Lavor SW R 8300 SC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

IT pag. 1
EN pag. 23
FR page 42
DE Seite 64
ES pág. 83
PL str. 102
RU стр. 122
CS srt. 142
pag. 163
Technical data plate
MANUALE USO E MANUTENZIONE
motoscopa
INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
Sweeper
MANUEL D’INSTRUCTION
Motobalayeuse
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Kehrmaschine
MANUAL DE ISTRUCCIONES
Barredora
OBUDOWA I KONSERWACJA
Zamiatarki
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
подметальных машин
POKYNY A NÁVOD K OBSLUZE
Zametací Stroj
ATTENZIONE: leggere le
istruzioni prima dell’ utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully before
use.
ATTENTION: lire
attentivement les istructions
avant l’usage.
ACHTUNG: Die
Anweisungen bitte vor
Gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA: leer
atentamente las advertencias
antes el uso de aparado.
UWAGA: przed użyciem
przeczytać instrukcje.
ВНИМАНИЕ: перед
использованием прочитайте
инструкцию по эксплуатации.
POZOR: před použitím si
přečtěte návod k obsluze.
SWL R 1000 ET
SW R 6200 BT
CSW R792BT
SWL R 1000 ET BIN UP
SW R 8200 BT LIFT
CSW R792BT PLUS
SWL R 1000 ST
SW R 8300 SC
CSW R792G
SWL R 1000 ST BIN UP
SW R 8300 SC LIFT
CSW R792G PLUS CSW
MOD. Mod. BIN-UP / LIFT / PLUS / DSA
1
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTOSCOPA
Mod. SWL R1000 ET / SW R 6200 BT / CSW R792BT
Mod. SWL R1000 ET BIN-UP / SW R 6200 BT LIFT / CSW R792BT PLUS
Mod. SWL R1000 ST / SW R 8300 SC / CSW R792G
Mod. SWL R1000 ST BIN-UP / SW R 8300 LIFT / CSW R792G PLUS
2
indice .......................................................................pag.
CAPITOLO 1 – NORME GENERALI ......................................................3
CAPITOLO 2 – SCOPI / INTENZIONI ....................................................3
CAPITOLO 3 – PREPARAZIONE (SBALLAGGIO).............................................4
CAPITOLO 4 – CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE.......................................5
CAPITOLO 5 – CONDIZIONI DI USO CONSENTITE E NON CONSENTITE ...........................5
CAPITOLO 6 – CARATTERISTICHE TECNICHE E LIVELLI DI RUMORE..............................6
CAPITOLO 7 – DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ...........................................6
CAPITOLO 8 – POSTO DI COMANDO E ARRESTO DI EMERGENZA...............................11
CAPITOLO 9 – NORME DI SICUREZZA..................................................12
CAPITOLO 10 – CONTROLLI PRIMA DELLAVVIAMENTO ......................................13
CAPITOLO 11 – AVVIAMENTO E STOP..................................................14
CAPITOLO 12 – USO CORRETTO E CONSIGLI.............................................14
CAPITOLO 13 – MANUTENZIONE ORDINARIA ............................................15
CAPITOLO 14 – MANUTENZIONE STRAORDINARIA.........................................19
CAPITOLO 15 – MESSA FUORI SERVIZIO ...............................................19
CAPITOLO 16 – SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE .......................................19
CAPITOLO 17 – SITUAZIONI DI EMERGENZA.............................................19
CAPITOLO 18 – DIFETTI / CAUSE / RIMEDI ..............................................19
CAPITOLO 19 – GARANZIA .........................................................20
3
CAPITOLO 1 – NORME GENERALI
PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE
D’ISTRUZIONI.
LA DITTA COSTRUTTRICE DECLINA QUALSIASI RESPONSABILITA’ PER DANNI A COSE E/O PERSONE
DERIVANTI DALLA NON OSSERVANZA DELLE NORME ELENCATE IN QUESTO MANUALE O DA UN USO
IRREGOLARE E/O IMPROPRIO DELLA MACCHINA.
TUTTI GLI STRUMENTI CHE SI RENDERANNO NECESSARI PER LA PROTEZIONE PERSONALE (GUANTI,
MASCHERINE, OCCHIALI, LENTI BIANCHE, CHIAVI E UTENSILI) SONO DI FORNITURA DELL’UTILIZZATORE.
PER VOSTRA COMODITA’ CONSULTATE L’INDICE DEGLI ARGOMENTI.
PER ULTERIORI CONSULTAZIONI TENETE SEMPRE CON VOI QUESTO MANUALE (IN CASO DI SMARRIMENTO
RICHIEDETE SUBITO UNA COPIA AL VOSTRO RIVENDITORE).
LA DITTA COSTRUTTRICE SI RISERVA IL DIRITTO DI EFFETTUARE MODIFICHE O PERFEZIONAMENTI
ALLE MACCHINE DI PROPRIA PRODUZIONE, SENZA L’OBBLIGO DA PARTE SUA DI FARNE BENEFICIARE LE
MACCHINE PRECEDENTEMENTE VENDUTE.
TUTTE LE MOTOSCOPE SONO CONFORMI ALLE NORMATIVE CE E SONO ETICHETTATE:
CAPITOLO 2 – SCOPI / INTENZIONI
La ditta costruttrice è lieta di poterVi annoverare fra i possessori di una motoscopa serie SWL R1000/ SW R
6200/8300.
AttenendoVi alle istruzioni di seguito riportate, siamo sicuri apprezzerete pienamente le possibilità di lavoro di
SWL R1000 / SW R 6200/8300.
Questo manuale di istruzioni viene fornito per istruire e de nire il più chiaramente possibile, gli scopi e le
intenzioni per cui è stata costruita la macchina e per l’utilizzo nell’ambito della massima sicurezza.
Troverete inoltre elencate tutte quelle piccole operazioni necessarie per mantenere la spazzatrice ef ciente e
sicura, interventi di facile attuazione alla portata di chiunque.
RivolgeteVi sempre a personale specializzato per interventi di manutenzione straordinaria.
Troverete informazioni sui pericoli o rischi residui, cioè tutti quei rischi che non possono essere eliminati, con le
istruzioni adeguate ai singoli casi; vi saranno informazioni su gli usi consentiti e non consentiti; indicazioni sulla
messa in servizio, indicazioni tecniche e prestazioni consentite; indicazioni sull’uso della macchina e della sua
manutenzione; indicazioni per la messa fuori servizio e per lo smantellamento o demolizione.
4
CAPITOLO 3 – PREPARAZIONE (SBALLAGGIO)
Dopo aver tolto l’imballo esterno, togliere la macchina dal bancale; questa operazione può essere eseguita in
due modi:
1) Munirsi di un gancio a 4 tiranti di portata idonea alla massa della macchina (indicata sulla targhetta CE).
Sollevare il cofano motore e avvitare i quattro golfari o ganci di sollevamento negli appositi letti (i ganci
di sollevamento sono contenuti nel cassetto di raccolta Part. B Fig. 1, assieme alle spazzole laterali
ed ai manuali di istruzione); agganciare tutte quattro le fasce ai rispettivi ganci di sollevamento della
macchina Part. A Fig.1, e con l’ausilio di un carrello elevatore o di un carro ponte (di portata idonea alla
massa della macchina), sollevarla dal bancale e portarla a terra appoggiandola molto lentamente.
LA MACCHINA PUO’ ESSERE SOLLEVATA SOLO QUANDO TUTTE E QUATTRO LE FASCE
SONO AGGANCIATE AI RISPETTIVI OCCHIELLI DI SOLLEVAMENTO (GOLFARI M10).
2) Munirsi di un piano inclinato (avente capacità di portata adeguate alla massa della macchina) da mettere
aderente al lato stretto del bancale, lungo almeno 1,5 m (per non danneggiare le guarnizioni antipolvere
in gomma) e largo 1 m; togliere i legni che circondano le ruote e disinserire il freno di stazionamento
Part. 1 Fig. 2, premendolo in modo da far scattare la leva di blocco. A questo punto, per i modelli
elettrici, è sufciente spingere la macchina sullo scivolo (operazione da eseguirsi senza persone davanti
alla macchina e in un’ampia supercie piana).
A ne operazione di sballaggio, smontare e conservare i ganci (golfari), e montare la spazzola laterale
DX Part. 7 Fig. 2, ed eventualmente la spazzola laterale SX.
IMPORTANTE: Tutti i materiali di scarto risultanti dopo l’operazione di sballaggio, dovranno essere
smaltiti a cura dell’utilizzatore, seguendo le speciche norme per lo smaltimento, attualmente in
vigore.
CONTROLLATE CHE LE PROTEZIONI DELLA MACCHINA SIANO INTEGRE E BEN MONTATE;
IN CASO DI DIFETTI O DI MANCANZE NON PROCEDERE ALLA MESSA IN MOTO, E FAR
SUBITO RICHIESTA AL RIVENDITORE O ALLA CASA MADRE.
5
CAPITOLO 4 – CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE
Consultare il libretto di istruzioni motore allegato, comunque:
VALIDO PER I MODELLI SWL R1000 ET / SW R 6200 BT E SWL R1000 ST / SW R 8300 SC:
Temperatura minima di utilizzo: - 10 °C ( 14 °F)
Temperatura massima di utilizzo: + 38 °C (+ 100,4 °F)
IMPORTANTE: Non utilizzare e non lasciare in sosta la macchina con temperature al di sopra di +
40° C (+ 104° F).
CAPITOLO 5 – CONDIZIONI DI USO CONSENTITE E NON CONSENTITE
CONDIZIONI DI USO CONSENTITE:
Le motoscope sono state create per pulire residui di lavorazione, polvere, sporcizia in genere, tutte le super ci
piane, dure, non eccessivamente sconnesse come: cemento, asfalto, gres, ceramica, legno, lamiera, marmo,
tappeti in gomma o in materiali plastici in genere, bugnati o lisci, moquette sintetiche o di bra a pelo raso, in
ambienti chiusi o all’aperto.
CONDIZIONI DI USO NON CONSENTITE:
Le motoscope serie SWL R1000 ET / SW R 6200 BT non possono essere usate in pendenze superiori
al 12% con centralina standard, mentre con centralina maggiorata non possono superare pendenze
superiori al 20%.
Le motoscope serie SWL R1000 ST / SW R 8300 SC non possono essere usate in pendenze superiori
al 14%.
Il modello SWL R1000 ST / SW R 8300 SC, funzionando a motore a scoppio, non può essere usato
all’interno di ambienti chiusi, in quanto i gas di scarico contengono monossido di carbonio, gas
inodore ma letale.
Non possono essere usate in ambienti dove sono presenti materiali esplosivi o in ammabili.
Non possono essere usate su super ci sterrate, ghiaiate, o molto sconnesse.
Non possono raccogliere olii, veleni, e materiali chimici in genere, (dovendo usare la macchina in
stabilimenti chimici richiedere speci co nulla osta che sarà prodotto dal rivenditore o dalla casa madre).
Non possono essere usate in strade urbane, extraurbane, non possono circolare per qualsiasi strada
pubblica.
Non possono essere usate in ambienti scarsi di illuminazione, in quanto esse non dispongono di impianto
di illuminazione propria.
Non possono essere trainate in nessun modo, ne in luoghi privati, ne tanto meno in strade o luoghi
pubblici.
Non possono essere usate per spazzare neve, non può essere utilizzata per lavare o sgrassare super ci
in genere, bagnate o molto umide.
Non possono operare in presenza di lature o costruzione di materie liformi, perché la natura del
materiale da raccogliere è incompatibile con la rotazione delle spazzole.
Non possono essere utilizzate in alcun modo da appoggio per cose o per servirsene come piano rialzato
per cose e persone.
Non fare mai avvicinare persone nel raggio d’azione della macchina.
Non eseguire modi che di nessun genere se non autorizzate dal costruttore.
6
CAPITOLO 6 – CARATTERISTICHE TECNICHE E LIVELLI DI RUMORE
CARATTERISTICHE TECNICHE U.M. SWL R1000 ET
SW R 6200 BT SWL R1000 ST
SW R 8300 SC
ALIMENTAZIONE // Batteria Benzina
LARGHEZZA SPAZZOLA CENTRALE mm 700 700
LARGHEZZA SPAZZOLA CENTRALE + NR. 1 SPAZZOLA
LATERALE DESTRA mm 920 920
LARGHEZZA SPAZZOLA CENTRALE + NR. 2 SPAZZOLE
LATERALI DESTRA E SINISTRA mm 1.150 1.150
VELOCITA’ MAX AVANZAMENTO m/s 1,72 2,13
VELOCITA’ MASSIMA RETROMARCIA m/s 0,88 0,5
CAPACITA’ MASSIMA DI PULIZIA (CON 2 SPAZZOLE
LATERALI) mq/h 6.200 7.700
PENDENZE MASSIME SUPERABILI % 12 (20) 14
TRAZIONE // Ruote posteriori Ruota anteriore
TRASMISSIONE // Elettrica Oleodinamica
RAGGIO DI CURVATURA (ALLA MASSIMA VELOCITA’) mm 1.450 1.450
SUPERFICIE FILTRANTE (NR. 6 FILTRI) mq 6 6
CAPACITA’ CONTENITORE L 62 62
LUNGHEZZA MASSIMA CON CONTENITORE mm 1.430 1.430
LARGHEZZA MASSIMA mm 910 910
ALTEZZA mm 1.140 1.140
PESO SENZA BATTERIE Kg 260 300
Livello pressione acustica LpA dB(A) 76 - K=1,5 84 - K=1,5
Livello di potenza acustica misurato LwA dB(A) 90 - K=1,5 97 - K=1,5
Livello di potenza acustica garantito LwA dB(A) 91 99
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore, sul volante m/s21,92- K=0,81 3,74- K=1,15
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore, sul sedile m/s20,65 - K=0,32 0,71 - K=0,18
Le misure sono state fatte in accordo con la norma:
EN 60335-2-72
(Versione a Scoppio) Utilizzare i seguenti dispositivi di protezione individuale (DPI):
Indossare cuf e protettive.
CAPITOLO 7 – DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
PROTEZIONI DI SICUREZZA:
Come illustrato in Fig. 3 è possibile vedere le protezioni di sicurezza che devono essere accuratamente montate
ed integre. Non è possibile usare la macchina con una o più protezioni mancanti o danneggiate, la descrizione
delle protezioni è sotto riportato:
Particolare Descrizione
1 Interruttore di sicurezza operatore seduto
2 Fiancata superiore destra e sinistra
3 Cofano principale
4 Lamiera protezione spazzola centrale dx e sx
5 Flash lampeggiante
6 Ruota anteriore angolare
7
SPAZZOLA LATERALE:
La spazzola laterale, Part. 1 Fig. 4, funge da convogliatore della polvere e dei detriti e serve esclusivamente per
la pulizia di bordi, angoli, pro li, dopo la pulizia dei quali deve essere disinserita (alzata) per evitare di sollevare
inutile polvere e perché, l’effetto pulito della spazzola laterale è minore di quello ottenuto con la spazzola
centrale. Come optional è disponibile anche la spazzola laterale lato sinistro.
SPAZZOLA CENTRALE:
La spazzola centrale Part. 2 Fig. 4 è l’organo principale della macchina, che permette il caricamento della
polvere e dei detriti nel cassetto di raccolta; può essere richiesta in diverse durezze e natura delle setole, a
seconda del tipo di materiale da raccogliere o della pavimentazione; è regolabile in altezza quando si consuma
(vedi Capitolo 13).
IMPORTANTE: non raccogliere corde, li, regge per imballaggi, bastoni, ecc. lunghi più di 25 cm
perché si potrebbero avvolgere alla spazzola centrale e laterale, quindi danneggiarla.
SISTEMA FILTRANTE:
Durante il lavoro, il sistema  ltrante fa in modo che la macchina non sollevi polvere nell’ambiente circostante ed
è ottenuto per mezzo di sei ltri a cartuccia Part. 1 Fig. 5; il sistema ltrante può essere disinserito tirando il
pomello Part. 1, visibile in Fig. 6.
IMPORTANTE: Disinserire il sistema ltrante passando con la macchina in moto sopra super ci
bagnate o molto umide, per evitare di inumidire e quindi deteriorare i  ltri in carta.
GUARNIZIONI ANTIPOLVERE:
8
Vedi Part. 4 Fig. 6. Le guarnizione circondano la spazzola centrale e sono importantissime per il buon
funzionamento della macchina, in quanto permettono l’effetto aspirante; è importante quindi veri carne spesso
la condizione.
CASSETTO DI RACCOLTA:
Il contenitore o cassetto di raccolta Part. 1 Fig. 7 in materiale plastico resistente serve a contenere tutto il
materiale raccolto dalla spazzola centrale e la polvere dei ltri; ed è facilmente estraibile grazie ad un telaio
munito di ruote Part. 2 Fig. 7.
IMPORTANTE: L’operazione di svuotamento del contenitore deve sempre essere eseguita a motore
spento, munendosi di guanti ed eventualmente mascherina per proteggere le vie respiratorie dalla
polvere (sempre presente in questa operazione).
DESCRIZIONE DEI COMANDI MANUALI
Valido per tutti i modelli
PEDALE ALZAFLAP:
L’alza ap, Part. 1 Fig. 9, permette, premendo il pedale, di alzare la guarnizione anteriore Part. 2 Fig. 9,
rendendo possibile la raccolta di oggetti voluminosi. Indicato quindi per foglie, pacchetti di sigarette, ecc..
PEDALE AZIONAMENTO FRENO:
Premendo questo pedale Part. 4 Fig. 10 la macchina rallenta e si ferma ( no al suo rilascio).
FRENO DI STAZIONAMENTO:
Volendo lasciare la macchina in posizione frenata (Parking) occorre agire come segue: premere con il piede Sx
il pedale freno  no in fondo e arretrare leggermente il piede verso sé stessi per bloccarlo. Per disinserire il freno
di stazionamento, basta premere di nuovo il pedale Part. 4 Fig. 10.
PEDALE AVANZAMENTO E RETROMARCIA: Solo per versione ELETTRICA
Part. 3 Fig. 10. Questo pedale assume due funzioni relativamente alla posizione del selettore di marcia Part.
1 del quadro comandi: quando il selettore è in posizione avanzata, premendo il pedale la macchina avanza,
viceversa, quando la leva del selettore è posizionata all’indietro, premendo il pedale la macchina arretra. Per
motivi di sicurezza, la velocità della macchina in retromarcia è molto ridotta. Lasciando il selettore in
posizione centrale, la macchina non avanza e non arretra.
PEDALE AVANZAMENTO E RETROMARCIA: Solo per versione A SCOPPIO
Part. 3 Fig. 10. E’ formato da un bilanciere con due funzioni: premendo la parte DESTRA (con la feccia rivolta
verso l’alto) la macchina avanza, mentre premendo la parte SINISTRA (con la freccia rivolta verso il basso)
la macchina arretra. Per motivi di sicurezza, la velocità della macchina in retromarcia è molto ridotta.
LEVA INSERIMENTO SPAZZOLA LATERALE: Valido per tutti i modelli.
9
La leva di inserimento, Part. 1 Fig. 10, fa in modo di poter abbassare la spazzola dal posto di guida; ricordiamo
che la spazzola laterale deve essere utilizzata solo per la pulizia dei bordi, pro li, angoli, e che è sempre in
rotazione quando il motore della macchina è in rotazione. Per abbassare e quindi azionare la spazzola laterale,
spingere tutta in avanti la leva Part. 1 Fig. 10 ; per disinserirla riportare la leva nella posizione iniziale, tirandola
tutta indietro.
NON TOCCARE MAI CON LE MANI, DURANTE LA ROTAZIONE, LA SPAZZOLA LATERALE E
NON RACCOGLIERE MATERIALI FILACCIOSI.
POMELLO CHIUSURA ASPIRAZIONE: Valido per tutti i modelli.
Part. 1 Fig. 6. Questa manopola, se tirata verso l’esterno esclude l’aspirazione. Chiudere l’aspirazione ogni volta
che si vogliono scuotere i  ltri o dovendo passare con la macchina sopra super ci umide (a motore acceso).
LEVA INSERIMENTO SPAZZOLA CENTRALE: Valido per tutti i modelli.
Questa leva, Part. 2 Fig. 6, permette di inserire, disinserire la spazzola centrale. Facendo scorrere la leva in
basso lungo l’asola, si abbassa in posizione lavoro, mentre alzata e inserita nell’apposita tacca di sostegno si
disinserisce.
10
DOTAZIONE QUADRO COMANDI SWL R1000 ET / SW R 6200 BT
1) Selettore di marcia
2) Led diagnosi centralina elettrica
3) Pulsante scuotimento  ltri
4) Pulsante avvisatore acustico
5) Interruttore motore spazzole
6) Chiave avviamento
7) Interruttore luce lavoro (optional)
8) Indicatore stato di carica
9) Contaore
SELETTORE DI MARCIA:
Part. 1 La leva selettore di marcia, serve per far avanzare o retrocedere la
macchina. Quando il selettore è in posizione avanzata (verso la freccia in
avanti) premendo il pedale Part. 3 Fig. 10 la macchina avanza, viceversa,
quando la leva del selettore è posizionata all’indietro, premendo il pedale la
macchina arretra. Per motivi di sicurezza, la velocità della macchina in
retromarcia è molto ridotta. Lasciando il selettore in posizione centrale, la
macchina non avanza e non arretra.
LED DIAGNOSI CENTRALINA ELETTRICA:
Part. 2 Questo led di colore rosso deve stare sempre acceso durante il
funzionamento. Se questo led emette lampeggi ad intervalli costanti signi ca
che vi sono problematiche, quindi contattare al più presto il responsabile
assistenza.
PULSANTE SCUOTIMENTO FILTRI:
Part. 3 Serve per vibrare (pulire) elettricamente i ltri aspirazione, per mezzo
di un motovibratore Part. 2 Fig. 5; deve essere premuto almeno 6/7 volte
per una durata di 8/10 secondi ciascuna (operazione da eseguirsi prima di
iniziare il lavoro, prima di vuotare il cassetto di raccolta e a motore spento;
se si volesse effettuare questa operazione a motore acceso, occorre chiudere
l’aspirazione tirando il pomello Part. 1 Fig. 6).
PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO:
Part. 4 Premendo questo pulsante si attiva l’avvisatore acustico (Claxon).
INTERRUTTORE MOTORE SPAZZOLE:
Part. 5 Azionando questo interruttore si attiva la rotazione della spazzola centrale e di quella/e laterale/i e
dell’aspirazione.
CHIAVE AVVIAMENTO:
Part. 6 Attiva tutto il quadro comandi ed in particolare il potenziometro per lo spostamento; è possibile così
effettuare trasferimenti senza necessariamente lavorare.
INTERRUTTORE LUCE LAVORO: Optional
Part. 7 Serve per accendere la luce lavoro orientabile.
INDICATORE STATO DI CARICA:
Part. 8 Indica il livello di carica delle batterie ed è rappresentato da tre luci colorate (rossa gialla e verde);
girando la chiave avviamento Part. 6, i led si accendono nel seguente ordine: rosso - giallo - verde; attendere
che la luce verde sia accesa prima di far avanzare (o retrocedere). Con l’accensione del led rosso,
bisogna procedere alla ricarica delle batterie.
E’ CONSIGLIABILE NON ATTENDERE L’ACCENSIONE DEL LED ROSSO PER PROCEDERE
ALLA CARICA DELLE BATTERIE, MA PROCEDERE CON L’OPERAZIONE DI CARICA AL
PRIMO SEGNALE DI LED GIALLO.
CONTAORE:
Part. 9 Strumento che visualizza il numero delle ore di lavoro effettuate dalla macchina.
11
DOTAZIONE QUADRO COMANDI SWL R1000 ST / SW R 8300 SC
1) Leva Start
2) Leva Acceleratore
3) Pulsante scuotimento  ltri
4) Pulsante avvisatore acustico
5) Contaore
6) Interruttore luce lavoro (optional)
7) Chiave avviamento
LEVA “START”:
Part. 1 Serve per la messa in moto “a freddo” della macchina. Va posizionata
in avanti; una volta avviato il motore, riposizionarla lentamente in dietro.
LEVA ACCELERATORE:
Part. 2 La leva acceleratore regola il numero di giri del motore.
PULSANTE SCUOTIMENTO FILTRI:
Part. 3 Serve per vibrare (pulire) elettricamente i ltri aspirazione, per mezzo
di un motovibratore Part. 2 Fig. 5; deve essere premuto almeno 6/7 volte
per una durata di 8/10 secondi ciascuna (operazione da eseguirsi prima di
iniziare il lavoro, prima di vuotare il cassetto di raccolta e a motore spento;
se si volesse effettuare questa operazione a motore acceso, occorre portare
il numero dei giri del motore al minimo e chiudere l’aspirazione tirando il
pomello Part. 1 Fig. 6.
PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO:
Part. 4 Premendo questo pulsante si attiva l’avvisatore acustico (Claxon).
CONTAORE:
Part. 5 Strumento che visualizza il numero delle ore di lavoro effettuate dalla
macchina.
INTERRUTTORE LUCE LAVORO: Optional.
Part. 6 Serve per accendere la luce lavoro orientabile.
CHIAVE AVVIAMENTO:
Part. 7 Serve per avviare e fermare il motore della macchina che aziona tutti
i movimenti e le rotazioni.
CAPITOLO 8 – POSTO DI COMANDO E ARRESTO DI EMERGENZA
POSTO DI LAVORO:
Il posto di lavoro che deve essere occupato dall’operatore durante l’uso della macchina, è solamente quello
riportato in Fig. 12.
IMPORTANTE: La macchina, per motivi di sicurezza, si spegne automaticamente se l’operatore
12
si alza dal posto di guida o se il cofano principale part. 3 g. 3 viene alzato o non e’
completamente chiuso.
ARRESTO DI EMERGENZA: Solo per versione ELETTRICA
Afferrare con la mano sinistra la maniglia del connettore Part. 3 Fig. 9 e s larla tirandola verso l’alto e
premere con forza il pedale del freno Part. 4 Fig. 10; non essendo più alimentati tutti i motori si fermeranno
immediatamente.
ARRESTO DI EMERGENZA: Solo per versione A SCOPPIO
Lasciare il pedale dell’avanzamento e agire sul pedale del freno Part. 4 Fig. 10, spegnere la macchina ruotando
la chiavetta Part. 7 posta sul quadro comandi in senso antiorario.
CAPITOLO 9 – NORME DI SICUREZZA
RISCHI RESIDUI NON ELIMINABILI
DEFINIZIONE: I rischi residui non eliminabili, sono tutti quelli che per diverse ragioni, non possono
essere tolti, ma che per ognuno dei quali riportiamo le indicazioni per operare nell’ambito della
massima sicurezza.
Rischio di lesioni alle mani al corpo e alla vista, usando la macchina senza tutte le protezioni di sicurezza
correttamente montate ed integre.
Rischio di lesioni alle mani volendo toccare per qualsiasi ragione la spazzola laterale o la spazzola
centrale durante la rotazione, le spazzole possono essere toccate solo a motore spento e con l’ausilio di
guanti di protezione, per evitare di pungersi o tagliarsi se eventualmente nelle setole fossero presenti
schegge appuntite di detriti in genere.
Rischio di inalazione di sostanze nocive, abrasioni alle mani, effettuando lo svuotamento del contenitore
(cassetto), senza utilizzare guanti di protezione e mascherina per proteggere le vie respiratorie.
Rischio di non controllare la macchina usandola in pendenze superiori a quelle indicate nel capitolo 5 o
di non fermata lasciandola parcheggiata.
Rischio di scoppio o incendio effettuando rifornimento a motore acceso o a motore spento non
completamente freddo.
Rischio di gravi ustioni, eseguendo qualsiasi manutenzione a motore acceso o a motore spento non
completamente freddo.
VEDI ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE AL CAPITOLO
“NORME DI SICUREZZA”.
RISCHI GENERALI PER LE BATTERIE
Prima della carica veri care che il locale sia ben ventilato o effettuare la carica nei locali eventualmente
preposti a tale scopo.
Non fumare, non avvicinare amme libere, non usare mole smeriglio e saldatrici; comunque non
provocare scintille in prossimità delle batterie.
Non effettuare prelievi di corrente dalla batteria con pinze, prese e contatti provvisori.
Assicurarsi che tutti i collegamenti (capicorda, prese, spine, ecc.) siano sempre ben serrati ed in buono
stato.
Non appoggiare utensili metallici sulla batteria.
Mantenere la batteria pulita e asciutta utilizzando possibilmente panni antistatici.
Effettuare il rabbocco con acqua distillata ogni qualvolta il livello dell’elettrolito scende a 5 - 10 mm dal
paraspruzzi.
Evitare sovraccariche e mantenere la temperatura della batteria al di sotto di 45° C.
Mantenere gli eventuali sistemi di rabbocco centralizzato in perfetta ef cienza curandone la manutenzione
periodica.
Rischio di folgorazione e corto circuito; per sicurezza, prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione o riparazione alla batteria (o alla macchina), staccare i morsetti +/- dai poli della batteria.
Rischio di esplosioni durante la carica; può veri carsi quando si effettua la ricarica con un carica batterie
non adatto (in base agli Ampere della batteria).
Durante l’operazione di ricarica delle batterie, o comunque quando la spina del carica batterie è inserita,
è vietato accendere la macchina ed è vietato spostarla (anche manualmente).
13
CAPITOLO 10 – CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO
MODELLO SWL R1000 ET / SW R 6200 BT
1 - Controllare il livello della soluzione nelle batterie e se necessario eseguire un rabbocco con acqua
distillata.
2 - Vericare che il connettore Part. 1 Fig. 13 sia inserito nell’apposita spina Part. 2 Fig. 13.
MODELLO SWL R1000 ST / SW R 8300 SC
Leggere attentamente il libretto di istruzioni del motore, che troverete allegato al qui presente libretto
della macchina, ma comunque:
1. Controllare il livello olio del motore, se è basso, rabboccate indossando guanti di protezione (possibilmente
di nitrile interno cotone), la coppa dell’olio per motori da 5,5HP- 3,75 KW. contiene circa hg. 5 di olio,
l’olio da noi consigliato per climi temperati è 10W-30. A protezione del motore vi è un dispositivo che in
mancanza di olio (o se il livello è insufciente) non lo fa avviare; quindi è necessario controllarne spesso
il livello.
2. Fare rifornimento di benzina (a motore spento e freddo); noi consigliamo benzina verde (senza piombo).
TENETE LA BENZINA FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI, IN UN LUOGO ASCIUTTO
E AERATO, LONTANO DA FONTI DI CALORE.
IMPORTANTE: Il contenitore della benzina deve essere adatto a tale scopo e ben pulito, ciò vi
assicurerà una buona durata del ltro benzina del motore; usate un contenitore di capacità tale da
dover esaurire la benzina in 2 / 3 mesi, così da avere sempre benzina fresca.
14
CAPITOLO 11 – AVVIAMENTO E STOP
PRIMA DI PROCEDERE E’ NECESSARIO AVER LETTO TUTTI I CAPITOLI
PRECEDENTI
MODELLO SWL R1000 ET / SW R 6200 BT
IMPORTANTE: Per avviare la macchina occorre essere seduti al posto di guida. Se l’operatore non è
seduto, o si alza dopo l’avviamento, la macchina si spegne.
AVVIAMENTO :
Ruotare la chiave Part. 6 del quadro comandi in senso orario.
Ruotare l’interruttore Part. 5 del quadro comandi per azionare il motore per la rotazione delle spazzola
e per attivare l’aspirazione.
La macchina è in posizione lavoro con la spazzola centrale abbassata e con l’aspirazione inserita.
AVANZAMENTO:
Posizionare il selettore Part. 1 del quadro comandi in avanti e premere con il piede il pedale d’avanzamento
Part. 6 Fig. 2.
RETROMARCIA:
Posizionare il selettore Part. 1 del quadro comandi indietro e premere con il piede il pedale Part. 6 Fig.
2
FOLLE:
Con il selettore Part. 1 del quadro comandi posizionato al centro la macchina è in folle.
STOP:
Ruotare l’interruttore Part. 5 del quadro comandi in senso antiorario.
Ruotare la chiave Part. 6 del quadro comandi in senso antiorario.
MODELLO SWL R1000 ST / SW R 8300 SC
AVVIAMENTO :
Disinserire, se inserito, il freno Part. 4 Fig. 10.
Mettere la levetta dell’aria (START) in posizione Chiusa Part. 1 del quadro comandi.
Spostare la leva dell’acceleratore Part. 2 del quadro comandi in posizione MAX (raf gurato dalla Lepre).
Ruotare la chiave Part. 7 del quadro comandi in pos. 1 e successivamente in pos. AV
Non appena il motore parte riportare lentamente la leva dello START in basso e regolare il numero di
giri (“RPM”) ; è consigliabile far scaldare il motore alcuni minuti a basso regime di giri prima dell’uso.
IMPORTANTE: Per l’avviamento a motore caldo usare la stessa procedura.
STOP:
Girare in senso antiorario la chiave Part. 7 del quadro comandi.
SE IL MOTORE NON PARTE AL PRIMO TENTATIVO, RIPETERE L’OPERAZIONE AD
INTERVALLI DI TEMPO DI ALMENO 10/15 SEC. L’UNO DALL’ALTRO; NON INSISTERE
NEGLI AVVIAMENTI PER PIU’ DI 5/6 SEC.
CAPITOLO 12 – USO CORRETTO E CONSIGLI
IMPORTANTE: Prima di iniziare il lavoro, controllare se sulla super cie, sono presenti corde, li
plastici o di metallo o stracci lunghi, bastoni,  li di corrente ecc; questi sono pericolosi e potrebbero
danneggiare le guarnizioni antipolvere e le spazzole. Occorre quindi eliminarli prima di iniziare il
lavoro con la macchina.
15
Fare molta attenzione quando si passa sopra a rotaie, o guide di portoni ecc. questi sono la fonte di
maggior danno per le guarnizioni antipolvere, dovendole passare, procedere molto lentamente.
Evitate di passare sopra a pozzanghere, trovandosi in presenza di super ci umide chiudere l’aspirazione
tramite il pomello Part. 1 Fig. 6 posizionato alla destra dell’operatore, di anco alla leva inserimento
della spazzola centrale.
In presenza di oggetti da raccogliere voluminosi o leggeri (foglie, pacchetti di sigarette, ecc.) sollevare il
ap anteriore premendo con il tallone del piede SX il pedale alza ap Part. 1 Fig. 9.
Se la super cie da pulire è molto sporca per quantità o qualità del materiale o polvere da raccogliere, si
consiglia di effettuare una prima passata di “sgrossatura” senza curarsi troppo del risultato ottenuto,
quindi con il cassetto pulito ed i  ltri ben vibrati, ripetere i passaggi; si otterrà così l’effetto desiderato.
In seguito usando metodicamente ed opportunamente la macchina non si avrà più bisogno di effettuare
la “sgrossatura”.
La spazzola laterale deve essere utilizzata solo per la pulizia di bordi, pro li, angoli ecc., deve essere
alzata (disinserita) subito dopo, per non sollevare inutile polvere, e perché il risultato ottenuto con la
spazzola laterale inserita è sempre inferiore a quello della sola spazzola centrale.
Per un buon risultato vuotate spesso il contenitore e tenete puliti i ltri vibrandoli con gli appositi
strumenti.
CAPITOLO 13 – MANUTENZIONE ORDINARIA
TUTTE LE OPERAZIONI SONO DA ESEGUIRSI A MOTORE SPENTO E FREDDO
PULIZIA FILTRI POLVERE:
Ogni 40/70 ore di lavoro o quando necessita, controllare i ltri polvere Part. 1 Fig. 14, togliendoli dalla loro
sede, allentando i pomoli premi ltri Part. 2 Fig. 14, pulendoli, dapprima, battendoli a terra (non violentemente)
tenendo la parte forata verso il pavimento quindi per pulirli a fondo, con un aspiratore potete aspirare l’interno di
essi o con aria compressa, sof ate dall’esterno all’interno, come illustrato in Fig. 14. Nel rimontarli, assicurarsi
che vi sia sempre la guarnizione nera di tenuta circolare Part. 3 Fig. 14 sul fondo del ltro. Assicurarsi che i ltri
siano sempre in ottimo stato e all’occorrenza sostituirli.
GUARNIZIONI ANTIPOLVERE:
Ogni 40/70 ore di lavoro, veri care la condizione delle guarnizioni antipolvere Part. 1 (mobile) e Part. 2 (n.3
sse) Fig. 15 che circondano la spazzola centrale Part. 2 Fig. 4 ed all’occorrenza sostituirle.
16
IMPORTANTE: Sostituendo le guarnizioni accertarsi, una volta montate, che le laterali (quelle più
corte a destra e sinistra, in totale 2) siano alzate da terra di circa 2 mm.
SPAZZOLA CENTRALE:
Part. 2 Fig. 4. Ogni 50/80 ore di lavoro o quando necessita, veri care la buona condizione della spazzola
centrale, in particolare se si presume di aver inavvertitamente raccolto corde,  li, ecc.
Dovendo togliere detti materiali dalla spazzola, occorre:
Togliere il cassetto Part. 2 Fig. 7.
Abbassarsi e guardare sotto la macchina la spazzola centrale; muniti di guanti e mascherina per
proteggere le vie respiratorie togliere eventuali corde o li che si possono essere avvolte alla spazzola
centrale. E’ possibile usare anche i 4 ganci (golfari) in dotazione per sollevare la macchina (vedi Fig. 1)
ed eseguire detta operazione facendo attenzione a non sostate al di sotto della macchina.
REGOLAZIONI
REGOLAZIONE SPAZZOLA CENTRALE:
Riscontrando che la macchina non pulisce più perfettamente o tralascia sporco, occorrerà effettuare una
registrazione, abbassandola in questo modo:
Posizionare la leva Part. 1 Fig. 16 in posizione tale che la spazzola centrale sia alzata.
Allentare la vite Part. 2 Fig. 16.
Abbassare il registro Part. 3 Fig. 16 di 3/4 mm o della misura desiderata.
Bloccare il registro stringendo la vite Part. 2 Fig. 16.
Posizionare la leva Part. 1 Fig. 16 sopra il registro Part. 3 Fig 16.
E’ possibile registrare la spazzola centrale  no a quando il registro Part. 3 Fig. 16 arriva a ne corsa; a
questo punto la spazzola va sostituita.
IMPORTANTE: Per assicurarsi che la spazzola centrale sia correttamente registrata occorre
misurare la sua “Traccia” come segue:
17
Dopo aver fatto le regolazioni mettere in moto la macchina e, senza avanzare ne retrocedere, lasciarla
ferma nello stesso punto per almeno 10/15 sec. con la spazzola centrale abbassata.
Spegnere il motore, sollevare la spazzola centrale e far avanzare manualmente la macchina, no a che
sul pavimento sarà visibile la traccia che ha lasciato la spazzola centrale nella rotazione, come mostrato
in Fig. 17.
IMPORTANTE: La misura in larghezza della traccia non deve essere inferiore a 4 cm.
REGOLAZIONE SPAZZOLA LATERALE:
Riscontrando che la spazzola laterale Part. 1 Fig. 18 non riesce più a convogliare lo sporco verso la spazzola
centrale, è necessario provvedere alla regolazione dell’altezza nel seguente modo:
Mantenendo la spazzola laterale sollevata girare in senso antiorario il registro Part. 3 Fig. 18
OPERAZIONE DA ESEGUIRE A MOTORE SPENTO
CASSETTO DI RACCOLTA:
Ogni 50/60 ore di lavoro o quando necessita, lavare il cassetto di raccolta Part. 1 Fig. 7 con acqua calda ed
eventualmente con comune detersivo per ovviare ad eventuali formazione batteriche (munirsi di guanti di
gomma).
NORMA GENERALE: Per un buon funzionamento e durata della macchina tenete pulito sia la carrozzeria
esterna, che l’interno della macchina, sotto i cofani sof ando con aria compressa (operazione da
eseguire a motore spento e freddo).
SOSTITUZIONI
SOSTITUZIONE SPAZZOLA CENTRALE:
(operazione da eseguirsi muniti di guanti, mascherina per proteggere le vie respiratorie, chiavi da 10/13/17 mm
a motore spento e freddo).
1 - Smontare la lamiera sinistra (relativamente al posto di guida) Part. 4 (SX) Fig. 3, svitando le
apposite viti.
2 - Svitare i 3 bulloni posti sui Part. 195 della Tavola 1;
3 - Smontare le viti che bloccano la paratia sinistra Part. 6 Tav. 1 a cui è  ssata anche la guarnizione
laterale.
4 - S lare la spazzola centrale Part. 113 Tav. 1 e procedere alla sostituzione, facendo attenzione al verso
delle setole della spazzola che devono essere orientate come in Figura 17. Fare attenzione di inserire
le tacche di trascinamento dei due supporti spazzola Part. 128 e 64 (della Tavola n°1) nelle sedi
della spazzola centrale Part. 113 Tavola 1.
6 - Per ultimare il montaggio ripetere le operazioni in senso inverso.
7 - Effettuare la regolazione dell’altezza della spazzola nuova (vedi paragrafo “Regolazione Spazzola
Centrale”).
SOSTITUZIONE SPAZZOLA LATERALE:
Operazione da effettuare a motore spento e muniti di guanti e di due chiavi da 10.
18
1- Svitare i tre bulloni Part. 4 Fig. 18 per staccare la spazzola laterale Part. 1 Fig. 18 dalla angia in
plastica Part. 5 Fig. 18.
2- Sostituire la spazzola consumata con quella nuova, avvitando i bulloni Part. 4 Fig. 18 alla angia
Part. 5 Fig. 18.
SOLO PER MODELLO SWL R1000 ST / SW R 8300 SC
PER LE VERIFICHE O SOSTITUZIONI DELL’OLIO MOTORE È NECESSARIO INDOSSARE
GUANTI POSSIBILMENTE IN NITRILE INTERNO COTONE; NON DISPERDERE L’OLIO
ESAUSTO NELL’AMBIENTE PERCHÉ ALTAMENTE INQUINANTE; SMALTIRE L’OLIO
ESAUSTO OSSERVANDO LE NORME DI LEGGE VIGENTI.
Leggere attentamente il libretto d’istruzioni del motore allegato, e comunque:
IMPORTANTE: I motori della SWL R1000 ST/SW R 8300 SC sono dotati di sistema OIL-ALERT, il
quale nonpermette la messa in moto in assenza di olio o con un livello insufciente.
1) Controllare il livello olio ogni 5 ore di lavoro.
2) Primo cambio olio dopo 5 ore di lavoro, la coppa contiene hg. 5 circa di olio; l’olio consigliato per climi
temperati è il 10W-30 multigrado per motori a benzina, operando con la macchina in zone climatiche
non temperate vericare l’olio adeguato consultando il libretto motore. Per il cambio dell’olio servirsi
dell’apposito tubo scarica olio.
3) Cambi olio successivi ogni 40/50 ore di lavoro.
4) Pulire la cartuccia aria del motore ogni 25 ore di lavoro o prima se necessita, ed all’occorrenza sostituirla
(vedi libretto motore).
19
CAPITOLO 14 – MANUTENZIONE STRAORDINARIA
LE MANUTENZIONI STRAORDINARIE SONO TUTTE QUELLE CHE NON SONO STATE, NEL
QUI PRESENTE LIBRETTO MENZIONATE; PERTANTO ESSE DOVRANNO ESSERE ESEGUITE
DA PERSONALE SPECIALIZZATO PER L’ASSISTENZA, PREPOSTO A TALE SCOPO (VEDI
COPERTINA DEL LIBRETTO).
CAPITOLO 15 – MESSA FUORI SERVIZIO
MODELLO SWL R1000 ET / SW R 6200 BT
Togliere le batterie dal suo alloggiamento e conservarla in un luogo asciutto e ben areato. Per una buona
durata della batteria inutilizzata occorre provvedere alla carica ed eventualmente al rabbocco con acqua
distillata ogni 30/40 giorni.
Pulite i ltri polvere e il cassetto; se necessario, lavare il cassetto, attenendovi alle istruzioni riportate
nel paragrafo “Cassetto di raccolta”.
MODELLO SWL R1000 ST / SW R 8300 SC
Esaurire, lasciando la macchina in moto, tutta la benzina presente nel serbatoio;
Pulite la macchina in generale (a motore spento e freddo);
Pulite i ltri polvere e il cassetto; se necessario, lavare il cassetto, attenendovi alle istruzioni riportate nel
paragrafo “Cassetto di raccolta”.
CAPITOLO 16 – SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE
LO SMANTELLAMENTO O DEMOLIZIONE DEVE ESSERE ESEGUITO A CURA DEL CLIENTE,
IN TOTALE OSSERVANZA DELLE NORME VIGENTI IN MATERIA, CONFERENDO L’INTERA
MACCHINA O I PEZZI CHE LA COMPONGONO A DITTE PREPOSTE PER TALI SERVIZI.
CAPITOLO 17 – SITUAZIONI DI EMERGENZA
IN QUALSIASI SITUAZIONE DI EMERGENZA VI POSSIATE TROVARE, QUALI AD ESEMPIO: SI È PASSATI
INAVVERTITAMENTE CON LA MACCHINA IN MOTO SU CAVI DI CORRENTE PRESENTI SUL PAVIMENTO, CHE
SI SONO POI ATTORCIGLIATI ALLA SPAZZOLA CENTRALE O A QUELLA LATERALE, OPPURE SI PERCEPISCE UN
RUMORE INSOLITO PROVENIENTE DALL’INTERNO DELLA MACCHINA O DEL MOTORE, SI È RACCOLTO MATERIALI
INCANDESCENTI O LIQUIDI INFIAMMABILI, MATERIALI CHIMICI IN GENERE, VELENI, ECC.
OCCORRE:
1) Disinserire la trazione.
2) Premere il pedale del freno con forza.
3) Spegnere il motore mediante la chiave sul cruscotto, o semplicemente alzandosi dal posto di guida, in
