consignes générales concernant
les dégâts matériels et les
endommagements du produit
4 Fourniture
W 1 mini-chariot compact de série MSC, selon la configuration
souhaitée
W 1 mode d’emploi R412019736
5 A propos de ce produit
Le mini-chariot compact est configurable. L’aperçu de l’appareil
suivant présente l’ensemble des possibilités de configuration.
Selon la configuration choisie, le mini-chariot livré peut différer de
la représentation.
Vue d'ensemble du produit
1 Chariot
2 Taraudages avec lamages pour fixation des charges utiles
(bagues de centrage configurables ou disponibles comme
accessoires)
3 Trous lisses pour fixation (masquée) du mini-chariot
4 Taraudages pour fixation de charges utiles
REMARQUE
Contraintes mécaniques !
Endommagement du mini-chariot !
O Ne jamais déformer, plier ou fixer le mini-chariot sous
tension.
O Lors du raccordement des flexibles, éviter toute contrainte
mécanique.
O Veiller à ce que le mini-chariot ne soit pas endommagé par
la chute de pièces ou par une mauvaise manipulation
d’outils.
1
2
2
2
4
3
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
32
5 Systèmes d’amortissement de fin de course pour ajustage
précis de la plage de réglage des courses de sortie et de retour
6 Raccord pour le bloqueur de fin de course
7 Rainures de capteur pour la fixation bilatérale du capteur au
corps de base
8 Vis de blocage pour fixation de l’entretoise de limiteur de
course
9 Entretoise de limiteur de course en acier trempé de longueur
variable pour décalages importants de la course de sortie.
L’entretoise de limiteur de course est remplaçable
10 Raccords d’air comprimé
A la livraison, les raccords d’air comprimé latéraux sont
obturés
11 Entraînement
(un ou deux vérin(s) d’entraînement à double effet)
12 Taraudages / trous lisses avec lamages pour fixation du mini-
chariot (bagues de centrage configurables ou disponibles
comme accessoires) ou à combiner avec les produits Easy-2-
Combine
13 Corps de base
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
Fonctionnement et application
Selon la configuration choisie, le chariot (1) fonctionne avec un ou
deux vérin(s) d’entraînement à double effet et est guidé par un rail
de guidage.
Variantes de l’entraînement
1R = entraînement à simple piston, monté à droite
1L = entraînement à simple piston, monté à gauche
02 = entraînement à double piston
Variantes de guidage
Version MG :
W Course 10100 mm
W Guidage à recirculation de billes, composé d’un rail de guidage
et d’un patin de guidage
Version HG :
W Mini-chariot haute performance
W Course 10200 mm
W Pour longueur de course ≤ 100 mm : guidage avec cage à billes
W Pour longueur de course ≤ 125 mm : guidage à recirculation de
billes, composé d’un rail de guidage et de deux patins de
guidage
1R
1L
02
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
33
PM – Amortissement de fin de course pneumatique pour la
course de sortie
19 Vérin d’amortissement
20 Butée
21 Douille de réglage pour la longueur de course
22 Vis de réglage pour la longueur d’amortissement
23 Contre-écrou de la douille
24 Contre-écrou du boulon
HM – Amortissement de fin de course hydraulique
25 Amortisseur hydraulique
26 Contre-écrou de l’amortisseur hydraulique
27 Douille de butée pour réglage de la longueur de course et
d’amortissement
28 Contre-écrou de la douille de butée
6 Transport et stockage
Les composants pneumatiques ont habituellement des joints en
élastomère soumis à un processus de vieillissement naturel. Les
appareils ayant été stockés pendant plus de deux ans ont donc une
durée de vie plus réduite.
La chaleur et la lumière (rayonnement UV) accélèrent le
vieillissement des joints.
O En cas de doute quant à l’état des joints en élastomère,
s’adresser à AVENTICS GmbH (voir adresse au verso).
19 20 2221
2423
25 26 27 28
En fonction de la configuration, le mini-chariot est équipé des
raccords pneumatiques suivants :
Variantes d’amortissement de fin de course
EE ou EM – Amortissement de fin de course élastique
14 Butée
15 Elément d’amortissement élastique
16 Contre-écrou de butée
PE – Amortissement de fin de course pneumatique pour la
course de retour
17 Piston avec piston d’amortissement
18 Douille avec amortissement pneumatique pré-ajusté
Raccords pneumatiques
arrière et latéraux
Raccords pneumatiques
arrière
1415 16
17
15
18
1416
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
34
O Fixer le mini-chariot sur la surface de montage comme décrit
sur la fig. suivante.
29 Vis de fixation du mini-chariot
30 Bague de centrage
31 Trous lisses intérieurs
32 Vis de fixation du rail de guidage
Les trous lisses intérieurs (31) sont accessibles en déplaçant le
mini-chariot (1).
Longueur L des trous lisses : voir tableau suivant
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
Longueur L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
Pour la version MG, les trous lisses intérieurs (31) ne sont
accessibles qu’après avoir démonté les entretoises de
limiteur de course (9). Marche à suivre, voir chapitre
« Ajustage de base de la plage de réglage de course de
sortie ».
29
31
30
32
1
L
7 Montage
Le nombre de vis de fixation dépend de la course. Le nombre
minimal suivant est requis :
W Course 10–50 mm : 2 vis de fixation
W Course 80–200 mm : 3 vis de fixation
O Veiller à laisser suffisamment de place pour les raccords
pneumatiques, les éléments de commande et le
remplacement éventuel de l’amortissement de fin de course.
O Uniquement fixer le mini-chariot sur une surface plane.
O Veiller à une pose sans déformation et prévoir la fixation des
pièces.
Fixation par le haut
O S’assurer que le mini-chariot repose de manière parfaitement
plane sur la surface de montage.
AVERTISSEMENT
Mouvements dangereux !
Danger de mort, risque de blessure ou dommage matériel !
O Toujours mettre la partie pertinente de l’installation hors
pression et hors tension avant de monter l’appareil.
Protéger l’installation de toute remise en marche.
O Avant de remettre l’installation en marche, s’assurer
qu’aucun mouvement du chariot ne puisse mettre en danger
des personnes.
ATTENTION
Danger dû à la chute soudaine de masses.
Risque de blessure ou dommage matériel !
O S’assurer que le chariot, lorsqu’il est à l’arrêt, a atteint une
position stable (par exemple le point le plus bas ou grâce à
un bloqueur de fin de course).
REMARQUE
Endommagement dû à un maniement inapproprié !
Diminution de la durée de vie !
O Manier le mini-chariot de sorte que le guidage de chariot ne
soit pas endommagé.
Le mini-chariot doit toujours être fixé à l’aide de bagues
de centrage.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
35
Fixation de la charge utile
O Veiller à une pose sans déformation de la charge utile et
prévoir le remplacement ultérieur des pièces.
O Fixer les charges utiles au chariot (1) avec ou sans bagues de
centrage.
35 Vis de fixation
36 Bague de centrage
O Placer la charge utile sur le chariot de sorte à maintenir un
couple de renversement réduit.
M
M
M
35
35
36
1
sur
la fig. suivante.
33 Vis de fixation du mini-chariot
34 Bague de centrage
Fixation par pièces de bridage
Les mini-chariots avec pistons de Ø 20 mm et Ø 25 mm sont dotés
d’une rainure supplémentaire pour la fixation par pièces de
bridage (voir « 13 Accessoires »). Ce faisant, le mini-chariot peut
être fixé à la surface de montage à l’aide de vis supplémentaires.
O Insérer les pattes dans la rainure (voir figure suivante) et les
fixer à la surface de montage à l’aide des vis adaptées.
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
Profondeur de
pas [mm]
9,5 11,5 17,5 16 16
33
34
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
Fixation par le bas
O Fixer le mini-chariot sur la surface de montage comme décrit
36
O Afin d’atteindre la vitesse autorisée de 0,8 m/s et/ou une
performance optimale, limiter l’air d’échappement, en utilisant
par exemple des limiteurs de débit unidirectionnel.
Les limiteurs de débit unidirectionnel doivent être montés comme
suit :
1. Visser les limiteurs de débit unidi
rectionnel directement dans
les rac
cords d’air comprimé.
2. Relier les flexibles des raccords d’air comprimé des l
imiteurs
de débit unidirectionnel (P2 = course de sortie, P1 = course de
retour).
Fixation du capteur
O Exclusivement utiliser des capteurs de série ST4.
O Toujours monter le capteur de sorte qu’il soit orienté en
direction de la plaque frontale et que le câble de raccordement
se trouve à l’arrière.
Raccords pneumatiques
latéraux
Les flèches indiquent le
mouvement du chariot en cas
d’alimentation en pression.
Raccords pneumatiques
arrière
« + » (plus) pour course de
sortie
« » (moins) pour course de
retour
1 Course de sortie 2 Course de retour
Les raccords latéraux d’air comprimé sont obturés en
usine par des bouchons à visser.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
REMARQUE ! Pour les mini-chariots de série MSC dotés d’un
piston (variante d’entraînement 1R ou 1L), le capteur doit être
monté du côté du chariot sur lequel se trouve le piston.
1. Faire coulisser le capteur dans le support du mini-chariot.
2. Serrer la vis à laide d’une clé pour vis à six pans cr
eux (couple
de serrage
MA = 0,3 Nm).
3. Poser le câble de capteur dans la rainure de câble A et/ou B
.
Les rac
cords pneumatiques latéraux permettent de passer les
deux câbles de capteur dans une rainure de câble. Tout d’abord
poser le câble de capteur supérieur dans la rainure de câble A.
1
3
2
M
A
= max. 0,3 Nm
LED
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
Raccordement pneumatique
O Respecter les signes pour course de sortie et course de retour :
37
4. Insérer ensuite le câble de capteur inférieur dans l’extrémité
de
la rainure de câble B en le faisant remonter et le poser dans
la partie libre de la rainure A via les raccords pneumatique
s
la
téraux.
8 Mise en service
Ajustage de la plage de réglage de la course
REMARQUE ! Toute utilisation du mini-chariot sans
amortissement est interdite.
AVERTISSEMENT
Mouvements dangereux !
Risque de blessure !
O S’assurer qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la
zone de déplacement du mini-chariot et que personne ne
mette les doigts dans le sens de transport du mini-chariot.
O Le cas échéant, monter une grille de protection.
REMARQUE
Réduction de la durée de vie !
En cas de dépassement des valeurs limites de l’amortissement
de fin de course (voir catalogue en ligne AVANTICS
1)
), la durée
de vie est réduite.
O Toujours respecter les valeurs limites de l’amortissement
de fin de course.
Usure prononcée du mini-chariot en l’absence
d’amortissement !
Une utilisation sans amortissement n’est pas autorisée. Le
mini-chariot peut être endommagé.
O Toujours utiliser le mini-chariot avec un amortissement.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
B
A
La plage de réglage de la course h
peut être ajustée grossièrement
grâce à des entretoises de limiteur de
course de longueur différente (9) ou
précisément à l’aide de
l’amortissement de fin de course
intégré (5).
REMARQUE ! Lorsque le mini-chariot
est équipé d’un amortissement de fin de course pneumatique pour
la course de sortie, les entretoises de limiteur de course ne sont
pas remplaçables.
Dû à la construction, la plage de réglage de la course à l’état rentré
(course de retour) est limitée.
O Les tableaux suivants définissent la plage de réglage de la
course pour les versions MG et HG.
Guidage (version) MG
Plage de réglage de la course [mm]
Ø
[mm]
Longueur
de course
[mm]
Course
de
retour
Course de retour
avec bloqueur de fin
de course ou
amortissement de
fin de course
pneumatique
Course
de
sortie
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
95
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
38
Guidage (version) HG
REMARQUE ! L’amortissement de fin de course et la butée de fin
de course doivent être réglés lorsque l’installation est hors
pression.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et la
protéger de toute remise en marche intempestive.
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Plage de réglage de la course [mm]
Ø
[mm]
Longueur
de course
[mm]
Course
de
retour
Course de retour
avec bloqueur de fin
de course ou
amortissement de
fin de course
pneumatique
Course
de
sortie
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
Plage de réglage de la course [mm]
Ø
[mm]
Longueur
de course
[mm]
Course
de
retour
Course de retour
avec bloqueur de fin
de course ou
amortissement de
fin de course
pneumatique
Course
de
sortie
Propriétés de l’amortissement de fin de course
Le tableau suivant indique les diverses possibilités de
configuration de l’amortissement de fin de course et de la butée de
fin de course.
Amortissement élastique
Dans le cas de l’amortissement
élastique, l’énergie de frappe est
absorbée par l’élastomère.
L’amortissement élastique est
adapté pour les courses de sortie et
de retour.
Amortissement pneumatique
L’amortissement pneumatique pour course de sortie se distingue
de celui pour course de retour :
Course de retour :
W L’amortissement pneumatique est préconfiguré.
W L’ajustage de course max. s’élève à 3 mm.
W La butée de fin de course est en élastomère.
Course de sortie :
W La longueur d’amortissement est réglable.
W Le vérin d’entraînement et le vérin d’amortissement sont
simultanément sous pression.
Amortissement hydraulique
Dans le cas de l’amortissement
hydraulique, l’énergie de frappe est
absorbée par un amortisseur à
réglage fixe. L’amortissement
hydraulique est adapté pour les
courses de sortie et de retour.
Positionnement de
l’amortissement de fin de course pour course de sortie
Les amortissements de fin de course de sortie élastique et
hydraulique peuvent être positionnés à droite ou à gauche du
chariot.
O Monter l’amortissement de fin de course de sortie élastique ou
hydraulique à l’emplacement sélectionné.
REMARQUE ! Pour les mini-chariots de série MSC dotés d’un
piston (variante d’entraînement 1R ou 1L), l’emplacement de
l’amortissement de fin de course élastique ou hydraulique ne doit
Amortisse-
ment
Butée de fin
de course
Désig-
nation
Ø
[mm]
Course
[mm]
Elastomère Elastomère EE 8–25 10–200
Elastomère Métal EM 8–25 10–200
Pneumatique Elastomère PE 16–25 50–200
Pneumatique Métal PM 16–25 50–200
Hydraulique Métal HM 8–25 20–200
Pour l’amortissement de fin de course pneumatique, la
douille de réglage pour la longueur de course doit être
positionnée du côté du chariot sur lequel se trouve le
vérin d’amortissement.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
39
pas être modifié. L’amortissement de fin de course doit être monté
du côté du chariot sur lequel se trouve le piston.
Ajustage de base de la plage de réglage de course de
sortie
Des entretoises de limiteur de course (9) de différentes longueurs
permettent un ajustage de base de la plage de réglage de course h
de l’amortissement de fin de course.
1. Positionner le chariot (1) manuellement en fin de course
de
re
tour, puis le sécuriser contre tout déplacement.
2. Desserrer la vis de blocage (8).
3. Retirer l’entretoise de limiteur de course (9).
h
19
8
9
4. Insérer une entretoise de limiteur de course (9) d’une longueur
différente dans le support libre.
5. Pour fixer l’entretoise de limiteur de course choisie (9), ser
rer
la vis de bloca
ge (8) à fond selon le couple de serrage MA
indiqué dans le tableau suivant.
Ajustage précis de la plage de réglage des courses de
sortie et de retour
La plage de réglage de course h est affinée en modifiant la position
des systèmes d’amortissement de fin de course pour ajustage
précis des courses de sortie et de retour (5). Les trois figures
suivantes illustrent un amortissement de fin de course élastique.
Pour l’amortissement de fin de course hydraulique, se reporter au
chapitre 5.
1. Desserrer le contre-écrou du boulon de butée (16) ou
de la
douil
le de butée (28).
2. Positionner le chariot (1) manuellement dans la fin de course
souhaitée, puis le sécuriser contre tout déplacement.
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
9
M
A
8
9
h
16
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
40
3. Positionner le boulon de butée (14) de l’amortissement de fin
de
course élastique ou la douille de butée (27) de l’amortisseur
hydraulique à la cote R1 souhaitée.
REMARQUE ! Le boulon de butée (14) / la douille de butée (27
)
doit dépasser du fil
etage de retenue du chariot (R1 doit être
>
0
mm).
4. Serrer le contre-écrou du boulon de butée (16) ou de la douille
de butée (28) à fond en appliquant le couple de serrage MA
indiqué dans le tableau suivant. Ce faisant, le guidage du mini-
chariot ne doit subir aucune charge.
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 7 20 20 20 20
R
1
14
M
A
16
Bloqueur de la fin de course
Le bloqueur de fin de course (37) est un
composant assurant une fonction de
retenue mécanique pour les mini-
chariots MSC.
Le bloqueur de fin de course ne doit être
utilisé qu’en vue d’un maintien ciblé
des
cha
riots à l’état rentré.
Ce faisant, il peut être monté à l’horizontale, à la verticale ou en
biais.
Le bloqueur de fin de course est disponible pour les pistons de Ø 8
– 25 mm.
O Ce faisant, respecter la documentation du bloqueur de
fin de
cou
rse R412021880.
Alimentation en air du mini-chariot
1. S’assurer que les conditions de service se situent dans la plage
autorisée.
2. Fermer entièrement les deux limiteurs de débit unidirectionnel
montés en série, puis les rouvrir d’un tour.
3. Alimenter en air l’entraînement lentement un côté.
Le chariot se déplace en fin de course.
Essai de vérification du mini-chariot
1. Lors de l’essai, vérifier les points suivants :
La vitesse et l’accélération de la masse mobile
La masse de la charge utile
La position de fin de course
La position des capteurs
O Ne procéder à des modifications que lorsque le mini-chariot
(1
)
est à l’arrêt.
2. Visser à nouveau lentement les limiteurs de débit
unidirectionnel jusqu’à ce que la vitesse de mini-
chariot
souhaité
e soit réglée, tout en veillant à ne pas dépasser la
vitesse maximale autorisée (voir « 12 Données techniques »).
Le chariot doit atteindre la fin de course de manière sûre, sans
toutefois heurter violemment la butée.
Si l’impact est trop important, le mini-chariot rebondit et sort de la
fin de course. En cas de rebondissement audible violent du mini-
chariot, l’essai doit être interrompu. Les causes provoquant un
rebondissement violent peuvent être les suivantes :
W Le couple d’inertie de la masse en mouvement est trop élevé.
W La vitesse du mini-chariot est trop élevée.
W Il n’y a pas de coussin d’air comprimé du côté de
l’échappement.
3. Le cas échéant, éliminer les causes mentionnées ci-dessus en
réglant à nouveau le limiteur de débit unidirectionnel ou en
corrigeant la longueur d’amortissement (voir « Réglage de la
longueur d’amortissement pour amortissement
s
pneumatiques
» et « Réglage de la longueur d’amor
tissement
pour a
mortissements hydrauliques »).
4. Après avoir effectué les corrections
nécessaires, réitérer
l’essai.
5. Achever l’essai.
6. Fixer définitivement les capteurs.
37
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
41
2. Régler la position de l’amortisseur hydraulique (25) de sorte à
opti
miser la durée de cycle pour l’application requise. Ce
faisant, procéder comme suit :
a) Tout d’abord réduire la course d’amortissement.
Dévisser progressivement l’amortisseur hydraulique (25
)
de
la douille de butée (27),
jusqu’à percevoir un bruit
métal
lique clairement audible à la butée (l’amortisse
ment
dimi
nue).
b) Revisser très légèrement l’amortisseur hydraulique (25
)
dans la douille de butée (27), afin de rallonger la course
d’amortissement et
d’obtenir ainsi une butée souple.
La durée de cycle est à présent optimisée.
3. Afin de fixer la position réglée, resserrer le contre-écrou de
l’amortisseur hydrauli
que (26).
en modifia
nt la position du boulon (22) dans la douille (21).
E1 doit toujours être supérieur à 0 mm.
REMARQUE ! Le boulon (22) ne doit pas dépasser de la douille
(21).
1. Dévisser le contre-écrou du boulon (24).
2. Régler la position de l’amortissement de fin de course
pneumatique de manière à optimiser l’effet d’amortissement.
Ce faisant, procéder comme suit :
a) Démarrer à la longueur d’amortissement complète
(E1 = 0 mm). Pour ce faire, déplacer le boulon (22
)
exactement au bord de la douille (21).
b) Réduire ensuite la longueur d’amortissement en revissant
progress
ivement le boulon (22) dans la douille (21). Réduire
la longueur d’amortissement jusqu’à atteindre la butée la
plus petite possible.
L’effet d’amortissement est à présent optimisé.
3. Afin de fixer la position réglée, resserrer le contre-écr
ou du
boul
on (24).
Réglage de la longueur d’amortissement pour
amortissements hydrauliques
O Régler la longueur d’amortissement en modifiant la position de
l’amortisseur hydraulique (25) dans la douille de butée (27).
E2 doit toujours être supérieur à 0 mm.
REMARQUE ! Le corps de l’amortisseur hydraulique (25) ne
doit pas dépasser de la douille de butée (27).
1. Dévisser le contre-écrou (26) de l’amortisseur hydraulique.
> 0
E
1
24 22 21
> 0
E
2
26 25
27
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
Régla
ge de la longueur d’amortissement
Réglage de la longueur d’amortissement pour
amortissements pneumatiques
O Régler la longueur d’amortissement pour la course de sortie
42
1. Desserrer le contre-écrou (26) de l’amortisseur hydraulique
(
25
)
et dévisser ce dernier de la douille de butée (27).
2. Positionner le chariot (1) manuellement dans la fin de course
souhaitée, puis le sécuriser contre tout déplacement.
3. Visser le nouvel amortisseur hydraulique (25) dans la douill
e
de buté
e (27) jusqu’à ce que le chariot (1) se déplace.
REMARQUE
Endommagement de l’entretoise de limiteur de course !
En cas de réglage incorrect de la butée de fin de course, le mini-
chariot heurte l’entretoise de limiteur de course (9).
O S’assurer que le mini-chariot se déplace toujours avec la
douille de butée (27) contre la butée de fin de course /
l’entretoise de limiteur de course (9).
O S’assurer que seul le poussoir de l’amortisseur hydraulique
(25
) dép
asse de la douille de butée (27).
L’amortisseur hydraulique (25) peut être remplacé sans
perdre le réglage de course. Exclusivement utiliser des
amortisseurs AVANTICS.
25 26 27
1
1
rail
de guidage. Afin de répartir la graisse de manière
homogène, effectuer manuellement un va-et-vient avec le
chariot lors du graissage.
W Tige de piston :
MICROLUBE GL 261
W Rail de guidage / roulement à billes
c) Version MG :
MICROLUBE GL 261
d) Version HG :
Course jusqu’à 100 mm : Paralique P460
Course à partir de 125 mm : MICROLUBE GL 261
Maintenance du mini-chariot
Les mini-chariots à butée élastique (versions EE et EM) ne
nécessitent aucune maintenance.
O Respecter les intervalles de maintenance spécifiques à
l’installation.
Lubrification du rail de guidage
Il est recommandé de lubrifier le rail de guidage des mini-chariots
de la version MG une fois par an (graisse admise, voir section
« Nettoyage du mini-chariot »).
Contrôle des joints
Les joints du mini-chariot peuvent s’user plus rapidement dans
des conditions ambiantes agressives. Des joints défectueux
entraînent des fuites pneumatiques.
1. Vérifier régulièrement les joints.
2. Fixer les intervalles de maintenance en fonction des conditions
ambiantes et les inscrire dans le planning de maintena
nce
spé
cifique à l’installation.
Remplacement d’amortisseurs hydrauliques
Pour les mini-chariots avec amortissement de fin de course
hydraulique, l’intervalle de maintenance est fixé entre 4 et
8 millions de cycles.
O Après 4 à 8 millions de cycles, remplacer les amortisseurs
hydrauliques comme suit :
Des intervalles de lubrification plus rapprochés sont
nécessaires si :
W la charge thermique est élevée,
W un fort dépôt de saleté est présent,
W le bloqueur est à proximité de liquides ou vapeurs
dégraissant(e)s.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
9 Entretien et maintenance
Nettoyage d
u mini-chariot
Le mini-chariot ne requiert aucun entretien particulier. Pour le
nettoyage, observer les points suivants :
Après tout nettoyage, la surface de la tige de piston ainsi que les
roulements à billes du mini-chariot doivent être traités avec de la
graisse.
O Appliquer les graisses suivantes sur la tige de piston et sur le
43
11 Recherche et élimination de
défauts
Défaut Cause possible Remède
Déplacement
irrégulier de la
masse en
mouvement
Mauvaise pose des
limiteurs
Vérifier les fonctions
des limiteurs de
débit (arrivée d’air et
échappement)
Surfaces de
roulement
encrassées
Nettoyer les
surfaces de
roulement
Impact violent au
niveau de la fin de
course
Vitesse trop élevée Réduire la vitesse
Aucun
amortissement ou
amortissement
insuffisant
Procéder à un
nouveau réglage de
l’amortissement de
fin de course ou de
la butée de fin de
course
Coussin d’air
manquant
Ventiler
simultanément les
raccords d’air
comprimé, puis
purger un côté
Amortissement de
fin de course
défectueux
Remplacer
l’amortissement de
fin de course
Charge utile trop
importante
Réduire la charge
utile
Répétabilité trop
faible
Utilisation d’une
butée en élastomère
Utiliser une butée
métallique
4. Dévisser l’amortisseur hydraulique (25) de la douille de butée
(
27
) en le tourna
nt d’un nouveau demi-tour (dimension E3
:
max.
0,5 mm).
REMARQUE ! Seul le poussoir de l’amortisseur hydrauli
que
(
25
) doit dé
passer de la douille de butée (27).
5. Resserrer le contre-écrou (26) de l’amortisseur hydraulique en
appliquant le couple de serrage MA indiqué dans le tablea
u
suivant.
10 Elimination des déchets
O Eliminer le mini-chariot en respectant les directives en vigueur
dans le pays d’utilisation.
Ø piston [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
E
3
25 27
M
A
26
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
44
12 Données techniques
Données générales
Dimensions
(largeur x hauteur x profondeur)
Min. :
50,2 x 28 x 188 mm
Max. :
112 x 60 x 480 mm
Poids Min. : 0,29 kg
Max. : 6,455 kg
Plage de températures pour application 0 à 60 °C
Position de montage Indifférente
Fluide autorisé Air comprimé non
lubrifié
Taille de particule max. 5 μm
Teneur en huile de l’air comprimé 0 mg/m
3
Le point de rosée de la pression doit être d’au moins 15°C
inférieur à la température ambiante et à la température du
fluide et doit être au max. de 3°C.
Les propriétés de l’air comprimé doivent rester constantes
pendant toute la durée de vie.
Pression de service autorisée
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
1,5 – 10 bar
1 – 10 bar
1 – 10 bar
1 – 10 bar
1 – 10 bar
Raccordement fileté
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
M5
M5
M5
G1/8 ou NPT 1/8
G1/8 ou NPT 1/8
Vitesse max. autorisée
(courses de sortie et de retour)
0,8 m/s
Force utile théorique pour 6,3 bar
(mini-chariot à deux pistons)
Course
de sortie
Course de
retour
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
63
143
253
396
619
48
107
218
297
520
Energie d’amortissement max.
autorisée
Voir catalogue en
ligne AVANTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Couple max. autori
Matériau
13 Accessoires
Composant N° de référence
Bagues de centrage Voir catalogue en ligne
AVANTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Entretoise de limiteur de course
Amortissement de fin de course
Kits de liaison Easy2-Combine
Limiteurs de débit unidirectionnel
bloqueur de fin de course
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Français
45
documentazione e dop
o aver compreso e seguito le istruzioni.
Rappresentazione delle informazioni
Indicazioni di sicurezza
Simboli
Abbreviazioni
PERICOLO
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, provoca lesioni gravi o addirittura la morte.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può
provocare lesioni gravi o addirittura la morte.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, può
provocare lesioni medie o leggere.
NOTA
Danni materiali: il prodotto o l’ambiente possono essere
danneggiati.
In caso di inosservanza, possono insorgere disturbi
durante l’esercizio.
Abbreviazione Definizione
MG Medium Performance Guide
HG High Performance Guide
EE Ammortizzamento di finecorsa elastico e
battuta elastica
EM Ammortizzamento di finecorsa elastico e
battuta metallica
PE Ammortizzamento di finecorsa pneumatico
e battuta elastica
PM Ammortizzamento di finecorsa pneumatico
e battuta metallica
HM Ammortizzamento di finecorsa idraulico e
battuta metallica
2 Indicazioni di sicurezza
Sul presente capitolo
Il prodotto è stato realizzato in base alle regole della tecnica
generalmente riconosciute. Ciononostante sussiste il pericolo di
lesioni personali e danni materiali, qualora non vengano rispettate
le indicazioni di questo capitolo e le indicazioni di sicurezza
contenute nella presente documentazione.
O Leggere la presente documentazione attentamente e
completamente prima di utilizzare il prodotto.
O Conservare la documentazione in modo che sia sempre
accessibile a tutti gli utenti.
O Cedere il prodotto a terzi sempre unitamente alle
documentazioni necessarie.
Utilizzo a norma
La minislitta è un apparecchio pneumatico per il movimento di
masse. È concepita per l’impiego in una macchina o in un impianto.
Deve essere utilizzata solo assemblata.
Il fluido consentito è aria non lubrificata.
O Una volta che è stato impiegato un fluido, continuare ad usarlo
per l’intera durata del prodotto.
O Rispettare i limiti di potenza riportati nei dati tecnici.
Il prodotto è studiato per un uso professionale e non per un uso
privato.
Uso non a norma
Non è consentito ogni altro uso diverso dall’uso a norma descritto.
In caso di danni per uso non a norma decade qualsiasi
responsabilità della AVENTICS GmbH.
I rischi in caso di uso non a norma sono interamente a carico
dell’utente.
Qualifica del personale
Le attività descritte nella presente documentazione richiedono
conoscenze di base in ambito meccanico e pneumatico e
conoscenze dei termini specifici appartenenti a questi campi. Per
garantire la sicurezza operativa, queste attività devono essere
eseguite esclusivamente da personale specializzato o da persone
istruite sotto la guida di personale specializzato.
Per personale specializzato si intendono coloro i quali, grazie alla
propria formazione professionale, alle proprie conoscenze ed
esperienze e alle conoscenze delle disposizioni vigenti, sono in
grado di valutare i lavori commissionati, individuare i possibili
pericoli e adottare le misure di sicurezza adeguate. Il personale
specializzato deve rispettare le norme in vigore specifiche del
settore.
Avvertenze di sicurezza generali
W Osservare le prescrizioni antinfortunistiche e di protezione
ambientale in vigore.
W Osservare le disposizioni e prescrizioni di sicurezza del paese
in cui viene utilizzato il prodotto.
W Utilizzare i prodotti AVENTICS esclusivamente in condizioni
tecniche perfette.
W Osservare tutte le note sul prodotto.
W Utilizzare esclusivamente parti di ricambio e accessori
approvati dal produttore.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
1 Sulla presente documentazione
Validità della
documentazione
Questa documentazione vale per le minislitte compatte
configurabili, serie MSC.
La presente documentazione si rivolge a installatori, utenti e
tecnici dell’assistenza.
Documentazione necessaria e
complementare
O Mettere in funzione il prodotto soltanto se si dispone della
46
W Rispettare i dati tecnici e le condizioni ambientali riportati nella
documentazione del prodotto.
W Mettere in funzione il prodotto solo dopo aver stabilito che il
prodotto finale (per esempio una macchina o un impianto) in
cui i prodotti AVENTICS sono installati corrisponde alle
disposizioni nazionali vigenti, alle disposizioni sulla sicurezza
e alle norme dell’applicazione.
Indicazioni di sicurezza sul prodotto e sulla
tecnologia
ATTENZIONE
Tubi flessibili dell’aria compressa non posati correttamente!
Pericolo di ferimento!
O Posare i tubi in modo tale che nessuno ci inciampi.
Caduta di carichi utili!
In caso di installazione verticale della minislitta un carico
sospeso può cadere se viene interrotta l’alimentazione di aria
compressa.
O Mettere sempre in sicurezza l’area di accesso al disotto di
un carico sospeso.
O Utilizzare eventualmente un bloccaggio di finecorsa.
Pericolo di ustioni dovuto a superfici surriscaldate!
Toccando le superfici della minislitta e delle parti adiacenti
durante il funzionamento si rischiano ustioni.
O Lasciare raffreddare la parte rilevante dell’impianto prima
di lavorare all’unità.
O Non toccare la parte rilevante dell’impianto durante il
funzionamento.
Pericolo di lesioni dovuto al montaggio in pressione o in
tensione elettrica!
Il montaggio sotto pressione o con tensione elettrica collegata
può provocare lesioni.
O Togliere l’alimentazione elettrica e pneumatica della parte
dell’impianto rilevante prima di montare il prodotto.
O Proteggere l’impianto da una riaccensione.
3 Avvertenze generali sui danni
materiali e al prodotto
4 Fornitura
W 1 minislitta compatta, serie MSC, in base alla vostra
configurazione
W 1 istruzioni d’uso R412019736
5 Descrizione del prodotto
La minislitta è configurabile. Nella seguente panoramica
dell'apparecchio sono descritte tutte le possibilità di
configurazione. In base alla vostra configurazione, la minislitta può
deviare dalla rappresentazione.
Panoramica sul prodotto
1 Slitta
2 Fori filettati con svasatura di centraggio per il fissaggio di
carichi utili (gli anelli di centraggio sono configurabili o
disponibili come accessori)
3 Fori passanti per il fissaggio della minislitta (nascosti)
4 Fori filettati per il fissaggio di carichi utili
NOTA
Sollecitazioni meccaniche!
Danneggiamento della minislitta!
O Non torcere, piegare o fissare in tensione la minislitta.
O Evitare tensioni meccaniche durante il collegamento dei tubi
flessibili.
O Prestare attenzione affinché la minislitta non venga
danneggiata dalla caduta di componenti o dall’uso errato di
utensili.
1
2
2
2
4
3
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
47
5 Sistemi di ammortizzamento di finecorsa per la regolazione di
precisione del campo di regolazione della precorsa e della
corsa di ritorno
6 Collegamento per il bloccaggio di finecorsa
7 Scanalature per il fissaggio laterale, su entrambi i lati del
sensore sul corpo base
8 Bussola filettata per il fissaggio dei perni di limitazione di corsa
9 Perno di limitazione di corsa in acciaio temprato in diverse
lunghezze per grandi regolazioni di precorsa Il perno di
limitazione corsa è sostituibile.
10 Attacchi per aria compressa
Gli attacchi laterali per aria compressa sono chiusi alla
consegna.
11 Azionamento
(uno o due cilindri di azionamento a doppio effetto)
12 Fori filettati/passanti con svasatura di centraggio per il
fissaggio della minislitta (gli anelli di centraggio sono
configurabili o disponibili come accessori) o per la
combinazione con prodotti Easy-2-Combine
13 Corpo base
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
Funzionamento e applicazione
Il movimento della minislitta (1) è realizzato attraverso uno o due
cilindri di azionamento a doppio effetto, indipendentemente dalla
sua configurazione e la sua guida è garantita da una rotaia di guida.
Varianti di azionamento
1R = azionamento a pistone singolo, montato a destra
1L = azionamento a pistone singolo, montato a sinistra
02 = azionamento a doppio pistone
Varianti di guida
Versione MG:
W Corsa 10100 mm
W Guida a circolazione di sfere, composta da una rotaia di guida
e da un carrello di guida
Versione HG:
W Minislitta ad alta prestazione
W Corsa 10200 mm
W Per lunghezza corsa ≤ 100 mm: guida a gabbia
W Per lunghezza corsa ≤ 125 mm: guida a circolazione di sfere,
composta da rotaia di guida e carrello di guida
1R
1L
02
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
48
PM – Ammortizzamento di finecorsa pneumatico per precorsa
19 Cilindro di smorzamento
20 Arresto
21 Bussola per la regolazione della lunghezza corsa
22 Perno per la regolazione della lunghezza di ammortizzamento
23 Controdado della bussola
24 Controdado del perno
HM – Ammortizzamento di finecorsa idraulico
25 Ammortizzatore idraulico
26 Controdado dell'ammortizzatore idraulico
27 Bussola di arresto per la regolazione della lunghezza della
corsa o dell'ammortizzamento
28 Controdado della bussola di arresto
6 Trasporto e stoccaggio
I componenti degli elementi pneumatici presentano guarnizioni
tipiche in elastomero, che sono soggette a un processo di
invecchiamento. Pertanto, gli apparecchi che sono stati
immagazzinati per oltre due anni, hanno una durata più breve.
Il calore e la luce solare (radiazione UV) accelerano
l'invecchiamento delle guarnizioni.
O In caso di insicurezze sullo stato delle guarnizioni in
elastomero rivolgersi a AVENTICS GmbH; l'indirizzo è riportato
sul retro.
19 20 2221
2423
25 26 27 28
La minislitta presenta i seguenti raccordi pneumatici, in base alla
configurazione:
Varianti di ammortizzamento di finecorsa
EE o EM – Ammortizzamento di finecorsa elastico
14 Perno di arresto
15 Elemento ammortizzante integrato in elastomero
16 Controdado del perno autobloccante
PE – Ammortizzamento di finecorsa pneumatico per corsa di
ritorno
17 Pistone con pistone di smorzamento
18 Bussola con ammortizzamento pneumatico regolato
Raccordo pneumatico
posteriore e laterale
Raccordo pneumatico
posteriore
1415 16
17
15
18
1416
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
49
Fissaggio dall’alto
O Assicurarsi che la minislitta poggi in piano sulla superficie di
montaggio.
O Fissare la minislitta alla superficie di montaggio come
illustrato nella figura seguente.
29 Vite di fissaggio “Minislitta”
30 Anello di centraggio
31 Fori passanti interni
32 Viti di fissaggio “rotaia di guida”
I fori passanti interni (31) diventano accessibili spostando la slitta
(1).
Lunghezza L dei fori passanti: vedere tabella seguente
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
Lunghezza L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
29
31
30
32
1
L
7 Montaggio
Il numero di viti di fissaggio dipende dalla corsa. Il numero minimo
richiesto corrisponde a:
W Corsa 1050 mm: 2 viti di fissaggio
W Corsa 80200 mm: 3 viti di fissaggio
O Controllare che vi sia spazio di montaggio sufficiente per gli
attacchi pneumatici, gli elementi di comando e una possibile
sostituzione dell’ammortizzatore di finecorsa.
O Fissare la minislitta solo su una superficie piana.
O Fare attenzione al montaggio senza distorsione e pianificare il
fissaggio delle parti.
AVVERTENZA
Movimenti pericolosi!
Pericolo di morte, pericolo di lesioni o danni materiali!
O Togliere sempre l’alimentazione elettrica e pneumatica
della parte dell’impianto rilevante prima di montare
l’apparecchio. Proteggere l’impianto da una riaccensione.
O Prima della riaccensione dell'impianto assicurarsi che i
movimenti della slitta non mettano a repentaglio le persone.
ATTENZIONE
Pericolo dovuto alla caduta improvvisa di masse.
Pericolo di lesioni o danni materiali!
O Assicurarsi che, da ferma, la slitta abbia raggiunto una
posizione stabile (p. es. il punto più basso o il bloccaggio di
finecorsa).
NOTA
Danneggiamento dovuto a trattamento non corretto!
Riduzione della durata!
O Trattare la minislitta in modo che non si verifichino danni
sulla guida slitta.
La minislitta andrebbe fissata sempre con anelli di
centraggio.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
50
Fissaggio del carico utile
O Fare attenzione al montaggio senza distorsione del carico utile
e pianificare la successiva sostituzione delle parti.
O Fissare il carico utile alla slitta (1) con o senza anelli di
centraggio.
35 Vite di fissaggio
36 Anello di centraggio
O Posizionare il carico utile sulla slitta in modo che il momento di
ribaltamento rimanga contenuto.
Collegamento pneumatico
O Osservare le designazioni per precorsa e corsa di ritorno:
M
M
M
35
35
36
1
Fissaggio dal basso
O Fissare la minislitta alla superficie di montaggio come
illustrato nella figura seguente.
33 Vite di fissaggio “Minislitta”
34 Anello di centraggio
Fissaggio a piedini
Minislitte con un diametro pistone di Ø 20 mm e Ø 25 mm hanno
una scanalatura supplementare per fissaggi a piedini (vedere “13
Accessori”). In questo modo è possibile fissare la minislitta alla
superficie di montaggio con le viti supplementari.
O Inserire i fissaggi a piedini nella scanalatura (vedere figura
seguente) e fissarli alla superficie di montaggio con viti adatte.
Nella versione MG i fori passanti interni (31) sono
accessibili solo se viene smontato il perno di limitazione
di corsa (9). Per la procedura vedere il capitolo
“Registrazione approssimativa del campo di regolazione
della corsa per precorsa”.
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
Profondità
filettatura [mm]
9,5 11,5 17,5 16 16
33
34
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
51
O Per raggiungere la velocità consentita di 0,8 m/s o la migliore
prestazione, è necessario strozzare l'aria di scarico,
utilizzando per esempio valvole di strozzamento antiritorno.
Le valvole di strozzamento antiritorno vengono montate nel modo
seguente:
1. Avvitare le valvole di strozzamento antiritorno direttame
nte
neg
li attacchi per l’aria compressa.
2. Collegare gli attacchi per l’aria compressa delle valvole
di
strozzamento antiritorno (P2 = precorsa,
P1 = corsa di ritorno).
Fissaggio sensore
O Utilizzare esclusivamente sensori della serie ST4.
O Montare sempre il sensore rivolto verso la piastra centrale e
con il cavo di collegamento all'indietro.
NOTA! Nelle minislitte della serie MSC con un pistone (varianti di
azionamento 1R o 1L) il sensore deve essere montato sullo stesso
lato della slitta nel quale si trova il pistone.
Raccordo pneumatico
laterale
Le frecce indicano il
movimento della slitta con
alimentazione ad aria
compressa.
Raccordo pneumatico
posteriore
+” (più) per precorsa,
” (meno) per corsa di ritorno
1 Precorsa 2 Corsa di ritorno
Alla consegna, gli attacchi per l’aria compressa laterale
sono chiusi con tappi filettati.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
1. Spingere il sensore nel portasensori della minislitta.
2. Avvitare la vite con una vite
a brugola.
Coppia di serraggio MA: 0,3 Nm
3. Posare il cavo sensore nella canalina A o B. Entrambi i cavi
sensore possono essere inseriti in una sola canalina
attrav
erso i raccordi pneumatici laterali. Posare prima il cav
o
sensore superiore nell
a canalina A.
1
3
2
M
A
= max. 0,3 Nm
LED
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
52
4. Condurre il cavo sensore inferiore alla fine della canalina B
verso l'alto e posarlo nell'ultima parte della canalina A
attraverso i raccordi pneumatici laterali.
8 Messa in funzione
AVVERTENZA
Movimenti pericolosi!
Pericolo di ferimento!
O Assicurarsi che nell’area di movimento della slitta non si
trovino oggetti estranei e nessuno intervenga nella
direzione di marcia della slitta.
O Montare eventualmente una griglia di protezione.
NOTA
Durata ridotta!
Se vengono superati i valori limite dell’ammortizzamento di
finecorsa (ved. il catalogo online di AVENTICS
1)
), la loro durata si
riduce!
O Rispettare sempre i valori limite dell'ammortizzamento di
finecorsa.
Maggiore usura della minislitta in caso di mancato
ammortizzamento!
L’esercizio senza ammortizzamento non è consentito. La
minislitta può venire danneggiata.
O Utilizzare sempre la minislitta con ammortizzamento.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
B
A
Registrazione del campo di regolazione della
corsa
NOTA! Non si deve utilizzare la minislitta senza
ammortizzamento.
Il campo di regolazione della corsa h
può essere regolato
approssimativamente tramite perni
di limitazione corsa di diversa
lunghezza (9) o con precisione
tramite l'ammortizzamento di
finecorsa inserito (5).
NOTA! I perni di limitazione di corsa non possono essere sostituiti
se la minislitta è dotata di un ammortizzamento di finecorsa
pneumatico per precorsa.
Il campo di regolazione della corsa è limitato nella posizione
arretrata (corsa di ritorno) per motivi costruttivi.
O Per il rispettivo campo di regolazione della corsa consultare le
tabelle seguenti per le versioni MG o HG.
Guida (versione) MG
Campo di regolazione della corsa [mm]
Ø
[mm]
Lunghez-
za corsa
[mm]
Corsa
di ri-
torno
Corsa di ritorno con
bloccaggio di finecorsa
o
con ammortizzamento
d
i finecorsa pneumatico
Pre-
corsa
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
95
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
53
Guida (versione) HG
NOTA! L'ammortizzamento di finecorsa ed il finecorsa devono
essere regolati in assenza di pressione.
O Togliere l'alimentazione pneumatica dalle parti rilevanti
dell'impianto e proteggerlo da una riaccensione.
Caratteristiche dell'ammortizzamento di finecorsa
La tabella seguente mostra come possono essere configurati
l'ammortizzamento di finecorsa ed il finecorsa.
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Campo di regolazione della corsa [mm]
Ø
[mm]
Lunghez-
za corsa
[mm]
Corsa
di ri-
torno
Corsa di ritorno con
bloccaggio di finecorsa
o con ammortizzamento
di finecorsa pneumatico
Pre-
corsa
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
Ammortizza-
mento
Finecorsa Defini-
zione
Ø
[mm]
Corsa
[mm]
Elastomero Elastomero EE 8–25 10–200
Elastomero Metallo EM 8–25 10–200
Pneumatico Elastomero PE 16–25 50–200
Pneumatico Metallo PM 16–25 50–200
Idraulico Metallo HM 8–25 20–200
Campo di regolazione della corsa [mm]
Ø
[mm]
Lunghez-
za corsa
[mm]
Corsa
di ri-
torno
Corsa di ritorno con
bloccaggio di finecorsa
o con
am
mortizzamento
d
i finecorsa pneumatico
Pre-
corsa
Ammortizzamento elastico
Con l'ammortizzamento elastico un
elastomero assorbe l'energia di
impatto. L'ammortizzamento
elastico è adatto per precorsa e
corsa di ritorno.
Ammortizzamento pneumatico
L'ammortizzamento pneumatico è eseguito diversamente per
precorsa e corsa di ritorno:
Corsa di ritorno:
W L'ammortizzamento pneumatico è preimpostato.
W La regolazione della corsa massima è di 3 mm.
W Il finecorsa è in elastomero.
Precorsa:
W La lunghezza di ammortizzamento è regolabile.
W Il cilindro di azionamento e il cilindro di smorzamento vengono
ventilati contemporaneamente.
Ammortizzamento idraulico
Con l'ammortizzamento idraulico
l'energia di impatto viene assorbita
da un ammortizzatore fisso.
L'ammortizzamento idraulico è
adatto per precorsa e corsa di
ritorno.
Posizionamento
dell'ammortizzamento di finecorsa per precorsa
L'ammortizzamento di finecorsa elastico e idraulico per la
precorsa può essere posizionato a sinistra o a destra della slitta.
O Montare l'ammortizzamento di finecorsa elastico o idraulico
per la precorsa nella posizione selezionata.
