Lionelo Linn Plus Manual de usuario

Categoría
Sillas altas
Tipo
Manual de usuario
Linn Plus
Baby highchair
Krzesełko do karmienia
Fütterungsstuhl
Cтульчик для кормления
Seggiolone
Chaise haute
Sillita para la alimentación
Voedstoel
Maitinimo kėdutė
Jídelní židle
Etetőszék
Scaun de hrănire
www.lionelo.com
Manual de usuario
Handleiding
Naudojimo instrukcija
Návod k obsluze
Használa utasítás
Manual u lizare
User manual
Instrukcja obsługi
Bedienungsanleitung
Инструкция по эксплуатации
Manuale d’uso
Manuel de l’U lisateur
‑ 2 ‑
4
13
2
5
‑ 3 ‑
6
8
9
7
10
‑ 4 ‑EN
EN
Dear Customer!
In case of any quesons or comments on the purchased product, please contact
Before you use the product for the rst me, please read this manual.
This product meets the requirements of: EN 14988:2017+A1:2020.
Producer:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Poland
IMPORTANT! READ
CAREFULLY AND KEEP FOR
FUTURE REFERENCE.
WARNING:
1. Never leave the child unaended.
2. Always use the restraint system.
3. Falling hazard: Prevent your child from climbing on the product.
4.
Do not use the product unless all components are correctly ed and
adjusted.
5. Be aware of the risk of open res and other sources of strong heat in the
vicinity of the product.
6.
Be aware of the risk of lng when your child can push its feet against
a table or any other structure.
7. Do not use the product unl the child can sit up unaided.
8. Do not use the product if any part is broken, torn or missing.
9. Always apply the parking device when the product is not being moved.
10.
Keep children away when unfolding and folding the product to avoid injury.
‑ 5 ‑ EN
11.
The product is intended for children able to sit up unaided and up to 3
years or a maximum weight of 15 kg.
Product descripon (g. 1):
A. Seat cover
B. Safety belts
C. Backrest adjustment buon
D. Double tray
E. Tray adjustment buon
F. Tray top
G. Crotch cover
H. Lap strap
I. Footrest
K. Base unfolding buon
L. Height adjustment buon
M. Front base
N. Support
O. Base connector
P. Rear base
Assembling:
1. Unfolding
Press the buon and holding it unfold the frame (g. 2).
2. Bases
Slide the front base into the front frame tubes, and the rear base into the rear
frame tubes. Push them rmly to lock the pins in the openings (g. 3).
3. Tray
Combine the crotch cover with the tray by sliding the laer into the guides unl
you hear a click (g. 4).
Press the buons on both sides of the boom of the tray base and slide the tray
into the guides (please, see the above picture). Once you hear the click sound
it means the tray has been properly locked into the guides. Ensure that the tray
is properly secured (g. 5).
4. Footrest
Place footrest under the seat. Use provided two screws and a screwdriver (not
included) to x its posion (g. 6).
‑ 6 ‑EN
5. Safety belts
To fasten the safety belts:
- hook the clasps of the shoulder straps to the corresponding buckles of the lap
straps; then connect the lap straps buckles to the main buckle (g. 7).
To unfasten the safety belts:
- press the buons of the main buckle and unfasten the belts; then unhook the
clasps of the shoulder straps from the lap straps buckles.
To adjust the tension of the belts, move the adjusng clasps forward or backward.
WARNING: To ensure the safety of the child:
1.
The posion of the lap straps should be properly adjusted to the height
of the child. The straps should be close to the child’s body, but they sll
should not hinder their movements.
2. The lap strap should be adjusted in a way so that it runs at the lower part
of child’s hips.
3.
While locking the lap straps buckles in the main buckle you will hear a click
sound.
4.
If the safety harness is damaged, it must be repaired immediately. Any
repairs can be performed by authorized service centre only.
6. Backrest
The backrest can be adjusted to 3 dierent posions (please, see the pictures
on the le). To change the angle of the backrest, press the backrest adjustment
buon (behind the backrest) and choose one of the three available backrest
angles (g. 8).
7. Height adjustment
To adjust the seat level, press both height adjustment buons simultaneously
(please, see the above picture) and set a desirable seat level (g. 9).
WARNING: Do not adjust the height of the chair if there is a child sing on it.
8. Folding
Press and move the buons on both sides of the boom of the tray (please, see
the above picture) and slide it o the guides.
‑ 7 ‑
Note: To minimize the amount of space occupied by the foled chair, lower its
height as much as possible. Use both hands to grasp the connec tors so that
you can use your index nger to press the folding buon. Then, move the rear
base forward unl you hear a click sound. The buon will pop out locking the
connectors in the folded posion (g. 10).
9. Maintenance:
To protect the child from injures, you should regularly check the correctness of
the installaon and condion of all the components of the feeding chair.
1. Clean the stained fabrics with a damp cloth.
2.
You should regularly check the parts of the chair in order to detect potenal
damage, loosening, fabric rubs and the like. If necessary, any damaged
parts must be replaced.
3.
While assembling and disassembling the chair please strictly follow the
instrucons indicated in this manual.
The pictures in this manual are for illustrave purposes only. Therefore, they may dier
from the actual product.
PL
Drogi Kliencie!
Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj
się z nami: [email protected]
Przed użyciem produktu zapoznaj się dokładnie z poniższą instrukcją obsługi.
Ten produkt spełnia wymagania normy: EN 14988:2017+A1:2020.
Producent:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska
EN | PL
‑ 8 ‑PL
WAŻNE! PRZECZYTAJ
UWAŻNIE I ZACHOWAJ
NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO
ODNIESIENIE.
OSTRZEŻENIE:
1. Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
2. Zawsze stosuj system ograniczający.
3. Zagrożenie upadkiem: Nie dopuść, aby dziecko wspinało się na produkt.
4.
Nie używaj produktu, jeżeli wszystkie elementy nie prawidłowo
zamontowane i wyregulowane.
5.
Bądź świadomy ryzyka otwartego ognia i innych źródeł wysokiej temperatury
w pobliżu produktu.
6.
Miej świadomość ryzyka przewrócenia, jeżeli dziecko potra odepchnąć
się stopami od stołu lub jakiekolwiek inne konstrukcji itp.
7.
Nie używaj produktu, dopóki dziecko nie będzie potrało samodzielnie usiąść.
8.
Nie używaj produktu, jeśli jakakolwiek część jest zepsuta, rozdarta lub
brakuje jej.
9. Zawsze blokuj koła kiedy produkt nie jest przenoszony.
10. Podczas rozkładania i składania produktu trzymaj dzieci z dala aby uniknąć
obrażeń.
11. Produkt przeznaczony jest dla dzieci mogących samodzielnie siedzieć i do
3 lat lub o maksymalnej wadze 15 kg.
Opis produktu (rys. 1):
A. Pokrycie siedzenia
B. Pasy bezpieczeństwa
C. Przycisk regulacji oparcia
D. Podwójna taca
E. Przycisk regulacji tacy
F. Blat tacy
G. Osłona krocza
H. Pas biodrowy
I. Podnóżek
K. Przycisk rozkładania podstaw
‑ 9 ‑ PL
L. Przycisk regulacji wysokości
M. Podstawa przednia
N. Wspornik
O. Łącznik podstawy
P. Podstawa tylna
Opis montażu:
1. Rozkładanie
Wciskając przycisk, rozłóż stelaż (rys. 2).
2. Podstawy
Wsuń przednią podstawę w przednie rurki stelaża, a tylną podstawę w tylne rurki
stelaża. Dociśnij je mocno do zablokowania się zawleczek w otworach (rys. 3).
3. Taca
Połącz ochronę krocza z tacą, wsuwając w prowadniki do momentu usłyszenia
kliknięcia (rys. 4).
Naciśnij przyciski znajdujące się po obu stronach spodu podstawki tacy i wsuń
w prowadnice (rys. 5). Charakterystyczne kliknięcie będzie oznaczać zablokowanie
tacki na prowadnicach. Upewnij się, że taca jest zamocowana stabilnie.
4. Podnóżek
Umieść podnóżek pod siedzeniem. Użyj dwóch śrub dołączonych do produktu
i śrubokrętu (brak w zestawie), w celu jego trwałego przymocowania (rys. 6).
5. Pasy
Aby zapiąć pasy:
- zaczep zapinki pasów naramiennych do odpowiadających im klamer pasów
biodrowych, następnie klamry pasów biodrowych wepnij do klamry głównej
(rys. 7).
Aby odpiąć szelki:
- naciśnij przyciski klamry głównej i rozepnij pasy, następnie odczep zapinki
pasów naramiennych od klamer pasów biodrowych.
Aby wyregulować naciąg pasów, przesuń pas do tyłu lub przodu na klamrach
regulacji.
‑ 10 ‑PL
UWAGA: Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecka:
1.
Pozycja pasów biodrowych powinna być odpowiednio dopasowana do
wzrostu dziecka. Pasy powinny znajdować się bardzo blisko ciała dziecka,
jednocześnie jednak nie powinny krępować jego ruchów.
2.
Pas biodrowy powinien być wyregulowany tak, by przebiegał u dołu bioder
dziecka.
3. Podczas blokowania klamer pasów biodrowych w klamrze głównej da się
słyszeć charakterystyczne kliknięcie.
4.
W przypadku uszkodzenia szelek bezpieczeństwa należy je natychmiast
naprawić. Naprawa może być przeprowadzona wyłącznie przez autoryzowany
serwis techniczny.
6. Oparcie
Regulacja oparcia możliwa jest w trzech poziomach. Aby zmienić kąt pochylenia
oparcia, naciśnij przycisk znajdujący się z tyłu oparcia i ustaw jedne z trzech
dostępnych poziomów (rys. 8).
7. Regulacja wysokości
Aby zmienić wysokość położenia siedziska, wciśnij jednocześnie oba przyciski
regulacji wysokości (rys. 9) i zmień miejsce położenia siedziska.
Uwaga: Nie należy regulowwysokości krzesełka, jeśli siedzi na nim dziecko!
8. Składanie
Naciśnij i przesuń przyciski po obu stronach tacki (rys. 10). Przyciski zlokalizowane
są pod tacką. Wysuń je z prowadnic.
Uwaga: zmniejsz maksymalnie wysokość krzesełka aby zajmował po złożeniu
jak najmniej miejsca. Chwyć za łączniki i palcem wskazującym naciśnij przycisk
składania. Przesuń tylną podstawę krzesełka do przodu, aż do momentu kiedy
usłyszysz „kliknięcie”. Przycisk wysunie się, blokując łączniki w pozycji złożonej
(rys. 10).
9. Konserwacja
Aby uchronić dziecko przed urazami należy regularnie sprawdzać poprawność
montażu krzesełka oraz stan wszystkich jego elementów.
‑ 11 ‑
1. Poplamione tkaniny należy czyścić za pomocą wilgotnej szmatki.
2.
Należy regularnie sprawdzać krzesełko w celu wykrycia potencjalnych
uszkodzeń, obluzowań, przetarć tkaniny i tym podobnych. Uszkodzone
części należy wymienić.
3.
Montaż oraz demontaż krzesełka musi być przeprowadzany w sposób
określony w instrukcji obsługi produktu.
Zdjęcia mają charakter poglądowy, rzeczywisty wygląd produktów może różnić się od
prezentowanego na zdjęciach.
DE
Sehr geehrte Kunden!
Falls Sie Anmerkungen oder Fragen zum gekauen Produkt haben, nehmen Sie
mit uns Kontakt auf: [email protected]
Lesen Sie vor Gebrauch die folgende Bedienungsanleitung genauestens durch.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der: EN 14988:2017+A1:2020.
Hersteller:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polen
WICHTIG! BITTE SORGFÄLTIG
LESEN UND FÜR SPÄTERES
NACHLESEN UNBEDINGT
AUFBEWAHREN.
PL | DE
‑ 12 ‑DE
WARNUNG:
1. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichgt.
2. Immer die Sicherheitsgurte benutzen.
3. Fallrisiko: Kinder nicht auf das Produkt kleern lassen.
4.
Das Produkt nicht benutzen, wenn nicht alle Teile ordnungsgemäß monert
und jusert sind.
5. Darauf achten, dass das Produkt nicht in der Nähe von oenem Feuer und
anderen Hitzequellen aufgestellt wird.
6. Es besteht das Risiko, dass das Produkt umkippen könnte, wenn das Kind
die Füße gegen einen Tisch oder einen anderen Gegenstand drückt.
7.
Verwenden Sie das Produkt erst, wenn das Kind ohne Hilfe aufstehen kann.
8.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Teile beschädigt sind, zerrissen
sind oder fehlen.
9.
Wenden Sie das Parkgerät immer an, wenn das Produkt nicht bewegt wird.
10.
Halten Sie Kinder beim Enalten und Zusammenklappen des Produkts fern,
um Verletzungen zu vermeiden.
11.
Das Produkt ist für Kinder gedacht, die ohne fremde Hilfe und bis zu 3
Jahren oder mit einem Höchstgewicht von 15 kg sitzen können.
Produktbeschreibung (Abb. 1):
A. Sitzbezug
B. Sicherheitsgurte
C. Knopf zur Verstellung der
Rückenlehne
D. Doppeltes Ablagebrechen
E. Knopf zur Verstellung des
Ablagebrechens
F. Tableeinsatz
G. Stopper
H. Beckengurt
I. Fußstütze
K. Knopf zum Ausklappen des
Gestells
L. Knopf zur Höhenverstellung
M. Vorderfüße
N. Stütze
O. Verbindungsstütze des Gestells
P. Hinterfüße
Montagebeschreibung:
1. Aufstellen
Drücken Sie den Knopf, stellen Sie das Gestell auf (Abb. 2).
‑ 13 ‑ DE
2. Grundgestell
Schieben Sie die vorderen Füße in die vorderen Rohre des Rahmens, die hinteren
Füße in die hinteren Rohre des Rahmens. Drücken Sie diese so fest ran, bis diese
sich einrasten (Abb. 3).
3. Ablagebrechen
Verbinden Sie den Schripolster mit dem Ablagebrechen, indem Sie diese in
die Führung hineinschieben, bis Sie ein Klicken hören (Abb. 4).
Drücken Sie die Knöpfe, die sich an beiden Seiten unterhalb des Tischablagebrechens
benden und schieben Sie diese in die Führung hinein (Abb. 5). Ein charakterissches
Klicken bedeutet, dass das Brechen in den Führungen monert und blockiert ist.
Stellen Sie sicher, dass das Brechen stabil monert wurde.
4. Fußstütze
Platzieren Sie die Fußstütze unterhalb des Sitzes. Verwenden Sie die beiden
beigefügten Schrauben und einen Schraubendreher (nicht im Lieferumfang
enthalten), für eine dauerhae Montage (Abb. 6).
5. Gurte
Um die Gurte anzulegen:
- Haken der Schnallen der Schultergurte in entsprechenden Schnallen der
Hügurte, anschließend müssen die Hügürtelschnallen in die Hauptschnalle
eingeführt werden (Abb. 7).
Um die Gurte zu lösen:
- drücken Sie den Knopf der Hauptschnalle und lösen Sie die Gurte, als nächstes
lösen Sie die Schultergurte von den Schnallen der Hügurte.
Um die Gurtspannung zu regulieren, schieben Sie den Gurt vor oder hinter die
Einstellschnalle.
ACHTUNG: Um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten:
1.
Die Posion der Hügurte sollte an die Körpergröße des Kindes angepasst
werden. Die Gurte sollten sich sehr eng am Körper des Kindes benden,
dürfen jedoch nicht dessen Bewegungen einschränken.
‑ 14 ‑DE
2. Der Hügurt sollte so eingestellt werden, dass er unterhalb der Hüe des
Kindes verläu.
3.
Wenn die Schnallen der Hügurte in der Hauptschnalle verriegelt wird,
hören Sie ein charakterissches Klicken.
4.
Sollte Sicherheitsgurt beschädigt sein, muss dieser sofort repariert werden.
Reparaturen dürfen lediglich von einem autorisierten technischen Service
durchgeführt werden.
6. Rückenlehne
Die Regulierung der Rückenlehne ist in drei Stufen möglich (Abb. 8). Um den
Winkel der Rückenlehne zu ändern, drücken Sie die Knopf an der Rückseite der
Rückenlehne und stellen Sie eine der drei verfügbaren Ebenen ein.
7. Höhenverstellung
Um die Höhe des Sitzes zu verstellen, drücken Sie gleichzeitig beide
Höhenverstellknöpfe (Abb. 9) und ändern Sie die Sitzposion.
Achtung: Stellen Sie die Höhe des Stuhls nicht ein, wenn ein Kind darauf sitzt!
8. Zusammenklappen
Drücken Sie und schieben Sie die Knöpfe an beiden Seiten unterhalb des
Ablagebrechens (Abb. 10) und schieben Sie es aus der Halterung heraus.
Achtung: Um den Platz, den der zusammenge klappte Stuhl einnimmt, zu
minimieren, reduzieren Sie die Höhe so weit wie möglich. Fassen Sie die
Verbindungsstücke mit beiden Händen, sodass Sie mit dem Zeigenger den
Knopf zum Zusammenklappen des Gestells drüc ken können. Schieben Sie die
Hinterfüße nach vorne, bis Sie ein charakterissches Klicken hören. Der Knopf
springt heraus und blockiert die Verbindungen in der zusammengeklappten
Posion (Abb. 10).
9. Instandhaltung
Um das Kind vor möglichen Verletzungen zu schützen, ist es notwendig,
regelmäßig die korrekte Montage des Stuhls und den Zustand aller Elemente
zu überprüfen.
1. Beeckte Texlien sollten mit einem feuchten Tuch abgewischt werden.
‑ 15 ‑
2.
Überprüfen Sie regelmäßig alle einzelnen Teile des Stuhls, um mögliche
Schäden, Lockerung, Texlienabnutzungen usw. zu erkennen. Gegebenenfalls
sollten beschädigte Teile ersetzt werden.
3.
Die Montage und Demontage des Hochstuhls sollte streng nach den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung durchgeführt werden.
Die Fotos sind anschaulich, das tatsächliche Aussehen der Produkte kann von den
gezeigten Fotos abweichen.
RU
Уважаемый Клиент!
В случае появления вопросов или комментариев к продукту, который Вы
приобрели, пожалуйста свяжитесь с нами: [email protected]
Перед первым использованием стульчика внимательно прочтите данное
руководство по эксплуатации.
Этот продукт соответствует требованиям: EN 14988:2017+A1:2020.
Производитель:
BrandLine Group Sp. из о. о.
ул. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Познань, Польша
ВАЖНЫЙ! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧТИТЕ
ВНИМАТЕЛЬНО
И СОХРАНИТЕ НА
БУДУЩЕЕ.
DE | RU
‑ 16 ‑RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
1. Никогда не оставляйте своего ребенка без присмотра.
2. Всегда используйте удерживающую систему.
3. Риск падения: не позволяйте ребенку забираться на изделие.
4.
Не используйте продукт, если все компоненты не установлены
должным образом и не настроены.
5. Помните об опасности открытого огня и других источников высокой
температуры рядом с продуктом.
6.
Имейте в виду риск опрокидывания, если ваш ребенок может
отодвинуть ноги от стола или любой другой конструкции и т. Д.
7. Не используйте продукт, пока ребенок не сможет сидеть один.
8.
Не используйте изделие, если какая-либо часть сломана, порвана
или отсутствует.
9. Всегда блокируйте колеса, когда продукт не перемещается.
10.
Не подпускайте детей при раскладывании и складывании, чтобы
избежать травм.
11.
Продукт предназначен для детей, которые могут сидеть до 3 лет или
с максимальным весом 15 кг.
Описание продукта (рис.1):
A. Чехол сиденья
B. Ремни безопасности
C. Кнопка регулировки спинки
сиденья
D. 2 сменных подноса
E. Кнопка регулировки подноса
F. Столешница
G. Защита промежности
H. Поясной ремень
I. Подножка
K. Кнопка складывания ножек
L. Кнопка регулировки высоты
M. Передняя ножка
N. Stütze
O. Опора
P. Задняя ножка
Сборка:
1. Раскладывание
Нажмите кнопку, разложите корпус (рис. 2).
‑ 17 ‑ RU
2. Ножки
Вставьте переднюю опору в передние трубки корпуса, а заднюю опору в
задние трубки корпуса. Плотно прижмите до момента блокировки ножек
в отверстиях (рис. 3).
3. Поднос
Присоедините защиту промежности к подносу, вставляя её в отверстие
до щелчка (рис. 4).
Нажмите кнопки, которые находятся с двух сторон снизу подноса и вставьте
его в направляющие (рис. 5). Характерный щелчок означает, что поднос
установлен. Убедитесь, что поднос стабильно прикреплён.
4. Подставка для ног
Подставьте под сиденье подставку для ног. Используйте два винта,
прилагаемых к изделию, и отвертку (не входит в комплект), чтобы закрепить
его навсегда (рис. 6).
5. Ремни безопасности
Чтобы пристегнуть ремни:
- пристегните застёжки плечевых ремней к соответствующим пряжкам
поясного ремня, после пряжки поясного ремня пристегните к главной
пряжке (рис. 7).
Чтобы отстегнуть ремни:
- нажмите кнопку главной пряжки и отстегните ремни, после отстегните
застёжки плечевых ремней от пряжек поясного ремня.
Чтобы отрегулировать натяжение ремней, передвиньте ремень назад или
вперёд, при помощи регуляторов.
Внимание: Чтобы обеспечить безопасность ребёнка:
1.
Положение поясных ремней должно быть отрегулировано в
соответствии с ростом ребёнка. Ремни должны прилегать к телу
ребёнка, одновременно не мешая его движениям.
2.
Поясной ремень должен быть отрегулирован так, чтобы он
располагался возле бёдер ребёнка.
‑ 18 ‑RU
3.
Во время блокировки ремней в пряжке вы услышите характерный
щелчок.
4.
В случае повреждения ремней безопасности следует их немедленно
отремонтировать. Ремонт может быть произведён только сервисным
центром производителя.
6. Спинка сиденья
Спинка сиденья регулируется в трёх положениях (рис. 8). Чтобы изменить
угол наклона спинки сиденья, нажмите кнопку, которая находится в задней
её части и установите в необходимом положении.
7. Регулировка высоты
Чтобы изменить высоту сиденья, одновременно нажмите две кнопки
регулировки высоты (рис. 9). и измените высоту сиденья.
Внимание: Не регулируйте высоту сиденья стула, если в нём находится
ребёнок!
8. Складывание
Нажмите и передвиньте кнопки с двух сторон спереди подноса (рис. 10).
и вытяните его из направляющих.
Внимание: Чтобы сложенный стул занимал меньше места, установите
высоту сиденья в самом нижнем положении. После передвиньте заднюю
опору стула вперёд до момента появления характерного щелчка. Кнопка
вернётся в прежнее положение,тем самым блокируя соединители в
сложенном положении (рис. 10).
9. Техническое обслуживание
Регулярно проверяйте состояние детского стула для кормления и всех его
элементов, чтобы обеспечить безопасность Вашего ребёнка.
1. Загрязнённые места следует чистить при помощи влажной ткани.
2. Регулярно проверяйте отдельные части стула с целью обнаружения
возможных повреждений, ослабленных деталей, протёртых мест в
ткани, и т.д. Замените повреждённые части в случае необходимости.
‑ 19 ‑
3. Монтаж и демонтаж стула следует производить следуя инструкции
по эксплуатации.
Изображения, представленные в инструкции, могут отличаться от
действительных.
Genle Cliente!
In caso di un qualsiasi commento o domanda sul prodoo acquistato, non esitate
a contaarci: [email protected]
Prima di ulizzare il prodoo, leggere aentamente il seguente manuale utente.
Questo prodoo soddisfa i requisi della norma: EN 14988:2017+A1:2020.
Produore:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia
IMPORTANTE: LEGGERE
ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURO
RIFERIMENTO.
ATTENZIONE:
1. Non lasciare mai il bambino incustodito.
2. Ulizzare sempre il sistema di ritenuta.
3. Pericolo di caduta : non lasciare che il bambino si arrampichi sul prodoo.
IT
RU | IT
‑ 20 ‑IT
4.
Non ulizzare il prodoo a meno che tu i componen non siano
correamente aggancia e regola.
5.
Prestare aenzione al rischio generato da amme libere e altre fon di forte
calore nelle vicinanze del prodoo.
6. Prestare aenzione al rischio di ribaltamento del prodoo nel caso in cui
il bambino si spinga con i piedi contro il tavolo o qualsiasi altra struura.
7.
Non ulizzare il prodoo no a quando il bambino non può sedere senza aiuto.
8. Non ulizzare il prodoo se qualsiasi parte è roa, strappata o mancante.
9. Applicare sempre il disposivo di parcheggio quando il prodoo non viene
spostato.
10. Tenere lontani i bambini quando si apre e si ripiega il prodoo per evitare
lesioni.
11. Il prodoo è desnato a bambini in grado di sedersi da soli e no a 3 anni
o un peso massimo di 15 kg.
Descrizione del prodoo (g. 1):
A. Coprisedile
B. Cintura di sicurezza
C. Pulsante di regolazione dello
schienale
D. Doppio vassoio
E. Pulsante di regolazione del
vassoio
F. Piano del vassoio
G. Protezione del perineo
H. Cintura addominale
I. Poggiapiedi
K. Pulsante di apertura delle basi
L. Pulsante di regolazione
dell’altezza
M. Base anteriore
N. Supporto
O. Conneore della base
P. Base posteriore
Descrizione del montaggio:
1. Apertura
Premendo il pulsante, apri il telaio (g. 2).
2. Basi
Inserire la base anteriore nei tubi del telaio anteriori e la base posteriore nei
tubi del telaio posteriori. Spingerli con fermezza no a quando le copiglie nei
fori siano bloccate (g. 3).
‑ 21 ‑ IT
3. Vassoio
Unire la protezione del perineo al vassoio inlando nelle guide no a quando
non si sente un clic. (g. 4).
Premere i pulsan su entrambi i la della parte inferiore del supporto vassoio e
inlarlo nelle guide (g. 5). Un caraerisco click indicherà il blocco del vassoio
sulle guide. Assicurarsi, che il vassoio sia ssato stabilmente.
4. Poggiapiedi
Posizionare il poggiapiedi soo il sedile. Ulizzare le due vi fornite con il prodoo
e un cacciavite (non incluso) per ssarlo al sedile (g. 6).
5. Cinture
Per allacciare le cinture:
- agganciare la bbia della cintura della spalla alla corrispondente bbia della
cintura addominale, poi la bbia della cintura addominale alla bbia principale
(g. 7).
Per slacciare l’imbracatura
- premere i booni della bbia e sganciare le cinture, quindi sganciare le cinture
delle spalle dalle bbie delle cinture addominali.
Per regolare la tensione della cintura, spostare la cintura all’indietro o in avan
sulle bbie di regolazione.
NOTA: Per garanre la sicurezza del bambino:
1.
La posizione delle cinture addominali deve essere regolata in base all’altezza
del bambino. Le cinture devono essere molto vicine al corpo del bambino,
ma non devono limitare i movimen del bambino.
2. La cintura addominale deve essere regolata in modo che scorra dalla parte
inferiore delle anche del bambino.
3. Un caraerisco scao si sente quando le bbie della cintura addominale
sono bloccate nella bbia principale.
4.
In caso di guasto dell’imbracatura di sicurezza occorre riparare immediatamente.
Le riparazioni possono essere eseguite solo da un tecnico dell’assistenza
autorizzato.
‑ 22 ‑IT
6. Schienale
Lo schienale può essere regolato su tre livelli. Per modicare l’angolo dello
schienale, premere il pulsante sullo schienale e impostare uno dei tre livelli
disponibili (g. 8).
7. Regolazione dell’altezza
Per modicare l’altezza della posizione del sedile, premere contemporaneamente
entrambi i pulsan di regolazione dell’altezza (g. 9) e modicare la posizione
del sedile.
Aenzione: Non regolare l’altezza del seggiolone se il bambino è seduto su
di esso!
8. Chiusura
Premere e spostare i pulsan su entrambi i la del vassoio (g. 10). I pulsan si
trovano soo il vassoio. Spostarle fuori dalle guide.
Aenzione: ridurre l’altezza massima della sedia in modo da occupare il minor
spazio possibile dopo la chiusura. Aerrare i conneori e premere il pulsante
di chiusura con l’indice. Far scorrere in avan la base posteriore del seggiolone
nché non si sente un „click”. Il pulsante scivola fuori, bloccando i conneori in
posizione ripiegata (g.10).
9. Manutenzione
Per proteggere il vostro bambino da lesioni, controllate regolarmente la correa
installazione del segiolone e lo stato di tu i suoi componen.
1. Pulire i tessu macchia con un panno umido.
2.
Controllare regolarmente lo seggiolone per rilevare eventuali danni, allentare,
rimuovere i tessu e simili. Sostuire le par danneggiate.
3.
Il montaggio e lo smontaggio del seggiolone deve essere eseguito secondo
le istruzioni per l’uso del prodoo.
Le immagini sono solo a scopo illustravo, l’aspeo reale dei prodo può dierire da
quello presentato nelle immagini.
‑ 23 ‑ FR
Cher client !
Si vous avez des quesons ou remarques relaves au produit acheté, n’hésitez
pas à nous contacter à l’adresse : [email protected]
Avant d’uliser le produit pour la première fois, lisez aenvement ce mode
d’emploi.
Ce produit répond aux exigences de la norme: EN 14988:2017+A1:2020.
Producteur :
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Pologne
IMPORTANT! À LIRE
ATTENTIVEMENT ET
À CONSERVER POUR
RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT:
1. Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
2. Toujours uliser le harnais.
3. Risque de chute: empêcher l’enfant de grimper sur le produit.
4.
Ne pas uliser le produit tant que tous les éléments ne sont pas correctement
ajustés et réglés.
5. Ne pas placer le produit à proximité d’une cheminée ou de toute source
de chaleur importante pour éviter les risques de brûlure.
6.
Risque de basculement si l’enfant a la possibilité d’appuyer ses pieds contre
une table ou tout autre élément.
7. N’ulisez pas le produit tant que l’enfant ne peut pas s’asseoir sans aide.
FR
‑ 24 ‑FR
8. N’ulisez pas le produit si une pièce est cassée, déchirée ou manquante.
9. Appliquez toujours le disposif de staonnement lorsque le produit n’est
pas déplacé.
10.
Tenez les enfants éloignés lors du dépliage et du pliage du produit pour
éviter les blessures.
11.
Le produit est desné aux enfants capables de s’asseoir sans aide et jusqu’à
3 ans ou un poids maximum de 15 kg.
Descripon du produit (Fig. 1):
A. Garniture de siège
B. Harnais de sécurité
C. Bouton de réglage du dossier
D. Plateau double
E. Bouton de réglage du plateau
F. Comptoir du plateau
G. Protège d’entrejambes
H. Sangle abdominale
I. Repose-pieds
K. Bouton de dépliage des bases
L. Bouton de réglage de la
hauteur
M. Base avant
N. Support
O. Connecteur de la base
P. Base arrière
Descripon de l’assemblage:
1.Assemblage
En tenant le bouton enfoncé, dépliez l’armature (Fig. 2).
2. Les bases
Insérez la base avant dans les tubes avant de l’armature et la base arrière dans
les tubes arrière de l’armature. Appuyez-les fermement jusqu’au blocage des
goupilles de sécurité dans les trous (Fig. 3).
3. Plateau
Fixez le protège d’entrejambes au plateau, tout en l’insérant dans les guides
jusqu’à ce que vous entendiez un clic (Fig. 4).
Appuyez sur les boutons qui se trouvent sur les deux côtés du bas de la base
du plateau et insérez-le dans les guides (Fig. 5). Un clic caractérisque signie
que le plateau est bloqué dans les guides. Assurez-vous que le plateau est xé
de façon stable.
‑ 25 ‑ FR
4. Repose-pieds
Placez le repose-pieds sous le siège. Ulisez les deux vis fournies avec le produit
et un tournevis (non inclus) pour le xer de façon permanente (Fig. 6).
5. Harnais de sécurité
Pour aacher le harnais:
- aachez les languees des sangles thoraciques aux boucles correspondantes
des sangles abdominales, puis insérez les languees des sangles abdominales
dans la boucle principale (Fig. 7).
Pour détacher le harnais:
- appuyez sur le bouton sur la boucle principale et détachez les sangles, puis
détachez les languees des sangles thoraciques des boucles des sangles
abdominales.
Pour régler la tension du harnais, bougez la sangle vers l’arrière ou vers avant
sur les boucles de réglage.
Aenon: Pour assurer la sécurité à l’enfant:
1. La posion des sangles abdominales devrait être adaptée.
2. à la taille de l’enfant. Les sangles devraient se trouver très proche du corps
de l’enfant, mais elles ne devraient pas empêcher ses mouvements.
3. La sangle abdominale devrait être ajustée de façon à ce qu’elle passe sur
la pare inférieure des hanches de l’enfant.
4. Lors du blocage des boucles des sangles abdominales, vous entendrez un
clic caractérisque dans la boucle principale.
5.
En cas d’endommagement du harnais de sécurité, il est nécessaire de le
réparer immédiatement. Un dépannage ne peut être eectué que par un
service technique agréé.
6. Dossier
Le réglage du dossier est possible à trois niveaux. Pour changer l’angle d’inclinaison
du dossier, appuyez sur le bouton qui se trouve à l’arrière du dossier et
séleconnez l’un des trois niveaux disponibles (Fig. 8).
‑ 26 ‑FR
7. Réglage de la hauteur
Pour changer la hauteur de l’assise, appuyez sur les deux boutons de réglage de
la hauteur en même temps (Fig. 9) et changez la posion de l’assise.
Aenon: Ne réglez pas la hauteur de la chaise haute si l’enfant se trouve
dedans!
8. Pliage
Appuyez et bougez les boutons sur les deux côtés du plateau (Fig. 10). Les
boutons se trouvent sous le plateau. Rerez-les des guides.
Aenon: diminuez la hauteur de la chaise au maximum pour qu’elle occupe si
peu de place que possible après l’avoir pliée. Tenez les connecteurs et appuyez
sur le bouton de pliage avec votre index. Bougez la base arrière de la chaise
vers l’avant jusqu’à ce que vous entendiez un « clic ». Le bouton ressorra, en
bloquant les connecteurs en posion pliée (Fig. 10).
9. Entreen
Pour protéger l’enfant contre des blessures potenelles, contrôlez régulièrement si
la chaise haute est assemblée correctement et vériez l’état de tous les éléments.
1. Des taches devraient être neoyées à l’aide d’un chion humide.
2.
Il est nécessaire de vérier régulièrement la chaise pour détecter les éléments
cassés, desserrés, déchirés etc. Remplacez les pièces abîmées.
3.
L’assemblage et le démontage de la chaise doit être eectué de façon
indiquée dans le mode d’emploi du produit.
Les photos sont à caractère informaf, l’apparence réelle des produits peut varier de celle
présentée sur les photos.
‑ 27 ‑ ES
¡Apreciado cliente!
Si enes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado,
por favor contacta con nosotros: [email protected]
Antes de ulizar el equipo por primera vez, lee atentamente estas instrucciones
de uso.
Este producto cumple los requisitos de la norma: EN 14988:2017+A1:2020.
Fabricante:
BrandLine Group Sp. z o.o.
A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia
¡IMPORTANTE! LEER
DETENIDAMENTE
Y MANTENERLAS PARA
FUTURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA:
1. No dejar nunca al niño desatendido.
2. Ulice siempre el sistema de sujeción.
3. Riesgo de caída: Evite que el niño trepe por el producto.
4.
Ulice el producto únicamente cuando todos sus componentes estén
correctamente jados y ajustados.
5.
Existe un riesgo al situar el producto cerca del fuego o de otras fuentes
importantes de calor.
6. Existe riesgo de vuelco si el niño apoya los pies en una mesa o cualquier
otra estructura.
7.
No ulices este producto hasta que el niño sea capaz de sentarse por mismo.
8.
No ulices este producto si alguna de sus partes está rota, desgarrada o falta.
ES
‑ 28 ‑ES
9.
Bloquea siempre las ruedas cuando el producto no esté siendo transportado.
10.
Mantén a los niños alejados al plegar y desplegar el producto con el n
de evitar lesiones.
11. El producto está desnado a niños hasta los 3 años de edad o hasta 15 kg
de peso, que sean capaces de sentarse por sí mismos.
Descripción del producto (g. 1):
A. Cubierta del asiento
B. Correas de seguridad
C. Botón de regulación del
respaldo
D. Doble bandeja
E. Botón de regulación de la
bandeja
F. Tablero de la bandeja
G. Cubierta de la entrepierna
H. Correa subabdominal
I. Reposapiés
K. Botón para desplegar la base
L. Botón de regulación de altura
M. Base delantera
N. Soporte
O. Conector de la base
P. Base trasera
Descripción del montaje:
1. Desplegado:
Presionando el botón, despliega el cuadro (g. 2).
2. Bases
Desliza la base delantera en los tubos delanteros del cuadro, y la base trasera
en los tubos traseros del cuadro. Empújalos con fuerza hasta que las clavijas
queden bloqueada en los oricios (g. 3).
3. Bandeja
Conecta la protección para la entrepierna a la bandeja deslizándola en las guías
hasta que oigas un “clic” (g. 4).
Presiona los botones situados a ambos lados de la parte inferior de la base de
la bandeja y desliza la bandeja dentro de las guías (g. 5). Un “cliccaracterísco
indicará que la bandeja está bloqueada en las guías. Asegúrate de que la bandeja
esté sujeta de forma estable.
‑ 29 ‑ ES
4. Reposapiés
Coloca el reposapiés bajo el asiento. Uliza los dos tornillos suministrados con el
producto y un destornillador (no incluido) para jarlo de forma permanente (g. 6).
5. Correas
Para abrochar las correas:
- las hebillas de los rantes se sujetan a las correspondientes hebillas de las correas
subabdominales, a connuación las hebillas de las correas subabdominales se
sujetan a la hebilla principal (g. 7).
Para desabrochar las correas:
- presiona los botones de la hebilla principal y desabrocha las correas,
a connuación desabrocha las hebillas de los rantes de las hebillas de las
correas subabdominales.
Para ajustar la tensión de las correas, desliza la correa hacia atrás o hacia adelante
a través de las hebillas de regulación.
ATENCIÓN: Para garanzar la seguridad del niño:
1.
La posición de las correas subabdominales debe ajustarse de forma adecuada
a la altura del niño. Las correas deben estar muy cerca del cuerpo del niño,
sin embargo, no deben obstaculizar sus movimientos.
2.
La correa subabdominal debe regularse de forma que pase por la parte
inferior de las caderas del niño.
3.
Al bloquear las hebillas de las correas subabdominales en la hebilla principal,
debe oirse un “clic” caracterísco.
4.
Si el arnés está dañado, debe ser reparado inmediatamente. Las reparaciones
solo pueden ser realizadas por un servicio técnico autorizado.
6. Respaldo
El respaldo se puede ajustar en tres niveles. Para cambiar el ángulo de inclinación
del respaldo, pulsa el botón situado en la parte posterior del respaldo y ajusta
el respaldo en uno de los tres niveles disponibles (g. 8).
‑ 30 ‑ES
7. Regulación de la altura
Para cambiar la altura del asiento, pulsa los dos botones de regulación de altura
al mismo empo (g. 9) y cambia la posición del asiento.
Atención: ¡No se debe ajustar la altura de la silla si el niño está sentado en ella!
8. Plegado:
Presiona y desplaza los botones a ambos lados de la bandeja (g. 10). Los botones
se encuentran debajo de la bandeja. Sácalos de las guías.
Atención: reduce la altura máxima de la silla para que ocupe el menor espacio
posible cuando esté plegada. Agarra los conectores y presiona el botón de
plegado con el dedo índice. Desliza la base trasera de la silla hacia adelante
hasta que puedas oir un “clic” caracterísco. El botón se deslizará hacia afuera,
bloqueando los conectores en la posición de plegado (g. 10).
9. Mantenimiento
Para proteger al niño de lesiones, es necesario comprobar periódicamente el
correcto montaje de la silla y el estado de todos sus elementos.
1. Las telas manchadas deben limpiarse con un paño húmedo.
2.
Inspecciona la silla con regularidad para detectar posibles daños, aojamiento,
abrasiones en la tela y similares. Las piezas dañadas deben reemplazarse
3.
El montaje y desmontaje de la silla debe realizarse de la manera especicada
en el manual del producto.
Las imágenes únicamente enen un n ilustravo, el aspecto real de los productos
puede diferir del que se muestra en las imágenes.
‑ 31 ‑ NL
Beste Klant!
Als u opmerkingen of vragen hee over het aangeschae product, neem dan
contact met ons op: [email protected]
Lees voor het gebruik van het product de volgende gebruiksaanwijzing
aandachg door.
Dit product voldoet aan de norm: EN 14988:2017+A1:2020.
Fabrikant:
BrandLine Group Sp. z o.o.
A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polen
BELANGRIJK! LEES
ZORGVULDIG EN
BEWAAR VOOR LATERE
RAADPLEGING.
WAARSCHUWING:
1. Nooit uw kind zonder toezicht laten.
2. Aljd het veiligheidstuigje gebruiken.
3. Valgevaar: voorkom het klimmen op het product.
4. Het product alleen gebruiken als alle onderdelen op de juiste manier zijn
bevesgd en afgesteld.
5.
Pas op voor open vuur of andere hiebronnen in de nabijheid van dit product.
6.
Wees je bewust van het risico dat het product kan kantelen wanneer je
kind zich met zijn voeten afzet tegen een tafel of een ander voorwerp.
7. Gebruik het product pas als het kind zelfstandig kan zien.
NL
‑ 32 ‑NL
8.
Gebruik het product niet als een onderdeel gebroken of gescheurd is of
ontbreekt.
9. Blokkeer aljd de wielen als het product niet wordt verplaatst.
10. Houd kinderen uit de buurt jdens het demonteren en monteren van het
product om verwondingen te voorkomen.
11.
Het product is bedoeld voor kinderen die zelfstandig kunnen zien en
maximaal 3 jaar oud zijn of 15 kg wegen.
Beschrijving van het product (a. 1):
A. Bekleding van het zitje
B. Veiligheidsgordels
C. Rugleuningverstelknop
D. Dubbel dienblad
E. Aanpassingsknop van het
dienblad
F. Dienblad
G. Kruisbedekking
H. Heuogordel
I. Voetensteun
K. Basis uitklap knop
L. Hoogteverstelknop
M. Voor basis
N. Ondersteuner
O. Basisconnector
P. Achter basis
Beschrijving van de montage:
1. Uitklappen
Door op de knop te drukken, klapt u het frame uit (a. 2).
2. Basis
Schuif de voorste basis in de buizen van het voorste frame en de achterste basis
in de buizen van het achterste frame. Druk ze stevig aan tot de pinnen in de
gaten vast komen te zien (a. 3).
3. Dienblad
Bevesg de kruisbedekking aan het dienblad door deze in de geleiders te schuiven
totdat deze op zijn plaats klikt (a. 4).
Druk op de knoppen aan beide zijden van de bodem van het dienblad en schuif
deze in de geleiders (a. 5). Een kenmerkende klik gee aan dat het dienblad
geblokkeerd is op de geleiders. Zorg ervoor dat het dienblad goed vastzit.
‑ 33 ‑ NL
4. Voetensteun
Plaats de voetsteun onder het zitje. Gebruik de twee bijgeleverde schroeven en
een schroevendraaier (niet meegeleverd), om het product stevig te bevesgen
(a. 6).
5. Gordels
Om de gordels vast te maken:
- haak de gespen van de schoudergordels aan de overeenkomsge gespen van
de heupgordels en bevesg vervolgens de gespen van de heupgordels aan de
hoofdgesp (a. 7).
Om het harnas te ontgrendelen:
- druk op de knopen van de hoofdgesp en maak de gordels los, maak vervolgens
de gespen van de schoudergordels los van de gespen van de heupgordels. Om
de spanning van de gordels aan te passen, schui u de gordel naar voren of naar
achteren over de afstelgespen.
LET OP: Om de veiligheid van het kind te garanderen:
1. De posie van de heupgordels moet aangepast zijn aan de lengte van het
kind. De gordels moeten zeer dicht bij het lichaam van het kind liggen,
maar mogen tegelijkerjd de bewegingen van het kind niet belemmeren.
2. De heupgordel moet zo worden afgesteld dat deze aan de onderkant van
de heupen van het kind loopt.
3.
Wanneer de heupgordelgespen in de hoofdgesp zijn vergrendeld, hoort
u een klik.
4. Als het harnas beschadigd is, moet het onmiddellijk worden gerepareerd.
Reparaes mogen alleen worden uitgevoerd door een erkend technisch
servicecentrum.
6. Rugleuning
De rugleuning kan in drie niveaus worden versteld. Om de hoek van de rugleuning
te veranderen, drukt u op de knop aan de achterkant van de rugleuning en stelt
u een van de drie beschikbare niveaus in (a. 8).
‑ 34 ‑NL
7. Hoogteaanpassing
Om de hoogte van de kinderstoel te wijzigen, drukt u tegelijkerjd op beide
knoppen voor de hoogteverstelling (a. 9) en wijzigt u de posie van de stoel.
Let op: Verstel de hoogte van de stoel niet als het kind erin zit!
8. Inklappen
Druk en schuif de knoppen aan beide zijden van het dienblad (a. 10). De
knoppen bevinden zich onder het dienblad. Schuif ze uit de geleiders.
Let op: zet de hoogte van de stoel tot het minimum, zodat deze ingeklapt zo
min mogelijk ruimte inneemt. Pak de sluingen vast en druk met uw wijsvinger
op de vouwknop. Schuif de achterste basis van de stoel naar voren totdat
u een “klik” hoort. De knop springt eruit en vergrendelt de bevesgingen in de
opbergstand (a. 10).
9. Onderhoud
Om uw kind te beschermen tegen letsel, dient u regelmag de juiste montage
van de stoel en de toestand van alle onderdelen te controleren.
1. Bevlekte stoen moeten worden schoongemaakt met een vochge doek.
2.
Controleer de kinderstoel regelmag om mogelijke schade, losse onderdelen,
slijtage van de bekleding en dergelijke. Beschadigde onderdelen moeten
worden vervangen.
3.
De montage en demontage van de kinderstoel moet worden uitgevoerd
zoals gespeciceerd in de producthandleiding.
De foto’s dienen alleen ter illustrae, het werkelijke uiterlijk van de producten kan
afwijken van de foto’s.
‑ 35 ‑ LT
Gerbiamas Kliente!
Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su
Prieš naudodami prietaisą pirmą kartą, adžiai perskaitykite šias naudojimo
instrukcijas.
Gaminys anka EN 14988:2017+A1:2020 reikalavimus.
Gamintojas:
BrandLine Group Sp. z o. o.
A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznanė, Lenkija
SVARBU! ATIDŽIAI
PERSKAITYKITE IR
SAUGOKITE, KAD VĖLIAU
GALĖTUMĖTE PASISKAITYTI.
ĮSPĖJIMAS:
1. Niekada nepalikite vaiko be priežiūros.
2. Visada prisekite vaiką saugos diržu.
3. Pavojus nukris: neleiskite vaikui karstys ant šios prekės.
4.
Nenaudokite prekės, jei ji surinkta ne pagal instrukcijas, kliba arba yra
nenkama naudo dėl kitų priežasčių.
5. Nelaikykite prie atviros ugnies ir kitokių didelės šilumos šalnių – gali kil
pavojus.
6. Prisiminkite, kad kėdė gali apvirs, jei vaikas atsispirs kojomis nuo stalo ar
kito tvirto objekto.
7. Nenaudokite gaminio, kol vaikas negalės atsisės be pagalbos.
8.
Nenaudokite gaminio, jei kuri nors dalis yra pažeista, suplyšusi arba jos nėra.
LT
‑ 36 ‑LT
9. Visada blokuokite ratus, kai gaminys nejudinamas.
10. Gaminio išskleidimo ir sulankstymo metu saugokite vaikus, kad išvengtų
sužalojimų.
11.
Šis produktas skirtas vaikams, galinems sėdė be pagalbos, iki 3 metų
amžiaus arba sverianems ne daugiau kaip 15 kg.
Produkto aprašymas (žr. 1 pav.):
A. Sėdynės apvalkalas
B. Saugos diržai
C. Atlošo reguliavimo mygtukas
D. Dvigubas padėklas
E. Padėklo reguliavimo mygtukas
F. Padėklo viršus
G. Tarpkojo apsauga
H. Juosmens diržas
I. Kojų atrama
K. Pagrindų išlankstymo mygtukas
E. Aukščio reguliavimo mygtukas
M. Priekinis pagrindas
N. Atrama
O. Pagrindo jungs
P. Galinis pagrindas
Montavimo aprašymas:
1. Išlankstymas
Paspauskite mygtuką, kad išlankstytų stelažą (pav. 2).
2. Pagrindai
Priekinį pagrindą įstumkite į priekinio stelažo vamzdžius, o galinį pagrindą į galinio
stelažo vamzdžius. Tvirtai paspauskite juos, kol kaiščiai užsiksuos angose (pav. 3).
3. Padėklas
Prijunkite tarpkojo apsaugą prie padėklo, stumdami į kreiptuvus, kol užsiksuos
(pav. 4).
Paspauskite abiejose padėklo pagrindo apanės pusėse esančius mygtukus ir
įstumkite į kreiptuvus (pav. 5). Būdingas spragtelėjimas reiškia, kad padėklas
užblokuotas ant kreiptuvų. Įsikinkite, kad padėklas tvirtai pritvirntas.
4. Kojų atrama
Po sėdyne įdėkite kojų atramą. Naudokite du kartu su gaminiu pateiktus varžtus
ir atsuktuvą (nepridedamas), kad tvirtai pritvirntų (pav. 6).
‑ 37 ‑ LT
5. Diržai
Norėdami prisiseg diržus:
prikabinkite pečių diržų sags prie ankamų juosmens diržų sagčių, tada įkiškite
juosmens diržų sags į pagrindinę sag (pav. 7).
Norėdami atsiseg diržus:
paspauskite pagrindinės sages mygtukus ir atsekite diržus, tada atkabinkite
pečių juostų sags nuo juosmens diržų sagčių.
Norėdami reguliuo diržų įtempimą, pastumkite diržą atgal arba pirmyn ant
reguliavimo sagčių.
DĖMESIO: Norėdami užkrin vaiko saugumą:
1. Juosmens diržų padės turi bū nkamai pritaikyta prie vaiko ūgio. Diržai
turi bū labai prigludę prie vaiko kūno, bet tuo pačiu nevaržy jo judesių.
2.
Juosmens diržas turi bū sureguliuotas taip, kad eitų išilgai vaiko klubų
apačios.
3.
Galite išgirsti spragtelėjimą, kai užfiksuojate juosmens diržų sagtis
pagrindinėje sagtyje.
4.
Jei diržai pažeis, juos reikia nedelsiant pataisy. Remontą gali atlik k
įgaliotas techninis servisas.
6. Atlošas
Atlošas gali bū reguliuojamas trimis lygiais. Norėdami pakeis atlošo nuolydžio
kampą, paspauskite atlošo gale esan mygtuką ir nustatykite vieną iš trijų lygių
(pav. 8).
7. Aukščio reguliavimas
Norėdami pakeis sėdynės aukš, vienu metu paspauskite abu aukščio reguliavimo
mygtukus (pav. 9) ir pakeiskite sėdynės padė.
Dėmesio: Nereguliuokite kėdutės aukščio, kai ant jos sėdi vaikas!
8. Sulankstymas
Paspauskite ir stumkite mygtukus abiejose padėklo pusėse (pav. 10 ). Mygtukai
yra po padėklu. Ištraukite juos iš kreiptuvų.
‑ 38 ‑
Dėmesio: kiek įmanoma sumažinkite kėdutės aukš, kad sulankstyta užimtų kuo
mažiau vietos. Suimkite jungs ir rodomuoju pirštu paspauskite sulankstymo
mygtuką. Pasukite galinės sėdynės pagrindą į priekį, kol išgirsite „spragtelėjimą“.
Mygtukas pasirodys ir užksuos jungs sulankstytoje padėtyje (pav. 10).
9. Priežiūra
Siekiant apsaugo vaiką nuo sužalojimų, būna reguliariai krin, ar kėdutė
sumontuota teisingai, bei visų jos elementų būklę.
1. Dėmėtus audinius reikia nuvaly drėgna šluoste.
2. Reguliariai krinkite kėdutę, ar nėra galimų pažeidimų, atsilaisvinusių dalių,
audinio įbrėžimų ir pan. Pažeistos dalys turi bū pakeistos.
3.
Kėdutės montavimas ir išmontavimas turi bū atliekamas gaminio instrukcijoje
nurodytu būdu.
Nuotraukos skirtos k informaciniais kslais, kroji gaminių išvaizda gali skirs nuo
pateiktos nuotraukose.
CS
Vážení zákazníci!
Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku,
kontaktujte nás: [email protected]
Před použim výrobku si prosím pečlivě ečtěte následující uživatelskou
příručku.
Výrobek splňuje požadavky normy EN 14988:2017+A1:2020.
Výrobce:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznaň, POLSKO
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI
LT | CS
‑ 39 ‑ CS
POZORNĚ PŘEČTĚTE
A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ NAHLÉDNUTÍ.
UPOZORNĚNÍ:
1. Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
2. Vždy používejte zádržný systém.
3. Nebezpečí pádu: Nenechte své dítě šplhat na výrobek.
4.
Nepoužívejte výrobek, dokud nejsou všechny součás správně připevněné a
seřízené.
5.
Pozor na nebezpečí otevřeného ohně nebo dalších zdrojů tepla v blízkos výrobku.
6.
Pozor na nebezpečí převrhnu, když vaše dítě zapře nohy o stůl nebo jiný předmět.
7. Nepoužívejte výrobek, dokud se dítě neumí samo posadit.
8. Nepoužívejte výrobek, pokud je některá jeho část rozbitá, roztržená nebo
chybí.
9. Vždy zabrzděte, když výrobek není v pohybu.
10.
Při rozložení nebo složení výrobku držte dě mimo dosah, aby nedošlo
ke zranění.
11.
Výrobek je určen pro dě, které mohou samy sedět a do 3 let nebo s
maximální hmotnos 15 kg.
Popis výrobku (obr. 1):
A. Potah sedadla
B. Bezpečnostní pásy
C. Tlačítko pro nastavení opěradla
D. Dvojitý podnos
E. Tlačítko pro nastavení podnosu
F. Deska podnosu
G. Chránič rozkroku
H. Bederní pás
I. Opěrka nohou
K. Tlačítko pro rozložení základny
L. Tlačítko pro nastavení výšky
M. Přední základna
N. Vzpěra
O. Spojovací prvek základny
P. Zadní základna
‑ 40 ‑CS
Popis montáže:
1. Rozložení
Ssknum tlačítka rozložte konstrukci (obr. 2).
2. Základny
Zasuňte ední základnu do předních trubek konstrukce a zadní základnu do
zadních trubek konstrukce. Pevně je zatlačte, dokud kolíky nezapadnou do
otvorů (obr. 3).
3. Podnos
Chránič rozkroku spojte s podnosem zasunum do vodítek, dokud neuslyšíte
cvaknu (obr. 4).
Sskněte tlačítka na obou stranách spodní čás podstavce a zasuňte jej do vodítek
(obr. 5). Charakteriscké cvaknu bude znamenat, že podnos je zablokován na
vodítkách. Ujistěte se, že podnos je pevně připojen.
4. Opěrka nohou
Opěrku nohou umístěte pod sedadlo. K trvalému upevnění (obr. 6) použijte dva
šrouby dodané s výrobkem a šroubovák (není součás dodávky).
5. Bezpečnostní pásy
Chcete-li zapnout pásy:
zapněte přezky ramenních pásů do odpovídajících spon bederních pásů a pak
spony bederních pásů zapněte do hlavní spony (obr. 7).
Chcete-li odepnout pásy:
sskněte tlačítko hlavní spony a rozepněte pásy, pak odepněte přezky ramenních
pásů ze spon bederních pásů.
Chcete-li nastavit napnu pásů, posuňte nastavovací přezky dopředu nebo
dozadu.
POZOR: Abyste zajisli bezpečnost dítěte:
1. Polohu bederních pásů správně přizpůsobte výšce dítěte. Pásy musí těsně
přiléhat k tělu dítěte, ale zároveň jej nesmí omezovat v pohybu.
2. Bederní pás seřiďte tak, aby vedl podél spodní čás boků dítěte.
‑ 41 ‑ CS
3. Při zamykání přezek břišních pásů v hlavní sponě uslyšíte charakteriscké
cvaknu.
4.
Pokud se bezpečnostní pásy poškodí, musí být okamžitě opraveny. Opravu
může provádět pouze autorizovaný technický servis.
6. Opěradlo
Opěradlo můžete nastavit do tří poloh. Pro změnu sklonu opěradla sskněte
tlačítko na zadní straně opěradla a nastavte jednu ze tří dostupných poloh (obr. 8).
7. Seřízení výšky
Chcete-li změnit výšku sedadla, sskněte současně obě tlačítka nastavení výšky
(obr. 9) a změňte polohu sedadla.
Pozor: Výšku židle neseřizujte, pokud na ní sedí dítě!
8. Složení
Sskněte a posuňte tlačítka na obou stranách podnosu (obr. 10). Tlačítka jsou
umístěna pod podnosem. Podnos vysuňte z vodítek.
Pozor: snižte maximálně výšku židle, aby ve složeném stavu zabírala co nejméně
místa. Uchopte spojovací prvky a ukazováčkem sskněte tlačítko pro složení.
Posuňte zadní základnu židle dopředu, dokud neuslyšíte cvaknu. Tlačítko se
vysune a zajis spojovací prvky ve složené poloze (obr. 10).
9. Údržba
Aby bylo dítě chráněno před zraněním, bezpodmínečně pravidelně kontrolujte
správnost montáže židle a stav všech jejích součás.
1. Skvrny na materiálech čistěte vlhkým hadříkem.
2.
Židli pravidelně kontrolujte, zda není poškozená, uvolněná, odřená na látce
a podobně. Poškozené čás vyměňte.
3.
Montáž a demontáž židle provádějte způsobem uvedeným v návodu k
použi výrobku.
Fotograe jsou ilustrační, skutečný vzhled výrobku se může lišit od znázorněného na
fotograích.
‑ 42 ‑HU
HU
Kedves Ügyfelünk!
Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba
A termék használata elő részletesen ismerje meg az alábbi használa
utasítást.
A termék megfelel az EN 14988:2017+A1:2020 szabványok követelményeinek.
Gyártó:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Lengyelország
FONTOS! FIGYELMESEN
OLVASSA EL ÉS ŐRIZZE MEG
KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS
ESETÉRE.
FIGYELEM!
1. Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül.
2. Mindig használd a biztonsági övet.
3. Leesés-veszély: ne engedd, hogy gyermeked felmásszon a termékre.
4.
Ne használd a terméket, ha nincs az összes alkatrész a helyére igazítva
és rögzítve.
5.
Óvakodj a termék zelében a nyílt láng használatától, és óvd az egyéb
forrásokból származó erős hőhatástól.
6.
Ne feledd annak kockázatát, hogy a gyermek a lábát az asztalhoz vagy egyéb
bútorhoz feszítve felborulhat.
7. Ne használja a terméket, amíg a gyermek nem tud önállóan ülni.
‑ 43 ‑ HU
8.
Ne használja a terméket, ha annak bármely eleme elromlo, elszakadt
vagy hiányzik.
9. Mindig használja a féket, ha éppen nem mozgatja a terméket.
10.
A termék szétnyitása és összecsukása során tartsa távol a gyermeket a
sérülések elkerülése érdekében.
11.
A termék önállóan ülő gyermeknek le tervezve 3 éves korig vagy legfeljebb
15 kg.
A termék bemutatása (1. ábra):
A. Üléshuzat
B. Biztonsági öv
C. Háámla szabályozó gomb
D. Dupla tálca
C. Tálca beállító gomb
F. Tálcalap
G. Ágyékvédő
H. Deréköv
I. Lábtartó
K. Etetőszék szétnyitó gomb
C. Magasság beállító gomb
M. Első láb
N. Konzol
O. Csatlakozóelem
P. Hátsó láb
Összeszerelés:
1. Szétnyitás
Nyomja meg a gombot a váz szétnyitásához (2. ábra).
2. Lábak
Tolja be az első lábat a váz első csöveibe, a hátsó lábat a váz hátsó csöveibe.
Nyomja rá erősen a csapok rögzüléséig a nyílásokban (3. ábra).
3. Tálca
Kapcsolja össze az ágyékvédőt a tálcával, a vezetősínen kaanásig betolva (4.
ábra).
Nyomja meg a tálca alján, két oldalt lévő gombokat és tolja be a vezetősínre. A
tálca rögzülését egy jellegzetes kaanás jelzi. Győződjön meg róla, hogy stabilan
rögzítee a tálcát.
‑ 44 ‑HU
4. Lábtartó
Helyezze fel a lábtartót az ülés alá. Használja fel a termékhez mellékelt két
csavart és egy csavarhúzót (nem mellékelt) a lábtartó x rögzítéséhez (6. ábra).
5. Övek
Az övek bekötéséhez:
- csatolja be a vállöv csatot a hozzá passzoló deréköv csaal, majd kösse be a
deréköv csatot a fő csatba (7. ábra).
Az öv kioldásához:
- nyomja meg a főcsaton lévő gombokat és húzza ki az övet, majd oldja ki a
vállöv csatját a deréköv csatjából.
Az övek feszességének a beállításához csúsztassa hátra vagy előre az övet az
övbeállító csatokon.
FIGYELEM: A gyermek biztonsága érdekében:
1. A deréköv pozícióját a gyermek magasságának megfelelően kell beállítani.
Az öveknek nagyon közel kell lenniük a gyermek testéhez, ugyanakkor nem
szabad korlátozniuk a mozgást.
2. A derékövet úgy kell beállítani, hogy a gyermek csípőjének alján haladjon
végig.
3. A derék öv csatjainak főcsatba rögzítését egy jellegzetes kaanás jelzi.
4. A biztonsági övek sérülése esetén azonnal meg kell javítani őket. A javítást
kizárólag márkaszerviz végezhe.
6. Háámla
A háttámla három pozícióban szabályozható. A háttámla dőlésszögének
módosításához nyomja meg a háámla hátulján gombot és állítsa be a
három elérhető szint egyikére (8. ábra).
7. Magasságszabályozás
Az ülés magasságának módosításához nyomja meg egyszerre mindkét
magasságállító gombot (9. ábra) és változtassa meg az ülés pozícióját.
Figyelem! A magasság beállítását beültete gyermek nélkül kell végezni.
‑ 45 ‑ HU
8. Összecsukás
Nyomja meg és tolja el a tálca két oldalán lévő gombot (10. ábra). A gombok a
tálca ala vannak. Húzza ki őket a vezetősínből.
Figyelem: állítsa az ülés magasságát az elérhető legalacsonyabb állásba, hogy a
lehető legkevesebb helyet foglalja el. Fogja meg a csatlakozóelemeket és nyomja
meg a mutatóujjával az összecsukó gombot. Tolja előre a szék hátsó talpát a
jellegzetes kaanásig. Kitolódik a gomb, rögzítve a kötőelemeket összecsuko
pozícióban (10. ábra).
9. Karbantartás
A gyermek sérülésektől való megóvása érdekében rendszeresen ellenőrizze az
etetőszék helyes összeszerelését és az alkatrészek állapotát.
1. A foltos szöveteket nedves ruhával kell sztani.
2. Rendszeresen ellenőrizze az etetőszéket az esetleges sérülések, meglazult
elemek, a szövet kopása és hasonlók jelenségek észrevétele céljából. A
sérült elemeket ki kell cserélni.
3.
A szék összeszerelését és szétszerelését a termék használa útmutatójában
leírtak szerint kell elvégezni.
A képek csak tájékoztató jellegűek, a termékek tényleges kinézete eltérhet a képeken
látoaktól.
‑ 46 ‑RO
RO
Smate Client!
Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm
să ne contactați: [email protected]
Înainte de ulizarea produsului, rugăm ciți cu atenție acest manual ulizare.
Produsul îndeplinește cerințele EN 14988:2017+A1:2020.
Producător:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska
IMPORTANT! CITIŢI CU
ATENŢIE ŞI PĂSTRAŢI ACEST
DOCUMENT PENTRU
CONSULTARE ULTERIOARĂ.
AVERTISMENT:
1. Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat .
2. Foloseşte sistemul de prindere.
3. Nu lăsa copiii să se urce pe acest produs.
4. Foloseşte produsul doar dacă toate componentele sunt asamblate corect.
5. Nu lăsa produsul în apropierea unei surse de căldură sau acără deschisă.
6. Fii conșent de riscul de răsturnare dacă copilul este capabil să se împingă
cu picioarele de masă sau de orice altă structură.
7.
Nu ulizați produsul până când copilul nu este capabil se ridice în picioare
fără ajutor.
8. Nu ulizați produsul dacă vreo piesă este deteriorată, ruptă sau lipsește.
9. Blocați întotdeauna roțile când produsul nu este deplasat.
‑ 47 ‑ RO
10. Nu lăsați copilul să se apropie atunci când pliați și desfaceți produsul.
11. Produsul este desnat copiilor care pot sta independent și au până la 3 ani
sau au greutatea de maxim 15 kg.
Descrierea produsului (g. 1):
A. Husa scaunului
B. Centuri de siguranță
C. Buton reglare spătar
D. Tavă dublă
E. Buton reglare tavă
F. Blatul tăvii
G. Element protector dintre
picioare
H. Centură coapse
I. Suport pentru picioare
K. Buton de depliere a bazelor
L. Buton reglare înălțime
M. Baza față
N. Element de sprijin
O. Conector bază
P. Bază spate
Descrierea montajului:
1. Depliere
Apăsând pe buton înndeți cadrul (g. 2).
2. Bazele
Glisați baza din față în tuburile suportului din față și baza din spate în tuburile
suportului din spate. Apăsați-le ferm până când șurile se blochează în oricii (g. 3).
3. Tava
Conectați protectorul dintre picioare la tavă, glisându-l în ghidaje până când
auziți clic (g. 4).
Apăsați butoanele de pe ambele părți ale fundului suportului tăvii și glisați-l în
ghidaje (g. 5). Clicul caracterisc va însemna că tava este blocată pe ghidaje.
Asigurați-vă că tava este atașată ferm.
4. Suport pentru picioare
Așezați suportul pentru picioare sub scaun. Ulizați cele două șuruburi furnizate
împreună cu produsul și o șurubelniță (nu este inclusă) pentru xarea denivă
a acestuia (g. 6).
‑ 48 ‑RO
5. Centuri
Pentru a bloca centurile:
- agățați cataramele centurilor de umăr de cataramele corespunzătoare ale
centurilor de coapse, apoi atașați cataramele centurilor de coapse introduceți-
le în catarama principală (g. 7).
Pentru deblocarea centurilor:
- apăsați butoanele cataramei principale și desfaceți centurile, apoi detașați
cataramele centurilor de umăr de cataramele centurilor de coapse.
Pentru a regla gradul de tensionare a centurilor, glisați centura înapoi sau înainte
pe cataramele de reglare.
NOTĂ: Pentru a asigura siguranța copilului:
1.
Poziția centurilor de coapse trebuie ajustată corespunzător la înălțimea
copilului. Centurile ar trebui să e foarte aproape de corpul copilului, dar
în același mp să nu-i limiteze mișcările.
2.
Centura de coapse trebuie ajustată asel încât treacă de-a lungul șoldurilor
copilului.
3.
Este posibil auziți un clic atunci când blocați cataramele centurilor de
coapse în catarama principală.
4.
Dacă hamul de siguranță este deteriorat, acesta trebuie reparat imediat.
Reparațiile pot  efectuate numai de către un service tehnic autorizat.
6. Spătar
Spătarul poate reglat pe trei niveluri. Pentru a schimba unghiul spătarului, apăsați
butonul de pe spatele spătarului și setați unul dintre cele trei niveluri (g. 8).
7. Reglarea înălțimii
Pentru a modica înălțimea scaunului, apăsați simultan ambele butoane de
reglare a înălțimii (g. 9) și schimbați poziția scaunului.
Notă: Nu reglați înălțimea scaunului când copilul este așezat pe acesta!
8. Pliere
Apăsați și glisați butoanele de pe ambele părți ale tăvii (g. 10). Butoanele sunt
amplasate sub tavă. Glisați-le afară din ghidaje.
‑ 49 ‑ RO
Notă: reduceți până la maximum înălțimea scaunului asel încât să ocupe cât
mai puțin spațiu atunci când acesta este pliat.
Prindeți elementele de xare și apăsați butonul de pliere cu degetul arătător.
Glisați baza din spate a scaunului în față până când auziți „clic”.
Butonul va ieși în exterior, blocând elementele de xare în poziția de depozitare
(Fig. 10).
9. Întreținere
Pentru a proteja copilul de rănire, trebuie vericați în mod regulat asamblarea
corectă a scaunului și starea tuturor elementelor acestuia.
1. Țesăturile pătate trebuie curățate cu o cârpă umedă.
2.
Inspectați în mod regulat scaunul pentru eventuale deteriorari, slăbiri,
abraziuni ale țesăturii și altele asemenea. Piesele deteriorate trebuie înlocuite.
3. Asamblarea și demontarea scaunului trebuie efectuate în modul specicat
în manualul de ulizare a produsului.
Fotograile au caracter ilustrav, aspectul real al produselor poate diferi de cel prezentat
în fotograi.
‑ 50 ‑
‑ 51 ‑
Szczegółowe warunki gwarancji dostępne są na stronie:
Detailed warranty condions are available on the website:
Detaillierte Garanebedingungen nden Sie auf der Website:
Подробные условия гарантии доступны на сайте:
Le condizioni di garanzia deagliate sono disponibili sul sito web:
Les condions de garane détaillées sont disponibles sur le site:
Las condiciones de garana detalladas están disponibles en el sio web:
Gedetailleerde garanevoorwaarden zijn beschikbaar op de website:
Išsamias garanjos sąlygas rasite svetainėje:
Podrobné záruční podmínky jsou k dispozici na webových stránkách:
A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon:
Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site:
www.lionelo.com
Thank you for purchasing our product
Dziękujemy za zakup urządzenia naszej marki
Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung
Спасибо за покупку нашего продукта
Grazie per aver acquistato il nostro prodoo
Merci d’avoir acheté notre produit
Gracias por adquirir nuestro producto
Bedankt voor het aanschaen van ons product
Dėkojame, kad įsigijote mūsų prekės ženklo įrenginį
Děkujeme vám za zakoupení zařízení naší značky
Köszönjük, hogy márkájú készülékünket választoa
Vă mulțumim că ați achiziționat un dispoziv al mărcii noastre
www.lionelo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Lionelo Linn Plus Manual de usuario

Categoría
Sillas altas
Tipo
Manual de usuario