quanto il dispositivo di sicurezza “micro” posto sotto il sedile spegnerà automaticamente la macchina.
4) Avendo raccolto materiali sopracitati, estrarre il contenitore (cassetto) Part. 1 e 2 Fig. 7, e pulirlo
munendosi di guanti e mascherina per proteggere le vie respiratorie, comunque attenendosi alle
istruzioni impartite nel paragrafo “Cassetto di raccolta”.
CAPITOLO 18 – DIFETTI / CAUSE / RIMEDI
I difetti delle motoscope serie SWL R1000/SW R 6200-8300 fondamentalmente possono essere due, cioè: la
macchina fa polvere durante l’uso, o tralascia sporco a terra; le cause possono essere tante, ma con l’uso accorto
e con una buona manutenzione ordinaria non si vericheranno; quindi:
20
DIFETTI CAUSE RIMEDI
La macchina fa polvere. Leva chiusura aspirazione in pos. OFF
(tirata in fuori) Mettere in pos. ON (spingere
all’interno).
Filtri intasati. Pulirli, “scuoterli” con gli appositi
strumenti e all’occorrenza estrarli e
pulirli a fondo.
Filtri/ltro danneggiati Sostituirli/o.
Filtri inseriti male. Montarli con l’apposita guarnizione,
e assicurarsi che siano ben inseriti e
stretti con forza uniformemente.
Guarnizioni laterali danneggiate. Sostituirle/a.
La macchina tralascia sporco a
terra. La spazzola centrale non è regolata al
meglio, o si è consumata. Regolate la spazzola centrale
vericando la “ traccia “.
Avete raccolto li, corde, ecc.. Toglierle.
Guarnizioni laterali danneggiate. Sostituirle/a.
Cassetto di raccolta pieno. Vuotarlo.
La macchina a batteria non rende
al meglio, è lenta non pulisce
bene.
Batteria scarica o non completamen-
te carica Vericare il livello dell’elettrolito e
procedere con un nuovo ciclo di carica
completo.
Il caricabatterie non è quello
consigliato o è insufciente. Usare un caricabatterie adeguato.
Il motore a scoppio non parte Livello olio troppo basso o comunque
non al massimo. Rabboccare.
Microsedile non attivato. Controllarlo.
CAPITOLO 19 – GARANZIA
Questa macchina è garantita contro difetti di fabbricazione o di montaggio per 12 mesi dalla data di vendita.
La garanzia comprende solo ed esclusivamente la sostituzione o la riparazione delle parti che dovessero risultare
difettose. Ogni altra richiesta non verrà accolta.
Non sono compresi danni dovuti a normale usura, uso diverso da quello riportato su questo manuale, danni
causati da regolazioni sbagliate, interventi tecnici non eseguiti correttamente, atti di vandalismo.
23
INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
Mod. SWL R1000 ET / SW R 6200 BT / CSW R792BT
Mod. SWL R1000 ET BIN-UP / SW R 6200 BT LIFT / CSW R792BT PLUS
Mod. SWL R1000 ST / SW R 8300 SC / CSW R792G
Mod. SWL R1000 ST BIN-UP / SW R 8300 LIFT / CSW R792G PLUS
24
index ...................................................................... page
CHAPTER 1 - GENERAL INFORMATIONS ................................................24
CHAPTER 2 - PURPOSES / INTENDED USE ..............................................24
CHAPTER 3 - PREPARATION (UNPACKING) ..............................................24
CHAPTER 4 - ACCEPTABLE ENVIRONMENTAL CONDITIONS ..................................26
CHAPTER 5 - INTENDED AND FORBIDDEN USE..........................................26
CHARTER 6 - TECHNICAL CHARACTERISTICS AND NOISE LEVEL ..............................27
CHAPTER 7 - DESCRIPTION OF MACHINE ..............................................27
CHAPTER 8 - OPERATOR WORK STATION EMERGENCY STOP ................................33
CHAPTER 9 - SAFETY REGULATIONS ..................................................33
CHAPTER 10 - CHECKS BEFORE START UP ..............................................34
CAPITOLO 11 - STARTING AND STOPPING ..............................................35
CAPITOLO 12 - CORRECT USE AND ADVICES ............................................36
CHAPTER 13 - ROUTINE MAINTENANCE ................................................36
CHAPTER 14 - EXTRAORDINARY MAINTENANCE ..........................................39
CHAPTER 15 - PUTTING OUT OF USE ..................................................39
CHAPTER 16 - DISMANTLING/DEMOLITION..............................................39
CHAPTER 17 - EMERGENCY SITUATIONS ...............................................39
CHAPTER 18 - TROUBLESHOOTING ...................................................40
25
CHAPTER 1 - GENERAL INFORMATIONS
ATTENTION: READ THIS INSTRUCTIONS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE
MACHINE
THE MANUFACTURER DISCLAIMS ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THINGS AND / OR INJURY TO
PERSONS RESULTING FROM FAILURE TO COMPLY WITH THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL AND
FROM INCORRECT AND / OR IMPROPER MACHINE USE.
ALL THE EQUIPMENT NEEDED FOR PERSONAL PROTECTION (GLOVES, MASKS, WHITE-LENS
GLASSES, KEYS, TOOLS, ETC.) MUST BE PROVIDED BY THE USER.
FOR EASIER READING, REFER TO THE INDEX PAGE.
ALWAYS KEEP THIS MANUAL HANDY FOR QUICK REFERENCE (IN CASE OF LOSS, ASK YOUR DEALER
FOR ANOTHER COPY)
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES OR UPGRADE ITS MACHINES,
WITHOUT ANY OBLIGATION TO UPGRADE PREVIOUSLY- SOLD MACHINES.
ALL SWEEPERS CONFORM TO EEC STANDARDS AND ARE LABELLED:
CHAPTER 2 - PURPOSES / INTENDED USE
The manufacturer is pleased to count you among the many owners of SWL R1000 ET/SW R 6200 BT – SWL
R1000 ST/SW R 8300 SC series.
By keeping to the following instructions, we feel sure you will fully appreciate its’ work options.
This instruction manual is provided to notify and de ne as clearly as possible the purposes and intended
use which the machine was built and to enable you to use it in total safety. It also contains a list of minor
operations for keeping the machine in good and safe working order. These operations can be easily
performed by anyone.
For extraordinary maintenance jobs, always employ skilled personnel.
The manual also contains details of hazards and outstanding risks, i.e., all those risks that cannot be
eliminated, with speci c instructions for each single case. You will also nd details of acceptable and
unacceptable machine use, how to run the machine, technical details and performance limits, how to
use and service the machine, details concerning decommissioning, dismantling and demolition.
CHAPTER 3 - PREPARATION (UNPACKING)
After removing the outer packaging, remove the machine from the pallet; this operation can be done in two
ways:
A) Take a hook and 4 tie-rods of suitable lifting capacity for the weight of the machine (shown on the CE
26
plate). Lift the motor bonnet and secure the four eyebolts or hooks in the threaded housings (the lifting hooks
are inside the collection bin Part. B FIG. 1 together with the side brushes and instruction manuals); secure all
four straps to their respective lifting hooks Part. A Fig. 1 and with the aid of a fork lift truck or bridge crane
(suitable for weight of the machine), lift this off the pallet and rest it on the floor very slowly.
ATTENTION:
THE MACHINE CAN ONLY BE LIFTED WHEN ALL FOUR STRAPS HAVE BEEN SECURED TO
THEIR RESPECTIVE EYEBOLTS (M10 EYEBOLTS).
B) Position a sloping surface (having a load-bearing capacity suitable for the weight of the machine) close
up to the narrow side of the pallet. This must be at least 1,5 m long (so as not to damage the rubber dust seals)
and 1 m wide. Remove the pieces of wood around the wheels and release the parking brake Part. 1 Fig. 2,
pressing this so as to release the retention lever. At this point, simply push the machine onto the chute. This
operation must be performed without anyone in front of the machine and on a large flat surface.
At the end of the unpacking operation, remove and keep the eyebolts and fit the right side brush Part. 7 Fig. 2
and, If necessary, the left side brush as shown in page 13.
IMPORTANT: All the materials remaining after the unpacking operation must be carefully disposed
of by the user, following applicable regulations.
ATTENTION:
MAKE SURE THAT THE MACHINE PROTECTION DEVICES ARE IN GOOD CONDITION AND
PROPERLY FITTED. IN THE EVENT OF FAULTS OR MISSING PARTS, DO NOT START UP
THE MACHINE AND NOTIFY THE DEALER OR MANUFACTURER
27
CHAPTER 4 - ACCEPTABLE ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Consult the enclosed engine instruction booklet, however:
Minimum operating temperature: - 10° C ( 14° F)
Maximum operating temperature: + 38° C (+100.4° F)
IMPORTANT: DO NOT USE OR LEAVE PARKED WITH TEMPERATURES ABOVE +40° C. (+104° F).
CHAPTER 5 - INTENDED AND FORBIDDEN USE
INTENDED USE:
The sweepers have been built to clean the residues left by machining operations, dust, dirt in general, from all
flat, hard and not excessively uneven surfaces like: concrete, asphalt, stoneware, ceramic, wood, metal, marble,
rubber or plastic covering, both rusticated and smooth, synthetic or short-pile carpeting, in open or closed
premises.
FORBIDDEN USE:
The SWL R1000 ET/SW R 6200 BT sweepers cannot be used on gradients over 12% with
standard swithcboard. They can reach a 20% gradiants with increased switchboards.
The SWL R1000 ST/SW R 8300 SC sweepers cannot be used on gradients over 14%
The SWL R1000 ST/SW R 8300 SC series with internal combustion engines cannot be used
inside for they could produce carbon monoxide (an oudorless but lethal gas)
They cannot be used in explosive or in ammable environments.
They cannot be used on uneven, gritty or very rough surfaces.
They cannot pick up oils, poisons and chemical materials in general, (for use in chemical plants, apply
for speci c authorisation from the dealer or manufacturer).
They cannot be used on town or country roads. They cannot circulate on public roads.
They cannot be used in premises where the lighting is bad, as they are not equipped with their own
lighting system.
They cannot be towed in any way, either on private premises or on public roads or premises.
They cannot be used to brush snow or to wash or grease surfaces in general, either wet or very damp.
They cannot operate in the presence of stringy materials as this is incompatible with brush rotation.
They cannot be used to rest things on or as raised platforms for things and persons.
Never allow people within machine operating range.
Do not make any changes to the machines unless authorised to do so by the manufacturer.
28
CHARTER 6 - TECHNICAL CHARACTERISTICS AND NOISE LEVEL
TECHNICAL FEATURES M.U. SWL R1000 ET
SW R 6200 BT SWL R1000 ST
SW R 8300 SC
POWER // BATTERY PETROL ENGINE
CENTRAL BRUSH WIDTH mm 700 700
CENTRAL BRUSH WIDTH+1 RIGHT SIDE BRUSH mm 920 920
CENTRAL BRUSH WIDTH+2 RIGHT AND LEFT SIDE
BRUSHES mm 1.150 1.150
MAX SPEED m/s 1,72 2,13
REVERSE MAX SPEED m/s 0,88 0,5
MAX CLEANING CAPACITY (WITH 2 SIDE BRUSHES) mq/h 6.200 7.700
MAX SLOPE % 12 (20) 14
TRACTION // BACK WHEELS FRONT WHEELS
TRANSMISSION // ELECTRIC OLEODYNAMIC
MAX. SPEED TURNING RADIUS mm 1.450 1.450
FILTERING SURFACE (6 FILTERS) mq 6 6
CONTAINER CAPACITY L 62 62
MAX LENGHT CONTAINER mm 1.430 1.430
MAX WIDTH mm 910 910
HEIGHT mm 1.140 1.140
WEIGHT (BATTERIES NOT INCLUDED) Kg 260 300
Acoustic pressure LpA dB(A) 76 - K=1,5 84 - K=1,5
Acoustic power measured LwA dB(A) 90 - K=1,5 97 - K=1,5
Acoustic power granted LwA dB(A) 91 99
Vibrations, on steering wheel m/s21,92- K=0,81 3,74- K=1,15
Vibrations, on seat m/s20,65 - K=0,32 0,71 - K=0,18
Values according to standard:
EN 60335-2-72
(only for internal combustion engine) Use the following personal protection equipment
(PPE): Wear protective ear muffs..
CHAPTER 7 - DESCRIPTION OF MACHINE
SAFETY PROTECTION DEVICES:
Fig. 3 shows the safety protections, which must be carefully fitted and in good working condition.
The machine cannot be used with one or more safety protections devices missing or damaged. The description
of the protection devices and relevant order codes are shown below:
PART. DESCRIPTION
1 Driving seat safety switch
2 Right and left side panel
3 Motor bonnet
4 Central brush protection plate: Right and Left
5 Reverse indicator light
6 Front angular wheel
29
SIDE BRUSH:
The side brush, Part. 1 Fig. 4, acts as a dust and waste conveyor. Its purpose is to clean edges, corners and
profiles. After cleaning, this must be disengaged (raised) to prevent raising dust and because the cleaning effect
of the side brush is inferior to that of the central brush. A left side brush is also available as an optional feature.
CENTRAL BRUSH:
The central brush Part. 2 Fig. 4 is the main machine component for loading the dust and waste into the
collection bin. It is available in various degrees of hardness and bristle types, depending on the type of material
to be collected up and on the type of floor. It is height adjustable in case of wear (See Chapter 13).
IMPORTANT: do not pick up cords, wires, packaging straps, sticks, etc., longer than 25 cm as these
could wrap around the centre and side brushes and damage them.
FILTER SYSTEM:
During operation, the filter system ensures that the machine does not raise dust in the surrounding areas. It
consists of six cartridge filters Part. 1 Fig. 5. The filter system can be disengaged by pulling knob Part. 1, seen
in Fig. 6.
IMPORTANT: Disengage the filter system when passing with the machine over wet or very damp
areas to prevent dampening and therefore deteriorating the paper filters.
DUST SEALS:
See Part. 4 Fig. 6. These seals surround the central brush and are very important for ensuring good machine
operation, making possible as they do the suction effect. Frequently check to make sure they are in good
condition.
30
COLLECTION BIN:
The container or collection bin Part. 1 Fig. 7, made of resistant plastic, holds all the material picked up by the
central brush and the filter dust. It can be easily removed thanks to a wheeled frame Part. 2 Fig. 7.
IMPORTANT: container emptying must always be done with the motor shut off. Wear gloves and
possibly a face mask to protect the airways from dust (always present in this operation).
DESCRIPTION PF THE MANUAL CONTROLS
For Both Models
Battery Version.
FLAP-LIFT PEDAL:
By pressing the flap-lift pedal Part. 1 Fig. 9, the front seal Part. 2 Fig. 9 lifts up for picking up a large objects.
Suitable for collecting leaves, cigarette packets, etc.
BRAKE PEDAL:
By pressing this pedal Part. 1 Fig. 10, the machine slows down and stops (until the pedal is released).
PARKING BRAKE:
To leave the machine in parking position, proceed as follows: press the brake pedal with the left foot and then
insert the stop tooth with the right foot by pressing lever. To release the parking brake, simply press the pedal
Part. 4 Fig. 10 again.
FORWARD AND REVERSE PEDAL: (only for battery version)
Part. 3 Fig. 10. This pedal has two functions depending on the position of the operation switch Part. 1 of
switchboard: when the switch is in forward position, the machine moves forward when the pedal is pressed.
When switch is positioned in reverse, the machine reverses. For safety reasons, the reverse speed of the
machine is very low. When the switch is in central position, the machine moves neither forward not in reverse.
FORWARD AND REVERSE PEDAL: (only for internal combustion engine)
Part. 3 Fig. 10. This pedal has two functions depending on the position. By pressing the right side (with arrow
pointing UP) the machine goes forward while by pressing the left side (with arrow pointing DOWN) the machine
withdraws. For safety reasons, the reverse speed of the machine is very low.
SIDE BRUSH ENGAGEMENT LEVER: (for all models)
The engagement lever Part. 1 Fig. 10 makes it possible to lower the brush from the driving seat. Remember
that the side brush must only be used for cleaning edges, profiles and corners and that it continues to rotate
when the machine motor is rotating. To lower and then activate the side brush push forward lever Part. 1 fig.
10; to disconnect the side brush bring back the lever in the initial position by pulling it back.
ATTENTION:
NEVER TOUCH THE SIDE BRUSH WITH YOUR HANDS AND NEVER PICK UP THREADED
MATERIALS.
31
SUCTION OFF KNOB: For all models.
Fitted to both models Part. 1 Fig. 6. When this knob is pulled outwards, suction is disengaged. Disengage the
suction every time the filters need shaking or when passing over damp areas (with the motor on).
CENTRE BRUSH ENGAGEMENT LEVER: For all models.
This lever Part. 2 Fig. 6 makes it possible to engage and disengage the centre brush. By sliding the lever down
along the slot, the work position is lowered, while when the lever is slid upwards and inserted in the notch, the
centre brush is disengaged.
STANDARD FEATURES SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1) Gear switch
2) Electric switchboard check led
3) Filter Buzzer Button
4) Acoustic Indicator Button
5) Brushes motor switch
6) Ignition key
7) Working light switch (optional)
8) Charge indicator
9) Hour counter
GEAR SWITCH :
Part. 1 The purpose of the gear switch lever is to move the machine forward or reverse. When the switch is in
forward position (arrow pointing up) by pressing the pedal Part. 3 Fig. 10 the machine moves forward. When
the switch lever is in reverse position (arrow pointing down) by pressing the pedal the machine moves reverse.
For safety reasons, the reverse speed is very low. If the switch is left in central position, the machine
32
moves neither forward nor in reverse.
ELECTRIC SWITCHBOARD CHECK LED:
Part. 2 This red led must be always switched on during functioning. If this led should flash at regular intervals
there could be technical problems within the machine. In this case you are adviced to immediately contact
assistance to check the motorsweeper.
FILTER BUZZER BUTTON:
Part. 3 This buzzer cleans the suction filters through a motor-vibrator Part. 2 Fig. 5; it must be pressed at
least 6 / 7 times for 8 / 10 seconds each (operation to be performed before starting work, before emptying the
bin and with the motor off); to perform this operation with motor running, close the suction by pulling the knob
Part. 1 Fig. 6.
ACOUSTIC INDICATOR BUTTON:
Part. 4 By pressing this button the acoustic indicator switches on.
BRUSHES MOTOR SWITCH:
Part. 5 By actioning this switch either central and side brushes are activated.
IGNITION KEY :
Part. 6 It activates the switchboard and in particular the movement potentiometer. It is therefore possible to
move the machine without have it working.
WORKING LIGHT SWITCH: Optional
Part. 7. It activates the adjustable working light.
CHARGE INDICATOR:
Part. 8 It indicates the charge level of batteries and it’s represented by three coloured lights (red, yellow and
green); by turning on the ignition key Part. 6 they switch on in the following order: red-yellow-green; wait until
green light is on before forwarding or reversing. If red light should switch on batteries need recharging.
IT IS RECOMMENDED NOT TO WAIT UNTIL THE RED LIGHT TURNS ON TO PROCEED WITH
RECHARGING OF BATTERIES BUT TO PROCEED WITH THE OPERATION AS SOON AS YELLOW LIGHT
SWITCHES ON.
HOURCOUNTER:
Part. 9 Makes it visible the number of hours worked by the machine.
33
STANDARD FEATURES SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
1) Start lever
2) Accelerator lever
3) Filter buzzer button
4) Acoustic indicator button
5) Hourcounter
6) Working light switch (optional)
7) Ignition key
START LEVER:
Part. 1 It is needed for “cold” ignition of the machine. It is positioned in “up” position. After the ignition it must
be slowly brought back.
ACCELERATOR LEVER:
Part. 2 It controls the number of motor’s rotations.
FILTER BUZZER BUTTON:
Part. 3 This buzzer cleans the suction filters through a motor-vibrator Part. 2 Fig. 5; it must be pressed at
least 6 / 7 times for 8 / 10 seconds each (operation to be performed before starting work, before emptying the
bin and with the motor off); to perform this operation with motor running, close the suction by pulling the knob
Part. 1 Fig. 6.
ACOUSTIC INDICATOR BUTTON:
Part. 4 By pressing this button the acoustic indicator switches on
HOURCOUNTER:
34
Part. 5 Makes it visible the number of hours worked by the machine.
WORKING LIGHT SWITCH: Optional
Part. 6 It activates the adjustable working light.
IGNITION KEY :
Part. 7 It activates the switchboard and in particular the movement potentiometer. It is therefore possible to
move the machine without have it working
CHAPTER 8 - OPERATOR WORK STATION EMERGENCY STOP
WORK STATION:
The work station is shown in Fig. 12.
IMPORTANT: For safety reasons, the machine switches off automatically if the operator moves
from the driving seat or if the motor bonnet part. 3 fig. 3 is raised or is not completely closed.
EMERGENCY STOP: (Only for battery version)
Using the left hand, grip the connector handle Part. 3 Fig. 9, pull this upwards and out and press the brake
pedal Part. 4 Fig. 10 hard; power will be interrupted and motors will stop immediately.
EMERGENCY STOP: (Only for petrol version)
Release the forwarding pedal and press the brake pedal Part. 4 Fig. 10, switch off the machine by turning off
the key on the switchboard (anticlockwise) Part. 7
CHAPTER 9 - SAFETY REGULATIONS
OUTSTANDING RISKS WHICH CANNOT BE ELIMINATED
DEFINITION: These are risks which, for various reasons, cannot be eliminated. Please find
below some indications on how operating in total safety.
Risk of injury to the hands and eyes if the machine is used without all the safety protections properly
tted and in good working condition.
Risk of injury to hands by touching the side brush or central brush for any reason during rotation. The
brushes must only be touched with the motor switched off and wearing protective gloves to avoid being
pricked or cut in the event of sharp objects caught up between the bristles.
Risk of inhalation of harmful substances and hands injuries in emptying the container (bin) without using
protective gloves and a face mask.
Risk of not controlling the machine if this is used on different gradients than those indicated in chapter 5
Risk of explosion or re if refuelling with engine switched on or with engine switched off but not yet cold.
Risk of heavy burn by operating maintenance with engine switched on or with engine switched off but
not yet cold.
35
SEE ALSO ENGINE MANUAL AT CHAPTER “SAFETY REGULATIONS”
GENERAL RISKS FOR BATTERIES
Before charging the batteries, make sure the premises are well-ventilated or perform charging operations
in premises set aside specically for the purpose.
Do not smoke, do not move near to the batteries with open ames, do not use grinding or welding
machines; do not cause sparks near the batteries
Do not take current samples from the batteries using pliers, sockets and provisional contacts.
Make sure all connections (cable terminals, sockets, plugs, etc.) are always well tight and in good
conditions
Do not rest metal tools on the batteries.
Keep the batteries clean and dry, if possible using antistatic cloths.
Top up with distilled water every time the level of the electrolyte falls to 5 - 10 mm from the splash
guards.
Avoid overcharging and keep battery temperature below 45 - 50° C.
Maintain any centralised topping-up systems in good working order and service regularly.
Risk of electric shocks and short circuits; for safety’s sake, before performing any maintenance or
repairing on the batteries (or on the machine), remove the +/- terminals from the battery poles.
Risk of explosions during charging; this can occur when recharging with an unsuitable battery charger
(depending on battery Amperes)
During battery recharging operations, or whenever the battery charger plug is inserted, the machine
must never be switched on or moved (even manually)
CHAPTER 10 - CHECKS BEFORE START UP
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1 - Check the level of the battery solution and if necessary top up with distilled water.
2 - Make sure the connector Part. 1 Fig. 13 is well inserted in the socket Part. 2 Fig. 13.
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Read carefully the Engine User Manual attached to this machine booklet and follow some simple
instructions:
36
Internal Conbustion Version
1. Check the level of oil in the engine and top up, if low, wearing protection gloves ( possibly nitrile gloves
with cotton inside) the oil sump (from 5,5 hp-3,75 kw) contains about 5hg of oil. The recommended oil
for temperate climate is 10w-30.To protect engine a particular device stops the engine by switching on
if oil is absent or not enough; it is therefore necessary checking the oil level very often.
2. Refuel with switched off and cold engine only; Unlead petrol is strongly advised.
ATTENTION:
KEEP FUEL OUT OF CHILDREN’S REACH , IN A DRY AND AIRY PLACE, FAR FROM HEAT
SOURCES
IMPORTANT: Fuel tank must be fit for the purpose and well cleaned. This will grant you a good and
long lasting of the petrol engine filter. Please use a tank suitable to use up fuel in max 2/3 months
in order to have fresh fuel all the time.
CAPITOLO 11 - STARTING AND STOPPING
ATTENTION PLEASE:
BEFORE PROCEEDING MAKE SURE YOU HAVE READ ALL PREVIOUS CHAPTERS.
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
IMPORTANT: To start the machine, first of all sit in the driver’s seat. If the operator is not sat, or if
he/she stands up during start up, the machine will stop.
START UP :
Turn the key Part. 6 of switchboard clockwise
Turn the switch Part. 5 of switchboard to start the engine, the rotation of brushes and to activate
suction.
The machine is in working position with the central brush lowered and suction engaged.
FORWARD MOVEMENT:
Position the switch Part. 1 of switchboard forwards and press the forward pedal with the foot Part. 6
Fig. 2.
REVERSE MOVEMENT:
Position the switch Part. 1 of switchboard backwards and press the backward pedal with your foot Part.
6 Fig. 2
NEUTRAL:
With the switch Part. 1 of switchboard in central position the machine is in neutral.
STOP:
Turn the switch Part. 5 of switchboard anticlockwise
Turn the key Part. 6 of switchboard anticlockwise.
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
STARTING :
Disconnect the brake Part. 4 Fig. 10.
37
Put the lever “START” in position “Switch offPart. 1 of the switchboard
Move the acceleration lever Part. 2 of switchboard in position “MAX” (represented by a hare).
Turn the key Part. 7 of switchboard in position 1 and then in position AV
As soon as the engine starts bring the Start lever back, slowly, and regulate the number of rotations
(“RPM”) ; it’s better to warm up the engine for some minutes at slow running before starting.
IMPORTANT: For warm starting of the engine use the same procedure
STOPPING:
Turn anticlockwise the key Part. 7 of switchboard.
ATTENTION:
IF THE ENGINE DOESN’T START AT FIRST TRY, REPEAT THE SEQUENCE AT TIME BREAKS
OF 10/15 SECS. DON’T PERSIST IN STARTINGS FOR MORE THAN 5/6 SECS.
CAPITOLO 12 - CORRECT USE AND ADVICES
IMPORTANT: Before starting work, make sure there are no strings, plastic or metal wires or long strips of cloth,
sticks, power leads, etc. on the floor as theY are hazardous and could damage the dust seals and brushes. These
must be removed before starting work with the machine.
Be very careful when driving over rails, door runners, ets. These can cause damage to dust seals. Drive
over them very slowly.
Avoid driving over puddles of water. In the presence of damp surfaces, close the suction by means of
knob Part. 1 Fig. 6 located to the right of the operator, alongside the central brush start lever.
In the presence of large or lightweight objects (leaves, cigarette boxes etc.) lift the front ap by pressing
the ap-lift pedal with the heel of your left foot Part. 1 Fig. 9.
If the surface to be cleaned is very dirty in terms of quantity and quality of the material or dust to be
picked up, rst of all go over the area “roughlywithout paying too much attention to the result. Then
with a clean bin and the lters well shaken, go over it again. This way, the desired effect will be achieved.
Subsequently, if the machine is used regularly and properly, such rough” cleaning will no longer be
required.
The side brush must only be used for cleaning edges, proles, corners, etc. It must be raised (disengaged)
immediately after use so it does not lift up dust and also because results achieved with the side brush
engaged are always inferior to those obtained with the central brush alone.
For good results, empty the container regularly and keep the lters clean, shaking them with the tools
provided.
CHAPTER 13 - ROUTINE MAINTENANCE
ATTENTION: ALL OPERATIONS MUST BE PERFORMED WITH COLD AND SWITCHED OFF
ENGINE.
CLEANING THE DUST FILTERS:
38
Every 40 / 70 working hours or whenever necessary, check the dust filters Part. 1 Fig. 14. Remove them from
housing, loosen the filter-pressing blocks Part. 2 Fig. 14 and clean the filters by, first of all, banging them
on the floor (not violently), keeping the perforated side towards the floor. For more thorough cleaning, use a
compressed-air gun and blow from outside towards the inside, as shown in figure 14. When refitting the filters,
always remember to replace the black seal Part. 3 Fig. 14 on the bottom of the filter.
Make sure that the filters are always in good condition and, whenever necessary, replace them.
DUST SEALS:
Every 40 / 70 working hours, check the condition of the dust seals Part. 1 (movable) and Part. 2 (3 fixed seals)
Fig. 15 surrounding the central brush Part. 2 Fig. 4. Whenever necessary, replace these.
IMPORTANT: By replacing the seals make sure the side seals (the shortest one on the right and on
the left. in total 2) are raised off the ground of about 2 mm.
CENTRAL BRUSH:
Part. 2 Fig. 4. Every 50 / 80 working hours, or whenever necessary, check the condition of the central brush,
especially if you have picked up pieces of string, wire, etc.
To remove such items from the brush:
- Remove the bin Part. 2 Fig. 7.
- Kneel down and inspect the central brush under the machine. Wearing gloves and a face mask to
protect the airways, remove any pieces of string or wire wrapped around the central brush. The 4 hooks
(eyebolts) provided can also be used to raise the machine (see Fig. 1) and perform this operation. Take
care not to stand underneath the machine.
ADJUSTMENTS AND REPLACEMENTS
CENTRAL BRUSH ADJUSTMENTS:
If the machine starts cleaning in a faulty manner or leaves dirt around, it will have to be adjusted and lowered
as followed:
- Position lever Part. 1 Fig. 16 so that the central brush is raised.
- Loosen screw Part. 2 Fig. 16.
- Lower the adjuster Part. 3 Fig. 16 by 3/4 mm or by the desired distance.
- Secure the adjuster by tightening screw Part. 2 Fig. 16
- Position lever Part. 1 fig. 16 above the adjuster Part. 3 fig. 16.
- The central brush can be adjusted until the adjuster Part. 3 fig. 16 reaches the end of stroke; after this,
the brush must be replaced.
39
IMPORTANT: To ensure the central brush is correctly adjusted, measure its “Track” as
follows:
- After adjustments, start the machine up and, and without moving either forwards or backwards, leave it
standing in the same place for at least 10 / 15 sec. with the central brush lowered.
- Turn off the engine, raise the central brush and move the machine forwards manually until the mark left
on the floor by the rotation of central brush is visible, as shown in Fig. 17.
IMPORTANT: The width of the track must not be under 4 cm.
SIDE BRUSH ADJUSTMENTS:
When the side brush Part. 1 Fig. 18 is no longer able to convey dirt to the central brush, the height of the
side brush will have to be adjusted as follows:
- Keeping the side brush raised turn anticlockwise the register Part. 3 fig. 8.
IMPORTANT: This operation must be performed with the engine switched off.
COLLECTION BIN:
Every 50 / 60 working hours or whenever necessary, wash the collection bin Part. 1 Fig. 7 using warm water
and, if necessary, common detergent. This will prevent any bacteria build-up (wear rubber gloves).
GENERAL RULESTo ensure a good machine functioning and life-span, keep both the outer
bodywork and the inside of the machine, under the bonnets, clean by using jets of compressed
air (perform this operation with the engine off and cold).
REPLACEMENTS
REPLACING THE CENTRAL BRUSH:
This operation must be performed wearing gloves and a face mask to protect the airways. Use 10 /
13 / 17 mm spanners and make sure the engine is off and cold.
1. Remove the left panel (left to the driving seat) Part. 4 (Left) Fig. 3, by loosening the retention screws.
2. Remove the 3 bolts on Part. 7 and 9 of Table 1.
3. Remove the screws securing the left panel Part. 13 Tab. 1 to which the side seal is also fastened.
4. Pull out the central brush Part. 15 Tab. 1 and proceed to replace this being careful to ensure the brush
bristles are in the right direction as shown in Fig. 17. Ensure the drive notches of the two brushes
supports Part. 4 and 24 (see Tab. 1) are inserted in the brush housing Part. 15 Tab. 1.
5. To end assembly, repeat the operations in the reverse order.
6. Adjust the height of the new brush (see “CENTRAL BRUSH ADJUSTMENT” paragraph).
REPLACING THE SIDE BRUSH:
This operation must be performed with the engine off and wearing gloves, using two 10 mm spanners.
1. Unscrew the three bolts Part. 4 Fig. 18 to detach the side brush Part. 1 Fig. 18 from the plastic flange
Part. 5 Fig. 18.
2. Replace the worn brush and screw up the bolts Part. 4 Fig. 18 to the flange Part. 5 Fig. 18.
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
40
ATTENTION:When checking or replacing the motor oil, always wear protectives gloves,
if possible made of nitrile with cotton lining; Do not discard the used oil into the
environment as this is a pollution hazard.
Dispose of the used oil through legally prescribed channels Carefully read the attached motor
instruction booklet and always:
1 - Check the level of the oil every 5 work hours.
2 - First oil change after 5 work hours. The sump contains about 5 hg of oil. The oil recommended for
temperature climates is 10W-30 multigrade for petrol engines. If the machine is operating outside the
temperature zone, determine the right oil by referring to the motor booklet. When changing oil, use the
special oil drain pipe.
3 - Subsequent oil changes every 40/50 work hours.
4 - Clean the motor air cartridge every 25 hours or before if necessary. Replace if necessary (see motor
booklet).
IMPORTANT: The motor of the sweeper feature an OIL-ALERT system. This prevents motor start up
in the absence or if the oil level is low.
CHAPTER 14 - EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ATTENTION: Extraordinary maintenances are all those not mentioned in this manual.
They must therefore be performed by specialised after-sales personnel (see manual
cover).
CHAPTER 15 - PUTTING OUT OF USE
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
Remove the batteries from their housing and keep them in a dry and well-ventilated palce. To ensure a
long lasting of unused batteries charge them and eventually top up with distillated water every 30/40
days
Clean the dust lters and the bin. if necessary wash the bin as in instructions in “Collection bin
paragraph
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Leaving the machine switched on use up all the petrol in the tank;
Clean the machine (with cold and switched off engine);
Clean the dust lters and the bin ; If necessary wash the bin as in instructions in “Collection bin
paragraph.
CHAPTER 16 - DISMANTLING/DEMOLITION
ATTENTION: Dismantling and demolition are a customer’s responsability. These
operations must be performed in accordance with applicable regulations, handing the
entire machine or its components to companies specialised in such services.
CHAPTER 17 - EMERGENCY SITUATIONS
41
In the event of any emergency situations such as, for instance: the machine has accidentally been
driven over power cables and these have wrapped around the central brush or side brush, or an
unusual noise is heard coming from inside the machine or engine, hot materials, inflammable liquids,
chemical materials in general, poisons etc. have been picked up ETC:
PROCEED AS FOLLOWS:
1) Disengage the traction
2) Hardly press the brake pedal
3) Switch off the engine by the key on the dashboard or simply by leaving the driving seat as the
safety micro switch under the seat will automatically turn the engine off.
4) After picking up the above materials, remove the container (bin) part. 1 and 2 fig. 7
and clean it, wearing gloves and mask to protect the airways. Follow the instructions
in the “collection bin” paragraph.
CHAPTER 18 - TROUBLESHOOTING
Two basic faults can effect: the machine raises dust during use, or leaves dirt on the floor; causes could be
many but if the machine is carefully operated and routine maintenance is properly carried out, such faults will
not occur.
FAULT CAUSE REMEDY
The machine raises dust Suction lever is in OFF position
(pulled out) Turn to ON position (pushed in)
Filters blocked Clean them by “shaking” them
using the provided tools and if
necessary take them off and clean
thoroughly
Filters damaged Replace
Filters badly fitted Fit with the seal provided and make
sure they are well inserted and
uniformly well-secured
Side seals damaged Replace
The machine leaves dirt on the
floor The central brush is not well set or
is worn Ad just the central brush and check
the “track”
Wires, strings etc. have been picked
up Remove them
Side seals damaged Replace
Collection bin full Empty
The machine battery is not
performing properly. The
machine is slow and does not
clean well
Battery flat or not completely
charged Check the level of the electrolyte
and procede with complete new
charge cycle
The battery charter is not that
recommended or is not enough Use a proper battery charger
The internal combustion
engine doesn’t start Oil level too low or not at
maximum. Top up
Micro-seat not activated. Check
42
MANUEL D’INSTRUCTION POUR MOTOBALAYEUSE
Mod. SWL R1000 ET / SW R 6200 BT / CSW R792BT
Mod. SWL R1000 ET BIN-UP / SW R 6200 BT LIFT / CSW R792BT PLUS
Mod. SWL R1000 ST / SW R 8300 SC / CSW R792G
Mod. SWL R1000 ST BIN-UP / SW R 8300 LIFT / CSW R792G PLUS
43
index ...................................................................... page
CHAPITRE 1 – REGLE GENERALE .....................................................43
CHAPITRE 2 – DESTINATION DE LA MACHINE ............................................43
CHAPITRE 3 – PREPARATION (DEBALLAGE DE LA MACHINE) ..................................44
CHAPITRE 4 – CONDITIONS AMBIANTES ACCEPTEES.......................................45
CHAPITRE 5 – CONDITIONS D’UTILISATION PERMISES ET NON ACCEPTEES .......................45
CHAPITRE 6 – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET NIVEAUX SONORES.........................46
CHAPITRE 7 – DESCRIPTION DE LA MACHINE ............................................46
CHAPITRE 8 – POSTE DE TRAVAIL DE L’OPERATEUR ET ARRÊT D’URGENCE .......................51
CHAPITRE 9 – NORMES DE SECURITE .................................................52
CHAPITRE 10 – CONTROLES PRECEDANT LA MISE EN MARCHE ................................53
CHAPITRE 11 – MISE EN MARCHE ET ARRÊT .............................................54
CHAPITRE 12 – UTILISATION CORRECTE ET CONSEILS .....................................55
CHAPITRE 13 – ENTRETIEN ABITUEL ..................................................55
CHAPITRE 14 – ENTRETIEN SPECIAL ..................................................59
CHAPITRE 15 – MISE HORS D’USAGE..................................................59
CHAPITRE 16 – DEMANTELEMENT / DEMOLITION .........................................59
CHAPITRE 17 – SITUATION D’UREGENCE ...............................................59
CHAPITRE 18 – DEFAUT / CAUSES / REMEDES ...........................................59
CHAPITRE 19 - GARANTIE..........................................................60
44
CHAPITRE 1 – REGLE GENERALE
AVANT D’EFFECTUER LA MISE EN MARCHE DE LA MACHINE, IL EST
INDISPENSABLE D’AVOIR LU TOUT LE MANUEL.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS DOMMAGES ET/OU LESIONS
PROVOQUEES AUX PERSONNES RESULTANT DU NON RESPECT DES NORMES INDIQUEES DANS CE
MANUEL OU BIEN D’UNE UTILISATION IRREGULIERE OU IMPROPRE DE LA MACHINE.
TOUS LES INSTRUMENTS POUR LA PROTECTION PERSONELLE DE L’OPERATEUR, EXPLICITEMENT INDIQUES
DANS CE DOCUMENT (GANTS, MASQUES, LUNETTES, ETC.), SONT A CHARGE DE L’UTILISATEUR.
LES TERMES ANTERIEUR, POSTERIEUR, GAUCHE ET DROIT REPORTES DANS CETTE PUBLICATION SE
REFERENT TOUJOURS A LA POSITION DE CONDUITE OCCUPEE PAR L’OPERATEUR.
POUR ASSURER AUX ORGANES DE LA MACHINE UNE DUREE MAXIMALE, IL EST NECESSAIRE DE SUIVRE LES
ISTRUCTIONS CONTENUES DANS CE CAHIER ET D’UTILISER LES PIECES DE RECHANGES ORIGINALES.
LES DONNEES CONTENUES DANS CE DOCUMENT PEUVENT ETRE SUSCEPTIBLES DE VARIATION PARCE QUE
LE CONSTRUCTEUR SE RESERVE LE DROIT D’APPORTER, A N’IMPORTE QUEL MOMENT, DES MODIFICATIONS
FINALISEES A LAMELIORATION DE LA MACHINE.
TOUTES LES MOTOBALAYEUSES SONT CONFORMES AUX NORMES CEE ET POSSEDENT LES ETIQUETTES
REQUISES:
CHAPITRE 2 – DESTINATION DE LA MACHINE
La société est heureuse de Vous compter parmi les possesseurs d’une balayeuse de la série SWL R1000 ET/SW
R 6200 BT – SWL R1000 ST/SW R 8300 SC.
Nous sommes convaincus que Vous apprécierez toutes les possibilités de travail de la balayeuse si Vous respectez
les indications données ci-dessous.
Ce manuel d’utilisation et entretien est fourni dans le but d’informer et de définir le plus clairement possible
les objectifs et les intentions pour lesquels la machine a été fabriquée, et pour permettre son utilisation avec le
maximum de sécurité. Chaque machine possède un manuel d’utilisation et d’entretien. Au cas où, pour n’importe
quelle raison, ceux-ci manqueraient, nous invitons l’utilisateur à en faire la demande.
Vous adresser toujours à du personnel spécialisé pour les interventions de entretien extraordinaire.
Ce manuel contient non seulement les informations sur les dangers ou les risques résiduels, c’est à dire tous les
risques qui ne peuvent être éliminés, mais aussi les indications appropriées à chaque cas. Il contient également
les informations sur les emplois permis et non permis, sur la mise en marche de la machine, les données
techniques et les performances permises, les indications sur l’emploi de la machine et sur son entretien, les
indications pour la mise hors service ainsi que pour la destruction ou la démolition de la machine.
45
CHAPITRE 3 – PREPARATION (DEBALLAGE DE LA MACHINE)
Après avoir éliminé la couverture externe, pour pouvoir enlever la machine de la palette il faut:
1)Se procurer un crochet à 4 tirants dont la portée est appropriée à la masse de la machine (indiquée sur
la plaque CE). Soulever la capot du moteur et visser les quatre œillets ou bien les crochets de relevage
dans les trous filetés prévus à cet effet (les crochets de relevage se trouvent dans le tiroir B Fig. 1, avec
les balais latéraux et ce manuel). Accrocher les quatre courroies aux crochets de relevage de la machine
(Part. A Fig. 1) et, au moyen d’un chariot élévateur ou bien d’un pont roulant (dont la portée est
appropriée à la masse de la machine), la soulever du plateau et la poser au sol très lentement.
LA MACHINE NE DOIT ETRE SOULEVEE QUE LORSQUE LES QUATTRE COURROIES
SONT ACCROCHEES DANS LES OEILLETS DE RELEVAGE RESPECTIFS (M10).
2) Se munir d’un plan incliné (ayant une capacité de portée adaptée à la masse) et le faire adhérer au côté
étroit de la table, d’une longueur d’au moins 150 cm et d’une largeur de 100 cm pour ne pas endommager
les carters anti-poussière; enlever les protections en bois qui entourent les roues et desserrer le frein
de stationnement Part. 1 Fig. 2. A ce moment, pour les modèles Style 70, il est suffisant de pousser la
machine sur le marchepied; cette opération doit être effectuée sur une ample surface plane et en faisant
attention à ce personne ne se trouve devant la machine. Lorsque le déballage de la machine est terminé,
démonter et ranger les crochets (œillets de relevage) puis monter le balai latéral droit Part. 7 Fig. 2 et,
éventuellement, le balai latéral gauche (voir page 13).
IMPORTANT: Vérifier que la machine n’ait subit aucun dommage. Si certaines anomalies devaient se
vérifier, ne pas utiliser la machine et avertir le revendeur ou le constructeur.
LES MATERIAUX DE L’EMBALLAGE QUI SONT A PERDRE DOIVENT ETRE ELIMINES,
SELON LES NORMES SPECIFIQUES EN VIGUEUR, PAR L’UTILISATEUR.
46
CHAPITRE 4 – CONDITIONS AMBIANTES ACCEPTEES
Température minimale d’utilisation - 10° C (14° F)
Température maximale d’utilisation + 38° C (+ 100,4° F)
IMPORTANT: Ne pas utiliser ou laisser la machine a l’arrêt avec des températures supérieures a
+40 ° C (+ 104° F).
CHAPITRE 5 – CONDITIONS D’UTILISATION PERMISES ET NON ACCEPTEES
UTILISATIONS PERMISES:
Les balayeuses de la série SWL R1000 ET/SW R 6200 BT SWL R1000 ST/SW R 8300 SC ont été
conçues pour effectuer les opération suivantes:
1) Nature des matériaux à enlever du terrain: résidus d’usinage, poussière, petit lest de pierres, saleté en
général.
2) Typologie et caractéristiques des superficies de travail (sol): superficies plates et dures et peu disjointes
comme: Asphalte - Ciment - Bois - Superficies métalliques - Céramiques - Marbre - Matériaux plastiques avec
des bosses ou lisses - Moquettes en fibre ou synthétiques (*) à poil ras
(*) sur ces superficies, afin d’éviter la production de charges électrostatiques, l’utilisation de balais en fibres
naturelles est obligatoire.
3) Typologie des milieux: milieux fermés (versions électriques), milieux ouverts (versions endothermiques).
UTILISATION INTERDITES:
Les balayeuses de la série SWL R1000 ET/SW R 6200 BT SWL R1000 ST/SW R 8300 SC ne peuvent
pas être utilisées dans les conditions d’utilisation suivantes:
Les balayeuses série SWL R1000 ET/SW R 6200 BT avec centrale standard ne doivent pas être
utilisées sur des pentes supérieures à 12%, pas au-delà des pentes à 20% pour celles avec centrale
majorée.
Les balayeuses série SWL R1000 ST/SW R 8300 SC ne doivent pas être utilisées sur des pentes
supérieures à 14%.
Le modèle SWL R1000 ST/SW R 8300 SC, fonctionne avec un moteur essence et ne doit pas
être utilisé à l’intérieur d’endroits clos puisque les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de
carbone, gaz inodore mais mortel.
Elles ne doivent pas être utilisées dans des endroits sont présents des matériaux explosifs ou
in ammables.
Elles ne doivent pas être utilisées sur des chemins de terre, de graviers ou des surfaces très abîmées.
Elles ne doivent en aucun cas ramasser de l’huile, des poisons, ni toute autre sorte de matériaux
chimiques (en cas d’utilisation de la machine dans des établissements chimiques, veuillez demander une
autorisation spéci que délivrée par le revendeur ou directement par le fabricant).
Elles ne doivent pas être utilisées sur les routes urbaines ou de campagne et ne peuvent circuler sur
aucune route publique.
Elles ne doivent pas être utilisées dans des endroits mal éclairés, puisqu’elles ne disposent d’aucun
système d’éclairage.
Elles ne doivent pas être tractées, de quelque manière que ce soit, ni dans des endroits privés, ni à
fortiori sur des routes ou des lieux publiques.
Elles ne peuvent pas être utilisées pour déblayer la neige, ni même pour laver ou dégraisser des surfaces
en général, mouillées ou très humides.
Elles ne doivent pas être employées en présence de lages ou constructions de matières liformes car
la nature du matériau à ramasser est incompatible avec la rotation des brosses.
Elles ne doivent en aucun cas être employées comme appui pour des objets ni être utilisées comme plan
surélevé pour des objets ou des personnes. Ne jamais pénétrer dans le rayon d’action de la machine.
Ne jamais apporter de modi cations si elles ne sont pas autorisées par le constructeur.
47
CHAPITRE 6 – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET NIVEAUX SONORES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES U.M. SWL R1000 ET
SW R 6200 BT SWL R1000 ST
SW R 8300 SC
ALIMENTATION // Batterie Essence
LARGEUR BROSSE CENTRALE mm 700 700
LARGEUR BROSSE CENTRALE + 1 BROSSE LATÉRALE
DROITE mm 920 920
LARGEUR BROSSE CENTRALE + 2 BROSSES LATÉRALES
DROITE ET GAUCHE mm 1.150 1.150
VITESSE MAXI EN MARCHE AVANT m/s 1,72 2,13
VITESSE MAXI EN MARCHE ARRIÈRE m/s 0,88 0,5
PUISSANCE DE NETTOYAGE MAXI (AVEC 2 BROSSES
LATÉRALES) mq/h 6.200 7.700
PENTES MAXI FRANCHISSABLES % 12 (20) 14
TRACTION // Roues arrières Roue avant
TRANSMISSION // Électrique Oléodynamique
RAYON DE COURBURE (À VITESSE MAXI) mm 1.450 1.450
SURFACE FILTRANTE (6 FILTRES) mq 6 6
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR L 62 62
LONGUEUR MAXI AVEC RÉSERVOIR mm 1.430 1.430
LARGEUR MAXI mm 910 910
HAUTEUR mm 1.140 1.140
POIDS SANS BATTERIE Kg 260 300
Niveau de pression acoustique LpA dB(A) 76 - K=1,5 84 - K=1,5
Niveau du puissance sonore mesuré LwA dB(A) 90 - K=1,5 97 - K=1,5
Niveau du puissance sonore garanti LwA dB(A) 91 99
Vibrations transmises à l’utilisateur, sur le volant de
direction m/s21,92- K=0,81 3,74- K=1,15
Vibrations transmises à l’utilisateur, sur le siège m/s20,65 - K=0,32 0,71 - K=0,18
Valeurs déterminées selon la norme EN 60335-2-72
(Uniquement pour la version ESSENCE) Utiliser les équipements de protection
individuelle suivants (EPI) : Porter un casque de protection auditive.
CHAPITRE 7 – DESCRIPTION DE LA MACHINE
PROTECTIONS DE SECURITE :
La figure 3 permettent e voir les protections de sécurité lesquelles doivent être montées soigneusement et
rigoureusement intactes. Il est interdit d’utiliser la machine s’il manque des protections ou si celles-ci sont
endommagées. La description des protections sont reportés ci-dessous.
PART. DESCRIPTION
1 Interrupteur de sécurité opérateur assis
2 Partie latérale haute droite et gauche
3 Capot principal
4 Tôle de protection pour brosse centrale droite et gauche
5 Flash clignotant
6 Roue d’angle avant
48
BALAI LATERAL:
Le balai latéral Part. 1 Fig. 4 est destiné à ramasser les poussières et les détritus et sert exclusivement au
nettoyage des bords, des plinthes et des angles. Une fois que ceux-ci ont été nettoyés, le balai latéral doit être
désenclenché (soulevée) agissant sur la commande afin de ne pas soulever inutilement de la poussière et parce
que la qualité de nettoyage obtenue avec le balai latéral est inférieure à celle obtenue avec le balai central.
BALAI CENTRAL:
Le balai central Part. 2 Fig. 4 est l’organe principal de la machine. Il a pour fonction de ramasser les poussières
et les détritus et de les déverser dans le bac de recueil des déchets. Il peut être commandé avec une brosse
d’une dureté et d’un matériau différents en fonction du type de travail à effectuer et se règle en hauteur en
fonction de son niveau d’usure (voir chapitre 13).
IMPORTANT: Ne jamais ramasser de cordes, de fils, de sangles d’emballage ni de bâtons dépassant
25 cm de longueur car ils pourraient s’enrouler autour des balais.
SYSTEME FILTRANT:
L’effet filtrant de la machine permet d’éviter que les poussières ne volent pendant le travail de nettoyage. Il est
obtenu au moyen de six filtres à cartouche Part. 1 Fig. 5. Pour annuler ce système filtrant, il suffit de tirer en
avant le pommeau Part. 1 Fig. 6.
IMPORTANT: Désenlacer le système filtrant lorsque la machine travaille sur des surfaces humides de
manière à ne pas humidifier les filtres en papier ce qui provoquerait leur détérioration prématurée.
49
FLAPS ANTI-POUSSIERE:
Voir Part. 4 Fig. 6. Ces garnitures qui entourent le balai central jouent un rôle déterminant dans le bon
fonctionnement de la machine car ce sont elles qui garantissent l’effet d’aspiration. Il faut donc vérifier
régulièrement leur bon état.
BAC DE RECUEIL:
Le récipient, ou bac de recueil Part. 1 Fig. 7, réalisé en matériel plastique résistant, sert à contenir tous les
détritus recueillis par le balai central ainsi que la poussière des filtres.
IMPORTANT: Le bac ne doit être vidé que lorsque le moteur de l’appareil est èteint. Pour effectuer
cette opération, se munir de gants et éventuellement d’un masque pour se protéger les voies
respiratoires de la poussière qui s’échappe toujours pendant cette manipulation.
- DESCRIPTION DES COMMANDES MANUELLES
Valable pour tous les modèles
PEDALE SOULEVE-FLAP:
Le pédale soulève-flap Part. 1 Fig. 9 sert à relever la garniture antérieure Part. 2 Fig. 9 de manière à pouvoir
ramasser des objets volumineux. Il est donc indiqué pour les feuilles, les matériaux volumineux, les paquets de
cigarettes, etc.
PEDALE D’ACTIONEMENT DU FREIN:
Pour freiner la machine, presser le pédale Part. 4 Fig. 10.
FREIN DE STATIONNEMENT:
Pour laisser la machine en position de freinage (Parking), agir de la façon suivante: appuyer avec le pied gauche
la pédale du frein jusqu’au fond et reculer le pied légèrement vers soi pour le bloquer. Pour enlever le frein de
stationnement il suffit d’appuyer à nouveau sur la pédale Dét. 4 Fig. 10.
PÉDALE MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIÈRE : Uniquement pour la version ÉLECTRIQUE
Dét. 3 Fig. 10. Cette pédale a deux fonctions dans le cadre de la position du sélecteur de vitesse Dét. 1 du
tableau de bord : lorsque le sélecteur se trouve vers l’avant, le fait d’appuyer sur la pédale fait avancer la machine
et, inversement, lorsque le levier du sélecteur se trouve vers l’arrière, la machine recule si on appuie sur la
pédale. Pour des raisons de sécurité, la vitesse de la machine en marche arrière est excessivement
réduite. Si le sélecteur se trouve en position centrale, le véhicule est à l’arrêt.
PÉDALE MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIÈRE : Uniquement pour la version ESSENCE
Dét. 3 Fig. 10. La pédale est constituée d’un culbuteur ayant deux fonctions : si l’on appuie le côté DROIT (la
flèche est tournée vers le haut) le véhicule avance, tandis que si l’on appuie la partie GAUCHE (la flèche est
tournée vers le bas) le véhicule recule. Pour des raisons de sécurité, la vitesse de la machine en marche
arrière est excessivement réduite.
50
LEVIER DE MISE EN MARCHE DE LA BROSSE LATÉRALE : Valable pour tous les modèles.
Levier de mise en marche Dét. 1 Fig. 10, fait en sorte que l’on puisse baisser la brosse depuis le poste de
conduite ; nous souhaitons rappeler à ce sujet que la brosse latérale doit être employée uniquement pour le
nettoyage des bordures, profiles, angles et qu’elle est toujours en rotation lorsque le moteur du véhicule est en
marche. Pour baisser et donc actionner la brosse latérale, pousser le levier complètement vers l’avant. Dét. 1
Fig. 10 ; pour l’arrêter, ramener le levier dans sa position initiale en la tirant complètement vers l’arrière.
NE JAMAIS TOUCHER LE BALAI LATERAL AVEC LES MAINS PENDANT QU’IL EST EN
ROTATION ET NE PAS RAMASSER DE MATERIAUX FILANDREUX.
MANETTE DE FERMETURE DE L’ASPIRATION: Valable pour tous les modèles.
Part. 1 Fig. 6. En tirant cette manette vers l’extérieur, on exclut l’aspiration. Il faut fermer l’admission à chaque
fois que l’on veut secouer les filtres ou lorsque l’on doit passer sur des surfaces humides avec la machine avec
le moteur en marche.
LEVIER D’ENCLENCHEMENT DU BALAI CENTRAL: Valable pour tous les modèles.
Ce levier Part. 2 Fig. 6, permet d’enclencher et de déclencher le balai central. Pour abaisser la position de
travail du balai, abaisser le levier le long de la boutonnière; lorsque le levier est en position haute et introduit
dans le cran d’arrêt, le balai n’est plus enclenché.
51
DOTATION DES STRUMENTS SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1) Sélecteur de Marche
2) Led de diagnostique de la centrale électrique
3) Bouton de Nettoyage Filtres
4) Bouton Avertisseur Sonore
5) Interrupteur Moteur Balais
6) Clé de Démarrage
7) Interrupteur Phare de Travail (Option)
8) Indicateur de charge
9) Compte-Heures
SELECTEUR DE MARCHE:
Part. 1: quand le sélecteur se trouve dans la position avancé, en appuyant le
pédale Part. 3 Fig. 11, la machine avance; vice versa, quand le sélecteur se
trouve en arrière, en appuyant le pédale la machine recule. Pour des motifs
de sécurité, la vitesse de la machine en marche arrière est très réduite.
Quand le sélecteur se trouve au centre, la machine n’avance pas et ne recule
pas.
LED DE DIAGNOSTIQUE DE LA CENTRALE ÉLECTRIQUE :
Dét. 2 Ce led rouge doit être constamment allumé et fixe lors du fonctionnement.
S’il se met à clignoter régulièrement, cela signifie qu’il y a un problème. Veuillez
dans ce cas contacter immédiatement le responsable de l’assistance technique.
BOUTON SECOUEMENT DES FILTRES:
Part. 3. Cette commande permet de faire vibrer (secouer) électriquement les
filtres à poussière au moyen d’un moto vibrateur à 12V. Le bouton doit être
enfoncé au moins 6 o 7 fois pendant 8 à 10 secondes à chaque fois.
BOUTON AVERTISSEUR SONORE:
Part. 4. En appuyant ce bouton on active l’avertisseur sonore.
INTERRUPTEUR MOTEURS BALAIS:
Part. 5. Avec cet interrupteur on active la rotation du balai central, du balai
latéral et de l’aspiration.
CLE DE DEMARRAGE:
Part. 6. Elle permet de mettre en marche et de couper le moteur de la machine qui actionne tous les mouvements
et les rotations; elle permet le mouvement de la machine sans travailler.
INTERRUPTEUR DU PHARE DE TRAVAIL: Option.
Part. 7. Il sert à allumer le phare orientable de travail.
INDICATEUR DE CHARGE :
Dét. 8 Indique le niveau de charge de la batterie et se compose de trois lumières colorées (rouge, jaune et
verte) ; en tournant la clé de démarrage Dét. 6, les leds s’allument brièvement dans l’ordre : rouge – jaune –
vert ; patienter jusqu’à ce que le led vert soit allumé pour avancer ou reculer. Si, au lieu du led vert,
c’est le led rouge qui s’allume, c’est qu’il est temps de recharger la batterie.
IL EST VIVEMENT CONSEILLÉ DE NE PAS ATTENDRE L’ALLUMAGE DU LED ROUGE
POUR RECHARGER LA BATTERIE, MAIS DE LE FAIRE DÈS QUE LE LED JAUNE S’ALLUME.
COMPTE-HEURES:
Part. 9. Il sert pour voir le nombre des heures de travail de la machine.
52
DOTATION DES STRUMENTS SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
1) Levier « start » (starter)
2) Levier d’accélérateur
3) Bouton de Nettoyage Filtres
4) Bouton Avertisseur Sonore
5) Compte-Heures
6) Interrupteur Phare de Travail (Option)
7) Clé de Démarrage
LEVIER « START » (starter) :
Dét. 1 Il sert pour la mise en route « à froid » de la machine. Il doit être
positionné vers l’avant ; une fois le moteur démarré, la remettre lentement
vers l’arrière.
LEVIER D’ACCÉLÉRATEUR :
Dét. 2 Le levier de l’accélérateur détermine le nombre de tours du moteur.
BOUTON SECOUEMENT DES FILTRES:
Part. 3. Cette commande permet de faire vibrer (secouer) électriquement les
filtres à poussière au moyen d’un moto vibrateur à 12V. Le bouton doit être
enfoncé au moins 6 o 7 fois pendant 8 à 10 secondes à chaque fois.
BOUTON AVERTISSEUR SONORE:
Part. 4. En appuyant ce bouton on active l’avertisseur sonore.
COMPTE-HEURES:
Part. 5. Il sert pour voir le nombre des heures de travail de la machine.
INTERRUPTEUR DU PHARE DE TRAVAIL: Option.
Part. 6. Il sert à allumer le phare orientable de travail.
CLE DE DEMARRAGE:
Part. 7. Elle permet de mettre en marche et de couper le moteur de la machine
qui actionne tous les mouvements et les rotations; elle permet le mouvement
de la machine sans travailler.
CHAPITRE 8 – POSTE DE TRAVAIL DE L’OPERATEUR ET ARRÊT D’URGENCE
POSITION DE TRAVAIL:
La seule position que l’opérateur peut occuper pendant l’utilisation de la machine est celle reportée sur la Fig.
12.
53
IMPORTANT : La machine, pour des raisons de sécurité, s’éteint automatiquement si l’opérateur se
lève du poste de conduite ou si le capot principal dét. 3 fig. 3 s’ouvre ou n’est pas complètement
fermé.
ARRÊT D’URGENCE : Uniquement pour la version ÉLECTRIQUE
Saisir, avec la main gauche, la poignée du connecteur Dét. 3 Fig. 9, la tirer vers le haut et appuyer fortement
la pédale du frein Dét. 4 Fig. 10 ; puisqu’ils ne sont plus alimentés, tous les moteurs s’arrêteront.
ARRÊT D’URGENCE : Uniquement pour la version ESSENCE
Relâcher la pédale de marche et agir sur la pédale du frein Dét. 4 Fig. 10, stopper la machine en tournant la
clé Dét. 7 située sur le tableau de bord dans le sens antihoraire.
CHAPITRE 9 – NORMES DE SECURITE
RISQUES RÉSIDUELS NON ÉLIMINABLES
DÉFINITION : Les risques résiduels non éliminables sont tous ces risques qui, pour des
raisons différentes, ne peuvent être écartés complètement, mais pour lesquels nous donnons les indications
nécessaires afin d’opérer dans les meilleures conditions de sécurité possibles.
Risque de lésions aux mains, au corps et aux yeux, si la machine est utilisée sans que toutes les
protections de sécurité dont elle dispose soient montées correctement et inaltérées.
Risque de lésions aux mains, si l’on essaye de toucher pour n’importe quelle raison la brosse latérale
ou centrale lors de la rotation. Les brosses peuvent être touchées uniquement à moteur arrêté et si l’on
porte des gants de protection pour éviter de se piquer ou de se couper au cas où il y aurait des échardes
ou des éclats de déchets quelconques.
Risque d’inhalation de substances nocives, abrasion des mains, lors de la vidange du réservoir (tiroir), si
l’on opère sans le port de gants de protection et du masque à protection des voies respiratoires.
Risque de perte de contrôle de la machine en cas d’utilisation sur des pentes supérieures à celles
indiquées au chapitre 5 ou de ne plus pouvoir l’arrêter si elle se trouve garée en pente.
Risque d’explosion ou d’incendie si on fait le plein d’essence à moteur allumé ou éteint mais pas
complètement froid.
Risque de brûlures graves en cas de maintenance à moteur allumé ou à moteur éteint mais encore
chaud.
POUR LE MODÈLE STYLE S70 VOIR ÉGALEMENT LE MANUEL DU MOTEUR AU CHAPITRE
« NORMES DE SÉCURITÉ ».
RISQUES GENERALES POUR LES BATTERIES
Utiliser un chargeur de batterie approprié à la capacité et aux caractéristiques de la batterie: pour les
batteries (n° 4 unités reliées en série) de 6V-240Ah, tubulaires ou à plaques plates, utiliser un modèle
automatique électronique de 24V-30A pourvu de connecteur SB50.
Avant de commencer l’opération de recharge des batteries, véri er que la pièce soit bien aérée ou
effectuer la recharge dans des pièces spécialement équipées pour cet usage.
Ne pas fumer, ne pas approcher de ammes libres et ne pas utiliser, tout près, d’appareils qui peuvent
générer des étincelles.
S’assurer que toutes les connections (cosse, prises,  ches, etc.) soient bien serrées et ef caces.
Ne pas appuyer d’outils ou d’objets en métal au-dessus des batteries.
D’éviter des surcharges et de maintenir la température de la batterie en-dessous des 45°-50° C.
D’effectuer le remplissage avec de l’eau distillée chaque fois que le niveau de l’électrolyte descend à
5-10 mm de la bavette protège-éclaboussures.
Garder les éventuels systèmes de remplissage centralisé propres et en parfait état de marche.
Ne pas déplacer la machine manuellement et ne l’allumer pour aucune raison au cours de l’opération de
recharge de la batterie.
54
CHAPITRE 10 – CONTROLES PRECEDANT LA MISE EN MARCHE
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1. Vérifier si la batterie contient la solution d’acide sulfurique et si elle possède la charge.
2. Vérifier que le connecteur Part. 1 Fig. 13 soit bien branché dans le cheville Part. 2 Fig. 13.
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Lire attentivement le manuel d’instructions du moteur que vous trouverez joint à ce manuel de l’utilisateur mais
ayez tout de même le soin de :
1. Vérier le niveau de l’huile moteur et, s’il est trop bas, remplir le réservoir en vous protégeant les
mains avec des gants de protection (de préférence en nitrile, intérieur coton), le réservoir de l’huile
pour moteurs de 5,5HP-3,75 KW contient environ 5 hg d’huile. Nous conseillons une huile de 10W-30
pour les climats tempérés. Pour protéger le moteur il existe un dispositif de sécurité qui en empêche le
démarrage si le niveau d’huile est insufsant; vérier donc souvent que le niveau d’huile est correct.
2. Faire le plein d’essence à moteur arrêté et froid ; nous conseillons une essence sans plomb.
NE PAS LAISSER L’ESSENCE A LA PORTEE DES ENFANTS ET LA CONSERVER A L’ABRI DE
LA CHALEUR DANS UN ENDROIT SEC ET AERE.
IMPORTANT : Le bidon contenant l’essence doit être approprié et bien propre. Ceci vous garantira une
bonne longévité du filtre essence ; utilisez toujours un bidon dont la capacité permet une utilisation
du contenu sur 2 à 3 mois de manière à toujours avoir de l’essence fraîche.
55
CHAPITRE 11 – MISE EN MARCHE ET ARRÊT
AVANT D’EFFECTUER LA MISE EN MARCHE DE LA MACHINE, IL EST INDISPENSABLE
D’AVOIR LU TOUS LES CHAPITRES PRECEDENTS.
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
IMPORTANT: Pour de motifs de sécurité, le moteur de la machine s’arrête automatiquement lorsque
le conducteur se lève de son poste de conduite ou bien si quelqu’un ouvre le capot moteur part. 3 fig.
3 ou encore si ce dernier n’est pas complètement ferme.
DEMARRAGE:
Tourner la clef Part. 6 du tableau de bord dans le sens des aiguilles d’une montre.
Tourner l’interrupteur Part. 5 du tableau de bord pour activer le moteur des balais et de l’aspiration.
AVANCEMENT:
Mettre le sélecteur Part. 1 du tableau de bord dans la position avancé.
Avec le pied, appuyer le pédale d’avancement Part. 6 Fig. 2.
MARCHE ARRIERE:
Mettre le sélecteur Part. 1 du tableau de bord en position arriéré.
Avec le pied, appuyer le pédale d’avancement Part. 6 Fig. 2.
POSITION NEUTRE:
Quand le sélecteur Part. 1 du tableau de bord se trouve au centre, il est dans le point mort.
STOP:
Tourner l’interrupteur Part. 5 et la clef Part. 6 du tableau de bord dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
DÉMARRAGE :
Relâcher le frein (si inséré) Dét. 4 Fig. 10.
Positionner le starter (« START ») en position Fermée Dét. 1 du tableau de bord.
Déplacer le levier de l’accélérateur Dét. 2 du tableau de bord en position MAXI (représenté par le Lièvre).
Tourner la clé Dét. 7 du tableau de bord en pos. 1 puis sur la pos. AV
Dès que le moteur démarre, ramener lentement le levier du starter (START) vers le bas et régler le
nombre de tours (« RPM ») ; il est préférable de faire tourner le moteur quelques minutes à faible
régime avant de partir.
IMPORTANT : Pour démarrer lorsque le moteur est chaud, procéder de la même manière.
STOP :
Tourner la clé dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre Dét. 7 du tableau de bord.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS TOUT DE SUITE, VEUILLEZ RÉPÉTER L’OPÉRATION
APRÈS 10/15 SECONDES AU MOINS. NE PAS INSISTER PLUS DE 5/6 SECONDES EN
CAS DE DÉMARRAGES DIFFICILES
56
CHAPITRE 12 – UTILISATION CORRECTE ET CONSEILS
IMPORTANT: Avant de commencer le travail, vérifier que sur le terrain il n’y ait pas des objets tels
que des cordes, des fils en plastique ou en métal, des pilots, des bâtons, des fils électriques avec
tension ou autre objet semblable. Au cas il y en aurait, les éliminer afin de ne pas abîmer la
machine ou, dans le cas de fils électriques en tension, pour ne pas couvrir de risques d’électrocution.
Le fait de traverser des rails, des petites marches ou des glissières saillantes peut abîmer les aps de
la chambre d’aspiration du balai central; ceci était la cause plus fréquente d’endommagement de ces
composants il faut, dans le cas où vous êtes obligé de traverser ces endroits, avancer le plus lentement
possible.
Pour ramasser des objects volumineux ou légers soulever le ap antérieur de la machine en appuyant
avec le talon du pied gauche le pédale Part. 1 Fig. 9.
Eviter de passer avec la machine sur des terrains mouillés ou particulièrement humides a n de ne pas
abîmer la super cie ltrante en papier. Dans le cas de transit obligatoire sur des sols de cette nature,
exclure l’aspiration en tirant vers l’extérieur la manette de fermeture de l’admission Part. 1 Fig. 6.
Si le terrain à nettoyer est très sale vu la quantité et la qualité du matériel à enlever, on conseille
d’effectuer un premier passage pour enlever la majeure partie de ce qui se trouve sur le sol et ensuite,
avec le tiroir à déchets et les ltres d’aspiration propres, répéter l’opération pour obtenir le résultat
désiré. En utilisant méthodiquement et correctement la machine, il n’est pas nécessaire d’effectuer ces
différents passages.
A n de garder la machine en parfait était de marche, et par conséquent d’obtenir des bonnes prestations,
on conseille de vibrer et de nettoyer périodiquement les ltres d’aspiration ainsi que de vider fréquemment
le tiroir à déchets.
Le balai latéral a la fonction d’enlever les détritus des bords, des faces, des angles, etc., et par
conséquent, quand il n’effectue pas cette tâche, il doit être levé. Le garder toujours sur le sol aura
comme conséquence directe de soulever de la poussière et d’avoir un degré de nettoyage, le long de son
champ d’action, sûrement inférieur à celui du balai central.
CHAPITRE 13 – ENTRETIEN ABITUEL
TOUTE OPERATION D’ENTRETIEN DOIT ETRE EFFECTUEE AVEC LE MOTEUR ETEINT
ET FROID.
ENTRETIEN ET SUBSTITUTION DES FILTRES D’ASPIRATION:
Pour effectuer cette opération, il faut s’équiper des instruments suivants: Gants protectifs de travail, masque
protectif des voies respiratoires et système de refoulement d’air comprimé (max 6 bar). Vérifier toutes les 40/70
heures d’utilisation, ou plus souvent si la machine effectue un travail particulièrement lourd, la condition des
filtres d’aspiration.
1. Enlever le couvercle filtres pour accéder au container.
2. Dévisser les poignées filetées qui fixent le support du container des filtres Part. 2 Fig. 14.
3. Décrocher la connexion du moteur secoue-filtre.
4. Enlever le support du container des filtres.
57
5. Retirer les filtres Part. 1 Fig. 14 et vérifier son état. Si la superficie filtrante présentait des dommages ou
des déchirures, procéder à la substitution.
6. Effectuer à présent l’opération de nettoyage en les frappant d’abord doucement sur le sol pour enlever la
couche de poussière qui adhère sur la superficie interne, ensuite, en utilisant le pistolet de l’air comprimé,
souffler sur les parois externes en gardant une distance du filtre d’environ 15 cm.
7. Remonter le tout en suivant la séquence inverse. Lors de leur remontage, s’assurer que le joint noir
circulaire d’étanchéité Part. 3 Fig. 14 se trouve bien sur le fond du filtre.
ENTRETIEN ET SUBSTITUTION DES FLAPS:
Vérifier les conditions des flaps toutes les 40/70 heures de travail, l’endommagement ou le manque d’efficacité
de ceux-ci comporte une diminution des prestations de la machine en termes de qualité de nettoyage.
Dans le cas de substitution des flaps latéraux Part. 1 et 2 Fig. 15, s’assurer que, une fois montés, leur côté
inférieur soit à 2 mm du terrain.
REGLAGE
ENTRETIEN ET SUBSTITUTION DU BALAI CENTRAL:
1) NETTOYAGE DU BALAI CENTRAL:
Pour effectuer cette opération, il faut s’équiper des instruments suivants: Gants protectifs de travail,
masque protectif des voies respiratoires, pinces et ciseaux. Toutes les 50/80 heures d’utilisation où plus
souvent si la machine effectue un travail particulièrement lourd, véri er la condition du balai central.
Enlever le tiroir Part. 2 Fig. 7.
Se baisser et regarder le balai central par dessous la machine.
Si, par mégarde, des cordes, des  ls ou autres détritus de cette sorte avaient été ramassés, mettre les
gants de travail et le masque et procéder à l’élimination des détritus enroulés dans le balai.
Il est aussi possible de soulever la machine au moyen des 4 crochets (œillets de relevage) en dotation
(voir Fig. 1) puis d’exécuter cette même opération en faisant attention à ne pas se mettre sous la
machine.
2) REGLAGE DU BALAI CENTRAL:
Si, après un certain nombre d’heures de travail, on constate que la machine a perdu une partie de son
ef cacité de nettoyage, procéder au réglage du balai central.
Positionner la levier Part. 1 Fig. 16 de telle façon que le balai central soit relevé.
Desserrer la vis Part. 2 Fig. 16.
58
Abaisser le dispositif de réglage Part. 3 Fig. 16 de 3/4 mm ou bien de ce que l’on veut.
Bloquer le dispositif de réglage en serrant la vis Part. 2 Fig. 16 Fig. 16.
Positionner le levier Part. 1 Fig. 16 dessus le dispositif de réglage Part. 3.
Il est possible de régler le balai central jusqu’à ce que le dispositif Part. 3 Fig. 16arrive a n de course:
la brosse doit alors être remplacée par une neuve.
Après avoir effectué les réglages, mettre la machine en marche et, sans l’avancer ni la reculer, la
maintenir immobile pendant 10/15 secondes avec le balai central abaissé.
Arrêter le moteur, soulever le balai central et faire avancer la machine à la main jusqu’à ce que la trace
laissée par le balai central en tournant soit visible (voir  gure 17).
IMPORTANTE : La correcte dimension de la trace, qui correspond à un bon réglage, doit être de 70
cm pour une largeur de 3-4 cm (voir Fig. 17).
REGLAGE DU BALAI LATERAL:
Si, après un certain nombre d’heures de travail, on constate que le balai latéral a perdu une partie de son
efficacité de nettoyage, procéder au régulation : Tourner le système de réglage (Dét. 3 Fig. 18) dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre en maintenant la brosse latérale soulevée.
TIROIR DE COLLECTE :
Laver le tiroir de collecte (Dét. 1 Fig. 7) toutes les 50/60 heures de travail ou lorsque cela s’avère nécessaire
à l’eau chaude éventuellement savonneuse pour empêcher la formation de bactéries (porter des gants en
caoutchouc).
NORME GÉNÉRALE Pour que la machine fonctionne correctement à long terme, nettoyez régulièrement
aussi bien la carrosserie extérieure que l’intérieur de la machine et sous les capots à l’air comprimé (le
moteur doit être stoppé et refroidi).
SUBSTITUTION
SUBSTITUTION DU BALAI CENTRAL:
Pour effectuer cette opération il faut s’équiper des instruments suivants: Gants protectifs de travail, masque
protectifs des voies respiratoires, n. 1 clef de 10 mm. n. 1 clef de 13 mm et n. 1 clef de 17 mm.
La substitution du balai central est nécessaire dans le cas suivants:
Balai supérieur usé à 25 mm sur le rayon
Détérioration du balai dûe au ramassage de détritus  lamenteux
Travail de nature particulière qui demande un type de balai différent.
Pour remplacer le balai suivre la séquence suivante:
1. Démonter le carter gauche (par rapport au poste de conduite) Part. 4 SX Fig. 3 en dévissant les vis de
blocage.
2. Dévisser les 3 écrous se trouvant sur les pièces Part. 7 et 9 du Plan 1.
3. Démonter les vis qui bloquent la paroi gauche Part. 13 Plan 1, à laquelle est aussi xée la garniture
latérale.
4. Sortir le balai central Part. 15 Plan 1 et procéder à sa substitution en faisant attention au sens des
59
soies du balai qui doivent être orientées comme sur la Fig. 17. Faire attention à bien introduire les crans
d’entraînement des deux supports balai Part. 4 et 24 (voir aussi Plan 1) dans leurs logements sur le
balai Part. 15.
5. Pour terminer la montagne, répéter les opérations dans le sens inverse.
6. Effectuer le réglage de la hauteur du balai neuf (voir paragraphe «Réglage du balai central»).
SUBSTITUTION DU BALAI LATERAL:
Opération à effectuer avec le moteur de la machine éteint. S’équiper de gants et deux clefs de 10.
1. Dévisser les trois écrous Part. 4 Fig. 18 pour détacher le balai latéral Part. 1 Fig. 18 de la  asque en
plastique Part. 5 Fig. 18.
2. Remplacer le balai usé par le neuf; visser les écrous Part. 4 Fig. 18 sur la  asque Part. 5 Fig. 18.
UNIQUEMENT POUR LE MODÈLE SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
POUR LES VERIFICATIONS OU LES REMPLACEMENTS DE L’HUILE MOTEUR, IL FAUT
PORTER DES GANTS, DE PREFERENCE EN NITRILE INTERIEUR COTON; NE PAS
DISPERSER L’HUILE USAGEE DANS L’ENVIRONNEMENT A CAUSE DE SES PROPRIETES
POLLUANTES ; ELIMINER L’HUILE USAGEE SELON LES NORMES EN VIGUEUR.
Lire attentivement le manuel d’instructions du moteur ci-joint et de toute manière :
IMPORTANT : Les moteurs sont équipés du système OIL-ALERT qui empêche toute mise en
route au cas où l’huile serait insuffisante
1) Vérifier le niveau d’huile toutes les 5 heures de travail.
2) La première vidange intervient après les 5 premières heures de travail. Le réservoir contient environ 5
hg d’huile ; pour les climats tempérés nous conseillons l’huile 10W-30 multigrade pour moteurs essence.
Si la machine est utilisée dans un autre type de climat, mettre une huile appropriée en consultant le
manuel moteur. Pour les vidanges, utiliser le tuyau d’évacuation prévu à cet effet.
3) Les vidanges suivantes doivent être effectuées toutes les 40/50 heures de travail.
60
4) Nettoyer la cartouche d’air du moteur toutes les 25 heures de travail ou même avant, si nécessaire.
Remplacer en l’occurrence (voir manuel du moteur).
CHAPITRE 14 – ENTRETIEN SPECIAL
ON CONSIDERE ENTRETIEN SPECIAL, TOUTE OPERATION NON INCLUSE DANS CE QUI
EST DECRIT DANS LE CHAPITRE ENTRETIEN HABITUEL. TOUTES LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN SPECIAL PEUVENT ETRE EFFECTUEES SEULEMENT PAR LE PERSONNEL
PREPOSE PAR LE CONSTRUCTEUR OU PAR LE CONCESSIONAIRE.
CHAPITRE 15 – MISE HORS D’USAGE
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
Enlever la batterie et l’entreposer dans un endroit sec et bien aéré. Pour augmenter la longévité de la
batterie entreposée il faut la recharger et éventuellement compléter les niveaux avec de l’eau distillée
tous les 30/40 jours.
Nettoyer les filtres à poussière et le tiroir ; si nécessaire, laver le tiroir en respectant les conseils reportés
au paragraphe « Tiroir de collecte ».
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Utiliser la totalité de l’essence présente dans le réservoir en laissant tourner le moteur ;
Nettoyer la machine en général (le moteur doit être arrêté et froid) ;
Nettoyer les filtres à poussière et le tiroir ; si nécessaire, laver le tiroir en respectant les conseils reportés
au paragraphe « Tiroir de collecte ».
CHAPITRE 16 – DEMANTELEMENT / DEMOLITION
LE DEMANTELEMENT OU LA DEMOLITION DE LA MACHINE DOIT ETRE EFFECTUE PAR LE
POSSESSEUR EN RESPECTANT TOUT A FAIT LES NORMES EN VIGUEUR. ON CONSEILLE
DE FAIRE APPEL A LA SOCIETES SPECIALISEES DANS CE SECTEUR.
CHAPITRE 17 – SITUATION D’UREGENCE
Quelque soit la situation d’urgence dans laquelle vous puissiez vous trouver: vous êtes passé par inadvertance
sur des câbles électriques qui se sont entortillés autour du balai central ou latéral; vous percevez in bruit insolite
venant de l’intérieur de la machine ou du moteur, vous avez recueilli sans le vouloir des matériuax incandescents
ou des liquides inflammables, des substances chimiques, des poisons ou autres,
IL FAUT:
1) Débrayer la traction.
2) Appuyer très fort sur la pédale de frein.
3) Eteindre le moteur au moyen de la clef sur le tableau de bord et, se lever tout simplement
du siège de conduite: le dispositif de sécurité «micro» situé sous le siège éteint alors
automatiquement la machine.
4) Si les matériaux cités ci-dessus ont été ramassés, sortir le récipient (tiroir) Part. 1 et 2 Fig.
7, puis le nettoyer après avoir affilé des gants et mis un masque pour protéger les voies
respiratoires; respecter les instructions données au paragraphe «Bac de recueil»
CHAPITRE 18 – DEFAUT / CAUSES / REMEDES
Les motobalayeuses peuvent présenter fondamentalement deux défauts: la machine soulève de la poussière
pendant son utilisation ou elle laisse des détritus sur son passage. Les causes de ces dysfonctionnements
peuvent être nombreuses. Cependant, une utilisation adéquate et un entretien soigné de la machine sont les
61
garants d’un bon fonctionnement.
DEFAUT CAUSES REMEDIES
La machine soulève de la poussière. La levier pour exclure l'aspiration se
trouve dans la position OFF. Positionner la levier en ON
Filtres bouchés. Les nettoyer en les secourant au moyen
des instruments.
Filtre(s) endommagé(s). Le(s) remplacer.
Filtres mal enclenchés. Les monter avec le flap et s'assurer
qu'ils sont bien enclenchés et serrés à
fond.
Joint(s) latéral (aux) endommagé(s). Le(s) changer.
Utiliser toujours le balai latéral. N'utiliser le balai latéral que pour
nettoyer bords, plinthes et angles.
La machine laisse des détritus sur son
passage. Le balai central est mal réglé ou trop
usé. Régler le balai central en vérifiant son
efficacité.
Vous avez ramassé des
cordes, fils, etc. Les retirer.
Les joints latéraux sont endommagés. Les remplacer.
Le bac de recueil est plein. Le vider.
La machine électrique ne fonctionne
pas au mieux, elle est lente et nettoie
mal.
La batterie est à plat ou elle n'est pas
complètement chargée. Vérifier le niveau de l'électrolyte et
recharger la batterie complètement.
Le chargeur n'est pas celui
conseillé ou il est insuffisant
Utiliser un chargeur de batterie adéquat.
CHAPITRE 19 - GARANTIE
Nos balayeuses sont garanties contre les défauts de fabrication ou de montage pendant 12 mois à compter de
la date de la vente.
La garantie comprend seulement et exclusivement le remplacement ou la réparation des parties qui s’avèrent
défectueuses. Toute autre demande ne pourra pas être acceptée.
La garantie ne comprend pas les dommages dus à l’usure normale, à l’usage différent de celui indiqué dans
le manuel d’instruction, aux dommages provoqués par des réglages erronés, aux interventions techniques
effectuées de façon non correcte, aux actes de vandalisme.
62
63
64
BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNG
KEHRMASCHINE
Mod. SWL R1000 ET / SW R 6200 BT / CSW R792BT
Mod. SWL R1000 ET BIN-UP / SW R 6200 BT LIFT / CSW R792BT PLUS
Mod. SWL R1000 ST / SW R 8300 SC / CSW R792G
Mod. SWL R1000 ST BIN-UP / SW R 8300 LIFT / CSW R792G PLUS
65
INHALTSVERZEICHNIS .......................................................... Seite
KAPITEL 1 – ALLGEMEINE REGELN ...................................................65
KAPITEL 2 – ZWECK / ANWENDUNGSBEREICH ...........................................65
KAPITEL 3 – VORBEREITUNG (AUSPACKEN) .............................................66
KAPITEL 4 - ZULÄSSIGE RAUMBEDINGUNGEN............................................67
KAPITEL 5 - ZULÄSSIGE UND UNZULÄSSIGE EINSATZBEDINGUNGEN ...........................67
KAPITEL 6 - TECHNISCHE DATEN UND GERÄUSCHPEGEL ....................................68
KAPITEL 7 – MASCHINENBESCHREIBUNG ..............................................68
KAPITEL 8 - BEDIENPOSTEN DES BENUTZERS UND NOTAUS-STOPP ............................73
KAPITEL 9 - SICHERHEITVORSCHRIFTEN ...............................................73
KAPITEL 10 – ÜBERPRÜFUNGEN VOR DEM STARTEN .......................................74
KAPITEL 11 – STARTEN UND STOPPEN .................................................75
KAPITEL 12 - BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG UND EMPFEHLUNGEN ......................76
KAPITEL 13 – ORDENTLICHE WARTUNG ................................................76
KAPITEL 14 – AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ..........................................80
KAPITEL 15 - AUSSERBETRIEBSETZUNG................................................80
KAPITEL 16 – ENTSORGUNG UND VERSCHROTTUNG .......................................80
KAPITEL 17 - NOTFÄLLE ...........................................................80
KAPITEL 18 - STÖRUNGEN / URSACHEN / ABHILFEN .......................................81
KAPITEL 19 - GARANTIE ...........................................................81
66
KAPITEL 1 – ALLGEMEINE REGELN
VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE LESEN SIE BITTE AUFMERKSAM DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNG
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR SACH- ODER PERSONENSCHÄDEN, DIE DURCH DIE NICHTBEACHTUNG
DER VORSCHRIFTEN DIESES HANDBUCHS ODER DURCH DIE ORDNUNGSWIDRIGE UND/ODER
UNSACHGEMÄSSE BENUTZUNG DER MASCHINE BEWIRKT SIND.
SÄMTLICHE SCHUTZMITTEL FÜR DIE PERSÖNLICHE SICHERHEIT (HANDSCHUHE, GESICHTSMASKEN, BRILLEN
MIT TRANSPARENTGLÄSERN, SCHLÜSSEL, WERKZEUGE ETC.) SIND VOM BENUTZER BEREITZUSTELLEN.
FÜR EINE BESSERE ÜBERSICHT LESEN SIE BITTE DAS INHALTSVERZEICHNIS.
DAS HANDBUCH STETS GRIFFBEREIT AUFBEWAHREN, DAMIT ES IM BEDARFSFALL NACHGESCHLAGEN
WERDEN KANN (SOLLTE DAS HANDBUCH VERLOREN GEHEN, FORDERN SIE UNVERZÜGLICH EINE KOPIE BEI
IHREM HÄNDLER AN).
FIRMA BEHÄLT SICH VOR, ÄNDERUNGEN ODER VERBESSERUNGEN AN IHREN MASCHINEN VORZUNEHMEN,
OHNE AKTUALISIERUNGSPFLICHT DER VORHER VERKAUFTEN MASCHINEN.
SÄMTLICHE KEHRMASCHINEN ENTSPRECHEN DEN EG-NORMEN UND SIND MIT FOLGENDEM SCHILD
VERSEHEN:
KAPITEL 2 – ZWECK / ANWENDUNGSBEREICH
Der hersteller freut sich, Sie als Besitzer einer Kehrmaschine Serie zu ihren Kunden zählen zu können.
Wir bitten Sie, die nachstehenden Anleitungen sorgfältig zu beachten, damit stets ihre volle Leistungsfähigkeit
erbringen kann.
Dieses Handbuch soll den Benutzer über die bestimmungsgerechte und sichere Verwendung der Maschine sowie
deren korrekten Einsatz informieren.
Ebenso sind sämtliche Arbeiten zur Instandhaltung der Maschine - Voraussetzung für den einwandfreien Betrieb
in voller Sicherheit beschrieben. Es handelt sich um Eingriffe, die von allen einfach ausgeführt werden können.
Wenden Sie sich für außerordentliche Wartungsarbeiten immer an Fachpersonal an.
Darüber hinaus nden Sie in diesem Handbuch: Sämtliche Informationen über Gefahrsituationen und
Restrisikos (diese letzten sind Gefahren, die nicht ausschließbar sind und für die jeweils die entsprechenden
Anweisungen gegeben werden); Informationen über den zulässigen und unzulässigen Gebrauch; Anleitungen
zur Inbetriebsetzung der Maschine ; technische Daten und zulässige Einsatzbedingungen; Anleitungen zur
Verwendung und Wartung der Maschine ; Anleitungen zur Ausserbetriebsetzung, Verschrottung und Entsorgung
der Maschine.
67
KAPITEL 3 – VORBEREITUNG (AUSPACKEN)
Nach der Entfernung der äußeren Verpackung ist die Maschine von der Palette abzunehmen. Hierzu sind
folgende Arbeitsgänge auszuführen:
1) Einen Haken mit 4 Zugbolzen, der eine ausreichende Belastungsfähigkeit für das Maschinengewicht
(gemäß EG-Schilddaten) aufweist, bereithalten. Die Motorhaube anheben und die vier Transportösen oder
Hubhaken in die entsprechenden Gewindebohrungen schrauben (die Hubhaken sind im Kehrgutbehälter
Teil B Abb. 1 verstaut, in dem auch die Seitenbesen und die Bedienungsanleitung untergebracht sind);
alle vier Hubbänder an den entsprechenden Hubhaken der Maschine Teil A Abb. 1 befestigen und
diese letzte mithilfe eines Gabelstaplers oder eines Brückenwagens (mit geeigneter Tragkraft) von ihrer
Auflage abheben und sehr langsam auf den Boden absetzen.
DIE MASCHINE DARF ERST NACH DER BEFESTIGUNG ALLER VIER HUBBÄNDER AN DEN
DAZUGEHÖRIGEN TRANSPORTÖSEN (M10) ANGEHOBEN WERDEN.
2) Eine Rampe (mit geeigneter Belastbarkeit) an die kürzere Seite der Auflageplatte schieben. Die Rampe
muss eine Länge von mindestens 1,5 m haben (damit die Staubdichtungen aus Gummi nicht beschädigt
werden) und 1 m breit sein. Die Holzblöcke zur Radblockierung entfernen und die Standbremse Detail
1 Abb. 2 auskuppeln, indem man sie drückt, bis der Sperrhebel einrastet. Beim
Modell Style 70 genügt es nun, die Maschine auf der Rampe herunterzuschieben (darauf achten, dass
sich vor der Maschine keine Personen befinden und eine genügend große und ebene Fläche frei ist).
Nach dem Auspacken der Maschine die Haken (Transportösen) demontieren und aufbewahren und die
rechte Seitenbürste Detail 7 Abb. 2 und ggf. auch die linke Seitenbürste montieren.
WICHTIG: Der beim Auspacken anfallende Abfall ist von Anwender unter Beachtung der aktuell
geltenden einschlägigen Gesetze zu entsorgen.
SICHERSTELLEN, DASS SICH DIE SCHUTZELEMENTE DER MASCHINE IN
EINWANDFREIEM ZUSTAND BEFINDEN UND KORREKT MONTIERT SIND. BEI DEFEKTEN
ODER MÄNGELN DIE MASCHINE NICHT ANLASSEN UND UNVERZÜGLICH MIT DEM
HÄNDLER ODER DEM HERSTELLER RÜCKSPRACHE NEHMEN.
68
KAPITEL 4 - ZULÄSSIGE RAUMBEDINGUNGEN
Die beiliegende Gebrauchsanweisung des Motors nachschlagen. Hier eine kurze Übersicht:
GÜLTIG FÜR ALLE MODELLE:
MIN. Betriebstemperatur: - 10 °C ( 14 °F)
MAX. Betriebstemperatur: + 38 °C (+ 100,4 °F)
WICHTIG: Die Maschine nicht bei Temperaturen über +40°C (+104°F) verwenden oder laufen
lassen.
KAPITEL 5 - ZULÄSSIGE UND UNZULÄSSIGE EINSATZBEDINGUNGEN
ZULÄSSIGE EINSATZBEDINGUNGEN:
Die Kehrmaschinen der Serie SWL R1000/SW R 6200-8300 wurden zum Entfernen von Bearbeitungsrückständen,
Staub und Schmutz im Allgemeinen von ebenen, harten, nicht übermäßig holprigen Flächen entwickelt, wie
zum Beispiel: Zement, Asphalt, Feisteinzeug, Keramik, Holz, Blech, Marmor, bossierte oder flache Teppiche aus
Gummi oder Kunststoff und synthetische Kurzhaar-Teppichböden in Innenräumen oder im Freien.
UNZULÄSSIGE EINSATZBEDINGUNGEN:
Die Kehrmaschinen der Baureihe SWL R1000 ET/SW R 6200 BT mit Standard-Steuereinheit dürfen
nicht an Gefällen über 12% verwendet werden, während sie mit überdimensionierter Steuereinheit bis
zu Gefällen von maximal 20% eingesetzt werden dürfen.
Die Kehrmaschinen SWL R1000 ST/SW R 8300 SC sind nicht geeignet zur Verwendung auf Ober ächen
mit Neigung über 2%.
Das mit Verbrennungsmotor ausgestattene Modell SWL R1000 ST/SW R 8300 SC darf nicht in
geschlossenen Räumen verwendet werden, da es das Abgas Kohlenmonoxid, ein geruchloses,
jedoch tödliches Gas, enthält.
Sie sind in Räumen, in denen explosive oder feuergefährliche Stoffe eingelagert sind, nicht zu benutzen.
Die Maschinen dürfen nicht auf unbefestigten Böden, Kiesböden oder sehr holprigen Böden verwendet
werden.
Kein Öl, giftige Stoffen und Chemikalien mit der Maschine absaugen (bei Benutzung der Maschine in
Chemiewerken muss der Kunde beim Händler bzw. Hersteller eine besondere Genehmigung beantragen).
Die Maschinen dürfen nicht auf innerörtlichen Straßen, Überlandstraßen und öffentlichen Straßen im
Allgemeinen verwendet werden.
Die Maschinen dürfen nicht in schlecht beleuchteter Umgebung verwendet werden, denn sie verfügen
über keine eigene Beleuchtungsanlage.
Die Maschinen dürfen weder in privater Umgebung noch auf öffentlichen Straßen oder Plätzen verwendet
werden.
Die Maschinen nicht zum Schneefegen oder Waschen oder Entfetten nasser oder sehr feuchter
Ober ächen verwenden.
Die Maschinen dürfen nicht in Webereien oder Umgebungen, in denen fadenförmige Materialien vorhanden
sind, verwendet werden, da Fäden oder Fasern nicht mit der Bürstendrehung kompatibel sind.
Die Maschinen dürfen nicht als Ablage für Gegenstände oder als erhöhte Ebene für Gegenstände
und/oder Personen verwendet werden.
Immer darauf achten, dass sich keine Personen dem Wirkungskreis der Maschine nähern.
Keine Abänderungen an der Maschine vornehmen, es sei denn, die Abänderungen sind vom Hersteller
genehmigt.
69
KAPITEL 6 - TECHNISCHE DATEN UND GERÄUSCHPEGEL
TECHNISCHE DATEN M.E. SWL R1000 ET
SW R 6200 BT SWL R1000 ST
SW R 8300 SC
SPEISUNG // Batterie Benzin
BREITE DER MITTELBÜRSTE mm 700 700
BREITE DER MITTELBÜRSTE + 1 SEITENBÜRSTE RE.
1 SEITENBÜRSTE RECHTS mm 920 920
BREITE DER MITTELBÜRSTE + 1 SEITENBÜRSTE RE. 2
SEITENBÜRSTE LINKS UND RECHTS mm 1.150 1.150
MAX. VORSCHUBGESCHWINDIGKEIT m/s 1,72 2,13
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT IM RÜCKWÄRTSGANG m/s 0,88 0,5
MAX. REINIGUNGSLEISTUNG (MIT 2
SEITENBÜRSTEN) m2/h 6.200 7.700
MAX. ZULÄSSIGE GEFÄLLE % 12 (20) 14
ANTRIEB // Hinterräder Vorderrad
ÜBERTRAGUNG // elektrisch hydraulisch
KURVENRADIUS (BEI HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT) mm 1.450 1.450
FILTRIERFLÄCHE (6 FILTER) m2/h 6 6
BEHÄLTERINHALT Liter 62 62
MAX. LÄNGE MIT BEHÄLTER mm 1.430 1.430
MAX. BREITE mm 910 910
HÖHE mm 1.140 1.140
GEWICHT OHNE BATTERIE kg 260 300
Schalldruckpegel LpA dB(A) 76 - K=1,5 84 - K=1,5
Abgemesstes Schalleistungsniveau LwA dB(A) 90 - K=1,5 97 - K=1,5
Garantiertes Schalleistungsniveau LwA dB(A) 91 99
Effektivbeschleunigung Vibrationswert, am Steuer m/s21,92- K=0,81 3,74- K=1,15
Effektivbeschleunigung Vibrationswert, auf dem Sitz m/s20,65 - K=0,32 0,71 - K=0,18
Ermittelte Werte gemäss der Norm: EN 60335-2-72
(Nur für Modell mit VERBRENNUNGSMOTOR) Die folgenden persönlichen
Sicherheitsvorrichtungen verwenden (PSV). Gehörschutz tragen.
KAPITEL 7 – MASCHINENBESCHREIBUNG
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN:
Abb. 3 zeigt die Sicherheitsvorrichtungen; diese müssen ordnungsgemäß montiert sein und sich in
einwandfreiem Zustand befinden. Die Maschine darf auf keinen Fall verwendet werden, wenn auch nur eine dieser
Sicherheitsvorrichtungen fehlt oder beschädigt ist. Daher werden diese Vorrichtungen nachstehend beschrieben.
Teil Beschreibung
1 Sicherheitsschalter für Bediener im Sitzen
2 Rechte und linke obere Seitenwand
3 Hauptmotorhaube
4 Schutzblech Hauptbürste rechts und links
5 Blinklicht
6 Winkelvorderrad
70
SEITENBÜRSTE:
Die Seitenbürste Teil 1 Abb. 4 hat die Funktion, Staub und Schmutz in die Maschine einzubringen: sie dient
ausschließlich zur Reinigung von Kanten, Ecken, Profilen; nach deren Reinigung muss sie ausgeschaltet
(angehoben) werden, um unnötiges Aufwirbeln von Staub zu vermeiden und weil die Reinigungswirkung der
Seitenbürste geringer ist, als die der Hauptbürste allein. Als Option ist auch die Seitenbürste auf der linken Seite
lieferbar.
HAUPTBÜRSTE:
Die Hauptbürste, Teil 2 Abb. 4, ist der wichtigste Bestandteil der Maschine, sie dient zum Aufsammeln von Staub
und Abfällen in den Sammelbehälter; die Bürstenhaare sind je nach dem Anwendungszweck in verschiedener
Härte und Beschaffenheit erhältlich; sie ist höhenverstellbar (à siehe hierzu Kapitel 13).
WICHTIG: Nie Schnüre, Drähte, Blechbänder, Stücke usw., die länger als 25 cm sind, aufkehren, da
sich diese in Haupt- und Seitenbürste verwickeln könnten.
FILTERSYSTEM:
Die Filterfunktion der Maschine sorgt dafür, dass während der Arbeit kein Staub zu sehen ist, und beruht
auf einem Plattenfilter Teil 1 Abb. 5; das Filtersystem kann durch Hochziehen des Knopfes Teil 1 Abb. 6
ausgeschaltet werden.
WICHTIG: Das Filtersystem ist dann auszuschalten, wenn man mit der Maschine auf einem nassen
Boden fährt, damit die Papierfilter nicht feucht werden und sich nicht frühzeitig abnützen.
71
STAUBDICHTUNGEN:
Siehe Teil 4 Abb. 6.Diese Dichtungen umschließen die Hauptbürste und ermöglichen eine optimale Saugwirkung,
sie sind daher unabdingbar für das einwandfreie Funktionieren der Maschine. Es ist wichtig, dass sie regelmäßig
auf ordnungsgemäßen Zustand überprüft werden.
KEHRGUTBEHÄLTER:
In diesem Behälter oder Kasten aus robustem Kunststoffmaterial, Teil A Abb. 1, werden das von der Hauptbürste
aufgekehrte Material und der Staub der Filter gesammelt. Dieser Kasten kann dank einem mit Rollen versehenen
Gestell leicht herausgezogen werden Teil 2 Abb. 7.
WICHTIG: Die Entleerung des Behälters muss immer bei ausgeschalteten Motor erfolgen. Bei der
Ausführung dieses Arbeitsganges sind geeignete Handschuhe und eine Schutzmaske zu tragen, um
die Atemwege vor Staub zu schützen, der bei diesem Vorgang stets aufgewirbelt wird.
BESCHREIBUNG DER MANUELLEN BEDIENVORRICHTUNGEN
Gültig für alle Modelle
FLAPHEBEPEDAL:
Das Flaphebepedal Teil 1 Abb. 9, wird gedrückt, um die vordere Dichtung anzuheben, Teil 2 Abb. 9, damit
größere Gegenstände eingesammelt werden können. Geeignet zum Aufkehren von Blättern, Zigarettenpäckchen
usw.
BREMSPEDAL:
Über dieses Pedal Detail 4 Abb. 10 wird die Maschine gebremst und gestoppt (Bremswirkung während der
Pedalbetätigung).
STANDBREMSE:
Zum Parken der Maschine ist folgendermaßen vorzugehen: Mit dem linken Fuß das Bremspedal ganz durchdrücken
und dann durch langsames Zurückziehen des Fußes blockieren. Zum Lösen der Bremse einfach das Pedal
nochmals drücken Detail 4 Abb. 10.
PEDAL FÜR VORWÄRTS- UND RÜCKWÄRTSBEWEGUNG: Nur für ELEKTRO-Ausführung
Teil 3 Abb. 10. Dieses Pedal hat je nach Position des Start-Schalters Teil 1 des Schaltpultes zwei verschiedenen
Funktionen: Wenn der Schalter sich in der vorderen Position befindet, fährt die Maschine bei Treten des Pedals
vor; wenn der Schalter dagegen in hinterer Position ist, fährt die Maschine bei Treten des Pedals rückwärts. Aus
Sicherheitsgründen ist die Geschwindigkeit der Rückwärtsbewegung sehr langsam. Steht der Hebel in
Neutralstellung (in der Mitte), fährt die Maschine in keine der beiden Richtungen.
PEDAL FÜR VORWÄRTS- UND RÜCKWÄRTSBEWEGUNG: Nur für Modell mit VERBRENNUNGSMOTOR
Teil 3 Abb. 10. Es besteht aus einem Kipphebel mit zwei Funktionen: wird die RECHTE Seite (Pfeilrichtung
nach oben) gedrückt, bewegt sich die Maschine vorwärts, beim Drücken der LINKEN Seite (Pfeilrichtung nach
unten) läuft sie rückwärts. Aus Sicherheitsgründen ist die Geschwindigkeit der Rückwärtsbewegung
72
sehr langsam.
EINSCHALTHEBEL DER SEITENBÜRSTE: Gültig für alle Modelle.
Mit Hilfe des Einschalthebels Teil 1 Abb. 10 wird die Seitenbürste vom Fahrerposten aus abgesenkt; wir möchten
daran erinnern, dass die Seitenbürste nur zur Reinigung von Kanten, Profilen, Ecken benutzt werden darf; sie
dreht sich immer, wenn der Maschinenmotor läuft. Zur Absenkung und damit Betätigung der Seitenbürste den
Hebel Teil 1 Abb. 10 ganz nach vorn drücken; um sie auszurücken, den Hebel ganz nach hinten ziehen und in
seine Ausgangsposition zurück bringen.
NIEMALS MIT DEN HÄNDEN DIE LAUFENDE SEITENBÜRSTE BERÜHREN.KEINE FÄDEN,
FASERN ODER FRANSEN AUFKEHREN.
KNAUF ZUR AUSSCHALTUNG DER ABSAUGUNG: Gültig für alle Modelle.
Teil 1 Abb. 6. Zum Ausschalten der Absaugung ist der Knauf nach außen zu ziehen. Vor dem Rütteln der
Filter oder dem Überfahren (mit eingeschaltetem Motor) von feuchten Oberflächen ist die Absaugung stets
auszuschalten.
EINSCHALTHEBEL DER HAUPTBÜRSTE: Gültig für alle Modelle.
Dieser Hebel Teil 2 Abb. 6 dient zum Ein- bzw. Ausschalten der Hauptkehrbürste. Wenn der Hebel in seinem
Schlitz nach unten geschoben wird, senkt sich die Hauptkehrbürste in Arbeitsstellung ab; wird der Hebel bis zur
Einrastung in der eigenen Arretierkerbe nach oben geschoben, schaltet sich die Hauptkehrbürste aus.
SCHALTPULTAUSSTATTUNG SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1) Fahrt-Schalter
2) Diagnose-Led der elektrischen Steuereinheit
3) Filterrütteltaste
4) Taste für die Hupe
5) Schalter des Bürstenmotors
6) Zündschlüssel
7) Schalter für Betriebslicht (Option)
8) Batterieladeanzeige
9) Betriebsstundenzähler
FAHRTSCHALTER:
Der Fahrt-Schalter dient zum Schalten auf Vor- oder Rückwärtsfahrt der Maschine.
Wenn der Schalter nach vorne gedrückt wird (Richtung Pfeil vorne), fährt die
Maschine beim Treten des Pedals Teil 3 Abb. 10 nach vorne, während sie bei
Schalterverschiebung nach hinten bei Treten des Pedals rückwärts fährt. Aus
Sicherheitsgründen ist die Geschwindigkeit der Rückwärtsbewegung sehr
73
langsam. Steht der Hebel in Neutralstellung (in der Mitte), fährt die Maschine in keine der beiden Richtungen.
DIAGNOSE-LEDANZEIGE DER ELEKTRISCHEN STEUEREINHEIT:
Teil 2. Während des Betriebs muss diese rote Led-Anzeige ständig leuchten. Sollte sie in regelmäßigen
Abständen aufblinken, heißt das, dass eine Störung vorliegt; setzen Sie sich in diesem Fall umgehend mit dem
Kundendienst in Verbindung.
FILTERRÜTTLERTASTE
Teil 3 Sie dient zur elektrischen Rüttelung (Reinigung) der Absaugfilter durch einen Motorrüttler Teil 2 Abb. 5;
diese Taste ist wenigstens 6/7 Mal jeweils 8/10 Sekunden lang zu drücken (dieser Vorgang ist vor dem Beginn
der Arbeit und vor der Entleerung des Kehrgutbehälters bei ausgeschaltetem Motor vorzunehmen; soll der Motor
dabei laufen, so ist er auf Mindestdrehzahl zu bringen und ist die Absaugung durch Ziehen des Knaufes Teil 1
Abb. 6 auszuschalten).
TASTE FÜR DIE HUPE:
Teil 4 Beim Drücken dieser Taste ertönt die Hupe (Claxon).
SCHALTER DES BÜRSTENMOTORS:
Teil 5 Beim Betätigen dieses Schalters werden die Hauptkehrbürste und die Seitenbürste(n) in Drehung versetzt
und wird die Absaugung eingeschaltet.
STARTSCHLÜSSEL:
Teil 6 Mit diesem Schlüssel wird das Schaltpult und insbesondere das Potentiometer zur Maschinenbewegung
aktiviert; auf diese Weise ist es möglich, die Maschine zu verfahren, ohne mit ihr zu arbeiten.
SCHALTER FÜR ARBEITSLICHT: Option
Teil 7 Dient zum Einschalten des ausrichtbaren Arbeitslichtes.
BATTERIELADEANZEIGE:
Teil 8 Zeigt den Ladezustand der Batterien an und besteht aus drei farbigen Lampen (rot, gelb, grün); beim
Drehen des Anlassschlüssels Teil 6 leuchten die Led-Anzeige in folgender Reihenfolge: rot gelb grün; das
Leuchten des grünen Lichts abwarten, bevor die Maschine vorwärts (oder rückwärts) bewegt wird.
Beim Aufleuchten der roten Led-Anzeige ist die Batterie aufzuladen.
AM BESTEN IST DIE BATTERIE NICHT ERST DANN AUFZULADEN, WENN DIE ROTE LED-
ANZEIGE AUFLEUCHTET, SONDERN BEREITS BEIM ERSTEN AUFLEUCHTEN DER GELBEN
LED-ANZEIGE.
BETRIEBSSTUNDENZÄHLER:
Teil 9. Hier werden die effektiven Betriebsstunden der Maschine angezeigt.
SCHALTPULTAUSSTATTUNG SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
1) Start-Hebel
2) Beschleunigungshebel
3) Filterrüttlertaste
4) Taste für die Hupe
5) Betriebsstundenzähler
6) Schalter für Betriebslicht (Option)
7) Startschlüssel
„START“-Hebel
Teil 1 Zum „Kaltstarten” der Maschine. Er wird nach vorne geschoben; nach dem
Anlassen des Motors, ist langsam wieder nach hinten zu bewegen.
BESCHLEUNIGUNGSHEBEL:
Teil Der Beschleunigungshebel bestimmt die Motordrehzahl.
FILTERRÜTTLERTASTE:
Teil 3 Sie dient zur elektrischen Rüttelung (Reinigung) der Absaugfilter durch einen
Motorrüttler Teil 2 Abb. 5; diese Taste ist wenigstens 6/7 Mal jeweils 8/10 Sekunden
lang zu drücken (dieser Vorgang ist vor dem Beginn der Arbeit und vor der Entleerung
des Kehrgutbehälters bei ausgeschaltetem Motor vorzunehmen; soll der Motor dabei
laufen, so ist er auf Mindestdrehzahl zu bringen und ist die Absaugung durch Ziehen
des Knaufes Teil 1 Abb. 6 auszuschalten).
74
TASTE FÜR DIE HUPE
Teil 4 Beim Drücken dieser Taste ertönt die Hupe (Claxon).
BETRIEBSSTUNDENZÄHLER:
Teil 5. Hier werden die effektiven Betriebsstunden der Maschine angezeigt.
SCHALTER FÜR ARBEITSLICHT: Option
Teil 6 Dient zum Einschalten des ausrichtbaren Arbeitslichtes.
STARTSCHLÜSSEL:
Teil 7 Dient zum Starten und Anhalten des Motors, der sämtliche Bewegungen und Drehungen mit konstanter
Drehzahl ansteuert.
KAPITEL 8 - BEDIENPOSTEN DES BENUTZERS UND NOTAUS-STOPP
ARBEITSPLATZ:
Der Benutzer hat während des Gebrauchs der Maschine stets den auf Abb. 12 gezeigten Bedienposten
einzunehmen.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kommt die Maschine automatisch zum Stillstand, wenn der
Bediener vom Fahrersitz aufsteht oder wenn die Hauptabdeckhaube Teil 3 Abb. 3 angehoben wird
bzw. nicht richtig geschlossen ist. .
NOTAUS-STOPP: Nur für ELEKTRO-Modelle
Mit der linken Hand den Griff des Verbindungsstücks Teil 3 Abb. 9 packen und nach oben heraus ziehen;
dabei das Bremspedal Teil 4 Abb. 10 kräftig drücken; dadurch wird die Stromversorgung gesperrt, und alle
Motoren kommen rasch zum Stillstand.
NOTAUS-STOPP: Nur für Modelle mit VERBRENNUNGSMOTOR
Den Fuß vom Gaspedal nehmen und das Bremspedal Teil 4 Abb. 10 treten, die Maschine durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn des am Steuerpult befindlichen Schlüssels Teil 7 abschalten.
KAPITEL 9 - SICHERHEITVORSCHRIFTEN
NICHT AUSSCHALTBARE RESTRISIKEN
BESCHREIBUNG: Die Restrisiken, die nicht beseitigt werden können, sind alle diejenigen, die aus
verschiedenen Gründen nicht ausgeschaltet werden können. Nachfolgend wird für jedes einzelne Restrisiko
beschrieben, wie trotzdem unter sicheren Bedingungen gearbeitet werden kann.
Verletzungsgefahr für Hände, Körper, Augen bei Verwendung der Maschine mit abmontierten oder
beschädigten Schutzvorrichtungen.
Verletzungsgefahr für Hände, wenn die Seitenbürste oder die Hauptbürste aus irgendeinem Grund
während der Drehung berührt wird. Die Bürsten dürfen nur bei ausgeschaltetem Motor und mit Hilfe
75
von Schutzhandschuhen angefasst werden, um Schnitt- oder Stichverletzungen zu verhindern, wenn
Scherben oder andere spitzes/scharfkantiges Kehrgut zwischen den Borsten vorhanden sind.
Gefahr des Einatmens von schädlichen Stoffen oder Verletzungsgefahr für Augen und Gliedmaßen, wenn
man bei der Kehrgutbehälterentleerung (Kastens) keine Schutzausrüstungen wie Schutzhandschuhe,
Schutzbrille oder Atemwegsschutzmaske trägt.
Risiko des Verlustes der Kontrolle über die Maschine, wenn diese an Gefällen von mehr als den im Kap.
5 angegebenen Werten verwendet oder abgestellt wird.
Explosions- oder Verbrennungsgefahr bei Kraftstoffbefüllung bei laufendem Motor oder abgestelltem,
aber noch nicht vollständig abgekühltem Motor.
Gefahr schwerer Verbrennungen bei der Ausführung von Wartungsarbeiten bei laufendem Motor oder
abgestelltem, aber noch nicht vollständig abgekühltem Motor.
FÜR DAS MOD, STYLE S70 SIEHE AUCH DAS MOTORHANDBUCH IM KAP.
„SICHERHEITSVORSCHRIFTEN“.
VON DEN BATTERIEN AUSGEHENDE ALLGEMEINE RISIKEN
Vor dem Laden sicherstellen, dass der Raum gut belüftet ist oder die Batterie eventuell in speziell für
diesen Zweck bestimmten Räumen auaden.
Nicht rauchen, die Batterien nicht in die Nähe offenen Feuers bringen, keine Schleifscheiben und
Schweißmaschinen verwenden; keinen Funkenschlag in der Nähe der Batterie erzeugen.
Keinen Strom mit provisorischen Zangen, Steckdosen und Kontakten von der Batterie abzapfen.
Sicherstellen, dass alle Verbindungen (Kabelschuhe, Buchsen, Stecker usw.) immer korrekt festgespannt
und in einwandfreiem Zustand sind.
Keine Werkzeuge aus Metall auf die Batterie legen.
Die Batterie sauber und trocken halten; dazu nach Möglichkeit nur Antistatiktücher verwenden.
Sobald der Elektrolytenfüllstand 5 - 10 mm unter den Spritzschutz absinkt, destilliertes Wasser nachfüllen.
Überladung vermeiden und die Batterietemperatur unter di 45 – 50° C halten.
Die eventuellen zentralisierten Nachfüllsysteme in perfektem Zustand halten und zu diesem Zweck für
eine regelmäßige Wartung sorgen.
Stromschlag- und Kurzschlussgefahr. Aus Sicherheitsgründen vor der Ausführung jeglicher Wartungs-
oder Reparaturarbeiten an der Batterie (oder an der Maschine) immer die Klemmen + / - von den
Batteriepolen abtrennen.
Explosionsgefahr während des Ladevorgangs; diese Gefahr besteht im Allgemein, wenn kein für die
Stromstärke (Ampere) der Batterie geeignetes Ladegerät verwendet wird.
Während des Ladevorgangs der Batterien oder auf jeden Fall bei angeschlossenem Batterieladegerätstecker,
ist es verboten, die Maschine anzulassen oder auch von Hand zu verschieben.
KAPITEL 10 – ÜBERPRÜFUNGEN VOR DEM STARTEN
MODELL SWL R1000 ET/SW R6200 BT
1 - Kontrollieren Sie den Batterieüssigkeitsstand. Wenn dieser niedrig ist, mit destilliertem Wasser
auffüllen.
2 - Sicherstellen, dass der Stecker Teil 1 Abb. 13 in der geeignete Buchse Teil 2 Abb. 13
76
eingesteckt ist.
MODELL SWL R1000 ET/SW R 8300 SC
Das diesem Maschinenhandbuch beiliegende Motorhandbuch sorgfältig durchlesen, und in jedem Fall:
1. Kontrollieren Sie den Ölstand im Motor. Wenn dieser niedrig ist, ist Öl nachzufüllen. Dabei sind
Schutzhandschuhe zu tragen, die möglichst aus Nitryl und innen aus Baumwolle bestehen sollten. Die
Ölwanne der 5,5 PS – 3,75 KW Motoren enthält ca. 5 hg Öl. Wir empfehlen das Öl für gemäßigte
Klimazonen 10W - 30. Eine Motorschutzvorrichtung verhindert das Anlassen des Motors bei fehlender
oder unzureichender Ölmenge; daher muss der Ölstand oft kontrolliert werden.
2. Benzin tanken (mit ausgeschaltetem und kaltem Motor); wir empfehlen bleifreies Benzin zu verwenden.
DAS BENZIN AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AN EINEM TROCKENEN UND
GUT BELÜFTETEN ORT NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN LAGERN.
WICHTIG: Der Benzinbehälter muss für diesen Zweck geeignet und sauber sein, um eine lange
Lebensdauer des Benzinfilters des Motors zu gewährleisten. Verwenden Sie einen Behälter mit
einem solchen Fassungsvermögen, dass das Benzin in 2 / 3 Monaten aufgebraucht ist, um immer
frisches Benzin zu verwenden.
KAPITEL 11 – STARTEN UND STOPPEN
ALLE VORHERGEHENDEN KAPITEL SIND VOR DEM FORTFAHREN AUFMERKSAM ZU LESEN.
MODELL SWL R1000 ET/SW R6200 BT
WICHTIG: Beim Starten der Maschine muss der Bediener am Fahrersitzplan sitzen. Wenn dies nicht
der Fall ist, oder wenn der Bediener vom Sitz aufsteht, nachdem er die Maschine gestartet hat,
schaltet sich die Maschine automatisch aus.
STARTEN:
Den Schlüssel Teil 6 des Steuerpults im Uhrzeigersinn drehen.
Den Schalter Teil 5 des Steuerpults drehen, um den Motor der Bürstendrehung und die Absaugung zu
aktivieren
Die Maschine befindet sich in Arbeitsposition, wenn die Hauptkehrbürste abgesenkt und die
Absaugung eingeschaltet ist.
77
VORWÄHRTSFAHRT:
Den Schalter Teil 1 des Steuerpults nach vorne schieben und auf das Fahrpedal Teil 6 Abb. 2 treten.
RÜCKWÄRTSFAHRT:
Den Schalter Teil 1 des Steuerpults nach vorne schieben und auf das Fahrpedal Teil 6 Abb. 2 treten.
LEERLAUF:
Mit Schalter Teiil 1 des Steuerpults in Neutralstellung ist die Maschine auf Leerlauf geschaltet.
STOPPEN:
Den Schalter Teil 5 des Steuerpults gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Den Schlüssel Teil 6 des Steuerpults gegen den Uhrzeigersinn drehen.
MODELL SWL R1000 ET/SW R 8300 SC
STARTEN:
Die Bremse Teil 4 Abb. 10 (falls angezogen) lösen.
Den Lufthebel (START) Teil 1 des Steuerpults in Position ZU bringen.
Den Beschleunigungshebel Teil 2 des Steuerpults in Position MAX (symbolisch dargestellt durch einen
Hasen) bringen.
Den Schlüssel Teil 7 des Steuerpults in Pos. 1 und anschliessend in Pos. AV drehen.
Sobald der Motor angelaufen ist, den START-Hebel langsam nach unten drücken und die Drehzahl
(„RPM“) einstellen; man sollte den Motor einige Minuten lang mit niedriger Drehzahl warm laufen lassen.
WICHTIG:Bei warmem Motor wird der Start genauso durchgeführt.
STOP:
Den Schlüssel Teil 7 des Steuerpults gegen den Uhrzeigersinn drehen.
SPRINGT DER MOTOR BEIM ERSTEN VERSUCH NICHT GLEICH AN, WIRD DER VORGANG IN
ABSTÄNDEN VON MINDESTENS 10/15 SEK. WIEDERHOLT NICHT LÄNGER ALS 5/6 SEK.
LANG ANLASSEN.
KAPITEL 12 - BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG UND EMPFEHLUNGEN
WICHTIG:Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch der Maschine, dass sich keine Gegenstände wie
Schnüre, Kunststoff- oder Metallfäden, Kabel, Lappen, Stöcke, Stromdrähte usw. auf dem Boden
befinden. Alle diese Gegenstände sind gefährlich, weil sie die Staubschutzdichtungen und die Bürsten
beschädigen können. Diese Gegenstände müssen daher vor dem Gebrauch der Kehrmaschine entfernt
werden.
Besondere Aufmerksamkeit ist beim Überqueren von Gleisen, Torführungsschienen usw. erforderlich, da
es dabei zu einer Beschädigung der Staubschutzdichtungen kommen kann.
Um den Staub lter nicht zu beschädigen, fahren Sie nicht über Wasserpfützen: schließen Sie bei feuchten
Flächen das Ansaugen mit Hilfe des Kugelknopfes Teil 1 Abb. 6, der rechtsseitig des Bedieners und
neben dem Hebel der Hauptkehrbürste installiert ist.
Wenn große oder leichte Gegenstände (Blätter, Zigarettenpakete usw.) eingesammelt werden sollen,
den vorderen Flap anheben, indem das Flap-Pedal Teil. 1 Abb. 9 mit der Ferse des linken Fußes
getreten wird.
Wenn die zu reinigende Ober äche aufgrund der Materialmenge oder –beschaffenheit oder der
Staubmenge sehr schmutzig ist, ist zuerst eine Grobreinigung vorzunehmen, ohne dem Resultat
größere Bedeutung beizumessen. Dann wird die Reinigung bei sauberem Kehrgutbehälter und gut
gerütteltem Filter wiederholt. Auf diese Weise wird das gewünschte Resultat erhalten.
Wenn die Maschine darauf methodisch und angemessen verwendet wird, wird keine Grobreinigung
mehr notwendig sein.
Die Seitenbürste darf nur zum Reinigen von Bordsteinen, Pro len, Kanten usw. verwendet werden und
muss gleich danach angehoben (ausgeschaltet) werden, um keinen unnötigen Staub aufzuwirbeln, auch
weil das mit der Seitenbürste erhaltene Resultat immer schlechter ist, als bei der Hauptbürste.
Für eine gute Reinigung ist der Kehrgutbehälter häu g zu entleeren und der Filter durch häu ges Rütteln
sauber zu halten.
KAPITEL 13 – ORDENTLICHE WARTUNG
78
ALLE BESCHRIEBENEN ARBEITEN SIND BEI ABGESTELLTEM, ABGEKÜHLTEM MOTOR
AUSZUFÜHREN
REINIGUNG DER STAUBFILTER:
Alle 40/70 Arbeitsstunden oder bei Bedarf die Staubfilter Teil 1 Abb. 14 kontrollieren, die nach Öffnen der
Filterarretierungen Teil 2 Abb. 14 herausgezogen werden. Zunächst zum Ausklopfen leicht auf den Boden
schlagen (mit der gelochten Seite zum Fußboden gerichtet) und anschließend durch Absaugen von innen oder
durch einen Druckluftstrahl von außen nach innen, wie in Abb. 14 gezeigt, gründlich reinigen. Beim erneuten
Einsetzen der Filter darauf achten, dass sich die schwarze Runddichtung Teil 3 Abb. 14 am Filterboden befindet.
Die Filter stets auf einwandfreien Zustand überprüfen und bei Bedarf ersetzen.
STAUBDICHTUNGEN:
Alle 40/70 Betriebstunden den Zustand der Staubdichtungen Teil 1 (beweglich) und Teil 2 (3 feste) Abb. 15,
die die Hauptbürste Teil 2 Abb. 4 umschließen, kontrollieren und diese ggf. austauschen.
WICHTIG: Beim Austauschen der Dichtungen nach dem Einbau darauf achten, dass die seitlichen
Dichtungen (diejenige kürzeren rechts und links, insgesamt 2 Stück) einen Abstand von ca. 2 mm
vom Boden aufweisen.
HAUPTKEHRBÜRSTE:
Teil 2 Abb. 4. Alle 50/80 Betriebsstunden oder bei Bedarf die Hauptbürste auf einwandfreien Zustand überprüfen,
insbesondere wenn der Verdacht besteht, dass versehentlich Seile, Drähte etc. aufgekehrt wurden.
Zum Entfernen solcher Materialien gehen Sie folgendermaßen vor:
Den Behälter Teil 2 Abb. 7 herausnehmen.
Sich niederbeugen und unter die Maschine schauen, um die Hauptkehrbürste einer Sichtkontrolle zu
unterziehen; haben sich Seile oder Drähte in sie verwickelt, Handschuhe anlegen, eine Gesichtsmaske
zum Schutz der Atemwege aufsetzen und das Fremdmaterial aus der Bürste ziehen. Die Maschine kann
auch mithilfe der 4 mitgelieferten Haken (Transportösen) angehoben werden (siehe Abb. 1); beim
Anheben nie unter der Maschine stehenbleiben.
EINSTELLUNGEN
79
EINSTELLUNG DER HAUPTKEHRBÜRSTE:
Sollte die Maschine nicht mehr gut reinigen oder Schmutzteile liegenlassen, muss die Hauptbürste neu eingestellt
werden; dazu wird sie folgendermaßen abgesenkt:
Den Hebel Teil 1 Abb. 16 so stellen, dass die Hauptkehrbürste angehoben ist.
Die Schraube Teil 2 Abb. 16 lockern.
Das Justierelement Teil 3 Abb. 16 um 3/4 mm oder um das erforderliche Maß niedriger setzen.
Das Justierelement mit der Schraube Teil 2 Abb. 16 festspannen.
Den Hebel Teil 1 Abb. 16 über das Justierelement Teil 3 Abb. 16 positionieren.
Die Verstellung der Hauptkehrbürste ist so lange möglich, bis das Justierelement Teil 3 Abb. 16 den
Endanschlag erreicht; wird diese Stelle erreicht, ist die Hauptkehrbürste zu ersetzen.
WICHTIG: Um sicher zu sein, dass die Hauptbürste richtig eingestellt ist, misst man ihre “ Spur “
folgendermaßen nach:
Nach der Einstellung die Maschine starten, ohne sie nach vorne oder hinten zu bewegen, und sie bei
runtergestellter Hauptbürste mind. 10/15 Sekunden lang auf derselben Stelle festhalten.
Den Motor abstellen und die Maschine per Hand vorwärts schieben, bis auf dem Boden die Spur zu sehen
ist, die die Hauptbürste während der Drehung hinterlassen hat (s. Abb. 17).
WICHTIG: Die Spurbreite muss mind. 4 cm betragen.
EINSTELLUNG DER SEITENBÜRSTE:
Wenn die Seitenbürste Teil 1 Abb. 18 den Schmutz nicht mehr zur Hauptkehrbürste zusammenführt, ist die
dementsprechende Höhenregelung vorzunehmen. Hierzu:
Den Justierelement Teil 3 Abb. 18 bei hochgestellter Seitenbürste im Gegenuhrzeigersinn drehen.
80
DIESE ARBEIT WIRD BEI AUSGESCHALTETEM UND KALTEM MOTOR DURCHGEFÜHRT
KEHRGUTBEHÄLTER:
Alle 50/60 Arbeitsstunden oder bei Bedarf, den Kehrgutbehälter Teil 1 Abb. 7 mit warmen Wasser und evtl. einem
normalen Reinigungsmittel auswaschen, um einer Keimentwicklung entgegenzuwirken (Gummihandschuhe
benutzen).
ALLGEMEINREGEL: Damit die Maschine gut funktioniert und lange hält, halten Sie sowohl das Gehäuse
als auch das Innere der Maschine sauber, unter den Hauben mit Hilfe von Druckluft (diese Arbeit wird bei
ausgeschaltetem und kaltem Motor durchgeführt).
ERSETZUNGEN
AUSTAUSCHEN DER HAUPTBÜRSTE:
(Diese Arbeit ist mit Handschuhen, einer Schutzmaske für die Atemwege, Schlüssel 10/13/17 mm und bei
ausgeschaltetem und kaltem Motor auszuführen).
1 - Das linke Schutzblech (beim Fahrerplatz) Teil 4 (LINKS) Abb. 3, abschrauben.
2 - Die Mutterschrauben an den Teilen 195 der Zchg. 1 abdrehen;
3 - Die Spannschrauben der linken Wand Teil 13 Zchg. 1, an der auch die Seitendichtung befestigt ist,
abdrehen.
4 - Die Hauptkehrbürste Detail 113 Zchg. 1 abstreifen und durch eine neue austauschen; darauf achten,
dass die Bürstenhaare wie in Abb. 17 gezeigt ausgerichtet sind. Die beiden Mitnahmekerben der
beiden Bürstenhalterungen Teil 128 und 64 (siehe auch Zchg. Nr. 1) müssen in den Sitzen der
Hauptkehrbürste Teil 113 Zchg. 1 einrasten.
6 - Zum Wiedereinbau sind die beschriebenen Arbeitsschritte in umgekehrter Folge auszuführen.
7 - Die Höheneinstellung der neuen Hauptkehrbürste vornehmen (siehe Abschnitt „Einstellung der
Hauptkehrbürste“).
AUSTAUSCHEN DER SEITENBÜRSTE:
Vor dem Austauschen des Seitenbesens den Motor abstellen, Handschuhe anziehen und zwei 10 mm-
Schlüssel bereithalten.
1- Die drei Mutterschrauben Teil 4 Abb. 18 abdrehen, um die Seitenbürste Teil 1 Abb. 18 vom
Kunststoff ansch Teil 5 Abb. 18 abnehmen zu können.
2- Die abgenützte Bürste durch eine neue austauschen, und die Mutterschrauben Teil 4 Abb. 18 am
Flansch Teil 5 Abb. 18 anschrauben.
NUR FÜR MODELL SWL R1000 ET/SW R 8300 SC
81
BEI DEN KONTROLLEN WIE AUCH BEIM ÖLWECHSEL SIND SCHUTZHANDSCHUHE
-MÖGLICHST AUS NITRYL UND INNENBESCHICHTUNG AUS BAUMWOLLE – ZU TRAGEN:
ALTÖL NICHT IN DIE UMWELT AUSBRINGEN, DA ES SEHR UMWELTSCHÄDLICH IST;
DAS ABFALLÖL IST GEMÄSS DEN GELTENDEN VORSCHRIFTEN UND GESETZEN ZU
ENTSORGEN.
Lesen Sie aufmerksam das beiliegende Motorhandbuch. Auf jeden Fall:
WICHTIG: Die Motoren des Mod. STYLE S70 sind mit einem OIL-Alert-System ausgestattet, das das
Anlassen des Motors bei fehlender oder unzureichenden Ölmenge verhindert.
1. Kontrollieren Sie den Ölstand alle 5 Betriebsstunden.
2. Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden; die Ölwanne enthält ca. 500 g Öl. Für gemäßigte Klimabereiche
empfehlen wir das Universalöl 10W-30 für Benzinmotoren. Für andere Klimabereiche lesen Sie bitte das
Motorhandbuch. Zum Ölwechsel den dafür vorgesehenen Ölablaufschlauch benutzen.
3. Nächste Ölwechsel nach jeweils 40/50 Betriebsstunden.
Den Luftltereinsatz des Motors alle 25 Betriebsstunden oder bei Bedarf auch früher reinigen. Gegebenenfalls
ersetzen ( siehe Motorhandbuch).
KAPITEL 14 – AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
BEI DEN AUSSERORDENTLICHEN WARTUNGSARBEITEN HANDELT ES SICH UM
SÄMTLICHE WARTUNGSARBEITEN, DIE NICHT IN DIESEM HANDBUCH ERWÄHNT
SIND. DAHER MÜSSEN DIESE VONM ZUSTÄNDIGEN KUNDENDIENSTFACHPERSONAL
AUSGEFÜHRT WERDEN (SIEHE TITELBLATT DER BEDIENUNGSANLEITUNG).
KAPITEL 15 - AUSSERBETRIEBSETZUNG
MODELL SWL R1000 ET/SW R6200 BT
Die Batterie/n aus ihrem Fach entfernen und an einem trockenen, gut belüfteten Ort aufbewahren. Für eine
lange Lebensdauer der Batterien, die über einen gewissen Zeitraum nicht verwendet werden, sind diese alle
30/40 Tage aufzuladen und eventuell aufzufüllen.
Die Staubfilter und den Kerhgutbehälter reinigen; bei Bedarf den Behälter waschen und dabei die im Abschnitt
„Kergutbehälter“ enthaltenen Anleitungen beachten.
MODELL SWL R1000 ET/SW R 8300 SC
Die Maschine so lange laufen lassen, bis das Benzin im Tank aufgebraucht ist.
Die Maschine nur bei abgestelltem, kaltem Motor reinigen.
Die Staubfilter und den Kerhgutbehälter reinigen; bei Bedarf den Behälter waschen und dabei die im Abschnitt
„Kergutbehälter“ enthaltenen Anleitungen beachten.
KAPITEL 16 – ENTSORGUNG UND VERSCHROTTUNG
FÜR DIE ENTSORGUNG UND VERSCHROTTUNG DER MASCHINE IST DER KUNDE
ZUSTÄNDIG, DER AUCH DAFÜR ZU SORGEN HAT, DASS DABEI DIE EINSCHLÄGIGEN
GESETZE BEFOLGT WERDEN. DAZU HAT ER DIE KOMPLETTE MASCHINE ODER DEREN
BAUTEILE ÜBER DIE ZUGELASSENE ENTSORGUNGSUNTERNEHMUNGEN ZU ÜBERGEBEN.
KAPITEL 17 - NOTFÄLLE
82
IN ALLEN NOTFÄLLEN, ZU DENEN ES WÄHREND DER ARBEIT KOMMEN KANN, WIE ZUM BEISPIEL: WENN MIT DER
EINGESCHALTETEN MASCHINE ÜBER AUF DEM BODEN LIEGENDE STROMKABEL GEFAHREN WURDE, DIE SICH
UM DIE HAUPT- ODER SEITENBÜRSTE GEWICKELT HABEN; WENN MAN EIN UNGEWOHNTES GERÄUSCH AUS
DEM MASCHINENINNENRAUM ODER DEM MOTOR VERNIMMT; WENN GLÜHENDES MATERIAL ODER BRENNBARE
FLÜSSIGKEITEN AUFGEKEHRT WURDEN; WENN CHEMISCHE STOFFE IM ALLGEMEINEN, GIFTSTOFFE USW.
AUFGEKEHRT WURDEN USW.
IST FOLGENDERMASSEN VORZUGEHEN:
1) Den Schleppantrieb ausschalten.
2) Das Bremspedal kräftig treten.
3) Den Motor mittels des Zündschlüssels am Armaturenbrett oder durch Aufstehen vom Fahrersitz abstellen,
denn der Sicherheitsmikroschalter unter dem Sitz schaltet die Maschine automatisch aus.
4) Bei Aufsammeln der vorab genannten Materialien, den Behälter Teil 1 und 2 Abb. 7 herausziehen und
reinigen; hierbei geeignete Arbeitshandschuhe und eine Schutzmaske für die Atemwege tragen und auf
jeden Fall die im Abschnitt „Kergutbehälter“ enthaltenen Anleitungen beachten.
KAPITEL 18 - STÖRUNGEN / URSACHEN / ABHILFEN
Bei den Kehrmaschinen der Serie SWL R1000/SW R 6200-8300 können im Wesentlichen 2 Arten von Störungen
auftreten: Aus der Maschine tritt während des Gebrauchs Staub aus oder die Maschine hinterlässt Schmutz auf
dem Boden. Das kann zahlreiche Ursachen haben, doch kommen Störungen bei korrektem Gebrauch und einer
guten ordentlichen Wartung nur selten vor.
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Aus der Maschine tritt
Staub aus. Schliesshebel der Ansaugung in
OFF-Stellung (herausgezogen) In Pos. ON stellen (nach innen schieben)
Filter verstopft. Filter reinigen und mit den geeigneten
Vorrichtungen ausschütteln; bei Bedarf
herausnehmen und gründlich reinigen.
Filter beschädigt. Filter austauschen.
Filter nicht richtig eingesetzt. Die Filter mit der geeigneten Dichtung
einsetzen und kontrollieren, dass sie richtig
setzen.
Seitendichtungen beschädigt. Seitendichtungen austauschen.
Die Maschine hinterlässt
Schmutz auf dem Boden. Die Hauptbürste ist nicht
richtig eingestellt oder sie ist
abgenutzt
Hauptbürste einstellen und ihre “Spur”
kontrollieren.
Sie haben Fäden, Schnüre usw.
aufgekehrt. Entfernen.
Seitendichtungen beschädigt. Seitendichtungen austauschen.
Kehrgutbehälter ist voll. Ausleeren.
Die batteriebetriebene
Maschine weist keine gute
Leistung auf, ist langsam
und reinigt nicht gut
Entladene oder nicht komplett
aufgeladene Batterie
Den Elektrolytenfüllstand überprüfen und die
Batterie komplett laden.
Falsches oder nicht ausreichend
starkes Batterieladegerät. Ein geeignetes Batterieladegerät verwenden.
Der Verbrennungsmotor
läuft nicht an Zu niedriger oder nicht den
Höchststand erreichender
Ölstand.
Nachfüllen.
Sitzmikroschalter nicht
aktiviert. Überprüfen.
KAPITEL 19 - GARANTIE
Auf diese Maschine wird eine Garantie von 12 Monaten ab Kaufdatum geleistet, die Fabrikations- und Montagefehler
deckt. Die Garantie sieht ausschließlich das Ersetzen oder die Reparatur der als defekt anerkannten Teile vor. Jede
andere Reklamation wird nicht angenommen. rschleiß oder einen anderen als den im Handbuch angegebenen
Gebrauch zurückführbare Schäden sowie durch falsche Einstellungen oder nicht korrekt ausgeführte technische
Eingriffe oder durch Vandalismus verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
83
MANUAL DE ISTRUCCIONES BARREDORA
Mod. SWL R1000 ET / SW R 6200 BT / CSW R792BT
Mod. SWL R1000 ET BIN-UP / SW R 6200 BT LIFT / CSW R792BT PLUS
Mod. SWL R1000 ST / SW R 8300 SC / CSW R792G
Mod. SWL R1000 ST BIN-UP / SW R 8300 LIFT / CSW R792G PLUS
84
ÍNDICE ......................................................................pag.
CAPÍTULO 1 NORMAS GENERALES .............................................................84
CAPÍTULO 2 OBJETIVOS / INTENCIONES ........................................................84
CAPÍTULO 3 PREPARACIÓN (DESEMBALAJE) .....................................................85
CAPÍTULO 4 CONDICIONES AMBIENTALES PERMITIDAS ............................................86
CAPÍTULO 5 CONDICIONES DE USO PERMITIDAS Y NO PERMITIDAS ..................................86
CAPÍTULO 6 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y NIVELES DE RUIDO......................................87
CAPÍTULO 7 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA .....................................................87
CAPÍTULO 8 SITIO DE TRABAJO QUE OCUPA EL OPERADOR PARADA DE EMERGENCIA. ....................92
CAPÍTULO 9 NORMAS DE SEGURIDAD.........................................................93
CAPÍTULO 10 CONTROLES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ......................................94
CAPÍTULO 11 ARRANQUE Y PARADA .........................................................95
CAPÍTULO 12 USO CORRECTO Y CONSEJOS ......................................................95
CAPÍTULO 13 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO NORMAL .........................................96
CAPÍTULO 14 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIAS ..................................99
CAPÍTULO 15 PUESTA FUERA DE SERVICIO .....................................................99
CAPÍTULO 16 DESMONTAJE / ELIMINACIÓN ......................................................99
CAPÍTULO 17 SITUACIONES DE EMERGENCIA....................................................99
CAPÍTULO 18 DEFECTOS - CAUSAS - SOLUCIONES ............................................100
85
CAPÍTULO 1 NORMAS GENERALES
ATENCIÓN: ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA LEAN DETENIDAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES!
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR LOS POSIBLES DAÑOS CAUSADOS A
COSAS Y/O PERSONAS QUE DERIVEN DE LA INOBSERVANCIA DE LAS NORMAS MENCIONADAS EN
ESTE MANUAL O DE UN USO IRREGULAR E/O IMPROPIO DE LA MÁQUINA.
El utilizador tendrá que encargarse de todos los instrumentos que sean necesarios para la protección del
personal (guantes, mascarillas, gafas de lentes blancas, llaves, herramientas, etc.).
Para su comodidad consulten el índice de temas.
Para cualquier ulterior consulta tengan siempre con ustedes este manual (si se perdiera soleciten enseguida
una copia a su distribuidor).
EL FABRICANTE SE RESERVA EL DERECHO DE EFECTUAR MODIFICACIONES O
PERFECCIONAMIENTOS A LAS MÁQUINAS DE PRODUCCIÓN PROPIA, SIN TENER LA OBLIGACIÓN
POR SU PARTE DE ACTUALIZAR LAS PRECEDENTEMENTE VENDIDAS.
TODAS LAS BARREDORAS INDUSTRIALES SON CONFORMES A LAS NORMATIVAS CEE Y LLEVAN LA
SIGUIENTE PLACA:
CAPÍTULO 2 OBJETIVOS / INTENCIONES
El presente manual de instrucciones se suminitra para instruir y definir con la mayor claridad posible, sobre los objetivos y/o
intenciones para los cuales ha sido concebida la máquina y para su correcto empleo en condiciones de seguridad.
En él encontrarán informaciones sobre los peligros o riesgos residuales, es decir todos aquellos riesgos que no pueden ser
eliminados, con las instrucciones adecuadas en cada uno de los casos; encontrarán también informaciones sobre los empleos
permitidos y no permitidos; indicaciones sobre la puesta en marcha de la máquina; indicaciones técnicas y prestaciones
permitidas: indicaciones sobre el uso de la máquina y de su mantenimiento; indicaciones para puesta fuera de servicio y
eliminación o demolición.
ATENCIÓN:
ANTES DE USAR LA MÁQUINA LEER ATENTAMENTE EL PRESENTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
NOTA: Todos los instrumentos son necesarios para la protección personal del usuario, por ejemplo: guantes,
mascarillas para evitar la inhalación de polvos nocivos, gafas de lentes transparentes, etc... Las Ilaves, útiles y
herramientas para efectuar las regulaciones o sustituciones en general son del usuario.
Para mayor comodidad consultar el índice de los argumentos.
86
CAPÍTULO 3 PREPARACIÓN (DESEMBALAJE)
Una vez que hayan quitado el embalaje exterior, quiten la máquina de la bancada; esta operación puede realizarse de dos
maneras:
1) Preparen un gancho de 4 tirantes que tenga una capacidad adecuada a la masa de la máquina
(indicada en la placa CE). Levanten el capó del motor y enrosquen las 4 armellas o ganchos de
elevación en las correspondientes rocas (los ganchos de elevación están en la gaveta de recogida
-Detalle B Fig. 1-, junto con los cepillos laterales y los manuales de instrucciones); enganchen
las cuatro correas a los respectivos ganchos de elevación de la máquina -Detalle A Fig. 1-, y con
la ayuda de una carretilla elevadora o de un puente-grúa (de capacidad adecuada a la masa de la
máquina), elévenla de la bancada y pónganla en el suelo apoyándola muy despacio.
ATENCIÓN:
LA MÁQUINA PUEDE ELEVARSE SÓLAMENTE CUANDO LAS CUATRO CORREAS ESTÉN
ENGANCHADAS A LAS RESPECTIVAS ARGOLLAS DE ELEVACIÓN (ARMELLAS M10).
2) Preparen un plano inclinado (que tenga una capacidad de resitencia adecuada a la masa de la
máquina) para poner pegado al lado estrecho de la bancada, que tenga por lo menos 1,5 m de
largo (para que no dañe las bandas protege-polvo de goma) y 1 m de ancho; quiten las maderas
que rodean las ruedas y quiten el freno de estacionamientos -Detalle 1 Fig. 2-, presionándolo de
manera que se desenganche la palanca de bloqueo. Ahora, para el modelo Style 70, habrá sólo
que empujar la máquina por la rampa (esta operación hay que realizarla controlando que no
haya personas delante de la máquina y en una amplia supercie plana).
Una vez completada la operación de desembalaje, desmonten y conserven los ganchos (armellas);
monten el cepillo lateral derecho -Detalle 7 Fig. 2-, y si fuera necesario el cepillo lateral
izquierdo.
IMPORTANTE: El utilizador tendrá que encargarse de eliminar todos los materiales sobrantes
que quedan después de haber desembalado, siguiendo las normas especícas para la eliminación
actualmente en vigor.
ATENCIÓN:
CONTROLEN QUE LAS PROTECCIONES DE LA MÁQUINA ESTÉN PERFECTAMENTE
ÍNTEGRAS Y BIEN MONTADAS; SI TUVIERAN DEFECTOS O FALTARA ALGUNA, NO
PONGAN EN MARCHA LA MÁQUINA Y ONTACTEN ENSEGUIDA AL DISTRIBUIDOR O A LA
EMPRESA CONSTRUCTORA.
87
CAPÍTULO 4 CONDICIONES AMBIENTALES PERMITIDAS
consulte el folleto de instrucciones del motor adjunto:
Temperatura mínima de empleo: - 10 °C ( 14 °F)
Temperatura máxima de empleo: + 38 °C (+ 100,4 °F)
IMPORTANTE: NO UTILIZAR NI GUARDAR BAJO TEMPERATURAS POR ENCIMA DE 40°C (+104 °F ).
CAPÍTULO 5 CONDICIONES DE USO PERMITIDAS Y NO PERMITIDAS
CONDICIONES DE USO PERMITIDAS:
Las escobas motrices serie STYLE 70 pueden ser usadas para limpiar residuos de elaboración, polvo y suciedad en general,
todas las superficies llanas, duras, no excesivamente irregulares como: cemento, asfalto, grés, cerámica, madera, chapa,
mármol, alfombras de goma o máterial plásticoen general, corrugadas o lisas, alfombras sintéticas o de fibra de pelo corto,
en ambientes cerrados o al aire libre.
CONDICIONES DE USO NO PERMITIDAS:
 Las motobarredoras serie SWL R1000 ET/SW R 6200 BT no se pueden utilizar en cuestas con más del 12% de
inclinación con centralita standard, mientras que con centralita aumentada no se pueden superar inclinaciones de más
del 20%.
 Las motobarredoras serie SWL R1000 ST/SW R 8300 SC no se pueden utilizar con más del 14% de inclinación.
 El modelo SWL R1000 ST/SW R 8300 SC, puesto que funciona con motor de explosión no se puede utilizar en lugares
cerrados, ya que los gases de escape contienen monóxido de carbono, un gas inodoro pero letal.
 No se pueden utilizar en lugares donde haya materiales explosivos o inamables.
 No se pueden utilizar sobre pisos de tierra, grava o muy irregulares.
 No pueden recoger aceites, venenos ni materiales químicos en general, (si se debe utilizar la máquina en establecimientos
de productos químicos es necesario solicitar la certicación especíca expedida por el revendedor o por la casa madre).
 No se pueden utilizar en calles urbanas ni en carreteras extraurbanas, como tampoco pueden circular por cualquier
calzada pública.
 No se pueden utilizar en lugares escasamente iluminados, ya que no tienen un sistema propio de iluminación.
 No se pueden remolcar de ninguna manera, ni en lugares privados ni tanto menos por carreteras o lugares públicos.
 No se pueden utilizar para barrer nieve, no se pueden utilizar para lavar o desengrasar supercies en generas, mojadas
o muy húmedas.
 No se pueden utilizar en presencia de hilados o materias liformes, ya que el tipo de material a recoger es incompatible
con la rotación de los cepillos.
 No se pueden utilizar de ninguna manera como apoyo para cosas o como supercie levantada para cosas y personas.
 No permitir nunca que personas se acerquen dentro del radio de acción de la máquina.
 No aportar modicaciones de ninguna clase sin la autorización del fabricante.
88
CAPÍTULO 6 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y NIVELES DE RUIDO
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS U.M. SWL R1000 ET
SW R 6200 BT SWL R1000 ST
SW R 8300 SC
ALIMENTACIÓN // Batería Gasolina
ANCHO CEPILLO CENTRAL mm 700 700
ANCHO CEPILLO CENTRAL + N. 1 CEPILLO LATERAL
DERECHO mm 920 920
ANCHO CEPILLO CENTRAL + N. 2 CEPILLOS LATERALES A
DERECHA E IZQUIERDA mm 1.150 1.150
VELOCIDAD MÁX. DE AVANCE m/s 1,72 2,13
VELOCIDAD MÁXIMA MARCHA ATRÁS m/s 0,88 0,5
CAPACIDAD MÁXIMA DE LIMPIEZA (CON 2 CEPILLOS
LATERALES) m2/h 6.200 7.700
INCLINACIONES MÁXIMAS SUPERABLES % 12 (20) 14
TRACCIÓN // Ruedas traseras Rueda delantera
TRANSMISIÓN // Eléctrica Oleodinámica
RADIO DE CURVA (A LA MÁXIMA VELOCIDAD) mm 1.450 1.450
SUPERFICIE FILTRANTE (N. 6 FILTROS) m2 6 6
CAPACIDAD CONTENEDOR L 62 62
LONGITUD MÁXIMA CON CONTENEDOR mm 1.430 1.430
ANCHO MÁXIMO mm 910 910
ALTURA mm 1.140 1.140
PESO SIN BATERÍAS Kg 260 300
Nivel de ruido LpA dB(A) 76 - K=1,5 84 - K=1,5
Nivel de potencia acústica mesurado LwA dB(A) 90 - K=1,5 97 - K=1,5
Nivel de potencia acústica garantido LwA dB(A) 91 99
Vibraciónes transmitidas al usuario, sobre el volante
m/s21,92- K=0,81 3,74- K=1,15
Vibraciónes transmitidas al usuario, en el asiento m/s20,65 - K=0,32 0,71 - K=0,18
Valor calculado de acuerdo con la norma:
EN 60335-2-72
(Sólo para versión DE EXPLOSIÓN) Utilizar los siguientes dispositivos de protección
individual (DPI): Llevar auriculares de protección.
CAPÍTULO 7 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Válido para todos los modelos.
PROTECCIONES DE SEGURIDAD:
En la Fig. 3 se pueden ver las protecciones de seguridad, las que deben estar perfectamente montadas e íntegras.
No se puede usar la máquina si faltan una o más protecciones o si están dañadas. La descripción de las protecciones son los
expuestos debajo:
PIEZA DESCRIPCIÓN
1 Interruptor de seguridad operador sentado
2 Lateral superior derecha e izquierda
3 Capó principal
4 Chapa protección cepillo central derecha e izquierda
5 Flash intermitente
6 Rueda delantera angular
89
CEPILLO LATERAL:
El cepillo lateral, Detalle 1 Fig. 4 funciona como conductor del polvo y de los desechos y sirve exclusivamente para la limpieza
de bordes, perles, luego de lo cual tiene que ser desconectado para evitar se levante el polvo inútilmente y porque el efecto
limpieza del cepillo lateral es menor que el obtenido por el cepillo central.
IMPORTANTE: No tocar nunca con las manos el cepillo lateral durante la rotación ni recoger materiales
lamentosos (hilos, hilachas, etc.).
CEPILLO CENTRALE:
El cepillo central Detalle 2 Fig. 4 es el órgano principal de la máquina, que permite cargar el polvo y los desechos en el
recipiente de recogida; puede ser pedido con cerdas de dureza y tipo diferentes, de acuerdo con el tipo de material a recoger
y puede regularse su altura cuando se consume (Véase Capítulo 13).
IMPORTANTE: No recoger cuerdas, hilos, precintos de embalaje, palos, etc. de mas de 25 cm de largo, porque
podrían envolver el cepillo central y lateral.
SISTEMA DE FILTRADO:
El efecto de ltrado de la máquina hace que no se vea polvo en el ambiente durante el trabajo, y se obtiene con ltros de
cartucho Detalle 1 Fig. 5; el sistema de ltrado puede ser desconectado tirando del pomo visible en el Detalle 1 Fig. 6.
IMPORTANTE: Desactivar el sistema de ltrado cuando se pasacon la máquina en marcha sobra supercies
húmedas, para no humedecer los ltros de papel y evitando su deterioro precoz.
JUNTAS ANTIPOLVO:
Véanse la Detalle 4 Fig. 6. Estas piezas rodean al cepillo central y son fundamentales para el buen funcionamiento de la
90
máquina ya que permiten la aspiración. Por tanto es importante vericar a menudo que se encuentren en buenas condiciones.
RECIPIENTE DE RECOGIDA:
El recipiente de recogida. Detalle 1 Fig. 7, de material plástico resistente sirve para contener todo el material recogidopor
el cepillo central y el polvo de los ltros.
IMPORTANTE: la operación de vaciado del recipiente debe ser efectuada siempre con el motor apagado, con
guantes y si fuera el caso con mascarilla para proteger las vías respiratorias del polvo, siempre presente en
esta operación.
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS MANUALES
PEDAL ALZA-ALETA:
El alza-aleta -Detalle 1 Fig. 9-, hace que se levante la banda delantera -Detalle 2 Fig. 9- presionando el pedal, haciendo que
sea posible recoger objetos voluminosos. Indicando por consiguiente para hojas, paquetes de cigarillos, etc...
PEDAL ACCIONAMIENTO FRENO:
Presionando este pedal -Detalle 4 Fig. 10- la máquina disminuye velocidad y se para (hasta que se suelta el pedal).
FRENO DE ESTACIONAMIENTO:
Si se quiere dejar la máquina en posición frenada (Parking) hay que actuar de la siguiente manera: Con el pie izquierdo
apretar el pedal del freno hasta el fondo y retroceder ligeramente el pie hacia si mismos para bloquearlo. Para soltar el freno
de estacionamiento basta apretar de nuevo el pedal 4 Fig. 10.
PEDAL AVANCE Y MARCHA ATRÁS: sólo para versión ELÉCTRICA
3 Fig. 10. Este pedal tiene dos funciones según la posición del selector de marcha 1 del cuadro de mandos: cuando el selector
está en la posición avanzada, presionando el pedal la máquina avanza, viceversa, cuando la palanca del selector está situada
hacia atrás, presionando el pedal la máquina retrocede. Por motivos de seguridad, la velocidad de la máquina en
marcha atrás es muy lenta. Dejando el selector en la posición central, la máquina no avanza ni retrocede.
PEDAL AVANCE Y MARCHA ATRÁS: Sólo para versión DE EXPLOSIÓN
3 Fig. 10. Consiste en un balancín con dos funciones: presionando la parte DERECHA (con la echa hacia arriba) la máquina
avanza, mientras que presionando la parte IZQUIERDA (con la echa hacia a bajo) la máquina retrocede. Por motivos de
seguridad, la velocidad de la máquina en marcha atrás es muy lenta.
PALANCA DE ACTIVACIÓN DEL CEPILLO LATERAL: Vale para todos modelos.
La palanca de activación, 1 Fig. 10, permite bajar el cepillo estando en el puesto de conducción; cabe recordar que el cepillo
lateral se debe utilizar sólo para limpiar bordes, perles, rincones, y que está siempre en rotación cuando el motor de la
máquina está en rotación. Para bajar y accionar el cepillo lateral, empujar todo hacia adelante la palanca 1 Fig. 10; para
desactivarlo llevar la palanca a la posición inicial, tirando de ella todo hacia atrás.
ATENCIÓN:
NO TOQUEN NUNCA CON LAS MANOS EL CEPILLO LATERAL DURANTE LA ROTACIÓN, NI
RECOJAN MATERIALES HILACHOSOS.
EMPUÑADURA PARA EL CIERRE DE LA ASPIRACIÓN: Vale para todos modelos.
91
Detalle 1 Fig. 6- Si se tira hacia el exterior esta empuñadura corta la aspiración. Ha que cerrar la aspiración cada vez que se
quieran sacudir los ltros o cuando haya que pasar por supercies húmedas (con el motor encendido).
PALANCA SALIDA CEPILLO CENTRAL: Vale para todos modelos.
Esta palanca -Detalle 2 Fig. 6-, permite activar o desactivar el cepillo central. Si se mueve hacia abajo por la ranura, el cepillo
se baja en posición de trabajo; en cambio cuando está arriba en la muesca de sujeción, el cepillo se desactiva.
92
DOTACIÓN DE LOS INSTRUMENTOS SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1) Selector de marcha
2) Led diagnóstico centralita eléctrica
3) Botón Vibrador Filtros
4) Botón Avisador acústico
5) Interruptor Motor Cepillos
6) Llave de Puesta en marcha
7) Interruptor Luz Trabajo (opcional)
8) Indicador Estado de Carga
9) Cuentahoras
SELECTOR DE MARCHA:
-Detalle 1 -. La palanca del selector de marcha, sirve para que avance o retroceda la
máquina. Cuando el selector está en la posición avanzada presionando el pedal -Detalle
3 Fig. 10- la máquina avanza, y si la palanca del selector está colocada hacia detrás,
presionando el pedal la máquina va marcha atrás. Por motivos de seguridad, la velocidad
de la máquina cuando va marchas atrás es muy reducida. Dejando el selector en la
posición central, la máquina no va ni para adelante ni para detrás.
LED DIAGNÓSTICO CENTRALITA ELÉCTRICA:
-Detalle 2 - Este LED, de color rojo, debe estar siempre encendido durante el funcionamiento.
Si este LED parpadea en intervalos constantes signica que hay problemas, por lo tanto es
necesario contactar lo antes posible con el responsable de la asistencia.
BOTÓN SACUDIDA FILTROS:
-Detalle 3 - Sirve para vibrar (limpiar) eléctricamente los ltros de aspiració por medio de
un motovibrador -Detalle 2 Fig. 5-; hay que presionarlo unas 6-7 veces por unos 8-10
segundos cada vez (esta operación hay que efectuarla antes de empezar el trabajo, antes de
vaciar la gaveta de recogida y con el motor apagado); si se quisiera efectuar esta operación
con el motor encendido, habrá que cerrar la aspiración, tirando del pomo -Detalle 1 Fig. 6-.
BOTÓN AVISADOR ACÚSTICO:
-Detalle 4 -. Presionando este botón se activa el claxon.
INTERRUPTOR MOTOR CEPILLOS:
-Detalle 5-. Accionando este interruptor se activa la rotación del capillo central y del
cepillo/s lateral/es de la aspiración.
LLAVE DE PUESTA EN MARCHA:
-Detalle 6 -. Activa todo el tablero de mandos y en concreto el potenciómetro para el desplazamiento; de esta manera se
pueden efectuar desplazamientos sin tener que trabajar por fuerza.
INTERRUPTOR LUZ DE TRABAJO: Opcional.
-Detalle 7 -. Sirve para encender la luz orientable mientras se trabaja.
INDICADOR ESTADO DE CARGA:
-Detalle 8 - Indica el nivel de carga de las baterías y está representado por tres luces de colores (roja, amarilla y verde);
girando la llave de puesta en marcha 6, los LEDs se encienden en el orden siguiente: rojo - amarillo - verde; esperar que la
luz verde esté encendida antes de hacer avanzar (o retroceder). Si es enciende el LED rojo, es necesario proceder a
recargar las baterías.
SE ACONSEJA NO ESPERAR QUE SE ENCIENDA EL LED ROJO PARA PROCEDER A
RECARGAR LAS BATERÍAS, SINO EFECTUAR LA OPERACIÓN DE CARGA A LA PRIMERA
SEÑAL DE LED AMARILLO.
CUENTAHORAS:
-Detalle 9 -. Instrumento que visualiza el número de horas de trabajo efectuadas por la máquina.
93
DOTACIÓN DE LOS INSTRUMENTOS SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
1) Palanca Start
2) Palanca acelerador
3) Botón Vibrador Filtros
4) Botón Avisador acústico
5) Cuentahoras
6) Interruptor Luz Trabajo (opcional)
7) Llave de Puesta en marcha
PALANCA “START”:
-Detalle 1 - Sirve para poner en marcha la máquina “en frío”. Se debe colocar hacia
adelante; una vez encendido el motor, volver a ponerla, despacio, hacia atrás.
PALANCA ACELERADOR:
-Detalle 2 - La palanca acelerador controla el número de revoluciones del motor.
BOTÓN SACUDIDA FILTROS:
-Detalle 3 - Sirve para vibrar (limpiar) eléctricamente los ltros de aspiració por medio
de un motovibrador -Detalle 2 Fig. 5-; hay que presionarlo unas 6-7 veces por unos
8-10 segundos cada vez (esta operación hay que efectuarla antes de empezar el trabajo,
antes de vaciar la gaveta de recogida y con el motor apagado); si se quisiera efectuar
esta operación con el motor encendido, habrá que cerrar la aspiración, tirando del pomo
-Detalle 1 Fig. 6-.
BOTÓN AVISADOR ACÚSTICO:
-Detalle 4 -. Presionando este botón se activa el claxon.
CUENTAHORAS:
-Detalle 5 -. Instrumento que visualiza el número de horas de trabajo efectuadas por
la máquina.
INTERRUPTOR LUZ DE TRABAJO: Opcional.
-Detalle 6 -. Sirve para encender la luz orientable mientras se trabaja.
LLAVE DE PUESTA EN MARCHA:
-Detalle 7 -. Activa todo el tablero de mandos y en concreto el potenciómetro para
el desplazamiento; de esta manera se pueden efectuar desplazamientos sin tener que
trabajar por fuerza.
CAPÍTULO 8 SITIO DE TRABAJO QUE OCUPA EL OPERADOR PARADA DE EMERGENCIA.
SITIO DE TRABAJO:
El sitio que debe ocupar el operador mientras trabaja usando la máquina, debe ser exclusivamente el que indica la Fig. 12.
94
IMPORTANTE: LA MÁQUINA, POR MOTIVOS DE SEGURIDAD, SE APAGA AUTOMÁTICAMENTE SI
EL OPERADOR SE LEVANTA DEL ASIENTO DE CONDUCCIÓN O SI EL CAPÓ PRINCIPALE 3 FIG. 3 SE
LEVANTA O NO ESTÁ COMPLETAMENTE CERRADO.
PARADA DE EMERGENCIA: Sólo para versión ELÉCTRICA
Agarrar con la mano izquierda la manija del conector Detalle 3 Fig. 9 y extraerla tirando de ella hacia arriba y apretar con
fuerza el pedal del freno Detalle 4 Fig. 10; al no estar más alimentados, todos los motores se pararán inmediatamente.
PARADA DE EMERGENCIA: Sólo para versión DE EXPLOSIÓN
Soltar el pedal del avance y actuar sobre el pedal del freno Detelle 4 Fig. 10, apagar la máquina girando la llave Detalle 7
situada en el cuadro de mandos, hacia la izquierda.
CAPÍTULO 9 NORMAS DE SEGURIDAD
RIESGOS RESIDUALES NO ELIMINABLES
DEFINICIÓN: Los riesgos residuales no eliminables son todos aquellos que, por varios motivos, no se
pueden eliminar, pero que para cada uno de los cuales presentamos las indicaciones necesarias para
poder actuar en el ámbito de la máxima seguridad.
Riesgo de lesiones a las manos, al cuerpo y a la vista, utilizando la máquina sin todas las protecciones de seguridad
correctamente montadas e íntegras.
Riesgo de lesiones a las manos al querer tocar, por cualquier motivo, el cepillo lateral o el cepillo central durante
la rotación, es posible tocar los cepillos sólo con el motor apagado y llevando guantes de protección, para evitar
pincharse o cortarse si eventualmente en las cerdas hubieran quedado atrapadas astillas puntiagudas de detritos en
general.
Riesgo de inhalación de sustancias nocivas, abrasiones en las manos, al vaciar el contenedor (cajón), sin utilizar
guantes de protección y careta para proteger las vías respiratorias.
Riesgo de no controlar la máquina utilizándola en cuestas con inclinaciones mayores que las indicadas en el capítulo
5 o riesgo de no parada al dejar la máquina aparcada.
Riesgo de explosión o incendio al efectuar el reportaje con el motor encendido o con el motor apagado pero no
completamente frío.
Riesgo de graves quemaduras al efectuar cualquier operación de mantenimiento con el motor encendido o con el
motor apagado pero no completamente frío.
PARA MOD. STYLE S70 VER TAMBIÉN EL MANUAL DEL MOTOR EN EL CAPÍTULO “NORMAS DE
SEGURIDAD”.
PELIGROS GENERALES PARA LAS BATERÍAS
Antes de cargar la batería hay que controlar que el local esté bien ventilado o efectuar la carga en los
locales preparados para dicho n.
No fumen, no acerquen llamas libres, no usen esmeriladoras y soldadoras; no provoquen chispas cerca
de las baterías.
No efectúen tomas de corriente de la batería con pinzas, tomas y contactos provisionales.
Asegúrense de que todas las conexiones (terminales de cable, tomas, enchufes, etc.) estén siempre
bien apretadas y en buen estado.
No apoyen herramientas metálicas sobre la batería.
Mantengan la batería limpia y seca utilizando si es posible paños antiestáticos.
Restauren el nivel con agua destilada cada vez que el nivel del electrolito desciende a 5 - 10 mm del
protector de salpicaduras.
Eviten sobrecargas y mantengan la temperatura de la batería por debajo de 45 - 50° C.
Mantengan los posibles sistemas de restauración del nivel centralizado en perfectas condiciones cuidando
el mantenimiento periódico.
Peligro de fulminación y cortocircuito; por motivos de seguridad, antes efectuar cualquier operación de
mantenimiento o reparaciòn a la batería (o a la máquina), desconecten los bornes + / - de los polos de
la batería.Peligro de explosiones durante la carga; puede suceder cuando se efectúa la recarga con un
cargador de baterías no adecuado (en función de los amperios de la batería).
Durante la operación de recarga de las baterías, o cuando la clavija del cargador de baterías está
conectada, está prohibido encender la máquina así como desplazarla (incluso manualmente).
95
CAPÍTULO 10 CONTROLES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
MODELO SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1 - Controlen el nivel de la solución en las baterías y si fuera necesario restauren el nivel con agua destilada.
2 - Comprueben que el conector -Detalle 1 Fig. 13- esté introducido en el enchufe a tal efecto -Detalle 2 Fig. 13-.
MODELO SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Lea atentamente el manual de instrucciones del motor, que encontrará adjunto a este folleto de la
máquina aquí :
Leer detenidamente el manual de instrucciones del motor, que encontrarán adjunto al presente manual de la máquina y de
todas maneras:
Comprobar el nivel del aceite del motor, si es bajo, añadir aceite utilizando guantes de protección (a ser
posible de Nitrilo con forro interno de algodón); el cárter del aceite para motores de 5,5HP- 3,75 KW. contiene
aproximadamente hg. 5 de aceite, el aceite que nosotros aconsejamos para climas templados es 10W-30. P a r a
proteger el motor hay un dispositivo que cuando falta aceite (o si el nivel es insuficiente) no permite po ner lo
en marcha; por lo tanto es necesario comprobar a menudo el nivel.
Efectuar el repostaje de gasolina (con el motor apagado y frío); aconsejamos utilizar gasolina verde (sin plomo).
ATENCIÓN:
MANTENER LA GASOLINA FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS, EN UN LUGAR SECO Y
VENTILADO, LEJOS DE FUENTES DE CALOR.
IMPORTANTE: El depósito de la gasolina debe ser idóneo para este líquido y debe estar bien limpio, esto les
asegurará una buena duración del ltro de la gasolina en el motor; utilicen un contenedor de capacidad tal que
en 2 / 3 meses agoten la gasolina, a n de tener siempre gasolina fresca.
96
CAPÍTULO 11 ARRANQUE Y PARADA
ATENCIÓN:
ANTES DE EMPEZAR HAY QUE HABER LEÍDO TODOS LOS CAPÍTULOS PRECEDENTES
MODELO SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
NOTA: Para arrancar la máquina hay que estar sentados en el asiento de conducción. Si el operador no está
sentado, o si se levanta después de haber arrancado, la máquina se apaga.
ARRANQUE:
Giren la llave -Detalle 6 del cuadro de mandos - en el sentido de las agujas del reloj.
Giren el interruptor -Detalle 5 del cuadro de mandos - para accionar el motor, para que gire el cepillo
y para activar la aspiración.
La máquina se encuentra en posición de trabajo con el cepillo central bajado y con la aspiración accionada.
AVANCE:
Coloquen el selector -Detalle 1 del cuadro de mandos - hacia adelante y presionen con el pie el pedal
de avance -Detalle 6 Fig. 2-.
MARCHA ATRÁS:
Coloquen el selector -Detalle 1 del cuadro de mandos - hacia detrás y presionen con el pie el pedal de
avance -Detalle 6 Fig. 2-.
PUNTO MUERTO:
Con el selector -Detalle 1 del cuadro de mandos - colocado en el centro, la máquina está en punto
muerto.
PARADA:
Giren el interruptor -Detalle 5 del cuadro de mandos - en el sentido contrario de las agujas del reloj.
Giren la llave -Detalle 6 del cuadro de mandos - en el sentido contrario de las agujas del reloj.
MODELO SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
PUESTA EN MARCHA:
Soltar, si está activado, el freno 4 Fig. 10.
Poner la palanca del aire (START) en la posición Cerrada 1 del cuadro de mandos.
Desplazar la palanca del acelerador 2 del cuadro de mandos en la posición MÁX. (indicada por la Liebre).
Girar la llave 7 del cuadro de mandos en la pos. 1 y sucesivamente en la pos. AV
Tan pronto el motor arranca, volver a poner, despacio, la palanca del START abajo y ajustar el número de revoluciones
(“RPM”); se aconseja dejar calentar el motor por unos minutos a bajas revoluciones antes de utilizar la máquina.
IMPORTANTE: Para el arranque con motor caliente utilizar el mismo procedimiento.
STOP:
Girare hacia la izquierda la llave 7 del cuadro de mandos.
ATENCIÓN: SI EL MOTOR NO ARRANCA AL PRIMER INTENTO, REPETIR LA OPERACIÓN
EN INTERVALOS DE TIEMPO DE POR LO MENOS 10/15 SEGUNDOS ENTRE UNO Y OTRO;
EN LOS ARRANQUES NO INSISTIR MÁS DE 5/6 SEGUNDOS.
CAPÍTULO 12 USO CORRECTO Y CONSEJOS
IMPORTANTE: Antes de comenzar al trabajo, controlen si sobre la supercie hay cuerdas, hilos de plástico o de metal, trapos
largos, palos, hilos de corriente, etc.; estos son peligrosos y podrían dañar las bandas protege-polvo y los cepillos. Hay que
eliminarlos antes de empezar el trabajo con la máquina.
Tengan mucho cuidado cuando se pasa sobre rieles o guídas de puertas etc., ya que son la fuente que
causa mayor daño a las bandas protege-polvo; si tuvieran que pasar por encima, háganlo muy despacio.
97
Eviten pasar por charcos; si se encuentran con supercies húmedas cierren la aspiración mediante el
pomo -Detalle 1 Fig. 6- colocado a la derecha del operador, al lado de la palanca de salida del cepillo
central.
Si tienen que recoger objetos voluminosos o ligeros levanten la aleta delantera presionando con el talón
del pie izquierdo el pedal alza-aleta -Detalle 1 Fig. 9-.
Si la supercie que hay que limpiar está muy sucia tanto por la cantidad como por el tipo de material
o polvo que hay que recoger, les aconsejamos que efectúen una primera pasada quitando lo gordo
sin tener muy en cuenta cómo queda, y luego con la gaveta limpia y los ltros bien limpios, repitan la
operación; de esta manera se obtendrá el efecto deseado.
De esta manera usando metódicamente y oportunamente la máquina ya no hará falta efectuar una
pasada “quitando lo gordo”.
El cepillo lateral debe utilizarse sólo para la limpieza de los bordes, perles, rincones, etc.; debe
levantarse inmediatamente después para no levantar polvo inútil, y porque el resultado obtenido con el
cepillo lateral sacado es siempre inferior al del cepillo central.
Para obtener un buen resultado vacíen a menudo el depósito contenedor y mantengan limpios los ltros
limpiándolos con los instrumentos a tal efecto.
CAPÍTULO 13 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO NORMAL
ATENCIÓN:
OPERACIONES A EFECTUAR TODAS CON EL MOTOR APAGADO Y FRÍO.
LIMPIEZA FILTROS DE POLVO:
Cada 40/70 horas de trabajo o cuando fuera necesario, controlar los ltros para el polvo Detalle 1 Fig. 14, quitándolos de
su alojamiento, aojando los pomos Detalle 2 Fig. 14 aprieta ltros y limpiándolos, primero, sacudiéndolos contra el suelo
(no con violencia) teniendo la parte perforada hacia el suelo para limpiarlos a fondo, con una aspiradora se puede aspirar el
interior de los mismos o con aire comprimido, soplando desde el exterior hacia el interior, como se ilustra en la Figura 14.
Asegurarse que los ltros estén siempre en óptimo estado y si fuera necesario sustituirlos.
BANDAS PROTEGE-POLVO:
Al cabo de 40 / 70 horas de trabajo hay que controlar las condiciones de las bandas protege-polvo -Detalle 1 (móvil) y
Detalle 2 (3 jas) Fig. 15- que rodean el cepillo central -Detalle 2 Fig. 4- y si fuera necesario cambiarlas.
IMPORTANTE: Al cambiar las bandas asegúrense que, una vez montadas, las laterales (las más cortas, 2 en
total) estén levantadas del suelo unos 2 mm.
98
CEPILLO CENTRAL:
-Detalle 2 Fig. 4-. Al cabo de 50/80 horas de trabajo o cuando sea necesario, hay que controlar las condiciones del cepillo
central, concretamente si creen que han recogido sin darse cuenta cuerdas, hilos, etc.
Quiten la gaveta -Detalle 2 Fig. 7-.
Bajen y miren debajo de la máquina el cepillo central; con los guantes y la mascarilla para proteger las
vías respiratorias quiten las cuerdas o hilos que hubieran enrollados en el cepillo central. Se pueden usar
también los 4 ganchos (armellas) que se entregan con el equipamiento para levantar la máquina (véase
la Fig. 1) prestando atención en no permanecer debajo de la máquina.
REGULACIONES Y CAMBIOS
REGULACIÓN DEL CEPILLO CENTRAL:
Si notan que la máquina no limpia perfectamente o que deja suciedad, habrá que efectuar una regulación, bajándola de la
siguiente manera:
Coloquen la palanca -Detalle 1 Fig. 16- en una posición tal que el cepillo central esté levantado.
Aojen el tornillo -Detalle 2 Fig. 16-.
Bajen el reglaje -Detalle 3 Fig. 16- 3/4 mm o la medida que deseen.
Bloqueen el reglaje apretando el tornillo -Detalle 2 Fig. 16-.
Coloquen la palanca -Detalle 1 Fig. 16- sobre el reglaje -Detalle 3 Fig. 16-.
Se puede ajustar el cepillo central hasta que el reglaje -Detalle 3 Fig. 16- llegue al tope; ahora ya se
puede cambiar el cepillo.
Después de haber efectuado las regulaciones pongan en marcha la máquina y, sin hacerla
avanzar ni retroceder, déjenla parada en el mismo punto por unos 10 / 15 segundos, con el
cepillo central bajado.
Apaguen el motor, eleven el cepillo central y hagan que avance manualmente la máquina,
hasta que sobre el suelo se vea la señal que ha dejado el cepillo central durante la rotación,
como muestra la Fig. 17.
NOTA: La medida del ancho de la señal no debe ser inferior a 4 cm.
REGULACIÓN DEL CEPILLO LATERAL:
Si ven que el cepillo lateral -Detalle 1 Fig. 18- ya no puede conducir la suciedad hacia el cepillo central tendrán que regular
la altura de la siguiente manera:
Manteniendo el cepillo lateral levantado, girare hacia la izquierda el registro 3 Fig. 18.
ATENCIÓN: ESTA OPERACIÓN HAY QUE EFECTUARLA CON EL MOTOR APAGADO.
CAJÓN DE RECOGIDA:
Cada 50/60 horas de trabajo o cuando sea necesario, lavar el cajón de recogida 1 Fig. 7 con agua caliente y eventualmente
con un detergente normal para atacar eventuales proliferaciones bacterianas (ponerse guantes de goma).
NORMA GENERAL
Para un buen funcionamiento y una larga duración de la máquina, mantengan limpios tanto la carrocería
externa como el interior de la máquina, así como debajo de los capó soplando con aire comprimido (operación a
99
efectuar con el motor apagado y frío).
- C A M B I O S -
CAMBIO DEL CEPILLO CENTRAL:
Esta operación se efectúa con guantes, mascarilla para proteger las vías respiratorias, llave de 10/13/17 mm y con el motor
apagado y frío.
1- Desmonten la plancha izquierda (correspondiente al sitio de conducción) - Detalle 4 (izquierda) Fig. 3-, quitando
los tornillos.
2- Quiten los 3 pernos colocados en los Detalles 7 y 9 de la Tabla 1.
3- Quiten los tornillos que bloquean el mamparo izquierdo -Detalle 13 Tabla 1- al que está sujeta también la banda
lateral.
4- Extraigan el cepillo central -Detalle 15 Tabla 1- y cámbienlo, prestando atención al sentido de las cerdas del cepillo
que tienen que estar orientadas como en la gura 17.
5- Introduzcan las muescas de arrastre de los dos soportes del cepillo, -Detalle 4 y 24- (véase también la Tabla n°
1), en los alojamientos del cepillo -Detalle 15-.
6- Para terminar el trabajo repitan las operaciones en sentido contrario.
7- Efectúen la regulación de la altura del cepillo nuevo (véase punto “Regulación del Cepillo Central”).
CAMBIO DEL CEPILLO LATERAL:
Esta operación hay que efectuarla con el motor apagado, con guantes y con dos llaves de 10 mm.
1) Desenrosquen los pernos -Detalle 4 Fig. 18- para sacar el cepillo lateral -Detalle 1 Fig. 18- de la brida de plástico
-Detalle 5 Fig. 18-.
2) Cambien el cepillo consumido con el nuevo, enroscando los pernos -Detalle 4 Fig. 18- a la brida -Detalle 5 Fig.
18-.
SÓLO PARA MODELO SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
ATENCIÓN:
Para las comprobaciones o sustituciones del aceite del motor es necesario ponerse guantes a ser
posible de nitrilo con forro interior de algodón;
Lea atentamente el manual de instrucciones del motor, que encontrará adjunto a este folleto de la
máquina aquí, pero en cualquier caso:
No tirar al medio ambiente el aceite agotado, ya que es sumamente contaminante;
Eliminar el aceite agotado de conformidad con las normas de ley vigentes.
100
Leer detenidamente el folleto de instrucciones del motor adjuntado, y de todas maneras:
IMPORTANTE: Los motores tienen sistema OIL-ALERT, el cual no permite la puesta en marcha si falta aceite o
si su nivel es insuciente.
1) Comprobar el nivel del aceite cada 5 horas de trabajo.
2) Primer cambio del aceite al cabo de 5 horas de trabajo, el cárter contiene aproximadamente 5 hg. de aceite; el aceite
aconsejado para climas templados es el 10W-30 multigrado para motores de gasolina, si se utiliza la máquina en
zonas con clima no templado debe utilizarse el aceite adecuado consultando el folleto del motor. Para el cambio del
aceite utilícese el correspondiente tubo de vaciado del aceite.
3) Cambios del aceite sucesivos, cada 40/50 horas de trabajo.
4) Limpiar el cartucho del aire del motor cada 25 horas de trabajo o primero si fuese necesario; sustituirlo cuando sea
necesario (véase el folleto del motor).
CAPÍTULO 14 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIAS
ATENCIÓN:
Las operaciones de mantenimiento extraordinarias son todas aquellas que no han sido mencionadas
en el presente manual y que por tanto tienen que ser efectuadas por personal especializado para la
asistencia, destinado a tal n (véase la tapa del manual).
CAPÍTULO 15 PUESTA FUERA DE SERVICIO
MODELO SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
Quitar las baterías de su alojamiento y guardarlas en un lugar seco y bien ventilado. Para una buena duración de la
batería no utilizada es necesario proceder a recargarla y eventualmente a añadir agua destilada cada 30/40 días.
Limpiar los ltros del polvo y el cajón; si fuese necesario, lavar el cajón ajustándose a las instrucciones
presentadas en el apartado “Cajón de recogida”.
MODELO SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Agotar, dejando la máquina encendida, toda la gasolina presente en el depósito;
Limpiar toda la máquina (con el motor apagado y frío);
Limpiar los ltros del polvo y el cajón; si fuese necesario, lavar el cajón ajustándose a las instrucciones
presentadas en el apartado “Cajón de recogida”.
CAPÍTULO 16 DESMONTAJE / ELIMINACIÓN
ATENCIÓN:
EL DESMONTAJE Y ELEMINACIÓN DEBE SER EFECTUADO POR EL CLIENTE, RESPETANDO
LAS NORMAS VIGENTES AL RESPECTO, ENTREGANDO TODA LA MÁQUINA O LAS
PIEZAS QUE LA COMPONEN A LAS EMPRESAS ESPECIALIZADAS.
CAPÍTULO 17 SITUACIONES DE EMERGENCIA
En cualquier situación de emergencia que se encuentren, como por ejemplo: si han pasado sin darse cuenta con
la máquina en marcha sobre cables de corriente presentes en el suelo que se han enredado en el cepillo central o
101
en el lateral, o bien si se oye un ruido raro procedente del interior de la máquina o del motor, o si se ha recogido
material incandescente, líquidos inamables, o material químico en general, venenos, etc..
HAY QUE:
1- DESEMBRAGAR LA TRACCIÓN
2- PRESIONAR CON FUERZA EL PEDAL DEL FRENO
3- APAGAR EL MOTOR MEDIANTE LA LLAVE DEL SALPICADERO, O SIMPLEMENTE LEVANTÁNDOSE DEL
ASIENTO DE CONDUCCIÓN, YA QUE EL DISPOSITIVO DE SEGURIDAD “MICROINTERRUPTOR” COLOCADO
DEBAJO DEL ASIENTO HARÁ QUE SE APAGUE AUTOMÁTICAMENTE LA MÁQUINA.
4- SI SE HAN RECOGIDO MATERIALES DE LOS MENCIONADOS ANTERIORMENTE HAY QUE SACAR EL
DEPÓSITO CONTENEDOR (GAVETA) -DETALLE1 Y 2 FIG. 7-, Y LIMPIARLO PONIÉNDOSE LOS GUANTES Y
LA MASCARILLA PARA PROTEGER LAS VÍAS RESPIRATORIAS, ATENIÉNDOSE A LAS INSTRUCCIONES
CITADAS EN EL PUNTO “GAVETA DE RECOGIDA”.
CAPÍTULO 18 DEFECTOS - CAUSAS - SOLUCIONES
Los defectos de las escobas motrices serie PERLA E70 pueden ser fundamentalmente 2, es decir: la máquina levanta polvo
durante el uso o no recoge la suciedad del suelo; la causas pueden ser muchas, pero con el empleo cuidadoso y un buen
mantenimiento normal no se producirán.
DEFECTOS CAUSAS SOLUCIONES
La máquina produce polvo. Tapa en una posicíon que excluye la
aspiracíon. Poner la tapa en la posicíon justa para
cerrar el contenedor de filtros.
Filtros obstruidos. Limpiarlos, "sacudirlos" con los
instrumentos justos y si fuera necesario
sacarlos y limpiarlos a fondo.
Filtro/s dañado/s Sustituirlo/s
Filtros mal puestos. Montarlos con la junta correspondiente
y esegurarse que estén bein puestos y
apretados con fuerza uniformemente.
Junta/s lateral/es dañada/s. Sustituirla/s.
La máquina deja mucha suciedad
en el suelo. El cepillo central no está bien regulado
o se ha consumido. Regular el cepillo central controlando la
" huella ".
Se han recogido cuerdas,hilos ecc.. Quitarlos.
Juntas laterales dañada/s Sustituirla/s.
Recipiente de recogida lleno. Vaciarlo.
El motor a explosión no rinde lo
suficiente. Filtro del arie sucio. Limpiarlo o sustituirlo.
Carburación errónea. Volver a carburar.
La máquina a batería no rinde lo
suficiente, es lenta y no limpia bien. Batería descargada o no completamente
cargada. Controlar el nivel del electrolito y
realizar un nuevo ciclo de carga
completo.
El cargador de batería no es el
aconsejado o es insuficiente. Usar un cargador de batería
adecuado.
102
OBUDOWA I KONSERWACJA ZAMIATARKI
Mod. SWL R1000 ET / SW R 6200 BT / CSW R792BT
Mod. SWL R1000 ET BIN-UP / SW R 6200 BT LIFT / CSW R792BT PLUS
Mod. SWL R1000 ST / SW R 8300 SC / CSW R792G
Mod. SWL R1000 ST BIN-UP / SW R 8300 LIFT / CSW R792G PLUS
103
INDICE .......................................................................str.
ROZDZIAŁ 1- NORMY GENERALNE ...................................................103
ROZDZIAŁ 2 – CELE / ZAMIARY .....................................................103
ROZDZIAŁ 3 – PRZYGOTOWANIE(ROZPAKOWANIE) .......................................104
ROZDZIAŁ 4 – DOZWOLONE WARUNKI OTOCZENIA.......................................105
ROZDZIAŁ 5 – WARUNKI UŻYCIA DOZWOLONE I NIEDOZWOLONE ............................105
ROZDZIAŁ 6 – CHARAKTERYSTYKA , CECHY TECHNICZNE I POZIOMY HAŁASU ....................106
ROZDZIAŁ 7 – OPIS MASZYNY......................................................107
ROZDZIAŁ 8 – MIEJSCE OBSŁUGUJĄCEGO ORAZ NEGŁE ZATRZYMANIE .........................111
ROZDZIAŁ 9 – NORMY BEZPIECZEŃSTWA..............................................112
ROZDZIAŁ 10 – KONTROLE PRZED URUCHOMIENIEM......................................113
ROZDZIAŁ 11- ROZRUCH I ZATRZYMANIE..............................................114
ROZDZIAŁ 12 – ODPOWIEDNI UŻYTEK I PORADY ........................................114
ROZDZIAŁ 13 – PROSTA KONSERWACJA...............................................115
ROZDZIAŁ 14 - KONSERWACJA SPECJALNA ............................................119
ROZDZIAŁ 15 - SPOWODOWANE USZKODZENIA .........................................119
ROZDZIAŁ 16 – ZNISZCZENIE (KASACJA)..............................................119
ROZDZIAŁ 17 – SYTUACJE W RAZIE WYPADKU (ZAGROŻENIA) ...............................119
ROZDZIAŁ 18 – WADY,PRZYCZYNY,PORADY.............................................120
ROZDZIAŁ 19 - GWARANCJA .......................................................120
104
ROZDZIAŁ 1- NORMY GENERALNE
ZANIM UŻYJESZ MASZYNĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE TĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI
WYTWÓRCA NIE BIERZE ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODY OSÓB LUB RZECZY BĘDĄCE KONSEKWENCJĄ
NIEUWAŻNEGO PRZECZYTANIA ORAZ NIEDOSTOSOWANIA SIĘ DO WSZYSTKICH PUNKTÓW ZAWARTYCH W
TEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI.
WSZYSTKIE NARZĘDZIA POTRZEBNE PRZY OBSŁUDZE (RĘKAWICE,MASKI,OKULARY,KLUCZE ORAZ
NARZĘDZIA) LEŻĄ W GESTII UŻYTKOWNIKA.
DLA WASZEJ WYGODY SKONSULTUJCIE INDEKS TREŚCI.
TRZYMAJCIE ZAWSZE TĘ INSTRUKCJĘ W ZASIĘGU RĘKI(W PRZYPADKU ZNISZCZENIA LUB ZAGUBIENIA,
ZWRÓCCIE SIĘ DO SPRZEDAWCY).
WYTWÓRCA ZASTRZEGA SOBIE PRAWA DO WYKONYWANIA ZMIAN (MODYFIKACJI) WŁASNEJ PRODUKCJI
BEZ OBOWIĄZKU MODYFIKOWANIA MASZYN WCZEŚNIE SPRZEDANYCH.
WSZYSTKIE ZAMIATARKI SĄ ZGODNIE Z NORMAMI CE I WSZYTKIE POSIADAJĄ ETYKIETY:
ROZDZIAŁ 2 – CELE / ZAMIARY
WYTWÓRCA Z PRZYJEMNOŚCIĄ MOŻE WAS ZALICZYĆ DO POSIADACZY ZAMIATARKI
SWL R1000/SW R 6200-
8300.
STOSUJĄC SIĘ DO INSTRUKCJI N/W, JESTEŚMY PEWNI WASZEGO ZADOWOLENIA Z EFEKTYWNOŚCI ZAKUPIONEJ
ZAMIATARKI SWL R1000/SW R 6200-8300.
INSTRUKCJA TA SŁUŻY ABY JAK NAJPROŚCIEJ NAŚWIETLIĆ UŻYTKOWNIKOWI CELE I PRZEZNACZENIE W CELU
UŻYCIA JEJ W OTOCZENIU Z MAX.BEZPIECZEŃSTWEM. ZNAJDZIECIE TU RÓWNIEŻ WSZYSTKIE CZYNNOŚCI
POTRZEBNE DO UTRZYMANIA STYLE W IDEALNYM STANIE KAŻDEGO UŻYTKOWNIKA.
ODNOŚNIE KONSERWACJI SPECJALNEJ PROSZĘ ZWRÓCIĆ SIĘ DO PERSONELU WYKWALIFIKOWANEGO.
Znajdziecie informacje odnośnie ryzyka i niebezpieczeństwa,t.zn.wszystko to czego nie można uniknąć, z
instrukcjami odpowiednio dostosowanymi do ryzyka na jakie jesteśmy narażeni;są tu informacje zarówno przy
użytku dozwolonym jak i nie dozwolonym; porady w jaki sposób serwisować style SWL R1000/SW R 6200-
8300, porady techniczne i osiągi dozwolone; porady odnośnie użytkowania SWL R1000/SW R 6200-8300 i
jej konserwacji ; porady w przypadku trwałego uszkodzenia oraz przeznaczenia do kasacji.
105
ROZDZIAŁ 3 – PRZYGOTOWANIE(ROZPAKOWANIE)
PO ZDJĘCIU OPAKOWANIA ZEWNĘTRZNEGO,ZDJĄĆ MASZYNĘ Z PALETU : MOŻNA WYKONAĆ TO NA DWA
SPOSOBY:
1) PRZYGOTOWAĆ HAK, CZTERY GRUBE SZNURY ODPOWIEDNIE DO WAGI MASZYNY(ZAPISANE NA
TABLICZCE).PODNIEŚĆ OSŁONĘ SILNIKA I PRZYKRĘCIĆ 4 HAKI W ODPOWIEDNIE NAGWINTOWANE
JUŻ MIEJSCA.(HAKI ZNAJDUJĄ SIĘ W ODPOWIEDNIM SCHOWKU W MASZYNIE,PATRZ W ILUSTR. 1
WRAZ ZE SZCZOTKAMI BOCZNYMI I INSTRUKCJĄ OBSŁUGI.) PO PRZYMOCOWANIU SZNURÓW DO W/N
HAKÓW ZA POMOCĄ WÓZKA DŻWIGOWEGO LUB INNEGO DŻWIGU UNOSIMY MASZYNĘ Z PALETEM I
OSTROZNIE OPUSZCZAMY NA ZIEMIĘ
MASZYNA MOŻE BYĆ UNIESIONA TYLKO WTEDY KIEDY WSZYSTKIE CZTERY LINY
PPRZYMOCOWANE SĄ DO HAKÓW.
2) UŻYĆ PLATFORMĘ Z JEDNEJ STRONY WYSOKOŚCI PALETU ZE SPADEM UMOŻLIWIAJĄCYM ZJECHANIE
PO NIEJ NA ZIEMIĘ BEZ KONIECZNOŚCI PODNOSZENIA MASZYNY. DŁUGOŚĆ PLATFORMY POWINNA
WYNOŚIĆ CONAJMNIEJ 1,5cm(ABY NIE USZKODZIĆ USZCZELEK PRZECIWPŁYWOWYCH Z GUMY
PODCZAS ZJEŻDŻANIA Z PALETU) ORAZ SZEROKOŚĆ min. 1m. W TYM PRZYPADKU MOŻEMY
ODERWAĆ DREWNIANE LISTWY BLOKUJĄCE KOŁA, ZWOLNIĆ HAMULEC I LEKKO POPCHNĄĆ MASZYNĘ
W KIERUNKU PODESTU( ZACHOWUJĄC OSTROŻNOŚĆ OBY NIKOGO NIE BYŁO NA PODEŚCIE) PO
SPROWADZENIU MASZYNY NA ZIEMIĘ ZAMONTOWAĆ SZCZOTKĘ BOCZNĄ PRAWĄ (ILUSTR. 2) I
EWENTUALNIE LEWĄ
BARDZO WAŻNE:WSZYSTKIE KAWAŁKI DREWNA POZOSTAŁE PO TEJ OPERACJI POWINNY BYĆ
ZEBRANE,ZNISZCZONE ZGODNE Z PRZEWIDYWANYMI NORMAMI.
SPRAWDZIĆ CZY WSZYSTKIE OSŁONY MASZYNY SĄ CAŁE I DOBRZE ZAŁOŻONE.
WINNYM PRZYPADKU NIE ZAŁĄCZAĆ MASZYNY. ZGŁOSIC ZAMÓWIENIE DO
SPRZEDAWCY LUB DO PRODUCENTRA.
106
ROZDZIAŁ 4 – DOZWOLONE WARUNKI OTOCZENIA
SKONSULTOWAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI SILNIKA:
UŻYCIE PRZY min. TEMP. : - 10 °C ( 14 °F)
UŻYCIE PRZY max. TEMP. : + 38 °C (+ 100,4 °F)
BARDZO WAŻNE: NIE UŻYWAC, NIE POZOSTAWIAĆ MASZYNY PRZY TEMP. PONAD + 40° C (+ 104°
F).
ROZDZIAŁ 5 – WARUNKI UŻYCIA DOZWOLONE I NIEDOZWOLONE
WARUNKI UŻYCIA DOZWOLONE:
ZAMIATARKI TYPU SWL R1000/SW R 6200-8300 ZOSTAŁY STWORZONE DO SPRZATANIA
ODPADKÓW,KURZU,ZANIECZYSZCZEŃ OGÓLNYCH, POWIERZCHNI PŁASKICH JAK: CEMENT, ASFALT, KAMIONKA,
CERAMIKA, DREWNO, BLACHA, MARMUR, GUMA, LINOLEUM, PLASTIK, POWIERZCHNIE NIERÓWNE, ŚLISKIE,
WYKŁADZINA SYNTETYCZNA Z KRÓTKIM WŁOSEM, W POMIESZCZENIACH ZAMKNIĘTYCH I NA ZEWNĄTRZ
WARUNKI UŻYCIA NIEDOZWOLONE:
ZAMIATARKI TYPU SWL R1000 ET/SW R 6200 BT NIE MOGA BYĆ UŻYWANE PRZY POCHYŁOŚCIACH
PONAD 12% Z CENTRALKĄ STANDARD, NATOMIAST Z CENTRALKĄ POWIĘKSZONĄ DO 20%.
ZAMIATARKI TYPU SWL R1000 ST/SW R 8300 SC NIE MOGĄ BYĆ UŻYWANE PRZY POCHYŁOŚCI
PONAD 14%.
MODEL SWL R1000 ST/SW R 8300 SC, Z MOTOREM SPALINOWYM NIE MOŻNA UŻYWAĆ W POM.
ZAMKNIĘTYCH PONIEWAŻ SPALINY ZAWIERAJĄ TLENEK WĘGLA, GAZ BEZ ZAPACHU,LECZ
ŚMIERTELNY.
NIE UŻYWAĆ W POBLIŻU GDZIE ZMAGAZYNOWANIE SĄ MATERIAŁY WYBUCHOWE I ŁATWOPALNE.
NIE UŻYWAĆ NA POW. ZIEMNYCH, ŻWIROWYCH, NIESPOISTYCH.
NIE MOGĄ ZBIERAĆ OLEJÓW, TRUCIZN, ŚRODK. CHEMICZNYCH ( W PRZYPADKU UŻYCIA W ZAKŁADZIE
CHEMICZNYM ZAPOTRZEBOWAĆ ZEZWOLENIE U PRODUCENTA).
NIE MOŻNA UŻYWAC NA ULICACH, DROGACH SZYBKIEGO RUCHU, W MIEŚCIE, POZA MIASTEM, NA
ŻADNYCH DROGACH.
NIE MOŻNA UŻYWAĆ W MIEJSCACH CIEMNYCH, POZBAWIONYCH OŚWIETLENIA, GDYŻ SAMA MASZYNA
NIE JEST WYPOSAŻONA W ŻADNE OŚWIETLENIE
NIE UZYWAĆ DO SPRZATANIA ŚNIEGU, DO ZMYWANIA POWIERZCHNI ZATŁUSZCZONYCH, OGÓLNIE NA
POW. MOKRYCH LUB WILGOTNYCH.
NIE HOLOWW ŻADEN SPOSÓB, W ŻADNYM MIEJSCU, W SZCZEGÓLNOŚCI NA DROGACH PUBLICZNYCH
NIE SPRZĄTPOWIERZCHNI ZAWIERAJĄCYCH ODPADKI, W FORMIE SZNURKÓW, LINEK, CO GROZI
WKRĘCENIE W WIRUJĄCE SZCZOTKI.
NIE UŻYWAĆ JAKO POWIERZCHNI DO PRACY, NIC NA NIE NIE KŁAŚĆ, NIE SIADAĆ W MIEJSCA DO TEGO
NIE PRZYSTOSOWANYCH.
NIE ZBLIŻAĆ SIĘ NA NIEBEZPIECZNĄ ODLEGŁOŚĆ PODCZAS PRACY MASZYNY
NIE WYKONYWAĆ ŻADNYCH NAPRAW NA WŁASNE KONTO
107
ROZDZIAŁ 6 – CHARAKTERYSTYKA , CECHY TECHNICZNE I POZIOMY HAŁASU
OPIS J.M. SWL R1000 ET
SW R 6200 BT SWL R1000 ST
SW R 8300 SC
ZASILANIE // AKUMUL. AKUMUL.
SZER.SZCZOT.CENTR. mm 700 700
SZER.SZCZOT.CENTR.+ NR. 1 SZCZOT. BOCZNA
PRAWA mm 920 920
SZER.SZCZOT.CENTR.+ NR. 2 SCZOT. BOCZNA PRAWA I
LEWA mm 1.150 1.150
SZYBKOŚĆ DOSTĘPU m/s 1,72 2,13
MAX. SZYBKOŚĆ WSTECZNA m/s 0,88 0,5
MAX. WYDAJNOŚĆ CZYSZCZ. Z BOCZNYMI
SZCZOTKAMI mq/h 6.200 7.700
MAX. NACHYLENIE POW. % 12 (20) 14
NAPĘD // KOŁA TYLNE KOŁA PRZEDNIE
PRZEKŁADNIA // ELEKTRYCZNA HYDRAULICZNA
PROMIEŃ SKRĘTU(MAX SZYBK. ) mm 1.450 1.450
POW. FILTRUJĄCA( 6 SZT. FILTRÓW) mq 6 6
OBJĘTOŚĆ POJEMNIKA L 62 62
MAX . DŁUG. Z POJEMN. mm 1.430 1.430
MAX . SZER. mm 910 910
WYSOKOŚĆ mm 1.140 1.140
WAGA BEZ AKUM. Kg 260 300
Poziom ciśnienia akustycznego LpA dB(A) 76 - K=1,5 84 - K=1,5
Zmierzony poziom mocy akustycznej LwA dB(A) 90 - K=1,5 97 - K=1,5
Gwarantowany poziom mocy akustycznej LwA dB(A) 91 99
Wibracje przekazywane użytkownikowi, Kierownica m/s21,92- K=0,81 3,74- K=1,15
Wibracje przekazywane użytkownikowi, siedzenie m/s20,65 - K=0,32 0,71 - K=0,18
Wartości określone według z normą: EN 60335-2-72
(TYLKO WERSJA SPALINOWA) Stosować następujące środki ochrony indywidualnej
(Ś.O.I): Stosować słuchawki ochronne.
108
ROZDZIAŁ 7 – OPIS MASZYNY
OSŁONY BEZPIECZEŃSTWA:
JAK POKAZANO NA RYS. 3 WIDAC OSŁONY BEZP., KTÓRE MUSZĄ BYĆ ODPOWIEDNIO ZAMONTOWANE W
CAŁOŚCI,NIE MOŻLIWE JEST UŻYWANIE MASZYNY BEZ OBUDOWY LUB Z OBUDOWĄ USZKODZONĄ:
SZCZEGÓŁ OPIS
1 WYŁĄCZNIK BEZP. OBSŁUGUJĄCEGO SIEDZ.
2 BOK GÓRNY PRAWY I LEWY
3 GŁÓWNA MASKA SILNIKA
4 BLACHA OSŁANIAJĄCA SZCZOT. CENT. PR. I LEWA
5 ŚWIATŁO MIGAJĄCE
6 KOŁO PRZEDNIE BOCZNE
SZCZOTKA BOCZNA:
SZCZOTKA BOCZNA (RYS. 4 ) SŁUŻY JAKO PRZENOŚNIK KURZU I ODPADKÓW, DO CZYSZCZENIA KRAWĘDZI,
COKOŁÓW,KĄTÓW, NAROŻNIKÓW, PO CZYM MA BYĆ WYŁĄCZONA,UNIESIONA DO GÓRY ABY NIE ZAKŁÓCAĆ
PRACY SZCZOTKI CENTRALNEJ O WIELE BARDZIEJ WYDAJNEJ.
DODATKOWĄ OPCJĄ JEST DO DYSPOZYCJI SZCZ. BOCZNĄ I LEWĄ.
SZCZOTKA CENTRALNA: SZCZOTKA CENTRALNA (RYS. 4) JEST PODSTWOWYM NARZĄDEM PRACY
MASZYNY,CO POZWALA NA ŁADOWANIE KURZU I ODPADKÓW BEZPOŚREDNIO DO POJEMNIKA. MOZNA
ZAPOTRZEBOWAĆ RÓŻNE MIEKKOŚCI WŁOSIA ZALEZNIE OD TYPU POW. SPRZĄTANEJ. ZALEŻNIE OD
ZUŻYCIA SZCZOTKI WYSOKOŚĆ JEJ POŁOŻENIA JEST REGULOWANA( PATRZ ROZDZIAŁ 13)
WAŻNE: NIE SPRZĄTAĆ: SZNURKÓW, LINEK, KABLI, WSZYSTKIEGO CO MOGŁOBY WKRECIC SIĘ W
WIRUJĄCĄ SZCZOTKĘCENTRALNĄ I BOCZNĄ W NASTĘPSTWIE JĄ USZKODZIĆ.
SYSTEM FILTRUJĄCY:
PODCZAS PRACY SYSTEM FILTRUJĄCY NIWELUJE UNOSZENIE SIĘ KURZU W OTACZAJĄCYM POMIESZCZENIU
DZIĘKI 6 FILTROM(RYS.5) SYSTEMU FILTRUJĄCEGO , KTÓRY MOŻE BYĆ WYŁĄCZONY ZA POMOCĄ DŹWIGNI
WIDOCZNEJ NA RYS.6.
WAŻNE: WYŁĄCZAĆ SYSTEM FILTRUJĄCY PRZEJEŻDŻAJĄC PO POW. MOKRYCH I WILGOTNYCH W
CELU UNIKNIĘCIA ZAMOCZENIA, ZNISZCZENIA PAPIERU FILTRÓW.
109
USZCZELKI PRZECIWPYŁOWE:
PATRZ PUNKT 4 (RYS. 6) USZCZELKI OTACZAJĄCE SZCZOTKĘ CENTRALNĄ BARDZO POWAZNIE WPŁYWAJĄ
NA EFEKTYWNE JEJ DZIAŁANIE, DZIĘKI NIM OSIĄGAMY DUŻĄ ŚIŁĘ ODKURZAJĄCĄ. W ZWIĄZKU Z CZYM
WYMAGAJĄ CZĘSTEJ KONTROLI.
POJEMNIK NA ODPADKI:
POJEMNIK LUB SKRZYNIA NA ODPADKI PUNKT. 1(RYS. 7) Z PLASTIKU WZMOCNIONEGO SŁUŻY DO GROMADZENIA
ODPADKÓW ZEBRANYCH PRZEZ SZCZOTKĘ CENTRALNĄ JAK I KURZU Z FILTRÓW. ŁATWY W OPRÓŻNIANIU
DZIĘKI ODŁĄCZANEMU WÓZKOWI ZAOPATRZONEMU W NIEZALEŻNE KÓŁKA (PATRZ PUNKT 2- RYS.7).
WAŻNE: OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA MUSI SIĘ ODBYWAĆ PRZY WYŁĄCZONEJ MASZYNIE, UŻYWAJĄC
RĘKAWIC I MASKI DLA OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH PRZED PYŁEM.
OPIS OBSŁUGI RĘCZNEJ
DOTYCZY OBYDWÓCH MODELI
PEDAŁ PODNOSZENIA KLAPKI:
PODNOŚNIK KLAPKI PUNKT 1 (RYS. 9) POZWALA PRZYCISKAJĄC PEDAŁ PODNIEŚĆ PRZEDNIĄ USZCZELKĘ
PUNKT 2(RYS.9) POZWALAJĄC NA ZBIERANIE WIĘKSZEJ ILOŚCI ODPADKÓW Z OCZYSZCZONEJ POWIERZCHNI.
SZCZEGÓLNIE WSKAZANE PRZY ZBIERANIU LIŚCI, PUDEŁEK PO PAPIEROSACH ITD.
PEDAŁ HAMULCA ZASADNICZEGO:
NACISKAJĄC TEN PEDAŁ PUNKT 4 RYS. 10 MASZYNA ZWALNIA PO CZYM ZATRZYMUJE(DOPÓKI SIĘ GO NIE
ZWOLNI).
HAMULEC POMOCNICZY:
110
CHCĄC ZOSTAWIĆ MASZYNĘ NA PARKINGU, POSTĘPUJMY NASTĘPUJĄCO: PRZYCISNĄĆ LEWA NOGĄ PEDAŁ
HAMULCA DO SAMEGO KOŃCA W DÓŁ, NATOMIAST W CELU ZWOLNIENIA GO, WYSTARCZY PRZYCISNĄĆ
PONOWNIE PUNKT 4(RYS. 10).
PEDAŁ DO JAZDY (PRZÓD I TYŁ) :TYLKO WERSJA ELEKTRYCZNA
PUNKT 3(RYS. 10) PEDAŁ TEN MA PODWÓJNĄ FUNKCJĘ ZALEŻNIE OD POŁOŻENIA PRZEŁĄCZNIKA KIERUNKU
JAZDY PUNKT. 1 NA DESCE ROZDZIELCZEJ, JEDZIE DO PRZODU LUB DO TYŁU. ZE WZGLĘDU NA BEZPIECZEŃSTWO,
SZYBKOŚĆ KIERUNKU JAZDY NA BIEGU WSTECZNYM JEST ZREDUKOWANA.
PEDAŁ DO JAZDY (PRZÓD TYŁ) TYLKO WERSJA SPALINOWA
PUNKT 3(RYS. 10) ZŁOŻONY Z WAHACZA DWUFUNKCYJNEGO: PRZYCISKAJĄC Z PRAWEJ STRONY(RYS.
STRZAŁKI DO GÓRY) MASZYNA JEDZIE DO PRZODU NATOMIAST Z LEWEJ STRONY (RYS. STRZAŁKI DO DOŁU)
MASZYNA JEDZIE DO TYŁU. W TYM PRZYPADKU RÓWNIEŻ SZYBKOŚĆ NA WSTECZNYM JEST ZREDUKOWANA.
DŹWIGNIA WŁĄCZENIA SZCZOTKI BOCZNEJ: DOTYCZY OBYDWÓCH MODELI
DŹWIGNIA PUNKT 1- RYS. 10 OBSŁUGA SZCZOTKI BOCZNEJ Z SIEDZENIA OBSŁUGUJĄCEGO BEZ
POTRZEBYSCHODZENIA Z MASZYNY.W CELU JEJ OBNIŻENIA PCHNĄĆ DŹWIGNIĘ(PUNKT 1 RYS. 10) W PRZÓD.
MATOMIAST ABY ODŁĄCZYĆ POCIĄGNĄĆ DŹWIGNIĘ W PRZECIWNYM KIERUNKU.
NIE DOTYKAĆ SZCZOTKI BOCZNEJ PODCZAS PRACY W CELU OCZYSZCZENIA JEJ Z
EWENTUALNYCH WKRECONYCH SZNURÓW, LINEK.
PRZYCISK ZAMKNIĘCIA ODKURZACZA: DOTYCZY OBYDWÓCH MODELI.
PRZYCISK TEN PRZESTAWIONY W KIERUNKU ZEWNĘTRZNYM WYŁĄCZA ODKURZANIE. UŻYWAĆ W PRZYPADKU
OCZYSZCZENIA(TRZEPANIA) FILTRÓW, PODCZAS JAZDY PO POWIERZCHNIACH MOKRYCH I WILGOTNYCH
(PRZY WYŁĄCZONYM SILNIKU).
DŹWIGNIA WŁĄCZENIA SZCZOTKI CENTRALNEJ : DOTYCZY OBYDWÓCH MODELI.
DŹWIGNIA TA(PUNKT 2- RYS 6) POZWALA NA WŁĄCZANIE, WYŁĄCZANIE SZCZOTKI CENTRALNEJ. OPUSZCZAJĄC
W DÓŁ WZDŁUŻ SZCZELINY, MASZYNA PRACUJE PODNOSZĄC JĄ W GÓRĘ- MASZYNĘ WYŁĄCZAMY.
111
WYPOSAŻENIE DESKI ROZDZIELCZEJ SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1) PRZEŁĄCZNIK BIEGÓW
2) KONTROLA CENTRALNKI ELEKTR.
3) PRZYCISK WSTRZĄSACZA FILTRÓW
4) PRZYCISK SYGNAŁU DŹWIĘKOWEGO
5) PRZEŁĄCZNIK SILNIKA SZCZOTEK
6) KLUCZYK STACYJKI
7) WŁĄCZNIK REFLEKTORA PRACY(DODATKOWE)
8) WSKAŹNIK NAŁADOWANIA AKUMULATORA
9) LICZNIK GODZIN
PRZEŁĄCZNIK BIEGÓW:
PUNKT 1 DŹWIGNIA PRZEŁĄCZNIKA BIEGÓW SŁUŻY DO WPROWADZANIA
MASZYNY W RUCH(PRZÓD I TYŁ) PRZEŁĄCZNIK STRZAŁKA W PRZÓD PUNKT
3 RYS. 10. ODWROTNIE JEDZIEMY DO TYŁU, ZE WZGLĘDU NA BEZP. BIEG
WSTECZNY SZYBKOŚĆ ZREDUKOWANA. NA POSTOJU PRZEŁĄCZNIKÓW W
POZYCJI CENTRALNEJ.
KONTROLA CENTRALKI ELEKTRYCZNEJ:
PUNKT. 2 KONTROLA KOLORU CZERWONEGO PODCZAS PRACY POWINNA
BYĆ ZAPALONA. JEŻELI ZACZYNA MRUGAĆ ZNACZY TO, ŻE MAMY JAKIEŚ
PROBLEMY, NIEZWŁOCZNIE NALEŻY SKONTAKTOWAC SIĘ Z SERWISEM.
PRZYCISK WTRZĄSACZA FILTRÓW:
PUNKT 3 SŁUŻY DO WSTRZĄSANIA ELEKT. FILTRÓW ODKURZAJĄCYCH E
CELU ICH OCZYSZCZENIA ZA POMOCĄ MOTOWSTRZĄSACZA PUNKT 2 (RYS.
5) MUSI BYĆ PRZYCISKANY 6/7 RAZY PRZEZ 8/10 SEKUND (CZYNNOŚĆ
WYKONAĆ PRZED WŁĄCZENIEM I OCZYSZCZENIEM POJEMNIKA PRZY
WYŁĄCZONYM SILNIKU) JEŻELI CHCEMY TO ZROBIĆ PRZY WŁĄCZONYM
SILNIKU ZAMKNĄĆ ODKURZANIE ZA POMOPCĄ DŹWIGNI * PUNKT 1 RYS. 6)
PRZYCISK SYGNAŁU DŹWIĘKOWEGO
PUNKT.4: UŻYWAJĄC GO WŁĄCZAMY SYGNAŁ DŹWIĘKOWY(KLAKSON)
PRZEŁĄCZNIK SILNIKA SZCZOTEK:
PUNKT 5 :SŁUŻY DO WŁACZENIA RUCHU WIROWEGO SZCZOTKI
CENTRALNEJ, BOCZNEJ I ODKURZANIA.
KLUCZYK STACYJKI:
PUNKT 6 WŁĄCZA CAŁĄ DESKĘ ROZDZIELCZĄ, W SZCZEGÓLNOŚCI ZASILANIE DO PRZEMIESZCZANIA
MASZYNY BEZ KONEICZNOŚCI JEJ PRACY..
WŁĄCZNIK LEFLKTORA PRACY: DODATKOWE
PUNKT 7 SŁUŻY DO WŁĄCZENIA REFLEKTORA KIERUNKOWEGO REGULOWANEGO.
WSKAŹNIK NIENAŁADOWANIA AKUMULATORA:
PUNKT 8 WSKAZUJE POZIOM NAŁADOWANIA AKUMULATORA- PRZEDSTAWIONY PRZEZ TRZY KOLORY
ŚWIATEŁ(CZERWONY,ŻÓŁTY,ZIELONY)WŁĄCZAJĄC KLUCZYK STACYJKI(RYS. 6). WSKAŹNIKI ZAPALAJĄ SIĘ PO
KOLEI: CZERWONY, ŻÓŁTY, ZIELONY: ODCZEKAĆ AŻ WŁĄCZY SIE WSKAŹNIK ZIELONY ZANIM ZACZNIEMY SIĘ
PRZEMIESZCZAĆ,KIEDY ZAPALI SIĘ WSKAŹNIK CZERWONY TRZEBA NAŁADOWAĆ AKUMULATORY.
LEPIEJ NIE CZEKAC NA WSKAŹNIK CZERWONY, A JUŻ PRZY WŁĄCZENIU SIĘ ŻÓŁTEGO
LEPIEJ PODŁACZYĆ AKUMULATORY DO NAŁADOWANIA.
LICZNIK GODZIN:
PUNKT 9 WSKAZUJE NAM LICZBĘ PRZEPRACOWANYCH GODZIN PRZEZ NASZA MASZYNĘ.
112
WYPOSAŻENIE DESKI ROZDZIELCZEJ SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
1) DŹWIGNIA START
2) DŹWIGNIA GAZU
3) WŁĄCZNIK WSTRZĄSACZA FILTRÓW
4) PRZYCISK SYGNAŁU DŹWIĘKOWEGO
5) LICZNIK GODZIN
6) WŁĄCZNIK LEFLEKTORA PRACY
7) KLUCZYK STACYJKI
DŹWIGNIA “START”:
PUNKT 1 SŁUŻY DO WŁĄCZENIA MASZYNY NA ZIMNO. DŹWIGNIA W POZYCJI
DO PRZODU, PO WŁĄCZENIU LEKKO PRZESUNĄĆ DO TYŁU.
DŹWIGNIA GAZU:
PUNKT REGULUJE ILOŚĆ OBROTÓW SILNIKA.
WŁĄCZNIK WSTRZĄSACZA FILTRÓW:
PUNKT 3 SŁUŻY DO WSTRZĄSANIA ELEKT. FILTRÓW ODKURZAJĄCYCH E CELU
ICH OCZYSZCZENIA ZA POMOCĄ MOTOWSTRZĄSACZA PUNKT 2 (RYS. 5) MUSI
BYĆ PRZYCISKANY 6/7 RAZY PRZEZ 8/10 SEKUND (CZYNNOŚĆ WYKONAĆ
PRZED WŁĄCZENIEM I OCZYSZCZENIEM POJEMNIKA PRZY WYŁĄCZONYM
SILNIKU) JEŻELI CHCEMY TO ZROBIĆ PRZY WŁĄCZONYM SILNIKU ZAMKNĄĆ
ODKURZANIE ZA POMOPCĄ DŹWIGNI * PUNKT 1 RYS. 6)
PRZYCISK SYGNAŁU DŹWIĘKOWEGO:
PUNKT. 4 UŻYWAJĄC GO WŁĄCZAMY SYGNAŁ DŹWIĘKOWY(KLAKSON)
LICZNIK GODZIN:
PUNKT 5 WSKAZUJE NAM LICZBĘ GODZIN PRZEPRACOWANYCH PRZEZ NASZĄ
MASZYNĘ.
WŁĄCZNIK REFLEKTORA PRACY: DODATKOWE.
PUNKT 6 SŁUŻY DO WŁĄCZENIA REFLEKTORA KIERUNKOWEGO
REGULOWANEGO.
KLUCZYK STACYJKI:
PUNKT 7 ZŁUŻY DO WŁĄCZANIA I WYŁĄCZANIASILNIKA ORAZ WPROWADZANIA W RUCH CAŁEJ MASZYNY
WŁĄCZNIE Z WIRUJĄCYMI SZCZOTKAMI.
ROZDZIAŁ 8 – MIEJSCE OBSŁUGUJĄCEGO ORAZ NEGŁE ZATRZYMANIE
MIEJSCE PRACY:
MIEJSCE KTÓRE POWINNO BYĆ ZAJĘTE PRZEZ PRACOWNIKA OBSŁUGUJĄCEGO, WSKAZANE JEST NA RYS. 12.
WAŻNE:MASZYNA, ZE WZGLĘDU NA BEZPIECZEŃSTWO WYŁĄCZA SIĘ AUTOMATYCZNIE JEŻELI PRACOWNIK
ZEJDZIE Z FOTELIKA LUB KIEDY PODNIESIEMY POKRYWĘ SILNIKA LUB JEST ONA NIE DOMKNIĘTA.
113
NAGŁE ZATRZYMANIE BEZP.: TYLKO WERSJA ELEKTR.
UCHWYCIĆ LEWA REKĄ UCHWYT ŁĄCZNIKA(PUNKT 3 RYS 9) I POCIĄGNĄĆ DO GÓRY ROZŁĄCZAJĄC GO
PO CZYM SILNIE PRZYCISNĄĆ PEDAŁ HAMULCA PUNKT 4 –RYS.10. BEZ ZASILANIA WSZYSTKIE SILNIKI
ZATRZYMUJĄ SIĘ NIEZWŁOCZNIE.
NAGŁE ZATRZYMANIE BEZP.: TYLKO WERSJA SPALINOWA
ZWOLNIĆ PEDAŁ GAZU, PRZYCISKAJĄC NATOMIAST PEDAŁ HAMULCA(PUNKT.4–RYS.10)WYŁĄCZYĆ MASZYNĘ
PRZEKRĘCAJĄC KLUCZYK (PUNKT. 7)ZNAJDUJĄCY SIĘ NA DESCE ROZDZIELCZEJ W KIERUNKU ODWROTNYM
DO RUCHU ZEGARA.
ROZDZIAŁ 9 – NORMY BEZPIECZEŃSTWA
POZOSTAŁE NIEBEZPIECZEŃSTWA- NIE DO WYELIMINOWANIA
DEFINICJA: POZOSTAŁE NIEBEZP. NIE DO WYELIMINOWANIA, SA TO TE WSZYSTKIE KTÓRE Z RÓŻNYCH
POWODÓW NIE MOGĄ BYĆ WYELIMINOWANE, LECZ WOBEC KAŻDEGO Z NICH PODAJEMY WSKAZÓWKI JAK
ZACHOWAĆ SIE W OTOCZENIU MAX. NIEBEZPIECZEŃSTWA.
RYZYKO OBRAŻEŃ RAK, CIAŁA I OCZU, UŻYWAJĄC MASZYNY BEZ WSZYSTKICH ZABEZPIECZEŃ
ODPOWIEDNIO ZAMONTOWANYCH W CAŁOŚCI.
RYZYKO OBRAŻEŃ RĄK, CHCĄC ZA WSZELKĄ CENĘ DOTYKAĆ WIRUJĄCYCH SZCZOTEK, KTÓRE
POWINNY BYĆ DOTYKANE TYLKO W FAZIE ZATRZYMANEJ W RĘKAWICACH OCHRONNYCH ABY UNIKNĄĆ
UKŁUĆ,ROZCIĘĆ PRZEZ EWENTU. ODPADKI ZAPLĄTANE W ICH WŁOSIE.
RYZYKO WDYCHANIA SUBSTANCJI TRUJĄCYCH, OTARCIA DŁONI, OCZYSZCZAJĄC POJEMNIK BEZ
UŻYCIA RĘKAWIC I MASECZKI DO OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH.
NIEMOŻNOŚĆ KONTROLOWANIA MASZYNY, UŻYWAJĄC JEJ NA POCHYŁOŚCIACH WIĘKSZYCH OD
PRZEWIDZIALNYCH NORM (ROZDZIAŁ 5).
RYZYKO WYBUCHU, TANKUJĄC PRZY WYŁĄCZONYM SILNIKU LUB WYŁĄCZONYM LECZ GORĄCYM.
RYZYKO POPARZENIA,PROWADZĄC JAKIEKOLWIEK PRACE KONSERWACYJNE PRZY WŁĄCZONYM
SILNIKU LUB WYŁĄCZONYM LECZ JESZCZE GORĄCYM.
Zobacz także instrukcji obsługi silnika
GŁÓWNE NIEBEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE AKUMULATORÓW
ZANIM ZACZNIEMY ŁADOWAĆ UPEWNIJMY SIĘ CZY LOKAL JEST ODPOWIEDNIO PRZEWIETRZANY I
ODPOWIEDNI DO TEGO RODZAJU CZYNNOŚCI.
NIE PALIĆ, NIE ZBLIŻAĆ OTWARTEGO OGNIA, UŻYWAĆ SZLIFIEREK,SPAWAREK WSZYSTKIEGO CO
MOŻE WYTWARZAĆ ISKRY W POBLIŻU AKUMULAT.
NIE WYKONYW ŻADNYCH DOŁADOWAŃ I AKUMULATORÓW UŻYWAJĄC NIEODPOWIEDNICH
PROWIZORYCZNYCH POŁĄCZEŃ.
UPEWNIĆ SIĘ CZY WSZYSTKIE (KABLE,WTYCZKI,GNIAZDKA) DOBRZE PODŁĄCZONE I W DOBRYM
STANIE.
NIE KŁAŚĆ NIGDY ŻADNYCH NARZĘDZI NA AKUMULATORZE.
UTRZYMAĆ AKUMULATOR W CZYSTOŚCI UŻYWAJĄC SZMATKI, NIEELEKTRYZUJĄCEJ SIĘ.
WYKONYWWYPEŁNIANIE WODĄ DESTYLOWANĄ ZA KAŻDM RAZEM JAK POZIOM SPADNIE O 5-10
mm.
UNIKAĆ PRZEŁADOWANIA I UTRZYMYWAĆ W TEMP. PONIŻEJ 45° C.
RYZYKO PORAŻENIA LUB SPIĘCIA: DLA BEZP. PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO JAKIEJ KOLWIEK CZYNNOŚCI
KONSERWACJI LUB NAPRAWY AKUM. (LUB MASZYNY) ODŁĄCZYĆ KLEMY +/- OD BIEGUNÓW
AKUMULATORA.
RYZYKO WYBUCHU PODCZAS ŁADOWANIA: MOŻE SIĘ ZDARZYĆ PRZY UŻYCIU NIEODPOWIEDNEGO
PROSTOWNIKA(DO AMPERÓW AKUM.)
PODCZAS ŁADOWANIA, NAWET KIEDY WTOCZKA PROSTOWNIKA JEST WŁĄCZONA, ZABRONIONE JEST
WŁĄCZANIE MASZYNY JAK, PRZESUWANIA JEJ NAWET RĘCZNIE.
114
ROZDZIAŁ 10 – KONTROLE PRZED URUCHOMIENIEM
MODEL SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1 - SPRAWDZIĆ POZIOM PŁYNU W AKUM. I JEŻELI JEST KONIECZNE DOPEŁNIĆ WODĄ DESTYLOWĄ.
2 - SPRAWDZIĆ ŁĄCZNIK( PUNKT 1 – RYS. 13) CZY JEST WSUNIĘTY W ODPOWIEDNI KONTAKT PUNKT 2
– RYS. 13.
MODEL SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
PRZECZYTUWAŻNIE OBSŁUGĘ INSTRUKCJI SILNIKA,KTÓRA POWINNA BYĆ ZAŁĄCZONA RAZEM Z
ZAKUPIONĄ MASZYNĄ POMIMO WSZYSKO:
SPRAWDŹ POZIOM OLEJU SILNIKA, JEŻELI JEST NISKI, UZUPEŁNIJCIE POZIOM UŻYWAJĄC
ODPOWIEDNICH RĘKAWIC OCHRONNYCH. MISKA OLEJOWA SILNIKA 5,5 H- 3,75 KW ZAWIERA OK. 5hg
OLEJU. RADZIMY TYP OLEJU DLA CHŁODNYCH KLIMATÓW O NAZWIE 10VV-30. DLA BEZPIECZENSTWA
SILNIKA, WEWNĄTRZ ZAMONTOWANY JEST CZUJNIK, KTÓRY W PRZYPADKU NISKIEGO POZIOMU
OLEJU NIE POZWALA NAM NA JEGO ODPALANIE, TRZEBA W ZWIĄZKU Z TYM KONTROLOWCZĘSTO
JEGO POZIOM.
TANKOWAĆ BENZYNĘ( PRZY SILNIKU WYŁĄCZONYM I ZIMNYM): RADZIMY BENZYNĘ BEZOŁOWIOWĄ.
PRZECHOWUJCIE PALIWO Z DALA OD DZIECI W MIEJSCACH SUCHYCH I DOBRZE
PRZEWIETRZANYCH, JAK NAJDALEJ OD ŹRÓDEŁ CIEPŁA.
WAŻNE: POJEMNIK NA BENZYNĘ MUSI BYĆ DOSTOSOWANY DO DANEGO UŻYTKU, ORAZ CZYSTY,
CO ZAPEWNI DOBRZE, DŁUGIE DZIAŁANIE FILTRA SILNIKA. UŻYWAĆ POJEMNIK O POJEMNOŚCI
WYSTARCZAJĄCĄ NA 2/3 MIES. ABY MIEC ZAWSZE ŚWIEŻE PALIWO.
115
ROZDZIAŁ 11- ROZRUCH I ZATRZYMANIE
ZANIM ZACZNIEMY PRACĘ KONIECZNIE JEST PRZECZYTANIE WSZYSTKICH
WCZEŚCNIEJSZYCH ROZDZIAŁÓW.
MODEL SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
WAŻNE: WŁĄCZAJĄC MASZYNĘ, SIEDZIMY NA FOTELIK UOBSŁUGUJĄCEGO,JEŚLI NIE MASZYNA SIĘ
WYŁĄCZA.
ROZRUCH :
PRZEKRĘCIĆ KLUCZYK STACYJKI(PUNKT 6) ZGODNIE Z RUCHEM ZEGARA.
PRZEKRĘCIĆ WŁĄCZNIK(PUNKT 5) DESKI ROZDZIELCZEJ W CELU WŁĄCZENIA SILNIKA,WIRNIKA
SZCZOTKI I ODKURZANIA.
MASZYNA W POZYCJI PRACY Z OBNIŻONĄ SZCZOTKĄ CENTRALNĄ(WŁĄCZONYM ODKURZACZEM).
POSUW:
USTAWIĆ PRZEŁĄCZNIK(PUNKT 1) DESKI ROZDZIELCZEJ W PRZÓD I PRZYCISNĄĆ PEDAŁ
POSTĘPU(PUNKT 6-RYS. 2).
BIEG WSTECZNY:
USTAWIĆ PRZEŁĄCZNIK( PUNKT 1) DESKI ROZDZIELCZEJ W TYŁ I PRZYCISNĄĆ PEDAŁ POSTĘPU
(PUNKT 6-RYS.2)
BIEG JAŁOWY:
CUSTAWIC PRZEŁĄCZNIK(PUNKT 1) W CZĘŚCI ŚRODKOWEJ MASZYNA POZOSTANIE NIERUCHOMA NA
BIEGU JAŁOWYM.
ZATRZYMANIE:
PRZEKRĘCIĆ WŁĄCZNIK(PUNKT 5) DESKI ROZDZIELCZEJ W KIERUNKU PRZECIWNYM Z RUCHEM
ZEGARA.
PRZEKRĘCIĆ KLUCZYK STACYJKI W KIERUNKU PRZECIWNYM Z RUCHEM ZEGARA.
MODEL SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
ROZRUCH :-
ZWOLNIĆ,JEŻELI JEST WŁĄCZONY HAMULEC(PUNKT 4- RYS.10)
USTEWIĆ DŹWIGNIĘ SSANIA(START) W POZ. ZAMKNIĘTEJ NA DESCE ROZDZIELCZEJ
USTAWIC DXWIGNIĘ GAZU(PUNKT 2) NA DESCE ROZDZIELCZEJ NA POZ. MAX. (SYMBOL ZAJĄCZKA)
PRZEKRĘCIĆ KLUCZYK(PUNKT 7) NA DESCE ROZDZIELCZEJ NA POZ. 1 NASTĘPNIE NA AV.
W MOMENCIE ODPALENIA SILNIKA PRZESUNĄĆ DŹWIGNIĘ START W DÓŁ, USTAWIĆ JEGO OBROTY(“RPM”)
POLECANE ROZEGRANIE SILNIKA PRZEZ PARĘ MINUT NA NISKICH OBROTACH.
WAŻNE: PODCZAS WŁĄCZANIA PRZY GORĄCY SILNIKU STOSOWAĆ TAKĄ SAMĄ PROCEDURĘ.
ZATRZYMANIE:
PRZEKRĘCIĆ W KIERUNKU PRZECIWNYM DO RUCHU ZEGARA KLUCZYK(PUNKT 7) DESKI ROZDZIELCZEJ.
JEŻELI NIE MOŻEMY URUCHOMIC SILNIKA ZA PIERWSZYM RAZEM POWTÓRZYĆ
CZYNNOŚĆ Z PRZERWAMI CO 10/15 SEK. PRZEZ 5/6 SEK. ZA KAZDYM RAZEM.
ROZDZIAŁ 12 – ODPOWIEDNI UŻYTEK I PORADY
WAŻNE: PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY,SPRAWDXIĆ DOKŁADNIE POW. PRZEZNACZONĄ DO
SPRZĄTANIA, CZY NIE MA NA NIEJ SZNURKÓW,LINEK,SZMAT, DŁUGICH PATYKÓW, KABLI ELEKTR. CO
MOGŁOBY SPOWODOWAC USZKODZENIE WIRUJĄCYCH SZCZOTEK I USZCZELEK.TRZEBA WCZEŚNIEJ
116
JE USUNĄĆ.
UWAŻAĆ PRZEJEŻDZAJĄC PRZEZ TORY,PROWADNICE,”DRZWI” KTRÓRE MOGĄ BYĆ PRZYCZYNĄ
USZKODZENIA USZCZELEK PRZECIWPYŁOWYCH.ZACHOWAC OSTROŻNOŚĆ(JECHAĆ POWOLI).
UNIKAĆ PRZEJAZDU PRZEZ KAŁUŻE, NA POW. MOKRYCH I WILGOTNYCH, WYŁĄCZYĆ SSAWE
PRZYCISKIEM (PUNKT 1- RYS.6) ZNAJDUJĄCY SIĘ PO PRAWEJ STRONIE KIERUJĄCEGO OBOK DŹWIGNI
WŁĄCZANIA SZCZOTKI CENTRALNEJ.
PODCZAS SPRZĄTANIA WIĘKSZYCH ODPADKÓW LEKKICH(LIŚCIE,PACZKI OD PAPIEROSÓW ITP.)
UNIEŚĆ KLAPKĘ PRZEDNIĄ PRZYCISKAJĄC LEWĄ PIĘTA PEDAŁ PODNOŚNIKA KLAPKI(PUNKT 1 – RYS.9)
JEŻELI POW. JEST BARDZO BRUDNA, UPRZĄTNĄĆ ZA PIERWSZYM RAZEM GRUBSZE ODPADKI, PO CZYM
POWTÓRZYĆ CZYNNOŚĆ KILKAKROTNIE OCZYSZCZAJĄC FILTRY I POJEMNIK W MIĘDZYCZASIE
NASTĘPSTWEM WCZEŚNIEJSZEGO SPRZĄTANIA MASZYNA NIE BĘDZIE POTRZEBOWAŁA JUŻ
GRUBSZEGO OCZYSZCZENIA.
BOCZNA SZCZOTKA POWINNA BYĆ UŻYWANA DO CZYSZCZENIA NAROŻNIKÓW, KĄTÓW,COKOKÓW
ITP. PO CZYM TRZEBA WYŁĄCZYĆ(UMIEŚCIĆ DO GÓRY) ABY NIE PODNIEŚĆ KURZU, ZE WZGLĘDU
NA MNIEJSZĄ EFEKTYWNOŚĆ WE WSPÓŁPRACY ZE SZCZ. CENTR.
CZYŚCIĆ CZĘSTO FILTRY ORAZ POJEMNIK ABY OSIĄGNĄĆ LEPSZY REZULTATY SPRZĄTANIA, UŻYWAJĄC
DO TEGO ODPOWIEDNICH NARZĘDZI(WSTRZĄSACZ FILTRÓW)
ROZDZIAŁ 13 – PROSTA KONSERWACJA
WSZYSTKIE CZYNNOŚCI WYKONUJEMY PRZY WYŁĄCZONYM ZIMNYM SILNIKU
CZYSZCZENIE FILTRÓW KURZU:
CO 40/70 GODZIN PRACY LUB W RAZIE POTRZEBY SPRAWDZAĆ FILTRY KURZU(PUNKT 1 – RYS 14) WYJMUJĄC
ICH ZE WSZYSTKICH POJEMNIKÓW ZWALNIJĄC WCZEŚNIEJ PRZYCISKI FILTRÓW) (PUNKT2-RYS.14).UDERZAĆ
DELIKATNIE O PODŁOŻE TRZYMAJĄC CZĘŚĆ DZIURKOWANĄ W JEGO KIERUNKU PO CZYM OCZYŚCIĆ DOKŁADNIE
ODKURZAJĄC LUB DMUCHAJĄC SPRĘŻONYM POWIETRZEM (RYS.14)PRZY ZAMONTOWANIU SPRAWDZIĆ
OKRĄGŁĄ,CZARNĄ USZCZELKĘ(PUNKT 3- RYS.14). ZNAJDUJĄCĄ SIĘ W DOLNEJ CZĘŚCI FILTRA.SPRAWDZAĆ
ZAWSZĘ JAKOŚĆ FILTRÓW I W RAZIE POTRZEBY WYMIENIAĆ JE KONIECZNIE.
USZCZELKI PRZECIWPYŁOWE:
CO 40/70 GODZIN SPRAWDZAĆ JE PUNKT 1-RUCHOMA I PUNKT 2 3 SZT. USZCZELEK STAŁYCH RYS. 15 KTÓRE
OTACZAJĄ SZCZOTKĘ CENTRALNĄ PUNKT 2 –RYS.4 W RAZIE KONIECZNOŚCI WYMIENIĆ JE.
WAŻNE: PO ZAMONTOWANIU USZCZELEK, UPEWNIĆ SIĘ ABY TE BOCZNE(PRAWA I LEWA)
KRÓTSZE SZT.2 BYŁY UNIESIONE OK. 2mm NAD PODŁOŻEM.
117
SZCZOTKA CENTRALNA:
PUNKT 2- RYS. 4. CO 50/80 GODZIN PRACY W RAZIE POTRZEBY SPRAWDZIĆ STAN SZCZOTKI
CENTRALNEJ. SZCZEGÓLNIE KIEDY MOGA BYĆ WKRĘCONE W NIĄ LINKI,SZNUREK ITD. PRZY ICH
USUWANIU POWINNO SIĘ:
WYJĄĆ POJEMNIK PUNKT 2- RYS.7.
PO CZYM ZAJRZEĆ POD MASZYNĘ W CELU KONTROLI SZCZOTKI UŻYWAJĄC RĘKAWIC I MASECZKI
OCHRONNEJ OCZYŚCIĆ Z EWENTUALNYCH ZANIECZYSZCZEŃ(SZNURKÓW,LINEK)WKRĘCONYCH
PODCZAS PRACY. MOŻNA UKRYĆ 4 HAKÓW(NA WYPOSAŻENIU) DO PODNIESIENIA MASZYNY(PATRZ –
RYS. 1) PO CZYM OCZYŚCIĆ SZCZOTKĘ ZACHOWUJĄC SZCZEGÓLNĄ OSTROŻNOŚĆ(NIE PRZEBYWAĆ
BEZPOŚREDNIO POD ZAWIESZONĄ MASZYNĄ).
REGULACJE
REGULACJE SZCZOTKI CENTRALNEJ:
W PRZYPADKU NIEWYDAJNEGO SPRZĄTANIA(WIDZĄC, ŻE MASZYNA POZOSTAWIA NIECZYSTOŚĆ)TRZEBA
WYREGULOWAĆ, OBNIŻAJĄC W NASTĘPUJĄCY SPOSÓB:
USTAWIĆ DŹWIGNIĘ(PUNKT 1- RYS.16)W POZYCJI SZCZOTKA CENTR. -W GÓRZE
ZWOLNIĆ SRUBĘ(PUNKT 2- RYS. 16).
OBNIŻYĆ REGULATOR(PUNKT 3- RYS.16) O ¾ mm LUB O WYMAGANĄ ODLEGŁOŚĆ.
ZABLOKOWAĆ REGULATOR ZACISKAJĄC UPRZEDNIO ZWOLNIONĄ ŚRUBĘ(PUNKT 2 –EYS. 16)
USTAWIĆ DŹWIGNIĘ NAD REGULATOREM (PUNKT 3 –RYS. 16).
MOŻLIWE JEST USTAWIENIE SZCZ. CENTR. DOPÓKI REGULATOR(PUNKT 3-RYS 16) NIE DOJDZIE DO
KOŃCA, W TYM PRZYPADKU SZCZOTKĘ NALEŻY WYMIENIĆ.
IWAŻNE: ABY SIĘ UPEWNIĆ, ŻE SZCZOTKA CENTRALNA JEST ODPOWIEDNIO USTAWIONA
ZMIERZYĆ JEJ ‘ŚLAD” W NASTĘPUJĄCY SPOSÓB:
PO WYREGULOWANIU WŁĄCZYĆ MASZYNĘ NA POSTOJU PRZEZ OKOŁO 10/15 SEK. Z OPUSZCZONĄ
SZCZ. CENTR..
NASTĘPNIE WYŁĄCZYĆ SILNIK, PODNIEŚĆ SZCZ. CENTR. PO CZYM PRZESUNĄĆ RĘCZNIE MASZYNĘ OD
118
MOMENTU AŻ ŚLAD SZCZOTKI NA POW.BĘDZIE WIDOCZNY, JAK WIDAĆ NA RYS. 17.
WAŻNE: SZEROKOŚĆ ŚLADU POZOSTAWIONY PRZEZ SZCZOTKĘ NIE MOŻE BYĆ WIĘKSZY NIŻ 4 cm.
REGULACJA SZCZOTKI BOCZNEJ:
W PRZYPADKU KIEDY BOCZNA SZCZOTKA PUNKT 1- RYS. 18 NIE ZBIERA JUŻ NIECZYSTOŚCI NIE KIERUJE ICH
W KIERUNKU SZCZOTKI CENTRALNEJ, KONIECZNA JEST JEJ REGULACJA PRZY UNIESIONEJ BOCZNEJ SZCZOTCE
KRĘCIMY REGULATOREM W KIERUNKU PRZECIWNYM DO RUCHU ZEGARA(PUNKT 2- RYS. 18)
CZYNNOŚĆ WYKONYWAĆ PRZY WYŁĄCZONYM SILNIKU
POJEMNIK ZBIORCZY:
CO 50/60 GODZIN PRACY LUB KIEDY JEST KONIIECZNE UMYĆ POJEMNIK ZBIORCZY(PUNKT 1 RYS. 7)
CIEPŁĄ WODĄ LUB ZWYKŁYM PŁYNEM DO ZMYWANIA ABY UNIKNĄĆ WYTWARZANIA SIĘ JAKICHKOLWIEK
BAKTERII(UŻYWAĆ RĘKAWIC GUMOWYCH)
NORMY GENERALNE: ABY UNIKNĄĆ JAKICHKOLWIEK USZKODZEŃ, KTÓRE SPOWODOWAŁYBY ZŁE
DZIAŁANIE MASZYNY, CZYŚCIMY CAŁĄ MASZYNĘ ZEWNĘTRZNIE I WEWNĘTRZNIE, NAJLEPIEJ UŻYWAĆ
SPRĘŻONEGO POWIETRZA(CZYNNOŚĆ WYKONYWAĆ PRZY WYŁĄCZONYM,ZIMNYM SILNIKU).
WYMIANY
WYMIANA SZCZOTKI CENTRALNEJ:
(CZYNNOŚĆ WYKONYW KONIECZNIE W RĘKAWICACH OCHRONNYCH,MASCĘ OCHRANIAJĄCEJ DROGI
ODDECHOWE, KLUCZE 10/13/17 mm PRZY WYŁĄCZONYM,ZIMNYM SILNIKU)
1 - ZDJĄC LEWĄ OSŁONĘ(W POBLIŻU FOTELIKA)PUNKT 4 LEWY- RYS.3,ODKRĘCAJĄC ŚRUBY.
2 - ODKRĘCIĆ TRZY ŚRUBY(PUNKT 195 W TABELI 1);
3 - ODKRĘCIĆ SRUBY BLOKUJĄCE LEWĄ ŚCIANKĘ(PUNKT 6- TABELA 1) DO KTÓREJ PRZYMOCOWANA
JEST RÓWNIEŻ USZCZELKA BOCZNA .
4 - ŚCIĄGNĄĆ SZCZOTKĘ CENTRALNĄ(PUNKT 113- TABELA 1) PO CZYM ZAŁOŻYĆ NOWĄ ZWRACAJĄC
UWAGĘ NA ZŁOŻENIE WŁOSIA(PATRZ RYS.17)ORAZ NA PROWADNICE DWÓCH WSPORNIKÓW
SZCZOTKI- PUNKT 128 I 64(TABLICA 1) W MIEJSCU UMIESZCZENIA SZCZOTKI CENTRALNEJ PUNKT
113-TABELA 1
6 - ABY ZAKOŃCZYĆ MONTAŻ POWTÓRZYĆ CZYNNOŚCI W ODWROTNEJ KOLEJNOŚCI.
7 - WYREGULOWAĆ POŁOŻENIE NOWEJ SZCZOTKI(PATRZ”REGUL.” SZCZ. CENTRALNEJ)
WYMIANA SZCZOTKI BOCZNEJ:
CZYNNOŚĆ WYKONAĆ PRZY WYŁĄCZONYM SILNIKU I UŻYWAJĄC RĘKAWIC OCHRONNYCH I DWA KLUCZE 10.
119
1- ODKRĘCIĆ 3 ŚRUBY(PUNKT 4- RYS. 18) W CELU ZDJĘCIA SZCZOTKI BOCZNEJ(PUNKT 1- RYS.18) Z
PLASTIKOWEGO KONTENERA(PUNKT 5-RYS.18)
2- WYMIENIĆ ZUŻYTĄ SZCZOTKĘ NA NOWĄ, ZAKRĘCAJĄC ŚRUBY(PUNKT 4-RYS.18) DO
KOŁNIERZA(PUNKT 5-RYS. 18).
DOTYCZY MODELU SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
PODCZAS KONTROLI OLEJU W SILNIKU WYMAGANE JEST POSIADANIE RĘKAWIC
PRZYSTOSOWANYCH DO TEGO TYPU CZYNNOŚCI(BAWEŁNIANO-NITRYLOWE)NIE
WYLEWAĆ ZUŻYTEGO OLEJU GDZIEKOLWIEK PONIEWAŻ JEST TRUJĄCY. ODSTAWIĆ DO
PUNKTÓW DO TEGO PRZYSTOSOWANYCH.
CZYTAĆ UWAŻNIE INSTRUKCJĘ OBSŁUGI SILNIKA, POMIMO WSZYSTKO:
WAŻNE: SILNIKI STYLE S70 WYPOSAŻONE W SYSTEM OIL-ALERT KTÓRY BLOKUJE WŁĄCZENIE
SILNIKA W PRZYPADKU BRAKU NISKIEGO POZIOM OLEJU.
1) SPRAWDZAĆ POZIOM OLEJU PO 5 GODZ.PRACY.
2) PIERWSZA WYMIANA OLEJU PO 5 GODZ. PRACY, MISKA OLEJOWA ZAWIERA 5l OLEJU, OLEJ ZALECANY
DO SUROWYCH KLIMATÓW 10 W- 30 WIELOSTOPNIOWY DO SILNIKÓW BENZYNOWYCH. NATOMIAST
W KLIMACIE ŁAGODNYM UŻYWAĆ OLEJE-KONSULTUJĄC INSTRUKCJE OBSŁUGI SILNIKA. DO WYMIANY
OLEJU UŻYWAĆ RURĘ DO TEGO PRZYSTOSOWANĄ(NA WYPOSAŻENIU) .
3) WYMIANA OLEJU CO 40/50 GODZIN PRACY.
4) OCZYSZCZANIE FILTRU POWIETRZA CO 25 GODZIN PRACY LUB W PRZYPADKACH KOLEJNOŚCI
120
ROZDZIAŁ 14 - KONSERWACJA SPECJALNA
KONSERWACJE SPECJALNE TO WSZYSTKIE TE, KTÓRE NIE ZOSTAŁY ZAWARTE
W TEJ KSIĄŻECZCE(INSTRUKCJI)POWINNY BYĆ WYKONYWANE PRZEZ OBSŁUGĘ
WYSPECJALIZOWANĄ(SERWIS) (PATRZ NA OKŁADKĘ INSTRUKCJI).
ROZDZIAŁ 15 - SPOWODOWANE USZKODZENIA
MODEL SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
WYJĄĆ AKUMULATOR POCZYM UMIEŚCIĆ GO W MIEJSCU SUCHYM I PRZEWIEWNYM. MOŻNA PODŁĄCZYĆ
GO DO PROSTOWNIKA EWENTUALNIE KONTROLUJĄC ZAWARTOŚĆ PŁYNU W PRZYPADKU NISKIEGO
POZIOMU UZUPEŁNIĆ WODA DESTYLOWĄ CZYNNOŚĆ POWTARZAĆ CO 30/40 DNI.
OCZYŚCIĆ FILTRY KURZU I POJEMNIK,JEŻELI POTRZEBNA UMYĆ POJEMNIK STOSUJĄC SIĘ DO
WSKAZÓWEK ZAWARTYCH W PARAGRAFIE “POJEMNIK ZBIORCZY”.
MODEL SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
OPRÓŻNIĆ,PRZY WŁĄCZONYM SILNIKU,CAŁĄ BENZYNĘ ZAWARTĄ W BAKU;
OCZYŚCIĆ MASZYNĘ POBRZEŻNIE(PRZY WYŁĄCZONYM I ZIMNYM SILNIKU);
OCZYŚCIĆ FILTRY I POJEMNIK,JEŻELI POTRZEBA UMYĆ POJEMNIK, STOSUJĄC SIĘ DO WSKAZÓWEK
ZAWARTYCH W PARAGRAFIE:POJEMNIK ZBIORCZY”
ROZDZIAŁ 16 – ZNISZCZENIE (KASACJA)
ZNISZCZENIE (KASACJA) POWINNA BYĆ WYKONANA ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI
NORMAMI PRZEZ POSIADACZA MASZYNY. KONIECZNIE DOSTARCZYĆ MASZYNĘ LUB JEJ
CZĘŚCI W CELU ZŁOMOWANIA ODPOWIEDNIM FIRMOM ZAJMUJĄCYMI SIĘ KASACJĄ.
ROZDZIAŁ 17 – SYTUACJE W RAZIE WYPADKU (ZAGROŻENIA)
W PRZYPADKU ZAGROŻENIA W JAKIM MOŻECIE SIĘ ZNALEŹĆ NP: NAJECHANIE NA KABLE POD NAPIĘCIEM, KTÓRE
WKRĘCIŁY SIĘ WSZCZOTKĘ CENTRALNĄ LUB BOCZNĄ, LUB SŁYSZYMY DZIWNY HAŁAS W MASZYNIE LUB SILNIKU,
ZEBRANE ODPADKI OKAZAŁY SIĘ MATERIAŁEM ROZŻARZONYM LUB PŁYNEM ŁATWOPALNYM,CHEMIKALIAMI ,
GENERALNIE,TRUCIZNA ITP.
POWINNIŚMY:
1) ODŁĄCZYĆ OD ŹRÓDŁA PRĄDU.
2) PRZYCISNĄĆ MOCNO PEDAŁ HAMULCA.
3) WYŁĄCZYĆ SILNIK POPRZEZ PRZEKRĘCENIE KLUCZYKA LUB WSTAJĄC Z FOTELIKA,KTÓRYM
AUTOMATYCZNIE ROZŁACZY MASZYNĘ.
4) PO OCZYSZCZENIU Z N/W ODPADKÓW WYCIĄGNĄĆ POJEMNIK(SZUFLADĘ)(PUNKT 1 I 2- RYS. 7) I
OCZYŚCIĆ PRZY UŻYCIU RĘKAWIC I MASECZKI OCHRONNEJ, STOSUJĄC SIĘ DO INSTRUKCJI
ZAWARTYCH NA PARAGRAFIE „POJEMNIK ZBIORCZY”.
121
ROZDZIAŁ 18 – WADY,PRZYCZYNY,PORADY
WADY MOTOZAMIATAREK SWL R1000/SW R 6200-8300 MOGĄ BYĆ DWIE : PODCZAS SPRZĄTANIA- KURZY SIĘ
LUB POZOSTAWIA BRUDNĄ POWIERZCHNIĘ-MOŻE BYĆ WIELE POWODÓW, LECZ PRZY ODPOWIEDNIM UŻYCIU
I KONSERWACJI MOŻNA TEGO UNIKNĄĆ:
WADY PRZYCZYNY PORADY
MASZYNA KURZU. DŹWIGNIA ZAMYKAJĄCA W POZ. OFF
ODCHYLONA NA ZEWNĄTRZ USTAWIĆ –ON
POPCHNĄĆ DO WEWNĄTRZ
ZATKANE FILTRY. WYCZYŚCIĆ,WYTRZEPAĆ W POTRZEBIE
ROZMONTOWAC.
FILTRY USZKODZONE WYMIENIĆ
ŻLE ZAMONTOWANE. SPRAWDŹ OSADZENIE USZCZELKI,
MONTAŻ.
USZCZELKI BOCZNE USZKODZONE. WYMIENIĆ
MASZYNA POZOSTAWIA BRUDNĄ
POWIERZCHNIĘ ŹLE USTAWIONA SZCZOTKA,ZUŻYTE
WŁOSIE. USTAWIĆ SZCZOTKĘ,SPRADŹ “ŚLAD”
ZEBRALIŚCIE KABLE,LINKI ITP SPRZĄTNĄC
USZCZELKI BOCZNE USZKODZONE. WYMIENIC
POJEMNIK ZBIORCZY NAPEŁNIONY. OPRÓŻNIĆ
MASZYNA-NIEWYDAJNY
AKUMULATOR. AKUMULATOR ROZŁADOWANY SPRAWDŹ POZIOM PŁYNU UZUPEŁNI
Ć,NAŁADOWAĆ.
NIEODPOWIEDNI PROSTOWNIK. ZMIENIĆ PROSTOWNIK.
SILNIK SPALINOWY NIE ODPALA NISKI POZIOM OLEJU. DOLAĆ
Microsedile non attivato. SKONTROLOWAĆ
ROZDZIAŁ 19 - GWARANCJA
MASZYNA POSIADA GWARANCJE NA CZĘŚCI WYPRODUKOWANE NA OKRES DO 12 MIESIĘCY OD DATY
SPRZEDAZY.
-ZAWIERA TYLKO I WYŁĄCZNIE WYMIANĘ LUB NAPRAWĘ CZĘŚCI,KTÓRE OKAŻĄ SIĘ USZKODZONE INNE
ZAŻALENIA NIE BĘDĄ HONOROWANE
- NIE ZAWIERA USZKODZEŃ SPOWODOWANYCH PRZEZ NIEODPOWIEDNI UŻYTEK, NIE STOSOWANIE SIĘ DO
INSTRUKCJI OBSŁUGI,ZŁEJ REGULACJI,OBSŁUGI NIEWYKWALIKFIKOWANEJ,CELOWEGO ZNISZCZENIA.
122

Мод.
Mod. SWL R1000 ET / SW R 6200 BT / CSW R792BT
Mod. SWL R1000 ET BIN-UP / SW R 6200 BT LIFT / CSW R792BT PLUS
Mod. SWL R1000 ST / SW R 8300 SC / CSW R792G
Mod. SWL R1000 ST BIN-UP / SW R 8300 LIFT / CSW R792G PLUS
123
СОДЕРЖАНИЕ ............................................................ Страница.
ГЛАВА 1 - ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ...................................................123
ГЛАВА 2 - НАЗНАЧЕНИЕ / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ..............................123
ГЛАВА 3 - ПОДГОТОВКА (РАСПАКОВКА) .............................................124
ГЛАВА 4 - ДОПУСТИМЫЕ УСЛОВИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ.................................125
ГЛАВА 5 - РАЗРЕШЕННОЕ И НЕРАЗРЕШЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ............................125
ГЛАВА 6 - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И УРОВЕНЬ ШУМА .............................126
ГЛАВА 7 - ОПИСАНИЕ МАШИНЫ ....................................................126
ГЛАВА 8 - РАБОЧЕЕ МЕСТО ОПЕРАТОРА АВАРИЙНАЯ ОСТАНОВКА ...........................131
ГЛАВА 9 - НОРМЫ И ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ .................................132
ГЛАВА 10 - ПРОВЕРКА ПЕРЕД ЗАПУСКОМ .............................................133
ГЛАВА 11 - ЗАПУСК И ОСТАНОВ ...................................................134
ГЛАВА 12 - НАДЛЕЖАЩАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И РЕКОМЕНДАЦИИ .............................134
ГЛАВА 13 - ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ...................................135
ГЛАВА 14 - ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ...............................139
ГЛАВА 15 - ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ ..............................................139
ГЛАВА 16 - ДЕМОНТАЖ /УТИЛИЗАЦИЯ ...............................................139
ГЛАВА 17 - АВАРИЙНЫЕ СИТУАЦИИ.................................................139
ГЛАВА 18 - ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ....................................140
124
ГЛАВА 1 - ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО
КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПОВРЕЖДЕНИЕ ИМУЩЕСТВА И /
ИЛИ ТРАВМЫ, ПОЛУЧЕННЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ НЕСОБЛЮДЕНИЯ УКАЗАНИЙ НАСТОЯЩЕГО
РУКОВОДСТВА И В РЕЗУЛЬТАТЕ НЕПРАВИЛЬНОГО И / ИЛИ НЕЦЕЛЕВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
МАШИНЫ.
ВСЯ ЭКИПИРОВКА, НЕОБХОДИМАЯ ДЛЯ ЛИЧНОЙ ЗАЩИТЫ (ПЕРЧАТКИ, МАСКИ, ОЧКИ С
БЕЛЫМИ ЛИНЗАМИ, КЛЮЧИ, ИНСТРУМЕНТЫ И Т.Д.) ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ.
ДЛЯ УСКОРЕНИЯ ПОИСКА НУЖНОЙ ИНФОРМАЦИИ ОБРАТИТЕСЬ К СОДЕРЖАНИЮ.
ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПОД РУКОЙ (В СЛУЧАЕ УТЕРИ ОБРАТИТЕСЬ К
СВОЕМУ ПРЕДСТАВИТЕЛЮ ЗА ДРУГИМ ЭКЗЕМПЛЯРОМ)
КОМПАНИЯ СОХРАНЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО ВНОСИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ ИЛИ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
В СВОИ МАШИНЫ БЕЗ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО МОДЕРНИЗАЦИИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНО
РЕАЛИЗОВАННЫХ МАШИН.
ВСЕ ПОДМЕТАЛЬНЫЕ МАШИНЫ ОТ КОМПАНИИ СООТВЕТСТВУЮТ СТАНДАРТАМ ЕЭС И
ОТМЕЧЕНЫ СЛЕДУЮЩЕЙ МАРКИРОВКОЙ:
ГЛАВА 2 - НАЗНАЧЕНИЕ / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Компания рада приветствовать вас среди многочисленных владельцев подметальных машин серии
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT – SWL R1000 ST/SW R 8300 SC.
Соблюдение следующих инструкций позволит вам пользоваться всеми функциями машины без каких-либо
проблем.
Цель данного руководства – как можно четче обозначить назначение, для которого данная
машина была сконструирована, чтобы дать возможность пользоваться данным изделием
с максимальной безопасностью. Здесь также содержится перечень небольших операций,
выполнение которых поможет вам поддерживать машину в исправном состоянии. Эти действия
легко могут быть выполнены любым пользователем.
125
Для выполнения работ по внеплановому техническому обслуживанию всегда прибегайте к
помощи квалифицированного персонала.
Руководство также содержит информацию об опасностях и остаточных рисках, т.е. таких
рисках, которых невозможно избежать, с инструкциями по каждому конкретному случаю. Вы
также найдете информацию о разрешенном и неразрешенном использовании машины, о том,
как работать с машиной, технические данные и предельные технические характеристики,
как использовать машину и проводить техническое обслуживание, информацию по выводу из
эксплуатации, демонтажу и утилизации.
ГЛАВА 3 - ПОДГОТОВКА (РАСПАКОВКА)
Удалив наружную упаковку, снимите машину с паллеты, действуя следующим образом:
1) Возьмите крюк и 4 анкерных крепления грузоподъемностью, соответствующей весу машины
(см. табличку с маркировкой CE). Поднимите капот двигателя и закрепите четыре рымболта
или крюка в отверстиях с резьбой (подъемные крюки находятся внутри контейнера для мусора
(Деталь b, Рис. 1) вместе с боковыми щетками и инструкциями); прикрепите четыре ремня
к соответствующим подъемным крюкам (Деталь A, Рис. 1) и при помощи автопогрузчика с
вильчатым захватом или мостового крана (соответствующего весу машины), снимите машину с
паллеты и аккуратно поставьте на пол.
ВНИМАНИЕ:
ПОДЪЕМ МАШИНЫ РАЗРЕШЕН, ТОЛЬКО КОГДА ВСЕ ЧЕТЫРЕ РЕМНЯ ПРИКРЕПЛЕНЫ К
СООВЕТСТВУЮЩИМ РЫМБОЛТАМ (РЫМБОЛТЫ M10).
2) Установите наклонную поверхность (способную выдержать вес машины) около узкого края
паллеты. Поверхность должна составлять не менее 1,5 м в длину (чтобы не повредить резиновое
пылезащитное уплотнение) и 1 м в ширину. Уберите из-под колес деревянные бруски и отключите
стояночный тормоз (Деталь 1, Рис. 2), нажав на него так, чтобы разомкнуть удерживающий
рычаг. После этого просто подтолкните машину к наклонной поверхности. Во время этой
операции перед машиной и на большой плоской поверхности не должно находиться людей.
В конце распаковки извлеките и уберите все рымболты и установите правую боковую щетку
(Деталь 7, Рис. 2), а также левую, в случае необходимости, как показано на странице 13.
ВАЖНО: Все материалы, оставшиеся после распаковки, подлежат утилизации пользователем,
в соответствии с применимыми нормами.
ВНИМАНИЕ:
УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ МАШИНЫ НАХОДЯТСЯ В
ИСПРАВНОМ СОСТОЯНИИ И ПРАВИЛЬНО УСТАНОВЛЕНЫ. В СЛУЧАЕ ОБНАРУЖЕНИЯ
ДЕФЕКТОВ ИЛИ ОТСУТСТВУЮЩИХ ДЕТАЛЕЙ НЕ ЗАПУСКАЙТЕ МАШИНУ И ПОСТАВЬТЕ
В ИЗВЕСТНОСТЬ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ИЛИ ЕГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ
126
ГЛАВА 4 - ДОПУСТИМЫЕ УСЛОВИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Минимальная рабочая температура: - 10° C ( 14° F)
Максимальная рабочая температура: + 38° C (+100.4° F)
ВАЖНО: НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ И НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ МАШИНУ ПРИПАРКОВАННОЙ ПРИ ТЕМПЕРАТУРЕ СВЫШЕ
+40° C. (+104° F).
ГЛАВА 5 - РАЗРЕШЕННОЕ И НЕРАЗРЕШЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
РАЗРЕШЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ:
Подметальная машина предназначена для уборки отходов, оставшихся после механической
обработки, пыли, общего загрязнения с любых плоских, твердых и умеренно шероховатых
поверхностей, таких как бетон, асфальт, камень, керамика, дерево, металл, мрамор,
резиновые или пластиковые покрытия, гладкие, шероховатые, синтетические или иные
ковровые покрытия в открытых или закрытых помещениях.
НЕРАЗРЕШЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ:
Запрещается использовать подметальные машины SWL R1000 ET/SW R 6200 BT со стандартной
панелью управления на поверхностях с уклоном более 18%. Машины с усовершенствованной
панелью могут использоваться при уклоне до 20%.
Запрещается использовать подметальные машины SWL R1000 ST/SW R 8300 SC на
поверхностях с уклоном более 16%
Машины серии SWL R1000 ST/SW R 8300 SC, оснащенные двигателем внутреннего
сгорания, не могут использоваться внутри помещения, так как они выделят моноксид углерода
(бесцветный отравляющий газ)
Запрещается использовать машины во взрывоопасной или пожароопасной среде.
Запрещается использовать машины на неровной, песчаной или очень грубой поверхности.
Запрещается использовать машины для уборки масел, токсичных веществ и химикатов в целом
(если предполагается использовать машину на химическом предприятии, необходимо запросить
особое разрешение от производителя или поставщика).
Запрещается использовать машины на городских и проселочных дорогах. Запрещено перемещение
машин по дорогам общего пользования.
Запрещается использовать машины при плохом освещении, так как они не оборудованы своей
собственной системой освещения.
Запрещается буксировка машин каким-либо образом, как на частной территории, так и в
общественных помещениях и по дорогам общего пользования.
Запрещается использовать машины для уборки снега или мытья влажных загрязненных
поверхностей.
Запрещается использовать машину для уборки нитевидных материалов, так как материал такой
формы может намотаться на центральную механическую вращающуюся щетку.
Запрещается использовать машины для хранения предметов, а также в качестве опорной
поверхности для персонала и объектов.
Никогда не допускайте людей в зону работы машины.
Не вносите в машину никаких модификаций, если у вас нет соответствующего разрешения от
производителя.
127
ГЛАВА 6 - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И УРОВЕНЬ ШУМА
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЕД. SWL R1000 ET
SW R 6200 BT SWL R1000 ST
SW R 8300 SC
ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ // БАТАРЕЯ БЕНЗИНОВЫЙ
ДВИГАЕЛЬ
ШИРИНА ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЩЕТКИ мм 700 700
ШИРИНА ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЩЕТКИ+1
ПРАВАЯ БОКОВАЯ ЩЕТКА
мм 920 920
ШИРИНА ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЩЕТКИ+2 ДВЕ БОКОВЫХ
ЩЕТКИ (ПРАВАЯ И ЛЕВАЯ)
мм 1150 1150
МАКСИМАЛЬНАЯ СКОРОСТЬ м/с 1,72 2,13
МАКСИМАЛЬНАЯ СКОРОСТЬ ЗАДНЕГО ХОДА м/с 0,88 0,5
МАКСИМАЛЬНАЯ ЧИСТЯЩАЯ СПОСОБНОСТЬ (С
2 БОКОВЫМИ ЩЕТКАМИ)
м26200 7.700
МАКСИМАЛЬНЫЙ УКЛОН % 12 (20) 18 (20)
ТЯГА // ЗАДНИЕ КОЛЕСА ПЕРЕДНИЕ
КОЛЕСА
ТРАНСМИССИЯ // ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ
МАКСИМАЛЬНЫЙ РАДИУС ПОВОРОТА мм 1450 1450
ПОВЕРХНОСТЬ ФИЛЬТРОВАНИЯ (6 ФИЛЬТРОВ) м26 6
ЕМКОСТЬ КОНТЕЙНЕРА Л 62 62
МАКСИМАЛЬНАЯ ДЛИНА КОНТЕЙНЕРА мм 1430 1430
МАКСИМАЛЬНАЯ ШИРИНА мм 910 910
ВЫСОТА мм 1140 1140
ВЕС (БЕЗ БАТАРЕИ) кг 260 300
Уровень звукового давления LpA дБ(A) 76 - K=1,5 84 - K=1,5
Акустическая измеренная мощность LwA дБ(A) 90 - K=1,5 97 - K=1,5
Акустическая мощность предоставлено LwA дБ(A) 91 99
Вибрация, передаваемые пользователю, на
рулевом колесе m/s21,92- K=0,81 3,74- K=1,15
Вибрация, передаваемые пользователю, на сиденье m/s20,65 - K=0,32 0,71 - K=0,18
Значения, определенные согласно от нормы: EN 60335-2-72
(ВЕРСИЯ А, С ДВИГАТЕЛЕМ) Использовать следующие средства индивидуальной защиты (DPI): Носите
защитные наушники..
ГЛАВА 7 - ОПИСАНИЕ МАШИНЫ
ЗАЩИТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ:
На Рис. 3 изображены защитные приспособления, которые должны быть
надлежащим образом установлены и находиться в исправном состоянии.
Запрещается использовать машину, если одно или более защитных приспособлений
отсутствуют или повреждены. Список защитных приспособлений с соответствующими номерами
для заказа см. ниже:
ДЕТАЛЬ НАИМЕНОВАНИЕ
1 Аварийный выключатель у места оператора
2 Правая и левая боковые панели
3 Капот двигателя
4 Защитная пластина центральной щетки: правая и леваяt
5 Световой индикатор заднего хода
6 Переднее коническое зубчатое колесо
128
БОКОВАЯ ЩЕТКА:
Боковая щетка (Деталь 1, Рис. 4) действует как транспортер для пыли и мусора. Она
предназначена для очистки краев, углов и профилей. После уборки ее необходимо освободить
(поднять), чтобы она не поднимала пыль в воздух, так как эффект от работы боковой щетки
снижает эффект работы центральной. В качестве дополнительного приспособления вы
можете также приобрести левую боковую щетку.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЩЕТКА:
Центральная щетка (Деталь 2, Рис. 4) является основным компонентом машины для захвата
и перемещения пыли и мусора в контейнер. В наличии имеются щетки разной степени
жесткости и с разным типом щетины, в зависимости от типа отходов и типа поверхности, для
уборки которой предполагается использовать машину. В случае износа высоту щетки можно
регулировать (См. Главу 13).
ВАЖНО: не используйте машину для уборки фрагментов веревок, проводов, упаковочных
ремней, палок и т.д. длиной более 25 см, так как данный материал может намотаться на
центральную и боковые щетки и вызвать их повреждение.
СИСТЕМА ФИЛЬТРАЦИИ:
Система фильтрации служит для предотвращения запыления окружающей среды во время
работы машины. Она состоит из шести фильтров со вставными фильтрующими элементами
(Деталь 1, Рис. 5). Систему фильтрации можно отключить, потянув за ручку (Деталь 1,
Рис. 6).
ВАЖНО: При передвижении по влажным поверхностям отключайте систему фильтрации, в
противном случае бумажные фильтры намокнут, что приведет к их преждевременному
износу.
ПЫЛЕЗАЩИТНОЕ УПЛОТНЕНИЕ:
См. Деталь 4, Рис. 6. Данное уплотнение окружает центральную щетку и выполняет
крайне важную функцию при работе машины, обеспечивая эффект всасывания. Регулярно
проверяйте пылезащитное уплотнение, чтобы убедиться, что оно находится в исправном
состоянии.
КОНТЕЙНЕР ДЛЯ МУСОРА:
Контейнер для мусора (Деталь 1, Рис. 7), изготовлен из прочного пластика и удерживает
весь материал, собранный основной щеткой и пыль, поступающую от фильтров. Благодаря
раме на колесах, контейнер легко снять (Деталь 2, Рис. 7).
ВАЖНО: Опорожняйте контейнер только при выключенном двигателе. Перед этим необходимо
надевать перчатки и даже маску, чтобы защитить ваши легкие от пыли (которая всегда
присутствует во время данной операции).
ОПИСАНИЕ РУЧНОГО УПРАВЛЕНИЯ
(для обеих моделей)
129
ПЕДАЛЬ ДЛЯ ПОДЪЕМА ЗАСЛОНОК:
При нажатии на педаль для подъема заслонок (Деталь 1, Рис. 9), переднее уплотнение
(Деталь 2, Рис. 9) поднимется, обеспечив пространство для сбора крупных объектов.
Используется для уборки листьев, пачек из-под сигарет и т.д.
ПЕДАЛЬ ТОРМОЗА:
При нажатии на педаль тормоза (Деталь 1, Рис. 10) машина замедлит ход и остановится
(действие продолжается, пока педаль нажата).
СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ:
Чтобы припарковать машину, выполняйте следующие действия: нажмите на педаль тормоза
левой ногой, а затем установите стопорный зубец, нажав на рычаг правой ногой. Чтобы
снять машину со стояночного тормоза, просто нажмите на педаль (Деталь 4, Рис. 10) еще
раз.
ПЕДАЛЬ ЗАДНЕГО И ПЕРЕДНЕГО ХОДА: (только для версии, работающей от батареи)
Деталь 3, Рис. 10. Данная педаль выполняет две функции, в зависимости от положения
переключателя передачи (Деталь 1) на панели управления: когда переключатель
находится в положении переднего хода, машина при нажатии педали движется вперед.
Когда переключатель находится в положении заднего хода, машина движется назад. Из
соображений безопасности скорость движения машины задним ходом является
очень низкой. Когда переключатель занимает центральное положение, машина не может
двигаться ни передним, ни задним ходом.
ПЕДАЛЬ ЗАДНЕГО И ПЕРЕДНЕГО ХОДА: (только для версии, работающей от двигателя)
Деталь 3, Рис. 10. Данная педаль выполняет две функции, в зависимости от положения.
При нажатии на правую часть педали (когда стрелка указывает ВВЕРХ) машина движется
вперед, в то время как при нажатии на левую часть (когда стрелка указывает ВНИЗ), машина
движется назад. Из соображений безопасности скорость движения машины задним
ходом является очень низкой.
РЫЧАГ ВКЛЮЧЕНИЯ БОКОВОЙ ЩЕТКИ: (для всех моделей)
Рычаг включения боковой щетки (Деталь 1, Рис. 10) делает возможным опустить щетку,
находясь на сиденье оператора. Помните, что боковая щетка должна использоваться только
для очистки краев, профилей и углов и что она будет продолжать вращаться, пока работает
двигатель. Чтобы опустить, а затем включить боковую щетку, нажмите на рычаг от себя
(Деталь 1, Рис.
10); чтобы поднять боковую щетку, верните рычаг в исходное
положение, потянув его назад.
ВНИМАНИЕ:
НИКОГДА НЕ ДОТРАГИВАЙТЕСЬ ДО БОКОВОЙ ЩЕТКИ РУКАМИ И НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЕЕ
ДЛЯ СБОРКИ НИТЕВИДНОГО МАТЕРИАЛА.
РУЧКА ОТКЛЮЧЕНИЯ ВСАСЫВАНИЯ: Для всех моделей.
Установлена на обеих моделях (Деталь 1, Рис. 6).
130
Когда ручка вытянута, функция всасывания отключена.
Отключайте функцию всасывания каждый раз, когда
необходимо встряхнуть фильтры или при пересечении
влажных поверхностей (с включенным двигателем).
РЫЧАГ ВКЛЮЧЕНИЯ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЩЕТКИ: Для всех моделей.
Данный рычаг (Деталь 2, Рис. 6) делает возможным
включение и отключение центральной щетки. При
перемещении рычага вниз щетка опускается, в то время
как если переместить рычаг вверх и закрепить в выемке,
центральная щетка отключается.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ ВЕРСИЯ А, С ДВИГАТЕЛЕМ
НАЗАД
ВПЕРЕД
131
СТАНДАРТНЫЕ ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
1) Переключатель передачи
2) Светодиодный индикатор состояния
электрической панели управления
3) Кнопка очистки фильтров
4) Кнопка акустического индикатора
5) Переключатель двигателя щеток
6) Ключ зажигания
7) Переключатель рабочего освещения
(дополнительно)
8) Индикатор заряда
9) Счетчик моточасов
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПЕРЕДАЧИ:
Деталь 1. Рычаг переключения передач служит для движения
машины вперед или назад. Когда переключатель находится в
положении переднего хода (стрелка указывает вверх), машина
при нажатии педали (Деталь 3, Рис. 10) движется вперед. Когда
рычаг переключения находится в положении заднего хода (стрелка
указывает вниз) при нажатии педали машина движется назад. Из
соображений безопасности скорость движения машины
задним ходом является очень низкой. Когда переключатель
занимает центральное положение, машина не может двигаться ни
передним, ни задним ходом.
СВЕТОДИОДНЫЙ ИНДИКАТОР СОСТОЯНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ:
Деталь 2. Данный красный светодиодный индикатор всегда
должен быть включен по время работы машины. Если индикатор
мигает через равные интервалы времени, это сигнализирует о
возникновении технических проблем с машиной. В этом случае
рекомендуется немедленно обратиться за помощью, чтобы
проверить состояние подметальной машины.
КНОПКА ОЧИСТКИ ФИЛЬТРОВ:
Деталь 3. Данная кнопка обеспечивает очистку всасывающих
фильтров при помощи устройства для встряхивания (Деталь 2, Рис. 5); нажмите кнопку не менее
6 / 7 раз, удерживая ее каждый раз 8 / 10 секунд (данная операция должна проводиться перед
началом работы, перед опорожнением бункера, с выключенным двигателем); для выполнения
данной операции при работающем двигателе отключите функцию всасывания, потянув за ручку
(Деталь 1, Рис. 6).
КНОПКА АКУСТИЧЕСКОГО ИНДИКАТОРА:
Деталь 4. Нажатием на эту кнопку включается акустический индикатор.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ДВИГАТЕЛЯ ЩЕТОК:
Деталь 5. Данный переключатель служит для включения центральной и боковых щеток.
КЛЮЧ ЗАЖИГАНИЯ:
Деталь 6. Включает панель управления и, в частности, потенциометр движения. Таким
образом без ключа движение машины невозможно.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РАБОЧЕГО ОСВЕЩЕНИЯ: Дополнительно
Деталь 7. Включает регулируемое рабочее освещение.
ИНДИКАТОР ЗАРЯДА:
Деталь 8. Указывает уровень заряда батареи, обозначая его тремя различными цветами
(красным, желтым и зеленым); при повороте ключа зажигания (Деталь 6) они загораются в
следующем порядке: красный- желтый-зеленый; перед началом движения передним или
задним ходом дождитесь, когда индикатор загорится зеленым цветом. Если индикатор
светится красным, необходимо зарядить батарею.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЗАРЯЖАТЬ БАТАРЕЮ КОГДА ЗАГОРАЕТСЯ ЖЕЛТЫЙ СВЕТ.
132
СЧЕТЧИК МОТОЧАСОВ:
Деталь 9. Отображает количество часов работы машины.
СТАНДАРТНЫЕ ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ SWL R1000 ST/SW R 8300
SC
1) Пусковой рычаг
2) Рычаг акселератора
3) Кнопка очистки фильтров
4) Кнопка акустического индикатора
5) счетчик моточасов
6) Переключатель рабочего освещения
(дополнительно)
7) Ключ зажигания
ПУСКОВОЙ РЫЧАГ:
Деталь 1. Необходим для «холодного» запуска двигателя.
Находится в положении «вверх». После запуска его необходимо
осторожно вернуть в прежнее положение.
РЫЧАГ АКСЕЛЕРАТОРА:
Деталь 2. Управляет частотой вращения двигателя.
КНОПКА ОЧИСТКИ ФИЛЬТРОВ:
Деталь 3. Данная кнопка обеспечивает очистку всасывающих
фильтров при помощи устройства встряхивания (Деталь 2, Рис.
5); нажмите кнопку не менее 6 / 7 раз, удерживая ее каждый
раз 8 / 10 секунд (данная операция должна проводиться перед
началом работы, перед опорожнением бункера, с выключенным
двигателем); для выполнения данной операции при работающем
двигателе, отключите функцию всасывания, потянув за ручку
(Деталь 1, Рис. 6).
КНОПКА АКУСТИЧЕСКОГО ИНДИКАТОРА:
Деталь 4. Нажатием на эту кнопку включается акустический
индикатор
СЧЕТЧИК МОТОЧАСОВ:
Деталь 5. Отображает количество часов работы машины.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РАБОЧЕГО ОСВЕЩЕНИЯ: Дополнительно
Деталь 6. Включает регулируемое рабочее освещение.
КЛЮЧ ЗАЖИГАНИЯ:
Деталь 7. Включает панель управления и, в частности, потенциометр движения. Таким
образом, без ключа движение машины невозможно.
ГЛАВА 8 - РАБОЧЕЕ МЕСТО ОПЕРАТОРА АВАРИЙНАЯ ОСТАНОВКА
РАБОЧЕЕ МЕСТО:
Рабочее место оператора изображено на Рис. 12.
ВАЖНО: Из соображений безопасности машины автоматически отключается каждый раз,
когда оператор встает со своего места или когда капот двигателя (Деталь 3, Рис. 3)
поднят или неплотно закрыт.
АВАРИЙНАЯ ОСТАНОВКА: (Только для версии, работающей от батареи)
Левой рукой возьмитесь за ручку коннектора (Деталь 3, Рис. 9), потяните ее вверх
и кнаружи и с силой нажмите на педаль тормоза (Деталь 4, Рис. 10); подача питания
прекратится, и двигатель немедленно остановится.
АВАРИЙНАЯ ОСТАНОВКА: (Только для бензиновой версии)
Отпустите педаль движения передним ходом и нажмите на педаль тормоза (Деталь 4, Рис.
133
10),
выключите машину, повернув ключ на панели управления (против часовой стрелки) (Деталь
7).
ГЛАВА 9 - НОРМЫ И ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ, КОТОРЫЕ НЕВОЗМОЖНО УСТРАНИТЬ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ: Это риски, которые, по различным причинам, не могут быть устранены.
В целях безопасности просьба ознакомиться с указаниями, приведенными ниже.
Риск травмы кистей рук и глаз при использовании машины без надлежащим образом установленных
и исправных защитных приспособлений.
Риск травмы кистей рук от контакта с боковой или центральной щеткой во время вращения.
Прикасаться к щеткам можно только в перчатках и только тогда, когда машина остановлена, во
избежание уколов и порезов, причиненных острыми фрагментами, оставшимися в щетках.
Риск вдыхания вредных веществ и травм кистей рук при опорожнении контейнера (бункера) без
защитных перчаток и лицевой маски.
Риск потери контроля над машиной при работе на поверхностях с уклоном более указанного в
главе 5.
Риск взрыва или возгорания при заправке двигателя топливом, если заправка производится при
работающем или не до конца остывшем двигателе.
Риск получения сильных ожогов при проведении каких-либо операций с работающим или не до
конца остывшим двигателем.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ: ДЛЯ МОДЕЛИ ДВИГАТЕЛЮ ТАКЖЕ ИНСТРУКЦИЮ К ДВИГАТЕЛЮ, ГЛАВА
«НОРМЫ И ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ»
ОБЩИЕ РИСКИ ПРИ РАБОТЕ С БАТАРЕЕЙ
Перед началом операции по зарядке батареи убедитесь, что в помещении хорошая вентиляция,
либо заряжайте батарею в помещении, специально предназначенном для данных целей.
Не курите и держите батарею вдали от открытого пламени, не пользуйтесь шлифовальным станком,
сварочным аппаратом вблизи батареи; не допускайте попадания на батарею искр
Никогда не используйте клещи, тиски и другие импровизированные контакты, чтобы воспользоваться
током от батареи.
Убедитесь, что все соединения (клеммы, вилки, разъемы и т.д.) хорошо подогнаны и находятся в
исправном состоянии.
Не кладите на батарею металлические инструменты.
Держите батарею чистой и сухой, по возможности используйте антистатическую ткань.
Производите дозаправку дистиллированной водой, как только уровень электролита упадет на 5-10
мм ниже отметки.
Избегайте избыточной зарядки батареи и поддерживайте температуру батареи ниже 45-50° C.
Поддерживайте централизованную систему заправки в исправном состоянии и регулярно проводите
техническое обслуживание.
Риск поражения электрическим током или короткого замыкания; в целях безопасности перед
выполнением каких-либо операций по техническому обслуживанию или ремонту батареи (или
машины), отсоедините клеммы +/- от полюсов батареи.
Риск взрыва во время зарядки; может быть вызван неподходящим типом зарядного устройства
(зависит от вольт-амперной характеристики батареи)
Никогда не включайте и не перемещайте машину (даже вручную) во время подзарядки батареи, а
также при подключенном разъеме зарядного устройства.
134
ГЛАВА 10 - ПРОВЕРКА ПЕРЕД ЗАПУСКОМ
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
Версия, работающая от батареи
1 - Проверьте уровень раствора в батарее и долейте дистиллированную воду в случае
необходимости.
2 - Убедитесь, что коннектор (Деталь 1, Рис. 13) правильно установлен в разъем (Деталь 2, Рис.
13).
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Внимательно прочитайте Инструкцию пользователя к двигателю, входящую в комплект поставки,
и следуйте нескольким простым указаниям:
Версия с двигателем внутреннего сгорания
З АКР
ОТКР
Т ОПЛИВНЫЙ КЛАПАН
1 - Проверьте уровень масла в двигателе и произведите дозаправку, если уровень низкий (при этом
необходимо надеть защитные перчатки; по возможности нитриловые с хлопковой подкладкой).
Поддон картера двигателя (от 5,5 л.с.-3,75 кВт) содержит около 5hg масла. Рекомендуемое масло
для умеренного климата - 10w-30. В целях защиты двигателя специальное устройство остановит
мотор, если масло отсутствует или его недостаточно; таким образом, уровень масла необходимо
проверять как можно чаще.
2 -
Производите заправку только при выключенном и остывшем двигателе; в качестве топлива
рекомендуется бензин, не содержащий свинца.
ВНИМАНИЕ: ДЕРЖИТЕ ТОПЛИВО В СУХОМ, ХОРОШО ПРОВЕТРИВАЕМОМ И
НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ ВДАЛИ ОТ ИСТОЧНИКОВ ТЕПЛА
ВАЖНО: Топливный бак должен соответствовать назначению и быть хорошо очищенным. Это
обеспечит продолжительную и бесперебойную работу фильтра бензинового двигателя.
Просьба использовать емкость такого объема, чтобы израсходовать топливо не более
чем за 2/3 месяца, чтобы горючее всегда оставалось свежим.
135
ГЛАВА 11 - ЗАПУСК И ОСТАНОВ
ПОЖАЛУЙСТА, ВНИМАНИЕ:
ПЕРЕД ПРОЦЕДУРОЙ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ВЫ ОЗНАКОМИЛИСЬ СО ВСЕМИ
ПРЕДШЕСТВУЮЩИМИ ГЛАВАМИ.
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
ВАЖНО: Чтобы запустить машину, прежде всего необходимо занять место оператора. Если
оператор не будет находиться на своем месте или встанет во время запуска, машина
остановится.
ЗАПУСК :
Поверните ключ (Деталь 6) на панели управления по часовой стрелке
Поверните переключатель (Деталь 5) на панели управления, чтобы запустить двигатель, включить
вращение щеток и функцию всасывания.
Машина в рабочем положении, с опущенной центральной щеткой и включенной
функцией всасывания.
ДВИЖЕНИЕ ПЕРЕДНИМ ХОДОМ:
Переведите переключатель (Деталь 1) на панели управления вперед и нажмите ногой на педаль
переднего хода (Деталь 6, Рис. 2).
ДВИЖЕНИЕ ЗАДНИМ ХОДОМ:
Переведите переключатель (Деталь 1) на панели управления назад и нажмите ногой на педаль
заднего хода (Деталь 6, Рис. 2)
НЕЙТРАЛЬНАЯ ПРЕДАЧА:
Когда переключатель (Деталь 1) на панели управления занимает центральное положение,
включается нейтральная передача.
ОСТАНОВ:
Поверните переключатель (Деталь 5) на панели управления против часовой стрелки
Поверните ключ (Деталь 6) на панели управления против часовой стрелки.
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
ЗАПУСК:
Отключите тормоз (Деталь 4, Рис. 10).
Переведите рычаг START (ПУСК) в положение Switch off (Отключить) (Деталь 1 на панели
управления
Переведите рычаг акселератора (Деталь 2) на панели управления в положение MAX (МАКС) (символ
в виде зайца).
Поверните ключ (Деталь 7) на панели управления в положение 1, а затем в положение AV.
Как только двигатель заработает, медленно переведите пусковой рычаг назад и настройте число
оборотов двигателя (RPM) ; перед началом работы рекомендуется прогреть двигатель в течение
нескольких минут на низких оборотах.
ВАЖНО: При теплом запуске используйте ту же процедуру
ОСТАНОВ:
Поверните ключ (Деталь 7) на панели управления против часовой стрелки.
ВНИМАНИЕ: ЕСЛИ ДВИГАТЕЛЬ НЕ ЗАВОДИТСЯ С ПЕРВОЙ ПОПЫТКИ, ПОВТОРИТЕ
ТУ ЖЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ С ИНТЕРВАЛОМ 10/15 СЕК. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ
ЗАПУСТИТЬ ДВИГАТЕЛЬ БОЛЕЕ 5/6 СЕК.
ГЛАВА 12 - НАДЛЕЖАЩАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И РЕКОМЕНДАЦИИ
136
ВАЖНО: Перед началом работы убедитесь, что на поверхности, подлежащей уборке, отсутствуют
фрагменты веревки, пластиковая или металлическая проволока или длинные полосы ткани,
палки, провода питания и т.д., так как они представляют опасность и могут вызвать повреждение
пылезащитного уплотнения и щеток. Перед началом работы с машиной данные фрагменты
необходимо удалить.
Соблюдайте осторожность, если на вашем пути встречаются рейки, направляющие для дверей и т.д.
Данные объекты могут повредить пылезащитное уплотнение. Будьте крайне осторожны, переезжая
через них.
Избегайте переезжать через лужи воды. При движении по влажным поверхностям отключите
всасывание при помощи ручки (Деталь 1, Рис. 6), расположенной справа от оператора, рядом с
рычагом запуска центральной щетки.
При наличии больших, но легких объектов (листьев, пачек из-под сигарет и т.д.) поднимите
переднюю заслонку, надавив на педаль подъема заслонки пяткой левой ноги (Деталь 1, Рис. 9).
Если очищаемая поверхность сильно загрязнена в силу большого скопления и характера материала
или пыли, в первый раз пройдитесь по поверхности «начерно», не обращая внимания на
результат. Затем опорожните бункер, встряхните фильтры и пройдитесь еще раз. Tаким образом
вы достигнете желаемого эффекта.
Впоследствии, если машина будет использоваться регулярно и надлежащим образом, подобная
«черновая» уборка не потребуется.
Боковая щетка должна использоваться только для очистки краев, профилей, углов и т.д. Ее
необходимо поднять (отключить) немедленно по завершении использования, чтобы она не
поднимала в воздух пыль, а также потому, что центральная щетка работает эффективнее без
боковой щетки.
Для достижения оптимального результата регулярно опорожняйте контейнер и держите фильтры в
чистоте, встряхивая их при помощи соответствующих приспособлений.
ГЛАВА 13 - ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ: ВСЕ ОПЕРАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ СЛЕДУЕТ
ПРОИЗВОДИТЬ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ И ОСТЫВШЕМ ДВИГАТЕЛЕ.
ОЧИСТКА ПЫЛЕВЫХ ФИЛЬТРОВ:
Проверяйте пылевые фильтры (Деталь 1, Рис. 14) через каждые 40 / 70 часов работы либо по
мере необходимости. Извлеките фильтры из отсека, ослабьте крепления (Деталь 2, Рис. 14) и
очистите фильтры, прежде всего, постучав ими об пол (несильно), держа их перфорированной
стороной к полу. Для более тщательной очистки используйте струю сжатого воздуха, направив
ее снаружи внутрь, как показано на рисунке 14. При установке фильтров на место, не забудьте
заменить черное уплотнение (Деталь 3, Рис. 14) на дне фильтра.
Всегда следите за тем, чтобы фильтры находились в исправном состоянии, и производите
замену по мере необходимости.
ПЫЛЕЗАЩИТНЫЕ УПЛОТНЕНИЯ:
Поверяйте состояние пылезащитных уплотнений (Деталь 1) (подвижное) и (Деталь 2) (3
неподвижных уплотнения) (Рис. 15), окружающих центральную щетку (Деталь 2, Рис. 4) через
каждые 40 / 70 часов работы. Производите замену по мере необходимости.
137
ВАЖНО: При замене уплотнений убедитесь, что боковые уплотнения (самые короткие с правой
и левой стороны, всего 2) подняты над землей на расстояние около 2 мм
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЩЕТКА:
Деталь 2, Рис. 4. Проверяйте состояние центральной щетки через каждые 50 / 80 часов
работы либо по мере необходимости, особенно если в нее попали фрагменты веревки,
проволоки и т.д.
Чтобы удалить данные фрагменты из щетки, выполняйте следующие действия:
Снимите бункер (Деталь 2, Рис. 7).
Встаньте на колени и осмотрите центральную щетку, находящуюся под машиной. Надев
перчатки и лицевую маску для защиты дыхательных путей, удалите фрагменты веревок
или проволоки, намотавшиеся на центральную щетку. Также для подъема машины и
проведения данной операции могут быть использованы 4 крюка (рымболта), входящие в
комплект поставки (см. Рис. 1).
Никогда не стойте под машиной.
НАСТРОЙКА И ЗАМЕНАРЕГУЛИРОВКА ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЩЕТКИ:
Если машина начинает уборку ненадлежащим образом или оставляет на поверхности грязь,
необходимо отрегулировать и опустить центральную щетку следующим образом:
Установите рычаг (Деталь 1, Рис 16) в такое положение, чтобы центральная щетка
поднялась.
Ослабьте винт (Деталь 2, Рис. 16).
Опустите устройство регулировки (Деталь 3, Рис. 16) на 3/4 мм или другое желаемое
расстояние.
Зафиксируйте устройство регулировки, затянув винт (Деталь 2, Рис. 16).
Установите рычаг (Деталь 1, Рис 16) над устройством регулировки (Деталь 3, Рис.
16).
Положение центральной щетки можно регулировать до тех пор, пока устройство
регулировки
(Деталь 3, Рис. 16) не достигнет конца диапазона; после этого щетку необходимо заменить.
ВАЖНО: Чтобы обеспечить правильное положение центральной щетки, оцените отставленный
ей след следующим образом:
После регулировки запустите машину и, не двигаясь ни вперед, ни назад, дайте ей
поработать на месте как минимум 10 / 15 сек. с опущенной центральной щеткой.
138
Отключите двигатель, поднимите центральную щетку и переместите машину вперед
вручную на достаточное расстояние, чтобы стал виден след, оставленный на полу
вращением центральной щетки, как показано на Рис. 17.
ВАЖНО: Ширина следа не должна быть менее 4 см.
РЕГУЛИРОВКА БОКОВОЙ ЩЕТКИ:
Когда боковая щетка (Деталь 1, Рис. 18) более не в состоянии передавать пыль на
центральную щетку,
высоту боковой щетки следует отрегулировать следующим образом:
Держа боковую щетку в поднятом состоянии, поверните регулятор (Деталь 3, Рис. 8)
против часовой стрелки.
ВАЖНО: Данную операцию необходимо проводить с выключенным двигателем.
КОНТЕЙНЕР ДЛЯ МУСОРА:
Через каждые 50 / 60 часов работы либо по мере необходимости промывайте контейнер для
мусора (Деталь 1, Рис. 7) теплой водой, при необходимости, с добавлением обычного моющего
средства. Это позволит предотвратить скопление бактерий (наденьте резиновые перчатки).
ОБЩИЕ ПРАВИЛА
Чтобы обеспечить бесперебойное функционирование машины и продолжительный
срок службы, содержите корпус машины снаружи и изнутри, под крышками, в чистоте,
используя струю сжатого воздуха (выполняйте данную операцию при выключенном и
остывшем двигателе).
ЗАМЕНА
ЗАМЕНА ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЩЕТКИ:
Данную операцию необходимо выполнять в перчатках и лицевой маске для защиты
дыхательных путей. Используйте гаечные ключи на 10 / 13 / 17 мм и убедитесь,
что двигатель выключен и успел остыть.
1. Снимите левую панель (по отношению к сиденью оператора) (Деталь 4 (слева) Рис. 3), ослабив
фиксирующие винты.
2. Извлеките 3 болта из Деталей 7 и 9 Таблицы 1.
3. Извлеките винты, удерживающие левую панель (Деталь 13, Таб. 1), к которой также крепится
боковое уплотнение.
4. Вытяните центральную щетку (Деталь 15, Таб. 1) и приступайте к замене, при этом щетина
должна смотреть в нужном направлении, как показано на Рис. 17. Проследите, чтобы зубцы на
основании щетки (Деталь 4 и 24) (см. Таб. 1) вошли в корпус щетки (Деталь 15, Таб1).
5. Для завершения операции повторите все действия в обратном порядке.
6. Отрегулируйте высоту новой щетки (см. Параграф «РЕГУЛИРОВКА ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЩЕТКИ»).
ЗАМЕНА БОКОВОЙ ЩЕТКИ:
Данную операцию необходимо проводить в перчатках, с выключенным двигателем, при помощи гаечного
ключа на 10 мм.
139
7. Отвинтите три болта (Деталь 4, Рис. 18), чтобы отделить боковую щетку (Деталь 1, Рис. 18) от
пластикового фланца (Деталь 5, Рис. 18).
8. Замените изношенную щетку и привинтите болты (Деталь 4, Рис. 18) к фланцу (Деталь 5, Рис.
18).
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
ВНИМАНИЕ: При проверке или замене моторного масла всегда надевайте защитные
перчатки, по возможности, нитриловые с хлопковым покрытием; Не утилизируйте
отработанное масло в окружающую среду, так как оно является загрязняющим
веществом.
Утилизируйте отработанное масло по специальным каналам, предусмотренным
законодательством.
Внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию к двигателю и всегда выполняйте
следующие действия:
1 - Поверяйте уровень масла через каждые 5 часов работы.
2 - Первую замену масла необходимо производить через 5 часов работы. Картер
содержит около 5 hg масла. Масло, рекомендуемое для умеренного климата - 10W-
30, многоцелевое, для бензиновых двигателей. Если машина работает за пределами
указанного температурного диапазона, выберите нужный тип масла, обратившись к
инструкции для двигателя. При замене масла используйте специальную трубку для
спуска масла.
3 - Впоследствии замену масла необходимо производить через каждые 40/50 часов работы.
4 - Очищайте воздушный фильтр двигателя через каждые 25 часов работы
или более короткий интервал. При необходимости произведите замену (см.
инструкцию к двигателю).
ВАЖНО: Двигатель подметальной машины оснащен системой OIL-ALERT.
Данная система препятствует запуску двигателя при отсутствии
или низком уровне масла.
140
ГЛАВА 14 - ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ:
Внеплановое техническое обслуживание – это любые операции, не упомянутые
в настоящем руководстве. Такие операции должны выполняться специально
обученным персоналом по послепродажному обслуживанию (см. обложку
руководства).
ГЛАВА 15 - ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
Извлеките батарею из отсека и поместите на хранение в прохладном, хорошо проветриваемом
помещении. Батарею, даже если она не используется, необходимо заряжать каждые 30 - 40 дней
Очистите пылевые фильтры и бункер. При необходимости промойте бункер в соответствии с
указаниями параграфа «Контейнер для мусора».
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Оставьте машину с работающим двигателем, чтоб израсходовать весь бензин в баке;
Очистите машину (при выключенном и остывшем двигателе);
Очистите пылевые фильтры и бункер; При необходимости промойте бункер в соответствии с
указаниями параграфа «Контейнер для мусора».
ГЛАВА 16 - ДЕМОНТАЖ /УТИЛИЗАЦИЯ
ВНИМАНИЕ:
Ответственность за демонтаж и утилизацию возлагается на заказчика. Данные
операции должны выполняться в соответствии с применимыми нормами, машина
и ее компоненты подлежат передаче компаниям, специализирующимся в данной
области.
ГЛАВА 17 - АВАРИЙНЫЕ СИТУАЦИИ
В любой аварийной ситуации, например, если ваша машина случайно переехала провод под
напряжением, находящийся на полу, который намотался на основную или боковую щетку, либо
если вы слышите посторонние шумы внутри машины или двигателя, либо если внутрь машины
случайно попали раскаленные материалы или горючие жидкости, химикаты в целом, ядовитые
вещества и т.д.:
ВАМ СЛЕДУЕТ:
1) Отключить тягу
2) Сильно нажать на педаль тормоза
3) Заглушить двигатель, повернув ключ на панели управления или просто
оставив место оператора, позволив микровыключателю под сиденьем
автоматически остановить двигатель .
4) Если внутрь машины попали вышеперечисленные материалы, снимите
контейнер (бункер) (деталь 1 и 2, рис. 7) и прочистите его, надев
предварительно перчатки и лицевую маску, чтобы защитить дыхательные
пути. Следуйте указаниям параграфа «Контейнер для мусора».
141
ГЛАВА 18 - ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
С машиной могут возникнуть, в основном, две проблемы: машина выпускает пыль в
процессе работы либо оставляет грязь на полу; причины могут быть различными, но если
машина используется правильно и регулярно проходит техническое обслуживание, такие
неисправности возникать не должны.
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
Машина поднимает пыль Рычаг управления всасывание
находится в положении ВЫКЛ
(вытянут)
Переведите рычаг в положение
ВКЛ (нажмите)
Фильтры заблокированы Встряхните фильтры при помощи
соответствующего устройства, а
при необходимости снимите их и
тщательно прочистите
Фильтры повреждены Замените фильтры
Фильтры плохо подогнаны Снабдите фильтры уплотнением
и убедитесь, что они правильно
установлены и зафиксированы
Боковые уплотнения повреждены Замените боковые уплотнения
Машина оставляет грязь
на поверхности Центральная щетка неправильно
установлена или изношена Отрегулируйте положение
центральной щетки и проверьте
ее след
Попадание проволоки,
фрагментов веревки и т.п. Удалите данные фрагменты
Боковые уплотнения повреждены Замените боковые уплотнения
Бункер для мусора полон Опорожните бункер
Неправильная работа
батареи. Машина
работает медленно
и плохо очищает
поверхность
Батарея разряжена или заряжена
не до конца Проверьте уровень электролита
и проведите новый полный цикл
зарядки батареи
Используется зарядное
устройство, отличное от
рекомендуемого или
недостаточной мощности
Используйте подходящее
зарядное устройство
Двигатель внутреннего
сгорания не
запускается
Уровень масла слишком низкий
или не достигает максимума
Долейте масло
Микровыключатель не
срабатывает.
Проверьте микровыключатель
142
Pokyny a návod k obsluze
Mod. SWL R1000 ET / SW R 6200 BT / CSW R792BT
Mod. SWL R1000 ET BIN-UP / SW R 6200 BT LIFT / CSW R792BT PLUS
Mod. SWL R1000 ST / SW R 8300 SC / CSW R792G
Mod. SWL R1000 ST BIN-UP / SW R 8300 LIFT / CSW R792G PLUS
143
OBSAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strana
KAPITOLA 1....................................................................91
Všeobecné informace .............................................................91
KAPITOLA 2....................................................................91
Účel / URČENÉ použití ............................................................91
KAPITOLA 3....................................................................92
PŘÍPRAVA (VYBALENÍ) ............................................................92
KAPITOLA 4....................................................................93
Přijatelné podmínky prostředí .......................................................93
KAPITOLA 5....................................................................93
URČENÉ A ZAKÁZANÉ POUŽITÍ ......................................................93
KAPITOLA 6....................................................................94
Technické ÚDAJE A ÚROVNĚ HLUKU ...................................................94
KAPITOLA 7....................................................................94
POPIS STROJE ..................................................................94
KAPITOLA 8....................................................................99
pracovní stanice operátora - nouzové zastavení ...........................................99
KAPITOLA 9....................................................................99
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY - mimořádná rizika, která nelze vyloučit .............................99
KAPITOLA 10..................................................................100
kontroly před spuštěním ..........................................................100
KAPITOLA 11..................................................................101
spuštění a zastavENÍ ............................................................101
KAPITOLA 12..................................................................102
ŘÁDNÉ použití a rady . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
KAPITOLA 13..................................................................102
Běžná údržba .................................................................102
KAPITOLA 14..................................................................104
mimořádná údržba ..............................................................105
KAPITOLA 15..................................................................105
vyřazení z provozu ..............................................................105
KAPITOLA 16..................................................................105
demontáž / demolice ............................................................105
KAPITOLA 17..................................................................105
nouzové situace................................................................105
KAPITOLA 18..................................................................106
Řešení problémů ...............................................................106
Obrázek.....................................................................107
144
KAPITOLA 1












KAPITOLA 2




o



o
o



145
KAPITOLA 3


 



velmi pomalu



 











146
KAPITOLA 4

  
  
 

KAPITOLA 5







Zametací stroje SWL R1000 ET / SW R 6200 BT nelze provozovat na sklonech nad 12% se standardním
ovládacím panelem. Se zvýšenými ovládacími panely mohou pracovat až do sklonu 20%.
Zametací stroje SWL R1000 ST / SW R 8300 SC nelze provozovat na sklonech nad 14%.
Série SWL R1000 ST / SW R 8300 SC se spalovacími motory nelze používat ve vnitřních prostorách,
protože mohou produkovat oxid uhelnatý (smrtící plyn, bez zápachu).
Nelze je používat ve výbušném nebo hořlavém prostředí.
Nelze je použít na nerovných, drsných nebo velmi drsných površích.
Nemohou sbírat oleje, jedy a chemické materiály obecně (pro použití v chemických závodech vyžadují
zvláštní povolení od prodejce nebo výrobce).
Nelze je použít na městských nebo venkovských silnicích. Nemohou se pohybovat na veřejných
komunikacích.
Nelze je používat v prostorách, kde je špatné osvětlení, protože nejsou vybaveny vlastním osvětlovacím
systémem.
V žádném případě je nelze odtahovat, a to ani v soukromých prostorách, ani na veřejných komunikacích
nebo veřejných prostorách.
Nelze je použít k odklízení sněhu nebo k mytí nebo mazání povrchů obecně, už mokrých nebo velmi
vlhkých.
Nemohou pracovat v přítomnosti vláknitých materiálů, protože to není slučitelné s rotujícími kartáči.
Nelze je používat k odkládání věcí nebo jako vyvýšených platforem pro věci a osoby.
Nikdy nedovolte lidem, aby se pohybovali v pracovním dosahu stroje.
Na strojích neprovádějte žádné změny, pokud to není povoleno výrobcem.
147
KAPITOLA 6

  



   
 mm  
   
 mm  
  
   


 
 % 
   
   
   
m 
   
 mm  
   
 mm  


  
Hladina akustického tlaku LpA dB(A) 76 - K=1,5 84 - K=1,5
Naměřena hladina akustického výkonu LwA dB(A) 90 - K=1,5 97 - K=1,5
Zaručená hladina akustického výkonu LwA dB(A) 91 99
Vibrace přenášené na uživatele , řídítka m/s21,92- K=0,81 3,74- K=1,15
Vibrace přenášené na uživatele , na sedadle m/s20,65 - K=0,32 0,71 - K=0,18
Zjištěné hodnoty podle předpisy EN 60335-2-72
(Pouze pro benzínovou verzi) Používejte následující osobní ochranné prostředky (OOP):
Noste ochranná sluchátka.
KAPITOLA 7





  
  
  
  
148
  
  
  





































149




















150











































151















152

















KAPITOLA 8











KAPITOLA 9



Nebezpečí poranění rukou a očí, pokud je stroj používán bez řádně namontovaných všech bezpečnostních
ochranných opatření a není v dobrém provozním stavu.
Nebezpečí poranění rukou sáhnutím na boční kartáč nebo hlavní kartáč během jejich rotace. Kartáče se
153
lze dotýkat pouze s vypnutým motorem a za použití ochranných rukavic, aby nedošlo k bodnutí nebo
pořezání v případě ostrých předmětů zachycených mezi štětinami.
Nebezpečí vdechnutí škodlivých látek a poranění rukou při vyprazdňování sběrné nádrže (koše) bez
použití ochranných rukavic a obličejové masky.
Riziko ztráty kontroly nad strojem, pokud je používán na jiném sklonu, než je uvedeno v kapitole 5.
Nebezpečí výbuchu nebo požáru při doplňování paliva při zapnutém motoru nebo při vypnutém motoru,
který ale ještě není vychladlý.
Nebezpečí těžkého popálení při provozní údržbě se zapnutým motorem nebo s vypnutým motorem,
který ale ještě není vychladlý.


Před nabíjením baterií se ujistěte, že jsou prostory dobře větrané, nebo nabíjení provádějte v prostorech
vyhrazených pro tento účel.
Nekuřte, nepřibližujte se k bateriím s otevřeným plamenem, nepoužívejte brusky nebo svařovací stroje.
V blízkosti baterií nevytvářejte jakoukoliv činností jiskry.
Ujistěte se, že všechna připojení (kabelové svorky, zásuvky, zástrčky, atd.) jsou vždy dobře zapojené a
jsou v dobrém stavu.
Na baterie nepokládejte kovové nástroje.
Baterie udržujte čisté a suché, pokud možno pomocí antistatických hadříků.
Doplňte destilovanou vodou pokaždé, když hladina elektrolytu klesne na 5 - 10 mm od chráničů proti
stříkající vodě.
Vyvarujte se přebíjení a udržujte teplotu baterie pod 45 - 50 ° C.
Veškeré centralizované doplňovací systémy udržujte v dobrém provozním stavu a pravidelně je servisujte.
Riziko úrazu elektrickým proudem a zkratu. Z bezpečnostních důvodů před prováděním jakékoli údržby
nebo opravy baterií (nebo na stroji) odpojte svorky +/- z pólu baterie.
Nebezpečí výbuchu během nabíjení. K tomu může dojít při nabíjení nevhodnou nabíječkou baterií (v
závislosti na počtu ampérů baterie).
Během dobíjení baterií nebo kdykoli je připojena zástrčka nabíječky baterií, nesmí být stroj nikdy zapnut
ani přemísťován (a to ani ručně).
KAPITOLA 10

SWL R1000 ET/SW R 6200 BT


SWL R1000 ST/SW R 8300 SC

 Přečtěte si pozorně uživatelskou příručku k motoru připojenou k této příručce a postupujte podle
několika jednoduchých pokynů:
154
Zkontrolujte hladinu oleje v motoru a olej doplňte, pokud je hladina nízká. Používejte ochranné
rukavice (pokud možno nitrilové rukavice s bavlnou uvnitř). Olejová vana (od 5,5 HP - 3,75 kW)
obsahuje asi 5 hg oleje. Doporučený olej pro mírné podnebí je 10w-30. Pro ochranu motoru
bezpečnostní zařízení motor zastaví, pokud olej chybí nebo jej není dostatečné množství. Je proto
nutné kontrolovat hladinu oleje velmi často.
 Palivo doplňujte pouze tehdy, pokud je motor vypnutý a vychladlý. Důrazně doporučujeme
bezolovnatý benzín.






KAPITOLA 11



SWL R1000 ET/SW R 6200 BT



Otočte klíčem, Díl 6, na ovládacím panelu ve směru hodinových ručiček
Otočte spínačem, Díl 5, na ovládacím panelu pro nastartování motoru, otáčení kartáčů a aktivaci sání.


Nastavte spínač, Díl 1, na ovládacím panelu do polohy vpřed a nohou stiskněte pedál vpřed, Díl 6
Obrázek 2.

Nastavte spínač, Díl 1, na ovládacím panelu do polohy vzad a nohou stiskněte pedál vzad, Díl 6 Obrázek
2.

S přepínačem, Díl 1, na ovládacím panelu v poloze uprostřed je stroj v neutrální poloze.

Otočte spínačem, Díl 5, na ovládacím panelu proti směru hodinových ručiček
Otočte klíčem, Díl 5, na ovládacím panelu proti směru hodinových ručiček.
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC

Odpojte brzdu, Díl 4 Obrázek 10.
Páku „START“ umístěte do polohy „Vypnuto“, Díl 1, na ovládacím panelu
Přesuňte páku akcelerátoru, Díl 2, na ovládacím panelu do polohy „MAX“ (vyznačeno pomocí zajíce).
155
Otočte klíčem, Díl 7, na ovládacím panelu do polohy 1 a poté do polohy AV
Jakmile motor naskočí, pomalu posuňte páku Start zpět a upravte počet otáček („RPM“); před spuštěním
je lepší motor zahřát po dobu několika minut na pomalý chod.
DŮLEŽITÉ: Pro teplý start motoru použijte stejný postup





KAPITOLA 12




Buďte velmi opatrní při jízdě přes kolejnice, dveřní lišty, atd. Mohou způsobit poškození prachových
těsnění. Přejíždějte je velmi pomalu.
Vyhněte se jízdě po kalužích vody. V případě vlhkých povrchů uzavřete sání pomocí knoíku,
Díl 1 Obrázek 6, umístěného napravo od obsluhy, vedle spouštěcí páky hlavního kartáče.
V přítomnosti velkých nebo lehkých předmětů (listí, krabičky od cigaret atd.) zvedněte přední klapku
stisknutím pedálu zvedání klapky patou levé nohy, Díl 1 Obrázek 9.
Pokud je povrch, který má být čištěn, velmi znečištěný co do množství a kvality materiálu nebo prachu,
který být zachycen, nejprve projděte oblast zhruba“, aniž byste výsledku věnovali příliš pozornosti.
Poté s vyprázdněnou sběrnou nádrží a dobře vyklepanými ltry projeďte oblast znovu. Tímto způsobem
bude dosaženo požadovaného účinku.
Následně, pokud je stroj používán pravidelně a správně, toto „hrubé“ čištění již nebude nutné.
Boční kartáč se smí používat pouze k čištění okrajů, prolů, rohů atd. Musí být zvednut (deaktivován)
ihned po použití, aby nezvedal prach a také proto, že výsledky dosažené pomocí bočního kartáče jsou
vždy horší než výsledky získané pomocí hlavního kartáče.
Pro dosažení dobrých výsledků pravidelně vyprazdňujte nádobu a udržujte ltry čisté a oklepávejte je
pomocí dodaného nářadí.
KAPITOLA 13











156











Dejte































157



















SWL R1000 ST/SW R 8300 SC















KAPITOLA 14
158




KAPITOLA 15

SWL R1000 ET/SW R 6200 BT
Vyjměte baterie z jejich krytu a uložte je na suchém a dobře větraném místě. Chcete-li zajistit dlouhodobou
životnost nepoužitých baterií, nabijte je a případně doplňte destilovanou vodou každých 30/40 dnů.
Vyčistěte prachové ltry a sběrnou nádrž. V případě potřeby umyjte sběrnou nádrž podle pokynů v
odstavci „Sběrná nádrž“.
SWL R1000 ST/SW R 8300 SC
Necháte-li stroj zapnutý, spotřebuje veškerý benzín v nádrži.
Vyčistěte stroj (s vypnutým a studeným motorem). Vyčistěte prachové ltry a sběrnou nádrž. V případě
potřeby umyjte sběrnou nádrž podle pokynů v odstavci „Sběrná nádrž“.
KAPITOLA 16





KAPITOLA 17











159
KAPITOLA 18




  
  




 




 






 
 
 








 
 
 

 
160
Obrázek
161
 



162



163
Mod. BIN-UP / LIFT / PLUS / DSA
164
Premessa: per effettuare lo scarico, bisogna inserire il freno
di parcheggio, scendere dalla macchina senza spegnere la
chiave d’avviamento (Part. 1 Fig. 2), sganciare i ganci di
chiusura (Part. G Fig. 1).
Introduction: to unloading, you must insert the parking brake,
get out of the sweeper without turning off the ignition
key (Part. 1 Fig. 2), release the hooks (Part. G Fig. 1).
Per far partire il sollevamento
del contenitore, tirare
indietro il pulsante Part. 1
Fig. 3.
To start the lifting of the
container, put the switch
Part. 1 Fig. 3 back.
165
Iniziare il sollevamento.
Begin the lifting.
IMPORTANTE: fare attenzione a che nulla
impedisca la completa fuoriuscita dei due
piedi di appoggio della macchina (Fig. 6), o la
salita del contenitore si interromperà.
IMPORTANT: be careful that nothing prevents
the complete release of the two supporting
legs of the machine (Fig. 6), or the lifting of
the container will stop.
166
IMPORTANTE: in caso la macchina
venga spenta o se venisse a
mancare l’alimentazione, per
poter riutilizzare lo scarico è
necessario riavviare la macchina
ed agire sul micro di sicurezza
Part. 1 Fig. 7, facendolo scattare
una volta.
IMPORTANT: if the sweeper is
switched off or if it was a power
failure, to restart the unloading
of the container you have to
start the sweeper and misre the
safety switch Part. 1 Fig. 7.
Raggiunta l’altezza desiderata per il
contenitore (max 110 cm), è possibile
avvolgerlo con un grande sacco per i riuti.
Reached the desired height of the container
(max 110 cm), you can wrap it with a big bag
for waste.
167
Sequenza di svuotamento del cassetto. Tenere sempre con una mano il manico del cassetto.
Sequence of emptying of the dust container. Always keep with an hand the handle of the dust
container.
Spingere la rotella (Part. R Fig. 9) a fondo e ruotarla in senso antiorario tenendo sempre con una
mano il manico del contenitore.
Push the knob (Part. R Fig. 9) down and turn counter-clockwise with one hand keeping the handle of
the container also.
Sbloccare a questo punto
il contenitore agendo sulla
manopola (Figg. 9, 10, 11),
svuotare il contenitore nel
sacco (Fig. 12), rimetterlo
in sede togliendo il sacco
ed agire sulla manopola per
ribloccarlo (Figg. 14, 15).
Now release the dust
container by turning the knob
(Figg. 9, 10, 11), empty the
container into the bag (Fig.
12), put it back removing the
bag and turn the knob to lock
it again (Figg. 14, 15).
168
Per far partire la discesa del
contenitore, tirare avanti la leva Part.
1 Fig. 16.
To start the descent of the dust
container, pull the lever forward Part.
1 Fig. 16.
Quando il cilindro ha nito la sua corsa, afferrare il manico del contenitore (Part. 1 Fig. 19) con una
mano e spingere con un piede sul pedale (Part. 2 Fig. 19).
Quando il contenitore arriva in fondo, chiudere i due ganci (Fig. 20).
When the cylinder has nished its run, take the dust container’s handle (Part. 1 Fig. 19) with an hand
and push with one foot on the pedal (Part. 2 Fig. 19).
When the container arrives at the bottom, close the two hooks (Fig. 20).
cod. 7.700.0576 rev. 00 11/2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170

Lavor SW R 8300 SC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para