NOTA! Nelle minislitte della serie MSC con un pistone (variante di
azionamento 1R o 1L), la posizione dell'ammortizzamento di
finecorsa elastico o idraulico non deve essere modificata.
L'ammortizzamento di finecorsa deve essere montato sullo stesso
lato della slitta, su cui si trova il pistone.
Per l'ammortizzamento di finecorsa pneumatico, la
bussola per la regolazione della lunghezza corsa deve
essere posizionata a lato della slitta, sulla quale si trova il
cilindro di smorzamento integrato.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
54
1. Posi
zionare manualmente la slitta (1) nella posizione
di
finecorsa “Corsa di
ritorno” e bloccarl
a contro un suo
spost
amento.
2. Svitare la spina filettata (8).
3. Estrarre il perno di limitazione di corsa (9).
4. Inserire un perno di limitazione di corsa (9) di un'altra
lunghezza
nel supporto libero.
h
19
8
9
9
5. Stringere la bussola filettata (8) con coppia di serraggio M
A
come d
a tabella seguente, per fissare questo perno di
limitazione di corsa (9).
Registrazione di precisione del campo di regolazione
della corsa per precorsa e corsa di ritorno
Il campo di regolazione della corsa h viene modificato tramite le
posizioni dei sistemi di ammortizzamento di finecorsa per la
regolazione di precisione di precorsa e corsa di ritorno (5). Le tre
figure seguenti mostrano un ammortizzamento di finecorsa
elastico. L'illustrazione di un ammortizzamento di finecorsa
idraulico è riportata al capitolo 5.
1. Svitare il controdado del perno di arresto (16) o il controdado
della bussola di arresto (28).
2. Posizionare manualmente la slitta (1) nella posizione di
finecorsa desiderata e bloccarla contro un suo spostamento.
3. Posizionare il perno di arresto (14) dell'ammortizzamento
di
fine
corsa elastico o la bussola di arresto (27
)
del
l'ammortizzatore di finecorsa idraulico alla dimensio
ne
desid
erata R1.
NOTA! Il perno di arresto (14) o la bussola di arresto (27) deve
sporgere dalla filettatura di supporto della slitta (R1 deve
essere > 0 mm).
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
M
A
8
9
h
16
R
1
14
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
Registrazione approssimativa del campo di regolazione
della corsa per precorsa
Il campo di regolazione della corsa h viene regolato
approssimativamente tramite il perno di limitazione corsa
utilizzato (9).
55
4. Stringere il controdado del perno di arresto (16) o il controdado
della bussola di arresto (28) con coppia di serraggio MA
come
da
tabella seguente. Durante l’operazione non sollecitare la
guida slitta.
Bloccaggio della posizione di finecorsa
Il bloccaggio di finecorsa (37)
è un componente con funzione
di arresto meccanico per la
minislitta MSC.
Il bloccaggio di finecorsa può essere
impiegato per bloccare miratamente la
slitta in posizione arretrata.
La posizione di montaggio può essere orizzontale, verticale o
obliqua.
Il bloccaggio di finecorsa è disponibile per diametri pistone di Ø 8–
25 mm.
O Osservare in proposito la documentazione del bloccaggio di
finecorsa R412021880.
Aerazione della minislitta
1. Assicurarsi che le condizioni di esercizio corrispondano a
qu
elle consentite.
2. Prima chiudere completamente entrambe le valvole di
st
rozzamento antiritorno collegate in serie e poi aprirle
nuovamente di un giro.
3. Aerare l’azionamento procedendo con l'aerazione lenta di
un
la
to.
La slitta raggiunge una posizione di finecorsa.
Controllo della minislitta durante una corsa
di prova
1. Durante una corsa di prova controllare i seguenti punti:
la velocità e l’accelerazione della massa in movimento
la massa del carico utile
la posizione di finecorsa
la posizione dei sensori
O Effettuare le modifiche solo con la slitta ferma (1).
2. Riaprire lentamente le valvole di strozzamento antiritorno,
finché non viene raggiunta la velocità della slitta desiderata.
Prestare attenzione che la velocità massima consentita no
n
venga su
perata (vedere “12 Dati tecnici”).
La slitta deve poter raggiungere la posizione di fi
necorsa in
modo sicuro, senza però un arresto violento.
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 7 20 20 20 20
M
A
16
37
In caso contrario la slitta rimbalza. Se la slitta subisce un arresto
brusco, acusticamente percettibile, interrompere la corsa di prova.
Possibili cause per un arresto violento sono:
W Il momento d’inerzia della massa in movimento è troppo
elevato.
W La velocità della slitta è troppo elevata.
W Non è presente un cuscinetto di aria compressa sul lato di
scarico.
3. Eliminare, se necessario, le cause sopra elencate, regolando
nu
ovamente la valvola di strozzamento antirit
orno o
cor
reggendo la lunghezza di ammortizzamento (vedere
“Regolazione della lunghezza di ammortizzamento
per
ammor
tizzatori pneumatici” e “Regolazione della lunghezza di
ammortizzamento per ammortizzatori idraulici”).
4. Ripetere la corsa di prova dopo avere effettuato
le correzioni
necessarie.
5. Con
cludere la corsa di prova.
6. Fissare definitivamente i sensori.
Regolazione della lunghezza di
ammortizzamento
Regolazione della lunghezza di ammortizzamento per
ammortizzatori pneumatici
O Regolare la lunghezza di ammortizzamento per la precorsa,
modificando la posizione del perno (22) all'interno della
bussola (21).
E1 deve essere sempre maggiore di 0 mm.
NOTA! Il perno (22) non deve sporgere dalla bussola (21).
1. Svitare il controdado del perno (24).
2. Regolare la posizione dell'a
mmortizzamento pneumatico per
ottimizzare l'effetto
ammortizzante. Procedere nel modo
seguente:
a) Ini
ziare con l'intera lunghezza di ammortizzame
nto
(
E1=0 mm). Muovere il perno (22) esattamente fino al bordo
della bussola (21).
b) Ridurre ora la lunghezza di ammortizzamento, girando in
senso antiorario il perno (22) nella bussola in piccoli passi
(
21). Ridurre la lunghezza di ammortizzamento
fino a
quando non si
è raggiunto l'arresto minimo.
L'effetto di ammortizzamento è ora ottimizzato.
3. Stringere di nuovo il controdado del perno (24) per fissare
la
posi
zione regolata.
> 0
E
1
24 22 21
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
56
9 Manutenzione e riparazione
Pulizia della minislitta
La minislitta non richiede particolare cura. Per pulire l’apparecchio
osservare quanto segue:
Dopo la pulizia, applicare grasso lubrificante sulla superficie
dell’asta pistone e sui cuscinetti a sfera della slitta.
O Applicare i seguenti grassi sull’asta pistone o sulla rotaia di
guida. Muovere manualmente la slitta avanti e indietro durante
la lubrificazione, per distribuire uniformemente il grasso.
W Asta del pistone:
MICROLUBE GL 261
W Rotaia di guida/cuscinetto a sfera
c) Versione MG:
MICROLUBE GL 261
d) Versione HG:
Corsa fino a 100 mm: Paralique P460
Corsa da 125 mm: MICROLUBE GL 261
Manutenzione della minislitta
Le minislitte con battuta elastica (versione EE, EM) sono esenti da
manutenzione.
O Rispettare gli intervalli di manutenzione specifici dell’impianto.
Lubrificazione della rotaia di guida
Si consiglia di lubrificare la rotaia di guida delle minislitte versione
MG una volta all'anno (per il grasso lubrificante consentito vedere
la sezione di testo “Pulizia della minislitta”).
Controllo delle guarnizioni
In condizioni ambientali aggressive le guarnizioni della minislitta
possono essere soggette ad un invecchiamento più veloce.
Guarnizioni rotte comportano perdite pneumatiche.
1. Controllare regolarmente le guarnizioni.
2. Stabilire gli intervalli di manutenzione a seconda dell
e
condizioni amb
ientali e annotarli nel piano di
manutenzione
spec
ifico dell’impianto.
Sostituzione degli ammortizzatori idraulici
Per le minislitte con ammortizzamento di finecorsa idraulico è
previsto un intervallo di manutenzione di
4–8 milioni di cicli.
O Dopo 4–8 milioni di cicli sostituire gli ammortizzatori idraulici
nel modo seguente:
Intervalli di lubrificazione più brevi sono necessari per:
W un carico di temperatura superiore,
W un forte accumulo di sporco,
W la vicinanza con solventi o vapore.
posizione
dell'ammortizzatore idraulico (25) all'interno della
bussola di arresto (27).
E2 deve essere sempre maggiore di 0 mm.
NOTA! Il corpo dell'ammortizzatore idraulico (25) non deve mai
sporgere oltre la bussola di arresto (27).
1. Svitare il controdado (26) dell’ammortizzatore idraulico.
2. Regolare la posizione dell'ammortizzatore idraulico (25) per
ottimizzare il tempo di ciclo fino ad adattarlo alla propri
a
a
pplicazione. Procedere nel modo seguente:
a) Ridurre prima di tutto la corsa di ammortizzamento.
Svitare l'ammortizzatore idraulico (25) passo-passo dalla
bussola di arresto (27), fino ad avvertire alla battuta un forte
suono metallico (l'ammortizzamento si riduce).
b) Riavvitare leggermente l'ammortizzatore idraulico (25
)
nell
a bussola di arresto (27), per allungare la corsa
di
ammortizza
mento. In questo modo si ottiene di nu
ovo una
ba
ttuta di arresto dolce.
Il tempo di ciclo è ora ottimizzato.
3. Stringere di nuovo il controdado dell'ammortizzatore idraul
ico
(26), per fissare la posizione regolata.
> 0
E
2
26 25
27
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
Regolazione della lunghezza di ammorti
zzamento per
ammortizzatori idraulici
O Regolare la lunghezza di ammortizzamento, modificando la
57
5. Riavvitare il controdado (26) dell'ammortizzatore idraulico con
coppia di serraggio MA in base alla tabella seguente.
Ø pistone [mm] 8 12 16 20 25
MA [Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
E
3
25 27
M
A
26
1. Svitare il controdado (26) dell’ammortizzatore idraulico e
svi
tare l'ammortizzatore (25) dalla bussola di arresto (27).
2. Posizionare manualmente la slitta (1) nella posizione
di
finecorsa desiderata e bloccarla contro un suo spostamento.
3. Avvitare il nuovo ammortizzatore idraulico (25) nella bussola
di arresto (27), finché la slitta (1) si muove.
4. Svitare nuovamente l’ammortizzatore idraulico (25) di mezz
o
giro (dimensione E3 max. 0,5 mm) dalla bussola di arresto (27).
NOTA! Solo lo stantuffo dell'ammortizzatore idraulico (25) può
sporgere oltre
la bussola di arresto (27).
NOTA
Danneggiamento del perno di limitazione di corsa!
In caso di regolazione errata del finecorsa la minislitta si sposta
contro il perno di limitazione di corsa (9).
O Assicurarsi che la minislitta proceda sempre con la bussola
di arresto (27) contro il finecorsa/perno di limitazione corsa
(9).
O Assicurarsi che solo lo stantuffo dell'ammortizzatore
idraulico (25) sporga dalla bussola di arresto (27).
È possibile sostituire l'ammortizzatore idraulico (25)
senza perdere la regolazione della corsa. Utilizzare
esclusivamente ammortizzatori idraulici di AVENTICS.
25 26 27
1
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
58
12 Dati tecnici
Dati generali
Dimensioni
(larghezza x altezza x profondità)
min.:
50,2 x 28 x 188 mm
max.:
112 x 60 x 480 mm
Peso min.: 0,29 kg
max.: 6,455 kg
Campo temperatura per applicazione da 0 a 60 °C
Posizione di montaggio A piacere
Fluido consentito Aria compressa non
lubrificata
Dimensione particella max. 5 μm
Contenuto di olio dell’aria compressa 0 mg/m
3
Il punto di rugiada in pressione deve essere inferiore alla
temperatura ambiente e a quella del fluido di almeno 15°C e
non superare il valore di 3°C. Le caratteristiche dell’aria
compressa devono rimanere costanti per tutta la durata.
Pressione di esercizio
max. consentita
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
1,5–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
Filettatura di raccordo
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
M5
M5
M5
G1/8 o NPT 1/8
G1/8 o NPT 1/8
Velocità max. consentita
(precorsa e corsa di ritorno)
0,8 m/s
Forza utile teorica a 6,3 bar (minislitte
con due pistoni)
Pre-
corsa
Corsa di
ritorno
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
63
143
253
396
619
48
107
218
297
520
Energia di ammortizzamento
max. consentita
Vedere catalogo
online di AVENTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Momento max. consentito
Materiale
n
azionali vigenti.
11 Ricerca e risoluzione errori
Disturbo Possibile causa Soluzione
Movimento non
uniforme della
massa in
movimento
Ugelli posizionati
in modo errato
Funzioni di
strozzamento
(alimentazione e
scarico aria)
Superfici di
rotolamento
sporche
Pulizia delle superfici
di rotolamento
Arresto violento
in finecorsa
Velocità di
rotazione troppo
elevata
Ridurre la velocità
L’ammortizzamen
to manca o non è
sufficiente
Regolazione
dell'ammortizza-
mento di finecorsa o
del finecorsa
Manca il
cuscinetto di aria
Aerare
contemporanea-
mente entrambi gli
attacchi dell’aria
compressa, quindi
sfiatare un lato
Ammortizzamento
di finecorsa
difettoso
Sostituire
l'ammortizzamento di
finecorsa
Carico utile
eccessivo
Ridurre il carico utile
Ripetibilità troppo
bassa
Utilizzato arresto
in elastomero
Utilizzare una battuta
metallica
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
10 Smaltimento
O Procedere allo smaltimento della minislitta secondo le norme
59
13 Accessori
Componente Codice d’ordine
Anelli di centraggio Vedere catalogo online di
AVENTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Perni di limitazione di corsa
Ammortizzamento di finecorsa
Set di collegamento Easy-2-
Combine
Valvole di registrazione
unidirezionali
Bloccaggio di finecorsa
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Italiano
60
documentaci
ón de la instalación y la haya entendido y
observado.
Presentación de la información
Indicaciones de seguridad
Símbolos
Abreviaturas
PELIGRO
Identifica una situación de peligro con riesgo de lesiones graves,
incluso mortales, en caso de que no se evite.
ADVERTENCIA
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo
de lesiones graves, incluso mortales.
ATENCIÓN
Identifica una situación de peligro en la que puede existir riesgo
de lesiones de carácter leve o leve-medio.
NOTA
Daños materiales: el entorno o el producto pueden sufrir daños.
Si no se tiene en cuenta esta información, puede verse
perjudicado el desarrollo del funcionamiento.
Abreviatura Denominación
MG Guía de rendimiento medio
(Medium Performance Guide)
HG Guía de alto rendimiento
(High Performance Guide)
EE Amortiguación elástica en los finales de carrera
y tope elástico
EM Amortiguación elástica en los finales de carrera
y tope metálico
PE Amortiguación neumática (pneumatisch en
alemán) en los finales de carrera y tope elástico
2 Indicaciones de seguridad
Sobre este capítulo
Este producto ha sido fabricado conforme a las reglas de la técnica
generalmente conocidas. No obstante, existe riesgo de sufrir
daños personales y materiales si no se tienen en cuenta este
capítulo ni las indicaciones de seguridad contenidas en la
documentación.
O Lea esta documentación con detenimiento y por completo
antes de trabajar con el producto.
O Guarde esta documentación en un lugar al que siempre
puedan acceder fácilmente todos los usuarios.
O Entregue el producto a terceros siempre junto con la
documentación necesaria.
Utilización conforme a las especificaciones
La mini cuna es un aparato neumático que se utiliza para
desplazar masas. Está diseñada para uso en una máquina o
instalación. Únicamente se puede utilizar montada.
El medio admisible es aire libre de aceite.
O Mantenga siempre el mismo medio, una vez seleccionado, a lo
largo de toda la vida del producto.
O Respete los límites de potencia mencionados en los datos
técnicos.
El producto está diseñado para uso profesional y no para uso
privado.
Utilización no conforme a las
especificaciones
Cualquier otro uso distinto del descrito en la utilización conforme
a las especificaciones se considera un uso no conforme y, por lo
tanto, no está autorizado.
AVENTICS GmbH no asume responsabilidad alguna por daños
debidos a una utilización no conforme a las especificaciones. Los
riesgos derivados de una utilización no conforme a las
especificaciones son responsabilidad exclusiva del usuario.
Cualificación del personal
Las actividades descritas en esta documentación requieren
disponer de conocimientos básicos de mecánica y electrónica, así
como de la terminología correspondiente. Para garantizar un uso
seguro, solamente personal cualificado o bien otra persona
controlada por una persona cualificada podrá realizar estas
actividades.
Por personal cualificado se entiende una persona que, gracias a su
formación especializada, sus conocimientos y experiencias, así
como su conocimiento acerca de las normas vigentes, puede
evaluar los trabajos que se le han encomendado, detectar
potenciales peligros y adoptar medidas de seguridad adecuadas.
El personal cualificado debe respetar las normas en vigor
específicas del sector.
PM Amortiguación neumática (pneumatisch en
alemán) en los finales de carrera y tope
metálico
HM Amortiguación hidráulica en los finales de
carrera y tope metálico
Abreviatura Denominación
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
1 Acerca de esta documentación
Validez de la documentación
Esta documentación es válida para mini cunas compactas
configurables, serie MSC.
Esta documentación va dirigida al personal de montaje, manejo y
servicio.
Documentación necesaria y complementa
ria
O No ponga el producto en marcha hasta que disponga de la
61
Indicaciones de seguridad generales
W Observe la normativa vigente sobre prevención de accidentes
y protección del medio ambiente.
W Tenga en cuenta las normativas y disposiciones de seguridad
vigentes en el país de utilización del producto.
W Utilice los productos de AVENTICS solo si no presentan
problemas técnicos.
W Tenga en cuenta todas las indicaciones que figuran en el
producto.
W Utilice solo las piezas de repuesto y accesorios autorizados por
el cliente.
W Respete los datos técnicos y condiciones ambientales que se
especifican en la documentación del producto.
W El producto no se puede poner en funcionamiento mientras no
se haya verificado que el producto final (por ejemplo, una
máquina o instalación) en el que están integrados los
productos de AVENTICS cumple las disposiciones, normativas
de seguridad y normas de utilización vigentes en el país de
explotación.
Indicaciones de seguridad según producto y
tecnología
ATENCIÓN
Tuberías de aire comprimido tendidas indebidamente
Peligro de lesiones
O Tienda las tuberías de aire comprimido de forma que nadie
pueda tropezar con ellas.
Caída de la carga útil
En la posición de montaje vertical de la mini cuna se puede caer
una carga suspendida si se desconecta la alimentación de aire
comprimido.
O Proteja siempre la zona de acceso situada debajo de una
carga suspendida.
O En caso necesario, utilice un bloqueo de finales de carrera.
Peligro de quemaduras debido a superficies calientes
Entrar en contacto con las superficies de la mini cuna y
contiguas durante el funcionamiento puede originar
quemaduras.
O Espere a que la pieza relevante de la instalación se haya
enfriado antes de trabajar en la unidad.
O No toque la pieza relevante de la instalación durante el
funcionamiento.
¡Peligro de lesiones durante el montaje bajo presión o tensión!
Efectuar el montaje bajo presión o tensión eléctrica puede
provocar lesiones.
O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la
instalación relevante antes de montar el producto.
O Proteja la instalación contra un reencendido.
3 Indicaciones generales sobre
daños materiales y en el
producto
4 Volumen de suministro
W 1 mini cuna compacta, serie MSC, conforme a su configuración
W 1 manual de instrucciones de servicio R412019736
5 Sobre este producto
La mini cuna se puede configurar. En la siguiente vista general del
aparato están representadas todas las opciones configurables. En
función de su configuración, su mini cuna puede diferir de la
representada.
Vista general del aparato
1 Cuna
2 Agujeros roscados con avellanado de centraje para fijar cargas
útiles (los anillos de centraje se pueden configurar o
suministrar como accesorios)
3 Agujeros pasantes para fijar la mini cuna (cubiertos)
4 Agujeros roscados para la fijación de las cargas útiles
NOTA
Cargas mecánicas
Daño de la mini cuna
O No está permitido retorcer, doblar o fijar bajo tensión la mini
cuna.
O Evite que se generen tensiones mecánicas al conectar las
mangueras.
O Asegúrese de que la mini cuna no pueda ser dañada por
piezas que caigan o por una manipulación incorrecta de
herramientas.
1
2
2
2
4
3
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Espa
ñol
62
5 Sistemas de amortiguación en los finales de carrera para
ajuste preciso de la gama de ajuste de carrera de avance y
retorno
6 Conexión para bloqueo de finales de carrera
7 Ranuras para fijación lateral y a ambos lados de sensores al
cuerpo básico
8 Varilla roscada para fijar el tornillo limitador de carrera
9 Tornillo limitador de carrera de acero endurecido en distintas
longitudes para grandes ajustes del avance
El tornillo limitador de carrera es intercambiable.
10 Conexiones de aire comprimido
Las conexiones de aire comprimido laterales se suministran
cerradas.
11 Accionamiento
(un cilindro o dos cilindros motor de efecto doble)
12 Agujeros roscados/pasantes con avellanado de centraje para
fijar la mini cuna (los anillos de centraje se pueden configurar
o suministrar como ac
cesorios) o para la combinación co
n
productos Easy-2-Combine
13 Cuerpo básico
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
Funcionamiento y utilización
En función de la configuración que usted desee, la cuna (1) es
desplazada por uno o dos cilindros motor de efecto doble y
conducida por un riel de guía.
Variantes del accionamiento
1R = accionamiento de un émbolo, montado a la derecha
1L = accionamiento de un émbolo, montado a la izquierda
02 = accionamiento de dos émbolos
Variantes de la guía
Versión MG:
W Carrera 10100 mm
W Guía circular de bolas, compuesta por un riel de guía y un carro
de guía
Versión HG:
W Mini cuna con potencia elevada
W Carrera 10200 mm
W Con longitud de carrera ≤ 100 mm: guía de jaula
W Con longitud de carrera ≤ 125 mm: guía circular de bolas,
compuesta por un riel de guía y dos carros de guía
En función de la configuración, la mini cuna tiene las siguientes
conexiones de aire:
1R
1L
02
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
63
PM: amortiguación neumática en los finales de carrera para el
avance
19 Cilindro amortiguador
20 Tope
21 Casquillo para el ajuste de la longitud de carrera
22 Perno para el ajuste de la longitud de amortiguación
23 Contratuerca del casquillo
24 Contratuerca del perno
HM: amortiguación hidráulica en los finales de carrera
25 Amortiguador hidráulico
26 Contratuerca del amortiguador hidráulico
27 Casquillo de tope para el ajuste de la longitud de carrera y
amortiguación
28 Contratuerca del casquillo de tope
6 Transporte y almacenamiento
Los componentes neumáticos tienen normalmente juntas de
elastómero que están sometidas a un proceso constante de
envejecimiento. Por consiguiente, los aparatos que han estado
almacenados durante más de dos años tienen una vida útil más
corta.
El calor y la luz (radiación ultravioleta) aceleran el envejecimiento
de las juntas.
O Si no está seguro del estado de las juntas de elastómero,
diríjase a la dirección de AVENTICS GmbH que encontrará en la
contraportada.
19 20 2221
2423
25 26 27 28
Variantes de la amortiguación en los finales de carrera
EE o EM: amortiguación elástica en los finales de carrera
14 Perno de tope
15 Elemento amortiguador elástico integrado de elastómero
16 Contratuerca del perno de tope
PE: amortiguación neumática en los finales de carrera para el
retorno
17 Émbolo con émbolo amortiguador
18 Casquillo con amortiguación neumática ajustada
Conexión de aire trasera y
lateral
Conexión de aire trasera
1415 16
17
15
18
1416
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
64
O Fije la mini cuna a su superficie de montaje como se muestra
en la figura siguiente.
29 Tornillo de fijación de la mini cuna
30 Anillo de centraje
31 Agujeros pasantes interiores
32 Tornillos de fijación del riel de guía
Los agujeros pasantes interiores (31) quedan accesibles moviendo
la cuna (1).
Longitud L de los agujeros pasantes: véase la tabla siguiente
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
Longitud L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
En la versión MG, los agujeros pasantes interiores (31)
quedan accesibles al desmontar los tornillos limitadores
de carrera (9). Para el procedimiento, véase el capítulo
“Ajuste aproximado de la gama de ajuste de carrera para
el avance”.
29
31
30
32
1
L
7Montaje
La cantidad de tornillos de fijación depende de la carrera.
Necesitará al menos las cantidades siguientes:
W Carrera 10–50 mm: 2 tornillos de fijación
W Carrera 80–200 mm: 3 tornillos de fijación
O Observe que se dispone de suficiente espacio de montaje para
las conexiones neumáticas, los componentes de manejo y un
posible cambio de la amortiguación en los finales de carrera.
O Fije la mini cuna únicamente sobre una superficie plana.
O Asegúrese de que los componentes se montan sin tensión y
planifique la fijación de piezas.
Fijación desde arriba
O Asegúrese de que la mini cuna descanse plana sobre la
superficie de montaje.
ADVERTENCIA
Movimientos peligrosos
Riesgo para la vida, de lesiones o de daños materiales
O Desconecte la presión y la tensión de la pieza de la
instalación relevante antes de montar el aparato. Asegure la
instalación para que no se vuelva a conectar.
O Antes de volver a conectar la instalación, asegúrese de que
nadie puede sufrir lesiones por los movimientos de la cuna.
ATENCIÓN
Peligro por caída repentina de masas
Riesgo de lesiones y daños materiales
O Asegúrese de que la cuna se encuentre en una posición
estable una vez que se encuentre en parada (p. ej., en el
punto más bajo o mediante un bloqueo de finales de
carrera).
NOTA
Daño por manejo inadecuado
Reducción de la vida útil
O Manipule la mini cuna de modo que no se pueda producir
ningún daño en el guiado de la cuna.
Deberían usarse siempre anillos de centraje para fijar la
mini cuna.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
65
Fijación de la carga útil
O Asegúrese de realizar un montaje sin tensiones de la carga útil
y planifique la sustitución posterior de piezas.
O Fije las cargas útiles sobre la cuna con o sin anillos de centraje
(1).
35 Tornillo de fijación
36 Anillo de centraje
O Coloque la carga útil en la cuna de modo que el par de
inversión sea bajo.
Conexión neumática
O Observe las denominaciones para el avance y el retorno:
M
M
M
35
35
36
1
en la figura siguiente.
33 Torni
llo de fijación de la mini cuna
34 Anillo de centraje
Fijación con fijaciones por pie
Las mini cunas con un diámetro de émbolo de 20 mm y 25 mm
tienen una ranura adicional para las fijaciones por pie (véase “13
Accesorios”). Así podrá fijar la mini cuna a la superficie de montaje
con tornillos adicionales.
O Inserte las fijaciones por pie en la ranura (véase la figura
siguiente) y fije la fijación por pie a su superficie de trabajo con
tornillos adecuados.
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
Profundidad de rosca
[mm]
9,5 11,5 17,5 16 16
33
34
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Espa
ñol
Fijación desde abajo
O Fije la mini cuna a su superficie de montaje como se muestra
66
O Para alcanzar la velocidad permitida de 0,8 m/s o el mejor
rendimiento, deberá estrangular el aire de escape, por ejemplo
utilizando válvulas estranguladoras de retención.
Las válvulas estranguladoras de retención se montan de la
manera siguiente:
1. Enrosque las válvulas estranguladoras de retenci
ón
directamente en la
s conexiones de aire comprimido.
2. Coloque las mangueras de las conexiones de aire compri
mido
de las válvulas estranguladoras de retención (P2 = avance, P1
= retorno).
Fijación del sensor
O Utilice únicamente sensores de la serie ST4.
O Monte el sensor siempre de manera que apunte en dirección a
la placa frontal y que conduzca el cable de conexión hacia
atrás.
¡ATENCIÓN! En mini cunas de la serie MSC con un émbolo
(variante de accionamiento 1R o 1L), deberá colocar el sensor en
el mismo lado de la cuna en el que se encuentra el émbolo.
1. Introduzca el sensor en el soporte de sensor de la mini cuna
.
Conex
ión de aire lateral Las
flechas indican el movimiento
de la cuna al aplicar presión.
Conexión de aire trasera
+” (más) para el avance,
” (menos) para el retorno
1 Avance 2 Retorno
Las conexiones de aire comprimido laterales están
tapadas de fábrica con tornillos de cierre.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
2. Apriete el tornillo con una llave Allen.
P
ar de apriete M
A
: 0,3 Nm
3. Tienda el cable del sensor en la ranura para cables A o B. A
través de las conexiones de aire laterales se pueden tender los
dos cables del sensor en una ranura. Tienda primero el cable
superior de sensor en la ranura para cables A.
1
3
2
M
A
= max. 0,3 Nm
LED
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
67
4. Al final de la ranura para cables B, conduzca el cable inferior
de
sensor hacia arriba y tiéndalo en la última parte de la
ranura A a través de las conexiones de aire laterales.
8 Puesta en funcionamiento
ADVERTENCIA
Movimientos peligrosos
Peligro de lesiones
O Asegúrese de que no haya ningún objeto extraño en la zona
de desplazamiento de la mini cuna y de que nadie
introduzca la mano en su dirección de desplazamiento.
O En caso necesario, monte una rejilla protectora.
NOTA
Reducción de la vida útil
Si se superan los valores límite de la amortiguación en los
finales de carrera (véase el catálogo online de AVENTICS
1)
), se
reduce su vida útil.
O Respete siempre los valores límite de la amortiguación en
los finales de carrera.
Desgaste excesivo de la mini cuna por falta de amortiguación
No está permitido el funcionamiento sin amortiguación. La mini
cuna puede resultar dañada.
O Utilice la mini cuna siempre con amortiguación.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
B
A
Ajuste de la gama de ajuste de carrera
¡ATENCIÓN! No está permitido utilizar la mini cuna sin
amortiguación.
Puede ajustar la gama de ajuste de
carrera h de forma aproximada
mediante tornillos limitadores de
carrera de distintas longitudes (9) o
bien de forma precisa mediante la
amortiguación en los finales de
carrera empleada (5).
¡ATENCIÓN! Los tornillos limitadores
de carrera no se pueden sustituir si la mini cuna está equipada con
una amortiguación neumática en los finales de carrera para el
avance.
Por motivos de diseño, la gama de ajuste de carrera está limitada
en la posición retraída (retorno).
O Consulte la gama de ajuste de carrera correspondiente en las
siguientes tablas para las versiones MG o HG.
Guía (versión) MG
Gama de ajuste de carrera [mm]
Ø
[mm]
Longitud
de
carrera
[mm]
Retorno
Retorno con bloqueo
de finales de
carrera o con
amortiguación
neumática en los
finales de carrera
Avance
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
95
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
68
Guía (versión) HG
¡ATENCIÓN! La amortiguación en los finales de carrera y el tope
final se deben ajustar sin presión.
O Desconecte la presión del componente de la instalación que
corresponda y asegúrelo para que no se vuelva a conectar.
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
Gama de ajuste de carrera [mm]
Ø
[mm]
Longitud
de
carrera
[mm]
Retorno
Retorno con bloqueo
de finales de
carrera o con
amortiguación
neumática en los
finales de carrera
Avance
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
Gama de ajuste de carrera [mm]
Ø
[mm]
Longitud
de
carrera
[mm]
Retorno
Retorno con bloqueo
de finales de
carrera o con
amortiguación
neumática en los
finales de carrera
Avance
Propiedades de la amortiguación en los finales de
carrera
La siguiente tabla muestra cómo pueden estar configurados la
amortiguación en los finales de carrera y el tope final.
Amortiguación elástica
En la amortiguación elástica, el
elastómero absorbe la energía de
choque. La amortiguación elástica
está indicada para el avance y el
retorno.
Amortiguación neumática
La amortiguación neumática está ejecutada de distinta manera
para el avance y el retorno:
Retorno:
W La amortiguación neumática está preajustada.
W El ajuste máximo de la carrera es de 3 mm.
W El tope final es de elastómero.
Avance:
W La longitud de amortiguación puede ajustarse.
W El cilindro motor y el cilindro amortiguador se presurizan
simultáneamente.
Amortiguación hidráulica
En la amortiguación hidráulica, un
amortiguador de ajuste fijo absorbe
la energía de choque. La
amortiguación hidráulica está
indicada para el avance y el retorno.
Posicionamiento de la
amortiguación en los finales de carrera para el avance
Para el avance, puede posicionar la amortiguación elástica y la
hidráulica en los finales de carrera a la izquierda o a la derecha de
la cuna.
O Para el avance, monte la amortiguación elástica o hidráulica en
los finales de carrera en la posición seleccionada.
¡ATENCIÓN! En las mini cunas de la serie MSC con un émbolo
(variante de accionamiento 1R o 1L), no debe modificar la posición
de la amortiguación elástica o hidráulica en los finales de carrera.
Dicha amortiguación debe colocarse en el mismo lado de la cuna
en el que se encuentra el émbolo.
Amortiguación Tope final Denomi-
nación
Ø
[mm]
Carrera
[mm]
Elastómero Elastómero EE 8–25 10–200
Elastómero Metal EM 8–25 10–200
Neumática Elastómero PE 16–25 50–200
Neumática Metal PM 16–25 50–200
Hidráulica Metal HM 8–25 20–200
Para la amortiguación neumática en los finales de
carrera, el casquillo para el ajuste de la longitud de
carrera debe posicionarse en el lado de la cuna en el que
se encuentra el cilindro amortiguador integrado.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
69
Ajuste aproximado de la gama de ajuste de carrera para
el avance
La gama de ajuste de carrera h de la amortiguación en los finales
de carrera se ajusta de forma aproximada con la longitud del
tornillo limitador de carrera utilizado (9).
1. Desplace la cuna (1) con la mano al final de carrera del retorno
y fíjela para que no se mueva.
2. Suelte la varilla roscada (8).
3. Extraiga el tornillo limitador de carrera (9).
4. Introduzca un tornillo limitador de carrera (9) de distinta
longitud en el soporte libre.
h
19
8
9
5. Apriete la varilla roscada (8) con un par de apriete M
A
de
a
cuerdo con la tabla siguiente para fijar este tornillo limitado
r
de carrera (9).
Ajuste preciso de la gama de ajuste de carrera para el
avance y el retorno
La gama de ajuste de carrera h se modifica con la posición de los
sistemas de amortiguación en los finales de carrera para el ajuste
preciso del avance y del retorno (5). Las tres figuras siguientes
muestran una amortiguación elástica en los finales de carrera. En
el capítulo 5 encontrará la figura de una amortiguación hidráulica
en los finales de carrera.
1. Afloje la contratuerca del perno de tope (16) o la del casquillo
de tope (28).
2. Desplace la cuna (1) con la mano al final de carrera deseado
y
fíje
la para que no se mueva.
3. Coloque el perno de tope (14) de la amortiguación elástica
en
los fina
les de carrera o bien el casquillo de tope (27
) del
amortig
uador hidráulico en la medida deseada R
1
.
¡ATENCIÓN! El perno de tope (14) o el casquillo de tope (27)
debe sobresali
r de la rosca de sujeción de la cuna (R
1
debe ser
> 0 mm).
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
9
M
A
8
9
h
16
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Espa
ñol
70
4. Apriete la contratuerca del perno de tope (16) o bien la del
casquil
lo de tope (28) con el par de apriete M
A
de acuerdo con
la
tabla siguiente. Al hacerlo, no se debe someter a ca
rga el
guiado d
e la cuna.
Bloqueo del final de carrera
El bloqueo de finales de carrera (37) es
un componente con función de retención
mecánica para la mini cuna MSC.
Puede utilizar el bloqueo de finales de
carrera para retener las cunas en la
posición retraída con fines determinados.
La posición de montaje puede ser
horizontal, vertical o inclinada.
El bloqueo de finales de carrera está disponible para diámetros de
émbolo de entre 8 y 25 mm.
O Para ello, tenga en cuenta la documentación del bloqueo de
finales de carrera R412021880.
Presurización de la mini cuna
1. Asegúrese de que las condiciones de servicio se encuentran
dent
ro de los límites admisibles.
2. En primer lugar, cierre totalmente las dos válvul
as
estranguladoras de
retención preconectadas y, a continuación,
gírelas una vuelta.
3. Presurice el accionamiento presurizando lentamente un lado.
La cuna se desplaza a un final de carrera.
Prueba de funcionamiento de la mini cuna
1. Realice una prueba de funcionamiento para comprobar los
aspe
ctos siguientes:
Velocidad y aceleración de la masa móvil
Masa de la carga útil
Posición de los finales de carrera
Posición de los sensores
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 7 20 20 20 20
R
1
14
M
A
16
37
O Realice las modificaciones solo con la cuna parada (1).
2. Vuelva a abrir lentamente las válvulas estranguladoras de
retención hasta que quede ajustada la velocidad deseada para
la cuna. Al hacerlo no se debe sobrepasar la velocidad máxima
admisible (véase “12 Datos técnicos”).
La cuna debe alcanzar con seguridad el final de carrera, pero
no chocar con fuerza.
Un choque fuerte ocasiona un rebote de la cuna desde el final de
carrera. Si hay un fuerte choque audible de la cuna, interrumpa la
prueba de funcionamiento. Las causas posibles de un choque
fuerte son:
W El momento de inercia de la masa móvil es demasiado elevado.
W La velocidad de la cuna es demasiado elevada.
W No se dispone de almohadilla de aire comprimido en el lado de
aire de escape.
3. En caso necesario, elimine las causas menciona
das
ant
eriormente reajustando la válvula estrangu
ladora de
retención o corrigiendo la longitud de amortiguación (véase
“Ajuste de l
a longitud de amortiguación para amortigua
ciones
neumática
s” y “Ajuste de la longitud de amortiguación
para
amortig
uaciones hidráulicas”).
4. Repita la prueba de funcionamiento una vez realizadas la
s
cor
recciones necesarias.
5. Finalice la prueba de funcionamiento.
6. Realice la fijación definitiva de los sensores.
Ajuste de la longitud de amortiguación
Ajuste de la longitud de amortiguación para
amortiguaciones neumáticas
O Ajuste la longitud de amortiguación para el avance
modificando la posición del perno (22) dentro del casquillo
(21).
E
1
siempre debe ser mayor de 0 mm.
¡ATENCIÓN! El perno (22) no debe sobresalir del casquillo (21).
1. Afloje la contratuerca del perno (24).
2. Ajuste la posición de la amortiguación neumática en los finales
de carrera para optimizar el efecto de amortiguación. Proceda
como se indica a continuación:
a) E
mpiece con la longitud completa de la amortiguac
ión
(E
1
=0 mm). Para ello, mueva el perno (22) exactamente
hasta
el borde del casquillo (21).
b) Reduzca ahora la longitud de amortiguación enroscando el
perno (22) en pequeños pasos en el casquillo (21). Vaya
reduciendo la longitud de amortiguación hasta que alc
ance
el
tope menor.
El efecto de amortiguación se ha optimizado ahora.
3. Vuelva a apretar la contratuerca del perno (24) para f
ijar la
posi
ción ajustada.
> 0
E
1
24 22 21
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
71
9 Conservación y reparación
Limpieza de la mini cuna
La mini cuna no requiere ningún cuidado especial. Si desea limpiar
el aparato, debe tener en cuenta lo siguiente:
Después de la limpieza, deberá aplicar grasa lubricante a la
superficie del vástago de émbolo y los cojinetes de bolas de la
cuna.
O Aplique las siguientes grasas en el vástago de émbolo o en el
riel de guía. Durante el proceso de lubricación, desplace la
cuna con la mano hacia delante y hacia atrás para conseguir
una distribución uniforme de la grasa.
W Vástago de émbolo:
MICROLUBE GL 261
W Riel de guía/cojinete de bolas
c) Versión MG:
MICROLUBE GL 261
d) Versión HG:
Carrera hasta 100 mm: Paralique P460
Carrera desde 125 mm: MICROLUBE GL 261
Mantenimiento de la mini cuna
Las mini cunas con tope elástico (versiones EE y EM) están exentas
de mantenimiento.
O Tenga en cuenta los intervalos de mantenimiento específicos
de la instalación.
Lubricación del riel de guía
Se recomienda lubricar el riel de guía de la mini cuna de la versión
MG una vez al año (grasa lubricante permitida, véase la sección de
texto “Limpieza de la mini cuna”).
Comprobación de las juntas
Las juntas de la mini cuna pueden envejecer con más rapidez en
condiciones ambientales agresivas. Las juntas dañadas originan
fugas neumáticas.
1. Verifique las juntas regularmente.
2. Determine los intervalos de mantenimiento en función de la
s
condici
ones ambientales y anótelos en el
plan de
mantenimi
ento específico de la instalación.
Sustitución de amortiguadores hidráulicos
Para mini cunas con amortiguación hidráulica en los finales de
carrera, el intervalo de mantenimiento es de
48 millones de ciclos.
O Sustituya los amortiguadores hidráulicos después de 48
millones de ciclos de la manera siguiente:
Se necesitan intervalos de lubricación más breves en
caso de:
W Carga elevada de temperatura
W Mucha suciedad
W Proximidad a fluidos o vapores disolventes de grasas
de
l amortiguador hidráulico (25) dentro del casquillo de tope
(27).
E
2
siempre debe ser mayor de 0 mm.
¡ATENCIÓN! El cuerpo del amortiguador hidráulico (25) no
debe sobresalir del casquillo de tope (27).
1. Afloje la contratuerca (26) del amortiguador hidráulico
2. Ajuste la posición del amortiguador hidráulico (25) para
optimizar e
l tiempo de ciclo de manera que se adapte
a su
apl
icación. Proceda como se indica a continuación:
a) Reduzca primero la carrera de amortiguación. Va
ya
dese
nroscando el amortiguador hidráulico (25) paso a paso
del casquillo de tope (27) hasta que perciba un fuerte sonido
metálico en el tope (la amortiguación se reduce).
b) Vuelva a enroscar el amortiguador hidráulico (25
) un poco
en el
casquillo de tope (27) para prolongar la carrera de
amortiguación. De esta manera obtendrá de nuevo un tope
suave.
El
tiempo de ciclo se ha optimizado ahora.
3. Vuelva a apretar la contratuerca del amortiguador hidráulico
(26
) para
fijar la posición ajustada.
> 0
E
2
26 25
27
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
Ajuste de la longitud de amortiguación para
amortiguaciones hidráulicas
O Ajuste la longitud de amortiguación modificando la posición
72
4. A continuación, desenrosque el amortiguador hidráulico (25)
m
edia vuelta (medida E
3
: máx. 0,5 mm) del casquillo de tope
(27).
¡ATENCIÓN! Del casquillo de tope (27) solo debe sobresalir el
empujador del amortiguador hidráulico (25).
5. Vuelva a apretar la contratuerca (26) del
amortiguador
hidráuli
co con un par M
A
de acuerdo con la siguiente tabla.
10 Eliminación de residuos
O Elimine la mini cuna de acuerdo con las especificaciones de su
país.
Ø del émbolo [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
E
3
25 27
M
A
26
1. Afloje la contratuerca (26) del amortiguador hidráulico y
dese
nrosque el amortiguador hidráulico (25) del casquil
lo de
to
pe (27).
2. Desplace la cuna (1) con la mano al final de carrera deseado y
fíjela para que no se mueva.
3. Introduzca el amortiguador hidráulico nuevo (25) y enrósquelo
en el casquillo de tope (27) hasta que la cuna (1) se mueva.
NOTA
Daño del tornillo limitador de carrera
Si el tope final se ha ajustado incorrectamente, la mini cuna se
desplaza contra el tornillo limitador de carrera (9).
O Asegúrese de que la mini cuna se desplaza siempre con el
casquillo de tope (27) contra el tope final/tornillo limitador
de carrera (9).
O Procure que, del casquillo de montaje (27), solo sobresalga
el empujador del amortiguador hidráulico (25).
Puede sustituir el amortiguador hidráulico (25) sin perder
el ajuste de la carrera. Utilice únicamente amortiguadores
hidráulicos de AVENTICS.
25 26 27
1
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
73
12 Datos técnicos
Generalidades
Dimensiones
(anchura x altura x profundidad)
mín.:
50,2 x 28 x 188 mm
máx.:
112 x 60 x 480 mm
Peso mín.: 0,29 kg
máx.: 6,455 kg
Rango de temperatura para la
aplicación
De 0 a 60 °C
Posición de montaje Indiferente
Medio admisible aire comprimido sin
aceite
Tamaño de partícula máx. 5 μm
Contenido de aceite del aire
comprimido
0 mg/m
3
El punto de condensación de presión se debe situar como
mínimo 15 °C por debajo de la temperatura ambiental y del
medio, y debe ser como máx. de 3 °C. Las propiedades del aire
comprimido deben ser constantes durante toda la vida útil.
Presión de servicio admisible
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
1,5–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
Rosca de conexión
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
M5
M5
M5
G1/8 o NPT 1/8
G1/8 o NPT 1/8
Velocidad máx. admisible
(avance y retorno)
0,8 m/s
Fuerza útil teórica a 6,3 bar
(mini cuna con dos émbolos)
Avance Retorno
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
63
143
253
396
619
48
107
218
297
520
Energía de amortiguación máx.
admisible
Véase el catálogo
online de AVENTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Par máx. admisible
Material
11 Localización de fallos y su
eliminación
Avería Posible causa Remedio
Movimiento
desigual de la
masa móvil
Estranguladores
colocados
incorrectamente
Comprobar las
funciones de los
estranguladores
(aire de entrada y de
escape)
Zonas de avance
sucias
Limpiar zonas de
avance
Choque fuerte en
el final de carrera
Velocidad muy
elevada
Reducir la velocidad
Amortiguación
insuficiente o nula
Reajustar la
amortiguación en
los finales de
carrera o el tope
final
Falta almohadilla de
aire
Presurizar
simultáneamente
las dos conexiones
de aire comprimido
y, a continuación,
despresurizar un
lado
Amortiguación en
los finales de
carrera defectuosa
Cambiar la
amortiguación en
los finales de
carrera
Carga útil
demasiado grande
Reducir carga útil
Precisión de
repetición
insuficiente
Se ha utilizado un
tope de elastómero
Utilizar tope
metálico
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Espa
ñol
74
13 Accesorios
Componente Número de referencia
Anillos de centraje Véase el catálogo online de
AVENTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Tornillo limitador de carrera
Amortiguación en los finales de
carrera
Juegos de unión Easy-2-Combine
Válvulas estranguladoras
antirretorno
Bloqueo de finales de carrera
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Español
75
som krävs
samt har läst och förstått denna information.
Beskrivning av hur informationen
presenteras
Säkerhetsföreskrifter
Symboler
rkortningar
FARA
Markerar en farlig situation som med säkerhet leder till svåra
skador eller till och med dödsfall om den inte avvärjes.
VARNING
Markerar en farlig situation som kan leda till svåra skador eller
till och med dödsfall, om den inte avvärjs.
SE UPP!
Markerar en farlig situation som kan orsaka lätta till
medelsvåra personskador om den inte avvärjs.
OBS!
Materialskador: produkten eller omgivningen kan skadas.
Risk för försämringar i driften om denna information inte
beaktas.
Förkortning Beteckning
MG Medium Performance Guide
HG High Performance Guide
EE Elastisk ändlägesdämpning och
elastiskt anslag
EM Elastisk ändlägesdämpning och metalliskt
anslag
PE Pneumatisk ändlägesdämpning och elastiskt
anslag
PM Pneumatisk ändlägesdämpning och metalliskt
anslag
HM Hydraulisk ändlägesdämpning och metalliskt
anslag
2 Säkerhetsföreskrifter
Om detta kapitel
Produkten har tillverkats i enlighet med gällande tekniska
föreskrifter. Ändå finns det risk för person- och materialskador om
du inte följer informationen i detta kapitel och
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning.
O Läs hela denna instruktionsbok noggrant, innan du börjar
arbeta med produkten.
O Förvara denna bruksanvisning så att den alltid är tillgänglig för
alla användare.
O Överlämna alltid produkten till tredje person tillsammans med
bruksanvisningen.
Avsedd användning
Minisliden är en pneumatisk enhet som används för att förflytta
massor. Produkten är avsedd för användning i en maskin eller ett
system. Den måste vara monterad i en anläggning för att få
användas.
Tillåtet medium är oljefri luft.
O Behåll det medium som en gång valts under produktens hela
livslängd.
O Följ alltid effektgränserna som anges i de tekniska
specifikationerna.
Produkten är avsedd för yrkesmässigt bruk, ej för privat
användning.
Ej avsedd användning
Alla annan användning än den som beskrivs under avsedd
användning räknas som ej avsedd användning och är därmed
förbjuden.
AVENTICS GmbH påtar sig inget ansvar för skador som uppstår till
följd av ej tillåten användning. Användaren ansvarar ensam för
risker vid icke ändamålsenlig användning.
Förkunskapskrav
Hantering av produkten som beskrivs i denna bruksanvisning
kräver grundläggande kunskaper inom mekanik och pneumatik
liksom kunskap om de tillämpliga facktermerna. För att garantera
driftsäkerheten får sådana arbeten endast utföras av
motsvarande fackman eller instruerad person under ledning av
fackman.
Med fackman avses en person som till följd av sin yrkesutbildning,
sina kunskaper och erfarenheter liksom sin kännedom om
tillämpliga bestämmelser kan bedöma anförtrott arbete, upptäcka
möjliga faror och vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder.
Fackmannen måste iaktta tillämpliga yrkesmässiga regler.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
1 Om denna dokumentation
Dokumentationens giltighet
Denna dokumentation gäller för konfigurerbar minislid kompakt,
serie MSC.
Denna bruksanvisning v
änder sig till montörer, användare och
servicetekniker.
Nödvändig och kompletterande
dokumentation
O Ta inte produkten i drift innan du har all systemdokumentation
76
Allmänna säkerhetsanvisningar
W Följ gällande föreskrifter för att undvika olycka och för att
skydda miljön i användarlandet och på arbetsplatsen.
W Följ de säkerhetsföreskrifter och -bestämmelser som gäller i
användarlandet.
W Produkter från AVENTICS får bara användas om de är i ett
tekniskt felfritt skick.
W Följ alla anvisningar som står på produkten.
W Använd endast tillbehör och reservdelar som godkänts av
tillverkaren.
W Se till att produkten används i enlighet med de tekniska data
och omgivningsvillkor som anges i produktdokumentationen.
W Produkten får tas i drift först när det har fastställts att den
slutprodukt (exempelvis en maskin eller anläggning) där
produkterna från AVENTICS har monterats, uppfyller
landsspecifika bestämmelser, säkerhetsföreskrifter och
användningsnormer.
Produkt- och teknikrelaterade
säkerhetsanvisningar
OBSERVERA!
Olämpligt dragna tryckluftsledningar!
Risk för personskador!
O Dra tryckluftsledningarna så att ingen kan snubbla över
dem.
Nedfallande nyttolast!
Om minisliden monteras vertikalt kan lasten falla ner när
tryckluften kopplas ifrån.
O Säkra alltid området under hängande last.
O Använd vid behov ett ändlågeslås.
Risk för brännskador till följd av heta ytor!
Beröring av minisliden och intilliggande anläggningsdelar under
pågående drift kan leda till brännskador.
O Låt heta delar av anläggningen svalna innan du utför
arbeten på enheten.
O Vidrör inte relevanta delar av anläggningen under drift.
Skaderisk vid montering under tryck eller spänning!
Om montering sker när anläggningen är under tryck eller
elektrisk spänning kan detta leda till personskador.
O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och
spänningsfri innan produkten monteras.
O Säkra anläggningen mot återinkoppling.
3 Allmänna anvisningar för
material- och produktskador
4 Leveransomfattning
W 1 minislid kompakt, serie MSC enligt Er konfiguration
W 1 bruksanvisning R412019736
5 Om denna produkt
Minisliden går att konfigurera. I den följande beskrivningen av
enheten är alla konfigureringsmöjligheter beskrivna. Beroende på
Er konfiguration kan Er minislid avvika från beskrivningen.
Produktöversikt
1 Slid
2 Gängade hål med centreringsspår för infästning av nyttolasten
(centreringsringar är konfigurerbara eller kan levereras som
tillbehör)
3 Genomgående hål för infästning av minisliden (dolda)
4 Genomgående gängat borrhål för infästning av nyttolaster
OBS!
Mekanisk belastning!
Skador på minisliden!
O Du får inte montera minisliden så att den är vriden, böjd
eller spänd.
O Undvik mekaniska spänningar när du ansluter slangarna.
O Kontrollera att minisliden inte skadas av fallande delar eller
felanvända verktyg.
1
2
2
2
4
3
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
77
5 Ändlägesdämpningssystem för fininställning av
slaglängdsinställningsområdet för skjut- och returrörelse
6 Anslutning för ändlägeslås
7 Sensorspår för fastsättning av sensorer på båda sidor på
grundkroppen
8 Gängstift för fastsättning av slaglängdbegränsningsbult
9 Slaglängdsbegränsningsbult av härdat stål i olika längder för
stora slaglängdsjusteringar
Slaglängdsbegränsningsbulten går att byta ut.
10 Tryckluftsanslutningar
Tryckluftsanslutningarna på sidan är förslutna vid leveransen.
11 Drivning (en eller två dubbelverkande cylindrar)
12 Gängade-/genomgående hål med centreringsspår för
fastsättning av minisliden (centreringsringar är
konfigurerbara eller finns som tillbehör) eller i kombination
med Easy-2-Combine-produkter
13 Grundkropp
5
10
10
9
7
6
4
4
8
11
13
12
11
Funktion och användning
Sliden (1) förflyttas beroende på Er konfiguration av en eller två
dubbelverkande cylindrar och styrs av en styrskena.
Drivningsvarianter
1R = enkolvsdrivning, högermonterad
1L = enkolvsdrivning, vänstermonterad
02 = dubbelkolvsdrivning
Styrningsvarianter
Version MG:
W Rörelse 10100 mm
W Kulcirkuleringsstyrning, består av en styrskena och en löpvagn
Version HG:
W Minislid med hög prestanda
W Slaglängd 10200 mm
W vid slaglängd ≤ 100 mm: kompakt kulskensstyrning
W vid slaglängd ≤ 125 mm: kulcirkuleringsstyrning, består av
styrskena och två löpvagnar
Minisliden har beroende på konfiguration följande
luftanslutningar:
1R
1L
02
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
78
19 Dämpningscylinder
20 Anslag
21 Hylsa för inställning av slaglängd
22 Bult för inställning av dämpsträcka
23 Låsmutter för hylsa
24 Låsmutter för bult
HM – Hydraulisk ändlägesdämpning
25 Hydraulisk stötdämpare
26 Låsmutter till hydraulisk stötdämpare
27 Anslagshylsa för inställning av slaglängd och dämpsträcka
28 Låsmutter för anslagshylsa
6 Transport och lagring
Tryckluftskomponenter har vanligtvis tätningar av elastomer, vilka
hela tiden åldras. Enheter som lagrats mer än två år har därför en
kortare livslängd.
Tätningens åldringsprocess kan påskyndas av värme och
ljusinsläpp (UV-strålning)
O Om du är osäker på om elastomertätningen är användbar vänd
dig till AVENTICS GmbH, se adress på baksidan.
25 26 27 28
Varianter av ändlägesdämpningar
EE eller EM – Elastisk ändlägesdämpning
14 Anslagsbult
15 Integrerat elastiskt dämpningselement av elastomer
16 Låsmutter till anslagsbult
PE - Pneumatisk ändlägesdämpning för returrörelse
17 Kolv med dämpningskolv
18 Hylsa med inställd pneumatisk dämpning
PM – Pneumatisk ändlägesdämpning för skjutrörelse
Luftmatning baktill och på
sidan
Luftmatning baktill
1415 16
17
15
18
1416
19 20 2221
2423
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
79
Fastsättning ”uppifrån”
O Se till att minisliden ligger plant på monteringsytan.
O Fäst minisliden på monteringsytan, enligt följande bild.
29 Fästskruvar till minislid
30 Centreringsring
31 Innanför liggande genomgående hål
32 Fästskruvar till styrskenan
De innanför liggande genomgångshålen (31) blir åtkomliga om
sliden (1) förskjuts.
Genomgångshålens längd L se följande tabell:
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
Längd L [mm] 9,5 13 19,3 23,2 19
29
31
30
32
1
L
7 Montering
Antalet fästskruvar beror på rörelsen. Minst följande antal behövs:
W 10 – 50 mm slaglängd: 2 fästskruvar
W 80 – 200 mm slaglängd: 3 fästskruvar
O Se till att det finns tillräckligt med plats för att montera
tryckluftsanslutningarna, manöverdelarna och eventuellt
utbyte av ändlägesdämpning.
O Fäst minisliden på en jämn yta.
O Se till att den monteras utan snedbelastning och planera
fastsättningen av delar.
VARNING
Riskfyllda rörelser!
Livsfara, risk för person- eller materialskador!
O Gör alltid den aktuella anläggningsdelen trycklös och
spänningsfri innan enheten monteras. Säkra anläggningen
mot återinkoppling.
O Innan du kopplar in anläggningen igen, se till att
inte någon person kan komma till skada av slidens rörelse.
OBSERVERA!
Fara på grund av fallande massor.
Risk för person- eller materialskador!
O Kontrollera att sliden alltid stannar i ett stabilt läge (t.ex. på
den lägsta punkten eller säkrad med ett ändlägeslås).
OBS!
Skador på grund av felhantering!
Minskad livslängd!
O Behandla minisliden försiktigt så att den inte skadas.
Minisliden ska alltid fästas med centreringsringar.
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
80
Fästa nyttolast
O Se till att nyttolasten monteras utan snedbelastning och
planera in senare utbyte av delar.
O Fäst nyttolasten på minisliden med eller utan
centreringsringar (1).
35 Fästskruv
36 Centreringsring
O Placera nyttolasten på sliden, så att den inte snedbelastas.
M
M
M
35
35
36
1
Fastsättning ”nedifrån”
O Fäst minisliden på monteringsytan, enligt följande bild.
33 Fästskruvar till minislid
34 Centreringsring
Fastsättning med fotfästen
Minislid med en kolvdiameter på Ø 20mm och Ø 25mm har ett
ytterligare spår för fotfästen (se ”13 Tillbehör”). På detta sätt kan
minisliden sättas fast med ytterligare skruvar på monteringsytan.
O Sätt in fotfästet i spåret (se följande bild) och fäst fotfästet med
lämpliga skruvar på monteringsytan.
Vid version MG blir de innanför liggande
genomgångshålen (31) endast tillgängliga efter det att
slaglängdsbegränsningsbultarna (9) monterats bort. Hur
detta görs finns beskrivet i kapitlet ”Grovinställning av
slaglängdområde för skjutrörelse”.
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
Gängdjup [mm] 9,5 11,5 17,5 16 16
33
34
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
81
O
r att uppnå den högsta tillåtna hastigheten på
0,8 m/s resp. få bästa resultat, måste frånluften strypas, t.ex.
genom att använda strypbackventiler.
Strypbackventiler monteras på ljande sätt:
1. Skruva in strypbackventilerna direkt i
tryckluftsanslutningarna.
2. Anslut slangarna till strypbackventilerna
s
tr
yckluftsanslutningar (P2 = skjutrö
relse,
P1 =
returrörelse).
Luftanslutning pilar på sidan
anger slidens rörelse vid
luftmatning.
Luftanslutning baktill
+ (plus) för skjutrörelse,
(minus) för returrörelse
1 Skjutrörelse 2 Returrörelse
Tryckluftsanslutningarna på sidan är förslutna med
förslutningsskruvar vid leveransen.
P1
P2
P1
P2
P1
P2
Fästa sensorn
O Använd endast sensorer i serie ST4.
O Montera alltid sensorn så, att den är i frontplattans riktning och
anslutningskabeln leder bakåt:
OBS! Vid minislid i serie MSC med en kolv (drivningsvariant 1R
eller 1L) måste sensorn fästas på den sida av sliden där kolven
finns.
1. Skjut in sensorn i minislidens sensorhål
lare.
2. D
ra åt skruven med en insexnyckel.
Åtdragsmoment M
A
: 0,3 Nm
3. Dra sensorkabeln i kabelspår A resp. B. Genom
luftanslutningen på
sidan kan båda sensorkablarna dras i
ett
k
abelspår. Dra först den övre sensorkabeln i kabelspår A.
4. Dra den undre sensorkabeln i slutet på kabelspår B uppå
t och
lägg den i sista delen av kabelspår A över luftanslutningen på
sidan.
1
3
2
M
A
= max. 0,3 Nm
LED
A
A
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
Ansluta pneumatiken
O Observera beteckningarna för skjut- och returrörelse:
82
8 Driftstart
Inställning av slaglängdsområde
Obs! Det är inte tillåtet att använda minisliden utan dämpning.
Slaglängdsområdet h går att
grovinställa genom olika långa
slaglängdsbegränsningsbultar (9)
eller fininställa genom de inställbara
ändlägesdämpningarna (5).
Obs! Slaglängdsbultarna kan inte bytas ut, om minisliden är
utrustad med en pneumatisk ändlägesdämpare för skjutrörelsen.
VARNING
Riskfyllda rörelser!
Risk för personskador!
O Kontrollera att det inte finns några främmande föremål i
minislidens rörelseområde och att ingen kan sticka in
handen i slidens åkriktning.
O Montera ett skyddsgaller vid behov.
OBS!
Förkortad hållbarhet!
Om ändlägesdämparnas gränsvärden överskrids (se online-
katalog från AVENTICS) så förkortas deras hållbarhet.
1)
O Beakta alltid ändlägesdämparnas gränsvärden.
Minisliden slits fortare utan dämpning.
Användning utan tillräcklig dämpning är inte tillåtet! Minisliden
kan skadas.
O Använd alltid minisliden med dämpning.
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
B
A
Det inställda slaglängdsområdet är konstruktionsmässigt
begränsat av inkörningsläget (returrörelsen).
O Inställningar för slaglängdområden för versionerna MG resp.
HG finns i följande tabell.
Styrning (version) MG
Slaglängdsinställningområde [mm]
Ø
[mm]
Slag-
längd
[mm]
Retur-
rörelse
Returrörelse med
ändlägeslås eller
med pneumatisk
ändlägesdämpning
Skjut-
rörelse
8 10–80 4 3 5
12 10–30 5 3 9
40 2
50–100 9
16 10–40 1 3 11
50 6
80 7
100 5
20 10–30 1 3 15
40 11
50 9
80–100 12
25 10–30 9 3 15
40 7
50 3
80 7
100 9
95
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
83
Styrning (version) HG
Obs! Ändlägesdämpning och ändanslag måste ställas in vid drift
utan tryck
O Gör den aktuella anläggningsdelen trycklös och säkra den mot
återinkoppling.
Egenskaper för ändlägesdämpning
Följande tabell visar hur ändlägesdämpning och ändanslag kan
konfigureras.
Elastisk dämpning
Vid elastisk dämpning tar en
elastomer upp dämpningsenergin.
Den elastiska dämpningen är till för
skjut- och returrörelse.
Pneumatisk dämpning
Den pneumatiska dämpningen är olika konstruerad för skjut- resp.
returrörelse:
Returrörelse:
W Den pneumatiska dämpningen är förinställd.
W Den maximala slaglängdinställningen är 3 mm.
W Ändslaget består av elastomer.
Skjutrörelse:
Slaglängdsinställningområde [mm]
Ø
[mm]
Slag-
längd
[mm]
Retur-
rörelse
Returrörelse med
ändlägeslås eller
med pneumatisk
ändlägesdämpning
Skjut-
rörelse
8 10–80 4 3 5
12 10–100 9 3 9
16 10–100 11 3 11
125–150 9
20 10–30 12 3 15
40–100 15
125–200 9
25 10–30 15 3 15
40 12
50–100 15
125–200 9
Dämpning Ändanslag Beteck-
ning
Ø
[mm]
Slag-
längd
[mm]
Elastomer Elastomer EE 8–25 10–200
Elastomer Metall EM 8–25 10–200
Pneumatisk Elastomer PE 16–25 50–200
Pneumatisk Metall PM 16–25 50–200
Hydraulisk Metall HM 8–25 20–200
W Dämpsträckan går att ställa in.
W Drivcylindern och dämpningscylindern påluftas samtidigt.
Hydraulisk dämpning
Vid hydraulisk dämpning tar en fast
inställd stötdämpare upp
dämpningsenergin.
Den elastiska dämpningen är till för
skjut- och returrörelse.
Placering av
ändlägesdämpning för skjutrörelse
De elastiska och hydrauliska ändlägesdämparna för skjutrörelse
kan monteras antingen till vänster eller till höger på minisliden.
O Montera den elastiska eller hydrauliska ändlägesdämparen
för skjutrörelsen på det valda stället.
Obs! Vid minislid ur serie MSC med en kolv (drivningsvariant 1R
eller 1L), får placeringen av den elastiska eller hydrauliska
ändlägesdämpningen inte ändras Ändlägesdämpningen skall
monteras på den sida på minisliden där kolven finns.
Grovinställning av slaglängdområde för skjutrörelse
Slaglängdinställningsområdet h för ändlägesdämpning
grovinställs genom längden på de insatta
slaglängdsbegränsningsbultarna (9).
1. Placera sliden(1) manuellt i returrörelsens ändläge, och säkr
a
den
så att den inte kan åka iväg.
2. Lossa gängstiftet (8).
Avseende den pneumatiska ändlägesdämparen så måste
hylsan för inställning av slaglängd monteras på den sida
av minisliden där den integrerade dämpningscylindern
finns.
h
19
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
84
3. Ta bort slaglängdsbegränsningsbulten (9).
4. För in en slaglängdsbegränsningsbult (9) med en annan lä
ngd
i d
en tomma hållaren.
5. Dra åt gängstiftet (8) med åtdragningsmoment M
A
enligt
följa
nde tabell, för att fixera
denna
sla
glängdsbegränsningsbult (9
).
Fininställning av slaglängdområde för skjut- och
returrörelse
Slaglängdsinställningsområdet h fininställs genom att
placeringen av ändlägesdämparen för skjut- och returrörelse (5)
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 0,4 0,4 0,4 3 3
8
9
9
M
A
8
9
ändras. De tre följande bilderna visar en elastisk
ändlägesdämpare. Bild på en hydraulisk ändlägesdämpare finns i
kapitel 5.
1. Lossa anslagsbultens låsmutter (16) resp. anslagshylsa
ns
låsmutte
r (28).
2. Placera sliden (1) för hand i önskat slutläge och se till att
den
inte kan
åka iväg.
3. Placera anslagsbulten (14) för den el
astiska
ändlä
gesdämparen resp. anslagshylsan (27
) för den
hydrauliska stötdämparen i önskat mått R
1
.
Obs! Anslagsbulten(14) resp. anslagshylsan (27) måste sticka
u
t över slidens fästskru
v
(
R
1
måste vara > 0 mm).
4. Dra åt låsmuttern till anslagsbulten (16) resp. låsmutte
rn till
anslag
shylsan (28) med åtdragsmoment M
A
enligt följande
tabell. Slidens styrning får då inte belastas.
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 7 20 20 20 20
h
16
R
1
14
M
A
16
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
85
Låsning av ändläge
Som ändlägeslås (37) används en
komponent med mekanisk stoppfunktion
för minislid MSC.
Det går att montera ändlägeslåset för att
låsa sliden i ett speciellt läge när den
befinner sig i sin bakre position.
Monteringen kan antingen vara vågrät,
lodrät eller vinklad.
Ändlägeslås finns för kolvdiameter från Ø 8–25 mm.
O Observera ändlägeslåsets dokumentation R412021880.
Lufta på minisliden
1. Kontrollera att driftvillkoren är inom de tillåtna områdena.
2. Dra först åt de båda förinställda strypbackventilerna helt och
skruva sedan ut dem ett varv.
3. Lufta långsamt på drivningen genom att börja på en sida.
Sliden går till ett ändläge.
Provköra minisliden
1. Kontrollera dessa punkter under provkörningen:
Den rörliga massans hastighet och acceleration
Nyttolastens massa
Ändlägespositionen
Sensorernas position
O Gör bara ändringar när sliden(1) står stilla.
2. Öppna långsamt strypbackventilerna igen, till
s önskad
hastighet har stäl
lts in på sliden. Den maximalt til
låtna
hastigheten f
år inte överskridas (se ”12 Tekniska
data” på
sidan 90).
Sl
iden ska nå ändläget säkert, men inte slå i hårt.
Om sliden slår i för hårt stöts den tillbaka ur ändläget. Avbryt
provkörningen om sliden slår i så hårt att det hörs. Orsaker till att
den slår i för hårt kan vara att:
W Den rörliga massans tröghetsmoment är för högt.
W Sliden har för hög hastighet.
W Det inte finns någon tryckluftskudde på frånluftssidan.
3. Åtgärda vid behov de ovan angivna orsakerna, genom att ställa
in strypbackventilen igen eller korrigera dämpningslä
get (se
”Inställ
ning av pneumatisk dämpning” och ”Inställ
ning av
hydraulisk dämpning”)
4. Upprepa provkörningen efter justeringarna.
5. Avsluta provkörningen.
6. Fäst sensorerna i det slutgiltiga läget.
37
Inställning av dämpningssträcka
Inställning av dämpningssträcka för pneumatisk
dämpning
O Ställ in dämpningsläge för skjutrörelsen, genom att ändra
bultens (22) läge inne i hylsan (21).
E
1
måste alltid vara större än 0 mm.
Obs! Bulten (22) får inte sticka ut ur hylsan (21)
1. Lossa låsmutter på bulten (24).
2. Ställ in den pneumatiska ändlägesdämpningens posi
tion för
att optimera dämpningseffekten. Gör så här:
a) Börja med längsta möjliga dämpningssträcka (E
1
=0 mm).
r att göra detta flytta bulten (22) precis till kanten
av
hyl
san(21).
b) Minska sedan dämpningssträckan genom att dra till
baka
bulten (22
) i små steg in i hylsan (21). Minska
dämpningssträckan till du erhåller det bästa anslaget.
Nu är dämpningseffekten optimal.
3. Dra åt låsmuttern på bulten (24) igen, för att fixera det inställda
läget.
> 0
E
1
24 22 21
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
86
9 Skötsel och underhåll
Rengöra minisliden
Minisliden behöver inget speciellt underhåll. Tänk på följande när
enheten ska rengöras:
Efter rengöringen måste ytan på slidens kolvstång och kullagren
smörjas med fett.
O Smörj kolvstången resp. styrskenan med följande fetter. Rör
sedan sliden långsamt fram och tillbaka manuellt under
smörjningen, så att fettet fördelas jämnt.
W Kolvstång:
MICROLUBE GL 261
W Styrskena/Kullager
c) Version MG:
MICROLUBE GL 261
d) Version HG:
Slaglängd upp till 100 mm: Paralique P460
Slaglängd från 125 mm: MICROLUBE GL 261
Underhålla minisliden
Minislid med elastiskt anslag (version EE, EM) är underhållsfria.
O Följ de underhållsintervaller som gäller för anläggningen.
Smörjning av styrskena
Smörjning av styrskena på minislid version MG rekommenderas
att göra en gång per år (Tillåtet smörjfett se textavsnitt ”Rengöra
minisliden”).
Kontrollera tätningarna
Under aggressiva omgivningsförhållanden kan emellertid
tätningarna i minisliden åldras snabbare. Bristfälliga tätningar
leder till tryckluftsläckage.
1. Kontrollera tätningarna regelbundet.
2. Fastställ underhållsintervall som passar just di
na
o
mgivningsvillkor och notera dem i ett speciellt
underhållsschema för anläggningen.
Kortare smörjintervaller krävs vid:
W hög temperaturbelastning
W svår nedsmutsning
W närhet till fettlösande vätskor eller ångor
Ställa in dämpningssträcka för hydraulisk dämpning
O Ställ in dämpningssträckan genom att ändra läget för den
hydrauliska stöddämparen (25) inom anslagshylsan (27).
E
2
måste alltid vara större än 0 mm.
Obs! Den hydrauliska stötdämparens (25) kropp får inte sticka
ut ur anslagshylsan(27).
1. Lossa låsmuttern (26) till den hydrauliska stötdämparen.
2. Ställ in läget för den hydrauliska stötdämparen (25) för att
optimera cykeltiden så att den passar för användningen. Gör
så h
är:
a) Minska först dämpningsslag
et.
Vrid den hydraul
iska stötdämparen (25) stegvis ut ur
anslagshylsan (27) till ett högt metalliskt
ljud hörs vid
ansl
aget (dämpningen minskar).
b) Vrid den hydrauliska stötdämparen (25) tillbaka en aning
in
i ansl
agshylsan (27) för att förlänga dämpningsslaget.
Nu
blir anslaget åter mjukare.
Cykeltiden är nu optimal.
3. Dra åt låsmuttern på den hydrauliska stötdämparen (26) igen
för att fixera det inställda läget.
> 0
E
2
26 25
27
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
87
4. Skruva ut den hydrauliska stötdämparen(25) ett halvt varv
igen (mått E
3
: max. 0,5 mm) ur anslagshylsan(27).
Obs! Endast kolvstången på den hydrauliska stötdämparen
(
25)
får
sticka ut ur anslagshylsan (27).
5. Dra åt låsmuttern (26) till den hydrauliska stötdämparen
igen
m
ed följande åtdragningsmoment M
A
enligt följande tabell.
Kolv-Ø [mm] 8 12 16 20 25
M
A
[Nm] 1,4 1,4 1,4 5,2 13,6
E
3
25 27
M
A
26
följa
nde:
1. Lossa låsmuttern (26) på den hydrauliska stötdämpare
n och
skruva ut den hydrauliska stötdämparen (25)ur anslagshylsan
(27).
2. Placera sliden (1) manuellt i önskat ändläge och se til
l att den
inte åker ivä
g.
3. Skruva in den nya hydrauliska stötdämparen (25
) i
ansl
agshylsan(27) tills sliden (1) rör sig.
OBS!
Skador på slaglängdsbegränsningsbulten!
Vid felaktig inställning av ändanslaget kör minisliden mot
slaglängdsbegränsningsbulten (9).
O Kontrollera att minisliden alltid kör med anslagshylsan (27)
mot ändanslag/slaglängdsbegränsningsbulten (9).
O Se till att endast kolvstången på den hydrauliska
stötdämparen (25) sticker ut ur anslagshylsan (27).
Du kan byta ut den hydrauliska stötdämparen (25), utan
att slaglängdsinställningen tas bort. Använd endast
stötdämpare från AVENTICS.
25 26 27
1
1
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
Byta ut hydraulisk stötdämpare
För minislid med hydraulisk
ändlägesdämpning gäller ett
underhållsintervall på 4 – 8 miljoner cykler.
O Byt ut hydraulisk stötdämpare efter 4–8 miljoner cyklar enligt
88
12 Tekniska data
Allmänna data
Mått
(Bredd x höjd x djup)
Min.:
50,2 x 28 x 188 mm
Max.:
112 x 60 x 480 mm
Vikt Min.: 0,29 kg
Max.: 6,455 kg
Temperaturområde vid användning 0 till 60 °C
Monteringsläge Valfritt
tillåtet medium Oljefri tryckluft
Max. partikelstorlek 5 μm
Tryckluftens oljehalt 0 mg/m
3
Tryckdaggpunkten måste ligga minst 15 °C under omgivnings-
och mediumtemperaturen och får vara
max. 3 °C. Tryckluftens egenskaper måste bibehållas under
hela livslängden.
Tillåtet arbetstryck
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
1,5–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
1–10 bar
Anslutningsgänga
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
M5
M5
M5
G1/8 eller NPT 1/8
G1/8 eller NPT 1/8
Max. tillåten hastighet (skjut- och
returrörelse)
0,8 m/s
Teoretisk effektiv kraft vid 6,3 bar
(minislid med två kolvar)
Skjut-
rörelse
Retur-
rörelse
MSC-8
MSC-12
MSC-16
MSC-20
MSC-25
63
143
253
396
619
48
107
218
297
520
Max. tillåten dämpningsenergi se Online-katalog från
AVENTICS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Max. tillåtet moment
Material
anv
ändarlandet.
11 Felsökning och åtgärder
Fel Möjlig orsak Åtgärd
den rörliga
massan rör sig
ojämnt
Felaktig strypning Kontrollera
strypfunktionerna
(till- eller frånluft)
Glidytor smutsiga Rengör glidytorna
Hård islagning
i ändläget
Hastigheten för hög Sänk hastigheten
Ingen eller för låg
dämpning
Ställ in ändläges-
dämpning eller
ändanslag
Luftkudde saknas Lufta på båda
tryckluftsanslutning
ar samtidigt, lufta
sedan av ena sidan
Ändlägesdämp-
ning defekt
Byt ändläges-
dämpning
För stor nyttolast Minska nyttolasten
För låg repeter-
noggrannhet
Använd
elastomerändslag
Använd
metallanslag
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
10 Avfallshantering
O Avfallshantera minisliden enligt bestämmelserna i
89
13 Tillbehör
Komponent Beställningsnummer
Centreringsringar se online-katalog från
AVENTIVCS
1)
1)
www.aventics.com/pneumatics-catalog
Slaglängdsbegränsningsbult
Ändlägesdämpning
Easy2-Combine, anslutningssatser
Strypbackventiler
Ändlägeslås
AVENTICS | MSC | R41209736–BAL–001–AF | Svenska
90
AVENTICS GmbH
Ulmer Straße 4
30880 Laatzen, GERMANY
Phone +49 (0) 5 11-21 36-0
Fax: +49 (0) 511-21 36-2 69
www.aventics.com
Further addresses:
www.aventics.com/contact
The data specified above only serve to
describe the product. No statements
concerning a certain condition or
suitability for a certain application can be
derived from our information. The given
information does not release the user from
the obligation of own judgement and
verification. It must be rem
embered that
our products are subject to a natural
process of wear and aging.
An example configuration is depicted on
the title page. The delivered product may
thus vary from that in the illustration.
Translation of the original operating
instructions. The original operating
instructions were created in the German
language.
R412019736–BAL–001–AF/04.2016
Subject to modifications. © All rights
reserved by AVENTICS GmbH, even and
especially in cases of proprietary rights
applications. It may not be reproduced or
given to third parties without its consent.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

AVENTICS Mini slide compact MSC El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario