Lavor SWL R1300 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
Technical data plate
pag. 2
pag. 39
page 73
Seite 108
pág. 144
str. 180
стр. 217
pag. 254
MANUALE USO E MANUTENZIONE
motoscopa
INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
Sweeper
MANUEL D’INSTRUCTION
Motobalayeuse
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Kehrmaschine
MANUAL DE ISTRUCCIONES
Barredora
OBUDOWA I KONSERWACJA
Zamiatarki
     
 
GEBRUIKERS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
Veegmachine
SWL R 1300
ATTENZIONE: leggere
le istruzioni prima dell
utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully
before use.
ATTENTION: lire
attentivement les
istructions avant l’usage.
ACHTUNG: Die
Anweisungen bitte vor
Gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA:
leer atentamente las
advertencias antes el uso
de aparado.
UWAGA: przed użyciem
przeczytać instrukcje.
ВНИМАНИЕ: перед
использованием
прочитайте инструкцию
по эксплуатации.
LET OP: vóór gebruik
de gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen.
DIFFERENZIA I RIFIUTI
SEPARATE THE WASTE
2
indice .......................................................................pag.
CAPITOLO 1 - NORME GENERALI .....................................................4
CAPITOLO 2 - SCOPI / INTENZIONI....................................................5
CAPITOLO 3 - DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ...........................................5
CAPITOLO 4 - POSTO DI LAVORO E COMANDI ...........................................11
CAPITOLO 5 - CONDIZIONI DI USO CONSENTITE E NON CONSENTITE ..........................19
CAPITOLO 6 - PREPARAZIONE (SBALLAGGIO) ...........................................20
CAPITOLO 7 - MESSA IN SERVIZIO ...................................................21
CAPITOLO 8 - USO DELLA MACCHINA .................................................21
CAPITOLO 9 - REGOLAZIONI .......................................................26
CAPITOLO 10 - NORME DI SICUREZZA ................................................28
CAPITOLO 11 - STABILITÀ DELLA MACCHINA ............................................30
CAPITOLO 12 - TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE E FUORI SERVIZIO ............................30
CAPITOLO 13 - SITUAZIONI DI EMERGENZA ............................................31
CAPITOLO 14 - MANUTENZIONE .....................................................31
CAPITOLO 15 - MANUTENZIONE STRAORDINARIA ........................................36
CAPITOLO 16 - PEZZI DI RICAMBIO ..................................................37
CAPITOLO 17 - SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
CAPITOLO 18 - DIFETTI / CAUSE / RIMEDI..............................................38
CAPITOLO 19 - GARANZIA .........................................................38
3
LEGENDA
Nel presente manuale e sulla macchina sono utilizzati i seguenti simboli, che possono trovarsi singolarmente o
combinati.
Indica un’avvertenza o una nota su funzioni chiave o su funzioni utili.
Prestare la massima attenzione ai blocchi di testo indicati da questo simbolo.
Indica una nota su funzioni chiave o su funzioni utili.
Indica la necessità di consultare il manuale d’uso e manutenzione prima di eseguire qualsiasi
operazione
Indica che le informazioni ove il simbolo è apposto riguardano la manutenzione.
Si rimanda ai manuali specici delle parti della macchina (es. motore, batterie ecc…) per ulteriori simboli non
riportati nel presente documento.
4
CAPITOLO 1 - NORME GENERALI
PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE
D’ISTRUZIONI
LA DITTA DECLINA QUALSIASI RESPONSABILITA’ PER DANNI A COSE E/O PERSONE DERIVANTI DALLA
MANCATA OSSERVANZA DELLE NORME ELENCATE IN QUESTO MANUALE O DA UN USO IRREGOLARE E/O
IMPROPRIO DELLA MACCHINA.
LA MACCHINA NON È DESTINATA ALL’USO DA PARTE DI PERSONE (BAMBINI INCLUSI) CON RIDOTTE
CAPACITÀ FISICHE, SENSORIALI E PSICHICHE O CHE NON ABBIAMO APPRESO E COMPRESO APPIENO TUTTI I
CONTENUTI DEL PRESENTE MANUALE.
L’UTILIZZO DELLA MACCHINA DEVE ESSERE SORVEGLIATO PER EVITARNE L’USO DA PARTE DEI BAMBINI.
LA MACCHINA È STATA CONCEPITA PER USO COMMERCIALE, AD ESEMPIO NEGLI HOTELS, OSPEDALI,
ESERCIZI COMMERCIALI, NEGOZI, UFFICI, LOCALI IN LOCAZIONE ED AMPI SPAZI IN GENERE.
INOLTRE, LA MACCHINA:
NON DEVE ESSERE USATA O TENUTA ALL’ESTERNO IN CONDIZIONI DI UMIDITA’ O ESPOSTA DIRETTAMENTE
ALLA PIOGGIA;
DEVE ESSERE STOCCATA OBBLIGATORIAMENTE AL COPERTO.
TUTTI GLI STRUMENTI CHE SI RENDERANNO NECESSARI PER LA PROTEZIONE PERSONALE (GUANTI,
MASCHERINE, OCCHIALI, LENTI BIANCHE, CHIAVI E UTENSILI) SONO DI FORNITURA DELL’UTILIZZATORE.
PER VOSTRA COMODITA’ CONSULTATE L’INDICE DEGLI ARGOMENTI.
PER ULTERIORI CONSULTAZIONI TENETE SEMPRE CON VOI QUESTO MANUALE (IN CASO DI SMARRIMENTO
RICHIEDETE SUBITO UNA COPIA AL VOSTRO RIVENDITORE).
LA DITTA SI RISERVA IL DIRITTO DI EFFETTUARE MODIFICHE O PERFEZIONAMENTI ALLE MACCHINE
DI PROPRIA PRODUZIONE, SENZA L’OBBLIGO DA PARTE SUA DI FARNE BENEFICIARE LE MACCHINE
PRECEDENTEMENTE VENDUTE.
TUTTE LE MOTOSCOPE SONO CONFORMI ALLE DIRETTIVE UE E SONO ETICHETTATE:
5
CAPITOLO 2 - SCOPI / INTENZIONI
La ditta è lieta di poterVi annoverare fra i possessori di una motoscopa SWL R 1300.
AttenendoVi alle istruzioni di seguito riportate, siamo sicuri apprezzerete pienamente le possibilità di lavoro di
questa motoscopa.
Questo manuale di istruzioni viene fornito per istruire e denire il più chiaramente possibile, gli scopi e le
intenzioni per cui è stata costruita la macchina e per l’utilizzo nell’ambito della massima sicurezza.
Troverete inoltre elencate tutte quelle piccole operazioni necessarie per mantenere la motoscopa eciente e
sicura.
RivolgeteVi sempre a personale specializzato per interventi di manutenzione straordinaria (cap. 15).
Troverete informazioni sui pericoli o rischi residui, cioè tutti quei rischi che non possono essere eliminati, con
le istruzioni adeguate ai singoli casi. Vi saranno informazioni su gli usi consentiti e non consentiti, indicazioni
sulla messa in servizio della motoscopa, indicazioni tecniche e prestazioni consentite, indicazioni sull’uso
della motoscopa e della sua manutenzione, indicazioni per la messa fuori servizio e per lo smantellamento o
demolizione.
CAPITOLO 3 - DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
3.1. FUNZIONAMENTO E PARTI PRINCIPALI
La macchina è stata concepita per la pulizia e rimozione di polvere e sporcizia in genere presenti su superci
piane dure, non eccessivamente sconnesse come: cemento, asfalto, gres, ceramica, legno, lamiera, marmo,
tappeti in gomma o in materiali plastici in genere, bugnati o lisci, moquette sintetiche o di bra a pelo raso.
Figura 1
La motoscopa è comandata da un operatore a bordo macchina ed è del tipo a scarico frontale assistito.
La rimozione della sporcizia più grossolana avviene tramite l’azione delle spazzole rotanti (Part. 1 e 2 Figura
1), mentre quella più ne viene rimossa attraverso un sistema di aspirazione (Part. 4 Figura 1), che previene
anche la formazione di polvere dovuta all’azione delle spazzole.
In particolare, la macchina è dotata di una spazzola laterale (Part. 1 Figura 1; spazzola laterale sinistra
operatore a richiesta) che convogliano la sporcizia al centro della macchina, e di una spazzola centrale rotante
cilindrica (Part. 2 Figura 1), montata trasversalmente alla macchina, che rimuove la sporcizia scaricandola
nel contenitore riuti situato sulla parte anteriore della macchina (Part. 3 Figura 1). I detriti più ni, invece,
vengono intrappolati nel sistema ltrante (Part. 5 Figura 1) e fatti cadere nel contenitore riuti grazie allo
scuotiltro (Part. 6 Figura 1).
Inne, un sistema di sollevamento idraulico permette all’operatore di svuotare il contenitore riuti quando è
pieno.
6
Tutte le spazzole presenti sono regolabili e disinseribili dall’operatore attraverso comandi dedicati.
3.2. PROTEZIONI E DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Come illustrato in Figura 2, è possibile vedere le protezioni e i dispositivi di sicurezza che devono essere
accuratamente montati ed integri. La macchina non va usata con protezioni danneggiate o mancanti o senza
dispositivi di sicurezza che non siano integri e ben funzionanti. La descrizione delle protezioni e dei dispositivi di
sicurezza sono pertanto riportati nel seguito.
Figura 2
PART. N° DESCRIZIONE
1 Cofano motore
2Carter ltri / ventole
3 Carter sedile
4 Carter posteriori macchina
5 Carter laterali macchina
6 Flap protezione braccio
7Micro di sicurezza uomo presente;
cintura di sicurezza sedile
8 Carter spazzola laterale
9 Sportello spazzola centrale
10 Barra di Sicurezza
7
3.3. SPAZZOLA LATERALE
La spazzola laterale è istallata sul lato operatore, Part. 1 Figura 3, funge da convogliatore della polvere e dei
detriti, ed è concepita soprattutto per la pulizia di bordi, angoli e proli. È possibile disinserire ogni spazzola
attraverso comando dedicato. È disponibile in diverse durezze e natura delle setole, a seconda del tipo di
materiale da raccogliere o della pavimentazione.
A richiesta è prevista l’istallazione della spazzola laterale aggiuntiva istallata sul lato opposto.
IMPORTANTE: Non toccare con le mani la spazzola laterale durante la rotazione e non
raccogliere materiali lamentosi (li, corde, ecc.)
Figura 3
3.4. SPAZZOLA CENTRALE
La spazzola centrale Part. 2 Figura 3 è l’organo principale della macchina e permette il caricamento della
polvere e dei detriti nel contenitore riuti. È disponibile in diverse durezze e natura delle setole, a seconda del
tipo di materiale da raccogliere o della pavimentazione. È regolabile in altezza quando si consuma.
IMPORTANTE: Non raccogliere corde, li, regge per imballaggi, bastoni, ecc. lunghi più
di 25 cm perché si potrebbero avvolgere alla spazzola centrale e laterale quindi
danneggiarla.
3.5. GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
Le guarnizioni Part. 3 Figura 3 circondano la spazzola centrale e sono importantissime per il buon
funzionamento della macchina, in quanto permettono l’aspirazione della polvere; è importante vericarne
spesso la condizione.
3.6. SISTEMA DI ASPIRAZIONE
Il sistema di aspirazione (Part. 4 Figura 1) permette la raccolta dei detriti più ni ed impedisce la formazione
della polvere che si può formare dorante l’azione delle spazzole.
3.7. SISTEMA FILTRANTE
Il sistema ltrante è ottenuto per mezzo un ltro a tasche Part. 1 Figura 4 ed intrappola le particelle più ni
che vengono aspirate dal sistema di aspirazione ed impedisce che la polvere si spanda nell’ambiente esterno.
Un sistema di scuotimento (Part. 2 Figura 4) permette di rilasciare i detriti all’interno del contenitore riuti
ripulendo i ltri.
8
Figura 4
3.8. CONTENITORE RIFIUTI
Il contenitore riuti (Part. 1, Figura 5) serve a contenere tutto il materiale raccolto dalla spazzola centrale e la
polvere dei ltri. Viene azionato da un attuatore idraulico (Part. 2, Figura 5) che ne permette lo svuotamento
ed è dotato di un sistema di blocco di sicurezza (Part. 3, Figura 5) in posizione completamente aperta.
Figura 5
3.9. FLAP CONTENITORE
Il ap contenitore (Part. 4 Figura 5) permette all’operatore di chiudere l’accesso dei detriti al contenitore
riuti, impedendo la fuoriuscita dei detriti raccolti a spazzole ferme e durante la fase di sollevamento favorendo
lo svuotamento nel momento e luogo desiderati (Figura 6). Viene invece lasciato aperto durante le operazioni di
pulizia. È dotato di guarnizioni laterali e di una guarnizione centrale che ha il compito di favorire l’azione della
spazzola centrale durante le operazioni di raccolta riuti e garantire un livello di tenuta tale da impedire fughe
di detriti quando chiuso.
9
Figura 6
10
3.10. DATI TECNICI
CARATTERISTICHE TECNICHE U.M. SWL R 1300
Alimentazione // Diesel
Potenza motore (KUBOTA D722-EF01) kW/rpm 14,7/3600
Larghezza spazzola centrale/Pista di pulizia mm 1000 x Ø330
Larghezza spazzola centrale + nr. 1 spazzola laterale
destra (Ø475) mm 1300
Larghezza spazzola centrale + nr. 2 spazzole laterali mm 1600
Velocità max avanzamento km/h 12
Velocità max retromarcia Km/h 6
Velocità di lavoro Km/h 8
Capacità massima di pulizia (con nr. 2 spazzole laterali) mq/h 19200
Pendenza massima % 18
Trazione // posteriore
Trasmissione // Idraulica
Distanza minima per inversione di marcia tra due muri mm 3400
Superficie filtrante (nr. 1 filtro a tasche) mq 8
Capacità contenitore L 490
Lunghezza massima con spazzola laterale mm 2250
Larghezza massima mm 1450
Altezza versione standard mm 1540
Peso1 kg 950
Peso con cabina (eventuale)2kg 1140
Peso con roll bar (eventuale)3kg 1030
Livello di potenza sonora misurato LwAdB 89
Livello di potenza sonora garantito LwA dB 92
1 Peso operatore, batterie, cabina operatore (eventuale), roll bar (eventuale), riuti raccolti: non incluso. Peso
batterie: rivolgersi al fabbricante/rivenditore.
2 Peso operatore, batterie, riuti raccolti: non incluso. Peso batterie: rivolgersi al fabbricante/rivenditore.
3 Peso operatore, batterie, riuti raccolti: non incluso. Peso batterie: rivolgersi al fabbricante/rivenditore.
11
CAPITOLO 4 - POSTO DI LAVORO E COMANDI
4.1. POSIZIONE DEL POSTO DI LAVORO
Il posto di lavoro che deve essere occupato dall’operatore durante l’uso della macchina, è solamente quello
riportato in Figura 7. A seconda della dotazione, il posto di lavoro può essere protetto da roll bar (A, Figura 7,
protezione laterale assente) o da cabina (B, Figura 7, protezioni laterali presenti). L’accesso al posto di lavoro
è facilitato da una pedana (1, Figura 7). Nel caso di protezione con cabina, l’accesso e l’abbandono del posto di
lavoro avviene aprendo/chiudendo lo sportello agendo sulla maniglia esterna/interna in esso ricavata (2, Figura
7).
Figura 7
Tutti i comandi manuali e a pedale per l’utilizzo della macchina sono situati in corrispondenza della seduta
dell’operatore, come mostrato in Figura 8.
Figura 8
12
IMPORTANTE: La macchina, per motivi di sicurezza, si spegne automaticamente se
l’operatore si alza dal posto di guida.
4.2. CONFORT OPERATORE
Per garantire una corretta postura e assicurare il grado di confort desiderato durante l’utilizzo della macchina
è possibile regolare la corsa del sedile, l’inclinazione dello schienale e dei braccioli tramite, rispettivamente, la
levetta A, la levetta B e la rotella C, posta sotto ogni bracciolo, come mostrato in Figura 9.
Figura 9
È inoltre possibile regolare l’inclinazione del volante, utilizzando l’apposita levetta (Part. 1 Figura 10).
Figura 10
Per i soli modelli dotati di cabina e roll bar e per garantire l’areazione desiderata, è inoltre possibile aprire il
nestrino posteriore agendo sull’apposita levetta (Part. 1 Figura 11). Per i soli modelli dotati di cabina è inoltre
possibile aprire il nestrino laterale, agendo sull’apposita maniglia (Part. 2 Figura 11) e facendolo scorrere
sulle guide.
13
Figura 11
4.3. DISPOSITIVI DI COMANDO
4.3.1. POSIZIONE DEI COMANDI E DESCRIZIONE
Come accennato al par. 4.1, i dispositivi di comando sono situati in corrispondenza della seduta operatore
(Figura 8). In Figura 12 viene riportata la descrizione e la posizione dei comandi operatore, mentre nel seguito
la descrizione dettagliata.
Figura 12
14
1 Chiave avviamento
2 Regolatore motore
3 Acceleratore
4 Selettore marcia e luci lavoro
5 Freno
6 Freno di stazionamento
7 Selettore movimento spazzole
8 Comando spazzola centrale
9 Regolatore incidenza spazzola centrale
10 Interruttore spazzola laterale
11 Regolatore velocità spazzola laterale
12 Interruttore aspirazione
13 Interruttore scuotiltro
14 Comando contenitore riuti
15 Comando ap contenitore
16 Segnalatore e contaore
17 Indicatore livello carburante
4.3.2. CHIAVE AVVIAMENTO
Attraverso l’azione sull’interruttore a chiave (Part. 1 Figura 12) è possibile avviare il motore e arrestarlo
(Figura 13). È inoltre possibile rimuovere la chiave.
4.3.3. REGOLATORE MOTORE
Il comando regolatore motore (Part. 2 Figura 12) consiste in una leva attraverso la quale è possibile regolare
l’intensità dei giri del motore come mostrato in Figura 13.
Figura 13
4.3.4. PEDALE ACCELERATORE
Il pedale acceleratore (Part. 3 Figura 12) viene azionato premendolo e gestisce la marcia della motoscopa.
La direzione di marcia (avanti o indietro) verrà decisa dalla posizione impostata al selettore di marcia (Part. 4
Figura 12).
4.3.5. SELETTORE MARCIA E LUCI LAVORO
Figura 14
Il selettore marcia, a 6 combinazioni, (Part. 4 Figura 12) permette di comandare la direzione di marcia della
motoscopa (avanti, indietro e folle) come mostrato in Figura 14. Nei modelli dove sono previste le luci di lavoro,
il selettore ne comanda anche l’accensione e lo spegnimento spostando la leva in alto (luci accese) o in basso
(luci spente).
15
4.3.6. PEDALE DEL FRENO
Premendo il pedale del freno (Part. 5 Figura 12) è possibile agire sull’impianto frenante della motoscopa
interrompendone la marcia.
4.3.7. FRENO DI STAZIONAMENTO
Questo comando permette di tenere frenata la motoscopa quando non in servizio e consiste in una levetta posta
immediatamente sopra il pedale del freno (Part. 6 Figura 12). L’attivazione del freno di stazionamento, a
servizi elettrici attivi, è accompagnata da un segnale acustico continuo.
4.3.8. SELETTORE MOVIMENTO SPAZZOLE
La leva di comando (Part. 7 Figura 12) permette di azionare contemporaneamente o meno la spazzola centrale
e la spazzola laterale. in posizione mediana (al centro) entrambe le spazzole restano inattive (Figura 15).
Figura 15
4.3.9. COMANDO SPAZZOLA CENTRALE
Attraverso la leva di comando (Part. 8 Figura 12) è possibile alzare o abbassare la spazzola centrale in modo
da garantirne o meno l’azione pulente (Figura 16).
4.3.10. REGOLATORE INCIDENZA SPAZZOLA CENTRALE
Il regolatore dell’incidenza della spazzola centrale (Part. 9 Figura 12) è rappresentato da un cursore
scorrevole lungo un’asola che è possibile bloccare in posizione ruotando un pomello lettato (Figura 16).
Permette di registrare l’altezza dal pavimento della spazzola centrale quando è totalmente abbassata
(posizione di lavoro) regolandone l’incidenza sulla supercie da pulire.
Figura 16
4.3.11. INTERRUTTORE SPAZZOLA LATERALE
Premendo il pulsante del selettore (Part. 10 Figura 12) è possibile congurare la spazzola laterale in posizione
di lavoro (a contatto con la supercie da pulire) o di riposo (in posizione rialzata). No sono possibili posizioni
intermedie (Figura 17).
Figura 17
16
4.3.12. REGOLATORE VELOCITÀ SPAZZOLA LATERALE
Attraverso la leva di comando (Part. 11 Figura 12) è possibile regolare la velocità di rotazione della spazzola
laterale (Figura 15).
4.3.13. INTERRUTTORE ASPIRAZIONE
Premendo il pulsante dell’interruttore scuotiltro (Part. 12 Figura 12) è possibile azionare e fermare il
sistema aspirante (Figura 17).
4.3.14. INTERRUTTORE SCUOTIFILTRO
Premendo il pulsante dello scuotiltro (Part. 13 Figura 12) è possibile azionare il meccanismo responsabile
della caduta dei detriti ni e della polvere intrappolata nei ltri a tasche. L’interruttore è caratterizzato da una
sola posizione stabile (Figura 17).
4.3.15. COMANDO CONTENITORE RIFIUTI
Agendo sulla leva di comando (Part. 14 Figura 12) si attiva il dispositivo di ascesa/discesa contenitore riuti.
in posizione mediana (al centro) il dispositivo è disattivato (Figura 15).
4.3.16. COMANDO FLAP CONTENITORE
La leva di comando (Part. 15 Figura 12) permette di aprire o chiudere il ap del contenitore riuti. In
posizione mediana (al centro) il ap è fermo (Figura 15).
4.3.17. SEGNALATORE E CONTAORE
Il segnalatore e contaore (Part. 16 Figura 12) racchiude tutte le spie operative e di allarme che si possono
attivare durante il funzionamento della motoscopa.
Figura 18
In particolare, come mostrato in Figura 18:
1: Luci di lavoro: conferma accensione (nei modelli ove è previsto)
2: Preriscaldamento motore: conferma attivazione
3: Freno di stazionamento: conferma attivazione
4: Flap contenitore: conferma/allarme posizione di chiusura
5: Alternatore 2 (servizi elettrici motoscopa): allarme avaria
6: Alternatore 1 (motore): allarme avaria
7: Circuito di rareddamento motore: allarme temperatura elevata acqua motore/avaria
8: Circuito olio motore: allarme perdita di pressione/avaria
9: Contaore
4.3.18. INDICATORE LIVELLO CARBURANTE
L’indicatore di livello carburante (Part. 17 Figura 12) indica il livello di carburante nel serbatoio (Figura 19).
Figura 19
4.3.19. POSIZIONE E DESCRIZIONE DEI COMANDI PER CABINA E ROLL BAR
I comandi per i dispositivi aggiuntivi che riguardano cabina e roll bar sono disposti sulla parte superiore del
parabrezza come mostrato in Figura 20 e si riferiscono a:
17
Plafoniera abitacolo (A)
Dispositivo lavavetri (B)
Tergicristallo (C)
Figura 20
Figura 21 Figura 22 Figura 23
La plafoniera a led presente nell’abitacolo viene accesa o spenta tramite interruttore a pressione mostrato in
Figura 21.
Al di sopra di quest’ultima (Figura 21) è situato l’interruttore ad una posizione stabile (Figura 22), che attiva il
dispositivo lavavetri. Si attiva il dispositivo alla pressione dell’interruttore e si disattiva quando il medesimo viene
rilasciato.
Il tergicristallo si attiva tramite l’interruttore a due posizioni stabili (Figura 23). In posizione 1 il tergicristallo si
attiva mentre in posizione 0 si disattiva.
4.4. USO DELLE PROTEZIONI E DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4.4.1. POSIZIONAMENTO DELLA BARRA DI SICUREZZA DEL CONTENITORE RIFIUTI
La barra di sicurezza (Part. 10 Figura 2) impedisce la chiusura accidentale del contenitore riuti quando questo
è sollevato. Dopo che il contenitore è stato sollevato, togliere la barra di sicurezza dalla posizione di riposo (Pos.
1 Figura 24) e posizionare la barra di sicurezza nella base (Pos. 2 e 3, Figura 24).
Rimuovere la barra di sicurezza sollevandola dalla base facendola scorrere lungo l’asola, e riposizionandola nella
posizione iniziale.
ASSICURARSI DI AVER DISINSERITO LA BARRA DI SICUREZZA PRIMA DI PROCEDERE
ALL’ABBASSAMENTO DEL CONTENITORE RIFIUTI.
18
Figura 24
4.4.2. SICUREZZE DEL COFANO MOTORE, COFANO SEDILE E COVER FILTRI
Il cofano motore (Part. 1 Figura 2), il cofano sedile (Part. 3 Figura 2) e cover ltri (Part. 2 Figura 2) possono
essere aperti facilmente per consentire le operazioni di ispezione e manutenzione. Sono dotate di dispositivi di
sicurezza che impediscono la chiusura accidentale.
In particolare il cofano motore ed il cofano sedile sono dotati di aste di sicurezza che si incastrano come mostrato
in Figura 25.
Figura 25
L’apertura oltre limite della cover ltri è impedita da cavi dedicati (Figura 26). In questo modo viene evitato il
pericolo di recare danno alla cover stessa nonché alle persone attorno.
19
Figura 26
CAPITOLO 5 - CONDIZIONI DI USO CONSENTITE E NON CONSENTITE
5.1. CONDIZIONI DI USO CONSENTITE
La motoscopa è stata creata per pulire residui di lavorazione, polvere, sporcizia in genere, tutte le superci
piane, dure, non eccessivamente sconnesse come: cemento, asfalto, gres, ceramica, legno, lamiera, marmo,
tappeti in gomma o in materiali plastici in genere, bugnati o lisci, moquette sintetiche o di bra a pelo raso.
Le condizioni d’uso consentite sono le seguenti.
Temperatura minima di utilizzo: - 20 °C ( - 4 °F )
Temperatura massima di utilizzo: + 38 °C ( + 100,4 °F )
Pendenza massima frontale e laterale: par. 3.10
UTILIZZARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA DURANTE LA CONDUZIONE DELLA
MOTOSCOPA.
Consultare il manuale del motore per ulteriori condizioni d’uso consentite.
IMPORTANTE: Non utilizzare e non lasciare in sosta con temperature al di sopra di + 40
°C (+ 104 °F ).
IMPORTANTE: procedere alle operazioni di svuotamento, pulizia e manutenzione della
macchina solamente su terreni piani e regolari che consentano la perfetta stabilità alla
macchina per l’intera durata di tutte le operazioni citate.
5.2. CONDIZIONI DI USO NON CONSENTITE
La motoscopa non può essere usata in pendenze superiori a quanto riportato.
Non può essere usata in ambienti dove sono presenti materiali esplosivi o inammabili.
Non può essere usata su superci sterrate, ghiaiate, o molto sconnesse.
Non può raccogliere olii, veleni, e materiali chimici in genere, (dovendo usare la macchina in stabilimenti
chimici richiedere specico nulla osta che sarà prodotto dal rivenditore o dalla casa madre).
Non può essere usata in strade urbane, extraurbane, non può circolare per qualsiasi strada pubblica.
Non può essere usata in ambienti scarsi di illuminazione, eccezion fatta per i modelli dotati di luci di
lavoro.
Non può essere trainata in nessun modo, né in luoghi privati, né tanto meno in strade o luoghi pubblici.
Non può essere usata per spazzare neve, non può essere utilizzata per lavare o sgrassare superci in
genere, bagnate o molto umide.
Non può operare in presenza di lature o costruzione di materie liformi, perché la natura del materiale
da raccogliere è incompatibile con la rotazione delle spazzole.
Non può essere utilizzata in alcun modo da appoggio per cose o per servirsene come piano rialzato per
cose e persone.
Non fare mai avvicinare persone nel raggio d’azione della macchina.
Non eseguire modiche di nessun genere se non autorizzate dal costruttore.
20
In aggiunta, consultare il manuale del motore per ciò che riguarda ulteriori
condizioni d’uso non consentite.
CAPITOLO 6 - PREPARAZIONE (SBALLAGGIO)
La motoscopa viene consegnata imballata sopra il relativo bancale e si presenta con la spazzola/e laterale/i
smontata/e. Dopo aver tolto l’imballo esterno, occorre togliere la macchina dal bancale:
Attraverso il sollevamento mediante dispositivi di sollevamento di portata idonea alla massa della
macchina (indicata sulla targhetta CE) sfruttando i golfari in dotazione (Figura 27);
Attraverso l’uso di adeguate pedane.
Figura 27
A ne operazione di sballaggio, smontare e conservare i golfari, e montare la/e spazzola/e laterale/i, come
illustrato nel paragrafo 14.5.
IMPORTANTE: Tutti i materiali di scarto risultanti dopo l’operazione di sballaggio,
dovranno essere smaltiti a cura dell’utilizzatore, seguendo le speciche norme per lo
smaltimento attualmente in vigore.
CONTROLLATE CHE LE PROTEZIONI SIANO PERFETTAMENTE INTEGRE E BEN MONTATE;
IN CASO DI DIFETTI O MANCANZE NON PROCEDERE ALLA MESSA IN MOTO E FARNE
SUBITO RICHIESTA AL RIVENDITORE O ALLA CASA MADRE.
21
CAPITOLO 7 - MESSA IN SERVIZIO
PRIMA DI PROCEDERE È NECESSARIO AVER LETTO TUTTI I CAPITOLI
PRECEDENTI.
7.1. CONTROLLI PRIMA DEL PRIMO AVVIO
La motoscopa viene fornita già pronta per il primo avvio da parte dell’utente. Regolazioni, ispezioni e prove
funzionali vengono già eseguite dal Fabbricante.
Cautelativamente controllare il livello dell’olio idraulico nel serbatoio dedicato (Figura 28).
Figura 28
Leggere attentamente il libretto istruzioni del motore, ma comunque:
1 - Controllare il livello olio motore, se è basso rabboccare.
2 - Controllare il livello dell’acqua nel radiatore.
3 - Controllare il livello di carburante, se basso rabboccare.
Tutte queste operazioni devono essere eseguite a motore spento e freddo.
7.2. FORMAZIONE DEGLI OPERATORI
Non si rende necessaria una formazione specica dell’operatore per ciò che riguarda il primo avvio della
motoscopa, se non le informazioni contenute nel presente manuale ed in quello relativo al motore.
7.3. PRIMO AVVIO
Il primo avvio della motoscopa si eettua con le stesse modalità descritte la paragrafo 8.3.
CAPITOLO 8 - USO DELLA MACCHINA
PRIMA DI PROCEDERE È NECESSARIO AVER LETTO TUTTI I CAPITOLI
PRECEDENTI.
8.1. USO CORRETTO E CONSIGLI
UTILIZZARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA DURANTE LA CONDUZIONE DELLA
MOTOSCOPA.
NON TOCCARE MAI CON LE MANI LA SPAZZOLA LATERALE DURANTE LA ROTAZIONE
22
VERIFICARE CHE NON VI SIANO PERSONE A MENO DI 2 METRI DALLA MOTOSCOPA
DURANTE LE OPERAZIONI DI SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE RIFIUTI. VERIFICARE
INOLTRE CHE VI SIA SPAZIO ADEGUATO PER EVITARE URTI CHE POTREBBERO
DANNEGGIARE LA MOTOSCOPA COMPROMETTENDONE IL FUNZIONAMENTO
(PARAGRAFO 10.3.2).
IMPORTANTE: Prima di iniziare il lavoro, controllare se sulla supercie sono presenti
corde, li plastici o di metallo o stracci lunghi, bastoni, li di corrente ecc; questi sono
pericolosi e potrebbero danneggiare le guarnizioni antipolvere e le spazzole. Occorre
quindi eliminarli prima di iniziare il lavoro con la macchina.
IMPORTANTE: La macchina, per motivi di sicurezza, si spegne automaticamente se
l’operatore si alza dal posto di guida. Non è possibile avviarla se non si è seduti al
posto di guida.
Fare molta attenzione quando si passa sopra a rotaie, o guide di portoni ecc. questi sono la fonte di
maggior danno per le guarnizioni antipolvere, dovendole passare, procedere molto lentamente.
Disinserire il sistema ltrante quando si passa con la macchina in moto sopra superci bagnate
o molto umide, per evitare di inumidire e quindi deteriorare il ltro. Evitare di passare sopra
a pozzanghere.
Se la supercie da pulire è molto sporca per quantità o qualità del materiale o polvere da raccogliere,
si consiglia di eettuare una prima passata di “sgrossatura” senza curarsi troppo del risultato ottenuto,
quindi con il contenitore riuti vuoto ed i ltri ben puliti, ripetere l’operazione in più passaggi; si otterrà
così l’eetto desiderato.
La spazzola laterale deve essere utilizzata solo per la pulizia di bordi, proli, angoli ecc., deve essere
alzata (disinserita) subito dopo, per non sollevare inutile polvere, e perché il risultato ottenuto con la
spazzola laterale inserita è sempre inferiore a quello della sola spazzola centrale.
Per un buon risultato vuotate spesso il contenitore e tenere puliti i ltri vibrandoli attraverso lo scuotiltro.
8.2. FORMAZIONE DEGLI OPERATORI
Non si rende necessaria una formazione particolare dell’operatore per ciò che riguarda l’utilizzo della
motoscopa, se non le informazioni contenute nel presente manuale ed in quello relativo al motore.
8.3. AVVIAMENTO OPERATIVO
Per avviare la macchina:
Girare la chiave di avviamento (Part. 1 Figura 12) in posizione “ON”, al primo scatto (Figura 29). Si
attivano anche i servizi elettrici motoscopa;
Girarla ancora in posizione “GL, al secondo scatto, per attivare il preriscaldamento delle candele motore.
La relativa spia sul segnalatore (Part. 16 Figura 12) si attiva (Part. 2 Figura 18).
Attendere lo spegnimento la spia del preriscaldamento;
Girare la chiave in posizione “ST”, al terzo scatto. Il motore inizia ad avviarsi;
A motore avviato rilasciare la chiave che ritornerà in posizione “GL.
Dopo l’avviamento, portare gradualmente la leva acceleratore (Part. 2 Figura 12) ad della corsa
lasciando che il motore si scaldi per alcuni minuti.
Regolare la leva acceleratore ad almeno ½ ÷ ¾ della corsa per prestazioni ottimali.
23
Figura 29
8.4. AVVIAMENTO OPERATIVO
Per attivare la marcia in avanti:
Disinserire il freno di stazionamento (Part. 6 Figura 12), se attivato (segnale acustico continuo).
Posizionare in avanti il selettore marcia (Part. 4 Figura 12) come mostrato in Figura 30.
Premere gradualmente, con il piede, il pedale dell’acceleratore (Part. 3 Figura 12). Per raggiungere la
velocità massima di trasferimento, regolare la leva del regolatore giri motore (Part. 2 Figura 12) a ne
corsa (tutta giù) e premere il pedale avanzamento no a ne corsa.
Rilasciare il piede per interrompere la trazione del motore e premere gradualmente il pedale del freno
(Part. 5 Figura 12) per terminare la marcia della motoscopa.
Riportare il selettore marcia in posizione centrale (folle) come mostrato in Figura 30.
Figura 30
Se del caso, attivare le luci di lavoro tirando il selettore verso l’alto (solo nei modelli ove le luci di lavoro sono
previste). Quando le luci sono attivate la relativa spia (nr. 1 Figura 18) si accende sul segnalatore.
8.5. RETROMARCIA
Per attivare la retromarcia:
Disinserire il freno di stazionamento (Part. 6 Figura 12), se attivato (segnale acustico continuo).
Posizionare indietro il selettore marcia (Part. 4 Figura 12) come mostrato in Figura 31.
Premere gradualmente, con il piede, il pedale dell’acceleratore (Part. 3 Figura 12). Per raggiungere la
velocità massima di trasferimento, regolare la leva del regolatore giri motore (Part. 2 Figura 12) a ne
corsa (verso il simbolo della lepre) e premere il pedale avanzamento no a ne corsa.
Rilasciare il piede per interrompere la trazione del motore e premere gradualmente il pedale del freno
(Part. 5 Figura 12) per terminare la retromarcia della motoscopa.
Riportare il selettore marcia in posizione centrale (folle) come mostrato in Figura 31.
Figura 31
24
NOTA 1: La velocità di retromarcia è ridotta della metà rispetto a quella di avanzamento.
NOTA 2: un segnale acustico intermittente segnala la retromarcia della motoscopa.
8.6. ARRESTO OPERATIVO
Per arrestare il motore, Portare la leva del regolatore giri motore (Part. 2 Figura 12) al minimo (verso il simbolo
della tartaruga) e ruotare la chiave di avviamento (Part. 1 Figura 12) in senso antiorario no a raggiungere la
posizione “OFF”.
In caso di soste prolungate occorre procedere all’inserimento del freno di stazionamento (Part. 6 Figura 12)
come descritto al paragrafo 8.7.
NOTA: l’impianto frenante è funzionante anche a macchina spenta.
È bene rimuovere la chiave a motore spento durante le operazioni di manutenzione,
ispezione e regolazione per impedire accensioni involontarie o accidentali da parte di
persone estranee alle operazioni
8.7. STAZIONAMENTO
In caso di soste prolungate, onde garantire la stabilità della macchina, è necessario attivare il freno di
stazionamento (Part. 6 Figura 12) procedendo come segue (Figura 32):
Premere il pedale del freno (Part. 5 Figura 12)
Spostare la levetta del freno di stazionamento (Part. 6 Figura 12) verso il basso.
Figura 32
Per disinserire il freno di stazionamento premere il pedale del freno (Part. 5 Figura 12). La levetta tornerà
automaticamente nella posizione iniziale.
NOTA: a servizi elettrici attivi, l’inserimento del freno di stazionamento è accompagnato da un segnale acustico
continuo.
8.8. ARRESTO DI EMERGENZA
In caso di emergenza occorre:
ruotare la chiave di avviamento (Part. 1 Figura 12) in senso antiorario no a raggiungere la posizione
“OFF”.
Inserire il freno di stazionamento come descritto al paragrafo 8.7.
8.9. SPAZZOLA CENTRALE
Per avviare le operazioni di pulizia della motoscopa è sempre necessario inserire la spazzola centrale.
A motore avviato:
Agire sulla leva del selettore movimento spazzole (Part. 7 Figura 12) portandola a congurazione
singola (solo spazzola centrale attivata, leva giù) o combinata (tutte le spazzole attivate, leva su) come
mostrato in Figura 33, pos. A.
Inserire la spazzola centrale spingendo in avanti la leva di comando spazzola (Part. 8 Figura 12) come
mostrato in Figura 33, pos. B. La spazzola si abbasserà e comincerà a pulire.
Procedere con la marcia in avanti della motoscopa (par. 8.4) per raggiungere le zone da pulire.
Per disinserire la spazzola:
Tirare indietro la leva di comando spazzola (Part. 8 Figura 12) come mostrato in Figura 33, pos. C. La
spazzola si alzerà dalla supercie.
Agire sulla leva del selettore movimento spazzole (Part. 7 Figura 12) portandola a congurazione
mediana (spazzole disattivate) come mostrato in Figura 33, pos. D.
25
Figura 33
8.10. SPAZZOLA LATERALE
Per attivare la spazzola laterale, a motore avviato:
Agire sulla leva del selettore movimento spazzole (Part. 7 Figura 12) portandola a congurazione
combinata (tutte le spazzole attivate, leva su) come mostrato in Figura 34, pos. A.
Inserire la spazzola laterale agendo sull’interruttore spazzola laterale (Part. 10 Figura 12) come
mostrato in Figura 34, pos. B. La spazzola si abbassa sulla supercie.
Eventualmente, regolare la velocità di rotazione attraverso la leva di regolazione (Part. 11 Figura 12)
spostandola in giù per aumentarla e in su per diminuirla (Figura 34, pos. C).
Per disinserire la spazzola:
Disinserire la spazzola laterale agendo sul selettore di azione spazzola laterale (Part. 10 Figura 12)
come mostrato in Figura 34, pos. D. La spazzola si alza.
Eventualmente, diminuire la velocità di rotazione attraverso la leva di regolazione (Part. 11 Figura 12)
spostandola in su (Figura 34, pos. E).
Agire sulla leva del selettore movimento spazzole (Part. 7 Figura 12) portandola in posizione mediana
(tutte le spazzole disattivate) come mostrato in Figura 34, pos. F.
Figura 34
8.11. ASPIRAZIONE
Per attivare o disattivare l’aspirazione, a motore avviato oppure solo a servizi elettrici attivati, agire sul relativo
interruttore (Part. 12 Figura 12, e Figura 35).
Figura 35
8.12. SCUOTIFILTRO
Per attivare lo scuotiltro, a motore avviato oppure solo servizi elettrici attivati, agire sul relativo interruttore
(Part. 13 Figura 12) premendolo in posizione instabile per il tempo desiderato e rilasciandolo per disattivarlo
(Figura 36).
Figura 36
8.13. SVUOTAMENTO CONTENITORE RIFIUTI
Per procedere allo svuotamento del contenitore riuti, a motore avviato:
Chiudere il ap contenitore agendo sulla relativa leva di comando (Part. 15 Figura 12) come mostrato nel
26
riquadro A in Figura 37. La spia sul segnalatore (nr. 4 Figura 18) si accende a conferma dell’operazione.
Alzare il contenitore riuti attraverso la leva di comando (Part. 14 Figura 12) abbassandola e tenendola
in tale posizione no a quando il contenitore non raggiungerà la posizione desiderata (B, Figura 37).
Aprire il ap contenitore alzando la leva in modo che i riuti vengano rilasciati dove desiderato (C, Figura
37). La spia sul segnalatore (nr. 4 Figura 18) si spegnerà.
Figura 37
Una volta terminata l’operazione di svuotamento, per ritornare nella congurazione iniziale è suciente agire
sulla leva di comando del contenitore alzandola (Figura 38). Il ap contenitore si troverà in posizione di apertura
per iniziare le operazioni di pulizia.
Figura 38
IMPORTANTE: assicurarsi che, durante l’alzata del contenitore e durante gli
spostamenti senza pulizia, il ap sia in posizione di chiusura, per evitare un imprevisto
sversamento di riuti. Assicurarsi altresì che, durante le operazioni di pulizia, sia in
posizione di apertura, per permettere ai riuti di entrare nel contenitore.
CAPITOLO 9 - REGOLAZIONI
PRIMA DI PROCEDERE È NECESSARIO AVER LETTO TUTTI I CAPITOLI
PRECEDENTI.
9.1. FORMAZIONE DEGLI OPERATORI
Non si rende necessaria una formazione specica dell’operatore per ciò che riguarda le varie fasi di regolazione
della motoscopa, se non le informazioni contenute nel presente manuale.
9.2. REGOLAZIONE INCIDENZA SPAZZOLA CENTRALE
27
Quando la spazzola centrale (Part. 1 Figura 39) si consuma e, di conseguenza, comincia a calare la sua
ecienza, regolarne l’altezza agendo sulla manopola (Part. 9 Figura 12) svitandola e spostandola in avanti,
per abbassare la spazzola ed aumentarne l’incidenza sulla supercie da pulire (2, Figura 39). Regolare no a che,
in posizione abbassata, la spazzola in lavoro lasci una striscia di 3-5 cm sul pavimento (Figura 40). Una volta
raggiunto il grado di incidenza desiderato, avvitare la manopola bloccandone la posizione.
Figura 39
Per vericare che la spazzola centrale sia correttamente registrata, occorre misurare la sua “traccia” come
segue:
Dopo aver fatto le regolazioni attivare la spazzola centrale e, senza avanzare né retrocedere, lasciarla
lavorare nello stesso punto per almeno 10/15 secondi.
Sollevare la spazzola centrale e spostare la motoscopa, no a che sul pavimento sarà visibile la traccia
che ha lasciato la spazzola centrale nella rotazione, come mostrato in Figura 40.
Figura 40
9.3. REGOLAZIONE INCIDENZA SPAZZOLA LATERALE
OPERAZIONE DA ESEGUIRE A MOTORE SPENTO ED A SERVIZI ELETTRICI DISATTIVATI.
In caso la spazzola laterale si usuri o qualora si voglia regolarne l’incidenza sulla supercie:
Agire sulla vite (Part. 1 Figura 41) per regolare l’altezza della spazzola. Più bassa sarà la vite, e più
bassa sarà la spazzola.
Al raggiungimento dell’altezza desiderata, bloccare la posizione stringendo la ghiera (Part. 2 Figura 41)
Figura 41
NOTA: se necessario rimuovere la protezione della spazzola laterale (Part. 3 Figura 41) e rimontarla a
regolazione ultimata.
28
CAPITOLO 10 - NORME DI SICUREZZA
10.1. RISCHI RESIDUI DI CARATTERE GENERALE
DEFINIZIONE: I rischi residui non eliminabili, sono tutti quelli che per diverse ragioni, non
possono essere tolti, ma che per ognuno dei quali riportiamo le indicazioni per operare
nell’ambito della massima sicurezza.
Rischio di lesioni alle mani al corpo e alla vista, usando la macchina senza tutte le protezioni di sicurezza
correttamente montate ed integre.
Rischio di lesioni alle mani volendo toccare per qualsiasi ragione la spazzola laterale o la spazzola
centrale durante la rotazione, le spazzole possono essere toccate solo a motore spento e con l’ausilio di
guanti di protezione, per evitare di pungersi o tagliarsi se eventualmente nelle setole fossero presenti
schegge appuntite di detriti in genere.
Rischio di inalazione di sostanze nocive, abrasioni alle mani, eettuando lo svuotamento del contenitore
riuti, senza utilizzare guanti di protezione e mascherina per proteggere le vie respiratorie.
Rischio di non controllare la macchina usandola in pendenze superiori a quelle indicate nei paragra
3.10 e 5.1, o di non fermata lasciandola parcheggiata.
Rischio di scoppio o incendio eettuando rifornimento a motore acceso o a motore spento non
completamente freddo.
Rischio di gravi ustioni, eseguendo qualsiasi manutenzione a motore acceso o a motore spento non
completamente freddo.
Rischio di inalazione di gas di scarico nel caso di utilizzo in ambiente non adeguatamente ventilato.
10.2. RISCHI GENERALI PER LE BATTERIE ALLACIDO
Prima della carica vericare che il locale sia ben ventilato o eettuare la carica nei locali eventualmente
preposti a tale scopo.
Non fumare, non avvicinare amme libere, non usare mole smeriglio e saldatrici; comunque non
provocare scintille in prossimità delle batterie.
Non eettuare prelievi di corrente dalla batteria con pinze, prese e contatti provvisori.
Assicurarsi che tutti i collegamenti (capicorda, prese, spine, ecc.) siano sempre ben serrati ed in buono
stato.
Non appoggiare utensili metallici sulla batteria.
Mantenere la batteria pulita e asciutta utilizzando possibilmente panni antistatici.
Eettuare il rabbocco con acqua distillata ogni qualvolta il livello dell’elettrolito scende a 5 - 10 mm dal
paraspruzzi.
Evitare sovraccariche e mantenere la temperatura della batteria al di sotto di 45° C.
Mantenere gli eventuali sistemi di rabbocco centralizzato in perfetta ecienza curandone la manutenzione
periodica.
Rischio di folgorazione e corto circuito; per sicurezza, prima di eettuare qualsiasi operazione di
manutenzione o riparazione alla batteria (o alla macchina), staccare i morsetti +/- dai poli della batteria.
Rischio di esplosioni durante la carica; può vericarsi quando si eettua la ricarica con un carica batterie
non adatto (in base agli Ampere della batteria).
Durante l’operazione di ricarica delle batterie, o comunque quando la spina del carica batterie è inserita,
è vietato accendere la macchina ed è vietato spostarla (anche manualmente).
In caso di sversamenti accidentali di liquido dalle batterie dovuto a qualsivoglia motivo, arginare le
perdite con materiale assorbente utilizzando guanti e abbigliamento antiacido, occhiali di sicurezza, e
dispositivi di protezione delle vie respiratorie consultando il manuale della batteria.
29
10.3. MISURE DI PROTEZIONE
10.3.1. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE DPI
In aggiunta a quanto riportato nei paragra precedenti, per procedere in sicurezza durante le operazioni di
manutenzione, regolazione, ispezione e pulizia della motoscopa, si renderanno necessari i dispositivi di protezione
individuale (DPI) idonei al tipo di rischio che potrebbe manifestarsi.
In particolare, per le operazioni di manutenzione menzionate nel presente manuale, sono necessari:
Guanti di sicurezza contro rischio meccanico;
Occhiali di sicurezza;
Dispositivi di protezione delle vie respiratorie.
In caso di sversamenti accidentali di acido dalla batteria o si abbia accidentalmente raccolto materiale pericoloso,
sono necessari:
Guanti di sicurezza contro rischio meccanico e chimico (es.: guanti in neoprene);
Occhiali di sicurezza;
Maschera facciale FFP3 o superiore;
Indumenti di protezione contro rischio chimico.
Per le operazioni di pulizia della motoscopa è necessario utilizzare indumenti di lavoro idonei al lavoro da
svolgere e procedere alla loro pulizia al termine del lavoro.
Consultare il manuale del motore per ulteriori misure di prevenzione e
protezione.
10.3.2. MISURE DI PROTEZIONE PER LOPERAZIONE DI SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE RIFIUTI
Durante le operazioni di svuotamento del contenitore riuti è necessario adottare le dovute distanze di sicurezza
a seconda degli ingombri dello stesso (Figura 42).
Figura 42
VERIFICARE CHE NON VI SIANO PERSONE A MENO DI 2 METRI DALLA MOTOSCOPA
DURANTE LE OPERAZIONI DI SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE RIFIUTI. VERIFICARE
INOLTRE CHE VI SIA SPAZIO ADEGUATO PER EVITARE URTI CHE POTREBBERO
DANNEGGIARE LA MOTOSCOPA COMPROMETTENDONE IL FUNZIONAMENTO.
ISTALLARE SEMPRE LA BARRA DI PROTEZIONE COME MOSTRATO AL PARAGRAFO 4.4.1.
PER IMPEDIRE LA CHIUSURA ACCIDENTALE DEL CONTENITORE RIFIUTI QUANDO
QUESTO È SOLLEVATO.
30
CAPITOLO 11 - STABILITÀ DELLA MACCHINA
11.1. STABILITÀ DURANTE L’UTILIZZO
La stabilità della macchina durante la marcia e le operazioni di pulizia è garantita principalmente dal rispetto dei
valori di pendenza massima (par. 3.10 e 5.1) nonché dalla verica della capacità del piano di lavoro che deve
essere tale da sopportare il valore del peso della motoscopa indicato sulla targhetta CE.
L’operazione di svuotamento del contenitore dei riuti, e tutte le fasi di manutenzione, regolazione, pulizia ed
ispezione devono avere luogo su piani privi di pendenza e tali da sopportare il valore del peso della motoscopa
indicato sulla targhetta CE.
Per garantire la necessaria stabilità durante lo stazionamento della macchina è necessario inserire il freno di
stazionamento come mostrato al par. 8.7. Nel caso in cui non sia possibile lasciare la macchina in stazionamento
su superci piane, è opportuno utilizzare appositi cunei di fermo ruota.
La stabilità a contenitore riuti sollevato per le operazioni di ispezione, pulizia e manutenzione è garantita
posizionando la barra di sicurezza come descritto al par. 4.4.1.
11.2. STABILITÀ DURANTE TRASPORTO
La motoscopa deve essere trasportata e movimentata considerando il peso della motoscopa indicato sulla
targhetta CE.
Il sollevamento della motoscopa deve avvenire come riportato al par. 6 mentre per il trasporto è necessario
ssare la macchina. A tal ne è possibile utilizzare le relative asole di ssaggio (Figura 43). Una volta posizionata,
è necessario inserire il freno di stazionamento come mostrato al par. 8.7, utilizzando eventualmente ed in
aggiunta, appositi cunei di fermo ruote.
Figura 43
CAPITOLO 12 - TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE E FUORI SERVIZIO
12.1. MESSA FUORI SERVIZIO
OPERAZIONE DA ESEGUIRE A MOTORE SPENTO E FREDDO.
La messa fuori servizio della motoscopa deve avvenire rispettando i punti seguenti:
Togliere la batteria dal suo alloggiamento e conservarla in un luogo asciutto e ben areato. Per una buona
durata della batteria inutilizzata occorre provvedere alla carica ed eventualmente al rabbocco con acqua
distillata ogni 30/40 giorni (batterie all’acido).
Pulire i ltri polvere ed il contenitore riuti.
Chiudere la valvola del serbatoio del carburante.
31
Consultare il manuale del motore per ulteriori informazioni per la messa
fuori servizio del motore.
12.2. IMBALLAGGIO, SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
Nel caso in cui occorra imballare la macchina, è necessario procedere allo smontaggio della/e spazzola/e laterale/i
come descritto al paragrafo 14.5
Successivamente sollevare la motoscopa posizionandola sull’apposito bancale utilizzando i necessari dispositivi
di sollevamento, adeguati al peso della motoscopa riportato sulla targhetta, oppure mediante pedane di salita.
Per il sollevamento utilizzare i golfari (par 6, Figura 27).
Rispettare quanto indicato nel paragrafo 6 per quanto riguarda il sollevamento della macchina, e nel paragrafo
11.2 per ciò che ne riguarda il trasporto.
CAPITOLO 13 - SITUAZIONI DI EMERGENZA
13.1. SITUAZIONI DI EMERGENZA
In qualsiasi situazione di emergenza vi possiate trovare, quali ad esempio:
si è passati inavvertitamente con la macchina in moto su cavi di corrente presenti sul
pavimento, che si sono poi attorcigliati alla spazzola centrale o a quella laterale,
si percepisce un rumore insolito proveniente dall’interno della macchina o del motore,
si è raccolto materiali incandescenti o liquidi inammabili, materiali chimici in genere, veleni,
ecc.
occorre:
Se il motore è acceso, procedere all’arresto di emergenza come descritto al paragrafo 8.8.
Procedere ad inserire il freno di stazionamento come descritto al paragrafo 8.7
Allontanarsi dalla macchina
Chiamare immediatamente i soccorsi nel caso siano rimaste coinvolte altre persone.
Consultare il manuale del motore per ulteriori informazioni sulle procedure
da adottare in caso di emergenza.
13.2. AVVIAMENTO DOPO UNA SITUAZIONE DI EMERGENZA
Prima di procedere all’utilizzo della macchina dopo che una situazione di emergenza si è risolta occorre
procedere ad un controllo ispettivo di tutte le parti della macchina (par. 3), con particolare riferimento alle
protezioni ed ai dispositivi di sicurezza.
È possibile riprendere il normale utilizzo della motoscopa solo dopo che detti controlli hanno avuto esito
positivo (tutte le parti funzionanti ed integre).
Non sono previste procedure di riarmo.
Consultare il manuale del motore per ulteriori informazioni per
l’avviamento del motore dopo una situazione di emergenza.
CAPITOLO 14 - MANUTENZIONE
14.1. NORME DI SICUREZZA GENERALI
PRIMA DI PROCEDERE È NECESSARIO AVER LETTO TUTTI I CAPITOLI
PRECEDENTI.
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA, SONO DA ESEGUIRSI A CHIAVE
DISINSERITA ED A MOTORE SPENTO E FREDDO.
NON TOCCARE MAI CON LE MANI LE SPAZZOLE DURANTE LA ROTAZIONE
32
VERIFICARE CHE NON VI SIANO PERSONE ESTRANEE ALLE OPERAZIONI DI PULIZIA E
MANUTENZIONE A MENO DI 2 METRI DALLA MOTOSCOPA DURANTE TUTTA LA LORO
DURATA.
PRENDERE LE DOVUTE MISURE PER EVITARE AVVIAMENTI ACCIDENTALI ED
INVOLONTARI DURANTE TUTTE LE FASI OVE SIA PREVISTO DI OPERARE A MOTORE
SPENTO E SERVIZI ELETTRICI DISINSERITI.
14.2. FORMAZIONE DEGLI OPERATORI
Non si rende necessaria una formazione specica dell’operatore per ciò che riguarda le operazioni di manutenzione
e pulizia della motoscopa, se non le informazioni contenute nel presente manuale ed in quello relativo al motore.
14.3. GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
OPERAZIONE DA ESEGUIRSI A MOTORE SPENTO E FREDDO MUNITI DI GUANTI,
OCCHIALI DI SICUREZZA E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE.
Ogni 70/100 ore di lavoro, vericare la condizione delle guarnizioni antipolvere Part. 1-7 Figura 44 ed
all’occorrenza sostituirle.
Per sostituire le guarnizioni antipolvere:
Svitare le viti del piatto di ssaggio della guarnizione Part. 1-7 Figura 44;
Togliere la guarnizione usurata e sostituirla con una guarnizione nuova;
Riavvitare le viti del piatto di ssaggio della guarnizione Part. 1-7 Figura 44.
Figura 44
14.4. SPAZZOLA CENTRALE
OPERAZIONE DA ESEGUIRSI A MOTORE SPENTO E FREDDO MUNITI DI GUANTI,
OCCHIALI DI SICUREZZA E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE.
PROCEDERE ALL’ISPEZIONE SOLO DOPO AVER INSERITO LA BARRA DI SICUREZZA
(PAR. 4.4.1).
Ogni 50/80 ore di lavoro o quando necessita, vericare la buona condizione della spazzola centrale (Part. 2
Figura 3 par.3.4), in particolare se si presume di aver inavvertitamente raccolto corde, li, ecc.
Per procedere all’ispezione della spazzola centrale:
sollevare il contenitore riuti e successivamente spegnere motore e servizi elettrici.
istallare la barra di sicurezza (par. 4.4.1)
procedere all’ispezione.
33
Figura 45
Nel caso in cui si renda necessario sostituire la spazzola centrale:
Aprire lo sportello laterale destro (Part. 1 Figura 45)
Smontare il fermaap destro (Part. 2 Figura 45)
Spostare il ap (Part. 3 Figura 45)
Togliere la vite (Part. 4 Figura 45)
Togliere il braccio di supporto (Part. 5 Figura 45)
Togliere la spazzola vecchia (Part. 6 Figura 45)
Per ultimare il montaggio, eseguire le operazioni descritte in senso inverso, avendo cura di rispettare gli incastri
della spazzola durante il rimontaggio (Figura 46).
Eettuare la regolazione dell’altezza della spazzola nuova come descritto al paragrafo 9.2.
Figura 46
ASSICURARSI DI AVER DISINSERITO LA BARRA DI SICUREZZA PRIMA DI PROCEDERE
ALL’ABBASSAMENTO DEL CONTENITORE RIFIUTI.
34
14.5. SPAZZOLA LATERALE
OPERAZIONE DA ESEGUIRSI A MOTORE SPENTO E FREDDO MUNITI DI GUANTI,
OCCHIALI DI SICUREZZA E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE.
Ogni 50/80 ore di lavoro o quando necessita, vericare la buona condizione della spazzola laterale (Part. 1
Figura 3 par.3.3), in particolare se si presume di aver inavvertitamente raccolto corde, li, ecc.
Nel caso in cui sia necessaria la sua sostituzione:
Alzare la spazzola laterale (par. 8.10)
Svitare la ghiera Part. 1 Figura 47 per staccare la spazzola laterale Part. 2 Figura 47 dalla angia in
plastica
Sostituire la spazzola consumata con quella nuova, inserendola sulla angia e riavvitando la ghiera per
bloccarla, provvedendo alla regolazione dell’altezza come descritto al par. 9.3
Figura 47
14.6. MANUTENZIONI SPECIFICHE PER MOTORI A COMBUSTIONE INTERNA
Consultare il manuale del motore per ulteriori informazioni sulla
manutenzione del motore e relative misure di sicurezza da adottare
durante l’operazione.
Leggere attentamente il manuale del motore, e:
1) Controllare il livello dell’olio motore ogni 20 ore di operatività della macchina;
2) Il primo cambio dell’olio motore deve avvenire dopo 50 ore di operatività, riempire della quantità
indicata nel manuale del motore; l’olio raccomandato per climi temperati è 10W-30 multi-grade per
motori funzionanti a benzina e diesel. Quando si opera in zone dal clima non temperato, indenticare
il tipo di olio adatto dal manuale di istruzioni del motore. Utilizzare lo scarico dedicato per il cambio
dell’olio posizionato sotto la coppa del motore.
3) Cambiare l’olio dopo ogni 90/100 ore di operatività.
4) Pulire il ltro dell’aria ogni 25 ore di operatività, o prima se necessario, e rimpiazzarlo quando
necessario (vedi manuale di istruzioni del motore).
PER CONTROLLARE O SOSTITUIRE L’OLIO MOTORE È NECESSARIO INDOSSARE I GUANTI DI
SICUREZZA A PROTEZIONE DAGLI AGENTI CHIMICI, POSSIBILMENTE IN GOMMA DI NITRILE.
NON SMALTIRE L’OLIO ESAUSTO COME RIFIUTO DOMESTICO IN QUANTO ALTAMENTE
INQUINANTE. SMALTIRE L’OLIO ESAUSTO CONFORMEMENTE ALLE DISPOSIZIONI DI
LEGGE.
35
14.7. MANUTENZIONI SPECIFICHE PER BATTERIE ALLACIDO
ATTENERSI ALLE REGOLE E PRECAUZIONI IMPARTITE NEL 10.2. UTILIZZARE SEMPRE
OCCHIALI DI SICUREZZA, GUANTI E INDUMENTI ANTIACIDO.
Per una buona durata delle batterie non scaricarle mai completamente. LE BATTERIE (ANCHE QUELLE
NUOVE) COMPLETAMENTE SCARICHE NON SONO PIU’ RICARICABILI.
Vericare spesso il livello di soluzione della batteria ed all’occorrenza aggiungere solo acqua distillata.
Far compiere sempre il ciclo di carica ininterrottamente.
SMALTIRE LE BATTERIE ESAUSTE SEGUENDO LE NORMATIVE VIGENTI IN MATERIA.
Consultare la documentazione fornita da Fabbricante delle batterie per
ulteriori informazioni sulla loro manutenzione e relative misure di sicurezza
da adottare durante l’operazione.
14.8. PULIZIA DELLA MACCHINA
Provvedere alla pulizia delle parti esterne della macchina utilizzando panni o spazzole morbidi inumiditi.
OPERAZIONE DA ESEGUIRSI A MOTORE SPENTO E FREDDO MUNITI DI GUANTI,
OCCHIALI DI SICUREZZA E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE.
NON È CONSENTITA LA PULIZIA DI TUTTE LE PARTI ESTERNE DELLA MACCHINA
TRAMITE GETTO D’ACQUA DIRETTO.
NON UTILIZZARE DETERGENTI O SOSTANZE CHIMICHE IN GENERE TROPPO
AGGRESSIVE, POLVERI ABRASIVE O SIMILARI PER PULIRE IL PANNELLO COMANDI E
LADDOVE VI SIANO ETICHETTE O PARTI STAMPATE IN GENERE PER EVITARE DI
DANNEGGIARLE RENDENDOLE INCOMPRENSIBILI ED ILLEGGIBILI
14.9. PULIZIA FILTRI
OPERAZIONE DA ESEGUIRSI A MOTORE SPENTO E FREDDO MUNITI DI GUANTI,
OCCHIALI DI SICUREZZA E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE.
Ogni 200/300 ore di lavoro, o quando necessita, controllare il ltro polvere (Part. 1 par. 3.7). Per una pulizia
profonda, occorre toglierlo dalla sua sede, nel seguente modo:
Aprire la cover del ltro Part. 1 Figura 48;
staccare gli spinotti dei motori di aspirazione Part. 2 Figura 48;
sollevare il supporto dei motori di aspirazione Part. 3 Figura 48;
smontare la gabbia del vibratore Part. 4 Figura 48;
smontare il telaio del ltro Part. 5 Figura 48;
smontare il ltro Part. 6 Figura 48.
sollevare il ltro con un carrello elevatore, assicurandosi che la misura interna delle stae sia compatibile
con la misura del ltro (regolare le stae alla giusta distanza tra loro, e bloccarle in posizione) oppure
manualmente, in numero minimo di 2 persone. Dopodiché, tenerlo sollevato da terra con l’ausilio di
un carrello elevatore.
Per pulirlo, dapprima bisogna scuoterlo (non violentemente), quindi, per pulirlo a fondo, con una pistola ad aria
o simili soare dall’esterno all’interno, come illustrato in Part. 7 Figura 48. Nel rimontarlo, assicurarsi che la
guarnizione nera di tenuta sia sempre ben inserita e centrata.
Alla ne della pulizia procedere al rimontaggio del ltro eseguendo le operazioni descritte in senso inverso.
Assicurarsi che il ltro sia sempre in ottimo stato ed all’occorrenza sostituirlo.
36
Figura 48
14.10. PULIZIA DEL CONTENITORE RIFIUTI
OPERAZIONE DA ESEGUIRSI A MOTORE SPENTO E FREDDO MUNITI DI GUANTI,
OCCHIALI DI SICUREZZA E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE.
ASSICURARSI CHE L’ACCESSO A PERSONE ESTRANEE ALLE OPERAZIONI SIA NEGATO.
Ogni 200/300 ore di lavoro, o quando necessita, provvedere alla pulizia del contenitore riuti. È consigliabile
eseguire questa operazione in corrispondenza della pulizia dei ltri (par. 14.9).
Procedere come segue:
Abbassare il contenitore riuti ed aprire il ap. Successivamente arrestare la motoscopa (par. 8.6)
Rimuovere i ltri come descritto al paragrafo 14.9.
Procedere alla rimozione dei riuti eventualmente presenti nel contenitore.
Una volta ultimata l’operazione procedere al rimontaggio dei ltri come descritto al paragrafo 14.9.
IMPORTANTE: È altamente consigliato eseguire la pulizia del contenitore ltri senza
l’utilizzo di acqua oppure permettere alla motoscopa di asciugarsi completamente
prima di riprendere le operazioni di pulizia.
CAPITOLO 15 - MANUTENZIONE STRAORDINARIA
LE MANUTENZIONI STRAORDINARIE SONO TUTTE QUELLE OPERAZIONI CHE NON
SONO STATE, NEL QUI PRESENTE LIBRETTO, MENZIONATE; PERTANTO ESSE
DOVRANNO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE SPECIALIZZATO PER L’ASSISTENZA,
PREPOSTO A TALE SCOPO (VEDI COPERTINA DEL LIBRETTO).
37
CAPITOLO 16 - PEZZI DI RICAMBIO
Per la sostituzione di parti della macchina si rimanda all’elenco dei pezzi di ricambio fornito dal Fabbricante.
CAPITOLO 17 - SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE
LO SMANTELLAMENTO O DEMOLIZIONE DEVE ESSERE ESEGUITO A CURA DEL CLIENTE,
IN TOTALE OSSERVANZA DELLE NORME VIGENTI IN MATERIA, CONFERENDO L’INTERA
MACCHINA O I PEZZI CHE LA COMPONGONO A DITTE PREPOSTE PER TALI SERVIZI.
Quale proprietario di un apparecchio elettrico o elettronico, la legge (conformemente alla direttiva UE
2012/19/EU sui riuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche e alle legislazioni
nazionali degli Stati membri UE che hanno messo in atto tale direttiva) le vieta di smaltire questo prodotto o i
suoi accessori elettrici / elettronici come riuto domestico solido urbano e le impone invece di smaltirlo negli
appositi centri di raccolta.
E’ possibile smaltire il prodotto direttamente dal distributore mediante l’acquisto di un prodotto nuovo,
equivalente a quello da smaltire.
Abbandonando il prodotto nell’ambiente si potrebbero creare gravi danni all’ambiente stesso e alla salute
umana.
Il simbolo in gura rappresenta il bidone dei riuti urbani ed è tassativamente vietato riporre l’apparecchio
in questi contenitori. La non ottemperanza alle indicazioni della direttiva 2012/19/EU e ai decreti attuativi
dei vari Stati comunitari è sanzionabile amministrativamente.
ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
Qualora si decida di non utilizzare più la macchina, si raccomanda di asportare le batterie e di smaltirle in modo
eco compatibile secondo quanto previsto dalla norma europea 2013/56/EU o depositarle in un centro di raccolta
autorizzato.
Per lo smaltimento della macchina agire secondo la legislazione vigente nel luogo di utilizzo:
-la macchina va scollegata dalla rete, svuotata da liquidi e pulita;
-la macchina va quindi scomposta in gruppi di materiali omogenei (plastiche in accordo a quanto
indicato dal simbolo di riciclabilità, metalli, gomma, imballi).
In caso di componenti contenenti materiali diversi, rivolgersi a enti competenti; ciascun gruppo omogeneo va
smaltito in accordo alla legge in materia di riciclo.
Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti della macchina suscettibili di pericolo, specialmente per i
bambini.
38
CAPITOLO 18 - DIFETTI / CAUSE / RIMEDI
I difetti che si possono presentare fondamentalmente possono essere due:
la macchina fa polvere durante l’uso,
la macchina tralascia sporco a terra.
Le cause possono essere tante, ma con l’uso accorto e con una buona manutenzione ordinaria non si vericheranno.
Le problematiche più comuni e frequenti che si possono vericare sono elencate nella tabella seguente.
DIFETTI CAUSE RIMEDI
La macchina fa polvere.
Aspirazione chiusa. Attivare l’aspirazione (par. 8.11)
Filtro intasato. Pulirlo, "scuoterlo" con gli appositi
strumenti e all'occorrenza estrarlo e
pulirlo a fondo.
Filtro danneggiato Sostituirlo.
Filtro inserito male. Montarlo con l’apposita guarnizione, e
assicurarsi che sia ben inserito e ben
stretto con gli appositi fermi.
Utilizzo continuo della spazzola
laterale. Usate la spazzola laterale solo per la
pulizia di bordi, profili, angoli.
Guarnizioni laterali danneggiate. Registrarle o sostituirle.
La macchina tralascia sporco a
terra.
La spazzola centrale non è regolata al
meglio, o si è consumata. Regolate la spazzola centrale
verificando la "traccia".
Avete raccolto fili, corde, ecc.. Toglierle.
Guarnizioni laterali danneggiate. Sostituirle.
Cassetto di raccolta pieno. Vuotarlo.
Il motore Diesel non rende al
meglio.
Filtro aria motore sporco. Pulirlo o sostituirlo (vedi libretto
manutenzione motore)
Cartuccia filtro combustibile sporca. Sostituirla (vedi libretto
manutenzione motore)
Il motore non parte o tende a
spegnersi
Gli interruttori di sicurezza sedile –
protezioni non sono chiusi bene o
non funzionano.
Chiudere bene o sostituire
l’interruttore.
Batteria scarica (spia LED batteria
non si accende al primo scatto della
chiave di avviamento) Sostituire/caricare batteria.
L’alternatore non carica la batteria
(spia LED batteria accesa durante la
marcia del motore; nr. 5, 6, Figura
18, par. 4.3.17)
Sostituire/riparare l’alternatore (vedi
libretto manutenzione motore)
Verificare livello olio motore, deve
essere sempre al livello massimo Rabboccare olio (vedi libretto
manutenzione motore)
Verificare se c’è carburante Fare rifornimento
CAPITOLO 19 - GARANZIA
Questa macchina è garantita contro difetti di fabbricazione o di montaggio per 12 mesi dalla data di vendita.
La garanzia comprende solo ed esclusivamente la sostituzione o la riparazione delle parti che dovessero risultare
difettose. Ogni altra richiesta non verrà accolta.
Non sono compresi danni dovuti a normale usura, uso diverso da quello riportato su questo manuale, danni
causati da regolazioni sbagliate, interventi tecnici non eseguiti correttamente, atti di vandalismo.
39
index .......................................................................pag.
CHAPTER 1 - GENERAL RULES ......................................................41
CHAPTER 2 - PURPOSES / INTENTIONS ................................................42
CHAPTER 3 - MACHINE DESCRIPTION .................................................42
CHAPTER 4 - WORK STATION and CONTROLS ...........................................47
CHAPTER 5 - PERMITTED AND NON-PERMITTED CONDITIONS OF USE ..........................54
CHAPTER 6 - PREPARATION (UNPACKING) ..............................................55
CHAPTER 7 - COMMISSIONING......................................................56
CHAPTER 8 - USING THE MACHINE ...................................................56
CHAPTER 9 - ADJUSTMENTS........................................................61
CHAPTER 10 - SAFETY RULES.......................................................62
CHAPTER 11 - STABILITY OF THE MACHINE .............................................64
CHAPTER 12 - TRANSPORTATION, HANDLING AND DECOMMISSIONING .........................65
CHAPTER 13 - EMERGENCY SITUATIONS ...............................................65
CHAPTER 14 - MAINTENANCE.......................................................66
CHAPTER 15 - EXTRAORDINARY MAINTENANCE ..........................................71
CHAPTER 16 - SPARE PARTS........................................................71
CHAPTER 17 - DISMANTLING AND DEMOLITION..........................................71
CHAPTER 18 - DEFECTS / CAUSES / SOLUTIONS .........................................71
CHAPTER 19 - WARRANTY .........................................................72
40
LEGEND
The following symbols are used in this manual and on the machine, which can be found individually or combined.
Indicates a warning or note about key functions or useful functions.
Pay close attention to the text blocks indicated by this symbol.
Indicates a note about key functions or useful functions.
Indicates the need to consult the use and maintenance manual before carrying out any
operation
Indicates that the information where the symbol is displayed relates to maintenance.
Refer to the specic manuals of the machine parts (e.g. engine, batteries, etc.) for further symbols not shown
in this document.
41
CHAPTER 1 - GENERAL RULES
BEFORE USING THE MACHINE READ THIS INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
THE COMPANY DECLINES ANY LIABILITY FOR DAMAGE TO PROPERTY AND/OR PERSONS RESULTING FROM
FAILURE TO COMPLY WITH THE RULES LISTED IN THIS MANUAL OR FROM IRREGULAR AND/OR IMPROPER
USE OF THE MACHINE.
THE MACHINE IS NOT INTENDED FOR USE BY PERSONS (INCLUDING CHILDREN) WITH REDUCED PHYSICAL,
SENSORY AND MENTAL CAPABILITIES OR WHO HAVE NOT ASSIMILATED AND FULLY UNDERSTOOD ALL THE
CONTENTS OF THIS MANUAL.
USE OF THE MACHINE MUST BE SUPERVISED TO AVOID ITS USE BY CHILDREN.
THE MACHINE IS DESIGNED FOR COMMERCIAL USE, FOR EXAMPLE IN HOTELS, HOSPITALS, COMMERCIAL
ENTERPRISES, SHOPS, OFFICES, LEASED PREMISES AND IN LARGE SPACES IN GENERAL.
IN ADDITION, THE MACHINE:
• MUST NOT BE USED OR KEPT OUTSIDE IN HUMID CONDITIONS OR EXPOSED DIRECTLY TO RAIN;
• MUST BE STORED UNDER COVER.
ALL THE TOOLS THAT WILL BE NECESSARY FOR PERSONAL PROTECTION (GLOVES, MASKS, GLASSES, WHITE
LENSES, KEYS AND TOOLS) ARE SUPPLIED BY THE USER.
FOR YOUR CONVENIENCE, PLEASE REFER TO THE TABLE OF CONTENTS.
FOR FURTHER REFERENCE, ALWAYS KEEP THIS MANUAL WITH YOU (IN CASE OF LOSS, IMMEDIATELY
REQUEST A COPY FROM YOUR DEALER).
THE COMPANY RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES OR IMPROVEMENTS TO THE MACHINES OF ITS
OWN PRODUCTION WITHOUT THE OBLIGATION ON ITS PART TO IMPLEMENT THE SAME ON THE MACHINES
PREVIOUSLY SOLD.
ALL THE MOTORSWEEPERS COMPLY WITH EU DIRECTIVES AND ARE LABELLED:
42
CHAPTER 2 - PURPOSES / INTENTIONS
The company is pleased to be able to consider you one of the owners of a SWL R 1300 motorsweeper.
Following the instructions below, we are sure you will fully appreciate the working possibilities of this
motorsweeper.
This instruction manual is provided to instruct and dene as clearly as possible the purposes and intentions for
which the machine was built and for use in the context of maximum safety.
You will also nd listed all those minor operations necessary to keep the motorsweeper ecient and safe.
Always contact specialised personnel for extraordinary maintenance operations (par. 15).
You will nd information on the residual hazards or risks, that is, all those risks that cannot be eliminated, with
the appropriate instructions for each case. There will be information on the permitted and not permitted uses,
indications on the commissioning of the motorsweeper, technical indications and permitted performances,
indications on the use of the motorsweeper and its maintenance, indications for decommissioning and for
dismantling or demolition.
CHAPTER 3 - MACHINE DESCRIPTION
3.1. OPERATION AND MAIN PARTS
The machine has been designed for the cleaning and removal of dust and dirt generally present on hard, not
excessively uneven at surfaces such as: cement, asphalt, stoneware, ceramic, wood, sheet metal, marble,
rubber or plastic rugs in general, ashlar or smooth, synthetic or short pile bre carpets.
Figure 1
The motorsweeper is controlled by an operator on board the machine and is of the assisted front discharge
type.
Removal of the coarsest dirt takes place through the action of the rotating brushes (Item 1 and 2 Figure 1)
while ner dirt is removed through a suction system (Item 4 Figure 1), which also prevents the formation of
dust due to the action of the brushes.
In particular, the machine is equipped with a side brush (Item 1 Figure 1; operator left side brush on
request) that convey the dirt to the centre of the machine, and a cylindrical rotating central brush (Item
2 Figure 1), assembled transversely to the machine, which removes dirt by discharging it into the waste
container located on the front of the machine (Item 3 Figure 1). The nest debris, instead, is trapped in the
lter system (Item 5 Figure 1) and dropped into the waste container thanks to the lter shaker (Item 6
Figure 1).
Finally, a hydraulic lifting system allows the operator to empty the waste container when it is full.
All the brushes present are adjustable and can be disconnected by the operator through dedicated controls.
43
3.2. SAFETY PROTECTIONS AND DEVICES
As shown in Figure 2, it is possible to see the safety protections and devices that must be intact and carefully
tted. The machine must not be used with damaged or missing protections or without safety devices that are not
intact and functioning correctly. A description of the protections and safety devices is therefore provided below.
Figure 2
ITEM No. DESCRIPTION
1 Engine hood
2 Filter / fan casing
3 Seat casing
4 Machine rear casing
5 Machine side casings
6 Arm protection flap
7Man present safety micro;
seat belt
8 Side brush casing
9 Central brush hatch
10 Safety Bar
44
3.3. SIDE BRUSH
The side brush is installed on the operator side, Item 1 Figure 3, acts as a conveyor of dust and debris, and is
designed primarily for the cleaning of edges, corners and proles. It is possible to disengage each brush through
a dedicated command. It is available in dierent hardness and nature of the bristles, depending on the type of
material to be collected or the ooring.
On request, the additional side brush installed on the opposite side is installed.
IMPORTANT: Do not touch the side brush with your hands during rotation and do not
collect lamentary materials (wires, ropes, etc.)
Figure 3
3.4. CENTRAL BRUSH
The central brush Item 2 Figure 3 is the main part of the machine and allows the loading of dust and debris
into the waste container. It is available in dierent hardness and nature of the bristles, depending on the type
of material to be collected or the ooring. It is adjustable in height when worn.
IMPORTANT: Do not collect cords, wires, packing straps, sticks, etc. longer than 25 cm
because they could wrap around the central and side brush and then damage it.
3.5. DUST SEALS
The seals Item 3 Figure 3 surround the central brush and are very important for correct functioning of the
machine as they allow dust to be suctioned in; it is important to check its condition often.
3.6. SUCTION SYSTEM
The suction system (Item 4 Figure 1) allows collection of the nest debris and prevents the formation of dust
that can form by the action of the brushes.
3.7. FILTERING SYSTEM
The ltering system is obtained by means of a pocket lter Item 1 Figure 4 and traps the nest particles
that are suctioned in by the suction system and prevents dust from spreading into the outside environment.
A shaking system (Item 2 Figure 4) is used to release debris inside the waste container recleaning the lters.
Figure 4
45
3.8. WASTE CONTAINER
The waste container (Item 1, Figure 5) is used to contain all the material collected by the central brush and
the dust of the lters. It is operated by a hydraulic actuator (Item 2, Figure 5) that allows it to be emptied
and is equipped with a safety locking system (Item 3, Figure 5) in the fully open position.
Figure 5
3.9. CONTAINER FLAP
The container ap (Item 4 Figure 5) allows the operator to close the access of the debris to the waste
container, preventing any leakage of the debris collected with the brushes stopped and during the lifting phase
promoting emptying at the desired time and in the intended place (Figure 6). It is left open during cleaning
operations. It is equipped with side seals and a central unit that has the task of promoting the action of the
central brush during waste collection operations and ensuring a level of sealing that prevents the leakage of
debris when closed.
Figure 6
46
3.10. TECHNICAL DATA
TECHNICAL CHARACTERISTICS U.o.M. SWL R 1300
Power supply // Diesel
Engine power (KUBOTA D722-EF01) kW/rpm 14.7/3600
Width central brush /Cleaning track mm 1000 x Ø330
Width central brush + no. 1 right side brush (Ø475) mm 1300
Width central brush + no. 2 side brushes mm 1600
Max advancement speed km/h 12
Max. reverse speed Km/h 6
Working speed Km/h 8
Maximum cleaning capacity (with no. 2 side brushes) sqm/h 19200
Maximum slope % 18
Drive // rear
Transmission // Hydraulic
Minimum distance for reversing between two walls mm 3400
Filtering surface (no. 1 pocket filter) sqm 8
Container capacity L 490
Maximum length with side brush mm 2250
Maximum width mm 1450
Standard version height mm 1540
Weight4 kg 950
Weight with cab (if applicable)5kg 1140
Weight with roll bar (if applicable)6kg 1030
Measured sound power level LwAdB 89
Guaranteed sound power level LwA dB 92
4 Operator weight, batteries, operator cab (if applicable), roll bar (if applicable), waste collected: not included.
Battery weight: contact the manufacturer/retailer.
5 Operator weight, batteries, collected waste: not included. Battery weight: contact the manufacturer/retailer.
6 Operator weight, batteries, collected waste: not included. Battery weight: contact the manufacturer/retailer.
47
CHAPTER 4 - WORK STATION AND CONTROLS
4.1. WORKPLACE POSITION
The workplace that must be occupied by the operator during use of the machine is only that shown in Figure
7. Depending on the equipment, the workplace can be protected by a roll bar (A, Figure 7, no side protection)
or by a cab (B, Figure 7, side protection present). Access to the workplace is facilitated by a platform (1,
Figure 7). In the case of cab protection, access to and leaving of the workplace takes place by opening/closing
the door by means of the external/internal handle located in it (2, Figure 7).
Figure 7
All the manual and pedal controls for use of the machine are located at the operator’s seat, as shown in Figure
8.
Figure 8
IMPORTANT: For safety reasons, the machine switches o automatically if the operator
gets up from the driving position.
48
4.2. OPERATOR COMFORT
To ensure correct posture and the desired degree of comfort during use of the machine it is possible to adjust
the stroke of the seat, the inclination of the backrest and the armrests through, respectively, lever A, lever B
and wheel C, placed located each armrest, as shown in Figure 9.
Figure 9
It is also possible to adjust the inclination of the steering wheel, using the dedicated lever (Item 1 Figure
10).
Figure 10
For models equipped with a cab and roll bar only and to ensure the desired ventilation, it is also possible to
open the rear window using the appropriate lever (Item 1 Figure 11). For models equipped with a cab, it is
also possible to open the side window by using the dedicated handle (Item 2 Figure 11) and sliding it on the
guides.
Figure 11
49
4.3. CONTROL DEVICES
4.3.1. POSITION OF THE CONTROLS AND DESCRIPTION
As mentioned in para. 4.1, the control devices are located at the operator seat (Figure 8). Figure 12 displays the
description and position of the operator controls and a detailed description below.
Figure 12
1 Starter key
2 Engine regulator
3 Accelerator
4 Start and work lights selector
5 Brake
6 Parking Brake
7 Brush movement selector
8 Central brush control
9 Central brush action regulator
10 Side brush switch
11 Side brush speed regulator
12 Suction switch
13 Filter shaker switch
14 Waste container control
15 Container flap control
16 Indicator and hour meter
17 Fuel level indicator
4.3.2. STARTER KEY
Through the action on the key switch (Item 1 Figure 12) it is possible to start the engine and stop it (Figure
13). It is also possible to remove the key.
4.3.3. ENGINE REGULATOR
The engine regulator control (Item 2 Figure 12) consists of a lever through which it is possible to adjust the
50
intensity of the engine revolutions as shown in Figure 13.
Figure 13
4.3.4. ACCELERATOR PEDAL
The accelerator pedal (Item 3 Figure 12) is operated by pressing it and manages the motorsweeper. The
direction of travel (forward or reverse) will be decided from the position set via the direction selector (Item 4
Figure 12).
4.3.5. START AND WORK LIGHTS SELECTOR
Figure 14
The direction selector, with 6 combinations, (Item 4 Figure 12) is used to control the direction of travel of the
motorsweeper (forward, backward and neutral) as shown in Figure 14. In the models where the work lights are
included, the selector also controls the switching on and o by moving the lever up (lights on) or down (lights
o).
4.3.6. BRAKE PEDAL
Pressing the brake pedal, (Item 5 Figure 12) it is possible to act on the braking system of the motorsweeper,
stopping its operation.
4.3.7. PARKING BRAKE
This control is used to keep the motorsweeper braked when not in service and consists of a lever located
immediately above the brake pedal (Item 6 Figure 12). Activation of the parking brake, with active electrical
services, is accompanied by a continuous audible signal.
4.3.8. BRUSH MOVEMENT SELECTOR
The control lever (Item 7 Figure 12) allows the central brush and the side brush to be operated simultaneously
or not. In the middle position (centre) both brushes remain inactive (Figure 15).
Figure 15
51
4.3.9. CENTRAL BRUSH CONTROL
Through the control lever (Item 8 Figure 12) it is possible to raise or lower the central brush in order to ensure
or not its cleaning action (Figure 16).
4.3.10. CENTRAL BRUSH ACTION REGULATOR
The central brush action regulator (Item 9 Figure 12) is represented by a slider along a slot that can be locked
in place by rotating a threaded knob (Figure 16). It is used to adjust the height of the central brush from the
oor when it is fully lowered (working position), adjusting the action on the surface to be cleaned.
Figure 16
4.3.11. SIDE BRUSH SWITCH
Pressing the selector button (Item 10 Figure 12) it is possible to congure the side brush in the working
position (in contact with the surface to be cleaned) or at rest (in the raised position). Intermediate positions
(Figure 17) are not possible.
Figure 17
4.3.12. SIDE BRUSH SPEED REGULATOR
Through the control lever (Item 11 Figure 12) the rotation speed of the side brush can be adjusted (Figure 15).
4.3.13. SUCTION SWITCH
Pressing the lter shaker switch button (Item 12 Figure 12) it is possible to operate and stop the suction
system (Figure 17).
4.3.14. FILTER SHAKER SWITCH
Pressing the lter shaker button (Item 13 Figure 12) it is possible to operate the mechanism responsible for
the falling of ne debris and dust trapped in the pocket lters. The switch is characterised by only one stable
position (Figure 17).
4.3.15. WASTE CONTAINER CONTROL
Using the control lever (Item 14 Figure 12) the waste container ascent/descent device is activated. In the
middle (centre) position the device is deactivated (Figure 15).
4.3.16. CONTAINER FLAP CONTROL
The control lever (Item 15 Figure 12) is used to open or close the ap of the waste container. In the middle
position (centre) the ap is stopped (Figure 15).
4.3.17. INDICATOR AND HOUR METER
The indicator and hour meter (Item 16 Figure 12) includes all the operational and alarm indicators that can be
activated during operation of the motorsweeper.
52
Figure 18
In particular, as shown in Figure 18:
1: Work lights: ignition conrmation (in models where applicable)
2: Engine preheating: activation conrmation
3: Parking brake: activation conrmation
4: Container ap: closing position conrmation/alarm
5: Alternator 2 (electric motorsweeper services): fault alarm
6: Alternator 1 (engine): fault alarm
7: Engine cooling circuit: Engine water high temperature alarm/fault
8: Engine oil circuit: pressure loss alarm/fault
9: Hour meter
4.3.18. FUEL LEVEL INDICATOR
The fuel level indicator (Item 17 Figure 12) indicates the fuel level in the tank (Figure 19).
Figure 19
4.3.19. POSITION AND DESCRIPTION OF CONTROLS FOR CAB AND ROLL BAR
The controls for the additional devices concerning the cab and roll bar are arranged on the top of the windscreen
as shown in Figure 20 and refer to:
Cab ceiling light (A)
Window washer device (B)
Windscreen wiper (C)
Figure 20
53
Figure 21 Figure 22 Figure 23
The LED ceiling light in the cab is switched on or o via the pressure switch shown in Figure 21.
Above the latter (Figure 21) is the stable position switch (Figure 22), which activates the window washer device.
The device is activated when the switch is pressed and deactivated when it is released.
The windscreen wiper is activated via the two-position stable switch (Figure 23). In position 1 the windscreen
wiper is activated while in position 0 it is deactivated.
4.4. USE OF SAFETY PROTECTIONS AND DEVICES
4.4.1. WASTE CONTAINER SAFETY BAR POSITIONING
The safety bar (Item 10 Figure 2) prevents accidental closure of the waste container when it is lifted.
After the container has been lifted, remove the safety bar from the rest position (Pos. 1 Figure 24) and place
the safety bar in the base (Pos. 2 and 3, Figure 24).
Remove the safety bar by lifting it from the base, sliding it along the slot and repositioning it in the initial position.
MAKE SURE THAT THE SAFETY BAR HAS BEEN DISCONNECTED BEFORE LOWERING THE
WASTE CONTAINER.
Figure 24
4.4.2. ENGINE HOOD, SEAT HOOD AND FILTER COVER SAFETY DEVICES
The engine hood (Item 1 Figure 2), the seat hood (Item 3 Figure 2) and lter covers (Item 2 Figure 2) can
be easily opened to allow for inspection and maintenance operations. They are equipped with safety devices that
prevent accidental closure.
In particular, the engine hood and seat hood are equipped with safety rods that t together as shown in Figure
25.
54
Figure 25
Opening beyond the limit of the lter cover is prevented by dedicated cables (Figure 26). This avoids the danger
of damaging the cover itself as well as the persons around it.
Figure 26
CHAPTER 5 - PERMITTED AND NON-PERMITTED CONDITIONS OF USE
5.1. PERMITTED CONDITIONS OF USE
The motorsweeper was created to clean processing residues, dust, dirt in general, all at, hard, not excessively
uneven surfaces such as: cement, asphalt, stoneware, ceramic, wood, sheet metal, marble, rubber or plastic
rugs in general, ashlar or smooth, synthetic or short pile bre carpets.
The permitted conditions of use are as follows.
Minimum operating temperature: -20°C (-4°F)
Maximum operating temperature: +38°C (+100.4°F)
Maximum front and side slope: para. 3.10
ALWAYS USE SAFETY BELTS WHEN OPERATING THE MOTORSWEEPER.
Refer to the engine manual for additional permitted conditions of use.
IMPORTANT: Do not use and do not leave at rest with temperatures above +40°C
(+104°F).
55
IMPORTANT: proceed with emptying, cleaning and maintenance of the machine only on
at and regular ooring that allows perfect stability to the machine for the entire
duration of all the afore-mentioned operations.
5.2. NON-PERMITTED CONDITIONS OF USE
The motorsweeper cannot be used on slopes greater than what is reported.
It cannot be used in environments where explosive or ammable materials are present.
It cannot be used on dirt, gravel or very uneven surfaces.
It cannot collect oils, poisons and chemical materials in general, (in the case of having to use the
machine in chemical plants request specic authorisation that will be produced by the retailer or parent
company).
It cannot be used on urban or non-urban roads and must not travel on any public road.
It cannot be used in poor lighting environments, except for models equipped with work lights.
It cannot be towed in any way including on private premises and on public roads or in public places.
It cannot be used to sweep snow or to wash or degrease surfaces in general that are wet or very wet.
It cannot operate in the presence of spinning or the construction of liform materials because the nature
of the material to be collected is incompatible with the rotation of the brushes.
It cannot be used in any way as a support for objects or as a raised oor for property and persons.
Never let anyone approach within range of the machine.
Do not make changes of any kind unless authorised by the manufacturer.
In addition, refer to the engine manual for any additional conditions of use
that are not permitted.
CHAPTER 6 - PREPARATION (UNPACKING)
The motorsweeper is delivered packed on top of its pallet and comes with the side brush/brushes disassembled.
After removing the outer packaging, the machine must be removed from the pallet:
By lifting with lifting devices of suitable capacity for the weight of the machine (indicated on the CE plate) using
the eyebolts supplied (Figure 27);
Through the use of suitable platforms.
Figure 27
At the end of the unpacking operation, disassemble and store the eyebolts and assemble the side brush/brushes,
as illustrated in paragraph 14.5.
IMPORTANT: All waste materials resulting from the unpacking operation must be
disposed of by the user, following the specic disposal regulations currently in force.
56
CHECK THAT THE PROTECTIONS ARE PERFECTLY INTACT AND CORRECTLY ASSEMBLED;
IN CASE OF DEFECTS OR MISSING ELEMENTS DO NOT PROCEED WITH START-UP AND
IMMEDIATELY CONTACT THE DEALER OR THE PARENT COMPANY.
CHAPTER 7 - COMMISSIONING
BEFORE PROCEEDING, IT IS NECESSARY TO HAVE READ ALL THE
PREVIOUS CHAPTERS.
7.1. CHECKS BEFORE FIRST START-UP
The motorsweeper is supplied ready for the rst start-up by the user. Adjustments, inspections and functional
tests have already been performed by the Manufacturer.
Carefully check the hydraulic oil level in the dedicated tank (Figure 28).
Figure 28
Read the engine instruction booklet carefully, but in any case:
1 - Check the engine oil level. If it is low top up.
2 - Check the water level in the radiator.
3 - Check the fuel level. If it is low top up.
All these operations must be carried out with the engine o and cold.
7.2. TRAINING OF OPERATORS
There is no need for specic training of the operator with regard to the rst start-up of the motorsweeper, except
for the information contained in this manual and, in that, relating to the engine.
7.3. FIRST STARTUP
The rst start-up of the motorsweeper is carried out in the same manner as described in paragraph 8.3.
CHAPTER 8 - USING THE MACHINE
BEFORE PROCEEDING, IT IS NECESSARY TO HAVE READ ALL THE
PREVIOUS CHAPTERS.
8.1. CORRECT USE AND TIPS
ALWAYS USE SAFETY BELTS WHEN OPERATING THE MOTORSWEEPER.
NEVER TOUCH THE SIDE BRUSH WITH YOUR HANDS DURING ROTATION
57
CHECK THAT THERE ARE NO PERSONS LESS THAN 2 METERS FROM THE
MOTORSWEEPER DURING THE WASTE CONTAINER EMPTYING OPERATIONS. ALSO
CHECK THAT THERE IS ADEQUATE SPACE TO AVOID SHOCKS THAT COULD DAMAGE THE
MOTORSWEEPER AND COMPROMISE ITS OPERATION (PARAGRAPH 10.3.2).
IMPORTANT: Before starting the work, check if on the surface there are any cords,
plastic or metal wires or long rags, sticks, power wires etc.; these are dangerous and
could damage the dust seals and brushes. They must therefore be removed before
starting work with the machine.
IMPORTANT: For safety reasons, the machine switches o automatically if the operator
gets up from the driving position. It can only be started when seated in the driver’s
seat.
Be very careful when passing over rails or gate guides etc. These are the source of the greatest damage
to the dust seals. When it is necessary to pass over them, do so very slowly.
Disconnect the lter system when moving the machine over wet or very wet surfaces to avoid
dampening and therefore deteriorating the lter. Avoid passing over puddles.
If the surface to be cleaned is very dirty due to the quantity or quality of the material or dust to be
collected, it is advisable to carry out a rst “rough” sweep without paying too much attention to the
result obtained. After this, with the waste container empty and the lters well shaken, repeat the steps;
this will obtain the desired eect.
The side brush must only be used for cleaning edges, proles, corners, etc., it must be raised (disconnected)
immediately afterwards in order to avoid raising unnecessary dust, and because the result obtained with
the side brush inserted is always lower than that of the central brush only.
For a good result, empty the container often and keep the lters clean by vibrating them by means of
the lter shaker.
8.2. TRAINING OF OPERATORS
There is no need for special training of the operator with regard to the use of the motorsweeper, except for the
information contained in this manual and, in that, relating to the engine.
8.3. OPERATIONAL STARTUP
To start the machine:
Turn the starter key (Item 1 Figure 12) into the “ON” position, to the rst click (Figure 29). The electric
motorsweeper services are also activated;
Turn it again to the “GL” position, to the second click, to activate the preheating of the engine spark plugs. The
relative light on the indicator (Item 16 Figure 12) is activated (no. 2 Figure 18).
Wait for the preheating light to turn o;
Turn the key to the “ST” position, to the third click. The engine begins to start;
When the engine is started, release the key that will return to the “GL” position.
After starting, gradually bring the throttle lever (Item 2 Figure 12) to the end of the stroke, allowing the engine
to warm up for a few minutes.
Adjust the throttle lever to at least ½ ÷ ¾ of the stroke for optimal performance.
Figure 29
58
8.4. FORWARD DIRECTION
To activate the forward direction:
Disengage the parking brake (Item 6 Figure 12), if activated (continuous beep).
Position the direction selector (Item 4 Figure 12) as shown in Figure 30.
Gradually press the accelerator pedal with your foot (Item 3 Figure 12). To reach the maximum travel speed,
adjust the engine speed regulator lever (Item 2 Figure 12) to the end of the stroke (fully down) and press the
forward pedal to the end of the stroke.
Release your foot to stop the traction of the engine and gradually press the brake pedal (Item 5 Figure 12) to
nish operation of the motorsweeper.
Return the direction selector to the central (neutral) position as shown in Figure 30.
Figure 30
If necessary, activate the work lights by pulling the selector upwards (only in models where the work lights are
included). When the lights are activated the relative indicator (no. 1 Figure 18) lights up on the indicator.
8.5. REVERSE DIRECTION
To activate reverse:
Disengage the parking brake (Item 6 Figure 12), if activated (continuous beep).
Position the direction selector back (Item 4 Figure 12) as shown in Figure 31.
Gradually press the accelerator pedal with your foot (Item 3 Figure 12). To reach the maximum travel speed,
adjust the engine speed regulator lever (Item 2 Figure 12) to the end of the stroke (fully down) and press the
forward pedal to the end of the stroke.
Release your foot to stop the traction of the engine and gradually press the brake pedal (Item 5 Figure 12) to
end the reverse of the motorsweeper.
Return the direction selector to the central (neutral) position as shown in Figure 31.
Figure 31
NOTE 1: The reverse speed is reduced by half with respect to the forward speed.
NOTE 2: An intermittent beep signals reversing of the motorsweeper.
8.6. OPERATIONAL SHUTDOWN
To stop the engine, bring the engine speed regulator lever (Item 2 Figure 12) to a minimum (fully up) and turn
the starter key (Item 1 Figure 12) anti-clockwise until it reaches the “OFF” position.
In the event of prolonged stops, the parking brake must be engaged (Item 6 Figure 12) as described in
paragraph 8.7.
NOTE: the braking system is also working with the machine switched o.
It is advisable to remove the key when the engine is switched o during maintenance,
inspection and adjustment operations to prevent inadvertent or accidental ignition by
persons unrelated to the operations
59
8.7. PARKING
In case of prolonged stops, in order to ensure the stability of the machine, it is necessary to activate the parking
brake (Item 6 Figure 12) proceeding as follows (Figure 32):
Press the brake pedal (Item 5 Figure 12)
Move the parking brake lever (Item 6 Figure 12) downwards.
Figure 32
To disengage the parking brake, press the brake pedal (Item 5 Figure 12). The lever will return to the home
position on its own.
NOTE: with the electrical services active, the parking brake is accompanied by a continuous audible signal.
8.8. EMERGENCY STOP
In case of emergency, it is necessary to:
turn the starter key (Item 1 Figure 12) anti-clockwise until it reaches the “OFF” position.
Engage the parking brake as described in paragraph 8.7.
8.9. CENTRAL BRUSH
To start the cleaning operations of the motorsweeper it is always necessary to insert the central brush.
With the engine running:
Use the brush movement selector lever (Item 7 Figure 12) bringing it to single conguration (only central
brush activated, lever down) or combined (all brushes activated, lever up) as shown in Figure 33, pos. A.
Insert the central brush by pushing forward the brush control lever (Item 8 Figure 12) as shown in Figure 33,
pos. B. The brush will lower and start cleaning.
Proceed with the forward movement of the motorsweeper (para. 8.4) to reach the areas to be cleaned.
To disengage the brush:
Pull back the brush control lever (Item 8 Figure 12) as shown in Figure 33, pos. C. The brush will rise from
the surface.
Use the brush movement selector lever (Item 7 Figure 12) bringing it to a central conguration (brushes
deactivated) as shown in Figure 33, pos. D.
Figure 33
8.10. SIDE BRUSH
To activate the side brush, with the engine running:
Use the brush movement selector lever (Item 7 Figure 12) bringing it to a combined conguration (all brushes
activated, lever up) as shown in Figure 34, pos. A.
Insert the side brush using the side brush switch (Item 10 Figure 12) as shown in Figure 34, pos. B. The brush
lowers to the surface.
If necessary, adjust the rotation speed through the adjustment lever (Item 11 Figure 12) , moving it down to
increase it and up to decrease it (Figure 34, pos. C).
To disengage the brush:
Disconnect the side brush using the side brush action selector (Item 10 Figure 12) as shown in Figure 34, pos.
D. The brush rises.
If necessary, decrease the rotation speed through the adjustment lever (Item 11 Figure 12) by moving it up
60
(Figure 34, pos. E).
Use the brush movement selector lever (Item 7 Figure 12) bringing it to the central position (all brushes
deactivated) as shown in Figure 34, pos. F.
Figure 34
8.11. SUCTION
To activate or deactivate the suction, with the engine started or only with electrical services activated, turn the
relative switch (Item 12 Figure 12, e Figure 35).
Figure 35
8.12. FILTER SHAKER
To activate the lter shaker, with the engine started or only the electrical services activated, turn the relative
switch (Item 13 Figure 12) by pressing it in an unstable position for the desired time and releasing it to
deactivate it (Figure 36).
Figure 36
8.13. EMPTYING THE WASTE CONTAINER
To empty the waste container, with the engine running:
Close the container ap using the relative control lever (Item 15 Figure 12) as shown in box A in Figure 37.
The light on the indicator (no. 4 Figure 18) comes on to conrm the operation.
Lift the waste container through the control lever (Item 14 Figure 12) lowering it and holding it in that position
until the container reaches the desired position (B, Figure 37).
Open the container ap by raising the lever so that the waste is released where desired (C, Figure 37). The light
on the indicator (no. 4 Figure 18) will turn o.
Figure 37
61
Once the emptying operation is completed, to return to the initial conguration, simply use the control lever of
the container, lifting it (Figure 38). The container ap will be in the open position to start the cleaning operations.
Figure 38
IMPORTANT: Make sure that the ap is in the closed position when lifting the container
and when moving without cleaning to avoid the unexpected spillage of waste. Also
make sure that, during cleaning operations, it is in the open position, to allow the
waste to enter the container.
CHAPTER 9 - ADJUSTMENTS
BEFORE PROCEEDING, IT IS NECESSARY TO HAVE READ ALL THE
PREVIOUS CHAPTERS.
9.1. TRAINING OF OPERATORS
There is no need for specic training of the operator with regard to the various phases of adjustment of the
motorsweeper, except for the information contained in this manual.
9.2. ADJUSTING THE CENTRAL BRUSH ACTION
When the central brush (Item 1 Figure 39) is worn and, consequently, begins to decrease its eciency, adjust
its height by means of the knob (Item 9 Figure 12) unscrewing and moving it forward, to lower the brush and
increasing its action on the surface to be cleaned (2, Figure 39). Adjust until, in the lowered position, the brush
leaves a streak of 3-5 cm on the oor (Figure 40). Once the desired degree of action has been achieved, tighten
the knob to lock its position.
Figure 39
To verify that the central brush is properly adjusted, its “track” must be measured as follows:
1. After making the adjustments, activate the central brush and, without moving forward or backward, let
it work at the same point for at least 10/15 seconds.
Lift the central brush and move the motorsweeper until the track that the central brush in rotation left is visible
on the oor, as shown in Figure 40.
62
Figure 40
9.3. SIDE BRUSH ACTION ADJUSTMENT
OPERATION TO BE PERFORMED WITH THE ENGINE OFF AND THE ELECTRICAL
SERVICES DISABLED.
When the side brush is being used or to adjust its action on the surface:
Use the screw (Item 1 Figure 41) to adjust the height of the brush. The lower the screw, the lower the brush.
When the desired height is reached, lock the position by tightening the ring nut (Item 2 Figure 41)
Figure 41
NOTE: If necessary, remove the side brush protection (Item 3 Figure 41) and reassemble it when the adjustment
is complete.
CHAPTER 10 - SAFETY RULES
10.1. GENERAL RESIDUAL RISKS
DEFINITION: The residual risks that cannot be eliminated are all those that, for various reasons,
cannot be removed, but for each of which we report the indications to operate in the context of
maximum safety.
Risk of injury to the hands, body and eyes if the machine is used without all the safety protections
correctly tted and intact.
Risk of injury to the hands from touching the side brush or the central brush for any reason during
rotation. The brushes can only be touched with the engine o and with the aid of protective gloves to
avoid being pricked or cut if in the bristles there were pointed splinters of debris in general.
Risk of inhalation of harmful substances, abrasions to the hands due to emptying of the waste container
without using protective gloves and mask to protect the respiratory tract.
Risk of not being in control of the machine should it be used on slopes greater than those indicated in paragraphs
3.10 and 5.1, or of it not being properly stopped when left parked.
Risk of explosion or re from refuelling with the engine on or with the engine o but not completely cold.
Risk of serious burns from performing any maintenance with the engine on or engine o but not completely cold.
Risk of inhalation of exhaust gas when used in an inadequately ventilated environment.
10.2. GENERAL RISKS FOR ACID BATTERIES
Before charging, check that the room is well ventilated or charge in rooms that may be used for this
purpose.
63
Do not smoke, do not approach with naked ames, do not use grinding wheels and welders; in any case,
do not cause sparks near the batteries.
Do not draw power from the battery with pliers, sockets and temporary contacts.
Make sure that all connections (lugs, sockets, plugs, etc.) are always tight and in a good condition.
Do not place metal tools on the battery.
Keep the battery clean and dry using antistatic cloths if possible.
Top up with distilled water whenever the electrolyte level drops to 5 - 10 mm from the splashguard.
Avoid overcharging and keep the battery temperature below 45°C.
Keep any centralised topping up systems in perfect working order, ensuring periodic maintenance is
performed on them.
Risk of electric shock and short circuit; for safety purposes, before carrying out any maintenance or
repair on the battery (or on the machine), disconnect the +/- terminals from the battery poles.
Risk of explosion during charging; this could occur when charging with an unsuitable battery charger
(based on battery amps).
During the battery charging operation, or in any case when the battery charger plug is inserted, it is
forbidden to turn on the machine or to move it (even manually).
In the event of accidental spills of liquid from the batteries due to any reason, mop up leaks with
absorbent material using anti-acid gloves and clothing, safety glasses and respiratory protection devices,
consulting the battery manual.
10.3. PROTECTIVE MEASURES
10.3.1. PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT PPE
In addition to what is reported in the previous paragraphs, in order to proceed safely during maintenance,
adjustment, inspection and cleaning of the motorsweeper, personal protection equipment (PPE) suitable for the
type of risk that may occur will be necessary.
In particular, for the maintenance operations referred to in this manual, the following will be necessary:
Safety gloves against mechanical risk;
Safety glasses;
Respiratory protective devices.
In case of accidental acid spills from the battery or if hazardous material has been accidentally collected, the
following will be necessary:
Safety gloves against mechanical and chemical risks (e.g. neoprene gloves);
Safety glasses;
FFP3 or higher face mask;
Protective clothing against chemical risk.
For the cleaning operations of the motorsweeper it will also be necessary to use only suitable work clothes and
ensure they are cleaned at the end of the work.
Refer to the engine manual for further prevention and protection
measures.
10.3.2. PROTECTIVE MEASURES FOR THE WASTE CONTAINER EMPTYING OPERATION
During the waste container emptying operations it will be necessary to respect the appropriate safety distances
depending on the dimensions of the same (Figure 42).
64
Figure 42
CHECK THAT THERE ARE NO PERSONS LESS THAN 2 METERS FROM THE
MOTORSWEEPER DURING THE WASTE CONTAINER EMPTYING OPERATIONS. ALSO
CHECK THAT THERE IS ADEQUATE SPACE TO AVOID SHOCKS THAT COULD DAMAGE THE
MOTORSWEEPER AND COMPROMISE ITS OPERATION.
ALWAYS INSTALL THE PROTECTION BAR AS SHOWN IN PARAGRAPH 4.4.1.
TO PREVENT ACCIDENTAL CLOSURE OF THE WASTE CONTAINER WHEN IT IS BEING
LIFTED.
CHAPTER 11 - STABILITY OF THE MACHINE
11.1. STABILITY DURING USE
The stability of the machine during travel and cleaning operations is mainly guaranteed by compliance with the
maximum slope values (para. 3.10 and 5.1) as well as by verication of the capacity of the work surface which
must be such as to withstand the value of the weight of the motorsweeper indicated on the CE plate.
The operation of emptying of the waste container, and all the maintenance, adjustment, cleaning and inspection
phases must take place on oors without slopes and such as to bear the value of the weight of the motorsweeper
indicated on the CE plate.
To ensure the necessary stability during machine parking, it will be necessary to insert the parking brake as
shown in para. 8.7. If it is not possible to leave the machine stationary on at surfaces, it is advisable to use
dedicated wheel stop wedges.
The stability of the raised waste container for inspection, cleaning and maintenance operations is guaranteed by
positioning the safety bar as described in para. 4.4.1.
11.2. STABILITY DURING TRANSPORTATION
The motorsweeper must be transported and handled considering the weight of the motorsweeper indicated on
the CE plate.
Lifting of the motorsweeper must take place as shown in para. 6 while for transportation it will be necessary
to secure the machine. For this purpose, it is possible to use the relative fastening slots (Figure 43). Once
positioned, it is necessary to insert the parking brake as shown in para. 8.7 using, where appropriate and in
addition, dedicated wheel stop wedges.
65
Figure 43
CHAPTER 12 - TRANSPORTATION, HANDLING AND DECOMMISSIONING
12.1. DECOMMISSIONING
OPERATION TO BE PERFORMED WITH THE ENGINE OFF AND COLD.
The motorsweeper must be decommissioned in accordance with the following points:
Remove the battery from its housing and store it in a dry and well-ventilated place. For a good life of
the unused battery, it is necessary to charge and possibly top up with distilled water every 30/40 days
(acid batteries).
Clean the dust lters and the waste container.
Close the fuel tank valve.
Refer to the engine manual for further information for engine
decommissioning.
12.2. PACKAGING, LIFTING AND TRANSPORTATION
In the event that the machine needs to be packed, it will be necessary to proceed with disassembly of the side
brush/brushes as described in paragraph 14.5
Then lift the motorsweeper by placing it on the appropriate pallet using the necessary lifting devices, adapted
to the weight of the motorsweeper shown on the plate, or ascent platforms. For lifting use the eyebolts (para.
6 Figure 27).
Observe what is indicated in the paragraph 6 regarding lifting of the machine, and in the paragraph 11.2
regarding its transportation.
CHAPTER 13 - EMERGENCY SITUATIONS
13.1. EMERGENCY SITUATIONS
In any emergency situation, the following may occur:
inadvertently passing with the machine in motion over current cables on the oor, which then
became twisted to the central or side brush,
unusual noise is heard coming from inside the machine or engine,
incandescent materials or ammable liquids, chemical materials in general, poisons, etc.
the following are necessary:
If the engine is switched on, proceed to the emergency stop as described in paragraph 8.8.
Proceed to insert the parking brake as described in paragraph 8.7
Move away from the machine
Immediately call for help if other persons are involved.
66
Refer to the engine manual for further information on emergency
procedures.
13.2. STARTING AFTER AN EMERGENCY SITUATION
Before proceeding to use the machine after an emergency situation has been resolved, an inspection of all
the parts of the machine must be carried out (para. 3), with particular reference to the protections and safety
devices.
It is only possible to resume normal use of the motorsweeper after these checks have been successful (all parts
working and intact).
There are no rearming procedures.
Refer to the engine manual for further information for starting of the
engine after an emergency situation.
CHAPTER 14 - MAINTENANCE
14.1. GENERAL SAFETY RULES
BEFORE PROCEEDING, IT IS NECESSARY TO HAVE READ ALL THE PREVIOUS
CHAPTERS.
ALL MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT WITH THE
KEY DISCONNECTED AND THE ENGINE OFF AND COLD.
NEVER TOUCH THE BRUSHES WITH YOUR HANDS DURING ROTATION
CHECK THAT THERE ARE NO PERSONS UNRELATED TO THE CLEANING AND
MAINTENANCE OPERATIONS LESS THAN 2 METERS FROM THE MOTORSWEEPER
DURING THEIR ENTIRE DURATION.
TAKE THE NECESSARY MEASURES TO AVOID ACCIDENTAL AND INVOLUNTARY
STARTING DURING ALL PHASES WHERE IT IS EXPECTED TO OPERATE WITH THE
ENGINE OFF AND THE ELECTRICAL SERVICES DISCONNECTED.
14.2. TRAINING OF OPERATORS
There is no need for specic training of the operator with regard to the maintenance and cleaning of the
motorsweeper, except for the information contained in this manual and, in that, relating to the engine.
14.3. DUST SEALS
OPERATION TO BE PERFORMED WITH THE ENGINE OFF AND COLD WITH GLOVES,
SAFETY GOGGLES AND RESPIRATORY PROTECTION DEVICES.
Every 70/100 hours of work, check the condition of the dust seals Item 1-7 Figure 44 and replace if necessary.
To replace the dust seals:
Loosen the screws of the seal xing plate Item 1-7 Figure 44;
Remove the worn seal and replace it with a new one;
Retighten the screws of the seal xing plate Item 1-7 Figure 44.
67
Figure 44
14.4. CENTRAL BRUSH
OPERATION TO BE PERFORMED WITH THE ENGINE OFF AND COLD WITH GLOVES,
SAFETY GOGGLES AND RESPIRATORY PROTECTION DEVICES. ONLY PROCEED WITH
THE INSPECTION AFTER INSERTING THE SAFETY BAR (PARA. 4.4.1).
Every 50/80 hours of work or when required, check the good condition of the central brush (Item 2 Figure 3
para.3.4), in particular if it is assumed that it has inadvertently collected cords, wires, etc.
To proceed with the inspection of the central brush:
1. lift the waste container and then turn o the engine and electrical services.
install the safety bar (para. 4.4.1)
proceed with the inspection.
Figure 45
If it is necessary to replace the central brush:
Open the right side hatch (Item 1 Figure 45)
Disassemble the right ap stop (Item 2 Figure 45)
Move the ap (Item 3 Figure 45)
Remove the screw (Item 4 Figure 45)
Remove the support arm (Item 5 Figure 45)
Remove the old brush (Item 6 Figure 45)
To complete the assembly, perform the operations described in reverse, being sure to respect the brush
interconnections during reassembly (Figure 46).
Adjust the height of the new brush as described in paragraph 9.2.
68
Figure 46
MAKE SURE THAT THE SAFETY BAR HAS BEEN DISCONNECTED BEFORE LOWERING THE
WASTE CONTAINER.
14.5. SIDE BRUSH
OPERATION TO BE PERFORMED WITH THE ENGINE OFF AND COLD WITH GLOVES,
SAFETY GOGGLES AND RESPIRATORY PROTECTION DEVICES.
Every 50/80 hours of work or when required, check the good condition of the side brush (Item 1 Figure 3
para.3.3), in particular if it is assumed that it has inadvertently collected cords, wires, etc.
In the event that its replacement is necessary:
Raise the side brush (para. 8.10)
Unscrew the ring nut Item 1 Figure 47 to detach the side brush Item 2 Figure 47 from the plastic ange
Replace the worn brush with the new one, inserting it on the ange and tightening the ring nut to lock it,
adjusting the height as described in para. 9.3
Figure 47
69
14.6. SPECIFIC MAINTENANCE FOR INTERNAL COMBUSTION ENGINES
Refer to the engine manual for further information on engine maintenance
and related safety measures to be taken during operation.
Read the engine manual carefully, and:
1) Check the engine oil level every 20 hours of machine operation;
2) The rst change of engine oil must take place after 50 hours of operation, add the quantity indicated
in the engine manual; the recommended oil for temperate climates is 10W-30 multi-grade for petrol
and diesel engines. When operating in areas with a non-temperate climate, identify the appropriate
type of oil from the engine instruction manual. Use the dedicated drain to change the oil positioned
under the engine sump.
3) Change the oil after every 90/100 hours of operation.
4) Clean the air lter every 25 operating hours, or earlier if necessary, and replace as necessary (see
engine instruction manual).
TO CHECK OR REPLACE THE ENGINE OIL IT IS NECESSARY TO WEAR SAFETY GLOVES
TO PROTECT AGAINST CHEMICAL AGENTS, POSSIBLY MADE OF NITRILE RUBBER. DO
NOT DISPOSE OF USED OIL AS HOUSEHOLD WASTE AS IT IS HIGHLY POLLUTING.
DISPOSE OF USED OIL IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE LAW.
14.7. SPECIFIC MAINTENANCE FOR ACID BATTERIES
FOLLOW THE RULES AND PRECAUTIONS PROVIDED IN 10.2. ALWAYS WEAR SAFETY
GLASSES AND ANTI-ACID GLOVES AND CLOTHING.
1. For a good life of the batteries, whether they are at or tubular, never discharge them completely.
FULLY DISCHARGED BATTERIES (EVEN NEW ONES) ARE NO LONGER RECHARGEABLE.
2. Check often the level of solution of the battery and if necessary add only distilled water.
3. Always carry out the charging cycle without interruption.
4. DISPOSE OF USED BATTERIES FOLLOWING THE REGULATIONS IN FORCE.
Consult the documentation provided by the Battery Manufacturer for
further information on their maintenance and related safety measures to
be adopted during the operation.
14.8. CLEANING THE MACHINE
Clean the external parts of the machine using damp cloths or soft brushes.
OPERATION TO BE PERFORMED WITH THE ENGINE OFF AND COLD WITH GLOVES,
SAFETY GOGGLES AND RESPIRATORY PROTECTION DEVICES.
CLEANING OF ALL EXTERNAL PARTS OF THE MACHINE BY DIRECT WATER JET IS NOT
PERMITTED.
DO NOT USE DETERGENTS OR CHEMICALS IN GENERAL THAT ARE TOO AGGRESSIVE,
ABRASIVE POWDERS OR SIMILAR TO CLEAN THE CONTROL PANEL AND WHERE THERE
ARE LABELS OR PRINTED PARTS IN GENERAL TO AVOID DAMAGING THEM, MAKING
THEM INCOMPREHENSIBLE AND ILLEGIBLE.
70
14.9. CLEANING OF FILTERS
OPERATION TO BE PERFORMED WITH THE ENGINE OFF AND COLD WITH GLOVES,
SAFETY GOGGLES AND RESPIRATORY PROTECTION DEVICES.
Every 200/300 hours of work, or when required, check the dust lter (Item 1 para. 3.7). For deep cleaning,
it must be removed from its seat, as follows:
Open the lter cover Item 1 Figure 48;
disconnect the pins of the suction motors Item 2 Figure 48;
lift the support of the suction motors Item 3 Figure 48;
disassemble the vibrator cage Item 4 Figure 48;
disassemble the lter frame Item 5 Figure 48;
disassemble the lter Item 6 Figure 48.
lift the lter with a forklift truck, making sure that the internal measurement of the brackets is integral with
the lter measurement (adjust the brackets to the correct distance between each other and lock them in
place) or do so manually, with a minimum number of 2 persons. Then, keep it lifted from the ground with
the aid of a forklift truck.
To clean it, rst shake it (not violently), then, to clean it thoroughly, with an air gun or similar blow from the
outside inside, as illustrated in Item 7 Figure 48. When reassembling, make sure that the black seal is always
well supported and centred.
At the end of the cleaning proceed to reassemble the lter by performing the operations described in reverse.
Make sure that the lter is always in a good condition and replace it if necessary.
Figure 48
14.10. CLEANING THE WASTE CONTAINER
OPERATION TO BE PERFORMED WITH THE ENGINE OFF AND COLD WITH GLOVES,
SAFETY GOGGLES AND RESPIRATORY PROTECTION DEVICES. MAKE SURE THAT ACCESS
TO PERSONS NOT INVOLVED IN THE OPERATIONS IS DENIED.
71
Every 200/300 hours of work, or when required, clean the waste container. It is advisable to perform this
operation when cleaning the lters (para. 14.9).
Proceed as follows:
Lower the waste container and open the ap. Then stop the motorsweeper (para. 8.6)
Remove the lters as described in paragraph 14.9.
Remove any waste in the container.
Once the operation is completed, proceed to reassemble the lters as described in paragraph 14.9.
IMPORTANT: It is highly recommended to clean the lter container without the use of
water or to allow the motorsweeper to dry completely before resuming cleaning
operations.
CHAPTER 15 - EXTRAORDINARY MAINTENANCE
EXTRAORDINARY MAINTENANCE ARE ALL OPERATIONS THAT HAVE NOT BEEN
MENTIONED IN THIS BOOKLET; THEY MUST THEREFORE BE CARRIED OUT BY
SPECIALIST ASSISTANCE PERSONNEL, APPOINTED FOR THIS PURPOSE (SEE BOOKLET
COVER).
CHAPTER 16 - SPARE PARTS
For the replacement of machine parts, refer to the list of spare parts provided by the Manufacturer.
CHAPTER 17 - DISMANTLING AND DEMOLITION
DISMANTLING OR DEMOLITION MUST BE CARRIED OUT BY THE CUSTOMER, IN FULL
COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS IN FORCE ON THE MATTER, CONFERRING THE
ENTIRE MACHINE OR THE PARTS THAT COMPOSE IT TO COMPANIES ASSIGNED TO
SUCH SERVICES.
CHAPTER 18 - DEFECTS / CAUSES / SOLUTIONS
There are two fundamental defects:
the machine creates dust during use,
the machine leaves dirt on the ground.
There can be many causes, but with careful use and good routine maintenance they will not occur. The most
common and frequent problems that can occur are listed in the following table.
DEFECTS CAUSES SOLUTIONS
The machine creates dust.
Suction closed. Activate the suction (para. 8.11)
Filter clogged. Clean it, "shake" it with the
appropriate tools and if necessary
remove it and clean it thoroughly.
Damaged filter Replace it.
Filter inserted incorrectly.
Fit it with the appropriate seal and
make sure that it is well inserted and
tightly in place with the appropriate
fasteners.
Continuous use of the side brush. Use the side brush only for the
cleaning of edges, profiles and
corners.
Damaged side seals. Adjust or replace them.
72
The machine leaves dirt on the
ground.
The central brush is not adjusted
properly or it has worn out. Adjust the central brush, checking the
"track".
You have picked up wires, cords, etc. Remove them.
Damaged side seals. Replace them.
Collection drawer full. Empty it.
The Diesel engine doesn't work
to the best of its ability.
Dirty engine air filter. Clean or replace it (see engine
maintenance manual)
Dirty fuel filter cartridge.
Replace it (see engine maintenance
manual)
The engine does not start or
tends to shut down
The seat safety switches –
protections are not closed properly or
do not work.
Close tightly or replace the switch.
Battery discharged (battery LED light
does not turn on at the first click of
the starter key)
Replace/charge the battery.
The alternator does not charge the
battery (battery LED light on while
the engine is running; no. 5, 6,
Figure 18, para. 4.3.17)
Replace/repair the alternator (see
engine maintenance manual)
Check the engine oil level, it must
always be at the maximum level
Top up with oil (see engine
maintenance manual)
Check for fuel Refuel
CHAPTER 19 - WARRANTY
This machine is guaranteed against manufacturing or assembly defects for 12 months from the date of sale.
The warranty includes only and exclusively the replacement or repair of parts that are found to be defective. Any
other requests will not be accepted.
Damage due to normal wear and tear, use other than that reported in this manual, damage caused by incorrect
adjustments, technical interventions not performed correctly and acts of vandalism are not included.
73
index .......................................................................pag.
CHAPITRE 1 - RÈGLES GÉNÉRALES ...................................................75
CHAPITRE 2 - BUTS/INTENTIONS ....................................................76
CHAPITRE 3 - DESCRIPTION DE LA MACHINE ............................................76
CHAPITRE 4 - POSTE DE TRAVAIL ET COMMANDES ........................................81
CHAPITRE 5 - CONDITIONS D’UTILISATION AUTORISÉES ET NON AUTORISÉES ....................89
CHAPITRE 6 - PRÉPARATION (DÉBALLAGE) ..............................................90
CHAPITRE 7 - MISE EN SERVICE .....................................................91
CHAPITRE 8 - UTILISATION DE LA MACHINE .............................................91
CHAPITRE 9 - RÉGLAGES ..........................................................96
CHAPITRE 10 - NORMES DE SÉCURITÉ .................................................98
CHAPITRE 11 - STABILITÉ DE LA MACHINE ..............................................99
CHAPITRE 12 - TRANSPORT, MANUTENTION ET MISE HORS SERVICE ..........................100
CHAPITRE 13 - SITUATIONS D’URGENCE ..............................................100
CHAPITRE 14 - ENTRETIEN ........................................................101
CHAPITRE 15 - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE...........................................106
CHAPITRE 16 - PIÈCES DE RECHANGE ................................................106
CHAPITRE 17 - DÉMANTÈLEMENT ET DÉMOLITION........................................106
CHAPITRE 18 - DÉFAUTS/CAUSES/SOLUTIONS ..........................................106
CHAPITRE 19 - GARANTIE.........................................................107
74
LÉGENDE
Dans ce manuel et sur la machine, les symboles suivants sont utilisés, qui peuvent être trouvés individuellement
ou combinés.
Indique un avertissement ou une note sur des fonctions clés ou des fonctions utiles.
Porter la plus grande attention aux blocs de texte indiqués par ce symbole.
Indique une note sur des fonctions clés ou des fonctions utiles.
Indique la nécessité de consulter le manuel d’utilisation et d'entretien avant d'effectuer toute
opération
Indique que les informations où le symbole apposé concernent l'entretien.
Se reporter aux manuels spéciques aux pièces de la machine (par ex. moteur, batteries, etc.) pour d’autres
symboles qui ne gurent pas dans le présent document.
75
CHAPITRE 1 - RÈGLES GÉNÉRALES
AVANT D’UTILISER LA MACHINE, LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL D’INSTRUCTIONS.
LA SOCIÉTÉ DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES DOMMAGES AUX CHOSES ET/OU AUX PERSONNES
RÉSULTANT DU NON-RESPECT DES NORMES ÉNUMÉRÉES DANS CE MANUEL OU D’UNE UTILISATION
IRRÉGULIÈRE ET/OU INAPPROPRIÉE DE LA MACHINE.
LA MACHINE N’EST PAS DESTINÉE À ÊTRE UTILISÉE PAR DES PERSONNES (ENFANTS INCLUS) AYANT DES
CAPACITÉS PHYSIQUES, SENSORIELLES ET PSYCHIQUES RÉDUITES OU QUI N’ONT PAS PLEINEMENT APPRIS
ET COMPRIS TOUS LES CONTENUS DE CE MANUEL.
L’UTILISATION DE LA MACHINE DOIT ÊTRE SURVEILLÉE POUR ÉVITER SON UTILISATION PAR LES ENFANTS.
LA MACHINE A ÉTÉ CONÇUE POUR UNE UTILISATION COMMERCIALE, PAR EXEMPLE DANS LES HÔTELS, LES
HÔPITAUX, LES COMMERCES, LES MAGASINS, LES BUREAUX, LES LOCAUX LOUÉS ET LES GRANDS ESPACES
EN GÉNÉRAL.
EN OUTRE, LA MACHINE :
• NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉE OU TENUE À L’EXTÉRIEUR DANS DES CONDITIONS HUMIDES OU
EXPOSÉE DIRECTEMENT À LA PLUIE ;
• DOIT ÊTRE STOCKÉE OBLIGATOIREMENT SOUS ABRI.
TOUS LES OUTILS NÉCESSAIRES À LA PROTECTION PERSONNELLE (GANTS, MASQUES, LUNETTES, VERRES
BLANCS, CLÉS ET OUTILS) SERONT FOURNIS PAR L’UTILISATEUR.
POUR PLUS DE COMMODITÉ, CONSULTER L’INDEX DES SUJETS.
POUR TOUTE AUTRE CONSULTATION, TOUJOURS GARDER CE MANUEL AVEC SOI (EN CAS DE PERTE,
DEMANDER IMMÉDIATEMENT UNE COPIE À VOTRE REVENDEUR).
LA SOCIÉTÉ SE RÉSERVE LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS OU DES PERFECTIONNEMENTS AUX
MACHINES DE SA PROPRE PRODUCTION, SANS OBLIGATION DE SA PART D’EN FAIRE BÉNÉFICIER LES
MACHINES PRÉCÉDEMMENT VENDUES.
TOUTES LES MOTOBALAYEUSES SONT CONFORMES AUX DIRECTIVES DE L’UE ET SONT ÉTIQUETÉES :
76
CHAPITRE 2 - BUTS/INTENTIONS
La société est heureuse de pouvoir vous compter parmi les propriétaires d’une motobalayeuse SWL R 1300.
En suivant les instructions ci-dessous, nous sommes sûrs que vous apprécierez pleinement les possibilités de
travail de cette motobalayeuse.
Ce manuel d’instructions est fourni pour indiquer et dénir aussi clairement que possible les objectifs et les
intentions pour lesquels la machine a été construite et pour une utilisation dans le cadre d’une sécurité maximale.
Vous trouverez également la liste de toutes les petites opérations nécessaires pour garder la motobalayeuse
ecace et sûre.
Faire toujours appel à du personnel spécialisé pour des interventions d’entretien extraordinaires
(par. 15).
Vous trouverez des informations sur les dangers ou les risques résiduels, c’est-à-dire tous les risques qui ne
peuvent pas être éliminés, avec des instructions adaptées aux cas individuels. Il y aura des informations sur
les utilisations autorisées et non autorisées, des indications sur la mise en service de la motobalayeuse, des
indications techniques et des performances autorisées, des indications sur l’utilisation de la motobalayeuse et
son entretien, des indications pour la mise hors service et pour le démantèlement ou la démolition.
CHAPITRE 3 - DESCRIPTION DE LA MACHINE
3.1. FONCTIONNEMENT ET PIÈCES PRINCIPALES
La machine a été conçue pour le nettoyage et l’élimination de la poussière et de la saleté en général présentes
sur des surfaces planes dures, pas trop déconnectées telles que : ciment, asphalte, grès, céramique, bois, tôle,
marbre, tapis en caoutchouc ou en matières plastiques en général, bosselés ou lisses, tapis synthétiques ou en
bre de poils.
Figure 1
La motobalayeuse est commandée par un opérateur à bord de la machine et est du type à décharge frontale
assistée.
L’élimination de la saleté la plus grossière se fait par l’action des brosses rotatives (Part. 1 et 2 Figure 1),
tandis que la plus ne est retirée par un système d’aspiration (Part. 4 Figure 1), qui empêche également la
formation de poussière due à l’action des brosses.
En particulier, la machine est équipée d’une brosse latérale (Part. 1 Figure 1; brosse latérale gauche opérateur
sur demande) qui transportent la saleté au centre de la machine, et d’une brosse centrale rotative cylindrique
(Part. 2 Figure 1), montée transversalement sur la machine, qui élimine la saleté en la déchargeant dans le
bac à déchets situé à l’avant de la machine (Part. 3 Figure 1). Les débris les plus ns, en revanche, sont piégés
dans le système de ltration (Part. 5 Figure 1) et jetés dans le conteneur de déchets grâce au secoueur de
ltre (Part. 6 Figure 1).
Enn, un système de levage hydraulique permet à l’opérateur de vider le conteneur de déchets lorsqu’il est plein.
Toutes les brosses présentes sont réglables et déconnectables par l’opérateur à l’aide de commandes dédiées.
77
3.2. PROTECTIONS ET DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Comme illustré dans la Figure 2, on peut voir les protections et les dispositifs de sécurité qui doivent être
soigneusement montés et intacts. La machine ne doit pas être utilisée avec des protections endommagées ou
manquantes ou sans dispositifs de sécurité qui ne sont pas intacts et qui fonctionnent bien. La description des
protections et des dispositifs de sécurité est donc donnée ci-après.
Figure 2
PART. N° DESCRIPTION
1 Capot moteur
2 Carter filtres/ventilateurs
3 Carter de siège
4 Carters arrières machine
5 Carters latéraux machine
6 Flap protection bras
7Micron de sécurité homme présent ;
ceinture de sécurité siège
8 Carter brosse latérale
9 Porte brosse centrale
10 Barre de sécurité
78
3.3. BROSSE LATÉRALE
La brosse latérale est installée sur le côté opérateur, Part. 1 Figure 3, agit comme un convoyeur de poussière
et de débris, et est principalement conçue pour le nettoyage des bords, des coins et des prols. Il est possible de
débrancher chaque brosse à l’aide d’une commande dédiée. Elle est disponible en diérentes duretés et nature
de poils, selon le type de matériau à collecter ou le revêtement de sol.
Sur demande, il est prévu l’installation de la brosse latérale supplémentaire installée sur le côté opposé.
IMPORTANT : Ne pas toucher la brosse latérale avec les mains pendant la rotation et
ne pas ramasser de matériaux lamenteux (ls, cordes, etc.)
Figure 3
3.4. BROSSE CENTRALE
La brosse centrale Part. 2 Figure 3 est l’organe principal de la machine et permet le chargement de la poussière
et des débris dans le conteneur de déchets. Elle est disponible en diérentes duretés et nature de poils, selon
le type de matériau à collecter ou le revêtement de sol. Elle est réglable en hauteur lorsqu’elle est consommée.
IMPORTANT : Ne pas ramasser de cordes, de ls, de supports d’emballage, de bâtons,
etc. de plus de 25 cm de long car ils pourraient s’enrouler autour de la brosse centrale
et latérale, puis l’endommager.
3.5. JOINTS ANTI-POUSSIÈRE
Les joints Part. 3 Figure 3 entourent la brosse centrale et sont très importants pour le bon fonctionnement
de la machine, car ils permettent l’aspiration de la poussière ; il est important de vérier souvent leur état.
3.6. SYSTÈME D’ASPIRATION
Le système d’aspiration (Part. 4 Figure 1) permet la collecte des débris les plus ns et empêche la formation
de la poussière qui peut se former durant l’action des brosses.
3.7. SYSTÈME DE FILTRATION
Le système de ltration est obtenu au moyen d’un ltre à poches Part. 1 Figure 4 et piège les particules les plus
nes qui sont aspirées par le système d’aspiration et empêche la poussière de se répandre dans l’environnement
extérieur. Un système de secouement (Part. 2 Figure 4) permet de libérer les débris à l’intérieur du conteneur
de déchets en nettoyant les ltres.
Figure 4
79
3.8. CONTENEUR DE DÉCHETS
Le conteneur de déchets (Part. 1, Figure 5) sert à contenir tout le matériel recueilli par la brosse centrale et la
poussière des ltres. Il est actionné par un actionneur hydraulique (Part. 2, Figure 5) qui permet sa vidange
et est équipé d’un système de verrouillage de sécurité (Part. 3, Figure 5) en position complètement ouverte.
Figure 5
3.9. FLAP CONTENEUR
Le ap conteneur (Part. 4 Figure 5) permet à l’opérateur de fermer l’accès des débris au conteneur de déchets,
en empêchant la fuite des débris collectés à brosses fermées et pendant la phase de levage, en favorisant la
vidange au moment et à l’endroit souhaités (Figure 6). Il est ouvert pendant les opérations de nettoyage. Il
est équipé de joints latéraux et d’une centrale qui a pour tâche de favoriser l’action de la brosse centrale lors
des opérations de collecte des déchets et d’assurer un niveau d’étanchéité tel qu’il empêche les fuites de débris
lorsqu’il est fermé.
Figure 6
80
3.10. DONNÉES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES U.M. SWL R 1300
Alimentation // Diesel
Puissance du moteur (KUBOTA D722-EF01) kW/tr/min 14,7/3600
Largeur brosse centrale/Piste de nettoyage mm 1000 x Ø330
Largeur brosse centrale + 1 brosse latérale droite
(Ø475) mm 1300
Largeur brosse centrale + 2 brosses latérales mm 1600
Vitesse d'avance max km/h 12
Vitesse max marche arrière Km/h 6
Vitesse de travail Km/h 8
Capacité maximale de nettoyage (avec 2 brosses
latérales) m²/h 19200
Pente maximale % 18
Traction // arrière
Transmission // Hydraulique
Distance minimale pour inversion de marche entre deux
murs mm 3400
Surface filtrante (1 filtre à poches) m² 8
Capacité du conteneur L 490
Longueur maximale avec brosse latérale mm 2250
Largeur maximale mm 1450
Hauteur version standard mm 1540
Poids1 kg 950
Poids avec cabine (le cas échéant)2kg 1140
Poids avec roll bar (le cas échéant)3kg 1030
Niveau de puissance sonore mesuré LwAdB 89
Niveau de puissance sonore garanti LwA dB 92
1 Poids opérateur, batteries, cabine opérateur (le cas échéant), roll bar (le cas échéant), déchets collectés : non
inclus. Poids de la batterie : s’adresser au fabricant/revendeur.
2 Poids de l’opérateur, batteries, déchets collectés : non inclus. Poids de la batterie : s’adresser au fabricant/
revendeur.
3 Poids de l’opérateur, batteries, déchets collectés : non inclus. Poids de la batterie : s’adresser au fabricant/
revendeur.
81
CHAPITRE 4 - POSTE DE TRAVAIL ET COMMANDES
4.1. POSITION DU POSTE DE TRAVAIL
Le poste de travail qui doit être occupé par l’opérateur pendant l’utilisation de la machine, est seulement celui
indiqué dans la Figure 7. Selon l’équipement, le poste de travail peut être protégé par un roll bar (A, Figure 7,
protection latérale absente) ou par une cabine (B, Figure 7, protections latérales présentes). L’accès au lieu de
travail est facilité par un marche-pied (1, Figure 7). Dans le cas d’une protection avec cabine, l’accès et l’abandon
du poste de travail se font en ouvrant/fermant la porte en agissant sur la poignée extérieure/intérieure qui s’y
trouve (2, Figure 7).
Figure 7
Toutes les commandes manuelles et à pédale pour l’utilisation de la machine sont situées en correspondance
avec l’assise de l’opérateur, comme indiqué dans la Figure 8.
Figure 8
IMPORTANT : Pour des raisons de sécurité, la machine s’éteint automatiquement si
l’opérateur se lève du poste de conduite.
82
4.2. CONFORT OPÉRATEUR
Pour assurer une posture correcte et assurer le degré de confort souhaité lors de l’utilisation de la machine, il
est possible de régler la course du siège, l’inclinaison du dossier et des accoudoirs à l’aide, respectivement, du
levier A, du levier B et de la roue C, placée sous chaque accoudoir, comme indiqué dans la Figure 9.
Figure 9
Il est également possible de régler l’inclinaison du volant à l’aide du levier prévu à cet eet (Part. 1 Figure 10).
Figure 10
Pour les seuls modèles équipés d’une cabine et d’un roll bar et pour garantir l’aération souhaitée, il est également
possible d’ouvrir la fenêtre arrière en agissant sur le levier prévu à cet eet (Part. 1 Figure 11). Pour les seuls
modèles équipés d’une cabine, il est également possible d’ouvrir la fenêtre latérale, en agissant sur la poignée
prévue à cet eet (Part. 2 Figure 11) et en la faisant glisser sur les guides.
Figure 11
83
4.3. DISPOSITIFS DE COMMANDE
4.3.1. POSITION DES COMMANDES ET DESCRIPTION
Comme mentionné au par. 4.1, les dispositifs de commande sont situés au niveau du siège de l’opérateur (Figure
8). Sur la Figure 12 sont reportées la description et la position des commandes de l’opérateur, et la description
détaillée dans le texte en-dessous.
Figure 12
1 Clé de démarrage
2 Régulateur moteur
3 Accélérateur
4 Sélecteur de marche et feux de travail
5 Frein
6 Frein de stationnement
7 Sélecteur de mouvement brosses
8 Commande brosse centrale
9 Régulateur d'incidence brosse centrale
10 Interrupteur brosse latérale
11 Régulateur de vitesse brosse latérale
12 Interrupteur d'aspiration
13 Interrupteur secoueur-filtre
14 Commande du conteneur de déchets
15 Commande flap conteneur
16 Indicateur et compteur horaire
17 Indicateur de niveau de carburant
84
4.3.2. CLÉ DE DÉMARRAGE
Par l’action sur l’interrupteur à clé (Part. 1 Figure 12) on peut démarrer le moteur et l’arrêter (Figure 13). On
peut également enlever la clé.
4.3.3. RÉGULATEUR MOTEUR
La commande régulateur moteur (Part. 2 Figure 12) se compose d’un levier à travers lequel il est possible de
régler l’intensité des tours du moteur comme indiqué dans la Figure 13.
Figure 13
4.3.4. PÉDALE DACCÉLÉRATEUR
La pédale d’accélérateur (Part. 3 Figure 12) est actionnée en appuyant dessus et gère la vitesse de la
motobalayeuse. La direction de la marche (avant ou arrière) sera déterminée à partir de la position réglée sur
le sélecteur de marche (Part. 4 Figure 12).
4.3.5. SÉLECTEUR DE MARCHE ET FEUX DE TRAVAIL
Figure 14
Le sélecteur de vitesse, à 6 combinaisons, (Part. 4 Figure 12) permet de commander la direction de marche
de la motobalayeuse (avant, arrière et libre) comme indiqué dans la Figure 14. Dans les modèles où les feux
de travail sont prévus, le sélecteur commande également l’allumage et l’extinction en déplaçant le levier vers
le haut (lumières allumées) ou vers le bas (lumières éteintes).
4.3.6. PÉDALE DE FREIN
En appuyant sur la pédale de frein (Part. 5 Figure 12) il est possible d’agir sur le système de freinage de la
motobalayeuse en interrompant sa marche.
4.3.7. FREIN DE STATIONNEMENT
Cette commande permet de maintenir arrêtée la motobalayeuse lorsqu’elle n’est pas en service et consiste en
un levier placé immédiatement au-dessus de la pédale de frein (Part. 6 Figure 12). L’activation du frein de
stationnement, à services électriques actifs, est accompagnée d’un signal sonore continu.
4.3.8. SÉLECTEUR DE MOUVEMENT BROSSES
Le levier de commande (Part. 7 Figure 12) permet d’actionner simultanément ou non la brosse centrale et la
brosse latérale. en position médiane (au centre) les deux brosses restent inactives (Figure 15).
85
Figure 15
4.3.9. COMMANDE BROSSE CENTRALE
À travers le levier de commande (Part. 8 Figure 12) il est possible de soulever ou d’abaisser la brosse
centrale de manière à garantir ou non son action nettoyante (Figure 16).
4.3.10. RÉGULATEUR D’INCIDENCE BROSSE CENTRALE
Le régulateur d’incidence de la brosse centrale (Part. 9 Figure 12) est représenté par un curseur coulissant
le long d’une fente que l’on peut verrouiller en position en tournant un bouton leté (Figure 16). Il permet
d’enregistrer la hauteur du sol de la brosse centrale lorsqu’elle est totalement abaissée (position de travail) en
en ajustant l’incidence sur la surface à nettoyer.
Figure 16
4.3.11. INTERRUPTEUR BROSSE LATÉRALE
En appuyant sur le bouton du sélecteur (Part. 10 Figure 12) il est possible de congurer la brosse latérale en
position de travail (en contact avec la surface à nettoyer) ou de repos (en position surélevée). Aucune position
intermédiaire n’est possible (Figure 17).
Figure 17
4.3.12. RÉGULATEUR DE VITESSE BROSSE LATÉRALE
À travers le levier de commande (Part. 11 Figure 12) il est possible de régler la vitesse de rotation de la
brosse latérale (Figure 15).
4.3.13. INTERRUPTEUR D’ASPIRATION
En appuyant sur le bouton de l’interrupteur secoueur du ltre (Part. 12 Figure 12) il est possible d’actionner
et d’arrêter le système d’aspiration (Figure 17).
4.3.14. INTERRUPTEUR SECOUEURFILTRE
En appuyant sur le bouton du secoueur du ltre (Part. 13 Figure 12) il est possible d’actionner le mécanisme
responsable de la chute des débris ns et de la poussière piégée dans les ltres à poches. L’interrupteur est
caractérisé par une seule position stable (Figure 17).
86
4.3.15. COMMANDE DU CONTENEUR DE DÉCHETS
En agissant sur le levier de commande (Part. 14 Figure 12) le dispositif de montée/descente du conteneur
de déchets est activé ; en position médiane (au centre), le dispositif est désactivé (Figure 15).
4.3.16. COMMANDE FLAP CONTENEUR
Le levier de commande (Part. 15 Figure 12) permet d’ouvrir ou de fermer le ap du conteneur de déchets.
En position médiane (au centre), le ap est à l’arrêt (Figure 15).
4.3.17. INDICATEUR ET COMPTEUR HORAIRE
L’indicateur et compteur horaire (Part. 16 Figure 12) renferme tous les voyants opérationnels et d’alarme qui
peuvent être activés pendant le fonctionnement de la motobalayeuse.
Figure 18
En particulier, comme indiqué dans la Figure 18 :
1 : Feux de travail : conrmation d’allumage (dans les modèles où c’est prévu)
2 : Préchauage moteur : conrmation activation
3 : Frein de stationnement : conrmation activation
4 : Flap conteneur : conrmation/alarme position de fermeture
5 : Alternateur 2 (services électriques motobalayeuse) : alarme panne
6 : Alternateur 1 (moteur) : alarme panne
7 : Circuit de refroidissement moteur : alarme température élevée eau moteur/panne
8 : Circuit d’huile moteur : alarme perte de pression/panne
9 : Compteur horaire
4.3.18. INDICATEUR DE NIVEAU DE CARBURANT
L’indicateur de niveau de carburant (Part. 17 Figure 12) indique le niveau de carburant dans le réservoir
(Figure 19).
Figure 19
4.3.19. EMPLACEMENT ET DESCRIPTION DES COMMANDES POUR CABINE ET ROLL BAR
Les commandes pour les dispositifs supplémentaires concernant la cabine et la barre de roulement sont disposées
sur le dessus du pare-brise comme indiqué dans la Figure 20 et se rapportent à :
Plafonnier habitacle (A)
Dispositif de lave-glace (B)
Essuie-glace (C)
87
Figure 20
Figure 21 Figure 22 Figure 23
Le plafonnier à LED présent dans l’habitacle est allumé ou éteint à l’aide de l’interrupteur à pression indiqué
dans la Figure 21.
Au-dessus de ce dernier (Figure 21) se trouve l’interrupteur à une position stable (Figure 22), qui active le
dispositif de lave-glace. Le dispositif est activé à la pression de l’interrupteur et désactivé lorsque celui-ci est
relâché.
L’essuie-glace est activé par l’interrupteur à deux positions stables (Figure 23). En position 1, l’essuie-glace
est activé tandis qu’en position 0, il est désactivé.
4.4. UTILISATION DES PROTECTIONS ET DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
4.4.1. POSITIONNEMENT DE LA BARRE DE SÉCURITÉ DU CONTENEUR DE DÉCHETS
La barre de sécurité (Part. 10 Figure 2) empêche la fermeture accidentelle du conteneur de déchets lorsqu’il
est soulevé.
Après que le récipient a été soulevé, retirer la barre de sécurité de la position de repos (Pos. 1 Figure 24) et
placer la barre de sécurité dans la base (Pos. 2 et 3, Figure 24).
Retirer la barre de sécurité en la soulevant de la base en la faisant glisser le long de la fente, et en la repositionnant
dans sa position initiale.
S’ASSURER D’AVOIR DÉBRANCHÉ LA BARRE DE SÉCURITÉ AVANT DE PROCÉDER À LA
DESCENTE DU CONTENEUR DE DÉCHETS.
88
Figure 24
4.4.2. SÉCURITÉ DU CAPOT MOTEUR, DU CAPOT DU SIÈGE ET DU COUVERCLE FILTRES
Le capot moteur (Part. 1 Figure 2), le capot du siège (Part. 3 Figure 2) et couvercle ltres (Part. 2 Figure
2) peuvent être facilement ouverts pour permettre les opérations d’inspection et d’entretien. Ils sont équipés de
dispositifs de sécurité qui empêchent la fermeture accidentelle.
En particulier, le capot moteur et le capot de siège sont équipés de tiges de sécurité qui s’emboîtent comme
indiqué dans la Figure 25.
Figure 25
L’ouverture au-delà de la limite de la coque du ltre est empêchée par des câbles dédiés (Figure 26). De cette
façon, le risque de nuire à la coque elle-même et aux personnes qui l’entourent est évité.
89
Figure 26
CHAPITRE 5 - CONDITIONS D’UTILISATION AUTORISÉES ET NON AUTORISÉES
5.1. CONDITIONS D’UTILISATION AUTORISÉES
La motobalayeuse a été créée pour nettoyer les résidus de traitement, la poussière, la saleté en général, toutes
les surfaces planes, dures, pas trop déconnectées telles que : ciment, asphalte, grès, céramique, bois, tôle,
marbre, tapis en caoutchouc ou en matières plastiques en général, bosselés ou lisses, tapis synthétiques ou en
bre de poils.
Les conditions d’utilisation autorisées sont les suivantes.
Température minimale d’utilisation : - 20°C (- 4°F)
Température maximale d’utilisation : + 38°C (+ 100,4°F)
Pente maximale avant et latérale : par. 3.10
TOUJOURS UTILISER LES CEINTURES DE SÉCURITÉ PENDANT LA CONDUITE DE LA
MOTOBALAYEUSE.
Consulter le manuel du moteur pour d’autres conditions d’utilisation
autorisées.
IMPORTANT : Ne pas utiliser et ne pas laisser en stationnement à des températures
supérieures à + 40°C (+ 104°F).
IMPORTANT : procéder aux opérations de vidange, nettoyage et entretien de la
machine uniquement sur des terrains plats et réguliers qui permettent une parfaite
stabilité à la machine pendant toute la durée de toutes les opérations susmentionnées.
5.2. CONDITIONS D’UTILISATION INTERDITES
La motobalayeuse ne peut pas être utilisée sur des pentes supérieures à ce qui a été rapporté.
Elle ne peut pas être utilisée dans des environnements il y a des matériaux explosifs ou inammables.
Elle ne peut pas être utilisée sur des surfaces en terre, en gravier ou très déconnectées.
Elle ne peut pas collecter d’huiles, de poisons et de produits chimiques en général, (en cas d’utilisation
de la machine dans des usines chimiques, exiger des nulla osta spéciques qui seront produits par le
revendeur ou la maison mère).
Elle ne peut pas être utilisée dans les rues urbaines, extra-urbaines, ne peut pas circuler sur une route
publique.
Elle ne peut pas être utilisée dans des environnements peu éclairés, sauf pour les modèles équipés de
feux de travail.
Elle ne peut en aucun cas être remorquée, ni dans des lieux privés, ni encore moins dans des rues ou
des lieux publics.
Elle ne peut pas être utilisée pour balayer la neige, elle ne peut pas être utilisée pour laver ou dégraisser
les surfaces en général, humides ou très humides.
Elle ne peut pas fonctionner en présence de lature ou de construction de matériaux liformes, car la
nature du matériau à collecter est incompatible avec la rotation des brosses.
90
Elle ne peut en aucun cas être utilisée comme support pour des choses ou pour s’en servir comme plan
surélevé pour des choses et des personnes.
Ne jamais faire approcher des personnes dans le rayon d’action de la machine.
N’eectuer aucune modication de quelque nature que ce soit si elle n’est pas autorisée par le fabricant.
En outre, consulter le manuel du moteur en ce qui concerne les conditions
d’utilisation supplémentaires non autorisées.
CHAPITRE 6 - PRÉPARATION (DÉBALLAGE)
La motobalayeuse est livrée emballée sur la palette correspondante et est présentée avec la/les brosse/s
latérale/s démontée/s. Après avoir retiré l’emballage extérieur, il faut retirer la machine de la palette :
À travers soulèvement avec des dispositifs de levage de charge adaptée à la masse de la machine (indiquée sur
la plaque CE) en utilisant les anneaux fournis (Figure 27) ;
À travers l’utilisation de plates-formes appropriées.
Figure 27
À la n de l’opération de déballage, démonter et conserver les anneaux, et monter la/les brosse/s latérale/s,
comme illustré au paragraphe 14.5.
IMPORTANT : Tous les déchets résultant de l’opération de déballage doivent être
éliminés par l’utilisateur, conformément aux règles spéciques d’élimination
actuellement en vigueur.
VÉRIFIER QUE LES PROTECTIONS SONT PARFAITEMENT INTACTES ET BIEN MONTÉES ;
EN CAS DE DÉFAUTS OU DE MANQUEMENTS NE PAS PROCÉDER À LA MISE EN MARCHE
ET EN FAIRE IMMÉDIATEMENT LA DEMANDE AU REVENDEUR OU À LA MAISON MÈRE.
91
CHAPITRE 7 - MISE EN SERVICE
AVANT DE COMMENCER, IL FAUT AVOIR LU TOUS LES CHAPITRES
PRÉCÉDENTS.
7.1. CONTRÔLES AVANT LE PREMIER DÉMARRAGE
La motobalayeuse est livrée prête pour le premier démarrage par l’utilisateur. Les réglages, les inspections et les
essais fonctionnels sont déjà eectués par le fabricant.
Contrôler avec précaution le niveau d’huile hydraulique dans le réservoir spécial (Figure 28).
Figure 28
Lire attentivement le manuel d’instructions du moteur, mais dans tous les
cas :
1 - Vérier le niveau d’huile moteur, s’il est bas, remplir.
2 - Vérier le niveau d’eau dans le radiateur.
3 - Vérier le niveau de carburant, si bas remplir.
Toutes ces opérations doivent être eectuées à moteur éteint et froid.
7.2. FORMATION DES OPÉRATEURS
Aucune formation spécique de l’opérateur n’est nécessaire en ce qui concerne le premier démarrage de la
motobalayeuse, sauf les informations contenues dans ce manuel et dans celui relatif au moteur.
7.3. PREMIER DÉMARRAGE
Le premier démarrage de la motobalayeuse est eectué de la même manière que celle décrite dans le
paragraphe 8.3.
CHAPITRE 8 - UTILISATION DE LA MACHINE
AVANT DE COMMENCER, IL FAUT AVOIR LU TOUS LES CHAPITRES
PRÉCÉDENTS.
8.1. UTILISATION CORRECTE ET CONSEILS
TOUJOURS UTILISER LES CEINTURES DE SÉCURITÉ PENDANT LA CONDUITE DE LA
MOTOBALAYEUSE.
NE JAMAIS TOUCHER AVEC LES MAINS LA BROSSE LATÉRALE PENDANT LA ROTATION
92
VÉRIFIER QU’IL N’Y A PAS DE PERSONNES À MOINS DE 2 MÈTRES DE LA
MOTOBALAYEUSE PENDANT LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DU CONTENEUR DE
DÉCHETS. VÉRIFIER ÉGALEMENT QU’IL Y A SUFFISAMMENT D’ESPACE POUR ÉVITER
LES CHOCS QUI POURRAIENT ENDOMMAGER LA MOTOBALAYEUSE EN
COMPROMETTANT SON FONCTIONNEMENT (PARAGRAPHE 10.3.2).
IMPORTANT : Avant de commencer le travail, vérier si sur la surface, il y a des cordes,
des ls en plastique ou en métal ou de longs chions, des bâtons, des ls de courant,
etc. ; ceux-ci sont dangereux et pourraient endommager les joints anti-poussière et les
brosses. Il faut donc les éliminer avant de commencer le travail avec la machine.
IMPORTANT : Pour des raisons de sécurité, la machine s’éteint automatiquement si
l’opérateur se lève du poste de conduite. Il n’est pas possible de la démarrer si l’on
n’est pas assis au poste de conduite.
Faire très attention lorsque l’on passe sur des rails, ou des guides de portes, etc. ils sont la source
des dommages les plus importants pour les joints anti-poussière, si l’on doit les passer, procéder très
lentement.
Débrancher le système de ltration lorsque l’on passe la machine en mouvement sur des
surfaces humides ou très humides, pour éviter d’humidier puis de détériorer le ltre. Éviter
de passer par-dessus des aques d’eau.
Si la surface à nettoyer est très sale en raison de la quantité ou de la qualité du matériau ou de la
poussière à collecter, il est recommandé d’eectuer un premier passage de « dégrossissage » sans trop
prendre soin du résultat obtenu, puis avec le récipient à déchets vide et les ltres bien vibrés, répéter
les étapes ; on obtiendra ainsi l’eet désiré.
La brosse latérale ne doit être utilisée que pour le nettoyage des bords, des prols, des angles, etc.,
elle doit être soulevée (désactivée) immédiatement après, an de ne pas soulever de poussière inutile,
et parce que le résultat obtenu avec la brosse latérale insérée est toujours inférieur à celui de la seule
brosse centrale.
Pour un bon résultat, vider souvent le récipient et maintenir les ltres propres en les vibrant à l’aide du
secoueur.
8.2. FORMATION DES OPÉRATEURS
Aucune formation particulière de l’opérateur n’est nécessaire en ce qui concerne l’utilisation de la motobalayeuse,
si ce n’est les informations contenues dans ce manuel et dans celui relatif au moteur.
8.3. DÉMARRAGE OPÉRATIONNEL
Pour démarrer la machine :
Tourner la clé de démarrage (Part. 1 Figure 12) en position « ON », au premier clic (Figure 29). Les services
électriques motobalayeuse sont également activés ;
La tourner encore en position « GL », au deuxième clic, pour activer le préchauage des bougies moteur. Le
témoin correspondant sur l’indicateur (Part. 16 Figure 12) s’active (nr. 2 Figure 18).
Attendre l’extinction du voyant de préchauage ;
Tourner la clé en position « ST », au troisième clic. Le moteur commence à démarrer ;
Une fois le moteur démarré, relâcher la clé qui reviendra à la position « GL ».
Après le démarrage, amener progressivement le levier d’accélérateur (Part. 2 Figure 12) à de la course en
laissant le moteur se réchauer pendant quelques minutes.
Régler le levier d’accélérateur à au moins ½ ÷ ¾ de la course pour des performances optimales.
93
Figure 29
8.4. MARCHE AVANT
Pour activer la marche en avant :
Débrancher le frein de stationnement (Part. 6 Figure 12), s’il est activé (signal sonore continu).
Positionner en avant le sélecteur de vitesse (Part. 4 Figure 12) comme indiqué dans la Figure 30.
Appuyer progressivement, avec le pied, sur la pédale d’accélérateur (Part. 3 Figure 12). Pour atteindre la
vitesse de transfert maximale, régler le levier du régulateur de régime moteur (Part. 2 Figure 12) à la n de
la course (tout en bas) et appuyer sur la pédale d’avance jusqu’à la n de la course.
Relâcher le pied pour arrêter la traction du moteur et appuyer progressivement sur la pédale de frein (Part. 5
Figure 12) pour terminer la marche de la motobalayeuse.
Remettre le sélecteur de vitesse en position centrale (libre) comme indiqué dans la Figure 30.
Figure 30
Le cas échéant, activer les feux de travail en tirant le sélecteur vers le haut (uniquement dans les modèles
les feux de travail sont prévus). Lorsque les lumières sont activées, le voyant correspondant (nr. 1 Figure 18)
s’allume sur l’indicateur.
8.5. MARCHE ARRIÈRE
Pour activer la marche arrière :
Débrancher le frein de stationnement (Part. 6 Figure 12), s’il est activé (signal sonore continu).
Positionner en arrière le sélecteur de vitesse (Part. 4 Figure 12) comme indiqué dans la Figure 31.
Appuyer progressivement, avec le pied, sur la pédale d’accélérateur (Part. 3 Figure 12). Pour atteindre la
vitesse de transfert maximale, régler le levier du régulateur de régime moteur (Part. 2 Figure 12) à la n de
la course (tout en bas) et appuyer sur la pédale d’avance jusqu’à la n de la course.
Relâcher le pied pour arrêter la traction du moteur et appuyer progressivement sur la pédale de frein (Part. 5
Figure 12) pour terminer la marche arrière de la motobalayeuse.
Remettre le sélecteur de vitesse en position centrale (libre) comme indiqué dans la Figure 31.
Figure 31
NOTE 1 : La vitesse de marche arrière est réduite de moitié par rapport à la vitesse d’avancement.
94
NOTE 2 : un signal sonore intermittent signale la marche arrière de la motobalayeuse.
8.6. ARRÊT OPÉRATIONNEL
Pour arrêter le moteur, mettre le levier du régulateur de régime moteur (Part. 2 Figure 12) au minimum
(tout en haut) et tourner la clé de démarrage (Part. 1 Figure 12) dans le sens antihoraire jusqu’à atteindre la
position « OFF ».
En cas d’arrêts prolongés, il faut procéder à l’insertion du frein de stationnement (Part. 6 Figure 12) tel que
décrit au paragraphe 8.7.
REMARQUE : le système de freinage fonctionne même lorsque la machine est éteinte.
Il est conseillé de retirer la clé lorsque le moteur est éteint pendant les opérations
d’entretien, d’inspection et de réglage an d’éviter tout allumage involontaire ou
accidentel par des personnes étrangères aux opérations
8.7. STATIONNEMENT
En cas d’arrêts prolongés, pour garantir la stabilité de la machine, il est nécessaire d’activer le frein de
stationnement (Part. 6 Figure 12) en procédant comme suit (Figure 32) :
Appuyer sur la pédale de frein (Part. 5 Figure 12)
Déplacer le levier de frein de stationnement (Part. 6 Figure 12) vers le bas.
Figure 32
Pour désactiver le frein de stationnement, appuyer sur la pédale de frein (Part. 5 Figure 12). Le levier reviendra
à la position initiale tout seul.
REMARQUE : pour les services électriques actifs, l’insertion du frein de stationnement est accompagnée d’un
signal sonore continu.
8.8. ARRÊT D’URGENCE
En cas d’urgence, il faut :
tourner la clé de démarrage (Part. 1 Figure 12) dans le sens antihoraire jusqu’à atteindre la position « OFF ».
Insérer le frein de stationnement comme décrit au paragraphe 8.7.
8.9. BROSSE CENTRALE
Pour commencer les opérations de nettoyage de la motobalayeuse, il est toujours nécessaire d’insérer la brosse
centrale.
À moteur démarré :
Agir sur le levier du sélecteur de mouvement des brosses (Part. 7 Figure 12) en l’amenant à une conguration
unique (brosse centrale activée uniquement, levier vers le bas) ou combinée (toutes les brosses activées, levier
vers le haut) comme indiqué dans la Figure 33, pos. A.
Insérer la brosse centrale en poussant vers l’avant le levier de commande brosse (Part. 8 Figure 12) comme
indiqué dans la Figure 33, pos. B. La brosse s’abaissera et commencera à nettoyer.
Procéder à la marche en avant de la motobalayeuse (par. 8.4) pour atteindre les zones à nettoyer.
Pour débrancher la brosse :
Retirer le levier de commande de la brosse (Part. 8 Figure 12) comme indiqué dans la Figure 33, pos. C. La
brosse se lèvera de la surface.
Agir sur le levier du sélecteur de mouvement des brosses (Part. 7 Figure 12) en l’amenant à une conguration
médiane (brosses désactivées) comme indiqué dans la Figure 33, pos. D.
95
Figure 33
8.10. BROSSE LATÉRALE
Pour activer la brosse latérale, moteur démarré :
Agir sur le levier du sélecteur de mouvement des brosses (Part. 7 Figure 12) en l’amenant à la conguration
combinée (toutes les brosses activées, levier vers le haut) comme indiqué dans la Figure 34, pos. A.
Insérer la brosse latérale en agissant sur l’interrupteur brosse latérale (Part. 10 Figure 12) comme indiqué
dans la Figure 34, pos. B. La brosse s’abaisse sur la surface.
Le cas échéant, régler la vitesse de rotation à travers le levier de réglage (Part. 11 Figure 12) en le déplaçant
vers le bas pour l’augmenter et vers le haut pour la diminuer (Figure 34, pos. C).
Pour débrancher la brosse :
Débrancher la brosse latérale en agissant sur le sélecteur d’action brosse latérale (Part. 10 Figure 12) comme
indiqué dans la Figure 34, pos. D. La brosse se lève.
Le cas échéant, diminuer la vitesse de rotation à travers le levier de réglage (Part. 11 Figure 12) en le
déplaçant vers le haut (Figure 34, pos. E).
Agir sur le levier du sélecteur de mouvement des brosses (Part. 7 Figure 12) en le portant en position médiane
(toutes les brosses désactivées) comme indiqué dans la Figure 34, pos. F.
Figure 34
8.11. ASPIRATION
Pour activer ou désactiver l’aspiration, à moteur démarré ou uniquement à services électriques activés, agir sur
l’interrupteur correspondant (Part. 12 Figure 12, et Figure 35).
Figure 35
8.12. SECOUEURFILTRE
Pour activer le secoueur-ltre, à moteur démarré ou uniquement services électriques activés, agir sur l’interrupteur
correspondant (Part. 13 Figure 12) en le pressant dans une position instable pendant le temps désiré et en le
relâchant pour le désactiver (Figure 36).
Figure 36
8.13. VIDANGE DU CONTENEUR DE DÉCHETS
Pour procéder à la vidange du conteneur de déchets, à moteur démarré :
Fermer le ap du conteneur en agissant sur le levier de commande correspondant (Part. 15 Figure 12) comme
indiqué dans l’encadré A dans la Figure 37. Le voyant sur l’indicateur (nr. 4 Figure 18) s’allume pour conrmer
l’opération.
96
Soulever le conteneur de déchets à l’aide du levier de commande (Part. 14 Figure 12) en l’abaissant et en le
maintenant dans cette position jusqu’à ce que le récipient atteigne la position désirée (B, Figure 37).
Ouvrir le ap du conteneur en soulevant le levier an que les déchets soient libérés on le souhaite (C,
Figure 37). Le voyant sur l’indicateur (nr. 4 Figure 18) s’éteint.
Figure 37
Une fois l’opération de vidange terminée, pour revenir à la conguration initiale, il sut d’agir sur le levier
de commande du conteneur en le soulevant (Figure 38). Le ap conteneur sera en position d’ouverture pour
commencer les opérations de nettoyage.
Figure 38
IMPORTANT : s’assurer que, pendant le levage du conteneur et durant les
déplacements sans nettoyage, le ap est en position fermée, pour éviter un
déversement inattendu de déchets. S’assurer également que, pendant les opérations
de nettoyage, il est en position d’ouverture, pour permettre aux déchets d’entrer dans
le conteneur.
CHAPITRE 9 - RÉGLAGES
AVANT DE COMMENCER, IL FAUT AVOIR LU TOUS LES CHAPITRES
PRÉCÉDENTS.
9.1. FORMATION DES OPÉRATEURS
Aucune formation spécique de l’opérateur n’est nécessaire en ce qui concerne les diérentes phases de réglage
de la motobalayeuse, si ce n’est les informations contenues dans ce manuel.
9.2. RÉGLAGE DE L’INCIDENCE DE LA BROSSE CENTRALE
Lorsque la brosse centrale (Part. 1 Figure 39) est consommée et, par conséquent, son ecacité commence à
97
diminuer, ajuster sa hauteur en agissant sur le bouton (Part. 9 Figure 12) en le dévissant et en le déplaçant
vers l’avant, pour abaisser la brosse et augmenter son incidence sur la surface à nettoyer (2, Figure 39). Ajuster
jusqu’à ce que, en position abaissée, la brosse au travail laisse une bande de 3-5 cm sur le sol (Figure 40). Une
fois atteint le degré d’incidence souhaité, visser le bouton en bloquant sa position.
Figure 39
Pour vérier que la brosse centrale est correctement réglée, il est nécessaire de mesurer sa « trace » comme
suit :
1. Après avoir eectué les réglages, activer la brosse centrale et, sans avancer ni reculer, la laisser travailler
au même endroit pendant au moins 10/15 secondes.
Soulever la brosse centrale et déplacer la motobalayeuse, jusqu’à ce que sur le sol soit visible la trace qu’a laissé
la brosse centrale dans la rotation, comme indiqué dans la Figure 40.
Figure 40
9.3. RÉGLAGE DE L’INCIDENCE DE LA BROSSE LATÉRALE
OPÉRATION À EFFECTUER À MOTEUR ÉTEINT ET SERVICES ÉLECTRIQUES DÉSACTIVÉS.
Lorsque la brosse latérale s’use ou si l’on veut en ajuster l’incidence sur la surface :
Agir sur la vis (Part. 1 Figure 41) pour ajuster la hauteur de la brosse. Plus la vis est basse, plus la brosse est
basse.
Lorsque la hauteur désirée est atteinte, verrouiller la position en serrant la bague (Part. 2 Figure 41)
Figure 41
REMARQUE : si nécessaire, retirer la protection de la brosse latérale (Part. 3 Figure 41) et la remonter une
fois le réglage terminé.
98
CHAPITRE 10 - NORMES DE SÉCURITÉ
10.1. RISQUES RÉSIDUELS DE CARACTÈRE GÉNÉRAL
DÉFINITION : Les risques résiduels non éliminables sont tous ceux qui, pour diérentes raisons,
ne peuvent pas être éliminés, mais pour chacun desquels nous rapportons les indications pour
opérer dans le cadre de la sécurité maximale.
Risque de blessures aux mains, au corps et à la vue, en utilisant la machine sans toutes les protections
de sécurité correctement montées et intactes.
Risque de blessure aux mains en voulant toucher pour quelque raison que ce soit la brosse latérale ou
la brosse centrale pendant la rotation ; les brosses ne peuvent être touchées que lorsque le moteur est
éteint et à l’aide de gants de protection, pour éviter de se piquer ou de se couper si des éclats pointus
de débris sont présents dans les poils.
Risque d’inhalation de substances nocives, d’abrasion des mains, en vidant le conteneur de déchets,
sans utiliser de gants de protection et un masque pour protéger les voies respiratoires.
Risque de ne pas contrôler la machine en l’utilisant dans des pentes supérieures à celles indiquées dans les
paragraphes 3.10 et 5.1, ou de ne pas s’arrêter en la laissant garée.
Risque d’explosion ou d’incendie en eectuant le ravitaillement à moteur allumé ou à moteur éteint pas
complètement froid.
Risque de brûlures graves, en eectuant tout entretien moteur allumé ou moteur éteint pas complètement froid.
Risque d’inhalation de gaz d’échappement en cas d’utilisation dans un environnement mal ventilé.
10.2. RISQUES GÉNÉRAUX POUR LES BATTERIES À LACIDE
Avant le chargement, vérier que le local est bien ventilé ou eectuer le chargement dans les locaux
éventuellement prévus à cet eet.
Ne pas fumer, ne pas approcher les ammes nues, ne pas utiliser de meules d’émeri et de soudeuses ;
dans tous les cas, ne pas provoquer d’étincelles à proximité des batteries.
Ne pas prélever de courant sur la batterie avec des pinces, des prises et des contacts provisoires.
S’assurer que toutes les connexions (cosses, prises, ches, etc.) sont toujours bien serrées et en bon
état.
Ne pas placer d’outils métalliques sur la batterie.
Garder la batterie propre et sèche en utilisant éventuellement des chions antistatiques.
Eectuer le remplissage avec de l’eau distillée chaque fois que le niveau de l’électrolyte tombe à 5 - 10
mm du pare-brise.
Éviter les surcharges et maintenir la température de la batterie en dessous de 45°C.
Maintenir les éventuels systèmes d’appoint centralisés en parfaite ecacité en veillant à leur entretien
périodique.
Risque d’électrocution et de court-circuit ; pour des raisons de sécurité, avant d’eectuer toute opération
d’entretien ou de réparation de la batterie (ou de la machine), détacher les bornes +/- des pôles de la
batterie.
Risque d’explosion pendant la charge ; peut se produire lors du chargement avec une charge de batterie
inappropriée (en fonction des ampères de la batterie).
Pendant l’opération de charge des batteries, ou en tout cas lorsque la prise de charge des batteries est
branchée, il est interdit d’allumer la machine et il est interdit de la déplacer (même manuellement).
En cas de déversement accidentel de liquide des batteries pour quelque raison que ce soit, limiter les
fuites avec du matériel absorbant en utilisant des gants et des vêtements antiacides, des lunettes de
sécurité et des dispositifs de protection des voies respiratoires en consultant le manuel de la batterie.
10.3. MESURES DE PROTECTION
10.3.1. ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE EPI
En plus de ce qui est indiqué dans les paragraphes précédents, pour procéder en toute sécurité pendant les
opérations d’entretien, de réglage, d’inspection et de nettoyage de la motobalayeuse, il sera nécessaire de
disposer d’équipements de protection individuelle (EPI) adaptés au type de risque qui pourrait se manifester.
En particulier, pour les opérations de maintenance mentionnées dans ce manuel, il faudra se munir de :
Gants de sécurité contre les risques mécaniques ;
Lunettes de sécurité ;
Dispositifs de protection des voies respiratoires.
En cas de déversement accidentel d’acide de la batterie ou de collecte accidentelle de matières dangereuses, il
faudra se munir de :
Gants de sécurité contre les risques mécaniques et chimiques (par ex. gants en néoprène) ;
Lunettes de sécurité ;
Masque facial FFP3 ou supérieur ;
99
Vêtements de protection contre les risques chimiques.
Pour les opérations de nettoyage de la motobalayeuse, il sera également nécessaire d’utiliser uniquement des
vêtements de travail appropriés et de les nettoyer à la n du travail.
Consulter le manuel du moteur pour plus de mesures de prévention et de
protection.
10.3.2. MESURES DE PROTECTION POUR LOPÉRATION DE VIDANGE DU CONTENEUR DE DÉCHETS
Pendant les opérations de vidange du conteneur de déchets, il sera nécessaire d’adopter les distances de
sécurité appropriées en fonction de l’encombrement de ce dernier (Figure 42).
Figure 42
VÉRIFIER QU’IL N’Y A PAS DE PERSONNES À MOINS DE 2 MÈTRES DE LA
MOTOBALAYEUSE PENDANT LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DU CONTENEUR DE
DÉCHETS. VÉRIFIER ÉGALEMENT QU’IL Y A SUFFISAMMENT D’ESPACE POUR ÉVITER
LES CHOCS QUI POURRAIENT ENDOMMAGER LA MOTOBALAYEUSE EN
COMPROMETTANT SON FONCTIONNEMENT.
TOUJOURS INSTALLER LA BARRE DE PROTECTION COMME INDIQUÉ AU PARAGRAPHE
4.4.1. POUR EMPÊCHER LA FERMETURE ACCIDENTELLE DU CONTENEUR DE DÉCHETS
LORSQUE CELUI-CI EST SOULEVÉ.
CHAPITRE 11 - STABILITÉ DE LA MACHINE
11.1. STABILITÉ PENDANT L’UTILISATION
La stabilité de la machine pendant le fonctionnement et les opérations de nettoyage est principalement garantie
par le respect des valeurs de pente maximale (par. 3.10 et 5.1) ainsi que par la vérication de la capacité du plan
de travail qui doit être de nature à supporter la valeur du poids de la motobalayeuse indiquée sur la plaque CE.
L’opération de vidange du conteneur de déchets et toutes les phases d’entretien, de réglage, de nettoyage
et d’inspection doivent avoir lieu sur des plans sans pente et de nature à supporter la valeur du poids de la
motobalayeuse indiquée sur la plaque CE.
Pour assurer la stabilité nécessaire pendant le stationnement de la machine, il sera nécessaire d’insérer le
frein de stationnement comme indiqué au par. 8.7. Dans le cas où il n’est pas possible de laisser la machine en
stationnement sur des surfaces planes, il conviendra d’utiliser des cales d’arrêt de roue spéciales.
La stabilité du conteneur de déchets soulevé pour les opérations d’inspection, de nettoyage et d’entretien est
garantie en plaçant la barre de sécurité comme décrit au par. 4.4.1.
100
11.2. STABILITÉ PENDANT LE TRANSPORT
La motobalayeuse devra être transportée et déplacée en tenant compte du poids de la motobalayeuse indiqué
sur la plaque CE.
Le levage de la motobalayeuse doit se faire comme indiqué au par. 6 pendant le transport, il sera nécessaire de
xer la machine. Pour ce faire, il est possible d’utiliser les fentes de xation correspondantes (Figure 43). Une
fois positionnée, il est nécessaire d’insérer le frein de stationnement comme indiqué au par. 8.7, en utilisant
éventuellement et en plus, des cales d’arrêt des roues spéciales.
Figure 43
CHAPITRE 12 - TRANSPORT, MANUTENTION ET MISE HORS SERVICE
12.1. MISE HORS SERVICE
OPÉRATION À EFFECTUER MOTEUR ÉTEINT ET FROID.
La mise hors service de la motobalayeuse doit se faire en respectant les points suivants :
Retirer la batterie de son logement et la ranger dans un endroit sec et bien aéré. Pour une bonne durée
de vie de la batterie inutilisée, il est nécessaire de la charger et éventuellement de la remplir avec de
l’eau distillée tous les 30 à 40 jours (batteries à l’acide).
Nettoyer les ltres à poussière et le conteneur à déchets.
Fermer la vanne du réservoir de carburant.
Consulter le manuel du moteur pour plus d’informations sur la mise hors
service du moteur.
12.2. EMBALLAGE, LEVAGE ET TRANSPORT
Si la machine doit être emballée, il sera nécessaire de procéder au démontage de la/des brosse/s latérale/s
comme décrit au paragraphe 14.5
Ensuite, soulever la motobalayeuse en la plaçant sur la palette appropriée en utilisant les dispositifs de levage
nécessaires, adaptés au poids de la motobalayeuse indiqué sur la plaque, ou des plates-formes de montée. Pour
le levage, utiliser les anneaux (par 6, Figure 27).
Respecter ce qui est indiqué dans le paragraphe 6 en ce qui concerne le levage de la machine, et dans le
paragraphe 11.2 en ce qui concerne son transport.
CHAPITRE 13 - SITUATIONS D’URGENCE
13.1. SITUATIONS D’URGENCE
Dans toute situation d’urgence où vous pouvez vous trouver, par exemple :
vous êtes passé par inadvertance avec la machine en mouvement sur des câbles de courant
présents sur le sol, qui se sont ensuite enroulés à la brosse centrale ou à la brosse latérale,
un bruit inhabituel provenant de l’intérieur de la machine ou du moteur est perçu,
101
vous avez collecté des matériaux incandescents ou des liquides inammables, des produits
chimiques en général, des poisons, etc.
il faut :
Si le moteur est allumé, procéder à l’arrêt d’urgence comme décrit au paragraphe 8.8.
Procéder à l’insertion du frein de stationnement comme décrit au paragraphe 8.7
S’éloigner de la machine
Appeler immédiatement les secours au cas où d’autres personnes seraient impliquées.
Consulter le manuel du moteur pour plus d’informations sur les procédures
à suivre en cas d’urgence.
13.2. DÉMARRAGE APRÈS UNE SITUATION D’URGENCE
Avant de procéder à l’utilisation de la machine après qu’une situation d’urgence a été résolue, il est nécessaire
de procéder à un contrôle de toutes les parties de la machine (par. 3), en particulier en ce qui concerne les
protections et les dispositifs de sécurité.
Il n’est possible de reprendre l’utilisation normale de la motobalayeuse que lorsque ces contrôles ont été
couronnés de succès (toutes les parties fonctionnantes et intactes).
Aucune procédure de réarmement n’est prévue.
Consulter le manuel du moteur pour plus d’informations sur le démarrage
du moteur après une situation d’urgence.
CHAPITRE 14 - ENTRETIEN
14.1. RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVANT DE COMMENCER, IL FAUT AVOIR LU TOUS LES CHAPITRES
PRÉCÉDENTS.
TOUTES LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN ET DE NETTOYAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES
AVEC LA CLÉ DÉBRANCHÉE ET AVEC LE MOTEUR ÉTEINT ET FROID.
NE JAMAIS TOUCHER LES BROSSES AVEC LES MAINS PENDANT LA ROTATION
VÉRIFIER QU’IL N’Y A PAS DE PERSONNES ÉTRANGÈRES AUX OPÉRATIONS DE
NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN À MOINS DE 2 MÈTRES DE LA MOTOBALAYEUSE PENDANT
TOUTE LEUR DURÉE.
PRENDRE LES MESURES APPROPRIÉES POUR ÉVITER LES DÉMARRAGES ACCIDENTELS
ET INVOLONTAIRES PENDANT TOUTES LES PHASES OÙ IL EST PRÉVU D’OPÉRER AVEC
LE MOTEUR ÉTEINT ET LES SERVICES ÉLECTRIQUES DÉBRANCHÉS.
14.2. FORMATION DES OPÉRATEURS
Aucune formation spécique de l’opérateur n’est nécessaire en ce qui concerne les opérations d’entretien et de
nettoyage de la motobalayeuse, si ce n’est les informations contenues dans ce manuel et dans celui relatif au
moteur.
14.3. JOINTS ANTIPOUSSIÈRE
OPÉRATION À EFFECTUER À MOTEUR ÉTEINT ET FROID MUNI DE GANTS, DE LUNETTES
DE SÉCURITÉ ET DE DISPOSITIFS DE PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES.
102
Toutes les 70/100 heures de travail, vérier l’état des joints anti-poussière Part. 1-7 Figure 44 et, le cas
échéant, les remplacer.
Pour remplacer les joints anti-poussière :
Dévisser les vis du plateau de xation du joint Part. 1-7 Figure 44 ;
Retirer le joint usé et le remplacer par un nouveau joint ;
Revisser les vis du plateau de xation du joint Part. 1-7 Figure 44.
Figure 44
14.4. BROSSE CENTRALE
OPÉRATION À EFFECTUER À MOTEUR ÉTEINT ET FROID MUNI DE GANTS, DE LUNETTES
DE SÉCURITÉ ET DE DISPOSITIFS DE PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES.
PROCÉDER À L’INSPECTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR INSÉRÉ LA BARRE DE
SÉCURITÉ (PAR. 4.4.1).
Toutes les 50/80 heures de travail ou en cas de besoin, vérier le bon état de la brosse centrale (Part. 2 Figure
3 par.3.4), en particulier si l’on suppose que l’on a accidentellement ramassé des cordes, des ls, etc.
Pour procéder à l’inspection de la brosse centrale :
1. soulever le conteneur de déchets, puis éteindre le moteur et les services électriques.
installer la barre de sécurité (par. 4.4.1)
procéder à l’inspection.
Figure 45
Dans le cas où il est nécessaire de remplacer la brosse centrale :
Ouvrir la porte latérale droite (Part. 1 Figure 45)
Démonter le ferme-ap droit (Part. 2 Figure 45)
Déplacer le ap (Part. 3 Figure 45)
Enlever la vis (Part. 4 Figure 45)
Retirer le bras de support (Part. 5 Figure 45)
Retirer la vieille brosse (Part. 6 Figure 45)
Pour terminer le montage, eectuer les opérations décrites dans le sens inverse, en veillant à respecter les
103
emboîtements de la brosse lors du remontage (Figure 46).
Eectuer le réglage de la hauteur de la nouvelle brosse comme décrit au paragraphe 9.2.
Figure 46
S’ASSURER D’AVOIR DÉBRANCHÉ LA BARRE DE SÉCURITÉ AVANT DE PROCÉDER À LA
DESCENTE DU CONTENEUR DE DÉCHETS.
14.5. BROSSE LATÉRALE
OPÉRATION À EFFECTUER À MOTEUR ÉTEINT ET FROID MUNI DE GANTS, DE LUNETTES
DE SÉCURITÉ ET DE DISPOSITIFS DE PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES.
Toutes les 50/80 heures de travail ou en cas de besoin, vérier le bon état de la brosse latérale (Part. 1 Figure
3 par.3.3), en particulier si l’on suppose que l’on a accidentellement ramassé des cordes, des ls, etc.
Si son remplacement est nécessaire :
Soulever la brosse latérale (par. 8.10)
Dévisser la bague Part. 1 Figure 47 pour détacher la brosse latérale Part. 2 Figure 47 de la bride en plastique
Remplacer la brosse usée par la nouvelle, en l’insérant sur la bride et en vissant à nouveau la bague pour la
bloquer, en ajustant la hauteur comme décrit au par. 9.3
Figure 47
104
14.6. MAINTENANCE SPÉCIFIQUE POUR MOTEURS À COMBUSTION INTERNE
Se reporter au manuel du moteur pour plus d’informations sur l’entretien
du moteur et les mesures de sécurité à prendre pendant le fonctionnement.
Lire attentivement le manuel du moteur, et :
1. Vérier le niveau d’huile moteur toutes les 20 heures de fonctionnement de la machine ;
2. Le premier changement d’huile moteur doit avoir lieu après 50 heures de fonctionnement, remplir la
quantité indiquée dans le manuel du moteur ; l’huile recommandée pour les climats tempérés est 10W-
30 multi-grade pour les moteurs fonctionnant à l’essence et au diesel. Lorsque l’on travaille dans des
zones à climat non tempéré, identier le type d’huile approprié dans le manuel d’instructions du moteur.
Utiliser l’évacuation spéciale pour le changement de l’huile placé sous la coque du moteur.
3. Changer l’huile toutes les 90/100 heures de fonctionnement.
4. Nettoyer le ltre à air toutes les 25 heures de fonctionnement, ou plus tôt si nécessaire, et le remplacer
si nécessaire (voir manuel d’utilisation du moteur).
POUR VÉRIFIER OU REMPLACER L’HUILE MOTEUR, IL EST NÉCESSAIRE DE PORTER DES
GANTS DE SÉCURITÉ POUR LA PROTECTION CONTRE LES AGENTS CHIMIQUES, SI
POSSIBLE EN CAOUTCHOUC NITRILE. NE PAS JETER L’HUILE USAGÉE COMME DÉCHET
MÉNAGER CAR ELLE EST HAUTEMENT POLLUANTE. ÉLIMINER L’HUILE USÉE
CONFORMÉMENT AUX DISPOSITIONS LÉGALES.
14.7. MAINTENANCE SPÉCIFIQUE POUR LES BATTERIES À LACIDE
RESPECTER LES RÈGLES ET PRÉCAUTIONS ÉTABLIES DANS LE 10.2. TOUJOURS
UTILISER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ, DES GANTS ET DES VÊTEMENTS ANTIACIDES.
1. Pour une bonne durée de vie des batteries, qu’elles soient à plaques plates ou tubulaires, ne jamais les
décharger complètement. LES BATTERIES (MÊME NEUVES) COMPLÈTEMENT DÉCHARGÉES NE
SONT PLUS RECHARGEABLES.
2. Vérier souvent le niveau de solution de la batterie et, si nécessaire, n’ajouter que de l’eau distillée.
3. Faire toujours eectuer le cycle de charge sans interruption.
4. ÉLIMINER LES PILES USAGÉES CONFORMÉMENT À LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR EN LA MATIÈRE.
Consulter la documentation fournie par le fabricant des batteries pour plus
d’informations sur leur entretien et les mesures de sécurité à prendre
pendant l’opération.
14.8. NETTOYAGE DE LA MACHINE
Nettoyer les parties externes de la machine à l’aide de chions ou de brosses souples humides.
OPÉRATION À EFFECTUER À MOTEUR ÉTEINT ET FROID MUNI DE GANTS, DE LUNETTES
DE SÉCURITÉ ET DE DISPOSITIFS DE PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES.
IL N’EST PAS PERMIS DE NETTOYER TOUTES LES PARTIES EXTERNES DE LA MACHINE
PAR JET D’EAU DIRECT.
NE PAS UTILISER DE DÉTERGENTS OU DE PRODUITS CHIMIQUES GÉNÉRALEMENT TROP
AGRESSIFS, DE POUSSIÈRES ABRASIVES OU SIMILAIRES POUR NETTOYER LE
PANNEAU DE COMMANDE ET S’IL Y A DES ÉTIQUETTES OU DES PIÈCES IMPRIMÉES EN
GÉNÉRAL POUR ÉVITER DE LES ENDOMMAGER EN LES RENDANT INCOMPRÉHENSIBLES
ET ILLISIBLES.
105
14.9. NETTOYAGE DES FILTRES
OPÉRATION À EFFECTUER À MOTEUR ÉTEINT ET FROID MUNI DE GANTS, DE LUNETTES
DE SÉCURITÉ ET DE DISPOSITIFS DE PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES.
Toutes les 200/300 heures de travail, ou quand nécessaire, vérier le ltre à poussière (Part. 1 par. 3.7). Pour
un nettoyage en profondeur, il est nécessaire de l’enlever de son siège, de la manière suivante :
Ouvrir le couvercle du ltre Part. 1 Figure 48 ;
débrancher les broches des moteurs d’aspiration Part. 2 Figure 48 ;
soulever le support des moteurs d’aspiration Part. 3 Figure 48 ;
démonter la cage du vibrateur Part. 4 Figure 48 ;
démonter le châssis du ltre Part. 5 Figure 48 ;
démonter le ltre Part. 6 Figure 48.
soulever le ltre avec un chariot élévateur, en s’assurant que la mesure interne des étriers est solidaire de la
mesure du ltre (régler les étriers à la bonne distance entre eux, et les bloquer en position) ou manuellement,
en nombre minimum de 2 personnes. Ensuite, le maintenir soulevé du sol à l’aide d’un chariot élévateur.
Pour le nettoyer, il faut d’abord le secouer (pas violemment), puis, pour le nettoyer à fond, avec un pistolet à
air ou similaire souer de l’extérieur à l’intérieur, comme illustré dans Part. 7 Figure 48. Lors du remontage,
s’assurer que le joint d’étanchéité noir est toujours bien posé et centré.
À la n du nettoyage, procéder au remontage du ltre en eectuant les opérations décrites dans le sens inverse.
S’assurer que le ltre est toujours en bon état et, le cas échéant, le remplacer.
Figure 48
14.10. NETTOYAGE DU CONTENEUR DE DÉCHETS
OPÉRATION À EFFECTUER À MOTEUR ÉTEINT ET FROID MUNI DE GANTS, DE LUNETTES
DE SÉCURITÉ ET DE DISPOSITIFS DE PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES.
S’ASSURER QUE L’ACCÈS À DES PERSONNES ÉTRANGÈRES AUX OPÉRATIONS EST
REFUSÉ.
106
Toutes les 200 à 300 heures de travail, ou lorsque cela est nécessaire, nettoyer le conteneur de déchets. Il est
conseillé d’eectuer cette opération au moment du nettoyage des ltres (par. 14.9).
Procéder comme suit :
Abaisser le conteneur de déchets et ouvrir le ap. Arrêter ensuite la motobalayeuse (par. 8.6)
Supprimer les ltres comme décrit dans le paragraphe 14.9.
Procéder à l’élimination des déchets éventuellement présents dans le conteneur.
Une fois l’opération terminée, procéder au remontage des ltres comme décrit au paragraphe 14.9.
IMPORTANT : Il est fortement recommandé d’eectuer le nettoyage du récipient
ltrant sans utiliser d’eau ou de permettre à la motobalayeuse de sécher complètement
avant de reprendre les opérations de nettoyage.
CHAPITRE 15 - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
LES ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES SONT TOUS CEUX QUI N’ONT PAS ÉTÉ
MENTIONNÉS DANS LE PRÉSENT LIVRET ; PAR CONSÉQUENT, ILS DEVRONT ÊTRE
EFFECTUÉS PAR DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ POUR L’ASSISTANCE, PRÉPOSÉ À CET
EFFET (VOIR COUVERTURE DU LIVRET).
CHAPITRE 16 - PIÈCES DE RECHANGE
Pour le remplacement de pièces de la machine, se reporter à la liste des pièces de rechange fournie par le
fabricant.
CHAPITRE 17 - DÉMANTÈLEMENT ET DÉMOLITION
LE DÉMANTÈLEMENT OU LA DÉMOLITION DOIT ÊTRE EXÉCUTÉ PAR LE CLIENT, EN
TOTALE CONFORMITÉ AVEC LES NORMES EN VIGUEUR EN LA MATIÈRE, EN CONFÉRANT
LA MACHINE OU LES PIÈCES QUI LA COMPOSENT À DES ENTREPRISES PRÉPOSÉES À
CES SERVICES.
Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr
Privilégiez la réparaon ou le don de votre appareil !
REPRISE
À LA LIVRAISON À DÉPOSER
EN MAGASIN À DÉPOSER
EN DÉCHÈTERIE
OU OU
FR
Cet appareil, ses accessoires,
cordons et baeries
(si présent) se recyclent
CHAPITRE 18 - DÉFAUTS/CAUSES/SOLUTIONS
Les défauts qui peuvent se présenter fondamentalement peuvent être deux :
la machine fait de la poussière pendant l’utilisation,
la machine laisse la saleté au sol.
Les causes peuvent être nombreuses, mais avec une utilisation prudente et un bon entretien ordinaire, elles ne
se produiront pas. Les problèmes les plus courants et les plus fréquents que l’on peut rencontrer sont répertoriés
dans le tableau suivant.
107
DÉFAUTS CAUSES SOLUTIONS
La machine fait de la poussière.
Aspiration fermée. Activer l’aspiration (par. 8.11)
Filtre bouché. Le nettoyer, le « secouer » avec les outils
appropriés et, si nécessaire, le retirer et
le nettoyer à fond.
Filtre endommagé Le remplacer.
Filtre mal inséré.
Le monter avec le joint d'étanchéité
approprié, et s’assurer qu'il est bien
inséré et bien serré avec les attaches
appropriées.
Utilisation continue de la brosse
latérale.
Utiliser la brosse latérale uniquement
pour le nettoyage des bords, des profils,
des coins.
Joints latéraux endommagés. Les régler ou les remplacer.
La machine laisse la saleté au
sol.
La brosse centrale n'est pas réglée
au mieux, ou elle est usée. Régler la brosse centrale en vérifiant la
« trace ».
Vous avez ramassé des fils, des
cordes, etc. Les enlever.
Joints latéraux endommagés. Les remplacer.
Tiroir de collecte plein. Le vider.
Le moteur diesel ne fonctionne
pas au mieux.
Filtre à air moteur sale. Le nettoyer ou le remplacer (voir manuel
d'entretien moteur)
Cartouche de filtre à carburant sale. La remplacer (voir manuel d'entretien du
moteur)
Le moteur ne démarre pas ou a
tendance à s'éteindre
Les interrupteurs de sécurité de
siège – protections ne sont pas bien
fermés ou ne fonctionnent pas. Bien fermer ou remplacer l’interrupteur.
Batterie déchargée (voyant LED
batterie ne s'allume pas au premier
clic de la clé de démarrage) Remplacer/charger la batterie.
L’alternateur ne charge pas la
batterie (voyant LED batterie allumé
pendant la marche du moteur ; nr. 5,
6 Figure 18, par. 4.3.17)
Remplacer/réparer l’alternateur (voir
manuel d'entretien moteur)
Vérifier le niveau d'huile moteur,
il doit toujours être au niveau
maximum
Remplir l'huile (voir manuel d'entretien
du moteur)
Vérifier s'il y a du carburant Faire le réapprovisionnement
CHAPITRE 19 - GARANTIE
Cette machine est garantie contre les défauts de fabrication ou de montage pendant 12 mois à compter de la
date de vente.
La garantie comprend uniquement et exclusivement le remplacement ou la réparation des pièces qui s’avèrent
défectueuses. Toute autre demande ne sera pas acceptée.
Ne sont pas inclus les dommages dus à l’usure normale, à une utilisation diérente de celle indiquée dans
ce manuel, aux dommages causés par des réglages incorrects, aux interventions techniques non eectuées
correctement, aux actes de vandalisme.
108
index .......................................................................pag.
KAPITEL 1 - ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN .............................................110
KAPITEL 2 - ZIELE / ABSICHTEN ....................................................111
KAPITEL 3 - BESCHREIBUNG DER MASCHINE ...........................................111
KAPITEL 4 - ARBEITSPOSTEN UND STEUERUNG .........................................116
KAPITEL 5 - ZULÄSSIGE UND UNZULÄSSIGE NUTZUNGSBEDINGUNGEN ........................124
KAPITEL 6 - VORBEREITUNG (AUSPACKEN) ............................................125
KAPITEL 7 - INBETRIEBNAHME .....................................................126
KAPITEL 8 - BEDIENUNG DER MASCHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
KAPITEL 9 - EINSTELLUNGEN ......................................................132
KAPITEL 10 - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ............................................133
KAPITEL 11 - STABILITÄT DER MASCHINE .............................................135
KAPITEL 12 - TRANSPORT, HANDLING UND AUSSERBETRIEBNAHME ...........................135
KAPITEL 13 - NOTFALLSITUATIONEN .................................................136
KAPITEL 14 - WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
KAPITEL 15 - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG..........................................142
KAPITEL 16 - ERSATZTEILE ........................................................142
KAPITEL 17 - DEMONTAGE UND VERSCHROTTUNG .......................................142
KAPITEL 18 - FEHLER / URSACHEN / ABHILFEMASSNAHMEN.................................142
KAPITEL 19 - GARANTIE ..........................................................143
109
LEGENDE
In diesem Handbuch und auf der Maschine werden die folgenden Symbole verwendet, die einzeln oder kombiniert
vorkommen können.
Zeigt eine Warnung oder einen Hinweis auf wichtige Funktionen oder nützliche Funktionen
an.
Achten Sie besonders auf die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textblöcke.
Zeigt einen Hinweis zu Schlüsselfunktionen oder nützlichen Funktionen an.
Weist auf die Notwendigkeit hin, die Betriebs- und Wartungsanleitung zu konsultieren, bevor
eine Operation durchgeführt wird
Zeigt an, dass die Information, auf der das Symbol angebracht ist, sich auf die Wartung
bezieht.
Für weitere Symbole, die in diesem Dokument nicht aufgeführt sind, wird auf die spezischen Handbücher der
Maschinenteile (z. B. Motor, Batterien usw.) verwiesen.
110
KAPITEL 1 - ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
LESEN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DIE
MASCHINE BEDIENEN.
DIE FIRMA LEHNT JEDE HAFTUNG FÜR SACH- UND/ODER PERSONENSCHÄDEN AB, DIE SICH AUS DER
NICHTBEACHTUNG DER IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN REGELN ODER AUS DER UNREGELMÄSSIGEN
UND/ODER UNSACHGEMÄSSEN VERWENDUNG DER MASCHINE ERGEBEN.
DIE MASCHINE IST NICHT FÜR DIE VERWENDUNG DURCH PERSONEN (EINSCHLIESSLICH KINDER) MIT
EINGESCHRÄNKTEN PHYSISCHEN, SENSORISCHEN ODER GEISTIGEN FÄHIGKEITEN ODER DURCH PERSONEN
BESTIMMT, DIE DEN INHALT DIESER ANLEITUNG NICHT KENNEN UND VOLLSTÄNDIG VERSTANDEN HABEN.
DIE BENUTZUNG DER MASCHINE MUSS BEAUFSICHTIGT WERDEN, UM ZU VERHINDERN, DASS SIE VON
KINDERN BENUTZT WIRD.
DIE MASCHINE IST FÜR DEN GEWERBLICHEN EINSATZ KONZIPIERT, Z. B. IN HOTELS, KRANKENHÄUSERN,
GESCHÄFTEN, BÜROS, MIETRÄUMEN UND GROSSEN RÄUMEN IM ALLGEMEINEN.
DARÜBER HINAUS DIE MASCHINE:
• DARF NICHT IM FREIEN VERWENDET ODER AUFBEWAHRT WERDEN, WENN ES FEUCHT IST ODER
DIREKT DEM REGEN AUSGESETZT IST;
• MUSS UNTER EINER ABDECKUNG ABGESTELLT WERDEN.
ALLE FÜR DEN PERSÖNLICHEN SCHUTZ ERFORDERLICHEN HILFSMITTEL (HANDSCHUHE, MASKEN,
SCHUTZBRILLEN, SCHRAUBENSCHLÜSSEL UND WERKZEUGE) SIND VOM BENUTZER BEREITZUSTELLEN.
BITTE KONSULTIEREN SIE ZU IHRER ORIENTIERUNG DAS THEMENVERZEICHNIS.
FÜR WEITERE INFORMATIONEN SOLLTEN SIE DIESES HANDBUCH IMMER BEI SICH HABEN (BEI VERLUST
FORDERN SIE SOFORT EINE KOPIE VON IHREM HÄNDLER AN).
DIE FIRMA BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, ÄNDERUNGEN ODER VERBESSERUNGEN AN DEN VON IHR
HERGESTELLTEN MASCHINEN VORZUNEHMEN, OHNE DASS SIE VERPFLICHTET IST, BEREITS VERKAUFTE
MASCHINEN DAVON PROFITIEREN ZU LASSEN.
ALLE KEHRMASCHINEN ENTSPRECHEN DEN EU-RICHTLINIEN UND SIND GEKENNZEICHNET:
111
KAPITEL 2 - ZIELE / ABSICHTEN
Die Firma freut sich, Sie zu den Besitzern einer SWL R 1300 Industriekehrmaschine zählen zu dürfen.
Wenn Sie sich an die nachstehenden Anweisungen halten, werden Sie die Arbeitsmöglichkeiten dieser
Kehrmaschine sicher zu schätzen wissen.
Diese Betriebsanleitung wird zur Verfügung gestellt, um die Zwecke und Absichten, für die die Maschine
gebaut wurde, und für den Einsatz im Rahmen maximaler Sicherheit so klar wie möglich zu erläutern und zu
denieren.
Sie nden hier auch alle kleinen Tätigkeiten, die notwendig sind, um die Kehrmaschine ezient und sicher zu
erhalten.
Wenden Sie sich immer an Fachpersonal für außerordentliche Wartungsarbeiten (Abs. 15).
Sie nden hier Informationen über Restgefahren oder -risiken, d. h. alle Risiken, die nicht beseitigt werden
können, mit entsprechenden Anweisungen für jeden Fall. Es werden Informationen über zulässige und nicht
zulässige Verwendungszwecke, Angaben zur Inbetriebnahme der Kehrmaschine, technische Angaben und
zulässige Leistungen, Angaben zur Verwendung der Kehrmaschine und zu ihrer Wartung sowie Angaben zur
Stilllegung und Demontage der Maschine gemacht.
KAPITEL 3 - BESCHREIBUNG DER MASCHINE
3.1. BEDIENUNG UND HAUPTBESTANDTEILE
Die Maschine ist für die Reinigung und Beseitigung von Staub und Schmutz im Allgemeinen auf harten, ebenen
und nicht übermäßig unebenen Oberächen konzipiert, wie z. B.: Beton, Asphalt, Steingut, Keramik, Holz,
Blech, Marmor, Gummi- oder Kunststoteppiche im Allgemeinen, geprägte oder glatte Teppiche, Synthetik- oder
Florteppiche.
Abbildung 1
Die Motorkehrmaschine wird von einem Bediener an Bord der Maschine gesteuert und ist ein frontal unterstützter
Entladetyp.
Die Entfernung von groben Verschmutzungen erfolgt durch die Einwirkung von rotierenden Bürsten (Nr. 1 und
2 Abbildung 1), während die Feinstpartikel durch ein Absaugsystem entfernt werden (Nr. 4 Abbildung 1), die
auch die Bildung von Staub durch die Wirkung der Bürsten verhindert.
Insbesondere ist die Maschine mit einer Seitenbürste ausgestattet (Nr. 1 Abbildung 1; linke Seitenbürste
optional), die den Schmutz zur Mitte der Maschine befördert, sowie mit einer zylindrischen, rotierenden
Zentralbürste (Teil. 2 Abbildung 1), die quer zur Maschine montiert ist und den Schmutz in den Abfallbehälter
an der Vorderseite der Maschine ableitet. (Nr. 3 Abbildung 1). Feinere Verunreinigungen hingegen werden im
Filtersystem zurückgehalten (Nr. 5 Abbildung 1) und vom Filterschüttler in den Abfallbehälter abgworfen (Nr.
6 Abbildung 1).
Schließlich ermöglicht ein hydraulisches Hebesystem dem Bediener, den Abfallbehälter zu leeren, wenn er voll
ist.
Alle vorhandenen Bürsten sind einstellbar und können vom Bediener über spezielle Bedienelemente abgeschaltet
werden.
112
3.2. SCHUTZ UND SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Wie in der Abbildung Abbildung 2zu sehen ist, müssen die Schutzvorrichtungen und Sicherheitseinrichtungen
sorgfältig angebracht und intakt sein. Die Maschine darf nicht mit beschädigten oder fehlenden
Schutzvorrichtungen oder ohne intakte und funktionstüchtige Sicherheitseinrichtungen betrieben werden. Die
Beschreibung der Schutzeinrichtungen und Sicherheitsvorrichtungen ist daher im Folgenden aufgeführt.
Abbildung 2
ARTIKEL- Nr. BESCHREIBUNG
1 Motorhaube
2 Filter-/Lüftergehäuse
3 Sitzabdeckung
4 Hinteres Maschinengehäuse
5 Seitliche Maschinenabdeckungen
6 Klappe Armschutz
7Sicherheitsmikron Mann vorhanden;
Sicherheitsgurt Sitz
8 Gehäuse Seitenbürste
9 Klappe zentrale Bürste
10 Sicherheitsleiste
3.3. SEITENBÜRSTE
Die Seitenbürste wird auf der Bedienerseite installiert, Nr. 1 Abbildung 3, und dient als Staub- und
Schmutzförderer und ist in erster Linie für die Reinigung von Kanten, Ecken und Prolen gedacht. Es ist
möglich, jede Bürste durch einen speziellen Befehl auszuschalten. Sie ist in verschiedenen Härtegraden und mit
unterschiedlichen Borsten erhältlich, je nach Art des aufzunehmenden Materials oder des Bodenbelags.
Auf Wunsch ist die Installation der zusätzlichen Seitenbürste auf der gegenüberliegenden Seite vorgesehen.
113
WICHTIG: Berühren Sie die Seitenbürste während der Drehung nicht mit den Händen
und nehmen Sie keine fadenförmigen Materialien (Fäden, Seile usw.) auf.
Abbildung 3
3.4. ZENTRALE BÜRSTE
Die zentrale Bürste Nr. 2 Abbildung 3 ist das Hauptorgan der Maschine und ermöglicht das Laden von Staub
und Schmutz in den Abfallbehälter. Sie ist in verschiedenen Härtegraden und mit unterschiedlichen Borsten
erhältlich, je nach Art des aufzunehmenden Materials oder des Bodenbelags. Sie ist höhenverstellbar, wenn sie
konsumiert wird.
WICHTIG: Sammeln Sie keine Seile, Fäden, Verpackungshalterungen, Stöcke usw. mit
einer Länge von mehr als 25 cm, da sie an der mittleren und seitlichen Bürste
eingewickelt werden können und diese dadurch beschädigt werden.
3.5. STAUBDICHTE DICHTUNGEN
Die Dichtungen Nr. 3 Abbildung 3 umgeben die Zentralbürste und sind sehr wichtig für das ordnungsgemäße
Funktionieren der Maschine, da sie das Ansaugen von Staub ermöglichen; es ist wichtig, ihren Zustand häug
zu überprüfen.
3.6. ABSAUGSYSTEM
Das Absaugsystem (Nr. 4 Abbildung 1) ermöglicht das Aufsammeln feinster Verunreinigungen und verhindert
die Bildung von Staub, der durch die Wirkung der Bürsten entstehen kann.
3.7. FILTERSYSTEM
Das Filtersystem wird mit Hilfe eines Taschenlters realisiert . 1 Abbildung 4 und fängt die feinsten Partikel auf,
die vom Absaugsystem aufgesaugt werden, und verhindert, dass sich der Staub in der Umgebung ausbreitet.
Ein Schüttelsystem (Nr. 2 Abbildung 4) ermöglicht die Freisetzung von Schmutz in den Abfallbehälter, indem
die Filter gereinigt werden.
Abbildung 4
3.8. ABFALLBEHÄLTER
Der Abfallbehälter (Nr. 1, Abbildung 5) dient dazu, das gesamte von der Mittelbürste gesammelte Material
und den Staub der Filter aufzunehmen. Er wird durch einen hydraulischen Antrieb betätigt (Teil. 2, Abbildung
5), der die Entleerung ermöglicht und mit einem Sicherheitsverriegelungssystem, (Teil 3, Abbildung 5) in der
vollständig geöneten Position, ausgestattet ist.
114
Abbildung 5
3.9. BEHÄLTERKLAPPE
Die Behälterklappe (Nr. 4 Abbildung 5) ermöglicht es dem Bediener, den Zugang zum Abfallbehälter zu
verschließen, um zu verhindern, dass der gesammelte Abfall bei stillstehenden Bürsten und während der
Hebephase entweicht, und erleichtert die Entleerung zum gewünschten Zeitpunkt und am gewünschten
Ort (Abbildung 6). Stattdessen wird er während der Reinigungsarbeiten oen gelassen. Er ist mit seitlichen
Dichtungen und einer zentralen Dichtung ausgestattet, die die Aufgabe hat, die Arbeit der zentralen Bürste
bei der Abfallsammlung zu erleichtern und eine Dichtheit zu gewährleisten, die das Austreten von Abfällen im
geschlossenen Zustand verhindert.
Abbildung 6
115
3.10. TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN U.M. SWL R 1300
Kraftstoff // Diesel
Motorleistung (KUBOTA D722-EF01) kW/rpm 14,7/3600
Breite zentrale Bürste/Reinigungsspur mm 1000 x Ø330
Breite zentrale Bürste + Nr. 1 rechte Seitenbürste
(Ø475) mm 1300
Breite zentrale Bürste + Nr. 2 Seitenbürsten mm 1600
Max. Vorschubgeschwindigkeit km/h 12
Max. Geschwindigkeit Rückwärtsgang Km/h 6
Arbeitsgeschwindigkeit Km/h 8
Maximale Reinigungskapazität (mit 2 Seitenbürsten) m ²/h 19200
Maximale Steigung % 18
Traktion // hinten
Übertragung // Hydraulik
Mindestabstand beim Wendevorgang zwischen zwei
Wänden mm 3400
Filterfläche (Nr. 1 Taschenfilter) qm 8
Behälterinhalt L 490
Maximale Länge mit Seitenbürste mm 2250
Maximale Breite mm 1450
Höhe Standardausführung mm 1540
Gewicht1 kg 950
Gewicht mit Kabine (falls vorhanden)2kg 1140
Gewicht mit Überrollbügel (falls vorhanden)3kg 1030
Gemessener Schallleistungspegel LwAdB 89
Garantierter Schallleistungspegel LwA dB 92
1 Gewicht des Bedieners, Batterien, Fahrerkabine (falls vorhanden), Überrollbügel (falls vorhanden), gesammelter
Abfall: nicht enthalten. Batteriegewicht: Bitte wenden Sie sich an den Hersteller/Händler.
2 Gewicht des Bedieners, Batterien, gesammelter Abfall: nicht inbegrien. Batteriegewicht: Bitte wenden Sie sich an
den Hersteller/Händler.
3 Gewicht des Bedieners, Batterien, gesammelter Abfall: nicht inbegrien. Batteriegewicht: Bitte wenden Sie sich an
den Hersteller/Händler.
116
KAPITEL 4 - ARBEITSPOSTEN UND STEUERUNG
4.1. POSITION DES ARBEITSPLATZES
Der Arbeitsplatz, den der Bediener bei der Benutzung der Maschine einnehmen muss, ist nur der in Abbildung 7.
Je nach Ausstattung kann der Arbeitsplatz durch einen Überrollbügel (A, Abbildung 7, Seitenschutz fehlt) oder
durch eine Kabine (B, Abbildung 7, Seitenschutz vorhanden) geschützt werden. Der Zugang zum Arbeitsplatz
wird durch ein Podest (1, Abbildung 7) erleichtert. Im Falle eines Schutzes mit Kabine erfolgt der Zugang und das
Verlassen des Arbeitsplatzes durch Önen/Schließen der Tür durch Betätigen des darin enthaltenen äußeren/
inneren Gris (2, Abbildung 7).
Abbildung 7
Alle Hand- und Fußschalter zur Bedienung der Maschine benden sich am Sitz des Bedieners, wie in Abbildung
8 dargestellt.
Abbildung 8
117
WICHTIG: Die Maschine schaltet sich aus Sicherheitsgründen automatisch aus, wenn
der Bediener vom Fahrersitz aufsteht.
4.2. BENUTZERKOMFORT
Um eine korrekte Körperhaltung zu gewährleisten und den gewünschten Komfort während des Gebrauchs der
Maschine zu gewährleisten, ist es möglich, den Sitzweg, die Neigung der Rückenlehne und der Armlehnen über
den Hebel A, den Hebel B und das Rad C, das sich unter jeder Armlehne bendet, wie in Abbildung 9 gezeigt,
einzustellen.
Abbildung 9
Sie können auch die Neigung des Lenkrads einstellen, indem Sie den entsprechenden Hebel (Teil. 1 Abbildung
10) betätigen.
Abbildung 10
Nur für Modelle mit Kabine und Überrollbügel und um die gewünschte Belüftung zu gewährleisten, ist es auch
möglich, das hintere Fenster zu önen, indem Sie auf den entsprechenden Hebel (Nr. 1 Abbildung 11) betätigen.
Nur für Modelle mit Kabine ist es auch möglich, das Seitenfenster zu önen, indem Sie den entsprechenden Gri
(Teil. 2 Abbildung 11) betätigen und es auf den Führungen verschiebt.
118
Abbildung 11
4.3. STEUERVORRICHTUNGEN
4.3.1. POSITION DER BEDIENELEMENTE UND BESCHREIBUNG
Wie in Abs. 4.1 erwähnt, benden sich die Steuereinrichtungen am Bedienersitz (Abbildung 8). In Abbildung
12 wird die Beschreibung und die Position der Bedienerbefehle angegeben, während im Folgenden die
detaillierte Beschreibung aufgeführt ist.
Abbildung 12
119
1 Starterschlüssel
2 Motorregler
3 Gaspedal
4 Gangwahlschalter und Arbeitsleuchten
5 Bremse
6 Feststellbremse
7 Wahlschalter Bürstenbewegung
8 Steuerung zentrale Bürste
9 Einstellvorrichtung zentrale Bürste
10 Schalter Seitenbürste
11 Geschwindigkeitsregler Seitenbürste
12 Schalter Saugfunktion
13 Filter-Schüttler-Schalter
14 Steuerung Abfallbehälter
15 Steuerung Behälterklappe
16 Melder und Stundenzähler
17 Kraftstostandsanzeige
4.3.2. STARTERSCHLÜSSEL
Durch Betätigung des Schlüsselschalters (Nr. 1 Abbildung 12) ist es möglich, den Motor zu starten und zu
stoppen (Abbildung 13). Sie können auch den Schlüssel entfernen.
4.3.3. MOTORREGLER
Die Motorsteuerung (Nr. 2 Abbildung 12) besteht aus einem Hebel, mit dem die Motordrehzahl eingestellt
werden kann, wie in Abbildung 13 dargestellt.
Abbildung 13
4.3.4. GASPEDAL
Das Gaspedal (Nr. 3 Abbildung 12) wird durch Niederdrücken betätigt und steuert die Bewegung der
Kehrmaschine. Die Fahrtrichtung (vorwärts oder rückwärts) wird von der am Wahlschalter eingestellten Position
(Teil. 4 Abbildung 12) bestimmt.
4.3.5. GANGWAHLSCHALTER UND ARBEITSLEUCHTEN
Abbildung 14
120
Der Gangwahlschalter, mit 6 Kombinationen, (Nr. 4 Abbildung 12) ermöglicht es Ihnen, die Fahrtrichtung der
Kehrmaschine (vorwärts, rückwärts und Leerlauf) zu steuern, wie in Abbildung 14 gezeigt. Bei Modellen, bei
denen die Arbeitsleuchten vorgesehen sind, steuert der Wahlschalter auch das Ein- und Ausschalten, indem man
den Hebel nach oben (Lichter ein) oder nach unten (Lichter aus) bewegt.
4.3.6. BREMSPEDAL
Durch Drücken des Bremspedals (Nr. 5 Abbildung 12) ist es möglich, auf die Bremsanlage der Kehrmaschine
einzuwirken und den Betrieb zu unterbrechen.
4.3.7. FESTSTELLBREMSE
Dieser Befehl ermöglicht es Ihnen, die Kehrmaschine gebremst zu halten, wenn sie nicht in Betrieb ist, und
besteht aus einem Hebel, der sich direkt über dem Bremspedal bendet (Nr. 6 Abbildung 12). Die Aktivierung
der Feststellbremse bei aktivem elektrischen Betrieb wird von einem kontinuierlichen Signalton begleitet.
4.3.8. WAHLSCHALTER BÜRSTENBEWEGUNG
Der Steuerhebel (Nr. 7 Abbildung 12) ermöglicht es, die zentrale Bürste und die Seitenbürste gleichzeitig zu
betätigen oder nicht. in der mittleren Position (in der Mitte) bleiben beide Bürsten inaktiv (Abbildung 15).
Abbildung 15
4.3.9. STEUERUNG ZENTRALE BÜRSTE
Über den Steuerhebel (Nr. 8 Abbildung 12) kann die zentrale Bürste angehoben oder abgesenkt werden, um
ihre reinigende Wirkung zu gewährleisten (Abbildung 16).
4.3.10. EINSTELLVORRICHTUNG ZENTRALE BÜRSTE
Die zentrale Bürsteneinstellvorrichtung (Nr. 9 Abbildung 12) ist ein Schieber, der in einem Langloch gleitet
und durch Drehen eines Gewindeknopfes (Abbildung 16) in seiner Position blockiert werden kann. Ermöglicht die
Einstellung der Höhe der zentralen Bürste vom Boden aus, wenn sie vollständig abgesenkt ist (Arbeitsposition),
indem der Druck auf die zu reinigende Fläche eingestellt wird.
Abbildung 16
4.3.11. SCHALTER SEITENBÜRSTE
Durch Drücken der Wahltaste (Nr. 10 Abbildung 12) können Sie die Seitenbürste in die Arbeitsposition (in
Kontakt mit der zu reinigenden Oberäche) oder in die Ruheposition (in angehobener Position) bringen. Keine
Zwischenpositionen möglich (Abbildung 17).
121
Abbildung 17
4.3.12. GESCHWINDIGKEITSREGLER SEITENBÜRSTE
Über den Steuerhebel (Nr. 11 Abbildung 12) kann die Drehgeschwindigkeit der Seitenbürste eingestellt werden
(Bild 15).
4.3.13. SCHALTER SAUGFUNKTION
Durch Drücken der Taste des Filterschüttelschalters (Nr. 12 Abbildung 12) kann das Saugsystem (Abbildung
17) betätigt und gestoppt werden.
4.3.14. FILTERSCHÜTTLERSCHALTER
Durch Drücken der Filterschütteltaste (Nr. 13 Abbildung 12) wird der Mechanismus aktiviert, der für den
Abwurf von feinen Verunreinigungen und Staub, die sich in den Taschenltern benden, verantwortlich ist. Der
Schalter hat nur eine stabile Position (Abbildung 17).
4.3.15. STEUERUNG ABFALLBEHÄLTER
Durch Betätigen des Steuerhebels (Nr. 14 Abbildung 12) wird die Vorrichtung für das Heben/Senken des
Abfallbehälters aktiviert. In der mittleren Position (Zentrum) ist die Vorrichtung deaktiviert (Abbildung 15).
4.3.16. STEUERUNG BEHÄLTERKLAPPE
Der Steuerhebel (Nr. 15 Abbildung 12) ermöglicht das Önen oder Schließen der Klappe des Abfallbehälters.
In der mittleren Position (Zentrum) ist die Klappe feststehend (Abbildung 15).
4.3.17. MELDER UND STUNDENZÄHLER
Der Melder und der Stundenzähler (Nr. 16 Abbildung 12) enthält alle Betriebs- und Alarmmelder, die während
des Betriebs der Kehrmaschine aktiviert werden können.
Abbildung 18
Insbesondere, wie in Abbildung 18 gezeigt:
1: Arbeitsscheinwerfer: Bestätigung der Einschaltung (bei Modellen, die damit ausgestattet sind)
2: Motorvorwärmung: Aktivierungsbestätigung
3: Feststellbremse: Aktivierungsbestätigung
4: Behälterklappe: Bestätigung/Alarm Schließposition
5: Lichtmaschine 2 (elektrische Einrichtungen Kehrmaschine): Störungsalarm
6: Lichtmaschine 1 (Motor): Störungsalarm
7: Motorkühlkreislauf: Hochtemperaturalarm Motorwasser/Störung
8: Motorölkreislauf: Alarm Druckverlust/Störung
9: Stundenzähler
122
4.3.18. KRAFTSTOFFSTANDSANZEIGE
Die Kraftstostandsanzeige (>Nr. 17 Abbildung 12) gibt den Kraftstostand im Tank an (Abbildung 19).
Abbildung 19
4.3.19. POSITION UND BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE FÜR KABINE UND ÜBERROLLBÜGEL
Die Bedienelemente für die Zusatzeinrichtungen, die das Fahrerhaus und den Überrollbügel betreen, benden
sich an der Oberseite der Windschutzscheibe, wie in der Abbildung Abbildung 20 dargestellt und beziehen sich
auf: Innenraumleuchte (A)
Scheibenwaschanlage (B)
Scheibenwischer (C)
Abbildung 20
Abbildung 21Abbildung 22 Abbildung 23
Die LED-Deckenleuchte im Fahrgastraum wird über einen Drucktastenschalter Abbildung 21 ein- und
ausgeschaltet.
Darüber (Abbildung 21) bendet sich der Schalter in einer stabilen Position (Abbildung 22), der die
Scheibenwaschanlage aktiviert. Sie wird aktiviert, wenn der Schalter gedrückt wird, und deaktiviert, wenn der
Schalter losgelassen wird.
Der Scheibenwischer wird über den Zwei-Positions-Schalter (Abbildung 23) aktiviert. In Position 1 wird der
Scheibenwischer aktiviert, während er in Position 0 deaktiviert wird.
4.4. VERWENDUNG VON SCHUTZVORRICHTUNGEN UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
4.4.1. POSITIONIERUNG DER SICHERHEITSLEISTE DES ABFALLBEHÄLTERS
Die Sicherheitsleiste (Nr. 10 Abbildung 2) verhindert das versehentliche Schließen des Abfallbehälters, wenn
dieser angehoben wird.
Nachdem der Behälter angehoben wurde, entfernen Sie die Sicherheitsleiste aus der Raststellung (Pos. 1
Abbildung 24) und positionieren Sie die Sicherheitsleiste in den Grundkörper (Pos. 2 und 3 Abbildung 24).
Entfernen Sie die Sicherheitsleiste, indem Sie sie vom Grundkörper abheben, entlang des Langlochs schieben
und wieder in seine ursprüngliche Position bringen.
123
STELLEN SIE SICHER, DASS SIE DIE SICHERHEITSLEISTE DEAKTIVIERT HABEN, BEVOR
SIE DEN ABFALLBEHÄLTER ABSENKEN.
Abbildung 24
4.4.2. MOTORHAUBEN, SITZHAUBE UND FILTERABDECKUNGSICHERUNGEN
Die Motorhaube (Nr. 1 Abbildung 2), die Sitzhaube (Nr. 3 Abbildung 2) und Filterabdeckungen (Nr. 2
Abbildung 2) können leicht geönet werden, um Inspektions- und Wartungsarbeiten zu ermöglichen. Sie sind
mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, die ein versehentliches Schließen verhindern.
Insbesondere die Motorhaube und die Sitzhaube sind mit Sicherheitsstangen ausgestattet, die sich wie in
Abbildung 25 gezeigt einklemmen.
Abbildung 25
Das Önen über die Filterabdeckung hinaus wird durch spezielle Kabel verhindert (Abbildung 26). Dadurch wird
die Gefahr einer Beschädigung des Covers selbst und der Menschen in der Umgebung vermieden.
124
Abbildung 26
KAPITEL 5 - ZULÄSSIGE UND UNZULÄSSIGE NUTZUNGSBEDINGUNGEN
5.1. ZULÄSSIGE NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Die Kehrmaschine wurde entwickelt, um Verarbeitungsrückstände, Staub, Schmutz im Allgemeinen, alle ebenen,
harten, nicht übermäßig unebenen Oberächen wie Beton, Asphalt, Steingut, Keramik, Holz, Blech, Marmor,
Gummimatten oder Kunststomatten im Allgemeinen, genoppte oder glatte, synthetische Teppiche oder
Teppichböden aus satinierter Haarfaser zu reinigen.
Die zulässigen Nutzungsbedingungen sind wie folgt.
Mindestgebrauchstemperatur: - 20 °C ( - 4 °F )
Maximale Betriebstemperatur: + 38 °C ( + 100,4 °F )
Maximale Front- und Seitenneigung: Abs. 3.10
VERWENDEN SIE IMMER DIE SICHERHEITSGURTE, WENN SIE DIE KEHRMASCHINE
FAHREN.
Weitere zulässige Betriebsbedingungen entnehmen Sie bitte dem
Motorhandbuch.
WICHTIG: Nicht bei Temperaturen über + 40 °C (+ 104 °F ) verwenden und stehen
lassen.
WICHTIG: Die Entleerung, Reinigung und Wartung der Maschine nur auf ebenem und
regelmäßigem Gelände durchführen, das eine perfekte Stabilität der Maschine während
der gesamten Dauer aller genannten Vorgänge ermöglicht.
5.2. UNZULÄSSIGE NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Die Kehrmaschine darf nicht an Steigungen verwendet werden, die höher sind als angegeben.
Sie kann nicht in Umgebungen verwendet werden, in denen explosive oder brennbare Materialien
vorhanden sind.
Sie kann nicht auf unbefestigten, kiesigen oder sehr holprigen Oberächen verwendet werden.
Sie kann keine Öle, Gifte und chemische Stoe im Allgemeinen aufnehmen (wenn das Gerät in
chemischen Betrieben eingesetzt werden soll, muss eine Sondergenehmigung vom Händler oder der
Muttergesellschaft eingeholt werden).
Sie darf weder auf städtischen noch auf außerstädtischen Straßen benutzt werden, noch darf sie auf
öentlichen Straßen verkehren.
Sie kann nicht in schlechten Lichtverhältnissen verwendet werden, mit Ausnahme von Modellen mit
Arbeitsleuchten.
Sie kann in keiner Weise gezogen werden, weder an privaten Orten noch auf öentlichen Straßen oder
Orten.
Sie kann nicht zum Kehren von Schnee, Waschen oder Entfetten von nassen oder sehr nassen Oberächen
verwendet werden.
125
Sie kann nicht bei spinnendem oder fadenförmigem Material arbeiten, da die Beschaenheit des
aufzusammelnden Materials nicht mit der Rotation der Bürste vereinbar ist.
Sie kann in keiner Weise als Stütze Ablageplatz für Dinge oder als erhöhter Ebene für Gegenstände und
Personen verwendet werden.
Lassen Sie niemals Personen in die Reichweite des Geräts.
Nehmen Sie keine Änderungen jeglicher Art vor, es sei denn, dies wurde vom Hersteller genehmigt.
Weitere nicht zulässige Betriebsbedingungen entnehmen Sie bitte dem
Motorhandbuch.
KAPITEL 6 - VORBEREITUNG (AUSPACKEN)
Die Kehrmaschine wird verpackt auf entsprechende Palette geliefert und mit der (den) seitlichen Bürste(n)
demontiert. Nach dem Entfernen der Außenverpackung muss die Maschine von der Palette entfernt werden:
Durch Anheben mit Hubvorrichtungen, die für die Masse der Maschine geeignet sind (auf dem CE-Schild
angegeben), unter Verwendung der mitgelieferten Ringschrauben (Abbildung 27);
Durch die Verwendung geeigneter Trittbretter.
Abbildung 27
Am Ende des Auspackvorgangs die Ringschrauben demontieren und aufbewahren und die Seitenbürste(n)
montieren, wie im Abschnitt 14.5 beschrieben.
WICHTIG: Alle Abfallmaterialien, die nach dem Auspacken anfallen, müssen vom
Benutzer gemäß den derzeit geltenden spezischen Entsorgungsvorschriften entsorgt
werden.
KONTROLLIEREN SIE, OB DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN EINWANDFREI INTAKT UND
RICHTIG MONTIERT SIND; BEI MÄNGELN ODER FEHLENDEN TEILEN DARF DIE
INBETRIEBNAHME NICHT ERFOLGEN, UND WENDEN SIE SICH SOFORT AN IHREN
HÄNDLER ODER DEN HERSTELLER.
126
KAPITEL 7 - INBETRIEBNAHME
BEVOR SIE FORTFAHREN, MÜSSEN SIE ALLE VORHERIGEN KAPITEL
GELESEN HABEN.
7.1. KONTROLLEN VOR DEM ERSTEN START
Die Kehrmaschine wird bereit für den ersten Start durch den Benutzer geliefert. Einstellungen, Inspektionen und
Funktionsprüfungen werden bereits vom Hersteller durchgeführt.
Prüfen Sie sorgfältig den Hydraulikölstand im dafür vorgesehenen Tank(Abbildung 28).
Abbildung 28
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Motors sorgfältig durch, und:
Prüfen Sie den Motorölstand, wenn er niedrig ist, füllen Sie Öl nach.
Überprüfen Sie den Wasserstand im Kühler.
Überprüfen Sie den Kraftstostand, wenn niedrig nachfüllen.
Alle diese Vorgänge müssen bei ausgeschaltetem und kaltem Motor
durchgeführt werden.
7.2. SCHULUNG DER BEDIENER
Für die erste Inbetriebnahme der Kehrmaschine ist außer den in diesem Handbuch und dem Motorhandbuch
enthaltenen Informationen keine spezielle Bedienerschulung erforderlich.
7.3. ERSTER START
Der erste Start der Kehrmaschine erfolgt auf die gleiche Weise wie im Abschnitt 8.3 beschrieben.
KAPITEL 8 - BEDIENUNG DER MASCHINE
BEVOR SIE FORTFAHREN, MÜSSEN SIE ALLE VORHERIGEN KAPITEL
GELESEN HABEN.
8.1. KORREKTE ANWENDUNG UND EMPFEHLUNGEN
VERWENDEN SIE IMMER DIE SICHERHEITSGURTE, WENN SIE DIE KEHRMASCHINE
FAHREN.
BERÜHREN SIE NIEMALS DIE SEITENBÜRSTE WÄHREND DER DREHUNG MIT DEN
HÄNDEN
127
STELLEN SIE SICHER, DASS SICH WÄHREND DER ENTLEERUNG DES ABFALLBEHÄLTERS
KEINE PERSONEN IN EINEM ABSTAND VON WENIGER ALS 2 METERN VON DER
KEHRMASCHINE BEFINDEN. STELLEN SIE AUSSERDEM SICHER, DASS AUSREICHEND
PLATZ VORHANDEN IST, UM STÖSSE ZU VERMEIDEN, DIE DIE FUNKTION DER
KEHRMASCHINE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN (ABSCHNITT 10.3.2).
WICHTIG: Prüfen Sie vor Beginn der Arbeiten, ob sich auf der Oberäche Schnüre,
Kunststo- oder Metalldrähte oder lange Putzlappen, Stöcke, elektrische Drähte usw.
benden; diese sind gefährlich und können die Staubdichtungen und Bürsten
beschädigen. Sie müssen daher vor Beginn der Arbeit mit der Maschine entfernt
werden.
WICHTIG: Die Maschine schaltet sich aus Sicherheitsgründen automatisch aus, wenn
der Bediener vom Fahrersitz aufsteht. Sie können sie nicht starten, wenn Sie nicht auf
dem Fahrersitz sitzen.
Seien Sie sehr vorsichtig beim Überfahren von Schienen oder Türschienen usw. Diese sind die Ursache
für die meisten Schäden an den Staubdichtungen, wenn sie überfahren werden müssen, gehen Sie sehr
langsam vor.
Schalten Sie das Filtersystem aus, wenn Sie mit der Maschine über nasse oder sehr feuchte
Oberächen fahren, um eine Befeuchtung und damit eine Verschlechterung des Filters zu
vermeiden. Vermeiden Sie es, über Pfützen zu fahren.
Wenn die zu reinigende Oberäche in Bezug auf die Menge oder Qualität des zu sammelnden Materials
oder Pulvers sehr verschmutzt ist, wird empfohlen, einen ersten Durchgang des „grob“ durchzuführen,
ohne sich zu sehr um das erzielte Ergebnis zu kümmern. Wiederholen Sie dann die Schritte mit dem
leeren Abfallbehälter und den gut gerüttelten Filtern. Auf diese Weise wird der gewünschte Eekt erzielt.
Die Seitenbürste sollte nur zum Reinigen von Kanten, Prolen, Ecken usw. verwendet werden. Sie sollte
unmittelbar danach angehoben (ausgeschaltet) werden, um nicht unnötig Staub aufzuwirbeln, und weil
das Ergebnis mit eingesetzter Seitenbürste immer schlechter ist als das mit der Zentralbürste allein.
Für ein gutes Ergebnis leeren Sie den Behälter oft und halten Sie die Filter sauber, indem Sie sie durch
den Filterschüttler vibrieren.
8.2. SCHULUNG DER BEDIENER
Neben den in diesem Handbuch und dem Motorhandbuch enthaltenen Informationen ist keine besondere
Schulung des Bedieners für die Verwendung der Kehrmaschine erforderlich.
8.3. OPERATIVE INBETRIEBNAHME
So starten Sie die Maschine:
Drehen Sie den Starterschlüssel (Nr. 1 Abbildung 12) in die Position „ON“, beim ersten Klick (Abbildung 29).
Es werden auch die elektrischen Einrichtungen der Kehrmaschine aktiviert;
Drehen Sie ihn erneut in die Position „GL“, und zwar beim zweiten Klicken, um das Vorglühen der Zündkerzen
zu aktivieren. Die entsprechende Kontrollleuchte am Melder (Nr. 16 Abbildung 12) wird aktiviert (Nr. 2
Abbildung 18).
Warten Sie, bis die Vorwärmleuchte ausgeschaltet ist;
Drehen Sie den Schlüssel in die Stellung ‚ST‘, dritter Klick. Der Motor beginnt zu starten;
Lassen Sie bei laufendem Motor den Schlüssel los, der in die Position „GL“ zurückkehrt.
Bewegen Sie nach dem Anlassen allmählich den Gasbedienungshebel (Nr. 2 Abbildung 12) auf des Hubes
und lassen Sie den Motor einige Minuten lang warmlaufen.
Stellen Sie den Gashebel für eine optimale Leistung auf mindestens ½ bis ¾ seines Weges ein.
128
Abbildung 29
8.4. VORWÄRTSFAHRT
So aktivieren Sie den Vorwärtsgang:
Lösen Sie Feststellbremse (Nr. 6 Abbildung 12), falls aktiviert (Dauerton).
Den Wahlschalter der Gänge nach vorne positionieren (Nr. 4 Abbildung 12) wie in Abbildung 30 gezeigt.
Drücken Sie allmählich mit dem Fuß das Gaspedal (Nr. 3 Abbildung 12). Um die maximale
Übertragungsgeschwindigkeit zu erreichen, stellen Sie den Hebel des Motordrehzahlreglers (Nr. 2 Abbildung
12) bis zum Ende des Weges (ganz nach unten) und betätigen Sie das Vorwärtspedal bis zum Ende des Weges.
Lassen Sie den Fuß los, um die Traktion des Motors zu unterbrechen, und drücken Sie das Bremspedal allmählich
(Nr. 5 Abbildung 12), um die Bewegung der Kehrmaschine zu beenden.
Den Gangwahlschalter wie in Abbildung 30 gezeigt in die mittlere Position (Leerlauf) zurücksetzen.
Abbildung 30
Aktivieren Sie gegebenenfalls die Arbeitsleuchten, indem Sie den Wählschalter nach oben ziehen (nur bei
Modellen, bei denen die Arbeitsleuchten vorgesehen sind). Wenn die Leuchten aktiviert sind, leuchtet die
entsprechende Kontrollleuchte (Nr. 1 Abbildung 18) leuchtet auf der Anzeige auf.
8.5. RÜCKWÄRTSGANG
So aktivieren Sie den Rückwärtsgang:
Lösen Sie Feststellbremse (Nr. 6 Abbildung 12), falls aktiviert (Dauerton).
Den Wahlschalter für den Betrieb nach hinten postionieren (Nr. 4 Abbildung 12) wie in Abbildung 31 gezeigt.
Drücken Sie allmählich mit dem Fuß das Gaspedal (Nr. 3 Abbildung 12). Um die maximale
Übertragungsgeschwindigkeit zu erreichen, stellen Sie den Hebel des Motordrehzahlreglers (Nr. 2 Abbildung
12) bis zum Ende des Weges (ganz nach unten) und betätigen Sie das Vorwärtspedal bis zum Ende des Weges.
Lassen Sie den Fuß los, um die Traktion des Motors zu unterbrechen, und drücken Sie das Bremspedal allmählich
(Nr. 5 Abbildung 12), um den Rückwärtsgang der Kehrmaschine zu beenden.
Den Gangwahlschalter wie in Abbildung 31 gezeigt in die mittlere Position (Leerlauf) zurücksetzen.
Abbildung 31
129
ANMERKUNG 1: Die Rückwärtsganggeschwindigkeit ist im Vergleich zur Vorschubgeschwindigkeit um die Hälfte
reduziert.
ANMERKUNG 2: Ein intermittierendes akustisches Signal signalisiert den Rückwärtsgang der Kehrmaschine.
8.6. BETRIEBSUNTERBRECHUNG
Um den Motor zu stoppen, bringen Sie den Hebel des Motordrehzahlreglers (Nr. 2 Abbildung 12) auf das
Minimum (ganz oben) und drehen Sie den Starterschlüssel (Nr. 1 Abbildung 12) gegen den Uhrzeigersinn, bis
die Position „OFF“ erreicht ist.
Bei längerem Stillstand muss die Feststellbremse betätigt werden (Nr. 6 Abbildung 12) wie in Absatz
beschrieben 8.7.
HINWEIS: Die Bremsanlage funktioniert auch bei ausgeschalteter Maschine.
Es ist ratsam, den Schlüssel bei ausgeschaltetem Motor während der Wartung,
Inspektion und Einstellung zu entfernen, um ein unbeabsichtigtes oder versehentliches
Einschalten von Personen außerhalb des Betriebs zu verhindern
8.7. ABSTELLEN DER MASCHINE
Bei längeren Stillständen muss zur Gewährleistung der Stabilität der Maschine die Feststellbremse aktiviert
werden (Nr. 6. Abbildung 12) indem Sie wie folgt vorgehen (Abbildung 32):
Drücken Sie das Bremspedal (Nr. 5 Abbildung 12)
Bewegen Sie den Hebel der Feststellbremse (Nr. 6 Abbildung 12) nach unten.
Abbildung 32
Um die Feststellbremse zu lösen, drücken Sie das Bremspedal (Nr. 5 Abbildung 12). Der Hebel kehrt von
alleine in die Ausgangsposition zurück.
HINWEIS: Bei aktiven elektrischen Diensten wird das Einlegen der Feststellbremse von einem kontinuierlichen
Signalton begleitet.
8.8. NOTHALT
In einem Notfall ist Folgendes notwendig:
Drehen Sie den Starterschlüssel (Nr. 1 Abbildung 12) gegen den Uhrzeigersinn, bis die Position „OFF“ erreicht
ist.
Setzen Sie die Feststellbremse wie im Abschnitt 8.7 beschrieben ein.
8.9. ZENTRALE BÜRSTE
Um mit der Reinigung der Kehrmaschine zu beginnen, muss immer die mittlere Bürste eingesetzt sein.
Bei eingeschaltetem Motor:
Stellen Sie den Wählhebel für die Bürstenbewegung (Nr. 7 Abbildung 12) auf eine einzelne Konguration (nur
zentrale Bürste aktiviert, Hebel unten) oder kombiniert (alle Bürsten aktiviert, Hebel oben), wie in Abbildung 33
gezeigt, Pos. A.
Setzen Sie die Mittelbürste ein, indem Sie den Steuerhebel der Bürste nach vorne drücken (Nr. 8 Abbildung
12) wie gezeigt in Abbildung 33, pos. B. Die Bürste senkt sich und beginnt zu reinigen.
Fahren Sie mit dem Vorwärtsgang der Kehrmaschine fort (Nr. 8.4), um die zu reinigenden Bereiche zu erreichen.
Zum Ausschalten der Bürste:
Ziehen Sie den Bürstensteuerungshebel zurück (Nr. 8 Abbildung 12) wie gezeigt in Abbildung 33, pos. C. Die
Bürste wird von der Oberäche abgehoben.
Stellen Sie den Wählhebel für die Bürstenbewegung (Nr. 7 Abbildung 12) in die mittlere Konguration (Bürsten
deaktiviert) wie gezeigt in Abbildung 33, Pos. D.
130
Abbildung 33
8.10. SEITENBÜRSTE
So aktivieren Sie die Seitenbürste, wenn der Motor gestartet ist:
Stellen Sie den Wählhebel für die Bürstenbewegung (Nr. 7 Abbildung 12) auf die kombinierte Konguration
(alle Bürsten aktiviert, Hebel nach oben) wie gezeigt in Abbildung 34, Pos. A.
Schalten Sie die Seitenbürste mit dem Seitenbürstenschalter ein (Nr. 10 Abbildung 12) wie gezeigt in Abbildung
34, pos. B. Die Bürste senkt sich auf die Oberäche.
Gegebenenfalls die Drehgeschwindigkeit über den Einstellhebel regulieren (Nr. 11 Abbildung 12) indem Sie
ihn zum Erhöhen nach unten und zum Verringern nach oben bewegen (Abbildung 34, Pos. C).
Zum Ausschalten der Bürste:
Schalten Sie die Seitenbürste aus, indem Sie den Wahlschalter für die Seitenbürstenfunktion betätigen (Nr. 10
Abbildung 12) wie gezeigt in Abbildung 34, pos. D. Die Bürste hebt sich.
Gegebenenfalls die Drehgeschwindigkeit über den Einstellhebel regulieren (Nr. 11 Abbildung 12), indem Sie
es nach oben bewegen (Abbildung 34, Pos. E).
Stellen Sie den Wählhebel für die Bürstenbewegung (Nr. 7 Abbildung 12) in die mittlere Position (alle Bürsten
deaktiviert) wie gezeigt in Abbildung 34, Pos. F.
Abbildung 34
8.11. ABSAUGUNG
Um die Absaugung zu aktivieren oder zu deaktivieren, bei laufendem Motor oder nur bei aktivierten elektrischen
Diensten, den entsprechenden Schalter betätigen (Nr. 12 Abbildung 12, e Abbildung 35).
Abbildung 35
8.12. FILTERSCHÜTTLER
Um den Filterschüttler bei eingeschaltetem Motor oder nur eingeschalteten elektrischen Diensten zu aktivieren,
den entsprechenden Schalter betätigen (Nr. 13 Abbildung 12), indem man ihn für die gewünschte Zeit in eine
instabile Position drückt und loslässt, um ihn zu deaktivieren (Abbildung 36).
Abbildung 36
131
8.13. ENTLEEREN DES ABFALLBEHÄLTERS
Zum Entleeren des Abfallbehälters bei laufendem Motor:
Schließen Sie die Behälterklappe, indem Sie auf den entsprechenden Steuerhebel betätigen (Nr. 15 Abbildung
12), wie in Feld A gezeigt in Abbildung 37. Die Kontrollleuchte am Signalgeber (Nr. 4 Abbildung 18) leuchtet
zur Bestätigung des Vorgangs auf.
Heben Sie den Abfallbehälter über den Steuerhebel (Nr. 14 Abbildung 12) indem Sie ihn senken und in dieser
Position halten, bis der Behälter die gewünschte Position (B, Abbildung 37) erreicht.
Önen Sie die Behälterklappe, indem Sie den Hebel so anheben, dass der Abfall dort freigesetzt wird, wo er
gewünscht wird (C, Abbildung 37). Die Kontrollleuchte am Signalgeber (Nr. 4 Abbildung 18) wird ausgeschaltet.
Abbildung 37
Sobald der Entleerungsvorgang abgeschlossen ist, reicht es aus, den Steuerhebel des Behälters zu
betätigen, um in die ursprüngliche Konguration zurückzukehren, indem Sie ihn anheben (Abbildung 38). Die
Behälterklappe bendet sich in der Önungsposition, um mit den Reinigungsvorgängen zu beginnen.
Abbildung 38
WICHTIG: Beim Anheben des Behälters und beim Transport ohne Reinigung ist darauf
zu achten, dass sich die Klappe in geschlossener Position bendet, um ein
unerwartetes Verschütten von Abfall zu vermeiden. Vergewissern Sie sich auch, dass
er während der Reinigungsarbeiten in geöneter Stellung ist, damit die Abfälle in den
Behälter gelangen können.
132
KAPITEL 9 - EINSTELLUNGEN
BEVOR SIE FORTFAHREN, MÜSSEN SIE ALLE VORHERIGEN KAPITEL
GELESEN HABEN.
9.1. SCHULUNG DER BEDIENER
Es ist keine spezielle Schulung des Bedieners in Bezug auf die verschiedenen Einstellphasen der Kehrmaschine
erforderlich, außer den in diesem Handbuch enthaltenen Informationen.
9.2. EINSTELLVORRICHTUNG ZENTRALE BÜRSTE
Wenn die zentrale bürste (Part. 1 Abbildung 39) verschleißt und dadurch seine Leistungsfähigkeit nachlässt,
regulieren Sie die Höhe durch Drehen des Knopfes (Nr. 9 Abbildung 12) indem man sie abschraubt und
nach vorne bewegt, um die Bürste abzusenken und den Druck auf die zu reinigende Oberäche zu erhöhen
(2, Abbildung 39). Stellen Sie sie so ein, dass die Bürste in der abgesenkten Position während der Arbeit einen
Streifen von 3-5 cm auf dem Boden hinterlässt (Abbildung 40). Sobald der gewünschte Wirkungsgrad erreicht
ist, schrauben Sie den Drehknopf fest und verriegeln Sie die Position.
Abbildung 39
Um zu überprüfen, ob die Mittelbürste korrekt registriert ist, muss ihre „Spur“ wie folgt gemessen werden:
1. Nachdem Sie die Einstellungen vorgenommen haben, aktivieren Sie die zentrale Bürste und lassen Sie
sie mindestens 10/15 Sekunden lang an derselben Stelle arbeiten, ohne sich vorwärts oder rückwärts
zu begeben.
Heben Sie die zentrale Bürste an und bewegen Sie die Kehrmaschine, bis auf dem Boden die Spur sichtbar ist,
die die zentrale Bürste in der Rotation hinterlassen hat, wie in Abbildung 40 gezeigt.
Abbildung 40
9.3. EINSTELLUNG DER SEITENBÜRSTENINTENSITÄT
BEI AUSGESCHALTETEM MOTOR UND AUSGESCHALTETEN ELEKTRISCHEN DIENSTEN
AUSZUFÜHREN.
Wenn die Seitenbürste abgenutzt ist oder wenn die Auswirkungen auf die Oberäche eingestellt werden sollen:
Auf die Schrauben einwirken (Nr. 1 Abbildung 41), um die Höhe der Bürste einzustellen. Je niedriger die
Schraube, desto niedriger die Bürste.
Wenn die gewünschte Höhe erreicht ist, die Position durch Anziehen der Ringmutter blockieren (Nr. 2 Abbildung
41)
133
Abbildung 41
HINWEIS: Falls erforderlich, entfernen Sie den Schutz der Seitenbürste (Nr. 3 Abbildung 41) und wieder
montieren, wenn die Einstellung abgeschlossen ist.
KAPITEL 10 - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
10.1. ALLGEMEINE RESTRISIKEN
DEFINITION: Die Restrisiken, die nicht beseitigt werden können, sind alle diejenigen, die aus
verschiedenen Gründen nicht beseitigt werden können, für die wir aber jeweils Hinweise geben,
wie man mit maximaler Sicherheit arbeiten kann.
Verletzungsgefahr für Hände, Körper und Augen bei Verwendung der Maschine ohne ordnungsgemäß
montierte und unbeschädigte Schutzvorrichtungen.
Verletzungsgefahr für die Hände durch Berühren der Seitenbürste oder der zentralen Bürste während
der Rotation. Die Bürsten dürfen nur bei ausgeschaltetem Motor und mit Hilfe von Schutzhandschuhen
berührt werden, um zu vermeiden, dass man sich sticht oder schneidet, wenn sich scharfe Splitter in
den Borsten benden.
Gefahr des Einatmens von Schadstoen, Abschürfungen an den Händen beim Entleeren des Abfallbehälters
ohne Verwendung von Schutzhandschuhen und einer Maske zum Schutz der Atemwege.
Risiko, die Maschine nicht unter Kontrolle zu haben, wenn sie an Hängen eingesetzt wird, die größer sind als die
in den Absätzen 3.10 und 5.1 angegebenen, oder nicht anzuhalten, wenn sie abgestellt wird.
Explosions- oder Brandgefahr durch Betanken bei laufendem Motor oder bei ausgeschaltetem Motor, der nicht
vollständig kalt ist.
Es besteht die Gefahr schwerer Verbrennungen bei eingeschaltetem Motor oder bei ausgeschaltetem Motor, der
nicht vollständig kalt ist.
Gefahr des Einatmens von Abgasen bei Verwendung in unzureichend belüfteter Umgebung.
10.2. ALLGEMEINE RISIKEN FÜRUREBATTERIEN
Vergewissern Sie sich vor dem Auaden, dass der Raum gut belüftet ist, oder führen Sie den Ladevorgang
in einem dafür vorgesehenen Raum durch.
Rauchen Sie nicht, nähern Sie sich keinen oenen Flammen, verwenden Sie keine Schleifmaschinen und
Schweißgeräte; verursachen Sie auf keinen Fall Funken in der Nähe der Batterien.
Nicht mit Zangen, Steckdosen und provisorischen Kontakten Strom aus der Batterie ziehen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Anschlüsse (Kabelschuhe, Buchsen, Stecker usw.) stets fest sitzen und
in gutem Zustand sind.
Legen Sie keine Metallwerkzeuge auf die Batterie.
Halten Sie die Batterie sauber und trocken, wenn möglich mit antistatischen Tüchern.
Füllen Sie destilliertes Wasser nach, wenn der Elektrolytstand 5 - 10 mm unter den Spritzschutz fällt.
Vermeiden Sie Überladung und halten Sie die Batterietemperatur unter 45° C.
Halten Sie alle zentralen Nachfüllsysteme in einwandfreiem Zustand und kümmern Sie sich um ihre
regelmäßige Wartung.
Stromschlag- und Kurzschlussgefahr; aus Sicherheitsgründen müssen Sie vor Wartungs- oder
Reparaturarbeiten an der Batterie (oder der Maschine) die +/- Klemmen von den Batteriepole lösen.
Explosionsgefahr beim Laden; kann beim Laden mit einem ungeeigneten Ladegerät auftreten (abhängig
von der Stromstärke der Batterie).
Während des Batterieladevorgangs oder bei eingestecktem Stecker des Batterieladegeräts ist es
verboten, die Maschine einzuschalten und zu bewegen (auch nicht von Hand).
Sollte aus irgendeinem Grund versehentlich Flüssigkeit aus den Batterien verschüttet werden, so ist das
Auslaufen mit saugfähigem Material unter Verwendung von säurefesten Handschuhen und säurefester
Kleidung, einer Schutzbrille und einem Atemschutzgerät einzudämmen.
134
10.3. SCHUTZMASSNAHMEN
10.3.1. PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG PSA
Um bei der Wartung, Einstellung, Inspektion und Reinigung der Kehrmaschine sicher vorgehen zu können, ist
zusätzlich zu den vorstehenden Abschnitten eine persönliche Schutzausrüstung (PSA) erforderlich, die der Art
des Risikos, das auftreten kann, angemessen ist.
Insbesondere für die in diesem Handbuch erwähnten Wartungsarbeiten sind folgende PSA erforderlich:
Schutzhandschuhe gegen mechanische Gefährdung;
Schutzbrille;
Atemschutzgeräte.
Bei versehentlichem Verschütten von Säure aus der Batterie oder bei versehentlichem Sammeln gefährlicher
Stoe ist Folgendes erforderlich:
Schutzhandschuhe gegen mechanische und chemische Risiken (z. B. Neoprenhandschuhe);
Schutzbrille;
Gesichtsmaske FFP3 oder höher;
Schutzkleidung gegen chemische Gefahren.
Für die Reinigung der Kehrmaschine ist es außerdem notwendig, nur geeignete Arbeitskleidung zu tragen und
diese am Ende der Arbeit zu reinigen.
Weitere Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen entnehmen Sie bitte dem
Motorhandbuch.
10.3.2. SCHUTZMASSNAHMEN FÜR DIE ENTLEERUNG DES ABFALLBEHÄLTERS
Bei der Entleerung des Abfallbehälters sind je nach dessen Abmessungen die erforderlichen Sicherheitsabstände
einzuhalten (Abbildung 42).
Abbildung 42
STELLEN SIE SICHER, DASS SICH BEIM ENTLEEREN DES ABFALLBEHÄLTERS KEINE
PERSONEN IM UMKREIS VON 2 METERN UM DIE KEHRMASCHINE AUFHALTEN.
VERGEWISSERN SIE SICH AUCH, DASS AUSREICHEND PLATZ VORHANDEN IST, UM
STÖSSE ZU VERMEIDEN, DIE DIE KEHRMASCHINE BESCHÄDIGEN UND IHREN BETRIEB
BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
INSTALLIEREN SIE IMMER DIE SCHUTZLEISTE, WIE IM ABSCHNITT 4.4.1 GEZEIGT.
UM EIN VERSEHENTLICHES VERSCHLIESSEN DES ABFALLBEHÄLTERS BEI
ANGEHOBENEM BEHÄLTER ZU VERHINDERN.
135
KAPITEL 11 - STABILITÄT DER MASCHINE
11.1. STABILITÄT WÄHREND DES GEBRAUCHS
Die Stabilität der Maschine während der Fahr- und Reinigungsarbeiten wird hauptsächlich durch die Einhaltung
der maximalen Neigungswerte gewährleistet (Abs. 3.10 und 5.1) sowie durch die Überprüfung der Tragfähigkeit
der Arbeitsäche, die in der Lage sein muss, das auf dem CE-Schild angegebene Gewicht der Kehrmaschine zu
tragen.
Die Entleerung des Abfallbehälters sowie alle Wartungs-, Einstellungs-, Reinigungs- und Inspektionsarbeiten
müssen auf ebenen, nicht geneigten Flächen stattnden, die dem auf dem CE-Schild angegebenen Gewicht der
Kehrmaschine standhält.
Um die nötige Stabilität beim Abstellen der Maschine zu gewährleisten, muss die Feststellbremse angezogen
werden, wie in Abs. 8.7 beschrieben. Wenn es nicht möglich ist, die Maschine auf ebenen Flächen abzustellen,
sollten Unterlegkeile verwendet werden.
Die Stabilität bei angehobenem Abfallbehälter für Inspektions-, Reinigungs- und Wartungsarbeiten wird durch
die Positionierung der Sicherheitsleiste gewährleistet, wie in Abs. 4.4.1 beschrieben.
11.2. STABILITÄT WÄHREND DES TRANSPORTS
Die Kehrmaschine muss unter Berücksichtigung des auf dem CE-Schild angegebenen Gewichts der Kehrmaschine
transportiert und gehandhabt werden.
Die Kehrmaschine muss wie in Abs. 6 beschrieben angehoben werden, während sie für den Transport gesichert
werden muss. Hierfür können die entsprechenden Befestigungsschächte (Abbildung 43) verwendet werden.
Nach der Positionierung muss die Feststellbremse angezogen werden, wie in Abs. 8.7 beschrieben und ggf. sind
zusätzlich Unterlegkeile zu verwenden.
Abbildung 43
KAPITEL 12 - TRANSPORT, HANDLING UND AUSSERBETRIEBNAHME
12.1. AUSSERBETRIEBNAHME
VORGANG BEI AUSGESCHALTETEM UND KALTEM MOTOR.
Die Außerbetriebnahme der Kehrmaschine muss unter Beachtung der folgenden Punkte erfolgen:
Entfernen Sie die Batterie aus ihrem Gehäuse und lagern Sie sie an einem trockenen, gut belüfteten Ort.
Um die Lebensdauer der unbenutzten Batterie zu verlängern, sollte sie alle 30 bis 40 Tage geladen und
eventuell mit destilliertem Wasser nachgefüllt werden (Säurebatterien).
Reinigen Sie die Staublter und den Abfallbehälter.
Schließen Sie das Kraftstotankventil.
136
Weitere Informationen zur Außerbetriebnahme des Motors nden Sie in der
Bedienungsanleitung des Motors.
12.2. VERPACKEN, ANHEBEN UND TRANSPORT
Wenn die Maschine verpackt werden muss, ist es notwendig, die Seitenbürste(n) zu demontieren, wie in Abschnitt
14.5 beschrieben.
Heben Sie dann die Kehrmaschine auf die entsprechende Palette, indem Sie die erforderlichen Hebevorrichtungen,
die dem auf dem Typenschild angegebenen Gewicht der Kehrmaschine entsprechen, oder Hebebühnen verwenden.
Verwenden Sie zum Anheben Ringschrauben (Abs. 6, Abbildung 27).
Beachten Sie die Angaben im Abschnitt 6 über das Anheben der Maschine und im Abschnitt 11.2 über den
Transport der Maschine.
KAPITEL 13 - NOTFALLSITUATIONEN
13.1. NOTFALLSITUATIONEN
In jeder Notsituation, in der Sie sich benden könnten, wie z. B.:
Sie sind mit der Maschine versehentlich über Stromkabel auf dem Boden gefahren, die sich
dann um die Zentral- oder Seitenbürste gewickelt haben,
Es ist ein ungewöhnliches Geräusch aus dem Inneren der Maschine oder des Motors zu hören,
Sie haben glühende Stoe oder brennbare Flüssigkeiten, chemische Stoe im Allgemeinen,
Gifte usw. aufgenommen.
ist Folgendes erforderlich:
Wenn der Motor eingeschaltet ist, fahren Sie mit dem Not-Halt fort, wie beschrieben im Absatz 8.8.
Die Feststellbremse betätigen wie beschrieben im Absatz 8.7
Entfernen Sie sich von der Maschine
Rufen Sie sofort Hilfe, wenn andere Personen betroen sind.
Weitere Informationen zur Vorgehensweise im Notfall nden Sie in der
Bedienungsanleitung des Motors.
13.2. INBETRIEBNAHME NACH EINEM NOTFALL
Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, nachdem eine Notsituation behoben wurde, muss eine
Inspektion aller Maschinenteile durchgeführt werden (Abs. 3), unter besonderer Berücksichtigung der Schutz-
und Sicherheitsvorrichtungen.
Der normale Gebrauch der Kehrmaschine kann erst wieder aufgenommen werden, nachdem diese Kontrollen
erfolgreich waren (alle funktionierenden und unbeschädigten Teile).
Nachrüstungsverfahren sind nicht vorgesehen.
Weitere Informationen zum Starten des Motors nach einem Notfall nden
Sie in der Bedienungsanleitung des Motors.
KAPITEL 14 - WARTUNG
14.1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEVOR SIE FORTFAHREN, MÜSSEN SIE ALLE VORHERIGEN KAPITEL
GELESEN HABEN.
ALLE WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN MÜSSEN BEI AUSGEZOGENEM
SCHLÜSSEL UND ABGESTELLTEM, KALTEM MOTOR DURCHGEFÜHRT WERDEN.
137
BERÜHREN SIE DIE BÜRSTEN NIEMALS MIT DEN HÄNDEN WÄHREND DER ROTATION
STELLEN SIE SICHER, DDASS SICH WÄHREND DER GESAMTEN DAUER DER
REINIGUNGS- UND WARTUNGSARBEITEN KEINE FREMDEN PERSONEN IM UMKREIS
VON 2 METERN UM DIE KEHRMASCHINE AUFHALTEN.
ERGREIFEN SIE DIE ERFORDERLICHEN MASSNAHMEN, UM UNGEWOLLTE UND
UNBEABSICHTIGTE STARTS IN ALLEN PHASEN ZU VERMEIDEN, IN DENEN EIN BETRIEB
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND ABGESCHALTETEN ELEKTRISCHEN ANLAGEN
VORGESEHEN IST.
14.2. SCHULUNG DER BEDIENER
Für die Wartung und Reinigung der Kehrmaschine ist neben den in diesem Handbuch und im Motorhandbuch
enthaltenen Informationen keine spezielle Schulung des Bedieners erforderlich.
14.3. STAUBDICHTE DICHTUNGEN
VORGANG, DER BEI ABGESTELLTEM UND KALTEM MOTOR UND MIT HANDSCHUHEN,
SCHUTZBRILLE UND ATEMSCHUTZGERÄT DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS.
Alle 70/100 Betriebsstunden den Zustand der Staubdichtungen prüfen Nr. 1-7 Abbildung 44 und ggf. ersetzen.
Austausch der Staubdichtungen:
Lösen Sie die Schrauben der Dichtungsbefestigungsplatte Nr. 1-7 Abbildung 44;
Entfernen Sie die abgenutzte Dichtung und ersetzen Sie sie durch eine neue Dichtung;
Schrauben Sie die Befestigungsplatte der Dichtung wieder an Nr. Abbildung 441-7.
Abbildung 44
14.4. ZENTRALE BÜRSTE
VORGANG, DER BEI ABGESTELLTEM UND KALTEM MOTOR UND MIT HANDSCHUHEN,
SCHUTZBRILLE UND ATEMSCHUTZGERÄT DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS. BEGINNEN
SIE MIT DER INSPEKTION ERST DANN, NACHDEM SIE DIE SICHERHEITSLEISTE
EINGESETZT HABEN (NR. 4.4.1).
Überprüfen Sie alle 50/80 Betriebsstunden oder bei Bedarf den guten Zustand der Mittelbürste (Nr. 2 Abbildung
3 Abs.3.4), insbesondere wenn angenommen wird, dass Sie versehentlich Seile, Drähte usw. gesammelt haben.
Um mit der Inspektion der zentralen Bürste zu beginnen:
1. heben Sie den Abfallbehälter an und schalten Sie anschließend den Motor und die elektrischen
Einrichtungen aus.
Installieren Sie die Sicherheitsleiste (Abs. 4.4.1)
Beginnen Sie mit der Inspektion.
138
Abbildung 45
Falls die Mittelbürste ausgetauscht werden muss:
Önen Sie die rechte Seitenklappe (Nr. 1 Abbildung 45)
Demontieren Sie den rechten Klappenhalter (Nr. 2 Abbildung 45)
Verschieben Sie die Klappe (Nr. 3 Abbildung 45)
Entfernen Sie die Schraube (Nr. 4 Abbildung 45)
Entfernen Sie den Stützarm (Nr. 5 Abbildung 45)
Entfernen Sie die alte Bürste (Nr. 6 Abbildung 45)
Um die Montage abzuschließen, führen Sie die beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Richtung durch, wobei
darauf zu achten ist, dass die Einrastungen der Bürste während der Wiedermontage eingehalten werden
(Abbildung 46).
Stellen Sie die Höhe der neuen Bürste wie im Absatz 9.2 beschrieben ein.
Abbildung 46
STELLEN SIE SICHER, DASS SIE DIE SICHERHEITSLEISTE DEAKTIVIERT HABEN, BEVOR
SIE DEN ABFALLBEHÄLTER ABSENKEN.
139
14.5. SEITENBÜRSTE
VORGANG, DER BEI ABGESTELLTEM UND KALTEM MOTOR UND MIT HANDSCHUHEN,
SCHUTZBRILLE UND ATEMSCHUTZGERÄT DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS.
Überprüfen Sie alle 50/80 Betriebsstunden oder bei Bedarf den guten Zustand der Seitenbürste (Nr. 1 Abbildung
3 Abs.3.3), insbesondere wenn angenommen wird, dass Sie versehentlich Seile, Drähte usw. gesammelt haben.
Falls ein Austausch erforderlich ist:
Heben Sie die Seitenbürste (Abs. 8.10)
Lösen Sie die Ringmutter Nr. 1 Abbildung 47 zum Lösen der Seitenbürste Nr. 2 Abbildung 47 vom
Kunststoansch
Ersetzen Sie die abgenutzte Bürste durch die neue, indem Sie sie in den Flansch einsetzen und die Ringmutter
wieder festschrauben, um sie zu blockieren, und stellen Sie die Höhe wie in Abs. 9.3 beschrieben ein.
Abbildung 47
14.6. SPEZIFISCHE WARTUNG FÜR VERBRENNUNGSMOTOREN
Weitere Informationen zur Wartung des Motors und zu den
entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen, die während des Betriebs zu
ergreifen sind, nden Sie in der Bedienungsanleitung des Motors.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Motors sorgfältig durch und:
1. Überprüfen Sie den Motorölstand alle 20 Betriebsstunden der Maschine;
2. Der erste Motorölwechsel muss nach 50 Betriebsstunden erfolgen und mit der im Motorhandbuch
angegebenen Menge gefüllt werden. Das empfohlene Öl für gemäßigte Klimazonen ist 10W-30
Mehrbereichsöl für Benzin- und Dieselmotoren. Bei Betrieb in nicht-temperierten Klimazonen ist der
geeignete Öltyp aus der Betriebsanleitung des Motors zu entnehmen. Verwenden Sie den speziellen
Ablass für den Ölwechsel unter dem Motordeckel.
3. Wechseln Sie das Öl nach 90/100 Betriebsstunden.
4. Reinigen Sie den Luftlter alle 25 Betriebsstunden oder bei Bedarf früher und ersetzen Sie ihn bei Bedarf
(siehe Bedienungsanleitung des Motors).
BEIM PRÜFEN ODER WECHSELN DES MOTORÖLS MÜSSEN SCHUTZHANDSCHUHE ZUM
SCHUTZ VOR CHEMIKALIEN GETRAGEN WERDEN, DIE EVENTUELL AUS
NITRILKAUTSCHUK BESTEHEN. ENTSORGEN SIE ALTÖL NICHT ALS HAUSMÜLL, DA ES
SEHR UMWELTSCHÄDLICH IST. ENTSORGEN SIE ALTÖL GEMÄSS DEN GESETZLICHEN
BESTIMMUNGEN.
140
14.7. SPEZIELLE WARTUNGEN FÜR SÄUREBATTERIEN
BEACHTEN SIE DIE REGELN UND VORSICHTSMASSNAHMEN, WIE BESCHRIEBEN IN
10.2. TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE, HANDSCHUHE UND SCHUTZKLEIDUNG.
1. Um die Lebensdauer der Batterien zu verlängern, sollten Sie sie nie vollständig entladen, unabhängig
davon, ob es sich um Platten- oder Röhrenbatterien handelt. VOLLSTÄNDIG ENTLADENE BATTERIEN
(AUCH NEUE) SIND NICHT MEHR WIEDERAUFLADBAR.
2. Prüfen Sie den Füllstand der Batterielösung häug und fügen Sie nur bei Bedarf destilliertes Wasser
hinzu.
3. Lassen Sie den Ladezyklus immer kontinuierlich ablaufen.
4. ENTSORGEN SIE VERBRAUCHTE BATTERIEN GEMÄSS DEN GELTENDEN VORSCHRIFTEN.
Weitere Informationen über die Wartung und die entsprechenden
Sicherheitsmaßnahmen, die während des Betriebs zu ergreifen sind, nden
Sie in der Dokumentation des Batterieherstellers.
14.8. REINIGUNG DER MASCHINE
Reinigen Sie die äußeren Teile der Maschine mit weichen, angefeuchteten Tüchern oder Bürsten.
VORGANG, DER BEI ABGESTELLTEM UND KALTEM MOTOR UND MIT HANDSCHUHEN,
SCHUTZBRILLE UND ATEMSCHUTZGERÄT DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS.
DIE REINIGUNG ALLER ÄUSSEREN MASCHINENTEILE DURCH DIREKTEN
WASSERSTRAHL IST NICHT ZULÄSSIG.
VERWENDEN SIE KEINE ZU AGGRESSIVEN REINIGUNGSMITTEL ODER CHEMISCHEN
SUBSTANZEN, SCHEUERPULVER ODER ÄHNLICHES, UM DAS BEDIENFELD ZU REINIGEN
UND UM ZU VERMEIDEN, DASS BESCHRIFTUNGEN ODER BEDRUCKTE TEILE
BESCHÄDIGT WERDEN UND UNVERSTÄNDLICH ODER UNLESERLICH WERDEN.
14.9. FILTERREINIGUNG
VORGANG, DER BEI ABGESTELLTEM UND KALTEM MOTOR UND MIT HANDSCHUHEN,
SCHUTZBRILLE UND ATEMSCHUTZGERÄT DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS.
Alle 200/300 Betriebsstunden oder bei Bedarf den Staublter kontrollieren (Nr. 1 Abs. 3.7). Zur gründlichen
Reinigung muss er wie folgt aus seinem Sitz entfernt werden:
Önen Sie die Filterabdeckung Nr. 1 Abbildung 48;
Ziehen Sie die Stecker der Ansaugmotoren ab Nr. 2 Abbildung 48;
Heben Sie die Halterung des Saugmotors an Nr. 3 Abbildung 48;
Demontieren Sie den Rüttelkäg Nr. 4 Abbildung 48;
Demontieren Sie den Filterrahmen Nr. 5 Abbildung 48;
Bauen Sie den Filter aus Nr. 6 Abbildung 48.
Heben Sie den Filter mit einem Hubwagen an und vergewissern Sie sich, dass die Innenmaße der Halterungen
mit der Größe des Filters übereinstimmen (stellen Sie die Halterungen auf den richtigen Abstand zueinander
ein und verriegeln Sie sie in Position) oder manuell, mit mindestens 2 Personen. Halten Sie ihn anschließend
mit Hilfe eines Hubwagens vom Boden ab.
Um ihn zu reinigen, schütteln Sie ihn zunächst (nicht heftig) und blasen ihn dann, um ihn gründlich zu reinigen,
mit einer Luftpistole oder ähnlichem von außen nach innen, wie in Nr. 7 Abbildung 48 dargestellt. Achten Sie
beim Wiedereinbau darauf, dass die schwarze Dichtung immer gut auiegt und zentriert ist.
141
Am Ende der Reinigung den Filter wieder montieren und die beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Richtung
ausführen.
Stellen Sie sicher, dass der Filter immer in einwandfreiem Zustand ist und ersetzen Sie ihn bei Bedarf.
Abbildung 48
14.10. REINIGUNG DES ABFALLBEHÄLTERS
VORGANG, DER BEI ABGESTELLTEM UND KALTEM MOTOR UND MIT HANDSCHUHEN,
SCHUTZBRILLE UND ATEMSCHUTZGERÄT DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS. STELLEN SIE
SICHER, DASS DER ZUGANG ZU PERSONEN AUSSERHALB DES BETRIEBS VERWEIGERT
WIRD.
Alle 200/300 Betriebsstunden oder bei Bedarf den Abfallbehälter reinigen. Es ist ratsam, diesen Vorgang bei
der Reinigung der Filter durchzuführen (Abs. 14.9).
Gehen Sie wie folgt vor:
Senken Sie den Abfallbehälter und önen Sie die Klappe. Anschließend die Kehrmaschine anhalten (Abs. 8.6)
Entfernen Sie die Filter wie im Abschnitt 14.9 beschrieben.
Entfernen Sie eventuell im Behälter bendliche Abfälle.
Nach Abschluss des Vorgangs die Filter wie im Abschnitt 14.9 beschrieben wieder montieren.
WICHTIG: Es wird dringend empfohlen, den Filterbehälter ohne Verwendung von
Wasser zu reinigen oder die Kehrmaschine vollständig trocknen zu lassen, bevor die
Reinigungsarbeiten fortgesetzt werden.
142
KAPITEL 15 - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSARBEITEN SIND ALLE ARBEITEN, DIE IN DIESER
ANLEITUNG NICHT ERWÄHNT SIND; SIE MÜSSEN DAHER VON EINEM SPEZIALISIERTEN
SERVICEPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN, DAS ZU DIESEM ZWECK ERNANNT
WURDE (SIEHE UMSCHLAG DER ANLEITUNG).
KAPITEL 16 - ERSATZTEILE
Für den Austausch von Maschinenteilen wird auf die vom Hersteller bereitgestellte Ersatzteilliste verwiesen.
KAPITEL 17 - DEMONTAGE UND VERSCHROTTUNG
DIE DEMONTAGE ODER VERSCHROTTUNG MUSS VOM KUNDEN UNTER VOLLSTÄNDIGER
EINHALTUNG DER GELTENDEN VORSCHRIFTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN, WOBEI DIE
GESAMTE MASCHINE ODER DIE TEILE, AUS DENEN SIE BESTEHT, AN UNTERNEHMEN
ÜBERGEBEN WERDEN, DIE FÜR DIESE DIENSTLEISTUNGEN VERANTWORTLICH SIND.
KAPITEL 18 - FEHLER / URSACHEN / ABHILFEMASSNAHMEN
Grundsätzlich können zwei Fehler auftreten:
Die Maschine erzeugt Staub während des Gebrauchs,
Die Maschine hinterlässt Schmutz am Boden.
Die Ursachen können vielfältig sein, aber bei umsichtigem Gebrauch und guter routinemäßiger Wartung treten
sie nicht auf. Die häugsten Probleme, die auftreten können, sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt.
143
FEHLER URSACHEN ABHILFEMASSNAHMEN
Die Maschine erzeugt Staub.
Absaugung geschlossen. Schalten Sie die Absaugung ein (Abs.
8.11)
Filter verstopft.
Reinigen Sie ihn, "schütteln" Sie ihn
mit den entsprechenden Werkzeugen
und ziehen Sie ihn gegebenenfalls
heraus und reinigen Sie ihn gründlich.
Beschädigter Filter Ersetzen.
Filter falsch eingesetzt.
Montieren Sie ihn mit der
entsprechenden Dichtung, und achten
Sie darauf, dass er gut eingesetzt
und mit den entsprechenden
Befestigungselementen angezogen
ist.
Kontinuierlicher Einsatz der
Seitenbürste.
Verwenden Sie die Seitenbürste nur
zum Reinigen von Kanten, Profilen
und Ecken.
Beschädigte Seitendichtungen. Regulieren oder ersetzen.
Die Maschine hinterlässt
Schmutz auf dem Boden.
Die zentrale Bürste ist nicht optimal
eingestellt, oder sie ist abgenutzt. Stellen Sie die zentrale Bürste ein,
indem Sie die "Spur" überprüfen.
Sie haben Drähte, Seile usw.
gesammelt. Entfernen Sie diese.
Beschädigte Seitendichtungen. Ersetzen Sie sie.
Auffangschublade voll. Leeren.
Der Dieselmotor erreicht nicht
seine Leistung.
Schmutziger Motorluftfilter. Reinigen oder ersetzen (siehe
Motorwartungshandbuch)
Schmutzige Kraftstofffilterpatrone. Ersetzen (siehe
Motorwartungshandbuch)
Der Motor startet nicht oder
neigt zum Abschalten
Die Sitz-Sicherheitsschalter sind
nicht richtig geschlossen oder
funktionieren nicht.
Schließen Sie den Schalter fest oder
tauschen Sie ihn aus.
Schwache Batterie (Batterie-
LED leuchtet nicht auf, wenn der
Zündschlüssel zum ersten Mal
gedreht wird)
Batterie austauschen/aufladen.
Die Lichtmaschine lädt die Batterie
nicht auf (LED-Anzeige Batterie
leuchtet während des Motorbetriebs;
Nr. 5, 6, Abbildung 18, Abs. 4.3.17)
Wechseln/reparieren Sie
die Lichtmaschine (siehe
Motorwartungshandbuch)
Überprüfen Sie den Motorölstand,
er muss immer auf dem maximalen
Stand sein
Öl nachfüllen (siehe
Motorwartungshandbuch)
Prüfen, ob Kraftstoff vorhanden ist Betanken
KAPITEL 19 - GARANTIE
Für dieses Gerät gilt eine Garantie von 12 Monaten ab dem Verkaufsdatum auf Herstellungs- oder Montagefehler.
Die Garantie erstreckt sich nur und ausschließlich auf den Ersatz oder die Reparatur defekter Teile. Alle anderen
Anträge werden nicht akzeptiert.
Davon ausgenommen sind Schäden durch normale Abnutzung, eine andere Verwendung als in dieser Anleitung
beschrieben, Schäden durch falsche Einstellungen, falsche technische Eingrie, Vandalismus.
144
index .......................................................................pag.
CAPÍTULO 1 - NORMAS GENERALES ..................................................146
CAPÍTULO 2 - PROPÓSITOS / INTENCIONES ............................................147
CAPÍTULO 3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA ...........................................147
CAPÍTULO 4 - PUESTO DE TRABAJO Y MANDOS..........................................152
CAPÍTULO 5 - CONDICIONES DE USO PERMITIDAS Y NO PERMITIDAS ..........................160
CAPÍTULO 6 - PREPARACIÓN (DESEMBALAJE) ...........................................161
CAPÍTULO 7 - PUESTA EN SERVICIO..................................................162
CAPÍTULO 8 - USO DE LA MÁQUINA ..................................................162
CAPÍTULO 9 - AJUSTES...........................................................167
CAPÍTULO 10 - NORMAS DE SEGURIDAD ..............................................169
CAPÍTULO 11 - ESTABILIDAD DE LA MÁQUINA ..........................................171
CAPÍTULO 12 - TRANSPORTE, MANIPULACIÓN Y FUERA DE SERVICIO ..........................171
CAPÍTULO 13 - SITUACIONES DE EMERGENCIA..........................................172
CAPÍTULO 14 - MANTENIMIENTO ....................................................172
CAPÍTULO 15 - MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ......................................178
CAPÍTULO 16 - PIEZAS DE REPUESTO ................................................178
CAPÍTULO 17 - DESMANTELAMIENTO Y DEMOLICIÓN......................................178
CAPÍTULO 18 - DEFECTOS / CAUSAS / SOLUCIONES ......................................178
CAPÍTULO 19 - GARANTÍA.........................................................179
145
LEYENDA
En este manual y en la máquina se utilizan los siguientes símbolos, que pueden encontrarse individualmente o
combinados.
Indica una advertencia o una nota sobre funciones clave o funciones útiles.
Preste la máxima atención a los bloques de texto indicados por este símbolo.
Indica una nota sobre funciones clave o funciones útiles.
Indica la necesidad de consultar el manual de uso y mantenimiento antes de realizar
cualquier operación
Indica que la información en la que se coloca el símbolo se refiere al mantenimiento.
Consulte los manuales especícos de las partes de la máquina (por ejemplo, motor, baterías, etc.) para obtener
más símbolos que no se muestran en este documento.
146
CAPÍTULO 1 - NORMAS GENERALES
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
LA EMPRESA DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR DAÑOS A COSAS Y/O PERSONAS DERIVADOS DEL
INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS ENUMERADAS EN ESTE MANUAL O DE UN USO IRREGULAR Y/O IMPROPIO
DE LA MÁQUINA.
LA MÁQUINA NO ESTÁ DESTINADA A SER UTILIZADA POR PERSONAS (NIÑOS INCLUIDOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES Y PSÍQUICAS REDUCIDAS O QUE NO HAYAN APRENDIDO Y
COMPRENDIDO COMPLETAMENTE TODOS LOS CONTENIDOS DE ESTE MANUAL.
EL USO DE LA MÁQUINA DEBE SER VIGILADO PARA EVITAR SU USO POR PARTE DE LOS NIÑOS.
LA MÁQUINA HA SIDO DISEÑADA PARA USO COMERCIAL, POR EJEMPLO EN HOTELES, HOSPITALES,
ESTABLECIMIENTOS COMERCIALES, TIENDAS, OFICINAS, LOCALES EN ALQUILER Y AMPLIOS ESPACIOS EN
GENERAL.
ADEMÁS, LA MÁQUINA:
• NO DEBE SER UTILIZADO O MANTENIDO EN EL EXTERIOR EN CONDICIONES DE HUMEDAD O
EXPUESTO DIRECTAMENTE A LA LLUVIA;
• DEBE ALMACENARSE OBLIGATORIAMENTE EN INTERIOR.
TODAS LAS HERRAMIENTAS QUE SEAN NECESARIAS PARA LA PROTECCIÓN PERSONAL (GUANTES,
MASCARILLAS, GAFAS, LENTES BLANCAS, LLAVES Y HERRAMIENTAS) SON SUMINISTRADAS POR EL
USUARIO.
PARA SU COMODIDAD, CONSULTE EL ÍNDICE DE TEMAS.
PARA ULTERIORES CONSULTAS CONSERVE SIEMPRE CON USTED ESTE MANUAL (EN CASO DE PÉRDIDA
SOLICITE INMEDIATAMENTE UNA COPIA A SU DISTRIBUIDOR).
LA EMPRESA SE RESERVA EL DERECHO DE EFECTUAR MODIFICACIONES O PERFECCIONAMIENTOS EN LAS
MÁQUINAS DE PRODUCCIÓN PROPIA, SIN LA OBLIGACIÓN POR SU PARTE DE BENEFICIAR A LAS MÁQUINAS
ANTERIORMENTE VENDIDAS.
TODAS LAS BARREDORAS CUMPLEN CON LAS DIRECTIVAS DE LA UE Y ESTÁN ETIQUETADAS:
147
CAPÍTULO 2 - PROPÓSITOS / INTENCIONES
La empresa se complace en poder contar con usted entre los propietarios de una barredora SWL R 1300.
Siguiendo las instrucciones que se indican a continuación, estamos seguros de que apreciará plenamente las
posibilidades de trabajo de esta barredora.
Este manual de instrucciones se proporciona para instruir y denir lo más claramente posible, los propósitos e
intenciones para los que se construyó la máquina y para su uso con la máxima seguridad.
También encontrará una lista de todas las pequeñas operaciones necesarias para mantener la barredora eciente
y segura.
Póngase siempre en contacto con personal especializado para intervenciones de mantenimiento
extraordinario (párr. 15).
Encontrará información sobre los peligros o riesgos residuales, es decir, todos aquellos riesgos que no pueden
eliminarse, con las instrucciones adecuadas para cada caso. Habrá información sobre los usos permitidos y no
permitidos, indicaciones sobre la puesta en servicio de la moto, indicaciones técnicas y prestaciones permitidas,
indicaciones sobre el uso de la moto y su mantenimiento, indicaciones para la puesta fuera de servicio y para el
desmantelamiento o demolición.
CAPÍTULO 3 - DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
3.1. FUNCIONAMIENTO Y PARTES PRINCIPALES
La máquina ha sido concebida para la limpieza y eliminación de polvo y suciedad generalmente presentes en
supercies planas duras, no excesivamente irregulares como: cemento, asfalto, gres, cerámica, madera, chapa,
mármol, alfombras de goma o de materiales plásticos en general, almohadilladas o lisas, alfombras sintéticas o
de bra de pelo raso.
Figura 1
La barredora está controlada por un operador a bordo de la máquina y es del tipo de descarga frontal asistida.
La eliminación de la suciedad más gruesa se realiza mediante la acción de los cepillos giratorios (Part. 1 y 2
Figura 1), mientras que la más na se retira a través de un sistema de aspiración (Part. 4 Figura 1), que
también previene la formación de polvo debido a la acción de los cepillos.
En particular, la máquina está equipada con un cepillo lateral (Part. 1 Figura 1; cepillo lateral izquierdo operador
a petición) que transportan la suciedad al centro de la máquina, y de un cepillo central giratorio cilíndrico (Part.
2 Figura 1), montada transversalmente a la máquina, que elimina la suciedad descargándola en el contenedor
de residuos situado en la parte delantera de la máquina (Part. 3 Figura 1). Los residuos más nos, por otro
lado, quedan atrapados en el sistema de ltro (Part. 5 Figura 1) y deje caer en el contenedor de residuos
gracias al sacudidor de ltro (Part. 6 Figura 1).
148
Por último, un sistema de elevación hidráulica permite al operador vaciar el contenedor de residuos cuando está
lleno.
Todos los cepillos presentes son regulables y desconectables por el operador a través de mandos especícos.
3.2. PROTECCIONES Y DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Como se muestra en Figura 2, es posible ver las protecciones y los dispositivos de seguridad que deben
montarse e integrarse cuidadosamente. La máquina no debe utilizarse con protecciones dañadas o faltantes o
sin dispositivos de seguridad que no estén intactos y funcionen bien. La descripción de las protecciones y de los
dispositivos de seguridad se indican a continuación.
Figura 2
PART. N° DESCRIPCIÓN
1 Capó del motor
2 Cárter filtros / ventiladores
3 Cárter asiento
4 Cárter posteriores máquina
5 Cárter laterales máquina
6 Flap protección brazo
7Micrón de seguridad del hombre presente;
cinturón de seguridad asiento
8 Cárter cepillo lateral
9 Puerta del cepillo central
10 Barra de seguridad
149
3.3. CEPILLO LATERAL
El cepillo lateral está instalado en el lado del operador, Part. 1 Figura 3, actúa como un transportador de polvo
y escombros, y está especialmente diseñado para limpiar bordes, esquinas y perles. Es posible desconectar
cada cepillo mediante un mando especíco. Está disponible en diferentes durezas y naturaleza de las cerdas,
dependiendo del tipo de material a recoger o del pavimento.
A petición está prevista la instalación del cepillo lateral adicional instalado en el lado opuesto.
IMPORTANTE: No toque con las manos el cepillo lateral durante la rotación y no recoja
materiales lamentosos (hilos, cuerdas, etc.)
Figura 3
3.4. CEPILLO CENTRAL
El cepillo central Part. 2 Figura 3 es el órgano principal de la máquina y permite cargar el polvo y los residuos
en el contenedor de residuos. Está disponible en diferentes durezas y naturaleza de las cerdas, dependiendo del
tipo de material a recoger o del pavimento. Es regulable en altura cuando se consume.
IMPORTANTE: No recoja cuerdas, hilos, ejes para embalajes, palos, etc. de más de 25
cm de largo, ya que podrían envolverse en el cepillo central y lateral y dañarse.
3.5. JUNTAS ANTIPOLVO
Las juntas Part. 3 Figura 3 rodean el cepillo central y son muy importantes para el buen funcionamiento de la
máquina, ya que permiten la aspiración del polvo; es importante vericar a menudo su condición.
3.6. SISTEMA DE ASPIRACIÓN
El sistema de aspiración (Part. 4 Figura 1) permite la recogida de los desechos más nos y previene la
formación de polvo que puede formarse dorando la acción de los cepillos.
3.7. SISTEMA FILTRANTE
El sistema ltrante se obtiene por medio de un ltro de bolsillos Part. 1 Figura 4 y atrapa las partículas más
nas que son aspiradas por el sistema de aspiración e impide que el polvo se extienda al ambiente externo.
Un sistema de sacudidas (Part. 2 Figura 4) permite liberar los residuos dentro del contenedor de residuos
limpiando los ltros.
Figura 4
150
3.8. CONTENEDOR DE RESIDUOS
El contenedor de residuos (Part. 1, Figura 5) sirve para contener todo el material recogido por el cepillo central
y el polvo de los ltros. Es accionado por un actuador hidráulico (Part. 2, Figura 5) que permite el vaciado y
está equipado con un sistema de bloqueo de seguridad (Part. 3, Figura 5) en posición completamente abierta.
Figura 5
3.9. FLAP CONTENEDOR
El ap contenedor (Part. 4 Figura 5) permite al operador cerrar el acceso de los residuos al contenedor de
residuos, impidiendo la salida de los residuos recogidos con los cepillos parados y durante la fase de elevación
favoreciendo el vaciado en el momento y lugar deseados (Figura 6). En cambio, se deja abierto durante las
operaciones de limpieza. Está dotado de juntas laterales y de una central que tiene la función de favorecer la
acción del cepillo central durante las operaciones de recogida de residuos y garantizar un nivel de estanqueidad
que impida fugas de escombros cuando está cerrado.
Figura 6
151
3.10. DATOS TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS U.M. SWL R 1300
Alimentación // Diésel
Potencia del motor (KUBOTA D722-EF01) kW/rpm 14,7/3600
Anchura cepillo central/Pista de limpieza mm 1000 x Ø330
Anchura cepillo central + nr. 1 cepillo lateral derecho
(Ø475) mm 1300
Anchura cepillo central + nr. 2 cepillos laterales mm 1600
Velocidad máx. avance km/h 12
Velocidad máx. marcha atrás Km/h 6
Velocidad de trabajo Km/h 8
Capacidad máxima de limpieza (con n. 2 cepillos
laterales) m ²/h 19200
Pendiente máxima % 18
Tracción // posterior
Transmisión // Hidráulica
Distancia mínima para inversión de marcha entre dos
paredes mm 3400
Superficie filtrante (nr. 1 filtro de bolsillos) m ² 8
Capacidad del contenedor L 490
Longitud máxima con cepillo lateral mm 2250
Anchura máxima mm 1450
Altura versión estándar mm 1540
Peso4 kg 950
Peso con cabina (eventual)5kg 1140
Peso con barra antivuelco (eventual)6kg 1030
Nivel de potencia acústica medido LwAdB 89
Nivel de potencia sonora garantizado LwA dB 92
4 Peso del operador, baterías, cabina del operador (si procede), barra antivuelco (si procede), residuos recogidos:
no incluido. Peso de la batería: póngase en contacto con el fabricante/distribuidor.
5 Peso del operador, baterías, residuos recogidos: no incluido. Peso de la batería: póngase en contacto con el
fabricante/distribuidor.
6 Peso del operador, baterías, residuos recogidos: no incluido. Peso de la batería: póngase en contacto con el
fabricante/distribuidor.
152
CAPÍTULO 4 - PUESTO DE TRABAJO Y MANDOS
4.1. POSICIÓN DEL PUESTO DE TRABAJO
El puesto de trabajo que debe ocupar el operador durante el uso de la máquina es solamente el indicado en
Figura 7. Dependiendo de la dotación, el puesto de trabajo puede estar protegido por barra antivuelco (A, Figura
7, protección lateral ausente) o por cabina (B, Figura 7, protecciones laterales presentes). El acceso al lugar de
trabajo es facilitado por una predela (1, Figura 7). En el caso de protección con cabina, el acceso y el abandono
del puesto de trabajo se realiza abriendo/cerrando la puerta actuando sobre la manilla externa/interna obtenida
en ella (2, Figura 7).
Figura 7
Todos los mandos manuales y de pedal para el uso de la máquina están situados en correspondencia con el
asiento del operador, como se muestra en Figura 8.
Figura 8
153
IMPORTANTE: La máquina, por motivos de seguridad, se apaga automáticamente si el
operador se levanta del puesto de conducción.
4.2. CONFORT DEL OPERADOR
Para garantizar una postura correcta y asegurar el grado de confort deseado durante el uso de la máquina, es
posible regular la carrera del asiento, la inclinación del respaldo y de los reposabrazos mediante, respectivamente,
la palanca A, la palanca B y la rueda C, colocadas debajo de cada reposabrazos, como se muestra en Figura 9.
Figura 9
También es posible regular la inclinación del volante, utilizando la palanca correspondiente (Part. 1 Figura 10).
Figura 10
Para los modelos dotados de cabina y barra antivuelco y para garantizar la ventilación deseada, también es
posible abrir la ventanilla trasera accionando la palanca correspondiente (Part. 1 Figura 11). Para los modelos
equipados con cabina también es posible abrir la ventanilla lateral, actuando sobre el asa correspondiente (Part.
2 Figura 11) y deslizándolo sobre las guías.
154
Figura 11
4.3. DISPOSITIVOS DE MANDO
4.3.1. POSICIÓN DE LOS MANDOS Y DESCRIPCIÓN
Como se indica en el par. 4.1, los dispositivos de mando están situados en el asiento del operador (Figura 8). En
Figura 12 se indica la descripción y la posición de los mandos operador, mientras que a continuación se muestra
la descripción detallada.
Figura 12
155
1 Llave de arranque
2 Regulador motor
3 Acelerador
4 Selector de marcha y luces de trabajo
5 Freno
6 Freno de estacionamiento
7 Selector movimiento cepillos
8 Mando cepillo central
9 Regulador incidencia cepillo central
10 Interruptor de cepillo lateral
11 Regulador velocidad cepillo lateral
12 Interruptor de aspiración
13 Interruptor sacudidor de ltro
14 Mando contenedor residuos
15 Mando aleta contenedor
16 Señalizador y contador de horas
17 Indicador de nivel de combustible
4.3.2. LLAVE DE ARRANQUE
Mediante la acción en el interruptor de llave (Part. 1 Figura 12) puede arrancar el motor y detenerlo (Figura
13). También puede quitar la llave.
4.3.3. REGULADOR MOTOR
El mando regulador motor (Part. 2 Figura 12) consiste en una palanca a través de la cual es posible ajustar la
intensidad de las revoluciones del motor como se muestra en Figura 13.
Figura 13
4.3.4. PEDAL DEL ACELERADOR
El pedal del acelerador (Part. 3 Figura 12) se acciona apretándolo y gestiona la marcha de la moto. La dirección
de marcha (adelante o atrás) se decidirá desde la posición congurada en el selector de marcha (Part. 4 Figura
12).
4.3.5. SELECTOR DE MARCHA Y LUCES DE TRABAJO
Figura 14
El selector marcha, de 6 combinaciones, (Part. 4 Figura 12) permite controlar la dirección de marcha de la
moto (adelante, atrás y punto muerto) como se muestra en Figura 14. En los modelos donde están previstas
las luces de trabajo, el selector controla también el encendido y el apagado desplazando la palanca hacia arriba
(luces encendidas) o hacia abajo (luces apagadas).
156
4.3.6. PEDAL DE FRENO
Al pisar el pedal del freno (Part. 5 Figura 12) es posible actuar sobre el sistema de frenado de la motora
interrumpiendo la marcha.
4.3.7. FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Este mando permite frenar la motora cuando no está en servicio y consiste en una palanca situada inmediatamente
encima del pedal del freno (Part. 6 Figura 12). La activación del freno de estacionamiento, con los servicios
eléctricos activos, se acompaña de una señal acústica continua.
4.3.8. SELECTOR MOVIMIENTO CEPILLOS
La palanca de mando (Part. 7 Figura 12) permite accionar simultáneamente o no el cepillo central y el cepillo
lateral. en posición media (en el centro) ambos cepillos permanecen inactivos (Figura 15).
Figura 15
4.3.9. MANDO CEPILLO CENTRAL
A través de la palanca de mando (Part. 8 Figura 12) es posible subir o bajar el cepillo central para garantizar
o no la acción de limpieza (Figura 16).
4.3.10. REGULADOR INCIDENCIA CEPILLO CENTRAL
El regulador de la incidencia del cepillo central (Part. 9 Figura 12) está representado por un cursor deslizante
a lo largo de un ojal que se puede bloquear en posición girando un pomo roscado (Figura 16). Permite registrar
la altura desde el suelo del cepillo central cuando está totalmente bajado (posición de trabajo) regulando la
incidencia en la supercie a limpiar.
Figura 16
4.3.11. INTERRUPTOR DE CEPILLO LATERAL
Pulsando el pulsador del selector (Part. 10 Figura 12) es posible congurar el cepillo lateral en posición de
trabajo (en contacto con la supercie a limpiar) o de reposo (en posición elevada). No son posibles posiciones
intermedias (Figura 17).
157
Figura 17
4.3.12. REGULADOR VELOCIDAD CEPILLO LATERAL
A través de la palanca de mando (Part. 11 Figura 12) es posible regular la velocidad de rotación del cepillo
lateral (Figura 15).
4.3.13. INTERRUPTOR DE ASPIRACIÓN
Pulsando el pulsador del interruptor del sacudidor de ltro (Part. 12 Figura 12) es posible accionar y parar el
sistema aspirante (Figura 17).
4.3.14. INTERRUPTOR SACUDIDOR DE FILTRO
Pulsando el botón del sacudidor de ltro (Part. 13 Figura 12) es posible accionar el mecanismo responsable
de la caída de los escombros nos y del polvo atrapado en los ltros de bolsas. El interruptor se caracteriza por
una sola posición estable (Figura 17).
4.3.15. MANDO CONTENEDOR RESIDUOS
Actuando sobre la palanca de mando (Part. 14 Figura 12) se activa el dispositivo de subida/bajada del
contenedor de residuos. en posición mediana (en el centro) el dispositivo está desactivado (Figura 15).
4.3.16. MANDO ALETA CONTENEDOR
La palanca de mando (Part. 15 Figura 12) permite abrir o cerrar la aleta del contenedor de residuos. En la
posición media (en el centro) el ap está parado (Figura 15).
4.3.17. SEÑALIZADOR Y CONTADOR DE HORAS
El avisador y el contador de horas (Part. 16 Figura 12) encierra todos los testigos operativos y de alarma que
se pueden activar durante el funcionamiento de la motora.
Figura 18
En particular, como se muestra en Figura 18:
1: Luces de trabajo: conrmación de encendido (en los modelos donde está previsto)
2: Precalentamiento del motor: conrmación de la activación
3: Freno de estacionamiento: conrmación de la activación
4: Flap contenedor: conrmación/alarma posición de cierre
5: Alternador 2 (servicios eléctricos de la motora): alarma averiada
6: Alternador 1 (motor): alarma de avería
7: Circuito de refrigeración del motor: alarma de temperatura elevada del agua del motor/avería
8: Circuito aceite motor: alarma pérdida de presión/avería
9: Cuentahoras
158
4.3.18. INDICADOR DE NIVEL DE COMBUSTIBLE
El indicador de nivel de combustible (Part. 17 Figura 12) indica el nivel de combustible en el depósito (Figura
19).
Figura 19
4.3.19. POSICIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS PARA CABINA Y BARRA ANTIVUELCO
Los mandos de los dispositivos adicionales relativos a la cabina y a la barra antivuelco se colocarán en la parte
superior del parabrisas, tal como se muestra en la parte inferior, Figura 20 y se referirán a:
Plafón habitáculo (A)
Dispositivo limpiacristales (B)
Limpiaparabrisas (C)
Figura 20
Figura 21Figura 22 Figura 23
La luz de techo LED en el habitáculo se enciende o apaga mediante el interruptor de presión que se muestra en
Figura 21.
Por encima de esta última (Figura 21) se encuentra el interruptor a una posición estable (Figura 22), que activa
el dispositivo limpiacristales. El dispositivo se activa al pulsar el interruptor y se desactiva cuando se suelta.
El limpiaparabrisas se activa mediante el interruptor de dos posiciones estables (Figura 23). En la posición 1 el
limpiaparabrisas se activa mientras que en la posición 0 se desactiva.
4.4. USO DE LAS PROTECCIONES Y DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
4.4.1. POSICIONAMIENTO DE LA BARRA DE SEGURIDAD DEL CONTENEDOR DE RESIDUOS
La barra de seguridad (Part. 10 Figura 2) evita el cierre accidental del contenedor de residuos cuando se
levanta.
Después de que el contenedor haya sido levantado, retire la barra de seguridad de la posición de reposo (Pos.
1 Figura 24) y colocar la barra de seguridad en la base (Pos. 2 y 3, Figura 24).
Retire la barra de seguridad levantándola de la base deslizándola a lo largo del ojal y volviéndola a colocar en
la posición inicial.
159
ASEGÚRESE DE HABER DESACTIVADO LA BARRA DE SEGURIDAD ANTES DE PROCEDER
A BAJAR EL CONTENEDOR DE RESIDUOS.
Figura 24
4.4.2. SEGURIDADES DEL CAPÓ DEL MOTOR, CAPÓ DEL ASIENTO Y CARCASA DE LOS FILTROS
El capó del motor (Part. 1 Figura 2), el capó del asiento (Part. 3 Figura 2) y cubiertas de ltros (Part. 2
Figura 2) se pueden abrir fácilmente para permitir operaciones de inspección y mantenimiento. Están equipadas
con dispositivos de seguridad que impiden el cierre accidental.
En particular, el capó del motor y el capó del asiento están equipados con varillas de seguridad que se encajan
como se muestra en Figura 25.
Figura 25
La apertura más allá de los límites de la cubierta de los ltros se evita mediante cables dedicados (Figura 26).
De esta manera se evita el peligro de dañar la cubierta en sí, así como a las personas que la rodean.
160
Figura 26
CAPÍTULO 5 - CONDICIONES DE USO PERMITIDAS Y NO PERMITIDAS
5.1. CONDICIONES DE USO PERMITIDAS
La barredora ha sido creada para limpiar residuos de elaboración, polvo, suciedad en general, todas las supercies
planas, duras, no excesivamente irregulares como: cemento, asfalto, gres, cerámica, madera, chapa, mármol,
alfombras de goma o de materiales plásticos en general, almohadilladas o lisas, alfombras sintéticas o de bra
de pelo raso.
Las condiciones de uso permitidas son las siguientes.
Temperatura mínima de uso: - 20 °C ( - 4 °F )
Temperatura máxima de uso: + 38 °C ( + 100,4 °F )
Pendiente máxima frontal y lateral: párr. 3.10
UTILICE SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DE LA
MOTO.
Consulte el manual del motor para obtener más condiciones de uso
permitidas.
IMPORTANTE: No utilice ni deje en reposo a temperaturas superiores a + 40 °C (+ 104
°F ).
IMPORTANTE: proceda a las operaciones de vaciado, limpieza y mantenimiento de la
máquina solo en terrenos planos y regulares que permitan la perfecta estabilidad de la
máquina durante toda la duración de todas las operaciones mencionadas.
5.2. CONDICIONES DE USO NO PERMITIDAS
La barredora no se puede utilizar en pendientes superiores a las indicadas.
No se puede utilizar en ambientes donde haya materiales explosivos o inamables.
No se puede utilizar en supercies de tierra, grava o muy irregulares.
No puede recoger aceites, venenos, y materiales químicos en general, (teniendo que utilizar la máquina
en establecimientos químicos solicitar autorización especíca que será producida por el distribuidor o
por la empresa matriz).
No se puede utilizar en carreteras urbanas, extra urbanas, no puede circular por cualquier vía pública.
No se puede utilizar en entornos con poca iluminación, excepto en los modelos equipados con luces de
trabajo.
No puede ser arrastrada de ninguna manera, ni en lugares privados, ni mucho menos en calles o lugares
públicos.
No se puede utilizar para barrer nieve, no se puede utilizar para lavar o desengrasar supercies en
general, mojadas o muy húmedas.
No puede operar en presencia de hilados o construcción de materias liformes, porque la naturaleza del
material a recoger es incompatible con la rotación de los cepillos.
161
No se puede utilizar de ninguna manera como soporte para cosas o para utilizarlo como un piso elevado
para cosas y personas.
Nunca permita que personas se acerquen al radio de acción de la máquina.
No realice modicaciones de ningún tipo a menos que estén autorizadas por el fabricante.
Además, consulte el manual del motor para más condiciones de uso no
permitidas.
CAPÍTULO 6 - PREPARACIÓN (DESEMBALAJE)
La barredora se entrega embalada sobre el palé correspondiente y se presenta con el cepillo/s lateral/es
desmontado/s. Después de retirar el embalaje exterior, es necesario sacar la máquina del palé:
A través de la elevación con dispositivos de elevación de capacidad adecuada para la masa de la máquina
(indicada en la placa CE) utilizando los cáncamos suministrados (Figura 27);
Mediante el uso de plataformas adecuadas.
Figura 27
Al nal de la operación de desembalaje, desmontar y conservar los cáncamos, y montar el/los cepillo/s lateral/
es, como se ilustra en el párrafo 14.5.
IMPORTANTE: Todos los materiales de desecho resultantes después de la operación de
desembalaje, deberán ser eliminados por el usuario, siguiendo las normas especícas
para la eliminación actualmente en vigor.
COMPRUEBE QUE LAS PROTECCIONES ESTÉN PERFECTAMENTE INTACTAS Y BIEN
MONTADAS; EN CASO DE DEFECTOS O DEFICIENCIAS NO PROCEDA A LA PUESTA EN
MARCHA Y SOLICITE INMEDIATAMENTE AL DISTRIBUIDOR O A LA EMPRESA MATRIZ.
162
CAPÍTULO 7 - PUESTA EN SERVICIO
ANTES DE CONTINUAR, ES NECESARIO HABER LEÍDO TODOS LOS
CAPÍTULOS ANTERIORES.
7.1. CONTROLES ANTES DE LA PRIMERA PUESTA EN MARCHA
La barredora se suministra ya lista para el primer arranque por parte del usuario. El fabricante ya realiza los
ajustes, las inspecciones y las pruebas funcionales.
Como precaución controlar el nivel de aceite hidráulico en el depósito dedicado (Figura 28).
Figura 28
Lea atentamente el manual de instrucciones del motor, pero aún así:
1. Compruebe el nivel de aceite del motor, si está bajo, rellene.
2. Compruebe el nivel de agua en el radiador.
3. Compruebe el nivel de combustible, si es bajo, rellene.
Todas estas operaciones deben realizarse con el motor apagado y frío.
7.2. FORMACIÓN DE LOS OPERADORES
No es necesaria una formación especíca del operador en lo que respecta al primer arranque de la barredora,
si no las informaciones contenidas en este manual y en el relativo al motor.
7.3. PRIMERA PUESTA EN MARCHA
La primera puesta en marcha de la barredora se efectúa con las mismas modalidades descritas en el párrafo
8.3.
CAPÍTULO 8 - USO DE LA MÁQUINA
ANTES DE CONTINUAR, ES NECESARIO HABER LEÍDO TODOS LOS
CAPÍTULOS ANTERIORES.
8.1. USO CORRECTO Y CONSEJOS
UTILICE SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DE LA
MOTO.
NO TOCAR NUNCA CON LAS MANOS EL CEPILLO LATERAL DURANTE LA ROTACIÓN
163
COMPRUEBE QUE NO HAYA PERSONAS A MENOS DE 2 METROS DE LA MOTORA
DURANTE LAS OPERACIONES DE VACIADO DEL CONTENEDOR DE RESIDUOS.
COMPRUEBE ADEMÁS QUE HAYA ESPACIO ADECUADO PARA EVITAR CHOQUES QUE
PODRÍAN DAÑAR LA BARREDORA COMPROMETIENDO EL FUNCIONAMIENTO (PÁRRAFO
10.3.2).
IMPORTANTE: Antes de comenzar el trabajo, compruebe si hay cuerdas, cables de
plástico o metal o trapos largos, palos, cables de corriente, etc. en la supercie; estos
son peligrosos y pueden dañar las juntas y cepillos a prueba de polvo. Por lo tanto, es
necesario eliminarlos antes de comenzar el trabajo con la máquina.
IMPORTANTE: La máquina, por motivos de seguridad, se apaga automáticamente si el
operador se levanta del puesto de conducción. No se puede arrancar si no se está
sentado en el asiento del conductor.
Tenga mucho cuidado al pasar por encima de rieles, o guías de puertas, etc., ya que son la fuente de
mayor daño para las juntas contra el polvo, ya que deben pasarlas, proceda muy lentamente.
Desconecte el sistema ltrante cuando pase con la máquina en movimiento sobre supercies
mojadas o muy húmedas, para evitar humedecer y, por lo tanto, deteriorar el ltro. Evite
pasar por encima de charcos.
Si la supercie a limpiar está muy sucia por la cantidad o calidad del material o polvo a recoger,
se recomienda realizar una primera pasada de “desbaste” sin preocuparse demasiado del resultado
obtenido, luego con el contenedor de residuos vacío y los ltros bien vibrados, repetir los pasos; se
obtendrá así el efecto deseado.
El cepillo lateral debe usarse solo para la limpieza de bordes, perles, esquinas, etc., debe levantarse
(desconectarse) inmediatamente después, para no levantar polvo innecesario, y porque el resultado
obtenido con el cepillo lateral insertado siempre es inferior al del cepillo central solo.
Para un buen resultado, vacíe el recipiente a menudo y mantenga limpios los ltros vibrando a través
del sacudidor de ltro.
8.2. FORMACIÓN DE LOS OPERADORES
No es necesaria una formación especial del operador en lo que se reere al uso de la barredora, si no las
informaciones contenidas en este manual y en el relativo al motor.
8.3. ARRANQUE OPERATIVO
Para poner en marcha la máquina:
Girar la llave de arranque (Part. 1 Figura 12) en la posición “ON”, en el primer disparo (Figura 29). También se
activan los servicios eléctricos de la barredora;
Gire de nuevo a la posición “GL, en el segundo disparo, para activar el precalentamiento de las bujías del motor.
El indicador correspondiente en el señalizador (Part. 16 Figura 12) se activa (n. 2 Figura 18).
Espere a que se apague la luz indicadora de precalentamiento;
Gire la llave a la posición “ST” en el tercer disparo. El motor comienza a arrancar;
Con el motor en marcha, suelte la llave que volverá a la posición “GL.
Después del arranque, lleve gradualmente la palanca del acelerador (Part. 2 Figura 12) a de la carrera
dejando que el motor se caliente durante unos minutos.
Ajuste la palanca del acelerador a al menos ½ ÷ ¾ de la carrera para un rendimiento óptimo.
Figura 29
164
8.4. MARCHA ADELANTE
Para activar la marcha hacia adelante:
Desconecte el freno de estacionamiento (Part. 6 Figura 12), si está activado (señal acústica continua).
Coloque hacia adelante el selector de marcha (Part. 4 Figura 12) como se muestra en Figura 30.
Poco a poco, con el pie, pisar el pedal del acelerador (Part. 3 Figura 12). Para alcanzar la velocidad máxima
de transferencia, regular la palanca del regulador revoluciones motor (Part. 2 Figura 12) al nal de la carrera
(toda abajo) y pulse el pedal de avance hasta el nal de carrera.
Suelte el pie para detener la tracción del motor y presione gradualmente el pedal del freno (Part. 5 Figura 12)
para terminar la marcha de la barredora.
Vuelva a colocar el selector de marcha en posición central (punto muerto) como se muestra en Figura 30.
Figura 30
En su caso, active las luces de trabajo tirando del selector hacia arriba (solo en los modelos en los que las luces
de trabajo estén previstas). Cuando las luces están activadas, el indicador correspondiente (n. 1 Figura 18) se
enciende en el señalizador.
8.5. MARCHA ATRÁS
Para activar la marcha atrás:
Desconecte el freno de estacionamiento (Part. 6 Figura 12), si está activado (señal acústica continua).
Coloque hacia atrás el selector de marcha (Part. 4 Figura 12) como se muestra en Figura 31.
Poco a poco, con el pie, pisar el pedal del acelerador (Part. 3 Figura 12). Para alcanzar la velocidad máxima
de transferencia, regular la palanca del regulador revoluciones motor (Part. 2 Figura 12) al nal de la carrera
(toda abajo) y pulse el pedal de avance hasta el nal de carrera.
Suelte el pie para detener la tracción del motor y presione gradualmente el pedal del freno (Part. 5 Figura 12)
para terminar la marcha atrás de la barredora.
Vuelva a colocar el selector de marcha en posición central (punto muerto) como se muestra en Figura 31.
Figura 31
NOTA 1: La velocidad de marcha atrás se reduce a la mitad en comparación con la velocidad de avance.
NOTA 2: Una señal acústica intermitente indica la marcha atrás de la moto.
8.6. PARADA OPERATIVA
Para detener el motor, ponga la palanca del regulador de revoluciones del motor (Part. 2 Figura 12) al mínimo
(toda hacia arriba) y gire la llave de arranque (Part. 1 Figura 12) en sentido antihorario hasta alcanzar la
posición “OFF”.
En caso de paradas prolongadas es necesario proceder a la introducción del freno de estacionamiento (Part. 6
Figura 12) como se describe en el párrafo 8.7.
NOTA: el sistema de frenos funciona incluso con la máquina apagada.
Es bueno quitar la llave con el motor apagado durante las operaciones de
mantenimiento, inspección y ajuste para evitar el encendido involuntario o accidental
por parte de personas ajenas a las operaciones
165
8.7. APARCAMIENTO
En caso de paradas prolongadas, para garantizar la estabilidad de la máquina, es necesario activar el freno de
estacionamiento (Part. 6 Figura 12) procediendo como sigue (Figura 32):
Pulse el pedal del freno (Part. 5 Figura 12)
Mueva la palanca del freno de estacionamiento (Part. 6 Figura 12) hacia abajo.
Figura 32
Para desactivar el freno de estacionamiento, pise el pedal del freno (Part. 5 Figura 12). La palanca volverá a
la posición inicial por sí sola.
NOTA: en los servicios eléctricos activos, la activación del freno de estacionamiento se acompaña de una señal
acústica continua.
8.8. PARADA DE EMERGENCIA
En caso de emergencia es necesario:
gire la llave de arranque (Part. 1 Figura 12) en sentido antihorario hasta alcanzar la posición “OFF”.
Introduzca el freno de estacionamiento como se describe en el párrafo 8.7.
8.9. CEPILLO CENTRAL
Para iniciar las operaciones de limpieza de la barredora siempre es necesario introducir el cepillo central.
Con el motor en marcha:
Actúe sobre la palanca del selector de movimiento de los cepillos (Part. 7 Figura 12) llevándola a conguración
única (solo cepillo central activado, palanca abajo) o combinada (todos los cepillos activados, palanca arriba)
como se muestra en Figura 33, pos. A.
Introduzca el cepillo central empujando hacia adelante la palanca de mando cepillo (Part. 8 Figura 12) como
se muestra en Figura 33, pos. B. El cepillo bajará y comenzará a limpiar.
Proceda con la marcha hacia adelante de la motora (párr. 8.4) para llegar a las zonas a limpiar.
Para desconectar el cepillo:
Tire hacia atrás la palanca de mando cepillo (Part. 8 Figura 12) como se muestra en Figura 33, pos. C. El cepillo
se levantará de la supercie.
Actúe sobre la palanca del selector de movimiento de los cepillos (Part. 7 Figura 12) llevándola a la conguración
media (cepillos desactivados) como se muestra en Figura 33, pos. D.
Figura 33
8.10. CEPILLO LATERAL
Para activar el cepillo lateral, con el motor en marcha:
Actúe sobre la palanca del selector de movimiento de los cepillos (Part. 7 Figura 12) llevándola a conguración
combinada (todos los cepillos activados, palanca arriba) como se muestra en Figura 34, pos. A.
Introduzca el cepillo lateral accionando el interruptor del cepillo lateral (Part. 10 Figura 12) como se muestra
en Figura 34, pos. B. El cepillo desciende a la supercie.
Si es necesario, ajuste la velocidad de rotación a través de la palanca de ajuste (Part. 11 Figura 12) moviéndola
hacia abajo para aumentarla y hacia arriba para disminuirla (Figura 34, pos. C).
Para desconectar el cepillo:
166
Desconecte el cepillo lateral actuando sobre el selector de acción cepillo lateral (Part. 10 Figura 12) como se
muestra en Figura 34, pos. D. El cepillo se levanta.
Eventualmente, disminuya la velocidad de rotación a través de la palanca de regulación (Part. 11 Figura 12)
desplazándola hacia arriba (Figura 34, pos. E).
Actúe sobre la palanca del selector de movimiento de los cepillos (Part. 7 Figura 12) llevándola a la posición
media (todos los cepillos desactivados) como se muestra en Figura 34, pos. F.
Figura 34
8.11. ASPIRACIÓN
Para activar o desactivar la aspiración, con el motor en marcha o solo con los servicios eléctricos activados,
accionar el interruptor correspondiente (Part. 12 Figura 12, e Figura 35).
Figura 35
8.12. SACUDIDOR DE FILTRO
Para activar el sacudidor de ltro, con el motor en marcha o solo con los servicios eléctricos activados, accione
el interruptor correspondiente (Part. 13 Figura 12) pulsándolo en posición inestable durante el tiempo deseado
y soltándolo para desactivarlo (Figura 36).
Figura 36
8.13. VACIADO DEL CONTENEDOR DE RESIDUOS
Para proceder al vaciado del contenedor de residuos, con el motor en marcha:
Cierre el ap contenedor accionando la palanca de mando correspondiente (Part. 15 Figura 12) como se
muestra en el recuadro A en Figura 37. El testigo en el señalizador (n. 4 Figura 18) se enciende para conrmar
la operación.
Levante el contenedor de residuos a través de la palanca de mando (Part. 14 Figura 12) bajándola y
manteniéndola en esa posición hasta que el contenedor alcance la posición deseada (B, Figura 37).
Abra la aleta del contenedor levantando la palanca para que los residuos se liberan donde desee (C, Figura 37).
El testigo en el señalizador (n. 4 Figura 18) se apagará.
Figura 37
167
Una vez terminada la operación de vaciado, para volver a la conguración inicial es suciente actuar sobre la
palanca de mando del contenedor levantándola (Figura 38). El ap contenedor estará en posición de apertura
para iniciar las operaciones de limpieza.
Figura 38
IMPORTANTE: asegúrese de que, durante la elevación del contenedor y durante los
desplazamientos sin limpieza, la aleta esté en posición de cierre, para evitar un vertido
imprevisto de residuos. Asegúrese también de que, durante las operaciones de
limpieza, esté en posición de apertura, para permitir que los residuos entren en el
contenedor.
CAPÍTULO 9 - AJUSTES
ANTES DE CONTINUAR, ES NECESARIO HABER LEÍDO TODOS LOS
CAPÍTULOS ANTERIORES.
9.1. FORMACIÓN DE LOS OPERADORES
No es necesaria una formación especíca del operador en lo que se reere a las distintas fases de regulación
de la motora, si no las informaciones contenidas en este manual.
9.2. AJUSTE INCIDENCIA CEPILLO CENTRAL
Cuando el cepillo central (Part. 1 Figura 39) se desgasta y, en consecuencia, comienza a disminuir su eciencia,
ajuste la altura actuando sobre la perilla (Part. 9 Figura 12) desenroscándola y desplazándola hacia adelante,
para bajar el cepillo y aumentar su incidencia en la supercie a limpiar (2, Figura 39). Regule hasta que, en
posición baja, el cepillo en trabajo deje una tira de 3-5 cm en el suelo (Figura 40). Una vez alcanzado el grado
de incidencia deseado, atornillar la perilla bloqueando su posición.
Figura 39
168
Para vericar que el cepillo central esté correctamente registrado, es necesario medir su “traza” de la siguiente
manera:
1. Después de realizar los ajustes, active el cepillo central y, sin avanzar ni retroceder, déjelo trabajar en el
mismo punto durante al menos 10/15 segundos.
Levante el cepillo central y mueva la barredora, hasta que el rastro que dejó el cepillo central en la rotación sea
visible en el piso, como se muestra en Figura 40.
Figura 40
9.3. AJUSTE INCIDENCIA CEPILLO LATERAL
OPERACIÓN A REALIZAR CON EL MOTOR APAGADO Y CON LOS SERVICIOS ELÉCTRICOS
DESACTIVADOS.
Cuando el cepillo lateral se desgasta o si se desea regular su incidencia en la supercie:
Actúe sobre el tornillo (Part. 1 Figura 41) para ajustar la altura del cepillo. Cuanto menor sea el tornillo, menor
será el cepillo.
Al alcanzar la altura deseada, bloquee la posición apretando la virola (Part. 2 Figura 41)
Figura 41
NOTA: si es necesario, quite la protección del cepillo lateral (Part. 3 Figura 41) y vuelva a montarla una vez
nalizada la regulación.
169
CAPÍTULO 10 - NORMAS DE SEGURIDAD
10.1. RIESGOS RESIDUALES DE CARÁCTER GENERAL
DEFINICIÓN: Los riesgos residuales no eliminables son todos aquellos que, por diferentes
razones, no se pueden eliminar, pero para cada uno de los cuales mostramos las indicaciones
para operar en el ámbito de la máxima seguridad.
Riesgo de lesiones en las manos al cuerpo y a la vista, utilizando la máquina sin todas las protecciones
de seguridad correctamente montadas e íntegras.
Riesgo de lesiones en las manos queriendo tocar por cualquier motivo el cepillo lateral o el cepillo central
durante la rotación, los cepillos se pueden tocar solo con el motor apagado y con la ayuda de guantes de
protección, para evitar pincharse o cortarse si eventualmente en las cerdas hubiera astillas puntiagudas
de escombros en general.
Riesgo de inhalación de sustancias nocivas, abrasiones en las manos, vaciando el contenedor de residuos,
sin usar guantes de protección y mascarilla para proteger las vías respiratorias.
Riesgo de no controlar la máquina utilizándola en pendientes superiores a las indicadas en los apartados 3.10 y
5.1, o de no parar dejándola aparcada.
Riesgo de explosión o incendio efectuando reabastecimiento con el motor encendido o con el motor apagado no
completamente frío.
Riesgo de quemaduras graves, realizando cualquier mantenimiento con el motor encendido o con el motor
apagado que no esté completamente frío.
Riesgo de inhalación de gases de escape en caso de uso en ambiente no adecuadamente ventilado.
10.2. RIESGOS GENERALES PARA LAS BATERÍAS DE ÁCIDO
Antes de la carga, compruebe que el local esté bien ventilado o efectúe la carga en los locales
eventualmente habilitados para ello.
No fume, no acerque llamas abiertas, no utilice muelas esmeril y soldadoras; en cualquier caso, no
provoque chispas cerca de las baterías.
No extraiga corriente de la batería con pinzas, enchufes y contactos provisionales.
Asegúrese de que todas las conexiones (terminales de cable, enchufes, clavijas, etc.) estén siempre bien
apretadas y en buen estado.
No coloque herramientas metálicas sobre la batería.
Mantenga la batería limpia y seca utilizando, si es posible, paños antiestáticos.
Llene con agua destilada cada vez que el nivel del electrolito descienda a 5 - 10 mm del protector contra
salpicaduras.
Evite sobrecargas y mantenga la temperatura de la batería por debajo de 45° C.
Mantenga los eventuales sistemas de llenado centralizados en perfecta eciencia cuidando el
mantenimiento periódico.
Riesgo de electrocución y cortocircuito; por seguridad, antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento o reparación de la batería (o de la máquina), desconecte los bornes +/- de los polos de
la batería.
Riesgo de explosiones durante la carga; puede ocurrir cuando se carga con un cargador de batería
inadecuado (en función de los Amperios de la batería).
Durante la operación de recarga de las baterías, o en cualquier caso cuando el enchufe del cargador
de baterías está conectado, está prohibido encender la máquina y está prohibido moverla (incluso
manualmente).
En caso de derrames accidentales de líquido de las baterías por cualquier motivo, limite las pérdidas con
material absorbente utilizando guantes y ropa antiácido, gafas de seguridad y dispositivos de protección
de las vías respiratorias consultando el manual de la batería.
170
10.3. MEDIDAS DE PROTECCIÓN
10.3.1. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL EPI
Además de lo indicado en los párrafos anteriores, para proceder con seguridad durante las operaciones de
mantenimiento, ajuste, inspección y limpieza de la motora, será necesario el equipo de protección individual
(EPI) adecuado para el tipo de riesgo que podría manifestarse.
En particular, para las operaciones de mantenimiento mencionadas en este manual, será necesario:
Guantes de seguridad contra riesgos mecánicos;
Gafas de seguridad;
Dispositivos de protección de las vías respiratorias.
En caso de derrames accidentales de ácido de la batería o si se ha recogido accidentalmente material peligroso,
será necesario:
Guantes de seguridad contra riesgos mecánicos y químicos (por ejemplo: guantes de neopreno);
Gafas de seguridad;
Máscara facial FFP3 o superior;
Prendas de protección contra riesgos químicos.
Para las operaciones de limpieza de la barredora, también será necesario utilizar solo la ropa de trabajo adecuada
y proceder a su limpieza al nal del trabajo.
Consulte el manual del motor para obtener más medidas de prevención y
protección.
10.3.2. MEDIDAS DE PROTECCIÓN PARA LA OPERACIÓN DE VACIADO DEL CONTENEDOR DE RESIDUOS
Durante las operaciones de vaciado del contenedor de residuos será necesario adoptar las debidas distancias de
seguridad en función de las dimensiones de la misma (Figura 42).
Figura 42
COMPRUEBE QUE NO HAYA PERSONAS A MENOS DE 2 METROS DE LA MOTORA
DURANTE LAS OPERACIONES DE VACIADO DEL CONTENEDOR DE RESIDUOS.
COMPRUEBE ADEMÁS QUE HAYA ESPACIO ADECUADO PARA EVITAR CHOQUES QUE
PODRÍAN DAÑAR LA BARREDORA COMPROMETIENDO EL FUNCIONAMIENTO.
INSTALE SIEMPRE LA BARRA DE PROTECCIÓN COMO SE MUESTRA EN EL PÁRRAFO
4.4.1. PARA EVITAR EL CIERRE ACCIDENTAL DEL CONTENEDOR DE RESIDUOS CUANDO
SE LEVANTA.
171
CAPÍTULO 11 - ESTABILIDAD DE LA MÁQUINA
11.1. ESTABILIDAD DURANTE EL USO
La estabilidad de la máquina durante la marcha y las operaciones de limpieza está garantizada principalmente
por el respeto de los valores de pendiente máxima (párr. 3.10 e 5.1) así como la comprobación de la capacidad
del plano de trabajo que debe ser tal que soporte el valor del peso de la barredora indicado en la placa CE.
La operación de vaciado del contenedor de residuos, y todas las fases de mantenimiento, regulación, limpieza e
inspección deben realizarse en planos sin pendiente y que soporten el valor del peso de la motora indicado en
la placa CE.
Para garantizar la estabilidad necesaria durante el estacionamiento de la máquina, será necesario insertar el
freno de estacionamiento como se muestra en el párr. 8.7. En el caso de que no sea posible dejar la máquina
estacionada sobre supercies planas, será oportuno utilizar cuñas especiales de tope de rueda.
La estabilidad del contenedor de residuos levantado para las operaciones de inspección, limpieza y mantenimiento
se garantiza colocando la barra de seguridad como se describe en el párr. 4.4.1.
11.2. ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE
La barredora deberá ser transportada y movida considerando el peso de la barredora indicado en la placa CE.
El levantamiento de la barredora deberá realizarse como se indica en el párr. 6 mientras que para el transporte
será necesario jar la máquina. Para ello se pueden utilizar los correspondientes ojales de jación (Figura 43).
Una vez colocado, es necesario introducir el freno de estacionamiento como se muestra en el párr. 8.7, utilizando
eventualmente y además, cuñas especiales de tope de ruedas.
Figura 43
CAPÍTULO 12 - TRANSPORTE, MANIPULACIÓN Y FUERA DE SERVICIO
12.1. PUESTA FUERA DE SERVICIO
OPERACIÓN A REALIZAR CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO.
La puesta fuera de servicio de la barredora debe realizarse respetando los siguientes puntos:
Retire la batería de su alojamiento y guárdela en un lugar seco y bien ventilado. Para una buena duración
de la batería no utilizada, es necesario cargarla y, si es necesario, rellenarla con agua destilada cada
30/40 días (baterías de ácido).
Limpie los ltros de polvo y el contenedor de residuos.
Cierre la válvula del depósito de combustible.
172
Consulte el manual del motor para obtener más información sobre la
puesta fuera de servicio del motor.
12.2. EMBALAJE, ELEVACIÓN Y TRANSPORTE
En caso de que sea necesario embalar la máquina, será necesario desmontar el/los cepillo/s lateral/es como se
describe en el párrafo 14.5
A continuación, levante la barredora colocándola en el palé correspondiente utilizando los dispositivos de
elevación necesarios, adecuados al peso de la barredora indicado en la placa, o plataformas de subida. Para el
levantamiento utilizar los cáncamos (par 6, Figura 27).
Respete lo indicado en el párrafo 6 en lo que se reere a la elevación de la máquina, y en 11.2 el párrafo en lo
que se reere al transporte.
CAPÍTULO 13 - SITUACIONES DE EMERGENCIA
13.1. SITUACIONES DE EMERGENCIA
En cualquier situación de emergencia que te encuentres, como por ejemplo:
se ha pasado inadvertidamente con la máquina en movimiento sobre cables de corriente
presentes en el suelo, que luego se han torcido en el cepillo central o en el lateral,
se oye un ruido inusual procedente del interior de la máquina o del motor,
se han recogido materiales incandescentes o líquidos inamables, materiales químicos en
general, venenos, etc.
es necesario:
Si el motor está encendido, proceda a la parada de emergencia como se describe en el párrafo 8.8.
Proceda a introducir el freno de estacionamiento como se describe en el párrafo 8.7
Aléjese de la máquina
Llame a emergencias inmediatamente en caso de que haya otras personas involucradas.
Consulte el manual del motor para obtener más información sobre los
procedimientos que deben adoptarse en caso de emergencia.
13.2. ARRANQUE DESPUÉS DE UNA SITUACIÓN DE EMERGENCIA
Antes de proceder al uso de la máquina después de que se haya resuelto una situación de emergencia, es
necesario proceder a un control de inspección de todas las partes de la máquina (párr. 3), con especial referencia
a las protecciones y a los dispositivos de seguridad.
Es posible reanudar el uso normal de la motora solo después de que dichos controles hayan tenido éxito (todas
las partes que funcionan e intactas).
No se prevén procedimientos de rearme.
Consulte el manual del motor para obtener más información sobre el
arranque del motor después de una situación de emergencia.
CAPÍTULO 14 - MANTENIMIENTO
14.1. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
ANTES DE CONTINUAR, ES NECESARIO HABER LEÍDO TODOS LOS
CAPÍTULOS ANTERIORES.
TODAS LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA SE DEBEN REALIZAR CON
LA LLAVE DESCONECTADA Y CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO.
173
NO TOQUE NUNCA CON LAS MANOS LOS CEPILLOS DURANTE LA ROTACIÓN
COMPRUEBE QUE NO HAYA PERSONAS AJENAS A LAS OPERACIONES DE LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO A MENOS DE 2 METROS DE LA MOTO DURANTE TODA SU DURACIÓN.
TOME LAS MEDIDAS NECESARIAS PARA EVITAR ARRANQUES ACCIDENTALES E
INVOLUNTARIOS DURANTE TODAS LAS FASES EN LAS QUE ESTÉ PREVISTO OPERAR
CON EL MOTOR APAGADO Y LOS SERVICIOS ELÉCTRICOS DESCONECTADOS.
14.2. FORMACIÓN DE LOS OPERADORES
No es necesaria una formación especíca del operador en lo que se reere a las operaciones de mantenimiento
y limpieza de la moto, si no las informaciones contenidas en este manual y en el relativo al motor.
14.3. JUNTAS ANTIPOLVO
OPERACIÓN QUE SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO EQUIPADOS
CON GUANTES, GAFAS DE SEGURIDAD Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN DE LAS VÍAS
RESPIRATORIAS.
Cada 70/100 horas de trabajo, compruebe el estado de las juntas antipolvo Part. 1-7 Figura 44 y, en su caso,
sustitúyalas.
Para sustituir las juntas antipolvo:
Aoje los tornillos del plato de jación de la junta Part. 1-7 Figura 44;
Retire la junta desgastada y sustitúyala por una junta nueva;
Atornille los tornillos del plato de jación de la junta Part. 1-7 Figura 44.
Figura 44
14.4. CEPILLO CENTRAL
OPERACIÓN QUE SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO EQUIPADOS
CON GUANTES, GAFAS DE SEGURIDAD Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN DE LAS VÍAS
RESPIRATORIAS. PROCEDA CON LA INSPECCIÓN SOLO DESPUÉS DE HABER
INTRODUCIDO LA BARRA DE SEGURIDAD (PÁRR. 4.4.1).
Cada 50/80 horas de trabajo o cuando sea necesario, comprobar el buen estado del cepillo central (Part. 2
Figura 3 párr.3.4), en particular si se presume que se han recogido inadvertidamente cuerdas, hilos, etc.
Para proceder con la inspección del cepillo central:
1. levante el contenedor de residuos y luego apague el motor y los servicios eléctricos.
instale la barra de seguridad (párr. 4.4.1) proceda con la inspección.
174
Figura 45
En caso de que sea necesario sustituir el cepillo central:
Abra la puerta lateral derecha (Part. 1 Figura 45)
Desmonte el fermaap derecho (Part. 2 Figura 45)
Mueva el ap (Part. 3 Figura 45)
Quite el tornillo (Part. 4 Figura 45)
Quite el brazo de soporte (Part. 5 Figura 45)
Quite el cepillo viejo (Part. 6 Figura 45)
Para nalizar el montaje, realice las operaciones descritas en sentido inverso, procurando respetar los encajes
del cepillo durante el montaje (Figura 46).
Efectúe el ajuste de la altura del cepillo nuevo como se describe en el párrafo 9.2.
Figura 46
ASEGÚRESE DE HABER DESACTIVADO LA BARRA DE SEGURIDAD ANTES DE PROCEDER
A BAJAR EL CONTENEDOR DE RESIDUOS.
175
14.5. CEPILLO LATERAL
OPERACIÓN QUE SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO EQUIPADOS
CON GUANTES, GAFAS DE SEGURIDAD Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN DE LAS VÍAS
RESPIRATORIAS.
Cada 50/80 horas de trabajo o cuando sea necesario, compruebe el buen estado del cepillo lateral (Part. 1
Figura 3 párr.3.3), en particular si se presume que se han recogido inadvertidamente cuerdas, hilos, etc.
En caso de que sea necesaria su sustitución:
Levante el cepillo lateral (párr. 8.10)
Desenrosque la virola Part. 1 Figura 47 para desconectar el cepillo lateral Part. 2 Figura 47 de la brida de
plástico
Sustituya el cepillo desgastado por el nuevo, insertándolo en la brida y atornillando la virola para bloquearlo,
regulando la altura como se describe en el apart. 9.3
Figura 47
14.6. MANTENIMIENTO ESPECÍFICO PARA MOTORES DE COMBUSTIÓN INTERNA
Consulte el manual del motor para obtener más información sobre el
mantenimiento del motor y las medidas de seguridad que deben adoptarse
durante la operación.
Lea atentamente el manual del motor y:
1. Compruebe el nivel de aceite del motor cada 20 horas de funcionamiento de la máquina;
2. El primer cambio de aceite del motor debe realizarse después de 50 horas de funcionamiento, llenando
la cantidad indicada en el manual del motor; el aceite recomendado para climas templados es 10W-30
multi-grado para motores que funcionan con gasolina y diésel. Cuando se trabaja en zonas de clima
no templado, identique el tipo de aceite adecuado en el manual de instrucciones del motor. Utilice el
escape dedicado para el cambio de aceite situado debajo del cárter del motor.
3. Cambie el aceite después de cada 90/100 horas de funcionamiento.
4. Limpie el ltro de aire cada 25 horas de funcionamiento, o antes si es necesario, y reemplácelo cuando
sea necesario (consulte el manual de instrucciones del motor).
PARA CONTROLAR O SUSTITUIR EL ACEITE DEL MOTOR ES NECESARIO USAR GUANTES
DE SEGURIDAD PARA PROTEGER DE LOS AGENTES QUÍMICOS, POSIBLEMENTE DE
GOMA DE NITRILO. NO DESECHE EL ACEITE USADO COMO RESIDUO DOMÉSTICO, YA
QUE ES ALTAMENTE CONTAMINANTE. ELIMINE EL ACEITE AGOTADO DE ACUERDO CON
LAS DISPOSICIONES DE LA LEY.
176
14.7. MANTENIMIENTO ESPECÍFICO PARA BATERÍAS DE ÁCIDO
SIGA LAS NORMAS Y PRECAUCIONES DADAS EN EL 10.2. UTILICE SIEMPRE GAFAS DE
SEGURIDAD, GUANTES Y ROPA ANTIÁCIDO.
1. Para una buena duración de las baterías, ya sean de placas planas o tubulares, nunca las descargue
por completo. LAS BATERÍAS (INCLUSO LAS NUEVAS) COMPLETAMENTE DESCARGADAS YA NO
SON RECARGABLES.
2. Compruebe a menudo el nivel de solución de la batería y, si es necesario, añada solo agua destilada.
3. Haga siempre cumplir el ciclo de carga de forma ininterrumpida.
4. DESECHE LAS BATERÍAS GASTADAS SIGUIENDO LAS NORMATIVAS VIGENTES EN LA MATERIA.
Consulte la documentación proporcionada por el fabricante de las baterías
para obtener más información sobre su mantenimiento y las medidas de
seguridad que deben adoptarse durante la operación.
14.8. LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Limpie las partes externas de la máquina utilizando paños o cepillos suaves humedecidos.
OPERACIÓN QUE SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO EQUIPADOS
CON GUANTES, GAFAS DE SEGURIDAD Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN DE LAS VÍAS
RESPIRATORIAS.
NO SE PERMITE LA LIMPIEZA DE TODAS LAS PARTES EXTERNAS DE LA MÁQUINA
MEDIANTE CHORRO DE AGUA DIRECTO.
NO UTILICE DETERGENTES O SUSTANCIAS QUÍMICAS EN GENERAL DEMASIADO
AGRESIVAS, POLVOS ABRASIVOS O SIMILARES PARA LIMPIAR EL PANEL DE MANDOS Y
DONDE HAYA ETIQUETAS O PARTES IMPRESAS EN GENERAL PARA EVITAR DAÑARLAS
HACIÉNDOLAS INCOMPRENSIBLES E ILEGIBLES.
14.9. LIMPIEZA DE FILTROS
OPERACIÓN QUE SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO EQUIPADOS
CON GUANTES, GAFAS DE SEGURIDAD Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN DE LAS VÍAS
RESPIRATORIAS.
Cada 200/300 horas de trabajo, o cuando sea necesario, compruebe el ltro de polvo (Part. 1 párr. 3.7). Para
una limpieza profunda, es necesario sacarlo de su sitio, de la siguiente manera:
Abra la cubierta del ltro Part. 1 Figura 48;
desconecte los pasadores de los motores de aspiración Part. 2 Figura 48;
levante el soporte de los motores de aspiración Part. 3 Figura 48;
desmonte la jaula del vibrador Part. 4 Figura 48;
desmonte el bastidor del ltro Part. 5 Figura 48;
desmonte el ltro Part. 6 Figura 48.
levante el ltro con una carretilla elevadora, asegurándose de que la medida interna de los estribos sea
compatible con la medida del ltro (ajuste los estribos a la distancia correcta entre ellos y bloquéelos en
su lugar) o manualmente, en un número mínimo de 2 personas. A continuación, manténgalo levantado del
suelo con la ayuda de una carretilla elevadora.
Para limpiarlo, primero debe sacudirlo (no violentamente), luego, para limpiarlo a fondo, con una pistola de aire
o similar, sople desde el exterior hacia el interior, como se ilustra en la Parte. 7 Figura 48. Al volver a montarlo,
asegúrese de que la junta negra de estanqueidad esté siempre bien apoyada y centrada.
Al nal de la limpieza, vuelva a montar el ltro realizando las operaciones descritas en sentido inverso.
177
Asegúrese de que el ltro esté siempre en buen estado y, si es necesario, reemplácelo.
Figura 48
14.10. LIMPIEZA DEL CONTENEDOR DE RESIDUOS
OPERACIÓN QUE SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO EQUIPADOS
CON GUANTES, GAFAS DE SEGURIDAD Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN DE LAS VÍAS
RESPIRATORIAS. ASEGÚRESE DE QUE SE DENIEGUE EL ACCESO A PERSONAS AJENAS A
LAS OPERACIONES.
Cada 200/300 horas de trabajo, o cuando sea necesario, proceder a la limpieza del contenedor de residuos. Es
aconsejable realizar esta operación en correspondencia con la limpieza de los ltros (párr. 14.9).
Proceda de la siguiente manera:
Baje el contenedor de residuos y abra el ap. A continuación, pare la barredora (párr. 8.6)
Retire los ltros como se describe en el párrafo 14.9.
Proceda a la eliminación de los residuos eventualmente presentes en el contenedor.
Una vez terminada la operación proceder al montaje de los ltros como se describe en el párrafo 14.9.
IMPORTANTE: Se recomienda encarecidamente realizar la limpieza del contenedor de
ltros sin el uso de agua o permitir que la motora se seque por completo antes de
reanudar las operaciones de limpieza.
178
CAPÍTULO 15 - MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
LOS MANTENIMIENTOS EXTRAORDINARIOS SON TODOS LOS QUE NO SE HAN
MENCIONADO EN ESTE MANUAL; POR LO TANTO, DEBEN SER REALIZADOS POR
PERSONAL ESPECIALIZADO PARA LA ASISTENCIA, DESIGNADO PARA ESTE FIN (VER
CUBIERTA DEL FOLLETO).
CAPÍTULO 16 - PIEZAS DE REPUESTO
Para la sustitución de partes de la máquina, consulte la lista de piezas de repuesto proporcionada por el fabricante.
CAPÍTULO 17 - DESMANTELAMIENTO Y DEMOLICIÓN
EL DESMANTELAMIENTO O DEMOLICIÓN DEBE SER REALIZADO POR EL CLIENTE, EN
TOTAL CONFORMIDAD CON LAS NORMAS VIGENTES EN LA MATERIA, CONFIRIENDO
TODA LA MÁQUINA O LAS PIEZAS QUE LA COMPONEN A LAS EMPRESAS ENCARGADAS
DE ESTOS SERVICIOS.
CAPÍTULO 18 - DEFECTOS / CAUSAS / SOLUCIONES
Los defectos que se pueden presentar básicamente pueden ser dos:
la máquina hace polvo durante el uso.
la máquina deja suciedad en el suelo.
Las causas pueden ser muchas, pero con el uso prudente y con un buen mantenimiento ordinario no ocurrirán.
Los problemas más comunes y frecuentes que pueden ocurrir se enumeran en la siguiente tabla.
179
DEFECTOS CAUSAS REMEDIOS
La máquina hace polvo.
Aspiración cerrada. Active la aspiración (párr. 8.11)
Filtro obstruido.
Límpielo, "sacudirlo" con las
herramientas adecuadas y, si es
necesario, extráigalo y límpielo a
fondo.
Filtro dañado Sustitúyalo.
Filtro insertado incorrectamente.
Móntelo con la junta adecuada, y
asegúrese de que esté bien insertado
y bien apretado con los topes
adecuados.
Uso continuo del cepillo lateral. Utilice el cepillo lateral solo para la
limpieza de bordes, perfiles, esquinas.
Juntas laterales dañadas. Regístrelas o sustitúyalas.
La máquina deja suciedad en el
suelo.
El cepillo central no está bien
ajustado, o se ha desgastado. Ajuste el cepillo central comprobando
la "pista".
Has recogido hilos, cuerdas, etc... Retírelas.
Juntas laterales dañadas. Sustitúyalas.
Cajón de recogida lleno. Vacíelo.
El motor diésel no funciona bien.
Filtro aire motor sucio. Límpielo o sustitúyalo (véase el
manual de mantenimiento del motor)
Cartucho de filtro de combustible
sucio. Sustitúyala (véase el manual de
mantenimiento del motor)
El motor no arranca o tiende a
apagarse
Los interruptores de seguridad del
asiento – protecciones no están bien
cerrados o no funcionan. Cierre bien o sustituya el interruptor.
Batería baja (indicador LED de
batería no se enciende en el primer
clic de la llave de arranque) Sustituya/cargue la batería.
El alternador no carga la batería
(indicador LED de batería encendido
durante la marcha del motor; n. 5, 6,
Figura 18, par. 4.3.17)
Sustituya/repare el alternador (véase
el manual de mantenimiento del
motor)
Compruebe el nivel de aceite del
motor, siempre debe estar en el nivel
máximo
Reponga el aceite (véase el manual
de mantenimiento del motor)
Compruebe si hay combustible Realice el reabastecimiento
CAPÍTULO 19 - GARANTÍA
Esta máquina está garantizada contra defectos de fabricación o montaje durante 12 meses a partir de la fecha
de venta.
La garantía incluye única y exclusivamente la sustitución o reparación de las piezas que resulten defectuosas.
Cualquier otra solicitud no será aceptada.
No se incluyen daños debidos al desgaste normal, uso distinto del indicado en este manual, daños causados por
ajustes incorrectos, intervenciones técnicas no realizadas correctamente, actos de vandalismo.
180
index .......................................................................pag.
ROZDZIAŁ 1 - NORMY OGÓLNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
ROZDZIAŁ 2 - CELE / POSTANOWIENIA ...............................................183
ROZDZIAŁ 3 - OPIS MASZYNY ......................................................183
ROZDZIAŁ 4 - STANOWISKO ROBOCZE i STEROWNIKI.....................................188
ROZDZIAŁ 5 - DOZWOLONE I NIEDOZWOLONE WARUNKI UŻYWANIA ..........................196
ROZDZIAŁ 6 - PRZYGOTOWANIE (ROZPAKOWANIE).......................................197
ROZDZIAŁ 7 - WŁĄCZENIE DO EKSPLOATACJI...........................................198
ROZDZIAŁ 8 - UŻYWANIE MASZYNY..................................................198
ROZDZIAŁ 9 - REGULACJE ........................................................204
ROZDZIAŁ 10 - NORMY BEZPIECZEŃSTWA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
ROZDZIAŁ 11 - STABILNOŚĆ MASZYNY ...............................................208
ROZDZIAŁ 12 - TRANSPORT, PRZEMIESZCZANIE I WYŁĄCZENIE Z EKSPLOATACJI..................208
ROZDZIAŁ 13 - SYTUACJE AWARYJNE.................................................209
ROZDZIAŁ 14 - KONSERWACJA .....................................................209
ROZDZIAŁ 15 - KONSERWACJA NADZWYCZAJNA .........................................215
ROZDZIAŁ 16 - CZĘŚCI ZAMIENNE ..................................................215
ROZDZIAŁ 17 - DEMONTAŻ I ZŁOMOWANIE ............................................215
ROZDZIAŁ 18 - NIEPRAWIDŁOWOŚCI / PRZYCZYNY / ROZWIĄZANIA...........................215
ROZDZIAŁ 19 - GWARANCJA .......................................................216
181
LEGENDA
W niniejszej instrukcji oraz na maszynie zastosowane zostały symbole opisane poniżej, które mogą występować
pojedynczo lub w różnych kombinacjach.
Wskazuje ostrzeżenie lub uwagę dotyczące zasadniczych lub przydatnych funkcji.
Zwrócić szczególną uwagę na bloki tekstowe, które zostały oznaczone tym symbolem.
Wskazuje uwagę dotyczącą zasadniczych lub przydatnych funkcji.
Wskazuje konieczność przeczytania instrukcji obsługi i konserwacji przed wykonaniem
jakiegokolwiek działania
Wskazuje, że informacje, które zostały oznaczone tym symbolem, dotyczą konserwacji.
Powołać się na odpowiednie instrukcje dotyczące części maszyny (np. silnik, akumulatory, itp.) aby zapoznać się
z symbolami, które nie zostały opisane w niniejszej instrukcji.
182
ROZDZIAŁ 1 - NORMY OGÓLNE
PRZED UŻYCIEM MASZYNY NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
OBSŁUGI.
SPÓŁKA UCHYLA SIĘ OD JAKIEJKOLWIEK ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODY DLA OSÓB I/LUB MIENIA
SPOWODOWANE NIEPRZESTRZEGANIEM NORM WSKAZANYCH W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI LUB
NIEPOPRAWNYM I/LUB NIEPRAWIDŁOWYM UŻYWANIEM MASZYNY.
MASZYNA NIE MOŻE BYĆ UŻYWANA PRZEZ OSOBY (ŁĄCZNIE Z DZIEĆMI) O OGRANICZONYCH
ZDOLNOŚCIACH FIZYCZNYCH, SENSORYCZNYCH LUB UMYSŁOWYCH LUB KTÓRE NIE PRZECZYTAŁY I W PEŁNI
NIE ZROZUMIAŁY ZAWARTOŚCI NINIEJSZEJ INSTRUKCJI.
UŻYTKOWANIE MASZYNY MUSI BYĆ NADZOROWANE, ABY UNIKNĄĆ JEJ UŻYCIA PRZEZ DZIECI.
MASZYNA ZOSTAŁA ZAPROJEKTOWANA DO UŻYTKU KOMERCYJNEGO, NA PRZYKŁAD W HOTELACH,
SZPITALACH, PUNKTACH HANDLOWYCH, SKLEPACH, BIURACH, WYNAJĘTYCH POMIESZCZENIACH I OGÓLNIE
W OBIEKTACH O DUŻYCH PRZESTRZENIACH.
PONADTO MASZYNA:
• NIE MOŻE BYĆ UŻYWANA LUB PRZECHOWYWANA W ŚRODOWISKU ZEWNĘTRZNYM, NARAŻONA
NA DZIAŁANIE DESZCZU ORAZ W POMIESZCZENIACH WILGOTNYCH;
• MUSI BYĆ PRZECHOWYWANA POD PRZYKRYCIEM.
WSZYSTKIE ŚRODKI NIEZBĘDNE DLA ZAPEWNIENIA OCHRONY OSOBISTEJ (RĘKAWICE, MASKI, OKULARY
OCHRONNE, OKULARY Z BIAŁYMI SOCZEWKAMI, KLUCZE I NARZĘDZIA) MUSZĄ BYĆ DOSTARCZONE PRZEZ
UŻYTKOWNIKA.
DLA ZWIĘKSZENIA WYGODY CZYTANIA, PROSIMY O ZAPOZNANIE SIĘ ZE SPISEM TREŚCI.
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ PRZECHOWYWAĆ W ZASIĘGU RĘKI (W PRZYPADKU JEJ ZAGUBIENIA NIEZWŁOCZNIE
ZAMÓWIĆ NOWY EGZEMPLARZ U SPRZEDAWCY).
SPÓŁKA ZASTRZEGA SOBIE PRAWO DO WPROWADZENIA ZMIAN LUB ULEPSZEŃ W MASZYNACH SWOJEJ
PRODUKCJI, BEZ OBOWIĄZKU ZAKUALIZOWANIA MASZYN SPRZEDANYCH W PRZESZŁOŚCI.
WSZYSTKIE ZAMIATARKI SĄ ZGODNE Z DYREKTYWAMI UNIJNYMI I ZOSTAŁY ODPOWIEDNIO OZNACZONE:
183
ROZDZIAŁ 2 - CELE / POSTANOWIENIA
Firma ma przyjemność przyjąć Państwa do grona właścicieli zamiatarek SWL R 1300.
Przestrzeganie instrukcji wskazanych poniżej zapewni osiągnięcie pełnej wydajności roboczej przedmiotowej
zamiatarki i, w związku z tym, pełnej satysfakcji z użytkowania.
Niniejsza instrukcja ma na celu poinformowanie użytkownika w zakresie sposobu pracy w warunkach
bezpieczeństwa i możliwie jak najdokładniejsze określenie celów i zamierzonego zastosowania maszyny.
Ponadto wskazano w niej wszystkie czynności niezbędne dla utrzymania wydajności i bezpieczeństwa w czasie
pracy z zastosowaniem zamiatarki.
W celu wykonania konserwacji nadzwyczajnej, skontaktować się zawsze z wyspecjalizowanym
personelem (pkt. 15).
Instrukcja zawiera informacje dotyczące zagrożeń lub ryzyka resztkowego, tj. ryzyka, którego nie można
wyeliminować, wraz ze wskazaniami dotyczącymi pojedynczych przypadków. Ponadto zawiera informacje
dotyczące używania dozwolonego i niedozwolonego, wskazania dotyczące włączenia zamiatarki do eksploatacji,
dane techniczne i dozwolone wartości graniczne, wskazania dotyczące obsługi i konserwacji, wyłączenia z
eksploatacji oraz jej demontażu i złomowania.
ROZDZIAŁ 3 - OPIS MASZYNY
3.1. FUNKCJONOWANIE I GŁÓWNE CZĘŚCI
Maszyna została zaprojektowana do czyszczenia i usuwania pyłów i zanieczyszczeń powstających na
powierzchniach płaskich, twardych, bez nadmiernych nierówności, jak: cement, asfalt, gres, ceramika, drewno,
blacha, marmur, maty gumowe i ogólnie z tworzywa sztucznego, z wypustkami lub gładkie, wykładziny
syntetyczne lub z gładkimi włóknami.
Rysunek 1
Zamiatarka jest sterowana przez operatora, który siedzi na odpowiednim fotelu, i jest wyposażona w rozładunek
przedni ze wspomaganiem.
Zgrubne usunięcie zanieczyszczeń jest wykonywane za pomocą szczotek obrotowych (poz. 1 i 2 Rysunek
1), natomiast zanieczyszczenia drobne usuwane za pomocą systemu ssącego (poz. 4 Rysunek 1), dzięki
któremu unika się powstawania pyłu spowodowanego działaniem szczotek.
Maszyna jest wyposażona w szczotkę boczną (poz. 1 Rysunek 1; na życzenie istnieje możliwość zainstalowania
szczotki także po lewej stronie operatora), która przenosi zanieczyszczenia w kierunku środka maszyny, i w
obrotową, cylindryczną szczotkę centralną (poz. 2 Rysunek 1), zamontowaną poprzecznie w stosunku do osi
maszyny, która usuwa zanieczyszczenia poprzez ich przeniesienie do pojemnika na odpady znajdującego się
w przedniej części maszyny (poz. 3 Rysunek 1). Zanieczyszczenia o drobnych cząstkach zatrzymywane
w systemie ltracyjnym (poz. 5 Rysunek 1) i wprowadzane do pojemnika na odpady za pomocą potrząsacza
ltrów (poz. 6 Rysunek 1).
184
Hydrauliczny system podnoszący pozwala operatorowi opróżnić pojemnik na odpady, kiedy się on zapełni.
Wszystkie szczotki, w które wyposażona jest maszyna, są regulowane i mogą być odłączone przez operatora za
pomocą odpowiednich elementów sterujących.
3.2. ZABEZPIECZENIA I URZĄDZENIA OCHRONNE
Na Rysunek 2 przedstawione zostały zabezpieczenia i urządzenia ochronne, które muszą być dokładnie
zamontowane i utrzymywane w stanie nienaruszonym. Maszyny nie należy używać, jeżeli zabezpieczenia lub
urządzenia ochronne uległy uszkodzeniu, zagubieniu, nie są w stanie nienaruszonym i nie działają prawidłowo.
Opis zabezpieczeń i urządzeń ochronnych znajduje się poniżej.
Rysunek 2
POZ. Nr OPIS
1 Pokrywa silnika
2Osłona filtra / wentylatora
3Osłona fotela
4Tylne osłony maszyny
5Boczne osłony maszyny
6 Klapa do ochrony ramienia
7Mikrowyłącznik bezpieczeństwa z czujnikiem obecności
człowieka;
pas bezpieczeństwa na fotelu
8Osłona szczotki bocznej
9 Drzwi szczotki centralnej
10 Drążek bezpieczeństwa
185
3.3. SZCZOTKA BOCZNA
Szczotka boczna została zainstalowana po stronie bocznej, poz. 1 Rysunek 3, służy do przenoszenia pyłu
i odpadów i została zaprojektowana w szczególności do czyszczenia brzegów, rogów i innych nieregularnych
kształtów. Każda szczotka może być odłączona za pomocą odpowiedniego sterownika. Szczotki dostępne w
wersjach o różnej twardości i rodzaju włókien, w zależności od typu materiału, który będzie zbierany, lub od
typu podłogi.
Na życzenie, po przeciwnej stronie, istnieje możliwość zainstalowania dodatkowej szczotki bocznej.
WAŻNE: Nigdy nie dotykać rękoma szczotki bocznej w czasie obracania i nie zbierać
materiałów włókienkowych (drutów, lin itp.)
Rysunek 3
3.4. SZCZOTKA CENTRALNA
Szczotka centralna Poz. 2 Rysunek 3 stanowi główną część maszyny i umożliwia ładowanie pyłów i zanieczyszczeń
do pojemnika na odpady. Szczotki są dostępne w wersjach o różnej twardości i rodzaju włókien, w zależności od
typu materiału, który będzie zbierany, lub od typu podłogi. Wysokość szczotki może być regulowana w zależności
od zużycia.
WAŻNE: Nie zbierać lin, drutów, taśm do opakowań, prętów, itp. dłuższych niż 25 cm,
gdyż mogą się one owinąć wokół szczotki centralnej i bocznej powodując ich
uszkodzenie.
3.5. USZCZELKI PRZECIWPYŁOWE
Uszczelki Poz. 3 Rysunek 3 otaczają szczotkę centralną i niezbędne dla prawidłowego funkcjonowania
maszyny, gdyż umożliwiają zasysanie pyłu; ważne jest, aby często sprawdzać ich stan.
3.6. SYSTEM SSĄCY
System ssący (poz. 4 Rysunek 1) umożliwia zbieranie najdrobniejszych zanieczyszczeń i zapobiega powstawaniu
pyłu, który może się pojawiać w czasie działania szczotek.
3.7. SYSTEM FILTRUJĄCY
System ltrujący opiera się o ltr kieszonkowy Poz. 1 Rysunek 4 i służy do zatrzymywania zanieczyszczeń o
najdrobniejszych cząstkach, które zasysane przez system ssący, i zapobiega rozprzestrzenianiu się pyłu w
otoczeniu. System potrząsający (poz. 2 Rysunek 4) służy do uwalniania zanieczyszczeń do wnętrza pojemnika
na odpady zapewniając tym samym oczyszczanie ltrów.
Rysunek 4
186
3.8. POJEMNIK NA ODPADY
Pojemnik na odpady (poz. 1, Rysunek 5) służy do przechowywania całego materiału zebranego przez szczotkę
centralną i pyłu pochodzącego z ltrów. Pojemnik jest sterowany przez siłownik hydrauliczny (poz. 2, ),
Rysunek 5który umożliwia jego opróżnianie, i jest wyposażony w system do bezpiecznego zablokowania (Poz.
3, Rysunek 5) w pozycji całkowicie otwartej.
Rysunek 5
3.9. KLAPA POJEMNIKA
Klapa pojemnika (poz. 4 Rysunek 5) umożliwia operatorowi zamknięcie dostępu dla odpadów do pojemnika;
w ten sposób pozwala uniknąć wyjścia zebranych odpadów w czasie gdy szczotki są zatrzymane i w fazie
podnoszenia oraz ułatwia opróżnienie w pożądanym miejscu i czasie (Rysunek 6). Pozostaje otwarta w czasie
czynności czyszczenia. Jest wyposażona w uszczelki boczne i w jedną uszczelkę centralną, która wspomaga
działanie szczotki centralnej podczas czynności zbierania odpadów i zapewnia poziom uszczelnienia niezbędny
dla uniknięcia wyjścia zanieczyszczeń w stanie zamknięcia.
Rysunek 6
187
3.10. DANE TECHNICZNE
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA J.M. SWL R 1300
Zasilanie // Diesel
Moc silnika (KUBOTA D722-EF01) kW/obr/min 14,7/3600
Szerokość szczotki centralnej/Ścieżka czyszczenia mm 1000 x Ø330
Szerokość szczotki centralnej+szt. 1 szczotka boczna
po prawej (Ø475) mm 1300
Szerokość szczotki centralnej+szt. 2 szczotki boczne mm 1600
Maks prędkość jazdy do przodu km/h 12
Maks prędkość jazdy do tyłu Km/h 6
Prędkość robocza Km/h 8
Maksymalna wydajność czyszczenia (z szt. 2 szczotki
boczne) m2/h 19200
Maksymalne nachylenie % 18
Napęd // tylny
Skrzynia biegów // Hydrauliczna
Minimalna odległość pomiędzy ścianami dla zmiany
kierunku ruchu mm 3400
Powierzchnia filtrująca (nr. 1 filtr kieszonkowy) m2 8
Pojemność pojemnika L 490
Maksymalna długość ze szczotką boczną mm 2250
Maksymalna szerokość mm 1450
Wysokość w wersji standardowej mm 1540
Waga1 kg 950
Waga z kabiną (jeżeli została ona przewidziana)2kg 1140
Waga z roll bar (jeżeli został on przewidziany)3kg 1030
Zmierzony poziom mocy akustycznej LwAdB 89
Gwarantowany poziom mocy akustycznej LwA dB 92
1 Wagi operatora, akumulatorów, kabiny operatora (jeżeli została ona przewidziana), drążka roll bar (jeżeli został on
przewidziany), zebranych odpadów: nie zostały wzięte pod uwagę. Waga akumulatorów: skontaktować się z producentem/
sprzedawcą.
2 Wagi operatora, akumulatorów, zebranych odpadów:nie zostały wzięte pod uwagę. Waga akumulatorów:
skontaktować się z producentem/sprzedawcą.
3 Wagi operatora, akumulatorów, zebranych odpadów:nie zostały wzięte pod uwagę. Waga akumulatorów:
skontaktować się z producentem/sprzedawcą.
188
ROZDZIAŁ 4 - STANOWISKO ROBOCZE i STEROWNIKI
4.1. UMIEJSCOWIENIE STANOWISKA ROBOCZEGO
Stanowisko robocze, zajmowane przez operatora w czasie używania maszyny, zostało przedstawione na Rysunek
7. W zależności od wyposażenia, stanowisko robocze może być chronione przez drążek rolkowy (A, Rysunek 7,
bez osłony bocznej) lub przez kabinę (B, Rysunek 7, z osłonami bocznymi). Dostęp do stanowiska roboczego
ułatwia odpowiednie podparcie (1, Rysunek 7). W przypadku gdy do ochrony przewidziana została kabina,
wejście lub zejście ze stanowiska roboczego jest możliwe przez otwarcie/zamknięcie drzwi, za pomocą stosownej
klamki zewnętrznej/wewnętrznej (2, Rysunek 7).
Rysunek 7
Wszystkie sterowniki ręczne i nożne, umożliwiające sterowanie maszyną, znajdują się przy fotelu operatora, jak
pokazano na Rysunek 8.
Rysunek 8
WAŻNE: Maszyna, ze względów bezpieczeństwa, automatycznie się wyłącza w chwili
gdy operator wstanie z fotela - stanowiska roboczego.
189
4.2. KOMFORT OPERATORA
Aby zapewnić prawidłową postawę ciała i pożądany poziom komfortu w czasie używania maszyny, skok fotela,
nachylenie oparcia i podłokietników można wyregulować za pomocą odpowiednio dźwigni A, dźwigni B i rolki C,
znajdujących się pod każdym z podłokietników, jak pokazano na Rysunek 9.
Rysunek 9
Ponadto można wyregulować nachylenie kierownicy, za pomocą odpowiedniej dźwigni (poz. 1 Rysunek 10).
Rysunek 10
Wyłącznie w modelach wyposażonych w kabinę i drążek rolkowy i w celu zapewnienia pożądanego poziomu
wentylacji, istnieje możliwość otwarcia tylnej szyby, za pomocą odpowiedniej dźwigni (poz. 1 Rysunek 11). W
przypadku modeli wyposażonych w kabinę istnieje możliwość otwarcia okna bocznego, za pomocą odpowiedniego
uchwytu (poz. 2 Rysunek 11) i poprzez jego przesunięcie po prowadnicach.
Rysunek 11
190
4.3. URZĄDZENIA STERUJĄCE
4.3.1. UMIEJSCOWIENIE ELEMENTÓW STERUJĄCYCH I OPIS
Jak wspomniano w pkt. 4.1, urządzenia sterujące znajdują się przy fotelu operatora (Rysunek 8). Na Rysunek
12 wskazany został opis i umiejscowienie sterowników używanych przez operatora, natomiast poniżej znajduje
się ich szczegółowy opis.
Rysunek 12
1Klucz do uruchamiania
2 Regulator silnika
3Pedał gazu
4Przełącznik biegów i świateł roboczych
5 Hamulec
6 Hamulec postojowy
7Przełącznik ruchu szczotek
8 Sterownik do szczotki centralnej
9 Regulator nacisku szczotki centralnej
10 Wyłącznik szczotki bocznej
11 Regulator prędkości szczotki bocznej
12 Wyłącznik ssania
13 Wyłącznik potrząsacza do ltra
14 Sterownik do pojemnika na odpady
15 Sterownik do klapy pojemnika
16 Sygnalizator i licznik
17 Wskaźnik poziomu paliwa
191
4.3.2. KLUCZ DO URUCHAMIANIA
Za pomocą przełącznika kluczykowego (poz. 1 Rysunek 12) można włączyć i wyłączyć silnik (Rysunek 13).
Klucz można wyjąć.
4.3.3. REGULATOR SILNIKA
Sterownik do regulacji silnika (poz. 2 Rysunek 12) ma postać dźwigni, za pomocą której można regulować
intensywność obrotów silnika, jak pokazano na Rysunek 13.
Rysunek 13
4.3.4. PEDAŁ GAZU
Pedał gazu (poz. 3 Rysunek 12) jest sterowany poprzez naciśnięcie i zapewnia on ruch zamiatarki. Kierunek
jazdy (do przodu lub do tyłu) zależy od pozycji, na którą ustawiony zostanie przełącznik biegów (poz. 4 Rysunek
12).
4.3.5. PRZEŁĄCZNIK BIEGÓW I ŚWIATEŁ ROBOCZYCH
Rysunek 14
Przełącznik biegów posiada 6 kombinacji (poz. 4 Rysunek 12) i umożliwia sterowanie kierunkiem jazdy
zamiatarki (do przodu, do tyłu i neutralny), jak pokazano na Rysunek 14. W modelach wyposażonych w światła
robocze, przełącznik pozwala również na sterowanie ich włączaniem i wyłączaniem, poprzez ustawienie dźwigni
w górę (światła włączone) lub w dół (światła wyłączone).
4.3.6. PEDAŁ HAMULCA
Po naciśnięciu na pedał hamulca (poz. 5 Rysunek 12) uruchamia się instalacja hamulcowa zamiatarki, która
zatrzymuje ruch.
4.3.7. HAMULEC POSTOJOWY
Sterownik umożliwia utrzymanie zamiatarki w stanie zahamowanym, kiedy nie jest używana, i ma postać
dźwigni znajdującej się bezpośrednio nad pedałem hamulca (poz. 6 Rysunek 12). Uruchomieniu hamulca
postojowego, przy aktywnych urządzeniach elektrycznych, towarzyszy ciągły sygnał dźwiękowy.
4.3.8. PRZEŁĄCZNIK RUCHU SZCZOTEK
Dźwignia sterująca (poz. 7 Rysunek 12) umożliwia uruchomienie szczotki centralnej, wyłącznie lub
jednocześnie ze szczotką boczną. Obie szczotki pozostają w stanie braku aktywności, kiedy dźwignię ustawi się
w pozycji pośredniej (na środku) (Rysunek 15).
192
Rysunek 15
4.3.9. STEROWNIK DO SZCZOTKI CENTRALNEJ
Za pomocą dźwigni sterującej (poz. 8 Rysunek 12) można podnieść lub opuścić szczotkę centralną, tak aby
wykonywała lub nie wykonywała czyszczenia (Rysunek 16).
4.3.10. REGULATOR NACISKU SZCZOTKI CENTRALNEJ
Regulator nacisku szczotki centralnej (poz. 9 Rysunek 12) ma postać suwaka przesuwającego się wzdłuż
owalnego otworu i można go zablokować w pozycji przez obrócenie gwintowanym pokrętłem (Rysunek 16).
Umożliwia wyregulowanie wysokości szczotki centralnej od podłogi, gdy jest ona całkowicie opuszczona (pozycja
robocza), aby wyznaczyć jej nacisk na powierzchnię do oczyszczenia.
Rysunek 16
4.3.11. WYŁĄCZNIK SZCZOTKI BOCZNEJ
Po naciśnięciu na przycisk na przełączniku (poz. 10 Rysunek 12) wykonywane jest ustawienie szczotki bocznej
w pozycji roboczej (w kontakcie z powierzchnią do oczyszczenia) lub w spoczynku (w pozycji uniesionej). Pozycje
pośrednie nie zostały przewidziane (Rysunek 17).
Rysunek 17
4.3.12. REGULATOR PRĘDKOŚCI SZCZOTKI BOCZNEJ
Za pomocą dźwigni sterującej (poz. 11 Rysunek 12) można wyregulować prędkość obracania szczotki bocznej
(Rysunek 15).
4.3.13. WYŁĄCZNIK SSANIA
Po naciśnięciu na przycisk na przełączniku potrząsacza do ltra (poz. 12 Rysunek 12) można włączyć lub
wyłączyć system ssący (Rysunek 17).
193
4.3.14. WYŁĄCZNIK POTRZĄSACZA DO FILTRA
Po naciśnięciu na przycisk potrząsacza do ltra (poz. 13 Rysunek 12) można uruchomić mechanizm
umożliwiający upadanie zatrzymanych zanieczyszczeń o drobnych cząstkach i pyłów do ltrów kieszeniowych.
Przełącznik posiada jedną stabilną pozycję (Rysunek 17).
4.3.15. STEROWNIK DO POJEMNIKA NA ODPADY
Za pomocą dźwigni sterującej (poz. 14 Rysunek 12) można uruchomić urządzenie do podnoszenia/opuszczania
pojemnika na odpady; w pozycji pośredniej (środkowej) urządzenie nie jest aktywne (Rysunek 15).
4.3.16. STEROWNIK DO KLAPY POJEMNIKA
Dźwignia sterująca (poz. 15 Rysunek 12) umożliwia otwarcie lub zamknięcie klapy pojemnika na odpady. W
pozycji pośredniej (na środku) klapa pozostaje zatrzymana (Rysunek 15).
4.3.17. SYGNALIZATOR I LICZNIK
Sygnalizator i licznik (poz. 16 Rysunek 12) zawiera wszystkie wskaźniki operacyjne i alarmowe, które mogą
się uaktywnić w czasie funkcjonowania zamiatarki.
Rysunek 18
Są nimi, w szczególności, jak pokazano na Rysunek 18:
1: Światła robocze: potwierdzenie włączenia (tam, gdzie zostało to przewidziane)
2: Wstępne ogrzewanie silnika: potwierdzenie włączenia
3: Hamulec postojowy: potwierdzenie włączenia
4: Klapa pojemnika: potwierdzenie/alarm pozycji zamykania
5: Alternator 2 (urządzenia elektryczne na zamiatarce): alarm awaria
6: Alternator 1 (silnik): alarm awaria
7: Obwód chłodzenia silnika: alarm wysokiej temperatury wody silnika /awaria
8: Obwód oleju silnikowego: alarm utraty ciśnienia/awaria
9: Licznik
4.3.18. WSKAŹNIK POZIOMU PALIWA
Wskaźnik poziomu paliwa (poz. 17 Rysunek 12) wskazuje poziom paliwa w zbiorniku (Rysunek 19).
Rysunek 19
4.3.19. UMIEJSCOWIENIE I OPIS STEROWNIKÓW KABINY I DRĄŻKA ROLKOWEGO
Sterowniki do urządzeń pomocniczych, powiązanych z używaniem kabiny i drążka roll bar, znajdują się w górnej
części przedniej szyby, jak pokazano na Rysunek 20, i dotyczą:
Lampa sutowa kabiny (A)
Spryskiwacz szyby (B)
Wycieraczka (C)
194
Rysunek 20
Rysunek 21Rysunek 22 Rysunek 23
Lampa sutowa ze światłem LED, która znajduje się w kabinie, może być włączona lub wyłączona za pomocą
wyłącznika przedstawionego na Rysunek 21.
Nad nim (Rysunek 21) znajduje się wyłącznik o jednej stabilnej pozycji (Rysunek 22), który uruchamia
spryskiwacze. Urządzenie włącza się po naciśnięciu na wyłącznik i wyłącza się po jego zwolnieniu.
Wycieraczka jest uruchamiana za pomocą wyłącznika o dwóch stabilnych pozycjach (Rysunek 23). Na pozycji 1
wycieraczka włącza się, natomiast na pozycji 0 wycieraczka się wyłącza.
4.4. UŻYWANIE OSŁON I URZĄDZEŃ OCHRONNYCH
4.4.1. UMIEJSCOWIENIE DRĄŻKA BEZPIECZEŃSTWA NA POJEMNIKU NA ODPADY
Drążek bezpieczeństwa (poz. 10 Rysunek 2) zapobiega przypadkowemu zamknięciu pojemnika na odpady,
kiedy jest on uniesiony.
Po podniesieniu pojemnika wyprowadzić drążek bezpieczeństwa z pozycji spoczynku(poz. 1 Rysunek 24) i
ustawić go podstawie (poz. 2 i 3, Rysunek 24).
Aby usunąć drążek bezpieczeństwa, podnieść z podstawy i przesunąć po owalnym otworze, do osiągnięcia
pozycji wyjściowej.
PRZED OPUSZCZENIEM POJEMNIKA NA ODPADY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE DRĄŻEK
BEZPIECZEŃSTWA ZOSTAŁ ODŁĄCZONY.
195
Rysunek 24
4.5. ZABEZPIECZENIA DO POKRYWY SILNIKA, OSŁONA FOTELA I OSŁONY FILTRÓW
Pokrywa silnika (poz. 1 Rysunek 2), osłona fotela (poz. 3 Rysunek 2) i osłony ltrów (poz. 2 Rysunek 2)
mogą być w prosty sposób otwarte, aby umożliwić wykonanie kontroli i konserwacji. Są one wyposażone w
urządzenia ochronne, które uniemożliwiają ich przypadkowe ponowne zamknięcie.
W szczególności, pokrywa silnika i osłona fotela są wyposażone w drążki bezpieczeństwa, które blokują się w
sposób przedstawiony na Rysunek 25.
Rysunek 25
Otwarcie osłony ltrów poza przewidziany limit jest blokowane przez odpowiednie przewody (Rysunek 26).
Dzięki temu można uniknąć ryzyka uszkodzenia osłony oraz zagrożenia dla osób pracujących wokół maszyny.
196
Rysunek 26
ROZDZIAŁ 5 - DOZWOLONE I NIEDOZWOLONE WARUNKI UŻYWANIA
5.1. DOZWOLONE WARUNKI UŻYWANIA
Zamiatarka została zaprojektowana do czyszczenia resztek obróbczych, pyłów i ogólnie zanieczyszczeń
powstających na powierzchniach płaskich, twardych, bez nadmiernych nierówności, jak: cement, asfalt, gres,
ceramika, drewno, blacha, marmur, maty gumowe i ogólnie z tworzywa sztucznego, z wypustkami lub gładkie,
wykładziny syntetyczne lub z gładkimi włóknami.
Dozwolone warunki używania są następujące.
Minimalna temperatura robocza: - 20 °C ( - 4 °F )
Maksymalna temperatura robocza: + 38 °C ( + 100,4 °F )
Maksymalne nachylenie przednie i boczne: pkt. 3.10
PRZED ROZPOCZĘCIEM JAZDY ZAMIATARKĄ, ZAWSZE ZAPIĄĆ PASY BEZPIECZEŃSTWA.
Powołać się na informacje dotyczące dozwolonych warunków używania,
wskazane w instrukcji obsługi silnika.
WAŻNE: Nigdy nie używać i nie pozostawiać maszyny w stanie spoczynku w
temperaturach wyższych niż+ 40°C (+ 104°F ).
WAŻNE: opróżnianie, czyszczenie i konserwacja maszyny mogą być wykonywane
wyłącznie na powierzchniach płaskich i równych, które zapewnią jej idealną stabilność
przez cały czas trwania tychże czynności.
5.2. NIEDOZWOLONE WARUNKI UŻYWANIA
Zamiatarki nie można używać na powierzchniach o nachyleniu większym niż do wskazane.
Nie może być używana w pomieszczeniach, w których znajdują się materiały wybuchowe lub palne.
Nie może być używana na powierzchniach nieutwardzonych, żwirowych lub bardzo nierównych.
Nie może zbierać olejów, substancji trujących i ogólnie materiałów chemicznych (w przypadku gdy
niezbędne jest użycie maszyny w zakładach chemicznych, należy uzyskać odpowiednie upoważnienie od
sprzedawcy lub od producenta).
Nie może być używana na drogach miejskich, pozamiejskich, nie może włączać się do ruchu drogowego.
Nie może być używana w pomieszczeniach w słabym oświetleniu, za wyjątkiem modeli wyposażonych w
światła robocze.
Nie można jej holować, w jakikolwiek sposób, ani na posesjach prywatnych, ani na drogach i w miejscach
publicznych.
Nie może być używana do odśnieżania, mycia lub odtłuszczania powierzchni mokrych lub bardzo
wilgotnych.
Nie może być używana w obecności przędz lub materiałów włoskowatych, gdyż natura tego materiału nie
jest kompatybilna z obecnością obracających się szczotek.
Nie może być używana jako oparcie dla przedmiotów lub jako podwyższenie dla przedmiotów lub osób.
197
Nigdy nie pozwalać żadnym osobom zbliżyć się do promienia działania maszyny.
Nie wprowadzać jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zgody producenta.
Ponadto należy przeczytać instrukcję obsługi silnika, aby sprawdzić, czy
przewidziane zostały innego rodzaju niedozwolone warunki używania.
ROZDZIAŁ 6 - PRZYGOTOWANIE (ROZPAKOWANIE)
Zamiatarka jest dostarczana w opakowaniu, na odpowiedniej palecie, bez zamontowanej/ych szczotki/ek
bocznej/ych. Po usunięciu opakowania zewnętrznego maszynę zdjąć z palety:
Podnoszenie wykonać za pomocą środków podnoszących o udźwigu odpowiednim dla wagi maszyny (wskazanej
na tabliczce CE), z zastosowaniem dostarczonych śrub oczkowych (Rysunek 27);
Z użyciem odpowiednich platform.
Rysunek 27
Po rozpakowaniu zdemontować i przechowywać śruby oczkowe. Zamontować szczotkę/i boczną/e, jak opisano
w punkcie 14.5.
WAŻNE: Wszystkie odpady powstałe w czasie czynności rozpakowywania muszą być
utylizowane przez użytkownika, zgodnie z normami obowiązującymi w zakresie
poprawnej utylizacji.
SPRAWDZIĆ, CZY ZABEZPIECZENIA SĄ W STANIE NIENARUSZONYM I CZY SĄ
POPRAWNIE ZAMONTOWANE; W PRZYPADKU STWIERDZENIA WAD LUB
NIEPRAWDŁOWOŚCI, NIE URUCHAMIAĆ, LECZ NATYCHMIAST SKONTAKTOWAĆ SIĘ ZE
SPRZEDAWCĄ LUB Z PRODUCENTEM.
198
ROZDZIAŁ 7 - WŁĄCZENIE DO EKSPLOATACJI
PRZED WŁĄCZENIEM, PRZECZYTAĆ WSZYSTKIE POPRZEDNIE ROZDZIAŁY.
7.1. KONTROLE PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Zamiatarka jest dostarczana w stanie gotowości do pierwszego uruchomienia, wykonywanego przez użytkownika.
Regulacje, kontrole i próby funkcjonalne są wykonywane przez Producenta przed wysyłką.
Ostrożnie sprawdzić poziom oleju hydraulicznego w odpowiednim zbiorniku (Rysunek 28).
Rysunek 28
Uważnie przeczytać instrukcję obsługi silnika i w każdym wypadku:
1. Sprawdzić poziom oleju silnikowego, uzupełnić, jeżeli jest on niski.
2. Sprawdzić poziom wody w chłodnicy.
3. Sprawdzić poziom paliwa, uzupełnić, jeżeli jest on niski.
Wszystkie te czynności muszą być wykonane na wyłączonym i zimnym
silniku.
7.2. SZKOLENIE OPERATORÓW
W celu wykonania pierwszego uruchomienia operator nie wymaga specjalnego przeszkolenia, jedynym wymogiem
jest konieczność przeczytania informacji wskazanych w niniejszej instrukcji i w instrukcji silnika.
7.3. PIERWSZE URUCHOMIENIE
Pierwsze uruchomienie zamiatarki jest wykonywane w taki sam sposób jak ten opisany w punkcie 8.3.
ROZDZIAŁ 8 - UŻYWANIE MASZYNY
PRZED WŁĄCZENIEM, PRZECZYTAĆ WSZYSTKIE POPRZEDNIE ROZDZIAŁY.
8.1. POPRAWNE UŻYWANIE I ZALECENIA
PRZED ROZPOCZĘCIEM JAZDY ZAMIATARKĄ, ZAWSZE ZAPIĄĆ PASY BEZPIECZEŃSTWA.
NIGDY NIE DOTYKAĆ RĘKOMA SZCZOTKI BOCZNEJ W CZASIE JEJ OBRACANIA
199
W CZASIE OPRÓŻNIANIA POJEMNIKA NA ODPADY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NA ODLEGŁOŚCI
MNIEJSZEJ NIŻ 2 METRY OD ZAMIATARKI NIE ZNAJDUJĄ SIĘ ŻADNE OSOBY. PONADO
SPRAWDZIĆ, CZY ZAPEWNIONA ZOSTAŁA ODPOWIEDNIA ILOŚĆ WOLNEJ
PRZESTRZENI, ABY UNIKNĄĆ UDERZEŃ, KTÓRE MOGŁYBY SPOWODOWAĆ
USZKODZENIE I NIEPRAWIDŁOWE FUNKCJONOWANIE ZAMIATARKI (PUNKT 10.3.2).
WAŻNE: Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy na powierzchni nie znajdują się liny,
przewody z tworzyw sztucznych lub metalowe, długie szmaty, pręty, kable zasilające
itp.; stwarzają one niebezpieczeństwo i mogą spowodować uszkodzenie uszczelek
przeciwpyłowych i szczotek. Należy je usunąć przed rozpoczęciem pracy na maszynie.
WAŻNE: Maszyna, ze względów bezpieczeństwa, automatycznie się wyłącza w chwili
gdy operator wstanie z fotela - stanowiska roboczego. Maszyny nie można uruchomić,
jeżeli na fotelu nie siedzi żadna osoba.
Zachow szczególną ostrożność w czasie przejazdu przez szyny lub prowadnice bramek, itp., gdyż
mogą one spowodować znaczące uszkodzenia na uszczelkach przeciwpyłowych; jeżeli przejazdu przez
nie można uniknąć, zastosować bardzo niską prędkość.
W przypadku jazdy maszyną po powierzchniach mokrych lub bardzo wilgotnych odłączyć
system ltrujący, aby uniknąć jego zawilgocenia i uszkodzenia ltra. Unikać przejeżdżania
przez kałuże.
Jeżeli powierzchnia wymagająca oczyszczenia jest bardzo zanieczyszczona, ze względu na ilość lub jakość
materiału lub pyłu, który musi być zebrany, zaleca się, aby wykonać najpierw czyszczenie „zgrubne”, nie
dbając nadmiernie o uzyskany wynik, a następnie, po opróżnieniu pojemnika na odpady, przy mocno
wibrujących ltrach, powtórzyć czyszczenie; dzięki tej procedurze można uzyskać pożądane wyniki.
Szczotka boczna może być używana wyłącznie do czyszczenia brzegów, rogów, nieregularnych kształtów,
itp., natychmiast po oczyszczeniu musi być podniesiona (odłączona), aby uniknąć niechcianego
rozprzestrzenienia pyłu, i dlatego, że wynik uzyskany po zastosowaniu szczotki bocznej nie jest nigdy
tak dobry jak ten uzyskiwany przy stosowaniu szczotki centralnej.
Aby osiągnąć dobre wyniki należy często opróżniać pojemnik i utrzymywać ltry w stanie czystości,
wywołując ich wibracje za pomocą systemu potrząsającego.
8.2. SZKOLENIE OPERATORÓW
W celu używania zamiatarki operator nie wymaga specjalnego przeszkolenia, jedynym wymogiem jest konieczność
przeczytania informacji wskazanych w niniejszej instrukcji i w instrukcji silnika.
200
8.3. URUCHOMIENIE OPERACYJNE
Aby uruchomić maszynę:
Obrócić kluczem do uruchamiania (poz. 1 Rysunek 12) na pozycję „ON”, do pierwszego kliknięcia (Rysunek
29). Włączą się także urządzenia elektryczne zainstalowane na zamiatarce;
Obróć nim ponownie na pozycję „GL, do drugiego kliknięcia, aby włączyć wstępne ogrzewanie świec zapłonowych
silnika. Odpowiedni wskaźnik świetlny na sygnalizatorze (poz. 16 Rysunek 12) włączy się (nr. 2 Rysunek 18).
Poczekać, aż kontrolka wstępnego ogrzewania się wyłączy;
Obrócić kluczem na pozycję „ST”, do trzeciego kliknięcia. Silnik zacznie uruchamianie;
Po uruchomieniu silnika zwolnić klucz, który powróci do pozycji „GL.
Po uruchomieniu, stopniowo nacisnąć na dźwignię przyspieszacza (poz. 2 Rysunek 12) do skoku, aby
umożliwić ogrzanie silnika przez kilka minut.
Ustawić dźwignię przyspieszacza na co najmniej ½ ÷ ¾ skoku, aby uzyskać optymalną wydajność.
Rysunek 29
8.4. JAZDA DO PRZODU
Aby włączyć jazdę do przodu:
Zwolnić hamulec postojowy (poz. 6 Rysunek 12), jeżeli jest włączony (ciągły sygnał dźwiękowy).
Przemieścić przełącznik biegów do przodu (poz. 4 Rysunek 12), jak pokazano na Rysunek 30.
Stopniowo naciskać nogą na pedał gazu (poz. 3 Rysunek 12). Aby osiągnąć maksymalną prędkość jazdy,
wyregulować prędkość obrotów silnika ustawiając dźwignię (poz. 2 Rysunek 12) na końcu skoku (całkowicie
na dole) i nacisnąć na pedał jazdy, do końca skoku.
Zdjąć stopę, aby zatrzymać napęd silnika i stopniowo naciskać na pedał hamulca (poz. 5 Rysunek 12), aby
zakończyć ruch zamiatarki.
Przywrócić przełącznik ruchu na pozycję centralną (neutralny), jak pokazano na Rysunek 30.
Rysunek 30
Jeżeli zostały one przewidziane, włączyć światła robocze ustawiając przełącznik na pozycji na górze (dotyczy
modeli wyposażonych w światła robocze). Po włączeniu świateł, zapala się odpowiedni wskaźnik (nr. 1 Rysunek
18) na sygnalizatorze.
8.5. BIEG WSTECZNY
Aby włączyć bieg wsteczny:
Zwolnić hamulec postojowy (poz. 6 Rysunek 12), jeżeli jest włączony (ciągły sygnał dźwiękowy).
Ustawić przełącznik biegów na pozycję do tyłu (poz. 4 Rysunek 12), jak pokazano na Rysunek 31.
Stopniowo naciskać nogą na pedał gazu (poz. 3 Rysunek 12). Aby osiągnąć maksymalną prędkość jazdy,
wyregulować prędkość obrotów silnika ustawiając dźwignię (poz. 2 Rysunek 12) na końcu skoku (całkowicie
na dole) i nacisnąć na pedał jazdy, do końca skoku.
Zdjąć stopę, aby zatrzymać napęd silnika i stopniowo naciskać na pedał hamulca (poz. 5 Rysunek 12), aby
zakończyć jazdę zamiatarki do tyłu.
Przywrócić przełącznik ruchu na pozycję centralną (neutralny), jak pokazano na Rysunek 31.
201
Rysunek 31
UWAGA 1: Prędkość cofania jest o połowę mniejsza niż prędkość jazdy do przodu.
UWAGA 2: przerywany sygnał dźwiękowy sygnalizuje, że zamiatarka używa biegu wstecznego.
8.6. ZATRZYMANIE OPERACYJNE
Aby zatrzymać silnik, przestawić dźwignię regulatora obrotów silnika (poz. 2 Rysunek 12) na pozycję
minimum (całkowicie na górze) i obrócić kluczem do uruchamiania (poz. 1 Rysunek 12) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż do osiągnięcia pozycji „OFF”.
W przypadku dłuższych okresów zatrzymania załączyć hamulec postojowy (poz. 6 Rysunek 12) jak opisano
w pkt. 8.7.
UWAGA: układ hamulcowy funkcjonuje także na wyłączonej maszynie.
W czasie konserwacji, kontroli i regulacji, kiedy silnik jest wyłączony, dobrą praktyką
jest wyjęcie klucza, aby uniknąć przypadkowego lub nieoczekiwanego uruchomienia
przez personel nie wykonujący czynności
8.7. POSTÓJ
W przypadku długich postojów, aby zapewnić stabilność maszyny, należy włączyć hamulec postojowy (poz. 6
Rysunek 12), zgodnie z procedurą opisaną poniżej (Rysunek 32):
Nacisnąć na pedał hamulca (poz. 5 Rysunek 12)
Pchnąć dźwignię hamulca postojowego (poz. 6 Rysunek 12) w dół.
Rysunek 32
Aby zwolnić hamulec postojowy, nacisnąć na pedał hamulca (poz. 5 Rysunek 12). Dźwignia samoistnie powróci
do pozycji wyjściowej.
UWAGA: przy aktywnych urządzeniach elektrycznych, załączeniu hamulca postojowego towarzyszy ciągły sygnał
dźwiękowy.
8.8. ZATRZYMANIE AWARYJNE
W przypadkach awaryjnych należy:
obrócić kluczem do uruchamiania (poz. 1 Rysunek 12) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,
aż do osiągnięcia pozycji „OFF”.
Włączyć hamulec postojowy, jak opisano w punkcie 8.7.
202
8.9. SZCZOTKA CENTRALNA
Aby wykonać czyszczenie za pomocą zamiatarki, należy zawsze włączyć szczotkę centralną.
Kiedy silnik pracuje:
Dźwignię do wyboru ruchu szczotki (poz. 7 Rysunek 12) ustawić w konguracji pojedynczej (aktywna wyłącznie
szczotka centralna, dźwignia na dole) lub łączonej (aktywne wszystkie szczotki, dźwignia na górze) jak pokazano
na Rysunek 33, poz. A.
Wprowadzić szczotkę centralną, pchając do przodu dźwignię sterującą szczotki (poz. 8 Rysunek 12) jak
pokazano na Rysunek 33, poz. B. Szczotka opuści się i rozpocznie czyszczenie.
Uruchomić ruch zamiatarki do przodu (pkt. 8.4), aby osiągnąć wszystkie obszary do oczyszczenia.
Aby wyłączyć szczotkę:
Pociągnąć za dźwignię sterującą szczotką do tyłu (poz. 8 Rysunek 12) jak pokazano na Rysunek 33, poz. C.
Szczotka uniesie się nad powierzchnię.
Dźwignię do wyboru ruchu szczotki (poz. 7 Rysunek 12) ustawić w konguracji pośredniej (szczotki wyłączone)
jak pokazano na Rysunek 33, poz. D.
Rysunek 33
8.10. SZCZOTKA BOCZNA
Aby włączyć szczotkę boczną, kiedy silnik pracuje:
Dźwignię do wyboru ruchu szczotki (poz. 7 Rysunek 12) ustawić w konguracji łączonej (aktywne wszystkie
szczotki, dźwignia na górze) jak pokazano na Rysunek 34, poz. A.
Wprowadzić szczotkę boczną za pomocą wyłącznika szczotki bocznej (poz. 10 Rysunek 12) jak pokazano na
Rysunek 34, poz. B. Szczotka opuści się na powierzchnię.
W razie potrzeby wyregulować prędkość obrotową za pomocą dźwigni regulacyjnej (poz. 11 Rysunek 12)
pchając ją w dół, aby zwiększyć, lub w górę, aby zmniejszyć (Rysunek 34, poz. C).
Aby wyłączyć szczotkę:
Odłączyć szczotkę boczną za pomocą przełącznika szczotki bocznej (poz. 10 Rysunek 12) jak pokazano na
Rysunek 34, poz. D. Szczotka uniesie się.
W razie potrzeby zmniejszyć prędkość obrotową za pomocą dźwigni regulacyjnej (poz. 11 Rysunek 12) pchając
ją do góry (Rysunek 34, poz. E).
Dźwignię do wyboru ruchu szczotki (poz. 7 Rysunek 12) ustawić w konguracji pośredniej (wszystkie szczotki
wyłączone) jak pokazano na Rysunek 34, poz. F.
Rysunek 34
8.11. SSANIE
Aby włączyć lub wyłączyć ssanie, kiedy silnik pracuje lub przy włączonych urządzeniach elektrycznych, użyć
odpowiedniego przełącznika (poz. 12 Rysunek 12, i Rysunek 35).
Rysunek 35
203
8.12. POTRZĄSACZ DO FILTRA
Aby włączyć potrząsacz do ltra, kiedy silnik pracuje lub przy włączonych urządzeniach elektrycznych, nacisnąć
na odpowiedni przełącznik (poz. 13 Rysunek 12), w pozycji niestabilnej przez pożądaną ilość czasu, zwolnić
przełącznik, aby wyłączyć potrząsacz (Rysunek 36).
Rysunek 36
8.13. OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA NA ODPADY
Aby opróżnić pojemnik na odpady, kiedy silnik pracuje:
Zamknąć klapę pojemnika za pomocą odpowiedniej dźwigni (poz. 15 Rysunek 12), jak pokazano w obszarze
oznaczonym literą A na Rysunek 37. Wskaźnik sygnalizacyjny (nr. 4 Rysunek 18) włączy się, aby potwierdzić
działanie.
Podnieść pojemnik na odpady za pomocą dźwigni sterującej (poz. 14 Rysunek 12), opuścić ją i przytrzymać w
pozycji, aż do chwili gdy pojemnik osiągnie pożądaną pozycję (B, Rysunek 37).
Otworzyć klapę pojemnika, podnosząc dźwignię tak, aby usunąć odpady w pożądanym miejscu (C, Rysunek 37).
Wskaźnik sygnalizacyjny (nr. 4 Rysunek 18) wyłączy się.
Rysunek 37
Po zakończeniu opróżniania, aby powrócić do konguracji początkowej, wystarczy podnieść dźwignię sterującą
pojemnika (Rysunek 38). Klapa pojemnika znajdzie się w pozycji otwartej, aby umożliwić włączenie czyszczenia.
Rysunek 38
WAŻNE: upewnić się że, w czasie podnoszenia pojemnika i w czasie przemieszczania
bez czyszczenia, klapa znajduje się w pozycji zamkniętej, aby uniknąć
nieoczekiwanego rozładowania odpadów. Ponadto należy się upewnić że, w czasie
czyszczenia, klapa znajduje się w pozycji otwartej, aby umożliwić wpadanie odpadów
do pojemnika.
204
ROZDZIAŁ 9 - REGULACJE
PRZED WŁĄCZENIEM, PRZECZYTAĆ WSZYSTKIE POPRZEDNIE ROZDZIAŁY.
9.1. SZKOLENIE OPERATORÓW
W celu wykonania różnych faz regulacji zamiatarki operator nie wymaga specjalnego przeszkolenia, jedynym
wymogiem jest konieczność przeczytania informacji wskazanych w niniejszej instrukcji.
9.2. REGULACJA NACISKU SZCZOTKI CENTRALNEJ
Kiedy szczotka centralna (poz. 1 Rysunek 39) ulegnie zużyciu powodując spadek wydajności czyszczenia,
należy wyregulować jej wysokość za pomocą pokrętła (poz. 9 Rysunek 12) - odkręcić i pchnąć do przodu,
aby obniżyć szczotkę i zwiększyć jej nacisk na powierzchnię do oczyszczenia (2, Rysunek 39). Regulować aż do
chwili gdy szczotka, w pozycji opuszczonej, pozostawi na posadzce pasek o wielkości 3-5 cm (Rysunek 40). Po
osiągnięciu pożądanej wielkości nacisku, dokręć pokrętło, aby zablokować je w pozycji.
Rysunek 39
Aby sprawdzić, czy szczotka centralna została wyregulowana prawidłowo, zmierzyć pozostawiany przez nią
„ślad” w sposób następujący:
1. Po wykonaniu regulacji włączyć szczotkę centralną i, nie wykonując ruchu ani do przodu, ani do tyłu,
pozostawić ją w stanie funkcjonowania w tym samym punkcie przez co najmniej 10/15 sekund.
Podnieść szczotkę centralną i przemieścić zamiatarkę do chwili gdy na posadzce widoczny będzie ślad
pozostawiany przez obracającą się szczotkę, jak pokazano na Rysunek 40.
Rysunek 40
9.3. REGULACJA NACISKU SZCZOTEK BOCZNYCH
CZYNNOŚĆ MUSI BYĆ WYKONANA NA WYŁĄCZONYM SILNIKU I PRZY WYŁĄCZONYCH
URZĄDZENIACH ELEKTRYCZNYCH.
W przypadku zużycia szczotki bocznej, w celu wyregulowania jej nacisku na powierzchnię:
Za pomocą śruby (poz. 1 Rysunek 41) wyregulowwysokość szczotki. Im niżej znajdzie się śruba, tym niższa
będzie pozycja szczotki.
Po osiągnięciu pożądanej wysokości zablokować pozycję dociskając pierścień mocujący (poz. 2 Rysunek 41)
205
Rysunek 41
UWAGA: w razie potrzeby usunąć osłonę szczotki bocznej (poz. 3 Rysunek 41), po zakończeniu regulacji,
natychmiast ją zamontować.
206
ROZDZIAŁ 10 - NORMY BEZPIECZEŃSTWA
10.1. OGÓLNE RYZYKO RESZTKOWE
DEFINICJA: Ryzyko resztkowe, to ryzyko, którego z różnych powodów nie można wyeliminować.
Dla każdego z nich poniżej podane zostały odpowiednie wskazania, aby zapewnić pracę w
warunkach maksymalnego bezpieczeństwa.
Ryzyko odniesienia obrażeń rąk, ciała i oczu, w przypadku używania maszyny bez wszystkich osłon,
które muszą być w stanie nienaruszonym i poprawnie zainstalowane.
Ryzyko obrażeń rąk w przypadku dotknięcia szczotki bocznej lub szczotki centralnej, z jakiegokolwiek
powodu, w czasie ich obracania. Szczotek można dotknąć wyłącznie, kiedy silnik jest wyłączony i po
zastosowaniu rękawic ochronnych, aby uniknąć skaleczenia lub przecięcia, w przypadku gdy na włóknach
szczotek znajdowałyby się ostre resztki i zanieczyszczenia.
Ryzyko wdychania szkodliwych substancji, otarć dłoni, w czasie opróżniania pojemnika na odpady bez
zastosowania rękawic ochronnych i maski do ochrony dróg oddechowych.
Ryzyko utraty kontroli nad maszyną w przypadku używania na powierzchniach o nachyleniu większym niż to
wskazane w punktach 3.10 i 5.1, lub niezatrzymania maszyny w przypadku jej zaparkowania.
Ryzyko wybuchu lub pożaru w przypadku uzupełniania poziomu paliwa przy włączonym silniku lub przy
wyłączonym silniku, który nie uległ całkowitemu ochłodzeniu.
Ryzyko poważnego oparzenia w przypadku wykonywania konserwacji przy włączonym silniku lub przy wyłączonym
silniku, który nie uległ całkowitemu ochłodzeniu.
Ryzyko wdychania gazów spalinowych w przypadku używania w otoczeniu bez wystarczającej wentylacji.
10.2. OGÓLNE RYZYKO ZWIĄZANE Z UŻYWANIEM AKUMULATORÓW KWASOWYCH
Przed wykonaniem ładowania sprawdzić, czy pomieszczenie jest odpowiednio wentylowane, lub ładowanie
wykonać w odpowiednio przystosowanym do tego pomieszczeniu.
Nie palić tytoniu, nie używać otwartego ognia, nie używać ściernic i zgrzewarek; unikać powodowania
iskrzenia w pobliżu akumulatorów.
Nie pobierać prądu z akumulatora za pomocą prowizorycznych zacisków, gniazdek i styków.
Upewnić się, że wszystkie połączenia (zaciski kablowe, gniazda, wtyki, itp.) zawsze dobrze dociśnięte
i w dobrym stanie.
Nie kłaść metalowych narzędzi na akumulatorze.
Akumulator utrzymywać w stanie czystości, suchym, używając, w miarę możliwości, szmatek
antystatycznych.
Poziom uzupełniać wodą destylowaną zawsze, kiedy poziom elektrolitu spadnie do 5 - 10 mm od panelu
ochronnego.
Unikać przeładowania i utrzymać temperaturę akumulatora poniżej 45°C.
Utrzymywać wszystkie scentralizowane systemy uzupełniania poziomu w stanie idealnej wydajności i
wykonywać ich okresową konserwację.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym i zwarcia; ze względów bezpieczeństwa, przed wykonaniem
jakiejkolwiek konserwacji lub naprawy akumulatora (lub maszyny), odłączyć zaciski +/- od biegunów
akumulatora.
Ryzyko wybuchu w czasie ładowania; może do niego dojść w czasie ładowania za pomocą nieodpowiedniej
ładowarki (w zależności od liczby amperów akumulatora).
W czasie ładowania akumulatora lub, w każdym wypadku, po wprowadzeniu wtyczki ładowarki, zabrania
się uruchamiania maszyny i jej przemieszczania (także ręcznie).
W przypadku nieoczekiwanego rozlania płynu zawartego w akumulatorze, z jakiegokolwiek powodu,
zebrać wyciek za pomocą chłonnego materiału, po zastosowaniu rękawic i odzieży odpornej na działanie
kwasów, okularów ochronnych i środków ochrony dróg oddechowych, po przeczytaniu instrukcji
dotyczącej akumulatora.
207
10.3. ŚRODKI OCHRONNE
10.3.1. ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ ŚOI
Poza wskazaniami podanymi w punktach poprzednich, aby zapewnić bezpieczeństwo w czasie konserwacji,
regulacji, kontroli i czyszczenia zamiatarki, należy stosować środki ochrony indywidualnej (ŚOI) dostosowane
do występującego ryzyka.
W szczególności, w przypadku konserwacji opisanych w niniejszej instrukcji, należy użyć:
Rękawic do ochrony przed ryzykiem mechanicznym;
Okularów ochronnych;
Środków do ochrony dróg oddechowych.
W przypadku nieoczekiwanego wycieku kwasu z akumulatora lub nieprzewidzianego zebrania materiałów
niebezpiecznych, należy użyć:
Rękawic do ochrony przed ryzykiem mechanicznym i chemicznym (np. rękawice neoprenowe);
Okularów ochronnych;
Maski do ochrony twarzy FFP3 lub lepszej;
Odzieży do ochrony przed ryzykiem chemicznym.
W celu oczyszczenia zamiatarki stosować wyłącznie odpowiednią odzież roboczą i czyszczenie wykonywać po
zakończeniu pracy.
Aby uzyskać większą ilość informacji dotyczących środków ochronnych i
prewencyjnych, przeczytać instrukcję silnika.
10.3.2. ŚRODKI OCHRONNE PRZEWIDZIANE DO OPRÓŻNIANIA POJEMNIKA NA ODPADY
W czasie opróżniania pojemnika na odpady należy zachować przewidziane odległości bezpieczeństwa, w
zależności wymiarów gabarytowych (Rysunek 42).
Rysunek 42
W CZASIE OPRÓŻNIANIA POJEMNIKA NA ODPADY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NA ODLEGŁOŚCI
MNIEJSZEJ NIŻ 2 METRY OD ZAMIATARKI NIE ZNAJDUJĄ SIĘ ŻADNE OSOBY. PONADO
SPRAWDZIĆ, CZY ZAPEWNIONA ZOSTAŁA ODPOWIEDNIA ILOŚĆ WOLNEJ
PRZESTRZENI, ABY UNIKNĄĆ UDERZEŃ, KTÓRE MOGŁYBY SPOWODOWAĆ
USZKODZENIE I NIEPRAWIDŁOWE FUNKCJONOWANIE ZAMIATARKI.
DRĄŻEK OCHRONNY ZAINSTALOWAĆ ZAWSZE ZGODNIE Z OPISEM WSKAZANYM W
PUNKCIE 4.4.1. ABY ZAPOBIEC PRZYPADKOWEMU ZAMKNIĘCIU POJEMNIKA NA
ODPADY, KIEDY JEST ON PODNIESIONY.
208
ROZDZIAŁ 11 - STABILNOŚĆ MASZYNY
11.1. STABILNOŚĆ W CZASIE UŻYWANIA
Stabilność maszyny w czasie jazdy i czyszczenia może być zapewniona głównie dzięki przestrzeganiu limitów
przewidzianych dla nachylenia powierzchni (pkt. 3.10 i 5.1) oraz dzięki sprawdzeniu nośności powierzchni do
oczyszczenia, która musi być odpowiednia dla podparcia ciężaru zamiatarki wskazanego na tabliczce CE.
Opróżnianie pojemnika na odpady i wszystkie inne fazy konserwacji, regulacji, czyszczenia i kontroli muszą
być wykonywane na powierzchniach płaskich, nie nachylonych, o nośności odpowiedniej dla podparcia ciężaru
zamiatarki wskazanego na tabliczce CE.
Aby zapewnić niezbędną stabilność maszyny po jej zaparkowaniu należy załączyć hamulec postojowy, jak
opisano w pkt. 8.7. Jeśli pozostawienie maszyny w pozycji postojowej na płaskiej powierzchni nie jest możliwe,
zaleca się zastosowanie stosownych klinów pod koła.
Stabilność pojemnika na odpady uniesionego, aby umożliwić wykonanie kontroli, czyszczenia i konserwacji,
może być zapewniona dzięki umiejscowieniu drążka bezpieczeństwa w pozycji wskazanej w pkt. 4.4.1.
11.2. STABILNOŚĆ PODCZAS TRANSPORTU
Zamiatarkę należy transportować i przemieszczać w sposób odpowiedni dla jej ciężaru wskazanego na tabliczce
CE.
Podniesienie zamiatarki musi być wykonane w sposób opisany w pkt. 6, natomiast, aby przetransportować,
niezbędne jest jej zamocowanie. W tym celu można użyć przygotowanych otworów mocujących (Rysunek 43). Po
umiejscowieniu, załączyć hamulec postojowy, jak opisano w pkt. 8.7, w razie potrzeby, zastosować odpowiednie
kliny pod koła.
Rysunek 43
ROZDZIAŁ 12 - TRANSPORT, PRZEMIESZCZANIE I WYŁĄCZENIE Z EKSPLOATACJI
12.1. WYŁĄCZENIE Z EKSPLOATACJI
CZYNNOŚCI WYKONAĆ NA WYŁĄCZONYM I ZIMNYM SILNIKU.
Zamiatarkę wycofać z eksploatacji w sposób opisany w poniższych punktach:
Wyjąć akumulator z gniazda i przechować w suchym i dobrze wentylowanym miejscu. Aby wydłużyć
trwałość nieużywanego akumulatora niezbędne jest jego doładowywanie i uzupełnianie poziomu wody
destylowanej, co 30/40 dni (baterie kwasowe).
Oczyścić ltry przeciwpyłowe i pojemnik na odpady.
Zamknąć zawór zbiornika paliwa.
209
Informacje dotyczące wycofania silnika z eksploatacji wskazano w
instrukcji obsługi silnika.
12.2. OPAKOWANIE, PODNOSZENIE I TRANSPORT
W przypadku gdy niezbędne jest zapakowanie maszyny, wykonać demontaż szczotki/ek bocznej/ych, jak opisano
w punkcie 14.5
Podnieść zamiatarkę i umiejscowić na odpowiednim stole, za pomocą środków podnoszących odpowiednich dla
ciężaru zamiatarki wskazanego na tabliczce, lub za pomocą podestów podnoszących. Do podniesienia użyć śrub
oczkowych (pkt. 6, Rysunek 27).
Przestrzegać wskazań podanych w punkcie 6, dotyczących podnoszenia maszyny, i w punkcie 11.2, dotyczących
transportu.
ROZDZIAŁ 13 - SYTUACJE AWARYJNE
13.1. SYTUACJE AWARYJNE
W przypadku jakiejkolwiek sytuacji awaryjnej, na przykład:
nieumyślne przejechanie maszyną po przewodach elektrycznych ułożonych na posadzce,
które spowodowało ich owinięcie wokół szczotki centralnej lub bocznej,
z wnętrza maszyny lub silnika słyszalny jest nieprawidłowy hałas,
doszło do zebrania gorących materiałów, palnych substancji lub ogólnie materiałów
chemicznych, itp.
należy:
Jeśli silnik jest włączony, wykonać zatrzymanie awaryjne, jak opisano w punkcie 8.8.
Załączyć hamulec postojowy jak opisano w punkcie 8.7
Oddalić się od maszyny
Natychmiast wezwać pomoc medyczną, jeśli ucierpiały osoby.
Więcej informacji dotyczących procedur awaryjnych można odnaleźć w
instrukcji obsługi silnika.
13.2. URUCHOMIENIE PO SYTUACJI AWARYJNEJ
Przed ponownym użyciem maszyny, po rozwiązaniu sytuacji awaryjnej, należy wykonać kontrolę wszystkich
części maszyny (pkt. 3), szczególną uwagę poświęcić osłonom i urządzeniom bezpieczeństwa.
Normalne używanie zamiatarki można wznowić wyłącznie, jeżeli wykonane kontrole zakończyły się wynikiem
pozytywnym (wszystkie części funkcjonują poprawnie i są w stanie integralnym).
Procedury ponownego uzbrajania nie są przewidziane.
Więcej informacji dotyczących uruchamiania silnika po sytuacji awaryjnej
można odnaleźć w instrukcji obsługi silnika.
ROZDZIAŁ 14 - KONSERWACJA
14.1. OGÓLNE NORMY BEZPIECZEŃSTWA
PRZED WŁĄCZENIEM, PRZECZYTAĆ WSZYSTKIE POPRZEDNIE ROZDZIAŁY.
WSZYSTKIE CZYNNOŚCI KONSERWACJI I CZYSZCZENIA MUSZĄ BYĆ WYKONYWANE PO
WCZEŚNIEJSZYM WYJĘCIU KLUCZA I NA WYŁĄCZONYM I ZIMNYM SILNIKU.
210
NIGDY NIE DOTYKAĆ SZCZOTEK RĘKOMA, KIEDY SIĘ ONE OBRACAJĄ
UPEWNIAĆ SIĘ, PRZEZ CAŁY CZAS TRWANIA CZYNNOŚCI, ŻE NA ODLEGŁOŚCI
MNIEJSZEJ NIŻ 2 METRY OD ZAMIATARKI NIE ZNAJDUJĄ SIĘ ŻADNE OSOBY NIE
WYZNACZONE DO CZYSZCZENIA I KONSERWACJI.
ZASTOSOWAĆ PRZEWIDZIANE ŚRODKI, ABY UNIKNĄĆ PRZYPADKOWEGO I
NIEOCZEKIWANEGO URUCHOMIENIA MASZYNY W CZASIE TRWANIA CZYNNOŚCI I
PRACOWAĆ ZAWSZE PO WCZEŚNIEJSZYM WYŁĄCZENIU SILNIKA I URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH.
14.2. SZKOLENIE OPERATORÓW
W celu wykonania różnych faz konserwacji i czyszczenia zamiatarki operator nie wymaga specjalnego
przeszkolenia, jedynym wymogiem jest konieczność przeczytania informacji wskazanych w niniejszej instrukcji
i w instrukcji silnika.
14.3. USZCZELKI PRZECIWPYŁOWE
CZYNNOŚĆ MOŻE BYĆ WYKONANA PO WCZEŚNIEJSZYM WYŁĄCZENIU I OCHŁODZENIU
SILNIKA I ZASTOSOWANIU RĘKAWIC I OKULARÓW OCHRONNYCH ORAZ ŚRODKÓW DO
OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH.
Co 70/100 godzin działania sprawdzić stan uszczelek przeciwpyłowych poz. 1-7 Rysunek 44 i w razie potrzeby
wymienić.
Aby wymienić uszczelki przeciwpyłowe:
Odkręcić śruby z płyty mocującej uszczelki poz. 1-7 Rysunek 44;
Usunąć zużytą uszczelkę i wymienić ją na nową;
Przykręcić śruby do płyty mocującej uszczelki poz. 1-7 Rysunek 44.
Rysunek 44
14.4. SZCZOTKA CENTRALNA
CZYNNOŚĆ MOŻE BYĆ WYKONANA PO WCZEŚNIEJSZYM WYŁĄCZENIU I OCHŁODZENIU
SILNIKA I ZASTOSOWANIU RĘKAWIC I OKULARÓW OCHRONNYCH ORAZ ŚRODKÓW DO
OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH. KONTROLĘ WYKONAĆ DOPIERO PO WCZEŚNIEJSZYM
WPROWADZENIU DRĄŻKA BEZPIECZEŃSTWA (PKT. 4.4.1).
Co 50/80 godzin roboczych, lub w razie potrzeby, sprawdzić stan szczotki centralnej (poz. 2 Rysunek 3 pkt.3.4),
w szczególności w przypadku gdy podejrzewa się przypadkowe zebranie lin, sznurków, itp.
W celu wykonania kontroli szczotki centralnej:
1. podnieść pojemnik na odpady, następnie wyłączyć silnik i urządzenia elektryczne.
211
zainstalować drążek bezpieczeństwa (pkt. 4.4.1)
wykonać kontrole.
Rysunek 45
W razie potrzeby dokonać wymiany szczotki centralnej:
Otworzyć prawe boczne drzwi (poz. 1 Rysunek 45)
Zdemontować prawą blokadę klapy (poz. 2 Rysunek 45)
Przesunąć klapę (poz. 3 Rysunek 45)
Odkręcić śrubę (poz. 4 Rysunek 45)
Usunąć ramię podtrzymujące (poz. 5 Rysunek 45)
Usunąć starą szczotkę (poz. 6 Rysunek 45)
Aby zakończyć montaż, wykonać czynności opisane powyżej w odwrotnej kolejności, przestrzegając połączeń
przewidzianych dla szczotek w czasie ponownego montażu (Rysunek 46).
Wyregulować wysokość nowej szczotki zgodnie z opisem wskazanym w punkcie 9.2.
Rysunek 46
PRZED OPUSZCZENIEM POJEMNIKA NA ODPADY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE DRĄŻEK
BEZPIECZEŃSTWA ZOSTAŁ ODŁĄCZONY.
212
14.5. SZCZOTKA BOCZNA
CZYNNOŚĆ MOŻE BYĆ WYKONANA PO WCZEŚNIEJSZYM WYŁĄCZENIU I OCHŁODZENIU
SILNIKA I ZASTOSOWANIU RĘKAWIC I OKULARÓW OCHRONNYCH ORAZ ŚRODKÓW DO
OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH.
Co 50/80 godzin roboczych, lub w razie potrzeby, sprawdzić stan szczotki bocznej (poz. 1 Rysunek 3 pkt.3.3),
w szczególności w przypadku gdy podejrzewa się przypadkowe zebranie lin, sznurków, itp.
W razie potrzeby dokonać wymiany:
Podnieść szczotkę boczną (pkt. 8.10)
Odkręcić pierścień mocujący poz. 1 Rysunek 47 , aby odłączyć szczotkę boczną poz. 2 Rysunek 47 z kołnierza
z tworzywa sztucznego
Wymienić zużytą szczotkę na nową. Wprowadzić nową część na kołnierz i dokręcić pierścień mocujący, aby
zablokować. Wyregulować wysokość zgodnie z opisem w pkt. 9.3
Rysunek 47
14.6. KONSERWACJA SZCZEGÓLNA DLA SILNIKÓW SPALINOWYCH WEWNĘTRZNEGO SPALANIA
Więcej informacji dotyczących konserwacji silnika i odpowiednie środki
bezpieczeństwa, które należy zastosować, zostały wskazane w instrukcji
obsługi silnika.
Uważnie przeczytać instrukcję obsługi silnika i:
1. Sprawdzać poziom oleju silnikowego, co 20 godzin działania maszyny;
2. Pierwsza wymiana oleju silnikowego musi być wykonana po 50 godzinach działania. Uzupełnić poziom
stosując ilość oleju wskazaną w instrukcji obsługi silnika; olejem zalecanym dla klimatu umiarkowanego
jest olej 10W-30 multi-grade dla silników benzynowych i diesla. W przypadku gdy pracuje się w klimacie
nieumiarkowanym, w instrukcji silnika sprawdzić jaki typ oleju będzie najbardziej odpowiedni. Do
wymiany oleju użyć odpowiedniego spustu znajdującego się pod misą silnika.
3. Olej wymieniać po każdych 90/100 godzin działania.
4. Filtr powietrza oczyszczać co każde 25 godzin działania lub wcześniej, w zależności od potrzeby. W razie
zużycia, wymienić (zobacz instrukcje obsługi silnika).
ABY SPRAWDZIĆ LUB WYMIENIĆ OLEJ SILNIKOWY, NALEŻY ZAŁOŻYĆ RĘKAWICE DO
OCHRONY PRZED CZYNNIKAMI CHEMICZNYMI, NAJLEPIEJ TE WYKONANE Z KAUCZUKU
NITRYLOWEGO. NIE UTYLIZOWAĆ ZUŻYTEGO OLEJU ŁĄCZNIE Z ODPADAMI Z
GOSPODARSTW DOMOWYCH, GDYŻ JESTO ON WYSOCE ZANIECZYSZCZAJĄCY. ZUŻYTY
OLEJ UTYLIZOWAĆ ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI PRAWA.
213
14.7. KONSERWACJE DO AKUMULATORÓW KWASOWYCH
PRZESTRZEGAĆ NORM I ŚRODKÓW OSTROŻNOŚCI WSKAZANYCH W 10.2. ZAWSZE
STOSOWAĆ OKULARY OCHRONNE, RĘKAWICE I ODZIEŻ ODPORNE NA DZIAŁANIE
KWASÓW.
1. Aby zapewnić dobrą żywotność akumulatorów, zarówno płaskich jak i rurowych, unikać ich całkowitego
rozładowania. CAŁKOWICIE ROZLADOWANE AKUMULATORY (TAKŻE NOWE) NIE MOGĄ BYĆ
PONOWNIE ŁADOWANE.
2. Często sprawdzać poziom roztworu akumulatora i w razie potrzeby uzupełniać stosując wyłącznie wodę
destylowaną.
3. Cykl ładowanie musi być wykonany całkowicie i bez przerw.
4. ZUŻYTE AKUMULATORY UTYLIZOWAĆ ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.
Przeczytać dokumentację dostarczoną przez producenta akumulatorów,
aby uzyskać większą ilość informacji dotyczących konserwacji i
wymaganych środków ochronnych.
14.8. CZYSZCZENIE MASZYNY
Oczyszczać zewnętrzne części maszyny za pomocą wilgotnych szmatek lub miękkich szczotek.
CZYNNOŚĆ MOŻE BYĆ WYKONANA PO WCZEŚNIEJSZYM WYŁĄCZENIU I OCHŁODZENIU
SILNIKA I ZASTOSOWANIU RĘKAWIC I OKULARÓW OCHRONNYCH ORAZ ŚRODKÓW DO
OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH.
NIE CZYŚCIĆ JAKICHKOLWIEK ZEWNĘTRZNYCH CZĘŚCI MASZYNY ZA POMOCĄ
BEZPOŚREDNIEGO STRUMIENIA WODY.
NIE UŻYWAĆ DETERGENTÓW LUB OGÓLNIE AGRESYWNYCH SUBSTANCJI
CHEMICZNYCH, ŚCIERNYCH PROSZKÓW LUB PODOBNYCH, DO CZYSZCZENIA PANELU
STEROWANIA I MIEJSC, W KTÓRYCH ZNAJDUJĄ SIĘ ETYKIETY LUB CZĘŚCI
NADRUKOWANE, ABY UNIKNĄĆ ICH USZKODZENIA I UTRATY CZYTELNOŚCI.
14.9. CZYSZCZENIE FILTRÓW
CZYNNOŚĆ MOŻE BYĆ WYKONANA PO WCZEŚNIEJSZYM WYŁĄCZENIU I OCHŁODZENIU
SILNIKA I ZASTOSOWANIU RĘKAWIC I OKULARÓW OCHRONNYCH ORAZ ŚRODKÓW DO
OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH.
Co 200/300 godzin roboczych, lub w razie potrzeby, sprawdzić ltr przeciwpyłowy (poz. 1 pkt. 3.7). Aby
zapewnić dogłębne oczyszczenie, wyjąć ltr z gniazda, w sposób następujący:
Otworzyć pokrywę ltra poz. 1 Rysunek 48;
odłączyć sworznie z silników ssania poz. 2 Rysunek 48;
podnieść wspornik silników ssania poz. 3 Rysunek 48;
zdemontować klatkę wibratora poz. 4 Rysunek 48;
zdemontować ramę ltr poz. 5 Rysunek 48;
zdemontować ltr poz. 6 Rysunek 48.
podnieś ltr za pomocą wózka widłowego, upewniając się, że wewnętrzny wymiar wsporników jest zgodny
z wymiarem ltra (wyregulować uchwyty na odpowiednią odległość i zablokować w pozycji) lub ręcznie.
Czynności muszą być wykonane przez co najmniej 2 osoby. Następnie utrzymać w pozycji uniesionej z
ziemi, za pomocą wózka widłowego.
W celu oczyszczenia potrząsnąć ltrem (nie gwałtownie), a następnie dokładnie oczyścić za pomocą pistoletu
214
pneumatycznego, lub podobnych, kierując strumień powietrza od zewnątrz do wewnątrz, jak pokazano na poz. 7
Rysunek 48. W czasie ponownego montażu upewnić się, że czarna uszczelka została poprawnie umiejscowiona
i wycentrowana.
Po zakończeniu czyszczenia ponownie zmontować ltr, wykonując czynności opisane powyżej w odwrotnej
kolejności.
Upewnić się, że ltr jest zawsze w idealnym stanie i w razie potrzeby wymienić.
Rysunek 48
14.10. CZYSZCZENIE POJEMNIKA NA ODPADY
CZYNNOŚĆ MOŻE BYĆ WYKONANA PO WCZEŚNIEJSZYM WYŁĄCZENIU I OCHŁODZENIU
SILNIKA I ZASTOSOWANIU RĘKAWIC I OKULARÓW OCHRONNYCH ORAZ ŚRODKÓW DO
OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH. UPEWNIĆ SIĘ, ŻE OSOBY NIEUPOWAŻNIONE DO
WYKONANIA DZIAŁAŃ NIE MOGĄ UZYSKAĆ DOSTĘPU.
Pojemnik na odpady oczyszczać co 200/300 godzin roboczych, lub w razie potrzeby. Zaleca się, aby czynność
tę wykonywać łącznie z czyszczeniem ltrów (pkt. 14.9).
Postępować w następujący sposób:
Opuść pojemnik na odpady i otworzyć klapę. Następnie zatrzymać zamiatarkę (pkt. 8.6)
Wyjąć ltry jak opisano w punkcie 14.9.
Usunąć wszelkie odpady i resztki z pojemnika.
Po zakończeniu czynności wykonać ponownie zamontować ltry, zgodnie z opisem podanym w punkcie 14.9.
WAŻNE: Zaleca się, aby czyszczenie pojemnika i ltrów wykonywać bez użycia wody,
lub aby poczekać na całkowite osuszenie zamiatarki przed wznowieniem działania.
215
ROZDZIAŁ 15 - KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA OBEJMUJE WSZYSTKIE CZYNNOŚCI, KTÓRE NIE
ZOSTAŁY WSKAZANE W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI; MUSZĄ BYĆ ONE WYKONYWANE
PRZEZ PERSONEL ODPOWIEDNIO UPOWAŻNIONY, WYSPECJALIZOWANY W ZAKRESIE
SERWISOWANIA MASZYNY (ZOBACZ OKŁADKA INSTRUKCJI).
ROZDZIAŁ 16 - CZĘŚCI ZAMIENNE
Aby wymienić części maszyny, powołać się na listę części zamiennych dostarczoną przez producenta.
ROZDZIAŁ 17 - DEMONTAŻ I ZŁOMOWANIE
DEMONTAŻ I ZŁOMOWANIE MUSZĄ BYĆ WYKONYWANE PRZEZ KLIENTA, ZGODNIE Z
OBOWIĄZUJĄCYMI NORMAMI. CAŁA MASZYNA LUB JEJ CZĘSCI MUSZĄ BYĆ
PRZEKAZANE DO PUNKTÓW ODBIORU, KTÓRE SPECJALIZUJĄ SIĘ W ZAKRESIE TEGO
TYPU USŁUG.
ROZDZIAŁ 18 - NIEPRAWIDŁOWOŚCI / PRZYCZYNY / ROZWIĄZANIA
Na maszynie mogą się pojawić, zasadniczo, dwie różne nieprawidłowości:
w czasie używania maszyna powoduje powstawanie pyłu,
maszyna pozostawia zanieczyszczenia na podłodze.
Przyczyn tych nieprawidłowości może być wiele, lecz dzięki starannej i okresowo wykonywanej konserwacji
zwyczajnej, nie będą się one pojawiać. Najczęstsze problemy, które mogą się pojawić, zostały wymienione w
poniższej tabeli.
216
NIEPRAWIDŁOWOŚCI PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Maszyna powoduje powstawanie
pyłu.
Zamknięty system zasysania. Włączyć zasysanie (pkt. 8.11)
Filtr zatkany.
Oczyścić, poprzez "potrząsanie",
za pomocą odpowiednich narzędzi.
W razie potrzeby wyjąć i dokładnie
oczyścić.
Filtr uszkodzony Wymienić.
Filtr nie został wprowadzony
poprawnie.
Zamontować wraz z odpowiednią
uszczelką; upewnić się, że jest
poprawnie ułożony i dociśnięty za
pomocą odpowiednich blokad.
Ciągłe używanie szczotki bocznej. Szczotki bocznej można używać
wyłącznie do czyszczenia brzegów,
rogów, nieregularnych kształtów.
Uszkodzone uszczelki boczne. Wyregulować lub wymienić.
maszyna pozostawia
zanieczyszczenia na podłodze.
Szczotka centralna nie jest
wyregulowana prawidłowo lub uległa
zużyciu.
Wyregulować szczotkę centralną,
sprawdzając pozostawiany przez nią
„ślad”.
Doszło do zebrania sznurów, lin, itp. Usunąć.
Uszkodzone uszczelki boczne. Wymienić.
Pełna skrzynka do zbierania. Opróżnić.
Silnik diesla nie pracuje
wydajnie.
Zanieczyszczony filtr powietrza
silnika. Oczyścić lub wymienić (zobacz
instrukcja konserwacji silnika)
Zanieczyszczony wkład filtra paliwa. Wymienić (zobacz instrukcja
konserwacji silnika)
Silnik nie uruchamia się lub
ciągle się wyłącza
Wyłączniki bezpieczeństwa fotela –
osłon nie są zamknięte prawidłowo
lub nie działają.
Poprawnie zamknąć lub wymienić
wyłącznik.
Akumulator rozładowany (dioda
LED akumulatora nie włącza się
przy pierwszym obróceniu kluczem
uruchamiania)
Wymienić/naładować akumulator.
Alternator nie ładuje akumulatora
(dioda LED akumulatora świeci
się podczas pracy silnika; nr. 5, 6,
Rysunek 18, pkt. 4.3.17)
Wymiana/naprawa alternatora
(zobacz instrukcja konserwacji
silnika)
Sprawdzić stan oleju silnikowego,
musi być on zawsze na poziomie
maksymalnym
Uzupełnić poziom oleju (zobacz
instrukcja konserwacji silnika)
Sprawdzić, czy obecne jest paliwo Uzupełnić
ROZDZIAŁ 19 - GWARANCJA
Przedmiotowa maszyna jest objęta gwarancją na wady produkcyjne lub montażowe przez okres 12 miesięcy od
daty sprzedaży.
Gwarancja obejmuje tylko i wyłącznie wymianę lub naprawę części, które zostaną uznane za wadliwe. Nie
przyjmuje się jakichkolwiek innych roszczeń.
Gwarancja nie obejmuje szkód spowodowanych zwykłym zużyciem, używaniem innym niż to opisane w instrukcji,
szkód spowodowanych niepoprawnymi regulacjami i interwencjami technicznymi lub aktami wandalizmu.
217
index .......................................................................pag.
ГЛАВА 1 - ОБЩИЕ ПРАВИЛА.......................................................219
ГЛАВА 2 - ЦЕЛИ / НАМЕРЕНИЯ .....................................................220
ГЛАВА 3 - ОПИСАНИЕ МАШИНЫ ....................................................220
ГЛАВА 4 - РАБОЧЕЕ МЕСТО И ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
ГЛАВА 5 - РАЗРЕШЕННЫЕ И НЕРАЗРЕШЕННЫЕ УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ....................233
ГЛАВА 6 - ПОДГОТОВКА (РАСПАКОВКА) ..............................................234
ГЛАВА 7 - ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ .................................................236
ГЛАВА 8 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ ...............................................236
ГЛАВА 9 - РЕГУЛИРОВКИ .........................................................241
ГЛАВА 10 - ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ........................................243
ГЛАВА 11 - СТАБИЛЬНОСТЬ МАШИНЫ ...............................................245
ГЛАВА 12 - ТРАНСПОРТИРОВКА, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ ..................245
ГЛАВА 13 - ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ ..............................................246
ГЛАВА 14 - ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ....................................................246
ГЛАВА 15 - ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ................................252
ГЛАВА 16 - ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ .....................................................252
ГЛАВА 17 - ДЕМОНТАЖ И УТИЛИЗАЦИЯ ..............................................252
ГЛАВА 18 - ДЕФЕКТЫ / ПРИЧИНЫ / СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ ...............................252
ГЛАВА 19 - ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ...........................................253
218
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
В данном руководстве и на машине используются следующие символы, которые можно найти по отдельности
или в комбинации.
Указывает на предупреждение или примечание о ключевых или полезных функциях.
Обратите особое внимание на текстовые блоки, обозначенные этим символом.
Указывает на примечание о ключевых или полезных функциях.
Указывает на необходимость ознакомиться с руководством по эксплуатации и
техническому обслуживанию перед выполнением любой операции
Указывает, что информация, на которой нанесен символ, относится к техническому
обслуживанию.
Дополнительные символы, не показанные в этом документе, см. в руководствах по конкретным деталям
машины (например, двигатель, аккумуляторы и т. д.).
219
ГЛАВА 1 - ОБЩИЕ ПРАВИЛА
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.
КОМПАНИЯ СНИМАЕТ С СЕБЯ ВСЯКУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА УЩЕРБ ИМУЩЕСТВУ И/ИЛИ ЛИЦАМ
В РЕЗУЛЬТАТЕ НЕСОБЛЮДЕНИЯ ПРАВИЛ, ПЕРЕЧИСЛЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ИЛИ В
РЕЗУЛЬТАТЕ НЕПРАВИЛЬНОГО И/ИЛИ НЕНАДЛЕЖАЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИНЫ.
МАШИНА НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЮДЬМИ (ВКЛЮЧАЯ ДЕТЕЙ) С ОГРАНИЧЕННЫМИ
ФИЗИЧЕСКИМИ, СЕНСОРНЫМИ И УМСТВЕННЫМИ СПОСОБНОСТЯМИ ИЛИ ТЕМИ, КТО НЕ ИЗУЧИЛ И НЕ
ПОЛНОСТЬЮ ПОНЯЛ ВСЕ СОДЕРЖАНИЕ ДАННОГО РУКОВОДСТВА.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ ДОЛЖНО КОНТРОЛИРОВАТЬСЯ, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ДЕТЬМИ.
МАШИНА ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ КОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, НАПРИМЕР, В ГОСТИНИЦАХ,
БОЛЬНИЦАХ, КОММЕРЧЕСКИХ ОБЪЕКТАХ, МАГАЗИНАХ, ОФИСАХ, АРЕНДОВАННЫХ ПОМЕЩЕНИЯХ И
ОБЩЕСТВЕННЫХ ПРОСТРАНСТВАХ В ЦЕЛОМ.
КРОМЕ ТОГО, МАШИНА:
• НЕ ДОЛЖНА ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ИЛИ ХРАНИТЬСЯ СНАРУЖИ ВО ВЛАЖНЫХ УСЛОВИЯХ ИЛИ
НЕПОСРЕДСТВЕННО ПОД ДОЖДЕМ;
• ДОЛЖНА ОБЯЗАТЕЛЬНО ХРАНИТЬСЯ В ПОМЕЩЕНИИ.
ВСЕ СРЕДСТВА, КОТОРЫЕ БУДУТ НЕОБХОДИМЫ ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ (ПЕРЧАТКИ, МАСКИ,
ОЧКИ, БЕЛЫЕ ЛИНЗЫ, КЛЮЧИ И ПРИБОРЫ), ПОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ.
ДЛЯ ВАШЕГО УДОБСТВА, ПОЖАЛУЙСТА, ОБРАТИТЕСЬ К ОГЛАВЛЕНИЮ.
ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ВСЕГДА ХРАНИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПРИ СЕБЕ
(В СЛУЧАЕ ПОТЕРИ НЕМЕДЛЕННО ЗАПРОСИТЕ КОПИЮ У ВАШЕГО ПРОДАВЦА).
КОМПАНИЯ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО ВНОСИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ ИЛИ УЛУЧШЕНИЯ В МАШИНЫ
СОБСТВЕННОГО ПРОИЗВОДСТВА, БЕЗ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СО СВОЕЙ СТОРОНЫ В ОТНОШЕНИИ РАНЕЕ
ПРОДАННЫХ МАШИН.
ВСЕ ПОДМЕТАЛЬНЫЕ МАШИНЫ СООТВЕТСТВУЮТ ДИРЕКТИВАМ ЕС И ИМЕЮТ МАРКИРОВКУ:
220
ГЛАВА 2 - ЦЕЛИ / НАМЕРЕНИЯ
Компания рада видеть Вас в числе владельцев подметальной машины SWL R 1300.
Следуя приведенным ниже инструкциям, мы уверены, что вы в полной мере оцените возможности работы
этой подметальной машины.
Данное руководство по эксплуатации предназначено для как можно более четкого указания и определения
целей и намерений, для которых была создана машина, а также для использования в условиях максимальной
безопасности.
Вы также найдете все перечисленные небольшие операции, необходимые для поддержания эффективности
и безопасности подметальной машины.
Всегда обращайтесь к специализированному персоналу для проведения внеплановых работ по
техническому обслуживанию (п. 15).
Вы найдете информацию об остаточных опасностях или рисках, то есть всех тех рисках, которые не могут
быть устранены, с соответствующими инструкциями для каждого случая. Будет представлена информация
о разрешенном и запрещенном использовании, указания по вводу в эксплуатацию подметальной машины,
технические указания и разрешенные эксплуатационные характеристики, указания по использованию
подметальной машины и ее техническому обслуживанию, указания по выводу из эксплуатации и демонтажу
или утилизации.
ГЛАВА 3 - ОПИСАНИЕ МАШИНЫ
3.1.    
Машина была разработана для очистки и удаления пыли и грязи, обычно присутствующих на твердых,
не слишком неровных плоских поверхностях, таких как: цемент, асфальт, керамогранит, керамика,
дерево, листовой металл, мрамор, резиновые или пластиковые ковры в целом, рифленные или гладкие,
синтетические или коротковолоконные ковры.
Рис. 1
Подметальная машина управляется оператором на борту машины и имеет вспомогательный передний тип
разгрузки.
Удаление наиболее крупных загрязнений происходит за счет действия вращающихся щеток (Дет. 1 и 2
Рис. 1), в то время как более мелкое загрязнение удаляется через аспирационную систему (Дет. 4 Рис.
1), что также предотвращает образование пыли за счет действия щеток.
В частности, машина оснащена боковой щеткой (Дет. 1 Рис. 1; левая боковая щетка с оператором по
запросу), которые переносят грязь в центр машины, и цилиндрическая вращающаяся центральная щетка
(Дет. 2 Рис. 1), установлена поперек машине, которая удаляет грязь, сбрасывая ее в контейнер для
отходов, расположенный на передней части машины (Дет. 3 Рис. 1). Более мелкий мусор, с другой
стороны, попадает в систему фильтрации (Дет. 5 Рис. 1) и сбрасывается в контейнер для отходов благодаря
встряхивателю фильта (Дет. 6 Рис. 1).
221
Наконец, гидравлическая подъемная система позволяет оператору опорожнять контейнер для отходов,
когда он заполнен.
Все присутствующие щетки регулируются и могут быть отключены оператором с помощью специальных
органов управления.
3.2.    
Как показано на Рис. 2, вы можете увидеть защиты и предохранительные устройства, которые должны
быть аккуратно установлены и не повреждены. Машина не должна использоваться с поврежденными или
отсутствующими защитами или без предохранительных устройств, которые не являются исправными и не
функционируют должным образом. Поэтому описание защит и предохранительных устройств приведено
ниже.
Рис. 2
ДЕТ. № ОПИСАНИЕ
1Капот двигателя
2Корпус фильтра / вентилятора
3Крышка сиденья
4Задний корпус машины
5Боковые корпуса машины
6Заслонка для защиты руки
7Предохранительный микровыключатель
присутствия человека;
ремень безопасности на сидении
8Крышка боковой щетки
9Центральная дверца щетки
10 Предохранительная планка
222
3.3.  
Боковая щетка установлена на стороне оператора, Дет. 1 Рис. 3, действует как конвейер для пыли и
мусора, и предназначена в первую очередь для очистки краев, углов и профилей. Можно отключить
каждую щетку с помощью специальной команды. Она доступна с различной твердостью и типами щетинок,
в зависимости от типа собираемого материала или напольного покрытия.
По запросу устанавливается дополнительная боковая щетка, устанавливаемая с противоположной стороны.
ВАЖНО: Не прикасайтесь руками к боковой щетке во время вращения и не
собирайте нитевидные материалы (нити, веревки и т. д.)
Рис. 3
3.4.  
Центральная щетка Дет. 2 Рис. 3 является основной частью машины и позволяет загружать пыль и
мусор в контейнер для отходов. Она доступна с различной твердостью и типами щетинок, в зависимости
от типа собираемого материала или напольного покрытия. Она регулируется по высоте при износе.
ВАЖНО: Не собирайте веревки, нити, упаковочные ленты, палочки и т. д. длиной
более 25 см, поскольку они могут намотаться вокруг центральной и боковой щетки,
и таким образом повредить ее.
3.5.  
Уплотнения Дет. 3 Рис. 3 окружают центральную щетку и очень важны для правильного функционирования
машины, так как они позволяют всасывать пыль; важно часто проверять их состояние.
3.6.  
Система всасывания (Дет. 4 Рис. 1) позволяет собирать мельчайший мусор и предотвращает образованию
пыли, которая может образовываться под действием щеток.
3.7.  
Система фильтрации обеспечивается с помощью карманного фильтра Дет. 1 Рис. 4 и улавливает
мельчайшие частицы, которые всасываются системой всасывания, и предотвращает распространение
пыли во внешнюю среду. Система встряхивания (Дет. 2 Рис. 4) позволяет выбрасывать мусор из
контейнера для отходов путем очистки фильтров.
Рис. 4
223
3.8.   
Контейнер для отходов (Дет. 1, Рис. 5) используется для удерживания всего материала, собранного
центральной щеткой, и накопленной пыли фильтров. Он приводится в действие гидравлическим приводом
(Дет. 2, ), Рис. 5который позволяет опорожнять его и оснащен предохранительной системой блокировки
(Дет. 3, Рис. 5) в полностью открытом положении.
Рис. 5
3.9.  
Заслонка контейнера (Дет. 4 Рис. 5) позволяет оператору закрыть доступ мусора к контейнеру для
отходов, предотвращая утечку собранного мусора при остановленных щетках, и во время фазы подъема,
способствуя опорожнению в нужное время и в нужном месте (Рис. 6). Вместо этого она остается открытой
во время очистки. Она оснащена боковыми уплотнениями и центральным блоком, который выполняет
задачу облегчения работы центральной щетки во время операций по сбору отходов и обеспечения уровня
уплотнения, предотвращающего выброс мусора при закрытии.
Рис. 6
224
3.10.  
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЕД.ИЗМ. SWL R 1300
Электропитание // Дизельное
топливо
Мощность двигателя (KUBOTA D722-EF01)кВт/об/мин 14,7/3600
Ширина центральной щетки/дорожка для очистки мм 1000 x Ø330
Ширина центральной щетки + к-во. 1 правая боковая
щетка (Ø475) мм 1300
Ширина центральной щетки + к-во. 2 боковые щетки мм 1600
Максимальная скорость подачи км/ч 12
Макс. скорость заднего хода Км/ч 6
Рабочая скорость Км/ч 8
Максимальная производительность очистки (с 2
боковыми щетками) кв.м/ч 19200
Максимальный уклон % 18
Тяга // задняя
Коробка передач // Гидравлика
Минимальное расстояние для изменения
направления между двумя стенками мм 3400
Фильтрующая поверхность (к-во 1 карманный
фильтр) кв.м 8
Емкость контейнера л490
Максимальная длина с боковой щеткой мм 2250
Максимальная ширина мм 1450
Высота стандартной версии мм 1540
Вес1 кг 950
Вес с кабиной (если применимо)2кг 1140
Вес с защитной дугой (если применимо)3кг 1030
Измеренный уровень звуковой мощности LwAдБ 89
Гарантированный уровень звуковой мощности LwA дБ 92
1 Вес оператора, аккумуляторы, кабина оператора (при наличии), защитная дуга (если применимо), собранные
отходы: не включено. Вес аккумулятора: Обратитесь к производителю/розничному продавцу.
2 Вес оператора, аккумуляторы, собранные отходы: не включено. Вес аккумулятора: Обратитесь к
производителю/розничному продавцу.
3 Вес оператора, аккумуляторы, собранные отходы: не включено. Вес аккумулятора: Обратитесь к
производителю/розничному продавцу.
225
ГЛАВА 4 - РАБОЧЕЕ МЕСТО И ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
4.1.   
Рабочее место, которое должно быть занято оператором во время использования машины, показано только
на Рис. 7. В зависимости от комплектации рабочее место может быть защищено защитной дугой (A, Рис.
7, без боковой защиты) или кабиной (B, Рис. 7, боковая защита присутствует). Доступ к рабочему месту
облегчается благодаря использованию подножки (1, Рис. 7). В случае защиты в виде кабины доступ и
оставление рабочего места осуществляется путем открытия/закрытия двери путем воздействия на
внешнюю/внутреннюю ручку (2, Рис. 7).
Рис. 7
Все ручные и педальные органы управления управления машиной расположены на сидении оператора,
как показано на Рис. 8.
Рис. 8
226
ВАЖНО: По соображениям безопасности машина автоматически выключается, если
оператор поднимается с водительского места.
4.2.  
Для обеспечения правильной осанки и желаемой степени комфорта при использовании машины можно
отрегулировать ход сиденья, наклон спинки и подлокотников с помощью, соответственно, рычага A,
рычага B и колеса C, расположенных под каждым подлокотником, как показано на Рис. 9.
Рис. 9
Также можно отрегулировать наклон руля с помощью специального рычага (Дет. 1 Рис. 10).
Рис. 10
Для моделей, оснащенных только кабиной и защитной дугой, и для обеспечения необходимой вентиляции
также можно открыть заднее стекло с помощью соответствующего рычага (Дет. 1 Рис. 11). Для моделей,
оснащенных кабиной, также можно открыть боковое окно с помощью специальной ручки (Дет. 2 Рис. 11)
и сдвинув ее по направляющим.
227
Рис. 11
4.3.  
4.3.1.     
Как указано в п. 4.1, органы управления расположены рядом с сиденьем оператора (Рис. 8). На Рис.
12 отображается описание и положение органов управления оператора, а также ниже предоставлено
подробное описание.
Рис. 12
228
1Стартовый ключ
2Регулятор двигателя
3Акселератор
4Переключатель хода и рабочих ламп
5Тормоз
6Стояночный тормоз
7Переключатель движения щетки
8Орган управления центральной
щеткой
9Регулятор угла наклона центральной
щетки
10 Переключатель боковой щетки
11 Регулятор скорости боковой щетки
12 Переключатель всасывания
13 Переключатель встряхивателя
фильтра
14 Орган управления контейнером для
отходов
15 Орган управления заслонкой
контейнера
16 Индикатор и счетчик часов
17 Индикатор уровня топлива
4.3.2.  
Через действие на ключевой переключатель (Дет. 1 Рис. 12) можно запустить двигатель и остановить его
(Рис. 13). Вы также можете извлечь ключ.
4.3.3.  
Орган управления регулятором двигателя (Дет. 2 Рис. 12) состоит из рычага, с помощью которого
можно регулировать интенсивность оборотов двигателя, как показано на Рис. 13.
Рис. 13
4.3.4.  
Педаль акселератора (Дет. 3 Рис. 12) активируется нажатием на нее и управляет ходом подметальной
машины. Направление движения (вперед или назад) будет определяться из положения, установленного на
переключателе хода (Дет. 4 Рис. 12).
229
4.3.5.     
Рис. 14
Переключатель хода, с 6 комбинациями, (Дет. 4 Рис. 12) позволяет управлять направлением движения
подметальной машины (вперед, назад и холостой ход), как показано на Рис. 14. В моделях, где
предусмотрены рабочие фары, переключатель также управляет включением и выключением, перемещая
рычаг вверх (фары включены) или вниз (фары выключены).
4.3.6.  
Нажатие педали тормоза (Дет. 5 Рис. 12) можно воздействовать на тормозную систему подметальной
машины, останавливая его работу.
4.3.7. 
Этот орган управления позволяет удерживать подметальную машину в состоянии торможения, когда она
не работает, и состоит из рычага, расположенного непосредственно над педалью тормоза (Дет. 6 Рис.
12). Активация стояночного тормоза при активном электроснабжении сопровождается непрерывным
звуковым сигналом.
4.3.8.   
Рычаг управления (Дет. 7 Рис. 12) позволяет управлять центральной щеткой и боковой щеткой
одновременно или нет в среднем положении (в центре) Обе щетки остаются в режиме ожидания (Рис. 15).
Рис. 15
4.3.9.    
С помощью рычага управления (Дет. 8 Рис. 12) можно поднимать или опускать центральную щетку,
чтобы гарантировать или нет ее чистящее действие (Рис. 16).
4.3.10.     
Центральный угла наклона центральной щетки (Дет. 9 Рис. 12) представлен ползунком, скользящим вдоль
паза, который может быть зафиксирован на месте вращением резьбовой ручки (Рис. 16). Он позволяет
фиксировать высоту центральной щетки от пола, когда она полностью опущена (рабочее положение),
регулируя ее наклон на очищаемой поверхности.
230
Рис. 16
4.3.11.   
При нажатии кнопки переключателя (Дет. 10 Рис. 12) можно настроить боковую щетку в рабочем
положении контакте с очищаемой поверхностью) или в состоянии покоя поднятом положении).
Никакие промежуточные позиции (Рис. 17) невозможны.
Рис. 17
4.3.12.    
С помощью рычага управления (Дет. 11 Рис. 12) можно регулировать скорость вращения боковой щетки
(рис. 15).
4.3.13.  
При нажатии кнопки переключателя встряхивателя фильтра (Дет. 12 Рис. 12) можно активировать и
остановить систему всасывания (Рис. 17).
4.3.14.   
При нажатии кнопки встряхивателя фильтра (Дет. 13 Рис. 12) возможно управление механизмом,
ответственным за падение мелкого мусора и пыли, попавших в карманные фильтры. Переключатель
характеризуется только одним устойчивым положением (Рис. 17).
4.3.15.     
С помощью рычага управления (Дет. 14 Рис. 12) приводится в действие устройство подъема/опускания
контейнера для отходов. В среднем (центральном) положении устройство деактивировано (Рис. 15).
4.3.16.    
Рычаг управления (Дет. 15 Рис. 12) позволяет открывать или закрывать заслонку контейнера для
отходов. В среднем положении (центральном) заслонка останавлена (Рис. 15).
4.3.17.    
Индикатор и счетчик часов (Дет. 16 Рис. 12) содержит все рабочие и аварийные индикаторы, которые
могут быть активированы во время работы подметальной машины.
231
Рис. 18
В частности, как показано на Рис. 18:
1: Рабочие фары: подтверждение включения (в моделях, где это применимо)
2: Предварительный прогрев двигателя: подтверждение активации
3: Стояночный тормоз: подтверждение активации
4: Заслонка контейнера: подтверждение/аварийный сигнал положения закрытия
5: Генератор 2 (электроснабжение подметальной машины): аварийный сигнал отказа
6: Генератор 1 (двигатель): аварийный сигнал отказа
7: Контур охлаждения двигателя: аварийный сигнал о высокой температуре воды в двигателе/
неисправности
8: Масляный контур двигателя: аварийный сигнал потери давления/неисправности
9: Счетчик часов
4.3.18.  
Индикатор уровня топлива (Дет. 17 Рис. 12) показывает уровень топлива в баке (Рис. 19).
Рис. 19
4.3.19.          
Органы управления дополнительными устройствами, касающимися кабины и защитной дуги, расположены
в верхней части ветрового стекла, как показано на Рис. 20 и относятся к:
Потолочный светильник кабины (A)
Устройство для мойки окон (B)
Стеклоочиститель (C)
Рис. 20
232
Рис. 21Рис. 22 Рис. 23
Светодиодный потолочный светильник в кабине е включается или выключается с помощью реле давления,
показанного на Рис. 21.
Над последним (Рис. 21) находится переключатель в устойчивом положении (Рис. 22), который активирует
устройство для мойки окон. Устройство активируется при нажатии на переключатель и деактивируется при
его отпускании.
Стеклоочиститель приводится в действие с помощью двухпозиционного стабильного переключателя (Рис.
23). В положении 1 стеклоочиститель активируется, а в положении 0 - деактивируется.
4.4.     
4.4.1.      
Предохранительная планка (Дет. 10 Рис. 2) предотвращает случайное закрытие контейнера для отходов
при его поднятии.
После того, как контейнер был поднят, снимите предохранительную планку из исходного положения (Дет.
1 Рис. 24) и поместите предохранительную планку в основание (Дет. 2 и 3, Рис. 24).
Снимите предохранительную планку, подняв ее с основания, сдвинув ее вдоль паза и переместив в
исходное положение.
ПЕРЕД ОПУСКАНИЕМ КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ ОТХОДОВ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ ПЛАНКА БЫЛА ОТСОЕДИНЕНА.
Рис. 24
233
4.4.2.   ,     
Капот двигателя (Дет. 1 Рис. 2), крышка сиденья (Дет. 3 Рис. 2) и крышки фильтров (Дет. 2 Рис.
2) могут быть легко открыты для проведения осмотра и технического обслуживания. Они оснащены
предохранительными устройствами, предотвращающими случайное закрытие.
В частности, капот двигателя и крышка сиденья оснащены предохранительными стержнями, которые
соединяются, как показано на Рис. 25.
Рис. 25
Открытие за пределами крышки фильтра предотвращается с помощью специальных кабелей (Рис. 26). Это
позволяет избежать опасности повреждения самой крышки, а также людей рядом с ней.
Рис. 26
ГЛАВА 5 - РАЗРЕШЕННЫЕ И НЕРАЗРЕШЕННЫЕ УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
5.1.   
Подметальная машина была создана для уборки остатков обработки, пыли, грязи в целом, со всех плоских,
твердых, не слишком неровных поверхностей, таких как: цемент, асфальт, керамогранит, керамика,
дерево, листовой металл, мрамор, резиновые или пластиковые ковры в целом, рифленные или гладкие,
синтетические или коротковолоконные ковры.
Разрешенные условия использования следующие.
Минимальная рабочая температура: - 20 °C ( - 4 °F )
Максимальная рабочая температура: + 38 °C ( + 100,4 °F )
Максимальный передний и боковой уклон: п. 3.10
ВСЕГДА ИСПОЛЬЗУЙТЕ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ УПРАВЛЕНИИ ПОДМЕТАЛЬНОЙ
МАШИНОЙ.
234
Дополнительные разрешенные условия эксплуатации см. в руководстве
по эксплуатации двигателя.
ВАЖНО: Не используйте и не оставляйте припаркованной при температуре выше +
40°C (+ 104°F ).
ВАЖНО: продолжать опорожнение, очистку и техническое обслуживание машины
только на плоских и ровных поверхностях, которые обеспечивают идеальную
стабильность машины в течение всего времени всех вышеупомянутых операций.
5.2.   
Подметальную машину нельзя использовать на склонах выше, чем указано.
Ее нельзя использоваться в средах, где присутствуют взрывоопасные или легковоспламеняющиеся
материалы.
Ее нельзя использовать на грунтовых, гравийных или очень неровных поверхностях.
Она не может собирать масла, яды и химические материалы в целом (для использования машины на
химических заводах требуется специальное разрешение, которое будет предоставлено розничным
продавцом или материнской компанией).
Ее нельзя использовать на городских или загородных улицах, она не может передвигаться на
любой дороге общего пользования.
Запрещается ее использование в условиях плохого освещения, за исключением моделей,
оснащенных рабочими фарами.
Ее нельзя буксировать каким-либо образом, ни в частных местах, ни на улицах, ни в общественных
местах.
Ее нельзя использовать для подметания снега, ее нельзя использовать для мытья или обезжиривания
поверхностей в целом, мокрых или очень влажных.
Она не может работать в присутствии прядильни или конструкций из нитевидных материалов,
потому что природа собираемого материала несовместима с вращением щеток.
Ее нельзя использовать в качестве опоры для вещей или в качестве фальшпола для вещей и людей.
Никогда не позволяйте людям находиться в зоне действия машины.
Не вносите никаких изменений, если это не разрешено производителем.
Кроме того, обратитесь к руководству по эксплуатации двигателя для
получения информации о любых дополнительных условиях
использования, которые не разрешены.
ГЛАВА 6 - ПОДГОТОВКА (РАСПАКОВКА)
Подметальная машина поставляется упакованной на поддоне и с демонтированными боковыми щетками.
После снятия наружной упаковки машина должна быть снята с поддона:
С помощью подъемных устройств, грузоподъемность которых соответствует массе машины (указанной на
табличке CE) с помощью прилагаемых рым-болтов (Рис. 27);
Посредством использования соответствующих платформ.
235
Рис. 27
В конце операции распаковки разберите и храните рым-болты и соберите боковую щетку/щетки, как
показано в пункте 14.5.
ВАЖНО: Все отходы, образующиеся в результате распаковки, должны
утилизироваться пользователем в соответствии с действующими правилами
утилизации.
УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ЗАЩИТЫ ИСПРАВНЫ И ХОРОШО СОБРАНЫ; В СЛУЧАЕ ДЕФЕКТОВ
ИЛИ НЕДОСТАТКОВ НЕ ПРИСТУПАЙТЕ К ЗАПУСКУ, А НЕМЕДЛЕННО ОБРАТИТЕСЬ К
ДИЛЕРУ ИЛИ МАТЕРИНСКОЙ КОМПАНИИ.
236
ГЛАВА 7 - ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРОДОЛЖИТЬ, ВЫ ДОЛЖНЫ ПРОЧИТАТЬ ВСЕ
ПРЕДЫДУЩИЕ ГЛАВЫ.
7.1.    
Подметальная машина поставляется пользователю готовой к первому запуску. Регулировки, проверки и
функциональные испытания уже выполняются Производителем.
Внимательно проверьте уровень гидравлического масла в специальном баке (Рис. 28).
Рис. 28
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации двигателя, но в
любом случае:
1. Проверьте уровень масла в двигателе, если он низкий - долейте.
2. Проверьте уровень воды в радиаторе.
3. Проверьте уровень топлива, если низкий уровень - долейте.
Все эти операции должны выполняться при выключенном и холодном
двигателе.
7.2.  
Нет необходимости в специальной подготовке оператора для первого запуска подметальной машины, за
исключением информации, содержащейся в настоящем руководстве и относящейся к двигателю.
7.3.  
Первый запуск подметальной машины выполняется так же, как описано в пункте 8.3.
ГЛАВА 8 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРОДОЛЖИТЬ, ВЫ ДОЛЖНЫ ПРОЧИТАТЬ ВСЕ
ПРЕДЫДУЩИЕ ГЛАВЫ.
8.1.    
ВСЕГДА ИСПОЛЬЗУЙТЕ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ УПРАВЛЕНИИ ПОДМЕТАЛЬНОЙ
МАШИНОЙ.
НИКОГДА НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ РУКАМИ К БОКОВОЙ ЩЕТКЕ ВО ВРЕМЯ ВРАЩЕНИЯ
237
УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ПРИ ОПОРОЖНЕНИИ КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ ОТХОДОВ НЕТ ЛЮДЕЙ,
НАХОДЯЩИХСЯ МЕНЕЕ ЧЕМ В 2 МЕТРАХ ОТ ПОДМЕТАЛЬНОЙ МАШИНЫ. ТАКЖЕ
ПРОВЕРЬТЕ НАЛИЧИЕ ДОСТАТОЧНОГО ПРОСТРАНСТВА, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ УДАРОВ,
КОТОРЫЕ МОГУТ ПОВРЕДИТЬ ПОДМЕТАЛЬНУЮ МАШИНУ И ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ
ЕЕ РАБОТУ (ПУНКТ 10.3.2).
ВАЖНО: Перед началом работы проверьте, есть ли на поверхности веревки,
пластиковые или металлические нити или длинные тряпки, палки, провода
питания и т. д.; они опасны и могут повредить пылезащитные уплотнения и щетки.
Поэтому они должны быть устранены перед началом работы с машиной.
ВАЖНО: По соображениям безопасности машина автоматически выключается, если
оператор поднимается с водительского места. Ее нельзя запустить, если вы не
находитесь на сиденье водителя.
Будьте очень осторожны при прохождении через рельсы, направляющие дверей и т. д., они
являются источником наибольшего повреждения пылезащитных уплотнений, поэтому прохождение
через них происходит очень медленно.
Отсоедините систему фильтрации при перемещении машины по влажным или очень
влажным поверхностям, чтобы избежать намокания и, следовательно, ухудшения
фильтра. Избегайте прохождения через лужи.
Если очищаемая поверхность сильно загрязнена из-за количества или качества собираемого
материала или пыли, рекомендуется выполнить первый этап «черновой» проход, не обращая
особенного внимания на полученный результат, поэтому повторите этапы при пустом контейнере
для отходов и хорошей вибрации фильтров; это позволит достичь желаемого эффекта.
Боковая щетка должна использоваться только для очистки краев, профилей, углов и т. д., она
должна быть поднята (отсоединена) сразу после этого, чтобы не поднимать ненужную пыль,
а также потому что результат, полученный при вставленной боковой щетке, всегда ниже, чем
результат только центральной щетки.
Для получения хорошего результата часто опорожняйте контейнер и поддерживайте фильтры в
чистоте, пропуская их через встряхиватель фильтра.
8.2.  
Для использования подметальной машины не требуется специального обучения оператора, кроме
информации, содержащейся в настоящем руководстве и в руководстве, касающемся двигателя.
8.3.  
Чтобы запустить машину:
Поверните ключ стартера (Дет. 1 Рис. 12) в положении «ВКЛ», при первом щелчке (Рис. 29). Активизированы
также электрические сети подметальной машины;
При втором щелчке снова поверните его в положение «GL», чтобы активировать предварительный нагрев
свечей зажигания двигателя. Соответствующая сигнальная лампа на индикаторе (Дет. 16 Рис. 12)
активируется (№ 2 Рис. 18).
Подождите, пока погаснет сигнальная лампа предварительного нагрева;
Поверните ключ в положение «ST», до третьего щелчка. Двигатель запускается;
При запуске двигателя отпустите ключ, который вернется в положение «GL».
После запуска постепенно подведите рычаг акселератора (Дет. 2 Рис. 12) до хода, позволяя двигателю
прогреться в течение нескольких минут.
Для оптимальной работы отрегулируйте рычаг акселератора не менее чем на ½ ÷ ¾ хода.
Рис. 29
238
8.4.  
Чтобы активировать ход вперед:
Отпустите стояночный тормоз (Дет. 6 Рис. 12), если он активирован (непрерывный звуковой сигнал).
Установите переключатель хода вперед (Дет. 4 Рис. 12), как показано на Рис. 30.
Постепенно нажмите педаль акселератора ногой (Дет. 3 Рис. 12). Чтобы достичь максимальной скорости
передачи, отрегулируйте рычаг регулятора скорости вращения двигателя (Дет. 2 Рис. 12) до конца хода
(полностью вниз) и нажмите педаль хода вперед до конца хода.
Отпустите ногу, чтобы остановить тягу двигателя, и постепенно нажмите на педаль тормоза (Дет. 5 Рис.
12), чтобы закончить движение подметальной машины.
Верните переключатель передач в центральное (холостое) положение, как показано на Рис. 30.
Рис. 30
При необходимости активируйте рабочие фары, потянув переключатель вверх (только в моделях, где
предусмотрены рабочие фары). При включении фар активируется соответствующая сигнальная лампа
(Дет. 1 Рис. 18) на индикаторе.
8.5.  
Для активации заднего хода:
Отпустите стояночный тормоз (Дет. 6 Рис. 12), если он активирован (непрерывный звуковой сигнал).
Установите переключатель хода назад (Дет. 4 Рис. 12), как показано на Рис. 31.
Постепенно нажмите педаль акселератора ногой (Дет. 3 Рис. 12). Чтобы достичь максимальной скорости
передачи, отрегулируйте рычаг регулятора скорости вращения двигателя (Дет. 2 Рис. 12) до конца хода
(полностью вниз) и нажмите педаль хода вперед до конца хода.
Отпустите ногу, чтобы остановить тягу двигателя, и постепенно нажмите на педаль тормоза (Дет. 5 Рис.
12), чтобы закончить движение назад подметальной машины.
Верните переключатель передач в центральное (холостое) положение, как показано на Рис. 31.
Рис. 31
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Скорость заднего хода уменьшается наполовину по сравнению со скоростью хода вперед.
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Прерывистый звуковой сигнал сигнализирует об заднем ходе подметальной машины.
8.6.  
Чтобы остановить двигатель, переведите рычаг регулятора скорости вращения двигателя (Дет. 2 Рис.
12) в минимальное положение (полностью вверх) и поверните ключ зажигания (Дет. 1 Рис. 12) против
часовой стрелки до тех пор, пока он не достигнет положения «ВЫКЛ».
В случае продолжительных остановок стояночный тормоз должен быть активирован (Дет. 6 Рис. 12), как
описано в п.8.7.
ПРИМЕЧАНИЕ: тормозная система также работает при выключенной машине.
239
Рекомендуется извлекать ключ, когда двигатель выключен во время технического
обслуживания, осмотра и регулировки, чтобы предотвратить непреднамеренный
или случайный запуск двигателями лицами, не имеющими отношениями к этим
операциям
8.7. 
В случае длительных остановок, для обеспечения устойчивости машины, необходимо активировать
стояночный тормоз (Дет. 6 Рис. 12) действуя следующим образом (Рис. 32):
Нажмите педаль тормоза (Дет. 5 Рис. 12)
Переместите рычаг стояночного тормоза (Дет. 6 Рис. 12) вниз.
Рис. 32
Чтобы отпустить стояночный тормоз, нажмите педаль тормоза (Дет. 5 Рис. 12). Рычаг вернется в исходное
положение самостоятельно.
ПРИМЕЧАНИЕ: в случае активных электрических сетей стояночный тормоз сопровождается непрерывным
звуковым сигналом.
8.8.  
В случае возникновения аварийной ситуации необходимо:
повернуть ключ зажигания (Дет. 1 Рис. 12) против часовой стрелки до тех пор, пока он не достигнет
положения «ВЫКЛ».
Активируйте стояночный тормоз, как описано в пункте 8.7.
8.9.  
Чтобы начать операции очистки подметальной машины, всегда необходимо вставить центральную щетку.
При работающем двигателе:
Используйте рычаг переключателя движения щетки (Дет. 7 Рис. 12) приведя его в одинарное положение
(только центральная щетка активирована, рычаг внизу) или комбинированное (все щетки активированы,
рычаг вверху), как показано на Рис. 33, поз. A.
Вставьте центральную щетку, переместив вперед рычаг управления щеткой (Дет. 8 Рис. 12), как показано
на Рис. 33, поз. B. Щетка опустится и начнет очистку.
Продолжайте движение подметальной машины вперед (п. 8.4), чтобы добраться до участков для очистки.
Чтобы отсоединить щетку:
Потяните назад рычаг управления щеткой (Дет. 8 Рис. 12), как показано на Рис. 33, поз. C. Щетка
поднимется с поверхности.
Используйте рычаг переключателя движения щетки (Дет. 7 Рис. 12) приведя его в среднее положение
(щетки деактивированы), как показано на Рис. 33, поз. D.
Рис. 33
240
8.10.  
Чтобы активировать боковую щетку при работающем двигателе:
Используйте рычаг переключателя движения щетки (Дет. 7 Рис. 12) приведя его в комбинированное
положение (все щетки активированы, рычаг вверху), как показано на Рис. 34, поз. A.
Вставьте боковую щетку с помощью переключателя боковой щетки (Дет. 10 Рис. 12), как показано на
Рис. 34, поз. B. Щетка опускается на поверхность.
При необходимости отрегулируйте скорость вращения с помощью регулировочного рычага (Дет. 11 Рис.
12) переместив его вниз для увеличения и вверх для уменьшения (Рис. 34, поз. C).
Чтобы отсоединить щетку:
Отсоедините боковую щетку с помощью переключателя действия боковой щетки (Дет. 10 Рис. 12), как
показано на Рис. 34, поз. D. Щетка поднимается.
При необходимости уменьшите скорость вращения с помощью регулировочного рычага (Дет. 11 Рис. 12)
переместив его вверх (Рис. 34, поз. E).
Используйте рычаг переключателя движения щетки (Дет. 7 Рис. 12) приведя его в среднее положение
(все щетки деактивированы), как показано на Рис. 34, поз. F.
Рис. 34
8.11. 
Чтобы активировать или деактивировать всасывание, при запущенном двигателе или только при
активированных электрических сетях, используйте соответствующий переключатель (Дет. 12 Рис. 12, и
Рис. 35).
Рис. 35
8.12.  
Для активации встряхивателя фильтра, при запущенном двигателе или только при включенном
электроснабжении, поверните соответствующий переключатель (Дет. 13 Рис. 12), нажав на него в
неустойчивом положении в течение желаемого времени и отпустив его, чтобы отключить его (Рис. 36).
Рис. 36
8.13.    
Чтобы опорожнить контейнер для отходов при работающем двигателе:
Закройте заслонку контейнера с помощью соответствующего рычага управления (Дет. 15 Рис. 12), как
показано в рамке A на рис Рис. 37. Сигнальная лампа на индикаторе (№ 4 Рис. 18) загорается для
подтверждения работы.
Поднимите контейнер для отходов с помощью рычага управления (Дет. 14 Рис. 12), опустив его и
удерживая в этом положении до тех пор, пока контейнер не достигнет желаемого положения (B, Рис. 37).
Откройте заслонку контейнера, подняв рычаг так, чтобы отходы выпускались, где необходимо (C, Рис. 37).
Сигнальная лампа на индикаторе (№ 4 Рис. 18) погаснет.
241
Рис. 37
После завершения операции опорожнения, чтобы вернуться к первоначальной конфигурации, просто
действуйте на рычаг управления контейнера, поднимая его (Рис. 38). Заслонка контейнера будет
находиться в открытом положении, чтобы начать очистку.
Рис. 38
ВАЖНО: Убедитесь, что заслонка находится в закрытом положении при подъеме
контейнера и перемещении без очистки, чтобы избежать неожиданного
высыпания отходов. Также убедитесь, что во время очистки она находится в
открытом положении, чтобы позволить отходам попасть в контейнер.
ГЛАВА 9 - РЕГУЛИРОВКИ
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРОДОЛЖИТЬ, ВЫ ДОЛЖНЫ ПРОЧИТАТЬ ВСЕ
ПРЕДЫДУЩИЕ ГЛАВЫ.
9.1.  
Нет необходимости в специальной подготовке оператора в отношении различных этапов настройки
подметальной машины, за исключением информации, содержащейся в данном руководстве.
9.2.     
Когда центральная щетка (Дет. 1 Рис. 39) изнашивается и, следовательно, начинает падать эффективность,
отрегулируйте ее высоту, воздействуя на ручку (Дет. 9 Рис. 12) открутив ее и переместив вперед, чтобы
опустить щетку и увеличить ее угол наклона на очищаемую поверхность (2, Рис. 39). Отрегулируйте до
тех пор, пока в опущенном положении щетка не оставит полосу шириной 3-5 см на полу (Рис. 40). После
достижения желаемой степени угла наклона затяните ручку, чтобы зафиксировать ее положение.
242
Рис. 39
Чтобы убедиться, что центральная щетка правильно отрегулирована, ее «след» должен измеряться
следующим образом:
1. После регулировки активируйте центральную щетку и, не двигаясь вперед или назад, дайте ей
поработать в одной и той же точке в течение не менее 10/15 секунд.
Поднимите центральную щетку и переместите подметальную машину так, чтобы след, который оставила
центральная щетка при вращении, был виден на полу, как показано на Рис. 40.
Рис. 40
9.3.     
ОПЕРАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ ДВИГАТЕЛЕ И
ОТКЛЮЧЕННОМ ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИИ.
Когда изнашивается боковая щетка или если вы хотите отрегулировать ее угол наклона на поверхности:
Воздействуйте на винт (Дет. 1 Рис. 41) для регулировки высоты щетки. Чем ниже винт, тем ниже щетка.
Когда желаемая высота будет достигнута, зафиксируйте положение, затянув кольцевую гайку (Дет. 2
Рис. 41).
Рис. 41
ПРИМЕЧАНИЕ: при необходимости снимите защитный кожух боковой щетки (Дет. 3 Рис. 41) и установите
его повторно после завершения регулировки.
243
ГЛАВА 10 - ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
10.1.   
ОПРЕДЕЛЕНИЕ: Остаточные риски, которые не могут быть устранены, - это те, которые по
различным причинам не могут быть предотвращены, но по каждому из которых мы сообщаем
показания для работы в контексте максимальной безопасности.
Опасность травмирования рук, тела и глаз при использовании машины без правильно установленных
и неповрежденных защитных ограждений.
Риск травмирования рук, если вы хотите по какой-либо причине прикоснуться к боковой или
центральной щетке во время вращения, прикасаться к щеткам можно только при выключенном
двигателе и с помощью защитных перчаток, чтобы избежать уколов или порезов, если в щетинках
в целом есть какие-либо заостренные осколки мусора.
Опасность вдыхания вредных веществ, ссадины рук, опорожнения контейнера для отходов, без
использования защитных перчаток и маски для защиты дыхательных путей.
Риск неконтролируемого использования машины на склонах превышающих указанные в параграфах 3.10
5.1, или не остановив машину, оставив ее запаркованной.
Опасность взрыва или возгорания при заправке топливом при работающем двигателе или при не полностью
остывшем двигателе.
Опасность получения серьезных ожогов при выполнении любого технического обслуживания при
работающем двигателе или при не полностью остывшем двигателе.
Опасность вдыхания выхлопных газов при использовании в недостаточно вентилируемой среде.
10.2.     
Перед зарядкой убедитесь, что помещение хорошо проветривается или заряжается в помещениях,
которые могут быть использованы для этой цели.
Не курить, не приближаться к открытому пламени, не использовать шлифовальные круги и
сварочные аппараты; не допускайте образования искр рядом с аккумуляторами.
Не подавайте питание от аккумулятора с помощью плоскогубцев, розеток и временных контактов.
Убедитесь, что все соединения (наконечники, розетки, заглушки и т. д.) всегда плотно затянуты и
находятся в хорошем состоянии.
Не кладите на аккумулятор металлические инструменты.
По возможности поддерживайте аккумулятор чистым и сухим, используя антистатическую ткань.
Доливайте дистиллированную воду всякий раз, когда уровень электролита падает до 5-10 мм от
брызгоотражателя.
Избегайте чрезмерной зарядки и поддерживайте температуру аккумулятора ниже 45°C.
Поддерживайте все централизованные системы дозаправки в идеальном рабочем состоянии,
заботясь об их периодическом обслуживании.
Опасность поражения электрическим током и короткого замыкания; в целях безопасности, перед
выполнением любого технического обслуживания или ремонта аккумуляторной батареи (или
машины), отсоедините +/- клеммы от полюсов аккумуляторной батареи.
Опасность взрыва во время зарядки; может возникнуть при зарядке с помощью неподходящего
зарядного устройства (на основе силы тока аккумулятора).
Во время зарядки аккумулятора или в любом случае, когда разъем зарядного устройства для
аккумулятора вставлен, запрещается включать машину и перемещать ее (даже вручную).
В случае случайных разливов жидкости из аккумуляторов по любой причине, устраните утечки с
помощью абсорбирующего материала, используя антикислотные перчатки и одежду, защитные очки
и средства защиты органов дыхания, обратившись к руководству по эксплуатации аккумуляторов.
244
10.3.  
10.3.1.    
В дополнение к тому, о чем сообщалось в предыдущих пунктах, для безопасного проведения технического
обслуживания, регулировки, осмотра и очистки подметальной машины требуются средства индивидуальной
защиты (СИЗ), подходящие для того типа риска, который может возникнуть.
В частности, для операций технического обслуживания, упомянутых в данном руководстве, необходимы:
Защитные перчатки от механического риска;
Защитные очки;
Средства защиты органов дыхания.
В случае случайного разлива кислоты из аккумулятора или случайного сбора опасного материала
необходимы:
Защитные перчатки от механических и химических рисков (например, неопреновые перчатки);
Защитные очки;
Маска для лица FFP3 или выше;
Защитная одежда от химического риска.
Для очистки подметальной машины также необходимо будет использовать только подходящую рабочую
одежду и очищать ее по окончании работы.
Дополнительные меры по предотвращению и защите см. в руководстве
по эксплуатации двигателя.
10.3.2.       
Во время операций опорожнения контейнера для отходов необходимо будет соблюдать необходимые
безопасные расстояния в зависимости от их размеров (Рис. 42).
Рис. 42
УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ПРИ ОПОРОЖНЕНИИ КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ ОТХОДОВ НЕТ ЛЮДЕЙ,
НАХОДЯЩИХСЯ МЕНЕЕ ЧЕМ В 2 МЕТРАХ ОТ ПОДМЕТАЛЬНОЙ МАШИНЫ. ТАКЖЕ
ПРОВЕРЬТЕ НАЛИЧИЕ ДОСТАТОЧНОГО ПРОСТРАНСТВА, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ УДАРОВ,
КОТОРЫЕ МОГУТ ПОВРЕДИТЬ ПОДМЕТАЛЬНУЮ МАШИНУ И ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ
ЕЕ РАБОТУ.
ВСЕГДА УСТАНАВЛИВАЙТЕ ЗАЩИТНУЮ ПЛАНКУ, КАК ПОКАЗАНО В ПУНКТЕ 4.4.1.
ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СЛУЧАЙНОГО ЗАКРЫТИЯ КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ ОТХОДОВ ПРИ
ПОДЪЕМЕ.
245
ГЛАВА 11 - СТАБИЛЬНОСТЬ МАШИНЫ
11.1.    
Стабильность машины во время работы и операций очистки в основном гарантируется соблюдением
максимальных значений уклона (п. 3.10 5.1e ) а также проверкой пропускной способности рабочей
поверхности, которая должна быть такой, чтобы выдерживать значение веса подметальной машины,
указанного на табличке СЕ.
Операция по опорожнению контейнера для отходов, а также все этапы технического обслуживания,
регулировки, очистки и осмотра должны выполняться на полу без уклонов и на способном выдерживать
значение веса подметальной машины, указанного на табличке CE.
Чтобы обеспечить необходимую устойчивость во время стоянки машины, необходимо активировать
стояночный тормоз, как показано в п. 8.7. Если нет возможности оставить машину припаркованной на
ровных поверхностях, рекомендуется использовать специальные колесные стопорные клинья.
Стабильность поднятого контейнера для отходов для осмотра, очистки и технического обслуживания
гарантируется позиционированием предохранительной планки, как описано в п. 4.4.1.
11.2.   
Подметальная машина должна транспортироваться и перемещаться с учетом веса подметальной машины,
указанного на табличке CE.
Подъем подметальной машины должен производиться, как показано в п. то время как для транспортировки
необходимо будет зафиксировать машину. Для этого можно использовать соответствующие крепежные
пазы (Рис. 43). После установки необходимо активировать стояночный тормоз, как показано в п. 8.7,
используя, где это уместно и дополнительно, специальные колесные стопорные клинья.
Рис. 43
ГЛАВА 12 - ТРАНСПОРТИРОВКА, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
12.1.   
ОПЕРАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ И ХОЛОДНОМ
ДВИГАТЕЛЕ.
Подметальная машина должна быть выведена из эксплуатации при соблюдении следующих условий:
Извлеките аккумулятор из корпуса и храните его в сухом и хорошо проветриваемом месте. Для
обеспечения хорошего срока службы неиспользуемого аккумулятора необходимо заряжать и,
возможно, доливать его дистиллированной водой каждые 30/40 дней (кислотные аккумуляторы).
Очистите пылевые фильтры и контейнер для отходов.
Закройте клапан топливного бака.
246
Дополнительную информацию о выводе двигателя из эксплуатации см.
в руководстве по эксплуатации двигателя.
12.2. ,   
В случае, если машина должна быть упакована, необходимо будет приступить к разборке боковой щетки
(щеток), как описано в пункте 14.5
Затем поднимите подметальную машину, поместив ее на соответствующий поддон, используя необходимые
подъемные устройства, соответствующие весу подметальной машины, указанному на табличке, или
подъемные платформы. Для подъема используйте рым-болты (п. 6 Рис. 27).
Соблюдайте указания в п. 6, касающемся подъема машины, и в п. 11.2, касающемся ее транспортировки.
ГЛАВА 13 - ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ
13.1.  
Если вы оказались в какой-либо аварийной ситуации, например:
непреднамеренно проехали при движении машины по находящимся на полу силовым
кабелям, которые затем были накручены центральной или боковой щеткой,
вы слышите необычный шум внутри машины или двигателя,
были собраны раскаленные материалы или легковоспламеняющиеся жидкости,
химические материалы в целом, яды и т.д.
необходимо:
Если двигатель включен, выполните аварийную остановку, как описано в пункте 8.8.
Приступите к активации стояночного тормоза, как описано в пункте 8.7
Отойдите от машины
Немедленно обратитесь за помощью, если в этом деле вовлечены другие люди.
Дополнительную информацию о процедурах аварийной остановки см. в
руководстве по эксплуатации двигателя.
13.2.    
Прежде чем приступить к использованию машины после устранения чрезвычайной ситуации, необходимо
провести осмотр всех деталей машины (п. 3), с уделением особого внимания защитам и предохранительным
устройствам.
Возобновить обычную эксплуатацию подметальной машины можно только после успешного прохождения
этих проверок (все детали работают и не повреждены).
Процедуры сброса не предусмотрены.
Дополнительную информацию о запуске двигателя после
чрезвычайной ситуации см. в руководстве по эксплуатации двигателя.
ГЛАВА 14 - ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
14.1.    
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРОДОЛЖИТЬ, ВЫ ДОЛЖНЫ ПРОЧИТАТЬ ВСЕ
ПРЕДЫДУЩИЕ ГЛАВЫ.
ВСЕ ОПЕРАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ И ОЧИСТКЕ ДОЛЖНЫ
ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫНУТОМ КЛЮЧЕ И ВЫКЛЮЧЕННОМ И ХОЛОДНОМ
ДВИГАТЕЛЕ.
247
НИКОГДА НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К ЩЕТКАМ РУКАМИ ВО ВРЕМЯ ВРАЩЕНИЯ
УБЕДИТЕСЬ, ЧТО НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕГО ВРЕМЕНИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПОДМЕТАЛЬНОЙ МАШИНЫ НЕТ ЛИЦ, НЕ СВЯЗАННЫХ С ОПЕРАЦИЯМИ ПО ОЧИСТКЕ
И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ, МЕНЕЕ ЧЕМ В 2 МЕТРАХ ОТ НЕЕ.
ПРИМИТЕ НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ СЛУЧАЙНОГО И
НЕПРОИЗВОЛЬНОГО ЗАПУСКА НА ВСЕХ ЭТАПАХ, НА КОТОРЫХ ПЛАНИРУЕТСЯ
РАБОТА С ВЫКЛЮЧЕННЫМ ДВИГАТЕЛЕМ И ОТКЛЮЧЕННЫМ ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЕМ.
14.2.  
Никакой специальной подготовки оператора в отношении технического обслуживания и очистки
подметальной машины не требуется, за исключением информации, содержащейся в настоящем руководстве
и в руководстве, относящемся к двигателю.
14.3.  
ОПЕРАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ И ХОЛОДНОМ ДВИГАТЕЛЕ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЧАТОК, ЗАЩИТНЫХ ОЧКОВ И СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОРГАНОВ
ДЫХАНИЯ.
Каждые 70/100 часов работы проверяйте состояние пылезащитных уплотнений Дет. 1-7 Рис. 44 и при
необходимости замените.
Для замены пылезащитных уплотнений:
Открутите винты крепежной пластины уплотнения Дет. 1-7 Рис. 44;
Снимите изношенное уплотнение и замените его новым;
Открутите винты крепежной пластины уплотнения Дет. 1-7 Рис. 44.
Рис. 44
14.4.  
ОПЕРАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ И ХОЛОДНОМ ДВИГАТЕЛЕ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЧАТОК, ЗАЩИТНЫХ ОЧКОВ И СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОРГАНОВ
ДЫХАНИЯ. ПРИСТУПАЙТЕ К ОСМОТРУ ТОЛЬКО ПОСЛЕ УСТАНОВКИ
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОЙ ПЛАНКИ (П. 4.4.1).
Каждые 50/80 часов работы или при необходимости проверьте исправность центральной щетки (Дет. 2
Рис. 3 п.3.4), в частности, если предполагается, что были случайно собраны веревки, нити и т. д.
Чтобы приступить к осмотру центральной щетки:
1. поднимите контейнер для отходов, а затем выключите двигатель и подачу электроснабжения.
установить предохранительную планку (п. 4.4.1)
приступить к проверке.
248
Рис. 45
При необходимости замены центральной щетки:
Откройте правую боковую дверь (Дет. 1 Рис. 45)
Снимите правый держатель заслонки (Дет. 2 Рис. 45)
Переместите заслонку (Дет. 3 Рис. 45)
Снимите винт (Дет. 4 Рис. 45)
Снимите опорный рычаг (Дет. 5 Рис. 45)
Снимите старую щетку (Дет. 6 Рис. 45)
Для завершения сборки выполните описанные операции в обратном порядке, соблюдая требования к
соединениям щеток во время повторной сборки (Рис. 46).
Отрегулируйте высоту новой щетки, как описано в пункте 9.2.
Рис. 46
ПЕРЕД ОПУСКАНИЕМ КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ ОТХОДОВ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ ПЛАНКА БЫЛА ОТСОЕДИНЕНА.
249
14.5.  
ОПЕРАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ И ХОЛОДНОМ ДВИГАТЕЛЕ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЧАТОК, ЗАЩИТНЫХ ОЧКОВ И СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОРГАНОВ
ДЫХАНИЯ.
Каждые 50/80 часов работы или при необходимости проверьте исправность боковой щетки (Дет. 1 Рис. 3
п.3.3), в частности, если предполагается, что были случайно собраны веревки, нити и т. д.
В случае необходимости ее замены:
Поднимите боковую щетку (п. 8.10)
Открутите кольцевую гайку Дет. 1 Рис. 47 , чтобы отсоединить боковую щетку . 2 Рис. 47 с пластиковым
фланцем
Замените изношенную щетку на новую, вставьте ее на фланец и затяните кольцевую гайку, чтобы
зафиксировать ее, отрегулировав высоту, как описано в п. 9.3
Рис. 47
14.6.      
Обратитесь к руководству по эксплуатации двигателя для получения
дополнительной информации о техническом обслуживании двигателя и
соответствующих мерах безопасности, которые необходимо принять во
время эксплуатации.
Внимательно прочитайте руководство по эксплуатации двигателя и:
1. Проверяйте уровень моторного масла каждые 20 часов работы машины;
2. Первая замена моторного масла должна происходить после 50 часов работы, залейте количество
масла, указанное в руководстве по эксплуатации двигателя; рекомендуемое масло для умеренного
климата всесезонное10W-30 для бензиновых и дизельных двигателей. При эксплуатации в
неумеренном климате определите соответствующий тип масла в руководстве по эксплуатации
двигателя. Используйте специальный слив для замены масла, расположенный под поддоном
двигателя.
3. Заменяйте масло через каждые 90/100 часов работы.
4. Очищайте воздушный фильтр каждые 25 часов работы или раньше, если это необходимо, и при
необходимости заменяйте его (см. руководство по эксплуатации двигателя).
ДЛЯ ПРОВЕРКИ ИЛИ ЗАМЕНЫ МОТОРНОГО МАСЛА НЕОБХОДИМО НАДЕВАТЬ ЗАЩИТНЫЕ
ПЕРЧАТКИ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ ХИМИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ, ВОЗМОЖНО, ИЗ НИТРИЛОВОГО КАУЧУКА.
НЕ УТИЛИЗИРУЙТЕ ОТРАБОТАННОЕ МАСЛО В КАЧЕСТВЕ БЫТОВЫХ ОТХОДОВ,
ПОСКОЛЬКУ ОНО СИЛЬНО ЗАГРЯЗНЯЕТ ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ. УТИЛИЗИРУЙТЕ
ОТРАБОТАННОЕ МАСЛО В СООТВЕТСТВИИ С ПОЛОЖЕНИЯМИ ЗАКОНА.
250
14.7.     
СОБЛЮДАЙТЕ ПРАВИЛА И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ, ПРИВЕДЕННЫЕ В 10.2.
ВСЕГДА НАДЕВАЙТЕ ЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ, ПЕРЧАТКИ И АНТИКИСЛОТНУЮ ОДЕЖДУ.
1. Для обеспечения хорошего срока службы аккумуляторов, как плоских, так и трубчатых, никогда
не разряжайте их полностью. ПОЛНОСТЬЮ РАЗРЯЖЕННЫЕ АККУМУЛЯТОРЫ (ДАЖЕ НОВЫЕ)
БОЛЬШЕ НЕ ПОДЛЕЖАТ ПЕРЕЗАРЯДКЕ.
2. Часто проверяйте уровень раствора в аккумулятора и при необходимости добавляйте только
дистиллированную воду.
3. Всегда выполняйте только непрерывный цикл зарядки.
4. УТИЛИЗИРУЙТЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ АККУМУЛЯТОРЫ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ
ПРАВИЛАМИ.
Обратитесь к документации, предоставленной производителем
аккумулятора, для получения дополнительной информации об их
обслуживании и соответствующих мерах безопасности, которые
должны быть приняты во время эксплуатации.
14.8.  
Очистите внешние части машины, используя влажную ткань или мягкие щетки.
ОПЕРАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ И ХОЛОДНОМ ДВИГАТЕЛЕ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЧАТОК, ЗАЩИТНЫХ ОЧКОВ И СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОРГАНОВ
ДЫХАНИЯ.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ОЧИСТКА ВСЕХ ВНЕШНИХ ЧАСТЕЙ МАШИНЫ ПОСРЕДСТВОМ ПРЯМОЙ
СТРУИ ВОДЫ.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ СЛИШКОМ АГРЕССИВНЫЕ МОЮЩИЕ СРЕДСТВА ИЛИ ХИМИКАТЫ В
ЦЕЛОМ, АБРАЗИВНЫЕ ПОРОШКИ ИЛИ ТОМУ ПОДОБНОЕ ДЛЯ ОЧИСТКИ ПАНЕЛИ
УПРАВЛЕНИЯ И ТЕХ МЕСТ, ГДЕ НАНЕСЕНЫ ЭТИКЕТКИ ИЛИ ПЕЧАТНЫЕ ДЕТАЛИ В
ЦЕЛОМ, ВО ИЗБЕЖАНИЕ ИХ ПОВРЕЖДЕНИЯ, ДЕЛАЮЩЕГО ИХ НЕЧИТАЕМЫМИ И
НЕРАЗБОРЧИВЫМИ.
14.9.  
ОПЕРАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ И ХОЛОДНОМ ДВИГАТЕЛЕ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЧАТОК, ЗАЩИТНЫХ ОЧКОВ И СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОРГАНОВ
ДЫХАНИЯ.
Каждые 200/300 часов работы или при необходимости проверяйте пылевой фильтр (Дет. 1 п. 3.7). Для
глубокой очистки его необходимо снять с сиденья следующим образом:
Откройте крышку фильтра Дет. 1 Рис. 48;
отсоедините штифты всасывающих двигателей Дет. 2 Рис. 48;
поднимите опору всасывающих двигателей Дет. 3 Рис. 48;
разберите каркас вибратораДет. 4 Рис. 48;
разберите раму фильтраДет. 5 Рис. 48;
разберите фильтр Дет. 6 Рис. 48.
поднимите фильтр с помощью вилочного погрузчика, убедившись, что внутренний размер кронштейнов
соответствует размеру фильтра (отрегулируйте кронштейны на правильное расстояние между ними и
зафиксируйте их в этом положении) или вручную, как минимум, 2-мя сотрудниками. Затем поднимите
его над землей с помощью вилочного погрузчика.
251
Чтобы очистить его, сначала нужно встряхнуть (не сильно), затем тщательно очистить, с помощью
пневматического пистолета или аналогичной продувки снаружи внутрь, как показано в Дет. 7 Рис. 48. При
повторной сборке убедитесь, что черная уплотнительная прокладка всегда была правильно установлена
и отцентрирована.
По окончании очистки перейдите к повторной сборке фильтра, выполнив операции, описанные в обратном
порядке.
Убедитесь, что фильтр всегда находится в хорошем состоянии, и при необходимости замените его.
Рис. 48
14.10.    
ОПЕРАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ И ХОЛОДНОМ ДВИГАТЕЛЕ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЧАТОК, ЗАЩИТНЫХ ОЧКОВ И СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОРГАНОВ
ДЫХАНИЯ. УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ЗАПРЕЩЕН ДОСТУП ЛИЦАМ, НЕ УЧАСТВУЮЩИМ В
ОПЕРАЦИЯХ.
Каждые 200/300 часов работы или при необходимости очищайте контейнер для отходов. Эту операцию
целесообразно выполнять вместе с очисткой фильтров (п. 14.9).
Выполните следующие действия:
Опустите контейнер для отходов и откройте заслонку. Затем остановите подметальную машину (п. 8.6)
Снимите фильтры, как описано в пункте 14.9.
Удалите все отходы из контейнера.
После завершения операции перейдите к повторной сборке фильтров, как описано в пункте 14.9.
ВАЖНО: Настоятельно рекомендуется очищать контейнер фильтра без
использования воды или дать подметальной машине полностью высохнуть перед
возобновлением операций по очистке.
252
ГЛАВА 15 - ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ - ЭТО ВСЕ РАБОТЫ, КОТОРЫЕ НЕ
БЫЛИ УПОМЯНУТЫ В ЭТОЙ БРОШЮРЕ; ПОЭТОМУ ОНИ ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫМ ПЕРСОНАЛОМ, НАЗНАЧЕННЫМ ДЛЯ
ЭТОЙ ЦЕЛИ (СМ. ОБЛОЖКУ БРОШЮРЫ).
ГЛАВА 16 - ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Для замены деталей машины обратитесь к списку запасных частей, предоставленному производителем.
ГЛАВА 17 - ДЕМОНТАЖ И УТИЛИЗАЦИЯ
ДЕМОНТАЖ ИЛИ УТИЛИЗАЦИЯ ДОЛЖЕН ВЫПОЛНЯТЬСЯ ЗАКАЗЧИКОМ В ПОЛНОМ
СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ, ПЕРЕДАВАЯ ВСЮ
МАШИНУ ИЛИ ЕЕ ЧАСТИ КОМПАНИЯМ, ОТВЕТСТВЕННЫМ ЗА ВЫПОЛНЕНИЕ ЭТИХ
УСЛУГ.
ГЛАВА 18 - ДЕФЕКТЫ / ПРИЧИНЫ / СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Дефектов, которые могут возникнуть, в основном может быть два:
во время эксплуатации машина начинает производит пыль,
машина оставляет грязь на земле.
Причин может быть много, но при аккуратном использовании и хорошем текущем обслуживании они не
возникнут. Наиболее распространенные и частые проблемы, которые могут возникнуть, перечислены в
следующей таблице.
253
ДЕФЕКТЫ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Машина производит пыль.
Всасывание закрыто. Активируйте всасывание (п. 8.11)
Фильтр засорен.
Очистите его, «встряхните» его
с помощью соответствующих
инструментов и при необходимости
извлеките и тщательно очистите.
Фильтр поврежден Замените его.
Фильтр неправильно вставлен.
Установите его со специальным
уплотнением и убедитесь, что
он хорошо вставлен и затянут
с помощью соответствующих
крепежных элементов.
Постоянное использование боковой
щетки.
Используйте боковую щетку только
для очистки краев, профилей,
углов.
Поврежденные боковые
уплотнения. Отрегулируйте их или замените.
Машина оставляет грязь на
земле.
Центральная щетка неправильно
отрегулирована или изношена. Отрегулируйте центральную щетку,
проверив "след".
Были собраны нити, веревки и т. д. Удалите их.
Поврежденные боковые
уплотнения. Замените их.
Контейнер для сбора заполнен. Опорожните его.
Дизельный двигатель не
работает должным образом.
Грязный воздушный фильтр
двигателя.
Очистите или замените его (см.
руководство по техническому
обслуживанию двигателя)
Загрязненный картридж топливного
фильтра.
Замените его (см. руководство
по техническому обслуживанию
двигателя)
Двигатель не запускается или
останавливается
Предохранительные переключатели
сидений – защиты не закрыты
должным образом или не работают.
Плотно замкните или замените
переключатель.
Аккумулятор разряжен
(светодиодный индикатор
аккумулятора не загорается при
первом щелчке ключа зажигания)
Замените/зарядите аккумулятор.
Генератор переменного тока
не заряжает аккумулятор
(светодиодный индикатор
аккумулятора горит во время
работы двигателя; №. 5, 6, Рис.
18, п. 4.3.17)
Замените/отремонтируйте генератор
(см. руководство по техническому
обслуживанию двигателя)
Проверьте уровень моторного
масла, он всегда должен быть на
максимальном уровне
Долейте масло (см. руководство
по техническому обслуживанию
двигателя)
Проверка на наличие топлива Долить
ГЛАВА 19 - ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
На данную машину распространяется гарантия от производственных или сборочных дефектов в течение
12 месяцев с даты продажи.
Гарантия включает в себя только и исключительно замену или ремонт деталей, которые признаны
дефектными. Любые другие запросы не будут приниматься.
Сюда не входят повреждения, вызванные нормальным износом, использование, отличные от указанных в
данном руководстве, повреждения, вызванные неправильной регулировкой, неправильным техническим
вмешательством, актами вандализма.
254
index .......................................................................pag.
KAPITTEL 1 - ALGEMENE NORMEN ...................................................256
KAPITTEL 2 - DOELEINDEN / BEDOELINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
KAPITTEL 3 - BESCHRIJVING VAN DE MACHINE..........................................257
KAPITTEL 4 - BESTUURDERSPLAATS EN BEDIENINGSELEMENTEN .............................262
KAPITTEL 5 - TOELAATBARE EN NIET-TOELAATBARE GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN .................270
KAPITTEL 6 - VOORBEREIDING (UITPAKKEN) ...........................................271
KAPITTEL 7 - INBEDRIJFSTELLING ...................................................272
KAPITTEL 8 - GEBRUIK VAN DE MACHINE ..............................................272
KAPITTEL 9 - AFSTELLINGEN.......................................................277
KAPITTEL 10 - VEILIGHEIDSNORMEN .................................................279
KAPITTEL 11 - STABILITEIT VAN DE MACHINE...........................................281
KAPITTEL 12 - TRANSPORT, VERPLAATSING EN BUITENDIENSTSTELLING........................282
KAPITTEL 13 - NOODSITUATIES.....................................................282
KAPITTEL 14 - ONDERHOUD .......................................................283
KAPITTEL 15 - BUITENGEWOON ONDERHOUD...........................................288
KAPITTEL 16 - RESERVEONDERDELEN ................................................288
KAPITTEL 17 - ONTMANTELING EN SLOOP .............................................288
KAPITTEL 18 - DEFECTEN / OORZAKEN / OPLOSSINGEN ...................................289
KAPITTEL 19 - GARANTIE .........................................................289
255
LEGENDA
In deze handelingen en aangebracht op de machine worden de volgende symbolen gebruikt, alleen of
onderling gecombineerd.
Duidt op een waarschuwing of een opmerking inzake een uiterste belangrijke of nuttige
functie.
Let goed op voor tekstblokken aangegeven met dit symbool.
Duidt op belangrijke of nuttige functies.
Geeft aan dat de handleiding voor gebruik en onderhoud gelezen moet worden voordat er
handelingen worden uitgevoerd
Geeft aan dat de met het symbool gemarkeerde informatie het onderhoud betreft.
Raadpleeg de specieke handleidingen van de onderdelen van de machine (bijv. motor, accu’s, enz.) voor
meer symbolen die niet in dit document zijn opgenomen.
256
KAPITTEL 1 - ALGEMENE NORMEN
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
HET BEDRIJF WEIGERT ALLE AANSPRAKELIJKEHEID VOOR MATERIËLE SCHADE EN/OF PERSOONLIJK LETSEL
VEROORZAAKT DOOR DE NIET-NALEVING VAN DE NORMEN BESCHREVEN IN DEZE HANDLEIDING OF DOOR
EEN ONJUISTE EN/OF ONEIGENLIJK GEBRUIK VAN DE MACHINE.
DE MACHINE IS NIET BESTEMD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (WAARONDER KINDEREN) MET
VERMINDERDE LICHAMELIJKE, ZINTUIGLIJKE EN GEESTELIJKE VERMOGENS OF DIE DE INHOUD VAN DEZE
HANDLEIDING NIET VOLLEDIG HEBBEN GELEERD EN BEGREPEN.
DE MACHINE MOET ONDER TOEZICHT GEBRUIKT WORDEN OM TE VOORKOMEN DAT ZE DOOR KINDEREN
WORDT GEBRUIKT.
DE MACHINE IS ONTWORPEN VOOR EEN COMMERCIEEL GEBRUIK, BIJVOORBEELD IN HOTELS,
ZIEKENHUIZEN, WINKELCENTRA, WINKELS, KANTOREN, GEHUURDE PANDEN EN GROTE RUIMTES IN HET
ALGEMEEN.
DE MACHINE:
• MAG NIET BUITEN GEBRUIKT OF OPGESLAGEN WORDEN, ONDER VOCHTIGE OMSTANDIGHEDEN
OF BIJ DIRECTE BLOOTSTELLING AAN REGEN;
• MOET VERPLICHT OVERDEKT WORDEN OPGESLAGEN.
ALLE INSTRUMENTEN DIE NOODZAKELIJK ZIJN VOOR DE PERSOONLIJKE BESCHERMING (HANDSCHOENEN,
MASKERS, BRILLEN, WITTE LENZEN, SLEUTELS EN GEREEDSCHAPPEN) MOETEN DOOR DE GEBRUIKER
GELEVERD WORDEN.
VOOR UW GEMAK RADEN WE U AAN DE INHOUDSOPGAVE VAN DE ONDERWERPEN TE RAADPLEGEN.
HOUD DEZE HANDLEIDING ALTIJD ONDER HANDBEREIK, OPDAT ZE BESCHIKBAAR IS VOOR RAADPLEGING
(VRAAG IN GEVAL VAN VERLIES VAN DE HANDLEIDING ONMIDDELLIJK EEN NIEUWE KOPIE AAN BIJ UW
DEALER).
HET BEDRIJF WE BEHOUDEN ONS HET RECHT VOOR OM WIJZIGINGEN OF VERBETERINGEN AAN DE DOOR
ONS GEPRODUCEERDE MACHINES AAN TE BRENGEN, ZONDER DAT WE VERPLICHT ZIJN DEZE OP EERDER
VERKOCHTE MACHINES TOE TE PASSEN.
ALLE VEEGWAGENS VOLDOEN AAN DE EU-RICHTLIJNEN EN ZIJN VOORZIEN VAN HET LABEL:
257
KAPITTEL 2 - DOELEINDEN / BEDOELINGEN
Het bedrijf is blij u te kunnen rekenen tot de eigenaren van een veegwagen SWL R 1300.
Als u de onderstaande instructies in acht neemt, zijn we er zeker van dat u de werkmogelijkheden van deze
veegwagen ten volle kunt waarderen.
Deze handleiding wordt verstrekt om de doeleinden en bedoelingen waarvoor de machine is gebouwd zo
duidelijk mogelijk te deniëren, en om aanwijzingen te geven voor een zo veilig mogelijk gebruik van de
machine.
Verder worden alle kleinere handelingen vermeld die nodig zijn om de veegwagen eciënt en veilig te
handhaven.
Neem voor ingrepen voor buitengewoon onderhoud altijd contact op met gespecialiseerd personeel
(par. 15).
De handleiding bevat informatie over gevaren of restrisico’s, dat wil zeggen alle risico’s die niet geëlimineerd
kunnen worden, met de voor de afzonderlijke gevallen geschikte aanwijzingen. Verder is er informatie inzake
het toelaatbare en niet-toelaatbare gebruik, aanwijzingen inzake de inbedrijfstelling van de veegwagen,
technische informatie en toelaatbare prestaties, aanwijzingen inzake het gebruik en het onderhoud van de
veegwagen, aanwijzingen voor de buitendienststelling, de ontmanteling of de sloop.
KAPITTEL 3 - BESCHRIJVING VAN DE MACHINE
3.1. WERKING EN VOORNAAMSTE DELEN
De machine is ontworpen voor de reiniging en de verwijdering van stof en vuil in het algemeen, aanwezig op
vlakke en harde ondergronden zonder overmatige oneenheden, zoals: beton, asfalt, grès, keramiek, hout,
plaatijzer, marmer, rubberen matten of matten van plastic in het algemeen, met noppen of glad, synthetische
en laagpolige vloerbedekking.
Afbeelding 1
De veegwagen wordt bestuurd door een operator aan boord van de machine en heeft een frontale, gestuurde
afvoer.
De verwijdering van het grofste vuil gebeurt door middel van de werking van de roterende borstels (Pos. 1 en
2 Afbeelding 1), terwijl het jnere vuil wordt verwijderd door een afzuigsysteem (Pos. 4 Afbeelding 1), dat
ook de stofvorming door de werking van de borstels voorkomt.
In het bijzonder is deze machine uitgerust met een zijdelingse borstel (Pos. 1 Afbeelding 1; borstel linkerkant
op aanvraag) die het vuil naar het midden van de machine verplaatst, en met een centrale cilindrische roterende
borstel (Pos. 2 Afbeelding 1), dwars op de machine gemonteerd, die het vuil verwijderd en lost in de afvalbak
die zich aan de voorzijde van de machine bevindt (Pos. 3 Afbeelding 1). Fijne vuildeeltjes worden daarentegen
opgevangen in het ltersysteem (Pos. 5 Afbeelding 1) en vervolgens gelost in de afvalbak door de werking van
de lterschudder (Pos. 6 Afbeelding 1).
258
Tenslotte kan de operator dankzij een hydraulisch hefsysteem de volle afvalbak ledigen.
Alle aanwezige borstels zijn instelbaar en kunnen door de operator uitgeschakeld worden met de daarvoor
bestemde bedieningselementen.
3.2. AFSCHERMINGEN EN VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
Zoals aangegeven in Afbeelding 2, beschikt de machine over afschermingen en veiligheidsvoorzieningen die
zorgvuldig gemonteerd moeten worden en intact moeten zijn. De machine mag niet gebruikt worden als de
afschermingen beschadigd zijn of ontbreken of als de veiligheidsvoorzieningen ontbreken, beschadigd zijn of
niet correct functioneren. De beschrijving van de afschermingen en veiligheidsvoorzieningen wordt derhalve
hieronder gegeven.
Afbeelding 2
POS. Nr. BESCHRIJVING
1 Motorkap
2 Afscherming filters / ventilatoren
3 Afscherming stoel
4 Achterste afschermingen machine
5 Zijdelingse afschermingen machine
6 Beschermende flap arm
7Veiligheidsmicroschakelaars dodemans-functie;
veiligheidsgordel stoel
8 Afscherming zijdelingse borstel
9 Luik centrale borstel
10 Veiligheidsbalk
259
3.3. ZIJDELINGSE BORSTEL
De zijdelingse borstel is een de bedieningszijde geïnstalleerd Pos. 1 Afbeelding 3, en fungeert als transporteur
van het stof en het vuil; de borstel is voornamelijk ontworpen voor de reiniging van randen, hoeken en
proelen. Elke borstel kan door middel van het betreende bedieningselement worden uitgeschakeld. De borstel
is beschikbaar in verschillende hardheden en soorten borstelharen, afhankelijk van het type te verwijderen
materiaal of van de vloer.
Op verzoek kan er een extra zijdelingse borstel aan de tegenovergestelde zijde geïnstalleerd worden.
BELANGRIJK: Raak de zijdelingse borstel tijdens de rotatie niet aan met de handen en
vermijd om vezelachtig materiaal (draden, touwen, enz.) te verwijderen
Afbeelding 3
3.4. CENTRALE BORSTEL
De centrale borstel Pos. 2 Afbeelding 3 is het hoofdorgaan van de machine, door middel waarvan het stof en
vuil in de afvalbak wordt geladen. De borstel is beschikbaar in verschillende hardheden en soorten borstelharen,
afhankelijk van het type te verwijderen materiaal of van de vloer. Deze borstel kan in geval van slijtage in hoogte
worden aangepast.
BELANGRIJK: Vermijd om touwen, draden, verpakkingsband, stokken, enz. te
verzamelen die langer zijn dan 25 cm: deze kunnen zich rond de centrale en zijdelingse
borstels wikkelen en ze beschadigen.
3.5. STOFAFDICHTINGEN
De stofafdichtingen Pos. 3 Afbeelding 3 rond de centrale borstel zijn uiterst belangrijk voor de goede werking
van de machine omdat ze ervoor zorgen dat het stof kan worden opgezogen; het is belangrijk de conditie ervan
vaak te controleren.
3.6. ZUIGSYSTEEM
Het zuigsysteem (Pos. 4 Afbeelding 1) verzorgt de verzameling van het jnste vuil en voorkomt de vorming
van stof als gevolg van de werking van de borstels.
3.7. FILTERSYSTEEM
Het ltersysteem bestaat uit een zakkenlter Pos. 1 Afbeelding 4 en vangt de kleinste deeltjes op die door
het zuigsysteem worden aangezogen en voorkomt zo dat het stof in de externe omgeving wordt verspreid. Door
middel van een schudsysteem (Pos. 2 Afbeelding 4) worden de lters gereinigd door de vuildeeltjes in de
afvalbak te laten vallen.
Afbeelding 4
260
3.8. AFVALBAK
De afvalbak (Pos. 1, Afbeelding 5) dient om al het door de centrale borstel verzamelde materiaal en het stof
van de lters op te vangen. De bak wordt geactiveerd door een hydraulische actuator (Pos. 2, Afbeelding 5)
door middel waarvan hij geledigd kan worden; ook is hij voorzien van een systeem voor veiligheidsvergrendeling
(Pos. 3, Afbeelding 5) in de volledig geopende stand.
Afbeelding 5
3.9. FLAP BAK
Door middel van de ap van de bak (Pos. 4 Afbeelding 5) kan de operator de toegang van het vuil tot de
afvalbak afsluiten en wordt zo het ontsnappen van vuil bij stilstaande borstels en tijdens de fase voor heen
verhinderd, terwijl de lediging op het gewenste moment en op de gewenste plaats wordt bevorderd (Afbeelding
6). De ap blijft tijdens de reinigingswerkzaamheden geopend. Hij is voorzien van zijdelingse afdichtingen en
een centrale afdichting die tot doel heeft de werking van de centrale borstels tijdens het verzamelen van vuil te
bevorderen en een zodanig niveau van afdichting te garanderen dat het ontsnappen van vuil wordt verhinderd
als de ap gesloten is.
Afbeelding 6
261
3.10. TECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE KENMERKEN MEETEENHEID SWL R 1300
Voeding // Diesel
Vermogen motor (KUBOTA D722-EF01) kW/tpm 14,7/3600
Breedte centrale borstel/Reinigingstraject mm 1000 x Ø330
Breedte centrale borstel + 1 zijdelingse borstel rechts
(Ø475) mm 1300
Breedte centrale borstel + 2 zijdelingse borstels mm 1600
Maximale rijsnelheid km/uur 12
Maximale achteruitrijsnelheid km/uur 6
Bedrijfssnelheid km/uur 8
Maximaal reinigingsvermogen (met 2 zijdelingse
borstels) m²/uur 19200
Maximale helling % 18
Aandrijving // achter
Transmissie // Hydraulisch
Minimale afstand voor omkering rijrichting tussen twee
muren mm 3400
Filteroppervlak ( 1 zakkenlter) m² 8
Inhoud bak l 490
Maximale lengte met zijdelingse borstel mm 2250
Maximale breedte mm 1450
Hoogte standaard versie mm 1540
Gewicht4 kg 950
Gewicht met cabine (indien aanwezig)5kg 1140
Gewicht met rolbeugel (indien aanwezig)6kg 1030
Gemeten geluidsvermogensniveau LwAdB 89
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau LwA dB 92
4 Gewicht operator, accu’s, cabine (indien aanwezig), rolbeugel (indien aanwezig), ingezameld afval: niet
inbegrepen. Gewicht accu’s: neem contact op met de fabrikant/dealer.
5 Gewicht operator, accu’s, ingezameld afval: niet inbegrepen. Gewicht accu’s: neem contact op met de fabrikant/
dealer.
6 Gewicht operator, accu’s, ingezameld afval: niet inbegrepen. Gewicht accu’s: neem contact op met de fabrikant/
dealer.
262
KAPITTEL 4 - BESTUURDERSPLAATS EN BEDIENINGSELEMENTEN
4.1. PLAATS VAN DE BESTUURDERSPLAATS
De bestuurdersplaats die tijdens het gebruik van de machine moet worden ingenomen door de operator is alleen
de plaats die wordt aangegeven in Afbeelding 7. Afhankelijk van de uitrusting, kan de bestuurdersplaats worden
beveiligd met een rolbeugel (A, Afbeelding 7, zijdelingse afscherming ontbreekt) of met een cabine (B, Afbeelding
7, zijdelingse afschermingen aanwezig). Het bereiken van de bestuurdersplaats wordt vergemakkelijkt door
een opstapje (1, Afbeelding 7). In geval van een beschermende cabine wordt de bestuurdersplaats betreden
en verlaten door het portier te openen/sluiten door midden van de daarop aanwezige binnenste en buitenste
handgreep (2, Afbeelding 7).
Afbeelding 7
Alle handbediende bedieningselementen en pedalen voor het gebruik van de machine bevinden zich in
overeenstemming met de bestuurdersstoel, zoals aangegeven in Afbeelding 8.
Afbeelding 8
263
BELANGRIJK: De machine wordt om veiligheidsredenen automatisch uitgeschakeld als
de operator van de bestuurdersstoel opstaat.
4.2. COMFORT BESTUURDER
Om tijdens het gebruik van de machine een correcte houding en het gewenste comfortniveau te garanderen, is
het mogelijk om de stand van de stoel en de kanteling van de rugleuning en de armsteunen af te stellen door
middel van, respectievelijk, de hendel A, de hendel B en het wieltje C onder elke armsteun, zoals aangegeven
in Afbeelding 9.
Afbeelding 9
Ook is het mogelijk om de kanteling van het stuur aan te passen met de daarvoor bestemde hendel (Pos. 1
Afbeelding 10).
Afbeelding 10
Om, alleen voor de modellen met cabine en rolbeugel, het gewenste niveau van ventilatie te garanderen, is het
mogelijk om het achterste venster te openen met de daarvoor bestemde hendel (Pos. 1 Afbeelding 11). Alleen
voor modellen met cabine kan verder het zijvenster geopend worden met de betreende handgreep (Pos. 2
Afbeelding 11) en door het venster over de rails te laten schuiven.
264
Afbeelding 11
4.3. BEDIENINGSELEMENTEN
4.3.1. PLAATS EN BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSELEMENTEN
Zoals al aangegeven in par. 4.1, bevinden de bedieningselementen zich in overeenstemming met de
bestuurdersstoel (Afbeelding 8). In Afbeelding 12 toont een beschrijving en de plaats van de bedieningselementen,
gevolgd door een gedetailleerde beschrijving.
Afbeelding 12
265
1 Contactsleutel
2 Gashendel motor
3 Gaspedaal
4 Keuzehendel rijrichting en werklampen
5 Rempedaal
6 Parkeerrem
7 Keuzehendel beweging borstels
8 Bediening centrale borstel
9 Regelknop invalshoek centrale borstel
10 Schakelaar zijdelingse borstel
11 Hendel rotatiesnelheid zijdelingse borstel
12 Schakelaar afzuiging
13 Schakelaar lterschudder
14 Bedieningshendel afvalbak
15 Bedieningshendel ap afvalbak
16 Signaalinrichting en urenteller
17 Brandstofpeilmeter
4.4. CONTACTSLEUTEL
Door middel van de contactsleutel (Pos. 1 Afbeelding 12) kan de motor gestart en gestopt worden (Afbeelding
13). De sleutel kan ook worden uitgenomen.
4.5. GASHENDEL MOTOR
De gashendel van de motor (Pos. 2 Afbeelding 12) bestaat uit een hendel door middel waarvan het toerental
van de motor kan worden geregeld, zoals aangegeven in Afbeelding 13.
Afbeelding 13
4.5.1. GASPEDAAL
Het gaspedaal (Pos. 3 Afbeelding 12) wordt bediend door het in te trappen en regelt de verplaatsing van de
veegwagen. De rijrichting (voor- of achteruit) wordt bepaald door de stand ingesteld met de keuzeschakelaar
rijrichting (Pos. 4 Afbeelding 12).
4.5.2. KEUZEHENDEL RIJRICHTING EN WERKLAMPEN
Afbeelding 14
Door middel van de keuzeschakelaar rijrichting, met 6 combinaties, (Pos. 4 Afbeelding 12), kan de rijrichting
van de veegwagen worden bepaald (vooruit, achteruit, vrijstand), zoals aangegeven in Afbeelding 14. Bij modellen
met werklampen, wordt met deze keuzeschakelaar ook de inschakeling (hendel omhoog) en uitschakeling
266
(hendel omlaag) van de lampen bediend.
4.5.3. REMPEDAAL
Door het rempedaal in te trappen (Pos. 5 Afbeelding 12) wordt het remsysteem van de veegwagen geactiveerd
en wordt het rijden van de wagen onderbroken.
4.5.4. PARKEERREM
Door middel van dit bedieningselement kan de veegwagen geblokkeerd worden wanneer hij niet gebruikt wordt,
door middel van een hendel onmiddellijk boven het rempedaal (Pos. 6 Afbeelding 12). De activering van de
parkeerrem, bij actief elektrisch systeem, wordt begeleid door een continu akoestisch signaal.
4.5.5. KEUZEHENDEL BEWEGING BORSTELS
Door middel van de bedieningshendel (Pos. 7 Afbeelding 12) is het mogelijk om de centrale en de zijdelingse
borstel wel of niet gelijktijdig te activeren. In de middelste stand blijven beide borstels inactief (Afbeelding 15).
Afbeelding 15
4.5.6. BEDIENING CENTRALE BORSTEL
Door middel van de bedieningshendel (Pos. 8 Afbeelding 12) kan de centrale borstel omhoog of omlaag
worden verplaatst om zo wel of niet de reinigende werking ervan te garanderen (Afbeelding 16).
4.5.7. REGELKNOP INVALSHOEK CENTRALE BORSTEL
De regelknop van de invalshoek van de centrale borstel (Pos. 9 Afbeelding 12) bestaat uit een knop die langs
een gleuf verplaatst kan worden en die met de gekartelde knop op zijn plaats geblokkeerd kan worden (Afbeelding
16). Hiermee kan de hoogte boven de grond van de centrale borstel in de geheel lage stand (werkstand) worden
aangepast door de invalshoek op het te reinigen oppervlak te regelen.
Afbeelding 16
4.5.8. SCHAKELAAR ZIJDELINGSE BORSTEL
Door te drukken op de knop van de keuzeschakelaar (Pos. 10 Afbeelding 12) kan de zijdelingse borstel
gecongureerd worden in de werkstand (in contact met het te reinigen oppervlak) of in de ruststand (geheven
stand). Er zijn geen tussenstanden mogelijk (Afbeelding 17).
267
Afbeelding 17
4.5.9. HENDEL ROTATIESNELHEID ZIJDELINGSE BORSTEL
Door middel van de bedieningshendel (Pos. 11 Afbeelding 12) kan de rotatiesnelheid van de zijdelingse
borstel worden aangepast (Afbeelding 15).
4.5.10. SCHAKELAAR AFZUIGING
Door te drukken op de knop van de schakelaar van de lterschudder (Pos. 12 Afbeelding 12) kan het
zuigsysteem in- en uitgeschakeld worden (Afbeelding 17).
4.5.11. SCHAKELAAR FILTERSCHUDDER
Door te drukken op de knop van de schakelaar van de lterschudder (Pos. 13 Afbeelding 12) kan het
mechanisme geactiveerd worden dat ervoor zorgt dat het jne vuil en stof opgevangen in het zakkenlter in de
afvalbak valt. De schakelaar heeft slechts één enkele stabiele stand (Afbeelding 17).
4.5.12. BEDIENINGSHENDEL AFVALBAK
Door te handelen op de bedieningshendel (Pos. 14 Afbeelding 12) wordt het systeem voor de stijging/daling
van de afvalbak geactiveerd. Op de middelste stand is dit systeem uitgeschakeld (Afbeelding 15).
4.5.13. BEDIENINGSHENDEL FLAP AFVALBAK
Met de bedieningshendel (Pos. 15 Afbeelding 12) kan de ap van de afvalbak geopend en gesloten worden.
In de middelste stand staat de ap stil (Afbeelding 15).
4.5.14. SIGNAALINRICHTING EN URENTELLER
De signaalinrichting en urenteller (Pos. 16 Afbeelding 12) omvat alle waarschuwings- en alarmlampjes die
tijdens de werking van de veegwagen geactiveerd kunnen worden.
Afbeelding 18
In detail, zoals in Afbeelding 18:
1: Werklampen, bevestiging inschakeling (bij bepaalde modellen)
2: Voorverwarming motor: bevestiging activering
3: Parkeerrem: bevestiging activering
4: Flap afvalbak: bevestiging/alarm gesloten stand
5: Dynamo 2 (elektrisch systeem veegwagen): alarm storing
6: Dynamo 1 (motor): alarm storing
7: Koelcircuit motor: alarm hoge temperatuur koelvloeistof motor/storing
8: Motoroliecircuit: alarm drukverlies/storing
9: Urenteller
268
4.5.15. BRANDSTOFPEILMETER
De brandstofpeilmeter (Pos. 17 Afbeelding 12) geeft het peil van de brandstof in de tank aan (Afbeelding 19).
Afbeelding 19
4.5.16. PLAATS EN BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSELEMENTEN VOOR CABINE EN ROLBEUGEL
De bedieningselementen voor extra voorzieningen die de cabine en de rolbeugel betreen, bevinden zich aan de
bovenkant van de voorruit, zoals aangegeven in Afbeelding 20, en verwijzen naar:
Plafondlamp cabine (A)
Ruitensproeier (B)
Ruitenwisser (C)
Afbeelding 20
Afbeelding 21Afbeelding 22 Afbeelding 23
De led-plafondlamp in de cabine wordt in- of uitgeschakeld met de drukschakelaar aangegeven in Afbeelding 21.
Boven deze schakelaar (Afbeelding 21) bevindt zich de schakelaar met één stabiele stand (Afbeelding 22) voor
de activering van de ruitensproeiers. Deze worden ingeschakeld als de schakelaar wordt ingedrukt en vervolgens
uitgeschakeld als de schakelaar wordt losgelaten.
De ruitenwisser wordt ingeschakeld met de schakelaar met twee stabiele standen (Afbeelding 23). Op stand 1
wordt de ruitenwisser ingeschakeld, terwijl hij op stand 0 wordt uitgeschakeld.
4.6. GEBRUIK VAN DE AFSCHERMINGEN EN VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
4.6.1. PLAATSING VAN DE VEILIGHEIDSBALK VAN DE AFVALBAK
De veiligheidsbalk (Pos. 10 Afbeelding 2) verhindert dat de afvalbak per ongeluk wordt gesloten als hij
geheven is.
Verwijder, na het heen van de afvalbak, de veiligheidsbalk vanuit de ruststand (Pos. 1 Afbeelding 24) en
plaats hem in het onderstel (Pos. 2 e 3, Afbeelding 24).
Verwijder de veiligheidsbalk door hem vanuit het onderstel op te tillen en langs de gleuf te verplaatsen, om hem
vervolgens terug te plaatsen in de oorspronkelijke stand.
269
CONTROLEER OF DE VEILIGHEIDSBALK IS VERWIJDERD ALVORENS DE AFVALBAK
OMLAAG TE VERPLAATSEN.
Afbeelding 24
4.6.2. BEVEILIGINGEN VAN DE MOTORKAP, AFSCHERMING STOEL EN AFSCHERMING FILTERS
De motorkap (Pos. 1 Afbeelding 2), de afscherming van de stoel (Pos. 3 Afbeelding 2) en de afscherming van
de lters (Pos. 2 Afbeelding 2) kunnen gemakkelijk geopend worden, om zo de handelingen voor inspectie en
onderhoud mogelijk te maken. Deze elementen zijn voorzien van veiligheidsvoorzieningen die een onbedoelde
sluiting voorkomen.
Zo zijn de motorkap en de afscherming van de stoel voorzien van veiligheidsstangen die geblokkeerd worden
zoals aangegeven in Afbeelding 25.
Afbeelding 25
De opening voorbij de uiterste stand van de afscherming van de lters wordt verhinderd door speciale kabels
(Afbeelding 26). Op deze manier wordt het gevaar voor beschadiging van de afscherming en gevaren voor
personen in de omringende omgeving voorkomen.
270
Afbeelding 26
KAPITTEL 5 - TOELAATBARE EN NIET-TOELAATBARE GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN
5.1. TOELAATBARE GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN
De veegwagen is ontworpen voor de reiniging van bewerkingsresten, stof, vuil in het algemeen, alle vlakke, harde
en niet overmatig oneen oppervlakken, zoals: beton, asfalt, grès, keramiek, hout, plaatijzer, marker, rubberen
matten of matten van plastic in het algemeen, met noppen of glad, synthetische en laagpolige vloerbedekking.
De toelaatbare gebruiksomstandigheden zijn als volgt.
Minimale bedrijfstemperatuur: - 20 °C ( - 4 °F )
Maximale bedrijfstemperatuur: + 38 °C ( + 100,4 °F )
Maximale hellingshoek voor- en zijkant: par. 3.10
MAAK TIJDENS HET RIJDEN MET DE VEEGWAGEN ALTIJD GEBRUIK VAN DE
VEILIGHEIDSGORDEL.
Raadpleeg de handleiding van de motor voor meer informatie over de
toelaatbare gebruiksomstandigheden.
BELANGRIJK: Gebruik de veegwagen niet en laat hem niet geparkeerd bij temperaturen
boven de + 40°C (+ 104°F).
BELANGRIJK: verricht de handelingen voor de lediging, de reiniging en het onderhoud
van de machine uitsluitend op vlakke en regelmatige ondergronden, waarop de
machine perfect stabiel staat, voor de gehele duur van de genoemde handelingen.
5.2. NIETTOELAATBARE GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN
De veegwagen mag niet gebruikt worden in geval van grotere dan de aangegeven hellingen.
Hij mag niet gebruikt worden in omgevingen waar explosieve of ontvlambare materialen aanwezig zijn.
Hij mag niet gebruikt worden op onverharde oppervlakken, met grint, of zeer oneen oppervlakken.
De wagen mag geen olie, gif of chemische stoen in het algemeen inzamelen (voor het gebruik van de
machine in chemische fabrieken moet de toestemming van de dealer of fabrikant worden gevraagd).
Hij mag niet gebruikt worden op wegen in of buiten de stad, en over het algemeen niet op de openbare
weg.
Hij mag niet gebruikt worden in slecht verlichte omgevingen, met uitzondering van de modellen voorzien
van werklampen.
Hij mag op geen enkele wijze gesleept worden, noch op particuliere terreinen, noch op de openbare weg.
Hij mag niet gebruikt worden voor het opvegen van sneeuw of voor het wassen en ontvetten van
oppervlakken in het algemeen, natte of zeer vochtige oppervlakken.
Hij mag niet functioneren in aanwezigheid van draden of draadvormig materiaal, aangezien de aard van
het te verzamelen materiaal niet compatibel is met de rotatie van de borstels.
Hij kan op geen enkele manier gebruikt worden als steunoppervlak voor voorwerpen of als verhoging
voor voorwerpen en personen.
271
Laat nooit personen het actiebereik van de machine betreden.
Breng geen enkel type wijziging aan, tenzij goedgekeurd door de fabrikant.
Raadpleeg verder de handleiding van de motor voor meer informatie over
niet-toelaatbare gebruiksomstandigheden.
KAPITTEL 6 - VOORBEREIDING (UITPAKKEN)
De veegwagen wordt verpakt geleverd, geplaatst op een pallet, en met gedemonteerde zijdelingse borstel(s).
Na de verwijdering van de uitwendige verpakking moet de machine vanaf de pallet worden verwijderd:
Door middel van hefmiddelen met een draagvermogen dat geschikt is voor het gewicht van de machine
(aangegeven op het typeplaatje), met behulp van de bijgeleverde hijsogen (Afbeelding 27);
Door middel van het gebruik van geschikte hefplatforms.
Afbeelding 27
Na het uitpakken moeten de hijsogen gedemonteerd en bewaard worden en moet(en) de zijdelingse borstel(s)
gemonteerd worden zoals aangegeven in paragraaf 14.5.
BELANGRIJK: Al het afval van het verpakkingsmateriaal moet door de gebruiker
worden afgevoerd in overeenstemming met de specieke geldende normen voor
afvalverwerking.
CONTROLEER OF DE AFSCHERMINGEN PERFECT INTACT EN GOED GEMONTEERD ZIJN;
IN GEVAL VAN AFWIJKINGEN OF ONTBREKENDE AFSCHERMINGEN MAG DE MACHINE
NIET IN BEDRIJF WORDEN GESTELD EN MOET ONMIDDELLIJK CONTACT WORDEN
OPGENOMEN MET DE DEALER OF DE FABRIKANT.
272
KAPITTEL 7 - INBEDRIJFSTELLING
ALVORENS VERDER TE GAAN MOETEN ALLE VOORGAANDE HOOFDSTUKKEN
GELEZEN WORDEN.
7.1. CONTROLES VOORAFGAAND AAN DE EERSTE START
De veegwagen is bij de levering reeds klaar voor de eerste start door de gebruiker. Afstellingen, inspecties en
functionele tests worden reeds door de fabrikant verricht.
Controleer, voorzichtigheidshalve, het peil van de hydraulische olie in de betreende tank (Afbeelding 28).
Afbeelding 28
Lees aandachtig de gebruiksaanwijzing van de motor, maar, in ieder geval:
1. Controleer het motoroliepeil en vul bij als het peil laag is.
2. Controleer het peil van het water in de radiateur.
3. Controleer het brandstofpeil, vul bij als het peil laag is.
Al deze handelingen moeten bij afgezette en afgekoelde motor worden
uitgevoerd.
7.2. OPLEIDING VAN DE OPERATORS
De operator behoeft, naast de informatie van deze handleiding en van die van de motor, geen verdere specieke
opleiding met betrekking tot de eerste start van de veegwagen.
7.3. EERSTE START
De eerste start van de veegwagen moet gebeuren op dezelfde manier zoals beschreven in paragraaf 8.3.
KAPITTEL 8 - GEBRUIK VAN DE MACHINE
ALVORENS VERDER TE GAAN MOETEN ALLE VOORGAANDE HOOFDSTUKKEN
GELEZEN WORDEN.
8.1. CORRECT GEBRUIK EN TIPS
MAAK TIJDENS HET RIJDEN MET DE VEEGWAGEN ALTIJD GEBRUIK VAN DE
VEILIGHEIDSGORDEL.
RAAK DE ZIJDELINGSE BORSTEL TIJDENS DE ROTATIE NOOIT AAN MET DE HANDEN
273
CONTROLEER DAT ER TIJDENS DE HANDELINGEN VOOR DE LEDIGING VAN DE
AFVALBAK GEEN PERSONEN AANWEZIG ZIJN OP MINDER DAN 2 METER TOT DE
VEEGWAGEN. CONTROLEER VERDER DAT ER VOLDOENDE RUIMTE BESCHIKBAAR IS OM
BOTSINGEN, DIE DE VEEGWAGEN KUNNEN BESCHADIGEN EN DE WERKING ERVAN
KUNNEN AANTASTEN, TE VOORKOMEN (PARAGRAAF 10.3.2).
BELANGRIJK: Controleer, voorafgaand aan het begin van de werkzaamheden, of er op
het oppervlak touwen, plastic of metalen draden, lange doeken, stokken,
stroomdraden, enz. aanwezig zijn; deze zijn gevaarlijk en zouden de stofafdichtingen
en de borstels kunnen beschadigen. Dergelijk materiaal moet dus verwijderd worden
alvorens met de machine te beginnen te werken.
BELANGRIJK: De machine wordt om veiligheidsredenen automatisch uitgeschakeld als
de operator van de bestuurdersstoel opstaat. Het is niet mogelijk de machine te starten
als u niet op de bestuurdersstoel zit.
Wees uiterst voorzichtig bij het rijden over spoorrails of rails van poorten, enz. Deze zijn de grootste
bron van beschadigingen van de stofafdichtingen. Rijd, indien nodig, zeer langzaam over deze rails.
Schakel het ltersysteem uit wanneer met de functionerende machine over natte of zeer
vochtige oppervlakken wordt gereden, om de bevochtiging en dus de aantasting van het lter
te voorkomen. Vermijd om door plassen te rijden.
Als het te reinigen oppervlak zeer vuil is vanwege de hoeveelheid of de aard van het te verzamelen
materiaal of stof, wordt aangeraden een eerste “voorlopige” passage te verrichten, zonder te veel
aandacht te besteden aan het resultaat; herhaal vervolgens de passages, bij geledigde afvalbak en
schoon geschudde lters, om het gewenste resultaat te behalen.
De zijdelingse borstel moet alleen gebruikt worden voor de reiniging van randen, proelen, hoeken,
enz., en moet onmiddellijk daarna omhoog worden geplaatst (worden uitgeschakeld) om het onnodig
opstuiven van stof te voorkomen en ook omdat het resultaat verkregen met de zijdelingse borstel altijd
lager is dan met het gebruik van de centrale borstel.
Voor een goed resultaat moet de bak vaak geledigd worden en moeten de lters schoongeschud worden.
8.2. OPLEIDING VAN DE OPERATORS
De operator behoeft voor het gebruik van de veegwagen geen specieke opleiding naast de informatie van deze
handleiding en van de handleiding van de motor.
8.3. OPERATIONELE START
Voor het starten van de machine:
Draai de contactsleutel (Pos. 1 Afbeelding 12) naar de stand “ON”, bij de eerste klik (Afbeelding 29). wordt
ook het elektrische systeem van de veegwagen geactiveerd;
Draai de sleutel verder naar de stand “GL, naar de tweede klik, om de voorverwarming van de bougies van de
motor te activeren. Het betreende lampje op de signaalinrichting (Pos. 16 Afbeelding 12) gaat branden (nr.
2 Afbeelding 18).
Wacht tot het lampje van de voorverwarming uit gaat;
Draai de sleutel naar de stand “ST”, de derde klik. De motor begint te starten;
Laat bij gestarte motor de sleutel los; de sleutel keert terug naar de stand “GL.
Breng, na de start, de gashendel van de motor (Pos. 2 Afbeelding 12) geleidelijk naar van de slag en laat
de motor gedurende enkele minuten opwarmen.
Plaats de hendel op ten minste ½ ÷ ¾ van de slag voor optimale prestaties.
274
Afbeelding 29
8.4. VOORUIT RIJDEN
Om vooruit te rijden:
Deactiveer de parkeerrem (Pos. 6 Afbeelding 12), indien actief (continu geluidssignaal).
Verplaats de keuzehendel rijrichting (Pos. 4 Afbeelding 12) zoals aangegeven in Afbeelding 30.
Trap met de voet het gaspedaal geleidelijk in (Pos. 3 Afbeelding 12). Voor het bereiken van de maximale
rijsnelheid moeten de gashendel van de motor (Pos. 2 Afbeelding 12) naar einde slag worden verplaatst
(geheel laag) en het gaspedaal volledig worden ingetrapt.
Verwijder de voet van het pedaal om de aandrijving van de motor te onderbreken en trap geleidelijk het
rempedaal in (Pos. 5 Afbeelding 12) om de beweging van de veegwagen te stoppen.
Breng de keuzehendel van de rijrichting terug naar de middelste stand (vrijstand) zoals aangegeven in Afbeelding
30.
Afbeelding 30
Activeer, indien van toepassing, de werklampen door de hendel omhoog te verplaatsen (alleen bij modellen
uitgerust met werklampen). Bij ingeschakelde lampen gaat het betreende lampje (nr. 1 Afbeelding 18) op
de signaalinrichting branden.
8.5. ACHTERUIT RIJDEN
Voor achteruit rijden:
Deactiveer de parkeerrem (Pos. 6 Afbeelding 12), indien actief (continu geluidssignaal).
Plaats de keuzehendel van de rijrichting achteruit (Pos. 4 Afbeelding 12) zoals aangegeven in Afbeelding 31.
Trap met de voet het gaspedaal geleidelijk in (Pos. 3 Afbeelding 12). Voor het bereiken van de maximale
rijsnelheid moeten de gashendel van de motor (Pos. 2 Afbeelding 12) naar einde slag worden verplaatst
(geheel laag) en het gaspedaal volledig worden ingetrapt.
Verwijder de voet van het pedaal om de aandrijving van de motor te onderbreken en trap geleidelijk het
rempedaal in (Pos. 5 Afbeelding 12) om de achteruitverplaatsing van de veegwagen te stoppen.
Breng de keuzehendel van de rijrichting terug naar de middelste stand (vrijstand) zoals aangegeven in Afbeelding
31.
Afbeelding 31
275
OPMERKING 1: De snelheid bij achteruit rijden is lager dan die van vooruit rijden.
OPMERKING 2: de ingeschakelde achteruitversnelling van de veegwagen wordt gesignaleerd met een
intermitterend geluidssignaal.
8.6. OPERATIONELE STOP
Om de motor te stoppen, moet de gashendel van de motor (Pos. 2 Afbeelding 12) naar de minimale stand
(geheel hoog) worden verplaatst en moet de contactsleutel (Pos. 1 Afbeelding 12) linksom naar de stand
“OFF” worden gedraaid.
In geval van een langdurige stilstand moet de parkeerrem (Pos. 6 Afbeelding 12) geactiveerd worden zoals
beschreven in paragraaf 8.7.
OPMERKING: het remsysteem functioneert ook bij uitgeschakelde machine.
Het is raadzaam om bij afgezette motor, gedurende de handelingen voor onderhoud,
inspectie en afstelling, de contactsleutel te verwijderen om onbedoeld of per ongeluk
starten door niet bij de werkzaamheden betrokken personeel te voorkomen
8.7. PARKEREN
Om in geval van langdurige stilstand de stabiliteit van de machine te garanderen, moet de parkeerrem (Pos. 6
Afbeelding 12) geactiveerd worden zoals hieronder beschreven (Afbeelding 32):
Trap het rempedaal in (Pos. 5 Afbeelding 12)
Verplaats de hendel van de parkeerrem (Pos. 6 Afbeelding 12) omlaag.
Afbeelding 32
Voor de deactivering van de parkeerrem moet het rempedaal worden ingetrapt (Pos. 5 Afbeelding 12). De
hendel keert automatisch terug naar de oorspronkelijke stand.
OPMERKING: als het elektrische systeem actief is, wort de inschakeling van de parkeerrem gesignaleerd door
een continu geluidssignaal.
8.8. NOODSTOP
In geval van een noodstop:
moet de contactsleutel (Pos. 1 Afbeelding 12) linksom naar de stand “OFF” worden gedraaid.
Activeer de parkeerrem zoals beschreven in paragraaf 8.7.
8.9. CENTRALE BORSTEL
Voor het starten van de reiniging met de veegwagen moet de centrale borstel altijd worden ingeschakeld.
Bij gestarte motor:
Handel op de keuzehendel van de beweging van de borstels (Pos. 7 Afbeelding 12) en breng de hendel naar
de enkele conguratie (alleen centrale borstel actief, hendel omlaag) of de gecombineerde conguratie (alle
borstels actief, hendel omhoog), zoals aangegeven in Afbeelding 33, pos. A.
Schakel de centrale borstel in door de bedieningshendel van de borstel vooruit te duwen (Pos. 8 Afbeelding
12) zoals aangegeven in Afbeelding 33, pos. B. De borstel verplaatst zich omlaag en begint de reiniging.
Gebruik de vooruitversnelling van de veegwagen (par. 8.4) om de te reinigen gebieden te bereiken.
Om de borstel uit te schakelen:
Trek de bedieningshendel van de borstel achteruit (Pos. 8 Afbeelding 12) zoals aangegeven in Afbeelding 33,
pos. C. De borstel stijgt vanaf het oppervlak.
Handel op de keuzehendel van de beweging van de borstels (Pos. 7 Afbeelding 12) en verplaats hem naar de
middelste stand (borstels uitgeschakeld), zoals aangegeven in Afbeelding 33, pos. D.
276
Afbeelding 33
8.10. ZIJDELINGSE BORSTEL
Om bij gestarte motor de zijdelingse borstel te activeren:
Handel op de keuzehendel van de beweging van de borstels (Pos. 7 Afbeelding 12) en breng hem naar de
stand van de gecombineerde conguratie (alle borstels actief, hendel omhoog), zoals aangegeven in Afbeelding
34, pos. A.
Schakel de zijdelingse borstel in met de schakelaar van de zijdelingse borstel (Pos. 10 Afbeelding 12) zoals
aangegeven in Afbeelding 34, pos. B. De borstel beweegt omlaag naar het oppervlak.
Regel eventueel de rotatiesnelheid door middel van de hendel van de rotatiesnelheid (Pos. 11 Afbeelding
12) ; verplaats de hendel omlaag voor een hogere rotatiesnelheid en omhoog voor een lagere rotatiesnelheid
(Afbeelding 34, pos. C).
Om de borstel uit te schakelen:
Schakel de zijdelingse borstel uit door middel van de schakelaar (Part. 10 Afbeelding 12) zoals aangegeven
in Afbeelding 34, pos. D. De borstel verplaatst zich omhoog.
Verminder de rotatiesnelheid eventueel met de hendel van de rotatiesnelheid (Pos. 11 Afbeelding 12) door
deze omhoog te verplaatsen (Afbeelding 34, pos. E).
Handel op de keuzehendel van de beweging van de borstels (Pos. 7 Afbeelding 12) en breng hem naar de
middelste stand (alle borstels uitgeschakeld), zoals aangegeven in Afbeelding 34, pos. F.
Afbeelding 34
8.11. OPZUIGEN
Om, bij gestarte motor of bij alleen actief elektrische systeem, de functie zuigen in- of uit te schakelen, moet
gehandeld worden op de betreende schakelaar (Pos. 12 Afbeelding 12, en Afbeelding 35).
Afbeelding 35
8.12. FILTERSCHUDDER
Om, bij gestarte motor of bij alleen actief elektrische systeem, de lterschudder te activeren, moet gehandeld
worden op de betreende schakelaar (Pos. 13 Afbeelding 12) door deze gedurende de gewenste tijd naar de
instabiele stand te drukken en hem vervolgens los te laten om de schudder uit te schakelen (Afbeelding 36).
Afbeelding 36
277
8.13. LEDIGING AFVALBAK
Om bij gestarte motor de afvalbak te ledigen:
Sluit de ap van de bak met de betreende bedieningshendel (Pos. 15 Afbeelding 12), zoals aangegeven
in venster A in Afbeelding 37. Het lampje op de signaalinrichting (nr. 4 Afbeelding 18) gaat branden om de
handeling te bevestigen.
Verplaats de afvalbak omhoog door de bedieningshendel (Pos. 14 Afbeelding 12) omlaag te verplaatsen en in
deze stand te houden tot de bak de gewenste positie bereikt (B, Afbeelding 37).
Open de ap van de bak door de hendel omhoog te verplaatsen zodat het afval op de gewenste plaat wordt
vrijgegeven (C, Afbeelding 37). Het lampje op de signaalinrichting (nr. 4 Afbeelding 18) gaat uit.
Afbeelding 37
Om na de lediging terug te keren naar de oorspronkelijke conguratie, volstaat het om de bedieningshendel van
de bak omhoog te verplaatsen (Afbeelding 38). De ap van de bak bevindt zich zo in de geopende stand, voor
het starten van de reinigingswerkzaamheden.
Afbeelding 38
BELANGRIJK: zorg ervoor dat de ap gesloten is tijdens de stijging van de bak en
tijdens het rijden zonder reiniging, om te voorkomen dat er afval uit de bak ontsnapt.
Zorg er ook voor dat de ap tijdens de reinigingswerkzaamheden open is, zodat het
afval in de bak kan worden verzameld.
KAPITTEL 9 - AFSTELLINGEN
ALVORENS VERDER TE GAAN MOETEN ALLE VOORGAANDE HOOFDSTUKKEN
GELEZEN WORDEN.
278
9.1. OPLEIDING VAN DE OPERATORS
De operator behoeft, naast de informatie van deze handleiding, geen verdere specieke opleiding met betrekking
tot de verschillende fasen voor de afstelling van de veegwagen.
9.2. REGELING INVALSHOEK CENTRALE BORSTEL
Wanneer de centrale borstel (Pos. 1 Afbeelding 39) slijt en dientengevolge minder eciënt is, kan de hoogte
ervan worden aangepast door de knop (Pos. 9 Afbeelding 12) los te draaien en vooruit te verplaatsen om de
borstel te laten zakken en de invalshoek ervan op het te reinigen oppervlak te verhogen (2, Afbeelding 39). Pas
aan tot de functionerende borstel in de lage stand een streep van 3-5 cm op de vloer achterlaat (Afbeelding 40).
Nadat de gewenste invalshoek wordt bereikt, moet de knop worden vastgedraaid om hem te blokkeren.
Afbeelding 39
Om te controleren of de centrale borstel correct is afgesteld, moet als volgt het “traject” ervan gemeten worden:
1. Activeer de centrale borstel, na de afstellingen, en laat hem gedurende ten minste 10/15 seconden
functioneren op hetzelfde punt, zonder voor- of achteruit te rijden.
Verplaats de centrale borstel omhoog en verplaats de veegwagen, tot op de vloer het spoor van de draaiende
centrale borstel zichtbaar is, zoals aangegeven in Afbeelding 40.
Afbeelding 40
9.3. REGELING INVALSHOEK ZIJDELINGSE BORSTEL
HANDELING DIE MOET WORDEN VERRICHT BIJ AFGEZETTE MOTOR EN UITGESCHAKELD
ELEKTRISCH SYSTEEM.
Als de zijdelingse borstel slijt of als de invalshoek ervan op het oppervlak moet worden aangepast:
Handel op de schroef (Pos. 1 Afbeelding 41) om de hoogte van de borstel aan te passen. Hoe lager de schroef,
hoe lager de borstel.
Na het bereiken van de gewenste hoogte moet de positie geblokkeerd worden door de ringmoer vast te draaien
(Pos. 2 Afbeelding 41)
279
Afbeelding 41
OPMERKING: verwijder, indien nodig, de afscherming van de zijdelingse borstel (Pos. 3 Afbeelding 41) en
plaats haar terug aan het einde van de afstelling.
KAPITTEL 10 - VEILIGHEIDSNORMEN
10.1. RESTRISICO’S VAN ALGEMENE AARD
DEFINITIE: De niet-elimineerbare restrisico’s zijn de risico’s die om verschillende redenen niet
kunnen worden weggenomen. Voor elk van deze risico’s vermelden we hier de aanwijzingen om
maximaal veilig te kunnen werken.
Risico op verwonding van de handen, het lichaam en de ogen, als de machine wordt gebruikt zonder dat
alle veiligheidsafschermingen correct gemonteerd en intact zijn.
Risico op verwonding van de handen als om enige reden de zijdelingse of de centrale borstel tijdens
de rotatie wordt aangeraakt. De borstels mogen alleen bij afgezette motor worden aangeraakt en met
gebruik van beschermende handschoenen, om verwonding door eventueel in de borstelharen aanwezige
scherpe splinters van puin te voorkomen.
Risico op inademing van schadelijke stoen, schuurwonden van de handen, als de lediging van de
afvalbak wordt verricht zonder gebruik van beschermende handschoenen en een masker ter bescherming
van de luchtwegen.
Risico op verlies van controle over de machine als deze wordt gebruikt op oppervlakken met een grotere
hellingshoek dan staat aangegeven in de paragrafen 3.10 en 5.1, of als ze niet geblokkeerd wordt in de
geparkeerde stand.
Risico op explosies of brand als getankt wordt bij draaiende motor of afgezette, maar niet volledig afgekoelde
motor.
Risico op ernstige brandwonden als er onderhoud wordt verricht bij draaiende motor of afgezette, maar niet
volledig afgekoelde motor.
Risico op inademing van uitlaatgassen in geval van gebruik in een onvoldoende geventileerde omgeving.
10.2. ALGEMENE RISICO’S VAN DE LOODZUURACCU’S
Controleer, alvorens de accu’s op te laden, of de omgeving goed geventileerd is of laad anders op in
ruimten die voor dat doel zijn uitgerust.
Rook niet, benader geen open vuur, gebruik geen slijp- of lasapparaten; vermijd in ieder geval de
aanwezigheid van vonken in de buurt van de accu’s.
Vermijd om stroom te onttrekken aan de accu door middel van tanken, stopcontacten en tijdelijke
contacten.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen (kabelschoenen, stopcontacten, stekkers, enz.) altijd goed zijn
aangescherpt en in goede staat verkeren.
Plaats geen metalen gereedschappen op de accu.
Houd de accu schoon en droog, bij voorkeur met behulp van antistatische doeken.
Vul de accu bij met gedestilleerd water als het elektrolytpeil naar 5 - 10 mm boven het spatscherm daalt.
Vermijd overmatig te laden en handhaaf de temperatuur van de accu onder de 45°C.
Handhaaf de eventuele systemen voor gecentraliseerd bijvullen altijd perfect eciënt door periodiek
280
onderhoud te verrichten.
Risico op elektrocutie en kortsluiting; om veiligheidsredenen moeten de +/- klemmen van de polen van
de accu worden losgekoppeld voordat er handelingen voor onderhoud of reparatie aan de accu (of de
machine) worden verricht.
Risico op explosie tijdens het opladen; dit kan gebeuren als er wordt opgeladen met een niet-geschikte
acculader (gebaseerd op de ampèrewaarde van de accu).
Tijdens het opladen van de accu’s, of in ieder geval wanneer de stekker van de acculader is aangesloten,
is het verboden om de machine in te schakelen of te verplaatsen (ook met de hand).
In geval er per ongeluk om enige reden vloeistof uit de accu’s wordt gemorst, moet de gemorste vloeistof
worden opgenomen met absorberend materiaal, met gebruik van zuurbestendige handschoenen en
kleding, een veiligheidsbril en beschermingsmiddelen van de luchtwegen; raadpleeg de handleiding van
de accu.
10.3. BESCHERMINGSMAATREGELEN
10.3.1. PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN PBM
Om veilig te kunnen handelen tijdens de werkzaamheden voor onderhoud, afstelling, inspectie en reiniging
van de veegwagen, moet, naast de vermeldingen van de vorige paragrafen, gebruik worden gemaakt van de
persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) die geschikt zijn voor het type risico dat zich kan voordoen.
Zo zijn, met name voor de in deze handleiding beschreven onderhoudswerkzaamheden, noodzakelijk:
Tegen mechanische risico’s beschermende handschoenen;
Veiligheidsbril;
Beveiligingsmiddelen van de luchtwegen.
In geval de vloeistof van de accu per ongeluk wordt gemorst of als er per ongeluk gevaarlijk materiaal is
verzameld, zijn noodzakelijk:
Tegen mechanische en chemische risico’s beschermende handschoenen (bijv. neopreen handschoenen);
Veiligheidsbril;
FFP3-gezichtsmasker of van een hogere klasse;
Tegen chemische risico’s beschermende kleding.
Voor de werkzaamheden voor de reiniging van de veegwagen is verder geschikte werkkleding nodig, die aan het
einde van de werkzaamheden gereinigd moet worden.
Raadpleeg de handleiding van de motor voor verdere preventieve en
beschermende maatregelen.
10.3.2. BESCHERMENDE MAATREGELEN VOOR DE LEDIGING VAN DE AFVALBAK
Tijdens de lediging van de afvalbak moet een voldoende veiligheidsafstand in acht worden genomen,
afhankelijk van de afmetingen van de bak (Afbeelding 42).
Afbeelding 42
281
CONTROLEER DAT ER TIJDENS DE HANDELINGEN VOOR DE LEDIGING VAN DE
AFVALBAK GEEN PERSONEN AANWEZIG ZIJN OP MINDER DAN 2 METER TOT DE
VEEGWAGEN. CONTROLEER VERDER DAT ER VOLDOENDE RUIMTE BESCHIKBAAR IS OM
BOTSINGEN, DIE DE VEEGWAGEN KUNNEN BESCHADIGEN EN DE WERKING ERVAN
KUNNEN AANTASTEN, TE VOORKOMEN.
INSTALLEER ALTIJD DE VEILIGHEIDSBALK, ZOALS AANGEGEVEN IN PARAGRAAF 4.4.1.
OM DE ONBEDOELDE SLUITING VAN DE GEHEVEN AFVALBAK TE VOORKOMEN.
KAPITTEL 11 - STABILITEIT VAN DE MACHINE
11.1. STABILITEIT TIJDENS HET GEBRUIK
De stabiliteit van de machine tijdens het rijden en de reinigingswerkzaamheden wordt hoofdzakelijk gegarandeerd
door de naleving van de maximale hellingswaarden (par. 3.10 en 5.1) en door de controle van het draagvermogen
van het werkoppervlak dat in staat moet zijn het gewicht van de veegwagen, aangegeven op het typeplaatje,
te dragen.
De handeling voor lediging van de afvalbak en alle fasen voor onderhoud, afstelling, reiniging en inspectie
moeten gebeuren op een vlakke en niet-hellende ondergrond die in staat is het gewicht van de veegwagen,
aangegeven op het typeplaatje, te dragen.
Om de noodzakelijke stabiliteit tijdens het parkeren van de machine te garanderen, moet de parkeerrem
geactiveerd worden, zoals aangegeven in par. 8.7. In geval de machine niet op een vlakke ondergrond geparkeerd
kan worden, moet gebruik worden gemaakt van wielkeggen.
De stabiliteit bij geheven afvalbak, voor de handelingen voor inspectie, reiniging en onderhoud, wordt
gegarandeerd door de veiligheidsbalk te plaatsen, zoals aangegeven in par. 4.4.1.
11.2. STABILITEIT TIJDENS HET TRANSPORT
Bij het transport en de verplaatsing van de veegwagen moet rekening worden gehouden met het gewicht dat
staat aangegeven op het typeplaatje.
Het heen van de veegwagen moet gebeuren zoals aangegeven in par. 6, terwijl de machine voor het transport
verankerd moet worden. Daarvoor is het mogelijk om de voorziene bevestigingsgleuven te gebruiken (Afbeelding
43). Na de plaatsing moet de parkeerrem geactiveerd worden zoals aangegeven in par. 8.7, waarnaast eventueel
ook gebruik kan worden gemaakt van geschikte wielkeggen.
Afbeelding 43
282
KAPITTEL 12 - TRANSPORT, VERPLAATSING EN BUITENDIENSTSTELLING
12.1. BUITENDIENSTSTELLING
HANDELIND DIE MOETEN WORDEN VERRICHT BIJ AFGEZETTE EN AFGEKOELDE MOTOR.
De buitendienststelling van de veegwagen moet worden verricht volgens de volgende stappen:
• Verwijder de accu uit zijn houder en bewaar hem op een droge en goed geventileerde plaats. Voor een
goede levensduur moet de accu om de 30/40 dagen worden opgeladen en eventueel worden bijgevuld
met gedestilleerd water (zuuraccu’s).
• Reinig de stolters en de afvalbak.
• Sluit de kraan van de brandstoftank.
Raadpleeg de handleiding van de motor voor meer informatie over de
buitendienststelling van de motor.
12.2. VERPAKKING, HEFFEN EN TRANSPORT
In geval de machine verpakt moet worden, moet(en) de zijdelingse borstel(s) gedemonteerd worden zoals
beschreven in paragraaf 14.5
Hef de veegwagen vervolgens en plaats hem op een geschikte pallet, met gebruik van hefmiddelen die geschikt
zijn voor het gewicht van de veegwagen zoals aangegeven op het typeplaatje, of met gebruik van hefplatforms.
Gebruik voor het heen de hijsogen (par 6, Afbeelding 27).
Neem de aanwijzingen van paragraaf 6 in acht, voor wat betreft het heen van de machine, en van paragraaf
11.2 voor het transport ervan.
KAPITTEL 13 - NOODSITUATIES
13.1. NOODSITUATIES
In noodsituaties die zich kunnen voordoen, zoals bijvoorbeeld:
er is per ongeluk met de functionerende machine over stroomkabels op de vloer gereden, die
zich vervolgens om de centrale of zijdelingse borstel hebben gewikkeld,
er wordt een ongewoon geluid waargenomen afkomstig uit de machine of de motor,
er zijn gloeiende materialen of ontvlambare vloeistoen, chemische stoen in het algemeen,
gis, enz. verzameld.
moet als volgt gehandeld worden:
Als de motor draait, verricht dan de noodstop zoals beschreven in paragraaf 8.8.
Activeer de parkeerrem zoals beschreven in paragraaf 8.7
Ga weg van de machine
Roep onmiddellijk hulp in als er andere personen bij betrokken zijn.
Raadpleeg de handleiding van de motor voor meer informatie over de
procedures die in noodgevallen moeten worden toegepast.
13.2. START NA EEN NOODSITUATIE
Voordat de machine na een verholpen noodsituatie opnieuw wordt gebruikt, moeten alle onderdelen van de machine
gecontroleerd worden (par. 3), met bijzondere aandacht voor de afschermingen en veiligheidsvoorzieningen.
Het normale gebruik van de veegwagen mag alleen worden hervat als deze controles een positief resultaat
hebben gehad (alle onderdelen intact en functionerend).
Er zijn geen resetprocedures voorzien.
Raadpleeg de handleiding van de motor voor meer informatie over de start
van de motor na een noodsituatie.
283
KAPITTEL 14 - ONDERHOUD
14.1. ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
ALVORENS VERDER TE GAAN MOETEN ALLE VOORGAANDE HOOFDSTUKKEN
GELEZEN WORDEN.
ALLE HANDELINGEN VOOR ONDERHOUD EN REINIGING MOETEN WORDEN VERRICHT
BIJ UITGENOMEN CONTACTSLEUTEL, AFGEZETTE EN AFGEMOELDE MOTOR.
RAAK DE BORSTELS TIJDENS DE ROTATIE NOOIT AAN MET DE HANDEN
CONTROLEER VOOR DE GEHELE DUUR VAN DE WERKZAAMHEDEN DAT ER GEEN
PERSONEN DIE NIET ZIJN BETROKKEN BIJ HET ONDERHOUD EN DE REINIGING
AANWEZIG ZIJN BINNEN EEN STRAAL VAN 2 METER ROND DE VEEGWAGEN.
NEEM DE NOODZAKELIJKE VOORZORGSMAATREGELEN OM EEN ONBEDOELDE START TE
VOORKOMEN TIJDENS ALLE FASEN GEDURENDE WELKE GEHANDELD MOET WORDEN
BIJ AFGEZETTE MOTOR EN UITGESCHAKELD ELEKTRISCH SYSTEEM.
14.2. OPLEIDING VAN DE OPERATORS
De operator behoeft, naast de informatie van deze handleiding en van die van de motor, geen verdere specieke
opleiding met betrekking tot het onderhoud en de reiniging van de veegwagen.
14.3. STOFAFDICHTINGEN
HANDELING DIE MOET WORDEN VERRICHT BIJ AFGEZETTE EN AFGEKOELDE MOTOR EN
MET GEBRUIK VAN HANDSCHOENEN, VEILIGHEIDSBRIL EN BESCHERMING VAN DE
LUCHTWEGEN.
Controleer om de 70/100 bedrijfsuren de conditie van de stofafdichtingen Pos. 1-7 Afbeelding 44 en vervang
ze, indien nodig.
Voor de vervanging van de stofafdichtingen:
Draai de schroeven van de bevestigingsplaat van de afdichting los Pos. 1-7 Afbeelding 44;
Verwijder de versleten afdichting en vervang haar door een nieuw exemplaar;
Draai de schroeven van de bevestigingsplaat van de afdichting weer vast Pos. 1-7 Afbeelding 44.
Afbeelding 44
284
14.4. CENTRALE BORSTEL
HANDELING DIE MOET WORDEN VERRICHT BIJ AFGEZETTE EN AFGEKOELDE MOTOR EN
MET GEBRUIK VAN HANDSCHOENEN, VEILIGHEIDSBRIL EN BESCHERMING VAN DE
LUCHTWEGEN. VERRICHT DE INSPECTIE PAS NA DE VEILIGHEIDSBALK TE HEBBEN
AANGEBRACHT (PAR. 4.4.1).
Controleer om de 50/80 bedrijfsuren, of wanneer dat nodig is, de goede staat van de centrale borstel (Pos. 2
Afbeelding 3 par.3.4), en met name als vermoed wordt dat de borstel touwen, draden, enz. heeft aangeraakt.
Voor de inspectie van de centrale borstel:
1. verplaats de afvalbak omhoog en schakel vervolgens de motor en het elektrische systeem uit.
installeer de veiligheidsbalk (par. 4.4.1)
verricht de inspectie.
Afbeelding 45
In geval de centrale borstel vervangen moet worden:
Open het zijdelingse luik aan de rechterkant (Pos. 1 Afbeelding 45)
Demonteer de stop van de ap aan de rechterkant (Pos. 2 Afbeelding 45)
Verplaats de ap (Pos. 3 Afbeelding 45)
Verwijder de schroef (Pos. 4 Afbeelding 45)
Verwijder de draagarm (Pos. 5 Afbeelding 45)
Verwijder de oude borstel (Pos. 6 Afbeelding 45)
Om de montage te voltooien, moeten de beschreven handelingen in omgekeerde volgorde worden uitgevoerd,
waarbij moet worden opgelet dat de borstel correct wordt ingeklemd (Afbeelding 46).
Verricht de hoogteregeling van de nieuwe borstel, zoals beschreven in paragraaf 9.2.
Afbeelding 46
285
CONTROLEER OF DE VEILIGHEIDSBALK IS VERWIJDERD ALVORENS DE AFVALBAK
OMLAAG TE VERPLAATSEN.
14.5. ZIJDELINGSE BORSTEL
HANDELING DIE MOET WORDEN VERRICHT BIJ AFGEZETTE EN AFGEKOELDE MOTOR EN
MET GEBRUIK VAN HANDSCHOENEN, VEILIGHEIDSBRIL EN BESCHERMING VAN DE
LUCHTWEGEN.
Controleer om de 50/80 bedrijfsuren, of wanneer dat nodig is, de goede staat van de zijdelingse borstel (Pos. 1
Afbeelding 3 par.3.3), en met name als vermoed wordt dat de borstel touwen, draden, enz. heeft aangeraakt.
In geval de borstel vervangen moet worden:
Verplaats de zijdelingse borstel omhoog (par. 8.10)
Draai de ringmoer los Pos. 1 Afbeelding 47 om de zijdelingse borstel te kunnen verwijderen Pos. 2 Afbeelding
47 van de plastic ens
Vervang de versleten borstel door een nieuwe borstel die op de ens geplaatst moet worden; draai de ringmoer
vast om de borstel te blokkeren en pas de hoogte ervan aan zoals beschreven in par. 9.3
Afbeelding 47
14.6. SPECIFIEK ONDERHOUD VOOR VERBRANDINGSMOTOREN
Raadpleeg de handleiding van de motor voor meer informatie over het
onderhoud van de motor en de betreende veiligheidsmaatregelen die
tijdens de handeling moeten worden toegepast.
Lees aandachtig de handleiding van de motor, en:
1. Controleer het motoroliepeil om de 20 bedrijfsuren van de machine;
2. De eerste olieverversing moet na 50 bedrijfsuren gebeuren: vul bij met de hoeveelheid aangegeven in
de handleiding van de motor. De olie aanbevolen voor gematigde klimaten is 10W-30 multi-grade voor
benzine- en dieselmotoren. Wanneer er gewerkt wordt in gebieden die geen gematigd klimaat hebben,
moet het geschikte type olie gecontroleerd worden in de handleiding van de motor. Gebruik voor de
olieverversing de daarvoor bestemde aftapplug onder het carter.
3. Ververs de olie om de 90/100 bedrijfsuren.
4. Reinig het luchtlter om de 25 bedrijfsuren, of eerder indien noodzakelijk, en vervang het wanneer
noodzakelijk (zie de handleiding van de motor).
286
BIJ DE CONTROLE OF DE VERVERSING VAN DE MOTOROLIE MOETEN CHEMISCH
BESTENDIGE HANDSCHOENEN GEDRAGEN WORDEN, BIJ VOORKEUR NITRIEL
HANDSCHOENEN. VERMIJD DE AFGEWERKTE OLIE ALS HUISHOUDELIJK AFVAL AF TE
VOEREN, OMDAT DE OLIE ZEER VERONTREINIGEND IS. DE AFGEWERKTE OLIE MOET
WORDEN AFGEVOERD IN OVEREENSTEMMING MET DE WETTELIJKE BEPALINGEN.
14.7. SPECIFIEK ONDERHOUD VOOR ZUURACCU’S
NEEM DE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT, ZOALS AANGEGEVEN IN 10.2. GEBRUIK
ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL EN ZUURBESTENDIGE HANDSCHOENEN EN KLEDING.
1. Voor een lange levensduur van de accu’s, of ze nu platte of buisvormige platen bevatten, mogen ze nooit
volledig ontladen raken. VOLLEDIG ONTLADEN ACCU’S (OOK NIEUWE EXEMPLAREN) KUNNEN
NIET MEER OPGELADEN WORDEN.
2. Controleer regelmatig het peil van de vloeistof in de accu en vul eventueel bij met gedestilleerd water.
3. Vermijd om de oplaadcyclus te onderbreken.
4. GEBRUIKTE ACCU’S MOETEN WORDEN AFGEVOERD IN OVEREENSTEMMING MET DE TOEPASSELIJKE
GELDENDE NORMEN.
Raadpleeg de documentatie van de fabrikant van de accu’s voor meer
informatie over hun onderhoud en de betreende veiligheidsmaatregelen
die tijdens de handeling moeten worden toegepast.
14.8. REINIGING VAN DE MACHINE
De uitwendige delen van de machine moeten gereinigd worden met zachte en vochtige doeken of borstels.
HANDELING DIE MOET WORDEN VERRICHT BIJ AFGEZETTE EN AFGEKOELDE MOTOR EN
MET GEBRUIK VAN HANDSCHOENEN, VEILIGHEIDSBRIL EN BESCHERMING VAN DE
LUCHTWEGEN.
HET IS NIET TOEGESTAAN OM ALLE UITWENDIGE DELEN VAN DE MACHINE MET EEN
DIRECTE WATERSTRAAL TE REINIGEN.
MAAK GEEN GEBRUK VAN AGRESSIEVE REINIGINGSMIDDELEN OF CHEMISCHE
STOFFEN IN HET ALGEMEEN, SCHUREND POEDER EN DERGELIJKE VOOR DE REINGING
VAN HET BEDIENINGSPANEEL EN DE GEBIEDEN MET ETIKETTEN OF BEDRUKTE DELEN,
OM TE VOORKOMEN DAT ZE ONLEESBAAR WORDEN.
14.9. REINGING FILTERS
HANDELING DIE MOET WORDEN VERRICHT BIJ AFGEZETTE EN AFGEKOELDE MOTOR EN
MET GEBRUIK VAN HANDSCHOENEN, VEILIGHEIDSBRIL EN BESCHERMING VAN DE
LUCHTWEGEN.
Controleer om de 200/300 bedrijfsuren, of wanneer dat nodig is, het stolter (Pos. 1 par. 3.7). Voor een
grondige reiniging moet het als volgt uit zijn zitting worden verwijderd:
Open het deksel van het lter Pos. 1 Afbeelding 48;
koppel de stekkers van de motoren voor afzuiging los Pos. 2 Afbeelding 48;
til de steun van de motoren voor afzuiging op Pos. 3 Afbeelding 48;
demonteer de kooi van de schudder Pos. 4 Afbeelding 48;
demonteer het frame van het lter Pos. 5 Afbeelding 48;
demonteer het lter Pos. 6 Afbeelding 48.
til het lter op met een heftruck en zorg ervoor dat de afstand tussen de vorken overeenkomt met de
afmeting van het lter (stel de vorken in op de correcte onderlinge afstand en blokkeer ze in deze stand) of
met de hand, met minimaal 2 personen. Houd het lter vervolgens boven de grond geheven met behulp van
een heftruck.
287
Voor de reiniging moet het eerst geschud worden (niet te krachtig). Gebruik vervolgens voor de grondige reiniging
een luchtpistool of iets dergelijks en blaas van buiten naar binnen, zoals aangegeven in Pos. 7 Afbeelding 48.
Zorg er bij de hermontage voor dat de zwarte afdichting altijd goed geplaatst en gecentreerd wordt.
Hermonteer het lter na de reiniging door de beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren.
Controleer of het lter altijd in optimale staat verkeert en vervang het wanneer nodig.
Afbeelding 48
14.10. REINIGING VAN DE AFVALBAK
HANDELING DIE MOET WORDEN VERRICHT BIJ AFGEZETTE EN AFGEKOELDE MOTOR EN
MET GEBRUIK VAN HANDSCHOENEN, VEILIGHEIDSBRIL EN BESCHERMING VAN DE
LUCHTWEGEN. ZORG ERVOOR DAT NIET BIJ DE HANDELINGEN BETROKKEN PERSONEN
GEEN TOEGANG HEBBEN.
Om de 200/300 bedrijfsuren, of wanneer dat nodig is, moet de afvalbak gereinigd worden. Aangeraden wordt
om deze handeling gelijktijdig met de reiniging van de lters uit te voeren (par. 14.9).
Ga als volgt te werk:
Verplaats de afvalbak omlaag en open de ap. Schakel de veegwagen vervolgens uit (par. 8.6)
Verwijder de lters zoals beschreven in paragraaf 14.9.
Verwijder het eventueel in de bak aanwezige afval.
Hermonteer de lters, na het voltooien van de handeling, zoals beschreven in paragraaf 14.9.
BELANGRIJK: We raden ten strengste aan om de afvalbak zonder gebruik van water te
reinigen. In geval het gebruik van water noodzakelijk is, moet de veegwagen volledig
drogen alvorens de reinigingswerkzaamheden worden hervat.
288
KAPITTEL 15 - BUITENGEWOON ONDERHOUD
BUITENGEWOON ONDERHOUD OMVAT ALLE HANDELINGEN DIE NIET IN DEZE
HANDLEIDING WORDEN BESCHREVEN; DEZE MOETEN DERHALVE WORDEN
UITGEVOERD DOOR GESPECIALISEERD SERVICEPERSONEEL DAT DAARTOE IS
OPGELEID (ZIE OMSLAG VAN DE HANDLEIDING).
KAPITTEL 16 - RESERVEONDERDELEN
Voor de vervanging van onderdelen van de machine wordt verwezen naar de door de fabrikant verstrekte lijst
van de reserveonderdelen.
KAPITTEL 17 - ONTMANTELING EN SLOOP
DE ONTMANTELING OF SLOOP MOETEN DOOR DE KLANT WORDEN VERRICHT, MET
VOLLEDIGE NALEVING VAN DE TOEPASSELIJKE NORMEN, WAARNA DE GEHELE
MACHINE OF DE ONDERDELEN ERVAN MOETEN WORDEN INGELEVERD BIJ VOOR DEZE
DIENSTEN BEVOEGDE BEDRIJVEN.
289
KAPITTEL 18 - DEFECTEN / OORZAKEN / OPLOSSINGEN
In feite kunnen er twee soorten defecten optreden:
de machine produceert stof tijdens het gebruik,
de machine laat het bewerkte oppervlak vuil.
Er zijn vele mogelijke oorzaken, die echter met een aandachtig gebruik en een goed gewoon onderhoud kunnen
worden vermeden. De meest voorkomende problemen worden aangegeven in de onderstaande tabel.
DEFECTEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
De machine produceert stof.
Afzuiging gesloten. Activeer de afzuiging (par. 8.11)
Filter verstopt.
Reinig het filter, “schud” het met de
daarvoor bestemde instrumenten of
neem het uit en reinig het grondig,
indien nodig.
Filter beschadigd Vervang het filter.
Onjuist geplaatst filter.
Monteer het filter met de voorziene
afdichting en controleer de correcte
en strakke plaatsing met de daarvoor
bestemde stops.
Continu gebruik van de zijdelingse
borstel.
Gebruik de zijdelingse borstel
alleen voor de reiniging van randen,
profielen en hoeken.
Zijdelingse afdichtingen beschadigd. Stel ze af of vervang ze.
De machine laat het bewerkte
oppervlak vuil.
De centrale borstel is niet goed
afgesteld of is versleten. Stel de centrale borstel af en
controleer het “traject”.
Er zijn draden, touwen, enz. om de
borstel gewikkeld. Verwijder ze.
Zijdelingse afdichtingen beschadigd. Vervang ze.
Volle afvalbak. Ledig hem.
De dieselmotor heeft geen
optimale prestaties.
Luchtfilter motor vuil. Reinig of vervang het (zie
onderhoudshandleiding motor)
Filterelement brandstof vuil. Vervang het (zie
onderhoudshandleiding motor)
De motor start niet of heeft de
neiging uit te gaan
De veiligheidsschakelaars van de
stoel of de afschermingen zijn niet
goed gesloten of functioneren niet. Sluit goed of vervang de schakelaar.
Lege accu (ledlampje accu gaat niet
branden bij de eerste klik van de
contactsleutel) Vervang de accu of laad hem op.
De dynamo laadt de accu niet op
(ledlampje accu brandst bij draaiende
motor; nr. 5, 6, Afbeelding 18, par.
4.3.17)
Vervang/repareer de dynamo (zie
onderhoudshandleiding motor)
Controleer het motoroliepeil, dat
altijd maximaal moet zijn Vul olie bij (zie
onderhoudshandleiding motor)
Controleer of de tank brandstof bevat Tank
KAPITTEL 19 - GARANTIE
Deze machine wordt gedurende 12 maanden na de datum van verkoop gegarandeerd tegen productie- of
montagedefecten.
De garantie omvat alleen en uitsluitend de vervanging of reparatie van de als defect herkende onderdelen. Elk
ander type verzoek wordt niet aanvaard.
De garantie omvat geen schade veroorzaakt door: normale slijtage, een gebruik in strijd met de
beschrijvingen van deze handleiding, onjuiste afstellingen, onjuiste technische ingrepen, vandalisme.
290
291
292
7.700.0708-00 10/2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292

Lavor SWL R1300 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario