Rothenberger Portable gas-welding device ALLGAS 2000 PS Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Intro
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
produkt ten odpowiada wymaganiom następujących
norm i dokumentów normatywnych.
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
CE UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri
uyarýnca aşağýdaki normlara ve norm
dokümanlarýna uygunluğunu beyan ederiz.
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ДЕКЛАРАЦИџ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Ние най-отговорно декларираме, че този
продукт съответства на зададените норми и
предписания
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύvη, ότι αυτό
το προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
СТАНДАРТАМ EС Мы заявляем что этот продукт
соответствует следующим стандартам.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este
conform cu standardele şi directivele enumerate.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den angegebenen Normen
und Richtlinien übereinstimmt.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this
product conforms to the standards and guidelines
stated.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est conforme aux normes et
directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad
exclusiva, que este producto cumple con las
normas y directivas mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che
questo prodotto è conforme alle norme ed alle
direttive indicate.
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat
dit product overeenstemt met de van toepassing
zijnde normen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que
o presente produto está conforme com as Normas
e Directivas indicadas.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er
i overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet
stemmer overens med de følgende normer eller
normative dokumenter.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että
tämä tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
ESPAÑOL
20
Índice Página
1. Instrucciones generales de seguridad 21
2. Instrucciones especiales de seguridad 22
3. Uso debido 22
4. Datos técnicos / Ámbitos de aplicación 22
5. Vista general 22
6. Descripción de las funciones 23
7. Transporte y conservación 23
8. Montaje 23
9. Puesta en servicio 23
9.1 Encender el soplete 23
9.2 Regular la llama 24
9.3 Apagar la llama 24
9.4 Cambiar los cartuchos 24
9.5 Actuación en caso de averías y mantenimiento 25
10. Accesorios 25
11. Eliminación 25
11.1 Piezas metálicas y cartuchos de gas 25
12. Servicio de Atención al Cliente 25
Contrassegni nel presente documento
Pericolo
Este símbolo advierte de daños personales.
Atención
Este símbolo advierte de daños materiales o
al medio ambiente.
Requiere actuación
21
ESPAÑOL
1. Instrucciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! Este equipo ha sido concebido para un uso profesional y solamente debe ser
operado por expertos. Lea todas las instrucciones antes de la puesta en servicio. El incumpli
miento de las instrucciones expuestas a continuación puede ocasionar incendios y/o lesiones
graves. El cumplimiento de las normas de seguridad legales y las directrices técnicas es obligatorio.
En caso de daños ocasionados por errores operacionales, ¡no se aplicará la garantía!
LAS PRESENTES INSTRUCCIONES DEBEN CONSERVARSE EN LUGAR SEGURO.
1) Puesto de trabajo
a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y ordenado. El desorden y las zonas de trabajo ilu-
minadas insuficientemente pueden causar accidentes.
b) Manipule el equipo en un entorno sin peligro de explosiones, en el que no se encuentren
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas generan chispas que pueden encender
el polvo, los vapores o los gases. Procure una ventilación suficiente. En la medida de lo posible,
evite trabajar en espacios cerrados.
c) Mantenga la herramienta alejada del uso de niños y personas ajenas.
En caso de distracción se puede perder el control del equipo.
d) No utilice los tubos flexibles para fines extraños. Cuelgue los tubos flexibles para trans-
portar el equipo. Mantenga los tubos flexibles alejados del calor, aceite, bordes cortantes o
piezas del propio equipo en movimiento. Los tubos flexibles dañados o mal enrollados aumentan
el riesgo de provocar una explosión.
e) Mantenga el equipo limpio de aceites y grasas. Con oxígeno puro, aceites y grasas de todo
tipo pueden provocar una explosión por sí mismos. No emplace el equipo en las cercanías de
fuentes de calor (calefacción, hornos, llamas sin protección u otros).
2) Seguridad de las personas
a) Proceda con cuidado, sea consciente de sus actos y aplique el sentido común a la hora de
trabajar con una herramienta. No utilice el equipo estando cansado o bajo la influencia
del alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de inatención mientras se utiliza el equipo
puede producir lesiones graves.
b) Lleve siempre equipo de protección y gafas protectoras. El llevar puesto las protecciones per-
sonales, como puede ser el calzado de seguridad antideslizante, ropa ignífuga y las gafas protec-
toras, en función del tipo y del empleo del equipo, reduce el riesgo de lesiones.
c) No se sobreestime. Procure trabajar en posición firme y sin perder el equilibrio en ningún
momento. De este modo, podrá controlar mejor el equipo incluso en situaciones inesperadas.
d) Lleve la ropa adecuada. No lleve ropa holgada o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los
guantes alejados de las piezas móviles. La ropa holgada, las joyas o el cabello largo pueden
enredarse con las piezas en movimiento del equipo.
3) Manejo y utilización apropiada de las herramientas
a) Mantenga las herramientas que no utilice fuera del alcance de los niños. No se permite el
uso del equipo a aquellas personas que no sepan manejarlo o no hayan leído las instruc-
ciones. Las herramientas son peligrosas en las manos de personas que no sepan utilizarlas.
b) Conserve el equipo con cuidado. Compruebe que las piezas móviles del equipo funcionan
correctamente y que no se atascan, y si hay piezas desprendidas o dañadas que puedan
mermar el funcionamiento del equipo. Las piezas dañadas deberán repararse antes de
utilizar el equipo. La causa de muchos accidentes reside en el mantenimiento insuficiente de las
herramientas.
c) No deje nunca el equipo de soldadura sin supervisión durante su uso.
Existe un grave peligro de incendio.
4) Asistencia técnica
Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con recambios
originales. Con ello queda garantizada la seguridad del equipo.
ESPAÑOL
22
2. Instrucciones especiales de seguridad
El gas MAPP® es altamente inflamable, incoloro, más pesado que el aire y con un olor perceptible.
Los cartuchos MAPP® y los cartuchos de oxígeno deben mantenerse fuera del alcance de los niños.
Conserve los cartuchos en un lugar suficientemente ventilado.
No fume al realizar trabajos en las inmediaciones de los cartuchos.
Mantenga los cartuchos alejados de fuentes de ignición.
Proteja los cartuchos de la luz solar directa y de temperaturas superiores a 50 ºC.
Compruebe la estanqueidad de las uniones roscadas con agentes espumantes (como puede ser el
spray antifugas ROTEST, núm. art. 65000).
Cierre siempre las válvulas de las botellas en caso de avería y tras finalizar el trabajo.
Descargue los tubos flexibles una vez haya finalizado el trabajo abriendo las válvulas del mango con
el manorreductor cerrado y volviéndolas a cerrar.
No utilice el equipo en posición horizontal.
Mantenga el equipo limpio de aceites y grasas. Con oxígeno puro, aceites y grasas de todo tipo
pueden provocar una explosión por sí mismos.
3. Uso debido
Enhorabuena: ha adquirido un producto de la marca Rothenberger. Con ALLGAS Mobile Pro ha
adquirido un producto de calidad. Este equipo de soldadura autógena universal y práctico es ideal
para la soldadura fuerte.
4. Datos técnicos / Ámbitos de aplicación
Temperatura de la llama:
más de 3.100 °C
Temperatura de servicio:
más de 1.300 °C
La aleación soldante y el fundente aplicables dependen de la temperatura de servicio.
Tipo de gas:
MAPP®, oxígeno
Presión del gas:
Cartucho MAPP® de un solo uso: 9 bar, con manorreductor,
máx. 2 bar
Cartucho de oxígeno de un solo uso: 110 bar, con manorreductor,
máx. 4 bar
Área de trabajo:
Grosor del material 0,2-5,0 mm
Soldador
Tamaño Área de trabajo
(Grosor del material en mm)
1 0,2 - 1
2 1 - 2
3 2 - 3
4 3 - 4
5 4 - 5
5. Vista general
1 Soporte 10 Dispositivo de seguridad del oxígeno
2 Cartucho de oxígeno de un solo uso 11 Manorreductor de gas MAPP®
3 Cartucho de gas MAPP® de un solo uso 12 Dispositivo de seguridad de gas MAPP®
4 Tobera(s) de soldadura de alto rendimiento 13 Gafas de protección de la soldadura
5 Tubo de mezcla de la tobera 14 Encendedor de seguridad
6 Mango 15 Sílex de repuesto
7 Tubo flexible para el oxígeno (azul) 16 Llave de mechero
8 Tubo flexible para el gas (inflamable) (naranja) 17 Soldador flexible
9 Manorreductor del oxígeno 18 Soporte de las toberas de soldadura
23
ESPAÑOL
6. Descripción de las funciones
Soldadura con toberas de soldadura de alto rendimiento:
Por lo general, la llama soldante debe prender forma neutral (la relación de la mezcla de los gases
ha de ser equilibrada) y sus dimensiones se adaptarán al grosor del material, la forma del cordón de
soldadura, la posición de soldado y a la termoconducibilidad del material en cuestión.
Para soldar acero grueso abra bastante ambas válvulas y para soldar chapas de acero finas ciérrelas
ligeramente.
Precaliente el material de trabajo y la varilla de soldadura. Tan pronto como el metal empiece a fun-
dirse a ambos lados de la soldadura, doblegue la varilla de soldadura. Observe que el punto donde
se suelda ha de calentarse uniformemente.
Aplique el soplete con movimientos semicirculares alrededor de la varilla de soldadura.
Soldadura fuerte:
Las superficies de unión deben desbarbarse y dejar el metal limpio de toda suciedad y óxido, por
ejemplo, con el fieltro de limpieza sin metal ROVLIES® para superficies de unión (núm. art. 45268).
Precaliente el punto de soldadura. Coloque la punta de la varilla de soldadura en el punto de solda-
dura, derrita una gota del soldante y extiéndalo moviendo la llama constantemente.
7. Transporte y conservación
Para el transporte, desmonte siempre el manorreductor de los cartuchos.
El desmontaje debe realizarse solo en un lugar bien ventilado, preferiblemente
al aire libre.
Tras finalizar el trabajo de soldadura: Cierre las válvulas del soplete y en ambos manorreductores.
Para dejar salir el gas restante en el tubo flexible, vuelva a abrir las válvulas del soplete. De este
modo descargará los tubos flexibles. Vuelva a cerrar las válvulas del soplete.
Desmonte los manorreductores de los cartuchos. Los dispositivos de seguridad, los tubos flexibles y
el soplete pueden dejarse montados.
Asegure el aparato contra accidentes y deslizamientos. Los cartuchos deben mantenerse en posici-
ón vertical durante el almacenamiento y el transporte.
8. Montaje
El montaje debe realizarse solo en un lugar bien ventilado, preferiblemente al aire
libre. Todas las uniones deben apretarse y aflojarse con las llaves proporciona-
das. Cerciórese de que las uniones entre todos los componentes sean imperme-
ables a los gases. Para ello, puede utilizar un spray antifugas (p. ej. ROTEST, núm. art.
65000) o lejía de jabón.
A Antes de empezar a trabajar, verifique que todas las válvulas estén cerradas.
B Seleccione una tobera de soldadura de alto rendimiento adecuada (véase la Tabla soldador) y
atorníllelo al tubo de mezcla de la tobera. El soporte de la tobera de soldadura sirve para fijar la
unión.
C Atornille el tubo de mezcla de las toberas con una tuerca de unión en el mango. Con carácter
alternativo, atornille la tobera de soldadura flexible al mango siguiendo el mismo procedimiento.
D Atornille los tubos flexibles al mango. El conducto de oxígeno (azul) dispone de una rosca libre a
la derecha y el conducto de gas MAPP® (naranja) dispone de una rosca libre a la izquierda.
E Atornille los dos dispositivos de seguridad a los tubos flexibles.
F Atornille los dos dispositivos de seguridad con los manorreductores.
G Atornille los cartuchos al manorreductor. Sujete el manorreductor y gire solamente el cartucho.
El cartucho MAPP® dispone de una rosca libre a la derecha y el cartucho de oxígeno dispone
de una rosca libre a la izquierda. Vele por un funcionamiento sin obstáculos de la rosca. Los
daños derivados de un enroscado oblicuo dejarán la garantía sin efecto.
H Sujete los cartuchos al soporte.
9. Puesta en servicio
9.1 Encender el soplete
Cerciórese de que todas las uniones entre los componentes sean impermeables al
gas. Para ello, puede utilizar un spray antifugas (p. ej. ROTEST, núm. art. 65000)
o lejía de jabón. Tras abrir la válvula del gas combustible, es importante que el
encendido sea ininterrumpido. De lo contrario, se puede provocar una deflagración. Tenga
en cuenta que la sala debe estar bien ventilada.
ESPAÑOL
24
A Antes de empezar a trabajar, verifique que todas las válvulas estén cerradas.
B Abra la válvula del manorreductor de oxígeno.
C Abra la válvula del manorreductor MAPP®.
D Abra con cuidado la válvula de oxígeno (azul) del soplete. Cerciórese de que no haya el menor
flujo de oxígeno ya que con una corriente de aire fuerte la llama no se puede encender correc-
tamente.
E Abra con cuidado la válvula del gas combustible (roja) del soplete. Cerciórese de que no haya
el menor flujo de oxígeno ya que con una corriente de gas fuerte, la llama no se puede encen
der correctamente.
Encienda permanentemente la mezcla de gas saliente con ayuda del encendedor de seguridad
proporcionado.
9.2 Regular la llama
Si la llama tiene un aspecto amarillento, añada oxígeno cuidadosamente hasta que el núcleo de la
llama sea de color azul claro y se distinga claramente de la llama secundaria azul.
Si la llama se apaga justo después de encenderla es porque o bien la válvula del gas combustible
(roja) o bien la válvula de oxígeno (azul) en el mango está demasiado abierta.
Regule el caudal con las válvulas en el mango.
9.3 Apagar la llama
Cierre primero siempre la válvula del gas combustible (roja) y, después, la válvula de oxígeno (azul)
en el mango. Tras finalizar el trabajo de soldadura: Cierre las válvulas del soplete y en ambos
manorreductores. Para dejar salir el gas restante en el tubo flexible, vuelva a abrir las válvulas del
soplete. De este modo descargará los tubos flexibles. Vuelva a cerrar las válvulas del soplete.
Desmonte los manorreductores de los cartuchos. Los dispositivos de seguridad, los tubos flexibles y
el soplete pueden dejarse montados.
9.4 Cambiar los cartuchos
Los cartuchos deben cambiarse únicamente en un lugar bien ventilado, a ser
posible al aire libre. Asegúrese de que todas las uniones entre los componen-
tes sean impermeables al gas. Para ello, puede utilizar un spray antifugas (p. ej.
ROTEST, núm. art. 65000) o lejía de jabón.
A Antes de empezar a trabajar, verifique que todas las válvulas estén cerradas.
B Sujete el manorreductor y desatornille el cartucho para extraerlo del manorreductor. Cartucho
de oxígeno: rosca izquierda. Cartucho MAPP®: rosca derecha.
C Asegúrese de que la junta del manorreductor esté disponible e intacta y que las conexiones
estén limpias de aceite y grasa.
D Sujete el manorreductor y atornille el cartucho al manorreductor.
azul-verde, brilla con
fuerza
azul
configuración correcta
corta + violeta
azul
exceso de oxígeno
corta + violeta
brillante amarillo
azul
exceso de gas
25
ESPAÑOL
9.5 Actuación en caso de averías y mantenimiento
Fallo Causa / solución
La llama se pone amarilla La válvula de la botella de oxígeno está cerrada o
no está suficientemente abierta. Abrir la válvula
de la botella de oxígeno.
La botella de oxígeno está vacía. Sustituir la
botella de oxígeno vacía por una llena.
La llama reduce su tamaño o se despega
del soplete.
En este caso la válvula del cartucho de gas está
cerrada, no está abierta lo suficiente o el cartu-
cho de gas está vacío.
Abrir la válvula del cartucho de gas girando
(más) a la izquierda o cambiar el cartucho de gas.
Si al sacudir el cartucho de gas se oye el ruido
propio de líquido, significa que la temperatura
ambiente es demasiado baja para poder extraer
el gas en estado gaseoso (por debajo de los
-20ºC).
Compruebe con carácter periódico que los tubos flexibles no presenten daños o hayan perdido su
estanqueidad (inspección visual). Los tubos flexibles presentan porosidad con el paso del tiempo.
Por ello se ha de cambiar el paquete de tubos flexibles tan pronto como se detecten pequeñas
grietas. Evite la exposición solar directa (luz UV), ya que acelera el proceso de desgaste.
Cambie el paquete de tubos flexibles y los dispositivos de seguridad si el dispositivo de seguridad
ha saltado tras un retroceso de la llama.
10. Accesorios
Encontrará accesorios apropiados a partir de la página 110.
11. Eliminación
Válido exclusivamente para Alemania:
¡Del desecho del equipo ROTHENBERGER que ha adquirido se encarga ROTHENBERGER sin coste
alguno! Basta con entregarlo en el distribuidor ROTHENBERGER Service Express más cercano. Puede
consultar el distribuidor ROTHENBERGER Service Express más cercano en nuestra página web:
www.rothenberger.com
11.1 Piezas metálicas y cartuchos de gas
Las piezas del equipo son materiales reciclables y pueden entregarse para su reutilización.
Para este fin dispone de puntos de recuperación autorizados y con certificación. ¡Los metales
deberán entregarse clasificados y separados en un punto de deshecho!
Para desechar las piezas no reutilizables de un modo respetuoso con el medio ambiente (por
ejemplo, chatarra electrónica) consulte a los organismos competentes para el desecho de residuos.
12. Servicio de Atención al Cliente
Puede dirigirse a las estaciones de servicio Rothenberger o al departamento de reparaciones del
propio fabricante. Si así lo desea, se le enviarán los recambios necesarios lo antes posible. En caso
necesario, póngase en contacto con su distribuidor o con el fabricante.
Haga sus pedidos de accesorios y recambios a los distribuidores especializados o en nuestra línea
directa del departamento de postventa.
Telf. +49 6195 800-8200 Fax: +49 6195 800-7491

Transcripción de documentos

Intro CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt. DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt ten odpowiada wymaganiom następujących norm i dokumentów normatywnych. EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare on our sole accountability that this product conforms to the standards and guidelines stated. CE-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek odpovídá následujícím normám a normativním dokumentům. DECLARATION CE DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes et directives indiquées. CE UYGUNLUK BEYANI Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri uyarýnca aşağýdaki normlara ve norm dokümanlarýna uygunluğunu beyan ederiz. DECLARACION DE CONFORMIDAD CE Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que este producto cumple con las normas y directivas mencionadas. CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel a következő szabványoknak vagy szabványossági dokumentumoknak. DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate. ДЕКЛАРАЦИџ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Ние най-отговорно декларираме, че този продукт съответства на зададените норми и предписания EC-KONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit product overeenstemt met de van toepassing zijnde normen en richtlijnen. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύvη, ότι αυτό το προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα ή έγγραφα τυποποίησης. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o presente produto está conforme com as Normas e Directivas indicadas. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ EС Мы заявляем что этот продукт соответствует следующим стандартам. CE-KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i overensstemmelse med anførte standarder, retningslinjer og direktiver. CE-FÖRSÄKRAN Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna. CE-SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer overens med de følgende normer eller normative dokumenter. TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen. DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu standardele şi directivele enumerate. Índice Página 1. Instrucciones generales de seguridad 21 2. Instrucciones especiales de seguridad 22 3. Uso debido 22 4. Datos técnicos / Ámbitos de aplicación 22 5. Vista general 22 6. Descripción de las funciones 23 7. Transporte y conservación 23 8. Montaje 23 9. Puesta en servicio 23 9.1 Encender el soplete 23 9.2 Regular la llama 24 9.3 Apagar la llama 24 9.4 Cambiar los cartuchos 24 9.5 Actuación en caso de averías y mantenimiento 25 10. Accesorios 25 11. Eliminación 25 11.1 Piezas metálicas y cartuchos de gas 12. Servicio de Atención al Cliente 25 Contrassegni nel presente documento Pericolo Este símbolo advierte de daños personales. Atención Este símbolo advierte de daños materiales o al medio ambiente. Requiere actuación 20 25 ESPAÑOL 1. Instrucciones generales de seguridad ¡ATENCIÓN! Este equipo ha sido concebido para un uso profesional y solamente debe ser operado por expertos. Lea todas las instrucciones antes de la puesta en servicio. El incumpli miento de las instrucciones expuestas a continuación puede ocasionar incendios y/o lesiones graves. El cumplimiento de las normas de seguridad legales y las directrices técnicas es obligatorio. En caso de daños ocasionados por errores operacionales, ¡no se aplicará la garantía! LAS PRESENTES INSTRUCCIONES DEBEN CONSERVARSE EN LUGAR SEGURO. 1) Puesto de trabajo a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y ordenado. El desorden y las zonas de trabajo ilu- minadas insuficientemente pueden causar accidentes. b) Manipule el equipo en un entorno sin peligro de explosiones, en el que no se encuentren líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas generan chispas que pueden encender el polvo, los vapores o los gases. Procure una ventilación suficiente. En la medida de lo posible, evite trabajar en espacios cerrados. c) Mantenga la herramienta alejada del uso de niños y personas ajenas. En caso de distracción se puede perder el control del equipo. d) No utilice los tubos flexibles para fines extraños. Cuelgue los tubos flexibles para transportar el equipo. Mantenga los tubos flexibles alejados del calor, aceite, bordes cortantes o piezas del propio equipo en movimiento. Los tubos flexibles dañados o mal enrollados aumentan el riesgo de provocar una explosión. e) Mantenga el equipo limpio de aceites y grasas. Con oxígeno puro, aceites y grasas de todo tipo pueden provocar una explosión por sí mismos. No emplace el equipo en las cercanías de fuentes de calor (calefacción, hornos, llamas sin protección u otros). 2) Seguridad de las personas a) Proceda con cuidado, sea consciente de sus actos y aplique el sentido común a la hora de trabajar con una herramienta. No utilice el equipo estando cansado o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de inatención mientras se utiliza el equipo puede producir lesiones graves. b) Lleve siempre equipo de protección y gafas protectoras. El llevar puesto las protecciones personales, como puede ser el calzado de seguridad antideslizante, ropa ignífuga y las gafas protectoras, en función del tipo y del empleo del equipo, reduce el riesgo de lesiones. c) No se sobreestime. Procure trabajar en posición firme y sin perder el equilibrio en ningún momento. De este modo, podrá controlar mejor el equipo incluso en situaciones inesperadas. d) Lleve la ropa adecuada. No lleve ropa holgada o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa holgada, las joyas o el cabello largo pueden enredarse con las piezas en movimiento del equipo. 3) Manejo y utilización apropiada de las herramientas a) Mantenga las herramientas que no utilice fuera del alcance de los niños. No se permite el uso del equipo a aquellas personas que no sepan manejarlo o no hayan leído las instruc- ciones. Las herramientas son peligrosas en las manos de personas que no sepan utilizarlas. b) Conserve el equipo con cuidado. Compruebe que las piezas móviles del equipo funcionan correctamente y que no se atascan, y si hay piezas desprendidas o dañadas que puedan mermar el funcionamiento del equipo. Las piezas dañadas deberán repararse antes de utilizar el equipo. La causa de muchos accidentes reside en el mantenimiento insuficiente de las herramientas. c) No deje nunca el equipo de soldadura sin supervisión durante su uso. Existe un grave peligro de incendio. 4) Asistencia técnica Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con recambios originales. Con ello queda garantizada la seguridad del equipo. ESPAÑOL 21 2. Instrucciones especiales de seguridad El gas MAPP® es altamente inflamable, incoloro, más pesado que el aire y con un olor perceptible. Los cartuchos MAPP® y los cartuchos de oxígeno deben mantenerse fuera del alcance de los niños. Conserve los cartuchos en un lugar suficientemente ventilado. No fume al realizar trabajos en las inmediaciones de los cartuchos. Mantenga los cartuchos alejados de fuentes de ignición. Proteja los cartuchos de la luz solar directa y de temperaturas superiores a 50 ºC. Compruebe la estanqueidad de las uniones roscadas con agentes espumantes (como puede ser el spray antifugas ROTEST, núm. art. 65000). Cierre siempre las válvulas de las botellas en caso de avería y tras finalizar el trabajo. Descargue los tubos flexibles una vez haya finalizado el trabajo abriendo las válvulas del mango con el manorreductor cerrado y volviéndolas a cerrar. No utilice el equipo en posición horizontal. Mantenga el equipo limpio de aceites y grasas. Con oxígeno puro, aceites y grasas de todo tipo pueden provocar una explosión por sí mismos. 3. Uso debido Enhorabuena: ha adquirido un producto de la marca Rothenberger. Con ALLGAS Mobile Pro ha adquirido un producto de calidad. Este equipo de soldadura autógena universal y práctico es ideal para la soldadura fuerte. 4. Datos técnicos / Ámbitos de aplicación más de 3.100 °C Temperatura de la llama: Temperatura de servicio: más de 1.300 °C La aleación soldante y el fundente aplicables dependen de la temperatura de servicio. Tipo de gas: MAPP®, oxígeno Presión del gas: Cartucho MAPP® de un solo uso: 9 bar, con manorreductor, máx. 2 bar Cartucho de oxígeno de un solo uso: 110 bar, con manorreductor, máx. 4 bar Área de trabajo: Grosor del material 0,2-5,0 mm Soldador Tamaño Área de trabajo (Grosor del material en mm) 1 0,2 - 1 2 1-2 3 2-3 4 3-4 5 4-5 5. Vista general 22 1 Soporte 10 Dispositivo de seguridad del oxígeno 2 Cartucho de oxígeno de un solo uso 11 Manorreductor de gas MAPP® 3 Cartucho de gas MAPP® de un solo uso 12 Dispositivo de seguridad de gas MAPP® 4 Tobera(s) de soldadura de alto rendimiento 13 Gafas de protección de la soldadura 5 Tubo de mezcla de la tobera 14 Encendedor de seguridad 6 Mango 15 Sílex de repuesto 7 Tubo flexible para el oxígeno (azul) 16 Llave de mechero 8 Tubo flexible para el gas (inflamable) (naranja) 17 Soldador flexible 9 Manorreductor del oxígeno 18 Soporte de las toberas de soldadura ESPAÑOL 6. Descripción de las funciones Soldadura con toberas de soldadura de alto rendimiento: Por lo general, la llama soldante debe prender forma neutral (la relación de la mezcla de los gases ha de ser equilibrada) y sus dimensiones se adaptarán al grosor del material, la forma del cordón de soldadura, la posición de soldado y a la termoconducibilidad del material en cuestión. Para soldar acero grueso abra bastante ambas válvulas y para soldar chapas de acero finas ciérrelas ligeramente. Precaliente el material de trabajo y la varilla de soldadura. Tan pronto como el metal empiece a fundirse a ambos lados de la soldadura, doblegue la varilla de soldadura. Observe que el punto donde se suelda ha de calentarse uniformemente. Aplique el soplete con movimientos semicirculares alrededor de la varilla de soldadura. Soldadura fuerte: Las superficies de unión deben desbarbarse y dejar el metal limpio de toda suciedad y óxido, por ejemplo, con el fieltro de limpieza sin metal ROVLIES® para superficies de unión (núm. art. 45268). Precaliente el punto de soldadura. Coloque la punta de la varilla de soldadura en el punto de soldadura, derrita una gota del soldante y extiéndalo moviendo la llama constantemente. 7. Transporte y conservación Para el transporte, desmonte siempre el manorreductor de los cartuchos. El desmontaje debe realizarse solo en un lugar bien ventilado, preferiblemente al aire libre. Tras finalizar el trabajo de soldadura: Cierre las válvulas del soplete y en ambos manorreductores. Para dejar salir el gas restante en el tubo flexible, vuelva a abrir las válvulas del soplete. De este modo descargará los tubos flexibles. Vuelva a cerrar las válvulas del soplete. Desmonte los manorreductores de los cartuchos. Los dispositivos de seguridad, los tubos flexibles y el soplete pueden dejarse montados. Asegure el aparato contra accidentes y deslizamientos. Los cartuchos deben mantenerse en posición vertical durante el almacenamiento y el transporte. 8. Montaje El montaje debe realizarse solo en un lugar bien ventilado, preferiblemente al aire libre. Todas las uniones deben apretarse y aflojarse con las llaves proporcionadas. Cerciórese de que las uniones entre todos los componentes sean impermeables a los gases. Para ello, puede utilizar un spray antifugas (p. ej. ROTEST, núm. art. 65000) o lejía de jabón. A Antes de empezar a trabajar, verifique que todas las válvulas estén cerradas. B Seleccione una tobera de soldadura de alto rendimiento adecuada (véase la Tabla soldador) y atorníllelo al tubo de mezcla de la tobera. El soporte de la tobera de soldadura sirve para fijar la unión. C Atornille el tubo de mezcla de las toberas con una tuerca de unión en el mango. Con carácter alternativo, atornille la tobera de soldadura flexible al mango siguiendo el mismo procedimiento. D Atornille los tubos flexibles al mango. El conducto de oxígeno (azul) dispone de una rosca libre a la derecha y el conducto de gas MAPP® (naranja) dispone de una rosca libre a la izquierda. E Atornille los dos dispositivos de seguridad a los tubos flexibles. F Atornille los dos dispositivos de seguridad con los manorreductores. G Atornille los cartuchos al manorreductor. Sujete el manorreductor y gire solamente el cartucho. El cartucho MAPP® dispone de una rosca libre a la derecha y el cartucho de oxígeno dispone de una rosca libre a la izquierda. Vele por un funcionamiento sin obstáculos de la rosca. Los daños derivados de un enroscado oblicuo dejarán la garantía sin efecto. H Sujete los cartuchos al soporte. 9. Puesta en servicio 9.1 Encender el soplete Cerciórese de que todas las uniones entre los componentes sean impermeables al gas. Para ello, puede utilizar un spray antifugas (p. ej. ROTEST, núm. art. 65000) o lejía de jabón. Tras abrir la válvula del gas combustible, es importante que el encendido sea ininterrumpido. De lo contrario, se puede provocar una deflagración. Tenga en cuenta que la sala debe estar bien ventilada. ESPAÑOL 23 A B C D Antes de empezar a trabajar, verifique que todas las válvulas estén cerradas. Abra la válvula del manorreductor de oxígeno. Abra la válvula del manorreductor MAPP®. Abra con cuidado la válvula de oxígeno (azul) del soplete. Cerciórese de que no haya el menor flujo de oxígeno ya que con una corriente de aire fuerte la llama no se puede encender correc- tamente. E Abra con cuidado la válvula del gas combustible (roja) del soplete. Cerciórese de que no haya el menor flujo de oxígeno ya que con una corriente de gas fuerte, la llama no se puede encen der correctamente. Encienda permanentemente la mezcla de gas saliente con ayuda del encendedor de seguridad proporcionado. 9.2 Regular la llama Si la llama tiene un aspecto amarillento, añada oxígeno cuidadosamente hasta que el núcleo de la llama sea de color azul claro y se distinga claramente de la llama secundaria azul. Si la llama se apaga justo después de encenderla es porque o bien la válvula del gas combustible (roja) o bien la válvula de oxígeno (azul) en el mango está demasiado abierta. Regule el caudal con las válvulas en el mango. azul-verde, brilla con fuerza corta + violeta corta + violeta azul azul configuración correcta exceso de oxígeno brillante amarillo azul exceso de gas 9.3 Apagar la llama Cierre primero siempre la válvula del gas combustible (roja) y, después, la válvula de oxígeno (azul) en el mango. Tras finalizar el trabajo de soldadura: Cierre las válvulas del soplete y en ambos manorreductores. Para dejar salir el gas restante en el tubo flexible, vuelva a abrir las válvulas del soplete. De este modo descargará los tubos flexibles. Vuelva a cerrar las válvulas del soplete. Desmonte los manorreductores de los cartuchos. Los dispositivos de seguridad, los tubos flexibles y el soplete pueden dejarse montados. 9.4 Cambiar los cartuchos A B C D 24 Los cartuchos deben cambiarse únicamente en un lugar bien ventilado, a ser posible al aire libre. Asegúrese de que todas las uniones entre los componentes sean impermeables al gas. Para ello, puede utilizar un spray antifugas (p. ej. ROTEST, núm. art. 65000) o lejía de jabón. Antes de empezar a trabajar, verifique que todas las válvulas estén cerradas. Sujete el manorreductor y desatornille el cartucho para extraerlo del manorreductor. Cartucho de oxígeno: rosca izquierda. Cartucho MAPP®: rosca derecha. Asegúrese de que la junta del manorreductor esté disponible e intacta y que las conexiones estén limpias de aceite y grasa. Sujete el manorreductor y atornille el cartucho al manorreductor. ESPAÑOL 9.5 Actuación en caso de averías y mantenimiento Fallo Causa / solución La llama se pone amarilla La válvula de la botella de oxígeno está cerrada o no está suficientemente abierta. Abrir la válvula de la botella de oxígeno. La botella de oxígeno está vacía. Sustituir la botella de oxígeno vacía por una llena. La llama reduce su tamaño o se despega del soplete. En este caso la válvula del cartucho de gas está cerrada, no está abierta lo suficiente o el cartucho de gas está vacío. Abrir la válvula del cartucho de gas girando (más) a la izquierda o cambiar el cartucho de gas. Si al sacudir el cartucho de gas se oye el ruido propio de líquido, significa que la temperatura ambiente es demasiado baja para poder extraer el gas en estado gaseoso (por debajo de los -20ºC). Compruebe con carácter periódico que los tubos flexibles no presenten daños o hayan perdido su estanqueidad (inspección visual). Los tubos flexibles presentan porosidad con el paso del tiempo. Por ello se ha de cambiar el paquete de tubos flexibles tan pronto como se detecten pequeñas grietas. Evite la exposición solar directa (luz UV), ya que acelera el proceso de desgaste. Cambie el paquete de tubos flexibles y los dispositivos de seguridad si el dispositivo de seguridad ha saltado tras un retroceso de la llama. 10. Accesorios Encontrará accesorios apropiados a partir de la página 110. 11. Eliminación Válido exclusivamente para Alemania: ¡Del desecho del equipo ROTHENBERGER que ha adquirido se encarga ROTHENBERGER sin coste alguno! Basta con entregarlo en el distribuidor ROTHENBERGER Service Express más cercano. Puede consultar el distribuidor ROTHENBERGER Service Express más cercano en nuestra página web: www.rothenberger.com 11.1 Piezas metálicas y cartuchos de gas Las piezas del equipo son materiales reciclables y pueden entregarse para su reutilización. Para este fin dispone de puntos de recuperación autorizados y con certificación. ¡Los metales deberán entregarse clasificados y separados en un punto de deshecho! Para desechar las piezas no reutilizables de un modo respetuoso con el medio ambiente (por ejemplo, chatarra electrónica) consulte a los organismos competentes para el desecho de residuos. 12. Servicio de Atención al Cliente Puede dirigirse a las estaciones de servicio Rothenberger o al departamento de reparaciones del propio fabricante. Si así lo desea, se le enviarán los recambios necesarios lo antes posible. En caso necesario, póngase en contacto con su distribuidor o con el fabricante. Haga sus pedidos de accesorios y recambios a los distribuidores especializados o en nuestra línea directa del departamento de postventa. Telf. +49 6195 800-8200 ESPAÑOL Fax: +49 6195 800-7491 25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Rothenberger Portable gas-welding device ALLGAS 2000 PS Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para