Coleman Pointer Kayak El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
19
Estimado/a cliente,
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerle un producto de
calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de los detalles sobre el producto, este manual contiene
información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las
medidas de seguridad recomendadas con el fin de garantizar su seguridad y evitar accidentes.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves e incluso la muerte a
personas si no se toman las medidas de precaución adecuadas.
¡PRECAUCIÓN!
Recuerda las medidas de seguridad o advierte sobre prácticas peligrosas que podrían
provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien perjudicar el
medio ambiente.
¡PELIGRO!
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas. Familiarícese con tiempo de la normativa y legislación vigentes en su ámbito de
aplicación.
Por motivos de seguridad, lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones
que figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
Su kayac cumple la norma EN ISO 6185-1, Tipo III.
El organismo certificador TÜV ha sometido a pruebas un modelo de las series POINTER K1,
POINTER K2. Los productos son conformes con la reglamentación NMMA.
SPECIFICACIONES TÉCNICAS
Las dimensiones del producto inflado están medidas en las condiciones siguientes: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° y 22° C.
Modelo
Número máximo de
personas autorizadas
EN ISO 6185-1
Carga máxima autorizada
NMMA
Carga máxima autorizada
(personas y equipamiento
POINTER K1
1 adulto 136 kg 136 kg
POINTER K2
2 adultos 180 kg 272 kg
EQUIPAMIENTO
Modelo ilustrado: K2
1
) Asientos ajustables - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2 ;
2
) Alerón amovible - POINTER K2 únicamente ; POINTER K1 : el alerón no es amovible ;
3
) Sistema de fijación de las pagayas - POINTER K2 : sobre ambas cámaras laterales ; POINTER K1 : sobre una cámara
lateral ;
Todos los modelos se entregan con un manómetro (modelos para los E.U. excluidos) y una bolsa de transporte.
E
S
P
A
Ň
O
L
Modelo Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox.
Peso
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg
Cámara del fondo con
paredes y válvula
sople
Capota
con correas elásticas
Asientos
ajustables
1
Cámara lateral con válvula
Boston
Figura 1
2 Desagües
Cámara lateral con
válvula Boston
Sistema de fijación
de las pagayas
3
1
1
2
Funda en nylon
Bandas direccionales en
la parte baja
Asa
Cierres de cremalleras laterales (delantera +
trasera + central) para abertura de la funda y
acceso a las cámeras laterales en PVC
Espacio para
guardar el
cargamento
Sistema de placas
Alerón amovible
en la parte
baja
2
Sistema de placas
Asa
20
(1)
tapó n
de la
válv ula
(
2) cuerpo
de la
válvula
(
3) bas e de
la
válvula
MONTAJE / HINCHADO
Antes de hinchar su kayac, instale la elevación de la cubierta delantera y el alerón direccional amovible (POINTER K2).
ELEVACIÓN DE LA CUBIERTA DELANTERA POR MEDIO DEL LISTÓN
Usted encontrará un listón de plástico flexible negro proporcionado junto con su kayac. Inserte este listón en los bolsillos
situados en las paredes interiores en las cámaras de los tubos laterales, inmediatamente debajo de la plataforma
delantera. Para facilitar la instalación, se recomienda poner el listón de elevación de la cubierta en su sitio antes de inflar.
Preste atención al rótulo adhesivo de la pequeña flecha en el listón, que debiera estar apuntando hacia adelante, hacia la
proa (punta delantera) del kayac. Esto es importante pues la tira de elevación de la cubierta no es simétrica y los
extremos están cortados formando un ángulo, para acomodar la inclinación de la cubierta delantera.
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE: POINTER K2
Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía presilla
y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflado el kayac, esta operación no puede
realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera del kayac.
La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde
permite el mantenimiento del kayac en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua poco
profunda. La utilización del alerón deterioraría el fondo del kayac en agua poco profunda. El kayac está equipado de
bandas direccionales moldeadas para permitir un buen comportamiento sin alerón.
¡PRECAUCIÓN!
¡ No utilice ningún instrumento cortante !
No utilice ningún compresor ni botellas de aire comprimido. Podría provocar daños en el producto e invalidar
automáticamente la garantía.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos
20° C), ya que el PVC estará más flexible, y facilitará el montaje. En caso de que se almacene a una temperatura inferior
a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente antes de desplegarlo.
Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables,
balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva
adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie plana y limpia.
1. El producto está equipado con dos tipos de válvulas.
a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quite el tapón de la válvula (1) ;
enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador ;
verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del
hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3).
Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal
observar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula.
ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) sople(s) : quite el tapón de la válvula e hinche utilizando el adaptador de la válvula previsto para este
tipo de válvula. Una vez finalizado el hinchado, vuelva a cerrar el tapón, e inserte la válvula en la cámara de modo
que nivela la cámara de aire.
2. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(modelos con destinación a Europa) - referirse tambien a la figura 1 (numeración de las válvulas). Modelos con
destinación a los Estados Unidos : referirse a la figura 1 y al párrafo más abajo. Nota: las cámaras de aire adentro de
la funda están atadas a la funda con pequeñas sogas para atar, a las que se puede acceder a través de los cierres de
cremallera en las puntas de las cámaras laterales abajo de la funda. Si se han desplazado las cámaras durante el
transporte, distorsionando la forma del kayac, vuelva a ajustar las cámaras en su sitio en la medida que sea
necesario. Los ajustes a la posición de las cámaras deben hacerse sólo mientras las cámaras están desinfladas o
sólo un poco infladas. No abra los cierres de cremallera de la funda ni intente ajustar las cámaras cuando estén
totalmente infladas. También la cámara para el fondo se puede ajustar (no está atada a la funda).
3. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar (= 100 mBar) en las cámaras laterales y 0,06 bar (= 60
mBar) en la cámara para el fondo. No superarlas. *Compruebe la presión con el manómetro. Sobrepresión : deje
escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
*Kayacs surtidos sin manómetro (U.S.A.)
PRIMERO: infle las cámaras laterales (principales). Se recomienda inflarlas suavemente al comienzo para estirar el
kayac y permitir que las cámaras laterales adopten la forma correcta. Luego agregue aire alternadamente hasta que
estén libres de arrugas y se sientan firmes al tacto. Observe las puntas del kayac y asegúrese de que los tubos laterales
estén inflados de manera uniforme y que las puntas estén rectas. ¡No infle demasiado!
SEGUNDO: infle la cámara del piso. Abra la pestaña en la parte posterior del piso, abra el tapón de empuje de la válvula
e infle hasta que el piso esté libre de arrugas y firme al tacto. Luego, cierre el tapón de la válvula y empuje la válvula hacia
adentro para hacer que quede al ras con el piso. Cierre la pestaña.
E
S
P
A
Ň
O
L
21
SISTEMA DE DRENAJE
Su kayac ha sido diseñado con un sistema de drenaje situado en la parte inferior del kayac, en la parte trasera. Consiste
en un (o algunos) portillo(s) de drenaje con tapón. Al usar el kayac, el (los) tapón(es) de drenaje debe(n) estar cerrado(s),
para que no ingrese agua en el kayac y para que pueda disfrutar de un kayac seco. Antes de entrar en el agua
inspeccione el (los) tapón(es) de drenaje y asegúrese de que esté(n) firmemente asegurado(s) presionando el (los)
tapón(es) a lo largo del borde con el pulgar. Como con cualquier actividad acuática, y dependiendo de las condiciones y el
uso, es posible que ingrese algo de agua en el kayac. Por lo tanto, después de usar y sacar el kayac del agua, abra el
(los) tapón(es) de drenaje, permitiendo que drene el agua que pueda haber entrado. También puede parar la
embarcación en su punta posterior, forzando que el agua corra hacia abajo al (a los) portillo(s) de drenaje, sin embargo
hágalo con cuidado y sea prudente para no dañar la punta del kayac al rasparla contra el piso.
ASIENTO(S)
El kayac viene con un asiento deportivo (K2: 2 asientos), con un respaldo alto y cómodo. El asiento se sostine en su sitio
por medio de tiras de Velcro en el lado inferior y por medio de correas de cincha en los lados del respaldo. Coloque el
(los) asiento(s) en el kayac, haciendo coincidir con la posición de las cintas de Velcro en el piso. El respaldo debe estar
inclinado en el borde posterior de la cabina. Fije las correas de cincha de los lados del respaldo a los lazos situados
adentro del kayac, en las paredes laterales/cámaras. Tense las correas en la medida que sea necesario para obtener el
soporte correcto para la espalda.
Observe el pequeño anillo D en la parte superior del respaldo del (de los) asiento(s): tome la pequeña correa de cincha
con un lazo fijado al borde posterior de la cabina, páselo a través del anillo D en el respaldo y luego páselo de nuevo a
través del lazo y ajústelo. Esto elevará la cubierta trasera, dando la forma correcta al kayac y creando una superficie de
escurrido para las salpicaduras de agua que ocurran durante el uso.
SISTEMA DE FIJACIÓN DE LAS PAGAYAS
Se incorpora además un sistema de fijación elástico para las pagayas ubicados por ambos lados del K2 (K1: al lado de la
cabina, justo debajo del borde del tubo blando de la cabina). Los cordones elásticos tienen un gancho en uno de sus
extremos. Cuando necesite sujetar su remo o su remo de repuesto al kayac, desenganche el cordón elástico y enrróllelo
alrrededor de la pértiga del remo y enganche el gancho nuevamente al mismo cordón elástico. Desengánchelos para
soltar su remo.
CAPOTA SUPLEMENTARIA – FALDÓN
Los kayacs POINTER están equipados con una gran capota garantizando una buena protección de los usuarios y de la
carga embarcada.
Una capota adicional (accesorio surtido con algunos modelos) modulable (1 ó 2 personas) puede fijarse en la gran capota
del K2 por medio de la cremallera periférica. Si no se proporciona con su modelo, puede adquirirla en opción.
Los kayacs están diseñados para recibir el faldón contra salpicaduras (K1 : faldón surtido, K2 : faldón opcional) que se fija
en el tubo blando alrededor del borde de la cabina y que proporciona protección adicional contra el rocío de agua. Métase
dentro del delantal y aprete el cordón alrrededor de su cintura. Cuando esté sentado en el kayac deslice el delantal sobre
el borde blando del tubo de la cabina, con la manija del delantal orientada hacia el frente. Luego ajuste los cordones
elásticos en la parte delantera del delantal, asegurándose de que esté firmemente fijado a la cabina y que quede en su
sitio durante el uso y el movimiento del usuario al remar. Para soltar el delantal y salir del kayac en cualquier momento,
simplemente tire de la manija delantera del delantal y levántelo.
¡PRECAUCIÓN!
Tenga cuidado con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, recomendamos que lo
desinfle ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material. La temperatura influye en gran manera en
la presión: una variación de 1°C significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar.
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
ATENCIÓN AL VIENTO Y A LAS CORRIENTES MARINAS DE REFLUJO !
Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas.
Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales competentes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.
No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
El producto se entrega con una bolsa de transporte : guárdela fuera del alcance de los niños.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas de su base y quite el tapón de las válvulas soples.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre mismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
E
S
P
A
Ň
O
L
22
5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado
y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad
del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin
embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala
olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento (la cola no se entrega con los productos con destino
a los E.U.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25° C, y
con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Sace la cámara de aire de la funda. Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso :
1. Corte un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje
secar 5 mn.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : deje secar 5 minutos, hasta que la cola
« tome consistencia ».
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire ; alise el parche con un objeto
romo (una cuchara, por ejemplo), empezando por el centro del parche hacia fuera. Deje que el parche se seque
como mínimo durante 12 horas, con algún objeto encima que lo presione.
¡PRECAUCIÓN!
Efectúe todas las operaciones en zona ventilada.
Evite inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evite contacto cutáneo u ocular con la cola.
Mantenga el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños.
NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Sólo el fabricante puede llevar a cabo reparaciones en las
soldaduras.
GARANTIA
Este artículo está garantizado (garantía legal en vigor
-
contactar Sevylor para más amplia información relativa a la
duración de la garantía) a partir de la fecha de compra contra todo vicio de fabricación (soldaduras) La garantía es válida
únicamente para un artículo utilizado en condiciones normales y es nula en caso de reventa de particular a particular.
Esta garantía no cubre los artículos perforados o desgarrados debido a una utilización normal, tampoco los daños debido
a una utilización para otros fines que los previstos por el fabricante o a un almacenaje en condiciones inapropiadas.
Sólo se realizarán prestaciones en garantía si se presenta el producto defectuoso con la factura original o el
recibo de compra.
El artículo que se considere defectuoso se cambiará o reparará.
Sevylor declina cualquier reponsabilidad en caso de daños accidentales o indirectos.
Esta garantía no es aplicable fuera de estos vicios de fabricación.
Esta garantía es aplicable con exclusión de cualquier otra.
Sus derechos pueden cambiar de un país a otro.
Las principales limitaciones de la garantía son las siguientes
:
El artículo no se debe modificar o utilizar con un motor con potencia superior a la indicada por el constructor.
No se debe utilizar en otras condiciones que las previstas por el fabricante (paseos organizados por un agente
profesional, alquiler etc.).
No sobrepase nunca la carga máxima a bordo autorizada por el fabricante.
Se deben seguir la recomendaciones sobre la presión, el montaje y la utilización del artículo.
Se deben seguir las recomendaciones sobre mantenimiento y almacenaje.
La garantía no es válida para las piezas o accesorios no recomendados por Sevylor, tampoco los daños
resultando de su instalación sobre el artículo.
NOTA : las reparaciones cubiertas por la garantía serán realizadas exclusivamente por Sevylor.
¡ ATENCIÓN !
Su artículo cumple con la normativa y se ha fabricado para un uso específico. Cualquier modificación de la
barca puede implicar graves riesgos para el usuario y en cualquier caso dejaría la garantía sin validez
automáticamente.
E
S
P
A
Ň
O
L
67
Customer service - Service clientèle - Kundenservice - Servizio clientela - Servicio al cliente –
Serviço clientela - Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Klantenservice – Kundeservice –
Asiakaspalvelu - Kundeservice - Obsługa klienta - Zákaznický servis
Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat - Клиентская служба
SEVYLOR® EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - FRANCE
Tél. +33 (0)3 89 76 67 76 - Fax +33 (0)3 89 74 34 88
www.sevylor.com - [email protected]
SEVYLOR® DEUTSCHLAND
Niederlassung Deutschland
Junkersstr. 1
63755 ALZENAU – DEUTSCHLAND
Tel. +49 (0) 6023 91700 – Fax +49 (0) 6023 917099
SEVYLOR® ITALIA
Roberto Fratta Selection
Via Pietro Colletta 14
20135 MILANO - ITALY
Tel. +39 02 55189815 - Fax +39 02 55181165
SEVYLOR® ESPAŇA
C & K Watersport SL
Puerto de Mataro, Local 23
08301 MATARO (BCN) - SPAIN
Tel. +34 93 790 5215 - Fax. +34 93 755 2125
SEVYLOR® BENELUX
PBL SA
50 Avenue du Commerce
1420 BRAINE L’ALLEUD – BELGIUM
Tel. +32 (0)2 386 03 40 . Fax +32 (0)2 386 03 41

Transcripción de documentos

Estimado/a cliente, Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerle un producto de calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de los detalles sobre el producto, este manual contiene información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas con el fin de garantizar su seguridad y evitar accidentes. ¡PELIGRO! ¡PRECAUCIÓN! Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves e incluso la muerte a personas si no se toman las medidas de precaución adecuadas. Recuerda las medidas de seguridad o advierte sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien perjudicar el medio ambiente. ¡PELIGRO! El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Familiarícese con tiempo de la normativa y legislación vigentes en su ámbito de aplicación. Por motivos de seguridad, lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto. Su kayac cumple la norma EN ISO 6185-1, Tipo III. El organismo certificador TÜV ha sometido a pruebas un modelo de las series POINTER K1, POINTER K2. Los productos son conformes con la reglamentación NMMA. SPECIFICACIONES TÉCNICAS Modelo POINTER K1 POINTER K2 Eslora inflado aprox. 305 cm 434 cm Manga inflado aprox. 81 cm 88 cm Peso POINTER K1 1 adulto 136 kg 136 kg POINTER K2 2 adultos 180 kg 272 kg E S P Las dimensiones del producto inflado están medidas en las condiciones siguientes: producto inflado con el hinchador A recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° y 22° C. Ň O Número máximo de Modelo EN ISO 6185-1 NMMA Carga máxima autorizada L personas autorizadas Carga máxima autorizada (personas y equipamiento EQUIPAMIENTO Modelo ilustrado: K2 Cámara lateral con válvula Boston Espacio para guardar el cargamento 13 kg 19 kg Sistema de fijación 3 de las pagayas Cierres de cremalleras laterales (delantera + trasera + central) para abertura de la funda y acceso a las cámeras laterales en PVC Capota con correas elásticas 2 Desagües 1 Asa Sistema de placas Asa 2 1 Cámara del fondo con paredes y válvula Cámara lateral con sople válvula Boston Sistema de placas Funda en nylon Alerón amovible 2 en la parte baja Asientos 1 ajustables Bandas direccionales en la parte baja 1 ) Asientos ajustables - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2 ; Figura 1 2 ) Alerón amovible - POINTER K2 únicamente ; POINTER K1 : el alerón no es amovible ; 3 ) Sistema de fijación de las pagayas - POINTER K2 : sobre ambas cámaras laterales ; POINTER K1 : sobre una cámara lateral ; Todos los modelos se entregan con un manómetro (modelos para los E.U. excluidos) y una bolsa de transporte. 19 MONTAJE / HINCHADO Antes de hinchar su kayac, instale la elevación de la cubierta delantera y el alerón direccional amovible (POINTER K2). ELEVACIÓN DE LA CUBIERTA DELANTERA POR MEDIO DEL LISTÓN Usted encontrará un listón de plástico flexible negro proporcionado junto con su kayac. Inserte este listón en los bolsillos situados en las paredes interiores en las cámaras de los tubos laterales, inmediatamente debajo de la plataforma delantera. Para facilitar la instalación, se recomienda poner el listón de elevación de la cubierta en su sitio antes de inflar. Preste atención al rótulo adhesivo de la pequeña flecha en el listón, que debiera estar apuntando hacia adelante, hacia la proa (punta delantera) del kayac. Esto es importante pues la tira de elevación de la cubierta no es simétrica y los extremos están cortados formando un ángulo, para acomodar la inclinación de la cubierta delantera. ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE: POINTER K2 Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía presilla y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflado el kayac, esta operación no puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera del kayac. La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde permite el mantenimiento del kayac en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua poco profunda. La utilización del alerón deterioraría el fondo del kayac en agua poco profunda. El kayac está equipado de bandas direccionales moldeadas para permitir un buen comportamiento sin alerón. ¡PRECAUCIÓN! ¡ No utilice ningún instrumento cortante ! No utilice ningún compresor ni botellas de aire comprimido. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la garantía. E S P A Ň O L Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos 20° C), ya que el PVC estará más flexible, y facilitará el montaje. En caso de que se almacene a una temperatura inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente antes de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Despliegue el producto sobre una superficie plana y limpia. (1) ta pó n de la vá lv ula 1. El producto está equipado con dos tipos de válvulas. a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quite el tapón de la válvula (1) ; enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador ; ( 2) cu erpo de la verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del válvula hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto 3). ( 3 ) b as e d e Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal la vá lvu la observar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL. b) Válvula(s) sople(s) : quite el tapón de la válvula e hinche utilizando el adaptador de la válvula previsto para este tipo de válvula. Una vez finalizado el hinchado, vuelva a cerrar el tapón, e inserte la válvula en la cámara de modo que nivela la cámara de aire. 2. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto (modelos con destinación a Europa) - referirse tambien a la figura 1 (numeración de las válvulas). Modelos con destinación a los Estados Unidos : referirse a la figura 1 y al párrafo más abajo. Nota: las cámaras de aire adentro de la funda están atadas a la funda con pequeñas sogas para atar, a las que se puede acceder a través de los cierres de cremallera en las puntas de las cámaras laterales abajo de la funda. Si se han desplazado las cámaras durante el transporte, distorsionando la forma del kayac, vuelva a ajustar las cámaras en su sitio en la medida que sea necesario. Los ajustes a la posición de las cámaras deben hacerse sólo mientras las cámaras están desinfladas o sólo un poco infladas. No abra los cierres de cremallera de la funda ni intente ajustar las cámaras cuando estén totalmente infladas. También la cámara para el fondo se puede ajustar (no está atada a la funda). 3. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar (= 100 mBar) en las cámaras laterales y 0,06 bar (= 60 mBar) en la cámara para el fondo. No superarlas. *Compruebe la presión con el manómetro. Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente. *Kayacs surtidos sin manómetro (U.S.A.) PRIMERO: infle las cámaras laterales (principales). Se recomienda inflarlas suavemente al comienzo para estirar el kayac y permitir que las cámaras laterales adopten la forma correcta. Luego agregue aire alternadamente hasta que estén libres de arrugas y se sientan firmes al tacto. Observe las puntas del kayac y asegúrese de que los tubos laterales estén inflados de manera uniforme y que las puntas estén rectas. ¡No infle demasiado! SEGUNDO: infle la cámara del piso. Abra la pestaña en la parte posterior del piso, abra el tapón de empuje de la válvula e infle hasta que el piso esté libre de arrugas y firme al tacto. Luego, cierre el tapón de la válvula y empuje la válvula hacia adentro para hacer que quede al ras con el piso. Cierre la pestaña. 20 SISTEMA DE DRENAJE Su kayac ha sido diseñado con un sistema de drenaje situado en la parte inferior del kayac, en la parte trasera. Consiste en un (o algunos) portillo(s) de drenaje con tapón. Al usar el kayac, el (los) tapón(es) de drenaje debe(n) estar cerrado(s), para que no ingrese agua en el kayac y para que pueda disfrutar de un kayac seco. Antes de entrar en el agua inspeccione el (los) tapón(es) de drenaje y asegúrese de que esté(n) firmemente asegurado(s) presionando el (los) tapón(es) a lo largo del borde con el pulgar. Como con cualquier actividad acuática, y dependiendo de las condiciones y el uso, es posible que ingrese algo de agua en el kayac. Por lo tanto, después de usar y sacar el kayac del agua, abra el (los) tapón(es) de drenaje, permitiendo que drene el agua que pueda haber entrado. También puede parar la embarcación en su punta posterior, forzando que el agua corra hacia abajo al (a los) portillo(s) de drenaje, sin embargo hágalo con cuidado y sea prudente para no dañar la punta del kayac al rasparla contra el piso. ASIENTO(S) El kayac viene con un asiento deportivo (K2: 2 asientos), con un respaldo alto y cómodo. El asiento se sostine en su sitio por medio de tiras de Velcro en el lado inferior y por medio de correas de cincha en los lados del respaldo. Coloque el (los) asiento(s) en el kayac, haciendo coincidir con la posición de las cintas de Velcro en el piso. El respaldo debe estar inclinado en el borde posterior de la cabina. Fije las correas de cincha de los lados del respaldo a los lazos situados adentro del kayac, en las paredes laterales/cámaras. Tense las correas en la medida que sea necesario para obtener el soporte correcto para la espalda. Observe el pequeño anillo D en la parte superior del respaldo del (de los) asiento(s): tome la pequeña correa de cincha con un lazo fijado al borde posterior de la cabina, páselo a través del anillo D en el respaldo y luego páselo de nuevo a través del lazo y ajústelo. Esto elevará la cubierta trasera, dando la forma correcta al kayac y creando una superficie de escurrido para las salpicaduras de agua que ocurran durante el uso. SISTEMA DE FIJACIÓN DE LAS PAGAYAS Se incorpora además un sistema de fijación elástico para las pagayas ubicados por ambos lados del K2 (K1: al lado de la cabina, justo debajo del borde del tubo blando de la cabina). Los cordones elásticos tienen un gancho en uno de sus extremos. Cuando necesite sujetar su remo o su remo de repuesto al kayac, desenganche el cordón elástico y enrróllelo alrrededor de la pértiga del remo y enganche el gancho nuevamente al mismo cordón elástico. Desengánchelos para soltar su remo. CAPOTA SUPLEMENTARIA – FALDÓN Los kayacs POINTER están equipados con una gran capota garantizando una buena protección de los usuarios y de la carga embarcada. Una capota adicional (accesorio surtido con algunos modelos) modulable (1 ó 2 personas) puede fijarse en la gran capota del K2 por medio de la cremallera periférica. Si no se proporciona con su modelo, puede adquirirla en opción. Los kayacs están diseñados para recibir el faldón contra salpicaduras (K1 : faldón surtido, K2 : faldón opcional) que se fija en el tubo blando alrededor del borde de la cabina y que proporciona protección adicional contra el rocío de agua. Métase dentro del delantal y aprete el cordón alrrededor de su cintura. Cuando esté sentado en el kayac deslice el delantal sobre el borde blando del tubo de la cabina, con la manija del delantal orientada hacia el frente. Luego ajuste los cordones elásticos en la parte delantera del delantal, asegurándose de que esté firmemente fijado a la cabina y que quede en su sitio durante el uso y el movimiento del usuario al remar. Para soltar el delantal y salir del kayac en cualquier momento, simplemente tire de la manija delantera del delantal y levántelo. ¡PRECAUCIÓN! Tenga cuidado con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, recomendamos que lo desinfle ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material. La temperatura influye en gran manera en la presión: una variación de 1°C significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar. UTILIZACIÓN ¡PELIGRO!          ATENCIÓN AL VIENTO Y A LAS CORRIENTES MARINAS DE REFLUJO ! Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas. Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales competentes. Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización. No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza. No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza. No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima. Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.). El producto se entrega con una bolsa de transporte : guárdela fuera del alcance de los niños. MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE 1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos. 2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas de su base y quite el tapón de las válvulas soples. 3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo. 4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores. 21 E S P A Ň O L 5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores. ¡PRECAUCIÓN! La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor. REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento (la cola no se entrega con los productos con destino a los E.U.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25° C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Sace la cámara de aire de la funda. Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso : 1. Corte un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el flotador, dónde debe estar encolado. 2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje secar 5 mn. 3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : deje secar 5 minutos, hasta que la cola « tome consistencia ». 4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire ; alise el parche con un objeto romo (una cuchara, por ejemplo), empezando por el centro del parche hacia fuera. Deje que el parche se seque como mínimo durante 12 horas, con algún objeto encima que lo presione. ¡PRECAUCIÓN! E S P A Ň O L  Efectúe todas las operaciones en zona ventilada.  Evite inhalar los vapores de cola o ingerirla.  Evite contacto cutáneo u ocular con la cola.  Mantenga el material de reparación (cola, disolvente...) fuera del alcance de los niños. NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Sólo el fabricante puede llevar a cabo reparaciones en las soldaduras. GARANTIA Este artículo está garantizado (garantía legal en vigor - contactar Sevylor para más amplia información relativa a la duración de la garantía) a partir de la fecha de compra contra todo vicio de fabricación (soldaduras) La garantía es válida únicamente para un artículo utilizado en condiciones normales y es nula en caso de reventa de particular a particular. Esta garantía no cubre los artículos perforados o desgarrados debido a una utilización normal, tampoco los daños debido a una utilización para otros fines que los previstos por el fabricante o a un almacenaje en condiciones inapropiadas. Sólo se realizarán prestaciones en garantía si se presenta el producto defectuoso con la factura original o el recibo de compra. El artículo que se considere defectuoso se cambiará o reparará. Sevylor declina cualquier reponsabilidad en caso de daños accidentales o indirectos. Esta garantía no es aplicable fuera de estos vicios de fabricación. Esta garantía es aplicable con exclusión de cualquier otra. Sus derechos pueden cambiar de un país a otro. Las principales limitaciones de la garantía son las siguientes : • El artículo no se debe modificar o utilizar con un motor con potencia superior a la indicada por el constructor. No se debe utilizar en otras condiciones que las previstas por el fabricante (paseos organizados por un agente profesional, alquiler etc.). • No sobrepase nunca la carga máxima a bordo autorizada por el fabricante. • Se deben seguir la recomendaciones sobre la presión, el montaje y la utilización del artículo. • Se deben seguir las recomendaciones sobre mantenimiento y almacenaje. • La garantía no es válida para las piezas o accesorios no recomendados por Sevylor, tampoco los daños resultando de su instalación sobre el artículo. NOTA : las reparaciones cubiertas por la garantía serán realizadas exclusivamente por Sevylor. ¡ ATENCIÓN ! Su artículo cumple con la normativa y se ha fabricado para un uso específico. Cualquier modificación de la barca puede implicar graves riesgos para el usuario y en cualquier caso dejaría la garantía sin validez automáticamente. 22 Customer service - Service clientèle - Kundenservice - Servizio clientela - Servicio al cliente – Serviço clientela - Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Klantenservice – Kundeservice – Asiakaspalvelu - Kundeservice - Obsługa klienta - Zákaznický servis – Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat - Клиентская служба SEVYLOR® EUROPE 4 Rue de l’Artisanat 68500 GUEBWILLER - FRANCE Tél. +33 (0)3 89 76 67 76 - Fax +33 (0)3 89 74 34 88 www.sevylor.com - [email protected] SEVYLOR® DEUTSCHLAND Niederlassung Deutschland Junkersstr. 1 63755 ALZENAU – DEUTSCHLAND Tel. +49 (0) 6023 91700 – Fax +49 (0) 6023 917099 [email protected] SEVYLOR® ITALIA Roberto Fratta Selection Via Pietro Colletta 14 20135 MILANO - ITALY Tel. +39 02 55189815 - Fax +39 02 55181165 [email protected] SEVYLOR® ESPAŇA C & K Watersport SL Puerto de Mataro, Local 23 08301 MATARO (BCN) - SPAIN Tel. +34 93 790 5215 - Fax. +34 93 755 2125 [email protected] SEVYLOR® BENELUX PBL SA 50 Avenue du Commerce 1420 BRAINE L’ALLEUD – BELGIUM Tel. +32 (0)2 386 03 40 . Fax +32 (0)2 386 03 41 [email protected] 67
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Coleman Pointer Kayak El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario