Perel AFJ2T-BMC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

AFJ2T/AFJ2T-BMC
USER MANUAL 3
GEBRUIKERSHANDLEIDING 7
MODE D’EMPLOI 11
MANUAL DEL USUARIO 15
BEDIENUNGSANLEITUNG 19
INSTRUKCJA OBSŁUGI 23
MANUAL DO UTILIZADOR 28
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 2 ©Velleman nv
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 3 ©Velleman nv
USER MANUAL
HYDRAULIC FLOOR JACK
1. Introduction
To all residents of the European Union
Important environmental information about this product
This symbol on the device or the package indicates that disposal of the device after its lifecycle
could harm the environment. Do not dispose of the unit (or batteries) as unsorted municipal
waste; it should be taken to a specialized company for recycling. This device should be returned
to your distributor or to a local recycling service. Respect the local environmental rules.
If in doubt, contact your local waste disposal authorities.
Thank you for choosing Perel! Please read the manual thoroughly before bringing this device into
service. If the device was damaged in transit, do not install or use it and contact your dealer.
2. Safety Instructions
Read and understand this manual and all safety signs before using this appliance.
This device is for lifting purposes only. Once the vehicle is lifted to the desired height, it must
be supported by a pair of jack stands with the appropriate rating.
Never work under or near a load that is only supported by this device.
Do not use the jack for continuous support e.g. to level a trailer, camper, building structure… or
to move a vehicle.
Always chock wheels that are in contact with the floor in both directions.
This device can be used by children aged from 8 years and above, and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning the use of the device in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall not play with the device. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without supervision.
Only use the jack on a flat and steady surface that is capable of supporting the weight of the
jack and its load. Never exceed the indicated load limit.
Inspect the device for damage before each use. Do not use when damage (broken, bent, cracked
parts) is noticed. Contact your local dealer for spare parts. Only use original spare part.
When the jack was subjected to a shock load, stop using it and contact your local dealer for
inspection.
Only use the jack on vehicles of which the lift points on frame and/or underbody are compatible
with the saddle of the jack. Check the user manual that came with the vehicle to determine
location and type of lift points.
Incompatibility may cause structural damage to vehicle and/or jack.
Do not attempt to move the vehicle and never enter or climb on the vehicle while it is supported
by the jack.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 4 ©Velleman nv
Make sure the area under the vehicle is clear before lowering.
All modifications of the device are forbidden for safety reasons. Damage caused by user
modifications to the device is not covered by the warranty.
3. General Guidelines
Refer to the Velleman® Service and Quality Warranty on the last pages of this manual.
Familiarise yourself with the functions of the device before actually using it.
Only use the device for its intended purpose. Using the device in an unauthorised way will void
the warranty.
Damage caused by disregard of certain guidelines in this manual is not covered by the warranty
and the dealer will not accept responsibility for any ensuing defects or problems.
Keep this manual for future reference.
4. Overview
Refer to the illustrations on page 2 of this manual.
A
saddle
rear castor
B
carrying handle
front wheel
C
cover plate
handle
D
handle socket
overload valve (do not adjust!)
E
release valve
oil filler plug
5. Operation
Always comply with the safety instructions as described in §2.
Before Use
1. It is possible that during shipment of the device air gets trapped inside the hydraulic system
causing malfunctioning. Turn the release valve [E] one turn counter clockwise and push the
saddle [A] all the way down.
The open end of the handle [H] can be used to turn the release valve.
2. Remove the cover plate [C], locate and remove the oil filler plug [J].
3. Insert the handle [H] into the socket [D]; slide the protrusion of the handle into the slot on
top of the socket and twist handle clockwise to secure it.
4. Quickly pump six to eight full strokes to remove air in the system.
5. Close the oil filler plug [J] and place the cover plate [C] back.
The overload valve [I] is calibrated to 2 tonnes. Never adjust this overload valve [I].
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 5 ©Velleman nv
To Raise a Vehicle
1. Turn the release valve [E] clockwise until it is closed tightly.
2. Place the vehicle in gear (or in Park (P) for vehicles with automatic transmission) and chock
the wheels that remain in contact with the floor in both directions.
3. Locate the lift points of the vehicle (refer to the vehicles’ owners manual) and make sure
they are compatible with the saddle [A] of the jack. Do not use the jack if saddle and lift
points are not compatible to avoid structural damage to vehicle and/or jack.
Always centre the load on the saddle to avoid damage to the jack.
4. Insert the handle [H] into the socket [D] and pump until the jack is almost touching the lift
point. Verify that the saddle [A] is centred and good contact with the lift point is assured.
5. Continue pumping handle [H] until the vehicle is raised to the desired height. Immediately
support the vehicle by a pair of jack stands (not incl.). Never work under a vehicle that is
only supported by the floor jack!
6. When jack stands are in place, lower the floor jack slightly (see instructions below) until the
vehicle rests on the jack stands.
To Lower a Vehicle
1. Remove the handle [H] from the socket [D] and use the open end to turn the release valve
[E] slowly counter clockwise.
When the vehicle is on jack stands, first lift the vehicle until the jack stands can easily be
removed.
2. For storage, close the release valve by turning it completely clockwise
6. Cleaning and Maintenance
When the jack is not in use or for storage, lower the saddle completely to prevent corrosion.
Always store the floor jack in a horizontal position to avoid oil leakage.
Keep the jack clean and keep all moving parts well lubricated. Remove excessive grease and dirt
from the outside.
The jack contains about 7 fl. oz. 210 ml) oil (SAE5W). To check oil level, lower the saddle [A]
completely and open the oil filler plug [J] under the cover plate [C]. Add oil when oil level is ½”
(12 mm) under the plug hole.
The oil should be replaced once a year. To replace the oil, open the oil filler plug [J] and remove
the release valve [E] completely by turning it counter clockwise. Be careful not to contaminate
the inside of the hydraulic system! Remove and refill via the oil filler plug hole.
Use of improper oil or other fluid can cause serious damage to the internal parts of the jack!
Take appropriate safety measurements when handling oil.
Dispose of used oil in accordance with local regulations.
Re-install and close the release valve [E] completely.
Pull the saddle [A] all the way up than open the release valve [E] to lower the saddle. Force the
saddle to lower faster. Close the release valve [E] and repeat this procedure a couple of times to
ensure proper oil distribution.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 6 ©Velleman nv
7. Troubleshooting
Jack will not raise/lift load/lift load to full height
Jack lowers under load
The weight of the load is higher than 2 Ton. Use a suitable jack.
Release vale is open. Close it tightly by turning it clockwise. Check whether dirt prevents the
release valve to be closed completely. Remove the release valve and clean it.
Inspect oil level and add/replace oil when necessary.
Remove air from hydraulic system.
If above steps do not solve the problem, there is something wrong with the hydraulic system
itself. Contact your local dealer for service and support.
Jack will not lower
When there is load on the jack and it will not lower, remove the load by carefully lifting it with
a second jack.
Never apply excessive force (e.g. use a hammer) on the saddle to lower it.
Check the spring that pulls the lifting arm down. Replace when broken or re-attach when
loose.
Check the oil level too much oil will block the hydraulic system.
Dirt may block the release valve. Remove and clean it and replace the oil.
Remove air from hydraulic system.
Make sure the system is sufficiently greased.
Weak lifting
This is possibly be caused by dirty oil replace the oil.
Close the release valve tightly by turning it clockwise. Check whether dirt prevents the
release valve to be closed completely. Remove the release valve and clean it.
Remove air from hydraulic system.
Unloaded saddle slowly moves up
Remove air from hydraulic system.
8. Technical Specifications
capacity ................................................................................................................. 2000 kg
min. height ............................................................................................................ 135 mm
max. height............................................................................................................ 335 mm
lifting height ........................................................................................................... 200 mm
dimensions ........................................................................................... 448 x 210 x 135 mm
weight ........................................................................................................................ 9 kg
Use this device with original accessories only. Velleman nv cannot be held responsible
in the event of damage or injury resulting from (incorrect) use of this device. For more
info concerning this product and the latest version of this manual, please visit our
website www.perel.eu. The information in this manual is subject to change without
prior notice.
© COPYRIGHT NOTICE
The copyright to this manual is owned by Velleman nv. All worldwide rights reserved.
No part of this manual may be copied, reproduced, translated or reduced to any electronic
medium or otherwise without the prior written consent of the copyright holder.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 7 ©Velleman nv
GEBRUIKERSHANDLEIDING
HYDRAULISCHE ROLKRIK
1. Inleiding
Aan alle ingezetenen van de Europese Unie
Belangrijke milieu-informatie betreffende dit product
Dit symbool op het toestel of de verpakking geeft aan dat, als het na zijn levenscyclus wordt
weggeworpen, dit toestel schade kan toebrengen aan het milieu. Gooi dit toestel (en eventuele
batterijen) niet bij het gewone huishoudelijke afval; het moet bij een gespecialiseerd bedrijf
terechtkomen voor recyclage. U moet dit toestel naar uw verdeler of naar een lokaal
recyclagepunt brengen. Respecteer de plaatselijke milieuwetgeving.
Hebt u vragen, contacteer dan de plaatselijke autoriteiten betreffend de verwijdering.
Dank u voor uw aankoop! Lees deze handleiding grondig voor u het toestel in gebruik neemt.
Werd het toestel beschadigd tijdens het transport, installeer het dan niet en raadpleeg uw
dealer.
2. Veiligheidsinstructies
Lees en begrijp deze handleiding en de veiligheidsinstructies vóór ingebruikname.
Gebruik de krik enkel om een voertuig op te tillen. Eens het voertuig tot de gewenste hoogte
opgetild, moet dit voertuig door twee geschikte stutten ondersteund worden.
Werk nooit onder of direct naast een voertuig dat enkel met deze krik wordt ondersteund.
Gebruik deze krik niet om een last te verplaatsen of continu te ondersteunen (bv. camper).
Plaats een wielblokje vooraan en achteraan elk wiel dat contact heeft met de grond.
Dit toestel is geschikt voor gebruik door kinderen vanaf 8 jaar, door personen met fysieke,
zintuiglijke of verstandelijke beperkingen, of door personen met gebrek aan ervaring en kennis,
op voorwaarde dat dit onder toezicht gebeurt van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of hun aanwijzingen heeft gegeven, hoe zij het toestel moeten gebruiken en zich
bewust zijn van de risico's die het gebruik van het toestel met zich meebrengt. Kinderen mogen
niet met het toestel spelen. De reiniging en het onderhoud van het toestel mogen niet worden
uitgevoerd door kinderen, tenzij ze onder toezicht staan.
Gebruik de krik enkel op een effen en stabiel oppervlak dat het gewicht van de krik en de last
kan dragen. Overschrijd de maximaal toegelaten last nooit.
Ga voor elk gebruik na of de krik geen beschadiging vertoont. Gebruik geen krik met zichtbare
schade. Contacteer uw verdeler voor reserveaccessoires. Gebruik enkel originele accessoires.
Gebruik geen krik nadat deze aan een hevige schok blootgesteld werd. Contacteer uw verdeler
voor een grondige controle.
Gebruik de krik enkel op voertuigen waarvan het hefpunt past op het zadel van de krik.
Raadpleeg hiervoor de handleiding van uw voertuig. Indien hefpunt en zadel niet op elkaar
passen, kan dit de krik en ook uw voertuig ernstig beschadigen.
Verplaats geen voertuig of kruip niet in het voertuig dat door deze krik ondersteund is.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 8 ©Velleman nv
Maak het oppervlak onderaan het voertuig vrij alvorens het voertuig te laten zakken.
Om veiligheidsredenen mag de gebruiker geen wijzigingen aanbrengen aan het toestel. Schade
door wijzigingen die de gebruiker heeft aangebracht aan het toestel vallen niet onder de garantie.
3. Algemene richtlijnen
Raadpleeg de Velleman
®
service- en kwaliteitsgarantie achteraan deze handleiding.
Leer eerst de functies van het toestel kennen voor u het gaat gebruiken.
Gebruik het toestel enkel waarvoor het gemaakt is. De garantie vervalt automatisch bij
ongeoorloofd gebruik.
De garantie geldt niet voor schade door het negeren van bepaalde richtlijnen in deze handleiding
en uw dealer zal de verantwoordelijkheid afwijzen voor defecten of problemen die hier
rechtstreeks verband mee houden.
Bewaar deze handleiding voor verdere raadpleging.
4. Omschrijving
Raadpleeg de afbeeldingen op pagina 2 van deze handleiding.
A
zadel
achterste wieltje
B
handvat
voorste wieltje
C
plaat
hendel
D
zitting
overbelastingsklep (nooit
bijregelen!)
E
ontluchtingsklep
oliedop
5. Gebruik
Leef de veiligheidsinstructies zoals beschreven in §2 zorgvuldig na.
Voor het eerste gebruik
1. Ontlucht voor het eerste gebruik het hydraulisch systeem om alle lucht uit de krik te halen.
Draai de ontluchtingsklep [E] één draai naar links en druk het zadel [A] volledig naar
beneden.
Gebruik het open uiteinde van het hendel [H] om aan de klep te draaien.
2. Verwijder de plaat [C] en draai de oliedop [J] los.
3. Plaats het hendel [H] in zijn zitting [D] en draai vast.
4. Pomp meerdere keren om alle lucht uit het systeem te halen.
5. Draai de oliedop [J] opnieuw vast en bevestig de plaat [C].
De overbelastingsklep [I] is ingesteld op 2 ton. U mag deze klep nooit zelf instellen.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 9 ©Velleman nv
Een last optillen
1. Draai de ontluchtingsklep [E] naar rechts en schroef goed dicht.
2. Zet het voertuig in eerste versnelling (of P voor een automatische versnellingsbak) en
blokkeer elk wiel dat contact heeft met de grond.
3. Plaats de krik zo onder het voertuig dat het zadel [A] volledig met het hefpunt in contact
komt (raadpleeg de handleiding van het voertuig). Gebruik de krik niet indien het zadel [A]
en het hefpunt niet compatibel zijn.
Zorg ervoor dat de last centraal op het zadel [A] staat om beschadiging te vermijden.
4. Plaats het hendel [H] in zijn zitting [D] en draai vast. Pomp tot het zadel [A] bijna tegen
het hefpunt zit. Controleer of het zadel [A] nog steeds centraal op het hefpunt komt te
staan.
5. Pomp verder tot het voertuig op de gewenste hoogte staat. Zet het voertuig onmiddellijk
op gepaste stutten (niet meegeleverd). Werk nooit onder of direct naast een voertuig dat
enkel met deze krik wordt ondersteund!
6. Eens de stutten onder het voertuig, laat het voertuig voorzichtig zakken (zie instructies
hieronder) tot het voertuig volledig op de stutten rust.
De last laten zakken
1. Verwijder het hendel [H] uit zijn zitting [D] en gebruik het open uiteinde om aan de
ontluchtingsklep [E] te draaien. Draai de klep naar links.
Hef een voertuig dat op stutten rust enigszins op zodat u de stutten kunt verwijderen.
2. Draai de ontluchtingsklep volledig naar rechts alvorens de krik op te bergen.
6. Reiniging en onderhoud
Laat het zadel [A] volledig zakken alvorens de krik op te bergen. Zo vermijdt u corrosie. Berg de
krik in een horizontale positie op om olielekken te vermijden.
Maak de krik schoon alvorens hem op te bergen en zorg ervoor dat hij voldoende gesmeerd is.
Verwijder overtollig vet en vuil.
De krik bevat ongeveer 210 ml olie (SAE5W). Controle van het oliepeil: Laat het zadel [A]
volledig zakken en open de oliedop [J] onder de plaat [C]. Voeg olie toe tot het niveau 12 mm
onder de vulopening staat.
Ververs de olie een keer per jaar. Om de olie te vervangen, open de oliedop [J] en verwijder de
ontluchtingsklep [E] volledig. Zorg ervoor dat er geen vuil binnenin het hydraulisch systeem
valt. Giet de volledige inhoud in een bak en vul met verse olie via de vulopening.
Het gebruik van niet-conforme olie of een andere vloeistof kan het hydraulisch systeem
beschadigen!
Ga voorzichtig met olie om en volg de nodige veiligheidsmaatregelen.
Giet de oude olie weg volgens de plaatselijke milieuwetgeving.
Sluit de ontluchtingsklep [E] volledig.
Hef het zadel [A] volledig op en open de ontluchtingsklep [E] zodat het zadel zakt. Duw het
zadel naar beneden en sluit de ontluchtingsklep [E]. Herhaal om de olie goed in het hydraulisch
systeem te verdelen.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 10 ©Velleman nv
7. Probleemoplossing
De krik kan de last niet tillen/kan de maximale hoogte niet bereiken
De krik kan de last niet houden
De last is zwaarder dan 2 ton. Gebruik een zwaardere krik.
De ontluchtingsklep is geopend. Sluit de klep. Verwijder alle vuil zodat u de ontluchtingsklep
volledig kunt sluiten.
Controleer het oliepeil en vervang of voeg olie toe.
Ontlucht het hydraulisch systeem.
Contacteer uw verdeler indien de oplossingen hierboven niet helpen.
De krik kan niet helemaal zakken
Hef de last op de defecte krik met een tweede krik.
Breng nooit een brute kracht op het zadel aan (bv. met een hamer).
Controleer de staat van de veer die de hefarm vasthoudt. Vervang indien beschadigd of
bevestig opnieuw aan de krik.
Controleer het oliepeil. Een overtollige hoeveelheid olie kan het hydraulisch systeem
blokkeren.
De ontluchtingsklep is geblokkeerd door vuil. Verwijder alle vuil en vervang de olie.
Ontlucht het hydraulisch systeem.
Zorg ervoor dat de krik voldoende gesmeerd is.
De krik kan de last niet volledig tillen
Vervuilde olie. Vervang de olie.
Sluit de ontluchtingsklep. Verwijder eventueel alle vuil zodat u de ontluchtingsklep volledig
kunt sluiten.
Ontlucht het hydraulisch systeem.
Het zadel heft zich automatisch op
Ontlucht het hydraulisch systeem.
8. Technische specificaties
hefvermogen .......................................................................................................... 2000 kg
min. hoogte ........................................................................................................... 135 mm
max. hoogte ........................................................................................................... 335 mm
hefhoogte .............................................................................................................. 200 mm
afmetingen........................................................................................... 448 x 210 x 135 mm
gewicht ....................................................................................................................... 9 kg
Gebruik dit toestel enkel met originele accessoires. Velleman nv is niet aansprakelijk
voor schade of kwetsuren bij (verkeerd) gebruik van dit toestel. Voor meer informatie
over dit product en de laatste versie van deze handleiding, zie www.perel.eu. De
informatie in deze handleiding kan te allen tijde worden gewijzigd zonder
voorafgaande kennisgeving.
© AUTEURSRECHT
Velleman nv heeft het auteursrecht voor deze handleiding.
Alle wereldwijde rechten voorbehouden. Het is niet toegestaan om deze handleiding of gedeelten
ervan over te nemen, te kopiëren, te vertalen, te bewerken en op te slaan op een elektronisch
medium zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de rechthebbende.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 11 ©Velleman nv
MODE D’EMPLOI
CRIC DE PLANCHER HYDRAULIQUE
1. Introduction
Aux résidents de l'Union européenne
Des informations environnementales importantes concernant ce produit
Ce symbole sur l'appareil ou l'emballage indique que l’élimination d’un appareil en fin de vie peut
polluer l'environnement. Ne pas jeter un appareil électrique ou électronique (et des piles
éventuelles) parmi les déchets municipaux non sujets au tri sélectif ; une déchèterie traitera
l’appareil en question. Renvoyer les équipements usagés à votre fournisseur ou à un service de
recyclage local. Il convient de respecter la réglementation locale relative à la protection de
l’environnement.
En cas de questions, contacter les autorités locales pour élimination.
Nous vous remercions de votre achat ! Lire la présente notice attentivement avant la mise en
service de l’appareil. Si l’appareil a été endommagé pendant le transport, ne pas l’installer et
consulter votre revendeur.
2. Consignes de sécurité
Lire et comprendre ce mode d'emploi et toutes les consignes de sécurité avant d'utiliser
l'appareil.
N’utiliser ce cric que pour soulever le véhicule. Une fois le véhicule soulevé à la hauteur
souhaitée, il doit être soutenu par deux chandelles pouvant supporter le poids du véhicule. Ne
jamais travailler sous ou à proximité directe d’un véhicule qui n’est soulevé que par ce cric. Ne
pas utiliser ce cric pour un levage continu (p.ex. levage d’une caravane) ou pour le déplacement
d’un véhicule.
Toujours caler l’avant et l’arrière des roues ayant contact avec le sol.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et des personnes manquant
d’expérience et de connaissances ou dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, si elles ont été formées et encadrées quant à l'utilisation de l'appareil d'une manière
sûre et connaissent les risques encourus. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et l'entretien ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
N’utiliser le cric que sur une surface stable capable de supporter le poids du cric et de sa charge.
Ne jamais surcharger le cric.
Inspecter le cric avant chaque utilisation. Ne pas utiliser un cric présentant des
endommagements visibles. Contacter votre revendeur pour commander des pièces de rechange
et n’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Ne pas utiliser le cric après un impact trop
violent. Contacter votre revendeur pour le soumettre à une inspection approfondie.
N’utiliser ce cric que sur un véhicule ayant un point de levage compatible avec la selle du cric. Se
référer à la notice du véhicule pour déterminer l’emplacement et le type du point de levage. Une
incompatibilité peut endommager le véhicule et/ou le cric.
Ne pas déplacer le véhicule et ne jamais entrer dans le véhicule lorsqu’il est placé sur le cric.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 12 ©Velleman nv
Veiller à ce que la surface sous le véhicule soit libre avant de baisser le véhicule.
Toute modification de l’appareil est interdite pour des raisons de sécurité. Les dommages
occasionnés par des modifications à l’appareil par le client, ne tombent pas sous la garantie.
3. Directives générales
Se référer à la garantie de service et de qualité Velleman
®
en fin de notice.
Se familiariser avec le fonctionnement de l'appareil avant de l'utiliser.
N’utiliser l'appareil qu’à sa fonction prévue. Un usage impropre annule d'office la garantie.
La garantie ne se s’applique pas aux dommages survenus en négligeant certaines directives de
ce mode d'emploi et votre revendeur déclinera toute responsabilité pour les problèmes et les
défauts qui en résultent.
Garder ce mode d'emploi pour toute référence ultérieure.
4. Description
Se référer aux illustrations en page 2 de cette notice.
A
selle
roulette arrière
B
poignée de transport
roulette frontale
C
couvercle
levier
D
prise du levier
valve de surcharge (ne pas
modifier !)
E
valve de relâchement
capuchon du réservoir d’huile
5. Emploi
Suivre les consignes de sécurité décrite au chapitre §2.
Avant de procéder à toute tentative de levage
1. Il se peut que, pendant le transport du cric, de l’air se soit introduit à l’intérieur du système
hydraulique entravant le bon fonctionnement du cric. Tourner la valve de relâchement [E] 1
tour vers la gauche et enfoncer entièrement la selle [A].
Utiliser le bout ouvert du levier [H] pour tourner la valve.
2. Retirer le couvercle [C] et dévisser le capuchon du réservoir d’huile [J].
3. Insérer le levier [H] dans sa prise [D] et tourner le levier dans la prise pour le fixer.
4. Actionner le levier rapidement 6 à 8 fois pour faire évacuer l’air du réservoir.
5. Refermer le réservoir avec le capuchon [J] et replacer le couvercle [C].
La valve de surcharge [I] peut supporter 2 tonnes. Ne jamais ajuster cette valve [I].
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 13 ©Velleman nv
Levage d’un véhicule
1. Tourner la valve de relâchement [E] vers la droite jusqu’à ce qu’il soit bien fermé.
2. Enclencher la première vitesse (ou P pour un véhicule à boîte automatique) et caler l’avant
et l’arrière des roues ayant contact avec le sol dans les deux directions.
3. Placer le cric sous le véhicule de façon à ce que la selle [A] soit en contact solide avec le
point de levage (se référer à la notice d’entretien du véhicule en question). Ne pas utiliser le
cric si la selle [A] et le point de contact ne sont pas compatibles.
Veiller à ce que la selle [A] soit bien centrée afin d’éviter d’endommager le cric.
4. Insérer le levier [H] dans la prise [D] et l’actionner jusqu’à ce que la selle [A] se rapproche
du point de levage. Revérifier le bon positionnement du cric.
5. Continuer à actionner le levier [H] jusqu’à ce que le véhicule soit à la hauteur requise.
Installer immédiatement les chandelles (non incluses) de capacité appropriée. Ne jamais se
glisser sous le véhicule lorsque celui-ci n’est soutenu que par le cric !
6. Une fois les chandelles placées sous le véhicule, abaisser légèrement le cric (voir les
instructions ci-dessous) jusqu’à ce que le véhicule repose sur les chandelles.
Abaissement du véhicule
1. Retirer le levier [H] hors de la prise [D] et tourner la valve de relâchement [E] vers la
gauche avec le bout ouvert du levier.
Soulever légèrement le véhicule lorsque celui-ci repose encore sur les chandelles.
2. Refermer la valve de relâchement en le tournant entièrement vers la droite avant de stocker
le cric.
6. Nettoyage et entretien
Baisser entièrement la selle [A] avant de stocker le cric afin d’éviter tout risque de corrosion.
Stocker le cric dans une position horizontale pour éviter les fuites d’huile.
Veiller à maintenir le cric propre et suffisamment lubrifié. Nettoyer graisse et saleté excessives.
Le réservoir contient environ 210 ml d’huile (SAE5W). Vérifier le niveau en abaissant la selle [A]
entièrement et en dévissant le capuchon [J] sous le couvercle [C]. Rajouter une petite quantité
d’huile dès que le niveau est à 12 mm sous l’ouverture.
Vidanger l’huile une fois par an : Dévisser le capuchon [J] et retirer la valve de relâchement [E]
en veillant à ne pas contaminer l’intérieur du système hydraulique. Déverser la totalité du
réservoir et remplir par l’orifice de remplissage [J].
L’utilisation d’une huile non conforme peut endommager le système interne du cric !
Manipuler l’huile en respectant toute consigne de sécurité.
Jeter l’huile usagée selon la règlementation relative à la protection de l’environnement.
Refermer complètement la valve de relâchement [E].
Soulever complètement la selle [A] et ouvrir la valve de relâchement [E] afin que la selle
s’abaisse. Appuyer sur la selle pour qu’elle s’abaisse plus rapidement. Refermer la valve de
relâchement [E] et répéter cette procédure à plusieurs reprises pour assurer une bonne
distribution de l’huile.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 14 ©Velleman nv
7. Solution de problèmes
Impossible de remonter le cric/soulever une charge/ soulever une charge à hauteur
maximale
Le cric s’abaisse sous le poids de la charge
Le poids de la charge excède la capacité du cric. Utiliser un cric approprié.
La valve de relâchement est ouverte. Refermer la valve. S’assurer qu’aucune impureté
n’empêche la fermeture complète de la valve. Le cas échéant, retirer la valve et la nettoyer.
Inspecter le niveau de l’huile et rajouter une petite quantité si nécessaire.
Retirer l’air du système hydraulique.
Contacter votre revendeur si, malgré les solutions proposées, votre cric ne fonctionne pas.
Le cric ne s’abaisse pas
Soulever la charge posée sur le cric défectueux à l’aide d’un second cric.
Ne jamais appliquer une force excessive (p.ex. à l’aide d’un marteau) sur la selle.
Vérifier l’état du ressort maintenant le bras de levage. Remplacer un ressort défectueux ou
refixer au cric.
Vérifier le niveau d’huile. Une quantité excessive d’huile dans le réservoir peut bloquer le
système hydraulique.
Valve de relâchement bloquée par des impuretés. Nettoyer la valve et remplacer l’huile.
Retirer l’air du système hydraulique.
S’assurer d’un bon graissage du cric.
Force de levage insuffisante
Huile impure. Remplacer l’huile dans le réservoir.
Refermer la valve de relâchement. S’assurer qu’aucune impureté n’empêche la fermeture
complète de la valve. Le cas échéant, retirer la valve et la nettoyer.
Retirer l’air du système hydraulique.
La selle déchargée se soulève automatiquement
Retirer l’air du système hydraulique.
8. Spécifications techniques
capacité de levage .................................................................................................. 2000 kg
hauteur min. .......................................................................................................... 135 mm
hauteur max. ......................................................................................................... 335 mm
hauteur de levage ................................................................................................... 200 mm
dimensions ........................................................................................... 448 x 210 x 135 mm
poids .......................................................................................................................... 9 kg
N’employer cet appareil qu’avec des accessoires d’origine. La SA Velleman ne peut,
dans la mesure conforme au droit applicable être tenue responsable des dommages ou
lésions (directs ou indirects) pouvant résulter de l’utilisation de cet appareil. Pour plus
d’information concernant cet article et la dernière version de cette notice, visiter notre
site web www.perel.eu. Toutes les informations présentées dans cette notice peuvent
être modifiées sans notification préalable.
© DROITS D’AUTEUR
SA Velleman est l’ayant droit des droits d’auteur pour cette notice. Tous droits
mondiaux réservés. Toute reproduction, traduction, copie ou diffusion, intégrale ou partielle,
du contenu de cette notice par quelque procédé ou sur tout support électronique que ce soit est
interdite sans l’accord préalable écrit de l’ayant droit.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 15 ©Velleman nv
MANUAL DEL USUARIO
GATO HIDRÁULICO CON RUEDAS
1. Introducción
A los ciudadanos de la Unión Europea
Importantes informaciones sobre el medio ambiente concerniente a este producto
Este símbolo en este aparato o el embalaje indica que, si tira las muestras inservibles, podrían
dañar el medio ambiente.
No tire este aparato (ni las pilas, si las hubiera) en la basura doméstica; debe ir a una empresa
especializada en reciclaje. Devuelva este aparato a su distribuidor o a la unidad de reciclaje
local. Respete las leyes locales en relación con el medio ambiente.
Si tiene dudas, contacte con las autoridades locales para residuos.
¡Gracias por haber comprado el AFJ2T/AFJ2T-BMC! Lea atentamente las instrucciones del
manual antes de usarlo. Si el aparato ha sufrido algún daño en el transporte no lo instale y
póngase en contacto con su distribuidor.
2. Instrucciones de seguridad
Lea y comprenda este manual y todas las instrucciones de seguridad antes de usar el aparato.
Utilice el aparato sólo para levantar el vehículo. Después de haber levantado el vehículo a la
altura deseada, sosténgalo con dos soportes que pueden soportar el peso del vehículo. Nunca
trabaje debajo de o en los alrededores directos de un vehículo que sólo esté levantado por este
gato. No utilice el aparato para un levantamiento continuo (p.ej. para levantar una caravana) o
un desplazamiento de un vehículo.
Bloquee siempre la parte delantera y trasera de las ruedas que están en contacto con el suelo.
Este aparato no es apto para niños menores de 8 años ni para personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas ni para personas con una falta de experiencia y conocimientos
del producto, salvo si están bajo la vigilancia de una persona que pueda garantizar la seguridad.
Asegúrese de que los niños no jueguen con este dispositivo. Nunca deje que los niños limpien o
manipulen el aparato sin supervisión.
Utilice el aparato sólo en una superficie estable capaz de soportar el peso del aparato y su carga.
Nunca sobrecargue el gato.
Controle el aparato antes de cada uso. No utilice un aparato dañado. Contacte con su
distribuidor si necesita piezas de recambio. Utilice sólo piezas de recambio originales. No utilice
el aparato después de un impacto demasiado violento. Contacte con su distribuidor para hacerlo
controlar minuciosamente.
Utilice el aparato sólo para vehículos con un punto de levantamiento compatible con la sella del
gato. Véase el manual del usuario del vehículo para determinar el emplazamiento y el tipo del
punto de levantamiento. Una incompatibilidad puede dañar el vehículo y/o el aparato.
No desplace el vehicule y nunca entre en el vehículo si está levantado por el gato.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 16 ©Velleman nv
Asegúrese de que la superficie debajo del vehículo esté libre antes de bajar el vehículo.
Por razones de seguridad, las modificaciones no autorizadas del aparato están prohibidas. Los
daños causados por modificaciones no autorizadas, no están cubiertos por la garantía.
3. Normas generales
Véase la Garantía de servicio y calidad Velleman
®
al final de este manual del usuario.
Familiarícese con el funcionamiento del aparato antes de utilizarlo.
Utilice sólo el aparato para las aplicaciones descritas en este manual. Su uso incorrecto anula la
garantía completamente.
Los daños causados por descuido de las instrucciones de seguridad de este manual invalidarán
su garantía y su distribuidor no será responsable de ningún daño u otros problemas resultantes.
Guarde el manual del usuario para cuando necesite consultarlo.
4. Descripción
Véase las figuras en la página 2 de este manual del usuario.
A
sella
rueda trasera
B
mango de transporte
rueda frontal
C
tapa
palanca
D
entrada de la palanca
válvula de sobrecarga ( ¡no la
modifique!)
E
válvula de escape
capuchón del depósito de aceite
5. Uso
Siga las instrucciones del capítulo §2.
Antes del uso
1. Es posible que, durante el transporte del aparato, que se haya introducido aire en el interior
del sistema hidráulico causando el mal funcionamiento del gato. Gire la válvula de escape
[E] hacia la izquierda y apriete completamente la sella [A].
Utilice el extremo abierto de la palanca [H] para girar la válvula.
2. Saque la tapa [C] y desatornille el capuchón del depósito de aceite [J].
3. Introduzca la palanca [H] en la entrada de la palanca [D] y gire la palanca en la entrada
para fijarla.
4. Accione la palanca de manera rápida de 6 a 8 veces para hacer evacuar el aire del depósito.
5. Vuelva a cerrar el depósito con el capuchón [J] y vuelva a poner la tapa [C].
La válvula de sobrecarga [I] puede soportar 2 toneladas. Nunca ajuste esta válvula [I].
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 17 ©Velleman nv
Levantar un vehículo
1. Gire la válvula de escape [E] hacia la derecha hasta que esté completamente cerrada.
2. Pace a primera velocidad (o en P para un vehículo con cambio automático) y bloquee la
parte trasera y delantera de las ruedas que están en contacto con el suelo.
3. Ponga el gato por debajo del vehículo de manera a que la sella [A] esté en contacto sólido
con el punto de levantamiento (véase el manual del usuario del vehículo en cuestión). No
utilice el gato si la sella [A] y el punto de contacto no son compatibles.
Asegúrese de que la sella [A] esté bien centrada para no dañar el gato.
4. Introduzca la palanca [H] en la entrada [D] y acciónela hasta que la sella [A] se acerque
del punto de levantamiento. Vuelva a controlar el buen posicionamiento del gato.
5. Siga accionando la palanca [H] hasta que el vehículo esté a la altura requerida. Instale
inmediatamente los soportes (no incl.) de capacidad adecuada. ¡Nunca póngase por debajo
del vehículo si sólo está soportado por el gato!
6. Después de haber instalado los soportes, baje ligeramente el gato (véase las instrucciones
abajo) hasta que el vehículo estribe en los soportes.
Bajar el vehículo
1. Saque la palanca [H] fuera de la entrada [D] y gire la válvula de escape [E] hacia la
izquierda con el extremo abierto de la palanca.
Levante ligeramente el vehículo si todavía estriba en los soportes.
2. Vuelva a cerrar la válvula de escape al girarla completamente hacia la derecha antes de
almacenar el gato.
6. Limpieza y mantenimiento
Baje completamente la sella [A] antes de almacenar el gato para evitar cualquier riesgo de
corrosión. Guarde el gato en una posición horizontal para evitar fugas de aceite.
Asegúrese de que mantenga limpio y suficientemente lubricado el gato. Quite grasa y suciedad
excesivas.
El depósito incluye aproximadamente 210 ml de aceite (SAE5W). Controle el nivel al bajar la
sella [A] completamente y al desatornillar el capuchón [J] debajo de le tapa [C]. Añada una
pequeña cantidad de aceite en cuanto el nivel esté a 12mm debajo de la abertura.
Cambie el aceite una vez al año: Desatornille el capuchón [J] y saque la válvula de escape [E].
Asegúrese de que no contamine el interior del sistema hidráulico. Vacíe el depósito completo y
llénelo por el hueco [J].
¡El uso de aceite no adecuado puede dañar el sistema interno del gato!
Maneje el aceite al respectar las instrucciones de seguridad.
Respete las leyes locales en relación con el medio ambiente al tirar el aceite.
Vuelva a cerrar la válvula de escape [E] completamente.
Levante completamente la sella [A] y abra la válvula de escape [E] para que la sella se baje.
Apriete la sella para que se baje de manera más rápida. Vuelva a cerrar la válvula de escape [E]
y repita este procedimiento para repartir el aceite en el sistema hidráulica.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 18 ©Velleman nv
7. Solución de problemas
No es posible levantar la carga/ levantar la carga a una altura máx.
El gato no puede mantener el peso de la carga
El peso de la carga sobrepasa la capacidad del aparato. Utilice un gato adecuado.
La válvula de escape está abierta. Vuelva a cerrar la válvula. Asegúrese de que ninguna
impureza impida cerrar la válvula de manera correcta. Si es el caso, saque la válvula y
límpiela.
Controle el nivel del aceite y añada una pequeña cantidad si fuera necesario.
Saque el aire del sistema hidráulico.
Contacte con su distribuidor si el gato no funcione, a pesar de las soluciones propuestas.
No es posible bajar el gato
Levante la carga puesta sobre el gato defectuoso con un segundo gato.
Nunca aplique una fuerza excesiva (p.ej. con un martillo) sobre la sella.
Controle el estado del resorte que mantiene el brazo de levantamiento. Reemplace un resorte
defectuoso o vuelva a fijarlo al gato.
Controle el nivel de aceite. Una cantidad excesiva de aceite en el depósito puede bloquear el
sistema hidráulico.
La válvula de escape está bloqueado por impurezas. Limpie la válvula y reemplace el aceite.
Saque el aire del sistema hidráulico.
Asegúrese de que el gato esté suficientemente engrasado.
Fuerza de levantamiento insuficiente
Aceite impura. Reemplace el aceite del depósito.
Vuelva a cerrar la válvula de escape. Asegúrese de que ninguna impureza impida el cierre
completo de la válvula. Si es el caso, saque la válvula y límpiela.
Saque el aire del sistema hidráulica.
La sella descargada se levanta automáticamente
Saque el aire del sistema hidráulica.
8. Especificaciones
capacidad de elevación ............................................................................................ 2000 kg
altura mín. ............................................................................................................. 135 mm
altura máx. ............................................................................................................ 335 mm
altura de elevación .................................................................................................. 200 mm
dimensiones ......................................................................................... 448 x 210 x 135 mm
peso ........................................................................................................................... 9 kg
Utilice este aparato sólo con los accesorios originales. Velleman NV no será
responsable de daños ni lesiones causados por un uso (indebido) de este aparato. Para
más información sobre este producto y la versión más reciente de este manual del
usuario, visite nuestra página www.perel.eu. Se pueden modificar las especificaciones
y el contenido de este manual sin previo aviso.
© DERECHOS DE AUTOR
Velleman NV dispone de los derechos de autor para este manual del usuario. Todos los
derechos mundiales reservados. Está estrictamente prohibido reproducir, traducir, copiar,
editar y guardar este manual del usuario o partes de ello sin previo permiso escrito del derecho
habiente.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 19 ©Velleman nv
BEDIENUNGSANLEITUNG
HYDRAULISCHER WAGENHEBER AUF ROLLEN
1. Einführung
An alle Einwohner der Europäischen Union
Wichtige Umweltinformationen über dieses Produkt
Dieses Symbol auf dem Produkt oder der Verpackung zeigt an, dass die Entsorgung dieses
Produktes nach seinem Lebenszyklus der Umwelt Schaden zufügen kann. Entsorgen Sie die
Einheit (oder verwendeten Batterien) nicht als unsortiertes Hausmüll; die Einheit oder
verwendeten Batterien müssen von einer spezialisierten Firma zwecks Recycling entsorgt
werden. Diese Einheit muss an den Händler oder ein örtliches Recycling-Unternehmen
retourniert werden. Respektieren Sie die örtlichen Umweltvorschriften.
Falls Zweifel bestehen, wenden Sie sich für Entsorgungsrichtlinien an Ihre örtliche
Behörde.
Wir bedanken uns für den Kauf des AFJ2T/AFJ2T-BMC! Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme sorgfältig durch. Überprüfen Sie, ob Transportschäden vorliegen. Sollte dies
der Fall sein, verwenden Sie das Gerät nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler.
2. Sicherheitshinweise
Lesen und begreifen Sie diese Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vor
Inbetriebnahme.
Verwenden Sie das Gerät nur zum Anheben eines Fahrzeuges. Befindet sich das Fahrzeug auf
der gewünschten Hubhöhe, unterstützen Sie es dann sofort mit zwei geeigneten
Unterstellböcken. Arbeiten Sie nie unter oder direkt neben einem angehobenen Fahrzeug.
Verwenden Sie das Gerät nicht, um eine Last zu transportieren oder kontinuierlich zu
unterstützen (z.B. Caravan).
Blockieren Sie alle Räder, die Kontakt mit dem Boden haben, immer mit Bremskeilen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder sollten nicht mit
dem Gerät spielen. Beachten Sie, dass Kinder das Gerät nicht reinigen oder bedienen.
Verwenden Sie das Gerät nur auf einer ebenen und stabilen Oberfläche, die das Gewicht des
Gerätes und der Last tragen kann. Überschreiten Sie nie die maximale Tragfähigkeit.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob das Gerät nicht beschädigt ist. Verwenden Sie kein
beschädigtes Gerät. Bestellen Sie eventuelle Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler. Verwenden Sie
das Gerät nicht, wenn es einer starken Stoßbelastung ausgesetzt worden ist. Für eine gründliche
Kontrolle, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung.
Verwenden Sie das Gerät nur für Fahrzeuge, deren Hebepunkt auf dem Hebesattel des
Wagenhebers passt. Siehe Bedienungsanleitung des Fahrzeuges. Passen Hebepunkt und Sattel
nicht aufeinander, dann kann dies den Heber und das Fahrzeug ernsthaft beschädigen.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 20 ©Velleman nv
Bewegen Sie nie ein angehobenes Fahrzeug auf dem Wagenheber oder setzen Sie sich nie in das
Fahrzeug.
Beachten Sie, dass sich keine Hindernisse unter dem Fahrzeug befinden, ehe Sie es herablassen.
Eigenmächtige Veränderungen sind aus Sicherheitsgründen verboten. Bei Schäden verursacht
durch eigenmächtige Änderungen erlischt der Garantieanspruch.
3. Allgemeine Richtlinien
Siehe Velleman
®
Service- und Qualitätsgarantie am Ende dieser Bedienungsanleitung.
Nehmen Sie das Gerät erst in Betrieb, nachdem Sie sich mit seinen Funktionen vertraut gemacht
haben.
Verwenden Sie das Gerät nur für Anwendungen beschrieben in dieser Bedienungsanleitung sonst
kann dies zu Schäden am Produkt führen und erlischt der Garantieanspruch.
Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt der
Garantieanspruch. Für daraus resultierende Folgeschäden übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für künftige Einsichtnahme auf.
4. Umschreibung
Siehe Abbildungen, Seite 2 dieser Bedienungsanleitung.
A
Sattel
Hinterrad
B
Handgriff
Vorderrad
C
Abdeckplatte
Hebel
D
Hebelaufnahme
Überlastungsventil (nie regeln!)
E
Ablassventil
Einfüllstopfen
5. Anwendung
Beachten Sie die Sicherheitshinweise (siehe §2).
Vor dem ersten Gebrauch
1. Entlüften Sie das hydraulische System vor dem ersten Gebrauch, um alle Luft zu entfernen.
Drehen de Ablassventil [E] einmal nach links und drücken Sie den Sattel [A] ganz nach
unten.
Verwenden Sie das offene Ende vom Hel [H] um an das Ventil zu drehen.
2. Entfernen Sie die Abdeckplatte [C] und lockern Sie den Einfüllstopfen [J].
3. Stecken Sie den Hebel [H] in die Hebelaufnahme [D] und drehen Sie fest.
4. Pumpen Sie mehrmals, um alle Luft aus dem System zu entfernen.
5. Drehen Sie den Einfüllstopfen [J] wieder fest und befestigen Sie die Abdeckplatte [C].
Das Überlastungsventil [I] ist auf 2 T eingestellt. Verstellen Sie das Ventil niemals.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 21 ©Velleman nv
Ein Fahrzeug heben
1. Drehen Sie das Ablassventil [E] nach rechts und schrauben Sie gut fest.
2. Schalten Sie das Fahrzeug in den ersten Gang (oder P für ein Auto mit Automatikgetriebe)
und blockieren Sie aller Räder, die mit dem Boden Kontakt haben.
3. Positionieren Sie den Wagenheber so unter dem Fahrzeug, dass der Sattel [A] sich zentral
unter dem Wagenaufnahmepunkt befindet (Siehe Bedienungsanleitung des Fahrzeuges).
Verwenden Sie den Wagenheber nie, wenn der Sattel [A] und der Wagenaufnahmepunkt
nicht kompatibel sind.
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrzeug zentral auf dem Sattel [A] steht, um Beschädigungen
zu vermeiden.
4. Stecken Sie den Hebel [H] in die Hebelaufnahme [D] und drehen Sie fest. Pumpen Sie den
Wagenheber hoch, bis sich der Sattel [A] fast am Aufnahmepunkt befindet. Überprüfen Sie,
ob der Sattel [A] noch immer sicher und zentriert die Wagenheberaufnahme des Fahrzeuges erfasst.
5. Heben Sie das Fahrzeug weiter bis zur gewünschten Höhe an. Sichern Sie das angehobene
Fahrzeug sofort durch Unterstellböcke (nicht mitgeliefert). Arbeiten Sie nie unter oder direkt
neben einem nur mit dem Wagenheber angehobenen Fahrzeug!
6. Nach Sicherung des Fahrzeuges mit den Unterstellböcken, lassen Sie es vorsichtig herab
(siehe Hinweise unten) bis es sich völlig auf den Unterstellböcken befindet.
Ein Fahrzeug absenken
1. Entfernen Sie den Hebel [H] aus der Hebelaufnahme [D] und verwenden Sie das offene
Ende, u an das Ablassventil [E] zu drehen. Drehen Sie das Ventil nach links.
Heben Sie das Fahrzeug, das sich auf den Unterstellböcken befindet, ein bisschen an, damit Sie
die Unterstellböcke entfernen können.
2. Drehen Sie das Ablassventil völlig nach rechts, ehe Sie den Wagenheber lagern.
6. Reinigung und Wartung
Lassen Sie den Sattel [A] komplett herabsenken, bevor Sie den Wagenheber lagern. So
vermeiden Sie Korrosion. Lagern Sie den Wagenheber in einer horizontalen Position, um
Ölaustritt zu vermeiden.
Reinigen Sie den Wagenheber, bevor Sie ihn lagern und beachten Sie, dass er genügend
geschmiert ist. Entfernen Sie übermäßiges Fett und Schmutz.
Der Wagenheber enthält ungefähr 210ml Öl (SAE5W). Überprüfen Sie den Ölstand: Lassen Sie
den Sattel [A] komplett herab und öffnen Sie den Einfüllstopfen [J] unter der Abdeckplatte [C].
Füllen Sie Öl nach, bis es sich 12mm unter dem Rand des Ölstopfens befindet.
Ersetzen Sie das Öl einmal pro Jahr. Um Öl zu ersetzen, öffnen Sie den Einllstopfen [J] und entfernen
Sie das Ablassventil [E] ganz. Beachten Sie, dass kein Schmutz in das hydraulische System eindringen
kann. Entfernen Sie den ganzen Inhalt und füllen Sie über den Ölstopfen mit neuen Öl nach.
Verwenden Sie hochwertiges Öl. Uneigentliches Öl oder eine andere Flüssigkeit kann das
hydraulische System beschädigen!
Seien Sie vorsichtig mit Öl und befolgen Sie die notwendigen Sicherheitshinweise.
Respektieren Sie die örtlichen Umweltvorschriften wenn Sie das Öl entsorgen.
Schließen Sie das Ablassventil [E] ganz.
Heben Sie den Sattel [A] komplett an und öffnen Sie das Ablassventil [E] damit der Sattel
herabsinkt. Drücken Sie den Sattel nach unten und schließen Sie das Ablassventil [E].
Wiederholen Sie dieses Verfahren, um das Öl gut in das hydraulische System zu verteilen.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 22 ©Velleman nv
7. Problemlösung
Der Wagenheber hebt die Last nicht/hebt die Last nicht zur max. Höhe
Der Wagenheber hält die Last nicht
Die Last ist schwerer als 2 T. Benutzen Sie einen geeigneten Wagenheber.
Das Ablassventil ist geöffnet. Schließen Sie das Ventil. Entfernen Sie alle Unreinheiten, damit
Sie das Ablassventil völlig schließen können.
Überprüfen Sie den Ölstand und ersetzen Sie das Öl oder füllen Sie nach.
Entlüften Sie das hydraulische System.
Setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung wenn diese Lösungen nicht funktionieren.
Der Wagenheber senkt sich nicht vollständig
Heben Sie die Last auf dem defekten Wagenheber mit einem zweiten Wagenheber.
Verwenden Sie nie zu viel Kraft, um den Sattel zu senken (z.B. mit einem Hammer).
Überprüfen Sie den Zustand der Feder, der den Hubarm festhält. Ersetzen Sie ihn, nach
Beschädigung oder Befestigung.
Überprüfen Sie den Ölstand. Zuviel Öl kann das hydraulische System blockieren.
Unreinheiten blockieren das Ablassventil. Entfernen Sie alle Unreinheiten und ersetzen Sie
das Öl.
Entlüften Sie das hydraulische System.
Beachten Sie, dass der Wagenheber genügend geschmiert ist.
Der Wagenheber hebt die Last nicht komplett
Verschmutztes Öl. Ersetzen Sie das Öl.
Schließen Sie das Ablassventil. Entfernen Sie eventuell alle Unreinheiten, damit Sie das
Ablassventil völlig schließen können.
Entlüften Sie das hydraulische System.
Der Sattel hebt sich automatisch
Entlüften Sie das hydraulische System.
8. Technische Daten
Tragkraft ............................................................................................................... 2000 kg
min. Höhe .............................................................................................................. 135 mm
max. Höhe ............................................................................................................. 335 mm
Hubhöhe ................................................................................................................ 200 mm
Abmessungen ....................................................................................... 448 x 210 x 135 mm
Gewicht ...................................................................................................................... 9 kg
Verwenden Sie dieses Gerät nur mit originellen Zubehörteilen. Velleman NV übernimmt
keine Haftung für Schaden oder Verletzungen bei (falscher) Anwendung dieses
Gerätes. Für mehr Informationen zu diesem Produkt und die neueste Version dieser
Bedienungsanleitung, siehe www.perel.eu. Alle Änderungen ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
© URHEBERRECHT
Velleman NV besitzt das Urheberrecht für diese Bedienungsanleitung. Alle weltweiten
Rechte vorbehalten. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers ist es nicht
gestattet, diese Bedienungsanleitung ganz oder in Teilen zu reproduzieren, zu kopieren, zu
übersetzen, zu bearbeiten oder zu speichern.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 23 ©Velleman nv
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PODNOŚNIK PODŁOGOWY HYDRAULICZNY - ZE
SKRZYNKĄ DO PRZECHOWYWANIA
1. Wstęp
Przeznaczona dla mieszkańców Unii Europejskiej.
Ważne informacje dotyczące środowiska.
Niniejszy symbol umieszczony na urządzeniu bądź opakowaniu wskazuje, że utylizacja produktu
może być szkodliwa dla środowiska. Nie należy wyrzucać urządzenia (lub baterii) do zbiorczego
pojemnika na odpady komunalne, należy je przekazać specjalistycznej firmie zajmującej się
recyklingiem. Niniejsze urządzenie należy zwrócić dystrybutorowi lub lokalnej firmie świadczącej
usługi recyklingu. Przestrzegać lokalnych zasad dotyczących środowiska.
W razie wątpliwości należy skontaktować się z lokalnym organem odpowiedzialnym za
utylizację odpadów.
Dziękujemy za wybór produktu firmy Perel! Prosimy o dokładne zapoznanie się z instrukcją
obsługi przed użyciem urządzenia. Nie montować ani nie używać urządzenia, jeśli zostało
uszkodzone podczas transportu - należy skontaktować się ze sprzedawcą.
2. Wskazówki bezpieczeństwa
Przed zastosowaniem urządzenia należy zapoznać się z niniejszą instrukcją oraz symbolami
bezpieczeństwa.
Urządzenie służy wyłącznie do podnoszenia. Po podniesieniu pojazdu na żądaną wysokość,
należy go podeprzeć parą nóg podporowych o odpowiednich parametrach.
Nigdy nie pracować pod ani w pobliżu obciążenia podpartego wyłącznie przez opisywane
urządzenie.
Nie używać podnośnika jako stałej podpórki, np. do wyrównania przyczepy, wozu
kempingowego, budowli... ani do przemieszczenia pojazdu.
Zawsze blokować koła stykające się z podłożem w obydwu kierunkach.
Z niniejszego urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia i osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, zmysłowych bądź umysłowych, jak również osoby nieposiadające
doświadczenia lub znajomości urządzenia, jeśli znajdują się one pod nadzorem innych osób lub
jeśli zostały pouczone na temat bezpiecznego sposobu użycia urządzenia oraz zdają sobie
sprawę ze związanych z nim zagrożeń. Dzieci nie mogą używać urządzenia do zabawy. Prace
związane z czyszczeniem i konserwacją nie mogą być wykonywane przez dzieci pozostawione
bez nadzoru.
Używać podnośnika wyłącznie na płaskiej i stabilnej powierzchni, która jest w stanie utrzymać
wagę podnośnika i jego obciążenia. Nigdy nie przekraczać podanego limitu obciążenia.
Każdorazowo przed użyciem należy skontrolować urządzenie pod kątem uszkodzeń. Nie używać
urządzenia, jeżeli jest uszkodzone w widoczny sposób (złamane, wygięte, pęknięte). W celu
uzyskania części zamiennych należy skontaktować się z lokalnym sprzedawcą. Stosować jedynie
oryginalne części zamienne.
Jeżeli podnośnik był narażony na uderzenia, należy zaprzestać jego użytkowania i skontaktować
się z lokalnym dystrybutorem w celu dokonania kontroli.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 24 ©Velleman nv
Podnośnika należy używać wyłącznie do pojazdów, w których punkty przyłożenia na nadwoziu
i/lub podwoziu są kompatybilne z podnośnikiem. Lokalizacja i typ punktów przyłożenia
podnośnika opisano w instrukcji obsługi pojazdu.
Brak kompatybilności może być przyczyną uszkodzenia konstrukcji pojazdu i/lub podnośnika.
Nie próbować przemieszczać ani nie wchodzić do środka, jeżeli jest wsparty na podnośniku.
Przed opuszczeniem należy upewnić się, że obszar pod pojazdem jest wolny od przeszkód.
Wprowadzanie zmian w urządzeniu jest zabronione ze względów bezpieczeństwa. Uszkodzenia
spowodowane zmianami wprowadzonymi przez użytkownika nie podlegają gwarancji.
3. Informacje ogólne
Proszę zapoznać się z informacjami w części Usługi i gwarancja jakości Velleman® na końcu
niniejszej instrukcji.
Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem należy zapoznać się z jego funkcjami.
Stosować urządzenie wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Używanie urządzenia w niedozwolony
sposób spowoduje unieważnienie gwarancji.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych nieprzestrzeganiem niniejszej instrukcji, a
sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za wynikłe uszkodzenia lub problemy.
Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość.
4. Przegląd
Patrz rysunki na stronie 2 niniejszej instrukcji.
A
siodełko
tylne koło samonastawne
B
rączka do przenoszenia
koło przednie
C
pokrywa
rączka
D
gniazdo rączki
zawór przeciążeniowy (nie
regulować!)
E
zawór zwalniający
korek wlewu oleju
5. Obsługa
Należy zawsze postępować zgodnie z instrukcjami bezpieczeństwa opisanymi w §2.
Przed użyciem
1. Może się zdarzyć, że podczas dostawy w układzie hydraulicznym urządzenia nagromadzi się
powietrze, co spowoduje jego nieprawidłowe działanie. Obrócić zawór zwalniający [E] w
prawo o jeden obrót i wepchnąć siodełko [A] całkowicie do dołu.
Do obrócenia zaworu zwalniającego można użyć otwartego końca rączki [H].
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 25 ©Velleman nv
2. Zdjąć pokrywę [C], zlokalizować i zdjąć korek wlewu oleju [J].
3. Umieścić rączkę [H] w gnieździe [D]; wsunąć występ na rączce w otwór w górnej części
gniazda i obrócić rączkę w prawo, aby ją zablokować.
4. Wykonać od sześciu do ośmiu szybkich, pełnych naciśnięć, aby usunąć powietrze z układu.
5. Zamknąć korek wlewu oleju [J] i zamontować z powrotem pokrywę [C].
Zawór przeciążeniowy [I] jest skalibrowany na 2 tony. Nigdy nie regulować zaworu
przeciążeniowego [I].
Podnoszenie pojazdu
1. Obracać zawór zwalniający [E] w prawo do momentu szczelnego zamknięcia.
2. Pozostawić pojazd na biegu (lub uruchomić tryb Park (P) w przypadku automatycznej skrzyni
biegów) i zablokować w obu kierunkach koła, które będą stykać się z podłożem.
3. Zlokalizować punkty przyłożenia podnośnika na pojeździe (patrz instrukcja obsługi pojazdu) i
upewnić się, że są one kompatybilne z siodełkiem [A] podnośnika. Nie używać podnośnika,
jeżeli siodełko jest niekompatybilne z punktami przyłożenia, gdyż może to doprowadzić do
uszkodzenia konstrukcji pojazdu i/lub podnośnika.
Zawsze należy wyśrodkować obciążenie na siodełku, w przeciwnym wypadku podnośnik może
ulec uszkodzeniu.
4. Umieścić rączkę [H] w gnieździe [D], a następnie pompować do momentu, aż podnośnik
niemal zetknie się z punktem przyłożenia. Upewnić się, że siodełko [A] jest wyśrodkowane i
zapewniony jest dobry kontakt z punktem przyłożenia.
5. Pompować dalej rączką [H] do momentu, aż pojazd zostanie podniesiony na żądaną
wysokość. Natychmiast podeprzeć pojazd parą nóg podporowych (brak w zestawie). Nie
pracować pod pojazdem, który jest podparty samym podnośnikiem!
6. Po umieszczeniu podpór delikatnie opuścić podnośnik (patrz instrukcja poniżej), tak aby
pojazd spoczął na podporach.
Opuszczania pojazdu
1. Wyjąć rączkę [H] z gniazda [D] i otwartym końcem powoli obrócić zawór zwalniający [E] w
prawo.
Podnieść pojazd z podpór, tak aby można je było łatwo usunąć.
2. Do przechowywania należy zamknąć zawór, obracając go do końca w lewo.
6. Czyszczenie i konserwacja
Jeżeli podnośnik nie będzie używany lub ma zostać schowany, należy całkowicie opuścić siodełko
- pozwoli to zapobiec korozji. Podnośnik należy przechowywać w pozycji poziomej, aby nie
dopuścić do wycieku oleju.
Podnośnik należy utrzymywać w czystości, a wszystkie jego elementy muszą być dobrze
nasmarowane. Należy usunąć nadmiar smaru i zanieczyszczeń na zewnątrz podnośnika.
Podnośnik zawiera ok. 210 ml (7 fl. oz.) oleju (SAE5W). Aby sprawdzić poziom oleju, opuścić
całkowicie siodełko [A] i otworzyć korek wlewu oleju [J] znajdujący się pod pokrywą [C]. Jeżeli
poziom oleju znajduje się 12 mm (½”) poniżej otworu, należy go uzupełnić.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 26 ©Velleman nv
Olej należy wymieniać raz do roku. Aby wymienić olej, otworzyć korek wlewu oleju [J] i
całkowicie usunąć zawór zwalniający [E], obracając go do końca w lewo. Należy uważać, aby nie
zanieczyścić wnętrza układu hydraulicznego! Usunąć cały olej i wlać nowy przez wlew.
Użycie nieodpowiedniego oleju lub innego płynu może doprowadzić do poważnego uszkodzenia
wewnętrznych podzespołów podnośnika!
Podczas pracy z olejem należy stosować odpowiednie środki bezpieczeństwa.
Zużyty olej należy usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami.
Ponownie zamontować i całkowicie zamknąć zawór zwalniający [E].
Podciągnąć siodełko [A] całkowicie do góry, a następnie otworzyć zawór zwalniający [E], aby je
opuścić. Docisnąć siodełko, aby opuszczało się szybciej. Zamknąć zawór zwalniający [E] i
powtórzyć tę procedurę jeszcze kilka razy w celu zapewnienia odpowiedniego przepływu oleju.
7. Wykrywanie i usuwanie usterek
Podnośnik nie chce się podnieść/unieść obciążenia/unieść obciążenia do maksymalnej
wysokości
Podnośnik opada pod obciążeniem
Obciążenie waży ponad 2 tony. Użyć odpowiedniego podnośnika.
Zawór zwalniający jest otwarty. Zamknąć go, obracając w prawo. Sprawdzić, czy
zanieczyszczenia nie przeszkadzają w pełnym zamknięciu zaworu. Zdjąć zawór zwalniający i
wyczyścić.
Sprawdzić poziom oleju i w razie konieczności uzupełnić/wymienić.
Usunąć powietrze z układu hydraulicznego.
Jeżeli powyższe czynności nie rozwiążą problemu, coś jest nie w porządku z samym układem
hydraulicznym. Należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem.
Podnośnik nie chce się opuszczać
Jeżeli podnośnik jest obciążony i nie chce się opuścić, usunąć obciążenie, ostrożnie podnosząc
je drugim podnośnikiem.
Opuszczając siodełko nie należy używać nadmiernej siły (np. młotka).
Sprawdzić sprężynę odciągającą ramię podnoszące. Wymienić w razie uszkodzenia lub
przymocować, jeśli się odczepiła.
Sprawdzić poziom oleju - zbyt duża ilość oleju może zablokować układ hydrauliczny.
Zawór zwalniający może być zablokowany przez zanieczyszczenia. Zdjąć go, wyczyścić i
wymienić olej.
Usunąć powietrze z układu hydraulicznego.
Upewnić się, że układ jest wystarczająco nasmarowany.
Słabe podnoszenie
Może to być spowodowane przez zanieczyszczony olej - wymienić olej.
Zamknąć szczelnie zawór zwalniający, obracając go w prawo. Sprawdzić, czy
zanieczyszczenia nie przeszkadzają w pełnym zamknięciu zaworu. Zdjąć zawór zwalniający i
wyczyścić.
Usunąć powietrze z układu hydraulicznego.
Nieobciążone siodełko powoli unosi się do góry
Usunąć powietrze z układu hydraulicznego.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 27 ©Velleman nv
8. Specyfikacja techniczna
nośność ................................................................................................................. 2000 kg
min. wysokość ........................................................................................................ 135 mm
maks. wysokość ...................................................................................................... 335 mm
wysokość podnoszenia ............................................................................................. 200 mm
wymiary .............................................................................................. 448 x 210 x 135 mm
waga .......................................................................................................................... 9 kg
Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów. Firma Velleman nv nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia lub urazy wynikające z (niewłaściwego) korzystania
z niniejszego urządzenia. Aby uzyskać więcej informacji dotyczących produktu oraz
najnowszą wersję niniejszej instrukcji, należy odwiedzić naszą stronę internetową
www.perel.eu. Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi mogą ulec zmianie
bez wcześniejszego powiadomienia.
© INFORMACJA O PRAWACH AUTORSKICH
Właścicielem praw autorskich do niniejszej instrukcji jest firma Velleman nv. Wszelkie
prawa są zastrzeżone na całym świecie. Żadna część niniejszej instrukcji nie może być
kopiowana, powielana, tłumaczona ani przenoszona na jakikolwiek nośnik elektroniczny (lub w
inny sposób) bez wcześniejszej pisemnej zgody właściciela praw autorskich.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 28 ©Velleman nv
MANUAL DO UTILIZADOR
MACACO HIDRÁULICO
1. Introdução
Aos cidadãos da União Europeia
Importantes informações sobre o meio ambiente no que respeita a este produto
Este símbolo no aparelho ou na embalagem indica que, enquanto desperdícios, poderão causar
danos no meio ambiente. Não deite o aparelho (nem as pilhas, se as houver) no lixo doméstico;
dirija-se a uma empresa especializada em reciclagem. Devolva o aparelho ao seu distribuidor ou
ao posto de reciclagem local. Respeite a legislação local relativa ao meio ambiente.
Em caso de dúvidas, contacte com as autoridades locais para os resíduos.
Obrigada por ter adquirido o AFJ2T/AFJ2T-BMC! Leia atentamente as instruções do manual
antes de o usar. Caso o aparelho tenha sofrido algum dano durante o transporte não o instale e
entre em contacto com o seu distribuidor.
2. Instruções de segurança
Leia este manual atentamente antes da utilização ou instalação.
Utilize o aparelho apenas para levantar o veículo. Após ter levantado o veículo até à altura
desejada, segure-o com os dois suportes que podem suportar o peso do veículo. Nunca trabalhe
debaixo ou na proximidade de um veículo que está a ser levantado por um macaco. Não use o
aparelho para um levantamento contínuo (p.ex. para levantar uma caravana) ou para deslocar
um veículo.
Bloqueie sempre as rodas traseiras e dianteiras que estão em contacto com o chão.
Este aparelho pode ser usado por crianças com idade igual ou superior a 8 anos e pessoas com
capacidades físicas, mentais e sensoriais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos
acerca do aparelho, desde que sejam supervisionadas e informadas acerca da utilização do
aparelho e possíveis acidentes. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e
manutenção não devem ser feitas por crianças sem a devida supervisão.
Utilize sempre o aparelho numa superfície estável capaz de suportar o peso do aparelho e da
carga. Nunca sobrecarregue o macaco.
Verifique o aparelho antes de cada utilização. Não use um aparelho danificado. Contacte com o
seu distribuidor caso necessite de peças de substituição. Utilize apenas peças originais. Não
utilize o aparelho após um impacto demasiado violento. Contacte o seu distribuidor para este
possa testar o aparelho minuciosamente.
Utilize o aparelho apenas para veículos com um ponto de levantamento compatível com o
encaixe do macaco. Consulte o manual do utilizador do veículo para determinar o encaixe e o
tipo de ponto de levantamento. Se houver incompatibilidade pode danificar-se o veículo ou o
aparelho.
Não desloque o veículo e nunca entre dentro de um veículo que está a ser levantado por um
macaco.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 29 ©Velleman nv
Certifique-se que a superfície por debaixo do veículo está livre antes de o baixar.
Por razões de segurança, estão proíbidas quaisquer modificações não autorizadas. Os danos
causados por modificações não autorizadas, não estão cubertos pela garantia.
3. Normas gerais
Consulte a Garantia de serviço e qualidade Velleman
®
na parte final deste manual do utilizador.
Familiarize-se com o funcionamento do aparelho antes de o utilizar.
Utilize o aparelho apenas para as aplicações descritas neste manual. Uma utilização incorrecta
anula a garantia completamente.
Os danos causados pelo não cumprimento das normas de segurança referidas neste manual
anulam a garantia completamente e o seu distribuidor não será responsável por qualquer dano
ou outros problemas resultantes.
Guarde o manual do utilizador para sempre que necessitar de o consultar.
4. Descrição
Ver as figuras da página 2 deste manual do utilizador.
A
encaixe
roda traseira
B
pega de transporte
roda frontal
C
tampa
alavanca
D
entrada da alavanca
válvula de sobrecarga ( não
modificar!)
E
válvula de escape
tampa do depósito de óleo
5. Utilização
Siga as instruções do capítulo §2.
Antes de utilizar
1. É possível que, durante o transporte do aparelho, possa entrar ar para o interior do sistema
hidráulico provocando o mau funcionamento do macaco. Gire a válvula de escape [E] para a
esquerda e aperte completamente o encaixe [A].
Utilize a extremidade aberta da alavanca [H] para girar a válvula.
2. Retire a tampa [C] e abra a depósito de óleo [J].
3. Introduza a alavanca [H] na entrada para a alavanca [D] e fa girar a alavanca para a fixar.
4. Mova a alavanca de forma rápida de 6 a 8 vezes para fazer sair o ar que está no depósito.
5. Volte e a fechar a tampa do depósito [J] e volte a colocar a protecção [C].
A válvula de sobrecarga [I] pode suportar 2 toneladas. Nunca ajuste esta válvula [I].
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 30 ©Velleman nv
Levantar um veículo
1. Gire a válvula de escape [E] para a direita até estar totalmente fechada.
2. Meta a primeira velocidade (ou em P para um veículo de mudanças automáticas) e bloqueie
as rodas dianteiras e traseiras que estão em contacto com o chão.
3. Coloque o macaco debaixo do veículo de maneira a que o encaixe [A] fique em contacto
com o ponto de levantamento (ver o manual do utilizador do veículo em causa). Não utilize o
macaco se o encaixe [A] e o ponto de levantamento não forem compatíveis.
Certifique-se que o encaixe [A] está bem centrado para não danificar o macaco.
4. Introduza a alavanca [H] na entrada [D] e mova-a até que o encaixe [A] se aproxime do
ponto de levantamento. Volte a verificar o posicionamento do macaco.
5. Continue a mover a alavanca [H] até que o veículo esteja à altura desejada. Coloque
imediatamente os suportes (não incl.) com a capacidade adequada. Nunca se meta
debaixo de um veículo que está a ser suportado apenas pelo macaco!
6. Depois de ter colocado os suportes, baixe ligeiramente o macaco (veja as instruções abaixo)
até que o veículo fique assente nos suportes.
Baixar o veículo
1. Retire a alavanca [H] da entrada [D] e faça girar a válvula de escape [E] para a esquerda
pela extremidade aberta da alavanca.
Levante ligeiramente o veículo que está assente nos suportes.
2. Volte a fechar a válvula de escape girando-a completamente para a direita antes de guardar
o macaco.
6. Limpeza e manutenção
Baixe completamente o encaixe [A] antes de guardar o macaco para evitar qualquer risco de
corrosão. Guarde o macaco na posição horizontal para evitar fugas de óleo.
Certifique-se que o macaco está sempre bem limpo e lubrificado. Retire sempre oleosidade e
sujidade excessivas.
O depósito leva aproximadamente 210 ml de óleo (SAE5W). Controle o nível baixando o encaixe
[A] completamente e desapertando a tampa [J] debaixo da protecção [C]. Junte uma pequena
quantidade de óleo sempre que o nível estiver cerca de 12mm abaixo da abertura.
Mude o óleo uma vez por ano: Desaperte a tampa [J] e retire a válvula de escape [E].
Certifique-se que não contamina o interior do sistema hidráulico. Despeje o depósito por
completo e encha-o pelo orifício [J].
Não usar o óleo apropriado pode danificar o sistema interno do macaco!
Utilize o óleo respeitando as normas de segurança.
Respeite a legislação local relativa ao meio ambiente.
Volte a fechar a válvula de escape [E] completamente.
Levante completamente o encaixe [A] e abra a válvula de escape [E] para baixar o encaixe.
Pressione o encaixe para que desça de forma mais rápida. Volte a fechar a válvula de escape [E]
e repita este procedimento para distribuir o oléo pelo sistema hidráulico.
AFJ2T/AFJ2T-BMC
V. 02 24/08/2018 31 ©Velleman nv
7. Solução de problemas
Não é possível levantar a carga/ levantar a carga a uma altura máx.
O macaco não suporta o peso da carga
O peso da carga é superior à capacidade do macaco. Utilize um macaco adequado.
A válvula de escape está aberta. Feche-a novamente. Verifique se não existem impurezas que
impeçam de fechar a válvula de forma correcta. Se for o caso, retire a válvula e limpe-a.
Verifique o nível de óleo e acrescente uma pequena quantidade se for necessário.
Retire o ar do sistema hidráulico.
Contacte o seu distribuidor se o macaco não funcionar apesar das soluções propostas.
Não é possível baixar o macaco
Levante a carga que está no macaco avariado usando um outro macaco.
Nunca use excessiva força (p.ex.um martelo) sobre o encaixe.
Controle o estado da mola que suporta o braço de levantamento. Substitua a mola defeituosa
ou volte a apertá-la devidamente.
Controle o nível do óleo. Uma quantidade excessiva de óleo no depósito pode bloquear o
sistema hidráulico.
A válvula de escape pode estar entupida com impurezas. Limpe a válvula e substitua o óleo.
Retire o ar do sistema hidráulico.
Verifique se o macaco está devidamente lubrificado.
Força de levantamento insuficiente
Oléo com impurezas. Substitua o óleo do depósito.
Volte a fechar a válvula de escape. Certifique-se que não existem impurezas a entupir por
completo a válvula. Se for o caso, retire a válvula e limpe-a.
Retire o ar do sistema hidráulico.
O encaixe sem peso levanta automáticamente
Retire o ar do sistema hidráulico.
8. Especificações
capacidade ............................................................................................................. 2000 kg
altura mínima ......................................................................................................... 135 mm
altura máxima ........................................................................................................ 335 mm
altura de levação .................................................................................................... 200 mm
dimensões ........................................................................................... 448 x 210 x 135 mm
peso ........................................................................................................................... 9 kg
Utilize este aparelho apenas com acessórios originais. A Velleman NV não será
responsável por quaisquer danos ou lesões causados pelo uso (indevido) do aparelho.
Para mais informação sobre este produto e para aceder à versão mais recente deste
manual do utilizador, visite a nossa página www.perel.eu. Podem alterar-se as
especificações e o conteúdo deste manual sem aviso prévio.
© DIREITOS DE AUTOR
A Velleman NV detem os direitos de autor deste manual do utilizador. Todos os direitos
mundiais reservados. É estrictamente proíbido reproduzir, traduzir, copiar, editar e gravar este
manual do utilizador ou partes deste sem prévia autorização escrita por parte da detentora dos
direitos.
Velleman® Service and Quality Warranty
Since its foundation in 1972, Velleman® acquired extensive
experience in the electronics world and currently distributes its
products in over 85 countries.
All our products fulfil strict quality requirements and legal stipulations
in the EU. In order to ensure the quality, our products regularly go
through an extra quality check, both by an internal quality
department and by specialized external organisations. If, all
precautionary measures notwithstanding, problems should occur,
please make appeal to our warranty (see guarantee conditions).
General Warranty Conditions Concerning Consumer Products
(for EU):
• All consumer products are subject to a 24-month warranty on
production flaws and defective material as from the original date of
purchase.
• Velleman® can decide to replace an article with an equivalent
article, or to refund the retail value totally or partially when the
complaint is valid and a free repair or replacement of the article is
impossible, or if the expenses are out of proportion.
You will be delivered a replacing article or a refund at the value of
100% of the purchase price in case of a flaw occurred in the first
year after the date of purchase and delivery, or a replacing article at
50% of the purchase price or a refund at the value of 50% of the
retail value in case of a flaw occurred in the second year after the
date of purchase and delivery.
• Not covered by warranty:
- all direct or indirect damage caused after delivery to the article
(e.g. by oxidation, shocks, falls, dust, dirt, humidity...), and by the
article, as well as its contents (e.g. data loss), compensation for loss
of profits;
- consumable goods, parts or accessories that are subject to an aging
process during normal use, such as batteries (rechargeable, non-
rechargeable, built-in or replaceable), lamps, rubber parts, drive
belts... (unlimited list);
- flaws resulting from fire, water damage, lightning, accident, natural
disaster, etc.…;
- flaws caused deliberately, negligently or resulting from improper
handling, negligent maintenance, abusive use or use contrary to the
manufacturer’s instructions;
- damage caused by a commercial, professional or collective use of
the article (the warranty validity will be reduced to six (6) months
when the article is used professionally);
- damage resulting from an inappropriate packing and shipping of the
article;
- all damage caused by modification, repair or alteration performed
by a third party without written permission by Velleman®.
• Articles to be repaired must be delivered to your Velleman® dealer,
solidly packed (preferably in the original packaging), and be
completed with the original receipt of purchase and a clear flaw
description.
• Hint: In order to save on cost and time, please reread the manual
and check if the flaw is caused by obvious causes prior to presenting
the article for repair. Note that returning a non-defective article can
also involve handling costs.
• Repairs occurring after warranty expiration are subject to shipping
costs.
• The above conditions are without prejudice to all commercial
warranties.
The above enumeration is subject to modification according to
the article (see article’s manual).
Velleman® service- en kwaliteitsgarantie
Velleman® heeft sinds zijn oprichting in 1972 een ruime ervaring
opgebouwd in de elektronicawereld en verdeelt op dit moment
producten in meer dan 85 landen. Al onze producten beantwoorden
aan strikte kwaliteitseisen en aan de wettelijke bepalingen geldig in
de EU. Om de kwaliteit te waarborgen, ondergaan onze producten op
regelmatige tijdstippen een extra kwaliteitscontrole, zowel door onze
eigen kwaliteitsafdeling als door externe gespecialiseerde
organisaties. Mocht er ondanks deze voorzorgen toch een probleem
optreden, dan kunt u steeds een beroep doen op onze waarborg (zie
waarborgvoorwaarden).
Algemene waarborgvoorwaarden consumentengoederen
(voor Europese Unie):
• Op alle consumentengoederen geldt een garantieperiode van 24
maanden op productie- en materiaalfouten en dit vanaf de
oorspronkelijke aankoopdatum.
• Indien de klacht gegrond is en een gratis reparatie of vervanging
van een artikel onmogelijk is of indien de kosten hiervoor buiten
verhouding zijn, kan Velleman® beslissen het desbetreffende artikel
te vervangen door een gelijkwaardig artikel of de aankoopsom van
het artikel gedeeltelijk of volledig terug te betalen. In dat geval krijgt
u een vervangend product of terugbetaling ter waarde van 100% van
de aankoopsom bij ontdekking van een gebrek tot één jaar na
aankoop en levering, of een vervangend product tegen 50% van de
kostprijs of terugbetaling van 50 % bij ontdekking na één jaar tot 2
jaar.
• Valt niet onder waarborg:
- alle rechtstreekse of onrechtstreekse schade na de levering
veroorzaakt aan het toestel (bv. door oxidatie, schokken, val, stof,
vuil, vocht...), en door het toestel, alsook zijn inhoud (bv. verlies van
data), vergoeding voor eventuele winstderving.
- verbruiksgoederen, onderdelen of hulpstukken die onderhevig zijn
aan veroudering door normaal gebruik zoals bv. batterijen (zowel
oplaadbare als niet-oplaadbare, ingebouwd of vervangbaar), lampen,
rubberen onderdelen, aandrijfriemen... (onbeperkte lijst).
- defecten ten gevolge van brand, waterschade, bliksem, ongevallen,
natuurrampen, enz.
- defecten veroorzaakt door opzet, nalatigheid of door een
onoordeelkundige behandeling, slecht onderhoud of abnormaal
gebruik of gebruik van het toestel strijdig met de voorschriften van
de fabrikant.
- schade ten gevolge van een commercieel, professioneel of collectief
gebruik van het apparaat (bij professioneel gebruik wordt de
garantieperiode herleid tot 6 maand).
- schade veroorzaakt door onvoldoende bescherming bij transport
van het apparaat.
- alle schade door wijzigingen, reparaties of modificaties uitgevoerd
door derden zonder toestemming van Velleman®.
• Toestellen dienen ter reparatie aangeboden te worden bij uw
Velleman®-verdeler. Het toestel dient vergezeld te zijn van het
oorspronkelijke aankoopbewijs. Zorg voor een degelijke verpakking
(bij voorkeur de originele verpakking) en voeg een duidelijke
foutomschrijving bij.
• Tip: alvorens het toestel voor reparatie aan te bieden, kijk nog
eens na of er geen voor de hand liggende reden is waarom het
toestel niet naar behoren werkt (zie handleiding). Op deze wijze kunt
u kosten en tijd besparen. Denk eraan dat er ook voor niet-defecte
toestellen een kost voor controle aangerekend kan worden.
• Bij reparaties buiten de waarborgperiode zullen transportkosten
aangerekend worden.
• Elke commerciële garantie laat deze rechten onverminderd.
Bovenstaande opsomming kan eventueel aangepast worden
naargelang de aard van het product (zie handleiding van het
betreffende product).
Garantie de service et de qualité Velleman®
Depuis 1972, Velleman® a gagné une vaste expérience dans le
secteur de l’électronique et est actuellement distributeur dans plus de
85 pays.
Tous nos produits répondent à des exigences de qualité rigoureuses
et à des dispositions légales en vigueur dans l’UE. Afin de garantir la
qualité, nous soumettons régulièrement nos produits à des contrôles
de qualité supplémentaires, tant par notre propre service qualité que
par un service qualité externe. Dans le cas improbable d’un défaut
malgré toutes les précautions, il est possible d’invoquer notre
garantie (voir les conditions de garantie).
Conditions générales concernant la garantie sur les produits
grand public (pour l’UE) :
• tout produit grand public est garanti 24 mois contre tout vice de
production ou de matériaux à dater du jour d’acquisition effective ;
• si la plainte est justifiée et que la réparation ou le remplacement
d’un article est jugé impossible, ou lorsque les coûts s’avèrent
disproportionnés, Velleman® s’autorise à remplacer ledit article par
un article équivalent ou à rembourser la totalité ou une partie du prix
d’achat. Le cas échéant, il vous sera consenti un article de
remplacement ou le remboursement complet du prix d’achat lors
d’un défaut dans un délai de 1 an après l’achat et la livraison, ou un
article de remplacement moyennant 50% du prix d’achat ou le
remboursement de 50% du prix d’achat lors d’un défaut après 1 à 2
ans.
• sont par conséquent exclus :
- tout dommage direct ou indirect survenu à l’article après livraison
(p.ex. dommage lié à l’oxydation, choc, chute, poussière, sable,
impureté…) et provoqué par l’appareil, ainsi que son contenu (p.ex.
perte de données) et une indemnisation éventuelle pour perte de
revenus ;
- toute pièce ou accessoire nécessitant un remplacement causé par
un usage normal comme p.ex. piles (rechargeables comme non
rechargeables, intégrées ou remplaçables), ampoules, pièces en
caoutchouc, courroies… (liste illimitée) ;
- tout dommage qui résulte d’un incendie, de la foudre, d’un
accident, d’une catastrophe naturelle, etc. ;
- out dommage provoqué par une négligence, volontaire ou non, une
utilisation ou un entretien incorrect, ou une utilisation de l’appareil
contraire aux prescriptions du fabricant ;
- tout dommage à cause d’une utilisation commerciale,
professionnelle ou collective de l’appareil (la période de garantie sera
réduite à 6 mois lors d’une utilisation professionnelle) ;
- tout dommage à l’appareil qui résulte d’une utilisation incorrecte ou
différente que celle pour laquelle il a été initialement prévu comme
décrit dans la notice ;
- tout dommage engendré par un retour de l’appareil emballé dans
un conditionnement non ou insuffisamment protégé.
- toute réparation ou modification effectuée par une tierce personne
sans l’autorisation explicite de SA Velleman® ; - frais de transport de
et vers Velleman® si l’appareil n’est plus couvert sous la garantie.
• toute réparation sera fournie par l’endroit de l’achat. L’appareil doit
nécessairement être accompagné du bon d’achat d’origine et être
dûment conditionné (de préférence dans l’emballage d’origine avec
mention du défaut) ;
• tuyau : il est conseillé de consulter la notice et de contrôler câbles,
piles, etc. avant de retourner l’appareil. Un appareil retourné jugé
défectueux qui s’avère en bon état de marche pourra faire l’objet
d’une note de frais à charge du consommateur ;
• une réparation effectuée en-dehors de la période de garantie fera
l’objet de frais de transport ;
• toute garantie commerciale ne porte pas atteinte aux conditions
susmentionnées.
La liste susmentionnée peut être sujette à une
complémentation selon le type de l’article et être mentionnée
dans la notice d’emploi.
Garantía de servicio y calidad Velleman®
Desde su fundación en 1972 Velleman® ha adquirido una amplia
experiencia como distribuidor en el sector de la electrónica en más de
85 países. Todos nuestros productos responden a normas de calidad
rigurosas y disposiciones legales vigentes en la UE. Para garantizar la
calidad, sometemos nuestros productos regularmente a controles de
calidad adicionales, tanto a través de nuestro propio servicio de
calidad como de un servicio de calidad externo. En el caso
improbable de que surgieran problemas a pesar de todas las
precauciones, es posible recurrir a nuestra garantía (véase las
condiciones de garantía).
Condiciones generales referentes a la garantía sobre
productos de venta al público (para la Unión Europea):
• Todos los productos de venta al público tienen un período de
garantía de 24 meses contra errores de producción o errores en
materiales desde la adquisición original;
• Si la queja está fundada y si la reparación o sustitución de un
artículo no es posible, o si los gastos son desproporcionados,
Velleman® autoriza reemplazar el artículo por un artículo equivalente
o reembolsar la totalidad o una parte del precio de compra. En este
caso, usted recibirá un artículo de recambio o el reembolso completo
del precio de compra si encuentra algún fallo hasta un año después
de la compra y entrega, o un artículo de recambio al 50% del precio
de compra o el reembolso del 50% del precio de compra si encuentra
un fallo después de 1 año y hasta los 2 años después de la compra y
entrega.
Por consiguiente, están excluidos entre otras cosas:
- todos los daños causados directa o indirectamente al aparato (p.ej.
por oxidación, choques, caída,...) y a su contenido (p.ej. pérdida de
datos) después de la entrega y causados por el aparato, y cualquier
indemnización por posible pérdida de ganancias;
- partes o accesorios, que estén expuestos al desgaste causado por
un uso normal, como por ejemplo baterías (tanto recargables como
no recargables, incorporadas o reemplazables), bombillas, partes de
goma, etc. (lista ilimitada);
- defectos causados por un incendio, daños causados por el agua,
rayos, accidentes, catástrofes naturales, etc.;
- defectos causados a conciencia, descuido o por malos tratos, un
mantenimiento inapropiado o un uso anormal del aparato contrario a
las instrucciones del fabricante;
- daños causados por un uso comercial, profesional o colectivo del
aparato (el período de garantía se reducirá a 6 meses con uso
profesional);
- daños causados por un uso incorrecto o un uso ajeno al que está
previsto el producto inicialmente como está descrito en el manual del
usuario;
- daños causados por una protección insuficiente al transportar el
aparato.
- daños causados por reparaciones o modificaciones efectuadas por
una tercera persona sin la autorización explícita de Velleman®;
- se calcula gastos de transporte de y a Velleman® si el aparato ya
no está cubierto por la garantía.
• Cualquier artículo que tenga que ser reparado tendrá que ser
devuelto a su distribuidor Velleman®. Devuelva el aparato con la
factura de compra original y transpórtelo en un embalaje sólido
(preferentemente el embalaje original). Incluya también una buena
descripción del fallo;
• Consejo: Lea el manual del usuario y controle los cables, las pilas,
etc. antes de devolver el aparato. Si no se encuentra un defecto en el
artículo los gastos podrían correr a cargo del cliente;
• Los gastos de transporte correrán a carga del cliente para una
reparación efectuada fuera del período de garantía.
• Cualquier gesto comercial no disminuye estos derechos.
La lista previamente mencionada puede ser adaptada según el
tipo de artículo (véase el manual del usuario del artículo en
cuestión).
Velleman® Service- und Qualitätsgarantie
Seit der Gründung in 1972 hat Velleman® sehr viel Erfahrung als
Verteiler in der Elektronikwelt in über 85 Ländern aufgebaut.
Alle Produkte entsprechen den strengen Qualitätsforderungen und
gesetzlichen Anforderungen in der EU. Um die Qualität zu
gewährleisten werden unsere Produkte regelmäßig einer zusätzlichen
Qualitätskontrolle unterworfen, sowohl von unserer eigenen
Qualitätsabteilung als auch von externen spezialisierten
Organisationen. Sollten, trotz aller Vorsichtsmaßnahmen, Probleme
auftreten, nehmen Sie bitte die Garantie in Anspruch (siehe
Garantiebedingungen).
Allgemeine Garantiebedingungen in Bezug auf Konsumgüter
(für die Europäische Union):
• Alle Produkte haben für Material- oder Herstellungsfehler eine
Garantieperiode von 24 Monaten ab Verkaufsdatum.
• Wenn die Klage berechtigt ist und falls eine kostenlose Reparatur
oder ein Austausch des Gerätes unmöglich ist, oder wenn die Kosten
dafür unverhältnismäßig sind, kann Velleman® sich darüber
entscheiden, dieses Produkt durch ein gleiches Produkt zu ersetzen
oder die Kaufsumme ganz oder teilweise zurückzuzahlen. In diesem
Fall erhalten Sie ein Ersatzprodukt oder eine Rückzahlung im Werte
von 100% der Kaufsumme im Falle eines Defektes bis zu 1 Jahr nach
Kauf oder Lieferung, oder Sie bekommen ein Ersatzprodukt im Werte
von 50% der Kaufsumme oder eine Rückzahlung im Werte von 50 %
im Falle eines Defektes im zweiten Jahr.
• Von der Garantie ausgeschlossen sind:
- alle direkten oder indirekten Schäden, die nach Lieferung am Gerät
und durch das Gerät verursacht werden (z.B. Oxidation, Stöße, Fall,
Staub, Schmutz, Feuchtigkeit, ...), sowie auch der Inhalt (z.B.
Datenverlust), Entschädigung für eventuellen Gewinnausfall.
- Verbrauchsgüter, Teile oder Zubehörteile, die durch normalen
Gebrauch dem Verschleiß ausgesetzt sind, wie z.B. Batterien (nicht
nur aufladbare, sondern auch nicht aufladbare, eingebaute oder
ersetzbare), Lampen, Gummiteile, Treibriemen, usw. (unbeschränkte
Liste).
- Schäden verursacht durch Brandschaden, Wasserschaden, Blitz,
Unfälle, Naturkatastrophen, usw.
- Schäden verursacht durch absichtliche, nachlässige oder
unsachgemäße Anwendung, schlechte Wartung, zweckentfremdete
Anwendung oder Nichtbeachtung von Benutzerhinweisen in der
Bedienungsanleitung.
- Schäden infolge einer kommerziellen, professionellen oder
kollektiven Anwendung des Gerätes (bei gewerblicher Anwendung
wird die Garantieperiode auf 6 Monate zurückgeführt).
- Schäden verursacht durch eine unsachgemäße Verpackung und
unsachgemäßen Transport des Gerätes.
- alle Schäden verursacht durch unautorisierte Änderungen,
Reparaturen oder Modifikationen, die von einem Dritten ohne
Erlaubnis von Velleman® vorgenommen werden.
• Im Fall einer Reparatur, wenden Sie sich an Ihren Velleman®-
Verteiler. Legen Sie das Produkt ordnungsgemäß verpackt
(vorzugsweise die Originalverpackung) und mit dem Original-
Kaufbeleg vor. Fügen Sie eine deutliche Fehlerbeschreibung hinzu.
• Hinweis: Um Kosten und Zeit zu sparen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung nochmals und überprüfen Sie, ob es keinen auf
de Hand liegenden Grund gibt, ehe Sie das Gerät zur Reparatur
zurückschicken. Stellt sich bei der Überprüfung des Gerätes heraus,
dass kein Geräteschaden vorliegt, könnte dem Kunden eine
Untersuchungspauschale berechnet.
• Für Reparaturen nach Ablauf der Garantiefrist werden
Transportkosten berechnet.
• Jede kommerzielle Garantie lässt diese Rechte unberührt.
Die oben stehende Aufzählung kann eventuell angepasst
werden gemäß der Art des Produktes (siehe
Bedienungsanleitung des Gerätes).
Garantia de serviço e de qualidade Velleman®
Desde a sua fundação em 1972 Velleman® tem adquirido uma
amplia experiencia no sector da eletrónica com uma distribuição em
mais de 85 países.
Todos os nossos produtos respondem a exigências rigorosas e a
disposições legais em vigor na UE. Para garantir a qualidade,
submetemos regularmente os nossos produtos a controles de
qualidade suplementares, com o nosso próprio serviço qualidade
como um serviço de qualidade externo. No caso improvável de um
defeito mesmo com as nossas precauções, é possível invocar a nossa
garantia. (ver as condições de garantia).
Condições gerais com respeito a garantia sobre os produtos
grande público (para a UE):
• qualquer produto grande público é garantido 24 mês contra
qualquer vício de produção ou materiais a partir da data de aquisição
efectiva;
• no caso da reclamação ser justificada e que a reparação ou
substituição de um artigo é impossível, ou quando os custo são
desproporcionados, Velleman® autoriza-se a substituir o dito artigo
por um artigo equivalente ou a devolver a totalidade ou parte do
preço de compra. Em outro caso, será consentido um artigo de
substituição ou devolução completa do preço de compra no caso de
um defeito no prazo de 1 ano depois da data de compra e entrega,
ou um artigo de substituição pagando o valor de 50% do preço de
compra ou devolução de 50% do preço de compra para defeitos
depois de 1 a 2 anos.
• estão por consequência excluídos:
- todos os danos directos ou indirectos depois da entrega do artigo
(p.ex. danos ligados a oxidação, choques, quedas, poeiras, areias,
impurezas…) e provocado pelo aparelho, como o seu conteúdo (p.ex.
perca de dados) e uma indemnização eventual por perca de receitas;
- consumíveis, peças ou acessórios sujeitos a desgaste causado por
um uso normal, como p.ex. pilhas (recarregáveis, não recarregáveis,
incorporadas ou substituíveis), lâmpadas, peças em borracha
correias… (lista ilimitada);
- todos os danos que resultem de um incêndio, raios, de um
acidente, de una catastrophe natural, etc.;
- danos provocados por negligencia, voluntária ou não, uma
utilização ou manutenção incorrecta, ou uma utilização do aparelho
contrária as prescrições do fabricante;
- todos os danos por causa de uma utilização comercial, profissional
ou colectiva do aparelho ( o período de garantia será reduzido a 6
meses para uma utilização profissional);
- todos os danos no aparelho resultando de uma utilização incorrecta
ou diferente daquela inicialmente prevista e descrita no manual de
utilização;
- todos os danos depois de uma devolução não embalada ou mal
protegida ao nível do acondicionamento.
- todas as reparações ou modificações efectuadas por terceiros sem a
autorização de SA Velleman®;
- despesas de transporte de e para Velleman® se o aparelho não
estiver coberto pela garantia.
• qualquer reparação será fornecida pelo local de compra. O aparelho
será obrigatoriamente acompanhado do talão ou factura de origem e
bem acondicionado (de preferência dentro da embalagem de origem
com indicação do defeito ou avaria);
• dica: aconselha-mos a consulta do manual e controlar cabos,
pilhas, etc. antes de devolver o aparelho. Um aparelho devolvido que
estiver em bom estado será cobrado despesas a cargo do
consumidor;
• uma reparação efectuada fora da garantia, será cobrado despesas
de transporte;
• qualquer garantia comercial não prevalece as condições aqui
mencionadas.
A lista pode ser sujeita a um complemento conforme o tipo de
artigo e estar mencionada no manual de utilização.
Velleman® usługi i gwarancja jakości
Od czasu założenia w 1972, Velleman® zdobył bogate doświadczenie
w dziedzinie światowej elektroniki. Obecnie firma dystrybuuje swoje
produkty w ponad 85 krajach.
Wszystkie nasze produkty spełniają surowe wymagania jakościowe
oraz wypełniają normy i dyrektywy obowiązujące w krajach UE. W
celu zapewnienia najwyższej jakości naszych produktów, przechod
one regularne oraz dodatkowo wyrywkowe badania kontroli jakości,
zarówno naszego wewnętrznego działu jakości jak również
wyspecjalizowanych firm zewnętrznych. Pomimo dołożenia wszelkich
starań czasem mogą pojawić się problemy techniczne, prosimy
odwołać się do gwarancji (patrz warunki gwarancji).
Ogólne Warunki dotyczące gwarancji:
• Wszystkie produkty konsumenckie podlegają 24-miesięcznej
gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe od daty zakupu.
• W przypadku, gdy usterka jest niemożliwa do usunięcia lub koszt
usunięcia jest nadmiernie wysoki Velleman ® może zdecydować o
wymianie artykułu na nowy, wolny od wad lub zwrócić zapłaconą
kwotę. Zwrot gotówki może jednak nastąpić z uwzględnieniem
poniższych warunków:
- zwrot 100% ceny zakupu w przypadku, gdy wada wystąpiła w ciągu
pierwszego roku od daty zakupu i dostawy
- wymiana wadliwego artykułu na nowy, wolny od wad z odpłatnością
50% ceny detalicznej lub zwrot 50% kwoty ceny nabycia w
przypadku gdy wada wystąpiła w drugim roku od daty zakupu i
dostawy.
• Produkt nie podlega naprawie gwarancyjnej:
- gdy wszystkie bezpośrednie lub pośrednie szkody spowodowane są
działaniem czynników środowiskowych lub losowych (np. przez
utlenianie, wstrząsy, upadki, kurz, brud, ...), wilgotności;
- gwarant nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikających z
utraty danych;
- produkty konsumenckie, części zamienne lub akcesoria podatne na
process starzenia, wynikającego z normalnego użytkowania, np:
baterie (ładowalne, nieładowalne, wbudowane lub wymienne),
żarówki, paski napędowe, gumowe elementy napędowe...
(nieograniczona lista);
- usterka wynika z działania pożaru, zalania wszelkimi cieczami,
uderzenia pioruna, upadku lub klęski żywiołowej, itp.;
- usterka wynika z zaniedbań eksploatacyjnych tj. umyślne bądź
nieumyślne zaniechanie czyszczenia, konserwacji, wymiany
materiałów ekspolatacyjnych, niedbalstwa lub z niewłaściwego
obchodzenia się lub niezgodnego użytkowania z instrukcją
producenta;
- szkody wynikające z nadmiernego użytkowania gdy nie jest do tego
celu przeznaczony tj. działalność komerycjna, zawodowa lub wspólne
użytkowanie przez wiele osób - okres obowiązywania gwarancji
zostanie obniżony do 6 (sześć) miesięcy;
- Szkody wynikające ze źle zabezpieczonej wysyłki produktu;
- Wszelkie szkody spowodowane przez nieautoryzowaną naprawę,
modyfikację, przeróbkę produktu przez osoby trzecie jak również bez
pisemnej zgody firmy Velleman ®.
• Uszkodzony produkt musi zostać dostarczony do sprzedawcy ®
Velleman, solidnie zapakowany (najlepiej w oryginalnym
opakowaniu), wraz z wyposażeniem z jakim produkt został
sprzedany. W przypadku wysyłki towaru w opakowaniu innym niż
oryginalnym ryzyko usterki produktu oraz tego skutki przechodzą na
właściciela produktu. Wraz z niesprawnym produktem należy
dołączyć jasny i szczegółowy opis jego usterki, wady;
• Wskazówka: Aby zaoszczędzić na kosztach i czasie, proszę
szczegółowo zapoznać się z instrukcja obsługi; czy przyczyną wady
są okoliczności techniczne czy też wynikaja wyłącznie z
nieznajomości obsługi produktu. W przypadku wysyłki sprawnego
produktu do serwisu nabywca może zostać obciążony kosztmi obsługi
oraz transportu.
• W przypadku napraw pogwarancyjnych lub odpłatnych klient ponosi
dodatkowo koszt wysyłki produktu do i z serwisu.
wymienione wyżej warunki są bez uszczerbku dla wszystkich
komercyjnych gwarancji.
Powyższe postanowienia mogą podlegać modyfikacji w
zależności od wyrobu (patrz art obsługi).
Made in PRC
Imported for PEREL by Velleman nv
Legen Heirweg 33, 9890 Gavere, Belgium
www.perel.eu
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Perel AFJ2T-BMC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para