Guinard Dorinox 4500 K 790w Guía del usuario

Categoría
Podadoras de césped
Tipo
Guía del usuario
Pompes
Guinard
Loisirs
DORINOX
Manual de instrucciones
Instruction manual
Manuel d’instructions
Gebrauchsanweisung
Manuale d’istruzioni
Manual de instruções
P
I
D
F
GB
E
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 2
2
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
Pompes
Guinard
Loisirs
Advertencia para la seguridad
La siguiente simbología junto a un párrafo indican la
posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar las prescrip-
ciones correspondientes.
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción
riesgo de comporta un riesgo de electrocución.
electrocución
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daño a personas
o cosas.
ATENCIÓN La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daños a la
bomba o a la instalación.
1. GENERALIDADES
Las instrucciones que facilitamos tienen por objeto informar sobre
la correcta instalación y óptimo rendimiento de nuestras bombas.
Son bombas centrífugas multicelulares horizontales, autoaspiran-
tes, compuestas por diversas turbinas en serie que obtienen el
mismo caudal a diversas presiones, según el número de turbinas
dispuestas. La versión Autoaspirante está provista de un sistema
de recirculación con válvula automática para obtener aspiraciones
de hasta 9 metros.Utilizando válvula de fondo se obtiene una aspi-
ración instantánea.
Están concebidas para trabajar con aguas limpias, exentas de sólidos
en suspensión y a una temperatura máxima de 35°C.
El adecuado seguimiento de las instrucciones de instalación y
uso, así como de los esquemas de conexión eléctricos garan-
tiza el buen funcionamiento de la bomba.
La omisión de las instrucciones de este manual pueden deri-
var en sobrecargas en el motor, merma de las característi-
cas técnicas, reducción de la vida de la bomba y conse-
cuencias de todo tipo, acerca de las cuales declinamos
cualquier responsabilidad.
2. INSTALACIÓN
2.1 - Bomba transportable
El pie de la bomba le dota de buena estabilidad sin necesidad de
fijaciones adicionales, siempre y cuando esta descanse sobre un
suelo o una base plana.
Procure que el peso de las tuberías no descanse sobre la bomba.
NOTA: La finalidad del asa es para el transporte de la bomba, sin
que esta esté en marcha ni conectada a la corriente.
2.2 - Montaje de las tuberías de aspiración
La tubería de aspiración debe poseer un diámetro igual o, si el recorri-
do es de más de 7 metros, superior al de la boca de entrada de la
bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente
mínima del 2% para evitar bolsas de aire.
Si se instala la bomba en aspiración, se hará lo más cerca posible
del nivel del agua a fin de reducir el recorrido de aspiración para
evitar pérdidas de carga.
Es imprescindible que la tubería de aspiración quede sumergida
por lo menos 30 cm por debajo del nivel dinámico del agua.
2.3 - Montaje de las tuberías de impulsión
Se recomienda utilizar tuberías de un diámetro igual al de la boca
de impulsión o mayor para reducir las pérdidas de carga en tramos
largos y sinuosos de tuberías.
Las tuberías jamás descansarán su peso sobre la bomba.
Si no se instala válvula de pie, procure instalar una válvula de
retención para evitar el vaciado de la tubería.
Para asegurar la estanqueidad en la toma impulsión, sellarlo úni-
camente con cinta «teflon».
2.4 - Conexión eléctrica
La instalación eléctrica deberá disponer de un sistema de
separación múltiple con abertura de contactos 3 mm. La
protección del sistema se basará en un interruptor diferen-
cial (I
n
= 30 mA).
Los motores monofásicos llevan protección térmica incor-
porada.
En el caso de motores trifásicos el usuario debe proveer la
protección térmica según las normas de instalación vigentes.
Siga las instrucciones de la figura 1 para una correcta
instalación eléctrica.
2.5 - Controles previos a la puesta en marcha inicial
Compruebe que la tensión y frecuencia de la red correspon-
de a la indicada en la placa de características.
Asegúrese que el eje de la bomba gira libremente.
Llene de agua completamente el cuerpo bomba por el tapón
de cebado.Si ha instalado válvula de pie, llene la tubería de
aspiración.
Asegúrese de que no exista ninguna junta o rácor con
pérdidas.
LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA EN SECO.
3. PUESTA EN MARCHA
Abra todas las válvulas de paso en las tuberías, tanto en la aspira-
ción como en la impulsión.
Conecte el interruptor de suministro. El agua puede tardar unos
segundos en recorrer toda la longitud de tubería.
Compruebe el sentido de giro del motor, este debe ser horario visto
desde el ventilador. En bombas trifásicas existe la posibilidad de
que el motor gire en sentido inverso, en este caso el caudal será
menor al esperado. Si esto ocurriera, invertir dos fases de la ali-
mentación en el cuadro de conexión.
Compruebe que la corriente absorbida sea igual o menor a la máxi-
ma, indicada en la placa de características. En motores trifásicos,
ajustar el relé térmico.
Si el motor no funciona o no extrae agua, procure descubrir la ano-
malía a través de la relación de posibles averías más habituales y
sus posibles soluciones que facilitamos en páginas posteriores.
4. MANTENIMIENTO
Nuestras bombas están exentas de mantenimiento.
En épocas de heladas tenga la precaución de vaciar las
tuberías.
Si la inactividad de la bomba va a ser prolongada se
recomienda desmontarla y guardarla en un lugar seco y
ventilado.
ATENCIÓN: en caso de avería, la manipulación de la bomba
sólo puede ser efectuado por un servicio técnico autorizado.
Llegado el momento de desechar la bomba, esta no contie-
ne ningún material tóxico ni contaminante. Los componen-
tes principales están debidamente identificados para poder
proceder a un desguace selectivo.
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 3
8
Pompes
Guinard
Loisirs
1 2
3
7
9
4
5
6
8
10
11
1. Cuerpo aspiración
2. Cuerpo bomba
3. Rodete
4. Difusor
5. Retén mecánico
6. Asa
7. Cojinete
8. Condensador
9. Estator
10. Eje motor
11. Cojinete
E
1. Suction casing
2. Pump casing
3. Impeller
4. Diffuser
5. Mechanical seal
6. Handle
7. Bearing bush
8. Capacitor
9. Stator
10. Motor shaft
11. Bearing bush
GB
1. Corps d’aspiration
2. Corps de pompe
3. Roue
4. Diffuseur
5. Garniture mécanique
6. Poignee
7. Coussinet
8. Condensateur
9. Stator
10. Arbre de moteur
11. Coussinet
F
1. Sauggehäuse
2. Pumpengehäuse
3. Laufrad
4. Leitrad
5. Gleitringdichtung
6. Griff
7. Lagerbuchse
8. Kondensator
9. Stator
10. Motorwelle
11. Lagerbuchse
D
1. Corpo aspirante
2. Corpo della pompa
3. Girante
4. Difusor
5.Tenuta meccanica
6. Impugnatura
7. Cuscinetto liscio
8. Condensatore
9. Estator
10. Albero del motore
11. Cuscinetto liscio
I
1. Corpo de aspiração
2. Corpo da bomba
3. Impulsor
4. Difusor
5. Fecho mecanico
6. Assa
7. Rolamento
8. Condensador
9. Stator
10.Veio motor
11. Rolamento
P
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 15
9
Pompes
Guinard
Loisirs
TAPÓN DE VACIADO
DRAINAGE PLUG
BOUCHON DE VIDANGE
ABLAßSTOPFEN
TAPPO SCARICO
TAMPÃO DE PURGA
TAPÓN DE CEBADO
PRIMING PLUG
BOUCHON DE REMPLISSAGE
EINFÜLLS TO PFEN
TAPPO ASPIRAZIONE
TAMPÃO DE FERRAGEM
1
1 - ROJO
RED
ROUGE
ROT
ROSSO
VERMELHO
2 - BLANCO
WHITE
BLANC
WEISS
BIANCO
BRANCO
3 - NEGRO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
NERO
PRETO
4 - CONDENSADOR
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSATORE
CONDENSADOR
5 - LÍNEA
LINE
TENSION
SPANNUNG
LINEA
LINHA
6 - PROTECTOR TÉRMICO
MOTOR RELAY
PROTECTEUR MOTEUR
MOTORSCHUTZ
PROTETTORE DEL MOTORE
MOTO PROTECTOR
ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA
SINGLE PHASE SUPPLY
ALIMENTATION MONOPHASÉE
EINPHASENSTROM
ALIMENTAZIONE MONOFASICA
ALIMENTAÇÂO MONOFASICA
Fig. 1
L
N
1
2
3
4
6
5
M
1
~
L
N
1
2
3
4
5
M
1
~
3
3 min.
VÁLVULA DE PIE
FOOT VALVE
CLAPET DE FOND
FUSSVENTIL
VALVOLA DI FONDO
VÁLVULA DE FUNDO
2
Máx. 8 m.
V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique
Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba / Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide
Umgebungstemperatur / Temperatura del liquido / Temperatura do liquido: 4°C
a 35°C
Temperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente: -10°C a +50°C
Humedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit / Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar: 95% Max.
A
DNI
D
G
F
Ø I
H
E
C
B
DNa
L
pf: Nivel presión acústica medido / Measured sound pressure level / Niveau pression acoustique mesuré / Gemessener Schalldruckpegel / Livello di pressione acustica misurato /
Nível pressão acústica medido
L
WA (m): Nivel potencia acústica medido / Measured sound power level / Niveau puissance acoustique mesuré / Gemessener Schalleistungspegel / Livello di potenza acustica
misurato / Nível potência acústica medido
L
WA (g): Nivel potencia acústica garantizado / Guaranteed sound power level / Niveau puissance acoustique garanti / Zugesicherter Schalleistungspegel / Livello di potenza
acustica garantito / Nível potência acústica garantido
Motor
classe:
I
230V 50Hz
DORINOX 3500
DORINOX 4500
DORINOX 4000
DORINOX 5000
65
65
70
80
34
44
40
55
2.8
3.6
4.4
5.5
12
12
16
16
0.60
0.80
1
1.2
55
55
55
55
35
35
38
38
55
57
60
60
67
69
72
72
70
70
75
75
173.1
196.5
178
200
107.5
107.5
107.5
107.5
233.6
257
238.4
260.5
244.5
244.5
267
267
170.2
170.2
179.5
179.5
180.8
180.8
180.8
180.8
267.5
267.5
267.5
267.5
88
88
88
88
9
9
9
9
F 1”
F 1”
F 1”
F 1”
8.4
9.2
12.7
13.7
F 1
1/4
F 1
1/4
F 1
1/4
F 1
1/4
Q max.
(l/min.)
H max.
(m)
A 1~
230 V
C-µF
P1
(kW)
IP
η(%)
L
pf
L
WA(m
)
L
WA(g
)
A
(mm)
B
(mm)
C
(mm)
D
(mm)
E
(mm)
F
(mm)
G
(mm)
H
(mm)
Ø I DNa DNI Kg
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 16
10
Pompes
Guinard
Loisirs
1) La bomba no
arranca.
2) La bomba no para.
3) La bomba no aspira.
4) La presión o el
caudal son
insuficientes.
5) El motor se calienta
excesivamente.
6) La bomba arranca y
para al poco tiempo
(klixon).
7) La bomba arranca y
para continuamente.
21 34567
Bomba bloqueada
Válvula de pie obturada
Altura manométrica total superior a la prevista
Tensión errónea
Disminución del nivel del agua del pozo
Fusible o relé térmico desconectado
Turbinas desgastadas
Válvula de pie no sumergida
Olvido de cebar la bomba
Ventilación deficiente del local
Entrada de aire
Programación errónea
La electrónica ha detectado falta de agua
Alguna válvula o grifo cerrado
Falta de agua
Pérdida de agua por el tubo de impulsión
SOLUCIONES
Desmontarla y llevarla a un Servicio Técnico Oficial
Limpiarla o cambiarla por otra de nueva.
Verificar la altura geométrica y las pérdidas de carga
Comprobar que la tensión sea igual a la marcada en la placa de características
Regular la altura de aspiración
Cambiar el fusible o el relé térmico
Desmontar la bomba y acudir a un Servicio Técnico Oficial
Sumergir adecuadamente el tubo de aspiración
Llenar el cuerpo bomba de agua
Obtener una buena ventilación
Sellar perfectamente racords y juntas
Revisar la programación
Encontrar el motivo de la falta de agua
Abrir dicha válvula o grifo
Esperar la recuperación del nivel y pulsar el rearme
Subsane dicha pérdida
POSIBLES AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
E
XXX
XX
XXX
XXX
XX
X
X
XX
XX
XX
XX
X
X
XXX
XX
XX X
CAUSAS
1) La pompe ne
démarre pas.
2) La pompe ne s’arrête
pas.
3
)
La pompe n’aspire pas.
4) La pression ou le
débit est insuffisant.
5) Surchauffe du
moteur.
6) La pompe démarre et
s’arrête peu de
temps après (klixon).
7) La pompe démarre et
s’arrête
continuellement.
21 34567
Pompe bloquée
Clapet de fond bouché
Hauteur manométrique totale supérieure à celle prévue
Tension erronée
Diminution du niveau d’eau du puits
Fusible ou relais thermique débranché
Turbines usées
Clapet de fond non submergé
Amorçage de la pompe non effectué
Ventilation du local déficiente
Entrée d’air
Programmation erronée
L’électronique a détecté un manque d’eau
Un clapet ou un robinet fermé
Manque d’eau
Perte d’eau par le tuyau de refoulement
SOLUTIONS
La démonter et la faire réparer par un Service Technique Agréé
Le nettoyer ou le remplacer par un neuf.
Vérifier la hauteur géométrique et les pertes de charge
Contrôler si la tension est la même que celle figurant sur la plaque des caractéristiques.
Régler la hauteur d’aspiration
Changer le fusible ou le relais thermique
Démonter la pompe et consulter un Service Technique Agréé
Submerger correctement le tuyau d’aspiration
Remplir d’eau le corps de la pompe
Obtenir une bonne ventilation
Sceller parfaitement les raccords et les joints
Revoir la programmation
Trouver le motif du manque d’eau
Ouvrir ce clapet ou ce robinet
Attendre la récupération du niveau et appuyer sur le réarmement
Corriger cette perte
PANNES EVENTUELLES, CAUSES ET SOLUTIONS
F
XXX
XX
XXX
XXX
XX
X
X
XX
XX
XX
XX
X
X
XXX
XX
XX X
CAUSES
1) The pump will not
start.
2) The pump does not
stop.
3) The pump does not
suck in.
4) Pressure or flow
insufficient.
5) The motor overheats.
6) The pump starts but
stops soon after
(klixon).
7) The pump starts and
stops continuously.
21 34567
Pump blocked
Foot valve clogged
Total manometric head higher than rated
Voltage incorrect
Reduction of water level in the well
Fuse or thermal relay faulty
Turbines worn
Foot valve not submerged
Forgot to prime the pump
Poor ventilation in premises
Air leaks
Wrong programming
The electronics section has detected lack of water
Valve or tap switched off
Lack of water
Loss of water through the discharge pipe
SOLUTIONS
Remove it and take it to an Official Technical Service centre
Clean or replace with new one
Check geometric height and head losses
Check that the voltage is the same as that shown on the specifications plate
Adjust the suction height
Replace fuse or thermal relay
Remove the pump and go to an Official Technical Service centre
Submerge the suction pipe properly
Fill the pump body with water
Ensure good ventilation
Ensure that connectors and seals are leaktight
Check programming
Find the reason for the loss of water
Open the valve or tap
Wait till the level is restored and press reset
Repair the leak
POSSIBLE FAULTS, CAUSES AND SOLUTIONS
GB
XXX
XX
XXX
XXX
XX
X
X
XX
XX
XX
XX
X
X
XXX
XX
XX X
CAUSE
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 13
12
Pompes
Guinard
Loisirs
E BOMBAS DE SUPERFICIE
Indicaciones de seguridad y prevención de daños en la
bomba y personas.
GB SURFACE PUMPS
Safety instructions and damage prevention of pump and
property.
D OBERFLÄCHENPUMPEN
Anweisungen für die Sicherheit der Personen und zur
Verhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.
F POMPES DE SURFACE
Indications de sécurité pour les personnes et prévention des
dommages à la pompe et aux choses.
I POMPE DI SUPERFICIE
Indicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione danni
alla pompa e alle cose.
P BOMBAS DE SUPERFÍCIE
Indicações de segurança para as pessoas e de prevenção
de prejuízos à bomba e às coisas.
NL OPPERVLAKTEPOMPEN
Voorschriften voor de veiligheid van personen en ter voor-
koming van schade aan de pomp zelf en aan andere voor-
werpen.
S YTPUMPAR
Säkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande av
sak-och personskador.
N OVERFLATEPUMPER
Sikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse av
skade på personer og gjenstander.
DK OVERFLADEPUMPER
Sikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse af
ting- og personskader.
SF PINTAPUMPUT
Tu rvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihin
kohdistuvien vahinkojen varalta.
GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ
Ενδειξεις προσωπικη´ς ασφαλειας και προληψη ζηµιω´ ν
στην αντλια και στα αντικε´ιµενα
E Atención a los límites de empleo.
GB Caution! Observe limitations of use.
D Bitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!
F Attention aux limitations d’utilisation.
I Attenzione alle limitazioni d’impiego.
P Atenção às limitações de emprego.
NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor de
pompen gelden.
S Se upp för användningsbegränsningar.
N Vær opperksom på bruksmessige begrensniger.
DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.
SF Noudala käyttörajoituksia.
GR Προσοχ´η στους περιορισµο´υς χρ´ησεως.
E La tensión de la placa tiene que ser la misma que la
de la red.
GB The standard voltage must be the same as the mains
voltage.
D Die angegebene Spannung muß mit der
Netzspannung übereinstimmen.
F La tension indiquée sur la plaque doit être identique
à celle du secteur.
I La tensione di targa deve essere uguale a quella di
rete.
P A tensão de placa de classificação deve ser igual à
da rede.
NL De op het typeplaatje vermelde spanning moet
oereenstemmen met de netspanning.
S Spånningen på mårkskylten måste överensstämma
med nälspänningen.
N Spenningen på merkeskiltet må stemme overens
med nettspenningen.
DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens med
netspændingen.
SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuin
verkkojännitteen.
GR Η τ´αση της πινακ´ιδας πρ´επει ϖα ε´ιναι ´ιδια µε εκε
´ινη του ηλεκτρικο´υ δικτ´υου.
E Conecte la electrobomba a la red mediante un
interruptor omnipolar (que interrumpa todos los hilos
de alimentación) con una distancia de apertura de
los contactos de al menos 3 mm.
GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch
(that interrupts all the power supply wires) with at
least 3 mm opening between contacts.
D Die Motorpumpe wird mittels eines allpoligen
Schalters (der alle Speiseleiter unterbricht), mit
einem Öffnungsabstand zu den Kontakten von
mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen.
F Connecter l’électropompe au secteur par
l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (qui
interrompt tous les fils d’alimentation) avec une
distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
I Collegate l’elettropompa alla rete tramite un
interruttore onnipolare (che interrompre tutti i fili di
alimentazione) con distanza di apertura dei contatti
di almeno 3 mm.
P Liguem a bomba eléctrica à rede através de um
interruptor omnipolar (que interrompe todos os fios
de alimentação) com distância de abertura dos
contactos de ao menos 3 mm.
NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een
omnipolariteitsschakelaar (die alle voedingsdraden
onderbreekt) op het net aan waarbij de
openingsafstand van de contacten minimaal 3 mm
moet bedragen.
S Anslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpolig
strömbrytare (en strömbrytare som avbryter samtliga
elledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm.
N Tilkople pumpen til lysnettet med en fullpolet
strømbryter (en strømbryter som bryter samtlige
ledere) med kontaktavstand på minst 3 mm.
DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpolet
strømafbryder (en strømafbryder som afbryder samtlige
elledere) med kontaktafstand på mindst 3 mm.
SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajan
avulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonka
kontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja,
joka katkaisee sähköt kaikista johdoista).
GR Συνδ´εστε την ηλεκτροαντλ`ια οτο ηλεκτρικ´ο δ`ικτυο
µ´εσω εν´ος πολυπολικο´υ διακ´οπτη (που διακ´οπτει ´ο
λα τα ηλεκτρικα καλω´δια) µε απ´οοταση ανο`ιγµατος
µεταξ´υ των επαϕω´ν τουλαχιστον 3 mm.
1
2
3
1
2
3
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 9
13
Pompes
Guinard
Loisirs
E Como protección suplementaria de las sacudidas
eléctricas letales, instale un interruptor diferencial de
elevada sensibilidad (30 mA).
GB Install a high sensitivity differential switch as
supplementary protection to prevent mortal electric
shocks (30 mA).
D Als zusätzlicher Schutz gegen die tödlichen
Stromschläge ist ein hochsensibler
Differentialschalter (30 mA).
F Comme protection supplémentaire contre les
décharges électriques mortelles, installer un
interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA).
I Quale protezione supplementare dalla scosse
elettriche letali installate un interruttore differenziale
ad alta sensibilità (30 mA).
P Como protecção suplementar dos choques
eléctricos letais, instalem um interruptor diferencial
de elevada sensibilidade (30 mA).
NL Als extra veiligheid tegen elektrische schokken
adviseren wij u een bijzonder gevoelige
aardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen.
S Såsom extra skydd mot elstötar bör en
differentialströmbrytare med hög känslighet (30 mA)
installeras.
N Som en ekstra beskyttelse mot elektriske støt, bør
det installeres en differensialstrømbryter med høy
lsomhet (30 mA).
DK Som ekstra beskyttelse mod stømstød bør en
differentialstrømafbryder med høj følsomhed (30 mA)
installeres.
SF Ylimääräiseksi suojaksi sähköiskuja vastaan on
asennettava tasovirranjakaja, jonka herkkyysarvo on
korkea (30 mA).
GR Σαν επιπρσ´οθειη προστασ`ια απ´ο τι ς θανατηϕ´ορες
ηλεκτροπληξιες πρεπει να εγκαταστηετε ενα
διαϕορικο´ διακοπτη υϕη´λη´ς ευα ισθησιας (30 mA).
3b
4
3b
3a
E Efectúe la toma a tierra de la bomba.
GB Connect pump earthing.
D Pumpe ausreichend erden!
F Effectuer la mise à la terre de la pompe.
I Eseguite la messa a terra della pompa.
P Efectuem a ligação à terra da bomba.
NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp.
S Pumpen skall anslutas till jord.
N Pumpen skal koples til en jordet strømforsyning.
DK Pumpen skall tilsluttes til jord.
SF Pumppu on maadulettava.
GR Η αντλ´ια πρ´επεπι να γειωθε´ι.
E Utilice la bomba en el campo de prestaciones
indicado en la placa.
GB Use pump observing standard performance limits.
D Verwenden Sie die Pumpe für die auf dem
Leistungsschild angeführten Anwendungen!
F Utiliser la pompe en respectant les limites de
performances indiquées sur la plaque.
I Utilizzate la pompa nel suo campo di prestazioni
riportato in targa.
P Utilizem a bomba no seu campo de actividade
referido na placa de classificação.
NL Gebruik de pomp alleen voor het op het typeplaatje
aangeduide gebruiksgebied.
S Använd pumpen endast i prestandaintervallet enligt
märkskylten.
N Bruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet som
fremgår av merkeskiltet.
DK Anvend kun pumpen indenfor præstationsintervallet i
hendhold til typeskiltet.
SF Käytä pumppua ainoastaan merkkikyltin mukaisin
suoritusvälein.
GR Χρησιµοποιε´ιτε την αντλ´ια εντ ´ος του πεδ´ι ου
επιδ´οεων που αναγρα`ϕεται οτην πινακιδα.
4
5
E Recuerde cebar la bomba.
GB Remember to prime pump.
D Denken Sie daran, die Pumpe anzufüllen!
F Ne pas oublier d’amorcer la pompe.
I Ricordatevi di adescare la pompa.
P Lembrem de escovar a bomba.
NL Denk eraan de pomp te vullen.
S Kom ihåg att förbereda pumpen för tändning.
N Husk å klargjøre pumpen før du slår den på.
DK Husk at spæde pumpen op når der tændes for den.
SF Muista kastella pumppu ennen sytylystä.
GR Θυµηθε´ιτε να γεµισετε την αντλ´ια.
5
3a
H. max. 333 min. 111
Q. max. 333 min. 111
6
E Asegúrese que el motor pueda autoventilarse.
GB Check for motor self-ventilation.
D Achten Sie auf die Eigenbelüftung des Motors!
F Contrôler que le moteur peut s’autoventiler.
I Assicuratevi che il motore possa autoventilarsi.
P Verifiquem que no motor possa funcionar a
ventilação automática.
NL Zorg envoor dat de motor genoeg ventilatieruimte
heeft.
S Försäkra dig om att motorn har god ventilation.
N Forsikre deg om at motoren har god ventilasjon.
DK Kontrollér at motoren har god ventilation.
SF Varmistaudu siitä, että moottorissa on Hyvä
tuuletus.
GR Βεβαιωθε´ιτε οτι ο κινητηρας αερ´ιζεται απ ´ο µ´ονος
του .
6
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 8
14
Pompes
Guinard
Loisirs
E Atención a las pérdidas accidentales.
No exponga la electrobomba a la intemperie.
GB Caution! Look out for accidental leaks.
Do not expose pump to bad weather.
D Schützen Sie sich vor zufälligen Verusten!
Die Motorpumpe ist vor Wettereinwirkungen zu
schützen!
F Attention aux fuites accidentelles.
Ne pas exposer la pompe aux intempéries.
I Attenzione alle perdite accidentali.
Non esponete l’elettropompa alle intemperie.
P Atenção às perdas acidentais.
Não exponham a bomba eléctrica às intempéries.
NL Pas op lekkages.
Stel de elektropomp niet aan onweer bloot.
S Se upp för läckage.
Utsätt inte elpumpen för oväderspåverkningar.
N Se opp for lekkasje.
Utsett ikke den elektriske pumpen for regn og
uværspåkjenninger.
DK Kontrollér for lækage.
Udsæt ikke elpumpen for uvejrspåvirkninger.
SF Varo vuotoa.
Älä aseta sähköpumppua alttiiksi rajuilmojen
vaikutuksille.
GR Προσοχη´ στις κατ´α λ´αθος διαρρο´ες.
Μην εκτ´ιθετε την ηλεκτροαντλ´ια οτη βροχη´.
9
9
8
8
E No instalar la bomba al alcance de los niños.
GB Install pump away from children’s reach.
D Ausserhalb der Reichweite von Kindern installieren!
F Ne pas installer la pompe a portée des enfants.
I Non installare la pompa alla portata dei bambini.
P Não instalem a bomba ao alcance das crianças.
NL Installeer de pomp altijd buiten het bereik van
kinderen.
S Installera inte pumpen på ett ställe som är ätkomligt
för barn.
N Installer ikke pumpen på steder som er tilgjengelig
for barn.
DK Installér ikke pumpen på et sted som er tilgængelig
for born.
SF Älä asenna pumppua paikkaan, johon lapset
pääsevät.
GR Η εγκατ´ασταση της αντλ´ιας πρ´επει να γινει µακρια´
απ´ο παιδια´.
E Atención a los líquidos y ambientes peligrosos.
GB Beware of liquids and hazardous environments.
D Pumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht in
gefährlichen Umgebungen aufstellen.
F Attention aux liquides et aux milieux dangereux.
I Attenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi.
P Attenção aos líquidos e ambientes perigosos.
NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten.
S Se upp för farliga vätskor och miljöer.
N Se opp for farlige væsker og miljøer.
DK Pas på farlige væsker og miljøer.
SF Välta vaarallisia nesteitä ja ympäristöjä.
GR Προσοχ´η σε υγρ´α και σε επικινδυνο περιβ´αλλον.
7
7
E Atención a la formación de hielo.
Sacar la corriente de la electrobomba antes de
cualquier intervención de mantenimiento.
GB Caution! Avoid icing.
Cut out power supply before servicing pump.
D Schützen Sie die Pumpe vor Eisbildung!
Vor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe ist
der Strom auszuschalten.
F Attention à la formation de glace.
Couper l’alimentation électrique de l’électropompe
avant toute intervention d’entretien.
I Attenzione alla formazione di ghiaccio.
Togliere la corrente all’elettropompa per qualsiasi
intervento di manutenzione.
P Atenção à formação de gelo.
Desliguem a corrente da bomba eléctrica antes de
qualquer intervenção de manutenção.
NL Let op de vorming van ijs.
Haal vóórdat u enig onderhoud aan de elektropomp
pleegt, eerst de stekker uit het stopcontact.
S Se upp för isbildning.
Frånkoppla elpumpen frän elnätet innan några som
helst underhållsarbeten.
DK Vær opmærksom på isdannelse.
Tag elpumpen fra elnettet før nogen form for
vedligeholdelsesarbejder.
N Se opp for isdannelse.
Kople pumpen bort fra lysnettet før noen som helst
vedlikeholdsarbeider foretas.
SF Väro jäätymistä.
Irrota sähköpumppu sähköverkostosta ennen
minkäänlaisia huoltotöitä.
GR Μροσοχη´ στη δηµιουργ´ια πα´γου.
Αποσυνδε´στε την ηλεροαντι´α απο το ηλεκτρικ´ο
ρευ´µα πριν απ´ο αποιαδη´ποτε επε`µβαση συντη´ρης
.
10
10
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 5
15
Pompes
Guinard
Loisirs
DORINOX
E PRODUCTOS:
GB PRODUCTS:
D PRODUKTE:
F PRODUITS:
I PRODOTTI:
P PRODUTOS:
NL PRODUKTEN:
S PRODUKTER:
N PRODUKTER:
DK PRODUKTER:
SF TUOTTEET:
GR ΠΡΟÏΟΝΤΑ:
Pompes
Guinard
Loisirs
POMPES GUINARD LOISIRS
166, Rue Aristide Bergés
Espace Polygone
66000 PERPIGNAN - FRANCE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva
89/392/CEE (Seguridad máquinas), Directiva 89/336/CEE (compatibilidad
electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baja Tensión), Directiva
2000/14/CE (emisión sonora) y a la Norma Europea EN 60.335-2-41.
EN-ISO 3744. (Valores emisión sonora en manual instrucciones).
Firma/Cargo:
Patrice Montserrat (President Director General)
EVIDENCE OF CONFORMITY
The products listed above are in compliance with:Directive 89/392/CEE
(Machine Security), Directive 89/336/CEE (Electromagnetic compatibility),
Directive 73/23/CEE (Low voltage) and Directive 2000/14/EC (noise
emission) and with the European Standard EN 60.335 - 2 - 41.
EN-ISO 3744. (Noise emission values in instruction manual).
Signature/Qualification:
Patrice Montserrat (President Director General)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungen
der Maschinenrichtlinie 89/392/EG, der Richtlinien der Elektromagnetischen
Verträglich 89/336/EG, der Niederspannungs Richtlinien 73/23/EG.
Richtlinien 2000/14/EG (Geräuschemission) und der europäischen Vorschrift
EN 60.335 - 2 - 41. EN-ISO 3744. (Geräuschemissionswerte in der
Bedienungsanleitung).
Unterschrift/Qualifizierung:
Patrice Montserrat (President Director General)
DECLARATION DE CONFORMITÉ
Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive Sécurité
Machines 89/392/CEE, Directive Compatibilité Electromagnétique
89/336/CEE, Directive Basse Tension 73/23/CEE et Directive 2000/14/CE
(émission sonore) et à la Norme Européenne EN 60.335 - 2 -41.
EN-ISO 3744. (Valeurs émission sonore dans manuel d’instructions).
Signature/Qualification: Patrice Montserrat (President Director General)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 89/392/CEE,
(sicurezza della macchina), Direttiva 89/336/CEE (Compatibilita
elettromagnetica), Direttiva 73/23/CEE (Bassa Tensione) e Direttiva
2000/14/CE (emissioni sonore) e alla Norma europea EN 60.335-2-41.
EN-ISO 3744. (Valori dell’emissione sonora nel manuale di istruzioni).
Firma/Qualifica:
Patrice Montserrat (President Director General)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 89/392/CEE
(Segurança de Máquinas), Directiva 89/336/CEE (Compatibilidade
Electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baixa tensão) e Directiva
2000/14/CE (emissão sonora) ea Norma europeia EN 60.335 - 2 - 41.
EN-ISO 3744. (Valores de emissão sonora em manual de instruções).
Assinatura/Título:
Patrice Montserrat (President Director General)
CONFORMITEITSVERKLARING
Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften van de
Richtlijn Machines 89/392/EEG, Richtlijn Electromagnetische
compatibiliteit 89/336/EEG, Richtlijn 73/23/EEG (Laagspanning) en Richtlijn
2000/14/EG (geluidsemissie) en aan de Europese norm EN 60.335 - 2 - 41;
EN-ISO 3744. (Geluidsemissiewaarden in gebruiksaanwijzing).
Handtekening/Hoedanigheld:
Patrice Montserrat (President Director General)
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ovanstående produkter är i överenstämmelse med:Direktiv 89/392/CEE
(Maskinsäkerhet), Direktiv 89/336/CEE (Elektromagnetisk
kompatibilitet), Direktiv 73/23/EEG (Lågspänning) och Direktiv 2000/14/EG
(ljudöverförning) och med Europeisk Standard EN 60.335 - 2 - 41; EN-
ISO 3744. (Värdena för ljudöverförningarna finns i
instruktionshandlingarna).
Namnteckning / Befattning: Patrice Montserrat (President Director General)
OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING
Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv
89/392/EU, elektromagnetiskdirektiv 89/336/EU, EU forskrift 73/23/EØF
(Lavspenning) og EU forskrift 2000/14/EF (støynivå), og Europeisk
Standard EN 60.335 – 2 – 41; EN-ISO 3744.(Støynivå verdier finnes i
bruksanvisningen).
Underskrift / Stilling: Patrice Montserrat (President Director General)
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
De ovennævnte varer er i overensstemmelse med:Direktiv - 89/393/EU
(sikkerhed - maskiner), Direktiv - 89/336/EU (elektromagnetisk forenelighed),
Direktiv - 73/23/EU (lavspænding) og Direktiv 2000/14/EF (lydudsendelse)
og i overensstemmelse med den europæiske standard EN 60.335 - 2 - 41;
EN-ISO 3744.(Værdier for lydudsendelse i brugsanvisningen).
Signatur/Tilstand: Patrice Montserrat (President Director General)
VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA
Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin EU/89/392
(koneturvallisuus), direktiivin EU/89/336 (elektromagneettinen
yhdenmukaisuus), Direktiivi 73/23/ETY (Pienjännitelaitteet) ja Direktiivi
2000/14/EY (Melupäästöt) (matalajännite) sekä eurooppalaisen
standardin EN 60.335 - 2 - 41 kanssa; EN-ISO 3744. (Meluarvot
käyttöohjeissa).
Allekirjoitus / Virka-asema: Patrice Montserrat (President Director General)
ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Τα παραπα´ νω προιο´ντα ει´ναι συ´µϕωνα µε την Οδηγι´a 89/392/EE
(Ασϕα´λε ιας Μηχανηµα´των) την Οδηγ ι´α 89/336/ΕΕ,
(Ηλεκτροµαγνητικη´ς Συµβατο´τητας) την Οδηγ ι´α 73/23/E.O.Κ. (Χαµηλη´
Τα´ση) και Οδηγι´α 2000/14/Ε.Κ. (θο´ ρυβοϖ) και µε τον Ευρωπαικο´
Κανονισµο´ ΕΝ 60.335 − 2 − 41; ΕΝ−ΙΣΟ 3744. (Οι τιµε´ϖ θορυ´βου στο
εγχειρι´διο οδηγιψ´ν).
Υπογραϕη/Θε´ση: Patrice Montserrat (President Director General)
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 4

Transcripción de documentos

23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 2 DORINOX E Manual de instrucciones GB Instruction manual Pompes Guinard Loisirs F Manuel d’instructions D Gebrauchsanweisung I Manuale d’istruzioni P Manual de instruções 23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 3 MANUAL DE INSTRUCCIONES E Advertencia para la seguridad 2.3 - Montaje de las tuberías de impulsión Se recomienda utilizar tuberías de un diámetro igual al de la boca de impulsión o mayor para reducir las pérdidas de carga en tramos largos y sinuosos de tuberías. Las tuberías jamás descansarán su peso sobre la bomba. Si no se instala válvula de pie, procure instalar una válvula de retención para evitar el vaciado de la tubería. Para asegurar la estanqueidad en la toma impulsión, sellarlo únicamente con cinta «teflon». La siguiente simbología junto a un párrafo indican la posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar las prescripciones correspondientes. PELIGRO La no advertencia de esta prescripción riesgo de comporta un riesgo de electrocución. electrocución 2.4 - Conexión eléctrica PELIGRO La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de daño a personas o cosas. ATENCIÓN La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de daños a la bomba o a la instalación. La instalación eléctrica deberá disponer de un sistema de separación múltiple con abertura de contactos ≥ 3 mm. La protección del sistema se basará en un interruptor diferencial (I∆n = 30 mA). Los motores monofásicos llevan protección térmica incorporada. En el caso de motores trifásicos el usuario debe proveer la protección térmica según las normas de instalación vigentes. Siga las instrucciones de la figura 1 para una correcta instalación eléctrica. 1. GENERALIDADES Las instrucciones que facilitamos tienen por objeto informar sobre la correcta instalación y óptimo rendimiento de nuestras bombas. Son bombas centrífugas multicelulares horizontales, autoaspirantes, compuestas por diversas turbinas en serie que obtienen el mismo caudal a diversas presiones, según el número de turbinas dispuestas. La versión Autoaspirante está provista de un sistema de recirculación con válvula automática para obtener aspiraciones de hasta 9 metros. Utilizando válvula de fondo se obtiene una aspiración instantánea. Están concebidas para trabajar con aguas limpias, exentas de sólidos en suspensión y a una temperatura máxima de 35°C. El adecuado seguimiento de las instrucciones de instalación y uso, así como de los esquemas de conexión eléctricos garantiza el buen funcionamiento de la bomba. La omisión de las instrucciones de este manual pueden derivar en sobrecargas en el motor, merma de las características técnicas, reducción de la vida de la bomba y consecuencias de todo tipo, acerca de las cuales declinamos cualquier responsabilidad. 2.5 - Controles previos a la puesta en marcha inicial Compruebe que la tensión y frecuencia de la red corresponde a la indicada en la placa de características. Asegúrese que el eje de la bomba gira libremente. Llene de agua completamente el cuerpo bomba por el tapón de cebado. Si ha instalado válvula de pie, llene la tubería de aspiración. Asegúrese de que no exista ninguna junta o rácor con pérdidas. LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA EN SECO. 3. PUESTA EN MARCHA Abra todas las válvulas de paso en las tuberías, tanto en la aspiración como en la impulsión. Conecte el interruptor de suministro. El agua puede tardar unos segundos en recorrer toda la longitud de tubería. Compruebe el sentido de giro del motor, este debe ser horario visto desde el ventilador. En bombas trifásicas existe la posibilidad de que el motor gire en sentido inverso, en este caso el caudal será menor al esperado. Si esto ocurriera, invertir dos fases de la alimentación en el cuadro de conexión. Compruebe que la corriente absorbida sea igual o menor a la máxima, indicada en la placa de características. En motores trifásicos, ajustar el relé térmico. Si el motor no funciona o no extrae agua, procure descubrir la anomalía a través de la relación de posibles averías más habituales y sus posibles soluciones que facilitamos en páginas posteriores. 2. INSTALACIÓN 2.1 - Bomba transportable El pie de la bomba le dota de buena estabilidad sin necesidad de fijaciones adicionales, siempre y cuando esta descanse sobre un suelo o una base plana. Procure que el peso de las tuberías no descanse sobre la bomba. NOTA: La finalidad del asa es para el transporte de la bomba, sin que esta esté en marcha ni conectada a la corriente. 4. MANTENIMIENTO Nuestras bombas están exentas de mantenimiento. En épocas de heladas tenga la precaución de vaciar las tuberías. Si la inactividad de la bomba va a ser prolongada se recomienda desmontarla y guardarla en un lugar seco y ventilado. ATENCIÓN: en caso de avería, la manipulación de la bomba sólo puede ser efectuado por un servicio técnico autorizado. Llegado el momento de desechar la bomba, esta no contiene ningún material tóxico ni contaminante. Los componentes principales están debidamente identificados para poder proceder a un desguace selectivo. 2.2 - Montaje de las tuberías de aspiración La tubería de aspiración debe poseer un diámetro igual o, si el recorrido es de más de 7 metros, superior al de la boca de entrada de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascendente mínima del 2% para evitar bolsas de aire. Si se instala la bomba en aspiración, se hará lo más cerca posible del nivel del agua a fin de reducir el recorrido de aspiración para evitar pérdidas de carga. Es imprescindible que la tubería de aspiración quede sumergida por lo menos 30 cm por debajo del nivel dinámico del agua. Pompes Guinard Loisirs 2 23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 15 6 1 2 3 8 5 4 E GB 1. Suction casing 2. Pump casing 3. Impeller 4. Diffuser 5. Mechanical seal 6. Handle 7. Bearing bush 8. Capacitor 9. Stator 10. Motor shaft 11. Bearing bush Pompes Guinard Loisirs D F 1. Corps d’aspiration 2. Corps de pompe 3. Roue 4. Diffuseur 5. Garniture mécanique 6. Poignee 7. Coussinet 8. Condensateur 9. Stator 10. Arbre de moteur 11. Coussinet 1. Sauggehäuse 2. Pumpengehäuse 3. Laufrad 4. Leitrad 5. Gleitringdichtung 6. Griff 7. Lagerbuchse 8. Kondensator 9. Stator 10. Motorwelle 11. Lagerbuchse 8 11 9 7 1. Cuerpo aspiración 2. Cuerpo bomba 3. Rodete 4. Difusor 5. Retén mecánico 6. Asa 7. Cojinete 8. Condensador 9. Estator 10. Eje motor 11. Cojinete 10 I 1. Corpo aspirante 2. Corpo della pompa 3. Girante 4. Difusor 5. Tenuta meccanica 6. Impugnatura 7. Cuscinetto liscio 8. Condensatore 9. Estator 10. Albero del motore 11. Cuscinetto liscio P 1. Corpo de aspiração 2. Corpo da bomba 3. Impulsor 4. Difusor 5. Fecho mecanico 6. Assa 7. Rolamento 8. Condensador 9. Stator 10. Veio motor 11. Rolamento 23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA SINGLE PHASE SUPPLY ALIMENTATION MONOPHASÉE EINPHASENSTROM ALIMENTAZIONE MONOFASICA ALIMENTAÇÂO MONOFASICA 1 - ROJO WHITE ROUGE BLANC ROT WEISS ROSSO BIANCO VERMELHO BRANCO TAPÓN DE CEBADO PRIMING PLUG BOUCHON DE REMPLISSAGE EINFÜLLS TO PFEN TAPPO ASPIRAZIONE TAMPÃO DE FERRAGEM 6 3 1 1 2 - BLANCO RED Página 16 1 4 M ~ 2 N L 5 4 - CONDENSADOR 3 - NEGRO BLACK CAPACITOR NOIR CONDENSATEUR SCHWARZ KONDENSATOR NERO CONDENSATORE 1 2 1 4 M ~ 3 CONDENSADOR PRETO 5 - LÍNEA N 6 - PROTECTOR TÉRMICO LINE MOTOR RELAY TENSION PROTECTEUR MOTEUR SPANNUNG MOTORSCHUTZ LINEA PROTETTORE DEL MOTORE LINHA MOTO PROTECTOR L 5 Fig. 1 Máx. 8 m. 2 VÁLVULA DE PIE FOOT VALVE CLAPET DE FOND FUSSVENTIL VALVOLA DI FONDO VÁLVULA DE FUNDO 3 3 min. TAPÓN DE VACIADO DRAINAGE PLUG BOUCHON DE VIDANGE ABLAßSTOPFEN TAPPO SCARICO TAMPÃO DE PURGA F D A DNI DNa G E B 230V 50Hz Q max. H max. A 1~ P1 C-µF (l/min.) (m) 230 V (kW) IP A B C D E F G H η (%) Lpf LWA(m) LWA(g) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) ØI H C ØI DNa DORINOX 3500 65 34 2.8 12 0.60 55 35 55 67 70 173.1 107.5 233.6 244.5 170.2 180.8 267.5 88 9 F 1” F 11/4” 8.4 DNI Kg DORINOX 4500 65 44 3.6 12 0.80 55 35 57 69 70 196.5 107.5 257 244.5 170.2 180.8 267.5 88 9 F 1” F 11/4” 9.2 DORINOX 4000 70 40 4.4 16 1 55 38 60 72 75 178 107.5 238.4 267 179.5 180.8 267.5 88 9 F 1” F 11/4” 12.7 DORINOX 5000 80 55 5.5 16 1.2 55 38 60 72 75 200 107.5 260.5 267 179.5 180.8 267.5 88 9 F 1” F 11/4” 13.7 V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba / Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide Umgebungstemperatur / Temperatura del liquido / Temperatura do liquido: 4°C a 35°C Temperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente: -10°C a +50°C Humedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit / Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar: 95% Max. Lpf: Nivel presión acústica medido / Measured sound pressure level / Niveau pression acoustique mesuré / Gemessener Schalldruckpegel / Livello di pressione acustica misurato / Nível pressão acústica medido L WA (m): Nivel potencia acústica medido / Measured sound power level / Niveau puissance acoustique mesuré / Gemessener Schalleistungspegel / Livello di potenza acustica misurato / Nível potência acústica medido LWA (g): Nivel potencia acústica garantizado / Guaranteed sound power level / Niveau puissance acoustique garanti / Zugesicherter Schalleistungspegel / Livello di potenza acustica garantito / Nível potência acústica garantido Motor classe: I Pompes Guinard Loisirs 9 23000512 Dorinox A5 E 1) La bomba no arranca. 4/7/03 3) La bomba no aspira. X X X X X X X X X 4) La presión o el caudal son insuficientes. X X X X X X 5) El motor se calienta excesivamente. X X 6) La bomba arranca y para al poco tiempo (klixon). X X 7) La bomba arranca y para continuamente. X X X X X X X X X X X X GB 1) The pump will not start. 2) The pump does not stop. 3) The pump does not suck in. 4) Pressure or flow insufficient. 7) The pump starts and stops continuously. X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X F 1) La pompe ne démarre pas. X X 3) La pompe n’aspire pas. 4) La pression ou le débit est insuffisant. X X X X X X X X X X X X X X X 5) Surchauffe du moteur. X X 6) La pompe démarre et s’arrête peu de temps après (klixon). X X X X 7) La pompe démarre et s’arrête continuellement. X X X X X X X X X X Pompes Guinard Loisirs Bomba bloqueada Válvula de pie obturada Altura manométrica total superior a la prevista Tensión errónea Disminución del nivel del agua del pozo Fusible o relé térmico desconectado Turbinas desgastadas Válvula de pie no sumergida Olvido de cebar la bomba Ventilación deficiente del local Entrada de aire Programación errónea La electrónica ha detectado falta de agua Alguna válvula o grifo cerrado Falta de agua Pérdida de agua por el tubo de impulsión Desmontarla y llevarla a un Servicio Técnico Oficial Limpiarla o cambiarla por otra de nueva. Verificar la altura geométrica y las pérdidas de carga Comprobar que la tensión sea igual a la marcada en la placa de características Regular la altura de aspiración Cambiar el fusible o el relé térmico Desmontar la bomba y acudir a un Servicio Técnico Oficial Sumergir adecuadamente el tubo de aspiración Llenar el cuerpo bomba de agua Obtener una buena ventilación Sellar perfectamente racords y juntas Revisar la programación Encontrar el motivo de la falta de agua Abrir dicha válvula o grifo Esperar la recuperación del nivel y pulsar el rearme Subsane dicha pérdida CAUSE SOLUTIONS Pump blocked Foot valve clogged Total manometric head higher than rated Voltage incorrect Reduction of water level in the well Fuse or thermal relay faulty Turbines worn Foot valve not submerged Forgot to prime the pump Poor ventilation in premises Air leaks Wrong programming The electronics section has detected lack of water Valve or tap switched off Lack of water Loss of water through the discharge pipe Remove it and take it to an Official Technical Service centre Clean or replace with new one Check geometric height and head losses Check that the voltage is the same as that shown on the specifications plate Adjust the suction height Replace fuse or thermal relay Remove the pump and go to an Official Technical Service centre Submerge the suction pipe properly Fill the pump body with water Ensure good ventilation Ensure that connectors and seals are leaktight Check programming Find the reason for the loss of water Open the valve or tap Wait till the level is restored and press reset Repair the leak PANNES EVENTUELLES, CAUSES ET SOLUTIONS 1 2 3 4 5 6 7 2) La pompe ne s’arrête pas. SOLUCIONES CAUSAS POSSIBLE FAULTS, CAUSES AND SOLUTIONS X 5) The motor overheats. 6) The pump starts but stops soon after (klixon). X 1 2 3 4 5 6 7 X Página 13 POSIBLES AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES 1 2 3 4 5 6 7 2) La bomba no para. 05:51 am X X CAUSES SOLUTIONS Pompe bloquée Clapet de fond bouché Hauteur manométrique totale supérieure à celle prévue Tension erronée Diminution du niveau d’eau du puits Fusible ou relais thermique débranché Turbines usées Clapet de fond non submergé Amorçage de la pompe non effectué Ventilation du local déficiente Entrée d’air Programmation erronée L’électronique a détecté un manque d’eau Un clapet ou un robinet fermé Manque d’eau Perte d’eau par le tuyau de refoulement La démonter et la faire réparer par un Service Technique Agréé Le nettoyer ou le remplacer par un neuf. Vérifier la hauteur géométrique et les pertes de charge Contrôler si la tension est la même que celle figurant sur la plaque des caractéristiques. Régler la hauteur d’aspiration Changer le fusible ou le relais thermique Démonter la pompe et consulter un Service Technique Agréé Submerger correctement le tuyau d’aspiration Remplir d’eau le corps de la pompe Obtenir une bonne ventilation Sceller parfaitement les raccords et les joints Revoir la programmation Trouver le motif du manque d’eau Ouvrir ce clapet ou ce robinet Attendre la récupération du niveau et appuyer sur le réarmement Corriger cette perte 10 23000512 Dorinox A5 E 4/7/03 05:51 am Página 9 NL OPPERVLAKTEPOMPEN BOMBAS DE SUPERFICIE Voorschriften voor de veiligheid van personen en ter voorkoming van schade aan de pomp zelf en aan andere voorwerpen. Indicaciones de seguridad y prevención de daños en la bomba y personas. GB SURFACE PUMPS S Safety instructions and damage prevention of pump and property. D Säkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande av sak-och personskador. OBERFLÄCHENPUMPEN N Anweisungen für die Sicherheit der Personen und zur Verhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen. F POMPES DE SURFACE DK OVERFLADEPUMPER Sikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse af ting- og personskader. POMPE DI SUPERFICIE SF PINTAPUMPUT Indicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione danni alla pompa e alle cose. P OVERFLATEPUMPER Sikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse av skade på personer og gjenstander. Indications de sécurité pour les personnes et prévention des dommages à la pompe et aux choses. I YTPUMPAR Turvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihin kohdistuvien vahinkojen varalta. GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ BOMBAS DE SUPERFÍCIE Ενδειξεις προσωπικής ασφαλειας και προληψη ζηµιών στην αντλια και στα αντικέιµενα Indicações de segurança para as pessoas e de prevenção de prejuízos à bomba e às coisas. 1 E Atención a los límites de empleo. S Se upp för användningsbegränsningar. N Vær opperksom på bruksmessige begrensniger. GB Caution! Observe limitations of use. 1 D Bitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen! F Attention aux limitations d’utilisation. I Attenzione alle limitazioni d’impiego. P Atenção às limitações de emprego. DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger. SF Noudala käyttörajoituksia. NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor de pompen gelden. GR Προσοχή στους περιορισµούς χρήσεως. 2 E 2 La tensión de la placa tiene que ser la misma que la de la red. NL De op het typeplaatje vermelde spanning moet oereenstemmen met de netspanning. GB The standard voltage must be the same as the mains voltage. S Spånningen på mårkskylten måste överensstämma med nälspänningen. D Die angegebene Spannung muß mit der Netzspannung übereinstimmen. N Spenningen på merkeskiltet må stemme overens med nettspenningen. F La tension indiquée sur la plaque doit être identique à celle du secteur. DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens med netspændingen. I La tensione di targa deve essere uguale a quella di rete. SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuin verkkojännitteen. P A tensão de placa de classificação deve ser igual à da rede. GR Η τ´α ση της πινακίδας πρέπει ϖα ε´ιναι ´ιδια µε εκε ´ινη του ηλεκτρικού δικτύου. 3 E 3 Pompes Guinard Loisirs Conecte la electrobomba a la red mediante un interruptor omnipolar (que interrumpa todos los hilos de alimentación) con una distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm. GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch (that interrupts all the power supply wires) with at least 3 mm opening between contacts. D Die Motorpumpe wird mittels eines allpoligen Schalters (der alle Speiseleiter unterbricht), mit einem Öffnungsabstand zu den Kontakten von mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen. F Connecter l’électropompe au secteur par l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (qui interrompt tous les fils d’alimentation) avec une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm. I Collegate l’elettropompa alla rete tramite un interruttore onnipolare (che interrompre tutti i fili di alimentazione) con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. P Liguem a bomba eléctrica à rede através de um interruptor omnipolar (que interrompe todos os fios de alimentação) com distância de abertura dos contactos de ao menos 3 mm. 12 NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een omnipolariteitsschakelaar (die alle voedingsdraden onderbreekt) op het net aan waarbij de openingsafstand van de contacten minimaal 3 mm moet bedragen. S Anslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpolig strömbrytare (en strömbrytare som avbryter samtliga elledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm. N Tilkople pumpen til lysnettet med en fullpolet strømbryter (en strømbryter som bryter samtlige ledere) med kontaktavstand på minst 3 mm. DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpolet strømafbryder (en strømafbryder som afbryder samtlige elledere) med kontaktafstand på mindst 3 mm. SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajan avulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonka kontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja, joka katkaisee sähköt kaikista johdoista). GR Συνδέστε την ηλεκτροαντλὶα οτο ηλεκτρικό δὶκτυο µέσω ενό ς πολυπολικού διακόπτη (που διακό πτει ό λα τα ηλεκτρικα καλώδια) µε απόοταση ανοὶγµατος µεταξύ των επαϕών τουλαχιστον 3 mm. 23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 8 3a E 3a Como protección suplementaria de las sacudidas eléctricas letales, instale un interruptor diferencial de elevada sensibilidad (30 mA). GB Install a high sensitivity differential switch as supplementary protection to prevent mortal electric shocks (30 mA). D Als zusätzlicher Schutz gegen die tödlichen Stromschläge ist ein hochsensibler Differentialschalter (30 mA). F Comme protection supplémentaire contre les décharges électriques mortelles, installer un interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA). I Quale protezione supplementare dalla scosse elettriche letali installate un interruttore differenziale ad alta sensibilità (30 mA). P Como protecção suplementar dos choques eléctricos letais, instalem um interruptor diferencial de elevada sensibilidade (30 mA). NL Als extra veiligheid tegen elektrische schokken adviseren wij u een bijzonder gevoelige aardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen. S Såsom extra skydd mot elstötar bör en differentialströmbrytare med hög känslighet (30 mA) installeras. N Som en ekstra beskyttelse mot elektriske støt, bør det installeres en differensialstrømbryter med høy følsomhet (30 mA). DK Som ekstra beskyttelse mod stømstød bør en differentialstrømafbryder med høj følsomhed (30 mA) installeres. SF Ylimääräiseksi suojaksi sähköiskuja vastaan on asennettava tasovirranjakaja, jonka herkkyysarvo on korkea (30 mA). GR Σαν επιπρσόθειη προστασὶα από τι ς θανατηϕόρες ηλεκτροπληξιες πρεπει να εγκαταστηετε ενα διαϕορικό διακοπτη υϕήλής ευα ισθησιας (30 mA). 3b E Efectúe la toma a tierra de la bomba. S Pumpen skall anslutas till jord. N Pumpen skal koples til en jordet strømforsyning. GB Connect pump earthing. D Pumpe ausreichend erden! F Effectuer la mise à la terre de la pompe. I Eseguite la messa a terra della pompa. P Efectuem a ligação à terra da bomba. DK Pumpen skall tilsluttes til jord. SF Pumppu on maadulettava. 3b GR Η αντλ´ια πρέπεπι να γειωθε´ι. NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp. 4 E H. max. 333 min. 111 Q. max. 333 min. 111 Utilice la bomba en el campo de prestaciones indicado en la placa. NL Gebruik de pomp alleen voor het op het typeplaatje aangeduide gebruiksgebied. S D Verwenden Sie die Pumpe für die auf dem Leistungsschild angeführten Anwendungen! Använd pumpen endast i prestandaintervallet enligt märkskylten. N Bruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet som fremgår av merkeskiltet. F Utiliser la pompe en respectant les limites de performances indiquées sur la plaque. DK Anvend kun pumpen indenfor præstationsintervallet i hendhold til typeskiltet. I Utilizzate la pompa nel suo campo di prestazioni riportato in targa. SF Käytä pumppua ainoastaan merkkikyltin mukaisin suoritusvälein. P Utilizem a bomba no seu campo de actividade referido na placa de classificação. GR Χρησιµοποιε´ιτε την αντλ´ια εντ ός του πεδ´ι ου επιδόεων που αναγρὰϕεται οτην πινακιδα. E Recuerde cebar la bomba. GB Use pump observing standard performance limits. 4 5 S Kom ihåg att förbereda pumpen för tändning. N Husk å klargjøre pumpen før du slår den på. GB Remember to prime pump. D Denken Sie daran, die Pumpe anzufüllen! F Ne pas oublier d’amorcer la pompe. I Ricordatevi di adescare la pompa. P Lembrem de escovar a bomba. DK Husk at spæde pumpen op når der tændes for den. SF Muista kastella pumppu ennen sytylystä. 5 GR Θυµηθε´ιτε να γεµισετε την αντλ´ια. NL Denk eraan de pomp te vullen. 6 E Asegúrese que el motor pueda autoventilarse. S Försäkra dig om att motorn har god ventilation. N Forsikre deg om at motoren har god ventilasjon. GB Check for motor self-ventilation. 6 Pompes Guinard Loisirs D Achten Sie auf die Eigenbelüftung des Motors! F Contrôler que le moteur peut s’autoventiler. I Assicuratevi che il motore possa autoventilarsi. P Verifiquem que no motor possa funcionar a ventilação automática. NL Zorg envoor dat de motor genoeg ventilatieruimte heeft. 13 DK Kontrollér at motoren har god ventilation. SF Varmistaudu siitä, että moottorissa on Hyvä tuuletus. GR Βεβαιωθε´ιτε οτι ο κινητηρας αερ´ιζεται απ ό µ όνος του . 23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 5 7 E Atención a los líquidos y ambientes peligrosos. NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten. GB Beware of liquids and hazardous environments. S Se upp för farliga vätskor och miljöer. D Pumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht in gefährlichen Umgebungen aufstellen. N Se opp for farlige væsker og miljøer. F Attention aux liquides et aux milieux dangereux. DK Pas på farlige væsker og miljøer. I Attenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi. SF Välta vaarallisia nesteitä ja ympäristöjä. P Attenção aos líquidos e ambientes perigosos. GR Προσοχή σε υγρ´α και σε επικινδυνο περιβ´αλλον. E No instalar la bomba al alcance de los niños. 7 8 S Installera inte pumpen på ett ställe som är ätkomligt för barn. N Installer ikke pumpen på steder som er tilgjengelig for barn. GB Install pump away from children’s reach. 8 D Ausserhalb der Reichweite von Kindern installieren! F Ne pas installer la pompe a portée des enfants. I Non installare la pompa alla portata dei bambini. P Não instalem a bomba ao alcance das crianças. DK Installér ikke pumpen på et sted som er tilgængelig for born. SF Älä asenna pumppua paikkaan, johon lapset pääsevät. GR Η εγκατάσταση της αντλ´ιας πρέπει να γινει µακριά απ ό παιδιά. NL Installeer de pomp altijd buiten het bereik van kinderen. 9 E Atención a las pérdidas accidentales. No exponga la electrobomba a la intemperie. GB Caution! Look out for accidental leaks. Do not expose pump to bad weather. D Schützen Sie sich vor zufälligen Verusten! Die Motorpumpe ist vor Wettereinwirkungen zu schützen! F Attention aux fuites accidentelles. Ne pas exposer la pompe aux intempéries. I Attenzione alle perdite accidentali. Non esponete l’elettropompa alle intemperie. P Atenção às perdas acidentais. Não exponham a bomba eléctrica às intempéries. 9 S Se upp för läckage. Utsätt inte elpumpen för oväderspåverkningar. N Se opp for lekkasje. Utsett ikke den elektriske pumpen for regn og uværspåkjenninger. DK Kontrollér for lækage. Udsæt ikke elpumpen for uvejrspåvirkninger. SF Varo vuotoa. Älä aseta sähköpumppua alttiiksi rajuilmojen vaikutuksille. GR Προσοχή στις κατ´α λ´αθος διαρροές. Μην εκτ´ιθετε την ηλεκτροαντλ´ια οτη βροχή. NL Pas op lekkages. Stel de elektropomp niet aan onweer bloot. 10 E Atención a la formación de hielo. Sacar la corriente de la electrobomba antes de cualquier intervención de mantenimiento. GB Caution! Avoid icing. Cut out power supply before servicing pump. 10 D Schützen Sie die Pumpe vor Eisbildung! Vor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe ist der Strom auszuschalten. F Attention à la formation de glace. Couper l’alimentation électrique de l’électropompe avant toute intervention d’entretien. I Attenzione alla formazione di ghiaccio. Togliere la corrente all’elettropompa per qualsiasi intervento di manutenzione. P Atenção à formação de gelo. Desliguem a corrente da bomba eléctrica antes de qualquer intervenção de manutenção. NL Let op de vorming van ijs. Pompes Guinard Loisirs 14 Haal vóórdat u enig onderhoud aan de elektropomp pleegt, eerst de stekker uit het stopcontact. S Se upp för isbildning. Frånkoppla elpumpen frän elnätet innan några som helst underhållsarbeten. DK Vær opmærksom på isdannelse. Tag elpumpen fra elnettet før nogen form for vedligeholdelsesarbejder. N Se opp for isdannelse. Kople pumpen bort fra lysnettet før noen som helst vedlikeholdsarbeider foretas. SF Väro jäätymistä. Irrota sähköpumppu sähköverkostosta ennen minkäänlaisia huoltotöitä. GR Μροσοχή στη δηµιουργ´ια πάγου. Αποσυνδέστε την ηλεροαντία απο το ηλεκτρικ ό ρεύµα πριν απ ό αποιαδήποτε επὲµβαση συντήρης. 23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 4 POMPES GUINARD LOISIRS Pompes Guinard 166, Rue Ar istide Bergés Espace Polygone Loisirs 66000 PERPIGNAN - FRANCE E GB D F I P NL PRODUCTOS: PRODUCTS: PRODUKTE: PRODUITS: PRODOTTI: PRODUTOS: PRODUKTEN: S N DK SF GR PRODUKTER: PRODUKTER: PRODUKTER: TUOTTEET: ΠΡΟÏΟΝΤΑ: DORINOX DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva 89/392/CEE (Seguridad máquinas), Directiva 89/336/CEE (compatibilidad electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baja Tensión), Directiva 2000/14/CE (emisión sonora) y a la Norma Europea EN 60.335-2-41. EN-ISO 3744. (Valores emisión sonora en manual instrucciones). CONFORMITEITSVERKLARING Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften van de Richtlijn Machines 89/392/EEG, Richtlijn Electromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG, Richtlijn 73/23/EEG (Laagspanning) en Richtlijn 2000/14/EG (geluidsemissie) en aan de Europese norm EN 60.335 - 2 - 41; EN-ISO 3744. (Geluidsemissiewaarden in gebruiksaanwijzing). Firma/Cargo: Handtekening/Hoedanigheld: Patrice Montserrat (President Director General) Patrice Montserrat (President Director General) EVIDENCE OF CONFORMITY The products listed above are in compliance with: Directive 89/392/CEE (Machine Security), Directive 89/336/CEE (Electromagnetic compatibility), Directive 73/23/CEE (Low voltage) and Directive 2000/14/EC (noise emission) and with the European Standard EN 60.335 - 2 - 41. EN-ISO 3744. (Noise emission values in instruction manual). FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Ovanstående produkter är i överenstämmelse med: Direktiv 89/392/CEE (Maskinsäkerhet), Direktiv 89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet), Direktiv 73/23/EEG (Lågspänning) och Direktiv 2000/14/EG (ljudöverförning) och med Europeisk Standard EN 60.335 - 2 - 41; ENISO 3744. (Värdena för ljudöverförningarna finns i instruktionshandlingarna). Signature/Qualification: Namnteckning / Befattning: Patrice Montserrat (President Director General) Patrice Montserrat (President Director General) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Die oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungen der Maschinenrichtlinie 89/392/EG, der Richtlinien der Elektromagnetischen Verträglich 89/336/EG, der Niederspannungs Richtlinien 73/23/EG. Richtlinien 2000/14/EG (Geräuschemission) und der europäischen Vorschrift EN 60.335 - 2 - 41. EN-ISO 3744. (Geräuschemissionswerte in der Bedienungsanleitung). OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv 89/392/EU, elektromagnetiskdirektiv 89/336/EU, EU forskrift 73/23/EØF (Lavspenning) og EU forskrift 2000/14/EF (støynivå), og Europeisk Standard EN 60.335 – 2 – 41; EN-ISO 3744. (Støynivå verdier finnes i bruksanvisningen). Unterschrift/Qualifizierung: Underskrift / Stilling: Patrice Montserrat (President Director General) Patrice Montserrat (President Director General) DECLARATION DE CONFORMITÉ Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive Sécurité Machines 89/392/CEE, Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336/CEE, Directive Basse Tension 73/23/CEE et Directive 2000/14/CE (émission sonore) et à la Norme Européenne EN 60.335 - 2 - 41. EN-ISO 3744. (Valeurs émission sonore dans manuel d’instructions). OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING De ovennævnte varer er i overensstemmelse med: Direktiv - 89/393/EU (sikkerhed - maskiner), Direktiv - 89/336/EU (elektromagnetisk forenelighed), Direktiv - 73/23/EU (lavspænding) og Direktiv 2000/14/EF (lydudsendelse) og i overensstemmelse med den europæiske standard EN 60.335 - 2 - 41; EN-ISO 3744. (Værdier for lydudsendelse i brugsanvisningen). Signature/Qualification: Signatur/Tilstand: Patrice Montserrat (President Director General) Patrice Montserrat (President Director General) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 89/392/CEE, (sicurezza della macchina), Direttiva 89/336/CEE (Compatibilita elettromagnetica), Direttiva 73/23/CEE (Bassa Tensione) e Direttiva 2000/14/CE (emissioni sonore) e alla Norma europea EN 60.335-2-41. EN-ISO 3744. (Valori dell’emissione sonora nel manuale di istruzioni). VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin EU/89/392 (koneturvallisuus), direktiivin EU/89/336 (elektromagneettinen yhdenmukaisuus), Direktiivi 73/23/ETY (Pienjännitelaitteet) ja Direktiivi 2000/14/EY (Melupäästöt) (matalajännite) sekä eurooppalaisen standardin EN 60.335 - 2 - 41 kanssa; EN-ISO 3744. (Meluarvot käyttöohjeissa). Firma/Qualifica: Allekirjoitus / Virka-asema: Patrice Montserrat (President Director General) Patrice Montserrat (President Director General) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 89/392/CEE (Segurança de Máquinas), Directiva 89/336/CEE (Compatibilidade Electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baixa tensão) e Directiva 2000/14/CE (emissão sonora) ea Norma europeia EN 60.335 - 2 - 41. EN-ISO 3744. (Valores de emissão sonora em manual de instruções). ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ Τα παραπάνω προιόντα είναι σύµϕωνα µε την Οδηγίa 89/392/EE (Ασϕάλειας Μηχανηµάτων) την Οδηγ ία 89/336/ΕΕ, (Ηλεκτροµαγνητικής Συµβατότητας) την Οδηγ ία 73/23/E.O.Κ. (Χαµηλή Τάση) και Οδηγία 2000/14/Ε.Κ. (θόρυβοϖ) και µε τον Ευρωπαικό Κανονισµό ΕΝ 60.335 − 2 − 41; ΕΝ−ΙΣΟ 3744. (Οι τιµέϖ θορύβου στο εγχειρίδιο οδηγιψ́ν). Assinatura/Título: Υπογραϕη/Θέση: Pompes Guinard Loisirs Patrice Montserrat (President Director General) 15 Patrice Montserrat (President Director General)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Guinard Dorinox 4500 K 790w Guía del usuario

Categoría
Podadoras de césped
Tipo
Guía del usuario