Silvercrest 45721 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
STEAM CLEANER SET 45721
Operating Instructions .................. 14
SET DE NETTOYAGE VAPEUR 45721
Instructions d’utilisation ............... 23
PARNI ČISTILNIK-KOMPLET 45721
Navodilo za uporabo...................... 69
Ατμοκαθαριστής 45721
Οδηγίες χειρισμού ......................... 78
DAMPRENSER-SÆT 45721
Betjeningsvejledning..................... 60
LIMPIADOR DE VAPOR 45721
Manual de instrucciones ............... 51
STOOMREINIGER SET 45721
Gebruiksaanwijzing ....................... 42
SET PULITORE A VAPORE 45721
Istruzioni per l'uso ......................... 33
DAMPFREINIGER-SET 45721
Bedienungsanleitung ...................... 5
59635110 (11-09)
2
DE
GB
FR
IT
NL
ES
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
DK
SI
EL
Kort brugsanvisning
Kratko navodilo
Óýíôïìåò ïäçãßå
3
4
Deutsch 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
ckungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus-
schließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be-
stimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrie-
ben, verwendet werden. Beachten Sie da-
bei besonders die Sicherheitshinweise.
Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder
Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei
Transportschäden bitte Ihren SERVICE
PARTNER.
Î Abbildungen siehe
Ausklappseite!
Inhalt
Allgemeine Hinweise 5
Gerätebeschreibung 5
Sicherheitshinweise 6
Betrieb 7
Anwendung des Zubehörs 9
Pflege und Wartung 10
Hilfe bei Störungen 11
Technische Daten 12
Altgerätentsorgung 12
CE-Erklärung 12
Garantie 13
Allgemeine Hinweise
Symbole in der Betriebsanleitung
Umweltschutz
Bestimmungsgemäße Verwendung
Gerätebeschreibung
A1 Lenkrolle
A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden
A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
A4 Sicherheitsverschluss
A5 Halter für Zubehör
A6 Parkhalterung
A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A8 Transportrad (2 Stück)
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Verriegelung Dampfhebel
(Kindersicherung)
Vorne – Dampfhebel gesperrt
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge
B4 Dampfhebel
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch
6 Deutsch
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrau-
ben und Dampfreiniger mit mindestens
0,2 Liter bis maximal 1,2 Liter Wasser
füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
4 Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
5 Gewünschtes Zubehör an Dampfpisto-
le (B1) anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si-
cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro-
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri-
sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein-
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer-
den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung (A7), Sicherheits-
verschluss (A4) und Dampfschlauch
(B5).
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden-
dienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampf-
schlauch verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrü-
hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer-
den, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstim-
men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge-
schaltetem FI-Schutzschalter betrei-
ben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz-
wassergeschützte Verlängerungslei-
tung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei-
tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge-
währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berück-
sichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Personen im Umfeld zu ach-
ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Si-
cherheit zuständige Person beaufsich-
Kurzanleitung
Sicherheitshinweise
Deutsch 7
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen-
deten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bung bzw. Abbildung betreiben oder la-
gern!
Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht
festklemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver-
ändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh-
rend des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Fällt der Kesselthermostat aus und über-
hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher-
heitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si-
cherheitsthermostates an ihren SERVICE
PARTNER.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampf-
druck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruck-
ventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah-
me des Gerätes an ihren SERVICE PART-
NER.
Î Abbildung
Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8)
einstecken und einrasten.
Î Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpisto-
le (B1) anschließen.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und so-
weit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (B2) der Dampf-
pistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Ver-
längerungsrohre mit der Dampfpistole
(B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsroh-
res schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei-
ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf aus-
strömt – Verbrühungsgefahr!
Symbole auf dem Gerät
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Sicherheitsthermostat
Sicherheitsverschluss (A4)
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
8 Deutsch
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach vorne schieben (Dampfhebel ge-
sperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken
und die Teile auseinander ziehen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche-
trockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,2 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsar-
beit nicht getragen werden.
Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Was-
ser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun-
gen).
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
nach vorne schieben, kann der Dampf-
hebel nicht betätigt werden (Kindersi-
cherung).
Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den
ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf
ein Tuch richten, bis der Dampf gleich-
mäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini-
gers schaltet sich während der Benut-
zung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die Kontrolllampe (orange) -
Heizung.
Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung des Dampfhebels
(B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampf-
mengenregulierung.
Schieber vorne: kein Dampf (Kindersi-
cherung)
Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
Schieber hinten: maximale Dampfmen-
ge
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erfor-
derlich wenn beim Arbeiten die Dampfmen-
ge weniger wird und zum Schluss kein
Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein ge-
ringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses
kann noch eine Restmenge Dampf entwei-
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
Dampfmenge regeln
Wasser nachfüllen
Deutsch 9
chen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss
vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,2 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs-
gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu-
rückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Abbildung
Verlängerungsrohre (E1) in die großen
Halter für Zubehör (A5) stecken.
Handdüse (D1) und Punktstrahldüse
(C1) je auf ein Verlängerungsrohr ste-
cken.
Rundbürste (C2) in den mittleren Halter
für Zubehör stecken.
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
Dampfschlauch (B5) um die Verlänge-
rungsrohre (E1) wickeln und Dampfpis-
tole (B1) in die Bodendüse (F1)
stecken.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit-
te immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Ein-
dampfen, dann trocknen lassen und an-
schließend auf Farb- oder
Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmö-
beln, Türen, Parkett, lackierten oder kunst-
stoffbeschichteten Oberflächen können
sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbe-
schichtungen oder Farbe lösen oder Fle-
cken entstehen. Daher diese Oberflächen
nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel-
ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe-
raturen, vor allem im Winter, die Fenster-
scheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer-
den Spannungen an der Oberfläche ver-
mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Je näher diese an der verschmutzen Stelle
ist, desto höher ist die Reinigungswirkung,
da Temperatur und Dampf am Düsenaus-
tritt am höchsten sind. Besonders praktisch
zur Reinigung von schwer zugänglichen
Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen,
Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heiz-
körpern. Starke Kalkablagerungen können
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Glasreinigung
Dampfpistole (B1)
Punktstrahldüse (C1)
10 Deutsch
vor dem Dampfreinigen mit Essig beträufelt
werden. Essig ca. 5 Minuten einwirken las-
sen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die
Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet
für kleine abwaschbare Flächen, Duschka-
binen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand-
und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Flie-
sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber ver-
schwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch (F3) längs falten und Bo-
dendüse (F1) darauf stellen.
2 Halteklammern (F2) öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern brin-
gen.
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampf-
reiniger durchführen.
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung
aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück-
stände, die sich auf dem Boden des
Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest-
setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen-
den Abständen zu entkalken (KF =
Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirt-
schaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerä-
tes einen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î llen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
Rundbürste (C2)
Handdüse (D1)
Bodendüse (F1)
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Ausspülen des Kessels
Entkalken des Kessels
Härtbereich ° dH mmol/l KF
I weich 0- 7 0-1,3 55
II mittel 7-14 1,3-2,5 45
III hart 14-21 2,5-3,8 35
IV sehr hart >21 >3,8 25
Deutsch 11
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheits-
verschluss (A4) nicht auf das Gerät schrau-
ben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan-
ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Gerätekes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüber-
zug (D2) sind bereits vorgewaschen und
können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeig-
net.
Warnung
Keine Scheuermittel, Glas oder Allzweck-
reiniger verwenden! Gerät niemals in Was-
ser tauchen.
Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff
mit einem handelsüblichen Kunststoff-
reiniger pflegen.
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE
PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampf-
reiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten SERVICE PARTNER
durchgeführt werden.
Î Dampfkessel entkalken.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin-
dersicherung gesichert.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
(14 ct. pro angefangene Minute)
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr
Dort erhalten Sie Informationen zu Ab-
holservice für die Reparatur, Garantie-
leistungen, Störungshilfen und
Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland).
Pflege des Zubehörs
Gerät reinigen
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht
drücken
Service
12 Deutsch
Technische Änderungen vorbehalten!
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar
machen, danach das Gerät einer ord-
nungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60
V
Hz
Schutzklasse I
Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Betriebsdruck max. 0,32 MPa
Aufheizzeit pro Liter
Wasser
7 Minuten
Dampfmenge max. 75 g/min
Maße
Dampfkessel 1,2 l
Gewicht (ohne Zubehör) 3,2 kg
Breite 249 mm
Länge 380 mm
Höhe 259 mm
Altgerätentsorgung
CE-Erklärung
Produkt: Dampfreiniger
Typ: Silvercrest 45721
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
H. Moritsch
Head of Development
Deutsch 13
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und be-
ginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltend-
machung von Garantieansprüchen sind die
Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfül-
lung der Garantiekarte dringend erforder-
lich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon
und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie
Behebung von Mängeln, die auf Material-
oder Fabrikationsfehler zurückzuführen
sind, nach Wahl des Herstellers durch Re-
paratur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die
Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden,
die durch einen Unfall, durch ein unvorher-
gesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser,
Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung
oder Transport, Missachtung der Sicher-
heits- und Wartungsvorschriften oder durch
sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder
Veränderung verursacht wurden. Die Ga-
rantiezeit kann nur verlängert werden,
wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht.
In den Ländern, in denen eine (zwingende)
Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhal-
tung und/oder eine Schadenersatzrege-
lung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten
die gesetzlich vorgeschriebenen Mindest-
bedingungen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie
ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Ge-
rät zwecks Reparatur an die Servicestelle
zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit
anfallende Reparaturen sind kostenpflich-
tig.
LIDL
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Dampfreiniger-Set 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany)
Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785
Garantie
Garantiekarte
Firma und Sitz des Verkäufers:
Serviceadresse:
Telefon Hotline:
Email:
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Produktbezeichnung:
Produkt- /
Herstellerkennzeichnungsnummer:
Name des Käufers:
PLZ/Ort:
Straße:
Tel.Nr. / email:
Unterschrift:
Fehlerbeschreibung:
14 English
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag-
ing into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with
appropriate accessories as described in
these operating instructions. Especially
mind the safety instructions during use.
When unpacking the product, make sure
that no accessories are missing and that
none of the package contents has been
damaged. If you detect any transport dam-
age please contact your SERVICE PART-
NER.
Î Illustrations on fold-out
page!
Contents
General information 14
Description of the Appliance 14
Safety instructions 15
Operation 16
How to Use the Accessories 18
Maintenance and care 19
Troubleshooting 20
Technical specifications 21
Disposal information 21
CE declaration 21
Warranty 22
General information
Symbols in the operating
instructions
Environmental protection
Proper use
Description of the Appliance
A1 Steering roller
A2 Control light (orange) – line voltage is on
A3 Indicator lamp (orange) - heating
A4 Safety cap
A5 Holder for accessories
A6 Parking holder
A7 Mains cable with mains plug
A8 Transport wheel (2x)
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked
Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount
B4 Steam lever
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Manual nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Floor cleaning cloth
English 15
Î Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the
steam cleaner with a minimum of 0.2 li-
tres and a maximum of 1.2 litres of wa-
ter.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate.
4 The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 8 minutes.
5 Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex-
haust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the condition of the appliance
and accessories for damage before
use. Otherwise, the appliance must not
be used. Please check in particular the
power cord (A7), the safety lock (A4),
and the steam hose (B5).
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is rec-
ommended by the manufacturer.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances
(e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di-
rect the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex-
tension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa-
ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro-
tection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli-
ance, he must consider the local condi-
tions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with re-
duced physical, sensory or mental abil-
ities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Quick Reference
Safety instructions
16 English
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run-
ning over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter-
gents, benzene, paint thinner, and ace-
tone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de-
scription and/or figure.
The steam switch (B4) must not be
locked during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
The safety thermostat turns off the appli-
ance if the boiler thermostat fails and the
appliance overheats.
Please contact your SERVICE PARTNER
to reset the safety thermostat.
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defective and
the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bars, a pressure control valve in the
safety lock opens, and steam emerges
through the lock to the outside.
Please contact your SERVICE PARTNER
before you put the unit back into operation.
Î Illustration
Insert steering roller (A1) and transport
wheels (A8) and let them lock into
place.
Î Illustration
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
Insert the open end of the accessory on
the steam gun and push onto the steam
gun until the unlocking button (B2) of
the steam gun locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces (E1) if neces-
sary. To do so, connect one or both ex-
tension pieces to the steam gun (B1).
Insert the required accessories on the
free end of the extension piece.
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Î Push the steam lever locking (B3) to the
front (steam switch blocked).
Symbols on the machine
Safety Devices
Pressure controller
Safety thermostat
Safety lock (A4)
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
English 17
Î Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button (B2 or E2), and
pull the items apart.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 li-
tres and a maximum of 1.2 litres of fresh
tap water.
Note: You can cut down the heating-up
time by using warm water.
Î Screw the safety cap (A4) back onto the
device.
Î Place the unit securely on a firm sur-
face.
Caution
The appliance must not be carried during
cleaning.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate.
Caution
Do not turn the appliance on without water
in the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see Help with faults).
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Note: If you push the lock forward, the
steam switch cannot be actuated (child
control).
Î Operate the steam switch (B4) and di-
rect the emerging steam jet to a cloth
until the steam emerges evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(heater) lights up.
Î Use the steam switch (B4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock of the steam switch (B3) also
allows for steam volume regulation.
Switch in front position: no steam (child
control)
Switch in middle position: reduced
steam amount
Switch in back position: maximum
steam amount
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and
no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be
opened as long as slight pressure remains
in the boiler.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Push the steam lever (B4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 li-
tres and a maximum of 1.2 litres of fresh
tap water.
Fill up with water
Turning on the Appliance
Adjusting the Steam Quantity
Refilling Water
18 English
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scald-
ing as the water may splash back during
the filling process! Do not fill any detergents
or other additives into the boiler!
Î Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Î Insert the mains plug into a socket.
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Illustration
Put the extension pipes (E1) into the
large acessory compartments (A5).
Insert the manual nozzle (D1) and detail
nozzle (C1) onto each extension pipe.
Put the round brush (C2) into the medi-
um acessory compartments.
Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
Wrap the steam hose (B5) around the
extension pipes and insert the steam
pistol (B1) into the floor nozzle (F1).
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam heavily
at first, then let dry and then check for col-
our or shape changes.
Be careful when you clean kitchen and liv-
ing room furniture, doors, parquet, lac-
quered or plastic-coated surfaces. The
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be cre-
ated. Therefore, always clean these surfac-
es with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
In case of low outside temperatures, espe-
cially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass break-
age.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca-
tions of the window frame to prevent dam-
age.
You can use the steam gun without any ad-
ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminat-
ed area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the
point stream nozzle as an accessory. At-
tached brushes can therefore be used to
remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur-
faces.
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun (B1)
Detail nozzle (C1)
Round brush (C2)
English 19
Pull the terry cloth (D2) cover over the man-
ual nozzle. Especially well-suited for small
washable areas, shower stalls, mirrors or
furniture cloth material.
Suited for all washable wall and floor cover-
ings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
Work slowly on very dirty surfaces to allow
the steam to act on the dirt for a longer pe-
riod of time.
Note:Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth (F3) the long way
and place the floor nozzle (F1) on top of
it.
2 Open holding clamps (F2).
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Î Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down be-
fore performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Completely empty the steam boiler.
Warning
Use a commercially available descaler to
descale your unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate sur-
faces.
Î Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Manual nozzle (D1)
Floor nozzle (F1)
Parking the floor nozzle
Maintenance and care
Rinsing the boiler
Descaling the boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 55
II medium 7-14 1,3-2,5 45
III hard 14-21 2,5-3,8 35
IV very hard >21 >3,8 25
20 English
Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the ap-
pliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Î Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth
cover (D2) have been pre-washed and can
be used immediately for working with the
steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Warning
Do not use abrasives, glass or universal
cleaners! Never immerse the appliance in
water.
Î Clean the appliance and accessory
parts made of plastic with a commercial
plastic cleaner.
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please con-
tact your SERVICE PARTNER.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down be-
fore performing any maintenance work.
Only the authorized SERVICE PARTNER
is allowed to repair the unit.
Î Descale the steam boiler.
Î Turn off the appliance.
Î See "Refilling Water" Page 17
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
UK helpline: 0844 8710705
IE helpline: 01-4097777
info@cleanerworldgmbh.co.uk
Care of the Accessories
Cleaning the device
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
No steam
No water in the steam boiler.
Steam lever (B4) cannot be pressed
anymore
Service
English 21
Subject to technical modifications!
Do not use worn out appliance; first put it
out of use; then arrange for its proper dis-
posal as scrap.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appli-
ances using appropriate collection sys-
tems.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60
V
Hz
Protective class I
Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W
Operating pressure
max.
0,32 MPa
Heating time
per litre of water
7 Minutes
Max. steam quantity 75 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,2 l
Weight (without acces-
sories)
3,2 kg
Width 249 mm
Length 380 mm
Height 259 mm
Disposal information
CE declaration
Product: Steam cleaner
Type: Silvercrest 45721
Relevant EU Directives
2006/95/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
-
H. Moritsch
Head of Development
22 English
The warranty period is 3 years and begins
on the date of purchase. In order to file a
warranty claim, you must present the sales
receipt as well as complete a warranty
card. Therefore, make sure you keep the
sales receipt and the warranty card in safe
place!
The manufacturer warrants the rectification
of defects that can be traced back to flaws
in material or workmanship. The manufac-
turer will choose to repair, replace or refund
the money for the product. The warranty
does not cover damages caused by an ac-
cident, an unexpected incident (e.g. light-
ning, water, fire, etc.), improper use, or
transport, disobeying the safety and main-
tenance instructions or other improper
processing or modifications. The warranty
period can only be extended if this is in-
tended by a legal standard. In countries,
where a (mandatory) warranty and/or a
spare parts storage or replacement warran-
ty is demanded by law, the minimum legal
requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you
may still send the defective device to the
service address to be repaired. Repairs
made after the warranty period has
elapsed, are subject to repair costs.
LIDL
see page 20 of Operating Instructions
see page 20 of Operating Instructions
see page 20 of Operating Instructions
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Steam cleaner set 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Warranty
Warranty card
Company and seller's headquarters:
Service address:
Phone hotline:
Email
Name of manufacturer/importer:
Product name:
Product/manufacturer ID no.:
Buyer's name:
Postal Code/City:
Street:
Phone/E-mail:
Signature:
Fault description:
Français 23
Cher client,
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap-
pareil, se comporter selon ce qu'elles re-
quièrent et les conserver pour une utilisation
ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessu-
res corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagè-
res, mais les remettre à un système de re-
cyclage.
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers pri-
vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va-
peur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les ins-
tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité!
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater si des accessoires manquent ou
si des dommages sont présents. En cas de
constat de dégâts dus au transport, en in-
former le partenaire SAV.
Î Illustrations, cf. côté esca-
motable !
Contenu
Consignes générales 23
Description de l’appareil 23
Consignes de sécurité 24
Fonctionnement 25
Utilisation des accessoires 27
Entretien et maintenance 29
Assistance en cas de panne 30
Caractéristiques techniques 31
Elimination des anciens appareils 31
Déclaration CE 31
Garantie 32
Consignes générales
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Protection de l’environnement
Utilisation conforme
Description de l’appareil
A1 Galet de direction
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
A4 Fermeture de sécurité
A5 Support pour accessoires
A6 Auxiliaire de stationnement
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur
A8 Roue de transport (2x)
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
24 Français
Î Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
et verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,2 litre d'eau dans le nettoyeur à
vapeur.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées.
4 Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
5 Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des domaines présentant des risques
d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consi-
gnes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes, sè-
ches-cheveux, chauffages électriques,
etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particu-
lier les câbles d'alimentation secteur
(A7), le verrouillage de sécurité (A4) et
le flexible de vapeur (B5).
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recom-
mandé par le fabricant.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxi-
ques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per-
sonnes ou des animaux (risque de brû-
lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformé-
ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni-
quement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique-
ment un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au mi-
nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou-
ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallon-
ge, s'assurer que la protection anti-
éclaboussures et la résistance mécani-
que ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales limitées
ou manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont sur-
Instructions abrégées
Consignes de sécurité
Français 25
veillées par une personne responsable
de leur sécurité ou si elles en obtien-
nent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation con-
tre la chaleur, l’huile et les bords tran-
chants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol-
vants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'ap-
pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou ne stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur (B4)
pendant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en
aucun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionne-
ment. Lorsque la pression de service maxi-
male admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pres-
sion provoquée par une prise de vapeur.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une pan-
ne du thermostat de la chaudière, le ther-
mostat de sécurité met l'appareil hors
tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, s'adresser au partenaire SAV.
La fermeture de sécurité empêche la va-
peur de s’échapper de la chaudière. Si le
régulateur de pression est défectueux et si
la pression de la vapeur dans la chaudière
est excessive, une soupape de sûreté si-
tuée dans la fermeture de sécurité s’ouvre
permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant la remise en service de l'appareil,
s'adresser au partenaire SAV.
Î Illustration
Emboîter et encliqueter la roulette de
guidage (A1) et les roues de transport
(A8).
Î Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage (B2) du pistolet s'enclen-
che.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral-
longe (E1). Connecter pour cela un ou
deux tubes de rallonge avec le pistolet
de vapeur (B1). Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de ral-
longe.
Symboles sur l'appareil
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de sécurité
Fermeture de sécurité (A4)
Fonctionnement
Montage des accessoires
26 Français
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de va-
peur (B3) vers l'avant (levier de vapeur
verrouillé).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (B2 ou
E2) et déboîtez les pièces.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commer-
ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,2 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A4) sur l'appareil.
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant
les travaux de nettoyage.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il
y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer
(voir Aide en cas de défaut).
Î Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de
verrouillage est poussé vers l’avant, le
levier vapeur ne peut pas être actionné
(sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger
le jet de vapeur tout d'abord sur un chif-
fon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe
régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé du-
rant l’utilisation afin de maintenir un ni-
veau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le té-
moin de contrôle orange - Chaudière
s’allume.
Î Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (B4).
Î Le dispositif de verrouillage du levier de
vapeur (B3) offre un réglage additionnel
du débit de vapeur.
Poussoir en avant : pas de vapeur (sé-
curité enfants)
Poussoir au centre : débit de vapeur ré-
duit
Poussoir en arrière : débit de vapeur
maximal
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur di-
minue pendant le travail et qu'il finit par ne
plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer-
meture de sécurité (A4) tant que subsiste
Démontage des accessoires
Remplissage de l’eau
Mise sous tension de l’appareil
Réglage du débit de vapeur
Appoint en eau
Français 27
encore un minimum de pression dans la
chaudière.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jus-
qu'à ce que la vapeur soit intégralement
évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échap-
pe encore lors de l'ouverture de la fermetu-
re de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture
de sécurité avec précaution. Risque de
brûlure.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,2 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des pro-
jections d'eau peuvent survenir lors du
remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas
verser de détergent ni d’autres additifs
dans l’appareil !
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant.
Î Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Illustration
Enficher les tubes de rallonge (E1)
dans le grand support pour les acces-
soires (A5).
Enficher la buse manuelle (D1) et la
buse à jet (C1) crayon chacune sur un
tube de rallonge.
Enficher la brosse ronde (C2) dans le
support central pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Enrouler le flexible de vapeur (B5)
autour des tubes de rallonge et enficher
le pistolet de vapeur (B1) dans la buse
de sol (F1).
Avant le traitement avec le nettoyeur à va-
peur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appli-
quer fortement de la vapeur, puis laisser
sécher et enfin contrôler les modifications
de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et
de salle de séjour, des portes, du parquet,
des surfaces peintes ou à revêtement plas-
tique, la cire, le poli des meubles, les revê-
tements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches se former. De ce
fait, nettoyer ces surfaces uniquement
avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col-
lées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
28 Français
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Plus celle-ci est proche des endroits sales,
plus l'action de nettoyage est élevée car la
température et la vapeur sont les plus éle-
vée à la sortie de la buse. Particulièrement
pratique pour le nettoyage d'endroits diffici-
lement accessibles, de joints, robinetteries,
écoulements, lavabos, WC, stores ou ra-
diateurs. Les dépôts importants de tartre
peuvent être vaporisés avec du vinaigre
avant le nettoyage avec les nettoyeurs à
vapeur. Laisser agir le vinaigre pendant 5
minutes environ.
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfa-
ces sensibles.
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2)
éponge sur la buse manuelle. Particulière-
ment bien appropriée pour les petites sur-
faces lavables, les cabines de douche, les
miroirs et les tissus d'ameublement.
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de pier-
re, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent enco-
re sur la surface à nettoyer peuvent provo-
quer la formation de stries lors du lavage à
la vapeur qui disparaissent toutefois en cas
d'applications multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens
longitudinal et mettre la buse de sol
(F1) dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage (F2).
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Î Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Pistolet à vapeur (B1)
Buse à jet crayon (C1)
Brosse ronde (C2)
Buse manuelle (D1)
Buse de base (F1)
Ranger la buse de sol
Français 29
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenan-
ce, la fiche de secteur (A7) doit obligatoire-
ment être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au minimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de calcaire qui se
sont déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commer-
ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se
forment également sur les parois de la
chaudière, nous recommandons de détar-
trer la chaudière selon la périodicité suivan-
te (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipa-
les.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
Avertissement
Pour détarter l'appareil, utiliser un détar-
trant du commerce.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut atta-
quer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détar-
trant.
Î Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la
housse en tissu éponge (D2) sont prélavés,
ils peuvent donc être immédiatement utili-
sés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les hous-
ses en tissu éponge sales à 60°C en
machine. Ne pas utiliser d’assouplis-
sant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le sé-
choir.
Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vi-
tres ou multi-usage ! Ne jamais plonger
l'appareil dans l'eau.
Î Entretenir l'appareil et les accessoires
plastique au moyen d'un nettoyant plas-
tique disponible dans le commerce.
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté ° dH mmol/l RC
I doux 0- 7 0-1,3 55
II moyen 7-14 1,3-2,5 45
III dur 14-21 2,5-3,8 35
IV très dur >21 >3,8 25
Entretien des accessoires
Nettoyage de l’appareil
30 Français
Les pannes ont souvent des causes sim-
ples auxquelles il est facile de remédier soi-
même à l'aide de la liste suivante. En cas
de doute ou de panne non citée ici, s'adres-
ser au partenaire SAV.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenan-
ce, la fiche de secteur (A7) doit obligatoire-
ment être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le partenaire SAV est autorisé à effec-
tuer des travaux de réparation sur l'appa-
reil.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Voir "Appoint en eau" page 26
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
APF
1, rue Gracchus Babeuf93130 NOISY LE
SECTél: 01 48 43 97 84Fax: 01 48 43 69
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19D–97953 Könighei-
mTel: 018 05 / 21 27 84Fax: 018 05 / 21 27
85service@cleanerworld-gm-
bh.dewww.cleanerworld-gmbh.de
Sertronics
Tel: 02.8081627steamcleaner-be@sertro-
nics.com www.sertronics.com
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à
vapeur.
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être
actionné.
Service
Français 31
Sous réserve de modifications
techniques !
Condamner immédiatement l'utilisation
d'un appareil qui n'est plus en état de mar-
che avant de le mettre au rebut en respec-
tant les prescriptions.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys-
tème de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modifica-
tion apportée à la machine sans notre ac-
cord rend cette déclaration invalide.
Les soussignés agissent par ordre et avec
les pleins pouvoirs de la Direction commer-
ciale.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60
V
Hz
Classe de protection I
Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W
Pression de service
max.
0,32 MPa
Temps de chauffage par
litre d'eau
7 Minutes
Débit de vapeur max. 75 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudiè-
re
1,2 l
Poids (sans accessoire) 3,2 kg
Largeur 249 mm
Longueur 380 mm
Hauteur 259 mm
Elimination des anciens
appareils
Déclaration CE
Produit: Nettoyeur à vapeur
Type: Silvercrest 45721
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
H. Moritsch
Head of Development
32 Français
La garantie a une durée de 3 ans qui com-
mence le jour de l'achat. Pour faire valoir
tout droit de recours en garantie, il est im-
pératif que le bon d'achat soit présenté et
que la carte de garantie soit remplie.
Veuillez par conséquent conserver pré-
cieusement le bon d'achat ainsi que la car-
te de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite
de vices de matériel ou de fabrication et dé-
cidera lui-même, à sa juste appréciation, si
l'élimination se fera par réparation, échan-
ge de la marchandise ou remboursement.
La garantie ne couvre pas les dommages
résultant d'un accident, d'un événement de
force majeure (tel par ex. que foudre, inon-
dation, incendie, etc.), d'une utilisation ou
d'un transport non-conforme, du non res-
pect des consignes de sécurité et de main-
tenance ou de tout autre traitement ou
modification non conforme. La période de
garantie ne pourra être prolongée que si
cela est prévu par une norme légale. Dans
les pays, dans lesquels une garantie (impé-
rative) et/ou un stockage de pièces de re-
change et/ou une régulation en cas de
dommage sont consignés par la loi, les
conditions minima légales prescrites sont
valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous
avez également la possibilité d'envoyer
l'appareil défectueux au centre de service
pour réparation. À l'expiration du temps de
garantie les réparations occasionnelles
sont payants.
LIDL
Voir la page 30 des instructions de service
Voir la page 30 des instructions de service
Voir la page 30 des instructions de service
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Set de nettoyage à vapeur 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garantie
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
Adresse du service :
Téléphone du support technique :
Courriel :
Désignation du fabricant / importateur :
Désignation du produit :
Code du produit / fabricant :
Nom du vendeur :
NPA/Ville :
Rue :
N° tél. / courriel :
Signature :
Description du défaut :
Italiano 33
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la mor-
te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Impiegare il pulitore a vapore esclusiva-
mente per uso domestico. L'apparecchio è
destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descrit-
ti nel presente manuale per l'uso. Si racco-
manda di prestare particolare attenzione
alle avvertenze di sicurezza.
Durante il disimballaggio controllare l'even-
tuale mancanza di accessori o la presenza
di danni del contenuto. Nel caso in cui si ri-
scontrino danni dovuti al trasporto, informa-
re immediatamente il proprio PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Î Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
Indice
Avvertenze generali 33
Descrizione dell’apparecchio 33
Norme di sicurezza 34
Funzionamento 35
Uso degli accessori 37
Cura e manutenzione 38
Guida alla risoluzione dei guasti 39
Dati tecnici 40
Smaltimento apparecchio da rottamare 40
Dichiarazione CE 40
Garanzia 41
Avvertenze generali
Simboli riportati nel manuale d'uso
Protezione dell’ambiente
Uso conforme a destinazione
Descrizione dell’apparecchio
A1 Ruota pivottante
A2 Spia luminosa (verde) – corrente colle-
gata
A3 Spia luminosa (arancione) – riscalda-
mento
A4 Tappo di sicurezza
A5 Sostegno per accessori
A6 Supporto posizione parcheggio
A7 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore
A8 Ruota trasporta (2x)
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambi-
ni)
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore
B4 Leva vapore
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
34 Italiano
Î Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e
riempire il pulitore a vapore con almeno
0,2 litri e massimo 1,2 litri di acqua.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
4 Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
5 Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione
(A7), il tappo di chiusura di sicurezza
(A4) ed il tubo vapore (B5).
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettri-
cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal pro-
duttore.
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottatu-
re).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in-
stallatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon-
dere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve-
nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sosti-
tuzione di giunti del cavo diallacciamen-
to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni pre-
senti in loco e durante il lavoro con l'ap-
parecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di espe-
rienza e/o conoscenze, a meno che co-
storo non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicu-
rezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochi-
no con l’apparecchio.
In sintesi
Norme di sicurezza
Italiano 35
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore (B4) duran-
te l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere mo-
dificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costan-
te la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungi-
mento della massima pressione di eserci-
zio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in segui-
to all'erogazione di vapore.
In casi di guasto del termostato della calda-
ia e surriscaldamento dell’apparecchio, il
termostato di sicurezza provvede allo spe-
gnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SER-
VIZIO ASSISTENZA.
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione. In
casi di guasto del regolatore di pressione e
sovrapressione nella caldaia, la valvola di
sovrapressione posta nel tappo di sicurez-
za si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SER-
VIZIO ASSISTENZA.
Î Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di gui-
da (A1) e da trasporto (A8).
Î Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
A tal fine inserire l'estremità dell'acces-
sorio sulla pistola vapore fino al corretto
incastramento del pulsante di sblocco
(B2) presente sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (E1). Montare uno o entrambi
i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1).
Inserire l'accessorio desiderato
sull'estremità del tubo prolunga.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca-
re mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (B3)
(leva vapore chiusa).
Simboli riportati sull’apparecchio
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato di sicurezza
Chiusura di sicurezza (A4)
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
36 Italiano
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (B2 o E2) e stacca-
re le parti.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla-
ta reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,2 litri d'acqua del rubi-
netto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda
si riduce il tempo di riscaldamento.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A4) sull'apparecchio.
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato
durante gli interventi di pulizia.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella cal-
daia è presente dell'acqua. L'apparecchio
potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla ri-
soluzione dei guasti).
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della
leva vapore (sicurezza bambini).
Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare
il getto di vapore che fuoriesce prima su
un panno, fino ad ottenere un vapore
uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamen-
to è accesa.
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (B4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco della
leva vapore (B3) è possibile regolare ul-
teriormente la quantità di vapore.
Elemento scorrevole in posizione ante-
riore: assenza di vapore (sicurezza
bambini)
Elemento scorrevole in posizione cen-
trale: quantità di vapore ridotta
Elemento scorrevole in posizione po-
steriore: massima quantità di vapore
Il versamento dell'acqua nella caldaia è ne-
cessario quando durante il lavoro la quanti-
tà di vapore si riduce e non si ottiene alcun
vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche mi-
nima, nella caldaia impedisce lo sblocco
del tappo di sicurezza (A4).
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Premere la leva vapore (B4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione.
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di va-
pore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza
va pertanto aperto con prudenza. Pericolo
di scottature!
Riempimento del serbatoio
Accendere l’apparecchio
Regolazione del vapore
Aggiungere acqua
Italiano 37
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,2 litri d'acqua del rubi-
netto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo
di scottature, poichè l'aggiunta di acqua
può provocare schizzi bollenti. Non aggiun-
gere detergenti o altri additivi!
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Figura
Introdurre il tubo prolunga (E1) nel so-
stegno grande per gli accessori (A5).
Inserire la bocchetta manuale (D1) e
l'ugello a getto concentrato (C1) sul
tubo prolunga.
Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel
sostegno centrale per gli accessori.
Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6).
Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al
tubo prolunga ed inserire la pistola va-
pore (B1) nella bocchetta per pavimenti
(F1).
Prima del trattamento con il pulitore a vapo-
re su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima fortemente,
quindi far asciugare e successivamente ve-
rificare l'eventuale modifica dei colori e del-
le forme.
Durante la pulizia di mobili della cucina e al-
tri mobili della casa, di porte, parquet, su-
perfici verniciate o rivestite con materiali
sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di
strofinare queste superfici solo con un pan-
no umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero stac-
care. Non usare l'apparecchio per la pulizia
di pavimenti in legno o su parquet non sigil-
lati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono del-
le tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiar-
li.
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applican-
do il vapore da una distanza di 10-20
cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas-
sare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccor-
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
Pistola vapore (B1)
Ugello a getto concentrato (C1)
38 Italiano
di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal-
damenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto prima della pu-
lizia a vapore. Fare agire l'aceto per circa 5
minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più fa-
cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi-
bili.
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla
bocchetta manuale. Particolarmente adatto
per piccole superfici lavabili, cabine doccia,
specchi e tessuti di mobili.
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa-
reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta-
mente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla super-
ficie da trattare possono determinare du-
rante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scom-
pariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la
bocchetta per pavimenti (F1).
2 Aprire i fermagli (F2).
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6).
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla-
ta reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti
della caldaia, si raccomanda la decalcifica-
zione regolare osservando gli intervalli di
seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac-
qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu-
re l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
Attenzione
Per rimuovere il calcare dall'apparecchio,
utilizzare un anticalcare reperibile in com-
mercio.
Spazzola rotonda (C2)
Bocchetta manuale (D1)
Bocchetta pavimenti (F1)
Parcheggiare la bocchetta per
pavimenti
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia
Decalcificazione della caldaia
Durezza °dH mmol/l PS
I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55
II media 7-14 1,3-2,5 45
III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35
IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Italiano 39
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La solu-
zione decalcificante può aggredire le su-
perfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4)
sull'apparecchio durante il processo di de-
calcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia
contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzio-
ne, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per elimina-
re tutti i residui di decalcificante.
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la fo-
derina di spugna (D2) vengono forniti già
prelavati e possono essere subito utilizzati
con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono es-
sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti
per il vetro o detergenti universali! Non im-
mergere mai l'apparecchio in acqua.
Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in
plastica con un normale detergente per
materiale sintetico.
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzio-
ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al pro-
prio PARTNER DEL SERVIZIO ASSI-
STENZA.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato.
Î Decalcificare la caldaia.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 36
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO sncVia per Daverio, 1221020 Gal-
liate Lombardo (VA) Tel: 0332/948905Fax:
0332/948234Mail: info@camosnc.it
Per la sola Sardegna:
K ServiceVia Traiano, 2809121 Monserrato
(CA) Tel: 070/570443Fax: 070/
9538990Mail: alep[email protected]
Cura degli accessori
Pulizia dell’apparecchio
Guida alla risoluzione dei
guasti
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
È impossibile premere la leva vapore
(B4)
Assistenza
40 Italiano
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica AmicoVia Pietro Leone,
2793100 Caltanissetta (CL)Tel: 0934/
031501Fax: 0934/031501Mail: amicoelet-
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 1997953 Königheim
(Germany)Tel: 018 05 / 21 27 84Fax: 018
05 / 21 27 85service@cleanerworld-gm-
bh.dewww.cleanerworld-gmbh.de
Con riserva di modifiche tecniche!
Gli apparecchi fuori uso vanno immediata-
mente di smessi e portati presso un regola-
re centro di smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap-
parecchi dismessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60
V
Hz
Grado di protezione I
Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W
Pressione di esercizio
max.
0,32 MPa
Tempo di riscaldamento
per litro d'acqua
7 Minuti
Quantità max. vapore 75 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,2 l
Peso (senza accessori) 3,2 kg
Larghezza 249 mm
Lunghezza 380 mm
Altezza 259 mm
Smaltimento apparecchio da
rottamare
Dichiarazione CE
Prodotto: Pulitore a vapore
Modelo: Silvercrest 45721
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
-
H. Moritsch
Head of Development
Italiano 41
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il
giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di
garanzia è necessario presentare la ricevu-
ta di acquisto e la scheda compilata della
garanzia. Si prega pertanto di conservare
accuratamente la ricevuta di acquisto e la
scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gra-
tuita di difetti dovuti al materiale o difetti di
fabbricazione operando a sua discrezione
con interventi di riparazione, sostituzione o
restituzione del denaro. La garanzia non
copre danni dovuti ad incidenti, eventi im-
previsti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.),
uso improprio o trasporto, inosservanza
delle norme di sicurezza e di manutenzione
o altre modifiche o variazioni. Il periodo di
garanzia può essere prolungato solo se
previsto da una norma giuridica. Nei paesi
in cui è prevista giuridicamente una garan-
zia (obbligatoria) e/o un mantenimento in
magazzino di pezzi di ricambio e/o una re-
golamentazione del risarcimento danni,
sono da considerarsi valide le condizioni
minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha
inoltre la possibilità di inviarci al centro as-
sistenza per la riparazione l'apparecchio
guasto. Quando la garanzia è scaduta gli
eventuali interventi di riparazione sono a
pagamento.
LIDL
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Set pulitore a vapore 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garanzia
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
Indirizzo centro assistenza:
Telefono Hotline:
Email:
Azienda produttrice / fornitore:
Denominazione prodotto:
Codice prodotto / produttore:
Nome dell'acquirente:
C.A.P./Località:
Via:
Tel. / email:
Firma:
Descrizione errore:
42 Nederlands
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze oorspron-
kelijke gebruiksaanwijzing, ga navenant te
werk en bewaar hem voor later gebruik of
voor een latere eigenaar.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma-
teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in
combinatie met de bijbehorende accessoi-
res, zoals beschreven in deze gebruiks-
aanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij
met name op de veiligheidsvoorschriften.
Controleer bij het uitpakken van de inhoud
op ontbrekend toebehoren of op beschadi-
gingen. Stel bij transportschade uw SERVI-
CE PARTNER op de hoogte.
Î Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
Inhoud
Algemene instructies 42
Beschrijving apparaat 42
Veiligheidsinstructies 43
Werking 44
Toepassing van accessoires 46
Onderhoud 47
Hulp bij storingen 48
Technische gegevens 49
Afvoer van oude apparaten 49
CE-verklaring 49
Garantie 50
Algemene instructies
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Zorg voor het milieu
Reglementair gebruik
Beschrijving apparaat
A1 Zwenkwiel
A2 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK
A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming
A4 Veiligheidssluiting
A5 Houder voor accessoires
A6 Parkeerhouder
A7 Stroomleiding met stekker
A8 Transportwiel (2x)
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbe-
veiliging)
vooraan – stoomhendel geblokkeerd
midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid
stoom
B4 Stoomhendel
B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier
D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengpijp (2 stuks)
E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier
F2 Borgklem
F3 Vloerdweil
Nederlands 43
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting (A4) erafschroeven
en stoomreiniger met tenminste 0,2 liter
tot maximaal 1,2 liter water vullen.
2 Veiligheidssluiting dichtdraaien.
3 Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
4 Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
5 Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom-
stige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe-
stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp-
kappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardro-
gers, elektrische verwarmingstoestel-
len, enz.
Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken. Gelieve in het bijzonder de
stroomleiding (A7), de veiligheidsslui-
ting (A4) en de stoomslang te controle-
ren (B5).
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori-
seerde klantendienst / bevoegde
electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang ge-
bruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brand-
wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechni-
sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over-
eenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop-
contact met een voorgeschakelde aard-
lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa-
terdicht verlengsnoer met een doorsne-
de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechani-
sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker
moet rekening houden met de plaatse-
lijke omstandigheden en speciaal letten
op personen die zich in de buurt bevin-
den.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met be-
perkte fysieke, sensorische of geeste-
lijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te wor-
den, tenzij ze door een voor hun veilig-
heid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
Korte handleiding
Veiligheidsinstructies
44 Nederlands
aanwijzingen ontvingen hoe het appa-
raat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door-
dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver-
dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen mate-
rialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat alleen overeenkomstig de be-
schrijving resp. de afbeelding gebruiken
of opslaan!
De stoomhendel (B4) tijdens de wer-
king niet vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher-
ming van de gebruiker en mogen niet wor-
den gewijzigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het water-
reservoir tijdens het gebruik zoveel moge-
lijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale be-
drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha-
keld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het
apparaat oververhit raakt, schakelt de vei-
ligheidsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het terugzetten van de veilig-
heidsthermostaat tot uw SERVICE PART-
NER.
De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen
de zich ophopende stoomdruk. Wanneer
de drukregelaar defect is, en in de ketel
overdruk ontstaat, opent de veiligheidsslui-
ting een overdrukklep en komt stoom door
de sluiting naar buiten.
Wend u voor het weer ingebruiknemen van
het apparaat tot uw SERVICE PARTNER.
Î Afbeelding
Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8)
insteken en ineen laten klikken.
Î Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
Daartoe het open uiteinde van het ac-
cessoire op het stoompistool steken en
deze zover op het stoompistool schui-
ven tot de ontgrendelingsknop (B2) van
het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien
nodig. Daartoe één resp. beide verleng-
pijpen verbinden met het stoompistool
(B1). Benodigd accessoire op het vrije
uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwij-
der een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Symbolen op het toestel
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Veiligheidsthermostaat
Veiligheidssluiting (A4)
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Nederlands 45
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven (stoomhendel
vergrendeld).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2)
in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog-
trommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoe-
gingen in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,2 liter
leidingwater in de ketel doen.
Instructie: Warm water verkort de op-
warmtijd.
Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op
het apparaat schroeven.
Î Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet
gedragen worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer
zich water in het reservoir bevindt. Anders
kan het apparaat oververhit raken (zie Het
verhelpen van storingen).
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar
voren schuift, kan de stoomhendel niet
worden bediend (kinderbeveiliging).
Î Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de
naar buiten stromende stoomstraal
eerst op een lap richten, totdat de
stoom gelijkmatig naar buiten stroomt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het ge-
bruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
op - Verwarming.
Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom gere-
geld.
Î Met de vergrendeling van de stoomhen-
del (B3) kan de hoeveelheid stoom nog
verder worden afgesteld.
Schuif voor: geen stoom (kinderbeveili-
ging)
Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
Schuif achter: maximale hoeveelheid
stoom
Water in het reservoir moet nagevuld wor-
den wanneer de hoeveelheid stoom tijdens
het werk vermindert en er aan het einde
geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat
zich niet openen, zolang nog sprake is van
enige druk in het waterreservoir.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer.
Î Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting
kan nog een resthoeveelheid stoom ontwij-
Vullen met water
Apparaat inschakelen
Hoeveelheid stoom regelen
Water bijvullen
46 Nederlands
ken. Open de veiligheidssluiting voorzich-
tig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,2 liter
leidingwater in de ketel doen.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar
voor verbranding, doordat het water bij het
vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het
reservoir niet met reinigingsmiddel of enig
ander middel!
Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Afbeelding
Verlengpijpen (E1) in de grote houder
voor accessoires (A5) steken.
Handsproeier (D1) en puntspuitkop tel-
kens (C1) op een verlengkabel steken.
Ronde borstel (C2) in de middenste
houder voor accessoires steken.
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Stoomslang (B5) rond de verlengpijp
wikkelen en stoompistool (B1) in de
vloerspuitkop (F1) steken.
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitprobe-
ren of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en vor-
mveranderingen.
Bij het reinigen van keuken- of woonkamer-
meubelen, deuren, parket, gelakte of met
kunststof gecoate oppervlakken kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of
verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan.
Daarom die oppervlakken alleen met een
vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen los-
komen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of par-
ketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te sto-
men. Zo worden spanningen op het opper-
vlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat-
sen van het vensterraam om beschadigin-
gen te voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube-
len ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij-
zonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar-
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Reiniging van glas
Stoompistool (B1)
Puntspuitkop (C1)
Nederlands 47
maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja-
loezieën of radiatoren. Sterke
kalkafzettingen kunnen met azijn bedrup-
peld worden vooraleer ze met stoom gerei-
nigd worden. Azijn ca. 5 minuten laten
inwerken.
De ronde borstel kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop. Door te
borstelen, kunnen daardoor hardnekkige
vuilafzettingen makkelijker verwijderd wor-
den.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli-
ge oppervlakken.
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken,
douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc.
Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang-
zaam, zodat de stoom langer kan inwer-
ken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reini-
gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en
de vloerspuitkop (F1) erop zetten.
2 Klemmen (F2) openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit-
voeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Spoel het waterreservoir na maximaal ie-
dere 5e keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal-
kresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het water-
reservoir kalk afzet, adviseren wij, het wa-
terreservoir telkens na de volgende
intervallen te ontkalken (vw = vullingen wa-
terreservoir):
Opmerking: Over de hardheid van uw wa-
ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste-
delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken van uw appa-
raat een in de handel verkrijgbare ontkal-
ker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen
van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos-
Cepillo circular (C2)
Handsproeier (D1)
Vloerspuitkop (F1)
Vloerspuitkop parkeren
Onderhoud
Uitspoelen van het waterreservoir
Ontkalken van het waterreservoir
Waterhardheid ° dH mmol/l vw
I zacht 0- 7 0-1,3 55
II middelhard 7-14 1,3-2,5 45
III hard 14-21 2,5-3,8 35
IV zeer hard >21 >3,8 25
48 Nederlands
sing kan kwetsbare oppervlakken aantas-
ten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting
(A4) niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre-
servoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstof-
overtrek (D2) zijn reeds voorgewassen en
kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigings-
middelen gebruiken! Dompel het apparaat
nooit in water.
Î Apparaat en kunststofaccessoires met
een in de winkel verkrijgbare kunst-
stofreiniger verzorgen.
Storingen hebben vaak eenvoudige oorza-
ken, die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt opheffen. In geval van
twijfel of bij niet genoemde storingen wendt
u zich tot uw SERVICE PARTNER.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit-
voeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
door de bevoegde SERVICE PARTNER
uitgevoerd worden.
Î Reservoir ontkalken.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Zie "Water bijvullen" pagina 45
Stoomhendel is beveiligd met vergrende-
ling / kinderbeveiliging.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Sertronics
Tel: 026.4723725
steamcleaner-nl@sertronics.com
www.sertronics.com
Sertronics
Tel: 02.8081627
steamcleaner-be@sertronics.com
www.sertronics.com
Onderhoud van accessoires
Reiniging van het apparaat
Hulp bij storingen
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Stoomhendel (B4) kan niet worden
ingedrukt
Service
Nederlands 49
Technische veranderingen voorbehou-
den!
Afgedankt apparaat direct onklaar maken,
daarna het apparaat volgens de voorschrif-
ten weggooien.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamel-
punt voor herbruikbare materialen.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
De ondertekenaars handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60
V
Hz
Beschermingsklasse I
Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W
Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa
Opwarmtijd per liter wa-
ter
7 Minuten
Maximale hoeveelheid
stoom
75 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir 1,2 l
Gewicht (excl. accessoi-
res)
3,2 kg
Breedte 249 mm
Lengte 380 mm
Hoogte 259 mm
Afvoer van oude apparaten
CE-verklaring
Product: Stoomreiniger
Type: Silvercrest 45721
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
H. Moritsch
Head of Development
50 Nederlands
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aan-
koop van het product. In geval van garan-
tie-eisen moet het kasticket voorgelegd en
de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve
daarom uw kasticket en de garantiekaart te
bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze op-
lossing van gebreken die te wijten zijn aan
materiaal- of productiefouten en beslist zelf
of dat gebeurt in de vorm van een herstel-
ling, vervanging of geldteruggave. De ga-
rantie geldt niet voor schade die is ontstaan
door een ongeval, een onvoorziene ge-
beurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.),
onvakkundig gebruik of het transport, de
niet-naleving van de veiligheids- en onder-
houdsvoorschriften of door een andere on-
vakkundige behandeling of verandering.
De garantieperiode kan enkel verlengd
worden wanneer dat in een wettelijke norm
voorzien is. In de landen waar een (ver-
plichte) garantie en / of reserveonderdelen-
voorraad en / of
schadevergoedingsregeling wettelijk voor-
geschreven zijn, gelden de wettelijk voor-
geschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode
kunt u het defecte toestel eveneens voor
herstelling naar de servicedienst verzen-
den. Voor herstellingen na het verstrijken
van de garantieperiode moeten de kosten
betaald worden.
LIDL
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Stoomreiniger set 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garantie
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
Serviceadres:
Telefoon hotline:
E-mail:
Naam fabrikant / importeur:
Productbenaming:
Identificatienummer product / fabrikant:
Naam van de koper:
Postcode / plaats:
Straat:
Tel.nr. / e-mail:
Handtekening:
Foutbeschrijving:
Español 51
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, en-
tréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Utilice el dispositivo limpiador de vapor ex-
clusivamente en el ámbito doméstico. El
aparato está diseñado para la limpieza con
vapor y puede emplearse con accesorios
adecuados, tal como describe el presente
manual de instrucciones. Tenga en cuenta
especialmente las indicaciones de seguri-
dad.
Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o si
el aparato presenta daños. Informe a su
REPRESENTANTE ENCARGADO DEL
SERVICIO en caso de detectar daños oca-
sionados durante el transporte.
Î Ilustraciones, véase la
contraportada.
Índice de contenidos
Indicaciones generales 51
Descripción del aparato 51
Indicaciones de seguridad 52
Funcionamiento 53
Empleo de los accesorios 55
Cuidados y mantenimiento 56
Ayuda en caso de avería 57
Datos técnicos 58
Eliminación de aparatos usados 58
Declaración CE 58
Garantía 59
Indicaciones generales
Símbolos del manual de
instrucciones
Protección del medio ambiente
Uso previsto
Descripción del aparato
A1 rodillo de dirección
A2 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible
A3 Piloto de aviso (naranja): calefacción
A4 Cierre de seguridad
A5 Soporte para accesorios
A6 Soporte de interrupción del funciona-
miento
A7 Cable de conexión a red y enchufe de
red
A8 Rueda de transporte (2x)
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del
vapor (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima
B4 Palanca del vapor
B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
52 Español
Î Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad
(A4) y llenar la limpiadora a vapor con al
menos 0,2 l y máx. 1,2 l de agua.
2 Atornillar el cierre de seguridad.
3 Enchufar la clavija de red (A7) a una
toma de corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben
estar encendidos.
4 Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(A3).
5 Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar a la pistola aplicadora de vapor
(B1).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se-
guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, te-
levisores, lámparas, secadores, cale-
facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec-
to estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente la toma de
corriente (A7), el cierre de seguridad
(A4) y el tubo de vapor (B5).
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servi-
cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante.
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja-
das.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej.,
asbesto)..
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso-
nas o animales (peligro de escalda-
miento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de confor-
midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co-
rresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de co-
rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protec-
ción contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro-
longador deben permanecer garantiza-
das la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De-
berá tener en cuenta las condiciones lo-
cales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuen-
tren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capa-
cidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a no ser
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
Descripción breve
Indicaciones de seguridad
Español 53
haya sido instruida para utilizar el apa-
rato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio-
nes similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di-
solventes o ácidos sin diluir (por ejem-
plo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustra-
ción.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor (B4) no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para
proteger al usuario y no se deben modificar
o ignorar.
El regulador de presión permite mantener
la presión de la caldera constante durante
el funcionamiento. La calefacción se des-
conecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a
conectar cuando la presión de la caldera
cae a causa del consumo de vapor que se
produce.
Si el termostato de la caldera se avería y el
aparato se sobrecalienta, el termostato de
seguridad desconecta el aparato.
Consulte a su REPRESENTANTE EN-
CARGADO SERVICIO para restablecer el
termostato de seguridad.
El cierre de seguridad cierra la caldera,
oponiéndose a la presión existente del va-
por. En caso de que el regulador de presión
estuviera averiado y se produjera sobre-
presión en la caldera se abriría en el cierre
de seguridad una válvula de sobrepresión
y el vapor saldría por el cierre.
Consulte a su REPRESENTANTE EN-
CARGADO SERVICIO para poner de nue-
vo en marcha el aparato.
Î Figura
Introducir y encajar la rueda (A1) y las
ruedas de transporte (A8).
Î Figura
Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar a la pistola aplicadora de vapor
(B1).
Para ello meta el extremo abierto del
accesorio en la pistola aplicadora de
vapor y deslícelo por la pistola aplica-
dora de vapor hasta que encaje la tecla
de desbloqueo (B2) de la pistola.
Î Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación (E1). Para ello, conecte
uno o ambos tubos de prolongación a la
pistola aplicadora de vapor (B1). Aco-
plar los accesorios necesarios al extre-
mo libre del tubo de prolongación.
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso-
rios, ya que puede gotear agua caliente de
Símbolos en el aparato
Dispositivos de seguridad
Regulador de presión
· Termostato de seguridad
Cierre de seguridad (A4)
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
54 Español
ellos. No desacople nunca los accesorios
mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda-
miento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (B3) (palanca de vapor blo-
queada).
Î Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse
la tecla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire
de las piezas.
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo
de aditivo.
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4)
del aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera.
Î Llenar la caldera con al menos 0,2 l y
máx. 1,2 l de agua corriente.
Nota: El empleo de agua caliente redu-
ce el tiempo que tarda el agua en calen-
tarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad (A4) en el aparato.
Î Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo
de limpieza.
Î Enchufar la clavija de red (A7) a una
toma de corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben
estar encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la
caldera. De lo contrario, el aparato podría
sobrecalentarse (véase la ayuda para las
averías).
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(A3).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Nota: Si empuja el dispositivo de blo-
queo hacia delante, la palanca de vapor
no podrá accionarse (seguro para ni-
ños).
Î Cuando accione la palanca de vapor
(B4) oriente primero el chorro de vapor
hacia un paño hasta que el vapor salga
uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo lim-
piador de vapor se conecta repetidas
veces durante el funcionamiento con
objeto de mantener constante la pre-
sión de la caldera. Al hacerlo se encien-
de el piloto de control naranja -
calefacción.
Î Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (B4).
Î El dispositivo de bloqueo de la palanca
de vapor (B3) permite efectuar adicio-
nalmente una regulación del caudal de
vapor.
Corredera adelante: no hay vapor (se-
guro para niños)
Corredera al centro: caudal de vapor
reducido
Corredera atrás: caudal de vapor máxi-
mo
Es necesario rellenar agua en la caldera si
la cantidad de vapor se reduce al trabajar y
al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá
abrirse mientras la caldera tenga aún una
presión baja.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Î Presione la palanca de vapor (B4) has-
ta que no salga más vapor. De este mo-
Llenado de agua
Conexión del aparato
Regulación del caudal de vapor
Rellenado del depósito con agua
Español 55
do, se elimina la presión de la caldera
del aparato.
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4)
del aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible
que salga vapor residual. Por ello, abra el
cierre de seguridad con mucho cuidado, ya
que corre peligro de sufrir quemaduras.
Î Llenar la caldera con al menos 0,2 l y
máx. 1,2 l de agua corriente.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de
sufrir quemaduras con las salpicaduras de
agua que pueden producirse durante el lle-
nado. No agregue detergente ni ningún
otro tipo de aditivo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato.
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(A3).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Î Figura
Insertar los tubos de prolongación (E1)
en los soportes grandes para acceso-
rios (A5).
Insertar la boquilla manual (D1) y la bo-
quilla de chorro concentrado (C1) en un
tubo de prolongación cada una.
Insertar los cepillos circulares (C2) en
el soporte central para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el
soporte de aparcamiento (A6).
Enrollar la manguera de vapor (B5) al-
rededor de los tubos de prolongación e
insertar la pistola (B1) de valor en la bo-
quilla para suelos (F1).
Antes del tratamiento con el limpiador a va-
por, comprobar la tolerancia de los tejidos
en una zona oculta: Primero aplicar una
gran cantidad de vapor, después dejar se-
car y a continuación comprobar si hay mo-
dificación en el color o la forma.
Al limpiar muebles de cocina o comedor,
puertas, parqué o superficies barnizadas o
recubiertas de una capa de plástico, se
puede soltar la cera, el producto tratante
para muebles, los revestimientos de plásti-
co o el color o bien dejar manchas. Por ello,
limpie estas superficies sólo con un paño
empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor-
des encolados, ya que la cola podría disol-
verse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores, sobre
todo en invierno. Para ello aplique algo de
vapor en toda la superficie de cristal. De
este modo se evitarán tensiones en la su-
perficie que puedan provocar roturas de
cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas
selladas del bastidor de la ventana para no
dañarlas.
La pistola aplicadora de vapor también pue-
de utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Pistola aplicadora de vapor (B1)
56 Español
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia,
mayor será el efecto de limpieza, ya que la
temperatura y el vapor son más altos en la
salida de la boquilla. Muy práctico para lim-
piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni-
ciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas y radiadores. Se puede echar
algo de vinagre sobre los depósitos de cal
antes de limpiar a vapor. Dejar actuar du-
rante aprox. 5 minutos.
El cepillo redondo se puede montar como
complemento de la boquilla de chorro pun-
tual. Mediante el cepillado se puede elimi-
nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de-
licadas.
Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2).
Ideal para superficies pequeñas lavables,
cabinas de ducha, espejos o tejidos de
muebles.
Apto para pavimentos y paredes lavables,
como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al
limpiar superficies muy sucias, pase la bo-
quilla lentamente para que el vapor pueda
actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se
encuentren en las superficies a limpiar, po-
drían provocar estrías al limpiar con el va-
por, pero desaparecen tras varios usos.
Î Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo lar-
go y colocar la boquilla para suelos (F1)
encima de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción (F2).
3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Î Figura
Si se interrumpe el trabajo:
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el
soporte de aparcamiento (A6).
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni-
miento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red (A7) y espere a que se
enfríe.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor
a más tardar después haberla llenado 5 ve-
ces.
Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
Î Vaciar el agua.
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos
efectuar la desincrustación con la frecuen-
cia indicada a continuación (LC=llenados
de caldera):
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
Boquilla de chorro concentrado (C1)
Cepillo circular (C2)
Boquilla de limpieza manual (D1)
Boquilla barredora de suelos (F1)
Aparque la boquilla barredora de suelos
Cuidados y mantenimiento
Enjuague de la caldera
Desincrustación de la cal de la
caldera
Grado de dureza ° dH mmol/l LC
I blando 0- 7 0-1,3 55
II medio 7-14 1,3-2,5 45
III duro 14-21 2,5-3,8 35
IV muy duro >21 >3,8 25
Español 57
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Î Descargue toda el agua de la caldera.
Advertencia
Utilice un descalcificador convencional
para descalcificar el aparato.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superfi-
cies delicadas.
Î Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de seguridad (A4) en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispo-
sitivo limpiador de vapor mientras la calde-
ra contenga produto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta es-
tar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Indicación: El paño de limpieza (F3) y la
funda de rizo (D2) se suministran ya lava-
dos, por lo que pueden emplearse directa-
mente con el dispositivo limpiador de
vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la sucie-
dad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Advertencia
No utilice detergentes abrasivos, ni deter-
gentes para cristales o multiuso. No sumer-
ja jamás el aparato en agua.
Î Limpie el aparato y los accesorios de
plástico con un limpiador de materiales
sintéticos de los habituales en el mer-
cado.
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al SERVICIO DE
ATENCIÓN AL CLIENTE.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni-
miento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red (A7) y espere a que se
enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el SERVICIO TÉC-
NICO AUTORIZADO.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
Î Desconexión del aparato
Î Véase "Rellenado del depósito con
agua" página 54
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Cuidado de los accesorios
Limpieza del aparato
Ayuda en caso de avería
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
No se puede accionar la palanca del
vapor (B4).
Servicio
ALICANTINA DE ELECTROMECÁNICA
c/ Rafael García Vidal, 16 – Bajos
03015 ALICANTE
Tf. 96/524.18.37
AIMARC 2000, S.L.
Passatge de la Pau, nº 6 Local 2
08940 CORNELLÁ DE LLOBREGAT
(BARCELONA)
Tf. 93/475.02.13
58 Español
Reservado el derecho a realizar modifi-
caciones técnicas.
Inutilizar inmediatamente los aparatos in-
servibles, después eliminarlos debidamen-
te.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este moti-
vo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reci-
claje.
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la di-
rección de la empresa.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
PABLO DE GREGORIO QUEROL
C/ Baró d’ Eroles, n° 2 (Taller)
25008 LLEIDA
Tf. 97/324.33.47
ELECTROCOMPRESOR, S.L.
C/ Dr. Federico Rubio y Galí, n° 32
28039 MADRID
Tf. 91/459.20.35
REYMAR P.I.C.A.
Avda. De la Industria, nº 19 A
41007 SEVILLA
Tf. 95/425.79.41
BOXES 93
C/ Crevillente, 20, Bajos
46022 VALENCIA
Tf. 96/355.56.14
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240
1~50/60
V
Hz
Clase de protección I
Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W
Máx. presión de servicio 0,32 MPa
Tiempo de calefacción
por litro de agua
7 Minutos
Máx. caudal de vapor 75 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,2 l
Peso sin accesorios 3,2 kg
Anchura 249 mm
Longitud 380 mm
Altura 259 mm
Eliminación de aparatos
usados
Declaración CE
Producto: Limpiadora de vapor
Modelo: Silvercrest 45721
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
-
H. Moritsch
Head of Development
Español 59
El período de garantía es de tres años y co-
mienza el día de la compra. Para la recla-
mación de derechos de garantía es
imprescindible presentar el ticket de com-
pra y rellenar la tarjeta de la garantía. Por
lo tanto, guarde el ticket de compra y la tar-
jeta de la garantía.
El fabricante garantiza la solución gratuita
de faltas, relacionadas con errores de ma-
terial o fabricación y se reserva el derecho
de reparar, cambiar o devolver el dinero. La
garantía no incluye daños ocasionados por
un accidente imprevisto (p.ej. rayo, agua,
fuego), uso incorrecto o transporte, no res-
petar las directrices de seguridad y mante-
nimiento o por cualquier otro tipo de
tratamiento o modificación incorrectos. El
período de garantía sólo se puede prolon-
gar si lo prevé así una norma legal. En los
países en que es obligatorio un garantía y/
o mantenimiento de piezas de repuesto y/o
una regulación de compensaciones, que-
dan vigentes las condiciones mínimas
prescritas.
Una vez expirado el período de garantía,
también puede enviar el aparato estropea-
do para su reparación al servicio de mante-
nimiento. En este caso, se cobrará por
realizar las reparaciones necesarias.
LIDL
véase manual de instrucciones página 57,58
véase manual de instrucciones página 57,58
véase manual de instrucciones página 57,58
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Set de limpiadora a vapor 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garantía
Tarjeta de garantía
Empresa y sede del vendedor:
Dirección de mantenimiento:
Servicio de atención telefónica:
Email:
Denominación del fabricante /
importador:
Denominación del producto:
Referencia del producto / fabricante:
Nombre del comprador:
C.P. / Lugar:
Calle:
Nº de tel. / email:
Firma:
Descripción del error:
60 Dansk
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men afle-
ver den til genbrug.
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug. Damprenseren er beregnet til
rensning med damp og kan bruges med eg-
net tilbehør, som beskrevet i denne betje-
ningsvejledning. Følg i denne forbindelse
især sikkerhedsanvisningerne.
Kontroller pakningens indhold for manglen-
de tilbehør eller beskadigelser, når den
pakkes ud. Kontakt din service partner i til-
fælde af transportskader.
Î Se hertil figurerne på si-
derne!
Indhold
Generelle henvisninger 60
Beskrivelse af apparatet 60
Sikkerhedsanvisninger 61
Drift 62
Brug af tilbehør 64
Pleje og vedligeholdelse 65
Hjælp ved fejl 66
Tekniske data 67
Bortskaffelse af kasseret maskine 67
Overensstemmelseserklæring 67
Garanti 68
Generelle henvisninger
Symbolerne i driftsvejledningen
Miljøbeskyttelse
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Beskrivelse af apparatet
A1 Styringsrulle
A2 Kontrollampe (grøn) – netspænding til-
koblet
A3 Kontrollampe (orange) – varme
A4 Sikkerhedslås
A5 Holder til tilbehør
A6 Parkeingsholder
A7 Strømledning med netstik
A8 Transporthjul (2x)
B1 Damppistol
B2 Åbnetast
B3 Låsemekanisme damphåndtag (børne-
sikring)
foran - damphåndtag låst
midten - reduceret dampmængde
bagtil - maksimal dampmængde
B4 Dampkontakt
B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
D1 Hånddyse
D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk)
E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke
F2 Holdeklemmer
F3 Gulvklud
Dansk 61
Î Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen (A4) af og påfyld
damprenseren med 0,2 liter til max. 1,2
liter vand.
2 Sikkerhedslåset skrues ind.
3 Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
4 Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (A3).
5 Tilslut det nødvendige tilbehør til damp-
pistolen (B1).
Damprenseren er klar til brug.
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions-
fare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker-
hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em-
hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam-
per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt til-
slutningsledningen (A7), sikkerhedslå-
set (A4) og dampslangen (B5).
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange.
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as-
best).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men-
nesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en
elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an-
givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd-
rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt-
tet forlængerkabel med en min. diame-
ter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk-
vandsbeskyttelsen og den mekaniske
styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han
skal tage hensyn til de lokale forhold og
holde øje med, om der er personer i
nærheden, når han arbejder med høj-
tryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med ind-
skrænkede fysiske, sensoriske eller ån-
delige evner eller som ikke har
erfaringer med brugen og/eller kend-
skab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt
for deres sikkerhed eller blev anvist i
brugen af apparatet. Børn skal være
under opsyn for at sørge for, at de ikke
leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netledningerne mod varme, olie
og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede
Kort brugsanvisning
Sikkerhedsanvisninger
62 Dansk
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtan-
ken, da de angriber damprenserens
materialer.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget (B4) må ikke klemmes
fast under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Damp
OBS - skoldningsfare
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod
kvæstelser og må hverken ændres eller
omgås.
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksi-
male driftstryk i kedlen er opnået og kobles
til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud-
tagning.
Hvis kedeltermostaten svigter, og damp-
renseren overophedes, kobler sikkerheds-
termostaten den fra.
Til nulstilling af sikkerhedstermostaten kon-
takt venligst din SERVICE PARTNER.
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det fore-
stående damptryk. Hvis trykregulatoren er
defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes
en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der
strømmer damp ud igennem låsen.
Inden du sætter maskinen i drift igen, kon-
takt venligst din SERVICE PARTNER.
Î Figur
Stik styringsrulle (A1) og transporthjule-
ne (A8) i og lad dem gå i hak.
Î Figur
Tilslut det nødvendige tilbehør til damp-
pistolen (B1).
Hertil skal det åbne ende af tilbehøret
stikkes på damppistolen og skubbes
langt på damppistolen, indtil åbneme-
kanismen (B2) går i hak.
Î Figur
Brug forlængerrøret (E1) om nødven-
digt. Hertil forbindes begge forlænger-
rør med damppistolen (B1). Sæt det
nødvendige tilbehør på forlængerrørets
frie ende.
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe-
hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al-
drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Î Damphåndtagets låsemekanisme (B3)
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Figur
For at adskille tilbehørdele skal bloke-
ringsknappen(B2 hhv. E2) trykkes og
delene trækkes fra hinanden.
Symboler på apparatet
Sikkerhedsanordninger
Trykregulator
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedslås (A4)
Drift
Montering af tilbehør
Adskillelse af tilbehør
Dansk 63
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de-
stilleret vand er det ikke nødvendigt at af-
kalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til-
sætningsstoffer i!
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra rense-
ren.
Î Fjern det vand der stadig er i kedlen.
Î Påfyld 0,2 liter til max. 1,2 liter frisk vand
i kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt
vand, forkortes opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåset (A4) skrues igen fast
på renseren.
Î Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengø-
ringsarbejder.
Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i
kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se
hjælp ved fejl).
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten til-
bage.
Bemærk: Hvis låsemekanismen skub-
bes fremad, kan damphåndtaget ikke
aktiveres (børnesikring).
Î Tryk damphåndtaget (B4), ret først
dampstrålen mod en klud, indtil dam-
pen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy-
stem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i ked-
len. I den forbindelse lyser den orange
kontrollampe - varmer.
Î Med damphåndtaget (B4) reguleres
den udstrømmende dampmængde.
Î Låsemekanismen (B3) muliggør er
yderligere regulering af dampmæng-
den.
Glideren foran: ingen damp (børnesik-
ring)
Glideren i midten: reduceret damp-
mængde
Glideren bagved: maksimalt damp-
mængde
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med
vand, hvis dampmængden reduceres un-
der arbejdet og hvis der ikke længere kom-
mer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A4) kan ikke
åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontak-
ten.
Î Damphåndtaget (B4) trykkes indtil der
ikke længere udstrømmer damp. Appa-
ratets kedel er nu uden tryk.
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra rense-
ren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der kom-
me lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør
åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Î Påfyld 0,2 liter til max. 1,2 liter frisk vand
i kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skold-
ning, eftersom vandet kan sprøjte bagud,
når det fyldes på! Der må ikke påfyldes ren-
gøringsmiddel eller andre former for tilsæt-
ning!
Î Sikkerhedslåset skrues igen fast på
renseren.
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Påfyldning af vand
Tænd for maskinen
Regulering af dampmængde
Efterfyldning af vand
64 Dansk
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontak-
ten.
Î Figur
Sæt forlængerrør (E1) ind i den store
holder til tilbehør (A5).
Sæt hånddysen (D1) og punktstråledy-
sen (C1) hver på et forlængerrør.
Sæt rundbørsten (C2) ind i mellemhol-
deren til tilbehør.
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkerings-
holderen (A6).
Dampslangen (B5) vikles omkring for-
længerrørene og damppistolen (B1)
sættes ind i gulvdysen (F1).
Inden tekstiler behandles med damprense-
ren, skal man altid kontrollere tekstilernes
forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti-
lernes først med en stærk dampstråle, lad
tekstilerne tørre og kontroller så tekstiler-
nes farve og form.
Ved rengøring af køkken- og almindelige
møbler, døre, parket, lakerede eller lamine-
rede overflader kan der løsnes voks, mø-
belpolitur, kunststofcoating eller farve eller
der kan opstå pletter. Derfor må disse over-
flader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter,
det kan løsne limen. Renseren må ikke bru-
ges til rengøring af uforseglede træ- eller
parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om
vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla-
soverfladen afdampes. På den måde und-
gås spændinger på overfladen, som kan
føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke ret-
tes mod forseglede steder på vinduesram-
men.
Damppistolen kan også anvendes uden til-
behør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af-
stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud-
sede steder, desto stærkere er rengørings-
effekten fordi temperaturen og dampen er
højest ved dysens udslip. Især praktisk til
rengøring af utilgængelige steder, fuger,
armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per-
sienner eller radiatorer. Stærke kalkaflejrin-
ger kan stænkes med eddike før
damprengøringen. Lad eddiken indvirke for
ca. 5 minutter.
Rundbørsten kan monteres på punktstråle-
dysen som supplering. Via børstning kan
hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overfla-
der.
Træk venligst frottéovertrækket (D2) over
hånddysen. Især velegnet til små overfla-
der, som kan vaskes, brusekabiner, spejl
eller møbelstoffer.
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Rengøring af glas
Damppistol (B1)
Punktstråledyse (C1)
Rundbørste (C2)
Hånddyse (D1)
Dansk 65
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som
kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-
gulve. Sørg for at arbejde langsomt på me-
get snavsede flader, så dampen har læn-
gere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller
plejeemulsioner, som stadig sidder på den
overflade som skal renses, kan forårsage
striber ved damprengøringen. Disse striber
forsvinder dog efter flere anvendelser.
Î Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden (F3) på langs og sæt
gulvdysen (F1) på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne (F2).
3 Læg kludens endestykke ind i åbnin-
gen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmer-
ne.
Î Figur
Ved pauser:
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkerings-
holderen (A6).
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket (A7) er trukket ud og damprense-
ren kølet af.
Damprenserens kedel bør senest skylles
efter hvert 5. påfyldning.
Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund.
Î Vandet tømmes.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de-
stilleret vand er det ikke nødvendigt at af-
kalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg-
gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen
med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyld-
ninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vand-
typen i Deres område hos Deres vandforsy-
ningsmyndighed eller de kommunale
værker.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontak-
ten.
Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
Advarsel
Brug til afkalkning af maskinen et gængse
afkalkningsmiddel.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Gulvdyse (F1)
Parkere gylvdysen
Pleje og vedligeholdelse
Skylle kedelen
Afkalkning af kedlen
Hårdhed ° dH mmol/l KP
I blødt 0- 7 0-1,3 55
II middel 7-14 1,3-2,5 45
III hårdt 14-21 2,5-3,8 35
IV meget hårdt >21 >3,8 25
66 Dansk
Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen (A4) på, mens
der afkalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu
er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens ke-
del, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker.
Bemærk: Gulvklud (F3) og frottébetræk
(D2) er forvaskede og kan derfor anvendes
til arbejde med damprenseren med det
samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Advarsel
Undlad at bruge skuremidler, glas- eller
universalrengøringsmiddel! Nedsænk al-
drig apparatet i vand.
Î Apparat og tilbehørsdele af plast skal
rengøres med et almindeligt plastren-
gøringsmiddel.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes du henvende dig til din SER-
VICE PARTNER.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket (A7) er trukket ud og damprense-
ren kølet af.
Reparationsarbejder på maskinen må kun
udføres af den autoriserede SERVICE
PARTNER.
Î Afkalk dampkedlen.
Î Sluk for renseren
Î Se "Efterfyldning af vand" side 63
Damphåndtaget er blokeret med låseme-
kanismen/børnesikring.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten til-
bage.
Pleje af tilbehør
Rengøring af apparatet
Hjælp ved fejl
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Damphåndtaget (A4) kan ikke trykkes
ind.
Service
DKM
Søndersø Skovvej
103 5471 Søndersø
Tel: 64 89 21 93
Fax: 64 89 21 92
Dansk 67
Forbehold for tekniske ændringer!
Udtjent apparat skal omgående gøres
ubrugeligt, derefter skal apparatet bortskaf-
fes miljørigtigt.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Undertegnede handler på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240
1~50/60
V
Hz
Beskyttelsesklasse I
Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W
Maks. driftstryk 0,32 MPa
Opvamningstid pr. liter
vand
7 Minut-
ter
Maks. dampmængde 75 g/min
Mål
Dampkedel 1,2 l
Vægt (uden tilbehør) 3,2 kg
Bredde 249 mm
Længde 380 mm
Højde 259 mm
Bortskaffelse af kasseret
maskine
Overensstemmelseserklæring
Produkt: Damprenser
Type: Silvercrest 45721
Gældende EF-direktiver
2006/95/EF
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
-
H. Moritsch
Head of Development
68 Dansk
Garantiperioden er 3 år og begynder med
salgsdagen. Det er påtrængende nødven-
digt at fremlægge kassesedlen og udfylde
garantikortet til krav af garantien. Opbevar
derfor venligst kassesedlen og garantikor-
tet!
Producenten garanterer en gratis afhjælp
af fejl som skyldes materiale- og produkti-
onsfejl enten vha. reparation, udskiftning
eller returnering af købsprisen. Garantien
omfatter ikke skader som skyldes uheld, et
uforudsete hændelser (f.eks. lyn, vand, ild
etc.), uhensigtsmæssig brug eller trans-
port, tilsidesættelse af sikkerheds- og ved-
ligeholdelsesforskrifter eller anden
uhensigtsmæssig bearbejdning eller foran-
dring. Garantiperioden kan kun forlænges,
hvis det fastlægges af love. I de lande hvor
en (tvingende) garanti og/eller en lagring af
reservedele og/eller en skadeserstatnings-
regulering er fastlagt af love, gælder de fra
loven foreskrevne minimum betingelser.
Efter udløb af garantiperioden kan den de-
fekte enhed sendes til servicestationen til
reparation. Efter udløb af garantiperioden
skal omkostningerne til reparationer udre-
des.
LIDL
se betjeningsvejledningen side 66
se betjeningsvejledningen side 66
se betjeningsvejledningen side 66
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Damprenser-sæt 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garanti
Garantikort
Sælgerens virksomhed og adresse:
Serviceadresse:
Telefon Hotline:
E-mail:
Navn af producenten/importøren:
Prduktbetegnelse:
Produktets / producentens
mærkningsnummer::
Køberens navn:
Postnummer/by:
Gade:
Tlf. / e-mail:
Underskrift:
Fejlbeskrivelse:
Slovenščina 69
Spoštovani kupec,
Pred prvo uporabo Vaše
naprave preberite to originalno
navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko
vodila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
Embalažo je mogoče reciklirati.
Prosimo, da embalaže ne odlagate
med gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte
v ponovno predelavo.
Parni čistilec je namenjen izključno domači
uporabi. Naprava je namenjena ččenju s
paro in je lahko uporabljena le z ustreznimi
dodatki, tako kot je to navedeno v teh
navodilih. Posebej upoštevajte vsa
varnostna navodila.
Pri odstranitvi embalaže se prepričajte, da
vsebina ni poškodovana oz., da ne manjka
pribor. V primeru transportnih poškodb
obvestite svojega SERVISNEGA
PARTNERJA.
Î Slike glejte na razklopni
strani!
Kazalo
Splošna navodila 69
Opis naprave 69
Varnostna navodila 70
Obratovanje 71
Uporaba pribora 73
Nega in vzdrževanje 74
Pomoč pri motnjah 75
Tehnični podatki 76
Odstranjevanje odslužene naprave 76
CE izjava 76
Garancija 77
Splošna navodila
Simboli v navodilu za uporabo
Varstvo okolja
Namenska uporaba
Opis naprave
A1 Vrtljiva kolesca
A2 Kontrolna luč (zelena) – omrežna
napetost je prisotna
A3 Kontrolna luč (oranžna) – gretje
A4 Varnostno zapiralo
A5 Nosilec za pribor
A6 Parkirno držalo
A7 Omrežni priključni vodnik z omrežnim
vtičem
A8 Transportno kolo (2x)
B1 Parna pištola
B2 Tipka za deblokado
B3 Zapora parne ročice (zaščita za otroke)
Spredaj – parna ročica je blokirana
Na sredini – zmanjšana količina pare
Zadaj – maksimalna količina pare
B4 Parna ročica
B5 Parna gibljiva cev
C1 Točkovna razpršilna šoba
C2 Okrogla krtača
D1 Ročna šoba
D2 Prevleka iz frotirja
E1 Podaljševalni cevi (2 kosa)
E2 Tipka za deblokado
F1 Šoba za pranje tal
F2 Sponka
F3 Krpa za pranje tal
70 Slovenščina
Î Slike glejte na strani 2
1 Odvijte varnostno zapiralo (A4) in parni
čistilnik napolnite z najmanj 0,2 litra do
največ 1,2 vode.
2 Privijte varnostno zapiralo.
3 Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3)
lučki..
4 Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna
lučka (A3) ugasne.
5 Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Nevarnost
Prepovedano je obratovanje v
področjih, kjer obstaja nevarnost
eksplozij.
Pri uporabi naprave v nevarnih
območjih je potrebno upoštevati
ustrezne varnostne predpise.
Naprave ne uporabljajte v plavalnih
bazenih, ki vsebujejo vodo.
Naprave se ne sme uporabljati za
ččenje električnih aparatov npr. pečic,
kuhinjskih nap, mikrovalovnih pečic,
televizorjev, luči, sušilnikov za lase,
električnih grelcev itd.
Pred uporabo preverite, ali sta naprava
in pribor v brezhibnem stanju. Če stanje
ni brezhibno, naprave ne smete
uporabljati. Posebej preverite omrežni
priključni kabel (A7), varnostno zapiralo
(A4) in gibko parno cev (B5).
Poškodovan omrežni priključni kabel
naj pooblčeni uporabniški servis/
elektro strokovnjak nemudoma
zamenja.
Poškodovano gibko parno cev
nemudoma zamenjajte. Uporabljati se
sme le takšna gibljiva parna cev, ki jo
priporoča proizvajalec.
Omrežnega vtiča in vtičnice nikoli ne
prijemajte z mokrimi rokami.
S paro ne obdelujte predmetov, ki
vsebujejo zdravju nevarne snovi (npr.
azbest).
Nikoli se s kratke razdalje ne dotikajte z
roko parnega curka in nikoli ga ne
usmerjajte proti osebam ali živalim
(nevarnost oparin).
Opozorilo
Stroj se sme priključevati samo na
električni priključek, ki ga je
elektroinštalater izvedel v skladu z IEC
60364.
Stroj priključujte samo na izmenični tok.
Napetost se mora ujemati s tipsko
ploščico stroja.
V vlažnih prostorih, kot je npr.
kopalnica, uporabljajte napravo le na
vtičnice z vmesnim FI-zaščitnim
stikalom.
Neprimerni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Uporabljajte samo pred
škropljenjem zaščiten podaljševalni
kabel z minimalnim prerezom od
3x1 mm
2
.
Spoj omrežnega vtiča in
podaljševalnega kabla ne sme ležati v
vodi.
Pri zamenjavi spojnic na omrežnem
priključnem kablu ali električnem
podaljšku je potrebno zagotoviti zaščito
pred škropljenjem in mehansko trdnost.
Uporabnik mora stroj uporabljati v
skladu z njegovim namenom. Mora
upoštevati lokalne danosti in pri delu s
strojem paziti na osebe v okolici.
Ta naprava ni namenjena uporabi s
strani oseb (vključno z otroci) z
omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali
umskimi sposobnostmi ali
pomanjkljivimi izkušnjami in/ali zaradi
pomanjkanja potrebnega znanja, razen
če so pod nadzorom odgovorne osebe,
ki skrbi za njihovo varnost, ali jim le ta
nudi potrebne napotke o uporabi
naprave. Otroci morajo biti pod stalnim
nadzorom, da zagotovite, da se z
napravo ne igrajo.
Stroja med obratovanjem nikoli ne
puščajte brez nadzora.
Kratko navodilo
Varnostna navodila
Slovenščina 71
Previdno pri ččenju s ploščicami
obloženih sten z vtičnicami.
Pozor
Pazite na to, da se omrežni ali
podaljševalni kabel s prevoženjem,
stiskanjem, vlečenjem ali podobnim ne
uniči ali poškoduje. Omrežne kable
zaščitite pred vročino, oljem in ostrimi
robovi.
V rezervoar za vodo nikoli ne polnite
topil, tekočin s topili ali nerazredčenih
kislin (npr. čistila, bencin, razredčila in
aceton), ker lahko načnejo materiale,
uporabljene na napravi.
Naprava mora imeti stabilno podlago.
Napravo uporabljajte ali shranjujte le
skladno z opisom oz. sliko!
Med obratovanjem (B4) ne zagozdite
parne ročice.
Napravo zaščitite pred dežjem. Ne
hranite je na odprtem.
Para
POZOR - nevarnost opeklin
Pozor
Varnostne naprave služijo za zaščito
uporabnika in se jih ne sme spreminjati ali
ignorirati.
Regulator tlaka med delom vzdržuje v kotlu
konstanten tlak. Gretje se izklopi pri
doseženem maksimalnem delovnem tlaku
v kotlu in se ponovno vklopi pri upadu tlaka
v kotlu zaradi porabe pare.
Če pride do izpada termostata kotla in se
naprava pregreva, varnostni termostat
izklopi napravo.
Za zamenjavo varnostnega termostata se
obrnite na vašega SERVISNEGA
PARTNERJA.
Varnostna zapora zapira kotliček pred
ustvarjenim parnim tlakom. Če je regulator
tlaka pokvarjen in v kotličku nastaja
nadtlak, se v varnostni zapori odpre
nadtlačni ventil in para izstopi skozi zaporo.
Pred ponovnim zagonom vaše naprave se
obrnite na vašega SERVISNEGA
PARTNERJA.
Î Slika
Vodilno kolo (A1) in transportna kolesa
(A8) vtaknite in zaskočite.
Î Slika
Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
V ta namen nataknite odprti konec
pribora na parno pištolo in ga potisnite
tako daleč
na parno pištolo, dokler se
tipka za deblokado parne pištole (B2)
ne zaskoči.
Î Slika
Po potrebi uporabite podaljševalni cevi
(E1). V ta namen eno oz. obe
podaljševalni cevi povežite s parno
pištolo (B1). Potreben pribor potisnite
na prosti konec podaljševalne cevi.
Nevarnost
Pri ločevanju pribora lahko kaplja vroča
voda! Pribora nikoli ne ločujte med
izhajanjem pare – nevarnost oparin!
Î Blokado parne ročice (B3) potisnite
naprej (parna ročica je blokirana).
Î Slika
Simboli na napravi
Varnostne priprave
Regulator tlaka
Varnostni termostat
Varnostno zapiralo (A4)
Obratovanje
Montaža pribora
Ločevanje pribora
72 Slovenščina
Za ločevanje pribora pritisnite tipko za
deblokado (B2 oz. E2) in dele potegnite
narazen.
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne
destilirane vode odstranjevanje vodnega
kamna iz kotla ni potrebno.
Pozor
Ne uporabljajte kondenzirane vode iz
sušilnika za perilo!
Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov!
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z
naprave.
Î Iz kotla izpraznite vso obstoječo vodo.
Î V kotliček napolnite najmanj 0,2 litra in
največ 1,2 litra sveže vode iz pipe.
Opozorilo: Topla voda zmanjšuje čas
segrevanja.
Î Varnostno zaporo (A4) ponovno trdno
privijte na napravo.
Î Napravo postavite na trdno podlago.
Pozor
Naprave se med ččenjem ne sme nositi.
Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3)
lučki..
Pozor
Napravo vklopite le, če se v kotlu nahaja
voda. Aparat se v nasprotnem primeru
lahko pregreje (glej pomoč pri motnjah).
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna
lučka (A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite
nazaj.
Opozorilo: Če blokado potisnete
naprej, parnega ročice ni mogoče
aktivirati (zaščita za otroke).
Î Sprožite parno ročico (B4), pri tem
izhajajoči parni curek najprej usmerite
proti krpi, dokler para ne začne
enakomerno izhajati.
Opozorilo: Gretje se med uporabo
občasno vklopi zaradi vzdrževanja
enakomernega tlaka v kotlu. Pri tem
sveti oranžna kontrolna lučka - gretje.
Î S parno ročico (B4) regulirajte
izstopajočo paro.
Î Blokada (B3) parne ročice omogoča
dodatno regulacijo količine pare.
Drsnik spredaj: ni pare (zaščita za
otroke)
Drsnik na sredini: zmanjšana količina
pare
Drsnik zadaj: maksimalna količina pare
Vodo je potrebno v kotel doliti, če se
količina pare pri delu zmanjša in na koncu
para ne izstopa več.
Opozorilo: Varnostna zapora (A4) se ne
more odpreti, dokler se kotel nahaja pod
tlakom.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Pritisnite parno ročico (B4), dokler para
ne izstopa več. Kotel naprave sedaj ni
več pod tlakom.
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z
naprave.
Nevarnost
Pri odpiranju varnostne zapore lahko še
izstopi neznatna količina pare. Varnostno
zaporo odprite pazljivo, ker obstaja
nevarnost oparin.
Î V kotliček napolnite najmanj 0,2 litra in
največ 1,2 litra sveže vode iz pipe.
Nevarnost
Pri vročem kotlu obstaja nevarnost oparin,
ker voda pri polnjenju lahko škropi nazaj!
Nikoli ne dodajajte čistilnih sredstev ali
drugih dodatkov!
Î Varnostno zapiralo ponovno trdno
privijte na napravo.
Î Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna
lučka (A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Polnjenje z vodo
Vklop naprave
Regulacija količine pare
Dolivanje vode
Slovenščina 73
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Slika
Podaljševalne cevi(E1) vtaknite v velika
držala za pribor (A5).
–Ročno šobo (D1) in točkovno razpršilno
(C1) šobo nataknite vsako na eno
podaljševalno cev.
Okroglo krtačo (C2) vtaknite v srednja
držala za pribor.
Talno šobo (F1) obesite v parkirno
držalo (A6).
Gibko parno cev (B5) navijte okoli
podaljševalnih cevi (B1) in parno pištolo
vtaknite v talno šobo (F1).
Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno
preverite odpornost tekstila na skritem
mestu: Najprej močno naparite, nato
pustite, da se posuši in nato preverite
spremembe barv in oblike.
Pri ččenju kuhinjskega in stanovanjskega
pohištva, vrat, parketa, lakiranih ali
plastificiranih površin se lahko vosek,
politura za pohištvo, plastificiranja ali barve
raztopijo ali nastanejo madeži. Zato te
površine obrišite samo z naparjeno krpo.
Pozor
Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim
robovom, ker nalepek lahko popusti.
Naprave ne uporabljajte za ččenje
nelakiranih lesenih ali parketnih tal.
Okenske šipe pri nizkih zunanjih
temperaturah predhodno segrejte,
predvsem pozimi, tako da celotno stekleno
površino rahlo naparite. Tako preprečite
napetosti na površini, ki lahko vodijo do
loma stekla.
Pozor
Pare ne usmerjajte na lakirana mesta
okenskega okvirja, da jih ne poškodujete.
Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez
pribora, na primer:
za odstranjevanje vonjev in gub na
visečih oblačilih tako, da jih naparite z
oddaljenosti 10-20 cm.
za razpraševanje rastlin. Pri tem
vzdržujte oddaljenost 20-40 cm.
za vlažno brisanje prahu tako, da se
krpa na hitro napari in se z njo obriše
preko pohištva.
Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji
je učinek čisščenja, ker sta temperatura in
para na izstopu iz šobe najvišja. Še
posebej praktično za ččenje težko
dostopnih mest, fug, armatur, odtokov,
umivalnikov, WC-jev, žaluzij ali grelnih
teles. Močne obloge vodnega kamna se
lahko pred ččenjem s paro nakapajo s
kisom. Kis pustite delovati ca. 5 minut.
Okrogla krtača se kot dopolnitev montira
direktno na točkovno razpršilno šobo. S
krtačenjem je mogoče tako lažje odstraniti
trdovratne umazanije.
Pozor
Ni primerno za ččenje občutljivih površin.
Izklop naprave
Shranjevanje naprave
Uporaba pribora
Pomembni napotki za uporabo
Ččenje tekstila
Ččenje prevlečenih ali lakiranih
površin
Ččenje stekla
Parna pištola (B1)
Točkovna razpršilna šoba (C1)
Okrogla krtača (C2)
74 Slovenščina
Prevleko iz frotirja (D2) prevlecite preko
ročne šobe. Posebej primerna za majhne
perljive površine, kabine za prhanje,
ogledala ali pohištveno blago.
Primerno za vse perljive stenske in talne
obloge, npr. kamnita tla, ploščice in PVC-
tla. Na zelo umazanih površinah delajte
počasi, da para lahko deluje dalj časa.
Opozorilo:Ostanki čistilnih sredstev ali
negovalne emulzije, ki se še nahajajo na
površinah za ččenje, bi lahko pri parnem
ččenju povzročili trakaste maroge, ki pa
pri večkratni uporabi izginejo.
Î Slika
Krpo za tla pritrdite na talno šobo.
1 Krpo za tla (F3) vzdolžno preganite in
nanjo položite talno (F1) šobo.
2 Odprite (F2) sponke.
3 Konce krpe položite v odprtine in trdno
napnite.
4 Zaprite sponke.
Pozor
Ne vstavljajte prstov med sponke.
Î Slika
Ob prekinitvi:
Talno šobo (F1) obesite v parkirno
držalo (A6).
Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je
omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in
parni čistilec ohlajen.
Kotel parnega čistilca spirajte najmanj po
vsakem 5. polnjenju z vodo.
Î Kotel napolnite z vodo in ga močno
pretresite. S tem se ločijo ostanki
vodnega kamna, ki so se usedli na dno
kotla.
Î Odlijte vodo.
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne
destilirane vode odstranjevanje vodnega
kamna iz kotla ni potrebno.
Ker se na stene kotla prijema vodni kamen,
priporočamo odstranjevanje vodnega
kamna v sledečih obdobjih:
Napotek: Trdoto svoje vode lahko
preverite pri svojemu podjetju za oskrbo z
vodo ali mestnem komunalnem podjetju.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Parni kotliček popolnoma izpraznite.
Opozorilo
Za odstranjevanje vodnega kamna iz Vaše
naprave uporabljajte običajno sredstvo za
odstranjevanje vodnega kamna.
Pozor
Ob polnjenju in praznjenju parnega čistilca
bodite previdni. Raztopina odstranjevalca
vodnega kamna lahko poškoduje občutljive
površine.
Î Raztopino odstranjevalca vodnega
kamna nalijte v kotel in jo pustite
delovati približno 8 ur.
Ročna šoba (D1)
Talna šoba (F1)
Parkiranje talne šobe
Nega in vzdrževanje
Spiranje kotla
Odstranjevanje vodnega kamna iz
kotla:
Območje trdote ° dH mmol/l KF
I mehko 0- 7 0-1,3 55
II srednje 7-14 1,3-2,5 45
III trdo 14-21 2,5-3,8 35
IV zelo trdo >21 >3,8 25
Slovenščina 75
Opozorilo
Med odstranjevanjem vodnega kamna na
napravo ne privijte varnostnega zapirala
(A4).
Parnega čistilca ne uporabljajte, dokler se v
kotlu še nahaja sredstvo za odstranjevanje
vodnega kamna.
Î Po 8 urah popolnoma izlijte raztopino
sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna. V kotlu naprave se še nahaja
ostanek raztopine, zaradi tega kotel
dva- do trikrat izperite z mrzlo vodo in
na tak način odstranite ostanke
sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna.
Napotek: Krpa za pranje tal (F3) in
prevleka iz frotirja (D2) sta že oprani in se
lahko takoj uporabita za delo s parnim
čistilcem.
Î Umazane krpe za pranje tal in prevleke
iz frotirja perite v pralnem stroju pri
temperaturi do 60°C. Ne uporabljate
mehčalca, da krpam omogočite dobro
pobiranje umazanije. Krpe so primerne
za sušenje v sušilniku.
Opozorilo
Ne uporabljajte sredstev za poliranje,
ččenje stekla ali večnamenskih čistil!
Naprave nikoli ne potapljajte pod vodno
gladino.
Î Napravo in plastični pribor čistite z
običajnim čistilom za plastiko.
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki
jih lahko sami odpravite s pomočjo
naslednjega pregleda. V primeru dvomov
ali pri motnjah, ki tukaj niso navedene, se
obrnite na vašega SERVISNEGA
PARTNERJA.
Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je
omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in
parni čistilec ohlajen.
Popravila na napravi lahko izvaja le
pooblaščeni SERVISNI PARTNER..
Î Iz parnega kotla odstranite vodni
kamen.
Î Izklopite napravo.
Î Glejte dolivanje vode (stran. 72).
Parna ročica je zavarovana z zapiralom /
zaščito za otroke.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite
nazaj.
Ččenje pribora
Ččenje naprave
Pomoč pri motnjah
Daljši čas segrevanja
V parnem kotlu se je nabral vodni
kamen.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode.
Parne ročice (B4) ni mogoče pritisniti
Servis
GMA Elektromehanika d.o.o.
Cesta Andreja Bitenca
1151000 Ljubljana
Tel: 01/583-83-04
Fax: 01/518-38-03
76 Slovenščina
Pridržana pravica do tehničnih
sprememb!
Pri izrabljeni napravi takoj poskrbite, da
zagon ni več možen in jo nato zavrzite v
skladu s predpisano odstranitvijo
odpadnega materiala.
Stare naprave vsebujejo pomembne
materiale, ki so namenjeni za
nadaljnjo predelavo. Zato stare
naprave zavrzite s pomočjo ustreznih
zbiralnih sistemov
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina
izdelave ustreza temeljnim varnostnim in
zdravstvenim zahtevam EU-standardov.
Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo
napravo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po naročilu in s
pooblastilom vodstva podjetja.
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
D-97953 Koenigheim
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost 220-240
1~50/60
V
Hz
Razred zaščite I
Stopnja zaščite IPX4
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč 1500 W
Maks. delovni tlak 0,32 MPa
Čas ogrevanja na liter
vode
7 minut
Maks. količina pare 75 g/min
Mere
Parni kotliček 1,2 l
Teža (brez pribora) 3,2 kg
Širina 249 mm
Dolžina 380 mm
Višina 259 mm
Odstranjevanje
odslužene naprave
CE izjava
Proizvod: Parni čistilnik
Tip: Silvercrest 45721
Zadevne ES-direktive:
2006/95/ES
2004/108/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Uporabni nacionalni standardi:
-
H. Moritsch
Head of Development
Slovenščina 77
Garancija velja 3 leta in se začne na dan
nakupa. Za uveljavljanje garancijskih
zahtevkov je nujno potrebno predložiti
račun ter izpolnjeno garancijsko kartico.
Prosimo, da zato shranite račun in
garancijsko kartico!
Proizvajalec jamči brezplačno odpravo
pomanjkljivosti, ki jih gre pripisati materialu
ali napaki v tovarniški proizvodnji, po izbiri
proizvajalca s popravilom, zamenjavo ali
vračilom denarja. Garancija ne obsega
škod, ki so povzročene zaradi nesreče,
nepredvidenega dogodka (npr. strela,
voda, ogenj itd.), nepravilne uporabe ali
transporta, neupoštevanja varnostnih
predpisov in predpisov za vzdrževanje ali
zaradi drugih nepravilnih obdelav ali
sprememb. Garancijski čas se lahko
podaljša le, če to predvideva zakonski
standard. V državah, v katerih so
(obvezna) garancija in/ali zaloge
nadomestnih delov in/ali ureditev
nadomestila škode zakonsko predpisane,
veljajo zakonsko predpisani minimalni
pogoji.
Tudi po poteku garancije imate možnost
okvarjeno napravo poslati v popravilo na
servisno mesto. Po poteku garancije
opravljena popravila se zaračunavajo.
LIDL
glejte navodilo za uporabo stran 75
glejte navodilo za uporabo stran 75
glejte navodilo za uporabo stran 75
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Set parnega čistilca 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garancija
Garancijska kartica
Firma in sedež prodajalca:
Naslov servisa:
Telefonska vroča linija:
E-mail:
Oznaka proizvajalca / uvoznika:
Oznaka proizvoda:
Karakteristična številka proizvoda /
proizvajalca:
Ime kupca:
Poštna št./Kraj:
Ulica:
Tel.št. / E-mail:
Podpis:
Opis napake:
78 Ελληνικά
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας για πρώτη φορά, διαβάστε
αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης,
ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις
για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο
ιδιοκτήτη.
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή
υλικές βλάβες.
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη
συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά
παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Ο ατμοκαθαριστής προορίζεται αποκλειστικά
για οικιακή χρήση. Η συσκευή έχει σχεδιαστεί
για καθαρισμό με ατμό και μπορεί να
χρησιμοποιείται
και σε συνδυασμό με τα
κατάλληλα πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία
αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης. Θα
πρέπει όμως να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στην
τήρηση των οδηγιών ασφαλείας.
Κατά το άνοιγμα της συσκευασίας, ελέγξτε το
περιεχόμενο για τυχόν ελλείψεις σε εξαρτήματα
ή για ζημιές. Σε περίπτωση ζημιών από τη
μεταφορά,
ενημερώστε την ΕΤΑΙΡΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Î
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη
σελίδα!
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις 78
Περιγραφή συσκευής 78
Υποδείξεις ασφαλείας 79
Λειτουργία 80
Χρήση των εξαρτημάτων 82
Φροντίδα και συντήρηση 83
Αντιμετώπιση βλαβών 84
Τεχνικά χαρακτηριστικά 85
Απόσυρση παλαιών συσκευών 85
Δήλωση συμμόρφωσης CE 85
Εγγύηση 86
Γενικές υποδείξεις
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Προστασία περιβάλλοντος
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Περιγραφή συσκευής
A1 Τροχίσκος οδήγησης
A2 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει τάση
δικτύου
A3 Ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - θέρμανση
A4 Καπάκι ασφαλείας
A5 Στήριγμα εξαρτημάτων
A6 Στήριγμα απόθεσης
A7 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη
A8 Τροχός μεταφοράς (2 τεμάχια)
B1 Πιστόλι ατμού
B2 Πλήκτρο απασφάλισης
B3 Διάταξη ασφάλισης μοχλού ατμού (ασφάλεια
για παιδιά)
Εμπρός - φραγή μοχλού ατμού
Μέσο - μειωμένη ποσότητα ατμού
Πίσω - μέγιστη ποσότητα ατμού
B4 Μοχλός
ατμού
B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού
C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου
C2 Στρογγυλή βούρτσα
D1 Μπεκ χειρός
D2 Επένδυση φροτέ
E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια)
Ε2 Πλήκτρο απασφάλισης
F1 Μπεκ δαπέδου
F2 Κλιπ στερέωσης
F3 Πανί δαπέδου
Ελληνικά 79
Î
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1 Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (Α4) και
γεμίστε τον ατμοκαθαριστή με 0,2 έως 1,2
λίτρα νερό.
2 Βιδώστε το καπάκι ασφαλείας.
3 Βάλτε το ρευματολήπτη (Α7) σε μια πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες (Α2 / Α3)
πρέπει να ανάβουν.
4 Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση
(Α3).
5 Συνδέστε το επιθυμητό
εξάρτημα στο
πιστολέτο ατμού (Β1).
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε
επικίνδυνους χώρους πρέπει να τηρούνται
οι αντίστοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες
που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών,
π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων
μικροκυμάτων, τηλεοράσεων, λαμπτήρων,
σεσουάρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε εάν η συσκευή
και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή
κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε
ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο
(Α7), το πώμα ασφαλείας (Α7) και τον
ελαστικό σωλήνα ατμού (Β5).
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του
χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό
σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη.
Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού
σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον
κατασκευαστή.
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το
ρευματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που
περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες
(π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από
κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε
σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος
εγκαυμάτων).
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με
ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από
ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε
εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να
συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της
συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με
υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με
προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη
FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί
να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά αδιάβροχο καλώδιο
προέκτασης ελάχιστης διατομής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας
και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται
να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των
συνδέσμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή
του καλωδίου προέκτασης πρέπει να
εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η
μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη
συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες
και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει
να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά
της.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με
σωματικές, διανοητικές και αισθητήριες
ανεπάρκειες ή άτομα που δεν έχουν την
κατάλληλη εμπειρία ή γνώση, εκτός εάν
επιτηρούνται από κατάλληλο για την
ασφάλειά τους άτομο ή έλαβαν
προηγουμένως οδηγίες για την κατάλληλη
χρήση της συσκευής.
Σύντομες οδηγίες χρήσης
Υποδείξεις ασφαλείας
80 Ελληνικά
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να
διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη
συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς
επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με
επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας
δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην
υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις,
τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες.
Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα
λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με
διαλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή
αδιάλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά,
βενζίνη, διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη),
διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε
σταθερή επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή
μόνον σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις
εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού (Β4) κατά τη
λειτουργία.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο
χώρο.
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗΚίνδυνος εγκαύματος
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην
προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να
τροποποιούνται ή να παραλείπονται.
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν
σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση σβήνει
όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα
ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε
λειτουργία μόλις
η πίεση μειωθεί ύστερα από
κατανάλωση ατμού.
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη
συσκευή σε περίπτωση βλάβης του θερμοστάτη
του λέβητα και υπερθέρμανσης της συσκευής.
Για το μηδενισμό του θερμοστάτη ασφαλείας,
απευθυνθείτε στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα έναντι
της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση
που ο
ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και
στο λέβητα δημιουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα
ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο
ατμός διαφεύγει από το πώμα στο περιβάλλον.
Για τον επανενεργοποίηση του θερμοστάτη
ασφαλείας, απευθυνθείτε στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Î
Εικόνα
Τοποθετήστε και ασφαλίστε τον τροχίσκο
(Α1) και τους τροχούς μεταφοράς (Α8).
Î
Εικόνα
Συνδέστε το επιθυμητό εξάρτημα στο
πιστολέτο ατμού (Β1).
Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο
του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και
ωθήστε το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να
ασφαλίσει το πλήκτρο απασφάλισης (B2)
του πιστολέτου ατμού.
Î
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους
σωλήνες προέκτασης (Ε1). Για το σκοπό
αυτό, συνδέστε τον έναν ή και τους δύο
σωλήνες προέκτασης στο πιστολέτο ατμού
(Β1). Τοποθετήστε το απαιτούμενο
εξάρτημα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα
προέκτασης.
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων
ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην
αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει
ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Σύμβολα στη συσκευή
Διατάξεις ασφαλείας
Ρυθμιστής πίεσης
Θερμοστάτης ασφαλείας
Πώμα ασφαλείας (Α4)
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Ελληνικά 81
Î
Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του
μοχλού ατμού (Β3) προς τα εμπρός
(εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Î
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα
εξαρτήματα, πιέστε το πλήκτρο
απασφάλισης (B2 ή Ε2) και
αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Υπόδειξη:
Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται
αφαλάτωση του λέβητα.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το
στεγνωτήριο ρούχων!
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα
πρόσθετα!
Î
Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (A4) από τη
συσκευή.
Î
Αποστραγγίστε τυχόν κατάλοιπα νερού από
το λέβητα.
Î
Γεμίστε το λέβητα με 0,2 έως 1,2 λίτρα
καθαρού νερού της βρύσης.
Υπόδειξη:
Η χρήση ζεστού νερού
περιορίζει το χρόνο προθέρμανσης.
Î
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το
πώμα ασφαλείας (A4).
Î
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό
έδαφος.
Προσοχή
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να
μεταφέρεται κατά τη διάρκεια των εργασιών
καθαρισμού.
Î
Βάλτε το ρευματολήπτη (Α7) σε μια πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες (Α2 / Α3)
πρέπει να ανάβουν.
Προσοχή
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό στο
λέβητα. Διαφορετικά η συσκευή μπορεί να
υπερθερμανθεί (βλέπε Βοήθεια σε περίπτωση
βλάβης).
Î
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση
(Α3).
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Î
Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη
ασφάλισης του μοχλού ατμού (Β3).
Υπόδειξη:
Εάν μετακινήσετε τη διάταξη
ασφάλισης προς τα εμπρός, ο μοχλός ατμού
δεν θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί (ασφάλεια
για παιδιά).
Î
Πατήστε το μοχλό ατμού (Β4) και στρέψτε τη
δέσμη ατμού ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να
βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη:
Η θέρμανση του ατμοκαθαριστή
ενεργοποιείται επανειλημμένα κατά τη
χρήση, για να διατηρεί σταθερή την πίεση
στο λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει
η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Î
Ρυθμίστε την παροχή ατμού με το μοχλό
ατμού (B4).
Î
Η διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού
(Β3) επιτρέπει επιπλέον τη ρύθμιση της
ποσότητας ατμού.
Σύρτης εμπρός: καθόλου ατμός (ασφάλεια
για παιδιά)
Σύρτης στη μεσαία θέση: μειωμένη παροχή
ατμού
Σύρτης πίσω: μέγιστη παροχή ατμού
Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι
απαραίτητη, όταν κατά τη διάρκεια της εργασίας
η ποσότητα ατμού μειώνεται ή σταματά να
εξέρχεται ατμός.
Υπόδειξη:
Όταν στο λέβητα απομένει ακόμη και
ελάχιστη πίεση, δεν μπορείτε να ανοίξετε το
πώμα ασφαλείας (A4).
Î
Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την
πρίζα.
Î
Πατήστε το μοχλό ατμού (B4) μέχρι να
πάψει να διαφεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό
δεν επικρατεί πλέον πίεση στο λέβητα της
συσκευής.
Î
Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (A4) από τη
συσκευή.
Κίνδυνος
Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχεται να
διαφύγει μια υπολειμματική ποσότητα ατμού.
Γεμίστε με νερό
Ενεργοποίηση της συσκευής
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Συμπληρώστε νερό
82 Ελληνικά
Ανοίξτε προσεκτικά το καπάκι ασφαλείας.
Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Î
Γεμίστε το λέβητα με 0,2 έως 1,2 λίτρα
καθαρού νερού της βρύσης.
Κίνδυνος
Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρόκλησης
εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να εκτιναχθούν
σταγονίδια ζεστού νερού κατά την πλήρωση!
Μην γεμίζετε το λέβητα με απορρυπαντικά ή
άλλα πρόσθετα!
Î
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το
καπάκι ασφαλείας.
Î
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Î
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση
(Α3).
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Î
Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την
πρίζα.
Î
Εικόνα
Τοποθετήστε τους σωλήνες προέκτασης
(Ε1) στο μεγάλο στήριγμα εξαρτημάτων
(Α5).
Τοποθετήστε το ακροφύσιο χειρός (D1) και
το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου (C1) σε
δύο σωλήνες προέκτασης αντίστοιχα.
Τοποθετήστε τη στρογγυλή βούρτσα (C2)
στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου (F1) στο
στήριγμα φύλαξης (A6).
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού (B5)
γύρω από τους σωλήνες προέκτασης (E1)
και τοποθετήστε το πιστολέτο ατμού (Β1)
στο ακροφύσιο δαπέδου (F1).
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή,
ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε
σημεία που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε
με δυνατό ατμό, στη συνέχεια αφήστε να
στεγνώσει το ύφασμα και
, τέλος, ελέγξτε εάν
παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο
σχήμα.
Κατά τον καθαρισμό επίπλων κουζίνας και
καθιστικού, θυρών, παρκέ, επιφανειών που
είναι βαμμένες ή επενδεδυμένες με συνθετικά
υλικά ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού,
στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή
να δημιουργηθούν λεκέδες. Γι' αυτό καθαρίζετε
αυτές τις επιφάνειες μόνο
με ένα πανί που έχετε
ψεκάσει με ατμό.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία
άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην
χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής
θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα,
θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων,
περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη
γυάλινη επιφάνεια. Έτσι
αποφεύγονται οι
εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί να
προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα
σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να
μην προκαλέσετε βλάβη.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο
χειρός ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για
παράδειγμα:
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων
από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε
με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση
αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν
ψεκάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και
σκουπίσετε με αυτό τα έπιπλα.
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται,
τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Φύλαξη της συσκευής
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός υφασμάτων
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων
επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Πιστολέτο ατμού (B1)
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου (C1)
Ελληνικά 83
δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο
σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα.
Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα
προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων,
αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών
ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό,
μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με
ξύδι. Αφήστε το ξύδι να δράσει για περίπου 5
λεπτά
.
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί
ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού
σημείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να
απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα τους
επίμονους ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων
επιφανειών.
Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα (D2) πάνω από το
ακροφύσιο χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για
μικρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν,
καμπίνες ντουζ, καθρέφτες ή υφάσματα
επιπλώσεων.
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και
δαπέδων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και
PVC. Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει
να
προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να
επιδρά για περισσότερη ώρα.
Υπόδειξη:
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού
ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που
παραμένουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια,
μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον
καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως,
εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Î
Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο
δαπέδου.
1 Διπλώστε το πανί δαπέδου (F3) κατά μήκος
και τοποθετήστε επάνω του το ακροφύσιο
δαπέδου (F1).
2 Ανοίξτε τα κλιπ στερέωσης (F2).
3 Τοποθετήστε τα άκρα του πανιού στα
ανοίγματα.
4 Κλείστε τα κλιπ στερέωσης.
Προσοχή
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
Î
Εικόνα
Σε περίπτωση διακοπής της εργασίας:
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου (F1) στο
στήριγμα φύλαξης (A6).
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης (Α7) δεν είναι συνδεδεμένος
στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Ξεπλένετε το λέβητα του ατμοκαθαριστή το
αργότερο ύστερα από κάθε πέμπτη πλήρωση
του λέβητα.
Î
Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε
τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο
αποκολλώνται τα ασβεστούχα κατάλοιπα
που αποτίθενται στον πυθμένα του λέβητα.
Î
Αφαιρέστε το νερό.
Υπόδειξη:
Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται
αφαλάτωση του λέβητα.
Επειδή στα τοιχώματα του λέβητα εναποτίθενται
άλατα, συνιστάται να καθαρίζετε τον
ατμολέβητα από τα άλατα στα ακόλουθα
διαστήματα (ΠΔ=πληρώσεις δοχείου)
Υπόδειξη:
Πληροφορίες σχετικές με τη
σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που
χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον
οργανισμό ύδρευσης.
Î
Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την
πρίζα.
Î
Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Στρογγυλή βούρτσα (C2)
Ακροφύσιο χειρός (D1)
Ακροφύσιο δαπέδου (F1)
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Φροντίδα και συντήρηση
Πλύση του λέβητα
Αφαλάτωση του λέβητα
Σκληρότητα νερού ° dH mmol/l ΠΔ
I μαλακό 0- 7 0-1,3 55
II μεσαίο 7-14 1,3-2,5 45
ΙΙΙ σκληρό 14-21 2,5-3,8 35
IV πολύ σκληρό >21 >3,8 25
84 Ελληνικά
Προειδοποίηση
Για την αφαίρεση των αλάτων από τη συσκευή
σας, χρησιμοποιήστε ένα ειδικό προϊόν του
εμπορίου.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το
άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το
αποσκληρυντικό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε
ευαίσθητες επιφάνειες.
Î
Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα
και αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για
περίπου 8 ώρες.
Προειδοποίηση
Μην βιδώνετε το πώμα ασφαλείας (Α4) στην
συσκευή κατά την διαδικασία της αφαίρεσης
αλάτων.
Μη χρησιμοποιείται τον ατμοκαθαριστή, όσο
υπάρχει ακόμη στο λέβητα μέσο αφαίρεσης
αλάτων.
Î
Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων
έπειτα από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν
κατάλοιπα του διαλύματος στο λέβητα της
συσκευής, ξεπλύνετε το λέβητα δύο έως
τρεις φορές με κρύο νερό, για να
απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του
προϊόντος αφαίρεσης αλάτων.
Υπόδειξη:
Το πανί δαπέδου (F3) και η
επένδυση φροτέ (D2) είναι ήδη προπλυμένα και
μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως με τον
ατμοκαθαριστή.
Î
Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις φροτέ
πλένονται στο πλυντήριο στους 60°C. Μη
χρησιμοποιείτε μαλακτικά για να διατηρηθεί
η καλή απορροφητικότητα των πανιών. Τα
πανιά είναι κατάλληλα και για στεγνωτήριο
ρούχων.
Προειδοποίηση
Μην χρησιμοποιείτε λειαντικά μέσα, γυαλί ή
καθαριστικά γενικής χρήσης! Ποτέ μην βυθίζετε
τη συσκευή μέσα σε νερό.
Î
Φροντίζετε τη συσκευή και τα πλαστικά
εξαρτήματα με ένα κοινό καθαριστικό
πλαστικών.
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες
αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε
μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα.
Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση
βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ, απευθυνθείτε
στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης (Α7) δεν είναι συνδεδεμένος
στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνον από την ΕΤΑΙΡΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Î
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Î
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Î
Βλ."Συμπληρώστε νερό" Σελίδα 81
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη
ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Î
Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη
ασφάλισης του μοχλού ατμού (Β3).
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Καθαρισμός συσκευής
Αντιμετώπιση βλαβών
Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας είναι άδειος.
Ο μοχλός ατμού (Β4) δεν μπορεί να πατηθεί
Σέρβις
Α. ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΗΣ Α.Ε.Β.Ε
Αντιπροσωπείες Βιομηχανικών Εργαλείων
16Ο χλμ. Θεσσαλονίκης/ Βεροίας
Τηλ. 2310 722 028
Fax. 2310 784 492
Ελληνικά 85
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Καταστρέψτε αμέσως την άχρηστη συσκευή και
παραδώστε την συσκευή στο κατάλληλο
σύστημα διάθεσης απορριμμάτων.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει
να παραδίδονται προς
επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα
που χαρακτηρίζεται παρακάτω
, με βάση τη
σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή
που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές
βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των
οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει να
ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του
μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
Οι υπογράφοντες ενεργούν με εντολή και
κατόπιν
εξουσιοδότησης της Γενικής
Διεύθυνσης.
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
D-97953 Koenigheim
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση 220-240
1~50/60
V
Hz
Κατηγορία προστασίας I
Βαθμός προστασίας IPX4
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 1500 W
Μέγιστη πίεση λειτουργίας 0,32 MPa
Χρόνος προθέρμανσης
ανά λίτρο νερού
7 Λεπτά
Μέγιστη παροχή ατμού 75 g/min
Διαστάσεις
Ατμολέβητας 1,2 l
Βάρος (χωρίς
παρελκόμενα)
3,2 kg
Πλάτος 249 mm
Μήκος 380 mm
Ύψος 259 mm
Απόσυρση παλαιών συσκευών
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Προϊόν:
Ατμοκαθαριστής
Τύπος:
Silvercrest 45721
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/95/EΚ
2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
-
H. Moritsch
Head of Development
86 Ελληνικά
Η εγγύηση ισχύει για 3 χρόνια από την
ημερομηνία αγοράς. Για την προβολή
εγγυητικών αξιώσεων απαιτείται οπωσδήποτε η
επίδειξη της απόδειξης αγοράς, καθώς και η
συμπλήρωση της κάρτας εγγύησης. Γι' αυτό
κρατήστε οπωσδήποτε την απόδειξη αγοράς και
την κάρτα εγγύησης!
Ο κατασκευαστής εγγυάται τη δωρεάν
αντιμετώπιση ελαττωμάτων, τα οποία
οφείλονται σε σφάλματα
υλικού ή
κατασκευαστικές αστοχίες, είτε με επιδιόρθωση
είτε με αντικατάσταση ή επιστροφή των
χρημάτων σας, κατ' επιλογή του κατασκευαστή.
Η εγγύηση δεν ισχύει για βλάβες, οι οποίες
οφείλονται σε ατυχήματα, απρόβλεπτα
συμβάντα (π.χ. κεραυνός, νερό, φωτιά κ.λπ.),
μη ενδεδειγμένη χρήση ή μεταφορά, μη τήρηση
των κανονισμών ασφαλείας και
συντήρησης ή
άλλη αντικανονική χρήση ή τροποποίηση. Η
διάρκεια της εγγύησης μπορεί να παραταθεί,
εάν αυτό προβλέπεται από τη νομοθεσία. Σε
χώρες, όπου προβλέπεται από τη νομοθεσία
(δεσμευτική) εγγύηση και/ή τήρηση
ανταλλακτικών στην αποθήκη και/ή καταβολή
αποζημίωσης για βλάβη, ισχύουν οι ελάχιστοι
όροι που προβλέπονται από τη νομοθεσία.
Μετά τη λήξη της περιόδου εγγύησης,
εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα
αποστολής της ελαττωματικής συσκευής για
επιδιόρθωση στην υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης. Μετά τη λήξη της περιόδου
εγγύησης, το κόστος επισκευής επιβαρύνει
εσάς.
LIDL
βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84
βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84
βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Σετ ατμοκαθαριστή 45721
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Εγγύηση
Κάρτα εγγύησης
Εταιρεία και έδρα του πωλητή:
Διεύθυνση τεχνικής εξυπηρέτησης:
Ανοικτή γραμμή:
Ηλ. ταχυδρομείο:
Τίτλος κατασκευαστή / εισαγωγέα:
Περιγραφή προϊόντος:
Αριθμός προϊόντος / κωδικός
κατασκευαστή:
Όνομα πωλητή:
Τ.Κ./τόπος:
Οδός:
Αρ. τηλεφώνου / ηλ. ταχυδρομείο:
Υπογραφή:
Περιγραφή σφάλματος:

Transcripción de documentos

DAMPFREINIGER-SET 45721 Bedienungsanleitung ...................... 5 STEAM CLEANER SET 45721 Operating Instructions .................. 14 SET DE NETTOYAGE VAPEUR 45721 Instructions d’utilisation ............... 23 SET PULITORE A VAPORE 45721 Istruzioni per l'uso ......................... 33 STOOMREINIGER SET 45721 Gebruiksaanwijzing ....................... 42 LIMPIADOR DE VAPOR 45721 Manual de instrucciones ............... 51 DAMPRENSER-SÆT 45721 Betjeningsvejledning ..................... 60 PARNI ČISTILNIK-KOMPLET 45721 Navodilo za uporabo...................... 69 Ατμοκαθαριστής 45721 Οδηγίες χειρισμού ......................... 78 59635110 (11-09) DE Kurzanleitung GB Quick reference FR Instructions abrégées 2 IT In sintesi NL Korte handleiding ES Descripción breve DK Kort brugsanvisning SI Kratko navodilo EL Óýíôïìåò ïäçãßå 3 4 Inhalt Bestimmungsgemäße Verwendung Allgemeine Hinweise 5 Gerätebeschreibung 5 Sicherheitshinweise 6 Betrieb 7 Anwendung des Zubehörs 9 Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise. Pflege und Wartung 10 Hilfe bei Störungen 11 Gerätebeschreibung Technische Daten 12 Altgerätentsorgung 12 CE-Erklärung 12 Garantie 13 Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte Ihren SERVICE PARTNER. Î Abbildungen siehe Ausklappseite! A1 Lenkrolle A2 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vorhanden A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung A4 Sicherheitsverschluss A5 Halter für Zubehör A6 Parkhalterung A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A8 Transportrad (2 Stück) Allgemeine Hinweise Sehr geehrter Kunde, Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. Symbole in der Betriebsanleitung  Gefahr Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt. 몇 Warnung Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte. Vorsicht Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann. Umweltschutz Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu. B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Verriegelung Dampfhebel (Kindersicherung) Vorne – Dampfhebel gesperrt Mitte – reduzierte Dampfmenge Hinten – maximale Dampfmenge B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch Deutsch 5 Kurzanleitung Î Abbildungen siehe Seite 2 1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrauben und Dampfreiniger mit mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,2 Liter Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten. 4 Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). 5 Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. Sicherheitshinweise  Gefahr „ Der Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen ist untersagt. „ Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten. „ Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwenden, die Wasser enthalten. „ Das Gerät darf nicht verwendet werden zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw. „ Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung (A7), Sicherheitsverschluss (A4) und Dampfschlauch (B5). „ Beschädigte Netzanschlussleitung unverzüglich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen. „ Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch verwendet werden. 6 Deutsch „ Netzstecker und Steckdose niemals mit feuchten Händen anfassen. „ Keine Gegenstände abdampfen, die gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten. „ Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). 몇 Warnung „ Das Gerät darf nur an einen elektrischen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde. „ Das Gerät nur an Wechselstrom anschließen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen. „ In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben. „ Ungeeignete Verlängerungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden. „ Die Verbindung von Netzstecker und Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen. „ Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben. „ Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten. „ Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich- tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. „ Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in Betrieb ist. „ Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten Wänden mit Steckdosen. Vorsicht „ Darauf achten, dass Netzanschlussoder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen. „ Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen. „ Das Gerät muss einen standfesten Untergrund haben. „ Gerät nur entsprechend der Beschreibung bzw. Abbildung betreiben oder lagern! „ Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht festklemmen. „ Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Außenbereich lagern. Symbole auf dem Gerät Dampf ACHTUNG – Verbrühungsgefahr Sicherheitseinrichtungen Vorsicht Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden. Druckregler Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet. Sicherheitsthermostat Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an ihren SERVICE PARTNER. Sicherheitsverschluss (A4) Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an ihren SERVICE PARTNER. Betrieb Zubehör montieren Î Abbildung Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8) einstecken und einrasten. Î Abbildung Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet. Î Abbildung Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole (B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben. Zubehör trennen  Gefahr Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr! Deutsch 7 Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach vorne schieben (Dampfhebel gesperrt). Î Abbildung Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken und die Teile auseinander ziehen. Wasser einfüllen Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig. Vorsicht Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen! Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät abschrauben. Î Noch vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren. Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen. Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit. Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest auf das Gerät schrauben. Gerät einschalten Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen. Vorsicht Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden. Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten. Vorsicht Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen). Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. 8 Deutsch Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach hinten schieben. Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung nach vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht betätigt werden (Kindersicherung). Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt. Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) Heizung. Dampfmenge regeln Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströmende Dampfmenge regeln. Î Die Verriegelung des Dampfhebels (B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampfmengenregulierung. – Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung) – Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmenge – Schieber hinten: maximale Dampfmenge Wasser nachfüllen Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt. Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist. Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos. Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät abschrauben.  Gefahr Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entwei- chen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr. Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.  Gefahr Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein! Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät schrauben. Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. Gerät ausschalten Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Gerät aufbewahren Î Abbildung – Verlängerungsrohre (E1) in die großen Halter für Zubehör (A5) stecken. – Handdüse (D1) und Punktstrahldüse (C1) je auf ein Verlängerungsrohr stecken. – Rundbürste (C2) in den mittleren Halter für Zubehör stecken. – Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6) einhängen. – Dampfschlauch (B5) um die Verlängerungsrohre (E1) wickeln und Dampfpistole (B1) in die Bodendüse (F1) stecken. Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen. Vorsicht Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden. Glasreinigung Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können. Vorsicht Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen. Dampfpistole (B1) Anwendung des Zubehörs Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von Gerüchen und Falten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen. – zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Abstand von 20-40 cm halten. – zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird. Wichtige Anwendungshinweise Punktstrahldüse (C1) Reinigung von Textilien Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen. Je näher diese an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können Deutsch 9 vor dem Dampfreinigen mit Essig beträufelt werden. Essig ca. 5 Minuten einwirken lassen. Rundbürste (C2) Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden. Vorsicht Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen. Handdüse (D1) Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe. Bodendüse (F1) Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann. Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Î Abbildung Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch (F3) längs falten und Bodendüse (F1) darauf stellen. 2 Halteklammern (F2) öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest spannen. 4 Halteklammern schließen. Vorsicht Finger nicht zwischen die Klammern bringen. Bodendüse parken Î Abbildung Bei Arbeitsunterbrechung: Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6) einhängen. 10 Deutsch Pflege und Wartung  Gefahr Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen. Ausspülen des Kessels Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt haben. Î Wasser ausgießen. Entkalken des Kessels Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig. Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen): Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25 Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen. Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren. 몇 Warnung Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes einen handelsüblichen Entkalker. Vorsicht Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen. Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken. 몇 Warnung Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist. Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen. Pflege des Zubehörs Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug (D2) sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden. Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeignet. Gerät reinigen 몇 Warnung Keine Scheuermittel, Glas oder Allzweckreiniger verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen. Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger pflegen. Hilfe bei Störungen Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE PARTNER.  Gefahr Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten SERVICE PARTNER durchgeführt werden. Lange Aufheizzeit Dampfkessel ist verkalkt. Î Dampfkessel entkalken. Kein Dampf Kein Wasser im Dampfkessel. Î Gerät ausschalten. Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8. Dampfhebel (B4) lässt sich nicht drücken Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert. Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach hinten schieben. Service „ SERVICE PARTNER Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) www.cleanerworld-gmbh.de „ SERVICE TELEFON: 01805 212784 (14 ct. pro angefangene Minute) Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr Dort erhalten Sie Informationen zu Abholservice für die Reparatur, Garantieleistungen, Störungshilfen und Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland). Deutsch 11 Technische Daten Stromanschluss Spannung Schutzklasse Schutzgrad Leistungsdaten Heizleistung Betriebsdruck max. Aufheizzeit pro Liter Wasser Dampfmenge max. Maße Dampfkessel Gewicht (ohne Zubehör) Breite Länge Höhe 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 Minuten 75 g/min 1,2 l 3,2 kg 249 mm 380 mm 259 mm Technische Änderungen vorbehalten! Altgerätentsorgung Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme. CE-Erklärung Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Produkt: Typ: Dampfreiniger Silvercrest 45721 Einschlägige EG-Richtlinien 2006/95/EG 2004/108/EG Angewandte harmonisierte Normen EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Angewandte nationale Normen Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) 12 Deutsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany) Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785 Garantie Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen sind die Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon und die Garantiekarte daher auf! Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behebung von Mängeln, die auf Materialoder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, nach Wahl des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch einen Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser, Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder Transport, Missachtung der Sicher- heits- und Wartungsvorschriften oder durch sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder Veränderung verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur verlängert werden, wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht. In den Ländern, in denen eine (zwingende) Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhaltung und/oder eine Schadenersatzregelung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingungen. Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks Reparatur an die Servicestelle zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. Garantiekarte Firma und Sitz des Verkäufers: LIDL Serviceadresse: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Telefon Hotline: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Email: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Hersteller- / Importeurbezeichnung: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Produktbezeichnung: Dampfreiniger-Set 45721 Produkt- / Herstellerkennzeichnungsnummer: 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 Name des Käufers: ................................................................... PLZ/Ort: ................................................................... Straße: ................................................................... Tel.Nr. / email: ................................................................... Unterschrift: ................................................................... Fehlerbeschreibung: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Deutsch 13 Contents Proper use General information 14 Description of the Appliance 14 Safety instructions 15 Operation 16 How to Use the Accessories 18 Maintenance and care 19 Description of the Appliance Troubleshooting 20 Technical specifications 21 Disposal information 21 CE declaration 21 Warranty 22 When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents has been damaged. If you detect any transport damage please contact your SERVICE PARTNER. Î Illustrations on fold-out page! A1 Steering roller A2 Control light (orange) – line voltage is on A3 Indicator lamp (orange) - heating A4 Safety cap A5 Holder for accessories A6 Parking holder A7 Mains cable with mains plug A8 Transport wheel (2x) General information Dear Customer, Please read and comply with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners. Symbols in the operating instructions  Danger Immediate danger that can cause severe injury or even death. 몇 Warning Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death. Caution Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property. Environmental protection The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling. 14 English Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use. B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Steam lever locking (child control) Front – steam lever blocked Middle – reduced steam amount Back – maximum steam amount B4 Steam lever B5 Steam hose C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Manual nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Floor cleaning cloth Quick Reference Î Illustrations on Page 2 1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the steam cleaner with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.2 litres of water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the mains plug (A7) into a socket. Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate. 4 The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes. 5 Connect the required accessories to the steam gun (B1). The steam cleaner is ready to use. Safety instructions  Danger „ The appliance may not be used in areas where a risk of explosion is present. „ If the appliance is used in hazardous areas the corresponding safety provisions must be observed. „ Never use the appliance in pools containing water. „ The device should not be used to clean electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc. „ Check the condition of the appliance and accessories for damage before use. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord (A7), the safety lock (A4), and the steam hose (B5). „ If the power cord is damaged, please arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician. „ Please arrange for the immediate exchange of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer. „ Never touch the mains plug and the socket with wet hands. „ Never use the appliance to clean objects containing hazardous substances (e.g. asbestos). „ Never touch the steam jet from a short distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals (risk of scalds). 몇 Warning „ The appliance may only be connected to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364. „ The appliance may only be connected to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance. „ In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the appliance to sockets with a series connected RCD adapter. „ Unsuitable extension cables can be hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of 3x1 mm². „ The connection between power cord and extension cable must not lie in water. „ If couplings of the power cord or extension cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness must be ensured. „ The operator must use the appliance correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby. „ This device is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device. „ Never leave the appliance unattended when it is in operation. „ Be very careful while cleaning tiled walls with sockets. English 15 Caution „ Make sure that the power cable or extension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges. „ Never fill solvents, solvent-containing liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance. „ The appliance must provide of a stable ground. „ Use and store the unit only in accordance with the specifications in the description and/or figure. „ The steam switch (B4) must not be locked during the operation. „ Protect the appliance from rain. Do not store outside. Symbols on the machine Steam CAUTION - Danger of scalding Safety Devices Caution Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed. Pressure controller The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping. Safety thermostat The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat fails and the appliance overheats. Please contact your SERVICE PARTNER to reset the safety thermostat. Safety lock (A4) The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defective and the steam pressure in the boiler rises above 5.7 bars, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam emerges through the lock to the outside. Please contact your SERVICE PARTNER before you put the unit back into operation. Operation Attaching the Accessories Î Illustration Insert steering roller (A1) and transport wheels (A8) and let them lock into place. Î Illustration Connect the required accessories to the steam gun (B1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button (B2) of the steam gun locks into place. Î Illustration Use the extension pieces (E1) if necessary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (B1). Insert the required accessories on the free end of the extension piece. Removing the Accessories  Danger Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding! Î Push the steam lever locking (B3) to the front (steam switch blocked). 16 English Î Illustration To detach the accessory parts, press the unlocking button (B2 or E2), and pull the items apart. Fill up with water Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler. Caution Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives! Î Remove the safety cap (A4) from the device. Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.2 litres of fresh tap water. Note: You can cut down the heating-up time by using warm water. Î Screw the safety cap (A4) back onto the device. Turning on the Appliance Î Place the unit securely on a firm surface. Caution The appliance must not be carried during cleaning. Î Insert the mains plug (A7) into a socket. Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate. Caution Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults). Î The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use. Î Push the steam switch lock (B3) to the back. Note: If you push the lock forward, the steam switch cannot be actuated (child control). Î Operate the steam switch (B4) and direct the emerging steam jet to a cloth until the steam emerges evenly. Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up. Adjusting the Steam Quantity Î Use the steam switch (B4) to regulate the discharged steam. Î The lock of the steam switch (B3) also allows for steam volume regulation. – Switch in front position: no steam (child control) – Switch in middle position: reduced steam amount – Switch in back position: maximum steam amount Refilling Water Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end. Note: The safety lock (A4) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler. Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Î Push the steam lever (B4) until steam discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized. Î Remove the safety cap (A4) from the device.  Danger A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding. Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.2 litres of fresh tap water. English 17  Danger If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler! Î Screw the safety cap back onto the device. Î Insert the mains plug into a socket. Î The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use. Turning Off the Appliance Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Storing the Appliance Î Illustration – Put the extension pipes (E1) into the large acessory compartments (A5). – Insert the manual nozzle (D1) and detail nozzle (C1) onto each extension pipe. – Put the round brush (C2) into the medium acessory compartments. – Hook the floor nozzle (F1) into the parking holder (A6). – Wrap the steam hose (B5) around the extension pipes and insert the steam pistol (B1) into the floor nozzle (F1). How to Use the Accessories Important application instructions Cleaning of Textiles Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for colour or shape changes. Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only. 18 English Caution Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors. Cleaning of Glass In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage. Caution Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage. Steam gun (B1) You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.: – to remove odours and wrinkles from hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm. – to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-40 cm. – for moist dusting, by briefly steaming the cloth and wiping the furniture with it. Detail nozzle (C1) The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes. Round brush (C2) The round brush can be installed onto the point stream nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling. Caution Not suited for the cleaning of sensitive surfaces. Manual nozzle (D1) Pull the terry cloth (D2) cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material. Maintenance and care  Danger Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Floor nozzle (F1) Rinsing the boiler Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time. Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures. Î Illustration Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth (F3) the long way and place the floor nozzle (F1) on top of it. 2 Open holding clamps (F2). 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps. Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Î Fill the boiler with water and shake it strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom. Î Empty water out. Caution Do not insert fingers between the clamps. Parking the floor nozzle Î Illustration During work breaks: Hook the floor nozzle (F1) into the parking holder (A6). Descaling the boiler Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler. As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings): Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25 Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water. Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Î Completely empty the steam boiler. 몇 Warning Use a commercially available descaler to descale your unit. Caution Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate surfaces. Î Pour the descaling solution into the boiler and allow it to react for approximately 8 hours. English 19 몇 Warning Do not screw the safety cap (A4) on the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler. Î Completely empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler. Care of the Accessories Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth cover (D2) have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner. Î You can wash dirty floorcloths and terry cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths. Cleaning the device 몇 Warning Do not use abrasives, glass or universal cleaners! Never immerse the appliance in water. Î Clean the appliance and accessory parts made of plastic with a commercial plastic cleaner. 20 English Troubleshooting Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact your SERVICE PARTNER.  Danger Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Only the authorized SERVICE PARTNER is allowed to repair the unit. Long heating-up time Steam boiler is decalcified. Î Descale the steam boiler. No steam No water in the steam boiler. Î Turn off the appliance. Î See "Refilling Water" Page 17 Steam lever (B4) cannot be pressed anymore Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Î Push the steam switch lock (B3) to the back. Service „ UK helpline: 0844 8710705 „ IE helpline: 01-4097777 [email protected] Technical specifications Power connection Voltage Protective class Protection class Performance data Heating output Operating pressure max. Heating time per litre of water Max. steam quantity Dimensions Boiler capacity Weight (without accessories) Width Length Height 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 Minutes 75 g/min 1,2 l 3,2 kg 249 mm 380 mm 259 mm Subject to technical modifications! Disposal information Do not use worn out appliance; first put it out of use; then arrange for its proper disposal as scrap. Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems. CE declaration We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval. Product: Type: Steam cleaner Silvercrest 45721 Relevant EU Directives 2006/95/EC 2004/108/EC Applied harmonized standards EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Applied national standards The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company management. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 D-97953 Königheim English 21 Warranty The warranty period is 3 years and begins on the date of purchase. In order to file a warranty claim, you must present the sales receipt as well as complete a warranty card. Therefore, make sure you keep the sales receipt and the warranty card in safe place! The manufacturer warrants the rectification of defects that can be traced back to flaws in material or workmanship. The manufacturer will choose to repair, replace or refund the money for the product. The warranty does not cover damages caused by an accident, an unexpected incident (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper use, or transport, disobeying the safety and maintenance instructions or other improper processing or modifications. The warranty period can only be extended if this is intended by a legal standard. In countries, where a (mandatory) warranty and/or a spare parts storage or replacement warranty is demanded by law, the minimum legal requirements apply. After the warranty period has elapsed, you may still send the defective device to the service address to be repaired. Repairs made after the warranty period has elapsed, are subject to repair costs. Warranty card Company and seller's headquarters: LIDL Service address: see page 20 of Operating Instructions Phone hotline: see page 20 of Operating Instructions Email see page 20 of Operating Instructions Name of manufacturer/importer: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Product name: Steam cleaner set 45721 Product/manufacturer ID no.: 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 22 English Buyer's name: ................................................................... Postal Code/City: ................................................................... Street: ................................................................... Phone/E-mail: ................................................................... Signature: ................................................................... Fault description: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Contenu Utilisation conforme Consignes générales 23 Description de l’appareil 23 Consignes de sécurité 24 Fonctionnement 25 Utilisation des accessoires 27 Entretien et maintenance 29 Assistance en cas de panne 30 Caractéristiques techniques 31 Elimination des anciens appareils 31 Déclaration CE 31 Garantie 32 Consignes générales Cher client, Lire ces notice originale avant la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur. Symboles utilisés dans le mode d'emploi  Danger Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves. 몇 Avertissement Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort. Attention Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels. Protection de l’environnement Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité! Description de l’appareil Contrôler le matériel lors du déballage pour constater si des accessoires manquent ou si des dommages sont présents. En cas de constat de dégâts dus au transport, en informer le partenaire SAV. Î Illustrations, cf. côté escamotable ! A1 Galet de direction A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage A4 Fermeture de sécurité A5 Support pour accessoires A6 Auxiliaire de stationnement A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur A8 Roue de transport (2x) B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité enfant) En avant :levier de vapeur verrouillé Au centre : quantité de vapeur réduite En arrière : quantité de vapeur maximale B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol Français 23 Instructions abrégées Î Illustrations voir page 2 1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4) et verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,2 litre d'eau dans le nettoyeur à vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant. Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées. 4 Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. 5 Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1). Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Consignes de sécurité  Danger „ Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des domaines présentant des risques d’explosion. „ Si l’appareil est utilisé dans des zones dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes. „ Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines qui contiennent de l'eau. „ L'appareil ne doit pas être utilisé pour le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques, etc. „ Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur (A7), le verrouillage de sécurité (A4) et le flexible de vapeur (B5). „ Un câble d’alimentation endommagé doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé. „ Un flexible de vapeur endommagé doit immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant. 24 Français „ Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de courant avec des mains humides. „ Ne jamais pulvériser de vapeur sur des objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante). „ Ne jamais approcher la main du jet de vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure). 몇 Avertissement „ L’appareil doit uniquement être raccordé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC 60364. „ L'appareil doit être raccordé uniquement au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. „ Dans les pièces humides, telles que les salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont. „ Des rallonges non adaptées peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum. „ Le raccord entre la fiche électrique et le câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau. „ En cas de remplacement des raccords du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises. „ L’utilisateur doit faire preuve d'un usage conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants. „ Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur- veillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. „ Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche. „ Attention lors du nettoyage des murs carrelés avec des prises électriques. Attention „ Veiller à ne pas abîmer ni endommager le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants. „ Ne jamais remplir le réservoir d'eau de solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'appareil. „ L'appareil doit reposer sur un sol stable. „ N'exploiter ou ne stocker l'appareil que conformément à la description ou à l'illustration ! „ Le pas bloquer le levier de vapeur (B4) pendant le fonctionnement. „ Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entreposer à extérieur. Symboles sur l'appareil Vapeur ATTENTION - Risque de brûlures Dispositifs de sécurité Attention Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés. Manostat Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maxi- male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur. Thermostat de sécurité Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, s'adresser au partenaire SAV. Fermeture de sécurité (A4) La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant la remise en service de l'appareil, s'adresser au partenaire SAV. Fonctionnement Montage des accessoires Î Illustration Emboîter et encliqueter la roulette de guidage (A1) et les roues de transport (A8). Î Illustration Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1). Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche. Î Illustration Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge (E1). Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur (B1). Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge. Français 25 Démontage des accessoires  Danger De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure ! Î Pousser le verrouillage du levier de vapeur (B3) vers l'avant (levier de vapeur verrouillé). Î Illustration Pour retirer les accessoires, appuyez sur la touche de déverrouillage (B2 ou E2) et déboîtez les pièces. Remplissage de l’eau Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière. Attention Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif ! Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de l'appareil. Î Vider l'eau encore présente dans la chaudière. Î Verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,2 litre d'eau du robinet dans le réservoir. Remarque : Vous pouvez raccourcir la durée de chauffage en remplissant de l’eau chaude. Î Revisser correctement la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil. Mise sous tension de l’appareil Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées. Attention Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut). Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du levier vapeur vers l'arrière. Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage est poussé vers l’avant, le levier vapeur ne peut pas être actionné (sécurité enfants). Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger le jet de vapeur tout d'abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement. Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière s’allume. Réglage du débit de vapeur Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide du levier vapeur (B4). Î Le dispositif de verrouillage du levier de vapeur (B3) offre un réglage additionnel du débit de vapeur. – Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants) – Poussoir au centre : débit de vapeur réduit – Poussoir en arrière : débit de vapeur maximal Î Poser l'appareil sur un support stable. Appoint en eau Attention L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage. Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant. Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur. Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A4) tant que subsiste 26 Français encore un minimum de pression dans la chaudière. Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jusqu'à ce que la vapeur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression. Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de l'appareil. –  Danger Nettoyage des textiles Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme. Nettoyage de surfaces enduites ou vernies Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur. Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure. Î Verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,2 litre d'eau du robinet dans le réservoir.  Danger Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil ! Î Revisser correctement la fermeture de sécurité sur l'appareil. Î Brancher la fiche secteur dans une prise de courant. Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Mise hors tension de l’appareil Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Ranger l’appareil Î Illustration – Enficher les tubes de rallonge (E1) dans le grand support pour les accessoires (A5). – Enficher la buse manuelle (D1) et la buse à jet (C1) crayon chacune sur un tube de rallonge. – Enficher la brosse ronde (C2) dans le support central pour les accessoires. – Accrocher la buse de sol (F1) dans le support de rangement (A6). Enrouler le flexible de vapeur (B5) autour des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur (B1) dans la buse de sol (F1). Utilisation des accessoires Conseils d'utilisation importants Attention Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés. Nettoyage de surfaces vitrées Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Attention Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager. Français 27 Pistolet à vapeur (B1) Buse de base (F1) Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple : – pour éliminer les odeurs et les plis de vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm. – pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm. – pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles. Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps. Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples. Î Illustration Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens longitudinal et mettre la buse de sol (F1) dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage (F2). 3 Introduire les extrémités du chiffon dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage. Buse à jet crayon (C1) Plus celle-ci est proche des endroits sales, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre avant le nettoyage avec les nettoyeurs à vapeur. Laisser agir le vinaigre pendant 5 minutes environ. Brosse ronde (C2) La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces. Attention Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles. Buse manuelle (D1) Veuillez enfiler la housse en tissu (D2) éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement. 28 Français Attention Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage. Ranger la buse de sol Î Illustration En cas d'interruption de travail : Accrocher la buse de sol (F1) dans le support de rangement (A6). Entretien et maintenance  Danger Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Rinçage de la chaudière Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages. Î Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de calcaire qui se sont déposés au fond de la chaudière. Î Vider l'eau. Détartrage de la chaudière Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière. Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière) Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25 Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales. Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Î Vider entièrement l'eau contenue dans la chaudière. 몇 Avertissement Pour détarter l'appareil, utiliser un détartrant du commerce. Attention Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates. Î Remplissez la chaudière de solution de détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures. 몇 Avertissement Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant. Î Au bout de 8 heures, vider complètement la solution de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant. Entretien des accessoires Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la housse en tissu éponge (D2) sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur. Î Laver les chiffons pour sol et les housses en tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le séchoir. Nettoyage de l’appareil 몇 Avertissement N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou multi-usage ! Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau. Î Entretenir l'appareil et les accessoires plastique au moyen d'un nettoyant plastique disponible dans le commerce. Français 29 Assistance en cas de panne Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soimême à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au partenaire SAV. Service APF 1, rue Gracchus Babeuf93130 NOISY LE SECTél: 01 48 43 97 84Fax: 01 48 43 69 [email protected]  Danger Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le partenaire SAV est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil. Temps de chauffage long La chaudière est entartrée. Î Détartrer la chaudière à vapeur. Pas de vapeur Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. Î Mettre l’appareil hors tension. Î Voir "Appoint en eau" page 26 Le levier vapeur (B4) ne peut plus être actionné. Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du levier vapeur vers l'arrière. 30 Français Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19D–97953 KönigheimTel: 018 05 / 21 27 84Fax: 018 05 / 21 27 [email protected] Sertronics Tel: [email protected] www.sertronics.com Caractéristiques techniques Déclaration CE Alimentation électrique Tension 220-240 V 1~50/60 Hz Classe de protection I Degré de protection IPX4 Performances Puissance de chauffage 1500 W Pression de service 0,32 MPa max. Temps de chauffage par 7 Minutes litre d'eau Débit de vapeur max. 75 g/min Dimensions Capacité de la chaudiè1,2 l re Poids (sans accessoire) 3,2 kg Largeur 249 mm Longueur 380 mm Hauteur 259 mm Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide. Sous réserve de modifications techniques ! Elimination des anciens appareils Condamner immédiatement l'utilisation d'un appareil qui n'est plus en état de marche avant de le mettre au rebut en respectant les prescriptions. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés. Produit: Type: Nettoyeur à vapeur Silvercrest 45721 Directives européennes en vigueur : 2006/95/CE 2004/108/CE Normes harmonisées appliquées : EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normes nationales appliquées : Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commerciale. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 D-97953 Königheim Français 31 Garantie La garantie a une durée de 3 ans qui commence le jour de l'achat. Pour faire valoir tout droit de recours en garantie, il est impératif que le bon d'achat soit présenté et que la carte de garantie soit remplie. Veuillez par conséquent conserver précieusement le bon d'achat ainsi que la carte de garantie ! Le fabricant garantit l'élimination gratuite de vices de matériel ou de fabrication et décidera lui-même, à sa juste appréciation, si l'élimination se fera par réparation, échange de la marchandise ou remboursement. La garantie ne couvre pas les dommages résultant d'un accident, d'un événement de force majeure (tel par ex. que foudre, inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou d'un transport non-conforme, du non res- pect des consignes de sécurité et de maintenance ou de tout autre traitement ou modification non conforme. La période de garantie ne pourra être prolongée que si cela est prévu par une norme légale. Dans les pays, dans lesquels une garantie (impérative) et/ou un stockage de pièces de rechange et/ou une régulation en cas de dommage sont consignés par la loi, les conditions minima légales prescrites sont valables. A l'expiration du temps de garantie, vous avez également la possibilité d'envoyer l'appareil défectueux au centre de service pour réparation. À l'expiration du temps de garantie les réparations occasionnelles sont payants. Carte de garantie Société et siège du vendeur : LIDL Adresse du service : Voir la page 30 des instructions de service Téléphone du support technique : Voir la page 30 des instructions de service Courriel : Voir la page 30 des instructions de service Désignation du fabricant / importateur : Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Désignation du produit : Set de nettoyage à vapeur 45721 Code du produit / fabricant : 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 32 Français Nom du vendeur : ................................................................... NPA/Ville : ................................................................... Rue : ................................................................... N° tél. / courriel : ................................................................... Signature : ................................................................... Description du défaut : ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Indice Uso conforme a destinazione Avvertenze generali 33 Descrizione dell’apparecchio 33 Norme di sicurezza 34 Funzionamento 35 Uso degli accessori 37 Cura e manutenzione 38 Guida alla risoluzione dei guasti 39 Descrizione dell’apparecchio Dati tecnici 40 Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA. Î Figure riportate sulla pagina pieghevole! A1 Ruota pivottante A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata A3 Spia luminosa (arancione) – riscaldamento A4 Tappo di sicurezza A5 Sostegno per accessori A6 Supporto posizione parcheggio A7 Cavo di allacciamento alla rete con connettore A8 Ruota trasporta (2x) Smaltimento apparecchio da rottamare 40 Dichiarazione CE 40 Garanzia 41 Avvertenze generali Gentile cliente, Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. Simboli riportati nel manuale d'uso  Pericolo Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte. 몇 Attenzione Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte. Attenzione Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose. Protezione dell’ambiente Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta. Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza. B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini) Davanti – Leva vapore bloccata Centro – Quantità ridotta di vapore Posteriore – Quantità massima di vapore B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti Italiano 33 In sintesi Î Figure vedi pag. 2 1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e riempire il pulitore a vapore con almeno 0,2 litri e massimo 1,2 litri di acqua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina (A7) in una presa elettrica. Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese. 4 Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. 5 Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1). Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Norme di sicurezza  Pericolo „ E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di esplosione. „ Se l'apparecchio viene usato in zone di pericolo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti. „ Non utilizzare l'apparecchio in piscine contenenti acqua. „ L'apparecchio non deve essere utilizzato per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc. „ Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione (A7), il tappo di chiusura di sicurezza (A4) ed il tubo vapore (B5). „ Far sostituire immediatamente il cavo di allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato. „ Sostituire immediatamente il tubo vapore danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal produttore. „ Non toccare mai la spina e la presa con le mani bagnate. 34 Italiano „ Non usare il vapore per pulire oggetti che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto). „ Non toccare mai il getto di vapore a distanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature). 몇 Attenzione „ Allacciare l'apparecchio solo ad un collegamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364. „ Collegare l'apparecchio solo a corrente alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio. „ Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita). „ Prolunghe non adatte possono risultare pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm². „ Il collegamento tra il cavo di alimentazione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua. „ La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga. „ L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze. „ Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. „ Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è acceso. „ Fare attenzione durante la pulizia di pareti piastrellate in presenza di prese. Attenzione „ Prestare attenzione che il cavo di allacciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi. „ Non versare mai solventi, liquidi contenenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio. „ Il piano di appoggio dell'apparecchio deve esse stabile. „ Utilizzare e conservare l'apparecchio solo secondo la descrizione o la figura! „ Non bloccare la leva vapore (B4) durante l'uso. „ Proteggere l'apparecchio contro la pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi. Simboli riportati sull’apparecchio Vapore ATTENZIONE – Pericolo di scottatura Dispositivi di sicurezza Attenzione I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione. Regolatore di pressione Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore. Termostato di sicurezza In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA. Chiusura di sicurezza (A4) Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA. Funzionamento Montaggio degli accessori Î Figura Introdurre ed agganciare le ruote di guida (A1) e da trasporto (A8). Î Figura Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1). A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco (B2) presente sulla pistola vapore. Î Figura Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga (E1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1). Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga. Smontaggio degli accessori  Pericolo Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature! Î Spingere in avanti la leva vapore (B3) (leva vapore chiusa). Italiano 35 Î Figura Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco (B2 o E2) e staccare le parti. Riempimento del serbatoio Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia. Attenzione Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi! Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4) dall'apparecchio. Î Svuotare l’acqua residua della caldaia. Î Versare una quantità minima di 0,2 litri e massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia. Nota: Se viene impiegata acqua calda si riduce il tempo di riscaldamento. Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio. Accendere l’apparecchio Î Disporre l'apparecchio su un fondo resistente. Attenzione L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia. Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica. Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese. Attenzione Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti). Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3) della leva vapore. Nota: Spingere in avanti il dispositivo di blocco impedisce l'azionamento della leva vapore (sicurezza bambini). 36 Italiano Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare il getto di vapore che fuoriesce prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme. Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa. Regolazione del vapore Î Regolare la quantità di vapore erogata mediante la leva vapore (B4). Î Attraverso il dispositivo di blocco della leva vapore (B3) è possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore. – Elemento scorrevole in posizione anteriore: assenza di vapore (sicurezza bambini) – Elemento scorrevole in posizione centrale: quantità di vapore ridotta – Elemento scorrevole in posizione posteriore: massima quantità di vapore Aggiungere acqua Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore. Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A4). Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Î Premere la leva vapore (B4) fino a completa erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione. Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4) dall'apparecchio.  Pericolo La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature! Î Versare una quantità minima di 0,2 litri e massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.  Pericolo Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi! Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'apparecchio. Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Spegnere l’apparecchio Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Deposito dell’apparecchio Î Figura – Introdurre il tubo prolunga (E1) nel sostegno grande per gli accessori (A5). – Inserire la bocchetta manuale (D1) e l'ugello a getto concentrato (C1) sul tubo prolunga. – Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel sostegno centrale per gli accessori. – Agganciare (F1) la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio (A6). – Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al tubo prolunga ed inserire la pistola vapore (B1) nella bocchetta per pavimenti (F1). Uso degli accessori Avvisi importanti per l'uso Pulizia di tessuti Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima fortemente, quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme. Pulizia di superfici rivestite o verniciate Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di strofinare queste superfici solo con un panno umido. Attenzione Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati. Pulizia di vetri Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Attenzione Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli. Pistola vapore (B1) La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio: – per l'eliminazione di odori e pieghe provenienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm. – per spolverere le piante. Mantenere in questo caso una distanza di 20-40 cm. – per spolverare in umido vaporizzando leggermente un panno per poterlo passare sui mobili. Ugello a getto concentrato (C1) Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccorItaliano 37 di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto prima della pulizia a vapore. Fare agire l'aceto per circa 5 minuti. Spazzola rotonda (C2) La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti. Attenzione Non adatto per la pulizia di superfici sensibili. Bocchetta manuale (D1) Applicare la foderina di spugna (D2) sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e tessuti di mobili. Bocchetta pavimenti (F1) Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo. Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scompariranno. Î Figura Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la bocchetta per pavimenti (F1). 2 Aprire i fermagli (F2). 3 Introdurre le estremità dei panni nelle aperture. 4 Chiudere i fermagli. Attenzione Non introdurre le dita tra i fermagli. 38 Italiano Parcheggiare la bocchetta per pavimenti Î Figura In caso di interruzione dei lavori: Agganciare (F1) la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio (A6). Cura e manutenzione  Pericolo Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Pulizia della caldaia Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Î Riempire la caldaia con acqua e scuoterla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia. Î Svuotare l'acqua. Decalcificazione della caldaia Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia. Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio): Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25 Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale. Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Î Svuotare completamente la caldaia. 몇 Attenzione Per rimuovere il calcare dall'apparecchio, utilizzare un anticalcare reperibile in commercio. Attenzione Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate. Î Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore. 몇 Attenzione Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare. Î Trascorse le 8 ore svuotare completamente la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante. Cura degli accessori Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina di spugna (D2) vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore. Î Lavare i panni per pavimenti e le foderine in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria. Pulizia dell’apparecchio 몇 Attenzione Non usare detergenti abrasivi, detergenti per il vetro o detergenti universali! Non immergere mai l'apparecchio in acqua. Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in plastica con un normale detergente per materiale sintetico. Guida alla risoluzione dei guasti Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.  Pericolo Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato. Tempi lunghi di riscaldamento Presenza di calcare nella caldaia vapore. Î Decalcificare la caldaia. Assenza di vapore Assenza di acqua nella caldaia vapore. Î Spegnere l’apparecchio. Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 36 È impossibile premere la leva vapore (B4) Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3) della leva vapore. Assistenza Italia (no Sicilia e Sardegna): CAMO sncVia per Daverio, 1221020 Galliate Lombardo (VA) Tel: 0332/948905Fax: 0332/948234Mail: [email protected] Per la sola Sardegna: K ServiceVia Traiano, 2809121 Monserrato (CA) Tel: 070/570443Fax: 070/ 9538990Mail: [email protected] Italiano 39 Per la sola Sicilia: Elettromeccanica AmicoVia Pietro Leone, 2793100 Caltanissetta (CL)Tel: 0934/ 031501Fax: 0934/031501Mail: [email protected] Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 1997953 Königheim (Germany)Tel: 018 05 / 21 27 84Fax: 018 05 / 21 27 [email protected] Dati tecnici Collegamento elettrico Tensione 220-240 V 1~50/60 Hz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4 Prestazioni Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio 0,32 MPa max. Tempo di riscaldamento 7 Minuti per litro d'acqua Quantità max. vapore 75 g/min. Dimensioni caldaia 1,2 l Peso (senza accessori) 3,2 kg Larghezza 249 mm Lunghezza 380 mm Altezza 259 mm Con riserva di modifiche tecniche! Smaltimento apparecchio da rottamare Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente di smessi e portati presso un regolare centro di smaltimento. Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata. 40 Italiano Dichiarazione CE Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità. Prodotto: Modelo: Pulitore a vapore Silvercrest 45721 Direttive CE pertinenti 2006/95/CE 2004/108/CE Norme armonizzate applicate EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Norme nazionali applicate I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 D-97953 Königheim Garanzia Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di garanzia è necessario presentare la ricevuta di acquisto e la scheda compilata della garanzia. Si prega pertanto di conservare accuratamente la ricevuta di acquisto e la scheda della garanzia! Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di difetti dovuti al materiale o difetti di fabbricazione operando a sua discrezione con interventi di riparazione, sostituzione o restituzione del denaro. La garanzia non copre danni dovuti ad incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.), uso improprio o trasporto, inosservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione o altre modifiche o variazioni. Il periodo di garanzia può essere prolungato solo se previsto da una norma giuridica. Nei paesi in cui è prevista giuridicamente una garanzia (obbligatoria) e/o un mantenimento in magazzino di pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del risarcimento danni, sono da considerarsi valide le condizioni minime prescritte. Alla scadenza del periodo di garanzia si ha inoltre la possibilità di inviarci al centro assistenza per la riparazione l'apparecchio guasto. Quando la garanzia è scaduta gli eventuali interventi di riparazione sono a pagamento. Scheda di garanzia Ditta e sede del venditore: LIDL Indirizzo centro assistenza: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39 Telefono Hotline: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39 Email: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39 Azienda produttrice / fornitore: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Denominazione prodotto: Set pulitore a vapore 45721 Codice prodotto / produttore: 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 Nome dell'acquirente: ................................................................... C.A.P./Località: ................................................................... Via: ................................................................... Tel. / email: ................................................................... Firma: ................................................................... Descrizione errore: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Italiano 41 Inhoud Reglementair gebruik Algemene instructies 42 Beschrijving apparaat 42 Veiligheidsinstructies 43 Werking 44 Toepassing van accessoires 46 Onderhoud 47 Hulp bij storingen 48 Beschrijving apparaat Technische gegevens 49 Afvoer van oude apparaten 49 CE-verklaring 49 Garantie 50 Controleer bij het uitpakken van de inhoud op ontbrekend toebehoren of op beschadigingen. Stel bij transportschade uw SERVICE PARTNER op de hoogte. Î Afbeeldingen zie uitklapbaar blad! A1 Zwenkwiel A2 Controlelampje (groen) – elektrische verbinding OK A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming A4 Veiligheidssluiting A5 Houder voor accessoires A6 Parkeerhouder A7 Stroomleiding met stekker A8 Transportwiel (2x) Algemene instructies Beste klant, Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze oorspronkelijke gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. Symbolen in de gebruiksaanwijzing  Gevaar Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels. 몇 Waarschuwing Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels. Voorzichtig Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade. Zorg voor het milieu Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik. 42 Nederlands Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften. B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbeveiliging) vooraan – stoomhendel geblokkeerd midden – beperkte hoeveelheid stoom achteraan – maximale hoeveelheid stoom B4 Stoomhendel B5 Stoomslang C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengpijp (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil Korte handleiding Î Afbeeldingen: zie pagina 2 1 Veiligheidssluiting (A4) erafschroeven en stoomreiniger met tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,2 liter water vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Netstekker (A7) in een stopcontact steken. Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden. 4 Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). 5 Benodigde accessoires verbinden met het stoompistool (B1). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Veiligheidsinstructies  Gevaar „ U mag het apparaat niet in gebieden met explosiegevaar gebruiken. „ Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden. „ Het apparaat niet in gevulde zwenbaden gebruiken. „ Het apparaat mag niet gebruikt worden voor de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz. „ Het apparaat en de accessoires voor gebruik controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder de stroomleiding (A7), de veiligheidssluiting (A4) en de stoomslang te controleren (B5). „ Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde electricien. „ Beschadigde stoomslang onmiddellijk vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken. „ Pak de stekker en wandcontactdoos nooit met vochtige handen beet. „ Geen voorwerpen afstomen die stoffen bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest). „ De stoomstraal nooit van dichtbij met de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden). 몇 Waarschuwing „ U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364. „ Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat. „ In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging. „ Ongeschikte verlengsnoeren kunnen gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken. „ De verbinding van stekker en verlengkabel mag niet in het water liggen. „ Als er verbindingen met het netsnoer of de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven. „ De gebruiker moet het apparaat voor het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevinden. „ Dit apparaat is niet geschikt om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem Nederlands 43 aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen. „ Laat het apparaat niet zonder toezicht achter zolang het aan staat. „ Opgelet bij de reiniging van betegelde muren met stopcontacten. waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld. Veiligheidsthermostaat Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het apparaat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het terugzetten van de veiligheidsthermostaat tot uw SERVICE PARTNER. Voorzichtig „ Let erop dat het netsnoer of een verlengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen. „ Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten. „ Het apparaat moet op een stevige ondergrond staan. „ Apparaat alleen overeenkomstig de beschrijving resp. de afbeelding gebruiken of opslaan! „ De stoomhendel (B4) tijdens de werking niet vastzetten. „ Het apparaat tegen regen beschermen. Niet buiten opslaan. Veiligheidssluiting (A4) De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen de zich ophopende stoomdruk. Wanneer de drukregelaar defect is, en in de ketel overdruk ontstaat, opent de veiligheidssluiting een overdrukklep en komt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het weer ingebruiknemen van het apparaat tot uw SERVICE PARTNER. Symbolen op het toestel Stoom LET OP – verbrandingsgevaar Veiligheidsinrichtingen Voorzichtig Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild. Drukregelaar De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het 44 Nederlands Werking Accessoires monteren Î Afbeelding Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8) insteken en ineen laten klikken. Î Afbeelding Benodigde accessoires verbinden met het stoompistool (B1). Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop (B2) van het stoompistool vastklikt. Î Afbeelding Gebruik de verlengpijpen (E1) indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool (B1). Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven. Accessoires verwijderen  Gevaar Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden! Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven (stoomhendel vergrendeld). Î Afbeelding Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2) in en trekt u de onderdelen uit elkaar. Vullen met water Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken. Voorzichtig Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten! Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven. Î Verwijder het aanwezige water uit het waterreservoir. Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,2 liter leidingwater in de ketel doen. Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd. Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op het apparaat schroeven. Apparaat inschakelen Î Plaats het apparaat op een vast ondergrond. Voorzichtig Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden. Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken. Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden. Voorzichtig Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen). Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven. Instructie: Als u de vergrendeling naar voren schuift, kan de stoomhendel niet worden bediend (kinderbeveiliging). Î Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de naar buiten stromende stoomstraal eerst op een lap richten, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten stroomt. Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming. Hoeveelheid stoom regelen Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uitstromende hoeveelheid stoom geregeld. Î Met de vergrendeling van de stoomhendel (B3) kan de hoeveelheid stoom nog verder worden afgesteld. – Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging) – Schuif in het midden: gereduceerde hoeveelheid stoom – Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom Water bijvullen Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd. Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir. Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer. Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.  Gevaar Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijNederlands 45 ken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding. Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,2 liter leidingwater in de ketel doen.  Gevaar Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel! Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het apparaat schroeven. Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Apparaat uitschakelen Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Apparaat opslaan Î Afbeelding – Verlengpijpen (E1) in de grote houder voor accessoires (A5) steken. – Handsproeier (D1) en puntspuitkop telkens (C1) op een verlengkabel steken. – Ronde borstel (C2) in de middenste houder voor accessoires steken. – Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter parkering hangen. – Stoomslang (B5) rond de verlengpijp wikkelen en stoompistool (B1) in de vloerspuitkop (F1) steken. Toepassing van accessoires Belangrijke aanwijzingen voor gebruik Reiniging van textiel Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen. 46 Nederlands Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken alleen met een vochtige doek reinigen. Voorzichtig Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren. Reiniging van glas Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Voorzichtig Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen. Stoompistool (B1) U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van geuren en vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm. – voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand van 20-40 cm bewaren. – voor het vochtige afstoffen door een doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen. Puntspuitkop (C1) Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar- maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen met azijn bedruppeld worden vooraleer ze met stoom gereinigd worden. Azijn ca. 5 minuten laten inwerken. Cepillo circular (C2) De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden. Voorzichtig Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken. Handsproeier (D1) Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen. Vloerspuitkop (F1) Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken. Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen. Î Afbeelding Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. 1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en de vloerspuitkop (F1) erop zetten. 2 Klemmen (F2) openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen. 4 Klemmen sluiten. Voorzichtig Vingers niet tussen de klemmen steken. Vloerspuitkop parkeren Î Afbeelding Bij een onderbreking van het werk: Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter parkering hangen. Onderhoud  Gevaar Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Uitspoelen van het waterreservoir Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit. Î Vul het waterreservoir met water en schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet. Î Laat het water er weer uitlopen. Ontkalken van het waterreservoir Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken. Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir): Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25 Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen. Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Stoomreservoir geheel leeggieten. 몇 Waarschuwing Gebruik voor het ontkalken van uw apparaat een in de handel verkrijgbare ontkalker. Voorzichtig Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplosNederlands 47 sing kan kwetsbare oppervlakken aantasten. Î Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken. 몇 Waarschuwing Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting (A4) niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt. Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen. Onderhoud van accessoires Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstofovertrek (D2) zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt. Î Was verontreinigde vloerdweilen en badstof-overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel. Reiniging van het apparaat 몇 Waarschuwing Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmiddelen gebruiken! Dompel het apparaat nooit in water. Î Apparaat en kunststofaccessoires met een in de winkel verkrijgbare kunststofreiniger verzorgen. Hulp bij storingen Storingen hebben vaak eenvoudige oorzaken, die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt opheffen. In geval van twijfel of bij niet genoemde storingen wendt u zich tot uw SERVICE PARTNER.  Gevaar Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen door de bevoegde SERVICE PARTNER uitgevoerd worden. Lange opwarmtijd Kalkaanslag in het reservoir. Î Reservoir ontkalken. Geen stoom Geen water in reservoir. Î Apparaat uitschakelen. Î Zie "Water bijvullen" pagina 45 Stoomhendel (B4) kan niet worden ingedrukt Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging. Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven. Service Sertronics Tel: 026.4723725 [email protected] www.sertronics.com Sertronics Tel: 02.8081627 [email protected] www.sertronics.com 48 Nederlands Technische gegevens Stroomaansluiting Spanning Beschermingsklasse Veiligheidsklasse Capaciteit Verwarmingscapaciteit Maximale bedrijfsdruk Opwarmtijd per liter water Maximale hoeveelheid stoom Afmetingen Stoomreservoir Gewicht (excl. accessoires) Breedte Lengte Hoogte 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 Minuten 75 g/min. 1,2 l 3,2 kg 249 mm 380 mm 259 mm Technische veranderingen voorbehouden! Afvoer van oude apparaten Afgedankt apparaat direct onklaar maken, daarna het apparaat volgens de voorschriften weggooien. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. CE-verklaring Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht. Product: Type: Stoomreiniger Silvercrest 45721 Van toepassing zijnde EG-richtlijnen 2006/95/EG 2004/108//EG Toegepaste geharmoniseerde normen EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Toegepaste landelijke normen De ondertekenaars handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 D-97953 Königheim Nederlands 49 Garantie De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop van het product. In geval van garantie-eisen moet het kasticket voorgelegd en de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve daarom uw kasticket en de garantiekaart te bewaren! De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing van gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of productiefouten en beslist zelf of dat gebeurt in de vorm van een herstelling, vervanging of geldteruggave. De garantie geldt niet voor schade die is ontstaan door een ongeval, een onvoorziene gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.), onvakkundig gebruik of het transport, de niet-naleving van de veiligheids- en onder- houdsvoorschriften of door een andere onvakkundige behandeling of verandering. De garantieperiode kan enkel verlengd worden wanneer dat in een wettelijke norm voorzien is. In de landen waar een (verplichte) garantie en / of reserveonderdelenvoorraad en / of schadevergoedingsregeling wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk voorgeschreven minimumvoorwaarden. Na het verstrijken van de garantieperiode kunt u het defecte toestel eveneens voor herstelling naar de servicedienst verzenden. Voor herstellingen na het verstrijken van de garantieperiode moeten de kosten betaald worden. Garantiekaart Firma en vestiging van de verkoper: LIDL Serviceadres: zie gebruiksaanwijzing pagina 48 Telefoon hotline: zie gebruiksaanwijzing pagina 48 E-mail: zie gebruiksaanwijzing pagina 48 Naam fabrikant / importeur: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Productbenaming: Stoomreiniger set 45721 Identificatienummer product / fabrikant: 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 50 Nederlands Naam van de koper: ................................................................... Postcode / plaats: ................................................................... Straat: ................................................................... Tel.nr. / e-mail: ................................................................... Handtekening: ................................................................... Foutbeschrijving: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Índice de contenidos Uso previsto Indicaciones generales 51 Descripción del aparato 51 Indicaciones de seguridad 52 Funcionamiento 53 Empleo de los accesorios 55 Cuidados y mantenimiento 56 Ayuda en caso de avería 57 Datos técnicos 58 Eliminación de aparatos usados 58 Declaración CE 58 Garantía 59 Indicaciones generales Estimado cliente: Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. Símbolos del manual de instrucciones  Peligro Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte. 몇 Advertencia Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte. Precaución Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales. Protección del medio ambiente Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación. Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de instrucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguridad. Descripción del aparato Cuando desembale el contenido del paquete, compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños. Informe a su REPRESENTANTE ENCARGADO DEL SERVICIO en caso de detectar daños ocasionados durante el transporte. Î Ilustraciones, véase la contraportada. A1 rodillo de dirección A2 Piloto de control (verde) de tensión de red disponible A3 Piloto de aviso (naranja): calefacción A4 Cierre de seguridad A5 Soporte para accesorios A6 Soporte de interrupción del funcionamiento A7 Cable de conexión a red y enchufe de red A8 Rueda de transporte (2x) B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del vapor (seguro para niños) delante – palanca de vapor bloqueada centro – cantidad de vapor reducida atrás – cantidad de vapor máxima B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo Español 51 Descripción breve Î Ilustraciones, véase la página 2 1 Desenroscar el cierre de seguridad (A4) y llenar la limpiadora a vapor con al menos 0,2 l y máx. 1,2 l de agua. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de corriente. Ambos pilotos de control (A2/A3) deben estar encendidos. 4 Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3). 5 Acople el accesorio que se vaya a utilizar a la pistola aplicadora de vapor (B1). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar. Indicaciones de seguridad  Peligro „ Está prohibido usar el aparato en zonas en las que exista riesgo de explosiones. „ Para usar el aparato en zonas de peligro deben cumplirse las normas de seguridad correspondientes. „ No utilizar el aparato en piscinas que contengan agua. „ El aparato no se puede utilizar para limpiar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc. „ Antes de emplear el aparato y los accesorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente (A7), el cierre de seguridad (A4) y el tubo de vapor (B5). „ Si el cable de conexión a la red estuviera dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya. „ Cambiar inmediatamente el tubo de vapor dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante. 52 Español „ No toque nunca el enchufe de red o la toma de corriente con las manos mojadas. „ No rocíe objetos que puedan contener sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).. „ No toque nunca de cerca el chorro de vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento). 몇 Advertencia „ El aparato sólo debe estar conectado a una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364. „ Conecte el aparato únicamente a corriente alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de características del aparato. „ En habitaciones húmedas, p. e. baños, conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de corriente de defecto. „ El uso de cables de prolongación inadecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm². „ La conexión de enchufe y cable alargador no deben sumergirse en agua. „ Al reemplazar los acoplamientos en el cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica. „ El usuario deberá utilizar el aparato de conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el aparato. „ Este aparato no es apto para ser operado por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sea supervisado por una persona para responsable para su seguridad o haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los niños. „ No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté en funcionamiento. „ Cuidado al limpiar paredes alicatadas con enchufes. Precaución „ Debe tener cuidado de no dañar ni estropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados. „ No echar nunca en el depósito de agua disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejemplo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato. „ El aparato debe estar situado sobre una base estable. „ Operar y almacenar el aparato sólo de acuerdo con la descripción o la ilustración. „ Durante el funcionamiento, la palanca de vapor (B4) no debe estar bloqueada. „ Proteger el aparato de la lluvia. No almacenarlo en exteriores. Símbolos en el aparato Vapor ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento Dispositivos de seguridad Precaución Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar. Regulador de presión El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce. · Termostato de seguridad Si el termostato de la caldera se avería y el aparato se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el aparato. Consulte a su REPRESENTANTE ENCARGADO SERVICIO para restablecer el termostato de seguridad. Cierre de seguridad (A4) El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre. Consulte a su REPRESENTANTE ENCARGADO SERVICIO para poner de nuevo en marcha el aparato. Funcionamiento Montaje de los accesorios Î Figura Introducir y encajar la rueda (A1) y las ruedas de transporte (A8). Î Figura Acople el accesorio que se vaya a utilizar a la pistola aplicadora de vapor (B1). Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo (B2) de la pistola. Î Figura Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación (E1). Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor (B1). Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación. Desacoplamiento de los accesorios  Peligro Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de Español 53 ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento! Î Deslizar hacia delante el dispositivo de bloqueo (B3) (palanca de vapor bloqueada). Î Figura Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire de las piezas. Llenado de agua Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera. Precaución No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo. Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del aparato. Î Vacíe el agua que pudiera haber en la caldera. Î Llenar la caldera con al menos 0,2 l y máx. 1,2 l de agua corriente. Nota: El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse. Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad (A4) en el aparato. Conexión del aparato Î Coloque el aparato sobre una base firme. Precaución No debe llevar el aparato surante el trabajo de limpieza. Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de corriente. Ambos pilotos de control (A2/A3) deben estar encendidos. Precaución Conecte sólo el aparato si hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías). 54 Español Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar. Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de bloqueo (B3) de la palanca de vapor. Nota: Si empuja el dispositivo de bloqueo hacia delante, la palanca de vapor no podrá accionarse (seguro para niños). Î Cuando accione la palanca de vapor (B4) oriente primero el chorro de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente. Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja calefacción. Regulación del caudal de vapor Î Regule el caudal de vapor que sale con la palanca de vapor (B4). Î El dispositivo de bloqueo de la palanca de vapor (B3) permite efectuar adicionalmente una regulación del caudal de vapor. – Corredera adelante: no hay vapor (seguro para niños) – Corredera al centro: caudal de vapor reducido – Corredera atrás: caudal de vapor máximo Rellenado del depósito con agua Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor. Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja. Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente. Î Presione la palanca de vapor (B4) hasta que no salga más vapor. De este mo- do, se elimina la presión de la caldera del aparato. Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del aparato.  Peligro Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras. Î Llenar la caldera con al menos 0,2 l y máx. 1,2 l de agua corriente.  Peligro Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo. Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en el aparato. Î Enchufar la clavija de red a una toma de corriente. Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar. Desconexión del aparato Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente. Almacenamiento del aparato Î Figura – Insertar los tubos de prolongación (E1) en los soportes grandes para accesorios (A5). – Insertar la boquilla manual (D1) y la boquilla de chorro concentrado (C1) en un tubo de prolongación cada una. – Insertar los cepillos circulares (C2) en el soporte central para accesorios. – Colgar la boquilla para suelos (F1) en el soporte de aparcamiento (A6). – Enrollar la manguera de vapor (B5) alrededor de los tubos de prolongación e insertar la pistola (B1) de valor en la boquilla para suelos (F1). Empleo de los accesorios Instrucciones de uso importantes Limpieza de materiales textiles Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma. Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas Al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqué o superficies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico, se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Por ello, limpie estas superficies sólo con un paño empañado de vapor. Precaución No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados. Limpieza de ventanas y superficies acristaladas Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal. Precaución No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas. Pistola aplicadora de vapor (B1) La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo: – para eliminar olores y arrugas de ropa que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm. – para eliminar el polvo de plantas ManEspañol 55 – tenga una distancia de 20-40 cm. para quitar el polvo en húmedo, para ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el. Boquilla de chorro concentrado (C1) Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WCs, persianas y radiadores. Se puede echar algo de vinagre sobre los depósitos de cal antes de limpiar a vapor. Dejar actuar durante aprox. 5 minutos. Cepillo circular (C2) El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil. Precaución No apto para la limpieza de superficies delicadas. Boquilla de limpieza manual (D1) Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2). Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha, espejos o tejidos de muebles. Boquilla barredora de suelos (F1) Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo. Nota:los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos. Î Figura Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. 1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo largo y colocar la boquilla para suelos (F1) encima de él. 56 Español 2 3 Abrir las pinzas de sujeción (F2). Colocar los extremos de los paños en los orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción. Precaución No colocar los dedos entre las pinzas. Aparque la boquilla barredora de suelos Î Figura Si se interrumpe el trabajo: Colgar la boquilla para suelos (F1) en el soporte de aparcamiento (A6). Cuidados y mantenimiento  Peligro Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe. Enjuague de la caldera Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 veces. Î Llenar la caldera de agua y sacudirla fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera. Î Vaciar el agua. Desincrustación de la cal de la caldera Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera. Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera): Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25 Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento. Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente. Î Descargue toda el agua de la caldera. 몇 Advertencia Utilice un descalcificador convencional para descalcificar el aparato. Precaución Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superficies delicadas. Î Vierta el producto desincrustante en la caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas. 몇 Advertencia Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad (A4) en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante. Î Después de 8 horas tire todo el producto desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma. Cuidado de los accesorios Indicación: El paño de limpieza (F3) y la funda de rizo (D2) se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor. Î Los paños de limpieza y las fundas de rizo pueden lavarse en lavadoras convencionales a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños pueden meterse en la secadora. Limpieza del aparato 몇 Advertencia No utilice detergentes abrasivos, ni detergentes para cristales o multiuso. No sumerja jamás el aparato en agua. Î Limpie el aparato y los accesorios de plástico con un limpiador de materiales sintéticos de los habituales en el mercado. Ayuda en caso de avería Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE.  Peligro Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el SERVICIO TÉCNICO AUTORIZADO. Tiempo largo de calefacción El aparato presenta calcificaciones. Î Descalcifique la caldera de vapor. No hay vapor No hay agua en la caldera de vapor. Î Desconexión del aparato Î Véase "Rellenado del depósito con agua" página 54 No se puede accionar la palanca del vapor (B4). La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de bloqueo (B3) de la palanca de vapor. Servicio ALICANTINA DE ELECTROMECÁNICA c/ Rafael García Vidal, 16 – Bajos 03015 ALICANTE Tf. 96/524.18.37 AIMARC 2000, S.L. Passatge de la Pau, nº 6 Local 2 08940 CORNELLÁ DE LLOBREGAT (BARCELONA) Tf. 93/475.02.13 Español 57 PABLO DE GREGORIO QUEROL C/ Baró d’ Eroles, n° 2 (Taller) 25008 LLEIDA Tf. 97/324.33.47 ELECTROCOMPRESOR, S.L. C/ Dr. Federico Rubio y Galí, n° 32 28039 MADRID Tf. 91/459.20.35 REYMAR P.I.C.A. Avda. De la Industria, nº 19 A 41007 SEVILLA Tf. 95/425.79.41 BOXES 93 C/ Crevillente, 20, Bajos 46022 VALENCIA Tf. 96/355.56.14 Datos técnicos Toma de corriente Tensión Clase de protección Grado de protección Potencia y rendimiento Potencia de calefacción Máx. presión de servicio Tiempo de calefacción por litro de agua Máx. caudal de vapor Medidas Caldera de vapor Peso sin accesorios Anchura Longitud Altura 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 Minutos 75 g/min 1,2 l 3,2 kg 249 mm 380 mm 259 mm Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Eliminación de aparatos usados Inutilizar inmediatamente los aparatos inservibles, después eliminarlos debidamente. 58 Español Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje. Declaración CE Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito. Producto: Modelo: Limpiadora de vapor Silvercrest 45721 Directivas comunitarias aplicables 2006/95/CE 2004/108/CE Normas armonizadas aplicadas EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normas nacionales aplicadas Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 D-97953 Königheim Garantía El período de garantía es de tres años y comienza el día de la compra. Para la reclamación de derechos de garantía es imprescindible presentar el ticket de compra y rellenar la tarjeta de la garantía. Por lo tanto, guarde el ticket de compra y la tarjeta de la garantía. El fabricante garantiza la solución gratuita de faltas, relacionadas con errores de material o fabricación y se reserva el derecho de reparar, cambiar o devolver el dinero. La garantía no incluye daños ocasionados por un accidente imprevisto (p.ej. rayo, agua, fuego), uso incorrecto o transporte, no respetar las directrices de seguridad y mante- nimiento o por cualquier otro tipo de tratamiento o modificación incorrectos. El período de garantía sólo se puede prolongar si lo prevé así una norma legal. En los países en que es obligatorio un garantía y/ o mantenimiento de piezas de repuesto y/o una regulación de compensaciones, quedan vigentes las condiciones mínimas prescritas. Una vez expirado el período de garantía, también puede enviar el aparato estropeado para su reparación al servicio de mantenimiento. En este caso, se cobrará por realizar las reparaciones necesarias. Tarjeta de garantía Empresa y sede del vendedor: LIDL Dirección de mantenimiento: véase manual de instrucciones página 57,58 Servicio de atención telefónica: véase manual de instrucciones página 57,58 Email: véase manual de instrucciones página 57,58 Denominación del fabricante / importador: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Denominación del producto: Set de limpiadora a vapor 45721 Referencia del producto / fabricante: 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 Nombre del comprador: ................................................................... C.P. / Lugar: ................................................................... Calle: ................................................................... Nº de tel. / email: ................................................................... Firma: ................................................................... Descripción del error: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Español 59 Indhold Bestemmelsesmæssig anvendelse Generelle henvisninger 60 Beskrivelse af apparatet 60 Sikkerhedsanvisninger 61 Drift 62 Brug af tilbehør 64 Pleje og vedligeholdelse 65 Beskrivelse af apparatet Hjælp ved fejl 66 Tekniske data 67 Bortskaffelse af kasseret maskine 67 Overensstemmelseserklæring 67 Garanti 68 Kontroller pakningens indhold for manglende tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud. Kontakt din service partner i tilfælde af transportskader. Î Se hertil figurerne på siderne! A1 Styringsrulle A2 Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet A3 Kontrollampe (orange) – varme A4 Sikkerhedslås A5 Holder til tilbehør A6 Parkeingsholder A7 Strømledning med netstik A8 Transporthjul (2x) Generelle henvisninger Kære kunde Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. Symbolerne i driftsvejledningen  Risiko En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død. 몇 Advarsel En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død. Forsigtig En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader. Miljøbeskyttelse Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug. 60 Dansk Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Damprenseren er beregnet til rensning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne. B1 Damppistol B2 Åbnetast B3 Låsemekanisme damphåndtag (børnesikring) foran - damphåndtag låst midten - reduceret dampmængde bagtil - maksimal dampmængde B4 Dampkontakt B5 Dampslange C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frottébetræk E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud Kort brugsanvisning Î Se figurerne på side 2 1 Skru sikkerhedslåsen (A4) af og påfyld damprenseren med 0,2 liter til max. 1,2 liter vand. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt netstikket (A7) i en stikdåse. Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse. 4 Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3). 5 Tilslut det nødvendige tilbehør til damppistolen (B1). Damprenseren er klar til brug. Sikkerhedsanvisninger  Risiko „ Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i områder, hvor der er eksplosionsfare. „ Ved anvendelse af damprenseren i fareområder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes. „ Renseren må ikke bruges i svømmebassiner som indeholder vand. „ Renseren må ikke bruges til rengøring af el-apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv. „ Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen (A7), sikkerhedslåset (A4) og dampslangen (B5). „ En beskadiget tilslutningsledning skal omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør. „ Udskift beskadigede dampslanger med det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange. „ Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med fugtige hænder. „ Afdamp ikke genstande, der indeholder sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest). „ Berør aldrig dampstrålen med hånden på nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare). 몇 Advarsel „ Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064. „ Højtryksrenseren må kun sluttes til vekselstrøm. Spændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet. „ Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser. „ Uegnede forlængerledninger kan være farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerkabel med en min. diameter på 3x1 mm². „ Forbindelsen mellem net- og forlængerkablet må ikke ligge i vand. „ Ved udskiftning af tilkoblinger på strømeller forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt. „ Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren. „ Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inklusive børn) med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller som ikke har erfaringer med brugen og/eller kendskab til brugen, med mindre de er under opsyn af en person som er ansvarligt for deres sikkerhed eller blev anvist i brugen af apparatet. Børn skal være under opsyn for at sørge for, at de ikke leger med apparatet. „ Lad aldrig højtryksrenseren være uden opsyn, mens den er i drift. „ Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte vægge med stikdåser. Forsigtig „ Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter. „ Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsningsholdige væsker eller ufortyndede Dansk 61 „ „ „ „ syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens materialer. Damprenseren skal stå på et fast underlag. Maskinen bør kun bruges og opbevares iht. beskrivelsen, hhv. figuren! Damphåndtaget (B4) må ikke klemmes fast under driften. Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke opbevares udendørs. Symboler på apparatet Sikkerhedstermostat Hvis kedeltermostaten svigter, og damprenseren overophedes, kobler sikkerhedstermostaten den fra. Til nulstilling af sikkerhedstermostaten kontakt venligst din SERVICE PARTNER. Sikkerhedslås (A4) Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Inden du sætter maskinen i drift igen, kontakt venligst din SERVICE PARTNER. Damp OBS - skoldningsfare Drift Sikkerhedsanordninger Montering af tilbehør Forsigtig Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås. Trykregulator Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning. Î Figur Stik styringsrulle (A1) og transporthjulene (A8) i og lad dem gå i hak. Î Figur Tilslut det nødvendige tilbehør til damppistolen (B1). Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, indtil åbnemekanismen (B2) går i hak. Î Figur Brug forlængerrøret (E1) om nødvendigt. Hertil forbindes begge forlængerrør med damppistolen (B1). Sæt det nødvendige tilbehør på forlængerrørets frie ende. Adskillelse af tilbehør  Risiko Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud - skoldningsfare! Î Damphåndtagets låsemekanisme (B3) skubbes fremad (damphåndtaget låst). Î Figur For at adskille tilbehørdele skal blokeringsknappen(B2 hhv. E2) trykkes og delene trækkes fra hinanden. 62 Dansk Påfyldning af vand Regulering af dampmængde Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen. Î Med damphåndtaget (B4) reguleres den udstrømmende dampmængde. Î Låsemekanismen (B3) muliggør er yderligere regulering af dampmængden. – Glideren foran: ingen damp (børnesikring) – Glideren i midten: reduceret dampmængde – Glideren bagved: maksimalt dampmængde Forsigtig Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i! Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren. Î Fjern det vand der stadig er i kedlen. Î Påfyld 0,2 liter til max. 1,2 liter frisk vand i kedlen. Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, forkortes opvarmningstiden. Î Sikkerhedslåset (A4) skrues igen fast på renseren. Tænd for maskinen Î Stil damprenseren på et fast underlag. Forsigtig Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder. Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse. Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse. Forsigtig Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp ved fejl). Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3). Damprenseren er klar til brug. Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage. Bemærk: Hvis låsemekanismen skubbes fremad, kan damphåndtaget ikke aktiveres (børnesikring). Î Tryk damphåndtaget (B4), ret først dampstrålen mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt. Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den orange kontrollampe - varmer. Efterfyldning af vand Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand, hvis dampmængden reduceres under arbejdet og hvis der ikke længere kommer damp ud. Bemærk: Sikkerhedslåsen (A4) kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen. Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Î Damphåndtaget (B4) trykkes indtil der ikke længere udstrømmer damp. Apparatets kedel er nu uden tryk. Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.  Risiko Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning. Î Påfyld 0,2 liter til max. 1,2 liter frisk vand i kedlen.  Risiko Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning! Î Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren. Î Sæt netstikket i en stikdåse. Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3). Damprenseren er klar til brug. Dansk 63 Sluk for maskinen Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Opbevaring af damprenseren Î Figur – Sæt forlængerrør (E1) ind i den store holder til tilbehør (A5). – Sæt hånddysen (D1) og punktstråledysen (C1) hver på et forlængerrør. – Sæt rundbørsten (C2) ind i mellemholderen til tilbehør. – Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholderen (A6). – Dampslangen (B5) vikles omkring forlængerrørene og damppistolen (B1) sættes ind i gulvdysen (F1). Brug af tilbehør Vigtige oplysninger om anvendelse Rengøring af tekstiler Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med en stærk dampstråle, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form. Rengøring af laminerede eller lakerede overflader Ved rengøring af køkken- og almindelige møbler, døre, parket, lakerede eller laminerede overflader kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Derfor må disse overflader kun renses med en afdampet klud. Forsigtig Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve. Rengøring af glas Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde und- 64 Dansk gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Forsigtig For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen. Damppistol (B1) Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.: – til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm. – til afstøvning af planter. Overhold her en afstand på 20-40 cm. – til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes og derefter bruges til at rense møblerne. Punktstråledyse (C1) Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Stærke kalkaflejringer kan stænkes med eddike før damprengøringen. Lad eddiken indvirke for ca. 5 minutter. Rundbørste (C2) Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes. Forsigtig Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader. Hånddyse (D1) Træk venligst frottéovertrækket (D2) over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner, spejl eller møbelstoffer. Gulvdyse (F1) Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVCgulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i. Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser. Î Figur Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden (F3) på langs og sæt gulvdysen (F1) på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne (F2). 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne. Forsigtig Fingrene må ikke være imellem klemmerne. Parkere gylvdysen Î Figur Ved pauser: Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholderen (A6). Pleje og vedligeholdelse  Risiko Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet af. Skylle kedelen Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 5. påfyldning. Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt. Derved løsner sig kalkrester som er aflejret på kedlens bund. Î Vandet tømmes. Afkalkning af kedlen Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen. Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger): Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25 Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale værker. Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand. 몇 Advarsel Brug til afkalkning af maskinen et gængse afkalkningsmiddel. Forsigtig Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader. Î Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og lad opløsningen virke ca. 8 timer. Dansk 65 몇 Advarsel Skru ikke sikkerhedslåsen (A4) på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen. Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker. Pleje af tilbehør Bemærk: Gulvklud (F3) og frottébetræk (D2) er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme. Î Vask snavsede gulvklude og frottébetræk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren. Rengøring af apparatet 몇 Advarsel Undlad at bruge skuremidler, glas- eller universalrengøringsmiddel! Nedsænk aldrig apparatet i vand. Î Apparat og tilbehørsdele af plast skal rengøres med et almindeligt plastrengøringsmiddel. Hjælp ved fejl Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes du henvende dig til din SERVICE PARTNER.  Risiko Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på maskinen må kun udføres af den autoriserede SERVICE PARTNER. Lang opvarmningstid Damprenseren er kalket til. Î Afkalk dampkedlen. Ingen damp Ikke mere vand i dampkedlen Î Sluk for renseren Î Se "Efterfyldning af vand" side 63 Damphåndtaget (A4) kan ikke trykkes ind. Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring. Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage. Service DKM Søndersø Skovvej 103 5471 Søndersø Tel: 64 89 21 93 Fax: 64 89 21 92 [email protected] 66 Dansk Tekniske data Strømtilslutning Spænding Beskyttelsesklasse Beskyttelsesniveau Ydelsesdata Varmeydelse Maks. driftstryk Opvamningstid pr. liter vand Maks. dampmængde Mål Dampkedel Vægt (uden tilbehør) Bredde Længde Højde 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 Minutter 75 g/min 1,2 l 3,2 kg 249 mm 380 mm 259 mm Forbehold for tekniske ændringer! Bortskaffelse af kasseret maskine Udtjent apparat skal omgående gøres ubrugeligt, derefter skal apparatet bortskaffes miljørigtigt. Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende. Overensstemmelseserklæring Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed. Produkt: Type: Damprenser Silvercrest 45721 Gældende EF-direktiver 2006/95/EF 2004/108/EF Anvendte harmoniserede standarder EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Anvendte tyske standarder Undertegnede handler på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 D-97953 Königheim Dansk 67 Garanti Garantiperioden er 3 år og begynder med salgsdagen. Det er påtrængende nødvendigt at fremlægge kassesedlen og udfylde garantikortet til krav af garantien. Opbevar derfor venligst kassesedlen og garantikortet! Producenten garanterer en gratis afhjælp af fejl som skyldes materiale- og produktionsfejl enten vha. reparation, udskiftning eller returnering af købsprisen. Garantien omfatter ikke skader som skyldes uheld, et uforudsete hændelser (f.eks. lyn, vand, ild etc.), uhensigtsmæssig brug eller transport, tilsidesættelse af sikkerheds- og ved- ligeholdelsesforskrifter eller anden uhensigtsmæssig bearbejdning eller forandring. Garantiperioden kan kun forlænges, hvis det fastlægges af love. I de lande hvor en (tvingende) garanti og/eller en lagring af reservedele og/eller en skadeserstatningsregulering er fastlagt af love, gælder de fra loven foreskrevne minimum betingelser. Efter udløb af garantiperioden kan den defekte enhed sendes til servicestationen til reparation. Efter udløb af garantiperioden skal omkostningerne til reparationer udredes. Garantikort Sælgerens virksomhed og adresse: LIDL Serviceadresse: se betjeningsvejledningen side 66 Telefon Hotline: se betjeningsvejledningen side 66 E-mail: se betjeningsvejledningen side 66 Navn af producenten/importøren: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Prduktbetegnelse: Damprenser-sæt 45721 Produktets / producentens mærkningsnummer:: 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 68 Dansk Køberens navn: ................................................................... Postnummer/by: ................................................................... Gade: ................................................................... Tlf. / e-mail: ................................................................... Underskrift: ................................................................... Fejlbeskrivelse: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Kazalo Namenska uporaba Splošna navodila 69 Opis naprave 69 Varnostna navodila 70 Obratovanje 71 Uporaba pribora 73 Nega in vzdrževanje 74 Opis naprave Pomoč pri motnjah 75 Tehnični podatki 76 Odstranjevanje odslužene naprave 76 CE izjava 76 Garancija 77 Pri odstranitvi embalaže se prepričajte, da vsebina ni poškodovana oz., da ne manjka pribor. V primeru transportnih poškodb obvestite svojega SERVISNEGA PARTNERJA. Î Slike glejte na razklopni strani! A1 Vrtljiva kolesca A2 Kontrolna luč (zelena) – omrežna napetost je prisotna A3 Kontrolna luč (oranžna) – gretje A4 Varnostno zapiralo A5 Nosilec za pribor A6 Parkirno držalo A7 Omrežni priključni vodnik z omrežnim vtičem A8 Transportno kolo (2x) Splošna navodila Spoštovani kupec, Pred prvo uporabo Vaše naprave preberite to originalno navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika. Simboli v navodilu za uporabo  Nevarnost Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti. 몇 Opozorilo Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vodila do težkih telesnih poškodb ali smrti. Pozor Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne škode. Varstvo okolja Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo, da embalaže ne odlagate med gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte v ponovno predelavo. Parni čistilec je namenjen izključno domači uporabi. Naprava je namenjena čiščenju s paro in je lahko uporabljena le z ustreznimi dodatki, tako kot je to navedeno v teh navodilih. Posebej upoštevajte vsa varnostna navodila. B1 Parna pištola B2 Tipka za deblokado B3 Zapora parne ročice (zaščita za otroke) Spredaj – parna ročica je blokirana Na sredini – zmanjšana količina pare Zadaj – maksimalna količina pare B4 Parna ročica B5 Parna gibljiva cev C1 Točkovna razpršilna šoba C2 Okrogla krtača D1 Ročna šoba D2 Prevleka iz frotirja E1 Podaljševalni cevi (2 kosa) E2 Tipka za deblokado F1 Šoba za pranje tal F2 Sponka F3 Krpa za pranje tal Slovenščina 69 Kratko navodilo Î Slike glejte na strani 2 1 Odvijte varnostno zapiralo (A4) in parni čistilnik napolnite z najmanj 0,2 litra do največ 1,2 vode. 2 Privijte varnostno zapiralo. 3 Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico. Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki.. 4 Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka (A3) ugasne. 5 Potreben pribor povežite s parno pištolo (B1). Parni čistilnik je pripravljen za uporabo. Varnostna navodila  Nevarnost „ Prepovedano je obratovanje v področjih, kjer obstaja nevarnost eksplozij. „ Pri uporabi naprave v nevarnih območjih je potrebno upoštevati ustrezne varnostne predpise. „ Naprave ne uporabljajte v plavalnih bazenih, ki vsebujejo vodo. „ Naprave se ne sme uporabljati za čiščenje električnih aparatov npr. pečic, kuhinjskih nap, mikrovalovnih pečic, televizorjev, luči, sušilnikov za lase, električnih grelcev itd. „ Pred uporabo preverite, ali sta naprava in pribor v brezhibnem stanju. Če stanje ni brezhibno, naprave ne smete uporabljati. Posebej preverite omrežni priključni kabel (A7), varnostno zapiralo (A4) in gibko parno cev (B5). „ Poškodovan omrežni priključni kabel naj pooblaščeni uporabniški servis/ elektro strokovnjak nemudoma zamenja. „ Poškodovano gibko parno cev nemudoma zamenjajte. Uporabljati se sme le takšna gibljiva parna cev, ki jo priporoča proizvajalec. „ Omrežnega vtiča in vtičnice nikoli ne prijemajte z mokrimi rokami. 70 Slovenščina „ S paro ne obdelujte predmetov, ki vsebujejo zdravju nevarne snovi (npr. azbest). „ Nikoli se s kratke razdalje ne dotikajte z roko parnega curka in nikoli ga ne usmerjajte proti osebam ali živalim (nevarnost oparin). 몇 Opozorilo „ Stroj se sme priključevati samo na električni priključek, ki ga je elektroinštalater izvedel v skladu z IEC 60364. „ Stroj priključujte samo na izmenični tok. Napetost se mora ujemati s tipsko ploščico stroja. „ V vlažnih prostorih, kot je npr. kopalnica, uporabljajte napravo le na vtičnice z vmesnim FI-zaščitnim stikalom. „ Neprimerni podaljševalni kabli so lahko nevarni. Uporabljajte samo pred škropljenjem zaščiten podaljševalni kabel z minimalnim prerezom od 3x1 mm2. „ Spoj omrežnega vtiča in podaljševalnega kabla ne sme ležati v vodi. „ Pri zamenjavi spojnic na omrežnem priključnem kablu ali električnem podaljšku je potrebno zagotoviti zaščito pred škropljenjem in mehansko trdnost. „ Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z njegovim namenom. Mora upoštevati lokalne danosti in pri delu s strojem paziti na osebe v okolici. „ Ta naprava ni namenjena uporabi s strani oseb (vključno z otroci) z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi ali pomanjkljivimi izkušnjami in/ali zaradi pomanjkanja potrebnega znanja, razen če so pod nadzorom odgovorne osebe, ki skrbi za njihovo varnost, ali jim le ta nudi potrebne napotke o uporabi naprave. Otroci morajo biti pod stalnim nadzorom, da zagotovite, da se z napravo ne igrajo. „ Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte brez nadzora. „ Previdno pri čiščenju s ploščicami obloženih sten z vtičnicami. Pozor „ Pazite na to, da se omrežni ali podaljševalni kabel s prevoženjem, stiskanjem, vlečenjem ali podobnim ne uniči ali poškoduje. Omrežne kable zaščitite pred vročino, oljem in ostrimi robovi. „ V rezervoar za vodo nikoli ne polnite topil, tekočin s topili ali nerazredčenih kislin (npr. čistila, bencin, razredčila in aceton), ker lahko načnejo materiale, uporabljene na napravi. „ Naprava mora imeti stabilno podlago. „ Napravo uporabljajte ali shranjujte le skladno z opisom oz. sliko! „ Med obratovanjem (B4) ne zagozdite parne ročice. „ Napravo zaščitite pred dežjem. Ne hranite je na odprtem. Simboli na napravi Para POZOR - nevarnost opeklin Varnostne priprave Pozor Varnostne naprave služijo za zaščito uporabnika in se jih ne sme spreminjati ali ignorirati. Regulator tlaka Regulator tlaka med delom vzdržuje v kotlu konstanten tlak. Gretje se izklopi pri doseženem maksimalnem delovnem tlaku v kotlu in se ponovno vklopi pri upadu tlaka v kotlu zaradi porabe pare. Varnostni termostat Če pride do izpada termostata kotla in se naprava pregreva, varnostni termostat izklopi napravo. Za zamenjavo varnostnega termostata se obrnite na vašega SERVISNEGA PARTNERJA. Varnostno zapiralo (A4) Varnostna zapora zapira kotliček pred ustvarjenim parnim tlakom. Če je regulator tlaka pokvarjen in v kotličku nastaja nadtlak, se v varnostni zapori odpre nadtlačni ventil in para izstopi skozi zaporo. Pred ponovnim zagonom vaše naprave se obrnite na vašega SERVISNEGA PARTNERJA. Obratovanje Montaža pribora Î Slika Vodilno kolo (A1) in transportna kolesa (A8) vtaknite in zaskočite. Î Slika Potreben pribor povežite s parno pištolo (B1). V ta namen nataknite odprti konec pribora na parno pištolo in ga potisnite tako daleč na parno pištolo, dokler se tipka za deblokado parne pištole (B2) ne zaskoči. Î Slika Po potrebi uporabite podaljševalni cevi (E1). V ta namen eno oz. obe podaljševalni cevi povežite s parno pištolo (B1). Potreben pribor potisnite na prosti konec podaljševalne cevi. Ločevanje pribora  Nevarnost Pri ločevanju pribora lahko kaplja vroča voda! Pribora nikoli ne ločujte med izhajanjem pare – nevarnost oparin! Î Blokado parne ročice (B3) potisnite naprej (parna ročica je blokirana). Î Slika Slovenščina 71 Za ločevanje pribora pritisnite tipko za deblokado (B2 oz. E2) in dele potegnite narazen. Polnjenje z vodo Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz kotla ni potrebno. Pozor Ne uporabljajte kondenzirane vode iz sušilnika za perilo! Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov! Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave. Î Iz kotla izpraznite vso obstoječo vodo. Î V kotliček napolnite najmanj 0,2 litra in največ 1,2 litra sveže vode iz pipe. Opozorilo: Topla voda zmanjšuje čas segrevanja. Î Varnostno zaporo (A4) ponovno trdno privijte na napravo. Vklop naprave Î Napravo postavite na trdno podlago. Pozor Naprave se med čiščenjem ne sme nositi. Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico. Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki.. Pozor Napravo vklopite le, če se v kotlu nahaja voda. Aparat se v nasprotnem primeru lahko pregreje (glej pomoč pri motnjah). Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka (A3) ugasne. Parni čistilnik je pripravljen za uporabo. Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj. Opozorilo: Če blokado potisnete naprej, parnega ročice ni mogoče aktivirati (zaščita za otroke). Î Sprožite parno ročico (B4), pri tem izhajajoči parni curek najprej usmerite proti krpi, dokler para ne začne enakomerno izhajati. Opozorilo: Gretje se med uporabo občasno vklopi zaradi vzdrževanja 72 Slovenščina enakomernega tlaka v kotlu. Pri tem sveti oranžna kontrolna lučka - gretje. Regulacija količine pare Î S parno ročico (B4) regulirajte izstopajočo paro. Î Blokada (B3) parne ročice omogoča dodatno regulacijo količine pare. – Drsnik spredaj: ni pare (zaščita za otroke) – Drsnik na sredini: zmanjšana količina pare – Drsnik zadaj: maksimalna količina pare Dolivanje vode Vodo je potrebno v kotel doliti, če se količina pare pri delu zmanjša in na koncu para ne izstopa več. Opozorilo: Varnostna zapora (A4) se ne more odpreti, dokler se kotel nahaja pod tlakom. Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Î Pritisnite parno ročico (B4), dokler para ne izstopa več. Kotel naprave sedaj ni več pod tlakom. Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave.  Nevarnost Pri odpiranju varnostne zapore lahko še izstopi neznatna količina pare. Varnostno zaporo odprite pazljivo, ker obstaja nevarnost oparin. Î V kotliček napolnite najmanj 0,2 litra in največ 1,2 litra sveže vode iz pipe.  Nevarnost Pri vročem kotlu obstaja nevarnost oparin, ker voda pri polnjenju lahko škropi nazaj! Nikoli ne dodajajte čistilnih sredstev ali drugih dodatkov! Î Varnostno zapiralo ponovno trdno privijte na napravo. Î Vtaknite omrežni vtič v vtičnico. Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka (A3) ugasne. Parni čistilnik je pripravljen za uporabo. Izklop naprave Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Shranjevanje naprave Î Slika – Podaljševalne cevi(E1) vtaknite v velika držala za pribor (A5). – Ročno šobo (D1) in točkovno razpršilno (C1) šobo nataknite vsako na eno podaljševalno cev. – Okroglo krtačo (C2) vtaknite v srednja držala za pribor. – Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo (A6). – Gibko parno cev (B5) navijte okoli podaljševalnih cevi (B1) in parno pištolo vtaknite v talno šobo (F1). Uporaba pribora Pomembni napotki za uporabo Čiščenje tekstila Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno preverite odpornost tekstila na skritem mestu: Najprej močno naparite, nato pustite, da se posuši in nato preverite spremembe barv in oblike. Čiščenje prevlečenih ali lakiranih površin Pri čiščenju kuhinjskega in stanovanjskega pohištva, vrat, parketa, lakiranih ali plastificiranih površin se lahko vosek, politura za pohištvo, plastificiranja ali barve raztopijo ali nastanejo madeži. Zato te površine obrišite samo z naparjeno krpo. Pozor Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim robovom, ker nalepek lahko popusti. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih tal. napetosti na površini, ki lahko vodijo do loma stekla. Pozor Pare ne usmerjajte na lakirana mesta okenskega okvirja, da jih ne poškodujete. Parna pištola (B1) Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez pribora, na primer: – za odstranjevanje vonjev in gub na visečih oblačilih tako, da jih naparite z oddaljenosti 10-20 cm. – za razpraševanje rastlin. Pri tem vzdržujte oddaljenost 20-40 cm. – za vlažno brisanje prahu tako, da se krpa na hitro napari in se z njo obriše preko pohištva. Točkovna razpršilna šoba (C1) Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji je učinek čisščenja, ker sta temperatura in para na izstopu iz šobe najvišja. Še posebej praktično za čiščenje težko dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov, WC-jev, žaluzij ali grelnih teles. Močne obloge vodnega kamna se lahko pred čiščenjem s paro nakapajo s kisom. Kis pustite delovati ca. 5 minut. Okrogla krtača (C2) Okrogla krtača se kot dopolnitev montira direktno na točkovno razpršilno šobo. S krtačenjem je mogoče tako lažje odstraniti trdovratne umazanije. Pozor Ni primerno za čiščenje občutljivih površin. Čiščenje stekla Okenske šipe pri nizkih zunanjih temperaturah predhodno segrejte, predvsem pozimi, tako da celotno stekleno površino rahlo naparite. Tako preprečite Slovenščina 73 Ročna šoba (D1) Prevleko iz frotirja (D2) prevlecite preko ročne šobe. Posebej primerna za majhne perljive površine, kabine za prhanje, ogledala ali pohištveno blago. Nega in vzdrževanje  Nevarnost Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni čistilec ohlajen. Talna šoba (F1) Spiranje kotla Primerno za vse perljive stenske in talne obloge, npr. kamnita tla, ploščice in PVCtla. Na zelo umazanih površinah delajte počasi, da para lahko deluje dalj časa. Opozorilo:Ostanki čistilnih sredstev ali negovalne emulzije, ki se še nahajajo na površinah za čiščenje, bi lahko pri parnem čiščenju povzročili trakaste maroge, ki pa pri večkratni uporabi izginejo. Î Slika Krpo za tla pritrdite na talno šobo. 1 Krpo za tla (F3) vzdolžno preganite in nanjo položite talno (F1) šobo. 2 Odprite (F2) sponke. 3 Konce krpe položite v odprtine in trdno napnite. 4 Zaprite sponke. Kotel parnega čistilca spirajte najmanj po vsakem 5. polnjenju z vodo. Î Kotel napolnite z vodo in ga močno pretresite. S tem se ločijo ostanki vodnega kamna, ki so se usedli na dno kotla. Î Odlijte vodo. Pozor Ne vstavljajte prstov med sponke. Parkiranje talne šobe Î Slika Ob prekinitvi: Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo (A6). Odstranjevanje vodnega kamna iz kotla: Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz kotla ni potrebno. Ker se na stene kotla prijema vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna v sledečih obdobjih: Območje trdote ° dH mmol/l KF I mehko 0- 7 0-1,3 55 II srednje 7-14 1,3-2,5 45 III trdo 14-21 2,5-3,8 35 IV zelo trdo >21 >3,8 25 Napotek: Trdoto svoje vode lahko preverite pri svojemu podjetju za oskrbo z vodo ali mestnem komunalnem podjetju. Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Î Parni kotliček popolnoma izpraznite. 몇 Opozorilo Za odstranjevanje vodnega kamna iz Vaše naprave uporabljajte običajno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna. Pozor Ob polnjenju in praznjenju parnega čistilca bodite previdni. Raztopina odstranjevalca vodnega kamna lahko poškoduje občutljive površine. Î Raztopino odstranjevalca vodnega kamna nalijte v kotel in jo pustite delovati približno 8 ur. 74 Slovenščina 몇 Opozorilo Med odstranjevanjem vodnega kamna na napravo ne privijte varnostnega zapirala (A4). Parnega čistilca ne uporabljajte, dokler se v kotlu še nahaja sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna. Î Po 8 urah popolnoma izlijte raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna. V kotlu naprave se še nahaja ostanek raztopine, zaradi tega kotel dva- do trikrat izperite z mrzlo vodo in na tak način odstranite ostanke sredstva za odstranjevanje vodnega kamna. Čiščenje pribora Napotek: Krpa za pranje tal (F3) in prevleka iz frotirja (D2) sta že oprani in se lahko takoj uporabita za delo s parnim čistilcem. Î Umazane krpe za pranje tal in prevleke iz frotirja perite v pralnem stroju pri temperaturi do 60°C. Ne uporabljate mehčalca, da krpam omogočite dobro pobiranje umazanije. Krpe so primerne za sušenje v sušilniku. Čiščenje naprave 몇 Opozorilo Ne uporabljajte sredstev za poliranje, čiščenje stekla ali večnamenskih čistil! Naprave nikoli ne potapljajte pod vodno gladino. Î Napravo in plastični pribor čistite z običajnim čistilom za plastiko. Pomoč pri motnjah Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih lahko sami odpravite s pomočjo naslednjega pregleda. V primeru dvomov ali pri motnjah, ki tukaj niso navedene, se obrnite na vašega SERVISNEGA PARTNERJA.  Nevarnost Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni čistilec ohlajen. Popravila na napravi lahko izvaja le pooblaščeni SERVISNI PARTNER.. Daljši čas segrevanja V parnem kotlu se je nabral vodni kamen. Î Iz parnega kotla odstranite vodni kamen. Ni pare V parnem kotlu ni vode. Î Izklopite napravo. Î Glejte dolivanje vode (stran. 72). Parne ročice (B4) ni mogoče pritisniti Parna ročica je zavarovana z zapiralom / zaščito za otroke. Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj. Servis GMA Elektromehanika d.o.o. Cesta Andreja Bitenca 1151000 Ljubljana Tel: 01/583-83-04 Fax: 01/518-38-03 [email protected] Slovenščina 75 Tehnični podatki Električni priključek Napetost Razred zaščite Stopnja zaščite Podatki o zmogljivosti Ogrevalna moč Maks. delovni tlak Čas ogrevanja na liter vode Maks. količina pare Mere Parni kotliček Teža (brez pribora) Širina Dolžina Višina 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 minut 75 g/min 1,2 l 3,2 kg 249 mm 380 mm 259 mm Pridržana pravica do tehničnih sprememb! Odstranjevanje odslužene naprave Pri izrabljeni napravi takoj poskrbite, da zagon ni več možen in jo nato zavrzite v skladu s predpisano odstranitvijo odpadnega materiala. Stare naprave vsebujejo pomembne materiale, ki so namenjeni za nadaljnjo predelavo. Zato stare naprave zavrzite s pomočjo ustreznih zbiralnih sistemov 76 Slovenščina CE izjava S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo napravo spremeni brez našega soglasja. Proizvod: Tip: Parni čistilnik Silvercrest 45721 Zadevne ES-direktive: 2006/95/ES 2004/108/ES Uporabljene usklajene norme: EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Uporabni nacionalni standardi: Podpisniki ravnajo po naročilu in s pooblastilom vodstva podjetja. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 D-97953 Koenigheim Garancija Garancija velja 3 leta in se začne na dan nakupa. Za uveljavljanje garancijskih zahtevkov je nujno potrebno predložiti račun ter izpolnjeno garancijsko kartico. Prosimo, da zato shranite račun in garancijsko kartico! Proizvajalec jamči brezplačno odpravo pomanjkljivosti, ki jih gre pripisati materialu ali napaki v tovarniški proizvodnji, po izbiri proizvajalca s popravilom, zamenjavo ali vračilom denarja. Garancija ne obsega škod, ki so povzročene zaradi nesreče, nepredvidenega dogodka (npr. strela, voda, ogenj itd.), nepravilne uporabe ali transporta, neupoštevanja varnostnih predpisov in predpisov za vzdrževanje ali zaradi drugih nepravilnih obdelav ali sprememb. Garancijski čas se lahko podaljša le, če to predvideva zakonski standard. V državah, v katerih so (obvezna) garancija in/ali zaloge nadomestnih delov in/ali ureditev nadomestila škode zakonsko predpisane, veljajo zakonsko predpisani minimalni pogoji. Tudi po poteku garancije imate možnost okvarjeno napravo poslati v popravilo na servisno mesto. Po poteku garancije opravljena popravila se zaračunavajo. Garancijska kartica Firma in sedež prodajalca: LIDL Naslov servisa: glejte navodilo za uporabo stran 75 Telefonska vroča linija: glejte navodilo za uporabo stran 75 E-mail: glejte navodilo za uporabo stran 75 Oznaka proizvajalca / uvoznika: Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Oznaka proizvoda: Set parnega čistilca 45721 Karakteristična številka proizvoda / proizvajalca: 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 Ime kupca: ................................................................... Poštna št./Kraj: ................................................................... Ulica: ................................................................... Tel.št. / E-mail: ................................................................... Podpis: ................................................................... Opis napake: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Slovenščina 77 Περιεχόμενα Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς Γενικές υποδείξεις 78 Περιγραφή συσκευής 78 Υποδείξεις ασφαλείας 79 Λειτουργία 80 Χρήση των εξαρτημάτων 82 Φροντίδα και συντήρηση 83 Αντιμετώπιση βλαβών 84 Τεχνικά χαρακτηριστικά 85 Απόσυρση παλαιών συσκευών 85 Δήλωση συμμόρφωσης CE 85 Εγγύηση 86 Γενικές υποδείξεις Αγαπητέ πελάτη, Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών  Κίνδυνος Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. 몇 Προειδοποίηση Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. Προσοχή Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες. Προστασία περιβάλλοντος Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση. 78 Ελληνικά Ο ατμοκαθαριστής προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για καθαρισμό με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιείται και σε συνδυασμό με τα κατάλληλα πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης. Θα πρέπει όμως να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στην τήρηση των οδηγιών ασφαλείας. Περιγραφή συσκευής Κατά το άνοιγμα της συσκευασίας, ελέγξτε το περιεχόμενο για τυχόν ελλείψεις σε εξαρτήματα ή για ζημιές. Σε περίπτωση ζημιών από τη μεταφορά, ενημερώστε την ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ. Î Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα! A1 Τροχίσκος οδήγησης A2 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει τάση δικτύου A3 Ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - θέρμανση A4 Καπάκι ασφαλείας A5 Στήριγμα εξαρτημάτων A6 Στήριγμα απόθεσης A7 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη A8 Τροχός μεταφοράς (2 τεμάχια) B1 Πιστόλι ατμού B2 Πλήκτρο απασφάλισης B3 Διάταξη ασφάλισης μοχλού ατμού (ασφάλεια για παιδιά) Εμπρός - φραγή μοχλού ατμού Μέσο - μειωμένη ποσότητα ατμού Πίσω - μέγιστη ποσότητα ατμού B4 Μοχλός ατμού B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου C2 Στρογγυλή βούρτσα D1 Μπεκ χειρός D2 Επένδυση φροτέ E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) Ε2 Πλήκτρο απασφάλισης F1 Μπεκ δαπέδου F2 Κλιπ στερέωσης F3 Πανί δαπέδου Σύντομες οδηγίες χρήσης Î Εικόνες βλέπε σελίδα 2 1 Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (Α4) και γεμίστε τον ατμοκαθαριστή με 0,2 έως 1,2 λίτρα νερό. 2 Βιδώστε το καπάκι ασφαλείας. 3 Βάλτε το ρευματολήπτη (Α7) σε μια πρίζα. Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες (Α2 / Α3) πρέπει να ανάβουν. 4 Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση (Α3). 5 Συνδέστε το επιθυμητό εξάρτημα στο πιστολέτο ατμού (Β1). Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση. Υποδείξεις ασφαλείας  Κίνδυνος „ Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου υφίσταται κίνδυνος έκρηξης. „ Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυνους χώρους πρέπει να τηρούνται οι αντίστοιχοι κανονισμοί ασφαλείας. „ Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες που περιέχουν νερό. „ Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών, π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων μικροκυμάτων, τηλεοράσεων, λαμπτήρων, σεσουάρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ. „ Πριν από τη χρήση, ελέγξτε εάν η συσκευή και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο (Α7), το πώμα ασφαλείας (Α7) και τον ελαστικό σωλήνα ατμού (Β5). „ Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/ εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο. „ Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον κατασκευαστή. „ Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευματολήπτη και την πρίζα. „ Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. αμίαντο). „ Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων). 몇 Προειδοποίηση „ Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364. „ Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της συσκευής. „ Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη FI. „ Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αδιάβροχο καλώδιο προέκτασης ελάχιστης διατομής 3x1 mm². „ Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται μέσα σε νερό. „ Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέσμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή του καλωδίου προέκτασης πρέπει να εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η μηχανική αντοχή. „ Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά της. „ Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με σωματικές, διανοητικές και αισθητήριες ανεπάρκειες ή άτομα που δεν έχουν την κατάλληλη εμπειρία ή γνώση, εκτός εάν επιτηρούνται από κατάλληλο για την ασφάλειά τους άτομο ή έλαβαν προηγουμένως οδηγίες για την κατάλληλη χρήση της συσκευής. Ελληνικά 79 „ Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή. „ Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία. „ Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες. Θερμοστάτης ασφαλείας Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση βλάβης του θερμοστάτη του λέβητα και υπερθέρμανσης της συσκευής. Για το μηδενισμό του θερμοστάτη ασφαλείας, απευθυνθείτε στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ. Προσοχή „ Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις, τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές ακμές. „ Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με διαλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδιάλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη), διότι προσβάλλουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται στη συσκευή. „ Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε σταθερή επιφάνεια. „ Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή μόνον σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις εικόνες! „ Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού (Β4) κατά τη λειτουργία. „ Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή. Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο χώρο. Πώμα ασφαλείας (Α4) Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στο λέβητα δημιουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα στο περιβάλλον. Για τον επανενεργοποίηση του θερμοστάτη ασφαλείας, απευθυνθείτε στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ. Σύμβολα στη συσκευή Ατμός ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος Διατάξεις ασφαλείας Προσοχή Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να παραλείπονται. Ρυθμιστής πίεσης Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση σβήνει όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού. 80 Ελληνικά Λειτουργία Συναρμολόγηση εξαρτημάτων Î Εικόνα Τοποθετήστε και ασφαλίστε τον τροχίσκο (Α1) και τους τροχούς μεταφοράς (Α8). Î Εικόνα Συνδέστε το επιθυμητό εξάρτημα στο πιστολέτο ατμού (Β1). Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και ωθήστε το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να ασφαλίσει το πλήκτρο απασφάλισης (B2) του πιστολέτου ατμού. Î Εικόνα Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες προέκτασης (Ε1). Για το σκοπό αυτό, συνδέστε τον έναν ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πιστολέτο ατμού (Β1). Τοποθετήστε το απαιτούμενο εξάρτημα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης. Αποσύνδεση εξαρτημάτων  Κίνδυνος Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων! Î Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού (Β3) προς τα εμπρός (εμπλοκή του μοχλού ατμού). Î Εικόνα Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα εξαρτήματα, πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης (B2 ή Ε2) και αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα. Γεμίστε με νερό Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα. Προσοχή Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στεγνωτήριο ρούχων! Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα! Î Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (A4) από τη συσκευή. Î Αποστραγγίστε τυχόν κατάλοιπα νερού από το λέβητα. Î Γεμίστε το λέβητα με 0,2 έως 1,2 λίτρα καθαρού νερού της βρύσης. Υπόδειξη: Η χρήση ζεστού νερού περιορίζει το χρόνο προθέρμανσης. Î Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το πώμα ασφαλείας (A4). Ενεργοποίηση της συσκευής Î Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος. Προσοχή Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να μεταφέρεται κατά τη διάρκεια των εργασιών καθαρισμού. Î Βάλτε το ρευματολήπτη (Α7) σε μια πρίζα. Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες (Α2 / Α3) πρέπει να ανάβουν. Προσοχή Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό στο λέβητα. Διαφορετικά η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί (βλέπε Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης). Î Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση (Α3). Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση. Î Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού (Β3). Υπόδειξη: Εάν μετακινήσετε τη διάταξη ασφάλισης προς τα εμπρός, ο μοχλός ατμού δεν θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί (ασφάλεια για παιδιά). Î Πατήστε το μοχλό ατμού (Β4) και στρέψτε τη δέσμη ατμού ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα. Υπόδειξη: Η θέρμανση του ατμοκαθαριστή ενεργοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρήση, για να διατηρεί σταθερή την πίεση στο λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση. Ρύθμιση της παροχής ατμού Î Ρυθμίστε την παροχή ατμού με το μοχλό ατμού (B4). Î Η διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού (Β3) επιτρέπει επιπλέον τη ρύθμιση της ποσότητας ατμού. – Σύρτης εμπρός: καθόλου ατμός (ασφάλεια για παιδιά) – Σύρτης στη μεσαία θέση: μειωμένη παροχή ατμού – Σύρτης πίσω: μέγιστη παροχή ατμού Συμπληρώστε νερό Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι απαραίτητη, όταν κατά τη διάρκεια της εργασίας η ποσότητα ατμού μειώνεται ή σταματά να εξέρχεται ατμός. Υπόδειξη: Όταν στο λέβητα απομένει ακόμη και ελάχιστη πίεση, δεν μπορείτε να ανοίξετε το πώμα ασφαλείας (A4). Î Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την πρίζα. Î Πατήστε το μοχλό ατμού (B4) μέχρι να πάψει να διαφεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό δεν επικρατεί πλέον πίεση στο λέβητα της συσκευής. Î Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (A4) από τη συσκευή.  Κίνδυνος Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχεται να διαφύγει μια υπολειμματική ποσότητα ατμού. Ελληνικά 81 Ανοίξτε προσεκτικά το καπάκι ασφαλείας. Κίνδυνος εγκαυμάτων. Î Γεμίστε το λέβητα με 0,2 έως 1,2 λίτρα καθαρού νερού της βρύσης.  Κίνδυνος Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρόκλησης εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγονίδια ζεστού νερού κατά την πλήρωση! Μην γεμίζετε το λέβητα με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα! Î Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι ασφαλείας. Î Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα. Î Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση (Α3). Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση. Διακοπή λειτουργίας της συσκευής Î Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την πρίζα. Φύλαξη της συσκευής Î Εικόνα – Τοποθετήστε τους σωλήνες προέκτασης (Ε1) στο μεγάλο στήριγμα εξαρτημάτων (Α5). – Τοποθετήστε το ακροφύσιο χειρός (D1) και το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου (C1) σε δύο σωλήνες προέκτασης αντίστοιχα. – Τοποθετήστε τη στρογγυλή βούρτσα (C2) στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων. – Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου (F1) στο στήριγμα φύλαξης (A6). – Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού (B5) γύρω από τους σωλήνες προέκτασης (E1) και τοποθετήστε το πιστολέτο ατμού (Β1) στο ακροφύσιο δαπέδου (F1). Χρήση των εξαρτημάτων Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση Καθαρισμός υφασμάτων Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με δυνατό ατμό, στη συνέχεια αφήστε να 82 Ελληνικά στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα. Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων επιφανειών Κατά τον καθαρισμό επίπλων κουζίνας και καθιστικού, θυρών, παρκέ, επιφανειών που είναι βαμμένες ή επενδεδυμένες με συνθετικά υλικά ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Γι' αυτό καθαρίζετε αυτές τις επιφάνειες μόνο με ένα πανί που έχετε ψεκάσει με ατμό. Προσοχή Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ. Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού. Προσοχή Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προκαλέσετε βλάβη. Πιστολέτο ατμού (B1) Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα: – για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό από απόσταση 10-20 cm. – για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm. – για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα έπιπλα. Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου (C1) Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι. Αφήστε το ξύδι να δράσει για περίπου 5 λεπτά. Στρογγυλή βούρτσα (C2) Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα τους επίμονους ρύπους. Προσοχή Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών. Ακροφύσιο χειρός (D1) Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα (D2) πάνω από το ακροφύσιο χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντουζ, καθρέφτες ή υφάσματα επιπλώσεων. Ακροφύσιο δαπέδου (F1) Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και δαπέδων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC. Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα. Υπόδειξη:Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή. Î Εικόνα Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου. 1 Διπλώστε το πανί δαπέδου (F3) κατά μήκος και τοποθετήστε επάνω του το ακροφύσιο δαπέδου (F1). 2 Ανοίξτε τα κλιπ στερέωσης (F2). 3 Τοποθετήστε τα άκρα του πανιού στα ανοίγματα. 4 Κλείστε τα κλιπ στερέωσης. Προσοχή Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ. Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου Î Εικόνα Σε περίπτωση διακοπής της εργασίας: Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου (F1) στο στήριγμα φύλαξης (A6). Φροντίδα και συντήρηση  Κίνδυνος Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης (Α7) δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει. Πλύση του λέβητα Ξεπλένετε το λέβητα του ατμοκαθαριστή το αργότερο ύστερα από κάθε πέμπτη πλήρωση του λέβητα. Î Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον πυθμένα του λέβητα. Î Αφαιρέστε το νερό. Αφαλάτωση του λέβητα Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα. Επειδή στα τοιχώματα του λέβητα εναποτίθενται άλατα, συνιστάται να καθαρίζετε τον ατμολέβητα από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=πληρώσεις δοχείου) Σκληρότητα νερού ° dH mmol/l ΠΔ I μαλακό 0- 7 0-1,3 55 II μεσαίο 7-14 1,3-2,5 45 ΙΙΙ σκληρό 14-21 2,5-3,8 35 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 25 Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον οργανισμό ύδρευσης. Î Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την πρίζα. Î Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα. Ελληνικά 83 몇 Προειδοποίηση Για την αφαίρεση των αλάτων από τη συσκευή σας, χρησιμοποιήστε ένα ειδικό προϊόν του εμπορίου. Προσοχή Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το αποσκληρυντικό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε ευαίσθητες επιφάνειες. Î Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα και αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για περίπου 8 ώρες. 몇 Προειδοποίηση Μην βιδώνετε το πώμα ασφαλείας (Α4) στην συσκευή κατά την διαδικασία της αφαίρεσης αλάτων. Μη χρησιμοποιείται τον ατμοκαθαριστή, όσο υπάρχει ακόμη στο λέβητα μέσο αφαίρεσης αλάτων. Î Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων έπειτα από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν κατάλοιπα του διαλύματος στο λέβητα της συσκευής, ξεπλύνετε το λέβητα δύο έως τρεις φορές με κρύο νερό, για να απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του προϊόντος αφαίρεσης αλάτων. Φροντίδα των εξαρτημάτων Υπόδειξη: Το πανί δαπέδου (F3) και η επένδυση φροτέ (D2) είναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως με τον ατμοκαθαριστή. Î Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις φροτέ πλένονται στο πλυντήριο στους 60°C. Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικά για να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών. Τα πανιά είναι κατάλληλα και για στεγνωτήριο ρούχων. Καθαρισμός συσκευής 몇 Προειδοποίηση Μην χρησιμοποιείτε λειαντικά μέσα, γυαλί ή καθαριστικά γενικής χρήσης! Ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή μέσα σε νερό. Î Φροντίζετε τη συσκευή και τα πλαστικά εξαρτήματα με ένα κοινό καθαριστικό πλαστικών. 84 Ελληνικά Αντιμετώπιση βλαβών Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ, απευθυνθείτε στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.  Κίνδυνος Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης (Α7) δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει. Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται να εκτελούνται μόνον από την ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ. Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης. Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Î Αφαλατώστε τον ατμολέβητα. Δεν παράγεται ατμός Ο ατμολέβητας είναι άδειος. Î Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Î Βλ."Συμπληρώστε νερό" Σελίδα 81 Ο μοχλός ατμού (Β4) δεν μπορεί να πατηθεί Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά. Î Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού (Β3). Σέρβις Α. ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΗΣ Α.Ε.Β.Ε Αντιπροσωπείες Βιομηχανικών Εργαλείων 16Ο χλμ. Θεσσαλονίκης/ Βεροίας Τηλ. 2310 722 028 Fax. 2310 784 492 Email [email protected] Τεχνικά χαρακτηριστικά Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος Τάση 220-240 V 1~50/60 Hz Κατηγορία προστασίας I Βαθμός προστασίας IPX4 Επιδόσεις Θερμαντική ισχύς 1500 W Μέγιστη πίεση λειτουργίας 0,32 MPa Χρόνος προθέρμανσης 7 Λεπτά ανά λίτρο νερού Μέγιστη παροχή ατμού 75 g/min Διαστάσεις Ατμολέβητας 1,2 l Βάρος (χωρίς 3,2 kg παρελκόμενα) Πλάτος 249 mm Μήκος 380 mm Ύψος 259 mm Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών! Απόσυρση παλαιών συσκευών Καταστρέψτε αμέσως την άχρηστη συσκευή και παραδώστε την συσκευή στο κατάλληλο σύστημα διάθεσης απορριμμάτων. Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων. Δήλωση συμμόρφωσης CE Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας. Προϊόν: Τύπος: Ατμοκαθαριστής Silvercrest 45721 Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ. 2006/95/EΚ 2004/108/EΚ Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα Οι υπογράφοντες ενεργούν με εντολή και κατόπιν εξουσιοδότησης της Γενικής Διεύθυνσης. H. Moritsch Head of Development Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 D-97953 Koenigheim Ελληνικά 85 Εγγύηση Η εγγύηση ισχύει για 3 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς. Για την προβολή εγγυητικών αξιώσεων απαιτείται οπωσδήποτε η επίδειξη της απόδειξης αγοράς, καθώς και η συμπλήρωση της κάρτας εγγύησης. Γι' αυτό κρατήστε οπωσδήποτε την απόδειξη αγοράς και την κάρτα εγγύησης! Ο κατασκευαστής εγγυάται τη δωρεάν αντιμετώπιση ελαττωμάτων, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευαστικές αστοχίες, είτε με επιδιόρθωση είτε με αντικατάσταση ή επιστροφή των χρημάτων σας, κατ' επιλογή του κατασκευαστή. Η εγγύηση δεν ισχύει για βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ατυχήματα, απρόβλεπτα συμβάντα (π.χ. κεραυνός, νερό, φωτιά κ.λπ.), μη ενδεδειγμένη χρήση ή μεταφορά, μη τήρηση των κανονισμών ασφαλείας και συντήρησης ή άλλη αντικανονική χρήση ή τροποποίηση. Η διάρκεια της εγγύησης μπορεί να παραταθεί, εάν αυτό προβλέπεται από τη νομοθεσία. Σε χώρες, όπου προβλέπεται από τη νομοθεσία (δεσμευτική) εγγύηση και/ή τήρηση ανταλλακτικών στην αποθήκη και/ή καταβολή αποζημίωσης για βλάβη, ισχύουν οι ελάχιστοι όροι που προβλέπονται από τη νομοθεσία. Μετά τη λήξη της περιόδου εγγύησης, εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα αποστολής της ελαττωματικής συσκευής για επιδιόρθωση στην υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης. Μετά τη λήξη της περιόδου εγγύησης, το κόστος επισκευής επιβαρύνει εσάς. Κάρτα εγγύησης Εταιρεία και έδρα του πωλητή: LIDL Διεύθυνση τεχνικής εξυπηρέτησης: βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84 Ανοικτή γραμμή: βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84 Ηλ. ταχυδρομείο: βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84 Τίτλος κατασκευαστή / εισαγωγέα: Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Περιγραφή προϊόντος: Σετ ατμοκαθαριστή 45721 Αριθμός προϊόντος / κωδικός κατασκευαστή: 1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0 1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0 1.512-313.0 86 Ελληνικά Όνομα πωλητή: ................................................................... Τ.Κ./τόπος: ................................................................... Οδός: ................................................................... Αρ. τηλεφώνου / ηλ. ταχυδρομείο: ................................................................... Υπογραφή: ................................................................... Περιγραφή σφάλματος: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ...................................................................
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Silvercrest 45721 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

En otros idiomas