Lionelo Hugo Baby car seat Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Hugo
Baby car seat
Fotelik samochodowy
Kindersitz
Детское автокресло
Seggiolino auto
Siège auto bébé
Silla de coche
Autostoeltje
Kūdikio automobilinė kėdutė
Dětská autosedačka
Baba autósülés
Scaun auto pentru bebeluși
www.lionelo.com
Manual de usuario
Handleiding
Naudojimo instrukcija
Návod k obsluze
Használa utasítás
Manual u lizare
User manual
Instrukcja obsługi
Bedienungsanleitung
Инструкция по эксплуатации
Manuale d’uso
Manuel de l’U lisateur
‑ 2 ‑
2
1
3
67
A B
C
1
4
5
7
6
8
9
2
3
5
4
‑ 3 ‑
8
A
D E
B C
109
11 12
1
2
3
‑ 4 ‑
13
14
‑ 5 ‑ EN
EN
INFORMATION
When using for groups II, III, „universal” category:
A holding device intended for children has been categorized as an „all-purpose
device. It has been granted a cercate of approval in accordance with the
regulaons no. 44, amendments series 04, for general use in vehicles and is t
for assembly on most car seats.
The device can be installed properly if the vehicle manufacturer has specied
in the vehicle manual that this vehicle is suitable for installaon of the holding
device for this weight group.
This child restraint has been classied as ‘universal’ under more demanding
condions in relaon to condions applying to earlier designs that do not bear
this informaon.
If in doubt, consult the device manufacturer or retailer.
When using for groups II, III, „semi-universal” category”:
This child restraint system has been classied for use in „semi-universal” categories
and is t for installaon on seats in the following cars:
CAR FRONT OUTER REAR MIDDLE
(model) YES YES NO
The model list is at the end of the user manual.
This device may be t for installaon also on seats of other car models. In case of
any doubts, please consult the manufacturer or retailer of the device.
Suitable for installaon only if type-approved vehicles are equipped with
three-point safety belts that have been approved in accordance with UN / ECE
Regulaon No. 16 or other equivalent standards.
This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved in accordance with
Regulaon No. 44, 04 series of amendments, for general use on vehicles equipped
with ISOFIX anchoring systems.
‑ 6 ‑EN
It ts vehicles with posions approved as ISOFIX posions (according to the vehicle’s
operang instrucons) depending on the child seat category and aachment.
The age group for which the device is intended: II, III.
Dear Customer!
In case of any quesons or comments on the purchased product, please contact
Before using this seat, please read the user manual carefully. Improper use may
lead to a serious threat to the life of your child.
The product is authorized for ECE R44/004 as the safety seat for weight groups
II + III (15 - 36kg).
The product must always be used and installed in accordance with descripon in
this manual. A failure to follow the manual may lead to accidents.
Producer:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Poland
Important
Please read this manual before you start using the product and keep it for future
reference. The manual will help you secure the safety seat properly. An unsuitable
assembly may pose a threat to your child. The manufacturer shall not be held
responsible for potenal danger arising from unsuitable assembly.
1.
This safety seat is intended for weight groups II-III, which means that it
applies to children from 15 to 36 kg of weight (aged 4-11).
II weight group: 15kg-25kg
III weight group: 22kg-36kg
2.
If in doubt regarding mounng, contact the manufacturer of the restraint
system.
3. Do not install any addional elements to the device without the consent of
the competent authories.
4. Do not use load bearing points of contact other than those described in the
instrucons and marked on the child restraint.
‑ 7 ‑ EN
5. For installaon with ISOFIX, refer to the vehicle’s instrucon manual.
6.
The safety seat is intended for vehicles equipped with 3-point seatbelts
which have been granted the cercate of approval in accordance with the
regulaons no. 15 ECG/UN or other equivalent standards.
7. Any belts which x the safety seat must be tense, adapted to child’s body
and must not be twisted.
8. All hip straps must be posioned low so that the child’s pelvis is held rmly.
9. Do up buckles properly and securely. In case of emergency, a child can be
easily taken out of the seat thanks to proper installaon of buckles.
10.
Please replace the device if it has been subject to considerable loads in
the accident.
11. Do not modify this product in any way.
12.
Avoid situaons in which the safety seat is exposed to direct sunlight.
Otherwise it may reach high temperature and in eect scald the child.
13. Do not leave the child in the safety seat unaended.
14. Make sure the luggage and other items which may injure the body in case
of accident have been secured properly.
15. Do not use the safety seat without its cover. Do not replace the cover with
other not recommended by the manufacturer. The cover is an integral part
of the child’s safety seat.
16. The safety seat may be used in the car only.
17. It is forbidden to place any items on the child’s safety seat.
18. Hard elements and plasc parts of the holding device must be placed and
installed in a way that are not trapped due to sliding seat or vehicle door
during regular operaon.
19.
Before every travel, make sure the safety seat has been secured properly
and rmly.
20. When driving, the safety seat must be rmly aached to the vehicle seat by
means of the seatbelt, even if there is no child.
CAUTION!
Never use the safety seat with 2-point seatbelts (g. 1).
‑ 8 ‑EN
Safety seat outline (g. 2)
1. Headrest
2. Backrest
3. Seat
4. Seatbelt handle
5. Seatbelt guide
6. Height adjustment handle
7. Backrest hinge
8. ISOFIX xing arm
9. Bole holder
How to x backrest
1. Place the backrest horizontally behind the seat, put the hinge on the seat
connector (g. 3A).
2. Straighten the backrest so that the hinge is inserted in the seat connector
(g. 3B).
3. Straighten the backrest completely (g. 3C).
NOTE: When assembling the backrest, make sure there is nothing between
the backrest and seat. Watch your ngers during assembly.
How to adjust headrest
NOTE: Do not use the safety seat if it has not been secured in the car. Place the
child in the safety seat once you have nished assembly.
Thanks to a properly secured headrest, the seatbelt is properly posioned and
your child is provided with comfort and safety.
The headrest can be adjusted in eleven posions. The headrest height must be
adjusted in a way that two ngers t between child’s arms and headrest (g. 4).
To set the headrest height (g. 5):
1. Grab the handle behind the headrest and pull upwards gently.
2.
Adjust a suitable headrest height. When you release the handle, the headrest
will lock in posion.
3. Place the safety seat in the car.
4. Check the headrest for proper height when the child is in the safety seat. If
the height is wrong, repeat the procedure.
‑ 9 ‑ EN
How to assemble safety seat
Assembly with seatbelt
1. Fastening seatbelts
Place the safety seat on the car seat. Make sure the safety seat backrest ts
ght to the seat backrest (g. 7).
Place the child in the safety seat.
Pull the seatbelt, carry in front of the child and fasten it (8a).
2. Placing seatbelt in the safety seat handle
From the seatbelt fastening side - carry the hip part through the red indicator
under the elbow rest (8a, 8e).
The arm part must be carried above the elbow rest.
On the other side – carry the hip part through the red indicator under the
elbow rest (8c).
Remember that the hip part of the seatbelt must be carried as low of the
child’s hips as possible.
Carry the arm part of the seatbelt through the red handle in the headrest (8d).
Make sure the arm part of the seatbelt goes through the collarbone, instead
of neck.
Assembly with ISOFIX system
1. Press buon on ISOFIX xing arm and pull it out as far as you can (g. 9).
2. Slip the safety seat in ISOFIX xing in the car unl you can hear clicks on
both sides. There should be a green buon on the arm (g. 10).
3.
Make sure the safety seat has been secured properly. If it scks out or moves,
repeat the assembly (g. 11).
Once you have assembled the seat, make sure that the safety seat has been
secured properly again:
1. Hip part of the seatbelt must go through red indicators under elbow rests
on the seat (g. 12-1).
2. Arm part goes above the elbow rest from the belt fastening side (g. 12-2).
3. Arm part of the belt goes through the handle under the headrest (g. 12-3).
4. Seatbelts are tense and must not be twisted.
5. Seatbelt fastening is not under the elbow rest (g. 13).
‑ 10 ‑
Cleaning and maintenance
Use the safety seat along with the seat cover only. To disassemble the backrest,
put the backrest down and pull upwards to detach it from the seat (g. 6).
1. To remove the cover, unzip the back of the safety seat (g. 14).
2. You can remove and wash the cover with a mild detergent in a so fabric
mode and at the temperature of 30°C.
3. Do not spin or dry in the drum drier.
4. You can use a wet cloth to clean plasc elements of the safety seat. Do not
use strong detergents.
The pictures are for reference only. The real design of the products may dier from the
pictures presented.
PL
INFORMACJA
Przy użytkowaniu dla grup II, III, kategoria „uniwersalne”:
Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do kategorii „uniwersalne”. Uzyskało
homologację zgodnie z regulaminem nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego
zastosowania w pojazdach i nadaje się do instalacji na większości miejsc siedzących
w samochodzie.
Prawidłowa instalacja jest możliwa, jeśli producent pojazdu oświadczył w instrukcji
obsługi pojazdu, że pojazd ten nadaje się do instalacji urządzenia przytrzymującego
dla tej grupy wagowej.
To urządzenie przytrzymujące dla dzieci zostało zaklasykowane do kategorii
„uniwersalne” w bardziej wymagających warunkach w odniesieniu do warunków
stosujących się do wcześniejszych projektów, które nie opatrzone informacją.
W przypadku wątpliwości należy skonsultować się z producentem lub sprzedawcą
detalicznym urządzenia.
Przy użytkowaniu dla grup II, III, kategoria „półuniwersalne”:
To urządzenie przytrzymujące dla dzieci zostało zaklasykowane do użycia w
EN | PL
‑ 11 ‑ PL
kategoriach „półuniwersalne” i nadaje się do zainstalowania w miejscach siedzących
w następujących samochodach:
SAMOCHÓD PRZÓD ZEWNĘTRZNE TYŁ ŚRODKOWE
(model) Tak Tak Nie
Lista modeli znajduje się na końcu instrukcji obsługi.
Urządzenie to może nadawać się do instalacji także na miejscach siedzących w
innych modelach samochodów. W przypadku wątpliwości należy skonsultować
się z producentem lub sprzedawcą detalicznym urządzenia.
Nadaje się do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowane pojazdy wyposażone
w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa, które uzyskały homologację zgodnie z
regulaminem ONZ/EKG nr 16 lub innymi równoważnymi normami.
To jest URZĄDZENIE PRZYTRZYMUJĄCE DLA DZIECI ISOFIX. Posiada ono
homologację zgodną z regulaminem nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego
zastosowania w pojazdach wyposażonych w systemy mocowania ISOFIX. Pasuje
ono do pojazdów z pozycjami zatwierdzonymi jako pozycje ISOFIX (zgodnie
z instrukcją obsługi pojazdu) w zależności od kategorii fotelika dla dziecka i
mocowania.
Grupa wiekowa, dla której przeznaczone jest urządzenie: II, III.
Drogi Kliencie!
Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj
się z nami: [email protected]
Przed pierwszym użyciem fotelika prosimy o uważne przeczytanie niniejszej
instrukcji użytkowania. Nieprawidłowe używanie produktu może stanowić
zagrożenie życia dziecka.
Produkt jest dopuszczony do ECE R 44/04 jako fotelik dla grup wagowych II + III,
od 15 do 36 kg. Fotelik samochodowy będzie maksymalnie chronić twoje dziecko
tylko wtedy, gdy jest stosowany prawidłowo. Niestosowanie się do instrukcji może
prowadzić do nieszczęśliwego wypadku. Aby chronić swoje dziecko prawidłowo,
‑ 12 ‑PL
LO-Hugo musi zawsze być używany i zainstalowany w sposób opisany w niniejszej
instrukcji.
Producent:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska
Ważne informacje
Należy przeczytać instrukcję obsługi przed użyciem i zachować. Instrukcja
pomoże prawidłowo zamontować fotelik. Nieprawidłowy montaż może stanowić
zagrożenie dla zdrowia dziecka. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne zagrożenia spowodowane niewłaściwym montażem fotelika.
1.
Niniejszy fotelik przeznaczony jest dla kategorii (grup) wagowych II-III, co
oznacza, że mogą z niego korzystać dzieci o wadze od 15 do 36 kg (w wieku
od 4 do 11 lat).
II grupa wagowa: 15kg-25kg
III grupa wagowa: 22kg -36kg
2.
W razie wątpliwości dotyczących montażu skontaktuj się z producentem
urządzenia przytrzymującego.
3.
Nie instaluj żadnych dodatkowych elementów do urządzenia bez zgody
właściwych organów.
4. Nie należy używać innych nośnych punktów styczności niż punkty opisane
w instrukcji i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
5. W przypadku montażu za pomocą ISOFIX, zapoznaj się z instrukcją obsługi
pojazdu.
6.
Fotelik przeznaczony jest do instalacji wyłącznie w pojazdach wyposażonych
w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa, posiadające homologację zgodnie z
Regulaminem nr 16 EKG / ONZ lub innymi równoważnymi normami.
7.
Pasy mocujące fotelik do pojazdu muszą być napięte. Taśmy przytrzymujące
dziecko muszą być dopasowane do budowy jego ciała, nie mogą być poskręcane.
8.
Wszystkie taśmy biodrowe powinny przebiegać nisko, tak aby miednica
dziecka była mocno przytrzymywana.
9.
Należy poprawnie i porządnie spiąć klamry. W razie sytuacji awaryjnych
poprawne zabezpieczenie klamer pozwoli na szybkie wydostanie dziecka
z fotelika.
‑ 13 ‑ PL
10.
Urządzenie powinno być wymienione, jeśli zostało poddane gwałtownym
obciążeniom podczas wypadku.
11. Nie należy w żaden sposób modykować niniejszego produktu.
12. Należy bezwzględnie unikać sytuacji, w których fotelik jest wystawiony na
działanie bezpośrednich promieni słonecznych. W przeciwnym razie może
się on nagrzać do wysokich temperatur i w konsekwencji doprowadzić do
poparzeń dziecka.
13. Nie pozostawiaj dziecka w foteliku bez nadzoru.
14.
Należy zadbać o to, by bagaż oraz inne przedmioty mogące spowodować
obrażenia ciała w przypadku kolizji pojazdu, były odpowiednio zabezpieczone.
15.
Nie należy używać fotelika bez jego pokrycia materiałowego. Nie należy
wymieniać pokrycia na inne niż zalecane przez producenta. Pokrycie stanowi
integralną część fotelika.
16. Fotelik może być używany wyłącznie w samochodzie.
17. Nie wolno stawiać żadnych przedmiotów na foteliku dla dzieci.
18.
Twarde elementy oraz plaskowe części urządzenia przytrzymującego
dla dzieci należy umieścić i zainstalować w taki sposób, by w normalnych
warunkach eksploatacji pojazdu nie mogły zostać uwięzione przez przesuwne
siedzenie lub drzwi pojazdu.
19.
Przed każdą podróżą należy upewnić się, że fotelik jest prawidłowo i pewnie
zamocowany.
20.
Podczas jazdy fotelik powinien być pewnie przymocowany do siedzenia
pojazdu za pomocą pasa samochodowego, nawet wówczas, gdy nie znajduje
się w nim dziecko.
UWAGA! Nigdy nie używaj fotelika z 2-punktowymi pasami bezpieczeństwa
(rys. 1).
Schemat fotelika (rys. 2)
1. Zagłówek
2. Oparcie
3. Siedzisko
4. Uchwyt pasów bezpieczeństwa
5. Prowadnica pasów
bezpieczeństwa
6. Rączka do regulacji wysokości
7. Zawias oparcia
8. Ramię do mocowania ISOFIX
9. Uchwyt na butelkę
‑ 14 ‑PL
Mocowanie oparcia
1. Połóż oparcie poziomo za siedziskiem, następnie nałóż zawias na łącznik w
siedzisku (rys. 3A).
2.
Wyprostuj oparcie w taki sposób, by zawias wszedł w łącznik w siedzisku (rys. 3B).
3. Wyprostuj całkowicie oparcie (rys. 3C).
UWAGA: Podczas montowania oparcia nic nie może znajdować się pomiędzy
oparciem a siedziskiem. Podczas montażu uważaj na palce.
Regulacja zagłówka
UWAGA: Nigdy nie używaj fotelika, kiedy nie jest zamontowany w samochodzie.
Dziecko można posadzić w foteliku dopiero po zakończeniu montażu.
Prawidłowo zamontowany zagłówek zapewnia prawidłowe ułożenie pasa
bezpieczeństwa oraz komfort i bezpieczeństwo dziecka. Zagłówek można ustawić
w jedenastu pozycjach. Wysokość zagłówka należy ustawić w taki sposób, aby
można było zmieścić dwa palce pomiędzy ramionami dziecka a zagłówkiem (rys. 4).
Aby ustawić wysokość zagłówka (rys. 5):
1. Złap za uchwyt za zagłówkiem i pociągnij lekko do góry.
2.
Dopasuj odpowiednią wysokość zagłówka. Kiedy puścisz uchwyt, zagłówek
zablokuje się na wybranej wysokości.
3. Umieść fotelik w samochodzie.
4. Sprawdź poprawność wysokości zagłówka, kiedy dziecko siedzi w foteliku.
Jeśli wysokość jest nieprawidłowa, ustaw wysokość jeszcze raz.
Montaż fotelika
Montaż z pasem bezpieczeństwa
1. Zapinanie pasów bezpieczeństwa
Umieść fotelik na siedzeniu w samochodzie. Upewnij się, że oparcie fotelika
przylega płasko do oparcia siedzenia (rys. 7).
Umieść dziecko w foteliku.
Pociągnij za pas bezpieczeństwa, przeprowadź przed dzieckiem i zapnij go
(rys. 8a).
‑ 15 ‑ PL
2. Umieszczenie pasa w uchwycie fotelika
Od strony zapięcia pasów część biodrową przeprowadź przez czerwony
wskaźnik pod podłokietnikiem (rys. 8b, 8e).
Część ramienna powinna być przeprowadzona nad podłokietnikiem.
Po drugiej stronie część biodrową również przeprowadź przez czerwony
wskaźnik pod podłokietnikiem (8c).
Pamiętaj, żeby część biodrowa pasa bezpieczeństwa przechodziła jak najniżej
bioder dziecka.
Przeprowadź ramienną część pasa bezpieczeństwa przez czerwony uchwyt
w zagłówku (8d).
Upewnij się, że część ramienna pasa przechodzi przez obojczyk, a nie szyję
dziecka.
Montaż z systemem ISOFIX
1.
Wciśnij przycisk na ramieniu mocowania ISOFIX i wysuń je jak najdalej (rys.9).
2. Wsuń fotelik do mocowania ISOFIX w samochodzie, aż usłyszysz kliknięcia
po obydwu stronach. Na ramieniu powinien być widoczny zielony przycisk
(rys. 10).
3.
Upewnij się, że fotelik jest prawidłowo zamocowany. Jeśli odstaje od oparcia
fotela samochodowego albo porusza się, powtórz montaż jeszcze raz (rys. 11).
Po zamontowaniu siedzenia, upewnij się jeszcze raz, że fotelik jest prawidłowo
zamontowany:
1. Część biodrowa pasa bezpieczeństwa przebiega przez czerwone wskaźniki
pod podłokietnikami na siedzisku (rys. 12-1).
2.
Część ramienna przechodzi nad podłokietnikiem od strony zapięcia pasa
(rys. 12-2).
3. Część ramienna pasa przechodzi przez uchwyt pod zagłówkiem (rys. 12-3).
4. Pasy są napięte i nieposkręcane.
5. Zapięcie pasa nie znajduje się pod podłokietnikiem (rys. 13).
Czyszczenie i konserwacja
Fotelik musi być używany z pokryciem siedzenia. Aby zdemontow oparcie, połóż
oparcie i pociągnij do góry, aby je odczepić od siedziska (rys. 6).
1. Aby zdjąć pokrycie, rozepnij zamek z tyłu fotelika (rys.14).
‑ 16 ‑
2. Pokrycie można zdjąć i prać z delikatnym detergentem w cyklu delikatnych
tkanin i w temperaturze 30°C.
3. Nie należy wirować oraz suszyć w suszarce bębnowej.
4.
Plaskowe elementy fotelika mogą bczyszczone wilgotną szmatką. Nie
należy używać mocnych detergentów.
Zdjęcia mają charakter poglądowy, rzeczywisty wygląd produktów może różnić się od
prezentowanego na zdjęciach.
DE
INFORMATION
Bei der Verwendung für Gruppen II, III, Kategorie „universal”:
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde zur Kategorie „universal“ eingestu.
Das Gerät erhielt eine Homologaon gemäß der Regelung Nr. 44, Änderungsserie
04, für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die meisten
Fahrzeugsitze im Auto.
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der
Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau
einer Universal“ -Rückhalteeinrichtung für Kinder der jeweiligen Altersgruppe
geeignet ist.
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde in Bezug auf Bedingungen, die für
frühere Konstrukonen gelten, die diese Informaonen nicht enthalten, unter
schwierigeren Bedingungen als „universell“ eingestu.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Gerätehersteller oder -händler.
Bei der Verwendung für Gruppen II, III, Kategorie „semi-
universal“:
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde zur Verwendung in den Kategorien
„semi-universal“ klassiziert und eignet sich zur Installierung auf den Sitzplätzen
in folgenden Autos:
PL | DE
‑ 17 ‑ DE
AUTO VORNE AUSSEN MITTE HINTEN
(modell) JA JA NEIN
Die Liste der Modelle bendet sich am Ende der Bedienungsanleitung.
Diese Rückhalteeinrichtung kann sich zur Installierung auf Sitzplätzen auch in
anderen Automodellen eignen. Bei Fragen setzen Sie sich mit dem Produzenten
oder dem Einzelhändler des Geräts in Verbindung.
Es ist nur zum Einbau geeignet, wenn zugelassene Fahrzeuge mit Dreipunkt-
Sicherheitsgurten ausgestaet sind, die nach der UN / ECE-Regelung Nr. 16
oder anderen gleichwergen Normen zugelassen sind.
Dies ist ein ISOFIX-KINDERSICHERUNGSSYSTEM. Es ist gemäß der Regelung
Nr. 44, Änderungsserie 04 für den allgemeinen Gebrauch an Fahrzeugen mit
ISOFIX-Verankerungssystemen zugelassen.
Es passt für Fahrzeuge mit Posionen, die als ISOFIX-Posionen (gemäß der
Bedienungsanleitung des Fahrzeugs) in Abhängigkeit von der Kindersitzkategorie
und der Befesgung zugelassen sind.
Die Altersgruppe, für die das Gerät besmmt ist: II, III
Sehr geehrte Kunden!
Falls Bemerkungen oder Fragen zum gekauen Produkt, nehmen Sie mit uns
Kontakt auf: [email protected]
Vor dem Gebrauch des Produktes lesen Sie bie sorgfälg die vorliegende
Bedienungsanleitung.
Das Produkt ist nach ECE R44/04 als ein Kindersitz für die Altersgruppen II + III,
(15 36 kg) zugelassen. Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung kann zu einem
Unfall führen. Das Produkt muss immer gemäß vorliegender Bedienungsanleitung
benutzt und monert werden.
Hersteller:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polen
‑ 18 ‑DE
Wichge informaonen
Wir bien, die Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch des Kindersitzes
sorgfälg durchzulesen und aufzubewahren. Die Bedienungsanleitung hil,
den Kinderautositz richg zu moneren. Bei einem unsachgemäßen Gebrauch
des Sitzes kann die Gesundheit des Kindes gefährden werden. Der Hersteller
übernimmt keine Haung für die Gefahren, die infolge der unsachgemäßen
Verwendung des Kindersitzes entstanden:
1. Der Kinderautositz ist für die Gewichtskategorien (Gewichtsgruppen) II-III
besmmt, was bedeutet, dass er für die Kinder mit einem Gewicht von 15
bis zu 36 kg (im Alter von 4 bis zu 11 Jahren) verwenden können.
II Gewichtsgruppe: 15-25 kg
III Gewichtsgruppe: 22-36 kg
2.
Bei Zweifeln an der Montage wenden Sie sich an den Hersteller des
Rückhaltesystems.
3.
Installieren Sie ohne Zusmmung der zuständigen Behörden keine
zusätzlichen Elemente am Gerät.
4. Verwenden Sie keine anderen tragenden Berührungspunkte als die in der
Anleitung beschriebenen und auf der Kindersicherung angegebenen.
5.
Informaonen zur Installaon mit ISOFIX nden Sie in der Bedienungsanleitung
des Fahrzeugs
6.
Der Kindersitz ist nur für die Verwendung in Fahrzeugen mit einem 3-Punkt-
Gurtsystem geeignet, der die Anforderungen der UN / ECE-Regelung Nr.
16 oder anderer, gleichwergen Normen erfüllt.
7.
Alle Gurte, die den Kinderautositz befesgen, sollen gespannt, an Körper
des Kindes angepasst und nicht verdreht werden.
8.
Alle Beckengurte sollen so ef wie möglich so angelegt werden, dass das
Becken des Kindes richg gehalten wird.
9.
Die Schnallen sollen korrekt und richg befesgt werden. Bei Noällen
ermöglicht die richge Absicherung der Schnallen, schnell das Kind aus dem
Sitz herauszunehmen.
10.
Der Kinderautositz soll ausgetauscht werden, wenn er bei einem Unfall
starken Belastungen ausgesetzt war.
11. Das vorliegende Produkt soll in keiner Weise modiziert werden.
12.
Es ist wichg, die Situaonen zu vermeiden, in den der Kinderautositz
den direkten Sonnenstrahlen ausgesetzt ist. Ansonsten kann er auf hohen
‑ 19 ‑ DE
Temperaturen erhitzt werden und zu den Verbrennungen des Kindes führen.
13. Lassen Sie das Kind im Kinderautositz niemals unbeaufsichgt.
14.
Es ist darauf zu achten, dass ein Gepäck und andere Gegenstände, die
Verletzungen des Körpers bei einem Unfall des Fahrzeugs verursachen
könnten, richg abzusichern.
15.
Der Kindersitz soll nicht ohne Sitzbezug verwendet werden. Der Bezug darf
nicht gegen irgendeinen anderen als vom Hersteller angegeben ausgewechselt
werden. Der Sitzbezug ist ein integraler Teil der Rückhalteeinrichtung.
16. Der Kinderautositz darf nur im Auto benutzt werden.
17. Es ist verboten, irgendwelche Gegenstände auf dem Kindersitz zu stellen.
18.
Harte Teile und Plask-Elemente der Rückhalteeinrichtung für die Kinder
sollen auf diese Weise platziert und monert werden, dass sie unter normalen
Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht von einen beweglichen Sitz oder
Fahrzeugtüren eingeklemmt werden.
19.
Vor jeder Reise sollen Sie sich vergewissern, dass der Kinderautositz korrekt
und richg befesgt wird.
20.
Bei der Fahrt soll der Kindersitz richg an einem Sitz mithilfe eines
Sicherheitsgurtes des Fahrzeugs befesgt, sogar wenn im Sitz sich kein
Kind bendet.
ACHTUNG! Niemals benutzen Sie den Kinderautositz mit den 2-Punkt-
Sicherheitsgurten (Abb. 1).
Schema des kindersitzes (Abb. 2)
1. Kopfstützen
2. Rückenlehne
3. Sitz
4. Halterung der Sicherheitsgurte
5. Führungsschiene der
Sicherheitsgurte
6. Handgri zur Verstellung der
Höhe
7. Gelenk der Rückenlehne
8. Arm zur ISOFIX-Befesgung
9. Getränkehalterung
Befesgung der rückenlehne
1. Legen Sie die Rückenlehne horizontal unter dem Sitz, dann setzen Sie das
Gelenk auf Verbindungsstück im Sitz (Abb.3A) auf.
‑ 20 ‑DE
2.
Ziehen Sie die Rückenlehne so aus, dass ein Gelenk in Verbindungsstück
des Sitzes eingesteckt wird (Abb.3B).
3. Ziehen Sie die Rückenlehne ganz aus (Abb.3C).
ACHTUNG: Bei der Montage der Rückenlehne können sich keine Gegenstände
zwischen der Rückenlehne und Sitz benden. Während der Montage passen
Sie auf die Finger auf.
Verstellung der kopfstütze
ACHTUNG: Niemals benutzen Sie den Kinderautositz, wenn er nicht im Auto
befesgt wurde. Das Kind darf im Kindersitz nur nach der Beendigung der
Montage gesetzt werden.
Eine richge Montage der Kopfstütze gewährt eine richge Lage des
Sicherheitsgurtes, Komfort und Sicherheit des Kindes.
Zur Verfügung stehen 11 Posionen der Kopfstütze.
Die Höhe der Kopfstütze soll so eingestellt werden, um man zwei Finger zwischen
den Schultern des Kindes und Kopfstütze einstecken kann (Abb. 4).
Um die Höhe der Kopfstütze einzustellen (Abb. 5):
1.
Greifen Sie den Handgri hinter der Kopfstütze und ziehen Sie sie leicht hoch.
2.
Passen Sie die erwünschte Höhe der Kopfstütze an. Wenn Sie den Handgri
loslassen, wird die Kopfstütze auf die gewählte Höhe verriegelt.
3. Platzieren Sie den Kinderautositz im Auto.
4.
Prüfen Sie eine richge Posion der Kopfstütze, wenn das Kind im Auto sitzt.
Wenn die Höhe nicht korrekt ist, stellen Sie sie noch einmal ein.
Montage des kindersitzes
Montage mit Sicherheitsgurt
1. Anschnallen der Sicherheitsgurte
Stellen Sie den Kindersitz auf dem Autositz. Vergewissern Sie sich, dass
die Rückenlehne des Kindersitzes ach an Rückenlehne des Fahrersitzes
anliegt (Abb. 7).
Setzen Sie das Kind im Kindersitz.
‑ 21 ‑ DE
Ziehen Sie die Sicherheitsgurte, führen Sie sie unter dem Kind und schnallen
Sie es an (Abb. 8a).
2. Platzieren des Sicherheitsgurtes im Gurthalter des Kindersitzes
Auf der Seite des Anschnallens der Sicherheitsgurte führen Sie den
Beckengurt über die Armlehne (Abb. 8b, 8e).
Der Schultergurt soll über die Armlehne geführt werden.
Auf der anderen Seite führen Sie auch den Beckengurt durch ein rotes
Zeichen unter der Armlehne (Abb.8c).
Vergessen Sie nicht, dass der Beckengurte des Sicherheitsgurtes so ef wie
möglich an Becken des Kindes verlaufen soll.
Führen Sie den Schultergurt des Sicherheitsgurtes durch ein rotes Zeichen
in der Kopfstütze (Abb. 8d).
Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt durch Schlüsselbein und nicht
Hals des Kindes verläu.
Montage mit ISOFIX-System
1. Drücken Sie die Taste auf dem Arm der ISOFIX-Befesgung und schieben
Sie sie möglichst weit (Abb.9).
2.
Stecken Sie den Kindersitz in die ISOFIX-Befesgung ein, bis Sie einen Klick
auf beiden Seiten hören (Abb. 10).
3. Vergewissern sie sich, dass der Kindersitz richg befesgt wurde. Wenn er
von der Lehne des Fahrersitzes absteht oder sich bewegt, wiederholen Sie
die Montage (Abb. 11).
Nach dem Einbau des Kindersitzes vergewissern Sie sich nochmal, ob der Sitz
richg befesgt wird:
1.
Der Beckengurt des Sicherheitsgurtes verläu über die roten Zeichen unter
den Armlehnen auf dem Sitz (Abb. 12-1).
2.
Der Schultergurt verläu über die Armlehnen von der Seite des Anschnallens
der Sicherheitsgurtes (Abb. 12-2).
3.
Der Schultergurt des Sicherheitsgurtes verläu unter der Kopfstütze (Abb. 12-3).
4. Die Sicherheitsgurte werden nicht gespannt und verdreht.
5.
Anschnallen des Sicherheitsgurtes bendet sich unter der Armlehne (Abb. 13).
‑ 22 ‑
Wartung und reinigung
Der Kindersitz muss mit dem Bezug benutzt werden. Um die Rückenlehne zu
demoneren, sollen Sie sie ausziehen und dann hochziehen, um sie vom Sitz zu
trennen (Abb. 6).
1.
Um den Bezug des Kindersitzes abzunehmen, machen Sie den Reißverschluss
hinter dem Sitz auf (Abb. 14).
2.
Der Bezug kann abgenommen und mit einem sanen Waschmiel unter dem
Programm für empndliche Texlien, in Temperatur von 30°C gewaschen
werden.
3.
Der Bezug darf nicht geschleudert und Wäschetrockner getrocknet werden.
4. Die Kunststoelemente des Kindersitzes können mit einem feuchten Tuch
gereinigt werden. Es ist verboten, die starken Reinigungsmiel zu verwenden.
Die Fotos sind anschaulich, das tatsächliche Aussehen der Produkte kann von der
gezeigten Abbildung abweichen.
RU
ИНФОРМАЦИЯ
При использовании для групп II, III, категория
универсальные”:
Это «Универсальное» детское удерживающее устройство, соответствует
стандарту ECE R44/04 и подходит для эксплуатации в большинстве
автотранспортных средств.
Перечень разрешённых к использованию в Вашем автомобиле детских
удерживающих устройств указан в руководстве по эксплуатации Вашего
автомобиля. В руководстве по эксплуатации автомобиля должно быть
прописано, что в данном транспортном средстве можно устанавливать
«Универсальные» детские удерживающие устройства этой возрастной группы.
Это детское удерживающее устройство было классифицировано как
«универсальное» в более жестких условиях по сравнению с условиями,
применимыми к более ранним конструкциям, которые не несут эту
информацию.
DE | RU
‑ 23 ‑ RU
В случае сомнений проконсультируйтесь с производителем устройства
или продавцом.
При использовании для групп II, III, категория
„полуниверсальные”:
Это удерживающее устройство для детей классифицируется для
использования в категориях „полуниверсальные” и подходит для установки
в местах для сидения в следующих автомобилях:
АВТОМОБИЛЬ ПЕРЕДНЯЯ СНАРУЖА СРЕДНИЙ ЗАДНИЙ
(модель) ДА ДА Нет
Список моделей находится в конце инструкции по эксплуатации.
Это устройство также может подойти для установки на сиденья других
моделей автомобилей. В случае сомнений проконсультируйтесь с
производителем или продавцом устройства.
Он подходит для установки только в том случае, если утвержденные
транспортные средства оснащены трехточечными ремнями безопасности,
которые были утверждены в соответствии с Правилами № 16 ЕЭК ООН
или другими эквивалентными стандартами.
Это ISOFIX СИСТЕМА ОГРАНИЧЕНИЯ РЕБЕНКА. Он утвержден в соответствии
с Правилами № 44 с поправками серии 04 для общего использования на
транспортных средствах, оснащенных системами крепления ISOFIX.
Подходит для автомобилей с положениями, утвержденными в качестве
положений ISOFIX (в соответствии с инструкцией по эксплуатации), в
зависимости от категории детского сиденья и навесного оборудования.
Возрастная группа, для которой предназначено устройство: II, III.
Уважаемый Клиент!
В случае появления вопросов или комментариев к продукту, который Вы
приобрели, пожалуйста свяжитесь с нами: [email protected]
‑ 24 ‑RU
Перед первым использованием автокресла тщательно ознакомьтесь с
ниже представленной инструкцией по эксплуатации.
Продукт соответствует стандарту ECE R44 / 04 и допущен к использованию
в качестве автокресла для весовой категории II + III (15-36 кг). Несоблюдение
инструкции может привести к несчастному случаю. Для того чтобы Ваш ребёнок
находился в безопасности, автокресло должно быть установлено и использовано
в соответствии с данной инструкцией.
Производитель:
BrandLine Group Sp. из о. о.
ул. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Познань, Польша
Важная информация
Перед первым использованием автокресла тщательно ознакомьтесь с
ниже представленной инструкцией по эксплуатации и сохраните её для
дальнейшего использования. Неправильное использование продукта
может поставить под угрозу жизнь ребёнка. Производитель не несёт
ответственности за возможные угрозы, появившиеся в результате
неправильного использования или монтажа автокресла:
1.
Данное автокресло предназначено для весовых категорий (групп) II- III,
что означает, что оно может использоваться детьми весом от 15 до 36 кг
(в возрасте от 4 до 11 лет).
II весовая группа: 15-25 кг,
III весовая группа: 22-36 кг.
2.
Если вы сомневаетесь относительно монтажа, обратитесь к
производителю удерживающей системы.
3.
Не устанавливайте какие-либо дополнительные элементы на устройство
без согласия компетентных органов.
4. Не используйте несущие точки контакта, кроме тех, которые описаны
в инструкциях и отмечены на детском удерживающем устройстве.
5.
Для установки с ISOFIX, обратитесь к инструкции по эксплуатации
автомобиля.
6.
Данное кресло подходит только, если транспортные средства оснащены
3-х точечными ремнями безопасности, утверждены ООН/ЕЭК Правило
‑ 25 ‑ RU
№ 16 или другим эквивалентным стандартом.
7.
Всегда убедитесь, что ремни безопасности натянуты должным образом
и не перекручены.
8.
Убедитесь, что поясной ремень находится достаточно низко, так как
он отвечает за фиксацию таза ребёнка.
9.
Следует правильно застёгивать пряжку ремней безопасности. В случае
возникновения аварийной ситуации, правильно застёгнутая пряжка
позволит быстро извлечь ребёнка из автокресла.
10.
Кресло следует заменить, если оно подверглось деформации в
результате несчастного случая.
11. Не пытайтесь вносить изменения в конструкцию автокресла.
12.
Следует избегать ситуаций, в которых автокресло подвергается влиянию
прямых солнечных лучей. В противном случае, оно может нагреться до
высокой температуры, и привести к появлению ожогов на теле ребёнка.
13. Не оставляйте ребёнка в автокресле без присмотра.
14.
Любой багаж или другие предметы, которые могут привести к травмам
в случае столкновения должны быть надлежащим образом закреплены.
15.
Кресло не должно использоваться без чехла. Чехол не может быть
заменён чем-то другим, а только тем, что рекомендует производитель.
Чехол является неотъемлемой частью автокресла.
16. Кресло может быть использовано только в автомобиле.
17. Не ставьте никакие предметы на детское автокресло.
18. Жёсткие предметы и пластмассовые части детского сиденья должны
быть расположены таким образом, чтобы не попадать под двигающиеся
сиденья и двери автомобиля при его нормальной эксплуатации.
19. Перед началом каждой поездки, убедитесь в правильности установки
и функционирования автокресла.
20.
По причине безопасности, детское кресло должно быть закреплено в салоне
автомобиля при помощи ремней безопасности, даже если во время езды
в нём не находится ребёнок.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте кресла в автомобиле, который
оборудован 2-х точечными ремнями безопасности (Рис. 1).
‑ 26 ‑RU
Схема автокресла (рис. 2)
1. Подголовник
2. Спинка сиденья
3. Сиденье
4. Ручка ремней безопасности
5. Направляющая ремней
безопасности
6. Ручка для регулировки
высоты подголовника
7. Шарнир спинки
8. Кронштейн ISOFIX
9. Подставка для бутылки
Установка спинки
1.
Положите спинку горизонтально за сиденьем, после соедините шарнир
спинки с соединительной частью сиденья (Рис. 3A).
2.
Выпрямите сиденье так, чтобы шарнир вошёл в соединительную часть
(Рис. 3B).
3. Выпрямите спинку сиденья (Рис.3C).
ВНИМАНИЕ: Во время установки спинки сиденья ничего не должно
находиться между сиденьем и его спинкой. В процессе установки следите
за Вашими пальцами
Регулировка высоты подголовника
ВНИМАНИЕ: Не используйте автокресло, если оно не закреплено в
транспортном стредстве. Ребёнок может быть помещён в автокресло,
только после полной его установки.
Правильный монтаж подголовника обеспечивает правильное положение
ремня безопасности, а также комфорт и безопасность ребёнка.
Подголовник регулируется в одиннадцати положениях. Высоту подголовника
следует установить так, чтобы между плечами ребёнка и подголовником
могли поместиться два пальца (Рис. 4).
Чтобы установить высоту подголовника (Рис. 5):
1.
Нажмите на ручку регулировки высоты подголовника и потяните
легко вверх.
2. Установите подголовник на нужной высоте. Отпустите ручку.
3. Поместите сиденье безопасности в машину.
‑ 27 ‑ RU
4. Убедитесь в правильности высоты подголовника. Если он установлен
неверно, повторно произведите установку.
Установка автокресла
Установка при помощи автомобильного ремня
1. Застёгивание ремня безопасности
Установите автокресло на автомобильное сиденье, придвинув его
вплотную к спинке сиденья (Рис. 7).
Поместите ребёнка в кресло.
Потяните за ремень безопасности, проведите его перед ребёнком и
застегните (Рис. 8a).
2. Размещение ремня безопасности в ручке автокресла
Протяните поясной ремень через красный указатель, который находится
под подлокотником (Рис. 8b, 8e).
Часть плечевого ремня должна находится над подлокотником.
С другой стороны также протяните часть поясного ремня через красный
указатель под подлокотником (Рис. 8c).
Помните о том, чтобы часть поясного ремня проходила как можно ниже.
Протяните часть плечевого ремня через красную направляющую
подголовника (Рис. 8d).
Убедитесь, что часть плечевого ремня проходит через ключицу ребёнка,
а не через шею.
Установка при помощи системы ISOFIX
1.
Нажмите на кнопку регулировки креплений ISOFIX и максимально
вытяните крепления (Рис. 9).
2.
Установите автокресло на сиденье автомобиля, придвинув его вплотную к
спинке сиденья до щелчка. Два щелчка означают, что кресло установлено
правильно. На креплении загорится зелёная кнопка (Рис. 10).
3. Убедитесь в правильности установки. Если кресло отстаёт от сиденья
или двигается, повторите установку ещё раз (Рис. 11)
После установки кресла, ещё раз убедитесь в его правильности:
1.
Часть поясного ремня безопасности проходит через красный указатель
под подлокотником (Рис. 12-1).
‑ 28 ‑
2.
Часть плечевого ремня проходит над подлокотником (по стороне
крепления ремня) (Рис. 12-2).
3.
Часть плечевого ремня проходит через направляющую под
подголовником (Рис. 12-3).
4. Ремни натянуты и не скручены.
5. Крепление ремня не находится под подлокотником (Рис. 13).
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
Автокресло не может использоваться без чехла. Чтобы демонтировать
спинку сиденья, положите сиденье и потяните его вверх так, чтобы оно
отсоединилось (Рис. 6).
1.
Чтобы снять чехол, расстегните молнию сзади спинки кресла (Рис. 14).
2. Чехол можно снять и стирать, используя щадящие моющие средства
в щадящем режиме при температуре 30°C.
3. Не выжимайте и не сушите механическим способом.
4.
Пластмассовые элементы автокресла можно чистить при помощи
мокрой тряпки без использования сильных моющих средств.
Изображения, представленные в инструкции, могут отличаться от действительных.
IT
INFORMAZIONE
Quando viene ulizzato per i gruppi II, III, categoria „universale”:
Il sistema di ritenuta per bambini apparene alla categoria “universale. È omologato
ai sensi del regolamento n. 44, serie 04 di emendamen, per uso generale nei
veicoli ed è adao all’installazione nella maggior parte dei sedili nella macchina.
L’installazione correa è possibile se il costruore del veicolo ha dichiarato nel
manuale del veicolo che il veicolo è adao all’installazione di un sistema di ritenuta
per questo gruppo di peso.
Questo sistemaa di ritenuta per bambini è stato classicato nella categoria
“universalein condizioni più rigorose rispeo a quelle applicabili ai modelli
RU | IT
‑ 29 ‑ IT
preceden che non riportano tali informazioni.In caso di dubbio, consultare il
produore o il rivenditore del disposivo.
Quando viene ulizzato per i gruppi II, III, categoria „semiuniwersale”:
Questo sistema di ritenuta per bambini è classicato per l’uso come “semiuniversale
ed è idoneo per l’installazione nei pos a sedere delle seguen auto:
AUTO ANTERIORE ESTERNO POSTERIORE CENTRALE
(modello) NO
Lelenco dei modelli si trova alla ne dell’istruzione d’uso.
Questo disposivo può essere adao anche per l’installazione su sedili di altri
modelli di auto. In caso di dubbio, consultare il produore o il rivenditore del
disposivo.
Adao al montaggio solo se i veicoli omologa sono muni di cinture di
sicurezza a tre pun omologate ai sensi del regolamento UN/ECE n. 16 o di
altre norme equivalen.
Questo è un SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI ISOFIX. È omologato ai
sensi del regolamento n. 44, serie 04 di emendamen, per uso generale su veicoli
muni di sistemi di ssaggio
ISOFIX.Si adaa a veicoli con posizioni approvate come posizioni ISOFIX (in
conformità con il manuale del veicolo) a seconda della categoria di seggiolino
per bambini e del ssaggio.
Gruppo d’età a cui è desnato il disposivo: II, III.
Genle Cliente!
In caso di un qualsiasi commento o domanda sul prodoo acquistato, non esitate
a contaarci: [email protected]
Prima di ulizzare il prodoo per la prima volta, leggere aentamente questo
manuale di istruzioni. L’uso errato del prodoo può meere in pericolo la vita
del bambino
‑ 30 ‑IT
Il prodoo è omologato per ECE R 44/04 come sedile per i gruppi di peso II + III,
da 15 a 36 kg. Il seggiolino auto ore la massima protezione per il vostro bambino
solo se usato correamente. La mancata osservanza di queste istruzioni può
causare un incidente. Per proteggere correamente il vostro bambino, LO-Hugo
deve essere sempre ulizzato e installato come descrio in questo manuale.
Produore:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia
Informazioni importan
Leggere e conservare il presente manuale prima dell’uso. Questo manuale vi
aiuterà a installare correamente il seggiolino. Un’installazione non correa può
rappresentare un rischio per la salute del bambino. Il produore non è responsabile
di eventuali pericoli causa da un’errata installazione del seggiolino.
1. Questo seggiolino auto per bambini è desnato alla categoria di peso II-III,
il che signica che i bambini aven tra i 15 e i 36 kg (dai 4 agli 11 anni)
possono usarlo.
II gruppo di peso: 15kg-25kg
III gruppo di peso: 22kg-36kg
2.
In caso di dubbi sull’installazione, contaare il produore del sistema di
ritenuta.
3.
Non installare componen aggiunvi al disposivo senza l’approvazione
delle autorità competen.
4.
Non ulizzare pun di contao diversi da quelli descri nel manuale e
contrassegna sul sistema di ritenuta per bambini.
5. In caso di installazione di ISOFIX, fare riferimento al manuale del veicolo.
6. Il seggiolino è desnato ad essere installato solo su veicoli muni di cinture
di sicurezza a tre pun omologate ai sensi del regolamento ECE/UN n. 16
o di altre norme equivalen.
7. Le cinture che ssano il sedile al veicolo devono essere stree. Le cinghie
dell’SRB devono essere regolate in base alla corporatura del bambino e non
devono essere aorcigliate.
8.
Tue le fasce addominali devono essere basse, in modo che il bacino del
bambino sia tenuto saldamente in posizione.
‑ 31 ‑ IT
9.
Fissare le bbie in modo correo e sicuro. In caso di emergenza, un’adeguata
protezione della bbia vi permeerà di far uscire rapidamente il vostro
bambino dal seggiolino.
10. Il disposivo deve essere sostuito se è stato sooposto a carichi violen
durante un incidente.
11. Non modicare questo prodoo in alcun modo.
12.
Assolutamente evitare situazioni in cui il sedile è esposto alla luce direa del
sole. In caso contrario, potrebbe riscaldarsi ad alte temperature e causare
usoni al bambino.
13. Non lasciare il bambino incustodito nel seggiolino.
14. Assicurarsi che i bagagli e gli altri ogge che potrebbero causare lesioni in
caso di collisione siano ssa correamente.
15.
Non ulizzare il sedile senza il suo rivesmento materiale. Non sostuire
il coperchio con altri che non siano quelli raccomanda dal produore. Il
rivesmento è parte integrante del seggiolino.
16. Il seggiolino può essere ulizzato solo in auto.
17. Non appoggiare alcun oggeo su un seggiolino di sicurezza per bambini.
18.
Gli elemen rigidi e le par in plasca del sistema di ritenuta per bambini devono
essere posiziona e installa in modo da non poter rimanere intrappola dal sedile
o dalla porta mobile del veicolo durante il normale funzionamento del veicolo.
19. Prima di ogni viaggio assicurarsi che il seggiolino sia ssato correamente
e saldamente.
20. Durante la guida, il seggiolino deve essere ssato saldamente al sedile del
veicolo ulizzando una cintura di sicurezza, anche quando il bambino non
è sul seggiolino.
ATTENZIONE: non ulizzare mai un seggiolino con una cintura di sicurezza a
2 pun (g. 1).
Schema del seggiolino (g. 2)
1. Poggiatesta
2. Schienale
3. Sedile
4. Aacco delle cinture di sicurezza
5. Guida delle cinture di sicurezza
6. Maniglia do regolazione
dell’altezza
7. Cerniera dello schienale
8. Braccio di ssaggio ISOFIX
9. Aacco per la boglia
‑ 32 ‑IT
Fissaggio dello schienale
1. Posizionare lo schienale orizzontalmente dietro il sedile, quindi posizionare
la cerniera sull’elemento di collegamento del sedile (g. 3A).
2.
Raddrizzare lo schienale in modo che la cerniera entri nell’elemento di
collegamento del sedile (g. 3B).
3. Raddrizzare completamente lo schienale (g. 3C).
NOTA: Quando si installa lo schienale, non deve essere posizionato nulla tra lo
schienale e il sedile. Porre aenzione sulle dita durante l’installazione.
Regolazione del poggiatesta
NOTA: Non ulizzare mai il seggiolino quando non è installato in auto. Il bambino
deve essere seduto nel seggiolino solo dopo che l’installazione è stata completata.
Un poggiatesta correamente installato garansce il correo posizionamento
della cintura di sicurezza e il comfort e la sicurezza del bambino.
Il poggiatesta può essere regolato in undici posizioni. L’altezza del poggiatesta deve
essere regolata in modo che due dita possano passare tra le spalle del bambino
e il poggiatesta (g. 4).
Per regolare l’altezza del poggiatesta (g. 5):
1. Aerrare la maniglia dietro il poggiatesta e rare leggermente verso l’alto.
2. Regolare l’altezza del poggiatesta. Quando rilasci la maniglia, il poggiatesta
si blocca all’altezza desiderata.
3. Posizionare il seggiolino in auto.
4. Controllare la correa altezza del poggiatesta quando il bambino è seduto
sul seggiolino. Se l’altezza non è correa, regolare nuovamente l’altezza.
Montaggio del seggiolino
Montaggio con la cintura di sicurezza
1. Allacciamento delle cinture di sicurezza
Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto. Accertarsi che lo schienale del
sedile sia piao contro lo schienale del sedile (g. 7).
Posizionare il bambino nel seggiolino.
Tirare la cintura di sicurezza, passare davan al bambino e allacciala (g. 8a).
‑ 33 ‑ IT
2. Posizionamento della cintura nel supporto del seggiolino
Dalla parte di allacciamento delle cinture la parte addominale passa araverso
l’indicatore rosso soo il bracciolo (g. 8b, 8e).
La parte delle spalle dovrebbe essere passata sopra il bracciolo.
Da un altro lato la parte addominale passa araverso l’indicatore rosso soo
il bracciolo (g. 8c).
Ricorda che la parte addominale della cintura di sicurezza deve passare il più
basso possibile delle anche del bambino.
Passare la parte delle spalle della cintura di sicurezza araverso l’aacco
rosso nel poggiatesta (g. 8d).
Accertarsi che la parte delle spalle della cintura passa araverso la clavicola,
e non collo del bambino.
Montaggio con il sistema ISOFIX
1.
Premere il pulsante sul braccio del ssaggio ISOFIX e slalo per quanto è
possibile (g. 9).
2.
Inla il seggiolino nel ssaggio ISOFIX in auto no a senre i click su entrambi
i la. Sul braccio deve essere visibile il pulsante verde (g. 10).
3. Accertarsi che il sedile sia ssato correamente. Se sporge dallo schienale
del seggiolino o si muove, ripetere l’installazione (g. 11).
Dopo aver montato il sedile, di nuovo accertarsi che il seggiolino sia montato
correamente:
1.
La parte addominale della cintura di sicurezza scorre araverso gli indicatori
rossi soo braccioli sul sedile (g. 12-1).
2. La parte delle spalle scorre sopra il bracciolo dalla parte della chiusura della
cintura (g. 12-2).
3.
La parte delle spalle della cintura araversa l’aacco soo il poggiatesta
(g. 12-3).
4. Le cinture sono tese e non aorcigliate.
5. La chiusura della cintura non si trova soo il bracciolo (g. 13).
Pulizia e manutenzione
Il seggiolino deve essere ulizzato con il rivesmento. Per rimuovere lo schienale,
abbassare lo schienale e rarlo verso l’alto per rimuoverlo dal sedile (g. 6).
‑ 34 ‑
1. Per rimuovere il rivesmento, sganciare la serratura dalla parte posteriore
del seggiolino (0).
2.
Il rivesmento può essere rimosso e lavato con un detergente delicato in
un delicato ciclo di tessu a temperatura 30°C.
3. Non centrifugare o asciugare in asciugatrice.
4.
Le par in plasca del sedile possono essere pulite con un panno umido.
Non ulizzare detergen aggressivi.
Le foto sono a solo scopo illustravo, l’aspeo eevo dei prodo può essere diverso da
quello presentato nelle foto.
FR
Informaon
Lors de l’ulisaon pour les groupes II, III catégorie «
universelle »:
Le disposif de retenue pour enfants apparent à la catégorie « universel ». Il a
obtenu l’homologaon conformément au règlement No. 44, la série d’amendements
04 à l’usage général dans les véhicules et il est adapté à l’installaon sur la majorité
de sièges assis dans une voiture.
L’installaon appropriée est possible, si le fabricant du véhicule a déclaré dans le
mode d’emploi du véhicule que ce véhicule est adapté à l’installaon d’un disposif
de retenue pour ce groupe de masse.
Ce disposif de retenue pour enfants a été classé en catégorie « universel » dans
les condions plus exigeantes par rapport aux condions applicables aux projets
antérieurs qui ne sont pas accompagnés d’une telle informaon.
En cas de doutes, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur de détail du disposif.
Lors de l’ulisaon pour les groupes II, III catégorie « semi-
universelle »:
Ce disposif de retenue pour enfants a été classé à l’usage en catégories « semi-
universelles » est adapté à l’installaon sur les sièges assis dans les véhicules suivants:
IT | FR
‑ 35 ‑ FR
VOITURE AVANT EXTÉRIEUR ARRIÈRE CENTRE
(modèle) Oui Oui Non
La liste des modèles gure à la n du mode d’emploi.
Ce disposif peut aussi être ulisable sur des places assises dans d’autres modèles
de véhicules. En cas de doutes, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur de
détail du disposif.
Il est adapté à l’installaon uniquement quand les véhicules homologués
sont équipés de ceintures de sécurité à trois points qui ont obtenu une
homologaon conformément au règlement CEE-ONU 16 ou à d’autres
standards équivalents.
C’est un DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS ISOFIX Il a une homologaon
conforme au règlement N°44, série d’amendements 04 à l’usage général dans les
véhicules équipés de systèmes de xaon ISOFIX.
Le produit est adapté aux véhicules avec posions approuvées en tant que
posions ISOFIX (conformément au mode d’emploi du véhicule) en foncon de
la catégorie du siège pour enfant et la xaon.
Le groupe d’âge auquel le disposif est desné : II, III.
Cher client!
Si vous avez des quesons ou remarques relaves au produit acheté, n’hésitez
pas à nous contacter à l’adresse : [email protected]
Avant d’uliser le siège-auto bébé pour la première fois, lisez aenvement ce mode
d’emploi. Un usage inapproprié du produit peut mere la vie de l’enfant en danger.
Le produit est admis au ECE R44/04 en tant que siège-auto bébé pour groupes
de masse II + III de 15 à 36 kg. Le siège-auto bébé protégera au maximum votre
enfant seulement lorsqu’il est ulisé correctement. Le non-respect du mode
d’emploi peut entraîner un accident malheureux. An de protéger correctement
votre enfant, LO-Hugo doit être toujours ulisé et installé de façon décrite dans
le présent mode d’emploi.
‑ 36 ‑FR
Producteur:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Pologne
Renseignements importants
Lisez ce mode d’emploi avant l’usage et gardez-le. Le mode d’emploi vous aidera
à installer le siège correctement. Une installaon inappropriée peut présenter un
danger pour la santé de l’enfant. Le fabricant ne sera pas tenu pour responsable de
tous dangers éventuels causés par un montage inapproprié du siège-auto bébé.
1.
Le présent siège-auto bébé est desné à la catégorie (groupes) de masse
II-III, ce qui signie qu’il peut être ulisé par les enfants de poids allant de
15 jusqu’à 36 kg (à l’âge jusqu’à 11 ans).
II groupe de masse : 15kg - 25kg
III groupe de masse : 22kg - 36kg
2.
En cas de doutes concernant l’installaon, contactez le fabricant du disposif
de retenue.
3. N’installez aucun élément supplémentaire au disposif sans consentement
des autorités compétents.
4.
Il est interdit d’uliser d’autres points porteurs de contact que les points
décrits dans le mode d’emploi et indiqués sur le disposif de retenue pour
enfants.
5. Dans le cas d’installaon à l’aide du système ISOFIX : lisez le mode d’emploi
du véhicule.
6. Le siège-auto n’est desné qu’à l’installaon dans les véhicules équipés de
ceintures de sécurité à 3 points homologuées conformément aux condions
du Règlement N° 16 CEE-ONU ou d’autres normes équivalentes.
7. Les sangles xant le siège-auto bébé au véhicule doivent être tendues. Les
sangles retenant l’enfant doivent être adaptées à sa constuon physique,
elles ne peuvent pas être vrillées.
8.
Toutes les sangles abdominales devraient passer bas pour que le bassin
soit bien retenu.
9.
Il est nécessaire de bien boucler les ceintures. En cas de situaons d’urgence,
l’assemblage correcte des boucles permera de prendre l’enfant rapidement
du siège-auto.
10. Le disposif devrait être remplacé s’il a été soumis à des charges violentes
‑ 37 ‑ FR
lors d’un accident.
11. Ne modiez pas le produit de quelque manière que ce soit.
12.
Évitez impéravement des situaons le siège-auto bébé est exposé
directement au rayonnement solaire. Sinon, il peut se chauer à des
températures élevées et par conséquent causer des brulures de l’enfant.
13. Ne laissez pas l’enfant dans le siège-auto sans surveillance.
14.
Veillez à ce que le bagage ou d’autres objets pouvant entraîner des blessures
du corps en cas de collision du véhicule soient bien sécurisés.
15. N’ulisez pas le siège-auto bébé sans housse en ssu. Ne remplacez pas la
housse par d’autres que celles recommandées par le fabricant. La housse
fait pare intégrante du siège-auto bébé.
16. Le siège-auto bébé ne peut être ulisé que dans la voiture.
17. Ne meez pas aucun objet sur le siège-auto bébé.
18. Des éléments durs et des pièces en plasque du disposif de retenue pour
enfants devraient être placés et installés de manière à ce qu’ils ne puissent
être piégés par le siège coulissant ou les portes du voiture dans des condions
normales d’ulisaon.
19. Avant chaque voyage, assurez-vous que le siège-auto bébé est bien xé.
20. Lors du trajet, le siège-auto bébé devrait être bien xé au siège du véhicule
à l’aide d’une ceinture de sécurité, même s’il n’y a pas d’enfant dedan.
ATTENTION: N’ulisez jamais le siège-auto bébé avec ceintures de sécurité
à 2 points (Fig. 1).
Schéma du siège-auto bébé (Fig. 2)
1. Appui-tête
2. Dossier
3. Siège
4.
Support des ceintures de sécurité
5. Guide de la ceinture de sécurité
6.
Poignée pour réglage de la hau-
teur
7. Charnière du dossier
8. Bras de xaon ISOFIX
9. Porte-biberon
Fixaon du dossier
1. Meez le dossier horizontalement derrière l’assise, puis meez la charnière
sur le connecteur dans l’assise (Fig. 3A).
‑ 38 ‑FR
2.
Redressez le dossier de manière à ce que le charnière entre dans le connecteur
dans l’assise (Fig. 3B).
3. Redressez complètement le dossier (Fig. 3C).
ATTENTION : Lors de l’installaon du dossier, rien ne peut se trouver entre le
dossier et l’assise. Faites aenon à vos doigts lors de l’installaon.
Réglage de l’appui-tête
ATTENTION: N’ulisez jamais le siège-auto bébé quand il n’est pas installé dans une
voiture. L’enfant ne peut être mis dans le siège-auto bébé qu’après avoir ni l’installaon.
Lappui-tête installé correctement assure le posionnement correct de la ceinture
de sécurité, ainsi que le confort et la sécurité de l’enfant. Lappui-tête peut être
posionné en onze posions. La hauteur de l’appui-tête doit être posionné de
façon à ce que deux doigts puissent enter entre les bras de l’enfant et l’appui-
tête (Fig. 4).
Pour régler la hauteur de l’appui-tête (Fig. 5):
1. Tenez la poignée derrière l’appui-tête et rez-la doucement vers le haut.
2.
Ajustez la hauteur correcte de l’appui-tête. Quand vous relâchez la poignée,
l’appui-tête se bloquera à la hauteur séleconnée.
3. Placez le siège-auto bébé dans le véhicule.
4.
Quand l’enfant est assis dans le siège-auto bébé, vériez que la hauteur
de l’appui-tête est correcte. Si la hauteur est incorrecte, réglez la hauteur
à nouveau.
Installaon du siège-auto bébé
Installaon à l’aide d’une ceinture de sécurité
1. Comment aacher les ceintures de sécurité
Placez le siège-auto bébé sur le siège de véhicule. Assurez-vous que le dossier
du siège-auto bébé adosse à plat le siège de véhicule (Fig.7).
Installez l’enfant dans le siège-auto.
Tirez la ceinture de sécurité, faites passer la ceinture devant l’enfant et
aachez-la (Fig. 8a).
2. Placement de la ceinture dans le support du siège-auto bébé
Faites passer la sangle abdominale du côté de l’aache des sangles à travers
‑ 39 ‑ FR
l’indicateur rouge sous l’accoudoir (Fig. 8b, 8e).
La sangle thoracique devrait passer au-dessus de l’accoudoir.
Sur l’autre côté, faites passer la sangle abdominale aussi à travers l’indicateur
rouge sous l’accoudoir (8c).
N’oubliez pas que la sangle abdominale de la ceintures de sécurité doit passer
au plus bas possible des hanches de l’enfant.
Faites passer la sangle thoracique de la ceinture de sécurité à travers le
support rouge dans l’appui-tête (8d).
Assurez-vous que la sangle thoracique de la ceinture passe par la clavicule
et non par le cou de l’enfant.
Installaon avec le système ISOFIX
1.
Appuyez sur le bouton sur le bras de xaon ISOFIX et faites-le sorr le
plus loin possible (Fig. 9).
2. Insérez le siège-auto bébé dans le points de xaon ISOFIX dans la voiture
jusqu’à ce que vous entendiez un « clic » sur les deux côtés. Le bouton vert
devrait être visible sur le bras (Fig. 10).
3. Assurez-vous que le siège-auto bébé est xé correctement. S’il y a un écart
entre le siège-auto bébé et le dossier de siège de voiture ou si le siège-auto
bébé bouge, répétez l’installaon à nouveau (Fig. 11).
Après avoir installé le siège-auto, assurez-vous encore une fois que le siège-auto
bébé est installé correctement :
1.
La sangle abdominale de la ceinture de sécurité passe à travers les indicateurs
rouges sous les accoudoirs du siège (Fig. 12-1).
2.
La sangle thoracique passe au-dessus de l’accoudoir du côté de l’aache
de la ceinture (Fig. 12-2).
3. La sangle thoracique de la ceinture passe à travers le support sous l’appui-
tête (Fig. 12-3).
4. Les sangles sont tendues et non-vrillées.
5. Laache de la ceinture ne se trouve pas sous l’accoudoir (Fig. 13).
Lavage et entreen
Le siège-auto bébé doit être ulisé avec la housse. Pour démonter le dossier,
meez le dossier à plat et rez-le vers le haut pour le détacher de l’assise (Fig. 6).
‑ 40 ‑
1. Pour enlever la housse, ouvrez la fermetures à glissière à l’arriéré du siège-
auto bébé (Fig. 14).
2.
La housse peut être enlevée et lavée avec un détergent délicat en cycles
pour les ssus délicats et à une température de 30°C.
3. Ne pas essorer l et ne pas sécher dans un sèche-linge à tambour.
4.
Les éléments en plasque du siège-auto bébé peuvent être neoyés à l’aide
d’un chion humide. Ne pas uliser de détergents forts.
Les photos sont à caractère informaf, l’apparence réelle des produits peut varier
de celle présentée sur les photos.
ES
Información
Cuando se uliza para los grupos II, III, categoría “universal”:
El disposivo de retención para niños pertenece a la categoría “universal”. Ha
obtenido la homologación de acuerdo con el
reglamento n o . 44, serie 04 de enmiendas, para su uso general en vehículos y
es apto para su instalación en la mayoría de los
asientos de automóviles. La instalación correcta es posible si el fabricante del
vehículo ha declarado en el manual del vehículo que este es adecuado para la
instalación de un disposivo de retención infanl para este grupo de peso.
Este DISPOSITIVO DE RETENCIÓN PARA NIÑOS ha sido clasicado como
“universal” en condiciones más exigentes en comparación con las condiciones que
se aplican a diseños anteriores que no están provistos con esta información. En
caso de duda, es necesario ponerse en contacto con el fabricante o el vendedor
del disposivo.
Cuando se uliza para los grupos II, III, categoría “semiuniversal”:
Este sistema de retención infanl ha sido clasicado para su uso en la categoría
“semiuniversal” y es adecuado para su instalación en los asientos de los siguientes
automóviles:
FR | ES
‑ 41 ‑ ES
COCHE FRENTE EXTERIOR MEDIO TRASERO
(modelo) No
La lista de modelos se encuentra al nal de este manual. Este disposivo también
puede ser adecuado para su instalación en los asientos de otros modelos de
automóviles. En caso de duda, es necesario ponerse en contacto con el fabricante
o el vendedor del disposivo.
El producto solo será apto para su instalación si los vehículos homologados
están equipados con cinturones de seguridad de tres puntos y retractor que
hayan sido aprobados según el reglamento nº. 16 de la CEPE u otras normas
equivalentes.
Se trata de un DISPOSITIVO DE RETENCIÓN PARA NIÑOS ISOFIX. Ha obtenido
la homologación de acuerdo con el reglamento n o . 44, serie 04 de enmiendas,
para su uso general en vehículos equipados con anclajes ISOFIX.
Se ajustará a vehículos con posiciones aprobadas como posiciones ISOFIX (según
el manual del vehículo) según la categoría de la silla para niños y soportes.
El grupo de edad al que está desnado el disposivo: II, III.
¡Apreciado cliente!
Si enes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado,
por favor contacta con nosotros: [email protected]
Antes de usar la silla por primera vez, lee atentamente estas instrucciones de
uso. El uso incorrecto del producto puede poner en peligro la vida del niño.
El producto está homologado en ECE R 44/04 como asiento para grupos de peso
II + III, de 15 a 36 kg. La silla de coche solo protegerá a tu hijo tanto como sea
posible cuando se use correctamente. No seguir las instrucciones puede provocar
un desafortunado accidente. Para proteger adecuadamente a tu hijo, LO-Hugo
siempre debe usarse e instalarse como se describe en estas instrucciones.
‑ 42 ‑ES
Fabricante:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia
Información importante
Es necesario leer atentamente las siguientes indicaciones y conservar estas
instrucciones. Las instrucciones te ayudarán a instalar el asiento correctamente.
Una instalación inadecuada puede poner en peligro la salud y la vida del niño.
El fabricante no se hace responsable de los posibles peligros causados por una
instalación incorrecta.
1.
Esta silla está diseñada para los grupos de peso II-III, lo que signica que puede
ser ulizada por los niños con un peso entre 15 y 36 kg (entre 4 y 11 años).
II grupo de peso: 15kg-25kg
III grupo de peso: 22kg-36kg
2. Si enes dudas sobre la instalación, contacta con el fabricante del sistema
de retención.
3.
No instales ningún elemento adicional en el disposivo sin el consenmiento
de las autoridades competentes.
4.
No se ulizarán puntos de contacto de soporte de carga disntos de los
descritos en las instrucciones y marcados en el disposivo de retención
para niños.
5. Cuando instalas con el sistema ISOFIX, consulta el manual del propietario
de tu vehículo.
6.
La silla está desnada a ser instalada únicamente en vehículos equipados
con cinturones de seguridad de 3 puntos, homologados de acuerdo con el
reglamento nº 16 de la CEPE u otras normas equivalentes.
7.
Los cinturones que sujetan la silla en el vehículo deben estar apretados.
Las correas que sujetan al niño deben ajustarse a la forma de su cuerpo, no
deben estar torcidas.
8.
Todos los cinturones subabdominales se sitúen de tal forma que la pelvis
se sostenga rmemente.
9.
Abrocha las hebillas correctamente y con cuidado. En caso de emergencia, la
correcta sujeción de las hebillas permirá al niño salir rápidamente de la silla.
10. Si el producto ha sido expuesto a fuertes impactos (como un fuerte golpe)
debe ser reemplazado.
‑ 43 ‑ ES
11. No modiques este producto de ninguna manera.
12. Es fundamental evitar situaciones en las que la silla esté expuesta a la luz
solar directa. De lo contrario, la silla infanl puede estar demasiado caliente
para la piel de tu niño.
13. Nunca dejes a tu niño desatendido en la silla.
14. El equipaje y otros arculos similares deben asegurarse, de manera que no
puedan causar ninguna lesión en caso decolisión.
15. La silla infanl no debe usarse sin la cubierta de tapicería. Esta cubierta es
un elemento integral del equipo y afecta al funcionamiento del disposivo
de retención.
16. La silla solo se puede ulizar en el coche.
17. No coloques ningún arculo sobre la silla.
18. Los componentes duros y las piezas de plásco del disposivo de retención
infanl deben situarse e instalarse de manera que no puedan quedar
atrapados por el deslizamiento de un asiento, o por las puertas del vehículo
en condiciones normales de uso.
19. Antes de cada viaje, asegúrate de que la silla esté sujeta de forma adecuada
y segura.
20.
Mientras conduces, la silla debe estar bien sujeta al asiento del vehículo con
el cinturón de seguridad del coche, incluso cuando el niño dentro.
¡AVISO! Nunca uses la silla con el cinturón de seguridad de 2 puntos (g. 1).
Esquema de la silla (Fig. 2)
1. Reposacabezas
2. Respaldo
3. Asiento
4. Soporte para cinturón de
seguridad
5. Guía del cinturón de seguridad
6. Mango para la regulación de la
altura
7. Bisagra del respaldo
8. Brazo de jacción ISOFIX
9. Soporte para la botella
Fijación del respaldo
1.
Coloca el respaldo horizontalmente detrás del asiento, luego coloca la bisagra
en el conector en el asiento (g. 3A).
‑ 44 ‑ES
2. Endereza el respaldo para que la bisagra encaje en el conector del asiento
(Fig. 3B).
3. Endereza el respaldo completamente (Fig. 3C).
NOTA: Al instalar el respaldo, no debe haber nada entre el respaldo y el asiento.
Ten cuidado con los dedos.
Ajuste del reposacabezas
NOTA: Nunca uses la silla si no está montada en el coche. El niño solo puede ser
colocado en la silla después de que se complete la instalación.
El reposacabezas correctamente instalado asegura el correcto posicionamiento
del cinturón de seguridad así como la comodidad y seguridad del niño. El
reposacabezas se puede congurar en once posiciones. La altura del reposacabezas
debe ajustarse de modo que dos dedos quepan entre los hombros del niño y el
reposacabezas (g. 4).
Para ajustar la altura del reposacabezas (Fig. 5):
1.
Agarra la manija detrás del reposacabezas y ra de él ligeramente hacia arriba.
2.
Ajusta la altura correcta del reposacabezas. Cuando sueltes la manija, el
reposacabezas se bloquea a la altura seleccionada.
3. Coloca la silla en el coche.
4. Comprueba que la altura del reposacabezas sea la correcta cuando el niño
esté sentado en la silla. Si la altura es incorrecta, vuelve a establecer la altura.
Instalación de la silla
Instalación con cinturón de seguridad
1. Abrocha los cinturones de seguridad
Coloca la silla en el asiento del coche. Asegúrate de que el respaldo de la
silla esté apoyado en el respaldo del asiento (g. 7).
Coloca al niño en la silla.
Tira del cinturón de seguridad, pasalo delante de tu hijo y abróchalo (Fig. 8a).
2. Coloca el cinturón en el soporte de la silla.
Desde la hebilla del cinturón de seguridad, guía la parte abdominal sobre el
indicador rojo debajo del reposabrazos (Fig. 8b,8e).
‑ 45 ‑ ES
La sección del hombro debe pasar por encima del reposabrazos.
En el otro lado, también pase la sección de regazo a través del indicador rojo
debajo del reposabrazos (8c).
Asegúrate de que la parte abdominal del cinturón de seguridad pase lo más
bajo posible en las caderas de tu hijo.
Pasa la parte del hombro del cinturón de seguridad a través de la manija
roja del reposacabezas (8d).
Asegúrate de que la parte del hombro del cinturón pase sobre la clavícula
y no el cuello del niño.
Instalación con el sistema ISOFIX
1.
Presiona el botón en el brazo del soporte ISOFIX y deslízalo hacia afuera
tanto como sea posible (Fig. 9).
2. Desliza la silla en el soporte ISOFIX del coche hasta que oirás un „clic” en
ambos lados. Deberías ver un botón verde en tu brazo (Fig. 10).
3.
Asegúrate de que la silla esté colocada correctamente. Si sobresale del
respaldo del asiento del coche o se mueve, repite la instalación nuevamente
(Fig. 11).
Al instalar la silla, asegúrate una vez más de que la silla esté correctamente montada:
1.
La parte abdominal del cinturón de seguridad se exende a través de los
indicadores rojos debajo del reposabrazos de la silla. (Fig. 12-1).
2. La parte del hombro se exende sobre el reposabrazos desde el lado de la
hebilla del cinturón (Fig. 12-2).
3.
La parte del hombro del cinturón pasa a través de la manija debajo del
reposacabezas (Fig. 12-3).
4. Los cinturones están tensos y no torcidos.
5.
La hebilla del cinturón de seguridad no se encuentra debajo del reposabrazos
(Fig. 13).
Limpieza y mantenimiento
La silla debe usarse con la funda del asiento. Para desmontar el respaldo, coloca
el respaldo hacia abajo y ra de él para separarlo del asiento (g. 6).
1.
Para rerar la funda, desabrocha la hebilla de la parte superior de la silla
(Fig. 14).
‑ 46 ‑
2.
La funda se puede rerar y lavar con un detergente suave en el ciclo de
tejido delicado y a 30°C.
3. No centrifugues ni seques en una secadora.
4. Las piezas de plásco de la silla se pueden limpiar con un paño húmedo. No
ulices detergentes fuertes.
Las imágenes únicamente enen un n ilustravo, el aspecto real de los productos puede
diferir del que se muestra en las imágenes.
NL
INFORMATIE
Bij gebruik voor de groepen II, III, categorie “universeel”:
Kinderbeveiligingssystemen vallen in de categorieën ‘universeel’ en ‘semi-
universeel’. Het is goedgekeurd krachtens Reglement nr. 44, wijzigingenreeks
04, voor algemeen gebruik in voertuigen en is geschikt voor installae op de
meeste autostoelen.
Een correcte installae is mogelijk als de voertuigfabrikant in het voertuighandboek
hee verklaard dat het voertuig geschikt is voor de installae van een “universeel”
en “semi-universeel” kinderbeveiligingssysteem voor deze leeijdsgroep.
Dit kinderbeveiligingssysteem is als “universeel” geclassiceerd onder strengere
voorwaarden dan die welke gelden voor eerdere ontwerpen die deze informae
niet bevaen.
Raadpleeg in geval van twijfel de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of de verkoper.
Te gebruiken voor groepen II, III, “semi-universeel” categorie:
Dit kinderbeveiligingssysteem is ingedeeld voor gebruik in de “semi-universeel”
categorieën en is geschikt voor montage in de volgende auto’s:
AUTO VOOR BUITEN MIDDEN ACHTER
(model) Ja Ja Nee
ES | NL
‑ 47 ‑ NL
Een lijst van modellen vindt u aan het eind van deze handleiding.
Deze autostoel kan ook geschikt zijn voor montage opzitplaatsen in andere
automodellen.
Raadpleeg bij twijfel de fabrikant of uw winkelier.
Het is alleen geschikt voor installae als de goedgekeurde voertuigen zijn
uitgerust met driepuntsgordels die zijn goedgekeurd krachtens VN/ECE
Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige normen.
Dit is de ISOFIX KINDERBEVEILIGING. Het is goedgekeurd krachtens Reglement
nr. 44, wijzigingenreeks 04, voor algemeen gebruik in voertuigen die met ISOFIX
verankeringssystemen zijn uitgerust. Het voertuig moet voorzien zijn van posies
die zijn goedgekeurd als ISOFIX posies (volgens het handboek van het voertuig),
aankelijk van de categorie van het kinderstoeltje en de verankering.
Leeijdsgroep waarvoor het apparaat is bedoeld: II, III.
Beste klant!
Als u opmerkingen of vragen hee over een gekocht product, neem dan contact
met ons op: [email protected]
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door voordat u het stoeltje voor
het eerst gebruikt. Onjuist gebruik van het product kan het leven van uw kind
in gevaar brengen.
Het product is goedgekeurd voor ECE R 44/04 als autostoel van groep II + III,
van 15 tot 36 kg. Het autostoeltje beschermt uw kind alleen zoveel mogelijk als
het op de juiste manier wordt gebruikt. Het niet opvolgen van de instruces kan
leiden tot een ongeval. Om uw kind goed te beschermen moet de LO-Hugo aljd
worden gebruikt en geïnstalleerd zoals beschreven in deze handleiding.
Fabrikant:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polen
‑ 48 ‑NL
Belangrijke informae
Lees deze handleiding voor gebruik en bewaar hem. De instruces helpen u bij het
correct installeren van het stoeltje. Een verkeerde installae kan de gezondheid van
uw kind in gevaar brengen. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor mogelijke
risico’s als gevolg van een verkeerde installae van het stoeltje.
1.
Dit stoeltje is bedoeld voor gewichtscategorieën (groepen) II-III, wat betekent
dat kinderen van 15 tot 36 kg (4 tot 11 jaar) er gebruik van kunnen maken.
II gewichtsgroep: 15kg-25kg
III gewichtsgroep: 22kg-36kg
2. Als u twijfelt over de installae, neem dan contact op met de fabrikant van
het beveiligingssysteem.
3. Installeer geen extra elementen op het apparaat zonder toestemming van
de bevoegde autoriteiten.
4.
Gebruik geen andere dragende contactpunten dan die welke in de
gebruiksaanwijzing zijn beschreven en op het kinderbeveiligingssysteem
zijn aangegeven.
5.
In geval van installae met behulp van ISOFIX, raadpleeg de handleiding
van het voertuig.
6.
Het stoeltje is alleen ontworpen voor installae in voertuigen die zijn uitgerust
met driepuntsgordels die zijn goedgekeurd krachtens VN/ECE Reglement
nr. 16 of andere gelijkwaardige normen.
7.
De gordels waarmee het stoeltje aan de auto wordt bevesgd, moeten strak
zien. De gordels van het kinderstoeltje moeten tegen het lichaamsstructuur
van het kind passen en mogen niet worden verdraaid.
8. Alle heupgordels moeten laag lopen, zodat de bekken van het kind stevig
wordt vastgehouden.
9.
De gespen moeten op de juiste manier worden vastgezet. In geval van nood
moeten de gespen op de juiste manier zijn vastgezet, zodat het kind snel uit
het stoeltje kan worden gehaald.
10.
Het apparaat moet worden vervangen als het jdens een ongeval aan
plotselinge belasngen is blootgesteld.
11.
Wijzig het product op geen enkele manier zonder toestemming van de fabrikant.
12.
Het is esseneel dat het stoeltje niet wordt blootgesteld aan direct zonlicht.
Anders kan het heet worden en tot brandwonden leiden.
13. Laat het kind niet onbeheerd achter in het stoeltje.
‑ 49 ‑ NL
14.
Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die bij een aanrijding van een
voertuig letsel kunnen veroorzaken, goed worden vastgezet.
15.
Gebruik het stoeltje niet zonder de materiële bekleding. Vervang de bekleding
niet door een bekleding die niet door de fabrikant wordt aanbevolen. De
bekleding is een integraal onderdeel van het stoeltje.
16. Het stoeltje mag alleen in de auto worden gebruikt.
17. Er mogen geen voorwerpen op het kinderstoeltje worden geplaatst.
18. De harde en plasc onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem moeten
worden geplaatst en zodanig zijn geïnstalleerd dat zij onder normale
gebruiksomstandigheden niet kunnen worden bekneld door het verschuiven
van het stoeltje of een deur van het voertuig.
19. Controleer voor elke reis of het stoeltje correct en stevig is gemonteerd.
20.
Tijdens het rijden moet het stoeltje stevig aan de autostoel worden bevesgd
door middel van de autogordel, ook als het kind er niet in zit.
LET OP! Gebruik nooit een stoel met een 2-punts autogordel (a. 1).
Autostoeltje schema (a. 2)
1. Hoofdsteun
2. Rudleuning
3. Stoeltje
4. Veiligheidsgordelhouder
5. Veiligheidsgordelgeleider
6. Hoogteverstelhendel
7. Rugleuningscharnier
8. ISOFIX Bevesgingsarmen
9. Flessenhouder
Rugleuningbevesging
1. Plaats de rugleuning horizontaal achter de zing en plaats vervolgens het
scharnier op de aansluing van de zing (a. 3A).
2.
Trek de rugleuning recht zodat het scharnier in het zitje aansluing zit (a. 3B).
3. Maak de rugleuning volledig recht (a. 3C).
LET OP: Bij het monteren van de rugleuning mag er niets tussen de rugleuning
en het stoeltje zien. Pas op voor uw vingers jdens de installae.
Hoofdsteunverstelling
LET OP: Gebruik het autostoeltje nooit als het niet in de auto is geïnstalleerd. Het
kind kan pas in het autostoeltje zien als de installae voltooid is.
‑ 50 ‑NL
Een correct gemonteerde hoofdsteun zorgt voor de juiste posionering van de
veiligheidsgordel en het comfort en de veiligheid van het kind. De hoofdsteun
kan in elf standen worden gezet. De hoogte van de hoofdsteun moet zodanig
zijn dat twee vingers tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun kunnen
worden geplaatst (a. 4).
Om de hoogte van de hoofdsteun in te stellen (a. 5):
1. Pak het handvat achter de hoofdsteun vast en trek het iets omhoog.
2.
Pas de hoogte van de hoofdsteun aan. Wanneer u de handgreep loslaat,
vergrendelt de hoofdsteun op de gewenste hoogte.
3. Plaats het autostoeltje in de auto.
4. Controleer de juiste hoogte van de hoofdsteun als het kind in het stoeltje
zit. Als de hoogte niet correct is, stel dan de hoogte opnieuw in.
Montage van het stoeltje
Montage met de veiligheidsgordel
1. Veiligheidsgordels vastmaken
Plaats het stoeltje op de autostoel. Zorg ervoor dat de rugleuning van het
stoeltje plat tegen de rugleuning van de autostoel aan ligt (a. 7).
Plaats het kind in het stoeltje.
Trek de veiligheidsgordel aan, passeer voor uw kind en maak hem vast (a. 8a).
2. Veiligheidsgordel plaatsen in de houder van het autostoeltje
Leid het heupgedeelte vanaf de kant van de gordelgesp door de rode indicator
onder de armleuning (a. 8b,8e).
Het schoudergedeelte moet over de armleuning worden geleid.
Aan de andere kant van de heup leid de rode indicator onder de armleuning
door (8c).
Vergeet niet het heupgedeelte van de veiligheidsgordel zo laag mogelijk op
de heupen van het kind te houden.
Haal het schoudergedeelte van de veiligheidsgordel door de rode hendel
in de hoofdsteun (8d).
Zorg ervoor dat het schoudergedeelte van de gordel over het sleutelbeen
gaat en niet bij de nek zit van het kind.
‑ 51 ‑ NL
ISOFIX systeem montage
1.
Druk op de knop op de ISOFIX montagearm en schuif ze er zo ver mogelijk uit. 9).
2.
Schuif het stoeltje in de ISOFIX verankeringspunten van de auto totdat u
aan beide zijden ‘’klik’’ hoort. De groene knop moet zichtbaar zijn op de
armen (a. 10).
3.
Zorg ervoor dat het stoeltje correct is bevesgd. Als hij uit de rugleuning van
de autostoel steekt of beweegt, herhaalt u de installae opnieuw (a. 11).
Als het stoeltje eenmaal is geïnstalleerd, controleer dan nogmaals of het correct
is geïnstalleerd:
1. Het heupgedeelte van de veiligheidsgordel loopt door de rode indicatoren
onder de armleuningen van het stoeltje (a. 12-1).
2.
Het schoudergedeelte gaat vanaf de kant van de gordelgesp over de
armleuning (a. 12-2).
3.
Het schoudergedeelte van de gordel gaat door het handvat onder de
hoofdsteun (a. 12-3).
4. De gordels zijn strak aangetrokken en zijn niet gedraaid.
5. De gordelgesp zit niet onder de armleuning (a. 13).
Reiniging en onderhoud
Het stoeltje moet worden gebruikt met de bekleding. Om de rugleuning te
verwijderen, zet u de rugleuning neer en trekt u deze naar boven om deze van
het stoeltje los te maken (a. 6).
1.
Om de bekleding te verwijderen, rits het slot aan de achterkant van het
stoeltje los (a. 14).
2.
De bekleding is afneembaar en wasbaar met een mild wasmiddel in een
jne was cyclus op 30°C.
3. Niet centrifugeren en drogen in een wasdroger.
4.
De kunststof onderdelen van het stoeltje kunnen worden gereinigd met een
vochge doek. Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen.
De foto’s dienen alleen ter illustrae, het werkelijke uiterlijk van de producten kan afwijken
van de foto’s.
‑ 52 ‑LT
LT
INFORMACIJA
Kai naudojama kaip „universali“ kategorija - II, III grupės:
Vaikiškas palaikymo įrenginys „universalios“ kategorijos. Jis patvirntas pagal
Taisyklę Nr. 44, 04 serijos pakeimus, skirtas bendram naudojimui transporto
priemonėse ir nka montuo daugelyje automobilių sėdynių.
Teisingai sumontuo galima, jei transporto priemonės gamintojas transporto
priemonės vadove nurodė, kad transporto priemonė yra nkama tos amžiaus
grupės „universalios“ kategorijos vaikų apsaugos sistemai įreng.
Šis vaikiškas palaikymo įrenginys yra klasikuojamas kaip „universalus“ griežtesnėmis
sąlygomis, palygin su tomis, kurios taikomos ankstesniems modeliams, kuriuose
nėra šios informacijos.
Jei abejojate, pasitarkite su prietaiso gamintoju arba pardavėju.
Kai naudojama kaip „pusiau universali“ kategorija - II, III grupės:
Šis vaikiškas palaikymo įrenginys yra klasikuojamas kaip „pusiau universalus“ ir
nka montuo šių automobilių sėdynėse:
AUTOMOBILIS PRIEKIS ŠONINĖ GALAS VIDURINĖ
(modelis) Taip Taip Ne
Išsamų modelių sąrašą rasite naudojimo instrukcijos pabaigoje.
Šis prietaisas taip pat gali bū nkamas montuo ant kitų automobilių modelių
sėdynių. Jei abejojate, pasitarkite su prietaiso gamintoju arba pardavėju.
Gaminys nka montuo k tuo atveju, jei patvirntos transporto priemonės yra
su trijų taškų ištraukiamais saugos diržais, patvirntais pagal JT / EEK taisyklę
Nr. 16 arba kitus lygiaverčius standartus.
Tai yra VAIKIŠKAS PALAIKYMO ĮRENGINYS ISOFIX. Jis patvirntas pagal Taisyklę
Nr. 44, 04 serijos pakeimus, skirtas bendram naudojimui transporto priemonėse,
turinčiose ISOFIX tvirnimo sistemą.
Tiks transporto priemonėms, kurių padės patvirnta kaip ISOFIX padės (kaip
‑ 53 ‑ LT
nurodyta transporto priemonės vadove), priklausomai nuo vaiko sėdynės kategorijos
ir tvirnimo detalių.
Svorio grupė, kuriai prietaisas skirtas: II, III.
Gerbiamas Kliente!
Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su
Prieš pirmą kartą naudodami automobilinę kėdutę, adžiai perskaitykite šias
naudojimo instrukcijas. Nenkamas produkto naudojimas gali kel pavojų
vaiko gyvybei.
Produktas yra patvirntas ECE R44 / 04 kaip kėdutė II + III svorio kategorijoms nuo
15 iki 36 kg. Automobilinė kėdutė maksimaliai apsaugos Jūsų vaiką k tuo atveju,
jei bus nkamai naudojama. Jei nesilaikysite nurodymų, galite par nelaimingą
atsikimą. Kad nkamai apsaugotumėte savo vaiką, „LO-Hugo” visada turi bū
naudojamas ir sumontuotas taip, kaip aprašyta šioje instrukcijoje.
Gamintojas:
BrandLine Group Sp. z o. o.
A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznanė, Lenkija
Svarbios informacijos
Prieš naudodami perskaitykite šią naudojimo instrukciją ir išsaugokite ją ateičiai.
Instrukcijos padės teisingai sumontuo automobilinę kėdutę. Nenkamas
surinkimas gali kel pavojų vaiko sveikatai. Gamintojas neatsako jokius pavojus,
kylančius dėl nenkamo kėdutės montavimo.
1.
Ši kėdutė skirta II-III svorio kategorijoms, todėl gali naudo vaikai, sveriantys
nuo 15 iki 36 kg (nuo 4 iki 11 metų amžiaus).
II svorio kategorija: 15 kg-25 kg
III svorio kategorija: 22 kg-36 kg
2. Jei abejojate dėl tvirnimo, kreipkitės į automobilinės kėdutės gamintoją.
3.
Nemontuokite jokių papildomų prietaiso elementų be kompetenngų
instucijų sukimo.
‑ 54 ‑LT
4.
Nenaudokite jokių laikančiųjų kontaknių taškų, išskyrus aprašytus
instrukcijose ir pažymėtus vaiko apsaugos sistemoje.
5.
Montuodami su ISOFIX, žiūrėkite savo transporto priemonės vartotojo vadovą.
6. Kėdutė skirta montuo k transporto priemonėse su 3 taškų saugos diržais,
patvirntais pagal JT EEK taisyklę Nr. 16 arba kitus lygiaverčius standartus.
7.
Diržai, tvirnantys kėdutę prie transporto priemonės, turi bū įtemp. Diržai,
prilaikantys vaiką, turi bū priderin prie kūno formų, jie negali bū susuk.
8. Visi juosmens diržai turi bū žemai, kad nkamai palaikytų vaiko dubenį.
9.
Tinkamai ir tvarkingai pritvirnkite sags. Avarijos atveju, teisingai pritvirnus
sags, vaiką bus galima greitai išim iš kėdutės.
10.
Prietaisą reikia pakeis, kai avarijos metu jis buvo staigiai spriai prispaustas.
11. Jokiu būdu nemodikuokite gaminio.
12.
Būna veng situacijų, kai kėdutę veikia esioginiai saulės spinduliai. Priešingu
atveju ji gali įkais ir nudegin kūdikį.
13. Nepalikite vaiko be priežiūros kėdutėje.
14. Bagažas ir ki panašūs daiktai turi bū pritvirn taip, kad susidūrimo metu
nesusižeistumėte.
15.
Kėdutės negalima naudo be jos medžiaginio apmušalo. Nekeiskite apmušalo
kitu, nei rekomenduoja gamintojas. Tai yra neatskiriama surinkimo dalis.
16. Kėdutę galima naudo k automobilyje.
17. Nedėkite jokių daiktų ant vaiko kėdutės.
18. Kietos ir plaskinės vaikiško palaikymo įrenginio dalys turi bū išdėstytos ir
sumontuotos taip, kad esant įprastoms transporto priemonės eksploatavimo
sąlygoms jų neįstumtų slankiojan sėdynė ar transporto priemonės durys.
19.
Prieš kiekvieną kelionę įsikinkite, kad vaiko saugos kėdutė yra teisingai ir
tvirtai pritvirnta.
20.
Važiuojant, kėdutė turi bū tvirtai pritvirnta prie automobilio sėdynės,
naudojant automobilio diržą, net kai vaiko nėra.
DĖMESIO! Niekada nenaudokite vaikiškos kėdutės su 2 taškų saugos diržu
(1 pav.).
‑ 55 ‑ LT
Kėdutės schema (2 pav.)
1. Galvos atrama
2. Atlošas
3. Sėdynė
4. Saugos diržų laikiklis
5. Saugos diržų kreipiklis
6. Aukščio reguliavimo rankenėlė
7. Atlošo vyris
8. ISOFIX tvirnimo atramos
9. Butelio laikiklis
Atlošo montavimas
1.
Padėkite atlošą horizontaliai sėdynės, tada uždėkite vyrį ant sėdynės
junges (3A pav.).
2.
Išesinkite atlošą taip, kad vyris užsiksuotų sėdynėje esančioje jungtyje
(3B pav.).
3. Visiškai išesinkite atlošą (3C pav.).
DĖMESIO: Tvirnant atlošą, tarp atlošo ir sėdynės neturi bū nieko. Surinkdami
būkite atsargūs ir saugokite pirštus.
Galvos atramos reguliavimas
DĖMESIO: Niekada nenaudokite kėdutės, kai ji neįrengta automobilyje. Vaiką į
kėdutę galima pasodin k baigus surinkimą.
Teisingai sumontuota galvos atrama užkrina nkamą saugos diržo padė, taip pat
vaiko komfortą ir saugumą. Galvos atramą galima reguliuovienuolikoje padėčių.
Sureguliuokite galvos atramos aukš taip, kad tarp vaiko pečių ir galvos atlošo
lptų du pirštai (4 pav.).
Norėdami reguliuo galvos atramos aukš (5 pav.):
1. Suimkite rankeną už galvos atramos ir šiek ek patraukite aukštyn.
2. Nustatykite galvos atramą į nkamą aukš. Atleidus rankeną, galvos atrama
užsiksuoja norimame aukštyje.
3. Įdėkite kėdutę į automobilį.
4.
Kai vaikas sėdi kėdutėje, pakrinkite teisingą galvos atramos aukš. Jei aukšs
neteisingas, nustatykite aukš dar kartą.
‑ 56 ‑LT
Kėdutės montavimas
Montavimas su saugos diržais
1. Saugos diržų užsegimas
Padėkite vaikišką kėdutę ant automobilio sėdynės. Įsikinkite, kad vaikiškos
kėdutės atlošas atsiremia į sėdynės atlošą (7 pav.)
Pasodinkite vaiką kėdutėje.
Patraukite saugos diržą, nukreipkite priešais savo vaiką ir prisekite (8a pav.).
2. Diržo įdėjimas į vaikiškos kėdutės laikiklį
saugos diržų tvirnimo pusės perveskite juosmens dalį per raudoną
indikatorių po porankiu (8b pav., 8e pav.).
Pečių dalis turėtų bū pervesta per porankį.
Kitoje pusėje juosmens dalį taip pat perveskite per raudoną indikatorių po
porankiais (8c).
Įsikinkite, kad saugos diržo juosmens dalis būtų kuo žemiau vaiko klubų.
Uždėkite saugos diržo pees dalį per raudoną galvos atramos laikiklį (8d).
Įsikinkite, kad diržo pečių dalis eina per rakkaulį, o ne vaiko kaklą.
Montavimas su ISOFIX sistema
1.
Paspauskite ISOFIX tvirnimo atramos mygtuką ir kiek įmanoma pastumkite
(9 pav.).
2. Įdėkite kėdutę į ISOFIX montavimą automobilyje, kol išgirsite spragtelėjimą
iš abiejų pusių. Atramose turėtumėte maty žalią mygtuką (10 pav.).
3.
Įsikinkite, kad kėdutė nkamai pritvirnta. Jei ji išsikiša automobilio sėdynės
atlošo arba juda, pakartokite surinkimą dar kartą (11 pav.)
Sumontavę sėdynę, dar kartą įsikinkite, kad kėdutė yra nkamai sumontuota:
1.
Saugos diržo juosmens dalis eina per raudonus indikatorius po sėdynės
pagalvėlės porankiais (12-1 pav.).
2. Pečių dalis tęsiasi virš porankio nuo saugos diržo sages šono (12-2 pav.).
3. Diržo pečių dalis eina per rankeną po galvos atrama (12-3 pav.).
4. Diržai yra įtemp ir nesusuk.
5. Saugos diržo sags nėra po porankiais (13 pav.).
Valymas ir priežiūra
Kėdutė turi bū naudojama su sėdynės apmušalu. Norėdami nuim atlošą, nulenkite
‑ 57 ‑
atlošą žemyn ir patraukite jį aukštyn, kad atskirtumėte nuo sėdynės (6 pav.).
1. Norėdami nuim apmušalą, atsekite sėdynės atlošo užtrauktuką (14 pav.).
2.
Užvalkalą galima nuim ir skalb švelniu plovikliu švelnaus audinio ciklo metu
30 ° C temperatūroje.
3. Negręžkite ir nedžiovinkite džiovyklėje.
4.
Plaskines kėdutės dalis galima nuvaly drėgna šluoste. Nenaudokite sprių
ploviklių.
Nuotraukos yra k iliustracijos, kroji gaminių išvaizda gali skirs nuo pateiktos
nuotraukose.
CS
INFORMACE
Při použi jako kategorie „univerzální“ - skupiny II, III:
Dětský zádržný systém patří do kategorie „univerzální“. Získalo homologaci v
souladu s edpisem č. 44, série změn 04, pro obecné použi ve vozidlech a je
vhodné k instalaci na většině sedadel ve vozidle.
Správná instalace je možná, pokud výrobce vozidla v příručce vozidla uvedl, že je
vozidlo vhodné pro instalaci dětského zádržného systému z kategorie „univerzální“,
pro tuto věkovou skupinu.
Tento dětský zádržný systém je klasikován v kategorii „univerzální“ za mnohem
přísnějších podmínek s ohledem na podmínky platné pro dřívější projekty, které
nejsou označeny touto informací.
V případě pochybnos se obraťte na výrobce nebo maloobchodního prodejce
zařízení.
Při použi jako kategorie „polouniverzální“ - skupiny II, III::
Tento dětský zádržný systém je klasikován pro použi v kategorii „polouniverzální“
a je vhodný k instalaci na sedadlech v následujících vozidlech:
VOZIDLO PŘEDNÍ VNĚJŠÍ ZADNÍ STŘEDOVÉ
(model) Ano Ano Ne
LT | CS
‑ 58 ‑CS
Úplný seznam modelů najdete na konci návodu k obsluze.
Toto zařízení může být rovněž vhodné pro instalaci na sedadlech v jiných modelech
vozidel. V případě pochybnos se obraťte na výrobce nebo maloobchodního
prodejce zařízení.
Vhodné pro instalaci pouze za předpokladu, že jsou homologovaná vozidla
vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy s navíječem, který získal homologaci
v souladu s předpisem EHK OSN č. 16 nebo jinými ekvivalentními normami.
Jedná se o DĚTSKÝ ZÁDRŽNÝ SYSTÉM ISOFIX. Je schválen v souladu s předpisem
č. 44, série změn 04 pro obecné použi ve vozidlech vybavených upevňovacím
systémem ISOFIX.
Pasuje do vozidel s polohami schválenými jako polohy ISOFIX (v souladu s návodem
k obsluze vozidla) v závislos na kategorii dětské sedačky a upevnění.
Hmotnostní skupina, pro kterou je zařízení určeno: II, III.
Vážení zákazníci!
Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku,
kontaktujte nás: [email protected]
Před prvním použim autosedačky si prosím pečlivě přečtěte tento návod k
použi. Nesprávné používání výrobku může představovat ohrožení života dítěte.
Výrobek je schválen v ECE R 44/04 jako autosedačka pro hmotnostní skupiny II
+ III od 15 do 36 kg. Autosedačka ochrání maximálně vaše dítě pouze v případě,
že je správně používána. Nedodržení pokynů může vést k nešťastné nehodě. Aby
bylo vaše dítě řádně chráněno, musí být LO-Hugo vždy používána a instalována
způsobem popsaným v tomto návodu.
Výrobce:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polsko
Důležité informace
ed použim si prosím přečtěte tento návod k obsluze a uschovejte jej. Pokyny
‑ 59 ‑ CS
Vám pomohou správně nainstalovat autosedačku. Nesprávná montáž může
představovat riziko pro zdraví dítěte. Výrobce neodpovídá za případná nebezpečí
způsobená nesprávnou montáží autosedačky.
1. Tato autosedačka je určena pro hmotnostní kategorie (skupiny) II a III, což
znamená, že ji mohou používat dě s hmotnos od 15 do 36 kg (ve věku
od 4 do 11 let).
II hmotnostní skupina: 15 kg-25 kg
III hmotnostní skupina: 22 kg-36 kg
2.
V případě pochybnos ohledně montáže kontaktujte výrobce zádržného
systému.
3. Neinstalujte do zařízení žádné další prvky bez souhlasu příslušných úřadů.
4.
Nepoužívejte žádné jiné nosné kontaktní body, než jsou body popsané v
návodu a označené na dětském zádržném systému.
5.
V případě montáže pomocí systému ISOFIX: seznamte se s návodem k
obsluze vozidla.
6.
Autosedačka je určena výhradně k instalaci ve vozidlech vybavených
3bodovými bezpečnostními pásy, s homologací podle Předpisu č. 16 EHK/
OSN nebo jiných ekvivalentních norem.
7. Pásy, kterými je autosedačka připevněna k vozidlu, musí být napjaté. Pásy
zadržující dítě musí být přizpůsobeny jeho postavě, nesmí být překroucené.
8.
Všechny bederní pásy by měly procházet nízko, aby pánev dítěte byla pevně
držena.
9.
ezky musí být správně a pořádně zapnuty. V případě nouze správné zajištění
přezek umožní dítě rychle se dostat ze autosedačky.
10.
Zařízení by mělo být vyměněno, pokud bylo při nehodě vystaveno náhlému zažení.
11. Tento produkt žádným způsobem neupravujte.
12.
Je nezbytné vyhnout se situacím, ve kterých je autosedačka vystavena
přímému slunečnímu světlu. V opačném případě může v důsledku vysokých
teplot dojít k jejímu zahřá a popálení dítěte.
13. Nenechávejte své dítě v autosedačce bez dozoru.
14. Postarejte se, aby byla zavazadla a další předměty, které mohou v případě
srážky vozidla způsobit zranění, řádně zajištěny.
15.
Autosedačka by neměla být používána bez texlního potahu. Potah by
neměl být vyměňován na jiný než doporučený výrobcem. Potah je nedílnou
součás autosedačky.
‑ 60 ‑CS
16. Autosedačku lze používat pouze v automobilu.
17. Na autosedačku nepokládejte žádné předměty.
18.
Tvrdé součás a plastové čás dětského zádržného systému musí být umístěny
a instalovány takovým způsobem, aby za normálních podmínek používání
vozidla nemohly být uvězněny posuvným sedadlem nebo dveřmi vozidla.
19.
ed každou cestou se ujistěte, že je autosedačka správně a bezpečně
upevněna.
20.
Během jízdy by měla být autosedačka bezpečně připevněna k sedadlu vozidla
pomocí bezpečnostního pásu automobilu, i když v ní dítě není.
Upozornění! Nikdy nepoužívejte autosedačku s 2bodovým bezpečnostním
pásem (obr. 1).
Schéma autosedačky (obr.2)
1. Opěrka hlavy
2. Opěradlo
3. Sedák
4. Držák bezpečnostního pásu
5. Vedení bezpečnostního pásu
6. Rukojeť pro nastavení výšky
7. Závěs opěradla
8. Montážní rameno ISOFIX
9. Držák na láhev
Upevnění opěradla
1.
Umístěte opěradlo vodorovně za sedákem a poté nasaďte závěs na konektor
v sedáku (obr. 3A).
2. Narovnejte opěradlo tak, aby závěs zapadl do konektoru v sedáku (obr. 3B).
3. Úplně narovnejte opěradlo (obr. 3C).
UPOZORNĚNÍ: Během montáže opěradla se nesmí mezi opěradlem a sedákem
nic nacházet. Během montáže dávejte pozor na prsty.
Nastavení opěrky hlavy
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte autosedačku, pokud není namontována ve
vozidlo. Dítě nesmí být umístěno v autosedačce, dokud není montáž dokončena.
Správně namontovaná opěrka hlavy zajišťuje správné uložení bezpečnostního pásu
i komfort a bezpečnost dítěte. Opěrku hlavy lze nastavit v jedenác polohách.
‑ 61 ‑ CS
Upravte výšku opěrky hlavy tak, aby se mezi ramena dítěte a opěrku hlavy vešly
dva prsty (obr. 4).
Chcete-li nastavit výšku opěrky hlavy (obr. 5):
1. Uchopte za rukojeť za opěrkou hlavy a vytáhněte ji mírně nahoru.
2. Nastavte opěrku hlavy na správnou výšku. Jakmile uvolníte rukojeť, opěrka
hlavy se zablokuje na místě v požadované výšce.
3. Umístěte autosedačku do auta.
4. Zkontrolujte správnou výšku opěrky hlavy jakmile dítě sedí v autosedačce.
Pokud je výška nesprávná, nastavte ji znovu.
Montáž autosedačky
Montáž pomocí bezpečnostního pásu
1. Zapínání bezpečnostních pásů
Umístěte autosedačku na sedadlo ve vozidle. Ujistěte se, že opěradlo dětské
sedačky dosedá do opěradla sedadla (obr. 7).
Umístěte dítě v autosedačce.
Zatáhněte za bezpečnostní pás, protáhněte jej ed dítě a zapněte jej (obr. 8a).
2. Umístění pásu do držáku autosedačky
Ze směru spony bezpečnostního pásu protáhněte bederní část červeným
indikátorem pod loketní opěrkou (obr. 8b, 8e).
Ramenní část by měla procházet nad loketní opěrku.
Na druhé straně bederní část rovněž prochází červeným indikátorem pod
loketní opěrkou (8c).
Ujistěte se, že bederní část bezpečnostního pásu prochází co nejníže es
boky dítěte.
Protáhněte ramenní část bezpečnostního pásu červeným držákem na opěrce
hlavy (8d).
Ujistěte se, že ramenní část pásu prochází přes klíční kost, a ne krk dítěte.
Montáž systémem ISOFIX
1.
Sskněte tlačítko na upevňovacím rameni ISOFIX a vysuňte je co nejdále (obr. 9).
2.
Zasuňte autosedačku do upevnění ISOFIX ve vozidle, dokud neuslyšíte
cvaknu na obou stranách. Na rameni byste měli vidět zelené tlačítko
(obr. 10).
‑ 62 ‑
3.
Ujistěte se, že je autosedačka správně připevněna. Pokud odstává od opěradla
sedadla vozidla nebo se pohybuje, opakujte montáž ještě jednou (obr. 11).
Po montáži sedadla se ještě jednou ujistěte, že je autosedačka správně
namontována:
1.
Bederní část bezpečnostního pásu prochází červenými indikátory pod
loketními opěrkami na sedáku (obr. 12-1).
2.
Ramenní část prochází nad loketní opěrku ze strany zapínání pásu (obr. 12-2).
3. Ramenní část pásu prochází držákem pod opěrkou hlavy (obr. 12-3).
4. Pásy jsou napnuté a nepřekroucené.
5. Spona pásu se nenachází pod loketní opěrkou (obr. 13).
Čištění a údržba
Autosedačka musí být používána s potahem sedadla. Chcete-li opěradlo odstranit,
položte opěradlo a vytáhněte jej nahoru, aby se uvolnilo ze sedáku (obr. 6).
1. Pro sejmu potahu rozepněte zip na zadní straně sedadla (obr. 14).
2. Potah lze sejmout a prát jemným pracím prostředkem v cyklu jemné tkaniny
při 30 °C.
3. Neždímejte a nesušte v bubnové sušičce.
4.
Plastové čás autosedačky lze čist vlhkým hadříkem. Nepoužívejte silné
detergenty.
Fotograe slouží pouze pro ilustraci, skutečný vzhled výrobků se může lišit od vzhledu
uvedeného na fotograích.
HU
INFORMÁCIÓ
II, III csoport általi használat esetén – „univerzális” kategória:
A gyermekbiztonsági rendszer az „univerzális”kategóriába tartozik. Típusjóváhagyása
a gépjárművekben történő használatra vonatkozó 44. sz. rendelkezés 04. sz.
módosítása alapján történt, és alkalmas a legtöbb autóülésre történő felszerelésre.
Megfelelő felhelyezés akkor lehetséges, ha a gépjárműgyártó a jármű kézikönyvében
CS | HU
‑ 63 ‑ HU
tájékoztatást ado arról, hogy az ado jármű alkalmas gyermekbiztonsági
rendszerek felszerelésére az ado súlycsoport számára.
Jelen gyermekbiztonsági rendszer a korábbi projektekre vonatkokövetelményekhez
képest szigorúbb feltételeknek megfelelve került az „univerzális” kategóriába
besorolásra.
Amennyiben kétségek merülnek fel, vegye fel a kapcsolatot a termék gyártójával
vagy forgalmazójával.
II, III csoport általi használat esetén „féluniverzális” kategória:
Jelen gyermekbiztonsági rendszer a „féluniverzális” kategóriába került besorolásra,
és az alábbi gépjárművekbe történő beszerelésre alkalmas:
GÉPJÁRMŰ ELSŐ ÜLÉS TSÓ KÖZÉPSŐ
(modell) Igen Igen Nem
A modellek listája a használa útmutató végén található.
A biztonsági rendszer alkalmas lehet más gépkocsimodellek üléseire való
beszerelésre is. Amennyiben kétségek merülnek fel, vegye fel a kapcsolatot a
termék gyártójával vagy forgalmazójával.
Felszerelése kizárólag akkor lehetséges, ha a pusjóváhagyo gépjármű
rendelkezik az ENSZ-EGB 16. számú előírása vagy más egyenértékű szabvány
által jóváhagyo hárompontos biztonsági övvel.
Ez egy ISOFIX GYERMEKBIZTONSÁGI RENDSZER. Típusjóváhagyása az ISOFIX
rögzítőrendszerekkel rendelkező gépjárművekben történő használatra vonatko
44. sz. rendelkezés 04. sz. módosítása alapján történt.
A gyermekbiztonsági rendszer kompabilis az ISOFIX-csatlakozóként jóváhagyo
rögzítési pontokkal rendelkező járművekkel (erről információ a jármű kézikönyvében
található), a gyermekülés és a rögzítés kategóriájától függően.
Korcsoport, amely számára a rendszer készült: II, III.
Kedves Ügyfelünk!
Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba
‑ 64 ‑HU
Az gyermekülés első használat elő kérjük, gyelmesen olvassa el az alábbi
használa utasítást. A termék nem megfelelő használata veszélyeztethe a
gyermek életét.
A termék az ECE R44 / 04 szabvány szerint jóváhagyogyermekülés II. + III.
tömegcsoportokhoz 15-36 kg-ig. Ez az autós gyermekülés csak akkor nyújt
maximális védelmet a gyermeke számára, ha megfelelően használják. Az utasítások
be nem tartása szerencsétlen balesethez vezethet. Gyermeke megfelelő védelme
érdekében az LO-Hugo mindig a jelen kézikönyvben leírtak szerint kell használni
és felszerelni.
Gyártó:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul.. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Lengyelország
Fontos Információk
Kérjük, használat elő olvassa el ezt a használa utasítást, és őrizze meg.
Az utasítások segítenek a gyermekülés helyes felszerelésében. A helytelen
összeszerelés veszélyeztethe a gyermek egészségét. A gyártó nem vállal
felelősséget a gyerekülés nem megfelelő összeszerelése okozta lehetséges
veszélyekért.
1. Ezt a gyermekülést a II. és III. kategóriákra (csoportokra) tervezték, ami azt
jelen, hogy 15 - 36 kg súlyú gyermekek használhatják (4 - 11 éves korig).
II, tömegcsoport 15kg-25kg
III. tömegcsoport 22kg-36kg
2.
Ha kétségei vannak a beszereléssel kapcsolatban, forduljon a biztonsági
rendszer gyártójához.
3.
Ne telepítsen semmilyen további alkatrészt a készülékre az illetékes hatóságok
jóváhagyása nélkül.
4.
Ne használjon a használa utasításban leírtaktól és a gyermekbiztonsági
rendszeren megjelöltektől eltérő teherviselő érintkezési pontokat.
5.
ISOFIX használatával történő beszereléshez: lásd a jármű használa utasítását.
6.
A gyermekülés csak az ECE 16 / ENSZ előírás vagy más egyenértékű
szabványok szerint váhagyo, 3 pontos biztonsági övvel felszerelt
‑ 65 ‑ HU
járművekben való beszerelésre alkalmas.
7.
A gyermekülést a járműhöz rögzítő öveknek feszesnek kell lenniük. A
gyermeket tartó biztonsági övnek illeszkednie kell a gyermek testalkatához
és nem lehetnek megcsavarodva.
8.
Minden derékövnek olyan alacsonyan kell futnia, hogy a gyermek medencéjét
szilárdan tartsa.
9.
A csatokat helyesen és megfelelően kell rögzíteni. Vészhelyzet esetén a
csatok megfelelő rögzítése lehetővé teszi, hogy gyermekét gyorsan kivegye
az ülésből.
10. A készüléket ki kell cserélni, ha balesetben nagy terhelésnek volt kitéve.
11. Ne módosítsa semmilyen módon ezt a terméket.
12.
Feltétlenül kerülni kell az olyan helyzeteket, amikor az ülés közvetlen
napsugárzásnak van kitéve. Ellenkező esetben felforrósodhat magas
hőmérsékletre, és ennek következtében megégethe a gyermeket.
13. Ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekét gyermekülésben.
14.
Gondoskodjon arról, hogy a csomagok és egyéb olyan tárgyak, amelyek a
jármű ütközése esetén sérülést okozhatnak, megfelelően rögzítve legyenek.
15. A gyermekülést nem szabad szövetburkolat nélkül használni. Ne cserélje ki
a huzatot a gyártó által ajánlo huzaton kívül másra. A huzat a gyermekülés
szerves részét képezi.
16. A gyermekülés kizárólag autóban használható.
17. Ne helyezzen semmilyen tárgyat a gyermekülésre.
18. A gyermekbiztonsági rendszer kemény alkatrészeit és műanyag alkatrészeit
úgy kell elhelyezni és felszerelni, hogy a jármű normál működési körülményei
közö ne szorulhassanak be a jármű üléseibe vagy ajtójába.
19.
Minden utazás elő győződjön meg arról, hogy az ülés megfelelően és
biztonságosan rögzítve van-e.
20.
Vezetés közben az ülést biztonságosan rögzíteni kell a jármű üléséhez a
biztonsági öv segítségével, még akkor is, ha nincs benne gyermek.
FIGYELEM! A gyermekülést soha ne használja n 2 pontos biztonsági övvel (1.
ábra).
‑ 66 ‑HU
A gyermekülés sémája (2. ábra)
1. Fejtámla
2. Háámla
3. Ülés
4. A biztonsági övek tartója
5. A biztonsági övek vezetője
6. Magasságszabályzó kar
7. A háámla sarokpántja
8. ISOFIX rögzítő kar
9. Pohártartó
A háámla rögzítése
1. Fektesse a háámlát vízszintesen az ülés mögé, majd helyezze a zsanért az
ülésben lévő csatlakozóra (3A ábra).
2.
Egyenesítse ki a háámlát úgy, hogy a zsanér az ülés csuklójába kerüljön
(3B ábra).
3. Egyenesítse ki teljesen a háámlát (3C ábra).
FIGYELEM: A háámla felszerelésekor semmi sem lehet a háámla és az ülés
zö. Az összeszerelés során ügyeljen az ujjaira.
A fejtámla beállítása
FIGYELEM: Soha ne használja a gyermekülést, ha az nincs beszerelve az autóba.
A gyermeket csak a beszerelés után lehet beültetni a gyermekülésbe.
A helyesen felszerelt fejtámla biztosítja a biztonsági öv helyes elhelyezését, valamint
a gyermek kényelmét és biztonságát. A fejtámla zenegy pozícióban állítható. A
fejtámla magasságát úgy kell beállítani, hogy két ujj beférjen a gyermek válla és
a fejtámla közé (4. ábra).
A fejtámla magasságának beállításához (5. ábra):
1. Fogja meg a fejtámla mögö fogantyút, és húzza kissé felfelé.
2.
Állítsa be a fejtámlát a megfelelő magasságba. Amikor felengedi a fogantyút,
a fejtámla a kívánt magasságban rögzül.
3. Helyezze a gyermekülést az autóba.
4.
Ellenőrizze, hogy a fejtámla magassága megfelelő-e, amikor a gyermek az
ülésben ül. Ha a magasság nem megfelelő, állítsa be újra a magasságot.
‑ 67 ‑ HU
A gyermekülés beszerelése
Beszerelés a biztonsági övvel
1. A biztonsági övek rögzítése
Helyezze a gyermekülést az autóban lévő ülésre. Győződjön meg arról, hogy
az ülés háámlája laposan az ülés háámlájához simul (7. ábra).
Helyezze a gyermeket az ülésbe.
Húzza ki a biztonsági övet, vezesse el a gyermek elő, és csatolja be (8a. ábra).
2. Az öv elhelyezése a gyermekülés tartójában
Az öv rögzítési oldaláról vezesse át a derékrészt a kartámasz ala piros
jelzőn (8b,8e ábra).
A vállrészt a kartámasz fölö kell átvezetni.
A másik oldalon szintén vezesse át a derékrészt a kartámasz ala piros
jelzőn (8c).
Ügyeljen arra, hogy a biztonsági öv derékrésze a lehető legalacsonyabban
haladjon gyermeke csípőjén.
Vezesse át a biztonsági öv vállrészét a fejtámlában található piros tartón (8d).
Győződjön meg arról, hogy az öv vállrésze a kulcscsonton, ne pedig a gyermek
nyakán haladjon át.
Beszerelés az ISOFIX rendszerrel
1. Nyomja meg a gombot az ISOFIX rögzítőkaron, és húzza ki amennyire csak
lehetséges (9. ábra).
2.
Csúsztassa a gyermekülést az autóban az ISOFIX rögzítési pontjába, amíg
mindkét oldalon kaanást nem hall. A karon egy zöld gombnak kell láthatónak
lennie (10. ábra).
3.
Győződjön meg arról, hogy az ülés megfelelően rögzítve van-e. Ha eláll
az autóülés háámlájából vagy elmozdul, ismételje meg még egyszer a
beszerelést (11. ábra).
Az ülés beszerelése után ismét győződjön meg arról, hogy az ülés megfelelően
van-e beszerelve:
1.
A biztonsági öv derékrésze az ülés karfái ala található piros jelzőn keresztül
fut (12-1. ábra).
2. A vállrész átmegy a kartámasz fölö az öv rögzítési oldalán (12-2. ábra).
3. Az öv vállrésze áthalad a fejtámla ala tartón (12-3. Ábra).
‑ 68 ‑
4. Az övek feszesek és nem megcsavarodoak.
5. Az övcsat nem a kartámasz ala található (13. ábra).
Tisztás és karbantartás
A gyerekülést üléshuzaal együ kell használni. A háámla eltávolításához fektesse
le a háámlát, és húzza felfelé, hogy leváljon az ülésről (6. ábra).
1. A huzat eltávolításához oldja ki a zárat az ülés hátulján (14. ábra).
2.
A huzatot le lehet venni és ki lehet mosni enyhe mosószerrel, 30°C-on,
kíméletes mosási ciklusban.
3. Ne centrifugálja, és ne szárítsa szárítógépben.
4.
A gyermekülés műanyag alkatrészei nedves ruhával szthatók. Ne használjon
erős sztószereket.
A fényképek illusztrációk, a termékek megjelenése eltérhet a bemutato képeken
láthatóaktól.
RO
INFORMÁCIÓ
Când este folosit ca categorie “universală” - grupuri II, III:
Dispozivul de siguranță pentru copii face parte din categoria “universal”. A obținut
aprobare conform Regulamentului nr. 44, seria de modicări 04, de uz general în
vehicul și este potrivit pentru instalarea pe majoritatea scaunelor auto.
Instalarea corectă este posibilă dacă producătorul vehiculului a indicat în manualul
de ulizare a vehiculului este potrivit pentru instalarea sistemului de siguranță
pentru copii din categoria “universală” pentru această grupă de vârstă.
Acest sistem de siguranță pentru copii este clasicat în categoria “universal” în
condiții mai stricte în raport cu obiecve aplicabile proiectelor anterioare pentru
care nu au fost nocate aceste informații.
Dacă aveți dubii, consultați producătorul sau distribuitorul cu amănuntul al
acestui dispoziv.
HU | RO
‑ 69 ‑ RO
Cand este folosit ca categorie “semi-universală” - grupele II, III:
Acest sistem de siguranță pentru copii este clasicat pentru ulizare în categoria
“semi-universală” și este potrivit pentru instalarea pe scaunele auto ale următoarele
mașini:
MAȘINĂ FATA ÎN AFARA ÎNAPOI CENTRAL
(model) DA DA NU
O listă completă de modele este furnizată la sfarsitul manualului de ulizare.
Acest dispoziv poate , de asemenea, instalat pe scaunele altor modele de
masini. În caz de îndoială, consultați producătorul sau distribuitorul cu amănuntul
al dispozivului.
Potrivit pentru instalare numai dacă vehiculele omologate sunt echipate cu
centuri de siguranță în 3 puncte echipate cu retractor care a fost aprobat
în conformitate cu Regulamentul nr. 16 al ONU/CEE sau cu alte standarde
echivalente.
Acesta este un SISTEM DE SIGURANȚĂ PENTRU COPII ISOFIX. Este aprobat
în conformitate cu Regulamentul nr. 44, seria de modicări 04, pentru uz general
pentru vehiculele echipate cu sisteme de ancorare ISOFIX.
Se va potrivi vehiculelor cu poziții aprobate ca poziții ISOFIX (conform manualului
de ulizare a vehiculului) în funcție de categorie scaunului auto pentru copii și
de sistemul de xare.
Grupa de greutate pentru care este desnat dispozivului: II, III.
Smate Client!
Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm
ne contactați: [email protected]
Înainte de a uliza scaunul pentru prima dată, vă durgăm să cuți cu atenție
acest manual de ulizare. Ulizarea incorectă a produsului poate pune viața
copilului în pericol.
‑ 70 ‑RO
Produsul este aprobat în ECE R 44/04 ca scaun pentru grupele de greutate II + III,
de la 1 până la 36 kg. Scaunul auto va proteja copilul la maximum numai dacă
este ulizat corect. Nerespectarea instrucțiunilor poate duce la accident nefericit.
Pentru a proteja copilul în mod corespunzător, LO-Hugo trebuie întotdeauna
ulizat și instalat așa cum este descris în acest manual.
Producător:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska
Informații importante
Vă rugăm ciți acest manual de instrucțiuni înainte de ulizare și să-l
păstrați pentru viitor. Instrucțiunile vă vor ajuta instalați corect scaunul.
Instalarea incorectă poate pune în pericol sănătatea copilului. Producătorul nu
este responsabil pentru pericolele cauzate de instalarea necorespunzătoare a
scaunului.
1.
Acest scaun este conceput pentru categoria (grupele) de greutate II-III, ceea
ce înseamnă că poate  ulizat de copii cu greutatea de 15 până la 36 kg
(4 până la 11 ani).
Grupa II de greutate: 15kg-25kg
Grupa III de greutate: 22kg-36kg
2.
Dacă aveți dubii cu privire la montare, contactați producătorul dispozivului
de siguranță.
3.
Nu instalați elemente suplimentare pe dispoziv fără acordul autorităților
competente.
4. Nu trebuie folosite puncte de contact portante, altele decât cele descrise în
manual și marcate pe scaunul pentru copii.
5.
În cazul montării cu ajutorul ISOFIX, ciți manualul de ulizare a vehiculului.
6.
Scaunul este desnat instalării numai pe vehicule echipate cu centuri de
siguranță în 3 puncte, aprobate în conformitate cu Regulamentul CEE-ONU
nr. 16 sau alte standarde echivalente.
7. Toate centurile care xează dispozivul de siguranță pe vehicul trebuie
e strânse, centurile trebuie se potrivească zicului copilului și nu trebuie
să e răsucite.
‑ 71 ‑ RO
8. Asigurați-vă că benzile de șold sunt așezate jos, asel încât pelvisul să e
ținut ferm.
9. Cataramele trebuie xate corect și ferm. În caz de urgență, xarea corectă a
cataramelor va permite scoaterea rapidă a copilul din scaun.
10.
Dispozivul trebuie înlocuit cu unul nou dacă a fost supus unor sarcini
violente în mpul unui accident.
11. Nu modicați în nici un fel produsul.
12.
Protejați scaunul de siguranță pentru copii împotriva razelor solare. În caz
contrar, scaunul poate  prea erbinte pentru pielea copilului.
13. Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în dispozivul de siguranță.
14. Bagajele și alte obiecte care pot provoca vătămări în cazul unei coliziuni ar
trebui să e securizate corespunzător
15. Sistemul de siguranță pentru copii nu trebuie ulizat fără tapițerie. Nu este
permisă înlocuirea tapițeriei scaunelor decât cea recomandată de producător,
deoarece este o parte integrantă a dispozivului și inuențează funcționarea
acestuia.
16. Scaunul auto poate  ulizat numai în mașină.
17. Nu așezați obiecte pe scaunul pentru copii.
18. Componentele dure și părțile din plasc ale scaunului pentru copii trebuie
poziționate și instalate asel încât, în condiții normale de funcționare ale
vehiculului, să nu poată  prinse de scaunul sau ușa glisantă a vehiculului.
19.
Înainte de ecare călătorie, asigurați-vă scaunul de siguranță pentru copii
este xat corect și în siguranță.
20. În mpul călătoriei, scaunul trebuie xat în siguranță pe scaunul vehiculului
cu centura de siguranță a mașinii, chiar și atunci când copilul nu se aă în ea..
NOTĂ! Nu folosiți niciodată un scaun pentru copii cu centură de siguranță în
2 puncte (g.1).
Schema scaunului auto (g.2)
1. Teeră
2. Spătar
3. Scaun
4. Suport pentru centuri de
siguranță
5. Ghidajul centurii de siguranță
6. Mâner pentru reglarea înălțimii
7. Balama spătar
8. Braț de xare ISOFIX
9. Suport pentru sclă
‑ 72 ‑RO
Fixarea spătarului
1. Poziționați spătarul pe orizontal în spatele scaunului, apoi puneți balama pe
conectorul din scaun (g.3A).
2.
Strângeți spătarul asel încât balama se cupleze în conectorul de pe
scaun (g.3B).
3. Îndreptați complet spătarul (Figura 3C).
NOTĂ: La asamblarea spătarului, nu trebuie existe nimic între spătar și scaun.
În mpul asamblării aveți grijă de degete.
Reglarea teerei
NOTĂ: Nu folosiți niciodată scaunul atunci când acesta nu este instalat în mașină.
Copilul nu poate  așezat pe scaun înainte de nalizarea asamblării.
Teera montată corect asigură poziționarea corectă a centurii de siguranță, precum
și confortul și siguranța copilului. Teera poate reglaîn unsprezece poziții.
Reglați înălțimea teerei, asel încât puteți așeza două degete între umerii
copilului dvs. și teera (g. 4).
Pentru a regla înălțimea teerei (g.5):
1. Prindeți mânerul în spatele teerei și trageți-l ușor în sus.
2.
Reglați înălțimea corectă a teerei. Când eliberați mânerul, teera se blochează
la înălțimea dorită.
3. Așezați scaunul pentru copii în mașină.
4. Vericați înălțimea corectă a teerei atunci când copilul stă pe scaun. Dacă
altudinea este incorectă, setați din nou altudinea.
Montarea scaunului auto
Montarea cu centura de siguranță
1. Blocarea centurilor de siguranță
Așezați scaunul pentru copii pe scaunul auto. Asigurați-vă spătarul
scaunului pentru copii se sprijină plat de spătarul scaunului (g. 7).
Așezați copilul pe scaun.
Trageți centura de siguranță, ghidați-o în fața copilului și xați-o (g.8a).
‑ 73 ‑ RO
2. Așezarea centurii în suportul scaunului pentru copii
Din partea laterală a cataramei centurii de siguranță, treceți partea de poală
prin indicatorul roșu de sub coeră (g. 8b, 8e).
Secțiunea umărului trebuie să treacă peste coeră.
Pe cealaltă parte a turei, treceți și indicatorul roșu sub coeră (8c).
Asigurați-vă că porțiunea de poală a centurii de siguranță trece cât mai jos
posibil pe șoldurile copilului dumneavoastră.
Treceți partea umărului centurii de siguranță prin ochiul roșu de pe teeră
(8d).
Asigurați-vă că partea umărului centurii trece peste claviculă și nu pe gâtul
bebelușului.
Montarea cu sistemul ISOFIX
1. Apăsați butonul de pe brațul de montare ISOFIX și glisați-l cât mai departe
posibil (g. 9).
2. Glisați scaunul ISOFIX în mașină până când auziți un clic pe ambele părți.
3. Ar trebui să vedeți un buton verde pe braț (g.10).
4.
Asigurați-vă că scaunul este xat corect. Dacă iese din spatele scaunului
auto sau se mișcă, repetați ansamblul încă o dată (g.11).
După montarea scaunului, asigurați-vă încă o dată scaunul este instalat corect:
1. Porțiunea de poală a centurii de siguranță trece prin indicatoarele roșii de
sub coere de pe scaun (g. 12-1).
2.
Secțiunea umerilor se exnde peste coeră pe partea cataramei centurii
(g. 12-2).
3. Partea de umăr a centurii trece prin mâner sub teeră (Fig. 12-3).
4. Centurile sunt tensionate și neîntoarse.
5. Catarama centurii de siguranță nu se aă sub coeră (g.13).
Curățare și întreținere
Scaunul trebuie ulizat împreună cu capacul scaunului. Pentru a scoate spătarul,
pliați spătarul în jos și trageți-l în sus pentru a-l desprinde de pe scaun (g.6).
1. Pentru a scoate capacul, desfaceți fermoarul din spatele scaunului (g.14).
2.
Husa poate îndepărtată și spălată cu detergent delicat în ciclul delicat
pentru material, la 30°C.
‑ 74 ‑RO
3. Nu stoarceți și nu uscați în uscător.
4. Părțile din plasc ale scaunului pot curățate cu o cârpă umedă. Nu ulizați
detergenți puternici.
Fotograile au caracter ilustrav, aspectul real al produselor poate diferi de cel prezentat
în fotograi
‑ 75 ‑
Szczegółowe warunki gwarancji dostępne są na stronie:
Detailed warranty condions are available on the website:
Detaillierte Garanebedingungen nden Sie auf der Website:
Подробные условия гарантии доступны на сайте:
Le condizioni di garanzia deagliate sono disponibili sul sito web:
Les condions de garane détaillées sont disponibles sur le site:
Las condiciones de garana detalladas están disponibles en el sio web:
Gedetailleerde garanevoorwaarden zijn beschikbaar op de website:
Išsamias garanjos sąlygas rasite svetainėje:
Podrobné záruční podmínky jsou k dispozici na webových stránkách:
A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon:
Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site:
www.lionelo.com
Thank you for purchasing our product
Dziękujemy za zakup urządzenia naszej marki
Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung
Спасибо за покупку нашего продукта
Grazie per aver acquistato il nostro prodoo
Merci d’avoir acheté notre produit
Gracias por adquirir nuestro producto
Bedankt voor het aanschaen van ons product
Dėkojame, kad įsigijote mūsų prekės ženklo įrenginį
Děkujeme vám za zakoupení zařízení naší značky
Köszönjük, hogy márkájú készülékünket választoa
Vă mulțumim că ați achiziționat un dispoziv al mărcii noastre
www.lionelo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Lionelo Hugo Baby car seat Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario