Dolmar MS3354U El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Petrol Brushcutter into operation and strictly observe the safety regulations!
Preserve instruction manual carefully!
Important :
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la débroussailleuse thermique et respectez strictement les consignes de
sécurité !
Veillez à conservez ce manuel d’instructions !
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense diese Betriebsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die Sicherheitsbestimmungen strikt ein!
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig auf!
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni prima di mettere in funzione il decespugliatore a benzina e rispettare scrupolosamente le
norme per la sicurezza.
Conservare con cura il manuale di istruzioni.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de benzinebosmaaier in gebruik neemt en houdt u te allen tijde aan de
veiligheidsinstructies!
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig!
Importante:
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizar la desbrozadora y cumpla estrictamente la normativa de seguridad.
Conserve el manual de instrucciones con cuidado.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira a Gasolina e cumpra todas as normas de segurança!
Guarde este manual de instruções num local seguro!
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden du anvender den benzindrevne buskrydder og overhold sikkerhedsbestemmelserne til
mindste detalje!
Gem denne brugsanvisning omhyggeligt!
Σημαντικό:
Πριν θέσετε σε λειτουργία τον Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπτικό διαβάσετε προσεχτικά το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών και εφαρμόσετε αυστηρά τους
κανονισμούς ασφαλείας.
Διατηρήστε με προσοχή το εγχειρίδιο οδηγιών!
Original Instruction Manual
Instructions d’emploi d’origine
Originalbetriebsanleitung
Manuale di istruzioni originale
Originele gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo originales
Instruções de serviço original
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο εγχειρίδιο οδηγιών
MS-335.4 U MS-335.4 C
2
Thank you very much for purchasing the DOLMAR Petrol Brushcutter. We are
pleased to recommend to you the DOLMAR Petrol Brushcutter which is the
result of a long development programme and many years of knowledge and
experience.
Please read this booklet which refers in detail to the various points that will
demonstrate its outstanding performance. This will assist you to obtain the best
possible result from your DOLMAR Petrol Brushcutter.
Table of Contents Page
Symbols .........................................................................2
Safety instructions .........................................................3
Technical data................................................................7
Designation of parts.......................................................8
Mounting of handle ........................................................9
Mounting of protector...................................................10
Mounting of metal blade or nylon cutting head ............11
Before start of operation ..............................................13
Correct handling of machine........................................15
Points in operation and how to stop ............................15
Resharpening the cutting tool ......................................17
Servicing instructions...................................................19
Storage ........................................................................23
Take Particular care and attention!
Read instruction manual and follow
the warnings and safety precautions!
Forbidden!
No smoking!
No open ame!
Protective gloves must be worn!
Keep the area of operation clear of all
persons and pets!
Wear protective helmet, eye and ear
protection!
Engine-manual start
Top permissible tool speed
Emergency stop
ON/START
OFF/STOP
Flying object hazard!
Keep distance!
Kickback!
Fuel (Gasoline)
First Aid
You will note the following symbols when reading the instructions manual.
SYMBOLS
Wear sturdy boots with nonslip soles.
Steeltoed safety boots are recommended!
English
(Original instructions)
3
15 Meters
Diagrammatic gure
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
Read this instruction manual to become familiar with handling of the
equipment. Users insufciently informed will risk danger to themselves as
well as others due to improper handling.
It is recommended only to lend the equipment to people who have proven to
be experienced.
Always hand over the instruction manual.
First users should ask the dealer for basic instructions to familiarize oneself
with the handling of brushcutters.
Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to
operate this equipment. Persons over the age of 16 years may however
use the device for the purpose of being trained while under supervision of a
qualied trainer.
Use with the utmost care and attention.
Operate only if you are in good physical condition. Perform all work calmly
and carefully. The user has to accept liability for others.
Never use this equipment after consumption of alcohol or drugs, or if feeling
tired or ill.
National regulation can restrict the use of the machine.
Intended use of the machine
This equipment is only intended for cutting grass, weeds, bushes,
undergrowth. It should not be used for any other purpose such as edging or
hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment
The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be tight-
tting but not cause hindrance. Do not wear either jewelry or clothing which
could become entangled with bushes or shrubs.
In order to avoid either head-, eye-, hand-or foot injuries as well as to protect
your hearing the following protective equipment and protective clothing must
be used during operation.
Always wear a helmet where there is a risk of falling objects. The protective
helmet (1) is to be checked at regular intervals for damage and is to be
replaced at the latest after 5 years. Use only approved protective helmets.
The visor (2) of the helmet (or alternatively goggles) protects the face from
ying debris and stones. During operation always wear goggles, or a visor to
prevent eye injuries.
Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment (ear
muffs (3), ear plugs etc.).
The work overalls (4) protect against ying stones and debris.
We strongly recommend that the user wears work overalls.
Gloves (5) are part of the prescribed equipment and must always be worn
during operation.
When using the equipment, always wear sturdy shoes (6) with a non-slip
sole. This protects against injuries and ensures a good footing.
Starting up the brushcutter
Please make sure that there are no children or other people within a working
range of 15 meters (50 ft), also pay attention to any animals in the working
vicinity.
Before use always check the equipment is safe for operation:
Check the security of the cutting tool, the throttle lever for easy action and
check for proper functioning of the throttle lever lock.
Rotation of the cutting tool during idling speed is not allowed. Check with your
dealer for adjustment if in doubt. Check for clean and dry handles and test
the function of the start/stop switch.
4
• Resting
• Transport
• Refuelling
• Maintenance
• Tool replacement
3 meters
Start the brushcutter only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods for starting the engine!
Use the brushcutter and the tools only for such applications as specied.
Only start the engine, after the entire assembly is done. Operation of the
device is only permitted after all the appropriate accessories are attached!
Before starting make sure that the cutting tool has no contact with hard
objects such as branches, stones etc. as the cutting tool will revolve when
starting.
The engine is to be switched off immediately in case of any engine problems.
Should the cutting tool hit stones or other hard objects, immediately switch off
the engine and inspect the cutting tool.
Inspect the cutting tool at short regular intervals for damage (detection of
hairline cracks by means of tapping-noise test).
If the equipment gets heavy impact or fall, check the condition before
continuing work. Check the fuel system for fuel leakage and the controls
and safety devices for malfunction. If there is any damage or doubt, ask our
authorized service center for the inspection and repair.
Operate the equipment only with the shoulder harness attached which is
to be suitably adjusted before putting the brushcutter into operation. It is
essential to adjust the shoulder harness according to the user size to prevent
fatigue occurring during use. Never hold the cutter with one hand during use.
During operation always hold the brushcutter with both hands.
Always ensure a safe footing.
Operate the equipment in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust
gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of gas poisoning).
Carbon monoxide is an odorless gas.
Switch off the engine when resting and when leaving the equipment
unattended, and place it in a safe location to prevent danger to others or
damage to the machine.
Never put the hot brushcutter onto dry grass or onto any combustible
materials.
Always install the approved cutting tool guard onto the equipment before
starting the engine.
Otherwise contact with the cutting tool may cause serious injury.
All protective installations and guards supplied with the machine must be
used during operation.
Never operate the engine with faulty exhaust mufer.
Shut off the engine during transport.
When transporting the equipment, always attach the cover to the cutting
blade.
Ensure safe position of the equipment during car transportation to avoid fuel
leakage.
When transporting, ensure that the fuel tank is completely empty.
When unloading the equipment from the truck, never drop the Engine to the
ground or this may severely damage the fuel tank.
Except in case of emergency, never drop or cast the equipment to the ground
or this may severely damage the equipment.
Remember to lift the entire equipment from the ground when moving the
equipment. Dragging the fuel tank is highly dangerous and will cause damage
and leakage of fuel, possibly causing re.
Refueling
Shut off the engine during refueling, keep away from open ames and do not
smoke.
Avoid skin contact with mineral oil products. Do not inhale fuel vapor. Always
wear protective gloves during refueling. Change and clean protective clothing
at regular intervals.
Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
(environmental protection). Clean the brushcutter immediately after fuel has
been spilt.
Avoid any fuel contact with your clothing. Change your clothing instantly if
fuel has been spilt on it (to prevent clothing catching re).
Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it can be securely
fastened and does not leak.
Carefully tighten the fuel tank cap. Change location to start the engine (at
least 3 meters away from the place of refueling).
Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground lever (risk of
explosions).
Only transport and store fuel in approved containers. Make sure the fuel
stored is not accessible to children.
5
Caution:
Kickback
Diagrammatic
gure
Diagrammatic
gure
Method of operation
Only use in good light and visibility. During the winter season beware of
slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a safe
footing.
Never cut above waist height.
Never stand on a ladder.
Never climb up into trees to perform cutting operation.
Never work on unstable surfaces.
Remove sand, stones, nails etc. found within the working range.
Foreign particles may damage the cutting tool and can cause dangerous
kick-backs.
Before commencing cutting, the cutting tool must have reached full working
speed.
When using metal blades, swing the tool evenly in half-circle from right to left,
like using a scythe.
If grass or branches get caught between the cutting tool and guard, always
stop the engine before cleaning. Otherwise unintentional blade rotation may
cause serious injury.
Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We recommend to
take a 10 to 20-minute rest every hour.
Cutting Tools
Use an applicable cutting tool for the job in hand.
Nylon cutting heads (string trimmer heads) are suitable for trimming lawn
grass.
Metal blades are suitable for cutting weeds, high grasses, bushes, shrubs,
underwood, thicket, and the like.
Never use other blades including metal multi-piece pivoting chains and ail
blades. Otherwise serious injury may result.
When using metal blades, avoid “kickback” and always prepare for an
accidental kickback. See the section “Kickback” and “Kickback prevention.”
Kickback (blade thrust)
Kickback (blade thrust) is a sudden reaction to a caught or bound cutting
blade. Once it occurs, the equipment is thrown sideway or toward the
operator at great force and it may cause serious injury.
Kickback occurs particularly when applying the blade segment between 12
and 2 o’clock to solids, bushes and trees with 3 cm or larger diameter.
To avoid kickback:
Apply the segment between 8 and 11 o’clock;
Never apply the segment between 12 and 2 o’clock;
Never apply the segment between 11 and 12 o’clock and between 2 and
5 o’clock, unless the operator is well trained and experienced and does it at
his/her own risk;
Never use cutting blades close to solids, such as fences, walls, tree trunks
and stones;
Never use cutting blades vertically, for such operations as edging and
trimming hedges.
Vibration
People with poor circulation who are exposed to excessive vibration may
experience injury to blood vessels or the nervous system. Vibration may
cause the following symptoms to occur in the ngers, hands or wrists: “Falling
asleep” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin color
or of the skin. If any of these symptoms occur, see a physician!
To reduce the risk of “white nger disease”, keep your hands warm during
operation and well maintain the equipment and accessories.
Maintenance instructions
Have your equipment serviced by our authorized service center, always using
only genuine replacement parts. Incorrect repair and poor maintenance can
shorten the life of the equipment and increase the risk of accidents.
The condition of the cutter, in particular of the cutting tool of the protective
devices and also of the shoulder harness must be checked before
commencing work. Particular attention is to be paid to the cutting blades
which must be correctly sharpened.
Turn off the engine and remove spark plug connector when replacing or
sharpening cutting tools, and also when cleaning the cutter or cutting tool.
6
Never straighten or weld damaged cutting tools.
Pay attention to the environment. Avoid unnecessary throttle operation for
less pollution and noise emissions. Adjust the carburetor correctly.
Clean the equipment at regular intervals and check that all screws and nuts
are well tightened.
Never service or store the equipment in the vicinity of naked ames.
Always store the equipment in locked rooms and with an emptied fuel tank.
When cleaning, servicing and storing the equipment, always attach the cover
to the cutting blade.
Observe the relevant accident prevention instructions issued by the relevant trade associations and by the insurance companies.
Do not perform any modications to the equipment as this will endanger your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those activities as described in the instruction manual. All other work is
to be done by an Authorized Service Agent. Use only genuine spare parts and accessories released and supplied by DOLMAR.
Use of non-approved accessories and tools means increased risk of accidents.
DOLMAR will not accept any liability for accidents or damage caused by the use of non-approved cutting tools and xing devices of cutting
tools, or accessories.
First Aid
In case of accident make sure that a rst-aid box is available in the vicinity of
the cutting operations. Immediately replace any item taken from the rst aid box.
When asking for help, please give the following
information:
Place of accident
What happened
Number of injured persons
Kind of injuries
Your name
For European countries only
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Petrol Brushcutter
Model No./ Type: MS-335.4 U, MS-335.4 C
Specications: see “TECHNICAL DATA” table
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or standardized documents:
EN ISO 11806-1
The technical documentation is on le at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 110.1 dB
Guaranteed Sound Power Level: 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
7
TECHNICAL DATA MS-335.4 U, MS-335.4 C
Model
MS-335.4 U MS-335.4 C
Bike handle Loop handle
Dimensions: length x width x height (without cutting blade) mm 1,810 x 620 x 500 1,810 x 330 x 275
Mass (without plastic guard and cutting blade) kg 7.1 6.7
Volume (fuel tank) L 0.65
Volume (oil tank) L 0.1
Engine displacement cm
3
33.5
Maximum engine performance ISO8893 kw 1.07 at 7,000 min
-1
Maximum rotational frequency of the spindle min
-1
6,850
Engine speed at recommended max. spindle rotational frequency min
-1
10,000
Fuel consumption at max. engine performance ISO8893 kg/h 0.458
Specic fuel consumption at max. engine performance g/kwh 426
Engine speed at idling min
-1
3,000
Clutch engagement speed min
-1
4,100
Carburetor (Diaphragm - carburetor) type WALBRO WYL
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK CMR4A
Electrode gap mm 0.7 - 0.8
Vibration per
ISO 22867
Right handle
(Rear grip)
a
hv eq
m/s
2
4.4 6.1
Uncertainty K m/s
2
0.78 2.0
Left handle
(Front grip)
a
hv eq
m/s
2
4.5 7.4
Uncertainty K m/s
2
0.60 0.63
Sound pressure level average to
ISO 22868
L
PA eq
dBA 98.2
Uncertainty K dBA 2.1
Sound power level average to
ISO 22868
L
WA eq
dBA 110.1
Uncertainty K dBA 0.8
Fuel Automobile gasoline
Engine Oil
SAE 10W-30 oil of API Ciassication,
Class SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Cutting tools (cutter blade dia.) mm 305 (with three blades)
Gear ratio 13/19
8
MS-335.4 U
DESIGNATION OF PARTS
GB DESIGNATION OF PARTS
1 Fuel Tank
2 Rewind Starter
3 Air Cleaner
4 I-O Switch (on/off)
5 Spark Plug
6 Exhaust Mufer
7 Clutch Case
9 Hanger
10 Handle
11 Throttle Lever
12 Control Cable
13 Shaft
14 Protector (Cutting tool guard)
15 Gear Case/Head Case
16 Handle Holder
17 Cutter Blade
18 Nylon Cutting Head
19 Fuel Filler Cap
20 Starter Knob
21 Primer Pump
22 Choke Lever
23 Exhaust Pipe
24 Oil Gauge
MS-335.4 C
9
CAUTION: Before doing any work on the Petrol Brushcutter, always stop the
engine and pull the spark plug connector off the spark plug.
Always wear protective gloves!
CAUTION: Start the Petrol Brushcutter only after having assembled it
completely.
For machines with bike handle models
Loosen knob (1).
Place handle (4) between handle clamp (2) and handle holder (3).
Adjust handle (4) to an angle that provides a comfortable working position
and then secure by rmly hand-tightening knob (1).
CAUTION: Do not forget to mount spring (5).
MOUNTING OF HANDLE
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Engine
Engine
For machines with loop handle
Fix a barrier to the left side of the machine together with the handle for
operator protection.
Make sure that the grip/barrier assembly is tted between the spacer and the
arrow mark.
WARNING: Do not remove or shrink the spacer. The spacer keeps a certain
distance between both hands. Setting the grip/barrier assembly
close to the other grip beyond the length of the spacer may cause
loss of control and serious personal injury.
Arrow mark
10
To meet the applicable safety provisions, only the tool/protector
combinations as indicated in the table must be used.
Be sure to use genuine DOLMAR metal blades or
nylon cutting head.
The metal blade must be well polished, free of cracks or
breakage. If the metal blade hits against a stone during operation,
stop the engine and check the blade immediately.
Resharpening or replace the metal blade every three hours of
operation.
If the nylon cutting head hits against a stone during operation,
stop the engine and check the nylon cutting head immediately.
CAUTION: The appropriate protector must always be installed, for
your own safety and in order to comply with accident-
prevention regulations.
Operation of the equipment without the guard being in
place is not permitted.
The outside diameter of the cutter blade must be
255 mm (10”). Cutter blades with outside diameter of
305 mm or 12 inches can be used only for those with
three blades.
Use 200 mm saw-blade protector only when using
200 mm saw-blade.
MOUNTING OF PROTECTOR
In use of the metal blade, x the protector (3) to the clamp (2) with two bolts
(1).
NOTE: Tighten the right and left bolts evenly so that the gap between the clamp
(2) and the protector (3) will be constant.
Otherwise, the protector sometimes may not function as specied.
Cutter blade Protector for cutter blades
200 mm saw blade
Protector for
200 mm saw blade
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Nylon cutting head
Protector for
nylon cutting head
Protector for
nylon cutting head
11
In cases where the nylon cord cutter is to be used, be sure to mount the
nylon cord cutter protector (4) onto the metal blade protector (3).
Mount the nylon cord cutter protector (4) by sliding it into place from the ank
of the metal blade protector (3) as shown.
Remove tape adhered to cutter, which cuts nylon cord, on nylon cord cutter
protector (4).
CAUTION: Be sure to push in nylon cord cutter protector (4) until it is fully
inserted.
Take care not to injure yourself on the cutter for cutting the nylon
cord.
(3)
(4)
To remove the nylon cord cutter protector (4), apply a hex wrench into the
notch on the metal blade protector (3), push it in and meanwhile slide the
nylon cord cutter protector (4).
Hex wrench
Turn the machine upside down, and you can replace the metal blade or nylon
cutting head easily.
Insert the hex wrench through the hole in the gear case and rotate the
receiver washer (4) until it is locked with the hex wrench.
Loosen the nut (1) (left-hand thread) with the socket wrench and remove the
nut (1), cup (2), and clamp washer (3).
MOUNTING OF METAL BLADE OR NYLON CUTTING HEAD
(3)
(3)
(2)
(2)
(1)
(1)
Hex wrench
(4)
(4)
12
Hex wrench
Mounting of metal blade
With the hex wrench still in place.
Mount the metal blade onto the shaft so that the guide of the receiver washer
(4) ts in the arbor hole in the metal blade. Install the clamp washer (3), cup
(2), and secure the metal blade with the nut (1).
[Tightening torque: 13 - 23 N-m]
NOTE: Always wear gloves when handling the metal blade.
NOTE: The metal blade-fastening nut (with spring washer) is a consumable
part.
If there appears any wear or deformation on the spring washer, replace
the nut.
Mounting of nylon cutting head
The clamp washer (3), cup (2), and nut (1) are not necessary for mounting
the nylon cutting head. The nylon cutting head should go on top of the
receiver washer (4).
Insert the hex wrench through the hole in the gear case and rotate the
receiver washer (4) until it is locked with the hex wrench.
Then screw the nylon cutting head onto the shaft by turning it counter-
clockwise.
Remove the hex wrench.
Rotation
Make sure that the blade is the left way up.
Loosen
Tighten
Hex wrench
(4)
13
Inspection and rell of engine oil
Perform the following procedure, with the engine cooled down.
While keeping the engine level, remove the oil gauge, and conrm that the oil is lled within the upper and lower limit marks.
When the oil is in short in such a way that the oil gauge touches the oil only by its tip, in particular with the oil gauge remaining inserted in the
crankcase without screwing-in (Fig. 1), rell new oil near the port (Fig. 2).
For reference, the oil rell time is about 15 h (rell frequency: 15 times).
If the oil changes in color or mixes with dirt, replace it with new one. (For the interval and method of replacement, refer to P19 - 20)
Recommended oil: SAE 10W-30 oil of API Classication, Class SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Oil volume: Approx. 0.1 L
Note: If the engine is not kept upright, oil may go into around the engine, and may be relled excessively.
If the oil is lled above the limit, the oil may be contaminated or may catch re with white smoke.
Point 1 in Replacement of oil: “Oil gauge”
Remove dust or dirt near the oil rell port, and detach the oil gauge.
Keep the detached oil gauge free of sand or dust. Otherwise, any sand or dust adhering to the oil gauge may cause irregular oil
circulation or wear on the engine parts, which will result in troubles.
As an example to keep the oil gauge clean, it is recommended to insert the oil gauge on its knob side into the engine cover, as shown
in Fig. 3.
Oil gauge
If oil adheres around
this tip, rell new oil.
Fig. 1
Upper limit of oil level
(Lower part of oil rell
port threaded part)
Fig. 2
Fig. 3
BEFORE START OF OPERATION
(1) Keep the engine level, and detach the oil gauge.
(2) Fill oil up to the edge of the oil rell port. (Refer to Fig. 2).
Feed oil with the lubricant rell container.
(3) Securely tighten the oil gauge. Insufcient tightening may cause oil leakage.
Point 2 in Replacement of oil: “If oil spills out”
If oil spills out between the fuel tank and engine main unit, the oil is sucked into through the cooling air intake port, which will
contaminate the engine. Be sure to wipe out spilt oil before start of operation.
14
REFUELING
Handling of fuel
It is necessary to handle fuel with utmost care. Fuel may contain substances similar to solvents. Refueling must be performed in a sufciently
ventilated room or in the open air. Never inhale fuel vapor, and keep fuel away from you. If you touch fuel repeatedly or for a long time, the
skin becomes dry, which may cause skin disease or allergy. If fuel enters into the eye, clean the eye with fresh water. If your eye remains still
irritated, consult your doctor.
Storage period of fuel
Fuel should be used up within a period of 4 weeks, even if it is kept in a special container in a well-ventilated shade.
If a special container is not used or if the container is not covered, fuel may deteriorate in one day.
Refueling
WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Gasoline used: Automobile gasoline (unleaded gasoline)
Loosen the tank cap a little so that there will be no difference in atmospheric
pressure.
Detach the tank cap, and refuel, discharging air by tilting the fuel tank so
that the refuel port will be oriented upward. (Never rell fuel full to the oil rell
port.)
Wipe well the periphery of the tank cap to prevent foreign matter from
entering into the fuel tank.
After refueling, securely tighten the tank cap.
If there is any aw or damage on the tank cap, replace it.
The tank cap is consumable, and therefore should be renewed every two to
three years.
Fuel tank cap
Fuel upper limit
Fuel tank
Fuel
The engine is a four-stroke engine. Be sure to use an automobile gasoline (regular gasoline or premium gasoline).
STORAGE OF MACHINE AND REFILL TANK
Keep the machine and tank at a cool place free from direct sunshine.
Never keep the fuel in the cabin or trunk.
Points for fuel
Never use a gasoline mixture which contains engine oil. Otherwise, it will cause excessive carbon accumulation or mechanical troubles.
Use of deteriorated oil will cause irregular startup.
15
Attachment of shoulder strap
Adjust the strap length so that the metal blade will be
kept parallel with the ground.
For MS-335.4 U
NOTE: Be careful not to trap clothing, etc., in the buckle.
Observe the applicable accident prevention regulations!
STARTING
Move at least 3 m away from the place of refuelling. Place the Petrol Brushcutter on a clean piece of ground taking care that the cutting tool
does not come into contact with the ground or any other objects.
A: Cold start
1) Set this machine on a at space.
CORRECT HANDLING OF MACHINE
POINTS IN OPERATION AND HOW TO STOP
Detachment
For MS-335.4 C
In an emergency, push the notches (1) at both sides, and you can detach the
machine from you.
Be extremely careful to maintain control of the machine at this time. Do not allow
the machine to be deected toward you or anyone in the work vicinity.
WARNING: Failure to maintain complete control of the machine at all could result in
serious bodily injury or DEATH.
2) Set the I-O switch (1) to OPERATION.
3) Choke lever
Close the choke lever.
Choke opening:
Full closing in cold or when the engine is cold.
Full or half opening in restart just after stop of operation.
CLOSE
MS-335.4 UMS-335.4 C
OPERATION
STOP
(1)
Low speed
High speed
Buckle
(2)
(1)
OPERATION
Lock-off lever
High speed
Low speed
Throttle lever
STOP
Hanger
(1)
MS-335.4 U
For MS-335.4 U
In an emergency, push the notches (2) at both sides, and
you can detach the machine from you.
Be extremely careful to maintain control of the machine
at this time. Do not allow the machine to be deected
toward you or anyone in the work vicinity.
WARNING: Failure to maintain complete control of the
machine at all could result in serious bodily
injury or DEATH.
Lock-off lever
Throttle lever
16
(2)
(1)
STOP
Note: – If the starter handle is pulled repeatedly when the choke lever remains at “CLOSE” position, the engine will not start easily due to
excessive fuel intake.
In case of excessive fuel intake, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode
section of the spark plug.
Caution during operation:
If the throttle lever is opened fully in a no-load operation, the engine rotation is increased to 10,000 min
-1
or more. Never operate the engine at a
higher speed than required and at an approximate speed of 6,000 - 8,500 min
-1
.
Carburetor
Primer Pump
4) Primer pump
Continue to push the primer pump until fuel enters into the primer pump. (In
general, fuel enters into the primer pump by 7 to 10 pushes.)
If the primer pump is pushed excessively, an excess of gasoline returns to
the fuel tank.
5) Recoil starter
Pull the start knob gently until it is hard to pull (compression point). Then,
return the start knob, and pull it strongly.
Never pull the rope to the full. Once the start knob is pulled, never release
your hand immediately. Hold the start knob until it returns to its original
point.
6) Choke lever
When the engine starts, open the choke lever.
Open the choke lever progressively while checking the engine operation.
Be sure to open the choke lever to the full in the end.
In cold or when the engine is cooled down, never open the choke lever
suddenly. Otherwise, the engine may stop.
7) Warm-up operation
Continue warm-up operation for 2 to 3 minutes.
B: Startup after warm-up operation
1) Push the primer pump repeatedly.
2) Keep the throttle lever at the idling position.
3) Pull the recoil starter strongly.
4) If it is difcult to start the engine, open the throttle by about 1/3.
Pay attention to the cutting tool which may rotate.
STOPPING
1) Release the throttle lever (2) fully, and when the engine
rpm has lowered, set the I-O switch to STOP the engine
will now stop.
2) Be aware that the cutting head may not stop
immediately and allow it to slow down fully.
(1)
STOP
(2)
Attention in Operation
When the engine is operated upside down, white smoke may come out from the mufer.
OPEN
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
STOP
17
ADJUSTMENT OF LOW-SPEED ROTATION (IDLING)
When it is necessary to adjust the low-speed rotation (idling), perform it by the carburetor adjusting screw.
CHECKUP OF LOW-SPEED ROTATION
Set the low-speed rotation to 3,000 min
-1
.
If it is necessary to change the rotation speed, regulate the adjusting screw
(illustrated on the left), with Phillips screwdriver.
Turn the adjusting screw to the right, and the engine rotation will increase.
Turn the adjusting screw to the left, and the engine rotation will drop.
The carburetor is generally adjusted before shipment. If it is necessary to
readjust it, please contact Authorized Service Agent.
Adjusting screw
Carburetor
CAUTION:
The cutting tools mentioned below must only be resharpened by an authorized
facility. Manual resharpening will result in imbalances of the cutting tool causing
vibrations and damage to the equipment.
metal blade
An expert resharpening and balancing service is provided by Authorized
Service Agents.
NOTE:
To increase the service life of the cutter blade it may be turned over once, until
both cutting edges have become blunt.
RESHARPENING THE CUTTING TOOL
Operation of Throttle Lever
With the throttle lever main unit held by hand (with the lock-off lever pushed), pull the throttle lever and the engine rotation will be increased.
Release the throttle lever, and the engine will run idle again.
Release the hand from the throttle lever main unit, and the lock-off lever will return automatically so that the throttle lever will not be pulled by
mistake.
Adjustment of Engine ROTATION
When adjusting the engine rotation with the throttle lever opened to the full, turn the throttle control dial. Turn the dial clockwise, and the engine
rotation will be reduced. Turn the dial counterclockwise, and the engine rotation will be increased.
NYLON CUTTING HEAD
The nylon cutting head is a dual Petrol Brushcutter head capable of both
automatic and bump & feed mechanisms.
The nylon cutting head will automatically feed out the proper length of nylon
cord by the changes in centrifugal force caused by increasing or decreasing
rpms. However, to cut soft grass more efciently, bump the nylon cutting head
against the ground to feed out extra cord as indicated under operation section.
Operation
Increase the nylon cutting head speed to approx. 6,000 min
-1
.
Low speed (under 4,800 min
-1
) is not suitable, the nylon cord will not feed out
properly at low speed.
The most effective cutting area is shown by the shaded area.
If the nylon cord does not feed out automatically proceed as follows:
1. Release the throttle lever to run the engine idle and then squeeze the
throttle lever fully. Repeat this procedure until the nylon cord feeds out to
the proper length.
2. If the nylon cord is too short to feed out automatically with the above
procedure, bump the knob of the nylon cutting head against the ground to
feed out the nylon cord.
3. If the nylon cord does not feed out with procedure 2, rewind/replace the
nylon cord by following the procedures described under “Replacing the
nylon cord.”
Most effective cutting area
Idle speed
Full speed
Knob
18
Replacing the nylon cord
1. Put off cover from housing, pressing two cover locking tabs located
oppositely on side of the housing.
2. Take off tap knob and spool from the housing.
3. Put each one end of two cutting lines into each holes at inner most of the
slot on one of spool outer anges. Put the lines into spool gutters through
each slit on the anges.
4. Wind the lines up rmly to the direction slown by left-hand (LH) arrow on the
ange. Do not cross the lines.
5. Wind all but about 100 mm (3-15/16”) of the Cords, leaving the end
temporarily hooked through a notch on the side of the spool.
6. Put tap knob onto the housing hub, positioning it can freely move up and
down against spring tension. Put the spool into the housing, aligning the
teeth on spool and tap knob alternately like gears.
Cover
Locking
Tab
Pull up
Housing Window
Tab knob
Spool
There is a hole inner
most of the slit
Slit
To “LH” direction
Wind tightly
100 mm from
notches
Tab knob’s Teeth
Spool’s Teeth
19
REPLACEMENT OF ENGINE OIL
Deteriorated engine oil will shorten the life of the sliding and rotating parts to a great extent. Be sure to check the period and quantity of
replacement.
ATTENTION: In general, the engine main unit and engine oil still remain hot just after the engine is stopped. In replacement of oil,
conrm that the engine main unit and engine oil are sufciently cooled down. Otherwise, there may remain a risk of
scald.
Note: If the oil lled above the limit, it may be contaminated or may catch re with white smoke.
Interval of replacement: Initially, every 20 operating hours, and subsequently every 50 operating hours
Recommended oil: SAE10W-30 oil of API Classication SF Class or higher (4-stroke engine oil for automobile)
7. Put in the cutting lines through the slot of eyelets.
CAUTION: Before doing any work on the Petrol Brushcutter, always stop the engine and pull the plug cap off the spark plug (see “checking the
spark plug”).
Always wear protective gloves!
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, the following servicing operations should be performed at regular
intervals.
Daily checkup and maintenance
Before operation, check the machine for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the metal blade or nylon
cutting head.
Before operation, always check for clogging of the cooling air passage and the cylinder ns.
Clean them if necessary.
Perform the following work daily after use:
• Clean the Petrol Brushcutter externally and inspect for damage.
• Clean the air lter. When working under extremely dusty conditions, clean the lter the severall times a day.
• Check the blade or the nylon cutting head for damage and make sure it is rmly mounted.
• Check that there is sufcient difference between idling and engagement speed to ensure that the cutting tool is at a standstill while the
engine is idling (if necessary reduce idling speed).
If under idling conditions the tool should still continue to run, consult your nearest Authorized Service Agent.
Check the functioning of the I-O switch, the lock-off lever, the control lever, and the Lock button.
SERVICING INSTRUCTIONS
8. Put the cover onto the housing, aligning the tabs on cover and the windows
on housing. Make sure the cover is secured exactly to the housing. Outer
edge of cover locking tab and outer surface of the housing should be on
same circumference.
Cover Locking Tab
Housing
Window
Outer Edge
of Cover
Locking Tab
Outer
surface of
Housing
20
In replacement, perform the following procedure.
1) Conrm that the tank cap is tightened securely.
2) Detach the oil gauge.
Keep the oil gauge free from dust or dirt.
Fuel tank cap
Oil gauge
Waste or paper
3) Place waste or paper near the oil rell port.
POINTS ON OIL
Never discard replaced engine oil in garbage, earth or sewage ditch. Disposal of oil is regulated by law. In disposal, always follow the
relevant laws and regulations. For any points remaining unknown, contact Authorized Service Agent.
Oil will deteriorate even when it is kept unused. Perform inspection and replacement at regular intervals (replace with new oil every
6 months).
4) Detach the oil gauge, and drain oil, tilting the main unit toward the oil rell
port.
Drain oil in a container for orderly disposal.
5) Keep the engine level, and feed new oil up to the edge of the oil rell port.
In rell, use a lubricant rell container.
6) After rell, securely tighten the oil gauge. Insufcient tightening of the oil
gauge will lead to oil leakage.
21
Pick this part and remove the element (felt).
Plate
Element (sponge)
Air cleaner cover
Fixing bolt
Element (felt)
Breather Part
CLEANING OF AIR CLEANER
DANGER: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
Turn the choke lever to the full close side, and keep the carburetor off from
dust or dirt.
Remove the air cleaner cover-xing bolts.
Pull the cover lower side and detach the air cleaner cover.
If oil adheres to the element (sponge), squeeze it rmly.
For heavy contamination:
1) Remove the element (sponge), immerse it in warm water or in water-
diluted neutral detergent, and dry it completely.
2) Clean the element (felt) with gasoline, and dry it completely.
Before attaching the element, be sure to dry it completely. Insufcient drying
of the element may lead to difcult startup.
Wipe out with waste cloth, oil adhering around the air cleaner cover and plate
breather.
Immediately after cleaning is nished, attach the cleaner cover and tighten it
with xing bolts. (In remounting, rst place the upper claw, and then the lower
claw.)
Points in handling air cleaner element
Clean the element several times a day, if excessive dust adheres to it.
If operation continues with the element remaining not cleared of oil, oil
in the air cleaner may fall outside, resulting in oil contamination.
0.7 mm - 0.8 mm
(0.028” - 0.032”)
CHECKING THE SPARK PLUG
Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug.
The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.7 - 0.8 mm
(0.028” - 0.032”). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark
plug is clogged or contaminated, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
Gear case
Grease hole
SUPPLY OF GREASE TO GEAR CASE
Supply grease (Shell Alvania 2 or equivalent) to the gear case through the
grease hole every 30 hours. (Genuine DOLMAR grease may be purchased
from your DOLMAR dealer.)
22
CLEANING OF FUEL FILTER
WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Interval of Cleaning and Inspection: Monthly (every 50 operating hours)
Suction head in the fuel tank
The fuel lter (1) of the suction head is used to ller the fuel required by the
carburetor.
A periodical visual inspection of the fuel lter is to be conducted. For that
purpose open the tank cap, use a wire hook and pull out the suction head
through the tank opening. Filters found to have hardened, been polluted or
clogged up are to be replaced.
Insufcient fuel supply can result in the admissible maximum speed being
exceeded. It is therefore important to replace the fuel lter at least quarterly to
ensure satisfactory fuel supply to the carburetor.
Fuel pipe
House clamp
Fuel lter (1)
Fuel pipe
INSPECTION OF BOLTS, NUTS AND SCREWS
Retighten loose bolts, nuts, etc.
Check for fuel and oil leakage.
Replace damaged parts with new ones for safety operation.
CLEANING OF PARTS
Keep the engine always clean.
Keep the cylinder ns free of dust or dirt. Dust or dirt adhering to the ns will cause piston seizure.
REPLACEMENT OF GASKETS AND PACKINGS
In reassembling after the engine is dismounted, be sure to replace the gaskets and packings with new ones.
Any maintenance of adjustment work that is not included and described in this manual is only to be performed by Authorized Service Agents.
REPLACEMENT OF FUEL PIPE
CAUTION: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
Replacement: Annually (every 200 operating hours)
Replace the fuel pipe every year, regardless of operating frequency. Fuel
leakage may lead to re.
If any leakage is detected during inspection, replace the oil pipe immediately.
23
WARNING: When draining the fuel, be sure to stop the engine and conrm that the engine cools down.
Just after stopping the engine, it may still hot with possibility of burns, inammability and re.
ATTENTION: When the machine is kept out of operation for a long time, drain up all fuel from the fuel tank and
carburetor, and keep it at a dry and clean place.
Fault location
Drain up fuel from the fuel tank and carburetor according to the following
procedure:
1) Remove the fuel tank cap, and drain fuel completely.
If there is any foreign matter remaining in the fuel tank, remove it
completely.
2) Pull out the fuel lter from the rell port using a wire.
3) Push the primer pump until fuel is drained from there, and drain fuel
coming into the fuel tank.
4) Reset the lter to the fuel tank, and securely tighten the fuel tank cap.
5) Then, continue to operate the engine until it stops.
Remove the spark plug, and drip several drops of engine oil through the
spark plug hole.
Gently pull the starter handle so that engine oil will spread over the engine,
and attach the spark plug.
Attach the cover to the metal blade.
In general, store the machine in horizontal position. If it is not possible,
place the machine as the motor unit comes below the cutting tool. Otherwise
engine oil may leak from inside.
Always pay attention to storing the machine in a safe place to prevent
machine damage and personal injury.
Keep the drained fuel in a special container in a well-ventilated shade.
STORAGE
Attention after long-time storage
Before startup after long-time shutdown, be sure to replace oil (refer to P 18). Oil will deteriorate while the machine is kept out of
operation.
Fault System Observation Cause
Engine not starting or with
difculty
Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark STOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank lled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply
line bent or blocked, fuel dirty
Compression No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside of the engine
Warm start problems Tank lled ignition spark
existing
Carburetor contaminated, have it cleaned
Engine starts but dies Fuel supply Tank lled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or STOP-switch faulty
Insufcient performance Several systems may
simultaneously be
affected
Engine idling poor Air lter contaminated, carburetor contaminated, mufer
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
24
*1 Perform initial replacement after 20h operation.
*2 For the 200 operating hour inspection, request Authorized Service Agent or a machine shop.
*3 After emptying the fuel tank, continue to run the engine and drain fuel in the carburetor.
Operating time
Item
Before
operation
After
lubrication
Daily
(10h)
30h 50h 200h
Shutdown/
rest
Corres-
ponding P
Engine oil
Inspect
13
Replace
*
1
19
Tightening parts
(bolt, nut)
Inspect
22
Fuel tank
Clean/inspect
Drain fuel
*
3
23
Throttle lever Check function
Stop switch Check function
16
Cutting blade Inspect
10
Low-speed rotation Inspect/adjust
17
Air cleaner Clean
21
Ignition plug Inspect
21
Cooling air duct Clean/inspect
22
Fuel pipe
Inspect
22
Replace
*
2
Gear-case grease Rell
21
Fuel lter Clean/replace
22
Clearance between air intake
valve and air discharge valve
Adjust
*
2
Oil tube Inspect
*
2
Engine overhaul *
2
Carburetor Drain fuel
*
3
23
25
TROUBLESHOOTING
Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description
of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership.
When the engine does not start after warm-up operation:
If there is no abnormality found for the check items, open the throttle by about 1/3 and start the engine.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Engine does not start
Failure to operate primer pump Push 7 to 10 times
Low pulling speed of starter rope Pull strongly
Lack of fuel Feed fuel
Clogged fuel lter Clean
Bent fuel tube Straighten fuel tube
Deteriorated fuel Deteriorated fuel makes starting more difcult.
Replace with new one. (Recommended
replacement: 1 month)
Excessive suction of fuel Set throttle lever from medium speed to high
speed, and pull starter handle until engine
starts. Once engine starts, cutting tool
starts rotating. Pay full attention to cutting
tool.
If engine will not start still, remove spark plug,
make electrode dry, and reassemble them as
they originally are. Then, start as specied.
Detached plug cap Attach securely
Contaminated spark plug Clean
Abnormal clearance of spark plug Adjust clearance
Other abnormality of spark plug Replace
Abnormal carburetor Make request for inspection and maintenance.
Starter rope cannot be pulled Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
Engine stops soon
Engine speed does not increase
Insufcient warm-up Perform warm-up operation
Choke lever is set to “CLOSE” although
engine is warmed up.
Set to “OPEN”
Clogged fuel lter Clean
Contaminated or clogged air cleaner Clean
Abnormal carburetor Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
Metal blade does not rotate Loosened metal blade-tightening nut Tighten securely
Twigs caught by metal blade or dispersion-
preventing cover.
Remove foreign matter
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
Main unit vibrates abnormally Broken, bent or worn metal blade Replace metal blade
Loosened metal blade-tightening nut Tighten securely
Shifted convex part of metal blade and metal
blade support tting.
Attach securely
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
Metal blade does not stop immediately High idling rotation Adjust
Detached throttle wire Attach securely
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance.
Engine does not stop Detached connector Attach securely
Abnormal electric system Make request for inspection and maintenance.
Stop engine immediately
Stop engine immediately
Stop engine immediately
Run engine at idling, and set choke lever
to CLOSE
26
Merci pour votre achat de cette débroussailleuse thermique de DOLMAR. Nous
sommes ravis de vous proposer la débroussailleuse thermique de DOLMAR,
résultat d’un long programme de développement et de nombreuses années
d’expérience et de connaissances.
Veuillez lire ce livret qui explique en détails les nombreuses caractéristiques qui
en font un outil d’une performance exceptionnelle. Il vous aidera à obtenir le
meilleur résultat possible avec votre débroussailleuse thermique de DOLMAR.
Usez d’attention et de soins tout particulier !
Lisez le mode d’emploi et suivez les
avertissements et les précautions de
sécurité !
Interdit !
Ne fumez pas !
Pas de ammes nues !
Portez des gants de protection !
Eloignez les personnes et les animaux du
lieu de travail !
Portez un casque protecteur, des lunettes
de protection et des protège-oreilles !
Démarrage manuel du moteur
Vitesse d’outil maximale autorisée
Arrêt d’urgence
SOUS TENSION/DEMARRAGE
HORS TENSION/ARRET
Danger d’objets volants !
Restez à distance !
Choc en retour !
Carburant (Essence)
Premier secours
Le mode d’emploi contient les symboles suivants.
SYMBOLES
Portez des bottes de sécurité avec des
semelles antidérapantes.
Les bottes de sécurité à doigts de pieds
métalliques sont recommandées !
Table des matières Page
Symboles .....................................................................26
Consignes de sécurité .................................................27
Données techniques ....................................................31
Nomenclature des pièces ............................................32
Montage de la poignée ................................................33
Montage du dispositif de protection .............................34
Montage de la lame métallique ou de la tête à l en
nylon ............................................................................35
Avant de commencer ...................................................37
Maniement correct de la machine ...............................39
Avertissement de fonctionnement et comment
l’arrêter ........................................................................39
Réaffûtage du couteau ................................................41
Instructions d’entretien ................................................43
Entreposage ................................................................47
Français
(Instructions d’origine)
27
15 mètres
Illustration
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions générales
Lisez ce manuel d’instructions pour vous familiariser avec l’utilisation de
l’appareil. Sans ces informations, vous risquez de vous mettre en danger ou
de blesser d’autres personnes à cause d’une utilisation incorrecte.
Il est préférable de ne prêter l’appareil qu’à des personnes expérimentées.
Prêtez-leur systématiquement le manuel d’instructions.
Veuillez d’abord solliciter des instructions de base auprès du vendeur, an de
vous familiariser avec le fonctionnement des débroussailleuses.
Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne doivent pas utiliser
cet appareil. Les personnes de plus de 16 ans peuvent l’utiliser à des ns de
formation, mais sous la supervision d’un formateur agréé.
Faites preuve d’une extrême vigilance et attention.
Utilisez l’appareil uniquement si vous êtes en bonne condition physique.
Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous êtes responsable par
rapport aux autres personnes.
N’utilisez jamais cet appareil après avoir consommé de l’alcool ou de la
drogue, ou bien si vous vous sentez fatigué ou malade.
Les lois en vigueur peuvent restreindre l’utilisation de l’outil.
Utilisation prévue de l’outil
Cet appareil est destiné uniquement à couper le gazon, les mauvaises
herbes, les buissons et les sous-bois. Il ne doit pas être utilisé à d’autres ns,
telles que la taille des bordures ou des haies, car cela comporte un risque de
blessure.
Équipement de protection individuelle
Les vêtements que vous portez doivent être fonctionnels et adaptés,
c’est-à-dire qu’ils doivent être près du corps, sans pour autant gêner vos
mouvements. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements qui pourraient
s’emmêler dans les taillis ou les petits arbustes.
L’équipement de protection suivant ainsi que les vêtements de protection
doivent être utilisés an d’éviter des blessures au pied, à la main, aux yeux et
à la tête ainsi que pour protéger votre ouïe durant l’utilisation.
Portez toujours un casque en cas de risque de chute d’objets. Le casque de
protection (1) doit être vérié à intervalles réguliers pour parer à d’éventuels
dommages et il doit être remplacé au plus tard tous les 5 ans. N’utilisez que
des casques de protection agréés.
La visière (2) du casque (ou alternativement les lunettes) protège le visage
des débris et des pierres qui volent. Pendant l’utilisation, portez toujours des
lunettes de protection ou une visière pour éviter toute blessure aux yeux.
Portez un équipement de protection antibruit adéquat an d’éviter toute perte
auditive (coquilles antibruit (3), bouchons d’oreille etc.).
Les vêtements de travail (4) protègent contre les débris et les pierres qui
volent.
Nous vous recommandons fortement de porter des vêtements de travail.
Les gants (5) font partie de l’équipement prescrit et doivent toujours être
portés pendant l’utilisation.
Lorsque vous utilisez l’appareil, portez toujours des chaussures robustes (6)
équipées de semelles anti-dérapantes. Elles vous protégeront des blessures
éventuelles et vous assureront une bonne stabilité.
Démarrage de la débroussailleuse
Éloignez les personnes et les enfants à une distance minimum de 15 mètres
du lieu de travail et faites attention aux animaux qui pourraient se trouver à
proximité.
Avant l’utilisation, vériez toujours que l’appareil ne présente aucun danger :
Vériez la sécurité de l’outil de coupe, la maniabilité du levier d’accélération
ainsi que le bon fonctionnement du verrouillage du levier d’accélération.
La rotation du dispositif de coupe au repos est interdite. En cas de doute,
vériez le réglage avec votre revendeur. Vériez que les poignées sont
propres et sèches et que l’interrupteur marche/arrêt fonctionne correctement.
28
Au repos
• Transport
• Plein d’essence
• Entretien
• Remplacement d’outil
3 mètres
Ne démarrez la débroussailleuse qu’en conformité avec les instructions.
Ne démarrez pas le moteur selon une autre méthode !
Utilisez la débroussailleuse et les outils uniquement pour les applications
spéciées.
Ne démarrez le moteur qu’après avoir procédé au montage complet de
l’appareil. Le fonctionnement de l’outil n’est autorisé qu’une fois l’ensemble
des accessoires xés !
Avant de démarrer, assurez-vous que l’outil de coupe n’est pas en contact
avec des objets durs tels que des branches, des pierres, etc. et qu’il tournera
au démarrage.
En cas de problème avec le moteur, éteignez-le immédiatement.
Si l’outil de coupe heurte des pierres ou d’autres objets durs, arrêtez
immédiatement le moteur et examinez l’outil de coupe.
Examinez l’outil de coupe à intervalles réguliers courts pour vous assurer
qu’il n’a pas subi de dommages (détection de ssures capillaires à l’aide du
test de tapping).
En cas de chute ou d’impact de l’appareil, vériez qu’il est en bon état avant
de poursuivre le travail. Vériez qu’il n’y a pas de fuite de carburant dans
le circuit d’alimentation, et que les commandes et dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement. En cas de dommage ou de doute, demandez à un
centre d’entretien agréé d’examiner et de réparer l’outil.
N’utilisez l’appareil qu’avec la bandoulière que vous devez régler
correctement avant de mettre la débroussailleuse en marche. Il est très
important de régler la bandoulière selon votre taille an d’éviter toute fatigue
supplémentaire pendant l’utilisation. Ne tenez jamais l’outil d’une seule main
pendant l’utilisation.
Tenez toujours la débroussailleuse à deux mains.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
Utilisez l’appareil de façon à éviter d’inhaler les gaz d’échappement. Ne faites
jamais tourner le moteur dans une pièce connée (risque d’intoxication aux
gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
Éteignez le moteur lorsque vous faites une pause ou laissez l’appareil sans
surveillance, et placez-le dans un endroit sûr pour éviter de mettre en danger
les autres personnes ou d’endommager l’outil.
Ne placez jamais la débroussailleuse sur de l’herbe sèche ou des matériaux
combustibles.
Installez toujours le protège-lame de l’outil de coupe approuvé sur l’appareil
avant de démarrer le moteur.
Sinon, un contact avec l’outil de coupe pourrait causer de graves blessures.
Vous devez utiliser toutes les installations protectives et protections fournies
avec l’outil durant l’utilisation.
Ne faites jamais fonctionner le moteur si le pot d’échappement est endommagé.
Éteignez le moteur durant le transport.
Lorsque vous transportez l’appareil, xez toujours le couvercle sur la lame de
coupe.
Pour éviter toute fuite de carburant, assurez-vous que l’appareil est bien xé
lors des transports en voiture.
Lors du transport, assurez-vous que le réservoir de carburant est
complètement vide.
Lorsque vous déchargez l’appareil du coffre, ne laissez jamais tomber le
moteur au sol, car cela risquerait d’endommager le réservoir de carburant.
Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber l’appareil et ne le jetez pas
sur le sol, au risque de l’endommager grièvement.
Veillez à soulever l’ensemble du matériel du sol lorsque vous le déplacez. Il
est très dangereux de traîner le réservoir de carburant : cela risque de créer
des fuites de carburant, voire un incendie.
Ravitaillement en carburant
Lors du ravitaillement en carburant, coupez le moteur, éloignez-le des
ammes nues et ne fumez pas.
Évitez tout contact entre la peau et l’essence. N’inhalez pas les vapeurs de
carburant. Portez toujours des gants de protection durant le ravitaillement en
carburant. Changez et nettoyez régulièrement les vêtements de protection.
Veillez à ne pas renverser de carburant ou d’huile, an d’éviter toute
contamination du sol (protection environnementale). Nettoyez immédiatement
la débroussailleuse en cas d’écoulement de carburant.
Évitez tout contact entre vos vêtements et le carburant. Si vous renversez du
carburant sur vos vêtements, changez-en immédiatement (pour éviter que
vos vêtements ne prennent feu).
Vériez régulièrement le bouchon du réservoir pour vous assurer qu’il est
bien fermé et ne fuit pas.
Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de carburant. Déplacez-vous
pour démarrer le moteur (éloignez-vous à au moins 3 mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein).
Ne faites jamais le plein dans une pièce connée. Les vapeurs de carburant
s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosion).
Transportez et stockez le carburant uniquement dans des récipients agréés.
Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas accéder au carburant.
29
Attention :
Choc en retour
Ilustration
Ilustration
Mode d’emploi
N’utilisez l’appareil que si les conditions d’éclairage et de luminosité sont
satisfaisantes. En hiver, soyez attentif aux zones glissantes ou mouillées, au
verglas et à la neige (risque de glissade). Assurez-vous toujours d’avoir une
bonne stabilité.
Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux épaules.
Ne montez jamais sur une échelle.
Ne montez jamais dans un arbre pour procéder à la coupe.
Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
Enlevez le sable, les pierres, les clous etc., trouvés à l’intérieur du périmètre
de travail.
Des corps étrangers peuvent endommager l’outil de coupe et causer des
chocs en retour dangereux.
Avant de commencer à couper, l’outil de coupe doit avoir atteint sa vitesse de
travail maximale.
En cas d’utilisation de lames métalliques, balancez l’outil régulièrement en
demi-cercle de droite à gauche, comme si vous utilisiez une faux.
Si de l’herbe ou des branches sont coincées entre l’outil de coupe et le
protège-lame, coupez toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
Sinon, la rotation imprévue de la lame pourrait causer de graves blessures.
Reposez-vous pour éviter toute perte de contrôle due à la fatigue. Il est
recommandé de faire une pause de 10 à 20 minutes toutes les heures.
Outils de coupe
Utilisez un outil de coupe adapté au travail à effectuer.
Les têtes à l de nylon (têtes de taille à ls) conviennent au taillage du gazon.
Les lames métalliques permettent de couper les mauvaises herbes, les
herbes hautes, les buissons, les petits arbustes, les sous-bois, les fourrés et
autres végétaux similaires.
N’utilisez jamais d’autres lames, dont les chaînes pivotantes en métal et
les lames batteuses. Dans le cas contraire, l’appareil risquerait de blesser
grièvement des personnes.
Lors de l’utilisation de lames métalliques, évitez les « chocs en retour » et
préparez-vous toujours à un choc en retour accidentel. Reportez-vous à la
section « Choc en retour » et « Prévention des chocs en retour ».
Choc en retour (poussée de lame)
Le choc en retour (poussée de lame) est une réaction soudaine d’une lame
de coupe agrippée ou coincée. Lorsque cela se produit, l’outil est projeté
fortement sur le côté ou vers l’opérateur et il peut provoquer des blessures
graves.
Le choc en retour se produit en particulier lorsque vous appliquez le segment
de lame entre 12 heures et 2 heures sur des corps solides, des buissons ou
des arbres de 3 cm de diamètre ou plus.
Pour éviter les chocs en retour :
Appliquez le segment entre 8 heures et 11 heures ;
N’appliquez jamais le segment entre 12 heures et 2 heures ;
N’appliquez jamais le segment entre 11 heures et 12 heures et entre 2
heures et 5 heures, sauf si vous avez reçu une bonne formation et êtes
expérimenté(e), et ceci à vos propres risques ;
N’utilisez jamais les lames de coupe près d’éléments solides, tels que des
barrières, des murs, des troncs d’arbres et des pierres ;
N’utilisez jamais les lames de coupe verticalement pour tailler des
bordures ou des haies.
Vibrations
Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures
au niveau des vaisseaux sanguins ou du système nerveux si elles sont
exposées à des vibrations excessives. Les vibrations peuvent entraîner
les symptômes suivants aux doigts, mains ou poignets : engourdissement,
picotements, douleur, sensation lancinante, altération de la couleur ou de
l’aspect de la peau. Si l’un ou l’autre de ces symptômes apparaît, consultez
un médecin !
An de réduire le risque de syndrome des vibrations du système main-bras,
gardez vos mains au chaud et maintenez correctement l’appareil et ses
accessoires.
Instructions d’entretien
L’entretien de votre appareil doit être effectué par l’un de nos centres
d’entretien agréés et seules des pièces de rechange authentiques doivent
être utilisées. Une réparation incorrecte et un entretien défectueux peuvent
réduire la durée de vie de l’appareil et accroître le risque d’accidents.
Avant de commencer à utiliser l’outil, vériez son état, notamment l’outil de
coupe des dispositifs de protection et la bandoulière. Examinez également
avec une attention toute particulière les lames de coupe, qui doivent être bien
affûtées.
Coupez le moteur et retirez le connecteur de bougies lorsque vous remplacez
ou aiguisez les dispositifs de coupe et lorsque vous nettoyez la lame de
coupe ou le dispositif de coupe.
30
Ne redressez et ne soudez jamais des outils de coupe
endommagés.
Respectez l’environnement. Pour réduire la pollution et les émissions
sonores, évitez tout fonctionnement inutile du papillon des gaz. Réglez
correctement le carburateur.
Nettoyez régulièrement l’appareil et vériez que l’ensemble des vis et des
écrous est bien serré.
Ne procédez jamais à l’entretien de l’appareil et ne le rangez pas à proximité
de ammes nues.
Rangez toujours l’appareil dans une pièce fermée, après avoir vidé le
réservoir de carburant.
Lors du nettoyage, de l’entretien et du stockage de l’appareil, xez toujours le
couvercle à la lame de coupe.
Respectez les instructions de prévention des accidents publiées par les associations professionnelles concernées et les compagnies
d’assurance.
N’effectuez aucune modication sur l’appareil, au risque de mettre votre sécurité en danger.
L’exécution de l’entretien ou des réparations par l’utilisateur est limitée aux activités décrites dans le manuel d’instructions. Toute autre tâche
doit être réalisée par un agent d’entretien agréé. N’utilisez que des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis par DOLMAR.
L’utilisation d’accessoires ou d’outils non agréés augmente les risques d’accident.
DOLMAR n’acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des dommages causés par l’utilisation d’outils de coupe, de dispositifs de
xation d’outils de coupe ou d’accessoires.
Premiers secours
En cas d’accident, assurez-vous qu’une mallette de premier secours se trouve
à proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article
pris dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l’aide, veuillez fournir les
renseignements suivants :
Lieu de l’accident
Ce qui s’est passé
Nombre de personnes blessées
Types de blessures
Votre nom
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld, tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les outils DOLMAR :
Nom de la machine : Débroussailleuse Thermique
N° de modèle/Type : MS-335.4 U, MS-335.4 C
Spécications : reportez-vous au tableau « DONNÉES TECHNIQUES »
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN ISO 11806-1
La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : 110,1 dB
Niveau de puissance sonore garantie : 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Directeur général
Rainer Bergfeld
Directeur général
31
DONNÉES TECHNIQUES DE L’MS-335.4 U, MS-335.4 C
Modèle
MS-335.4 U MS-335.4 C
Poignée de vélo Poignée fermée
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de
coupe)
mm
1 810 x 620 x 500 1 810 x 330 x 275
Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe) kg
7,1 6,7
Volume (réservoir d’essence) L
0,65
Volume (réservoir d’huile) L
0,1
Déplacement du moteur cm
3
33,5
Performance du moteur maximum ISO8893 kw
1,07 à 7 000 min
-1
Fréquence maximale de rotation du moteur min
-1
6 850
Vitesse du moteur à la vitesse de la fréquence de rotation max.
recommandée
min
-1
10 000
Consommation d’essence à la performance max. du moteur
ISO8893
kg/h
0,458
Consommation d’essence spécique à la performance max. du
moteur
g/kwh
426
Vitesse du moteur au ralenti min
-1
3 000
Vitesse d’engagement de l’engrenage min
-1
4 100
Carburator (Diaphragme - carburator) type
WALBRO WYL
Système d’allumage type
Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage type
NGK CMR4A
Ecart d’électrode mm
0,7 - 0,8
Vibration selon
la norme ISO
22867
Poignée droite
(prise arrière)
a
hv eq
m/s
2
4,4 6,1
Incertitude K m/s
2
0,78 2,0
Poignée gauche
(prise avant)
a
hv eq
m/s
2
4,5 7,4
Incertitude K m/s
2
0,60 0,63
Moyenne du niveau de pression
acoustique selon la norme ISO
22868
L
PA eq
dBA
98,2
Incertitude K dBA
2,1
Moyenne du niveau de puissance
acoustique selon la norme ISO
22868
L
WA eq
dBA
110,1
Incertitude K dBA
0,8
Carburant
Essence automobile
Huile du moteur
Huile SAE 10W-30 de classe API,
Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
Outils de coupe (diamètre couteau) mm
305 (avec trois lames)
Rapport de vitesse
13/19
32
NOMENCLATURE DES PIÈCES
F NOMENCLATURE DES PIÈCES
1
Réservoir de carburant
2
Démarreur à rappel
3
Filtre à air
4
Interrupteur E-S (marche/arrêt)
5
Bougie d’allumage
6
Pot d’échappement
7
Carter d’embrayage
9
Crochet de suspension
10
Poignée
11
Levier d’accélération
12
Câble de contrôle
13
Arbre
14
Dispositif de protection
(protège-lame de l’outil de coupe)
15
Boîte d’engrenage/Boîte de la tête
16
Support de poignée
17
Couteau
18
Tête à l en nylon
19
Bouchon de réservoir de carburant
20
Bouton de démarrage
21
Pompe d’amorçage
22
Levier de l’étrangleur
23
Tuyau d’échappement
24
Jauge d’huile
MS-335.4 U
MS-335.4 C
33
ATTENTION : Avant de faire un travail quelconque sur la débroussailleuse
thermique, il faut toujours arrêter le moteur et débrancher le
connecteur des bougies.
Portez toujours des gants de protection !
ATTENTION : Démarrez la débroussailleuse thermique après l’avoir
entièrement montée.
Pour les modèles d’outils avec poignées de vélo
Devissez le bouton (1).
Placez la poignée (4) entre le boulon de serrage (2) et le support de poignée
(3).
Réglez la poignée (4) à un angle permettant une position de travail
confortable, puis serrez fermement le bouton à la main (1).
ATTENTION : N’oubliez d’insérer le ressort (5).
MONTAGE DE LA POIGNÉE
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Moteur
Moteur
Pour les modèles d’outils avec poignée fermée
Fixez un garde-fou sur le côté gauche de la machine avec la poignée pour
votre protection.
Assurez-vous que l’ensemble poignée/garde-fou est ajusté entre le dispositif
d’espacement et la èche.
AVERTISSEMENT : Ne retirez pas ou ne réduisez pas le dispositif
d’espacement. Le dispositif d’espacement maintient une
certaine distance entre les deux mains. Installer l’ensemble
poignée/garde-fou proche de l’autre poignée au-delà de la
longueur du dispositif d’espacement pourrait causer une
perte de contrôle et de graves blessures.
Flèche
34
Pour répondre aux instructions de sécurité applicables, seules les
combinaisons d’outil/protections indiquées dans le tableau doivent
être utilisées.
Utilisez toujours des lames métalliques ou têtes à
l de nylon d’origine DOLMAR.
La lame métallique doit être bien aiguisée, et sans ssures
ou cassures. Si la lame métallique heurte une pierre durant
l’utilisation, arrêtez le moteur et vériez la lame immédiatement.
Aiguisez ou remplacez la lame métallique toutes les trois heures
de fonctionnement.
Si la tête à l de nylon heurte une pierre durant l’utilisation,
arrêtez le moteur et vériez la tête à l de nylon immédiatement.
ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection
appropriés pour votre propre sécurité et an de vous
conformer aux réglements relatifs aux préventions
des accidents.
Il est interdit d’utiliser l’outil quand la protection n’est
pas en place.
Le diamètre extérieur du couteau doit être de
255 mm (10”). Seuls les couteaux à trois lames
peuvent être utilisés s’ils ont un diamètre extérieur
de 305 mm (12”).
Utilisez un dispositif de protection pour lame de scie
de 200 mm uniquement lorsque vous utilisez une
lame de scie de 200 mm.
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PROTECTION
Pour utiliser la lame métallique, xez la protection (3) à la rondelle de serrage
(2) avec deux boulons (1).
REMARQUE : Serrez les boulons de gauche et de droite de manière égale,
an que l’espace entre la rondelle (2) et la protection (3) soit
constante.
Dans le cas contraire, le dispositif de protection risque parfois de
ne pas fonctionné comme indiqué.
Couteau Dispositif de protection pour
le couteau
Lame de scie de
200 mm
Dispositif de protection pour
lame de scie de 200 mm
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Tête à ls de nylon
Protection pour
tête à ls de nylon
Protection pour
tête à ls de nylon
35
Pour l’utilisation du l de nylon, veillez à xer la protection de l de nylon (4)
dans le dispositif de protection de lame métallique (3).
Fixez le dispositif de protection du l de nylon (4) en l’introduisant dans le
dispositif de protection de lame métallique (3) en le faisant glisser par le côté,
comme illustré.
Retirez l’adhésif collé à la lame, qui coupe le l de nylon ou le dispositif de
protection du l de nylon (4).
ATTENTION : Veillez à ce que le dispositif de protection du l de nylon (4) soit
entièrement inséré.
Veillez à ne pas vous blesser sur le couteau en coupant le l de
nylon.
(3)
(4)
Pour retirer le dispositif de protection du l de nylon (4), placez une clé
hexagonale dans l’encoche du dispositif de protection de la lame métallique
(3), poussez-la et faitez glisser le dispositif de protection du l de nylon (4).
Clé hexagonale
Tournez la machine la tête en bas pour pouvoir remplacer la lame métallique ou
la tête à l de nylon facilement.
Insérez la clé hexagonale à travers le trou dans la boîte d’engrenage et
tournez la rondelle de réception (4) jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée avec la
clé hexagonale.
Desserrez l’écrou (1) (letage gauche) avec la clé à douille, et enlevez l’écrou
(1), la bague (2) et la rondelle de serrage (3).
MONTAGE DE LA LAME MÉTALLIQUE OU DE LA TÊTE À FIL EN NYLON
(3)
(2)
(1)
Clé hexagonale
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
36
Clé hexagonale
Montage de la lame métallique
Avec la clé hexagonale encore en position.
Montez la lame métallique sur l’arbre de sorte que le guide de la rondelle
de réception (4) s’ajuste dans l’orice de l’arbre dans la lame métallique.
Installez la rondelle de serrage (3) et la bague (2), puis xez la lame
métallique avec l’écrou (1).
[Couple de serrage : 13 - 23 N-m]
REMARQUE : Portez toujours des gants quand vous maniez la lame
métallique.
REMARQUE : L’écrou de xation de la lame métallique (avec la rondelle à
ressort) est une pièce à changer périodiquement.
S’il apparaît de l’usure ou des déformations sur la rondelle
élastique (à ressort), remplacez l’écrou.
Montage de la tête à l de nylon
La rondelle de serrage(3), la bague (2) et l’écrou (1) ne sont pas nécessaires
pour le montage de la tête à l en nylon. La tête à l en nylon devrait aller sur
le haut de la rondelle de réception (4).
Insérez la clé hexagonale à travers le trou dans la boîte d’engrenage et
tournez la rondelle de réception (4) jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée avec la
clé hexagonale.
Vissez ensuite la tête à l de nylon dans le cadre en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Retirez la clé hexagonale.
Rotation
Assurez-vous que le côté gauche de la tête soit en haut.
Desserrer
Serrer
Clé hexagonale
(4)
37
Inspection et remplissage de l’huile du moteur
Suivez la procédure suivante, lorsque le moteur est froid.
En conservant le moteur à plat, retirez la jauge d’huile, puis conrmez que le niveau d’huile se situe entre les limites haute et basse.
Lorsqu’il manque de l’huile et que seule la pointe de la jauge d’huile touche l’huile, notamment quand la jauge serte insérée dans le carter du
moteur sans se visser (Illustration 1), versez de l’huile dans l’orice du réservoir (Illustration 2).
À titre d’information, i convient de remplir le réservoir d’huile toute les 15 heures d’utilisation environ (fréquence de remplissage : 15 fois).
Si l’huile change de couleur ou contient de la poussière ou saleté, remplacez-la. (Pour la fréquence et la méthode de vidange, référez-vous
aux pages 43 - 44)
Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de classe API Classication, Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
Volume d’huile : Environ 0,1 L
Remarque : Si le moteur n’est pas à plat, de l’huile pourrait se verser autour du moteur, ou le remplissage pourrait être excessif.
Si le niveau d’huile est rempli au-delà de la limite, l’huile pourrait être contaminée ou risquerait de s’enammer en provoquant de la
fumée blanche.
Point n°1 du remplacement de l’huile : « Jauge d’huile »
Retirez la poussière ou les saletés entourant l’orice du réservoir d’huile, puis otez la jauge d’huile.
Veillez à ce que la jauge d’huile n’entre pas en contact avec du sable ou de la poussière. Dans le cas contraire, les impuretés adhérant
à la jauge d’huile pourrait empêcher la bonne circulation de l’huile ou abimer des pièces du moteur, ce qui provoquerait des problèmes.
Pour assurer la propreté de la jauge d’huile, nous vous recommandons de l’insérer du côté poignée dans le capot du moteur, comme
indiqué dans l’Illustration 3.
Jauge d’huile
Si l’huile adhère à
cette pointe, ajoutez
de l’huile.
Illustration 1
Limite supérieure du
niveau d’huile (partie
basse de l’orice leté
du réservoir d’huile)
Illustration 2
Illustration 3
AVANT DE COMMENCER
(1) Gardez le moteur à plat et enlevez la jauge d’huile.
(2) Remplissez le réservoir d’huile jusqu’au bord de son orice. (Voir
l’Illustration 2).
Ajoutez de l’huile avec la bouteille de remplissage de lubriant.
(3) Vissez fermement la jauge d’huile. Un vissage insufsant pourrait provoquer
une fuite d’huile.
Point n°2 du remplacement de l’huile : « En cas de débordement d’huile »
Si de l’huile se répand entre le réservoir d’essence et le bloc principal du moteur, elle pourrait être aspirée par l’orice de
refroidissement par air, ce qui contaminerait le moteur. Veillez à nettoyer l’huile qui a débordé avant toute utilisation.
38
FAIRE LE PLEIN D’ESSENCE
Maniement de l’essence
Veillez à manipuler l’essence avec la plus grande attention. Elle peut contenir des substances similaires à des solvants. Pour faire le plein,
placez-vous dans une pièce sufsamment ventilée ou à l’extérieur. N’inhalez jamais les vapeurs d’essence, et restez à distance du carburant.
En cas de contact répété ou prolongé de votre peau avec de l’essence, elle peut se dessécher, ce qui pourrait causer des maladies de peau ou
des allergies. En cas de contact d’essence avec un œil, rincez-le à l’eau claire. Si votre œil reste irrité, consultez votre médecin.
Durée de stockage de l’essence
L’essence doit être utilisée dans les 4 semaines, même si elle est conservée dans un bidon spécial dans un endroit ombragé et bien ventilé.
Si vous n’utilisez pas de bidon spécial ou qu’il n’est pas fermé, l’essence peut se détériorer en une journée.
Faire le plein
ATTENTION : FLAMMES STRICTEMENT INTERDITES
Essence utilisée : Essence pour automobile (super sans plomb)
Devissez le bouchon du réservoir an qu’il n’y ait pas de différence de
pression.
Otez le bouchon et remplissez le réservoir d’essence en l’inclinant de
manière à en chasser l’air, l’orice dirigé vers le haut. (Ne remplissez jamais
le réservoir d’essence jusqu’à ce qu’il déborde sur l’orice de remplissage
d’huile.)
Essuyez bien le tour du bouchon d’essence pour éviter l’introduction de tout
corps étranger dans le réservoir d’essence.
Après avoir fait le plein, serrez soigneusement le bouchon du réservoir
d’essence.
En cas de défaut ou de dommages au bouchon d’essence, remplassez-le.
Le bouchon du réservoir d’essence est une pièce d’usure : il convient donc
de la remplacer tous les deux à trois ans.
Bouchon du
réservoir d’essence
Limite supérieure
de l’essence
Réservoir de carburant
Carburant
Le moteur est un moteur à quatre temps. Assurez-vous d’utiliser de l’essence pour automobile (super ou premium).
STOCKAGE DE LA MACHINE ET REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Conservez la machine et le réservoir dans un endroit frais et abrité de la lumière directe du soleil.
Ne conservez jamais l’essence dans un bungalow ou un coffre.
Avertissements concernant l’essence
N’utilisez jamais de mélange d’essence contenant de l’huile de moteur. Cela pourrait créer une accumulation excessive de carbone ou
des pannes mécaniques.
L’utilisation d’huile détériorée peut provoquer des démarrages de moteur irréguliers.
39
Attachement du harnais
Réglez la longueur de sangle de sorte que la lame
métallique soit maintenue parallèle au sol.
Pour MS-335.4 U
REMARQUE : Veillez à ne pas coincer vos vêtements etc.
dans la boucle.
Appliquez les législations de préventions d’accidents !
DÉMARRAGE
Déplacez-vous d’au moins 3 mètres de l’endroit du remplissage ou du plein. Déposez la débroussailleuse thermique sur un endroit propre, en
veillant à ce que l’outil de coupe de soit pas en contact du sol ou de tout autre objet.
A : Démarrage à froid
1) Déposez la machine sur un endroit plat.
(1)
FONCTIONNEMENT
Levier de
verrouillage
Haute vitesse
Basse vitesse
Levier d’accélération
MANIEMENT CORRECT DE LA MACHINE
AVERTISSEMENT DE FONCTIONNEMENT ET COMMENT L’ARRÊTER
Détachement
Pour MS-335.4 C
En cas d’urgence, appuyez sur les entailles (1) des deux côtés pour vous
séparer de la machine.
Faites très attention de conserver le contrôle de la machine à ce moment-là.
Ne laissez pas la machine être déviée vers vous ou vers quelqu’un qui se
trouve à proximité du lieu de travail.
ATTENTION : En perdant le contrôle de la machine, vous risquez de provoquer
des blessures corporelles graves ou la MORT.
2) Réglez l’interrupteur I-O (1) sur OPERATION (FONCTIONNEMENT).
3) Levier de l’étrangleur
Fermez le levier de l’étrangleur.
Ouverture de l’étrangleur :
Complètement fermé quand les températures sont froides ou quand le
moteur est froid.
Ouvert entièrement ou à moitié lors d’un redémarrage après l’arrêt de
fonctionnement.
FERMER
STOP
MS-335.4 U
MS-335.4 C
FONCTIONNEMENT
STOP
(1)
Basse
vitesse
Haute
vitesse
Pour MS-335.4 U
En cas d’urgence, appuyez sur les entailles (2) des deux
côtés pour vous séparer de la machine.
Faites très attention de conserver le contrôle de la
machine à ce moment-là. Ne laissez pas la machine
être déviée vers vous ou vers quelqu’un qui se trouve à
proximité du lieu de travail.
ATTENTION : En perdant le contrôle de la machine,
vous risquez de provoquer des blessures
corporelles graves ou la MORT.
(2)
Crochet de
suspension
(1)
Boucle
MS-335.4 U
Levier de
verrouillage
Levier d’accélération
40
(2)
(1)
STOP
Remarque : Si vous tirez plusieurs fois sur la poignée de démarrage lorsque le levier de l’étrangleur est en position « FERMER », le moteur
ne démarrera pas facilement car il sera noyé.
Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour enlever
l’excès de carburant. Aussi, séchez la partie de l’électrode de la bougie.
Attention durant le fonctionnement :
Si le levier de l’étrangleur est complètement ouvert durant un fonctionnement à vide, la rotation du moteur augmente à plus de 10 000 min
-1
. Ne
jamais faire tourner le moteur à une vitesse plus élevée que nécessaire, ou à une vitesse d’environ de 6 000 à 8 500 min
-1
.
Carburateur
Poire d’amorçage
4) Poire d’amorçage
Continuez à pousser la poire d’amorçage jusqu’à ce que le carburant
pénètre dans la poire d’amorçage. (En général, le carburant pénètre dans la
poire d’amorçage après 7 à 10 pressions.)
Si vous poussez trop la poire d’amorçage, un surplus de carburant retourne
au réservoir d’essence.
5) Démarreur
Tirez doucement le bouton du démarreur, jusqu’à ce qu’il résiste (point de
compression). Ensuite, repoussez le bouton du démarreur, puis tirez-le
fortement.
Ne tirez jamais la corde de toute son extrémité. Une fois le bouton du
démarreur tiré, n’enlevez jamais votre main immédiatement. Tenez-le
jusqu’à ce qu’il retourne à sa position initiale.
6) Levier de l’étrangleur
Lorsque le moteur démarrez, ouvrez le levier d’étrangleur.
Ouvrez le levier d’étrangleur progressivement, tout en vériant le
fonctionnement du moteur. Assurez-vous de nir par l’ouvrir à fond.
Quand les températures sont froides ou quand le moteur est froid,
n’ouvrez jamais le levier d’étranglement de manière soudaine. Sinon le
moteur risque de caler.
7) Opération de chauffage
Continuez à faire chauffer le moteur pendant 2 à 3 minutes.
B : Démarrage après avoir fait chauffer le moteur
1) Appuyez plusieurs fois sur la poire d’amorçage.
2) Laissez le levier d’étrangleur en position du ralenti.
3) Tirez avec force sur le démarreur.
4) Si le moteur est difcile à démarrer, ouvrez les gaz à environ 1/3.
Faites attention à l’outil de coupe, qui pourrait tourner.
ARRÊT
1) Relâchez entièrement le levier d’étrangleur (2), et
lorsque la vitesse de rotation du moteur a diminé,
poussez l’interrupteur I-O sur la position STOP, et le
moteur s’arrêtera.
2) Attention, il est possible que le couteau ne s’arrête pas
immédiatement, laissez-le ralentir jusqu’à l’arrêt.
(1)
STOP
(2)
Attention pendant le fonctionnement
Lorsque le moteur fonctionne la tête en bas, de la fumée blanche peut sortir du pot d’échappement.
OUVERT
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
STOP
41
RÉGLAGE DE LA ROTATION A BAS RÉGIME (RALENTI)
Lorsque cela est nécessaire, réglez le ralenti en utilisant la vis de réglage du carburateur.
VÉRIFICATION DE LA ROTATION A BAS RÉGIME (RALENTI)
Réglez le ralenti sur 3 000 min
-1
.
S’il est nécessaire de changer la vitesse de rotation, utilisez la vis de réglage
(illustrée à gauche) avec un tournevis Phillips.
Pour augmenter la vitesse de rotation du moteur, tournez la vis vers la droite.
Pour la diminuer, tournez la vis vers la gauche.
Le carburator est généralement réglé juste avant l’expédition. S’il est
nécessaire d’effectuer un nouveau réglage, veuillez contacter un agent
d’entretien agréé.
Vis de réglage
Carburateur
ATTENTION :
Les dispositifs de coupe mentionnés ci-dessous doivent être réaffûtés par une
installation agréée. Un réaffûtage manuel entraînera des déséquilibres du
couteau, qui causeront des vibrations et des dommages à l’équipement.
lame métallique
Un réaffûtage professionnel et un service d’équilibrage est fourni par les
agents de réparation agréés.
REMARQUE :
Pour augmenter la durée de vie du couteau, vous pouvez la retourner une fois,
jusqu’à ce que les deux bords de coupe soient émoussés.
RÉAFFÛTAGE DU COUTEAU
Maniement du levier d’étranglement
En tenant à la main le bloc principal du levier d’étranglement (avec le levier de verrouillage enfoncé), levez le levier d’étranglement pour
augmenter la vitesse de rotation du moteur. Relâchez-le pour que le moteur repasse au ralenti.
Relâchez la main du bloc principal du levier d’étranglement : le levier de verrouillage retournera automatiquement à sa position initiale an que
le levier d’étranglement ne puisse pas à être activé par erreur.
Réglage de la ROTATION du moteur
Lors du réglage de la rotation du moteur avec le levier d’étranglement entièrement ouvert, tournez le bouton de contrôle du levier. Tournez le
bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer la rotation du moteur. Tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
pour l’augmenter.
TETE A FIL EN NYLON
La tête à l en nylon est une tête double de débroussailleuse thermique capable
de mécanismes d’alimentation à la fois automatique et manuel.
La tête à l en nylon alimentera en sortie automatiquement la longueur correcte
de ls en nylon lors des changements dans la force centrifuge causés par le
nombre de tours du moteur soit en augmentation ou en diminution. Toutefois
pour couper de l’herbe douce plus efcacement, appuyez la tête à l en nylon
contre le sol pour en faire sortir du l supplémentaire comme illustré à la section
de l’utilisation.
Utilisation
Augmentez la vitesse de la tête à l en nylon environ à 6 000 min
-1
.
Une vitesse faible (inférieure à 4 800 min
-1
) n’est pas adaptée, car le l en
nylon ne fonctionne pas correctement à faible vitesse.
La zone de coupe la plus efcace est indiqué par des hachures.
Si le l en nylon ne s’alimente pas correctement suivez les instructions ci-
dessous :
1. Relâchez le levier daccélération de sorte que le moteur soit au ralenti,
et ensuite serrez complètement le levier d’accélération. Répétez cette
procédure jusqu’à ce que le l en nylon s’alimente jusqu’à la bonne
longueur.
2. Si le l en nylon est trop court pour s’alimenter automatiquement en utilisant
la procédure ci-dessus, appuyez le bouton de la tête à l en nylon contre le
sol pour alimenter en sortie le l en nylon.
3. Si le l en nylon ne s’alimente pas en utilisant la procédure 2, rembobinez/
remplacez the n le l en nylon en suivant les procédures décrites dans la
section « Remplacement du l en nylon ».
La zone de coupe la plus efcace
Vitesse au ralenti
Pleine vitesse.
Bouton
42
Remplacement du l en nylon
1. Enlevez le capot de son logement en appuyant sur les deux boutons de
verrouillage du capot situés de part et d’autre du bloc.
2. Otez le bouton à engrenages et la bobine du bloc.
3. Placez chacune des deux extrémités du l de coupe dans un trou situé au
fond de la fente sur l’un des rebords extérieurs de la bobine. Placez les ls
dans les goutières de la bobine à travers chaque fente des rebords.
4. Tournez fermement les ls dans le sens indiqué par la èche LH (gaucher)
sur le rebord. Ne croisez pas les ls.
5. Embobinez tout sauf environ 100 mm (3-15/16”) de l, en laissant les
extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille sur le côté de la
bobine.
6. Placez le bouton à engrenages dans le compartiment du bloc, et
positionnezl-le pour qu’il puisse monter et descendre sous la pression du
ressort. Replacez la bobine dans le bloc en alignant les dents de la bobine
et du bouton d’engrenages an qu’ils s’emboîtent.
Bouton de
verrouillage
du capot
Tirez vers le
haut
Fente du bloc
Bouton de
verrouillage
Bobine
Il y a un trou au fond de
la fente
Fente
Vers la direction
« LH »
Embobinez
fermement
à 100 mm des
entailles
Dents du bouton de
verrouillage
Dents de la bobine
43
REMPLACEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
Une huile de moteur détériorée réduit grandement la durée de vie des pièces mobiles. Veillez à vérier la fréquence et la quantité des
remplacements.
ATTENTION : En général, le bloc principal du moteur et l’huile de moteur restent brûlants juste après l’arrêt du moteur. Pour la
vidange de l’huile, vériez que le bloc principal du moteur et l’huile de moteur aient susamment refroidis. Sinon,
vous risquez de vous brûler.
Remarque : Si le niveau d’huile est rempli au-delà de la limite, l’huile pourrait être contaminée ou risquerait de s’enammer en
provoquant de la fumée blanche.
Fréquence de vidange : Initialement, toutes les 20 heures d’utilisation, puis toutes les 50 heures de fonctionnement
Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de classe API Classication, Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
7. Faites passer les ls de coupe à travers la fente des œillets.
ATTENTION : Avant tout travail sur la débroussailleuse thermique, il faut toujours arrêter le moteur et débrancher le connecteur des bougies
(voir « Vérication de la bougie »).
Portez toujours des gants de protection !
An d’assurer une longue durée de vie et d’éviter un dommage quelconque damage à l’équipement, effectuez régulièrement les opérations de
maintenance suivantes.
Vérication et entretien journaliers
Avant l’utilisation, vériez s’il ne manque pas de pièces ou que des vis sont desserées. Faites tout particulièrement attention au serrage de la
lame métallique ou de la tête à l en nylon.
Avant l’utilisation, vériez que les fentes de refroidissement à air et des cylindres ne sont pas bouchées.
Nettoyez-les si nécessaire.
Effectuez les opérations de maintenance suivantes après l’utilisation :
• Nettoyez l’extérieur de la débroussailleuse thermique et vériez l’absence de dommages.
• Nettoyez le ltre à air. Nettoyez le ltre à air plusieurs fois par jour quand vous travaillez dans des conditions très poussièreuses.
• Vériez si le couteau ou la tête à l en nylon ont été endommagés et assurez-vous qu’ils sont bien montés.
• Vériez s’il y a une différence sufsante entre les vitesses de fonctionnement et du ralenti pour s’assurer que le couteau est au repos quand
le moteur est au ralenti (si nécessaire, réduisez la vitesse du ralenti).
Si l’outil continue à fonctionner lorsque la machine est au ralenti, consultez l’agent d’entretien agréé le plus proche.
Vériez que l’interrupteur I-O, le levier de verrouillage, le levier de manœuvre, et le bouton de verrouillage fonctionnent tous correctement.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
8. Placez le capot dans le bloc en alignant les boutons de verrouillage du
capot sur les fentes du bloc. Assurez-vous que le capot est solidement en
place dans le bloc. Le bord extérieur du bouton de verrouillage du capot et
la surface du bloc doivent former un aligement.
Bouton de
verrouillage du capot
Fente du bloc
Bord extérieur
du bouton de
verrouillage du
capot
Surface
extérieure
du bloc
44
Alternativement, suivez la procédure suivante.
1) Assurez-vous que le bouchon du réservoir est bien serré.
2) Enlevez la jauge d’huile.
Conservez la jauge d’huile à l’abri de la poussière et des saletés.
Bouchon du réservoir d’essence
Jauge
d’huile
Papier ou carton
3) Placez du papier ou un carton à côté de l’orice de remplissage d’huile.
AVERTISSEMENT CONCERNANT L’HUILE
Ne jetez jamais de l’huile de moteur à la poubelle, sur la terre ou dans les égouts. Débarrassez-vous de l’huile en suivant la législation.
Respectez toujours la loi en vigueur. Pour tout éclaircissement, contactez un agent d’entretien agréé.
L’huile se détériore même lorsqu’elle n’est pas utilisée. Effectuez une inspection et des replacements à intervalles réguliers (vidangez
l’huile tous les 6 mois).
4) Enelvez la jauge d’huile et le ltre à huile en inclinant le bloc principal dans
la direction de l’orice de remplissage d’huile.
Placez le ltre à huile dans un emballage pour vous en débarrasser
correctement.
5) Gardez le moteur à plat et remplissez le réservoir d’huile jusqu’au bord de
son orice.
Pour le remplissagez, utilisez une bouteille de remplissage de lubriant.
6) Après le remplissage, vissez fermement la jauge d’huile. Un vissage
insufsant de la jauge d’huile pourrait provoquer une fuite d’huile.
45
Prenez cette pièce et enlevez l’élément (feutre).
Plateau
Élément (éponge)
Capot du ltre à air
Boulon de xation
Élément (feutre)
Reniard
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
DANGER : FLAMMES STRICTEMENT INTERDITES
Intervalle de nettoyage et d’inspection : tous les jours (toutes les
10 heures d’utilisatino)
Tournez le levier d’étrangleur vers le côté complètement fermé et gardez le
carburateur éloigné de toute poussière ou saleté.
Retirez les boulons de xation du couvercle du ltre à air.
Tirez la partie inférieure du couvercle et enlevez le capot du ltre à air.
Si de l’huile adhère à l’élement (éponge), serrez-le fermement.
En cas de contamination importante :
1) Retirez l’élémént (éponge), plongez-le dans de l’eau chaude ou dans un
détergeant neutre dilué à l’eau, et faites-le entièrement sécher.
2) Nettoyez l’élément (feutre) à l’essence, et séchez-le complètement.
Avant de remettre l’élément, assurez-vous qu’il soit complètement sec. Un
séchage insufsant de l’élément pourrait provoquait un démarrage difcile.
Nettoyez avec un chiffon l’huile adhérant autour du capot du ltre à air et du
reniard du plateau.
Immédiatement après avoir terminé le nettoyage, remettez en place le capot
du ltre à air et xez-le à l’aide des boulons de xation. (Pour le remettre en
place, commencez par le haut, puis le bas.)
Avertissement pour le maniement de l’élément du tre
à air
Nettoyez l’élément plusieurs fois par jour si une poussière excessive y
adhère.
Si vous poursuivez l’utilisation alors que l’élément restant contient
encore de l’huile, il est possible que l’huile présente dans le tre à air
soit expulsé à l’extérieur et contamine le terrain.
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028”-0,032”)
VÉRIFICATION DE LA BOUGIE
N’utilisez que la clé universelle fournie pour enlever ou installer la bougie.
L’écartement entre les deux électrodes de la bougie devrait être de 0,7 à
0,8 mm (0,028” à 0,032”). Réglez l’écartement s’il est trop large ou trop
étroit. Si la bougie est bouchée ou contaminée, nettoyez-la complètement ou
remplacez-la.
ATTENTION : Ne touchez jamais le connecteur de la bougie quand le moteur
est en marche (danger de secousse électrique de haute
tension).
Boîte
d’engrenage
Orice de
graissage
GRAISSAGE DE LA BOÎTE D’ENGRENAGES
Mettez de la graisse (Shell Alvania 2 ou équivalent) dans le carter
d’engrenage à travers l’orice de graissage toutes les 30 heures. (de
la graisse d’origine DOLMAR peut être achetée chez votre revendeur
DOLMAR.)
46
NETTOYAGE DU FILTRE À ESSENCE
ATTENTION : FLAMMES STRICTEMENT INTERDITES
Intervalle de nettoyage et d’inspection : tous les mois (toutes les 50 heures
d’utilisatino)
Crépine d’aspiration dans le réservoir
Le ltre à essence (1) de la crépine d’aspiration est utilisé pour alimenter le
carburant requis par le carburateur.
Une inspection visuelle périodique du tre à essence doit être effectuée. Pour
ce faire, dévissez le bouchon du réservoir, utilisez un crochet à l et retirez
la crépine d’aspiration à travers l’orice du réservoir. Les ltres qui sont
devenus rigides, qui ont été pollués ou bouchés doivent être remplacés.
Une alimentation de carburant insufsante peut entraîner un excès de la
vitesse maximale permise. Il est donc important de remplacer le tre à
essence au moins une fois tous les trois mois pour assurer une alimentation
satisfaisante d’essence au carburateur.
Tuyau
d’alimentation
Fixation
Filtre à essence (1)
Tuyau
d’alimentation
INSPECTION DES BOULONS, ÉCROUS ET VIS
Revissez les boulons, écrous, etc. desserrés.
Vériez l’absence de fuite d’essence ou d’huile.
Remplacez les pièces endommagées par de nouvelles pièces pour la sécurité d’utilisation.
NETTOYAGE DES PIÈCES
Conservez toujours le moteur propre.
Conservez les fentes de cylindre sans poussière ni saleté. Si de la poussière ou des saletés adhèrent aux fentes, cela peut créer des
dommages aux pistons.
REMPLACEMENT DE JOINTS STATIQUES ET DES TAMPONS AMORTISSEURS
Lorsque vous remontez le moteur après l’avoir démonté, assurez-vous de remplacer les joints statiques et les tampons amortisseurs par des
pièces neuves.
Tout autre type d’entretien ou travail de réglage qui n’est pas décrit dans ce manuel peut n’être effectué que par des agents de réparations
agréés.
REMPLACEMENT DU TUYAU D’ALIMENTATION
ATTENTION : FLAMMES STRICTEMENT INTERDITES
Intervalle de nettoyage et d’inspection : tous les jours (toutes les 10 heures
d’utilisatino)
Remplacement : tous les ans (toutes les 200 heures d’utilisatino)
Remplacez le tuyau d’alimentation tous les ans, indépendamment de votre
fréquence d’utilisation. Une fuite d’essence peut provoquer un incendie.
Si vous détectez une fuite pendant une inspection, remplacez immédiatement le
tuyau d’alimentation.
47
ATTENTION : Pour vidanger l’essence, veillez à arrêter le moteur et à vous assurer que le moteur ait refroidi.
Juste après l’arrêt du moteur, il peut encore être chaud et provoquer des brûlures ou un incendie.
ATTENTION : Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser la machine pendant une longue période, vidangez le
réservoir d’essence et le carburateur, et entreposez-le dans un endroit sec et propre.
Résolution de pannes
Pour vidanger le réservoir d’essence et le carburateur, suivez la procédure
suivante :
1) Retirez le bouchon du réservoir d’essence, et vidangez-le entièrement.
S’il reste un corps étranger dans le réservoir, retirez-le complètement.
2) Retirez le tre à essence de l’orice de remplissage en utilisant un l.
3) Pressez la poire d’amorçage jusqu’à la vider de toute essence et vidangez l’
essence qui arrive dans le réservoir d’essence.
4) Replacez le tre sur le réservoir d’essence, et vissez fermement le
bouchon de réservoir.
5) Ensuite, faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête.
Retirez la bougie et glissez plusieurs goutes d’huile de moteur dans le
logement de la bougie.
Tirez doucement la poignée du démarreur an que l’huile du moteur se
répande sur le moteur, puis remettez la bougie en place.
Fixez le capot sur la lame métallique.
En général, entreposez l’appareil en position horizontale. Si cela n’est pas
possible, placez l’appareil de sorte que le bloc-moteur se trouve sous l’outil
de coupe. Dans le cas contraire, de l’huile moteur risque de couler depuis
l’intérieur.
Veillez également à entreposer l’appareil en lieu sûr an d’éviter de
l’endommager et de vous blesser.
Entreposez l’essence vidangée dans un bidon spécial, dans un endroit
ombragé et bien ventilé.
ENTREPOSAGE
Attention après un entreposage pendant une longue période
Avant de démarrer la machine après un long arrêt, veillez à remplacer le ltre à huile (voir à la page 42). L’huile se détériore lorsque la
machine ne fonctionne pas pendant une longue période de temps.
Panne Système Observation Cause
Le moteur ne démarre pas,
ou avec difcultés
Système d’allumage Bougie d’allumage O.K. Panne dans l’alimentation en carburant ou de la
compression du système, panne mécanique
Pas d’allumage Interrupteur STOP commandé, panne de câblage ou de
court-circuit, bougie ou connecteur défectueux, module
d’allumage défectueux
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli de
carburant
Position incorrecte de l’étrangleur, carburateur
défectueux, ligne d’alimentation en carburant courbée ou
bloquée, carburant encrassé
Compression Pas de compression lors
de la mise en route
Joint statique inférieur du cylindre défectueux, joints
d’étanchéité du vilebrequin endommagés, cylindre ou
segments de piston défectueux ou mauvaise étanchéité
des bougies
Panne mécanique Commande du
démarreur ne fonctionne
pas
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur
du moteur
Problèmes de démarrage à
chaud
Réservoir plein, bougie
d’allumage en place
Carburateur contaminé, nettoyez-le
Le moteur démarre mais
s’éteint
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli. Mauvais réglage du ralenti, carburateur contaminé
Event du réservoir défectueux, ligne d’alimentation en
carburant interromptue, câble ou interrupteur STOP
défectueux
Performance insufsante Plusieurs systèmes
peuvent être
simultanément
affectés
Mauvais ralenti du
moteur
Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux
bouché, conduit d’échappement dans le cylindre bouché
48
*1 Effectuez un remplacement initial après 20 heures d’utilisation.
*2 Conez l’inspection des 200 heures de fonctionnement à un agent d’entretien agréé ou à un magasin.
*3 Après avoir vidé le réservoir d’essence, continuez à faire tourner le moteur et vidangez l’essence présente dans le carburateur.
Temps d’utilisation
Élément
Avant
utilisation
Après
lubrication
Journalière
(10 h)
30 h 50 h 200 h
Arrêt/
repos
P corres-
pondante
Huile du moteur
Inspecter
37
Remplacez
*
1
43
Serrage des pièces
(boulon, écrou)
Inspecter
46
Réservoir de carburant
Nettoyer/
inspecter
Vidangez le
carburant
*
3
47
Levier d’accélération
Vérier
fonctionnement
Interrupteur d’arrêt
Vérier
fonctionnement
40
Couteau Inspecter
34
Rotation au ralenti
Inspecter/
régler
41
Filtre à air Nettoyez
45
Bougie d’allumage Inspecter
45
Conduite d’air de
refroidissement
Nettoyer/
inspecter
46
Tuyau d’alimentation
Inspecter
46
Remplacez
*
2
Graisse de la boîte
d’engrenage
Remplir
45
Fitre à essence
Nettoyer/
remplacer
46
Espace entre les valves
d’entrée et de sortie d’air
Régler
*
2
Tube de graissage Inspecter
*
2
Révision du moteur
*
2
Carburateur
Vidangez le
carburant
*
3
47
49
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
Avant d’envoyez votre machine en réparation, vériez si vous pouvez régler le problème vous-même. Si vous trouvez un problème, contrôlez
votre machine selon les descriptions de ce mode d’emploi. Ne démontez pas et de modiez pas de pièce d’une manière contraire à la
description. Pour toute réparation, contactez un agent d’entretien agréé ou un revendeur local.
Lorsque le moteur ne démarre pas après l’avoir chauffé :
Si aucun problème n’apparaît après vérication, ouvrez l’étrangleur d’environ 1-3 et démarrez le moteur.
Problème Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Le moteur ne démarre pas
Oubli d’activation de la poire d’amorçage Appuyez 7 à 10 fois
Tirage lent de la corde du démarreur Tirez plus fort
Panne d’essence Faites le plein
Filtre à essence bouché Nettoyez
Tube de graissage plié Etirez le tube de graissage
Essence détériorée Une essence détériorée rend le démarrage
plus difcile. Repalcez-la par de l’essence
neuve. (Rempalcement recommandé : 1 fois
par mois).
Tirage excessif d’essence Réglez le levier d’étrangleur de la vitesse
moyenne à la vitesse élevée, et tirez sur la
poignée de démarrage jusqu’à ce que le
moteur démarre. Une fois le moteur démarré,
l’outil de coupe commence à tourner. Faites
très attention à l’outil de coupe.
Si le moteur ne démarre pas, retirez la bougie,
séchez l’électrode et ré-assemblez le tout à
l’original. Ensuite, démarrez comme indiqué.
Connecteur des bougies débranché Branchez-le fermement
Bougie contaminée Nettoyez
Espacement anormal de la bougie Réglez l’espacement
Autre problème avec la bougie Remplacez
Carburateur anormal Demandez une inspection et un entretien.
Impossible de tirer la corde de démarrage Demandez une inspection et un entretien.
Entraînement anormal Demandez une inspection et un entretien.
Le moteur s’arrête rapidement
La vitesse du moteur n’augmente pas
Chauffage insufsant Faites chauffer le moteur
Le levier d’étrangleur est en position
« FERMER » alors que le moteur est chaud.
Réglez-le sur « OUVERT »
Filtre à essence bouché Nettoyez
Fitre à air contaminé ou bouché Nettoyez
Carburateur anormal Demandez une inspection et un entretien.
Entraînement anormal Demandez une inspection et un entretien.
Pas de rotation de la lame métallique Écrou de serrage de la lame métallique
desserré
Serrez-le fermement
Branche attrapée par la lame métallique ou le
couvercle anti-dispersion.
Retirez le corps étranger
Entraînement anormal Demandez une inspection et un entretien.
Vitrations anormales de la machine Lame métallique cassée, tordue ou émoussée Remplacez la lame métallique
Écrou de serrage de la lame métallique
desserrée
Serrez-le fermement
Décalage de la partie convexe de la lame
métallique et de son support.
Branchez-le fermement
Entraînement anormal Demandez une inspection et un entretien.
La lame métallique ne s’arrête pas
immédiatement
Rotation élevée au ralenti Régler
Fil de l’étrangleur détaché Branchez-le fermement
Entraînement anormal Demandez une inspection et un entretien.
Le moteur ne s’arrêt pas Connecteur débranché Branchez-le fermement
Système électrique anormal Demandez une inspection et un entretien.
Arrêtez immédiatement le moteur
Arrêtez immédiatement le moteur
Arrêtez immédiatement le moteur
Faites tourner le moteur au ralenti et
réglez le levier d’étrangleur sur FERMER
50
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Kauf einer Motorsense von
DOLMAR entschieden haben. Wir freuen uns, Ihnen die Motorsense von
DOLMAR anbieten zu können; diese Erzeugnisse sind das Ergebnis eines
langen Entwicklungsprogramms und vieler Jahre an Erkenntnissen und
Erfahrungen.
Lesen Sie diese Broschüre mit detaillierten Informationen zu den verschiedenen
Punkten, die die herausragende Leistung demonstrieren, aufmerksam durch.
So können Sie das best mögliche Ergebnis mit Ihrer Motorsense von DOLMAR
erzielen.
Besondere Aufmerksamkeit erforderlich!
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung
und befolgen Sie die Warnungen und
Sicherheitshinweise!
Verboten!
Rauchverbot!
Umgang mit offenen Flammen verboten!
Tragen Sie Schutzhandschuhe!
Im Arbeitsbereich dürfen sich weder
Personen noch Tiere aufhalten!
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und
Gehörschutz!
Manueller Motorstart
Maximal zulässige Werkzeugdrehzahl
Not-Aus
EIN / START
AUS / STOPP
Gefahr durch herumiegende
Gegenstände!
Halten Sie Abstand!
Rückschlag!
Kraftstoff (Benzin)
Erste Hilfe
Beachten Sie beim Lesen der Gebrauchsanleitung die folgenden Symbole.
SYMBOLE
Tragen Sie festes Schuhwerk mit
rutschfester Sohle.
Empfohlen werden Arbeitsschutzschuhe
mit Stahlkappen!
Inhaltsverzeichnis Seite
Symbole .........................................................................50
Sicherheitsvorschriften ...................................................51
Technische Daten ..........................................................55
Bezeichnung der Bauteile ..............................................56
Montieren des Griffs .......................................................57
Montieren des Schutzes ................................................58
Montieren der Metallschneide / des
Nylon-Schneidkopfes .....................................................59
Vor dem Betrieb .............................................................61
Richtige Handhabung des Werkzeugs ..........................63
Wichtige betriebsschritte und Stoppen des
Werkzeugs .....................................................................63
Schärfen des Schneidwerkzeugs ..................................65
Wartungsanweisungen ..................................................67
Lagerung ........................................................................71
Deutsch
(Originalanweisungen)
51
15 Meter
Schematische
Darstellung
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Sicherheitsregeln
Lesen Sie diese Betriebsanleitung durch und machen Sie sich mit dem
Umgang mit diesem Werkzeug vertraut. Unzureichend informierte Bediener
können durch unsachgemäßen Umgang mit dem Werkzeug sich und andere
gefährden.
Verleihen Sie das Werkzeug nur an Personen, die nachweislich über
Erfahrungen im Umgang mit derartigen Werkzeugen verfügen.
Überreichen Sie stets auch diese Betriebsanleitung.
Erstanwender sollten sich von ihrem Händler eine grundlegende Einweisung
geben lassen, um mit dem Umgang mit Motorsensen vertraut zu werden.
Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist die Bedienung dieses
Werkzeugs untersagt. Personen über 16 Jahre dürfen das Werkzeug für
Übungszwecke bedienen, jedoch nur unter Aufsicht eines entsprechend
qualizierten Anleiters.
Verwenden Sie dieses Werkzeug stets mit äußerster Vorsicht und
Aufmerksamkeit.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nur, wenn Sie in guter physischer Verfassung
sind. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Die Bedienperson
ist gegenüber Dritten haftbar.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nie unter dem Einuss von Alkohol und/oder
Medikamenten, oder wenn Sie müde oder erkrankt sind.
Die Erlaubnis zur Verwendung dieses Werkzeugs kann durch örtlich geltende
Gesetze und Bestimmungen eingeschränkt sein.
Verwendungszweck des Werkzeugs
Dieses Werkzeug darf ausschließlich für das Schneiden von Gras,
Unkrautbewuchs, Gestrüpp und Wildwuchs verwendet werden. Das
Werkzeug darf nicht für andere Zwecke verwendet werden, beispielsweise
zum Beschneiden von Einfassungen oder Hecken, da es dabei zu
Verletzungen kommen kann.
Persönliche Schutzausrüstung
Tragen Sie zweckmäßige und geeignete Kleidung, d. h. die Kleidung sollte
am Körper anliegen, jedoch ohne zu behindern. Tragen Sie keinen Schmuck.
Tragen Sie keine Kleidung, mit der Sie sich in Büschen oder Gestrüpp
verfangen könnten.
Um Verletzungen von Gehör, Augen, Händen und Füßen zu vermeiden,
aber auch um Ihre Hörleistung zu schützen, ist während des Betriebs des
Werkzeugs die folgenden Schutzausrüstungen oder Schutzkleidungen zu
tragen.
Tragen Sie stets einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender Gegenstände
besteht. Der Schutzhelm (1) muss regelmäßig auf Beschädigungen überprüft
und spätestens alle 5 Jahre durch einen neuen Helm ersetzt werden.
Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Schutzhelme.
Das Visier (2) des Helms (oder alternativ eine Schutzbrille) schützt das
Gesicht vor herumiegenden Fremdkörpern und Steinen. Tragen Sie
während des Betriebs des Werkzeugs eine Schutzbrille oder ein Visier, um
Verletzungen der Augen zu vermeiden.
Tragen Sie einen angemessenen Gehörschutz, um eine Schädigung des
Gehörs zu vermeiden (Gehörschutzkapseln (3), Gehörschutzstöpsel usw.).
Arbeitsanzüge (4) schützen gegen herumiegende Steine und Fremdkörper.
Wir empfehlen dringend, dass der Bediener einen Arbeitsanzug trägt.
Handschuhe (5) sind Bestandteil der vorgeschriebenen Ausrüstung und
müssen bei Betrieb dieses Werkzeugs immer getragen werden.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug stets feste Schuhe (6) mit
rutschfesten Sohlen. Derartige Schuhe schützen vor Verletzungen und geben
einen sicheren Halt.
Starten der Motorsense
Vergewissern Sie sich, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m keine
Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im
Arbeitsbereich.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung, dass das Werkzeug betriebssicher ist.
Prüfen Sie die Sicherheit des Schneidwerkzeugs, den Gashebel auf einfache
Bedienung und die Arretierung des Gashebels auf ordnungsgemäße Funktion.
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug nicht drehen. Wenden Sie sich
bei Bedenken an Ihren Händler, um die Einstellungen überprüfen zu lassen.
Sorgen Sie dafür, dass die Griffe sauber und trocken sind, und testen Sie die
Funktion des Start-/Stoppschalters.
52
• Lagerung
• Transport
Auftanken
• Wartung
• Werkzeugaustausch
3 Meter
Starten Sie die Motorsense nur gemäß den Anleitungen.
Starten Sie den Motor auf keine andere Weise!
Verwenden Sie die Motorsense und die Werkzeuge nur für die angegebenen
Zwecke.
Starten Sie den Motor nur, wenn das Werkzeug vollständig zusammengebaut
ist. Der Betrieb des Werkzeugs ist nur gestattet, wenn alles dazugehörige
Zubehör anmontiert ist!
Überprüfen Sie vor dem Starten, dass das Schneidwerkzeug keine harten
Gegenstände (Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug
beim Starten dreht.
Schalten Sie den Motor bei Auftreten von Problemen mit dem Motor sofort aus.
Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder andere harte Gegenstände treffen,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug.
Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in regelmäßigen, kurzen
Zeitabständen. Prüfen Sie durch einen Klopftest auf Haarrisse.
Wenn das Werkzeug einem starken Stoß ausgesetzt wurde oder
heruntergefallen ist, überprüfen Sie den Zustand des Werkzeugs, bevor Sie
die Arbeiten fortsetzen. Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem auf Leckagen
und die Bedienelemente und Sicherheitseinrichtungen auf Fehlfunktionen.
Wenn Sie einen Schaden bemerken oder sich nicht sicher sind, wenden Sie
sich zur Inspektion und Reparatur an unser Ihr autorisiertes Servicecenter.
Betreiben Sie das Werkzeug nur mit befestigtem Schultergurt; der
Schultergurt muss vor Inbetriebnahme der Motorsense an den Bediener
angepasst werden. Wichtig ist, dass der Schultergurt auf die Körpergröße
des Bedieners eingestellt wird, um ein Ermüden während der Arbeiten zu
verhindern. Halten Sie die Motorsense während des Betriebs niemals mit nur
einer Hand.
Halten Sie die Motorsense während des Betriebs mit beiden Händen.
Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
Betreiben Sie das Werkzeug stets so, dass Sie keine Abgase einatmen.
Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Gefahr einer
Gasvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas.
Schalten Sie den Motor aus, wenn Sie das Werkzeug ablegen oder wenn
Sie das Werkzeug unbeaufsichtigt lassen, und lagern Sie das Werkzeug
immer an einem sicheren Ort, um die Gefährdung von Personen und
Beschädigungen des Werkzeugs zu vermeiden.
Legen Sie die heiße Motorsense niemals in trockenes Gras oder auf sonstige
entammbare Materialien ab.
Bringen Sie stets den Schneidwerkzeugschutz am Werkzeug an, bevor Sie
den Motor starten.
Andernfalls kann der Kontakt mit dem Schneidwerkzeug schwere
Verletzungen verursachen.
Während des Betriebs müssen alle mit dem Werkzeug gelieferten
Schutzvorrichtungen und Abdeckungen verwendet werden.
Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Auspuffschalldämpfer.
Schalten Sie den Motor während des Transports aus.
Bringen Sie vor dem Transportieren des Werkzeugs stets die Abdeckung am
Schneidblatt an.
Sorgen Sie bei Transport des Werkzeugs in einem Fahrzeug für eine sichere
Ablage, um das Austreten von Kraftstoff zu vermeiden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Transport der Kraftstofftank des Werkzeugs
vollständig leer ist.
Setzen Sie beim Abladen der Motorsense beim Abladen von einem LKW den
Motor niemals hart auf den Boden auf; anderenfalls kann der Kraftstofftank
beschädigt werden.
Lassen Sie das Werkzeug nur in einem Notfall zu Boden fallen, da dadurch
das Werkzeug beschädigt werden kann.
Heben Sie das Werkzeug bei einem Umsetzen immer vollständig vom Boden
ab. Das Ziehen des Werkzeugs am Kraftstofftank ist äußerst gefährlich und
kann zu Beschädigung des Tanks oder Auslaufen von Kraftstoff führen und
ggf. einen Brand verursachen.
Auftanken
Schalten Sie den Motor aus, halten Sie den Motor von offenen Flammen fern
und rauchen Sie während des Auftankens nicht.
Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie
die Kraftstoffdämpfe nicht ein. Tragen Sie zum Auftanken immer
Schutzhandschuhe. Wechseln und reinigen Sie Schutzkleidung regelmäßig.
Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens
(Umweltschutz) sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich
eindringt. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unverzüglich von der
Motorsense ab.
Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt.
Falls Ihre Kleidung in Kontakt mit Kraftstoff gekommen ist, wechseln Sie die
Kleidung sofort (Brandgefahr!).
Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz und
auf Dichtheit.
Schrauben Sie den Tankdeckel ordnungsgemäß fest. Entfernen Sie sich
mindesten 3 m vom Ort des Auftankens, bevor Sie den Motor starten.
Tanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen auf.
Andernfalls kann es aufgrund einer Ansammlung von Kraftstoffdämpfen auf
dem Boden zu einer Explosion kommen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoff ausschließlich in dafür zugelassenen
Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem
Kraftstoff haben.
53
Achtung:
Rückschlag
Schematische
Darstellung
Schematische
Darstellung
Handhabung
Verwenden Sie das Werkzeug nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Achten Sie im Winter auf rutschige oder nasse Bereiche, z. B. auf vereiste
oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für einen
sicheren Stand.
Schneiden Sie niemals über Hüfthöhe.
Schneiden Sie niemals auf einer Leiter stehend.
Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit dem Werkzeug zu schneiden.
Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. aus dem Arbeitsbereich.
Fremdkörper können das Schneidwerkzeug beschädigen und so gefährliche
Rückschläge verursachen.
Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass das Schneidwerkzeug
die volle Arbeitsdrehzahl erreicht hat.
Schwingen Sie das Werkzeug bei Verwendung von Metallblättern im
Halbkreis von rechts nach links, wie eine Sense.
Falls sich Gras oder Äste zwischen dem Schneidwerkzeug und dem Schutz
verfangen, stoppen Sie vor dem Reinigen stets den Motor. Andernfalls kann
eine unbeabsichtigte Drehung des Blattes schwere Verletzungen verursachen.
Legen Sie regelmäßig Pausen ein, damit es nicht zu einem Kontrollverlust
aufgrund von Ermüdungserscheinungen kommt. Wir empfehlen, jede Stunde
eine Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
Schneidwerkzeuge
Verwenden Sie ein für die anstehenden Arbeiten geeignetes
Schneidwerkzeug.
Für das Schneiden von Rasengras sind Nylon-Schneidköpfe (Faden-
Trimmerkopf) geeignet.
Für das Schneiden von Unkraut, hohem Gras, Büschen, Gestrüpp, Unterholz,
Dickicht und ähnlichem sind Metallblätter geeignet.
Verwenden Sie niemals andere Blätter, auch keine metallischen, mehrteiligen
Pivotketten und Schlegelmesser. Anderenfalls kann es zu schweren
Verletzungen kommen.
Vermeiden Sie bei Verwendung von Metallblättern ein Rückschlagen,
sogenanntes „Kickback“, und seien Sie auf ein plötzliches Rückschlagen
gefasst. Informieren Sie sich in den Abschnitten „Rückschlag“ und
„Vermeiden des Rückschlages“
Rückschlag (Kickback)
Ein Rückschlagen (Kickback) ist eine plötzliche Reaktion bei einem
Verfangen oder Festsitzen des Schneidblatts. Tritt ein Rückschlagen auf,
wird das Werkzeug mit großer Kraft seitwärts oder in Richtung des Bedieners
geschleudert und kann schwere Verletzungen verursachen.
Ein Rückschlagen tritt vor allem auf, wenn feste Gegenstände, Büsche und
Bäume mit einem Durchmesser von mehr als 3 cm im Schneidblattbereich
zwischen 12 und 2 Uhr geschnitten werden.
So vermeiden Sie ein Rückschlagen:
Schneiden Sie im Bereich zwischen 8 und 11 Uhr.
Schneiden Sie niemals im Bereich zwischen 12 und 2 Uhr.
Schneiden Sie niemals im Bereich zwischen 11 und 12 Uhr sowie zwischen
2 und 5 Uhr, es sei denn, der Bediener ist geschult und erfahren und führt
die Arbeiten auf eigene Gefahr aus.
Berühren Sie mit den Schneidblättern niemals feste Gegenstände, wie
Zäune, Wände, Baumstümpfe und Steine.
Verwenden Sie die Schneidblätter niemals senkrecht, beispielsweise zum
Abkanten oder Heckenschneiden.
Schwingung
Wenn sich Personen mit Durchblutungsstörungen zu starken mechanischen
Schwingungen aussetzen, kann es zu Schädigungen von Blutgefäßen
und/oder Nervensystem kommen. Folgende Symptome können durch
Vibrationen an Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten: „Einschlafen“
von Körperteilen (Taubheit), Kribbeln, Schmerz, Stechen, Veränderung von
Hautfarbe oder Haut. Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen
Arzt auf!
Um das Risiko der „Weißngerkrankheit“ zu verringern, halten Sie Ihre Hände
während des Arbeitens warm und warten und pegen Sie das Werkzeug und
Zubehörteile gut.
Wartungsanweisungen
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch unser autorisiertes Servicecenter warten,
verwenden Sie stets nur originale Ersatzteile. Unsachgemäße Reparatur- und
Wartungsarbeiten können die Lebenszeit des Werkzeugs verkürzen und das
Unfallrisiko erhöhen.
Überprüfen Sie immer den Zustand des Schneidblatts, vor allem auch
der Schutzvorrichtungen und des Schultergurtes, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen. Achten Sie besonders darauf, dass das Schneidblatt
ordnungsgemäß geschärft ist.
Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab, bevor
Sie das Schneidwerkzeug austauschen oder schärfen; die gilt auch für das
Reinigen von Sense und/oder Schneidwerkzeug.
54
Beschädigte Schneidwerkzeuge dürfen auf keinen Fall
begradigt oder geschweißt werden.
Nehmen Sie Rücksicht auf die Umwelt und auf Ihre Nachbarn. Vermeiden
Sie ein unnötiges Betätigen des Gashebels, damit Umweltbelastung und
Geräuschentwicklung so gering wie möglich gehalten werden. Achten Sie auf
eine korrekte Vergasereinstellung.
Reinigen Sie das Werkzeug regelmäßig und überprüfen Sie, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
Das Ausführen von Arbeiten am Werkzeug oder das Lagern des Werkzeugs
in der Nähe offener Flammen ist verboten.
Lagern Sie das Werkzeug in einem verschlossenen Raum und nur mit
geleertem Tank.
Bringen Sie vor dem Reinigen, Warten und Einlagern des Werkzeugs stets
die Abdeckung am Schneidblatt an.
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Verhinderung von Unfällen, die von den zuständigen Berufsorganisationen und von
Versicherungsunternehmen herausgebracht werden.
Nehmen Sie keinerlei technische Veränderungen am Werkzeug vor, da dies Ihre Sicherheit gefährden würde.
Der Bediener darf nur die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen. Alle anderen Arbeiten
müssen von autorisiertem Wartungspersonal durchgeführt werden. Verwenden Sie ausschließlich originale Ersatz- und Zubehörteile, die von
DOLMAR freigegeben sind und geliefert werden.
Die Verwendung nicht freigegebener Zubehörteile und Werkzeuge stellt eine erhöhte Unfallgefahr dar.
DOLMAR übernimmt keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch die Verwendung nicht genehmigter Schneidwerkzeuge, Befestigungen
der Schneidwerkzeuge und Zubehörteile verursacht werden.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass in der Nähe der
Schneidarbeiten ein Erste-Hilfe-Kasten verfügbar ist. Ersetzen Sie aus dem
Erste-Hilfe-Kasten entnommene Materialien sofort.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe anfordern:
Ort des Unfalls
Was ist passiert
Anzahl der verletzten Personen
Art der Verletzungen
Ihr Name
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklären, dass die Geräte
der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts/der Geräte: Motorsense
Nummer / Typ des Modells: MS-335.4 U, MS-335.4 C
Technische Daten: siehe unter „TECHNISCHE DATEN“
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Maschinen gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO 11806-1
Die technische Dokumentation bendet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 110,1 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Geschäftsführer
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer
55
TECHNISCHE DATEN MS-335.4 U, MS-335.4 C
Modell
MS-335.4 U MS-335.4 C
Fahrradgriff Bügelgriff
Abmessungen: Länge x Breite x Höhe (ohne Schneidblatt) mm 1.810 x 620 x 500 1.810 x 330 x 275
Gewicht (ohne Kunststoffschutz und Schneidblatt) kg 7,1 6,7
Volumen (Kraftstofftank) l 0,65
Volumen (Öltank) l 0,1
Motorhubraum cm
3
33,5
Maximale Motorleistung ISO8893 kW 1,07 bei 7.000 min
-1
Maximale Rotationsfrequenz der Spindel min
-1
6.850
Motordrehzahl bei empfohlener max. Spindel-Rotationsfrequenz min
-1
10.000
Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung ISO8893 kg/h 0,458
Spezischer Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung g/kWh 426
Motordrehzahl im Leerlauf min
-1
3.000
Drehzahl für Kupplungseingriff min
-1
4.100
Vergaser (Membranvergaser) Typ WALBRO WYL
Zündungssystem Typ Halbleiterzündung
Zündkerzenstecker Typ NGK CMR4A
Elektrodenabstand mm 0,7 - 0,8
Schwingung nach
ISO 22867
Rechter Griff
(Hinterer Griff)
a
hv eq
m/s
2
4,4 6,1
Unsicherheit K m/s
2
0,78 2,0
Linker Griff
(Vorderer Griff)
a
hv eq
m/s
2
4,5 7,4
Unsicherheit K m/s
2
0,60 0,63
Durchschnittlicher Schalldruckpegel
nach ISO 22868
L
PA eq
dBA 98,2
Unsicherheit K dBA 2,1
Durchschnittlicher Schallleistungspegel
nach ISO 22868
L
WA eq
dBA 110,1
Unsicherheit K dBA 0,8
Kraftstoff Fahrzeugbenzin
Motorenöl
SAE 10W-30 Öl der API-Klassikation,
Klasse SF oder höher (4-Viertaktmotor für Autos)
Schneidwerkzeuge (Schneidklingen-Durchmesser) mm 305 (mit drei Klingen)
Getriebeübersetzung 13/19
56
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
D BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
1 Kraftstofftank
2 Seilspulstarter
3 Luftreiniger
4 I/O-Schalter (EIN/AUS)
5 Zündkerzenstecker
6 Abluftschalldämpfer
7 Kupplungsgehäuse
9 Aufhängung
10 Griff
11 Gashebel
12 Regelungskabel
13 Spindel
14 Schutz (Schutz für Schneidwerkzeug)
15 Getriebegehäuse / Kopfgehäuse
16 Griffhalterung
17 Schneidklinge
18 Nylon-Schneidkopf
19 Tankdeckel
20 Starterknopf
21 Ansaugpumpe
22 Choke-Hebel
23 Abluftleitung
24 Ölstandsanzeiger
MS-335.4 U
MS-335.4 C
57
ACHTUNG: Stoppen Sie vor allen Arbeiten mit der Motorsense den Motor und
ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass Sie die Motorsense vor dem Start wieder
vollständig montiert haben.
Für Modelle mit Fahrradgriff
Lösen Sie den Knauf (1).
Richten Sie den Griff (4) zwischen Griffklemme (2) und Griffhalterung (3) aus.
Richten Sie den Griff (4) in einem Winkel aus, der Ihnen eine komfortable
Arbeitsposition ermöglicht und sichern Sie diesen anschließend, indem Sie
den Knauf (1) handfest anziehen.
ACHTUNG: Vergessen Sie nicht, die Feder mit zu montieren (5).
MONTIEREN DES GRIFFS
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Motor
Motor
Für Modelle mit Bügelgriff
Befestigen Sie an der linken Seite eine Sperre zusammen mit dem Griff, um
den Bediener zu schützen.
Stellen Sie sicher, dass die Baugruppe aus Griff/Sperre zwischen das
Distanzstück und die Pfeilmarkierung platziert wird.
WARNUNG: Entfernen oder kürzen Sie das Distanzstück nicht. Das
Distanzstück hält einen bestimmten Abstand zwischen beiden
Händen. Das Platzieren des Griffs/der Sperre näher als die Länge
des Distanzstücks zum anderen Griff kann zu Kontrollverlust und
schweren Verletzungen führen.
Pfeilmarkierung
58
Zur Einhaltung der geltenden Sicherheitsstandards dürfen Sie nur
die in dieser Übersicht aufgezeigten Werkzeug/
Schutz-Kombinationen verwenden.
Verwenden Sie ausschließlich originale
Metallschneiden / Nylon-Schnittköpfe von
DOLMAR.
Die Metallschneide muss gut glänzen und darf keine Risse
oder Brüche aufweisen. Falls die Metallschneide während des
Betriebs gegen Steine schlägt, stoppen Sie den Motor und
überprüfen Sie die Klinge sofort.
Schärfen oder ersetzen Sie die Metallschneide alle drei
Betriebsstunden.
Falls der Nylon-Schneidkopf während des Betriebs gegen Steine
schlägt, stoppen Sie den Motor und überprüfen Sie den Nylon-
Schneidkopf sofort.
ACHTUNG: Für Ihre eigene Sicherheit und für die Einhaltung der
Bestimmungen zur Unfallverhinderung müssen Sie
stets den entsprechenden Schutz anbringen.
Der Betrieb des Werkzeugs ohne installiertem Schutz
ist verboten.
Der Außendurchmesser der Schneidklinge muss
255 mm (10”) betragen. Schneidklingen mit einem
Außendurchmesser von 305 mm (12”) können nur für
diejenigen mit drei Klingen verwendet werden.
Benutzen Sie den 200mm-Sägeblattschutz nur bei der
Verwendung eines 200mm-Sägeblatts.
MONTIEREN DES SCHUTZES
Befestigen Sie bei Verwendung einer Metallschneide den Schutz (3) mit zwei
Schrauben (1) an der Klemme (2).
HINWEIS: Ziehen Sie die rechte und linke Schraube gleichmäßig fest, sodass
die Lücke zwischen der Klemme (2) und dem Schutz (3) gleich
bleibt.
Andernfalls könnte der Schutz ggf. nicht wie angegeben
funktionieren.
Schneidklinge Schutz für Schneidklingen
200mm-Sägeblatt
Schutz für
200mm-Sägeblatt
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Nylon-Schneidkopf
Schutz für
Nylon-Schneidkopf
Schutz für
Nylon-Schneidkopf
59
Vergewissern Sie sich bei Verwendung des Nylonseilschneiders, dass der
Schutz für den Nylonseilschneider (4) auf dem Schutz der Metallschneide
montiert ist (3).
Montieren Sie den Schutz des Nylonseilschneiders (4), indem Sie den Schutz
an der Flanke des Schutzes der Metallschneide (3) hineinschieben, wie in der
Abbildung dargestellt.
Entfernen Sie das auf der Schneide aufgeklebte Band am Schutz des
Nylonseilschneiders (4).
ACHTUNG: Überprüfen Sie, dass Sie den Schutz des Nylonseilschneiders (4)
vollständig eingedrückt haben.
Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht beim Abschneiden des
Nylonseils an der Schneide verletzen.
(3)
(4)
Um den Schutz für den Nylonseilschneider (4) abzunehmen, führen Sie einen
Inbusschlüssel in die Kerbe am Schutzes der Metallschneide (3) ein, drücken
Sie den Schlüssel hinein und schieben Sie gleichzeitig den Schutz für den
Nylonseilschneider (4) ab.
Inbusschlüssel
Die Metallschneide oder den Nylon-Schneidkopf können Sie einfach
austauschen, wenn Sie vorher das Werkzeug umdrehen.
Stecken Sie den Inbusschlüssel durch die Öffnung im Getriebegehäuse
und drehen Sie die Aufnahmescheibe (4), bis diese mit dem Inbusschlüssel
einrastet.
Lösen Sie die Mutter (1) (Linksgewinde) mit dem Steckschlüssel, und
entfernen Sie die Mutter (1), den Ring (2) und die Klemmscheibe (3).
MONTIEREN DER METALLSCHNEIDE / DES NYLON-SCHNEIDKOPFES
(3)
(2)
(1)
Inbusschlüssel
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
60
Inbusschlüssel
Montieren der Metallschneide
Mit eingestecktem Inbusschlüssel:
Montieren Sie die Metallschneide auf dem Schaft, sodass die Führung
der Aufnahmescheibe (4) in das Spindelloch in der Metallschneide passt.
Befestigen Sie die Klemmscheibe (3), den Ring (2) und sichern Sie die
Metallschneide mit der Mutter (1).
[Anzugsmoment: 13 bis 23 Nm]
HINWEIS: Tragen Sie beim Umgang mit der Metallschneide immer
Schutzhandschuhe.
HINWEIS: Die Mutter zum Festziehen der Metallschneide (mit Federscheibe)
ist ein Verschleißteil.
Wenn Sie Verschleiß oder Deformation an der Federscheibe
feststellen, ersetzen Sie die Mutter.
Montieren des Nylon-Schneidkopfes
Für die Montage des Nylon-Schneidkopfes werden die Klemmscheibe (3),
der Ring (2) und die Mutter (1) nicht benötigt. Der Nylon-Schneidkopf muss
auf die Aufnahmescheibe (4) passen.
Stecken Sie den Inbusschlüssel durch die Öffnung im Getriebegehäuse
und drehen Sie die Aufnahmescheibe (4), bis diese mit dem Inbusschlüssel
einrastet.
Schrauben Sie anschließend den Nylon-Schneidkopf auf den Schaft auf,
indem Sie den Schnittkopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Entfernen Sie den Inbusschlüssel.
Drehen
Vergewissern Sie sich, dass die Klinge gegen den Uhrzeigersinn dreht.
Lösen
Festschrauben
Inbusschlüssel
(4)
61
Inspektion und Nachfüllen von Motorenöl
Gehen Sie dazu wie folgt vor, wenn der Motor abgekühlt ist.
Entfernen Sie bei Beibehaltung des Antriebsniveaus den Ölstandsanzeiger und überprüfen Sie, dass der Ölstand zwischen den oberen und
unteren Begrenzungsmarken liegt.
Wenn der Ölstand so niedrig sein sollte, dass nur die Spitze der Ölstandsanzeige das Öl berührt, vor allem bei in das Motorgehäuse
eingesteckter, aber nicht festgeschraubter Ölstandsanzeige (Abb. 1), füllen Sie Öl über die Öffnung nach (Abb. 2).
Hinweis: Die Ölnachfüllzeit beträgt etwa 15 h (Nachfüllhäugkeit: 15 Mal).
Falls das Öl seine Farbe ändert oder sich mit Schmutz vermischt, ersetzen Sie es durch neues Öl. (Weitere Informationen zum Intervall und
der Methode des Ölwechsels nden Sie auf den Seiten 67 und 68)
Empfohlenes Öl: SAE 10W-30 Öl der API-Klassikation, Klasse SF oder höher (4-Viertaktmotor für Autos)
Ölmenge: ca. 0,1 l
Hinweis: Falls der Motor nicht aufrecht gehalten wird, kann Öl rund um den Motor ießen, sodass zuviel Öl nachgefüllt wird.
Falls zuviel Öl eingefüllt wird, kann das Öl verschmutzt werden oder mit weißem Rauch Feuer fangen.
Punkt 1 beim Ölwechsel: “Ölstandsanzeiger”
Entfernen Sie Staub und Schmutz um den Öleinfüllstutzen und entfernen Sie den Ölstandsanzeiger.
Halten Sie die entfernte Ölstandsanzeige frei von Sand und Staub. Andernfalls kann anheftender Sand oder Staub eine abnormale
Ölzirkulation oder einen Verschleiß der Motorteile verursachen und Probleme verursachen.
Um die Ölstandsanzeige sauber zu halten, wird empfohlen, diese an der Knaufseite in die Motorabdeckung einzusetzen (siehe Abb. 3).
Ölstandsanzeiger
Falls Öl um diese Spitze
anhaftet,
füllen Sie neues Öl nach.
Abb. 1
Obergrenze des Ölstands
(unterer Teil des Gewindes
des Ölnachfüllstutzens)
Abb. 2
Abb. 3
VOR DEM BETRIEB
(1) Halten Sie das Antriebsniveau und trennen Sie die Ölstandsanzeige ab.
(2) Füllen Sie Öl bis zur Kante des Ölnachfüllstutzens auf. (Siehe Abb. 2).
Füllen Sie Öl über den Schmiermittel-Nachfüllcontainer ein.
(3) Ziehen Sie die Ölstandsanzeige fest. Bei unzureichendem Festziehen kann
Öl auslaufen.
Punkt 2 beim Ölwechsel: “Falls Öl ausläuft”
Falls Öl zwischen Kraftstofftank und Motorenhauptblock ausläuft, wird das Öl über den Kühllufteinlass angesaut, sodass der Motor
verunreinigt wird. Vergewissern Sie sich, dass Sie vor dem Start des Betriebs alles ausgelaufene Öl abgewischt haben.
62
AUFTANKEN
Umgang mit dem Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoff ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können Substanzen enthalten, die Lösungsmitteln entsprechen. Tanken
Sie nur in einem gut belüfteten Raum oder im Freien auf. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein, und vermeiden Sie jeglichen Kontakt
mit dem Kraftstoff. Durch anhaltenden oder wiederholten Hautkontakt wird Ihre Haut trocken, was zu Hauterkrankungen oder allergischen
Reaktionen führen kann. Falls Kraftstoff in Ihre Augen gelangt, reinigen Sie diese sofort mit frischem Wasser. Falls die Augenirritation anhält,
suchen Sie einen Arzt auf.
Aufbewahrungszeitraum von Kraftstoff
Der Kraftstoff sollte innerhalb eines Zeitraums von 4 Wochen verwendet werden, auch wenn er in einem speziellen Container an einem gut
belüfteten, schattigen Ort gelagert wird.
Falls kein spezieller Container verwendet wird, oder falls der Container nicht verschlossen wird, kann der Kraftstoff innerhalb eines Tages
zerfallen.
Auftanken
WARNUNG: UMGANG MIT FEUER STRENGSTENS VERBOTEN
Verwendetes Benzin: Fahrzeugbenzin (bleifreies Benzin)
Öffnen Sie den Tankdeckel ein wenig, um einen Druckausgleich zu
gewährleisten.
Entfernen Sie den Tankdeckel. Tanken Sie auf und leiten Sie die Luft ab,
indem Sie den Kraftstofftank neigen, sodass der Nachfüllstutzen nach oben
zeigt. (Füllen Sie Kraftstoff niemals bis zum Ölnachfüllstutzen.)
Wischen Sie um den Tankdeckel gut sauber, damit keine Fremdkörper in den
Kraftstofftank eindringen können.
Schrauben Sie nach dem Auftanken den Tankdeckel sicher fest.
Falls der Tankdeckel einen Riss oder eine Beschädigung aufweist, ersetzen
Sie ihn.
Der Tankdeckel ist ein Verschleißartikel und sollte daher aller zwei bis drei
Jahre erneuert werden.
Kraftstoff-Tankdeckel
obere
Kraftstoffgrenze
Kraftstofftank
Kraftstoff
Der Motor ist ein Vier-Takt-Motor. Vergewissern Sie sich, dass Sie Fahrzeugbenzin (Normal- oder Super-Benzin) verwenden.
LAGERUNG DES WERKZEUGS UND AUFTANKEN
Lagern Sie das Werkzeug und den Tank an einem kühlen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung.
Lagern Sie Kraftstoff niemals in der Zelle oder im Schlauch.
Wichtige Punkte beim Tanken
Verwenden Sie niemals ein Gemisch aus Benzin und Motorenöl. Andernfalls treten übermäßige Kohleablagerungen oder mechanische
Probleme auf.
Die Verwendung von zersetztem Öl führt zu einem ungleichförmigen Anlaufen.
63
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Unfallvermeidung!
STARTEN
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz des Auftankens weg. Legen Sie die Motorsense auf einem sauberen Untergrund ab und
achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen kommt.
A: Kaltstart
1) Legen Sie das Werkzeug auf einer ebenen
Fläche ab.
(1)
BETRIEB
Entriegelungshebel
Hohe
Drehzahl
Niedrige
Drehzahl
Gashebel
RICHTIGE HANDHABUNG DES WERKZEUGS
WICHTIGE BETRIEBSSCHRITTE UND STOPPEN DES WERKZEUGS
2) Stellen Sie den I/O-Schalter (1) auf BETRIEB.
3) Choke-Hebel
Schließen Sie den Choke-Hebel.
Öffnen des Chokes:
Bei kalten Temperaturen oder wenn der Motor kalt ist, ist der Choke völlig
geschlossen.
Direkt nach dem Stopp des Betriebs ist der Choke voll oder halb geöffnet.
SCHLIESSEN
STOPP
MS-335.4 U
MS-335.4 C
BETRIEB
STOPP
(1)
Niedrige
Drehzahl
Hohe
Drehzahl
Befestigen des Schultergurtes
Stellen Sie die Gurtlänge so ein, dass die Metallschneide
parallel zum Boden verläuft.
Für MS-335.4 U
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass sich Ihre Kleidung usw.
nicht im Gurtschloss verfängt.
Trennen
Für MS-335.4 C
Drücken Sie im Notfall die Einrastungen (1) an beiden Seiten und Sie können
die Anlage von Ihnen trennen.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie jederzeit die Kontrolle über
das Werkzeug behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug in Ihre
Richtung oder in Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt.
WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren
und schwere oder TÖDLICHE Verletzungen verursachen.
Aufhängung
(1)
Für MS-335.4 U
Drücken Sie im Notfall die Einrastungen (2) an beiden
Seiten und Sie können die Anlage von Ihnen trennen.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie jederzeit die
Kontrolle über das Werkzeug behalten. Lassen Sie nicht
zu, dass das Werkzeug in Ihre Richtung oder in Richtung
anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt.
WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über
das Werkzeug verlieren und schwere oder
TÖDLICHE Verletzungen verursachen.
Gurtschloss
Entriegelungshebel
Gashebel
MS-335.4 U
(2)
64
(2)
(1)
STOP
Hinweis: Wenn Sie den Startergriff wiederholt ziehen, und der Choke-Hebel sich in der Position SCHLIESSEN bendet, startet der Motor
aufgrund der übermäßigen Kraftstoffaufnahme nicht leicht.
Falls übermäßig Kraftstoff aufgenommen wird, entfernen Sie die Zündkerze und ziehen Sie den Startergriff langsam, um den
übermäßigen Kraftstoff zu entfernen. Trocknen Sie außerdem den Bereich der Elektrode an der Zündkerze.
Vorsichtsmaßnahmen bei Betrieb:
Falls der Gashebel während des Leerlaufbetriebs vollständig geöffnet ist, erreicht die Motordrehzahl über 10.000 U/min. Betreiben Sie den
Motor niemals mit einer höheren Drehzahl als erforderlich, halten Sie eine Drehzahl von ca. 6.000 bis 8.500 U/min ein.
Vergaser
Ansaugpumpe
4) Ansaugpumpe
Drücken Sie die Ansaugpumpe weiter, bis Kraftstoff in die Ansaugpumpe
eintritt. (Im Allgemeinen tritt Kraftstoff nach 7 bis 10 Pumpvorgängen in die
Ansaugpumpe ein.)
Falls die Ansaugpumpe übermäßig gedrückt wird, ießt das übermäßige
Benzin zurück in den Kraftstofftank.
5) Rückstoßstarter
Ziehen Sie langsam den Starterknopf, bis dieser schwer zu ziehen ist
(Verdichtungspunkt). Schieben Sie den Starterknopf anschließend zurück
und ziehen Sie den Starterknopf nun kräftig.
Ziehen Sie das Seil niemals ganz. Lassen Sie beim Ziehen des
Starterknopfs niemals unvermittelt los. Halten Sie den Starterknopf, bis
dieser in die ursprüngliche Lage zurückgekehrt ist.
6) Choke-Hebel
Öffnen Sie zum Starten des Motors den Choke-Hebel.
Öffnen Sie den Choke-Hebel immer mehr, während Sie den Betrieb
des Motors prüfen. Vergewissern Sie sich, dass Sie den Choke-Hebel
vollständig öffnen.
Öffnen Sie im kalten oder abgekühlten Zustand des Motors den Choke-
Hebel niemals plötzlich. Andernfalls stoppt der Motor.
7) Aufwärmbetrieb
Setzen Sie den Aufwärmbetrieb für 2 bis 3 Minuten fort.
B: Anlaufen nach dem Aufwärmbetrieb
1) Drücken Sie die Ansaugpumpe wiederholt.
2) Halten Sie den Gashebel in der Leerlaufposition.
3) Ziehen Sie den Rückstoßstarter kräftig.
4) Falls sich der Motor schwer starten lässt, öffnen Sie den Gashebel um 1/3.
Achten Sie auf das Schneidwerkzeug, es könnte sich drehen.
STOPPEN
1) Lassen Sie den Gashebel (2) vollkommen los, und
drücken Sie, wenn sich die Motordrehzahl verlangsamt
hat, den I/O-Schalter in die Position STOPP, um den
Motor zu stoppen.
2) Beachten Sie, dass der Schneidkopf nicht sofort stoppt,
und prüfen Sie, dass dieser von selbst langsamer wird.
(1)
STOPP
(2)
Achtung bei Betrieb
Wird der Motor in umgedrehter Position betrieben, kann aus dem Schalldämpfer weißer Rauch austreten.
OFFEN
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
STOPP
65
ANPASSEN DER NIEDERDREHZAHL (LEERLAUF)
Passen Sie die Leerlaufdrehzahl bei Bedarf mit Hilfe der Vergaser-Einstellschraube an.
ÜBERPRÜFEN DER NIEDERDREHZAHL
Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl auf 3.000 U/min ein.
Passen Sie die Leerlaufdrehzahl bei Bedarf an, indem Sie die
Einstellschraube (links abgebildet) mit einem Kreuzschlitz-Schraubendrehen
regulieren.
Drehen Sie die Einstellschraube nach rechts, um die Motordrehzahl zu
erhöhen. Drehen Sie die Einstellschraube nach links, um die Motordrehzahl
zu verringern.
Im Allgemeinen wurde der Vergaser vor dem Versand eingestellt. Falls eine
Neueinstellung erforderlich ist, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes
Servicezentrum.
Einstellschraube
Vergaser
ACHTUNG:
Die im Folgenden aufgeführten Schneidwerkzeuge dürfen nur durch autorisierte
Einrichtungen geschärft werden. Manuelles Neuschärfen führt zu Unwuchten
des Schneidwerkzeugs, wodurch Vibrationen und Beschädigungen des
Werkzeugs verursacht werden.
– Metallschneide
Professionelle Schärf- und Auswuchtdienste werden von autorisierten
Dienstleistungsunternehmen angeboten.
HINWEIS:
Zur Verbesserung der Lebenszeit der Schneidklinge muss die Klinge
möglicherweise umgedreht werden, damit sich beide Schneidkanten abnutzen.
SCHÄRFEN DES SCHNEIDWERKZEUGS
Betrieb des Gashebels
Halten Sie den Hauptblock des Gashebels mit der Hand (mit gedrücktem Entriegelungshebel), ziehen Sie den Gashebel und die Motordrehzahl
erhöht sich. Wenn Sie den Gashebel loslassen, wird der Motor erneut im Leerlauf betrieben.
Nehmen Sie die Hand vom Hauptblock des Gashebels, und der Entriegelungshebel kehrt automatisch zurück, sodass der Gashebel nicht aus
Versehen gezogen werden kann.
Einstellen der Motor-DREHZAHL
Drehen Sie zum Einstellen der Motordrehzahl mit vollständig geöffnetem Gashebel den Gashebel-Drehregler. Durch Drehen des Reglers im
Uhrzeigersinn wird die Motordrehzahl verringert. Durch Drehen des Reglers entgegen dem Uhrzeigersinn wird die Motordrehzahl erhöht.
NYLON-SCHNEIDKOPF
Der Nylon-Schneidkopf ist ein zweiseitiger Motorsensenkopf mit automatischen
und Stoß-Zufuhr-Mechanismen.
Der Nylon-Schneidkopf gibt automatisch die entsprechende Länge des
Nylonseils heraus, dies geschieht durch Ändern der Zentrifugalkraft aufgrund
der Zunahme oder Abnahme der Drehzahl. Um weiches Gras jedoch wirksamer
zu schneiden, stoßen Sie den Nylon-Schneidkopf gegen den Boden, um ein
Stück zusätzliches Seil herauszuführen (siehe Betriebsabschnitt).
Betrieb
Erhöhen Sie die Drehzahl des Nylon-Schneidkopfes auf ca. 6.000 U/min.
Bei niedrigeren Drehzahlen (unter 4.800 U/min)wird das Nylonseil nicht
korrekt herausgeführt.
Der effektivste Schnittbereich ist in der Abbildung rechts schrafert
dargestellt.
Falls das Nylonseil nicht automatisch herausgeführt wird, gehen Sie wie folgt
vor:
1. Lassen Sie den Gashebel los, sodass der Motor im Leerlauf ist, und
drücken Sie den Gashebel dann ganz ein. Wiederholen Sie dies, bis das
Nylonseil die richtige Länge hat.
2. Falls das Nylonseil zu kurz ist, um mittels dieser Methode automatisch
herausgeführt zu werden, stoßen Sie den Knauf des Nylon-Schneidkopfs
gegen den Boden, um das Nylonseil herauszuführen.
3. Falls das Nylonseil nicht mithilfe der Vorgehensweise 2 herausgeführt
werden kann, spulen Sie das Nylonseil auf und tauschen Sie es aus (siehe
Abschnitt „Ersetzen des Nylonseils“).
Effektivster Schnittbereich
Leerlaufdrehzahl
Volle Drehzahl
Knauf
66
Ersetzen des Nylonseils
1. Schieben Sie die Abdeckung vom Gehäuse; drücken Sie dazu die zwei
Haltelaschen der Abdeckung, die sich am Gehäuse gegenüber liegen.
2. Nehmen Sie Knauf und Spule vom Gehäuse ab.
3. Führen Sie jedes der Enden der zwei Schneidseile durch die Löcher im
Innersten des Schlitzes an einem der Spulenaußenansche. Führen Sie die
Seile in die Spulennuten durch jeden Schlitz an den Flanschen.
4. Winden Sie die Seile fest in der abgebildeten Richtung (Linkshanddrehung
(LH), durch Pfeil auf dem Flansch gekennzeichnet). Überkreuzen Sie die
Seile nicht.
5. Winden Sie etwa 100 mm (3-15/16”) des Seils um die Spule und lassen
Sie die Enden vorübergehend in der Einkerbung an der Seite der Spule
eingehängt.
6. Setzen Sie den Knauf auf das Gehäusedrehkreuz auf und positionieren Sie
es so, dass es sich frei nach oben und unten gegen die Federspannung
bewegen kann. Setzen Sie die Spule in das Gehäuse ein und richten Sie
die Zähne der Spule und des Knaufs aufeinander aus.
Haltelasche der
Abdeckung
Abziehen
Gehäusefenster
Knauf
Spule
Am innersten Punkt des
Schlitzes ist ein Loch
Schlitz
In LH-Richtung
Fest Anziehen
100 mm von den
Einkerbungen
Zahn des Knaufs
Zahn der Spule
67
WECHSELN DES MOTORENÖLS
Zersetztes Motorenöl verkürzt die Lebensdauer der gleitenden und rotierenden Teile in großem Maße. Prüfen Sie daher den Zeitraum und die
Menge für den Wechsel.
ACHTUNG: Im Allgemeinen sind der Motorhauptblock und das Motorenöl nach dem unmittelbaren Stopp des Motors noch heiß.
Überprüfen Sie bei einem Ölwechsel, dass der Motorhauptblock und das Motorenöl ausreichend abgekühlt sind.
Andernfalls besteht Verbrennungsgefahr.
Hinweis: Falls zuviel Öl eingefüllt wird, kann das Öl verschmutzt werden oder mit weißem Rauch Feuer fangen.
Intervall für den Ölwechsel: Zu Beginn aller 20 Betriebsstunden und anschließend aller 50 Betriebsstunden
Empfohlenes Öl: SAE 10W-30 Öl der API-Klassikation, Klasse SF oder höher (4-Viertaktmotor für Autos)
7. Führen Sie die Schneidseile durch den Schlitz der Seilführung ein.
ACHTUNG: Stoppen Sie vor allen Arbeiten mit der Motorsense den Motor und ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze (siehe
„Überprüfen der Zündkerze“).
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit zur erzielen und Beschädigungen des Werkzeugs zu
vermeiden.
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
Überprüfen Sie vor dem Betrieb das Werkzeug auf lose Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie besonders auf den festen Sitz der
Metallschneide oder des Nylon-Schneidkopfes.
Überprüfen Sie vor jedem Betrieb, dass die Kühlluftdurchgänge und Zylinderlamellen nicht verstopft sind.
Reinigen Sie diese bei Bedarf.
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten täglich nach der Arbeit durch:
• Reinigen Sie die Motorsense im ausgebauten Zustand und überprüfen Sie diese auf Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftlter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
• Prüfen Sie die Schneide oder den Nylon-Schneidkopf auf Beschädigungen und überprüfen Sie die ordnungsgemäße Montage.
• Prüfen Sie, dass der Abstand zwischen Leerlauf- und Betriebsdrehzahlen ausreichend ist, damit das Werkzeug bei Leerlauf des Motors im
Stillstand ist (reduzieren Sie bei Bedarf die Leerlaufdrehzahl).
Falls sich das Schneidwerkzeug während des Leerlaufs des Motors weiter dreht, wenden Sie sich an das nächste autorisierte
Servicezentrum.
Prüfen Sie den I/O-Schalter, den Entriegelungshebel, den Regelungshebel und die Verriegelungstaste auf ordnungsgemäße Funktionsweise.
WARTUNGSANWEISUNGEN
8. Stecken Sie die Abdeckung auf das Gehäuse, richten Sie die Laschen
an der Abdeckung und am Gehäusefenster aus. Überprüfen Sie, dass
die Abdeckung genau am Gehäuse gesichert ist. Die Außenkante der
Haltelasche der Abdeckung und die Außenäche des Gehäuses müssen
bündig abschließen.
Haltelasche der
Abdeckung
Gehäusefenster
Außenkante der
Haltelasche der
Abdeckung
Außenäche
des
Gehäuses
68
Gehen Sie zum Ölwechsel wie folgt vor.
1) Überprüfen Sie, dass der Tankdeckel sicher festgezogen ist.
2) Trennen Sie den Ölstandsanzeiger.
Halten Sie die Ölstandsanzeige frei von Sand und Staub.
Kraftstoff-Tankdeckel
Ölstandsanzeiger
Putzlappen
oder Papier
3) Bringen Sie am Ölnachfüllstutzen einen alten Lappen oder Papier an.
WICHTIGE PUNKTE ZUM ÖL
Entsorgen Sie ausgetauschtes Motorenöl niemals über den Hausmüll, in die Erde oder in Abwässerkanäle. Die Altölentsorgung ist
gesetzlich geregelt. Halten Sie bei der Entsorgung stets die entsprechenden Regelungen und Bestimmungen ein. Wenden Sie sich bei
Unklarheiten an ein autorisiertes Servicezentrum.
Öl zersetzt sich, auch wenn es nicht verwendet wird. Führen Sie regelmäßig eine Überprüfung und einen Ölwechsel durch (Ölwechsel
aller 6 Monate).
4) Trennen Sie den Ölstandsanzeiger, lassen Sie das Öl ab, indem Sie den
Hauptblock in Richtung Ölnachfüllstutzen neigen.
Leiten Sie das Öl für eine ordnungsgemäße Entsorgung in einen Container
ab.
5) Halten Sie das Antriebsniveau, und füllen Sie Öl bis zur Kante des
Ölnachfüllstutzens auf.
Verwenden Sie zum Nachfüllen einen Schmiermittel-Nachfüllcontainer.
6) Ziehen Sie nach dem Nachfüllen die Ölstandsanzeige fest. Bei
unzureichendem Festziehen der Ölstandsanzeige kann Öl auslaufen.
69
Entfernen Sie dieses Teil und den Einsatz (Filz).
Blech
Einsatz (Schwamm)
Luftreinigerabdeckung
Fixierungsschraube
Einsatz (Filz)
Entlüftungsteil
REINIGEN DES LUFTREINIGERS
GEFAHR: UMGANG MIT FEUER STRENGSTENS VERBOTEN
Intervall für Reinigung und Inspektion: Täglich (aller 10 Betriebsstunden)
Drehen Sie den Choke-Hebel vollständig zu, und halten Sie den Vergaser
fern von Staub oder Schmutz.
Entfernen Sie die Schrauben der Luftreinigerabdeckung.
Ziehen Sie die untere Seite der Abdeckung und nehmen Sie die
Luftreinigerabdeckung ab.
Falls Öl an dem Einsatz (Schwamm) anhaftet, drücken Sie diesen fest aus.
Bei starker Verschmutzung:
1) Entfernen Sie den Einsatz (Schwamm), tauchen Sie ihn in warmes Wasser
oder in Wasser mit verdünntem neutralen Reinigungsmittel, und trocknen
Sie den Einsatz ganz.
2) Reinigen Sie den Einsatz (Filz) mit Benzin, und trocknen Sie den Einsatz
ganz.
Trocknen Sie vor dem Einsetzen den Einsatz vollständig. Bei unzureichender
Trocknung des Einsatzes können Schwierigkeiten beim Anlaufen auftreten.
Wischen Sie anhaftendes Öl um die Luftreinigerabdeckung und die Entlüftung
mit einem Putzlappen ab.
Bringen Sie unmittelbar nach der Reinigung die Reinigerabdeckung wieder
an und ziehen Sie diese mit den Fixierungsschrauben fest. (Bringen Sie bei
der Wiedermontage zuerst die obere Klemme und dann die untere Klemme
wieder an.)
Wichtige Punkte beim Umgang mit dem
Luftreinigereinsatz
Reinigen Sie den Einsatz mehrere Male am Tag, falls übermäßig Staub
anhaftet.
Falls der Betrieb mit einem ölverschmutzten Einsatz fortgesetzt wird,
kann Öl im Luftreiniger ausfallen und zu einer Ölverschmutzung
führen.
0,7 bis 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
ÜBERPRÜFEN DER ZÜNDKERZE
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Universalschraubenschlüssel, um die
Zündkerze zu entfernen oder einzubauen.
Der Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze sollte zwischen 0,7 und
0,8 mm (0,028” - 0,032”) liegen. Passen Sie den Abstand bei Bedarf an. Falls
die Zündkerze verschmutzt oder verstopft ist, reinigen Sie diese gründlich
oder ersetzen Sie sie.
ACHTUNG: Berühren Sie den Zündkerzenstecker niemals, wenn der Motor
läuft (Gefahr eines Hochspannungsschlags).
Getriebegehäuse
Schmierloch
AUFTRAGEN VON SCHMIERE AUF DAS
GETRIEBEGEHÄUSE
Tragen Sie aller 30 Betriebsstunden Schmiere (Shell Alvania 2 oder
eine äquivalente) durch das Schmierloch auf das Getriebegehäuse auf.
(Originales DOLMAR-Schmierfett erhalten Sie bei Ihrem DOLMAR-Händler.)
70
REINIGEN DES KRAFTSOFFFILTERS
WARNUNG: UMGANG MIT FEUER STRENGSTENS
VERBOTEN
Intervall für Reinigung und Inspektion: Monatlich (aller 50 Betriebsstunden)
Ansaugkopf im Kraftstofftank
Der vom Vergaser benötigte Kraftstoff wird über den Kraftstofflter (1) des
Ansaugkopfes geltert.
Führen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung des Kraftstofflters durch. Für die
Inspektion des Filters öffnen Sie den Tankdeckel, und ziehen Sie mit einem
Drahthaken den Ansaugkopf durch die Tanköffnung. Ersetzen Sie den Filter,
falls dieser verhärtet, schmutzig oder verstopft ist.
Eine unzureichende Kraftstoffzufuhr kann dazu führen, dass die maximal
zulässige Drehzahl überschritten wird. Aus diesem Grund ist wichtig,
dass der Kraftstofflter mindestens quartalsweise ersetzt wird, um eine
zufriedenstellende Kraftstoffzufuhr zum Vergaser zu gewährleisten.
Kraftstofeitung
Gehäuseklemme
Kraftstofflter (1)
Kraftstofeitung
INSPEKTION DER BOLZEN, MUTTERN UND SCHRAUBEN
Ziehen Sie lose Bolzen, Muttern usw. wieder fest.
Prüfen Sie auf Kraftstoff- und Öllecks.
Tauschen Sie für einen sicheren Betrieb beschädigte Teile durch neue aus.
REINIGEN DER BAUTEILE
Halten Sie den Motor stets sauber.
Halten Sie die Zylinderlamellen frei von Sand und Staub. An den Lamellen anhaftender Staub und Schmutz führt zu einer Reibverschweißung
des Kolbens.
AUSTAUSCHEN DER DICHTUNGEN UND VERBINDUNGEN
Vergewissern Sie sich bei der Wiedermontage des Motors, dass Sie die Dichtungen und Dichtungsmassen durch neue ersetzen.
Alle Wartungsarbeiten oder Einstellungen, die in diesem Handbuch nicht beschrieben wurden, müssen von autorisierten Servicezentren
durchgeführt werden.
AUSTAUSCHEN DER KRAFTSTOFFLEITUNG
ACHTUNG: UMGANG MIT FEUER STRENGSTENS
VERBOTEN
Intervall für Reinigung und Inspektion: Täglich (aller 10 Betriebsstunden)
Austausch: Jährlich (aller 200 Betriebsstunden)
Tauschen Sie die Kraftstofeitung jedes Jahr aus, unabhängig von der
Betriebshäugkeit. Kraftstofecks können einen Brand verursachen.
Falls Sie während des Betriebs ein Leck entdecken, tauschen Sie die Ölleitung
sofort aus.
71
WARNUNG: Stellen Sie vor dem Ableiten des Kraftstoffs sicher, dass der Motor gestoppt ist und prüfen Sie,
dass sich der Motor abgekühlt hat.
Unmittelbar nach dem Stoppen des Motors ist dieser heiß und es besteht Verbrennungs-,
Entzündungs- und Feuergefahr.
ACHTUNG: Wenn das Werkzeug für längere Zeit nicht betrieben wird, lassen Sie den gesamten Kraftstoff aus
dem Tank und dem Vergaser ab, und lagern Sie das Werkzeug an einem trockenen und sauberen
Ort.
Fehlerposition
Gehen Sie zum Ablassen des Kraftstoffs aus dem Tank wie folgt vor:
1) Entfernen Sie den Kraftstoff-Tankdeckel und lassen Sie den Kraftstoff
vollständig ab.
Entfernen Sie ggf. im Kraftstofftank zurückbleibende Fremdkörper.
2) Ziehen Sie den Kraftstofflter mit einem Draht aus dem Nachfüllstutzen.
3) Drücken Sie die Ansaugpumpe, bis der Kraftstoff von hier abgeleitet wurde
und leiten Sie den Kraftstoff in den Kraftstofftank ab.
4) Setzen Sie den Filter wieder in den Kraftstofftank ein und ziehen Sie den
Tankdeckel sicher fest.
5) Betreiben Sie das Werkzeug weiter bis es stoppt.
Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die
Zündkerzenöffnung.
Ziehen Sie anschließend den Startergriff leicht, sodass das Öl die Innenseite
des Motors bedeckt und ziehen Sie dann die Zündkerze fest.
Bringen Sie die Abdeckung an der Metallschneide an.
Lagern Sie das Gerät grundsätzlich in waagerechter Position oder mit der
Motoreinheit nach unten zeigend. Andernfalls kann enthaltenes Motoröl
auslaufen.
Achten Sie dabei auf einen sicheren Stand des Gerätes, um ein Umfallen
und damit Verletzungen und Beschädigungen an Mensch oder Maschine zu
vermeiden.
Bewahren Sie den abgelassenen Kraftstoff in einen speziellen Container an
einem gut belüfteten und schattigen Platz auf.
LAGERUNG
Achtung nach einer längeren Lagerung
Tauschen Sie nach einer längeren Lagerung vor dem Start des Motors das Öl aus (siehe S. 66). Öl zersetzt sich, auch wenn das
Werkzeug nicht verwendet wird.
Fehler System Beobachtung Grund
Motor startet nicht oder mit
Schwierigkeiten
Zündungssystem Zündfunken OK Fehler der Kraftstoffversorgung oder des
Verdichtungssystems, mechanischer Defekt
Kein Zündfunken STOPP-Schalter bedient, Verdrahtung fehlerhaft oder
kurzgeschlossen, Zündkerze oder Zündkerzenstecker
defekt, Zündmodul fehlerhaft
Kraftstoffversorgung Kraftstofftank gefüllt Falsche Choke-Position, Vergaser defekt, Kraftstoff-
Zufuhrleitung verbogen oder blockiert, Kraftstoff
verschmutzt
Verdichtung Keine Verdichtung beim
Überziehen
Zylinderkopfdichtung defektiv, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder
ungeeignete Dichtung der Zündkerze
Mechanischer Fehler Starter schaltet nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochenen Teile innerhalb
des Motors
Warmstartprobleme Tank gefüllt, Zündfunken
vorhanden
Vergaser verschmutzt, wurde gereinigt
Motor startet, geht jedoch
aus
Kraftstoffversorgung Tank gefüllt Fehlerhafte Leerlaufeinstellung, Vergaser verschmutzt
Kraftstoff-Tankventil defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung
unterbrochen, Kabel oder I/O-Schalter defekt
Unzureichende Leistung Möglicherweise
werden verschiedene
Systeme gleichzeitig
beeinusst
Motorleerlauf zu gering Luftlter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
Schalldämpfer verstopft, Abluftkanal im Zylinder verstopft
72
*1 Führen Sie einen ersten Wechsel nach 20 Betriebsstunden durch.
*2 Wenden Sie sich für eine Inspektion nach 200 Betriebsstunden an ein autorisiertes Servicezentrum oder Werkzeuggeschäft.
*3 Setzen Sie nach dem Leeren des Kraftstofftanks den Betrieb des Motors fort und leiten Sie den Kraftstoff in den Vergaser ab.
Betriebszeit
Position
Vor
Betrieb
Nach
Schmie
rung
Täglich
(10 h)
30 h 50 h 200 h
Abschalten/
Lagerung
Siehe
Seite
Motorenöl
Inspizieren
61
Austauschen
*
1
67
Festziehen von Teilen
(Schraube, Mutter)
Inspizieren
70
Kraftstofftank
Reinigen/
Inspizieren
Kraftstoff
ablassen
*
3
71
Gashebel
Funktion
überprüfen
Stoppschalter
Funktion
überprüfen
64
Schneidklinge Inspizieren
58
Niederdrehzahl
Inspizieren/
Einstellen
65
Luftreiniger Reinigen
69
Zündkerze Inspizieren
69
Kühlluftkanal
Reinigen/
Inspizieren
70
Kraftstofeitung
Inspizieren 70
Austauschen
*
2
Getriebegehäuse-
Schmierung
Nachfüllen
69
Kraftstofflter
Reinigen/
Ersetzen
70
Abstand zwischen
Lufteinlassventil und
Luftauslassventil
Einstellen
*
2
Ölleitung Inspizieren
*
2
Motorüberholung *
2
Vergaser
Kraftstoff
ablassen
*
3
71
73
FEHLERSUCHE
Überprüfen Sie ein Problem selbst, bevor Sie eine Reparatur anfordern. Falls eine Abnormalität auftritt, regeln Sie das Werkzeug anhand
der Beschreibung in diesem Handbuch. Missbrauchen Sie das Werkzeug nicht und demontieren Sie keine Teile entgegen der Beschreibung.
Wenden Sie sich für Reparaturen an ein autorisiertes Servicezentrum oder einen Vertreter vor Ort.
Wenn der Motor nach dem Aufwärmen nicht startet:
Falls bei den Überprüfungselementen eine Abnormalität auftritt, öffnen Sie den Gashebel um 1/3 und starten Sie den Motor.
Abnormalitätsstatus Mögliche Ursache (Fehlfunktion) Abhilfe
Motor startet nicht
Ausfall des Betriebs der Ansaugpumpe Drücken Sie 7 bis 10 mal
Niedrige Ziehgeschwindigkeit des Starterseils Ziehen Sie kräftig
Kraftstoffmangel Führen Sie Kraftstoff zu
Verstopfter Kraftstofflter Reinigen
Verbogene Kraftstofeitung Kraftstofeitung begradigen
Zersetzter Kraftstoff Zersetzter Kraftstoff erschwert das
Starten. Ersetzen Sie diesen durch neuen.
(Empfohlenes Austauschintervall: 1 Monat)
Übermäßige Kraftstoffansaugung Stellen Sie den Gashebel von mittlerer
Drehzahl auf hohe Drehzahl ein und ziehen
Sie den Startergriff, bis der Motor startet.
Nach dem Start des Motors beginnt sich
das Schneidwerkzeug zu drehen. Achten
Sie auf das Schneidwerkzeug.
Falls der Motor nicht startet, entfernen Sie die
Zündkerze, trocknen Sie die Elektrode ab und
montieren Sie sie wieder wie vorher. Starten
Sie wie angegeben.
Entfernen des Zündkerzensteckers Fest Anbringen
Verschmutzter Zündkerzenstecker Reinigen
Abnormaler Abstand des Zündkerzensteckers Einstellen des Abstandes
Andere Abnormalität des Zündkerzensteckers Austauschen
Abnormaler Vergaser Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Starterseil kann nicht gezogen werden Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Motor stoppt gleich
Motordrehzahl erhöht sich nicht
Unzureichendes Aufwärmen Führen Sie einen Aufwärmbetrieb durch
Choke-Hebel ist auf GESCHLOSSEN
eingestellt, obwohl der Motor vorgewärmt
wurde.
Einstellen auf OFFEN
Verstopfter Kraftstofflter Reinigen
Verschmutzter oder verstopfter Luftreiniger Reinigen
Abnormaler Vergaser Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Metallschneide dreht sich nicht Gelöste Metallschneide > Festziehen der
Mutter
Festziehen
Zweige verfangen sich in der Metallschneide
oder der Schutzabdeckung.
Entfernen der Fremdkörper
Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Hauptblock vibriert abnormal Gebrochene, verbogene oder abgenutzte
Metallschneide
Austauschen der Metallschneide
Gelöste Metallschneide > Festziehen der
Mutter
Festziehen
Verschobenes Konvexelement der
Metallschneide und der Stützmontage.
Fest Anbringen
Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Metallschneide stoppt nicht sofort
Hohe Leerlaufdrehzahl Einstellen
Abgetrenntes Gaskabel Fest Anbringen
Abnormales Antriebssystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Motor stoppt nicht Abgetrennter Stecker Fest Anbringen
Abnormales Elektriksystem Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Motor stoppt sofort
Motor stoppt sofort
Motor stoppt sofort
Betreiben des Motors im Leerlauf
und Einstellen des Choke-Hebels auf
GESCHLOSSEN
74
Grazie per avere acquistato questo decespugliatore a benzina DOLMAR. Siamo
lieti di consigliare il decespugliatore a benzina DOLMAR, risultato di un lungo
programma di sviluppo e di molti anni di esperienza e conoscenza.
Leggere il presente opuscolo che contiene riferimenti dettagliati ai diversi
elementi che ne dimostreranno le eccellenti prestazioni. In questo modo sarà
possibile ottenere i migliori risultati dal decespugliatore a benzina DOLMAR.
Prestare particolare cura e attenzione.
Leggere il manuale di istruzioni
attenendosi alle avvertenze e alle
precauzioni di sicurezza.
Proibito.
Vietato fumare.
Non usare amme libere.
Indossare guanti protettivi.
Allontanare persone e animali dall’area di
lavoro.
Indossare l’elmetto protettivo e le
protezioni per occhi e orecchie.
Avviamento manuale del motore
Velocità massima ammissibile dell’utensile
Arresto di emergenza
ON/START
OFF/STOP
Pericolo di oggetti volanti.
Mantenere la distanza di sicurezza.
Contraccolpo.
Combustibile (benzina)
Pronto soccorso
Leggendo le presenti istruzioni per l’uso occorre prestare attenzione ai seguenti simboli.
SIMBOLI
Indossare calzature pesanti con suola
antiscivolo.
Si consigliano scarpe di sicurezza con
puntale in metallo.
Sommario Pagina
Simboli .........................................................................74
Istruzioni di sicurezza ..................................................75
Dati tecnici di ...............................................................79
Designazione delle parti ..............................................80
Montaggio dell’impugnatura ........................................81
Montaggio della protezione .........................................82
Montaggio della lama in metallo/testina da taglio in
nylon ............................................................................83
Prima della messa in funzione.....................................85
Utilizzo corretto dell’utensile ........................................87
Funzionamento e arresto.............................................87
Aflatura dell’utensile da taglio ....................................89
Istruzioni di manutenzione ...........................................91
Conservazione.............................................................95
Italiano
(Istruzioni originali)
75
15 metri
Diagramma
schematico
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Istruzioni generali
Leggere il presente manuale di istruzioni per acquisire familiarità con
l’utensile. Eventuali lacune possono favorire un uso improprio dell’utensile,
mettendo in pericolo l’operatore e altre persone.
Si consiglia di concedere in prestito l’utensile solo a persone con provata
esperienza.
Consegnare sempre anche il manuale di istruzioni.
Gli operatori alle prime armi dovrebbero richiedere le istruzioni di base al
rivenditore per acquisire dimestichezza con un decespugliatore.
L’uso del prodotto non deve essere consentito ai bambini o comunque
a persone di età inferiore ai 18 anni. Le persone al di sopra dei 16 anni
possono tuttavia utilizzare il dispositivo per fare pratica, sempre sotto la
supervisione di un istruttore qualicato.
Utilizzare con la massima cura e attenzione.
Utilizzare solo se si è in buone condizioni siche. Eseguire il lavoro con
calma e attenzione. L’operatore si assume la responsabilità anche delle altre
persone.
Non utilizzare il decespugliatore dopo l’assunzione di alcol o droghe oppure
se ci si sente stanchi o indisposti.
L’uso dell’utensile può essere sottoposto a restrizioni dalla regolamentazione
nazionale.
Uso previsto dell’utensile
L’utensile è destinato esclusivamente al taglio di erba, erbacce, cespugli
e sottobosco. Non deve essere usato per qualunque altro scopo, come la
bordatura o la potatura di siepi; in caso contrario, possono vericarsi lesioni.
Dispositivi di protezione personale
L’abbigliamento indossato deve essere funzionale e adeguato, ovvero
aderente ma senza causare impedimenti. Non indossare gioielli o abiti che
potrebbero rimanere impigliati in cespugli o arbusti.
Per evitare lesioni a testa, occhi, mani o piedi e per proteggere l’udito è
indispensabile indossare i seguenti dispositivi e indumenti di protezione
durante l’uso.
Indossare sempre un casco se vi è il rischio di caduta di oggetti. Il casco
di protezione (1) deve essere controllato periodicamente per vericare la
presenza di eventuali danni e deve essere sostituito almeno ogni 5 anni.
Utilizzare solo caschi di protezione omologati.
La visiera (2) del casco (o gli occhiali di protezione) protegge il volto da detriti
e sassi volanti. Per evitare danni alla vista è fondamentale indossare sempre
gli occhiali di protezione o una visiera durante l’uso.
Indossare dispositivi di protezione acustica adeguati per evitare danni
all’udito (cufe isolanti (3), tappi per le orecchie e così via).
La tuta da lavoro integrale (4) protegge da pietre e detriti volanti.
Si consiglia vivamente di indossare una tuta da lavoro integrale.
I guanti (5) sono parte dell’equipaggiamento prescritto e devono sempre
essere indossati durante l’uso.
Durante l’uso del prodotto, indossare sempre calzature pesanti (6) con suola
antiscivolo per prevenire gli infortuni e garantire una corretta stabilità.
Avvio del decespugliatore
Assicurarsi che non vi siano bambini o altre persone in un raggio di 15 m
dall’area di lavoro; prestare inoltre attenzione alla presenza di animali.
Prima dell’uso vericare sempre che l’utensile non presenti fattori di rischio
per il lavoro:
Vericare la sicurezza dell’utensile da taglio, il facile azionamento della leva
dell’acceleratore e il corretto funzionamento della sicura.
L’utensile da taglio non deve ruotare quando il motore è al minimo. In caso
di dubbi, rivolgersi al rivenditore per la regolazione. Controllare che le
impugnature siano pulite e asciutte e vericare la funzionalità dell’interruttore
di avviamento e arresto.
76
• Pausa
• Trasporto
• Rifornimento
• Manutenzione
• Sostituzione dell’utensile
3 metri
Avviare il decespugliatore solo in base alla procedura riportata nelle istruzioni.
Non avviare il motore con altri sistemi.
Utilizzare il decespugliatore e gli utensili solo per le operazioni specicate.
Avviare il motore solo quando l’utensile è stato completamente montato. Il
funzionamento del dispositivo è consentito solo dopo il montaggio di tutti gli
accessori appropriati.
Prima dell’avviamento assicurarsi che l’utensile da taglio non sia a contatto
con oggetti rigidi come rami, pietre e così via, poiché all’avvio l’utensile
inizierà a ruotare.
Se il motore presenta un problema, spegnerlo immediatamente.
Nel caso in cui l’utensile da taglio colpisca pietre o altri oggetti rigidi, è
necessario spegnere immediatamente il motore e ispezionare l’utensile.
Controllare l’utensile da taglio a intervalli regolari per vericare la presenza di
danni (rilevare eventuali crepe picchiettando delicatamente).
Se l’utensile cade o subisce un impatto violento, vericarne le condizioni
prima di proseguire il lavoro. Vericare che l’impianto di alimentazione del
carburante sia privo di perdite e che i dispositivi di sicurezza funzionino
correttamente. In caso di danni o dubbi, richiedere l’ispezione e la riparazione
presso il nostro centro di assistenza autorizzato.
Prima di utilizzare il decespugliatore, indossare sempre la cintura a spalla
agganciata all’utensile, regolandola in maniera adeguata. È fondamentale
regolare la cintura a spalla in base alla corporatura dell’operatore per
prevenire l’affaticamento durante l’uso. Non tenere il decespugliatore con una
mano sola durante l’uso.
Reggere sempre il decespugliatore con entrambe le mani durante l’uso.
Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra.
Utilizzare il prodotto in modo tale da evitare l’inalazione dei gas di scarico.
Non azionare il motore in ambienti chiusi (pericolo di avvelenamento da gas).
Il monossido di carbonio è un gas inodore.
Spegnere il motore durante le pause o quando si lascia incustodito l’utensile,
riponendolo in un luogo sicuro per impedire lesioni ad altre persone o danni
all’utensile.
Non appoggiare il decespugliatore surriscaldato nell’erba secca o su materiali
inammabili.
Installare sempre la guardia dell’utensile da taglio approvata sull’utensile
stesso prima di avviare il motore.
In caso contrario, il contatto con l’utensile da taglio può provocare gravi
lesioni personali.
Utilizzare tutti i dispositivi di protezione in dotazione con il prodotto durante
l’uso.
Non avviare il motore se la marmitta di scarico è difettosa.
Spegnere il motore durante il trasporto.
Durante il trasporto dell’utensile, applicare sempre il coperchio alla lama da
taglio.
Vericare che l’utensile rimanga in una posizione sicura durante il trasporto in
auto, onde evitare perdite di carburante.
Durante il trasporto, assicurarsi che il serbatoio del carburante sia
completamente vuoto.
Durante lo scarico dell’utensile da un autocarro, non far cadere a terra il
motore onde evitare gravi danni al serbatoio del carburante.
Tranne che in caso di emergenza, non far cadere o gettare l’utensile a terra
onde evitare di danneggiare gravemente l’utensile stesso.
Per spostare l’utensile è necessario sollevarlo sempre completamente da
terra. Il trascinamento del serbatoio è molto pericoloso e può causare danni o
perdite di carburante, con conseguente pericolo di incendio.
Rifornimento
Durante il rifornimento spegnere il motore, tenersi lontani da amme libere e
non fumare.
Evitare il contatto epidermico con prodotti a base di oli minerali. Non inalare
i vapori del carburante. Durante il rifornimento indossare sempre i guanti di
protezione. Sostituire e pulire regolarmente gli indumenti di protezione.
Prestare attenzione a non lasciar fuoriuscire il carburante o l’olio onde
evitare la contaminazione del terreno (protezione dell’ambiente). Pulire il
decespugliatore subito dopo una fuoriuscita di carburante.
Evitare il contatto del carburante con i capi di vestiario. Cambiarsi
immediatamente in caso di contatto con il carburante (per evitare che gli abiti
prendano fuoco).
Controllare regolarmente il tappo del serbatoio del carburante per assicurarsi
che sia stretto correttamente e che non presenti perdite.
Stringere con cura il tappo del serbatoio del carburante. Cambiare luogo per
avviare il motore (almeno 3 metri dal punto di rifornimento).
Non effettuare il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del carburante si
accumulano a livello del terreno (pericolo di esplosioni).
Trasportare e conservare il carburante solo in contenitori omologati.
Assicurarsi di riporre il carburante in un punto non accessibile ai bambini.
77
Attenzione:
Contraccolpo
Diagramma
schematico
Diagramma
schematico
Modalità di funzionamento
Utilizzare il prodotto solo in buone condizioni di luce e visibilità. Durante
la stagione invernale prestare attenzione alle aree scivolose o umide, al
ghiaccio e alla neve (pericolo di scivolamento). Assicurarsi sempre di avere
una buona presa a terra.
Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella della vita.
Non utilizzare il prodotto da una scala.
Non arrampicarsi sugli alberi per eseguire operazioni di taglio.
Non lavorare su superci instabili.
Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, ecc. dall’area di lavoro.
I corpi estranei potrebbero danneggiare l’utensile da taglio e causare
pericolosi contraccolpi.
Prima di iniziare il taglio, è necessario che l’utensile abbia raggiunto la piena
velocità operativa.
Quando si utilizzano lame in metallo, muovere delicatamente l’utensile in
semicerchi da destra verso sinistra, come se fosse una falce.
Se erba o sterpaglie restano impigliate tra l’utensile da taglio e la guardia,
arrestare sempre il motore prima di effettuare la pulizia. In caso contrario, una
rotazione involontaria della lama può causare gravi lesioni personali.
Riposarsi spesso per evitare la perdita di controllo causata dall’affaticamento.
Si consiglia di fare una pausa di 10-20 minuti ogni ora.
Utensili da taglio
Servirsi dell’utensile da taglio idoneo per il lavoro da compiere.
Le testine da taglio in nylon (testine del decespugliatore) sono indicate per
tagliare l’erba del prato.
Le lame in metallo sono indicate per il taglio di erbacce, erba alta, cespugli,
arbusti, sottobosco, fratte, e simili.
Non utilizzare altri tipi di lama, comprese catene metalliche componibili
con perno e lame con agelli. In caso contrario potrebbero vericarsi gravi
infortuni.
Durante l’utilizzo di lame in metallo, evitare “contraccolpi” e prepararsi ad
un eventuale contraccolpo accidentale. Vedere la sezione “Contraccolpo” e
“Prevenzione dei contraccolpi.”
Contraccolpo (colpo di lama)
Il contraccolpo (colpo di lama) è una reazione improvvisa a una lama da
taglio incastrata o bloccata. Al vericarsi di tale reazione, l’utensile viene
deviato con forza di lato o contro l’operatore. Ciò potrebbe causare gravi
lesioni.
In particolare, il contraccolpo si verica durante l’applicazione di un segmento
di lama compreso tra le ore 12 - 2 a oggetti solidi, cespugli e alberi con un
diametro di 3 cm o superiore.
Per evitare contraccolpi:
Applicare il segmento tra le ore 8 - 11;
Non applicare il segmento tra le ore 12 - 2;
Non applicare il segmento tra le ore 11 - 12 e tra le ore 2 - 5, a meno che
l’operatore sia esperto e ben addestrato e lo faccia a proprio rischio e
pericolo;
Non utilizzare le lame da taglio vicino a oggetti solidi come recinzioni, muri,
tronchi e pietre;
Non utilizzare le lame da taglio verticalmente, per operazioni come
bordatura e taglio di siepi.
Vibrazione
Se esposti a vibrazioni eccessive, gli operatori che soffrono di insufcienza
venosa possono riportare danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. Le
vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita, alle mani o ai polsi:
sonnolenza (torpore), formicolio, dolore, tte acute, alterazione della pelle o
del colorito. Consultare un medico non appena si manifestano tali sintomi.
Per ridurre il rischio di “sindrome delle dita bianche da vibrazione”, tenere le
mani al caldo durante l’uso dell’utensile e mantenere l’utensile e gli accessori
in buone condizioni.
Istruzioni per la manutenzione
Per l’assistenza, rivolgersi al nostro centro servizi autorizzato utilizzando
solo parti di ricambio originali. Una riparazione errata o una manutenzione
insufciente possono accorciare la vita utile dell’utensile, aumentando il
rischio di incidenti.
Prima di iniziare il lavoro, vericare le condizioni del dispositivo, in particolare
dell’utensile da taglio, dei dispositivi di protezione e della cintura a spalla.
Prestare particolare attenzione alle lame da taglio, che dovranno essere
adeguatamente aflate.
Spegnere il motore e staccare il connettore della candela per sostituire,
afliare o pulire gli utensili da taglio.
78
Non raddrizzare né saldare gli utensili da taglio
danneggiati.
Prestare attenzione all’ambiente. Evitare di azionare inutilmente
l’acceleratore al ne di ridurre l’inquinamento e le emissioni acustiche.
Regolare correttamente il carburatore.
Pulire regolarmente l’utensile e controllare che tutte le viti e i dadi siano
correttamente serrati.
Non eseguire la manutenzione e non conservare l’utensile in prossimità di
amme libere.
Conservare sempre l’utensile in ambienti chiusi a chiave e con il serbatoio del
carburante svuotato.
Durante la pulizia, il funzionamento e lo stoccaggio dell’utensile, applicare
sempre il coperchio alla lama da taglio.
Rispettare le istruzioni di prevenzione degli incidenti fornite dalle associazioni di categoria e dalle compagnie di assicurazioni.
Non apportare modiche all’utensile onde evitare di mettere a repentaglio la propria sicurezza.
Le attività di manutenzione o riparazione a carico dell’operatore sono limitate a quelle descritte nel presente manuale di istruzioni. Qualsiasi
altra operazione deve essere eseguita da un rappresentante autorizzato dell’assistenza. Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori originali
rilasciati e forniti da DOLMAR.
L’uso di accessori e utensili non approvati può aumentare il pericolo di incidenti.
DOLMAR declina ogni responsabilità per danni o incidenti causati dall’uso di utensili da taglio, dispositivi di ssaggio di utensili da taglio o
accessori non approvati.
Primo soccorso
Assicurarsi che nelle vicinanze dell’area di lavoro sia disponibile una cassetta
di primo soccorso, in caso di infortuni. Sostituire immediatamente qualunque
oggetto prelevato dalla cassetta di primo soccorso.
Nel momento in cui si richiede assistenza, fornire le
seguenti informazioni:
Luogo dell’incidente
Che cosa è accaduto
Numero delle persone ferite
Tipo di ferite
Nome e cognome
Solo per i paesi europei
Dichiarazione di conformità CE
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano che gli utensili DOLMAR:
Denominazione dell’utensile: Decespugliatore a benzina
N. modello/ Tipo: MS-335.4 U, MS-335.4 C
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella “DATI TECNICI”
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformità agli standard o ai documenti standardizzati riportati di seguito:
EN ISO 11806-1
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo quanto specicato
nell’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 110,1 dB
Livello di potenza sonora garantito: 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Direttore responsabile
Rainer Bergfeld
Direttore responsabile
79
DATI TECNICI DI MS-335.4 U, MS-335.4 C
Modello
MS-335.4 U MS-335.4 C
Impugnatura Impugnatura ad anello
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama da
taglio)
mm 1.810 x 620 x 500 1.810 x 330 x 275
Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio) kg 7,1 6,7
Volume (serbatoio carburante) Lungh. 0,65
Volume (serbatoio olio) Lungh. 0,1
Cilindrata cm
3
33,5
Massime prestazioni del motore ISO8893 kW 1,07 a 7.000 min
-1
Frequenza di rotazione massima del mandrino min
-1
6.850
Velocità del motore alla massima frequenza di rotazione
consigliata del mandrino
min
-1
10.000
Consumo di carburante alle massime prestazioni del motore
ISO8893
kg/ora 0,458
Consumo specico di carburante alle massime prestazioni del
motore
g/kwh 426
Regime motore al minimo min
-1
3.000
Velocità di impegno della frizione min
-1
4.100
Carburatore (diaframma - carburatore) tipo WALBRO WYL
Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido
Candela tipo NGK CMR4A
Distanza fra gli elettrodi mm 0,7 - 0,8
Vibrazioni
secondo ISO
22867
Impugnatura destra
(impugnatura posteriore)
a
hv eq
m/s
2
4,4 6,1
Variazione K m/s
2
0,78 2,0
Impugnatura sinistra
(impugnatura anteriore)
a
hv eq
m/s
2
4,5 7,4
Variazione K m/s
2
0,60 0,63
Livello medio di pressione sonora secondo
ISO 22868
L
PA eq
dBA 98,2
Variazione K dBA 2,1
Livello medio di potenza sonora secondo ISO
22868
L
WA eq
dBA 110,1
Variazione K dBA 0,8
Carburante Benzina per automobili
Olio motore
Olio SAE 10W-30, classicazione API,
Classe SF o superiore (motore a quattro tempi per automobili)
Utensili da taglio (diametro lama da taglio) mm 305 (con tre lame)
Rapporto 13/19
80
DESIGNAZIONE DELLE PARTI
I DESIGNAZIONE DELLE PARTI
1 Serbatoio carburante
2 Avviamento con autoavvolgente
3 Filtro dell’aria
4
Interruttore di accensione
(on/off)
5 Candela
6 Tubo di scarico
7 Scatola della frizione
9 Staffa
10 Maniglia
11 Leva dell’acceleratore
12 Cavo di controllo
13 Albero
14
Protezione
(guardia dell’utensile da taglio)
15 Scatola degli ingranaggi
16 Supporto impugnatura
17 Lama da taglio
18 Testina da taglio in nylon
19 Tappo serbatoio carburante
20 Manopola di avvio
21 Pompa manuale
22 Levetta dell’aria
23 Tubo di scarico
24 Indicatore del livello dell’olio
MS-335.4 U
MS-335.4 C
81
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualunque intervento sul decespugliatore
a benzina, spegnere sempre il motore e staccare il cavo di
accensione dalla candela.
Indossare sempre i guanti di protezione.
ATTENZIONE: Avviare il decespugliatore a benzina solo al termine del
montaggio.
Per gli utensili con impugnatura a manubrio
Allentare la manopola (1).
Posizionare l’impugnatura (4) tra il relativo morsetto (2) e il supporto
dell’impugnatura (3).
Regolare l’impugnatura (4) a un’angolazione che consenta una posizione di
lavoro comoda, quindi serrare correttamente la manopola a mano (1).
ATTENZIONE: Non dimenticare di montare la molla (5).
MONTAGGIO DELL’IMPUGNATURA
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Motore
Motore
Per gli utensili con impugnatura ad anello
Fissare una barriera sul lato sinistro dell’utensile insieme all’impugnatura per
proteggere l’operatore.
Assicurarsi che l’insieme impugnatura/barriera sia inserito tra il distanziatore
e il simbolo della freccia.
AVVERTENZA: Non rimuovere o accorciare il distanziatore. Il distanziatore
mantiene una certa distanza tra le mani. Impostare l’insieme
impugnatura/barriera vicino all’altra impugnatura oltre la
lunghezza del distanziatore può provocare la perdita di controllo
dell’utensile con gravi lesioni personali.
Simbolo della
freccia
82
Per rispettare le disposizioni sulla sicurezza in vigore, utilizzare
solamente le combinazioni di utensile e protezione indicate nella
tabella.
Utilizzare sempre lame in metallo e testine da
taglio in nylon originali DOLMAR.
La lama in metallo deve essere ben aflata e priva di incrinature
o rotture. Se durante il lavoro la lama in metallo urta contro una
pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la lama.
Aflare o sostituire la lama in metallo ogni tre ore di utilizzo.
Se durante il lavoro la testina da taglio in nylon urta contro una
pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la testina
da taglio.
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme
sulla prevenzione degli infortuni, occorre che sia
sempre installata la protezione adeguata.
Il funzionamento dell’utensile senza protezione non
è consentito.
Il diametro esterno della lama da taglio deve essere
255 mm (10”). Le lame da taglio con diametro
esterno di 305 mm (12”) possono essere utilizzate
solamente per gli utensili a tre lame.
Utilizzare una protezione per lama a sega da 200
mm solo quando si impiega una lama a sega da
200 mm.
MONTAGGIO DELLA PROTEZIONE
Quando si utilizza la lama in metallo, ssare la protezione (3) al morsetto (2)
con due bulloni (1).
NOTA: Serrare i bulloni destro e sinistro in modo uniforme, in modo che lo
spazio tra il morsetto (2) e la protezione (3) sia costante.
Diversamente, la protezione potrebbe non funzionare come specicato.
Lama da taglio Protezione per lame
da taglio
Lama a sega da
200 mm
Protezione per lama a
sega da 200 mm
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Testina da taglio in nylon
Protezione per
testina da taglio in nylon
Protezione per
testina da taglio in nylon
83
Per l’uso del lo da taglio in nylon, montare la protezione per il lo da taglio in
nylon (4) sulla protezione della lama in metallo (3).
Montare la protezione del lo da taglio in nylon (4) facendola scorrere in
posizione dal lato della protezione della lama in metallo (3), come mostrato
nella gura.
Rimuovere il nastro adesivo dal dispositivo di taglio (il cui scopo è tagliare il
lo di nylon) sulla protezione del lo da taglio in nylon (4).
ATTENZIONE: Spingere la protezione del lo da taglio in nylon (4) no al
completo inserimento.
Prestare attenzione a non tagliarsi con il dispositivo di taglio del
lo di nylon.
(3)
(4)
Per rimuovere la protezione del lo da taglio in nylon (4), applicare una
chiave esagonale alla tacca sulla protezione della lama in metallo (3),
spingerla verso l’interno facendo contemporaneamente scorrere la protezione
del lo da taglio in nylon (4).
Chiave esagonale
Capovolgere l’utensile per sostituire agevolmente la lama in metallo o la testina
da taglio in nylon.
Inserire la chiave esagonale nel foro nella scatola degli ingranaggi e ruotare
la rondella (4) no a quando è bloccata dalla chiave esagonale.
Allentare il dado (1) (lettatura sinistrorsa) con la chiave a bussola e
rimuovere il dado (1), la coppa (2) e rondella del morsetto (3).
MONTAGGIO DELLA LAMA IN METALLO/TESTINA DA TAGLIO IN NYLON
(3)
(2)
(1)
Chiave esagonale
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
84
Chiave esagonale
Montaggio della lama in metallo
Senza spostare la chiave esagonale.
Montare la lama in metallo sull’albero in modo che la guida della rondella (4)
si inserisca nel foro dell’asta nella lama in metallo. Installare la rondella del
morsetto (3), la coppa (2) e ssare la lama in metallo con il dado (1).
[Coppia di serraggio: 13 - 23 N-m]
NOTA: Indossare sempre i guanti per maneggiare la lama in metallo.
NOTA: Il dado di serraggio della lama in metallo (con la rondella a molla) è una
parte usurabile.
Se sulla rondella a molla compaiono segni di usura o deformazione,
sostituire il dado.
Montaggio della testina da taglio in nylon
La rondella di ssaggio (3), la coppa (2) e il dado (1) non sono necessari per
montare la testina da taglio in nylon. La testina in nylon deve essere inserita
sopra la rondella ricevente (4).
Inserire la chiave esagonale nel foro nella scatola degli ingranaggi e ruotare
la rondella (4) no a quando è bloccata dalla chiave esagonale.
Avvitare quindi la testina da taglio in nylon sull’albero, ruotandola in senso
antiorario.
Rimuovere la chiave esagonale.
Rotazione
Assicurarsi che la lama sia rivolta verso l’alto.
Allentare
Serrare
Chiave esagonale
(4)
85
Ispezione e rabbocco dell’olio motore
Eseguire la seguente procedura a motore freddo.
Mantenendo il motore in piano, rimuovere l’indicatore del livello dell’olio e vericare che la quantità di olio sia compresa tra i limiti superiore e
inferiore.
Se manca olio (l’indicatore del livello dell’olio tocca l’olio solo con la punta o rimane inserito nel carter senza avvitarlo (Fig. 1)), rabboccare
l’olio dallo sportello (Fig. 2).
Il tempo indicativo di rabbocco dell’olio è pari a circa 15 h (frequenza di rabbocco: 15 volte).
Sostituire l’olio se cambia colore o viene a contatto con della sporcizia. (Per informazioni sull’intervallo e sul metodo di sostituzione, vedere
P91 - 92)
Olio consigliato: Olio SAE 10W-30 di classicazione API, classe SF o superiore (motore a quattro tempi per automobili)
Volume dell’olio: Circa 0,1 l
Nota: Se il motore non è in piano, è possibile che l’olio entri in circolo nel motore e il rabbocco effettuato sia eccessivo.
Se l’olio viene rabboccato oltre il limite, possono vericarsi contaminazioni o incendi che producono fumo bianco.
Punto 1 della sostituzione dell’olio: “Indicatore del livello dell’olio”
Rimuovere polvere e sporco nelle vicinanze dello sportello di rabbocco e staccare l’indicatore di livello dell’olio.
Evitare il contatto dell’indicatore di livello dell’olio con sabbia o polvere. Diversamente, la sabbia o la polvere che hanno aderito
all’indicatore possono provocare una circolazione irregolare dell’olio o determinare l’usura delle parti del motore, con conseguenti
problemi.
Per mantenere pulito l’indicatore di livello dell’olio, inserire l’indicatore a lato della manopola nel coperchio del motore, come mostrato
in Fig. 3.
Indicatore del
livello dell’olio
Se l’olio aderisce a
questa punta,
rabboccare con olio
nuovo.
Fig. 1
Limite superiore del livello dell’olio
(parte inferiore della parte lettata
dello sportello di rabbocco dell’olio)
Fig. 2
Fig. 3
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
(1) Mantenere il motore in piano e staccare l’indicatore di livello dell’olio.
(2) Rabboccare l’olio no al limite dello sportello di rabbocco dell’olio. (Vedere
la Fig. 2.)
Inserire l’olio utilizzando il contenitore di rabbocco del lubricante.
(3) Serrare l’indicatore di livello dell’olio. Un serraggio insufciente può causare
perdite d’olio.
Punto 2 della sostituzione dell’olio: “Fuoriuscite di olio”
Se l’olio dovesse fuoriuscire dal contenitore del carburante e dall’unità principale del motore, verrebbe aspirato dall’ingresso dell’aria di
raffreddamento, contaminando il motore. Pulire eventuali fuoriuscite d’olio prima della messa in funzione.
86
RIFORNIMENTO
Trattamento del carburante
Il carburante deve essere trattato con la massima attenzione, in quanto può contenere sostanze simili ai solventi. Il rifornimento deve essere
eseguito in un ambiente ventilato o all’aria aperta. Non inalare i vapori e mantenere il carburante a distanza. Un contatto ripetuto o prolungato
con il carburante può seccare la pelle, provocando fastidi o allergie. Se il carburante viene a contatto con gli occhi, lavare gli occhi con acqua
fresca. Se l’irritazione persiste, consultare un medico.
Periodo di conservazione del carburante
Il carburante deve essere utilizzato entro 4 settimane, anche se viene conservato in contenitori specici in ambienti ben ventilati e in ombra.
Se non viene utilizzato un contenitore specico, o se il contenitore non è coperto, il carburante può deteriorarsi in un giorno.
Rifornimento
AVVERTENZA: DIVIETO DI UTILIZZO DI INFIAMMABILI
Benzina utilizzata: Benzina per automobili (senza piombo)
Allentare leggermente il tappo del serbatoio per riequilibrare la pressione
atmosferica.
Rimuovere il tappo del serbatoio ed effettuare il rifornimento, scaricando
l’aria con un’inclinazione verso l’alto del serbatoio. (Non effettuare mai il
rifornimento di carburante dallo sportello di rabbocco dell’olio.)
Pulire il tappo del serbatoio per evitare la penetrazione di corpi estranei nel
serbatoio.
Dopo il rifornimento, serrare il tappo del serbatoio.
Se il tappo del serbatoio presenta danni o difetti, sostituirlo.
Il tappo del serbatoio è soggetto a usura, pertanto deve essere sostituito ogni
due o tre anni.
Tappo del serbatoio
Limite superiore
del carburante
Serbatoio del
carburante
Carburante
Il motore è a quattro tempi. Utilizzare benzina per automobili (normale o premium).
CONSERVAZIONE DELL’UTENSILE E DEL SERBATOIO
Conservare l’utensile e il serbatoio in un ambiente fresco, lontano dalla luce diretta del sole.
Non tenere il carburante nella cabina o nel bagagliaio.
Punti da ricordare sul carburante
Non utilizzare una miscela di benzina e olio motore. Diversamente, potrebbe vericarsi un accumulo di carbonio con conseguenti
problemi meccanici.
L’uso di olio deteriorato può causare un avviamento irregolare.
87
Osservare le normative vigenti per la prevenzione degli infortuni.
AVVIAMENTO
Allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento. Appoggiare il decespugliatore a benzina su una zona di terreno libera, avendo cura che
l’utensile da taglio non sia a contatto con il terreno o con qualunque altro oggetto.
A: Avvio a freddo
1) Appoggiare l’utensile in uno spazio in pianura.
(1)
USO
Sicura di
accensione
Alta velocità
Bassa velocità
Leva dell’acceleratore
UTILIZZO CORRETTO DELL’UTENSILE
FUNZIONAMENTO E ARRESTO
2) Portare l’interruttore di accensione (1) nella posizione d’USO.
3) Levetta dell’aria
Chiudere la levetta dell’aria.
Apertura dell’aria:
Completamente chiusa a basse temperature o quando il motore è freddo.
Completamente o parzialmente aperta per il riavvio subito dopo l’arresto.
CHIUSURA
ARRESTO
MS-335.4 UMS-335.4 C
USO
ARRESTO
(1)
Bassa velocità
Alta
velocità
Fissaggio della cinghia a tracolla
Regolare la lunghezza della cinghia in modo che la lama
in metallo sia parallela al terreno.
Per MS-335.4 U
NOTA: Fare attenzione a non impigliare vestiti e così via
nella bbia.
Distacco
Per MS-335.4 C
In caso di emergenza, premere le tacche (1) su entrambi i lati per staccare
l’utensile.
In tale circostanza prestare particolare attenzione nel mantenere il controllo
dell’utensile. Impedire che l’utensile venga deviato verso l’operatore o
chiunque si trovi nelle vicinanze.
AVVERTENZA: La perdita completa del controllo dell’utensile potrebbe essere
causa di gravi lesioni o di MORTE.
Staffa
(1)
Per MS-335.4 U
In caso di emergenza, premere le tacche (2) su entrambi
i lati per staccare l’utensile.
In tale circostanza prestare particolare attenzione
nel mantenere il controllo dell’utensile. Impedire che
l’utensile venga deviato verso l’operatore o chiunque si
trovi nelle vicinanze.
AVVERTENZA: La perdita completa del controllo
dell’utensile potrebbe essere causa di gravi
lesioni o di MORTE.
Fibbia
MS-335.4 U
Leva dell’acceleratore
Sicura di accensione
(2)
88
(2)
(1)
STOP
Nota: – Se la maniglia dello starter viene tirata ripetutamente quando la levetta dell’aria rimane nella posizione CHIUSA, il motore non potrà
essere avviato facilmente a causa di un’immissione di carburante eccessiva.
In caso di eccessivo afusso di carburante, rimuovere la candela e tirare lentamente la maniglia di avviamento per eliminare il carburante
in eccesso. Asciugare quindi l’elettrodo della candela.
Precauzioni durante l’uso:
Se la leva dell’acceleratore è completamente aperta durante un’operazione non di carico, la rotazione del motore aumenta a 10.000 min
-1
e
oltre. Non utilizzare mai il motore a una velocità superiore a quella necessaria, mantenendo il regime approssimativo di 6.000 - 8.500 min
-1
.
Carburatore
Pompa manuale
4) Pompa manuale
Continuare a premere la pompa manuale n quando il carburante afuisce
nella pompa. (In generale, il carburante entra nella pompa manuale dopo
7-10 pressioni.)
Se la pompa manuale viene premuta troppo, l’eccesso di benzina ritorna
nel serbatoio.
5) Rinculo dello starter
Tirare delicatamente la manopola di avviamento n quando risulta difcile
da tirare (punto di compressione). A questo punto, riportare la manopola
nella posizione iniziale e tirarla con forza.
Non tirare mai al massimo la corda. Una volta tirata la manopola di
avviamento, non togliere immediatamente la mano, ma tenere la manopola
nché non ritorna al punto di partenza.
6) Levetta dell’aria
All’avviamento del motore, aprire la levetta dell’aria.
Aprire progressivamente l’aria controllando il funzionamento del motore.
Tirare completamente la levetta per aprire totalmente l’aria.
In ambienti freddi o se il motore è freddo, non aprire mai d’improvviso la
levetta dell’aria. Diversamente, il motore potrebbe spegnersi.
7) Operazione di riscaldamento
Continuare l’operazione di riscaldamento per 2 o 3 minuti.
B: Avviamento dopo l’operazione di riscaldamento
1) Premere più volte la pompa manuale.
2) Mantenere la leva dell’acceleratore nella posizione del minimo.
3) Tirare con forza lo starter.
4) Se l’avviamento del motore risulta difcoltoso, aprire l’acceleratore di circa 1/3.
Prestare attenzione all’utensile da taglio, che potrebbe ruotare.
ARRESTO
1) Rilasciare completamente la leva dell’acceleratore
(2) e, quando il regime del motore è ridotto, portare
l’interruttore di accensione nella posizione ARRESTO.
2) La testina di taglio potrebbe non fermarsi
immediatamente; attendere che rallenti del tutto.
(1)
ARRESTO
(2)
Attenzione durante l’uso
Quando il motore è utilizzato con l’utensile capovolto, dal tubo di scarico potrebbe fuoriuscire del fumo bianco.
APERTURA
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
ARRESTO
89
REGOLAZIONE DELLA ROTAZIONE A BASSA VELOCITÀ (MINIMO)
Se fosse necessario regolare la rotazione a bassa velocità (minimo), effettuare la modica utilizzando la vite di regolazione del carburatore.
CONTROLLO DELLA ROTAZIONE A BASSA VELOCITÀ
Impostare la rotazione a bassa velocità su 3.000 min
-1
.
Se fosse necessario cambiare la velocità di rotazione, regolare la vite di
regolazione (mostrata a sinistra) con un cacciavite a stella.
Ruotare la vite di regolazione a destra per aumentare la rotazione del motore.
Ruotare la vite di regolazione a sinistra per diminuire la rotazione del motore.
Il carburatore viene generalmente regolato prima della spedizione. Se
fosse necessario ripetere la regolazione, contattare un centro assistenza
autorizzato.
Vite di regolazione
Carburatore
ATTENZIONE:
Gli utensili da taglio elencati devono essere aflati solo da un centro
autorizzato. L’aflatura manuale potrebbe provocare uno sbilanciamento
dell’utensile, con conseguenti vibrazioni e danni al dispositivo.
lama in metallo
Un servizio di aflatura e di equilibratura professionale è fornito dai centri
assistenza autorizzati.
NOTA:
Per aumentare la durata della lama da taglio, è possibile capovolgerla di tanto
in tanto, no a usurare entrambi i margini di taglio.
AFFILATURA DELL’UTENSILE DA TAGLIO
Utilizzo della leva dell’acceleratore
Con l’unità principale della leva dell’acceleratore tenuta in mano (con la sicura premuta), tirare la leva dell’acceleratore per aumentare la
rotazione del motore. Rilasciare la leva dell’acceleratore per riportare il motore al minimo.
Togliendo la mano dall’unità principale della leva dell’acceleratore, la sicura ritorna automaticamente nella posizione iniziale in modo che la leva
dell’acceleratore non possa essere premuta per sbaglio.
Regolazione della rotazione del motore
Durante la regolazione della rotazione del motore con la leva dell’acceleratore completamente aperta, ruotare il dispositivo di controllo
dell’acceleratore. Ruotare il dispositivo in senso orario per ridurre la rotazione del motore; ruotare il dispositivo in senso antiorario per
aumentare la rotazione del motore.
TESTINA DA TAGLIO IN NYLON
La testina da taglio in nylon è una testina a doppio lo a benzina, con
meccanismo sia automatico che “batti e vai”.
La testina da taglio in nylon alimenta automaticamente la lunghezza del lo in
nylon in base alle variazioni della forza centrifuga determinate dalla variazione
del numero di giri. Tuttavia, per tagliare meglio l’erba morbida, è sufciente
battere la testina contro il terreno per ottenere più lo, come illustrato nella
sezione sul funzionamento.
Funzionamento
Aumentare la velocità della testina da taglio in nylon a circa 6.000 min
-1
.
La bassa velocità (inferiore a 4.800 min
-1
) non è adatta, in quanto il lo di
nylon non può essere alimentato correttamente a bassa velocità.
L’area di taglio più efciente è mostrata dall’area ombreggiata.
Se il lo di nylon non viene alimentato automaticamente, procedere come
segue:
1. Rilasciare la leva dell’acceleratore in modo che il motore vada al minimo,
quindi premere completamente la leva. Ripetere questa procedura no a
quando il lo di nylon non raggiunge la lunghezza desiderata.
2. Se il lo di nylon è troppo corto per essere alimentato automaticamente con
la procedura indicata, battere la sporgenza della testina da taglio in nylon
sul terreno per alimentare più lo.
3. Se il lo di nylon non viene alimentato mediante la procedura 2, riavvolgere
o sostituire il lo seguendo le procedure descritte in “Sostituzione del lo di
nylon”.
Area di taglio più efcace
Velocità al minimo
Velocità massima
Manopola
90
Sostituzione del lo di nylon
1. Togliere il coperchio dall’alloggiamento, premendo le due linguette di blocco
ai lati opposti dell’alloggiamento.
2. Estrarre la manopola e la bobina dall’alloggiamento.
3. Inserire ogni estremità delle due linee di taglio nei fori più interni
dell’alloggiamento su una delle ange esterne della bobina. Inserire le linee
nelle condutture delle bobine utilizzando le fenditure sulle ange.
4. Avvolgere saldamente le linee nella direzione mostrata dalla freccia sinistra
(LH) sulla angia. Non incrociare le linee.
5. Avvolgere tutto il lo, tranne 100 mm (3-15/16”), lasciando le estremità
temporaneamente agganciate alla tacca sul anco della bobina.
6. Inserire la manopola nell’alloggiamento, posizionandola in modo che possa
muoversi liberamente in alto e in basso con la tensione della molla. Inserire
la bobina nell’alloggiamento, allineando i denti sulla bobina e la manopola in
modo alternato, come se fossero ingranaggi.
Linguetta di
blocco del
coperchio
Tirare verso l’
alto
Finestrella dell’
alloggiamento
Manopola
Bobina
C’è un foro più interno
della fenditura
Fenditura
Nella direzione
“LH”
Avvolgere
saldamente
100 mm dalle
tacche
Denti della manopola
Denti della bobina
91
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
L’olio motore deteriorato riduce notevolmente la durata delle parti scorrevoli e rotanti. Vericare il periodo e la quantità per la sostituzione.
ATTENZIONE: In generale, l’unità principale del motore e l’olio motore sono ancora caldi dopo l’arresto del motore. Prima di
sostituire l’olio, vericare che il motore e l’olio motore si siano raffreddati. Diversamente, è possibile procurarsi
ustioni.
Nota: Se l’olio viene rabboccato oltre il limite, possono vericarsi contaminazioni o incendi che producono fumo bianco.
Intervallo di sostituzione: Inizialmente ogni 20 ore di funzionamento, successivamente ogni 50 ore di funzionamento
Olio consigliato: Olio SAE 10W-30 di classicazione API, classe SF o superiore (motore a quattro tempi per automobili)
7. Inserire le linee di taglio negli occhielli.
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualunque intervento sul decespugliatore a benzina, spegnere sempre il motore e staccare la candela
(vedere “Controllo della candela”).
Indossare sempre i guanti di protezione.
Per garantire una lunga durata ed evitare danni all’utensile, effettuare periodicamente le seguenti operazioni di manutenzione.
Controllo e manutenzione giornalieri
Prima dell’uso, controllare l’utensile alla ricerca di viti allentate o parti mancanti. Prestare particolare attenzione alla tenuta della lama in
metallo o della testina da taglio in nylon.
Prima dell’uso, controllare le alette del cilindro e che il passaggio dell’aria di raffreddamento non sia ostruito.
Effettuare la pulizia, se necessario.
Eseguire le seguenti operazioni di manutenzione giornaliere dopo l’uso:
• Pulire il decespugliatore a benzina esternamente e controllare l’eventuale presenza di danni.
• Pulire il ltro dell’aria. Se l’uso avviene in ambienti particolarmente polverosi, pulire il ltro più volte al giorno.
• Controllare eventuali danni alla lama o alla testina da taglio in nylon e vericare che siano montati saldamente.
Controllare che vi sia una differenza sufciente fra il minimo e la velocità di lavoro, per fare in modo che l’utensile da taglio sia fermo quando
il motore è al minimo (se necessario ridurre la velocità di minimo).
Se in condizioni di minimo l’utensile è ancora in funzione, rivolgersi al centro assistenza autorizzato di zona.
Controllare che l’interruttore di accensione, la leva di sicurezza, la leva di controllo e il pulsante di blocco funzionino correttamente.
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE
8. Posizionare il coperchio sull’alloggiamento, allineando le linguette sul
coperchio alle nestrelle sull’alloggiamento. Assicurarsi che il coperchio
sia ssato all’alloggiamento. Il bordo esterno della linguetta di blocco
e la supercie esterna dell’alloggiamento devono trovarsi sulla stessa
circonferenza.
Linguetta di blocco
del coperchio
Finestrella dell’
alloggiamento
Bordo esterno
della linguetta
di blocco del
coperchio
Supercie esterna
dell’alloggiamento
92
Per la sostituzione, eseguire la seguente procedura.
1) Vericare che il tappo del serbatoio sia serrato.
2) Rimuovere l’indicatore di livello dell’olio.
Evitare il contatto dell’indicatore di livello dell’olio con polvere o sporcizia.
Tappo del serbatoio
Indicatore
del livello
dell’olio
Stracci o carta
3) Posizionare degli stracci o della carta in prossimità dello sportello di
rabbocco dell’olio.
INDICAZIONI UTILI SULL’OLIO
Non gettare l’olio motore sostituito nella spazzatura, nel terreno o nei tombini. Lo smaltimento dell’olio è regolamentato dalle leggi. Per
lo smaltimento, attenersi sempre a leggi e regolamenti in vigore. Per qualsiasi informazione, rivolgersi al centro assistenza autorizzato.
L’olio si deteriora anche se inutilizzato. Eseguire l’ispezione e la sostituzione a intervalli regolari (sostituire l’olio ogni sei mesi).
4) Staccare l’indicatore di livello dell’olio e scaricare l’olio inclinando l’unità
principale verso lo sportello di rabbocco.
Scaricare l’olio in un contenitore per un corretto smaltimento.
5) Mantenere il motore in piano e rabboccare l’olio no al limite dello sportello
di rabbocco olio.
Per il rabbocco, utilizzare un contenitore di rabbocco del lubricante.
6) Dopo il rabbocco, serrare l’indicatore di livello dell’olio. Un serraggio
insufciente dell’indicatore di livello dell’olio può provocare perdite d’olio.
93
Afferrare questa parte e rimuovere l’elemento (feltro).
Piastrina
Elemento (spugna)
Coperchio del
ltro dell’aria
Bullone di ssaggio
Elemento (feltro)
Elemento di
traspirazione
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
PERICOLO: DIVIETO DI UTILIZZO DI INFIAMMABILI
Intervallo di pulizia ed ispezione: giornaliero (ogni 10 ore di
funzionamento)
Ruotare la levetta dell’aria in modo che sia completamente chiusa e tenere il
carburatore lontano da polvere o sporco.
Rimuovere i bulloni del coperchio del ltro dell’aria.
Tirare il lato inferiore del coperchio e staccare il coperchio del ltro dell’aria.
Se l’olio dovesse aderire all’elemento (spugna), spremerlo con forza.
In caso di grave contaminazione:
1) Rimuovere l’elemento (spugna), immergerlo in acqua calda o in acqua
contenente sapone neutro e lasciarlo asciugare completamente.
2) Pulire l’elemento (feltro) con della benzina e lasciarlo asciugare
completamente.
Prima di inserire l’elemento, lasciarlo asciugare completamente.
Un’asciugatura insufciente dell’elemento può comportare difcoltà nella
messa in funzione.
Pulire l’olio intorno al coperchio del ltro dell’aria e alla piastrina di
traspirazione con degli stracci.
Al termine della pulizia, riapplicare subito il coperchio del ltro e serrarlo con
i bulloni (per il montaggio, posizionare prima la pinza superiore e poi quella
inferiore).
Informazioni utili per il trattamento del ltro dell’aria
Pulire l’elemento più volte al giorno se la polvere è eccessiva.
Se l’utilizzo continua senza che l’olio in eccesso venga rimosso
dall’elemento, l’olio all’interno del ltro dell’aria può fuoriuscire,
provocando una contaminazione dell’olio.
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028”-0,032”)
CONTROLLO DELLA CANDELA
Per rimuovere o installare la candela usare solo la chiave universale in
dotazione.
Lo spazio fra i due elettrodi della candela deve essere compreso tra 0,7
e 0,8 mm (0,028”-0,032”). Regolare lo spazio se fosse troppo largo o
troppo stretto. Se la candela è ostruita dallo sporco o contaminata, pulirla
accuratamente o sostituirla.
ATTENZIONE: Non toccare mai il connettore della candela mentre il motore è
in moto (pericolo di scossa elettrica ad alta tensione).
Scatola degli
ingranaggi
Foro per il
grasso
INGRASSAGGIO DELLA SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
Inserire del grasso (Shell Alvania 2 o equivalente) nella scatola degli
ingranaggi attraverso l’apposito foro ogni 30 ore. (Il grasso originale
DOLMAR può essere acquistato dal rivenditore DOLMAR.)
94
PULIZIA DEL FILTRO DEL CARBURANTE
AVVERTENZA: DIVIETO DI UTILIZZO DI INFIAMMABILI
Intervallo di pulizia ed ispezione: mensile (ogni 50 ore di funzionamento)
Testina aspirante nel serbatoio del carburante
Il ltro del carburante (1) della testina aspirante è utilizzato per fornire il
carburante richiesto dal carburatore.
È opportuna un’ispezione visiva periodica del ltro del carburante. A tale
scopo, aprire il tappo del serbatoio e, usando un gancio metallico, estrarre
la testina aspirante attraverso l’apertura. I ltri induriti, contaminati oppure
ostruiti devono essere sostituiti.
Un afusso insufciente di carburante potrebbe portare al superamento
della velocità massima consentita. È pertanto importante sostituire il ltro del
carburante almeno ogni tre mesi, per garantire un’erogazione di carburante
soddisfacente al carburatore.
Tubo del
carburante
Morsetto
Filtro del carburante (1)
Tubo del
carburante
ISPEZIONE DI BULLONI, DADI E VITI
Serrare bulloni, dadi e viti allentati.
Vericare la presenza di perdite di carburante e olio.
Sostituire le parti danneggiati per un utilizzo in sicurezza.
PULIZIA DELLE PARTI
Mantenere il motore sempre pulito.
Evitare il contatto delle alette del cilindro con polvere o sporco. La polvere o lo sporco che aderiscono alle alette possono causare la perdita
di cilindricità del pistone.
SOSTITUZIONE DI GUARNIZIONI E IMBALLAGGI
Durante il rimontaggio del motore, sostituire le guarnizioni e gli imballaggi.
Ogni attività di manutenzione o di regolazione non descritta in questo manuale deve essere effettuata esclusivamente da un centro assistenza
autorizzato.
SOSTITUZIONE DEL TUBO DEL CARBURANTE
ATTENZIONE: DIVIETO DI UTILIZZO DI INFIAMMABILI
Intervallo di pulizia ed ispezione: giornaliero (ogni 10 ore di funzionamento)
Sostituzione: annuale (ogni 200 ore di funzionamento)
Sostituire il tubo del carburante una volta l’anno, indipendentemente dalla
frequenza di utilizzo. Le perdite di carburante possono dare luogo a incendi.
Se vengono rilevate perdite durante l’ispezione, sostituire immediatamente il
tubo dell’olio.
95
AVVERTENZA: Quando si scarica il carburante, il motore deve essere spento e freddo.
Subito dopo l’arresto, il motore è ancora caldo e può causare rischi di ustioni, inammabilità e
incendi.
ATTENZIONE: Se l’utensile non viene utilizzato per lungo tempo, scaricare tutto il carburante dal serbatoio e
dal carburatore, quindi conservarlo in un luogo fresco e asciutto.
Posizione non corretta
Scaricare il carburante dal serbatoio e dal carburatore secondo la procedura
riportata di seguito:
1) Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante e scaricare completamente
il carburante.
Se nel serbatoio rimangono corpi estranei, rimuoverli completamente.
2) Estrarre il ltro del carburante dallo sportello di rabbocco utilizzando un lo.
3) Premere la pompa manuale no a scaricare tutto il carburante, quindi
scaricare il carburante penetrato nel serbatoio.
4) Rimontare il ltro sul serbatoio del carburante e serrare il tappo.
5) Continuare quindi a utilizzare il motore no all’arresto.
Rimuovere la candela e far cadere diverse gocce di olio motore nel foro della
candela.
Tirare delicatamente l’impugnatura di avviamento per diffondere l’olio motore
nel motore, quindi inserire la candela.
Fissare il coperchio alla lama in metallo.
In linea generale, riporre l’apparecchio in posizione orizzontale. Se ciò non è
possibile, posizionare l’apparecchio afnché l’unità motore sia sotto l’utensile
da taglio. In caso contrario, l’olio motore potrebbe fuoriuscire dall’interno.
Prestare sempre attenzione alla conservazione dell’apparecchio in un luogo
sicuro per prevenire danni all’apparecchio e lesioni personali.
Conservare il carburante scaricato in un contenitore speciale, in un ambiente
all’ombra e ben ventilato.
CONSERVAZIONE
Attenzione dopo una lunga conservazione
Prima dell’avviamento dopo una fase di inutilizzo prolungata, sostituire l’olio (vedere P 90). L’olio si deteriora anche se l’utensile è
inutilizzato.
Problema Sistema Osservazione Causa
Il motore non si avvia o si
avvia con difcoltà
Sistema di
accensione
Scintilla di accensione
OK
Problema nel sistema di alimentazione o di
compressione, difetto meccanico
Nessuna scintilla di
accensione
Interruttore di arresto utilizzato, problema di cavi o corto
circuito, candela o cavo della candela difettosi, modulo di
accensione guasto
Alimentazione Il serbatoio contiene
carburante
Posizione dell’aria non corretta, carburatore guasto, linea
di alimentazione piegata o bloccata, carburante sporco
Compressione Non c’è compressione
nel cilindro
Guarnizione inferiore del cilindro danneggiata,
guarnizione dell’albero motore danneggiata, cilindro o
segmenti del pistone danneggiati, la candela non chiude
ermeticamente il foro
Guasto meccanico L’avviamento non
funziona
Rottura della molla dell’avviamento, parti danneggiate all’
interno del motore
Problemi nell’avviamento a
caldo
Scintilla di accensione
con serbatoio pieno
Carburatore contaminato, richiederne la pulizia
Il motore parte ma si spegne Alimentazione Il serbatoio contiene
carburante
Regolazione del minimo non corretta, carburatore sporco
Apertura del serbatoio di carburante danneggiata, linea
di alimentazione interrotta, cavo o interruttore di arresto
difettosi
Prestazioni insufcienti
Possono essere
interessati
contemporaneamente
più sistemi
Minimo insufciente Filtro dell’aria sporco, carburatore sporco, tubo di scarico
otturato, condotto di scarico del cilindro otturato
96
*1 Eseguire la sostituzione iniziale dopo 20 ore di funzionamento.
*2 Per l’ispezione dopo 200 ore di funzionamento, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato o a un rivenditore.
*3 Dopo aver svuotato il serbatoio, lasciare il motore in funzione e scaricare il carburante nel carburatore.
Durata in esercizio
Elemento
Prima
dell’uso
Dopo la
lubricazione
Giornaliero
(10 ore)
30 ore 50 ore 200 ore
Arresto/
riposo
P corri-
spondente
Olio motore
Ispezione
85
Sostituzione
*
1
91
Parti di serraggio
(bullone, dato)
Ispezione
94
Serbatoio del carburante
Pulizia/
ispezione
Svuotamento
del carburante
*
3
95
Leva dell’acceleratore
Controllo del
funzionamento
Interruttore di arresto
Controllo del
funzionamento
88
Lama da taglio Ispezione
82
Rotazione a bassa velocità
Ispezione/
regolazione
89
Filtro dell’aria Pulizia
93
Candela di accensione Ispezione
93
Condotto dell’aria di
raffreddamento
Pulizia/
ispezione
94
Tubo del carburante
Ispezione
94
Sostituzione
*
2
Grasso della scatola degli
ingranaggi
Rabbocco
93
Filtro del carburante
Pulizia/
sostituzione
94
Distanza tra valvola di
ingresso e valvola di uscita
dell’aria
Regolazione
*
2
Tubo dell’olio Ispezione
*
2
Revisione del motore *
2
Carburatore
Svuotamento
del carburante
*
3
95
97
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere una riparazione, è opportuno individuare il problema autonomamente. Se viene rilevata un’anomalia, controllare l’utensile
secondo le indicazioni nel presente manuale. Non smontare o manomettere le parti diversamente da quanto riportato nelle indicazioni. Per le
riparazioni, contattare il centro assistenza autorizzato o il rivenditore di zona.
Se il motore non si avvia dopo un’operazione di riscaldamento:
Se non vengono rilevate anomalie, aprire l’acceleratore di circa 1/3 e avviare il motore.
Stato di anomalia
Probabile causa (problema di funzionamento)
Soluzione
Il motore non si avvia
Impossibile utilizzare la pompa manuale Premere da 7 a 10 volte
Velocità di tiraggio ridotta della corda di
avviamento
Tirare con forza
Mancanza di carburante Rifornire il carburante
Filtro del carburante ostruito Pulizia
Tubo del carburante piegato Raddrizzare il tubo del carburante
Carburante deteriorato Il carburante deteriorato rende difcoltoso
l’avviamento. Effettuare la sostituzione
(sostituzione consigliata: 1 mese)
Aspirazione eccessiva di carburante Portare la leva dell’acceleratore dalla posizione
di velocità media alla posizione di velocità
alta e tirare l’impugnatura di avviamento
no a mettere in funzione il motore. Dopo
l’avviamento del motore, l’utensile da
taglio inizia a ruotare. Prestare la massima
attenzione all’utensile da taglio.
Se il motore ancora non si avvia, rimuovere la
candela, asciugare l’elettrodo e rimontarla come
in origine. Procedere quindi all’avviamento
come specicato.
Cappuccio della candela staccato Attaccarlo saldamente
Candela contaminata Pulizia
Distanza anomala della candela Regolare la distanza
Altra anomalia della candela Sostituzione
Carburatore anomalo Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Impossibile tirare la corda di avviamento Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di trasmissione anomalo Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Il motore si arresta
La velocità del motore non aumenta
Riscaldamento insufciente Eseguire l’operazione di riscaldamento
La leva dell’aria è nella posizione CHIUSA
anche se il motore è caldo.
Portarla nella posizione APERTA
Filtro del carburante ostruito Pulizia
Filtro dell’aria ostruito o contaminato Pulizia
Carburatore anomalo Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di trasmissione anomalo Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
La lama in metallo non ruota Dado di serraggio della lama in metallo
allentato
Serrare saldamente
Ramoscelli raccolti dalla lama in metallo o
dal coperchio anti-dispersione.
Rimuovere i corpi estranei
Sistema di trasmissione anomalo Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
L’unità principale vibra in modo anomalo Lama in metallo rotta, piegata o usurata Sostituire la lama in metallo
Dado di serraggio della lama in metallo
allentato
Serrare saldamente
Parte convessa della lama in metallo e
raccordo di supporto della lama in metallo in
posizione non corretta.
Attaccarlo saldamente
Sistema di trasmissione anomalo Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
La lama in metallo non si ferma
immediatamente
Rotazione al minimo alta Regolazione
Filo dell’acceleratore staccato Attaccarlo saldamente
Sistema di trasmissione anomalo Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Il motore non si arresta Connettore staccato Attaccarlo saldamente
Sistema elettrico anomalo Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Arrestare immediatamente il motore
Arrestare immediatamente il motore
Arrestare immediatamente il motore
Avviare il motore al minimo e portare la
levetta dell’aria nella posizione CHIUSA
98
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze benzinebosmaaier van DOLMAR.
Met trots bevelen wij u deze benzinebosmaaier van DOLMAR van harte aan als
resultaat van een langdurig ontwikkelingsprogramma en jarenlange kennis en
ervaring.
Lees deze handleiding met daarin nauwkeurige beschrijvingen van de diverse
punten die zijn hoogstaande prestaties demonstreren. Hierdoor bent u in staat
de best mogelijke resultaten te behalen die de benzinebosmaaier van DOLMAR
u kan bieden.
Besteed bijzondere zorg en aandacht!
Lees de gebruiksaanwijzing en
volg de waarschuwingen en
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen op!
Verboden!
Verboden te roken!
Geen open vuur!
Veiligheidshandschoenen vereist!
Houd mensen en huisdieren weg van het
werkgebied!
Draag een veiligheidshelm, oog- en
oorbescherming!
Motor handmatig starten
Toegestaan maximumtoerental
Noodstop
AAN/START
UIT/STOP
Gevaar voor rondvliegende voorwerpen!
Houd afstand!
Terugslag!
Brandstof (benzine)
EHBO
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
SYMBOLEN
Draag stevige laarzen met antislipzolen.
Veiligheidslaarzen met stalen neuzen zijn
aanbevolen!
Inhoud Pagina
Symbolen.....................................................................98
Veiligheidsinstructies ...................................................99
Technische gegevens ................................................103
Namen van onderdelen .............................................104
De handgreep monteren............................................105
De beschermkap monteren .......................................106
Het metalen snijblad of de nylondraadmaaikop
monteren ...................................................................107
Vóór het begin van het werk ......................................109
Correcte hantering ..................................................... 111
Tips voor gebruik en procedure voor stoppen ........... 111
Het snijgarnituur slijpen .............................................113
Onderhoudsinstructies...............................................115
Opslag .......................................................................119
Nederlands
(Originele instructies)
99
15 meter
Schematische
voorstelling
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Algemene instructies
Lees deze gebruiksaanwijzing om u bekend te maken met de juiste
manier van omgaan met het gereedschap. Gebruikers die onvoldoende
geïnformeerd zijn, lopen de kans zichzelf en anderen in gevaar te brengen
als gevolg van onjuist omgaan met het multifunctionele aandrijfsysteem.
Het verdient aanbeveling het gereedschap uitsluitend uit te lenen aan
mensen die bewezen hebben ervaren te zijn.
Geef altijd de gebruiksaanwijzing mee.
Onervaren gebruikers dienen de dealer te vragen om basisinstructies om
zichzelf bekend te maken met het omgaan met een bosmaaier.
Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met het
gereedschap werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen echter het
gereedschap gebruiken om te oefenen terwijl ze onder toezicht staan van
een gekwaliceerde begeleider.
Gebruik het gereedschap met de grootst mogelijke zorg en aandacht.
Gebruik het gereedschap alleen als u in goede lichamelijke conditie bent.
Werk altijd rustig en voorzichtig. De gebruiker is aansprakelijk ten opzichte
van anderen.
Gebruik dit gereedschap nooit na het gebruik van alcohol of drugs, of
wanneer u zich moe of ziek voelt.
Het gebruik van het gereedschap kan landelijk gereglementeerd zijn.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
Het gereedschap is uitsluitend bedoeld voor het maaien van gras, onkruid,
struiken en ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor enig ander doel,
zoals randen bijwerken of heggen snoeien, aangezien dit tot letsel kan leiden.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
De te dragen kleding dient functioneel en geschikt te zijn, d.w.z. nauwsluitend
zonder te hinderen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken.
Om tijdens het gebruik letsels aan hoofd, ogen, handen of voeten
te voorkomen en uw gehoor te beschermen, moeten de volgende
veiligheidsuitrusting en beschermende kleding worden gebruikt terwijl u
werkt.
Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U
moet de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5
jaar worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
Het spatscherm (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het
gezicht tegen rondvliegend afval en opspringende stenen. Draag tijdens het
gebruik altijd een veiligheidsbril of een spatscherm om letsel aan de ogen te
voorkomen.
Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
Een werkoverall (4) beschermt tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
Handschoenen (5) maken deel uit van de voorgeschreven uitrusting en
moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik.
Draag tijdens gebruik van het gereedschap altijd stevige schoenen (6) met
een antislipzool. Dit beschermt u tegen letsel en garandeert dat u stevig
staat.
De bosmaaier starten
Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen
een werkbereik van 15 meter (50 feet) en let ook of er geen dieren in de
werkomgeving zijn.
Controleer voor gebruik altijd of het gereedschap veilig is om te gebruiken.
Controleer de bevestiging van het snijgarnituur, controleer of de gashendel
gemakkelijk kan worden bediend, en controleer of de gashendelvergrendeling
goed werkt.
Het snijgarnituur mag niet draaien bij stationair motortoerental. Neem bij
twijfel contact op met uw dealer voor afstelling. Controleer of de handgrepen
schoon en droog zijn en test de werking van de stopschakelaar.
100
• Pauzeren
• Vervoeren
• Brandstof bijvullen
• Onderhouden
• Onderdelen vervangen
3 meter
Start de bosmaaier alleen in overeenstemming met de instructies.
Gebruik geen enkele andere methode om de motor te starten!
Gebruik de bosmaaier en de gereedschappen uitsluitend voor de beschreven
toepassingen.
Start de motor van de benzinegraskantmaaier alleen nadat deze volledig is
gemonteerd. Het gereedschap mag uitsluitend worden gebruikt nadat alle
toepasselijke toebehoren zijn gemonteerd!
Controleer vóór het starten of het snijgarnituur geen contact maakt met
harde voorwerpen, zoals takken, stenen, enz., omdat tijdens het starten het
snijgarnituur zal ronddraaien.
De motor moet onmiddellijk uitgeschakeld worden in geval van enige motorstoring.
Als het snijgarnituur stenen of andere harde voorwerpen raakt, moet u de
motor onmiddellijk uitschakelen en het snijgarnituur controleren.
Controleer het snijgarnituur regelmatig op beschadiging (inspecteren op
haarscheurtjes met de klopgeluidentest).
Nadat tegen het gereedschap is gestoten of het is gevallen, controleert
u de conditie van het gereedschap voordat u de werkzaamheden
hervat. Controleer het brandstofsysteem op brandstoekkage, en de
bedieningselementen en veiligheidsvoorzieningen op een juiste werking.
Als enige beschadiging zichtbaar is of u twijfelt, vraagt u ons erkende
servicecentrum om inspectie en reparatie.
Gebruik het gereedschap alleen terwijl het bevestigd is aan het
schouderdraagstel, dat goed moet worden afgesteld voordat de bosmaaier
wordt gebruikt. Het is belangrijk het schouderdraagstel af te stellen op
de lichaamsgrootte van de gebruiker om vermoeidheid tijdens gebruik te
voorkomen. Houd het multifunctionele aandrijfsysteem nooit met slechts één
hand vast tijdens het gebruik.
Houd tijdens gebruik de bosmaaier altijd met twee handen vast.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Gebruik het gereedschap zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen. Laat
de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (kans op gasverstikking).
Koolmonoxide is een geurloos gas.
Schakel de motor uit tijdens pauzes en wanneer u het gereedschap
onbeheerd achterlaat, en leg hem op een veilige plaats om gevaar voor
anderen en beschadiging van het gereedschap te voorkomen.
Leg nooit een warme bosmaaier op droog gras of enige andere ontvlambare
materialen.
Breng altijd een goedgekeurde beschermkap van het snijgarnituur aan op het
gereedschap voordat u de motor start.
Als u dat niet doet, kan aanraking van het snijgarnituur leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
De hele veiligheidsuitrusting en alle beschermkappen die bij het gereedschap
zijn geleverd, moeten tijdens het werk worden gebruikt.
Gebruik het gereedschap nooit met een defecte uitlaatdemper.
Schakel de motor uit tijdens het vervoer.
Wanneer u het gereedschap vervoert, bevestigt u altijd de beschermkap op
het snijblad.
Leg tijdens vervoer per auto het gereedschap op een veilige plaats om te
voorkomen dat er brandstof uit lekt.
Wanneer u het gereedschap vervoert, moet u ervoor zorgen dat de
brandstoftank volledig leeg is.
Let erop dat bij het uitladen van het gereedschap uit de auto de motor niet op
de grond valt omdat hierdoor de brandstoftank ernstig kan worden beschadigd.
Behalve in noodgevallen mag u het gereedschap nooit op de grond laten vallen
of weggooien omdat hierdoor het gereedschap zwaar beschadigd kan raken.
Let erop dat u het volledige gereedschap van de grond tilt wanneer u het
verplaatst. Het is bijzonder gevaarlijk de brandstoftank over de grond te slepen
en dit zal beschadiging en lekkage veroorzaken die kan leiden tot brand.
Brandstof bijvullen
Schakel de motor uit alvorens brandstof bij te vullen, blijf uit de buurt van
open vuur en rook niet.
Vermijd huidcontact met minerale-olieproducten. Adem de brandstofdampen
niet in. Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het bijvullen van de
brandstof. Zorg dat u de beschermende kleding regelmatig vervangt en reinigt.
Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemverontreiniging
te voorkomen (milieubescherming). Reinig de bosmaaier onmiddellijk nadat
brandstof erop is gemorst.
Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding. Kleed u onmiddellijk om
als brandstof op uw kleding is gemorst (om te voorkomen dat de kleding vlam vat).
Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig
kan worden aangedraaid en niet lekt.
Draai de brandstofvuldop stevig vast. Verplaats het gereedschap voordat u de
motor start (tenminste 3 meters afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld.)
Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen
zich vlak boven de vloer (risico van explosie.)
Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
101
Let op:
Terugslag
Schematische
voorstelling
Schematische
voorstelling
Gebruiksmethode
Gebruik het gereedschap alleen bij goed licht en zicht. Wees in de winter
bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en sneeuw (gevaar voor uitglijden).
Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Maai nooit boven heuphoogte.
Werk nooit vanaf een ladder.
Klim nooit in een boom om daar met het gereedschap te werken.
Werk nooit op onstabiele oppervlakken.
Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt.
Vreemde voorwerpen kunnen het snijgarnituur beschadigen en gevaarlijke
terugslagen veroorzaken.
Voordat u begint te maaien, moet het snijgarnituur op maximaal toerental
draaien.
Bij gebruik van een metalen snijblad, zwaait u het gereedschap gelijkmatig in
halve cirkels van rechts naar links, zoals een zeis wordt gebruikt.
Als gras of takken bekneld raken tussen het snijgarnituur en de
beschermkap, zet u altijd de motor uit voordat u ze verwijdert. Als u dat toch
doet, kan door onbedoeld draaien van het snijblad ernstig letsel ontstaan.
Neem een pauze om te voorkomen dat u door vermoeidheid de controle
over het gereedschap verliest. Wij adviseren u ieder uur 10 tot 20 minuten te
rusten.
Snijgarnituren
Gebruik een geschikt snijgarnituur voor de geplande werkzaamheden.
Nylondraad-snijkoppen (voor graskantmaaiers) zijn geschikt voor het maaien
van een gazon.
Metalen snijbladen zijn geschikt voor het maaien van onkruid, hoog gras,
struiken, heesters, ondergroei, bosjes en dergelijke.
Gebruik nooit andere messenbladen, waaronder metalen meerdelige
kettingen en vlegelmessen. Als u dat toch doet, kan ernstig letsel ontstaan.
Bij gebruik van een metalen snijblad voorkomt u dat terugslag kan optreden
en bent u altijd voorbereid op per ongeluk optredende terugslag. Raadpleeg
de hoofdstukken “Terugslag” en “Voorkomen van terugslag”.
Terugslag (stoot van het snijblad)
Terugslag (stoot van het snijblad) is een plotselinge reactie op een
klemzittend of vastgelopen snijblad. Zodra dit optreed wordt het gereedschap
met grote kracht zijwaarts of in de richting van de gebruiker geworpen en kan
het ernstig letsel veroorzaken.
Terugslag treedt met name op wanneer u met het snijbladsegment tussen 12
en 2 uur tegen een hard voorwerp, struiken en takken met een diameter van
3 cm of meer komt.
Om terugslag te voorkomen:
gebruikt u het snijbladsegment tussen 8 en 11 uur;
gebruikt u het snijbladsegment nooit tussen 12 en 2 uur;
gebruikt u het snijbladsegment nooit tussen 11 en 12 uur en tussen 2 en
5 uur, behalve indien de gebruiker goed opgeleid en erg ervaren is en dit
op zijn/haar eigen verantwoordelijkheid doet;
gebruikt u het snijblad nooit dichtbij harde voorwerpen, zoals afrasteringen,
muren, boomstammen en stenen, en
houdt u het snijblad nooit verticaal voor werkzaamheden zoals het maaien
van graskanten of snoeien van heggen.
Trillingen
Personen met een slechte bloedsomloop die worden blootgesteld aan sterke
trillingen, kunnen verwondingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in de vingers, handen
of polsen: “slapen” (ongevoeligheid), tintellingen, pijn, stekend gevoel,
veranderen van huidskleur of van de huid. Als een van deze symptomen zich
voordoet, raadpleegt u uw huisarts!
Om de kans op deze “witte-vingerziekte” te verkleinen, houdt u uw handen
warm tijdens het werk en onderhoudt u het gereedschap en de accessoires
goed.
Onderhoudsinstructies
Laat uw gereedschap onderhouden door ons erkende servicecentrum dat
altijd uitsluitend gebruikmaakt van originele vervangingsonderdelen. Onjuiste
reparatie en slecht onderhoud kan de levensduur van het gereedschap
verkorten en de kans op ongevallen vergroten.
De toestand van de maaier, met name van het snijgarnituur en de
veiligheidsuitrusting, naast het schouderdraagstel, moeten worden
gecontroleerd voor aanvang van de werkzaamheden. Besteed bijzondere
aandacht aan snijbladen, die correct moeten worden geslepen.
Schakel de motor uit en trek de bougiekap eraf wanneer u het snijgarnituur
vervangt of slijpt, en wanneer u de maaier of het snijgarnituur schoonmaakt.
102
Probeer nooit beschadigde snij- of zaaggarnituren recht te
trekken of te lassen.
Denk aan het milieu. Vermijd onnodig gebruik van de gashendel zodat minder
uitlaatgassen en geluid worden geproduceerd. Stel de carburateur goed af.
Maak het gereedschap regelmatig schoon en controleer of alle bouten en
moeren stevig zijn vastgedraaid.
Onderhoud of bewaar het gereedschap niet in de buurt van open vuur.
Bewaar het gereedschap altijd in een afgesloten ruimte en met een lege
brandstoftank.
Wanneer u het gereedschap reinigt, onderhoudt of opbergt, bevestigt u altijd
de beschermkap op het snijblad.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de relevante beroepsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen
zijn uitgegeven.
Breng geen wijzigingen aan het gereedschap aan, omdat hiermee uw veiligheid gevaar loopt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle
andere werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen en
accessoires die zijn vervaardigd en geleverd door DOLMAR.
Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen leidt tot een verhoogde kans op ongevallen.
DOLMAR aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde
snijgarnituren, bevestigingsmiddelen voor snijgarnituren of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt
gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonden
Soort letsels
Uw naam
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar GmbH, verklaren dat de
DOLMAR-machine(s):
Aanduiding van de machine: Benzinebosmaaier
Modelnr./Type: MS-335.4 U, MS-335.4 C
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerd documenten:
EN ISO 11806-1
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EC was in Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 110,1 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Hoofddirecteur
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
103
TECHNISCHE GEGEVENS - MS-335.4 U, MS-335.4 C
Model
MS-335.4 U MS-335.4 C
Handgreep Beugelhandgreep
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad) mm 1.810 x 620 x 500 1.810 x 330 x 275
Gewicht (zonder kunststofbeschermkap en snijblad) kg 7,1 6,7
Volume (brandstoftank) l 0,65
Volume (olietank) l 0,1
Cilinderinhoud cm
3
33,5
Maximaal motorvermogen ISO8893 kW 1,07 bij 7.000 min
-1
Maximaal astoerental min
-1
6.850
Motortoerental bij aanbevolen maximaal astoerental min
-1
10.000
Brandstofverbruik op maximaal motorvermogen ISO8893 kg/u 0,458
Speciek brandstofverbruik op maximaal motorvermogen g/kwh 426
Motortoerental bij stationair draaien min
-1
3.000
Toerental op aangrijppunt van koppeling min
-1
4.100
Carburator (membraancarburator) type WALBRO WYL
Ontstekingssysteem type Transistorontsteking
Bougie type NGK CMR4A
Elektrodenafstand mm 0,7 - 0,8
Trilling volgens
ISO 22867
Rechterhandgreep
(Achterste handvat)
a
hv eq
m/s
2
4,4 6,1
Onzekerheid K m/s
2
0,78 2,0
Linkerhandgreep
(Voorste handvat)
a
hv eq
m/s
2
4,5 7,4
Onzekerheid K m/s
2
0,60 0,63
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens
ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 98,2
Onzekerheid K dB (A) 2,1
Gemiddeld geluidsvermogenniveau
volgens ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 110,1
Onzekerheid K dB (A) 0,8
Brandstof Benzine voor auto’s
Motorolie
SAE 10W-30 olie volgens API-classicatie,
SF-klasse of beter (viertaktmotorolie voor auto’s)
Snijgarnituren (diameter snijblad) mm 305 (met drie tanden)
Overbrengingsverhouding 13/19
104
NAMEN VAN ONDERDELEN
NL NAMEN VAN ONDERDELEN
1 Brandstoftank
2 Trekstartinrichting
3 Luchtlter
4
Stopschakelaar
(stoppen - bedrijf)
5 Bougie
6 Uitlaatdemper
7 Koppelingshuis
9 Bevestigingsoog
10 Handgreep
11 Gashendel
12 Gaskabel
13 Schacht
14
Beschermkap
(beschermkap van snijgarnituur)
15 Tandwielhuis
16 Handgreepbevestiging
17 Snijblad
18 Nylondraad-maaikop
19 Brandstofvuldop
20 Trekstarthandgreep
21 Brandstofhandpomp
22 Chokehendel
23 Uitlaatpijp
24 Oliepeilstok
MS-335.4 U
MS-335.4 C
105
LET OP: Voordat u werkzaamheden uitvoert aan de benzinebosmaaier,
moet u altijd de motor uitschakelen en de bougiekap van de bougie
aftrekken.
Draag altijd veiligheidshandschoenen.
LET OP: Start de benzinebosmaaier pas nadat deze geheel in elkaar is gezet.
Voor gereedschappen met een etsstuur-type handgreep
Draai knop (1) los.
Plaats de handgreep (4) tussen de handgreepklem (2) en de handgreepvoet
(3).
Stel de handgreep (4) af onder een hoek die u een comfortabele werkhouding
biedt en zet deze daarna vast door de knop (1) met de hand vast te draaien.
LET OP: Vergeet niet om de veer (5) te plaatsen.
DE HANDGREEP MONTEREN
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Motor
Motor
Voor gereedschappen met een rond-type handgreep
Monteer een eindstuk aan de linkerkant van het gereedschap tezamen met
de handgreep ter bescherming van de gebruiker.
Zorg ervoor dat de handgreep/bescherming wordt gemonteerd tussen de
afstandshouder en de pijlmarkeringen.
WAARSCHUWING: Verwijder of verklein de afstandshouder niet. De
afstandshouder zorgt voor een bepaalde afstand tussen
beide handen. Als de handgreep/bescherming dichter
op het andere handvat zou staan dan de lengte van de
afstandshouder, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
Pijlmerkteken
106
In naleving van de toepasselijke veiligheidsregels mogen uitsluitend
de gereedschap/beschermkap-combinaties worden gebruikt die in
de afbeelding worden aangegeven.
Verzeker u ervan uitsluitend originele metalen
snijbladen of nylondraad-maaikoppen van
DOLMAR te gebruiken.
Het metalen snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van
barsten of breuken. Als het metalen snijblad tijdens het gebruik
een steen raakt, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en
het snijblad controleren.
Het metalen snijblad na elke drie uur gebruik worden geslepen of
vervangen.
Als de nylondraad-maaikop tijdens het gebruik een steen raakt,
moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en de nylondraad-
maaikop controleren.
LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften
voor ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte
beschermkap installeren.
Het is verboden het gereedschap te gebruiken zonder dat
de beschermkap is gemonteerd.
De buitendiameter van het snijblad moet 255 mm (10”)
zijn. Snijbladen met een buitendiameter van 305 mm
(12”) mogen alleen gebruikt worden als ze drie tanden
hebben.
Gebruik de beschermkap voor een zaagblad van 200 mm
alleen wanneer u een zaagblad van 200 mm gebruikt.
DE BESCHERMKAP MONTEREN
Bij gebruik van het metalen snijblad, monteer de beschermkap (3) met behulp
van de twee bouten (1) op de klem (2).
OPMERKING: Draai de linker- en rechterbout gelijkmatig vast zodat de
opening tussen de klem (2) en de beschermkap (3) evenwijdig
blijft.
Als u dit niet doet, is het mogelijk dat de beschermkap niet
werkt zoals bedoeld.
Snijblad Beschermkap voor snijblad
Zaagblad van 200 mm
Beschermkap voor
zaagblad van 200 mm
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Nylondraad-maaikop
Beschermkap voor
nylondraad-maaikop
Beschermkap voor
nylondraad-maaikop
107
In het geval de nylondraad-maaikop wordt gebruikt, moet u de beschermkap
van de nylondraad-maaikop (4) monteren op de beschermkap van het
metalen snijblad (3).
Monteer de beschermkap van de nylondraad-maaikop (4) door het op zijn
plaats te schuiven vanaf de zijkant van de beschermkap van het metalen
snijblad (3), zoals afgebeeld.
Haal de tape af van het mesje voor het afsnijden van de nylondraad op de
beschermkap van de nylondraad-maaikop (4).
LET OP: Duw de beschermkap van de nylondraad-maaikop (4) erop tot deze
geheel op zijn plaats zit.
Wees voorzichtig uzelf niet te verwonden aan het mesje voor het
afsnijden van de nylondraad.
(3)
(4)
Om de beschermkap van de nylondraad-maaikop (4) te verwijderen, steekt
u een inbussleutel in de nok van de beschermkap van het metalen snijblad
(3), duwt u deze erin en verschuift u tegelijkertijd de beschermkap van de
nylondraad-maaikop (4).
Inbussleutel
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u het metalen snijblad of de
nylondraad-maaikop gemakkelijk kunt vervangen.
Steek de inbussleutel in de opening van het tandwielhuis en draai de
ontvangerring (4) met de inbussleutel tot deze vergrendeld wordt.
Maak de moer (1) (met linksdraaiend schroefdraad) los met de dopsleutel en
verwijder de moer (1), de beker (2) en de klemring (3).
HET METALEN SNIJBLAD OF DE NYLONDRAADMAAIKOP MONTEREN
(3)
(2)
(1)
Inbussleutel
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
108
Inbussleutel
Het metalen snijblad monteren
Terwijl de inbussleutel nog op zijn plaats zit.
Monteer het metalen snijblad op de schacht zodat de nok op de
ontvangerring (4) past in de uitsparing in het asgat van het metalen snijblad.
Monteer de klemring (3), beker (2) en zet het metalen snijblad vast met de
moer (1).
[Aanhaalkoppel: 13 - 23 N-m]
OPMERKING: Draag altijd veiligheidshandschoenen wanneer u het metalen
snijblad hanteert.
OPMERKING: De bevestigingsmoer van het metalen snijblad (met veerring) is
een verbruiksartikel.
Als u slijtage of vervorming van de veerring opmerkt, moet u de
moer vervangen.
De nylondraad-maaikop monteren
De klemring (3), de beker (2) en de moer (1) zijn niet nodig voor het monteren
van de nylondraad-maaikop. De nylondraad-maaikop moet bovenop de
ontvangerring komen (4).
Steek de inbussleutel in de opening van het tandwielhuis en draai de
ontvangerring (4) met de inbussleutel tot deze vergrendeld wordt.
Schroef daarna de nylondraad-maaikop op de as door deze linksom te
draaien.
Haal de inbussleutel eruit.
Draairichting
Zorg ervoor dat het snijblad met de goede kant omhoog wijst.
Losdraaien
Vastdraaien
Inbussleutel
(4)
109
Controleren en bijvullen van de motorolie
Voer de volgende procedure uit bij koude motor.
Houd de motor horizontaal, verwijder de oliepeilstok en controleer of het oliepeil tussen de bovenste en onderste merktekens staat.
Als het oliepeil zo laag staat dat alleen de punt van de peilstok de olie raakt, ook wanneer de oliepeilstok in het motorblok is gestoken zonder
deze vast te draaien (zie afb. 1), vult u via de olievulopening nieuwe olie bij (zie afb. 2).
Ter informatie, na ongeveer iedere 15 bedrijfsuren moet olie worden bijgevuld (bijvulfrequentie: 15 keer).
Als de olie door vuil van kleur is veranderd, ververst u de vuile olie door nieuwe. (Raadpleeg pagina 115 en 116 voor informatie over de
verversingsinterval en verversingsprocedure)
Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie van API-classicatie, SF-klasse of beter (4-taktmotorolie voor auto’s)
Hoeveelheid olie: Ongeveer 0,1 liter
Opmerking: Als de motor niet horizontaal wordt gehouden, kan de olie binnenin de motor terechtkomen en te veel worden bijgevuld.
Als de olie tot boven het bovenste merkteken wordt bijgevuld, kan de olie gemorst worden en vlam vatten waarbij witte rook
vrijkomt.
Tip 1 bij het verversen van de olie: “Oliepeilstok”
Verwijder stof of vuil rondom de olievulopening en draai de oliepeilstok eruit.
Zorg ervoor dat geen zand of stof op de oliepeilstok komt. Als dit toch gebeurt, kan het zand of stof dat aan de oliepeilstok kleeft leiden
tot een onregelmatige oliecirculatie of slijtage van de motoronderdelen, waardoor storingen kunnen ontstaan.
Een manier om de oliepeilstok schoon te houden is om de draaiknop van de oliepeilstok in de motorafdekking te steken, zoals
aangegeven in afbeelding 3.
Oliepeilstok
Als de olie alleen rond
de punt zit, vul olie bij.
Afbeelding 1
Bovengrens van oliepeil
(onderkant schroefdraad
van de olievulopening)
Afbeelding 2
Afbeelding 3
VÓÓR HET BEGIN VAN HET WERK
(1) Houd de motor horizontaal en draai de oliepeilstok eruit.
(2) Vul de olie bij tot aan de rand van de olievulopening. (Zie afb. 2).
Vul olie bij vanuit een olievules.
(3) Draai de oliepeilstok stevig vast. Bij onvoldoende vastdraaien kan olie eruit
lekken.
Tip 2 bij het verversen van de olie: “Olielekkage”
Als olie eruit lekt tussen de brandstoftank en het motorblok, wordt de olie via de koelluchtinlaatopening naar binnen gezogen waardoor
de motor verontreinigd raakt. Veeg gelekte olie af voordat u met het werk begint.
110
BRANDSTOF BIJVULLEN
Omgaan met brandstof
Het is noodzakelijk uiterst voorzichtig om te gaan met brandstof. Brandstof kan stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Het
bijvullen van brandstof moet gebeuren in een vertrek met een voldoende goede ventilatie of in de open lucht. Adem nooit brandstofdampen in
en houd afstand tot de brandstof. Als uw huid herhaaldelijk in aanraking komt met brandstof gedurende een lange tijd, wordt uw huid droog,
waardoor een huidziekte of allergie kan ontstaan. Als brandstof in uw oog komt, spoelt u uw oog uit met schoon water. Als uw oog daarna blijft
irriteren, raadpleegt u een dokter.
Opslagtermijn van brandstof
Brandstof dient binnen een periode van 4 weken te worden opgebruikt, ook wanneer de brandstof wordt bewaard in een speciale jerrycan op
een goed geventileerde plaats in de schaduw.
Als geen speciale jerrycan wordt gebruikt, of als de brandstof in een open bak wordt bewaard, kan de brandstof binnen één dag verslechteren.
Brandstof bijvullen
WAARSCHUWING: STRENG VERBODEN VOOR ONTBRANDBARE
MATERIALEN
Gebruikte benzine: Benzine voor auto’s (loodvrije benzine)
Draai de brandstofvuldop een klein stukje los zodat een verschil in luchtdruk
wordt opgeheven.
Draai de brandstofvuldop eraf, vul brandstof bij en laat de lucht uit de
brandstoftank stromen door de brandstoftank iets te kantelen zodat de
brandstofvulopening recht omhoog wijst. (Vul nooit brandstof bij via de
olievulopening.)
Veeg rondom de brandstofvuldop goed schoon om te voorkomen dat
vreemde stoffen in de brandstoftank kunnen vallen.
Na het bijvullen van brandstof draait u de brandstofvuldop weer vast.
Als enige onvolkomenheid of schade aan de brandstofvuldop wordt
geconstateerd, moet deze worden vervangen.
De brandstofvuldop is een verbruiksartikel en moet daarom iedere twee tot
drie jaar worden vervangen.
Brandstofvuldop
Bovengrens van
brandstofpeil
Brandstoftank
Brandstof
De motor is een viertaktmotor. Gebruik uitsluitend benzine voor auto’s (normale benzine of superbenzine).
OPSLAG VAN MAAIER EN JERRYCAN
Bewaar de maaier en jerrycan op een koele plaats uit direct zonlicht.
Bewaar de brandstof nooit in de passagiersruimte of bagageruimte van een auto.
Tips voor het omgaan met brandstof
Gebruik nooit mengsmering, waarin motorolie zit. Als u dat doet, zal buitensporige koolafzetting of mechanische storing optreden.
Als verslechterde olie wordt gebruikt, zal dat leiden tot onregelmatig starten.
111
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie!
STARTEN
Houd tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld. Plaats de benzinebosmaaier op een schoon stuk grond en zorg ervoor
dat de snijgarnituur de grond of andere voorwerpen niet raakt.
A: Startprocedure bij koude motor
1) Plaats het gereedschap op een vlakke
ondergrond.
(1)
BEDRIJF
Uit-vergrendelhendel
Hoog toerental
Laag
toerental
Gashendel
CORRECTE HANTERING
TIPS VOOR GEBRUIK EN PROCEDURE VOOR STOPPEN
2) Zet de stopschakelaar (1) in de stand I (bedrijf).
3) Chokehendel
Zet met de chokehendel de choke dicht.
Choke:
Volledig open bij lage temperaturen of wanneer de motor koud is.
Volledig of half dicht bij opnieuw starten van de motor direct na het
uitschakelen.
DICHT
STOP
MS-335.4 UMS-335.4 C
BEDRIJF
STOP
(1)
Laag
toerental
Hoog
toerental
De schouderriem bevestigen
Pas de lengte van de schouderriem zo aan, dat het
metalen snijblad parallel aan de grond kan worden
gehouden.
Voor MS-335.4 U
OPMERKING: Wees voorzichtig dat uw kleding, enz., niet
verstrikt raakt in de gesp.
Losmaken
Voor MS-335.4 C
In geval van nood, druk de knoppen (1) aan beide zijkanten in zodat het
gereedschap los komt van uw lichaam.
Let er goed op dat u op dat moment de controle over het gereedschap
behoudt. Zorg ervoor dat het gereedschap zich niet in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat beweegt.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige lichamelijk letsels of de DOOD
veroorzaken.
Bevestigingsoog
(1)
Voor MS-335.4 U
In geval van nood, druk de knoppen (2) aan beide
zijkanten in zodat het gereedschap los komt van uw
lichaam.
Let er goed op dat u op dat moment de controle over het
gereedschap behoudt. Zorg ervoor dat het gereedschap
zich niet in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat beweegt.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over
het gereedschap behoudt, kan dit
ernstige lichamelijk letsels of de DOOD
veroorzaken.
Gesp
(2)
Gashendel
Uit-vergrendelhendel
MS-335.4 U
112
(2)
(1)
STOP
Opmerking: Als de gashendel herhaaldelijk wordt ingeknepen terwijl de chokehendel in de dichte stand staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstoftoevoer.
In geval van een overmatige brandstoftoevoer, verwijdert u de bougie en trekt u langzaam aan de trekstarthandgreep om
overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de bougie droog.
Opgelet tijdens gebruik:
Als de gashendel volledig wordt ingeknepen tijdens onbelast bedrijf, neemt het motortoerental toe tot meer dan 10.000 toeren min
-1
of meer.
Laat de motor nooit draaien op een hoger toerental dan nodig is en met een toerental van 6.000 tot 8.500 toeren min
-1
.
Carburator
Brandstofhandpomp
4) Brandstofhandpomp
Blijf op de brandstofhandpomp drukken tot de brandstof in de
brandstofhandpomp stroomt. (Over het algemeen stroomt de brandstof in
de brandstofhandpomp na 7 tot 10 keer duwen.)
Als te vaak op de brandstofhandpomp wordt gedrukt, vloeit het overschot
aan brandstof terug naar de brandstoftank.
5) Trekstartinrichting
Trek voorzichtig aan de trekstarthandgreep tot u weerstand voelt
(compressiepunt). Laat de trekstarthandgreep terugtrekken en trek er
vervolgens krachtig aan.
Trek nooit door tot aan het einde van het trekstartkoord. Nadat aan de
trekstarthandgreep is getrokken, mag u hem niet onmiddellijk loslaten.
Houd de trekstarthandgreep vast tot het trekstartkoord is opgewonden in de
trekstartinrichting.
6) Chokehendel
Nadat de motor is aangeslagen, zet u de choke open.
Zet de choke geleidelijk open terwijl u op het motortoerental let. Zorg
ervoor dat op het laatst de choke volledig open staat.
Bij lage temperaturen of wanneer de motor koud is, mag u de choke nooit
plotseling open zetten. Als u dit doet kan de motor afslaan.
7) Opwarmen
Laat de motor gedurende 2 tot 3 minuten opwarmen.
B: Startprocedure bij warme motor
1) Druk herhaaldelijk op de brandstofhandpomp.
2) Laat de chokehendel in de stand voor stationair draaien staan.
3) Trek krachtig aan de trekstarthandgreep.
4) Als de motor moeilijk te starten is, zet u de chokehendel ongeveer 1/3 open.
Let goed op het snijgarnituur dat kan gaan draaien.
STOPPEN
1) Laat de gashendel (2) volledig los en, nadat het
motortoerental is afgenomen, duw de stopschakelaar
(1) naar de stand “STOP” om de motor uit te schakelen.
2) Bedenk dat het snijgarnituur wellicht niet onmiddellijk
stopt en laat het volledig uitdraaien.
(1)
STOP
(2)
Waarschuwing bij de bediening
Als de motor ondersteboven wordt gebruikt, kan witte rook uit de uitlaatpijp komen.
OPEN
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
STOP
113
HET LAAG TOERENTAL (VOOR STATIONAIR DRAAIEN) AFSTELLEN
Als het nodig is het laag toerental (voor stationair draaien) af te stellen, doet u dit met behulp van de stelschroef op de carburator.
HET LAAG TOERENTAL CONTROLEREN
Stel het laag toerental af op 3.000 toeren min
-1
.
Als het nodig is het laag toerental af te stellen, draait u de stelschroef (links
afgebeeld) met een kruiskopschroevendraaier.
Draai de stelschroef rechtsom om het motortoerental te verhogen. Draai de
stelschroef linksom om het motortoerental te verlagen.
De carburator is over het algemeen goed afgesteld vóór aevering aan de
klant. Mocht het toch nodig zijn deze opnieuw af te stellen, neemt u contact
op met een erkend servicecentrum.
Stelschroef
Carburator
LET OP:
De hieronder vermelde snijgarnituren mogen alleen worden geslepen door
een bevoegd bedrijf. Het handmatig slijpen zal resulteren in onbalans van het
snijgarnituur, waardoor trillingen zullen ontstaan en het gereedschap schade
kan oplopen.
metalen snijblad
De erkende sevicecentra bieden een professionele service voor het slijpen en
uitbalanceren.
OPMERKING:
Om de levensduur van het snijblad te verlengen, kan dit eenmalig worden
omgekeerd, totdat beide snijranden bot zijn geworden.
HET SNIJGARNITUUR SLIJPEN
De gashendel bedienen
Houd het gashendelhuis in uw hand vast (met de uit-vergrendelhendel ingeduwd) en knijp de gashendel in zodat het motortoerental toeneemt.
Laat de gashendel los zodat het motortoerental afneemt.
Laat het gashendelhuis los uit uw hand zodat de uit-vergrendelhendel automatisch terugveert en de gashendel niet per ongeluk kan worden
ingeknepen.
Het motortoerental afstellen
Als u het motortoerental wilt afstellen, knijpt u de gashendel helemaal in en draait u de gasregelschijf. Draai de gasregelschijf rechtsom om het
motortoerental te verlagen. Draai de gasregelschijf linksom om het motortoerental te verhogen.
NYLONDRAAD-MAAIKOP
De nylondraad-maaikop is een dubbele-draadkop voor de benzinebosmaaier
die is uitgerust met zowel een automatisch draadaanvoermechanisme als een
stoot-aanvoermechanisme.
De nylondraad-maaikop voert automatisch de juiste lengte nylondraad
aan overeenkomstig van veranderingen in de centrifugale kracht die wordt
veroorzaakt door een toenemend of afnemend toerental. Om zacht gras
efciënter te maaien, stoot u de nylondraad-maaikop tegen de grond om extra
nylondraad aan te voeren, zoals beschreven onder het kopje Bediening.
Bediening
Verhoog het toerental van de nylondraad-maaikop naar ongeveer 6.000
toeren min
-1
.
Een laag toerental (lager dan 4.800 toeren min
-1
) is niet geschikt omdat de
nylondraad bij een laag toerental niet goed aangevoerd wordt.
Het meest effectieve maaigebied wordt aangegeven door het gearceerde
deel in de afbeelding.
Ga als volgt te werk als de nylondraad niet automatisch wordt aangevoerd:
1. Laat de gashendel los zodat de motor stationair draait en knijp de
gashendel vervolgens volledig in. Herhaal deze procedure tot de
nylondraad tot de juiste lengte is aangevoerd.
2. Als de nylondraad te kort is om automatisch met behulp van de
bovenstaande procedure aan te voeren, stoot u de stootknop van de snijkop
tegen de grond om de nylondraad aan te voeren.
3. Als de nylondraad niet met behulp van procedure 2 kan worden
aangevoerd, volgt u de procedures die zijn beschreven onder “De
nylondraad vervangen” om de nylondraad opnieuw op te wikkelen of te
vervangen.
Meest effectieve maaigebied
Stationair
toerental
Maximaal
toerental
Stootknop
114
De nylondaad vervangen
1. Druk de twee lippen op tegenovergestelde zijden van de behuizing in en
trek de afdekking van de behuizing af.
2. Haal de stootknop en draadspoel uit de behuizingsnaaf.
3. Steek van ieder van de twee nylondraden een uiteinde in het gaatje dat
achteraan de sleuf zit in ieder van de buitenenzen van de draadspoel.
Trek de nylondraden door de sleuf in iedere buitenens in de geulen van de
draadspoel.
4. Wikkel de nylondraden strak op in de richting aangegeven door de linkerpijl
(LH) op de buitenens. Voorkom dat de nylondraden elkaar kruisen.
5. Wikkel op 100 mm (3-15/16”) na de volledige lengte van de nylondraad op
de draadspoel, en haak de uiteinden tijdelijk in de inkeping in de zijkant van
de draadspoel.
6. Plaats de stootknop zodanig in de behuizingsnaaf dat deze tegen de
veerdruk in vrij op en neer kan bewegen. Leg de draadspoel zodanig in de
behuizing dat de tanden op de draadspoel en op de stootknop in elkaar
grijpen als tandwielen.
Lip van
behuizing
Trek eraf
Opening in
behuizing
Stootknop
Draadspoel
Achteraan de sleuf zit
een gaatje
Sleuf
In de richting “LH”
Strak opwikkelen
100 mm uit de
inkeping
Tanden van de stootknop
Tanden van de
draadspoel
115
MOTOROLIE VERVERSEN
Verslechterde motorolie verkort sterk de levensduur van de bewegende delen van de motor. Controleer het verversingsinterval en de
bijvulhoeveelheid.
LET OP: Over het algemeen zijn de motor zelf en de motorolie heet kort nadat de motor is uitgeschakeld. Alvorens de motorolie te
verversen, controleert u op de motor zelf en de motorolie voldoende zijn afgekoeld. Als u dit niet doet, bestaat de kans op
verbranding.
Opmerking: Als de olie tot boven het bovenste merkteken wordt bijgevuld, kan de olie gemorst worden en vlam vatten waarbij witte
rook vrijkomt.
Verversingsinterval: In eerste instantie iedere 20 bedrijfsuren, en daarna iedere 50 bedrijfsuren
Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie van API-classicatie, SF-klasse of beter (4-taktmotorolie voor auto’s)
7. Trek de nylondraden door de gleuf van de oogjes.
LET OP: Voordat u werkzaamheden uitvoert aan de benzinebosmaaier, moet u altijd de motor uitschakelen en de bougiekap van de bougie
aftrekken (zie “De bougie controleren”).
Draag altijd veiligheidshandschoenen.
Om een lange levensduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen, moeten de volgende
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uitgevoerd worden.
Dagelijkse controle en onderhoud
Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse bouten of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het metalen snijblad of de
nylondraad-maaikop stevig is bevestigd.
Controleer voor gebruik altijd op verstopping van de koelluchtinlaatopening en de koelribben van de cilinder.
Maak deze plaatsen zo nodig schoon.
Voer de volgende werkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
• Reinig de buitenkant van de benzinebosmaaier en inspecteer op beschadigingen.
• Maak het luchtlter schoon. Als onder extreem stofge omstandigheden wordt gewerkt, moet het lter meerdere keren per dag worden
gereinigd.
• Controleer het snijblad of de nylondraad-maaikop op beschadigingen en controleer of het snijblad of de maaikop stevig bevestigd is.
• Controleer of er voldoende verschil is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental om zeker te zijn dat het snijgarnituur stilstaat
wanneer de motor stationair draait (verlaag zo nodig het stationair toerental).
In het geval het snijgarnituur bij stationair toerental blijft draaien, neemt u contact op met het dichtstbijzijnde erkende servicecentrum.
Controleer de werking van de stopschakelaar, de uit-vergrendelhendel, de gashendel, en de vergrendelingsknop.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8. Plaats de afdekking op de behuizing, lijn de lippen op de afdekking uit met
de openingen in de behuizing. Zorg ervoor dat de afdekking nauwkeurig op
de behuizing wordt bevestigd. De buitenrand van de lip van de afdekking en
het buitenoppervlak van de behuizing moeten even hoog liggen.
Lip van behuizing
Opening in
behuizing
Buitenrand
van de lip van
de afdekking
Buitenoppervlak
van de behuizing
116
Volg de onderstaande procedure om de olie te verversen.
1) Controleer of de brandstofvuldop stevig vastgedraaid is.
2) Draai de oliepeilstok los en trek hem eruit.
Zorg ervoor dat de oliepeilstok schoon blijft.
Brandstofvuldop
Oliepeilstok
Absorptiepapier
3) Leg absorptiepapier rondom de olievulopening.
TIPS VOOR HET OMGAAN MET OLIE
Gooi verbruikte motorolie nooit weg met het afval, op de grond, of in een rioolput. Het weggooien van olie is bij wet geregeld. Houd u
bij het weggooien altijd aan de betreffende wetten en regelgeving. In het geval u hierover vragen heeft, neemt u contact op met een
erkend servicecentrum.
Olie verslechtert, ook wanneer de olie niet wordt gebruikt. Controleer en ververs de olie regelmatig (ververs de olie iedere 6 maanden).
4) Draai de oliepeilstok los, trek hem eruit, en tap de olie af door de motor te
kantelen zodat de olievulopening onder zit.
Laat de olie in een bak lopen zodat u de olie op de juiste wijze kunt
weggooien.
5) Plaats de motor horizontaal en vul met nieuwe olie tot aan de rand van de
olievulopening.
Gebruik voor het bijvullen een olievules.
6) Draai na het bijvullen de oliepeilstok stevig vast. Bij onvoldoende
vastdraaien van de oliepeilstok kan olie eruit lekken.
117
Trek aan deze lip en verwijder het lterelement (vilt).
Achterplaat
Filterelement (spons)
Luchtlterkap
Bevestigingsbout
Filterelement (vilt)
Ontluchting
HET LUCHTFILTER REINIGEN
WAARSCHUWING: STRENG VERBODEN VOOR
ONTBRANDBARE MATERIALEN
Controle- en reinigingsinterval: Dagelijks (iedere 10 bedrijfsuren)
Zet met de chokehendel de choke helemaal dicht en houd de carburator vrij
van stof of vuil.
Verwijder de bevestigingsbout van de luchtlterkap.
Trek aan de onderrand van de luchtlterkap en haal de luchtlterkap eraf.
Als er olie op het lterelement (spons) zit, knijpt u deze goed uit.
In geval van ernstige verontreiniging:
1) Verwijder het lterelement (spons), dompel het in warm water of in een
oplossing van een neutraal schoonmaakmiddel in water, en droog het
grondig.
2) Reinig het lterelement (vilt) met benzine en droog het grondig.
Alvorens het lterelement terug te plaatsen, moet het grondig droog zijn. Als
het lterelement onvoldoende droog wordt teruggeplaatst, kan dat leiden tot
moeilijk starten.
Veeg olie die rondom de luchtlterkap en achterplaat zit af met een
poetsdoek.
Onmiddellijk nadat het reinigen klaar is, plaatst u de luchtlterkap terug en
monteert u de bevestigingsbout. (Plaats bij het monteren eerst de bovenrand
en daarna de onderrand.)
Tips voor het omgaan met het lterelement
Reinig het lterelement meerdere keren per dag als onder extreem
stofge omstandigheden wordt gewerkt.
Als u blijft doorwerken terwijl het lterelement vervuild is met olie, kan
de olie buiten het luchtlter terechtkomen en tot olieverontreiniging
leiden.
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028”-0,032”)
DE BOUGIE CONTROLEREN
Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de bougie te verwijderen of te
installeren.
De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,7 tot 0,8 mm
(0,028”-0,032”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze
aanpassen. Als de elektroden van de bougie verstopt of vervuild zijn, moet u
deze grondig schoonmaken of de bougie vervangen.
LET OP: Raak de bougiekap nooit aan terwijl de motor draait (gevaar op
elektrische schok door hoogspanning).
Tandwielhuis
Smeeropening
HET TANDWIELHUIS SMEREN
Breng elke 30 bedrijfsuren smeervet (Shell Alvania 2 of gelijkwaardig) aan
in het tandwielhuis via de smeeropening. (Origineel DOLMAR-smeervet kan
worden aangeschaft bij uw DOLMAR-dealer.)
118
HET BRANDSTOFFILTER REINIGEN
WAARSCHUWING: STRENG VERBODEN VOOR
ONTBRANDBARE MATERIALEN
Controle- en reinigingsinterval: Maandelijks (iedere 50 bedrijfsuren)
Zuigkop in brandstoftank
Het brandstoflter (1) op de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburator wordt aangezogen, te lteren.
Het brandstoflter moet regelmatig visueel worden gecontroleerd. Hiertoe
draait u de brandstofvuldop eraf en gebruikt u een draadhaak om de
zuigkop uit de brandstofvulopening te trekken. Als het brandstoflter hard is
geworden, of vervuild of verstopt is, moet het worden vervangen.
Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat het maximale
toegelaten toerental wordt overschreden. Het is daarom belangrijk het
brandstoflter iedere drie maanden te vervangen om verzekerd te zijn van
een goede brandstoftoevoer naar de carburator.
Brandstoeiding
Slangklem
Brandstoflter (1)
Brandstoeiding
DE BOUTEN, MOEREN EN SCHROEVEN INSPECTEREN
Draai losse bouten. moeren, enz., weer vast.
Controleer op brandstof- en olielekkage.
Vervang beschadigde onderdelen door nieuwe voor een veilig gebruik.
DE ONDERDELEN REINIGEN
Houd de motor altijd schoon.
Houd de koelribben van de cilinder vrij van stof en vuil. Stof en vuil dat zich tussen de koelribben ophoopt, zal leiden tot het vastlopen van de
zuiger.
DE AFDICHTINGEN EN PAKKINGEN VERVANGEN
Nadat de motor uit elkaar is gehaald, moeten bij het weer in elkaar zetten altijd de afdichtingen en pakkingen worden vervangen door nieuwe.
Alle onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende servicecentra.
DE BRANDSTOFLEIDING VERVANGEN
LET OP: STRENG VERBODEN VOOR ONTBRANDBARE
MATERIALEN
Controle- en reinigingsinterval: Dagelijks (iedere 10 bedrijfsuren)
Vervanging: Jaarlijks (iedere 200 bedrijfsuren)
Vervang de brandstoeiding ieder jaar, ongeacht de gebruiksfrequentie.
Brandstoekkage kan brand veroorzaken.
Als tijdens de inspectie een lekkage wordt gevonden, vervangt u de
brandstoeiding onmiddellijk.
119
WAARSCHUWING: Controleer of de motor is uitgeschakeld en afgekoeld voordat u begint met het aftappen
van de brandstof.
Vlak na het uitschakelen van de motor, is deze nog heet en kan brandwonden, ontbranding
en brand veroorzaken.
LET OP: Als het gereedschap gedurende een lange tijd niet gebruikt gaat worden, tapt u alle brandstof uit de
brandstoftank en carburator, en slaat u het op een droge, schone plaats op.
Storingzoeken
Tap de brandstof af uit de brandstoftank en carburator aan de hand van de
volgende procedure:
1) Draai de brandstofvuldop eraf en tap de brandstof volledig af.
Als een vreemde substantie is achtergebleven in de brandstoftank,
verwijdert u deze volledig.
2) Trek met behulp van een draadhaak het brandstoflter uit de
brandstofvulopening.
3) Druk op de brandstofhandpomp totdat de brandstof daaruit en in de
brandstoftank stroomt.
4) Plaats het brandstoflter terug in de brandstoftank en draai de
brandstofvuldop stevig vast.
5) Laat de motor vervolgens draaien tot deze afslaat.
Verwijder de bougie en breng enkele druppels motorolie via het bougiegat in
de cilinder.
Trek voorzichtig aan de starthendel zodat de motorolie zich door de motor
verspreidt, en monteer daarna de bougie weer.
Bevestig de beschermkap op het metalen snijblad.
Normaal gesproken bergt u het gereedschap horizontaal op. Als dit niet
mogelijk is, plaatst u het gereedschap zodanig dat de motor zich lager
bevindt dan het snijgarnituur. Anders kan motorolie van binnenuit lekken.
Let er altijd op dat u het gereedschap op een veilige plaats opbergt om
beschadiging van het gereedschap en persoonlijk letsel te voorkomen.
Bewaar de afgetapte brandstof in een speciale jerrycan op een goed
geventileerde plaats in de schaduw.
OPSLAG
Aandachtspunt na langdurige opslag
Alvorens de motor na langdurige stilstand opnieuw te starten, moet de olie worden ververst (zie pag. 114). De olie verslechtert terwijl
het gereedschap niet in gebruik is.
Storing Systeem Waarneming Oorzaak
Motor start niet of moeilijk Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk OK Fout in brandstoftoevoer of compressiesysteem,
mechanisch defect
Geen ontstekingsvonk Stopschakelaar ingeschakeld, bedradingsfout
of kortsluiting, bougie of bougiekap defect,
ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoer Brandstoftank vol Onjuiste stand van chokehendel, carburator defect,
brandstoeiding geknikt of verstopt, brandstof vuil
Compressie Geen compressie bij
aantrekken
Cilindervoetpakking defect, krukasafdichtingen
beschadigd, cilinder of zuigerveren defect, of slechte
afdichting van bougie
Mechanisch defect Starter wordt niet
geactiveerd
Gebroken startveer, gebroken onderdelen binnenin de
motor
Problemen bij starten van
warme motor
Brandstoftank vol,
ontstekingsvonk
aanwezig
Carburator vervuild. Laat schoonmaken
Motor start, maar slat af Brandstoftoevoer Tank vol Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator
vervuild
Ontluchting brandstoftank defect, brandstoeiding niet
open, gaskabel of stopschakelaar defect
Onvoldoende prestaties Mogelijk zijn
meerdere systemen
tegelijk de oorzaak
Slecht stationair draaien Luchtlter vervuild, carburator vervuild, uitlaatdemper
verstopt, uitlaatkanaal in de cilinder verstopt
120
*1 Eerste keer verversen na 20 bedrijfsuren.
*2 Vraag een erkend servicecentrum of een machinewerkplaats om de inspectie na 200 bedrijfsuren uit te voeren.
*3 Na het aftappen van de brandstoftank, laat u de motor draaien om de brandstof in de carburator op te gebruiken.
Bedrijfsuren
Item
Voor
gebruik
Na smeren
Dagelijks
(10 uur)
30 uur 50 uur 200 uur
Langdurige
opslag
Zie pagina
Motorolie
Inspecteren
109
Vervang de
bougie.
*
1
115
Vastdraaien
(bouten, moeren, enz.)
Inspecteren
118
Brandstoftank
Reinigen/
inspecteren
Brandstof
aftappen
*
3
119
Gashendel
Werking
controleren
Stopschakelaar
Werking
controleren
112
Snijblad Inspecteren
106
Laag toerental
Inspecteren/
afstellen
113
Luchtlter Reinig.
117
Bougie Inspecteren
117
Koelluchtinlaatkanaal
Reinigen/
inspecteren
118
Brandstoeiding
Inspecteren
118
Vervang de
bougie.
*
2
Smeervet in tandwielhuis Bijvullen
117
Brandstoflter
Reinigen/
vervangen
118
Afstand tussen luchtinlaatklep
en luchtuitlaatklep
Stel af.
*
2
Olieslang Inspecteren
*
2
Motor reviseren *
2
Carburator
Brandstof
aftappen
*
3
119
121
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens een verzoek voor reparatie in te dienen, controleer u de storing zelf aan de hand van de onderstaande tabel. Als een probleem is
gevonden, repareert u het gereedschap aan de hand van de beschrijvingen in deze gebruiksaanwijzing. Probeer nooit enig onderdeel te demonteren
of repareren in strijd met de beschrijvingen. Voor reparatie neemt u contact op met een erkend servicecentrum of uw plaatselijke dealer.
Als de motor niet start ondanks dat deze opgewarmd is:
Als bij het doorlopen van de controlepunten geen probleem wordt gevonden, zet u de chokehendel ongeveer 1/3 open en start u de motor.
Probleemomschrijving Mogelijke oorzaak (storing) Oplossing
Motor start niet
De brandstofhandpomp werd niet ingedrukt Druk deze 7 tot 10 keer in
Te zwak aantrekken van het startkoord Trek krachtig
Gebrek aan brandstof Vul brandstof bij
Verstopt brandstoflter Reinig
Verbogen brandstoeiding Maak de brandstoeiding recht
Verslechterde brandstof De verslechterde brandstof bemoeilijkt het
starten. Vervang de brandstof door nieuwe.
(Aanbevolen vervangingsinterval: 1 maand)
Buitensporige toevoer van brandstof Verander de stand van de gashendel van
middelhoog toerental naar hoog toerental en
trek aan de trekstarthandgreep tot de motor
start. Nadat de motor is gestart, begint het
snijgarnituur te draaien. Let goed op het
snijgarnituur.
Als de motor nog steeds niet start, draait u de
bougie eruit, maakt u de elektroden droog, en
monteert u de bougie weer. Start vervolgens
zoals beschreven.
Bougiekap ligt eraf Bevestig stevig
Vervuilde bougie Reinig
Verkeerde elektrodenafstand van bougie Stel de elektrodenafstand af
Ander probleem met de bougie Vervang de bougie
Probleem met de carburator
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Startkoord kan niet worden getrokken
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Motor slaat snel af
Motortoerental neemt niet toe
Onvoldoende opgewarmd Warm de motor op
Chokehendel staat in de dichte stand ondanks
dat de motor opgewarmd is.
Zet in de geopende stand
Verstopt brandstoflter Reinig
Vervuild of verstopt luchtlter Reinig
Probleem met de carburator
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Metalen snijblad draait niet Bevestigingsmoer van metalen snijblad zit los Draai goed vast
Takjes rond metalen snijblad gewikkeld of
verstoppen beschermkap.
Verwijder vreemde voorwerpen
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Motorblok trilt abnormaal sterk Metalen snijblad is gebroken, verbogen of
versleten
Vervang het metalen snijblad
Bevestigingsmoer van metalen snijblad zit los Draai goed vast
Bolle deel van metalen snijblad is verschoven
ten opzichte van het steunvlak.
Bevestig stevig
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Metalen snijblad stopt niet onmiddellijk Hoog stationair toerental Stel af
Gaskabel losgeraakt Bevestig stevig
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Motor slaat niet af Stekker losgeraakt Bevestig stevig
Probleem met elektrisch systeem
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Laat de motor stationair draaien en zet
de chokehendel in de dichte stand
122
Gracias por comprar la desbrozadora de DOLMAR. Nos complace
recomendarle la desbrozadora, que es el resultado de un largo programa de
desarrollo y muchos años de investigación y experiencia.
Lea este folleto que explica en detalle los diferentes aspectos que demostrarán
su excelente rendimiento. Le ayudará a obtener los mejores resultados posibles
dla desbrozadora de DOLMAR.
Preste especial cuidado y atención.
Lea el manual de instrucciones y respete
las advertencias y las precauciones de
seguridad.
Prohibido.
No fume.
No la acerque a llamas.
Deben utilizarse guantes protectores.
Mantenga el área de operaciones libre de
personas y animales.
Utilice un casco de seguridad y protección
para los ojos y oídos.
Encendido manual del motor
Máxima velocidad permitida de la
herramienta
Parada de emergencia
ENCENDIDO/ARRANQUE
APAGADO/PARADA
Peligro de que salgan despedidos
objetos.
Mantenga la distancia.
Contragolpe.
Combustible (Gasolina)
Primeros auxilios
Cuando lea el manual de instrucciones se encontrará con los siguientes símbolos.
SÍMBOLOS
Utilice botas robustas con suela
antideslizante.
Se recomienda utilizar botas de seguridad
con puntera de acero.
Tabla de contenido Página
Símbolos....................................................................122
Instrucciones de seguridad........................................123
Datos técnicos ...........................................................127
Denominación de las piezas......................................128
Montaje del asidero ...................................................129
Montaje del protector .................................................130
Montaje de la cuchilla metálica o del cabezal de
corte de nylon ............................................................131
Antes del uso .............................................................133
Manejo correcto de la máquina .................................135
Aspectos del manejo y cómo parar la máquina.........135
Alado de la herramienta de corte.............................137
Instrucciones de servicio ...........................................139
Almacenamiento ........................................................143
Español
(Instrucciones originales)
123
15 metros
Figura de diagrama
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones generales
Lea este manual de instrucciones para familiarizarse con el manejo del
equipo. Los usuarios con una información insuciente se pondrán en riesgo a
ellos mismos y pondrán en riesgo a otros a causa de un manejo incorrecto.
Se recomienda prestar el equipo solamente a personas con experiencia
comprobada.
Entregue siempre el manual de instrucciones.
Los usuarios que utilizan por primera vez la máquina deben pedir al
distribuidor instrucciones básicas para familiarizarse con el manejo de
desbrozadoras.
No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen este equipo. No obstante, las personas de más de 16 años pueden
usar el dispositivo con nalidades de aprendizaje bajo la supervisión de un
instructor cualicado.
Utilice el equipo con el máximo cuidado y la máxima atención.
Utilícelo solamente si se encuentra en buen estado físico. Realice todo
el trabajo con calma y con cuidado. El usuario tiene que aceptar la
responsabilidad por otros.
Nunca utilice este equipo tras consumir alcohol o medicamentos o si se
siente cansado o enfermo.
Las normativas nacionales pueden restringir el uso de la máquina.
Uso previsto de la máquina
Este equipo solamente se ha diseñado para cortar hierba, malas hierbas,
arbustos y sotobosque. No se debe utilizar con ninguna otra nalidad, como
canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar lesiones.
Equipo de protección personal
Debe llevarse ropa funcional y apropiada, es decir, debe ser ajustada pero
sin que sea incómoda. No lleve joyas ni prendas que puedan engancharse
en arbustos o maleza.
Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos, debe llevarse el siguiente equipo y la siguiente ropa de
protección durante las operaciones.
Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege
la cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante las operaciones
utilice gafas de seguridad o un visor para evitar lesiones en los ojos.
Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.).
El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo.
Los guantes (5) son parte del equipo obligatorio y siempre se deben utilizar
durante las operaciones.
Cuando utilice el equipo, utilice siempre zapatos robustos (6) con una suela
que no resbale. De esta manera se protegerá contra lesiones y se asegurará
de que los pies estén en una posición rme.
Puesta en marcha de la desbrozadora
Asegúrese de que no haya niños u otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo.
Antes del uso, compruebe que el equipo permita realizar las operaciones con
seguridad:
Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, el accionamiento
sencillo de la palanca de la mariposa de gases y el correcto funcionamiento
del bloqueo de la palanca de la mariposa de gases.
No se permite girar la herramienta de corte mientras funciona en vacío.
Consulte los ajustes con su distribuidor en caso de duda. Compruebe que los
asideros estén limpios y secos y pruebe el funcionamiento del interruptor de
arranque/parada.
124
• Descanso
• Transporte
• Repostaje
• Mantenimiento
• Sustitución de la herramienta
3 metros
Ponga en marcha la desbrozadora únicamente de acuerdo con las
instrucciones.
No utilice ningún otro método para poner en marcha el motor.
Utilice la desbrozadora y las herramientas solamente para las aplicaciones
especicadas.
Ponga en marcha el motor únicamente después de montar todo el conjunto.
Solamente se permite utilizar el dispositivo después de conectar todos los
accesorios adecuados
Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la herramienta de corte no
esté en contacto con objetos duros tales como ramas, piedras, etc. ya que la
herramienta de corte girará al poner en marcha la máquina.
El motor se debe apagar inmediatamente si experimenta algún problema.
Si la herramienta de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el
motor inmediatamente e inspecciónela.
Inspeccione periódicamente la herramienta de corte para comprobar si hay
daños (compruebe si hay grietas nas mediante pruebas de sonido).
Si el equipo recibe un fuerte impacto o cae, compruebe su estado antes
de continuar con el trabajo. Compruebe si hay fugas en el sistema de
combustible y si los dispositivos de seguridad funcionan correctamente. Si
hay daños o en caso de duda, solicite a nuestro centro de servicio autorizado
que realice una inspección y reparación.
Utilice el equipo únicamente con el arnés de hombro asegurado, que se debe
ajustar correctamente antes de poner en marcha la desbrozadora. Es muy
importante ajustar el arnés de hombro de acuerdo con la talla del usuario
para evitar la fatiga durante el uso. Nunca sujete la herramienta de corte con
una mano durante el uso.
Durante las operaciones, sujete siempre la desbrozadora con ambas manos.
Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en una posición segura.
Utilice el equipo de forma que no inhale los gases de escape. Nunca haga
funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de envenenamiento por gas).
El monóxido de carbono es un gas inodoro.
Apague el motor cuando descanse y cuando deje el equipo sin atender,
y deje la herramienta en un lugar seguro para evitar un peligro para otras
personas o que se dañe la herramienta.
No deje nunca la desbrozadora caliente sobre hierba seca o materiales
combustibles.
Instale siempre la protección de la herramienta de corte aprobada en el
equipo antes de poner en marcha el motor.
De lo contrario, el contacto con la herramienta de corte puede provocar
lesiones graves.
Todas las piezas de protección y las protecciones suministradas con la
máquina deben utilizarse durante el funcionamiento.
Nunca haga funcionar el motor con un silenciador de escape defectuoso.
Apague el motor durante el transporte.
Cuando transporte el equipo, acople siempre la cubierta a la cuchilla de corte.
Asegúrese de que el equipo esté en una posición segura durante el
transporte en un vehículo para evitar fugas de combustible.
Durante el transporte, asegúrese de que el depósito de combustible esté
completamente vacío.
Cuando descargue el equipo de un camión, nunca deje caer el motor al
suelo, ya que se puede dañar gravemente el depósito de combustible.
Excepto en caso de emergencia, nunca deje caer ni lance el equipo hacia el
suelo, ya que el equipo se puede dañar gravemente.
No olvide levantar todo el equipo del suelo cuando lo mueva. Arrastrar
el depósito de combustible es muy peligroso y causará daños, fugas de
combustible y posiblemente un incendio.
Repostaje
Apague el motor durante el repostaje, manténgase alejado de las llamas y no
fume.
Evite el contacto de la piel con productos de aceite mineral. No inhale el
vapor de combustible. Utilice siempre guantes de protección durante el
repostaje. Cambie y limpie regularmente la ropa protectora.
Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite para evitar la
contaminación del suelo (protección medioambiental). Limpie la
desbrozadora inmediatamente después del derrame de combustible.
Evite el contacto del combustible con su ropa. Cambie la ropa
inmediatamente si se ha derramado combustible sobre ella (para evitar que
la ropa se incendie).
Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para
asegurarse de que se puede apretar rmemente y que no tiene fugas.
Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cambie de lugar
para poner en marcha el motor (como mínimo a 3 metros de distancia del
lugar de repostaje).
Nunca reposte en lugares cerrados. Los vapores de combustible se
acumulan a nivel del suelo (riesgo de explosiones).
El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al
alcance de los niños.
125
Precaución:
Contragolpe
Figura
de diagrama
Figura
de diagrama
Método de trabajo
Utilice la desbrozadora únicamente con buenas condiciones de iluminación
y visibilidad. Durante el invierno tenga cuidado con las áreas húmedas o
resbaladizas, hielo y nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que
sus pies se encuentran en una posición segura.
No corte nunca por encima de la altura de la cintura.
Nunca se suba a una escalera.
No se suba a árboles mientras realice la operación de corte.
No trabaje nunca en supercies inestables.
Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de
trabajo.
Los objetos extraños pueden dañar la herramienta de corte y provocar
peligrosos contragolpes.
Antes de comenzar a cortar, la herramienta de corte debe alcanzar la
velocidad de trabajo completa.
Cuando utilice cuchillas metálicas, balancee la herramienta uniformemente
en un semicírculo de derecha a izquierda, como si usara una guadaña.
Si se atascan césped o ramas entre la herramienta de corte y la protección,
detenga siempre el motor antes de la limpieza. De lo contrario, el contacto
accidental con las cuchillas que están girando puede provocar lesiones
graves.
Descanse para evitar la pérdida de control causada por la fatiga.
Recomendamos descansar de 10 a 20 minutos cada hora.
Herramientas de corte
Utilice una herramienta de corte adecuada para el trabajo en cuestión.
Los cabezales de corte de nylon (cabezales de corte de hilo) son adecuados
para cortar césped.
Las cuchillas metálicas son adecuadas para cortar malas hierbas, hierbas
altas, arbustos, maleza, sotobosque, matorrales y plantas similares.
Nunca utilice otras cuchillas, incluyendo cadenas oscilantes de varias piezas
de metal y cuchillas trilladoras. De lo contrario, puede sufrir lesiones graves.
Cuando utilice cuchillas metálicas, evite el “contragolpe” y esté siempre
preparado para un contragolpe accidental. Consulte la sección “Contragolpe”
y “Prevención de contragolpes”.
Contragolpe (empuje de la cuchilla)
El contragolpe (empuje de la cuchilla) es una reacción repentina a una
cuchilla de corte atrapada o forzada. Cuando se produzca, el equipo saldrá
despedido lateralmente o hacia el operario con una gran fuerza y puede
causar lesiones graves.
El contragolpe se produce especícamente cuando se aplica el segmento
de la cuchilla entre las 12 y las 2 en punto a elementos sólidos, arbustos y
árboles con un diámetro de 3 cm o superior.
Para evitar contragolpes:
Aplique el segmento entre las 8 y las 11 en punto;
Nunca aplique el segmento entre las 12 y las 2 en punto;
Nunca aplique el segmento entre las 11 y las 12 en punto y entre las 2
y las 5 en punto; a menos que el operario tenga una buena formación y
experiencia y lo haga baso su propio riesgo;
Nunca utilice cuchillas de corte cerca de elementos sólidos, como vallas,
troncos de árboles y piedras;
Nunca utilice las cuchillas de corte verticalmente para operaciones tales
como canteado o cortado de setos.
Vibración
Las personas con problemas circulatorios que están expuestas a vibraciones
excesivas pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en el sistema
nervioso. La vibración puede provocar los siguientes síntomas en los dedos,
manos o muñecas: “adormecimiento”, hormigueo, dolor, sensación punzante,
alteración del color de la piel o de la piel. Si sufre alguno de estos síntomas,
acuda a un médico.
Para reducir el riesgo de “enfermedad de dedos blancos”, mantenga las
manos calientes durante el uso y realice un buen mantenimiento del equipo y
los accesorios.
Instrucciones de mantenimiento
Haga que su equipo sea sometido a tareas de mantenimiento en nuestro
centro de servicio autorizado, utilizando siempre y de forma exclusiva
recambios originales. Una reparación incorrecta y un mantenimiento
deciente pueden acortar la vida útil del equipo y aumentar el riesgo de
accidentes.
El estado de la desbrozadora, en concreto de la herramienta de corte, de los
dispositivos protectores y también del arnés de hombro debe comprobarse
antes de comenzar el trabajo. Debe prestarse especial atención a las
cuchillas de corte, que deben estar aladas correctamente.
Apague el motor y quite el conector de la bujía cuando sustituya o ale
las herramientas de corte y también cuando limpie la desbrozadora o la
herramienta de corte.
126
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte
estropeadas.
Preste atención al medioambiente. Evite el uso innecesario de la palanca de
la mariposa de gases para reducir la contaminación y las emisiones de ruido.
Ajuste el carburador correctamente.
Limpie el equipo periódicamente y compruebe que todos los tornillos y
tuercas estén bien apretados.
Nunca repare o almacene el equipo cerca de llamas vivas.
Guarde siempre el equipo en habitaciones cerradas con llave y con el
depósito de combustible vacío.
Durante la limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento del equipo,
acople siempre la cubierta a la cuchilla de corte.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por las compañías de seguros y las asociaciones comerciales
relevantes.
No realice ninguna modicación en el equipo, ya que esto pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se limitan a las actividades descritas en este manual de
instrucciones. Todos los demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto
genuinos suministrados por DOLMAR.
El uso de accesorios y herramientas que no se hayan aprobado implica un mayor riesgo de accidentes.
DOLMAR no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por
la reparación de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente
información:
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Sólo para países europeos
Declaración de conformidad de la CE
Los abajo rmantes, Tamiro Kishima y Rainer Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar GmbH, declaran que la(s)
máquina(s) DOLMAR:
Designación de la máquina: Desbrozadora
Nº de modelo/ Tipo: MS-335.4 U, MS-335.4 C
Especicaciones: consulte la tabla “DATOS TÉCNICOS”
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o documentos estandarizados:
EN ISO 11806-1
La documentación técnica está depositada en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: 110,1 dB
Nivel de potencia sonora garantizado: 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Director general
Rainer Bergfeld
Director general
127
DATOS TÉCNICOS MS-335.4 U, MS-335.4 C
Modelo
MS-335.4 U MS-335.4 C
Asidero de motocicleta Asidero circular
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte) mm 1.810 x 620 x 500 1.810 x 330 x 275
Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte) kg 7,1 6,7
Volumen (depósito de combustible) L 0,65
Volumen (depósito de aceite) L 0,1
Cilindrada del motor cm
3
33,5
Potencia máxima del motor ISO8893 kw 1,07 a 7.000 min
-1
Frecuencia de giro máxima del husillo min
-1
6.850
Velocidad del motor a la frecuencia de giro máxima
recomendada del husillo
min
-1
10.000
Consumo de combustible con rendimiento máx. del motor
ISO8893
kg/h 0,458
Consumo especíco de combustible con rendimiento máx.
del motor
g/kwh 426
Velocidad del motor al ralentí min
-1
3.000
Velocidad de acoplamiento de embrague min
-1
4.100
Carburador (Diafragma - carburador) tipo WALBRO WYL
Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido
Bujía tipo NGK CMR4A
Separación entre electrodos mm 0,7 - 0,8
Vibración
según ISO
22867
Asidero derecho
(Empuñadura trasera)
a
hv eq
m/s
2
4,4 6,1
Incertidumbre K m/s
2
0,78 2,0
Asidero izquierdo
(Empuñadura delantera)
a
hv eq
m/s
2
4,5 7,4
Incertidumbre K m/s
2
0,60 0,63
Promedio del nivel de presión acústica
según ISO 22868
L
PA eq
dBA 98,2
Incertidumbre K dBA 2,1
Promedio del nivel de potencia acústica
según ISO 22868
L
WA eq
dBA 110,1
Incertidumbre K dBA 0,8
Combustible Gasolina de automoción
Aceite de motor
Aceite SAE 10W-30 de Clasicación API,
Clase SF o superior (motor de cuatro tiempos para automoción)
Herramientas de corte (diám. cuchilla de corte) mm 305 (con tres cuchillas)
Relación de engranajes 13/19
128
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
E DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
1 Depósito de combustible
2 Arrancador de retroceso
3 Filtro de aire
4 Interruptor I-O (encendido/apagado)
5 Bujía
6 Silenciador de escape
7 Caja del embrague
9 Colgador
10 Asidero
11 Palanca de la mariposa de gases
12 Cable de control
13 Eje
14
Protector
(protección de la herramienta de corte)
15 Caja de engranajes/Caja del cabezal
16 Agarre del asidero
17 Cuchilla de corte
18 Cabezal de corte de nylon
19 Tapa para el llenado de combustible
20 Empuñadura de arranque
21 Bomba de cebado
22 Palanca del estrangulador
23 Tubo de escape
24 Varilla indicadora del nivel de aceite
MS-335.4 U
MS-335.4 C
129
PRECAUCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la desbrozadora, detenga
siempre el motor y desconecte el conector de la bujía.
Utilice siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Ponga en marcha la desbrozadora únicamente después de
haberla montado completamente.
Para máquinas con modelos de asidero de moto
Aoje el pomo (1).
Coloque el asidero (4) entre la abrazadera del asidero (2) y el soporte del
asidero (3).
Ajuste el asidero (4) en un ángulo que proporcione una posición de trabajo
cómoda y, a continuación, apriételo rmemente apretando a mano el pomo
(1).
PRECAUCIÓN: No olvide montar el muelle (5).
MONTAJE DEL ASIDERO
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Motor
Motor
Para máquinas con asidero circular
Fije una barrera en el lado izquierdo de la máquina junto con el asidero para
proteger al operario.
Asegúrese de que el conjunto de empuñadura/barrera esté encajado entre el
separador y la marca de echa.
ADVERTENCIA: No retire ni encoja el separador. El separador mantiene
una distancia establecida entre ambas manos. El ajuste
del conjunto de empuñadura/barrera cercano a la otra
empuñadura más allá de la longitud del separador puede
provocar una pérdida de control y graves lesiones personales.
Marca de echa
130
Para cumplir con las normativas de seguridad aplicables,
solamente se deben utilizar las combinaciones de herramienta/
protector indicadas en la tabla.
Asegúrese de utilizar cuchillas metálicas o
cabezales de corte originales de DOLMAR.
La cuchilla metálica deberá estar alada, sin grietas ni roturas. Si
la cuchilla metálica golpea una piedra durante el uso, detenga la
herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente.
Ale o reemplace la cuchilla metálica cada tres horas de
funcionamiento.
Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso,
detenga la herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente.
PRECAUCIÓN: Siempre debe estar instalado el protector
adecuado por su propia seguridad y para cumplir
con las normativas de prevención de accidentes.
No se permite la utilización del equipo sin la
protección montada.
El diámetro exterior de la cuchilla de corte debe
ser de 255 mm (10”). Las cuchillas de corte con
un diámetro exterior de 305 mm o 12 pulgadas
solamente se pueden utilizar para las que tengan
tres cuchillas.
Utilice el protector de la cuchilla de sierra de
200 mm solo cuando utilice la cuchilla de sierra de
200 mm.
MONTAJE DEL PROTECTOR
Cuando utilice la cuchilla metálica, je el protector (3) a la abrazadera (2) con
dos pernos (1).
NOTA: Apriete los pernos derecho e izquierdo de forma uniforme para que la
holgura entre la abrazadera (2) y el protector (3) sea constante.
De lo contario, es posible que en algunos casos no funcione según las
especicaciones.
Cuchilla de corte Protector para cuchillas de corte
Cuchilla de sierra de
200 mm
Protector para la cuchilla de
sierra de 200 mm
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Cabezal de corte de nylon
Protector para
el cabezal de corte de nylon
Protector para
el cabezal de corte de nylon
131
Cuando vaya a utilizar un cabezal de corte de hilo de nylon, asegúrese de
montar el protector del cabezal de corte de hilo de nylon (4) en el protector
de la cuchilla metálica (3).
Monte el protector del cabezal de corte de nylon (4) deslizándolo hasta que
encaje en su posición desde el anco del protector de la cuchilla metálica (3)
como se muestra.
Retire la cinta adherida al cabezal de corte, que corta el cable de nylon, en el
protector de del cabezal de corte de nylon (4).
PRECAUCIÓN: Asegúrese de empujar el protector del cabezal de corte de
nylon (4) hasta que esté completamente insertado.
Tenga cuidado de no herirse con el cabezal de corte para
cortar el hilo de nylon.
(3)
(4)
Para extraer el protector del cabezal de corte de nylon (4), utilice una llave
hexagonal en la muesca del protector de la cuchilla metálica (3), empújela
hacia dentro y, mientras tanto, deslice el protector del cabezal de corte de
nylon (4).
Llave hexagonal
Coloque la máquina boca arriba y podrá sustituir la cuchilla metálica o el
cabezal de corte de nylon fácilmente.
Inserte la llave hexagonal en el oricio de la caja de engranajes y gire la
arandela de apoyo (4) hasta que quede bloqueada con la llave hexagonal.
Aoje la tuerca (1) (rosca hacia la izquierda) con la llave de vaso y retire la
tuerca (1), copa (2) y la arandela de apriete (3).
MONTAJE DE LA CUCHILLA METÁLICA O DEL CABEZAL DE CORTE DE NYLON
(3)
(2)
(1)
Llave hexagonal
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
132
Llave hexagonal
Montaje de la cuchilla metálica
Con la llave hexagonal aún colocada.
Monte la cuchilla metálica en el eje para que la guía de la arandela de apoyo
(4) se ajuste al oricio del eje de la cuchilla metálica. Instale la arandela de
apriete (3), la copa (2) y je la cuchilla metálica con la tuerca (1).
[Par de apriete: 13 - 23 N-m]
NOTA: Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla metálica.
NOTA: La tuerca de apriete de la cuchilla metálica (con una arandela con
muelle) es una parte desechable.
Si se aprecia algún desgaste o deformación en la arandela de muelle,
reemplace la tuerca.
Montaje del cabezal de corte de nylon
La arandela de sujeción (3), la copa (2) y la tuerca (1) no son necesarias
para montar el cabezal de corte de nylon. El cabezal de corte de nylon debe
colocarse encima de la arandela de apoyo (4).
Inserte la llave hexagonal en el oricio de la caja de engranajes y gire la
arandela de apoyo (4) hasta que quede bloqueada con la llave hexagonal.
A continuación, enrosque el cabezal de corte de nylon en el eje girándolo en
el sentido contrario a las agujas del reloj.
Retire la llave hexagonal.
Rotación
Asegúrese de que la cuchilla esté con el lado izquierdo hacia arriba.
Aojar
Apretar
Llave hexagonal
(4)
133
Inspección y rellenado del aceite de motor
Realice el siguiente procedimiento con el motor frío.
Con el motor nivelado, retire la varilla indicadora del nivel de aceite y compruebe que el aceite se encuentre entre las marcas del límite
superior e inferior.
Cuando el nivel del aceite sea bajo y la varilla indicadora del nivel de aceite sólo toque el aceite con su punta, en concreto con la varilla
indicadora del nivel de aceite insertada en el cárter sin atornillar (Fig. 1), rellene con aceite nuevo (Fig. 2).
Como referencia, el tiempo de rellenado de aceite es de unas 15 h (frecuencia de rellenado: 15 veces).
Si el aceite cambia de color o se mezcla con suciedad, sustitúyalo con uno nuevo. (Para conocer el intervalo y el método de sustitución,
consulte la P139 - 140)
Aceite recomendado: Aceite SAE 10W-30 de Clasicación API, Clase SF o superior (motor de 4 tiempos para automoción)
Volumen de aceite: Aprox. 0,1 L
Nota: Si el motor no se mantiene en posición vertical, el aceite puede entrar en el motor y se puede rellenar en exceso.
Si se llena aceite por encima del límite, puede contaminarse o incendiarse y provocar un humo blanco.
Punto 1 de la sustitución de aceite: “Varilla indicadora de nivel de aceite”
Retire el polvo o la suciedad de alrededor de la abertura de rellenado de aceite y extraiga la varilla indicadora del nivel de aceite.
Mantenga la varilla indicadora del nivel de aceite libre de tierra o suciedad. De lo contrario, la tierra o la suciedad que se adhiera a la
varilla indicadora del nivel de aceite puede causar una circulación irregular de aceite o un desgaste en las piezas del motor, lo que
puede provocar problemas.
Como ejemplo para mantener la varilla indicadora del nivel de aceite limpia, se recomienda insertar la varilla indicadora por el lado de
sujeción en la cubierta del motor, tal y como se muestra en la Fig. 3.
Varilla indicadora
de nivel de aceite
Si se adhiere aceite
en esta punta, rellene
el depósito de aceite.
Fig. 1
Límite superior del nivel de aceite
(Límite inferior de la parte con rosca
de la abertura de relleno de aceite)
Fig. 2
Fig. 3
ANTES DEL USO
(1) Mantenga el motor nivelado y extraiga la varilla indicadora del nivel de
aceite.
(2) Llene aceite hasta el borde de la abertura de rellenado de aceite. (Consulte
la Fig. 2).
Introduzca el aceite con el contenedor de llenado de lubricante.
(3) Apriete rmemente la varilla indicadora del nivel de aceite. Un apriete
insuciente puede causar fugas de aceite.
Punto 2 de la sustitución de aceite: “Si se derrama aceite”
Si se derrama aceite entre el depósito de combustible y la unidad principal del motor, el aceite se succiona a través del puerto de
entrada de aire, lo que contaminará el motor. Asegúrese de limpiar el aceite derramado antes de empezar a utilizar la herramienta.
134
REPOSTAJE
Manejo del combustible
Tenga el máximo cuidado cuando maneje el combustible. El combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reposte
en una habitación bien ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite cualquier contacto con el combustible El contacto
prolongado de la piel con estos productos hará que la piel se reseque, lo que puede provocar enfermedades en la piel o alergias. Si el
combustible entra en contacto con los ojos, límpielos con agua potable. Si sus ojos siguen irritados, acuda inmediatamente a un médico.
Período de almacenamiento del combustible
El combustible debe utilizarse en un período de 4 semanas, aunque se conserve en un contenedor especial a la sombra en una zona bien
ventilada.
Si no se utiliza un contenedor especial o si el contenedor no está a cubierto, el combustible se puede deteriorar en un día.
Repostaje
ADVERTENCIA: LOS MATERIALES INFLAMABLES ESTÁN
ESTRICTAMENTE PROHIBIDOS
Gasolina utilizada: Gasolina de automoción (gasolina sin plomo)
Aoje un poco la tapa del depósito para que no haya ninguna diferencia de
presión atmosférica.
Suelte la tapa del depósito y reposte, descargando el aire inclinando el
depósito de combustible de forma que la abertura de repostaje esté orientada
hacia arriba. (Nunca rellene combustible en la abertura de relleno de aceite.)
Limpie bien la periferia de la tapa del depósito de combustible para evitar que
entren objetos extraños en el depósito de combustible.
Tras el repostaje, apriete rmemente la tapa del depósito.
Si hay defectos o daños en la tapa del depósito, sustitúyala.
La tapa del depósito es desechable y, por lo tanto, se debe renovar cada dos
o tres años.
Tapa del depósito de
combustible
Límite superior
del combustible
Depósito de combustible
Combustible
El motor es un motor de cuatro tiempos. Asegúrese de utilizar gasolina de automoción (gasolina normal o gasolina premium).
ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA Y DEL DEPÓSITO DE RELLENADO
Mantenga la máquina y el depósito en un lugar fresco alejado de la luz directa del sol.
No guarde nunca el combustible en el interior de un vehículo o en un maletero.
Observaciones sobre el combustible
Nunca utilice una mezcla de gasolina que contenga aceite de motor. De lo contrario, provocará una acumulación excesiva de
carbonilla o problemas mecánicos.
El uso de aceite deteriorado provocará un arranque irregular.
135
Respete las normativas de prevención de accidentes aplicables.
ARRANQUE
Aléjese 3 m como mínimo del lugar de repostaje. Coloque la desbrozadora sobre un lugar despejado, con cuidado de que la herramienta de
corte no entre en contacto con el suelo u otros objetos.
A: Arranque en frío
1) Coloque la máquina sobre una supercie plana.
(1)
ACCIONAMIENTO
Palanca de
desbloqueo
Alta velocidad
Baja velocidad
Palanca de la
mariposa de gases
MANEJO CORRECTO DE LA MÁQUINA
ASPECTOS DEL MANEJO Y CÓMO PARAR LA MÁQUINA
2) Ajuste el interruptor I-O (1) en ACCIONAMIENTO.
3) Palanca del estrangulador
Cierre la palanca del estrangulador.
Apertura del estrangulador:
Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío.
Completamente abierto o medio abierto al volver a arrancar justo
después de detener la operación.
CERRAR
PARADA
MS-335.4 UMS-335.4 C
ACCIONAMIENTO
PARADA
(1)
Baja
velocidad
Alta
velocidad
Instalación de la correa para el hombro
Ajuste la longitud de la correa para el hombro de forma
que la cuchilla metálica quede paralela al suelo.
Para MS-335.4 U
NOTA: Tenga cuidado de que la ropa y elementos similares
no queden atrapados en la hebilla.
Separación
Para MS-335.4 C
En una emergencia, pulse las muescas (1) en ambos lados y puede soltar la
máquina de usted.
Tenga mucho cuidado para mantener el control de la máquina en ese
momento. No permita que la máquina se desvíe hacia usted o hacia
cualquiera que se encuentre cerca de usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo de la máquina, se
pueden causar lesiones corporales graves o la MUERTE.
Colgador
(1)
Para MS-335.4 U
En una emergencia, pulse las muescas (2) en ambos
lados y puede soltar la máquina de usted.
Tenga mucho cuidado para mantener el control de la
máquina en ese momento. No permita que la máquina se
desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se encuentre
cerca de usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo de
la máquina, se pueden causar lesiones
corporales graves o la MUERTE.
Hebilla
(2)
Palanca de
desbloqueo
Palanca de la mariposa de gases
MS-335.4 U
136
(2)
(1)
STOP
Nota: – Si se tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “CERRAR”, el
motor no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el
exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por
encima de las 10.000 min
-1
o más. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una
velocidad aproximada de 6.000 - 8.500 min
-1
.
Carburador
Bomba de cebado
4) Bomba de cebado
Siga accionando la bomba de cebado hasta que el combustible entre en
ella. (En general, el combustible entra en la bomba de cebado con 7 a 10
pulsaciones.)
Si se acciona la bomba de cebado en exceso, el exceso de gasolina vuelve
al depósito de combustible.
5) Arrancador de retroceso
Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia (punto de compresión). A continuación devuelva la empuñadura
de arranque a su posición y tire con fuerza de ella.
Nunca tire por completo de la cuerda de arranque. Cuando haya tirado
de la empuñadura de arranque, no la suelte inmediatamente. Sujete la
empuñadura de arranque hasta que vuelva a su posición original.
6) Palanca del estrangulador
Cuando se ponga en marcha el motor, abra la palanca del estrangulador.
Abra la palanca del estrangulador progresivamente mientras comprueba
el funcionamiento del motor. Asegúrese de abrir la palanca de
estrangulador al completo.
En frío o cuando el motor se haya enfriado, nunca accione la palanca del
estrangulador repentinamente. De lo contrario, el motor puede pararse.
7) Operación de calentamiento
Continúe con la operación de calentamiento durante 2 ó 3 minutos.
B: Arranque después de la operación de calentamiento
1) Pulse la bomba de cebado repetidamente.
2) Mantenga la palanca de la mariposa de gases en la posición de ralentí.
3) Tire del arrancador de retroceso con fuerza.
4) Si resulta difícil arrancar el motor, abra la mariposa de gases 1/3.
Preste atención a la herramienta de corte, que puede girar.
PARADA
1) Suelte la palanca de la mariposa de gases (2)
completamente y, cuando se hayan reducido las
rpm del motor, ajuste el interruptor I-O en la posición
“PARADA” para detener el motor.
2) Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte
no se detenga inmediatamente y permita que reduzca
su velocidad hasta detenerse.
(1)
PARADA
(2)
Atención a la operación
Cuando el motor está boca arriba, puede salir humo blanco del silenciador.
ABRIR
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
PARADA
137
AJUSTE DE LA ROTACIÓN DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
Cuando sea necesario ajustar la rotación a baja velocidad (ralentí), hágalo mediante el tornillo de ajuste del carburador.
COMPROBACIÓN DE LA ROTACIÓN A BAJA VELOCIDAD
Ajuste la rotación a baja velocidad en 3.000 min
-1
.
Si es necesario cambiar la velocidad de rotación, regule el tornillo de ajuste
(en la ilustración de la izquierda), con un destornillador Phillips.
Gire el tornillo de ajuste hacia la derecha y aumentará la rotación del motor.
Gire el tornillo de ajuste hacia la izquierda y se reducirá la rotación del motor.
El carburador se suele ajustar antes del envío. Si se debe reajustar, póngase
en contacto con un agente de servicio autorizado.
Tornillo de ajuste
Carburador
PRECAUCIÓN:
Las herramientas de corte que se enumeran a continuación sólo deben
alarse en un centro autorizado. El alado manual causará desequilibrios en la
herramienta de corte que provocarán vibraciones y daños en el equipo.
cuchilla metálica
Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de alado y
equilibrado experto.
NOTA:
Para aumentar la duración de la cuchilla de corte dé la vuelta a la cuchilla una
vez para que se gasten ambos lados.
AFILADO DE LA HERRAMIENTA DE CORTE
Accionamiento de la palanca de la mariposa de gases
Con la unidad principal de la palanca de la mariposa de gases sujetada con la mano (con la palanca de desbloqueo pulsada), tire de la palanca
de la mariposa de gases y aumentará la rotación del motor. Suelte la palanca de la mariposa de gases y el motor volverá al ralentí.
Suelte la mano de la unidad principal de la palanca de la mariposa de gases y la palanca de desbloqueo volverá automáticamente para que no
se accione por error la palanca de la mariposa de gases.
Ajuste de la ROTACIÓN del motor
Cuando ajuste la rotación del motor con la palanca de la mariposa de gases abierta por completo, gire el dial de control de la mariposa de
gases. Gire el dial en el sentido de las agujas del reloj y se reducirá la rotación del motor. Gire el dial en el sentido contrario a las agujas del
reloj y aumentará la rotación del motor.
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual de una
desbrozadora con mecanismos de tope y avance, y automático.
El cabezal de corte de nylon desplegará automáticamente la longitud correcta
del hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por
el aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de
forma más eciente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para
alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento.
Funcionamiento
Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a aproximadamente
6.000 min
-1
.
La baja velocidad (menos de 4.800 min
-1
) no es adecuada, el hilo de nylon no
se desplegará correctamente a baja velocidad.
El área más efectiva de corte se muestra mediante el área sombreada.
Si el hilo de nylon no se despliega automáticamente siga este procedimiento:
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al
ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta
que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta.
2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente
mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de
nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon.
3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento
2, rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en
“Reemplazo del hilo de nylon”.
Área de corte más ecaz
Velocidad de ralentí
Velocidad máxima
Pomo
138
Reemplazo del hilo de nylon
1. Extraiga la cubierta de su alojamiento pulsando las dos pestañas
de bloqueo de la cubierta que se encuentran en lados opuestos del
alojamiento.
2. Retire la pieza de bloqueo y el carrete del alojamiento.
3. Ponga cada uno de los hilos de corte en cada uno de los oricios de la
parte más interior de la ranura de uno de los aros exteriores del carrete.
Ponga los hilos en las canaletas del carrete a través de cada hendidura de
los aros.
4. Enrolle los hilos rmemente en la dirección mostrada por la echa de mano
izquierda (LH) del aro. No cruce los hilos.
5. Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm (3-15/16”), dejando los
extremos temporalmente enganchados alrededor de la hendidura del lateral
del carrete.
6. Ponga la pieza de bloqueo en el centro del alojamiento, colocándolo de
forma que se pueda mover libremente arriba y abajo contra la tensión del
muelle. Ponga el carrete en el alojamiento, alineando los dientes del carrete
y de la pieza de bloqueo alternativamente, como engranajes.
Pestaña de
bloqueo de
la cubierta
Tirar hacia
arriba
Ventana del
alojamiento
Pieza de bloqueo
Carrete
Hay un oricio en la parte
más interior de la hendidura
Hendidura
Hacia la dirección
“LH”
Apretar
rmemente
100 mm desde las
muescas
Dientes de la pieza de
bloqueo
Dientes del carrete
139
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR
El aceite de motor deteriorado acortará en gran medida la duración de las partes deslizantes y giratorias. Asegúrese de comprobar el período y
la cantidad de reemplazo.
ATENCIÓN: En general, la unidad principal del motor y el aceite de motor permanecen calientes después de apagar el motor.
Al reemplazar el aceite, compruebe que la unidad principal del motor y el aceite de motor se hayan enfriado
sucientemente. De lo contrario, puede haber un riesgo de quemaduras.
Nota: Si se llena aceite por encima del límite, puede contaminarse o incendiarse y provocar un humo blanco.
Intervalo de reemplazo: Inicialmente cada 20 horas de uso y posteriormente cada 50 horas de uso
Aceite recomendado: Aceite SAE10W-30 de Clasicación API Clase SF o superior (aceite de motor de 4 tiempos para automoción)
7. Haga pasar los hilos de corte por la ranura de los ojales.
PRECAUCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la desbrozadora, detenga siempre el motor y desconecte el conector de la bujía (consulte
“comprobación de la bujía”).
Utilice siempre guantes de protección.
Para garantizar una larga vida útil y para evitar daños en el equipo, realice las siguientes operaciones de mantenimiento periódicamente.
Inspección diaria y mantenimiento
Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe la máquina por si tiene tornillos ojos o si faltan piezas. Preste especial atención al apriete
de la cuchilla metálica o del cabezal de corte de nylon.
Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe siempre que el conducto de paso de aire de refrigeración y las aletas del cilindro no estén
obstruidas.
Límpielos si es necesario.
Realice diariamente las siguientes operaciones tras el uso:
• Limpie el exterior de la desbrozadora y realice una inspección para localizar daños.
• Limpie el ltro de aire. Cuando trabaje en condiciones extremas de polvo, limpie el ltro varias veces al día.
• Compruebe si la cuchilla o el cabezal de corte de nylon están estropeados y asegúrese de que se hayan montado rmemente.
• Compruebe que haya una diferencia suciente entre la velocidad de ralentí y la velocidad de trabajo para garantizar que la herramienta de
corte esté parada mientras el motor funciona al ralentí (si es necesario, reduzca la velocidad de ralentí).
Si en las condiciones de ralentí la herramienta sigue funcionando, consulte con su agente de servicio autorizado más cercano.
Compruebe el funcionamiento del interruptor I-O, la palanca de desbloqueo, la palanca de control y el botón de bloqueo.
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
8. Coloque la cubierta en el alojamiento, alineando las pestañas de la
cubierta y las ventanas del alojamiento. Asegúrese de que la cubierta se
je de forma exacta en el alojamiento. El borde exterior de la pestaña de
bloqueo y la supercie exterior del alojamiento deben estar en la misma
circunferencia.
Pestaña de bloqueo
de la cubierta
Ventana del
alojamiento
Borde exterior
de la pestaña de
bloqueo de la
cubierta
Supercie
exterior del
alojamiento
140
Para el reemplazo, siga este procedimiento.
1) Compruebe que la tapa del depósito esté apretada de forma segura.
2) Extraiga la varilla indicadora del nivel de aceite.
Mantenga la varilla indicadora del nivel de aceite libre de polvo o suciedad.
Tapa del depósito de combustible
Varilla
indicadora
de nivel
de aceite
Material de
desecho o papel
3) Coloque el material de desecho o un papel cerca de la abertura de
rellenado de aceite.
ASPECTOS SOBRE EL ACEITE
Nunca deseche el motor de aceite reemplazado en la basura convencional, en el suelo o en la red de alcantarillado. La eliminación
de los desechos de aceite está regulada por ley. Para eliminar esos desechos, siga las leyes y normativas aplicables. Si tiene alguna
duda, póngase en contacto con un agente de servicio autorizado.
El aceite se deteriorará aunque se guarde sin utilizar. Realice la inspección y el reemplazo a intervalos periódicos (reemplace con
aceite nuevo cada 6 meses).
4) Retire la varilla indicadora de aceite y drene el aceite, inclinando la unidad
principal hacia la abertura de rellenado de aceite.
Drene el aceite en un contenedor para su eliminación controlada.
5) Mantenga el motor nivelado y añada nuevo aceite hasta el borde de la
abertura de rellenado de aceite.
Para rellenar utilice un contenedor de rellenado de lubricante.
6) Tras el rellenado, apriete rmemente la varilla indicadora del nivel de
aceite. Un apriete insuciente de la varilla indicadora del nivel de aceite
provocará fugas de aceite.
141
Agarre esta pieza y retire el elemento (eltro).
Placa
Elemento (esponja)
Cubierta del ltro
de aire
Perno de jación
Elemento
(eltro)
Pieza del
respiradero
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
PELIGRO: LOS MATERIALES INFLAMABLES ESTÁN
ESTRICTAMENTE PROHIBIDOS
Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada 10 horas de uso)
Gire la palanca del estrangulador hasta el lado de cierre total y mantenga el
carburador alejado del polvo o de la suciedad.
Extraiga los pernos de jación de la cubierta del ltro de aire.
Tire del lado inferior de la cubierta y extraiga la cubierta del ltro de aire.
Si se ha adherido aceite al elemento (esponja), apriételo con fuerza.
Si está muy contaminado:
1) Retire el elemento (esponja), sumérjalo en agua caliente o en detergente
neutro diluido en agua y séquelo completamente.
2) Limpie el elemento (eltro) con gasolina y séquelo completamente.
Antes de montar el elemento, asegúrese de secarlo completamente. Un
secado insuciente del elemento puede provocar dicultades para arrancar.
Limpie con un paño desechable el aceite adherido alrededor de la cubierta
del ltro de aire y del respiradero de la placa.
Inmediatamente tras nalizar la limpieza, monte la cubierta del ltro y
apriétela con pernos de jación. (Para volver a montar, primero coloque el
gancho superior y después el gancho inferior.)
Aspectos sobre el manejo del elemento del ltro de
aire
Limpie el elemento varias veces al día si se adhiere a él un exceso de
suciedad.
Si se continúa con el uso sin limpiar de aceite el elemento, el aceite
del ltro de aire puede caer en el exterior y provocar contaminación de
aceite.
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028”-0,032”)
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía.
La holgura entre los dos electrodos de la bujía debe ser de 0,7 - 0,8 mm
(0,028”-0,032”). Si la holgura es demasiado grande o pequeña, ajústela. Si la
bujía está obstruida o contaminada, límpiela minuciosamente o reemplácela.
PRECAUCIÓN: Nunca toque el conector de la bujía mientras el motor está
funcionando (peligro de recibir una descarga eléctrica de alta
tensión).
Caja de
engranajes
Oricio de
engrase
SUMINISTRO DE GRASA A LA CAJA DE
ENGRANAJES
Suministre grasa (Shell Alvania 2 o equivalente) a la caja de engranajes a
través del oricio de engrase cada 30 horas. (Puede comprar grasa original
de DOLMAR en su distribuidor DOLMAR.)
142
LIMPIEZA DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
ADVERTENCIA: LOS MATERIALES INFLAMABLES ESTÁN
ESTRICTAMENTE PROHIBIDOS
Intervalo de limpieza e inspección: Mensualmente (cada 50 horas de uso)
Cabezal de succión en el depósito de combustible
El ltro de combustible (1) del cabezal de succión se utiliza para proporcionar
el combustible necesario para el carburador.
Debe realizarse una inspección visual periódica del ltro de combustible.
Para ello, abra la tapa del depósito y utilice un gancho de alambre para
extraer el cabezal de succión a través de la abertura del depósito. Los ltros
que se han endurecido, contaminado u obstruido se deben reemplazar.
Un suministro de combustible insuciente puede tener como resultado que
se sobrepase la velocidad máxima permitida. Por lo tanto, es importante
reemplazar el ltro de combustible como mínimo trimestralmente para
garantizar un suministro satisfactorio de combustible al carburador.
Conducto de
combustible
Fijación al chasis
Filtro de combustible (1)
Conducto de
combustible
INSPECCIÓN DE LOS PERNOS, LAS TUERCAS Y LOS TORNILLOS
Reapriete los pernos, tuercas, etc. ojos
Compruebe si hay fugas de combustible y aceite.
Reemplace las piezas dañadas con piezas nuevas para garantizar un uso seguro.
LIMPIEZA DE LAS PIEZAS
Mantenga el motor siempre limpio.
Mantenga las aletas del cilindro libres de polvo o suciedad. El polvo o la suciedad adheridos a las aletas provocarán el gripado del pistón.
REEMPLAZO DE LAS JUNTAS Y RETENES
Cuando vuelva a montar el motor tras desmontarlo, asegúrese de reemplazar las juntas y los retenes por unos nuevos.
Cualquier mantenimiento o trabajo de ajuste que no se describa en este manual solamente deben realizarlo agentes de servicio autorizados.
REEMPLAZO DEL CONDUCTO DE COMBUSTIBLE
PRECAUCIÓN: LOS MATERIALES INFLAMABLES ESTÁN
ESTRICTAMENTE PROHIBIDOS
Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada 10 horas de uso)
Reemplazo: Anualmente (cada 200 horas de uso)
Reemplace el conducto de combustible cada año, independientemente de la
frecuencia de utilización. La fuga de combustible puede provocar un incendio.
Si se detecta una fuga durante la inspección, reemplace el conducto
inmediatamente.
143
ADVERTENCIA:
Cuando drene el combustible, asegúrese de detener el motor y comprobar que se haya enfriado.
El motor puede estar aún caliente justo después de detenerlo y puede causar quemaduras, es
inamable y puede provocar un fuego.
ATENCIÓN: Cuando la herramienta no se vaya a usar durante mucho tiempo, drene todo el combustible del
depósito de combustible y el carburador y manténgalo en un lugar seco y limpio.
Ubicación del fallo
Drene el combustible del depósito de combustible y del carburador de
acuerdo con el siguiente procedimiento:
1) Extraiga la tapa del depósito de combustible y drene el combustible
completamente.
Si queda algún objeto extraño en el depósito de combustible, retírelo
completamente.
2) Extraiga el ltro de combustible de la abertura de rellenado mediante un
alambre.
3) Presione la bomba de combustible hasta que se haya drenado el
combustible y drene el combustible que entra en el depósito de
combustible.
4) Vuelva a colocar el ltro en el depósito de combustible y je rmemente la
tapa del depósito de combustible.
5) A continuación, continúe con la máquina encendida hasta que el motor se
detenga.
Extraiga la bujía y aplique varias gotas de aceite de motor a través del oricio
de la bujía.
Tire suavemente de la empuñadura de arranque para que el aceite de motor
se extienda por el motor y, a continuación, vuelva a colocar la bujía.
Monte la cubierta en la cuchilla metálica.
En general, almacene la máquina en posición horizontal. Si no es posible,
coloque la máquina con la unidad del motor debajo de la herramienta de
corte. De lo contrario, se puede verter aceite de motor del interior.
Preste siempre atención al almacenamiento de la máquina en un lugar
seguro para evitar daños a la máquina y daños personales.
Mantenga el combustible drenado en un contenedor especial en una zona a
la sombra y bien ventilada.
ALMACENAMIENTO
Atención tras un almacenamiento prolongado
Antes de poner en marcha la herramienta tras estar apagada durante un período de tiempo prolongado, asegúrese de reemplazar el
aceite (consulte la P 138). El aceite se deteriorará durante el tiempo que la máquina haya permanecido sin utilizar.
Avería Sistema Observación Causa
El motor no se enciende o lo
hace con dicultad
Sistema de
encendido
Chispa de encendido
correcta
Avería en el sistema de suministro de combustible o
compresión, defecto mecánico
No hay chispa de
encendido
Se ha utilizado el interruptor de PARADA, avería del
cableado o cortocircuito, bujía o conector defectuoso,
módulo de encendido defectuoso
Suministro de
combustible
Depósito de combustible
lleno
Posición incorrecta del estrangulador, carburador
defectuoso, línea de suministro de combustible doblada
o bloqueada, combustible sucio
Compresión No hay compresión La junta inferior del cilindro es defectuosa, los retenes
del cigüeñal están dañados, el cilindro o los segmentos
del pistón están dañados o el sellado de la bujía es
incorrecto
Avería mecánica El arrancador no funciona Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del motor
Problemas de arranque en
caliente
Depósito lleno, se
produce la chispa de
encendido
Carburador contaminado, límpielo
El motor arranca pero se
para
Suministro de
combustible
Depósito lleno Ajuste del ralentí incorrecto, carburador sucio
Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro
de combustible interrumpida, cable o interruptor de
PARADA defectuoso
Rendimiento insuciente Varios sistemas
pueden verse
afectados
simultáneamente
Bajo ralentí del motor Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador
obstruido, conducto de escape del cilindro obstruido
144
*1 Realice el reemplazo inicial tras 20 horas de uso.
*2 Para la inspección de 200 horas de uso, consulte con un agente de servicio autorizado o su tienda de maquinaria.
*3 Tras vaciar el depósito de combustible, siga haciendo funcionar el motor y drene el combustible del carburador.
Tiempo de
funcionamiento
Elemento
Antes
del uso
Después
de la
lubricación
Diariamente
(10 h)
30 h 50 h 200 h
Apagado/
descanso
P corres-
pondiente
Aceite de motor
Inspeccione
133
Reemplace
*
1
139
Apretar piezas
(perno, tuerca)
Inspeccione
142
Depósito de combustible
Limpie/
inspeccione
Vacíe el
combustible
*
3
143
Palanca de la mariposa de
gases
Compruebe el
funcionamiento
Interruptor de parada
Compruebe el
funcionamiento
136
Cuchilla de corte Inspeccione
130
Rotación a baja velocidad
Inspeccione/
ajuste
137
Filtro de aire Limpie
141
Bujía Inspeccione
141
Conducto de aire de
refrigeración
Limpie/
inspeccione
142
Conducto de combustible
Inspeccione
142
Reemplace
*
2
Grasa de la caja de
engranajes
Rellene
141
Filtro de combustible
Limpie/
Reemplace
142
Holgura entre la válvula de
entrada de aire y la válvula
de descarga de aire
Ajuste
*
2
Tubo de aceite Inspeccione
*
2
Revisión del motor *
2
Carburador
Vacíe el
combustible
*
3
143
145
LOCALIZACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS
Antes de realizar una solicitud de reparación, compruebe usted mismo el problema. Si encuentra una anomalía, controle la máquina de acuerdo
con la descripción de este manual. Nunca manipule ni desmonte ninguna pieza de forma contraria a la descripción. Si es necesario realizar
reparaciones, póngase en contacto con un agente de servicio autorizado o un distribuidor local.
Cuando el motor no se ponga en marcha tras la operación de calentamiento:
Si no hay ninguna anomalía en los elementos comprobados, abra la mariposa de gases 1/3 y ponga en marcha el motor.
Estado anómalo Causa probable (mal funcionamiento) Solución
El motor no se enciende
No se ha accionado la bomba de cebado Púlsela de 7 a 10 veces
Se ha tirado del cable del arrancador a baja
velocidad
Tire con fuerza
Falta de combustible Reposte combustible
Filtro de combustible obstruido Limpie
Tubo de combustible doblado Enderece el tubo de combustible
Combustible deteriorado El combustible deteriorado hace que la puesta
en marcha sea más difícil. Reemplácelo con
uno nuevo. (Reemplazo recomendado: 1 mes)
Succión de combustible excesiva Ajuste la palanca de la mariposa de gases
entre una velocidad media y alta y tire de la
empuñadura de arranque hasta que se ponga
en marcha el motor. Cuando se haya puesto
en marcha el motor, la herramienta de corte
de corte empezará a girar. Preste atención
a la herramienta de corte.
Si el motor sigue sin encenderse, extraiga la
bujía, seque el electrodo y vuelva a montarla
en su posición original. A continuación,
arranque como se ha especicado.
Tapa de la bujía suelta Acóplela rmemente
Bujía sucia Limpie
Holgura anómala de la bujía Ajústela
Otras anomalías de la bujía Reemplace
Anomalía del carburador
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
No se puede tirar de la cuerda del arrancador
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
El motor se para al poco tiempo
La velocidad del motor no aumenta
Calentamiento insuciente Realice la operación de calentamiento
La palanca del estrangulador está ajustada en
“CERRAR” aunque el motor se ha calentado.
Ajústela en “ABRIR”
Filtro de combustible obstruido Limpie
Filtro de aire sucio u obstruido Limpie
Anomalía del carburador
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
La cuchilla metálica no gira La tuerca de apriete de la cuchilla metálica se
ha aojado
Apriétela rmemente
Pequeñas ramas atrapadas por la cuchilla
metálica o la cubierta para impedir su
dispersión.
Retire los objetos extraños
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
La unidad principal vibra de forma anómala La cuchilla metálica está rota, doblada o
gastada
Reemplace la cuchilla metálica
La tuerca de apriete de la cuchilla metálica se
ha aojado
Apriétela rmemente
Se ha movido la parte convexa de la cuchilla
metálica y el soporte de la cuchilla metálica.
Acóplelo rmemente
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
La cuchilla metálica no se detiene
inmediatamente
Rotación al ralentí elevada Ajuste
Se ha soltado el cable de la mariposa de
gases
Acóplelo rmemente
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
El motor no se para Conector desconectado Acóplelo rmemente
Anomalía del sistema eléctrico
Solicite que se realice la inspección y
mantenimiento.
Pare el motor inmediatamente
Pare el motor inmediatamente
Pare el motor inmediatamente
Haga funcionar el motor al ralentí y
ajuste la palanca de la mariposa de
gases en CERRAR
146
Obrigado por ter adquirido esta roçadeira a gasolina DOLMAR. Temos o
orgulho de recomendar a roçadeira a gasolina DOLMAR que é o resultado
dos nossos muitos anos de conhecimento, experiência e um programa de
desenvolvimento detalhado.
Leia esta brochura cuidadosamente que se refere em pormenor aos vários
pontos que irão demonstrar o fantástico desempenho. Assim poderá obter o
melhor desempenho possível que a sua roçadeira a gasolina DOLMAR pode
proporcionar.
Tenha um cuidado e atenção especiais!
Leia o manual de instruções e siga os
avisos e as precauções de segurança!
Proibido!
Proibido fumar!
Sem chamas abertas!
Deve utilizar luvas de protecção!
Mantenha a área de funcionamento livre
de pessoas e animais!
Use um capacete e protecção para os óculos
e ouvidos!
Arranque manual do motor
Velocidade máxima admissível da
ferramenta
Paragem de emergência
LIGAR/ARRANCAR
DESLIGAR/PARAR
Perigo de objectos voadores!
Mantenha-se afastado!
Recuo!
Combustível (Gasolina)
Primeiros-socorros
Tome atenção aos seguintes símbolos ao ler o manual de instruções.
SÍMBOLOS
Use botas resistentes com solas não
derrapantes.
Recomenda-se a utilização de botas de
segurança com biqueira de aço!
Índice Página
Símbolos....................................................................146
Instruções de segurança ...........................................147
Dados técnicos ..........................................................151
Designação de peças ................................................152
Montagem da pega....................................................153
Montagem do protector .............................................154
Montagem da lâmina de metal ou da cabeça de
corte em nylon ...........................................................155
Antes de iniciar o funcionamento ..............................157
Manuseamento correcto da máquina ........................159
Pontos sobre o funcionamento e como parar............159
Voltar a aar a ferramenta de corte ...........................161
Instruções de serviço.................................................163
Armazenamento ........................................................167
Português
(Instruções de origem)
147
15 Metros
Diagrama
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Instruções gerais
Leia este manual de instruções para se familiarizar com o manuseamento
do equipamento. Utilizar este equipamento sem entender como operá-lo
correctamente pode resultar em ferimentos graves em si ou em outros.
É aconselhável emprestar o equipamento apenas a pessoas que
demonstraram ter experiência.
Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo tempo.
Se é a primeira vez que utiliza uma roçadeira, consulte o seu revendedor
para instruções básicas.
Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar este
equipamento. Pessoas com mais de 16 anos podem, no entanto, utilizar
o dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de um
formador qualicado.
Utilize com o máximo de cuidado e atenção.
Opere apenas se estiver em boas condições físicas. Efectue todos os
trabalhos com calma e cuidado. O utilizador deve aceitar a responsabilidade
pelos que estão em sua volta.
Nunca utilize o equipamento após o consumo de álcool ou drogas, ou se
estiver cansado ou doente.
As regulamentações nacionais podem proibir a utilização da máquina.
Utilização pretendida da máquina
Este equipamento destina-se apenas a cortar relva, ervas daninhas,
arbustos, vegetação rasteira. Não deve ser utilizado para outros ns como
aparar sebes, uma vez que pode causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal
Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho,
isto é, que quem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar
um movimento desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que possam
car presas nos arbustos.
Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mãos ou pés, assim como para
proteger a sua audição, deve utilizar o seguinte equipamento e roupa de
protecção durante o funcionamento.
Utilize um capacete sempre que existir risco de queda de objectos. Deve
vericar regularmente se existem danos no capacete protector (1) e deve
substituí-lo, no mínimo, após 5 anos. Utilize apenas capacetes protectores
aprovados.
O visor (2) do capacete (ou óculos, em alternativa) protege a face de
resíduos e pedras. Durante a utilização, utilize sempre óculos ou um visor
para evitar ferimentos oculares.
Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar
deciências auditivas (protector auditivo (3), tampões para os ouvidos etc.).
Os fatos-macaco (4) protegem contra pedras e resíduos.
Recomendamos vivamente que o utilizador use fatos-macaco.
As luvas (5) fazem parte do equipamento indicado e devem ser sempre
utilizadas durante a utilização.
Ao usar o equipamento, use sempre sapatos resistentes (6) com uma sola
não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos e asseguram um
bom apoio.
Ligar a roçadeira
Certique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio
de 15 metros (50 pés), tome também atenção a animais nas proximidades.
Antes da utilização, certique-se sempre de que o equipamento está seguro:
Certique-se de que a ferramenta de corte é segura, de que a alavanca do
acelerador pode ser operada facilmente e de que o bloqueio da alavanca do
acelerador está a funcionar correctamente.
A rotação da ferramenta de corte durante a marcha lenta é proibida. Consulte
o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de ajustes.
Certique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão de
arranque/paragem está a funcionar correctamente.
148
• Repouso
• Transporte
Reabastecimento de
combustível
• Manutenção
• Substituição da ferramenta
3 metros
Ligue a roçadeira apenas de acordo com as instruções.
Não utilize outros métodos para arrancar o motor!
Utilize a roçadeira e as ferramentas apenas para as aplicações
especicadas.
Ligue o motor apenas após a conclusão da montagem. Não opere o
equipamento até que todos os acessórios apropriados estejam xos!
Antes de arrancar, certique-se de que a ferramenta de corte não está
em contacto com objectos duros como ramos, pedras etc., uma vez que a
ferramenta de corte irá rodar ao arrancar.
Desligue o motor imediatamente se ocorrer algum tipo de problema no motor.
Caso a ferramenta de corte atinja pedras ou outros objectos duros, desligue
imediatamente o motor e inspeccione a ferramenta de corte.
Inspeccione a ferramenta de corte em intervalos curtos regulares para se
certicar de que não está danicada (detecção de ssuras utilizando o teste
do toque).
Se o equipamento sofrer um impacto ou queda, verique o seu estado antes
de continuar a trabalhar. Verique o sistema de combustível por fugas de
combustível e os comandos e dispositivos de segurança por avarias. Se
existirem danos ou dúvidas, solicite o nosso centro de assistência autorizado
para a inspecção e reparação.
Opere o equipamento apenas com o arnês dos ombros, o qual deve ser
correctamente ajustado antes de colocar a roçadeira em funcionamento. O
arnês dos ombros deve estar ajustado ao tamanho do utilizador para evitar
fadiga durante o manuseamento do equipamento. Nunca segure a roçadeira
com uma mão durante a utilização.
Durante o funcionamento, segure sempre a roçadeira com ambas as mãos.
Certique-se sempre de que tem um apoio seguro.
Opere o equipamento de maneira a evitar a inalação dos gases de escape.
Nunca arranque o motor num espaço fechado (risco de envenenamento por
gás). O monóxido de carbono é um gás sem odor.
Desligue sempre o motor quando estiver em repouso, ou se pretende deixar
o equipamento sem vigilância, e coloque-o num local seguro para evitar
ferimentos a outras pessoas e danos no equipamento.
Nunca coloque a roçadeira quente sobre a relva seca ou em quaisquer
outros materiais combustíveis.
Instale sempre o resguardo da ferramenta de corte aprovado no
equipamento antes de ligar o motor.
Caso contrário, o contacto com a ferramenta de corte pode causar ferimentos
graves.
Todas as instalações de protecção e resguardos fornecidos com esta
máquina devem ser usados durante o funcionamento.
Nunca opere o motor se o silenciador de escape estiver avariado.
Desligue o motor durante o transporte.
Ao transportar o equipamento, instale sempre a tampa na lâmina de corte.
Certique-se de que o equipamento está seguro durante o transporte
automóvel, de modo a evitar fugas de combustível.
Durante o transporte, certique-se de que o depósito de combustível está
totalmente vazio.
Quando descarregar o equipamento, nunca deixe cair o motor no chão, uma
vez que tal pode danicar gravemente o depósito de combustível.
Excepto em caso de emergência, nunca deixe cair nem atire o equipamento
ao chão uma vez que isto pode danicá-lo gravemente.
Lembre-se de levantar todo o equipamento do chão ao movê-lo. Arrastar
o equipamento no seu depósito de combustível é muito perigoso e pode
causar uma fuga de combustível, o que pode resultar num incêndio.
Abastecimento
Desligue o motor durante o reabastecimento de combustível, mantenha-se
longe das chamas abertas e não fume.
Certique-se de que produtos de óleo mineral não entram em contacto com
a pele. Não inale o vapor do combustível. Use sempre luvas protectoras
durante o reabastecimento. Mude e limpe a roupa protectora em intervalos
regulares.
Para evitar contaminação do solo (protecção ambiental), certique-se de que
não derrama combustível ou óleo no chão. Limpe a roçadeira imediatamente
após o derramamento de combustível.
Certique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas. Se
o combustível entrar em contacto com as suas roupas, mude essas roupas
imediatamente (para evitar um incêndio).
Inspeccione o tampão do depósito em intervalos regulares para se certicar
de que está bem seguro e não pinga.
Aperte, com cuidado, a tampa do depósito de combustível. Mude de
local para arrancar o motor (pelo menos a 3 metros de distância de onde
reabasteceu).
Nunca reabasteça num espaço fechado. Os vapores de combustível
acumulam ao nível do solo (risco de explosões).
Transporte e armazene o combustível apenas em recipientes aprovados.
Certique-se de que o combustível armazenado não é acessível a crianças.
149
Precaução:
Recuo
Diagrama
Diagrama
Método de funcionamento
Utilize apenas com boa luz e visibilidade. Durante a época de Inverno,
tenha cuidado com áreas escorregadias ou molhadas, gelo e neve (risco de
escorregar). Certique-se sempre de que tem um apoio seguro.
Nunca corte acima da altura dos ombros.
Nunca suba para uma escada.
Nunca trepe árvores para efectuar uma operação de corte.
Nunca trabalhe em superfícies instáveis.
Remova areia, pedras, pregos etc encontrados na área de trabalho.
Partículas estranhas podem danicar a ferramenta de corte e causar recuos
perigosos.
Antes de começar a cortar, certique-se de que a ferramenta de corte atingiu
a velocidade de funcionamento completa.
Ao utilizar lâminas metálicas, oscile a ferramenta uniformemente em meio
círculo da direita para a esquerda, tal como uma foice.
Se relva ou ramos carem presos entre a ferramenta de corte e o resguardo,
desligue sempre o motor antes da limpeza. Caso contrário, a rotação não
intencional da lâmina pode provocar ferimentos graves.
Descanse para evitar a perda de controlo causada pela fadiga. É
aconselhável descansar 10 a 20 minutos por cada hora.
Ferramentas de corte
Utilize uma ferramenta de corte aplicável para a tarefa em mãos.
As cabeças de corte em nylon (cabeças de roçadeira) são adequadas para
cortar relva.
As lâminas metálicas são adequadas para cortar ervas daninhas, relva alta,
arbustos, vegetação rasteira, mata, etc.
Nunca utilize outras lâminas incluindo correntes oscilantes metálicas de
várias peças e lâminas tipo mangual. Caso contrário, podem resultar
ferimentos graves.
Ao utilizar lâminas metálicas, evite “recuos” e esteja sempre preparado para
um recuo acidental. Consulte a secção “Recuo” e “Prevenção de recuos”.
Recuo (impulso da lâmina)
Recuo (impulso da lâmina) é uma reacção súbita a uma lâmina de corte
presa. Assim que ocorrer, o equipamento é projectado para o lado ou na
direcção do operador com força e pode causar ferimentos graves.
Os recuos ocorrem particularmente ao aplicar a secção da lâmina entre as
12 e as 2 horas para sólidos, arbustos e árvores com um diâmetro de 3 cm
ou mais.
Para evitar recuos:
Aplique a secção entre as 8 e as 11 horas;
Nunca aplique a secção entre as 12 e as 2 horas;
Nunca aplique a secção entre as 11 e as 12 horas e entre as 2 e as 5
horas, a menos que o operador seja experiente e o faça a seu próprio
risco;
Nunca utilize lâminas de corte perto de sólidos, como cercas, paredes,
troncos de árvores e pedras;
Nunca utilize lâminas de corte na vertical, para operações como aparar
sebes.
Vibração
As pessoas com má circulação que sejam expostas a vibrações excessivas
podem sofrer ferimentos nos vasos sanguíneos ou no sistema nervoso. As
vibrações podem causar os seguintes sintomas nos dedos, mãos ou pulsos:
“Adormecimento” (falta de sensação), formigueiro, dor, sensação de picadas,
alteração da cor da pele ou da própria pele. Se ocorrer qualquer um destes
sintomas, consulte um médico!
Para reduzir o risco de “doença de Raynaud”, mantenha as suas mãos
quentes durante a operação e tenha sempre o equipamento e os acessórios
limpos.
Instruções de manutenção
Solicite o nosso centro de assistência autorizado para efectuar a manutenção
do equipamento, utilizando sempre peças de reposição genuínas. Uma
reparação incorrecta e uma manutenção fraca podem encurtar a vida útil do
equipamento e aumentar o risco de acidentes.
O estado da roçadeira, em particular da ferramenta de corte dos dispositivos
de protecção e também do arnês dos ombros tem de ser vericado antes
de iniciar o trabalho. Deve também prestar especial atenção às lâminas de
corte, que devem estar devidamente aadas.
Desligue o motor e remova o conector da vela de ignição ao substituir ou
aar as ferramentas de corte, e também ao limpar a roçadeira ou ferramenta
de corte.
150
Nunca alise ou solde ferramentas de corte danicadas.
Tenha cuidado com o ambiente. Evite utilizar desnecessariamente o
acelerador para reduzir as emissões de poluição e ruído. Ane correctamente
o carburador.
Limpe o equipamento em intervalos regulares e certique-se de que todos os
parafusos estão bem apertados.
Nunca efectue manutenção ou guarde o equipamento perto de chamas.
Guarde sempre o equipamento em salas fechadas e com um depósito de
combustível esvaziado.
Ao limpar, efectuar a manutenção e ao guardar o equipamento, instale
sempre a tampa na lâmina de corte.
Observe as instruções de prevenção de acidentes relevantes emitidas pelas associações comerciais relevantes e companhias de seguros.
Não efectue quaisquer modicações no equipamento, pois isto estará a comprometer a sua segurança.
O desempenho do trabalho de manutenção ou reparação pelo utilizador é limitado às actividades descritas no manual de instruções. O resto do
trabalho deverá ser efectuado por um Agente de Serviço Autorizado. Utilize apenas partes sobresselentes genuínas e acessórios lançados e
fornecidos pela DOLMAR.
Utilizar acessórios e ferramentas não aprovados provocará um risco maior de acidentes.
A DOLMAR não aceitará qualquer responsabilização por acidentes ou danos provocados pela utilização de ferramentas de corte não
aprovadas e dispositivos de xação de ferramentas de corte ou acessórios.
Primeiros-socorros
Em caso de acidente, certique-se de que uma caixa de primeiros socorros
está disponível nas proximidades das operações de corte. Substitua
imediatamente qualquer item retirado da caixa de primeiros socorros.
Ao pedir ajuda, forneça a seguinte informação:
Local do acidente
O que aconteceu
Número de pessoas feridas
Tipo de ferimentos
O seu nome
Apenas para países europeus
Declaração de conformidade CE
O abaixo-assinado, Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, assim autorizado pela Dolmar GmbH, declaram que as máquinas
DOLMAR:
Designação da máquina: Roçadeira A Gasolina
N.º de modelo/Tipo: MS-335.4 U, MS-335.4 C
Especicações: consulte a tabela “DADOS TÉCNICOS”
são de produção em série e
Está em conformidade com as directivas europeias seguintes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas e documentos padronizados seguintes:
EN ISO 11806-1
A documentação técnica está arquivada em:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
O procedimento de avaliação da conformidade requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava em conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medida: 110,1 dB
Nível de potência sonora garantida: 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Director executivo
Rainer Bergfeld
Director executivo
151
DADOS TÉCNICOS MS-335.4 U, MS-335.4 C
Modelo
MS-335.4 U MS-335.4 C
Pega em U Pega fechada
Dimensões: comprimento x largura x altura
(sem a lâmina de corte)
mm 1.810 x 620 x 500 1.810 x 330 x 275
Massa (sem resguardo de plástico e lâmina de corte) kg 7,1 6,7
Volume (depósito de combustível) L 0,65
Volume (depósito de óleo) L 0,1
Deslocamento do motor cm
3
33,5
Desempenho máximo do motor ISO8893 kw 1,07 a 7.000 min
-1
Frequência de rotação máxima do veio min
-1
6.850
Velocidade do motor a frequência máxima de rotação do veio
recomendada
min
-1
10.000
Consumo de combustível a desempenho máximo do motor
ISO8893
kg/h 0,458
Consumo de combustível especíco a desempenho máximo do
motor
g/kwh 426
Velocidade do motor ao ralenti min
-1
3.000
Velocidade da embraiagem min
-1
4.100
Carburador (diafragma - carburador) tipo WALBRO WYL
Sistema de ignição tipo Ignição de estado sólido
Vela de ignição tipo NGK CMR4A
Separação de eléctrodos mm 0,7 - 0,8
Vibração por
ISO 22867
Pega direita
(Cabo traseiro)
a
hv eq
m/s
2
4,4 6,1
Imprecisão K m/s
2
0,78 2,0
Pega esquerda
(Cabo dianteiro)
a
hv eq
m/s
2
4,5 7,4
Imprecisão K m/s
2
0,60 0,63
Média do nível de pressão sonora para
ISO 22868
L
PA eq
dBA 98,2
Imprecisão K dBA 2,1
Média do nível de potência sonora para
ISO 22868
L
WA eq
dBA 110,1
Imprecisão K dBA 0,8
Combustível Gasolina
Óleo do motor
Óleo 10W-30 SAE de classicação API,
Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para automóvel)
Ferramentas de corte (diâmetro da lâmina de corte) mm 305 (com três lâminas)
Relação de transmissão 13/19
152
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
P DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
1 Depósito de combustível
2 Arrancador de rebobinamento
3 Filtro
4 Botão I-O (ligar/desligar)
5 Vela de ignição
6 Silenciador de escape
7 Embraiagem
9 Gancho
10 Pega
11 Alavanca do acelerador
12 Cabo de controlo
13 Veio
14
Protector
(Resguardo da ferramenta de corte)
15 Caixa de engrenagens/Caixa da extremidade
16 Suporte da pega
17 Lâmina de corte
18 Cabeça de corte em nylon
19 Tampa do abastecedor de combustível
20 Manípulo do dispositivo de arranque
21 Bomba de descarga
22 Alavanca do afogador
23 Tubo de escape
24 Indicador do nível de óleo
MS-335.4 U
MS-335.4 C
153
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira a gasolina,
pare sempre o motor e retire o conector da vela de ignição da
vela de ignição.
Use sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Ligue a roçadeira a gasolina após a montagem completa.
Para máquinas com modelos de pega em U
Desaperte o manípulo (1).
Coloque a pega (4) entre o grampo da pega (2) e o suporte da pega (3).
Ajuste a pega (4) para um ângulo que proporcione uma posição de trabalho
confortável e depois xe apertando rmemente o manípulo à mão (1).
PRECAUÇÃO: Não se esqueça de montar a mola (5).
MONTAGEM DA PEGA
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Motor
Motor
Para máquinas com modelos de pega fechada
Fixe uma barreira no lado esquerdo da máquina juntamente com a pega para
protecção do operador.
Certique-se de que o punho/barreira está encaixado entre o espaçador e a
marca da seta.
AVISO: Não remova ou encolha o espaçador. O espaçador mantém uma
determinada distância entre ambas as mãos. Colocar o punho/barreira
perto do outro punho para lá do comprimento do espaçador pode
provocar a perda de controlo e ferimentos pessoais graves.
Marca da seta
154
Para satisfazer as normas de segurança aplicáveis, deve apenas
utilizar as combinações ferramenta/protector indicadas na tabela.
Certique-se de que utiliza sempre lâminas de
metal ou cabeça de corte em nylon DOLMAR.
A lâmina de metal deve ser bem polida, livre de fendas
ou quebras. Se a lâmina de metal for de encontro a uma
pedra durante a operação, pare o motor e verique a lâmina
imediatamente.
Voltar a aar ou substituir a lâmina de metal a cada três horas de
funcionamento.
Se a cabeça de corte em nylon for de encontro a uma pedra
durante o funcionamento, pare o motor e verique a cabeça de
corte em nylon imediatamente.
PRECAUÇÃO: O protector adequado devem ser sempre instalados
para sua própria segurança e para obedecer a
regulamentos de prevenção de acidentes.
É proibida a utilização do equipamento sem o
resguardo colocado.
O diâmetro exterior da lâmina de corte tem de ser
255 mm (10”). As lâminas de corte com diâmetro
exterior de 305 mm (12”) só podem ser utilizadas
no equipamento com três lâminas.
Utilize um protector de lâmina de serra de 200 mm
apenas ao utilizar uma lâmina de serra de 200 mm.
MONTAGEM DO PROTECTOR
Quando utilizar a lâmina de metal, xe o protector (3) ao grampo (2) com
dois parafusos (1).
NOTA: Aperte os parafusos direito e esquerdo uniformemente para que a folga
entre o grampo (2) e o protector (3) seja constante.
Caso contrário, o protector pode, por vezes, não funcionar como
especicado.
Lâmina de corte Protector para lâminas de corte
Lâmina de serra de
200 mm
Protector para lâmina de
serra de 200 mm
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Cabeça de corte em nylon
Protector para
cabeça de corte em nylon
Protector para
cabeça de corte em nylon
155
Nos casos onde a roçadeira com o de nylon é utilizada, certique-se de que
monta o protector da roçadeira com o de nylon (4) no protector da lâmina de
metal (3).
Monte o protector da roçadeira com o de nylon (4) deslizando-o para o lugar
a partir do anco do protector da lâmina de metal (3), como mostrado.
Retire a ta colada na roçadeira, que corta o o de nylon, no protector da
roçadeira com o de nylon (4).
PRECAUÇÃO: Certique-se de que empurra o protector da roçadeira com o
de nylon (4) até estar completamente introduzido.
Tenha cuidado para não se ferir na roçadeira para cortar o o
de nylon.
(3)
(4)
Para retirar o protector da roçadeira com o de nylon (4), aplique uma chave
sextavada no entalhe do protector da lâmina de metal (3), pressione-o e,
entretanto, deslize o protector da roçadeira com o de nylon (4).
Chave sextavada
Vire a máquina ao contrário e pode substituir a lâmina de metal ou cabeça de
corte em nylon facilmente.
Insira a chave sextavada no orifício na caixa de engrenagens e rode a anilha
receptora (4) até que esteja apertada com a chave sextavada.
Desaperte a porca (1) (o esquerdo) com a chave de encaixe e remova a
porca (1), protecção (2) e a anilha do grampo (3).
MONTAGEM DA LÂMINA DE METAL OU DA CABEÇA DE CORTE EM NYLON
(3)
(2)
(1)
Chave sextavada
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
156
Chave sextavada
Montagem da lâmina de metal
Com a chave sextavada ainda xada.
Monte a lâmina de metal no veio para que o guia da anilha receptora (4)
encaixe no orifício do mandril na lâmina de metal. Instale a anilha do grampo
(3), protecção (2) e xe a lâmina de metal com a porca (1).
[Binário de aperto: 13 - 23 N-m]
NOTA: Use sempre luvas ao manusear a lâmina de metal.
NOTA: A porca de aperto da lâmina de metal (com anilha de pressão) é uma
parte consumível.
Se aparecer algum desgaste ou deformação na anilha de pressão,
substitua a porca.
Montagem da cabeça de corte em nylon
A anilha do grampo (3), protecção (2) e porca (1) não são necessárias para
montar a cabeça de corte em nylon. A cabeça de corte em nylon deverá estar
no topo da anilha receptora (4).
Insira a chave sextavada no orifício na caixa de engrenagens e rode a anilha
receptora (4) até que esteja apertada com a chave sextavada.
De seguida, aperte a cabeça de corte em nylon no veio rodando no sentido
contrário aos ponteiros do relógio.
Retire a chave sextavada.
Rotação
Certique-se de que a lâmina é deixada bem para cima.
Desapertar
Apertar
Chave sextavada
(4)
157
Inspecção e reabastecimento óleo do motor
Execute o procedimento seguinte, com o motor arrefecido.
Enquanto mantém o motor nivelado, retire o indicador do nível de óleo e conrme que o óleo é abastecido dentro das marcas de limite
máximo e mínimo.
Quando o nível de óleo estiver tão baixo que o óleo só alcança a ponta do indicador do nível de óleo, particularmente com o indicador do
nível de óleo introduzido no cárter sem aparafusar (Fig. 1), reabasteça óleo novo perto da entrada (Fig. 2).
Para referência, o tempo de abastecimento de óleo é cerca de 15 h (frequência de abastecimento: 15 vezes).
Se o óleo mudar de cor ou misturar-se com sujidade, substitua por um óleo novo. (Para o intervalo e método de substituição, consulte P163 -
164)
Óleo recomendado: Óleo 10W-30 SAE de classicação API, Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para automóvel)
Volume de óleo: Aprox. 0,1L
Nota: Se o motor não for mantido na vertical, o óleo pode entrar em torno do motor e abastecer de forma excessiva.
Se o óleo estiver acima do limite, o óleo pode estar contaminado ou pode incendiar-se com fumo branco.
Ponto 1 sobre a Substituição do óleo: “Indicador do nível de óleo”
Retire qualquer sujidade perto da entrada de abastecimento do óleo e desencaixe o indicador do nível de óleo.
Mantenha o indicador do nível de óleo limpo. Caso contrário, qualquer sujidade que adira ao indicador do nível de óleo pode causar
uma circulação de óleo irregular ou desgaste nas peças do motor, que irá resultar em problemas.
Como exemplo para manter o indicador do nível de óleo limpo, é aconselhável introduzir o indicador do nível de óleo do lado do
manípulo na tampa do motor, como mostrado na Fig. 3.
Indicador do
nível de óleo
Se o óleo aderir em
torno desta ponta,
abasteça óleo novo.
Fig. 1
Limite superior do nível de óleo
(Parte inferior da rosca da entrada
de abastecimento de óleo)
Fig. 2
Fig. 3
ANTES DE INICIAR O FUNCIONAMENTO
(1) Mantenha o motor nivelado e desencaixe o indicador do nível de óleo.
(2) Abasteça óleo até ao bordo da entrada de abastecimento de óleo.
(Consulte a Fig. 2).
Introduza óleo com o recipiente de abastecimento de lubricante.
(3) Aperte de forma segura o indicador do nível de óleo. Um aperto insuciente
pode causar fugas de óleo.
Ponto 2 sobre a Substituição do óleo: “Em caso de derrames de óleo”
Em caso de derrames de óleo entre o depósito de combustível e a unidade principal do motor, o óleo é aspirado pela porta de entrada
do ar de refrigeração, que irá contaminar o motor. Certique-se de que limpa o óleo derramado antes de iniciar o funcionamento.
158
ABASTECIMENTO
Lidar com o combustível
É necessário muito cuidado ao lidar com o combustível. O combustível pode conter substâncias semelhantes a solventes. O abastecimento
tem de ser executado numa sala bem ventilada ou no exterior. Não inale vapores do combustível e evite qualquer contacto de combustível ou
óleo com a sua pele. O contacto prolongado da sua pele com o combustível fará com que a sua pele que extremamente seca, o que pode
resultar em doenças de pele ou alergia. Se entrar combustível nos seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se os seus olhos ainda
estiverem irritados, consulte imediatamente um médico.
Período de abastecimento de combustível
O combustível deve ser utilizado num período de 4 semanas, mesmo se for mantido num recipiente especial num local bem ventilado.
Se não for utilizado um recipiente especial ou se o recipiente não estiver coberto, o combustível pode deteriorar no espaço de um dia.
Abastecimento
AVISO: INFLAMÁVEIS ESTRITAMENTE PROIBIDOS
Gasolina usada: Gasolina (gasolina sem chumbo)
Desaperte a tampa do depósito de modo a não haver diferenças na pressão
atmosférica.
Desencaixe a tampa do depósito e abasteça, descarregar o ar inclinando
o depósito de combustível de modo a que a entrada de abastecimento
esteja na vertical. (Nunca abasteça combustível ao máximo na entrada de
abastecimento de óleo.)
Limpe rigorosamente a área em torno da tampa do depósito para evitar que
entre sujidade no depósito de combustível.
Após o abastecimento, aperte bem a tampa do depósito.
Se a tampa do depósito tiver falhas ou danos, substitua-a.
A tampa do depósito é consumível e, por isso, deve ser substituída a cada
dois ou três anos.
Tampa do depósito
de combustível
Limite superior
de combustível
Depósito de
combustível
Combustível
O motor é um motor a quatro tempos. Certique-se de utilize gasolina (gasolina).
ARMAZENAMENTO DA MÁQUINA E DEPÓSITO DE ABASTECIMENTO
Mantenha a máquina e o depósito num local fresco sem luz solar directa.
Nunca guarde o combustível na cabine ou mala.
Observações sobre o combustível
Nunca utilize uma mistura de gasolina com óleo do motor. Caso contrário, causa uma acumulação excessiva de carbono ou problemas
mecânicos.
A utilização de óleo deteriorado irá causar um arranque irregular.
159
Leia os regulamentos sobre prevenção de acidentes aplicáveis!
INÍCIO
Desloque no mínimo 3 m longe do local de abastecimento. Coloque a roçadeira a gasolina num pedaço limpo do chão certicando-se de que a
ferramenta de corte não entra em contacto com o chão ou com quaisquer outros objectos.
A: Arranque a frio
1) Monte esta máquina num espaço plano.
(1)
FUNCIONAMENTO
Alavanca de
bloqueio
Velocidade
alta
Velocidade
baixa
Alavanca do
acelerador
MANUSEAMENTO CORRECTO DA MÁQUINA
PONTOS SOBRE O FUNCIONAMENTO E COMO PARAR
2) Regule o interruptor I-O (1) para FUNCIONAMENTO.
3) Alavanca do afogador
Feche a alavanca do afogador.
Abertura do afogador:
Fecho completo no frio ou quando o motor está frio.
Abertura máxima ou parcial no novo arranque logo após paragem de
funcionamento.
FECHAR
PARAGEM
MS-335.4 UMS-335.4 C
FUNCIONAMENTO
PARAGEM
(1)
Velocidade
baixa
Velocidade
alta
Gancho
(1)
Fivela
Fixação da alça do ombro
Ajuste o comprimento da alça para que a lâmina de
metal que paralela ao chão.
Para MS-335.4 U
NOTA: Tenha cuidado para não prender roupas, etc., na
vela.
Separação
Para MS-335.4 C
Em caso de emergência, empurre os entalhes (1) em ambos os lados e pode
separar a máquina de si.
Certique-se de que mantém o controlo da máquina nesta altura. Não
permita que a máquina seja desviada em direcção a si ou a alguém próximo
de si.
AVISO: Se não conseguir manter o controlo total do equipamento, poderá
sofrer ferimentos corporais graves ou MORRER.
Para MS-335.4 U
Em caso de emergência, empurre os entalhes (2) em
ambos os lados e pode separar a máquina de si.
Certique-se de que mantém o controlo da máquina
nesta altura. Não permita que a máquina seja desviada
em direcção a si ou a alguém próximo de si.
AVISO: Se não conseguir manter o controlo total do
equipamento, poderá sofrer ferimentos corporais
graves ou MORRER.
(2)
Alavanca de bloqueio
Alavanca do acelerador
MS-335.4 U
160
(2)
(1)
STOP
Nota: – Se a pega de arranque é puxada repetidamente quando a alavanca do afogador permanece na posição “CLOSE”, o motor não arranca
facilmente devido a entrada excessiva de combustível.
Em caso de entrada excessiva de combustível, remova a vela de ignição e puxe a pega de arranque lentamente para remover o
combustível em excesso. Também deverá limpar a secção dos eléctrodos da vela de ignição.
Precauções durante o funcionamento:
Se a alavanca do acelerador estiver totalmente aberta em funcionamento em vácuo, a rotação do motor aumenta para 10.000 min
-1
ou mais.
Nunca opere o motor a uma velocidade mais alta do que a necessária e a uma velocidade aproximada de 6.000 - 8.500 min
-1
.
Carburador
Bomba de
descarga
4) Bomba de descarga
Continue a empurrar a bomba de descarga até o combustível entrar na
bomba de descarga. (Normalmente, o combustível entra na bomba de
descarga após 7 a 10 empurrões.)
Se a bomba de descarga for empurrada em demasia, um excesso de
gasolina regressa ao depósito de combustível.
5) Fio de arranque
Puxe o manípulo de arranque suavemente até car difícil de puxar (ponto
de compressão). De seguida, alivie o manípulo de arranque e puxe com
força.
Nunca puxe a corda ao máximo. Assim que o manípulo de arranque for
puxado, nunca solte a mão imediatamente. Segure o manípulo de arranque
até este voltar ao ponto de origem.
6) Alavanca do afogador
Quando o motor arrancar, abra a alavanca do afogador.
Abra a alavanca do afogador progressivamente enquanto verica o
funcionamento do motor. Certique-se de que abre a alavanca do
afogador ao máximo no nal.
No frio ou quando o motor está arrefecido, nunca abra a alavanca do
afogador repentinamente. Caso contrário, o motor pode parar.
7) Operação de aquecimento
Continue a operação de aquecimento durante 2 a 3 minutos.
B: Arranque após operação de aquecimento
1) Empurre a bomba de descarga repetidamente.
2) Mantenha a alavanca do acelerador na posição de marcha lenta.
3) Puxe o o de arranque com força.
4) Se for difícil arrancar o motor, abra o regulador de velocidade cerca de 1/3.
Preste atenção à ferramenta de corte que pode rodar.
PARAR
1) Solte totalmente a alavanca do acelerador (2) e quando
as rpm do motor tiverem baixado, regule o botão I-O
para PARAGEM, o motor irá parar.
2) Note que a cabeça de corte poderá não parar
imediatamente e deixe sempre que ela abrande e pare
completamente por si própria.
(1)
PARAGEM
(2)
Atenção no Funcionamento
Quando o motor é operado ao contrário, pode sair fumo branco do silenciador.
ABRIR
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
PARAGEM
161
AJUSTE DE ROTAÇÃO DE BAIXA VELOCIDADE (MARCHA LENTA)
Quando é necessário ajustar a rotação de baixa velocidade (marcha lenta), efectue através do parafuso de regulação do carburador.
VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO DE BAIXA VELOCIDADE
Regule a rotação de baixa velocidade para 3.000 min
-1
.
Se for necessário alterar a velocidade de rotação, regule o parafuso de
regulação (ilustrado à esquerda), com uma chave de fendas Phillips.
Rode o parafuso de regulação para a direita e a rotação do motor irá
aumentar. Rode o parafuso de regulação para a esquerda e a rotação do
motor irá diminuir.
O carburador é normalmente regulado antes do envio. Se for necessário
reajustar, contacte o Agente de Serviço Autorizado.
Parafuso de regulação
Carburador
PRECAUÇÃO:
As ferramentas de corte mencionadas em baixo devem ser aadas apenas por
técnicos autorizados. Voltar a aar manualmente resultará em desequilíbrios da
ferramenta de corte causando vibrações e danos no equipamento.
lâmina de metal
Um serviço prossional de aamento e equilíbrio é fornecido por Agentes de
Serviço Autorizados.
NOTA:
Para aumentar a vida útil da lâmina de corte, pode ser virada uma vez, até
ambas as extremidades de corte carem gastas.
VOLTAR A AFIAR A FERRAMENTA DE CORTE
Funcionamento da alavanca do acelerador
Com a unidade principal da alavanca do acelerador segura na mão (com a alavanca de bloqueio empurrada), puxe a alavanca do acelerador e
a rotação do motor será aumentada. Solte a alavanca do acelerador e o motor irá voltar à marcha lenta.
Solte a mão da unidade principal da alavanca do acelerador e a alavanca de bloqueio irá voltar automaticamente para que a alavanca do
acelerador não seja puxada acidentalmente.
Ajuste da ROTAÇÃO do motor
Quando ajustar a rotação do motor com a alavanca do acelerador aberta ao máximo, rode o manípulo de regulação do acelerador. Rode o
manípulo no sentido dos ponteiros do relógio e a rotação do motor será reduzida. Rode o manípulo no sentido contrário aos ponteiros do
relógio e a rotação do motor será aumentada.
CABEÇA DE CORTE EM NYLON
A cabeça de corte em nylon é uma cabeça dupla da roçadeira a gasolina com
capacidade para mecanismos automáticos e de “bump & feed”.
A cabeça de corte em nylon irá fornecer automaticamente o comprimento
necessário de o de nylon através das alterações na força centrífuga causada
pelas rpms crescentes ou decrescentes. Contudo, para cortar relva suave com
mais eciência, faça chocar a cabeça de corte em nylon contra o chão para
fornecer mais o como indicado na secção de funcionamento.
Funcionamento
Aumente a velocidade da cabeça de corte em nylon para aproximadamente
6.000 min
-1
.
A velocidade baixa (inferior a 4.800 min
-1
) não é adequada, o o de nylon não
irá fornecer adequadamente com velocidade baixa.
A área de corte mais ecaz é mostrada pela área sombreada.
Se o o de nylon não fornecer automaticamente, proceda da seguinte forma:
1. Solte a alavanca do acelerador para o motor funcionar em marcha
lenta, e depois aperte totalmente a alavanca do acelerador. Repita este
procedimento até o o de nylon fornecer até ao comprimento necessário.
2. Se o o de nylon for demasiado curto para fornecer automaticamente com
o procedimento acima, faça chocar o manípulo da cabeça de corte em
nylon contra o chão para alimentar o o de nylon.
3. Se o o de nylon não fornecer com o procedimento 2, rebobine/substitua
o o de nylon seguindo os procedimentos descritos em “Substituir o o de
nylon.”
Área de corte mais ecaz
Velocidade a
marcha lenta
Velocidade
total
Manípulo
162
Substituir o o de nylon
1. Retire a tampa da armação, pressionando duas patilhas de bloqueio da
tampa situadas em lados opostos da armação.
2. Retire o manípulo de tampa e a bobina da armação.
3. Coloque cada uma das linhas de corte em cada orifício na parte mais
interior da ranhura numa das anges exteriores da bobina. Coloque as
linhas nas ranhuras da bobina através de cada fenda nas anges.
4. Enrole as linhas rmemente na direcção mostrada pela seta para a
esquerda (LH) na ange. Não cruze as linhas.
5. Enrole tudo excepto cerca de 100 mm (3-15/16”) dos os, deixando a
extremidade temporariamente presa através do entalhe no lado da bobina.
6. Coloque o manípulo da tampa no encaixe da armação, posicionando-o
de modo a deslocar-se livremente para cima e para baixo contra a tensão
da mola. Coloque a bobina na armação, alinhando os dentes da bobina e
manípulo da tampa alternadamente como engrenagens.
Patilha de
bloqueio
da tampa
Puxe para
cima
Janela da armação
Manípulo da
tampa
Bobina
Existe um orifício na parte
mais interior da fenda
Fenda
Na direcção “LH”
Enrole bem
100 mm dos
entalhes
Dentes do manípulo da
tampa
Dentes da bobina
163
SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO DO MOTOR
Um óleo do motor deteriorado irá encurtar muito a vida útil das peças deslizantes e rotativas. Certique-se de que verica o período e
quantidade de substituição.
ATENÇÃO: Normalmente, a unidade principal do motor e o óleo do motor ainda permanecem quentes logo após a paragem
do motor. Aquando da substituição do óleo, conrme que a unidade principal do motor e o óleo do motor estão
sucientemente arrefecidos. Caso contrário, pode existir um risco de queimadura.
Nota: Se o óleo estiver acima do limite, pode estar contaminado ou pode incendiar-se com fumo branco.
Intervalo de substituição: Inicialmente, a cada 20 horas de funcionamento e posteriormente a cada 50 horas de funcionamento
Óleo recomendado: Óleo 10W-30 SAE de classicação API, Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para automóvel)
7. Coloque as linhas de corte pela ranhura dos ilhós.
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira a gasolina, pare sempre o motor e retire a tampa da vela de ignição (ver
“vericar a vela de ignição”).
Use sempre luvas de protecção!
Para garantir um longo tempo de funcionamento e para evitar quaisquer danos no equipamento, as seguintes operações de serviço devem ser
executadas em intervalos regulares.
Inspecção e manutenção diárias
Antes do funcionamento, verique se existem parafusos soltos na máquina ou se faltam peças. Preste especial atenção ao aperto da lâmina
de metal ou da cabeça de corte em nylon.
Antes do funcionamento, verique sempre a passagem de ar de refrigeração e as alhetas do cilindro por obstruções.
Limpe-as se necessário.
Efectue o seguinte trabalho diariamente após a utilização:
• Limpe a roçadeira a gasolina externamente e inspeccione relativamente a danos.
• Limpe o ltro de ar. Ao trabalhar em condições de muito pó, limpe o ltro várias vezes por dia.
• Verique se a lâmina ou a cabeça de corte em nylon estão danicadas e certique-se de que estão devidamente montadas.
• Verique se existe diferença suciente entre as velocidades de marcha lenta e de embraiagem para se certicar de que a ferramenta de
corte está num ponto de imobilização enquanto o motor está em marcha lenta (se necessário, reduza a velocidade de marcha lenta).
Se em condições de marcha lenta a ferramenta ainda continuar a funcionar, consulte o Agente de Serviço Autorizado mais próximo.
Verique o funcionamento do interruptor I-O, a alavanca de bloqueio, a alavanca de controlo e o botão de bloqueio.
INSTRUÇÕES DE SERVIÇO
8. Coloque a tampa na armação, alinhando as patilhas na tampa e as janelas
na armação. Certique-se de que a tampa está bem xa na armação. A
extremidade exterior da patilha de bloqueio da tampa e a superfície exterior
da armação devem estar na mesma circunferência.
Patilha de bloqueio
da tampa
Janela da
armação
Extremidade
exterior da patilha
de bloqueio da
tampa
Superfície
exterior da
armação
164
Aquando da substituição, execute o procedimento seguinte.
1) Conrme que a tampa do depósito está bem apertada.
2) Desencaixe o indicador do nível de óleo.
Mantenha o indicador do nível de óleo limpo.
Tampa do depósito de combustível
Indicador
do nível de
óleo
Lixo ou papel
3) Coloque lixo ou papel perto da entrada de abastecimento do óleo.
PONTOS SOBRE O ÓLEO
Nunca elimine o óleo do motor substituído no lixo, terra ou sarjeta. A eliminação do óleo está regulada por lei. Aquando da eliminação,
siga sempre as respectivas leis e regulações. Para quaisquer pontos que permaneçam desconhecidos, contacte o Agente de Serviço
Autorizado.
O óleo irá deteriorar mesmo quando não é utilizado. Execute a inspecção e a substituição a intervalos regulares (substitua por óleo
novo a cada 6 meses).
4) Desencaixe o indicador do nível de óleo, e drene o óleo, inclinando a
unidade principal para a entrada de abastecimento de óleo.
Drene o óleo num recipiente para uma eliminação adequada.
5) Mantenha o motor nivelado e abasteça óleo até ao bordo da entrada de
abastecimento de óleo.
Aquando do abastecimento, utilize um recipiente de abastecimento de
lubricante.
6) Após o abastecimento, aperte de forma segura o indicador do nível de óleo.
Um aperto insuciente do indicador do nível de óleo irá originar fugas de
óleo.
165
Segure esta peça e retire o elemento (feltro).
Placa
Elemento (esponja)
Tampa do ltro
Parafuso de xação
Elemento (feltro)
Respiro
LIMPEZA DO FILTRO
PERIGO: INFLAMÁVEIS ESTRITAMENTE PROIBIDOS
Intervalo de limpeza e inspecção: Diariamente (a cada 10 horas de
funcionamento)
Rode a alavanca do afogador para o lado totalmente fechado e mantenha o
carburador longe de qualquer pó ou sujidade.
Remova os parafusos de xação da tampa do ltro.
Coloque o lado inferior da tampa e desencaixe a tampa do ltro.
Se o óleo aderir ao elemento (esponja), esprema-o rmemente.
Em caso de forte contaminação:
1) Retire o elemento (esponja), coloque-o dentro de água quente ou
detergente neutro solúvel na água e seque-o por completo.
2) Limpe o elemento (feltro) com gasolina e seque-o por completo.
Antes de encaixar o elemento, certique-se de o seca por completo. Uma
secagem incompleta do elemento pode provocar um arranque difícil.
Limpe com um pano de desperdícios o óleo residual em torno da tampa do
ltro e do respiro da placa.
Imediatamente após o nal da limpeza, encaixe a tampa do ltro e aperte-a
com parafusos de xação. (Aquando da montagem, coloque primeiro a garra
superior e depois a garra inferior.)
Pontos sobre o manuseamento do ltro
Limpe o elemento várias vezes ao dia, em caso de excesso de pó.
Se o funcionamento continuar com o elemento ainda com óleo, o óleo
no ltro pode transbordar resultando em contaminação do óleo.
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028”-0,032”)
VERIFICAR A VELA DE IGNIÇÃO
Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de
ignição.
O espaço entre os dois eléctrodos da vela de ignição deverá estar a
0,7 - 0,8 mm (0,028”-0,032”). Se o espaço for demasiado largo ou estreito,
ajuste-o. Se a vela de ignição estiver entupida ou contaminada, limpe-a
rigorosamente ou substitua-a.
PRECAUÇÃO: Nunca toque no conector da vela de ignição enquanto o motor
estiver a trabalhar (perigo de choque eléctrico de alta tensão).
Caixa de
engrenagens
Orifício de
lubricação
FORNECIMENTO DE LUBRIFICAÇÃO PARA A CAIXA
DE ENGRENAGENS
Forneça lubricação (Shell Alvania 2 ou equivalente) para a caixa
de engrenagens através do orifício de lubricação a cada 30 horas.
(Lubricação DOLMAR pode ser adquirida no seu revendedor DOLMAR.)
166
LIMPEZA DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL
AVISO: INFLAMÁVEIS ESTRITAMENTE PROIBIDOS
Intervalo de limpeza e inspecção: Mensalmente (a cada 50 horas de
funcionamento)
Cabeça de sucção no depósito de combustível
O ltro de combustível (1) da cabeça de sucção é utilizado para ltrar o
combustível requerido pelo carburador.
Deve ser efectuada uma inspecção periódica do ltro de combustível. Para
isso, abra a tampa do depósito, utilize um gancho metálico e retire a cabeça
de sucção pela abertura do depósito. Os ltros que estiverem duros, poluídos
ou obstruídos, devem ser substituídos.
Um fornecimento de combustível insuciente pode resultar no exceder da
velocidade máxima permissível. Por isso, é importante substituir o ltro de
combustível a cada três meses para garantir um fornecimento adequado de
combustível para o carburador.
Tubo de
combustível
Grampo do tubo
exível
Filtro de combustível (1)
Tubo de
combustível
INSPECÇÃO DE PARAFUSOS E PORCAS
Reaperte parafusos e porcas desapertados, etc.
Inspeccione por fugas de combustível e óleo.
Substitua as peças danicadas por peças novas para um funcionamento seguro.
LIMPEZA DAS PEÇAS
Mantenha sempre o motor limpo.
Mantenha as alhetas do cilindro limpas. O pó ou sujidade que adira às alhetas irá causar falha do êmbolo.
SUBSTITUIÇÃO DAS JUNTAS E EMPANQUES
Aquando da montagem após o motor estar desmontado, certique-se de que substitui as juntas e os empanques por uns novos.
Qualquer manutenção de ajuste que não esteja incluído e descrito neste manual deve ser efectuado apenas pelos Agentes de Serviço
Autorizados.
SUBSTITUIÇÃO DO TUBO DE COMBUSTÍVEL
PRECAUÇÃO: INFLAMÁVEIS ESTRITAMENTE PROIBIDOS
Intervalo de limpeza e inspecção: Diariamente (a cada 10 horas de
funcionamento)
Substituição: Anualmente (a cada 200 horas de funcionamento)
Substitua o tubo de combustível todos os anos, independentemente da
frequência de funcionamento. As fugas de combustível podem provocar um
incêndio.
Se detectar alguma fuga durante a inspecção, substitua o tubo de combustível
imediatamente.
167
AVISO: Quando purgar o combustível, certique-se de que pára o motor e deixa o motor arrefecer.
Logo após a paragem do motor, este pode ainda estar quente correndo o risco de queimaduras,
inamabilidade e incêndio.
ATENÇÃO: Quando a máquina não é utilizada durante um longo período, purgue todo o combustível do
depósito de combustível e carburador e guarde-a num local seco e limpo.
Identicação de falhas
Purgue o combustível do depósito de combustível e carburador de acordo
com o procedimento seguinte:
1) Retire a tampa do depósito de combustível e purgue o combustível por
completo.
Se restar algumas substâncias estranhas no depósito de combustível,
retire-as por completo.
2) Retire o ltro de combustível da entrada de abastecimento utilizando um
o.
3) Empurre a bomba de descarga até purgar combustível e purgue o
combustível que entra no depósito de combustível.
4) Coloque novamente o ltro no depósito de combustível e aperte bem a
tampa do depósito de combustível.
5) De seguida, continue a operar o motor até parar.
Retire a vela de ignição e goteje várias gotas de óleo do motor pelo orifício
da vela de ignição.
Puxe suavemente a pega de arranque para que o óleo do motor se espalhe
pelo motor e encaixe a vela de ignição.
Encaixe a tampa na lâmina de metal.
No geral, armazene a máquina na posição horizontal. Se não for possível,
coloque a máquina de modo a que o motor que abaixo da ferramenta de
corte. Caso contrário, pode ocorrer uma fuga de óleo do motor.
Tenha sempre o cuidado de armazenar a máquina num local seguro para
evitar danos na mesma e ferimentos pessoais.
Guarde o combustível purgado num recipiente especial num local bem
ventilado.
ARMAZENAMENTO
Atenção após armazenamento de longa duração
Antes do arranque após paragem de longa duração, certique-se de que substitui o óleo (consulte P 162). O óleo irá deteriorar
enquanto a máquina não é utilizada.
Avaria Sistema Observação Causa
O motor não arranca ou
arranca com diculdade
Sistema de ignição Ignição por vela O.K. Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela Funcionamento através do botão STOP, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo
Compressão Sem compressão quando
parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danicados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Problemas no arranque a
quente
Depósito cheio vela de
ignição existente
Carburador contaminado, limpe-o
O motor arranca mas morre Fornecimento de
combustível
Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão STOP avariado
Desempenho insuciente Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
168
*1 Execute a substituição inicial após a vigésima operação.
*2 Para a inspecção de 200 horas de funcionamento, contacte o Agente de Serviço Autorizado ou loja da máquina.
*3 Após esvaziar o depósito de combustível, deixe o motor em funcionamento e purgue o combustível no carburador.
Tempo de funcionamento
Item
Antes do
funciona-
mento
Após
lubricação
Diária
(10h)
30h 50h 200h
Paragem/
repouso
P corres-
pondente
Óleo do motor
Inspeccione
157
Substitua
*
1
163
Peças de aperto
(parafuso, porca)
Inspeccione
166
Depósito de combustível
Limpe/
inspeccione
Drenar o
combustível
*
3
167
Alavanca do acelerador
Verique
função
Interruptor de paragem
Verique
função
160
Lâmina de corte Inspeccione
154
Rotação a baixa velocidade
Inspeccione/
ajuste
161
Filtro Limpe
165
Vela de ignição Inspeccione
165
Conduta de ar de
arrefecimento
Limpe/
inspeccione
166
Tubo de combustível
Inspeccione
166
Substitua
*
2
Lubricação caixa de
engrenagens
Abastecimento
165
Filtro de combustível
Limpe/
substitua
166
A folga entre a válvula de
entrada de ar e a válvula de
descarga de ar
Ajuste
*
2
Tubo de óleo Inspeccione
*
2
Revisão do motor *
2
Carburador
Drenar o
combustível
*
3
167
169
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de efectuar um pedido para reparações, verique você mesmo o problema. Se encontrar uma anomalia, controle a máquina de acordo
com a descrição neste manual. Nunca altere nem desmonte qualquer peça contrária à descrição. Para reparações, contacte o Agente de
Serviço Autorizado ou concessionário local.
Quando o motor não arranca após a operação de aquecimento:
Se não encontrar nenhuma anomalia nos itens de vericação, abra o regulador de velocidade cerca de 1/3.
Estado de anomalia Causa provável (avaria) Solução
O motor não arranca
Falha ao operar a bomba de descarga Empurre 7 a 10 vezes
Velocidade de puxo baixa da corda de
arranque
Puxe com força
Falta de combustível Forneça combustível
Filtro de combustível obstruído Limpe
Tubo de combustível dobrado Endireite o tubo de combustível
Combustível deteriorado O combustível deteriorado torna o arranque
mais difícil. Substitua por combustível novo.
(Substituição recomendada: 1 mês)
Aspiração excessiva de combustível Regule a alavanca do acelerador de
velocidade média para velocidade elevada
e puxe a pega de arranque até o motor
arrancar. Assim que o motor arrancar, a
ferramenta de corte começa a rodar. Preste
muita atenção à ferramenta de corte.
Se mesmo assim o motor não pegar, retire a
vela de ignição, seque o eléctrodo e monte-
os da forma original. De seguida, ligue como
especicado.
Tampa da vela desencaixada Encaixe bem
Vela de ignição contaminada Limpe
Folga anómala da vela de ignição Ajuste a folga
Outra anomalia da vela de ignição Substitua
Carburador anómalo Peça uma inspecção e manutenção.
A corda de arranque não pode ser puxada Peça uma inspecção e manutenção.
Sistema de accionamento anómalo Peça uma inspecção e manutenção.
O motor pára rapidamente
A velocidade do motor não aumenta
Aquecimento insuciente Execute a operação de aquecimento
A alavanca do afogador está regulada para
“CLOSE” apesar do motor estar quente.
Regule para “OPEN”
Filtro de combustível obstruído Limpe
Filtro contaminado ou obstruído Limpe
Carburador anómalo Peça uma inspecção e manutenção.
Sistema de accionamento anómalo Peça uma inspecção e manutenção.
A lâmina de metal não roda Porca de aperto da lâmina de metal
desapertada
Aperte bem
Paus apanhados pela lâmina de metal ou
tampa de prevenção de dispersão.
Retire as substâncias estranhas
Sistema de accionamento anómalo Peça uma inspecção e manutenção.
A unidade principal vibra de forma anómala Lâmina de metal quebrada, dobrada ou gasta Substitua a lâmina de metal
Porca de aperto da lâmina de metal
desapertada
Aperte bem
Parte convexada desviada da lâmina de metal
e suporte da lâmina de metal.
Encaixe bem
Sistema de accionamento anómalo Peça uma inspecção e manutenção.
A lâmina de metal não pára imediatamente Rotação a marcha rápida Ajuste
Fio de acelerador desencaixado Encaixe bem
Sistema de accionamento anómalo Peça uma inspecção e manutenção.
O motor não pára Conector desencaixado Encaixe bem
Sistema eléctrico anómalo Peça uma inspecção e manutenção.
Pare o motor imediatamente
Pare o motor imediatamente
Pare o motor imediatamente
Coloque o motor em marcha lenta e regule
a alavanca do afogador para CLOSE
170
Tak fordi du købte denne DOLMAR benzindreven buskrydder. Vi er glade for at
kunne anbefale dig denne DOLMAR benzindreven buskrydder, der er resultatet
af et langt udviklingsprogram og mange års viden og erfaring.
Læs venligst dette hæfte der i detaljer gennemgår de forskellige punkter, som
demonstrerer maskinens fremragende ydeevne. Det vil hjælpe dig med at opnå
det bedst mulige resultat med DOLMAR benzindreven buskrydder.
Vær særlig forsigtig og opmærksom!
Læs brugsanvisningen og overhold
advarsels- og sikkerhedsforholdsreglerne!
Forbudt!
Rygning forbudt!
Brug af åben ild forbudt!
Der skal anvendes beskyttelseshandsker!
Hold arbejdsområdet fri for personer og
dyr!
Bær hjelm, øjen- og høreværn!
Manuel start af motor
Maksimal tilladelig hastighed for værktøj
Nødstop
TÆNDT/START
SLUKKET/STOP
Risiko for yvende genstande!
Hold afstand!
Tilbageslag!
Brændstof (Benzin)
Førstehjælp
Du skal være opmærksom på følgende symboler, når du læser brugsanvisningen.
SYMBOLER
Anvend kraftige støvler med skridsikre
såler.
Sikkerhedssko med stålnæse anbefales!
Indhold Side
Symboler ...................................................................170
Sikkerhedsanvisninger ..............................................171
Tekniske data.............................................................175
Delenes betegnelser..................................................176
Montering af håndtag.................................................177
Montering af skærm...................................................178
Montering af metalklinge eller nylontrimmerhoved ....179
Inden anvendelse ......................................................181
Korrekt håndtering af maskinen.................................183
Punkter vedrørende betjening og stopprocedure ......183
Slibning af skæreværktøjet ........................................185
Vedligeholdelsesinstruktioner ....................................187
Opbevaring ................................................................191
Dansk
(Originalvejledning)
171
15 meter
Skematisk gur
SIKKERHEDSANVISNINGER
Generelle retningslinjer
Læs denne brugsanvisning så du bliver fortrolig med håndteringen af
maskinen. Brugere, som ikke kender tilstrækkeligt til anvendelsen, er til fare
for dem selv og andre pga. forkert håndtering af maskinen.
Det anbefales kun at udlåne maskinen til personer, som har erfaring med
håndtering af sådanne maskiner.
Overdrag altid brugsanvisningen.
Førstegangsbrugere bør bede forhandleren om grundlæggende instrukser for
at få kendskab til håndteringen af buskryddere.
Børn og personer under 18 år må ikke anvende maskinen. Personer over 16
må anvende maskinen til træningsformål under vejledning af en kvaliceret
underviser.
Anvend maskinen med allerstørste omhu og opmærksomhed.
Anvend kun maskinen hvis du er ved godt helbred. Udfør alt arbejde roligt og
forsigtigt. Brugeren har ansvaret for andre.
Anvend aldrig denne maskine efter indtagelse af alkohol eller medicin, eller
hvis du føler dig træt eller dårligt tilpas.
Nationale bestemmelser kan begrænse brugen af maskinen.
Beregnet brug af maskinen
Denne maskine er kun beregnet til klipning af græs, ukrudt, buske og
bundvegetation. Den må ikke bruges til andre formål som f.eks. kantafretning
eller hækkeklipning, eftersom det kan medføre personskader.
Personligt sikkerhedsudstyr
Der skal bæres funktionelt og passende tøj, dvs. det bør sidde tæt, men ikke
være til hindring. Bær ikke smykker eller tøj, der kan sidde fast i buske eller
krat.
For at undgå skader på hoved, øjne, hænder eller fødder samt for at
beskytte din hørelse, skal du altid bære følgende sikkerhedsudstyr og
beskyttelsesbeklædning under anvendelsen.
Bær altid en hjelm på steder hvor der er risiko for, at ting falder ned.
Beskyttelseshjelmen (1) skal med jævne mellemrum efterses for skader, og
skal udskiftes mindst hvert 5 år. Brug kun godkendte beskyttelseshjelme.
Hjelmens visir (2) (eller alternativt beskyttelsesbriller) beskytter ansigtet
mod yvende afskårne dele og sten. Der skal der altid anvendes
beskyttelsesbriller eller et visir under anvendelsen for at forhindre øjenskader.
Anvend passende midler til beskyttelse mod støj for at undgå
hørenedsættelse (høreværn (3) ørepropper m.v.).
Arbejdsoveralls (4) beskytter mod yvende sten og afskårne stykker.
Vi anbefaler på det kraftigste, at brugeren anvender arbejdsoveralls.
Handsker (5) er en del af det foreskrevne udstyr og skal altid bæres under
anvendelsen.
Når du anvender maskinen, skal du altid have solide sko (6) med skridsikre
såler på. Dette beskytter mod skader og sikrer et godt fodfæste.
Start af buskrydderen
Sørg venligst for, at der ikke er nogen børn eller andre personer inden for
et arbejdsområde på 15 meter, samt vær opmærksom på eventuelle dyr i
nærheden af arbejdsområdet.
Før arbejdet påbegyndes, skal du altid kontrollere, at maskinen er klar til drift:
Kontroller sikkerheden af skæreværktøjet, om gashåndtaget glider nemt,
samt kontroller at gashåndtagslåsen virker.
Skæreværktøjet må ikke rotere i tomgang. Forhør dig hos din forhandler
angående justering, hvis du er i tvivl. Sørg for, at håndtagene er rene og tørre
og test funktionen af start/stop-kontakten.
172
• Pause
• Transport
• Påfyldning af brændstof
• Vedligeholdelse
• Udskiftning af værktøj
3 meter
Start kun buskrydderen som beskrevet i brugsanvisningen.
Benyt ikke andre metoder til at starte motoren med!
Brug kun buskrydderen og værktøjerne til de specicerede anvendelser.
Start kun motoren, når monteringen er fuldstændig udført. Det er kun tilladt at
anvende maskinen, efter alt tilbehøret er monteret!
Inden du starter, skal du sikre dig, at skæreværktøjet ikke er i kontakt med
hårde objekter som f.eks. grene, sten eller lignende, eftersom skæreværktøjet
drejer rundt, når du starter.
Motoren skal øjeblikkeligt slås fra i tilfælde af motorproblemer.
Skulle skæreværktøjet ramme sten eller andre hårde objekter, skal du straks
slukke for motoren og efterse skæreværktøjet.
Efterse skæreværktøjet for skader med korte jævne mellemrum (efterse for
hårridser vha. banke-støj-testen).
Hvis maskinen bliver udsat for stærkt tryk eller tabes, skal du kontrollere
dens tilstand, inden du fortsætter arbejdet. Kontroller brændstofsystemet for
brændstoækage samt betjenings- og sikkerhedsudstyr for funktionsfejl. Hvis
der er nogen skader eller tvivlsspørgsmål, skal du bede vores autoriserede
servicecenter om at foretage eftersyn og reparation.
Anvend kun maskinen med bæreselen monteret, der desuden skal være
ordentligt justeret, inden buskrydderen anvendes. Det er vigtigt at justere
bæreselen i henhold til brugerens størrelse for at forhindre træthed under
brug. Hold aldrig buskrydderen med kun én hånd under brug.
Buskrydderen skal altid holdes med begge hænder under anvendelsen.
Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Anvend maskinen på en sådan måde, at du undgår at indånde
udstødningsgasserne. Lad aldrig motoren køre i indelukkede rum (risiko for
gasforgiftning). Kulilte er en lugtfri gas.
Sluk for motoren under pauser og når maskinen efterlades uden opsyn, og
placer den på et sikkert sted for at forhindre at den er til fare for andre, eller
maskinen beskadiges.
Læg aldrig den varme buskrydder på tørt græs eller andre letantændelige
materialer.
Monter altid den godkendte afskærmning for skæreværktøj på maskinen,
inden du starter motoren.
Ellers kan kontakt med skæreværktøjet muligvis medføre alvorlig
personskade.
Alle sikkerhedsinstallationer og skærme, der følger med maskinen, skal
anvendes under betjeningen.
Anvend aldrig motoren med en defekt lyddæmper.
Sluk for motoren under transport.
Monter altid afskærmningen på klingen, når du transporterer maskinen.
Sørg for at placere maskinen sikkert under biltransport for at undgå
brændstoækage.
Sørg for at brændstoftanken er helt tom under transport.
Når maskinen tages af vognen, må motoren aldrig tabes på jorden, eftersom
dette kan medføre alvorlig beskadigelse af brændstoftanken.
Undtagen i nødstilfælde må du aldrig tabe eller kaste maskinen ned på
jorden, ellers kan dette beskadige maskinen alvorligt.
Husk altid at løfte hele maskinen op fra jorden, når du ytter den. Det
er yderst farligt at trække brændstoftanken hen over jorden, og det kan
forårsage skader samt lækage af brændstof, der muligvis kan medføre
brandudvikling.
Påfyldning af brændstof
Sluk for motoren under påfyldning af brændstof, hold maskinen væk fra åben
ild, samt undlad ryge.
Undgå hudkontakt med mineralske olieprodukter. Indånd ikke
brændstofdampe. Bær altid beskyttelseshandsker under påfyldning af
brændstof. Skift og rens beskyttelsesbeklædningen med jævne mellemrum.
Pas på ikke at spilde hverken brændstof eller olie for at forhindre forurening
af jorden (miljøbeskyttelse). Rengør omgående buskrydderen, hvis du har
spildt brændstof.
Undgå at få brændstof på tøjet. Skift øjeblikkeligt tøj, hvis der kommer
brændstof på (for at undgå at der går ild i tøjet).
Efterse brændstofdækslet med jævne mellemrum for at sikre, at det kan
lukkes ordentligt, og der ikke lækker brændstof ud.
Stram omhyggeligt brændstoftankens dæksel til. Skift sted inden motoren
startes (mindst 3 meter væk fra stedet for brændstofpåfyldningen).
Påfyld aldrig brændstof i lukkede rum. Der kan ophobes brændstofdampe i
jordhøjde (risiko for eksplosion).
Foretag kun transport og opbevaring af brændstof i godkendte beholdere.
Sørg for, at brændstof opbevares således, at børn ikke har adgang til det.
173
Forsigtig:
Tilbageslag
Skematisk
gur
Skematisk
gur
Betjeningsmetode
Brug kun maskinen i god belysning og med godt udsyn. I vintersæsonen skal
du være på vagt overfor glatte eller våde områder, is og sne (der er risiko for
at falde). Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Skær aldrig over hoftehøjde.
Stå aldrig på en stige med maskinen.
Kravl aldrig op i træer for at klippe eller skære.
Arbejd aldrig på ustabile overader.
Fjern sand, sten, søm m.v. som ndes inden for arbejdsområdet.
Fremmedlegemer kan beskadige skæreværktøjet og forårsage farlige
tilbageslag.
Inden foretagelse af skærearbejde skal skæreværktøjet have nået op på fuld
arbejdshastighed.
Når du anvender metalklinger, skal du svinge maskinen jævnt i en halvcirkel
fra højre til venstre som ved brug af en le.
Hvis der sætter sig græs eller grene fast mellem skæreværktøjet og
afskærmningen, skal du altid standse motoren inden rengøring. Ellers kan
utilsigtet klingerotation muligvis forårsage alvorlige personskader.
Hold pauser for at forhindre tab af kontrol pga. træthed. Vi anbefaler, at du
tager en 10 til 20 minutters pause hver time.
Skæreværktøjer
Brug et skæreværktøj der passer til det aktuelle job.
Nylontrimmerhoveder (snortrimmerhoveder) passer til trimning af græsplæne.
Metalklinger passer til klipning af ukrudt, højt græs, buske, krat, underskov,
buskads og lignende.
Brug aldrig andre klinger, herunder pivoterende erstykkede metalkæder og
tærskeklinger. Ellers kan det muligvis medføre alvorlig personskade.
Når du bruger metalklinger, skal du undgå “tilbageslag” og altid være
forberedt på et utilsigtet tilbageslag. Se afsnittet “Tilbageslag” og “Forhindring
af tilbageslag”.
Tilbageslag (klingestød)
Tilbageslag (klingestød) er en pludselig reaktion på en klinge, som sidder fast
eller binder. Når det sker kastes udstyret ud til siden eller mod operatøren
med stor kraft, og det kan muligvis medføre alvorlig personskade.
Tilbageslag opstår i særdeleshed ved anvendelse af klingesegmentet mellem
klokken 12 og 2 til faste ting, buske og træer med en diameter på 3 cm eller
mere.
Sådan undgås tilbageslag:
Anvend segmentet mellem klokken 8 og 11;
Anvend aldrig segmentet mellem klokken 12 og 2;
Anvend aldrig segmentet mellem klokken 11 og 12 og mellem klokken 2
og 5 medmindre operatøren er godt trænet og erfaren, og gør det på hans/
hendes egen risiko;
Anvend aldrig klinger tæt på faste ting, som f.eks. hegn, mure, træstammer
og sten;
Anvend aldrig klinger lodret, f.eks. til funktioner som kantafretning og
hækkeklipning.
Vibration
Personer med dårligt blodomløb, der udsættes for kraftige vibrationer,
risikerer beskadigelse af blodkar eller nervesystemet. Vibrationer kan
medføre følgende symptomer i ngre, hænder eller håndled: Leddet “sover”
(følelsesløshed), prikken, smerte, stikken, ændring af hudfarven eller af
huden. Søg læge, hvis nogle af disse symptomer opstår!
For at reducere risikoen for “hvide ngre” skal du holde dine hænder varme
under anvendelsen og vedligeholde maskinen og tilbehøret på ordentlig vis.
Vedligeholdelsesvejledning
Få din maskine serviceret af dit autoriserede servicecenter og anvend altid
kun originale reservedele. Forkert reparation og dårlig vedligeholdelse kan
forkorte maskinens levetid og forøge risikoen for uheld.
Buskrydderens tilstand, især beskyttelsesanordningerne for skæreværktøjet
og også bæreselen, skal kontrolleres inden brug. Vær også ekstra
opmærksom på klingerne, der skal være slebet korrekt.
Sluk for motoren og fjern tændrørshætten, når du udskifter eller
sliber skæreværktøjer, samt også når du rengør buskrydderen eller
skæreværktøjet.
174
Forsøg aldrig at rette beskadigede skæreværktøjer ud eller
svejse dem.
Vær opmærksom på omgivelserne. Undgå unødvendig aktivering af
gashåndtaget for mindre luft- og støjforurening. Foretag korrekt justering af
karburatoren.
Rengør maskinen med jævne mellemrum og kontroller, at alle skruer og
møtrikker er strammet ordentligt til.
Foretag aldrig service eller opbevaring af maskinen i nærheden af åben ild.
Opbevar altid maskinen på et aåst sted og med en tom brændstoftank.
Monter altid afskærmningen på klingen, når du rengør, servicerer og
opbevarer maskinen.
Overhold de relevante vejledninger angående ulykkesforebyggelse som udgives af de pågældende brancheforeninger og forsikringsrmaer.
Af sikkerhedshensyn skal man ikke foretage ændringer på maskinen.
Udførslen af vedligeholdelsesarbejde eller reparationer af brugeren er begrænset til de ting, der er beskrevet i brugsanvisningen. Alt andet
arbejde skal udføres af en godkendt serviceagent. Brug kun ægte reservedele og tilbehør som forhandles og leveres af DOLMAR.
Brug af ikke-godkendt tilbehør og værktøjer kan forøge risikoen for uheld.
DOLMAR påtager sig intet ansvar for ulykker eller skader, der er opstået på grund af brug af ikke-godkendte skæreværktøjer, fastgørelsesmidler
til skæreværktøjer eller tilbehør.
Førstehjælp
I tilfælde af en ulykke skal du sørge for at have en førstehjælpskasse i
nærheden af det sted, hvor du udfører skærearbejde. Erstat straks de ting der
benyttes fra førstehjælpskassen.
Oplys venligst følgende hvis du tilkalder hjælp:
Sted for ulykke
Hvad der er sket
Antallet af tilskadekomne personer
Hvilke skader det drejer sig om
Dit navn
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæring
De undertegnede, Tamiro Kishima og Rainer Bergfeld, erklærer som autoriserede af Dolmar GmbH at denne/disse
DOLMARmaskine(r):
Maskinens betegnelse: Benzindrevet buskrydder
Modelnummer/type: MS-335.4 U, MS-335.4 C
Specikationer: se skemaet “TEKNISKE DATA”
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN ISO 11806-1
Den tekniske dokumentation opbevares på:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks V.
Målt lydeffektniveau: 110,1 dB
Garanteret lydeffektniveau: 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Administrerende direktør
Rainer Bergfeld
Administrerende direktør
175
TEKNISKE DATA MS-335.4 U, MS-335.4 C
Model
MS-335.4 U MS-335.4 C
Cykelhåndtag Bøjlehåndtag
Mål: længde x bredde x højde (uden klinge) mm 1.810 x 620 x 500 1.810 x 330 x 275
Vægt (uden plasticskærm og klinge) kg 7,1 6,7
Volumen (brændstoftank) L 0,65
Volumen (olietank) L 0,1
Motorvolumen cm
3
33,5
Maksimal motorydelse ISO8893 kw 1,07 ved 7.000 min
-1
Maksimal spindelrotationsfrekvens min
-1
6.850
Motorhastighed ved anbefalet maksimal spindelhastighed min
-1
10.000
Brændstofforbrug ved maks. motorydelse ISO8893 kg/t 0,458
Specikt brændstofforbrug ved maks. motorydelse g/kwt 426
Motorhastighed i tomgang min
-1
3.000
Indkoblingshastighed min
-1
4.100
Karburator (Membran - karburator) type WALBRO WYL
Tænding type Integreret tænding
Tændrør type NGK CMR4A
Elektrodeafstand mm 0,7 - 0,8
Vibration pr.
ISO 22867
Højre håndtag
(Bagerste greb)
a
hv eq
m/s
2
4,4 6,1
Usikkerhed K m/s
2
0,78 2,0
Venstre håndtag
(Forreste greb)
a
hv eq
m/s
2
4,5 7,4
Usikkerhed K m/s
2
0,60 0,63
Gennemsnitligt lydtryksniveau til ISO
22868
L
PA eq
dBA 98,2
Usikkerhed K dBA 2,1
Gennemsnitligt lydeffektniveau til ISO
22868
L
WA eq
dBA 110,1
Usikkerhed K dBA 0,8
Brændstof Almindelig benzin
Motorolie
SAE 10W-30 olie under API-klassicering,
Klasse SF eller højere (4-takts bilmotor)
Skæreværktøjer (klingediameter) mm 305 (med tre klinger)
Gearforhold 13/19
176
DELENES BETEGNELSER
DK DELENES BETEGNELSER
1 Brændstoftank
2 Startsnor
3 Luftlter
4 I-O kontakt (tænd/sluk)
5 Tændrør
6 Lyddæmper
7 Koblingshus
9 Bøjle
10 Håndtag
11 Gashåndtag
12 Styrekabel
13 Skaft
14
Skærm
(afskærmning for skæreværktøj)
15 Gearkasse/Hovedhus
16 Håndtagsholder
17 Klinge
18 Nylontrimmerhoved
19 Brændstofdæksel
20 Starthåndtag
21 Tipper
22 Chokerhåndtag
23 Udstødningsrør
24 Oliemålerpind
MS-335.4 U
MS-335.4 C
177
FORSIGTIG: Inden du udfører arbejde på den benzindrevne buskrydder, skal
du altid stoppe motoren og fjerne tændrørshætten fra tændrøret.
Bær altid beskyttelseshandsker!
FORSIGTIG: Start kun den benzindrevne buskrydder efter den er helt samlet.
Til maskiner med cykelhåndtag
Løsn knap (1).
Placer håndtaget (4) mellem håndtagsklemmen (2) og håndtagsholderen (3).
Juster håndtaget (4) ind på en vinkel der giver en behagelig arbejdsposition,
og fastgør det derefter ordentligt ved at stramme knappen til med håndkraft
(1).
FORSIGTIG: Glem ikke at montere fjederen (5).
MONTERING AF HÅNDTAG
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Motor
Motor
Til maskiner med bøjlehåndtag
Fastgør en skærm på venstre side af maskinen sammen med håndtaget for
betjeningssikkerhed.
Sørg for at grebets/skærmens montering er placeret mellem afstandsstykket
og pilemærket.
ADVARSEL: Du må hverken fjerne eller formindske afstandsstykket.
Afstandsstykket sikrer en bestemt afstand mellem begge hænder.
Indstilles grebet/skærmens montering tæt på det andet greb,
udover afstandsstykkets længde, kan det medføre tab af kontrol
og personskade.
Pilemærke
178
For at leve op til de gældende sikkerforskrifter, er det kun de
værktøjs/skærmkombinationer som er angivet i skemaet, som må
anvendes.
Sørg for at anvende ægte DOLMAR-metalklinger
eller nylontrimmerhoved.
Metalklingen skal være velpudset, fri for ridser og revner. Hvis
metalklingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe
motoren og straks undersøge klingen.
Slib eller udskift metalklingen efter hver tre timers brug.
Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under
arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge
nylontrimmerhovedet.
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret den rigtige skærm for
din egen sikkerheds skyld, samt for at overholde
bestemmelserne for ulykkesforebyggelse.
Det er ikke tilladt at betjene maskinen uden skærmen
er korrekt monteret.
Den udvendige diameter på klingen skal være mindst
255 mm (10”). Klinger med en udvendig diameter på
305 mm (12”) kan kun anvendes til dem, der har tre
klinger.
Brug kun en 200 mm savklingeskærm ved brug af en
200 mm savklinge.
MONTERING AF SKÆRM
Ved brug af metalklingen, fastgør skærmen (3) til spændebøjlen (2) med to
bolte (1).
BEMÆRK: Stram den højre og venstre bolt lige meget, sådan at afstanden
mellem spændbøjlen (2) og skærmen (3) er konstant.
Ellers fungerer skærmen nogle gange ikke som angivet.
Klinge Skærm til klinger
200 mm savklinge Skærm til 200 mm savklinge
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Nylontrimmerhoved
Skærm til
nylontrimmerhoved
Skærm til
nylontrimmerhoved
179
Når nylonsnoren skal anvendes, skal du sørge for at montere
nylonsnorsskærmen (4) oven på metalklingeskærmen (3).
Monter nylonsnorsskærmen (4) ved at skyde skærmen ind på plads fra siden
af metalklingeskærmen (3) som vist.
Fjern den tape der sidder på kniven, som skærer nylonsnoren af, på
nylonsnorsskærmen (4).
FORSIGTIG: Sørg for at skubbe nylonsnorsskærmen (4) helt ind på plads.
Pas på du ikke kommer til skade på kniven til skæring af
nylonsnoren.
(3)
(4)
For at afmontere nylonsnorsskærmen (4) skal du placere en unbrakonøgle i
indhakket på metalklingeskærmen (3) og trykke ind på den, mens du skubber
nylonsnorsskærmen (4) af.
Unbrakonøgle
Vend maskinen om, så kan du nemt udskifte metalklingen eller
nylontrimmerhovedet.
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (4)
indtil den er låst med unbrakonøglen.
Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1),
underlagsskiven (2) og klemmeskiven (3).
MONTERING AF METALKLINGE ELLER NYLONTRIMMERHOVED
(3)
(2)
(1)
Unbrakonøgle
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
180
Unbrakonøgle
Montering af metalklinge
Med unbrakonøglen stadig på plads.
Monter metalklingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (4)
passer ind i skaftåbningen på metalklingen. Monter klemmeskiven (3),
underlagsskiven (2), og fastgør metalklingen med møtrikken (1).
[Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m]
BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer metalklingen.
BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til metalklingen (med fjederskive) er en
forbrugsdel.
Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven, skal du
udskifte møtrikken.
Montering af nylontrimmerhoved
Klemmeskiven (3), underlagsskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til
montering af nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på
modtageskiven (4).
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (4)
indtil den er låst med unbrakonøglen.
Skru derefter nylontrimmerhovedet på skaftet ved at dreje det mod urets
retning.
Fjern unbrakonøglen.
Rotation
Kontroller, at klingen roterer venstre om.
Løsn
Stram
Unbrakonøgle
(4)
181
Eftersyn og opfyldning af motorolie
Udfør den følgende procedure med afkølet motor.
Med motoren holdt vandret , fjern oliemålerpinden og kontroller at olien er fyldt op til mellem de øvre og nedre grænsemærker.
Når der mangler olie på maskinen, sådan at oliemålerpinden kun rører ved olien med spidsen, især med oliemålerpinden indsat i
krumtaphuset uden iskruning (Fig. 1), påfyldes ny olie til op i nærheden af åbningen (Fig. 2).
Som reference skal der påfyldes olie hver 15 t (påfyldningsfrekvens: 15 gange).
Hvis olien skifter farve, eller der kommer snavs i, skal den udskiftes med ny olie. (For udskiftningsinterval og metode, se side 187 - 188)
Anbefalet olie: SAE 10W-30 olie under API-klassikation, klasse SF eller højere (4-takts bilmotor)
Oliemængde: Cirka 0,1L
Bemærk: Hvis motoren ikke holdes i oprejst stilling, kan olie bevæge sig rundt i motoren, og der fyldes muligvis for meget på.
Hvis der påfyldes olie over grænsen, kan olien blive beskidt og eventuelt antændes med afgivelse af hvid røg til følge.
Punkt 1 i Udskiftning af olie: “Oliemålerpind”
Fjern støv og snavs i nærheden af oliepåfyldningsåbningen og fjern oliemålerpinden.
Sørg for at holde den udtagne oliemålerpind fri for sand og støv. I modsat fald kan sand eller støv, der sidder fast på oliemålerpinden
medføre irregulær oliecirkulation eller slid på motordelene, hvilket kan forårsage problemer.
Som et eksempel på hvordan oliemålerpinden kan holdes ren, anbefales det at indsætte oliemålerpindens greb i motordækslet som vist
i Fig. 3.
Oliemålerpind
Hvis der sidder olie
omkring dens spids,
påfyldes ny olie.
Fig. 1
Øvre grænse for olieniveau
(Nedre del af
oliepåfyldningsåbningens med gevind)
Fig. 2
Fig. 3
INDEN ANVENDELSE
(1) Hold motoren vandret og fjern oliemålerpinden.
(2) Fyld olie op til kanten af oliepåfyldningsåbningen. (Se Fig. 2).
Påfyld olien med smøremiddelbeholderen.
(3) Stram oliemålerpinden ordentligt til. Der kan spildes olie, hvis den ikke
strammes ordentligt.
Punkt 2 i Udskiftning af olie: “Hvis der spildes olie”
Hvis der spildes olie mellem brændstoftanken og motoren, suges olien ind gennem luftafkølingsindtaget, hvilket kan forurene motoren.
Sørg for at tørre spildt olie af inden start af maskinen.
182
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Håndtering af brændstof
Det er nødvendigt at håndtere brændstof med stor forsigtighed. Brændstof kan indeholde substanser, der ligner opløsningsmidler. Påfyldning
af brændstof skal udføres i et tilstrækkeligt ventileret rum eller i fri luft. Indhaler aldrig brændstofdampe og hold brændstof væk fra dig. Hvis
du rører gentagne gange ved brændstof, eller i lang tid, bliver huden tør, og det kan muligvis medføre hudsygdomme eller allergi. Hvis du får
brændstof i øjet, skal du rense øjet med rent vand. Hvis det stadig er irriteret, skal du kontakt en læge.
Opbevaringsperiode for brændstof
Brændstof bør opbruges inden for 4 uger, selvom det opbevares i en særlig beholder på et sted i skyggen med god udluftning.
Hvis der ikke anvendes en særlig beholder, eller hvis beholderen ikke er dækket til, kan brændstoffet nedbrydes på en dag.
Påfyldning af brændstof
ADVARSEL: BRÆNDBARE STOFFER ER STRENGT FORBUDT
Anvendt benzin: Benzin til biler (blyfri)
Løsn tankdækslet en lille smule, sådan at der ikke er nogen forskel i
atmosfærisk tryk.
Tag tankdækslet af, påfyld brændstof og luk luften ud ved at tippe
brændstoftanken sådan at brændstofåbningen vender opad. (Fyld aldrig
brændstof i oliepåfyldningsåbningen.)
Tør tankdækslet ordentligt af for at forhindre fremmedlegemer i at komme
ned i brændstoftanken.
Efter påfyldning af brændstof strammes tankdækslet ordentligt til.
Hvis der er revner eller skader på tankdækslet, skal det udskiftes.
Tankdækslet er en forbrugsdel og bør derfor altid udskiftes efter to til tre år.
Tankdæksel
Øvre grænse
for brændstof
Brændstoftank
Brændstof
Motoren er en retakts motor. Sørg for at anvende benzin til biler (almindelig benzin eller superbenzin).
OPBEVARING AF MASKINE OG GENOPFYLDNINGSTANK
Opbevar maskinen og tanken på et køligt sted uden for direkte sollys.
Opbevar aldrig brændstof inde i kabinen eller i bagagerummet.
Punkter angående brændstof
Brug aldrig en benzinblanding der indeholder motorolie. I modsat fald vil det medføre en for stor kulophobning eller mekaniske
problemer.
Brug af gammel olie medfører startproblemer.
183
Overhold de gældende bestemmelser for ulykkesforebyggelse!
START
Gå mindst 3 m væk fra stedet for brændstofpåfyldningen. Placer den benzindrevne buskrydder på et rent jordunderlag, mens du passer på, at
skæreværktøjet ikke kommer i kontakt med jorden eller andre genstande.
A: Koldstart
1) Placer maskinen på et plant område.
(1)
BETJENING
Lås-fra-
mekanisme
Høj hastighed
Lav hastighed
Gashåndtag
KORREKT HÅNDTERING AF MASKINEN
PUNKTER VEDRØRENDE BETJENING OG STOPPROCEDURE
2) Sæt I-O kontakten (1) på BETJENING.
3) Chokerhåndtag
Luk chokerhåndtaget.
Chokeråbning:
Helt lukket ved kolde temperaturer, eller når motoren er kold.
Fuld eller halv åbning ved genstart lige efter stop af motoren.
LUK
STOP
MS-335.4 UMS-335.4 C
BETJENING
STOP
(1)
Lav
hastighed
Høj
hastighed
Montering af bærerem
Juster længden af remmen sådan, at metalklingen holdes
parallelt med jorden.
For MS-335.4 U
BEMÆRK: Pas på, at tøj m.v. ikke sætter sig fast i
spændet.
Aftagning
For MS-335.4 C
I en nødsituation, tryk på indhakkene (1) på begge sider, og du kan frigøre
dig fra maskinen.
Du skal være meget omhyggelig med at beholde kontrollen over maskinen på
dette tidspunkt. Tillad ikke maskinen at blive slået tilbage mod dig eller andre
i nærheden.
ADVARSEL: Hvis du ikke har fuld kontrol over maskinen, kan det resultere i
alvorlig kvæstelse eller DØD.
Bøjle
(1)
For MS-335.4 U
I en nødsituation, tryk på indhakkene (2) på begge sider,
og du kan frigøre dig fra maskinen.
Du skal være meget omhyggelig med at beholde
kontrollen over maskinen på dette tidspunkt. Tillad ikke
maskinen at blive slået tilbage mod dig eller andre i
nærheden.
ADVARSEL: Hvis du ikke har fuld kontrol over maskinen,
kan det resultere i alvorlig kvæstelse eller
DØD.
Spænde
(2)
Lås-fra-
mekanisme
Gashåndtag
MS-335.4 U
184
(2)
(1)
STOP
Bemærk: Hvis starterhåndtaget trækkes gentagne gange med chokerhåndtaget i “LUKKET”-positionen, starter motoren ikke nemt pga. for
stort brændstondtag.
Hvis der er opstået et for stort brændstondtag, skal du fjerne tændrøret og trække langsomt i starterhåndtaget for at fjerne det
overskydende brændstof. Tør også tændrørets elektrodedel af.
Vær opmærksom på følgende under arbejdet:
Hvis gashåndtaget åbnes helt op, uden der er nogen belastning, stiger motoromdrejningerne til 10.000 min
-1
eller mere. Betjen aldrig motoren
ved en højere hastighed end nødvendigt, og hold en omtrentlig hastighed på 6.000 - 8.500 min
-1
.
Karburator
Tipper
4) Tipper
Fortsæt med at trykke på tipperen indtil der kommer brændstof ind i
tipperen. (Normalt kommer der brændstof ind i tipperen efter 7 til 10 tryk.)
Hvis der trykkes for meget på tipperen, vender det overskydende brændstof
tilbage til brændstoftanken.
5) Rekylstarter
Træk forsigtigt i starthåndtaget indtil det bliver hårdt at trække i
(kompressionspunktet). Før derefter starthåndtaget tilbage, og træk hårdt i
det.
Træk aldrig snoren helt ud. Når først starthåndtaget er trukket, må du aldrig
slippe med det samme. Hold i starthåndtaget indtil det vender tilbage til den
oprindelige position.
6) Chokerhåndtag
Åbn chokerhåndtaget når motoren starter.
Åbn chokerhåndtaget progressivt, mens du kontrollerer motorens
funktion. Sørg for til sidst at åbne chokerhåndtaget helt op.
Når det er koldt, eller motoren er afkølet, skal du aldrig pludselig åbne op
for chokerhåndtaget. I modsat fald stopper motoren muligvis.
7) Opvarmning
Fortsæt opvarmning i 2 til 3 minutter.
B: Opstart efter opvarmning
1) Tryk gentagne gange på tipperen.
2) Hold gashåndtaget på tomgangspositionen.
3) Træk hårdt i rekylstarteren.
4) Hvis det er svært at starte motoren, skal du åbne gashåndtaget med cirka en 1/3.
Vær opmærksom på skæreværktøjet der muligvis roterer.
STOPPROCEDURE
1) Slip gashåndtaget (2) helt, og når motorens
omdrejninger er faldet, skal du skubbe I-O kontakten
over på STOP for at standse motoren.
2) Vær opmærksom på at skærehovedet muligvis ikke
stopper øjeblikkeligt, og giv det tid til at bremse helt
ned.
(1)
STOP
(2)
Vær opmærksom på følgende under betjening
Når motoren betjenes, mens den er vendt på hovedet, kommer der muligvis hvid røg ud fra lyddæmperen.
ÅBEN
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
STOP
185
JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED (TOMGANG)
Når det er nødvendigt at justere omdrejningerne ved lav hastighed (tomgang), skal du justere på karburatorens justeringsskrue.
KONTROL AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED
Indstil omdrejningerne ved lav hastighed til 3.000 min
-1
.
Hvis det er nødvendigt at ændre omdrejningshastigheden, skal du indstille
justeringsskruen (illustreret til venstre) med en stjerneskruetrækker.
Drej justeringsskruen til højre for at forøge motoromdrejningerne. Drej
justeringsskruen til venstre for at sænke motoromdrejningerne.
Karburatoren justeres almindeligvis inden afsending. Hvis det er nødvendigt
at justere den, kontakt venligst en godkendt serviceagent.
Justeringsskrue
Karburator
FORSIGTIG:
De skæreværktøjer, der er nævnt nedenfor, må kun slibes på et autoriseret
sted. Manuel slibning vil resultere i ubalancer i skæreværktøjet, hvilket
forårsager vibrationer og skader på maskinen.
– metalklinge
Der ydes en professionel slibe- og balanceringstjeneste af godkendte
serviceagenter.
BEMÆRK:
For at forlænge klingens levetid, kan den vendes om en enkelt gang, indtil
begge skærekanter er blevet sløve.
SLIBNING AF SKÆREVÆRKTØJET
Betjening af gashåndtaget
Med hånden på selve gashåndtaget (og med lås-fra-håndtaget trykket ind), trykkes gashåndtaget ind og motoromdrejningerne forøges. Slip
gashåndtaget og motoren vender tilbage til tomgang.
Fjern hånden fra selve gashåndtaget og lås-fra-håndtaget vender automatisk tilbage, sådan at gashåndtaget ikke aktiveres ved en fejltagelse.
Justering af motoromdrejninger
Når du justerer motoromdrejningerne med gashåndtaget helt åbent, skal du dreje på gaskontrollens drejeknap. Drej drejeknappen i urets retning
for at reducere motoromdrejningerne. Drej drejeknappen mod urets retning for at forøge motoromdrejningerne.
NYLONTRIMMERHOVED
Nylontrimmerhovedet er et benzindrevet buskrydderhoved med dobbeltfunktion,
der både kan tilføre snor automatisk og ved hjælp af tryk.
Nylontrimmerhovedet tilfører automatisk nylonsnoren i den passende længde
i henhold til ændringerne i den centrifugale kraft forårsaget af forøgelsen eller
nedsætningen af omdrejningstallet. Dog skal du for bedre at kunne klippe blødt
græs, støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at tilføre ekstra snor som
anført i betjeningsafsnittet.
Betjening
Forøg nylontrimmerhovedets hastighed til cirka 6.000 min
-1
.
Lav hastighed (under 4.800 min
-1
) er ikke anvendelig, da nylonsnoren ikke
kommer ordentligt ud ved lav hastighed.
Det mest effektive skæreområde er vist med det skraverede område.
Hvis nylonsnoren ikke kommer automatisk ud, skal du gøre som følger:
1. Slip gashåndtaget sådan at motoren går i tomgang, og tryk derefter helt ind
på gashåndtaget. Gentag denne procedure indtil nylonsnoren kommer ud i
den rigtige længde.
2. Hvis nylonsnoren er for kort til at komme længere ud automatisk ved hjælp
af proceduren ovenfor, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden
for at få nylonsnoren ud.
3. Hvis nylonsnoren ikke kommer ud ved hjælp af procedure 2, skal du
oprulle/udskifte nylonsnoren ved hjælp af de følgende procedurer, som er
beskrevet under “Udskiftning af nylonsnor”.
Mest effektive skæreområde
Tomgangshastighed Fuld hastighed
Knap
186
Udskiftning af nylonsnor
1. Tag dækslet af huset, mens du trykker på de to dæksellåsetapper, der er
placeret på hver sin side af huset.
2. Fjern knappen med tapperne og spolen fra huset.
3. Sæt hver af de to skæresnore ind i hvert hul i den inderste åbning i en af
spolens yderanger. Sæt snorene ind i spolerillerne gennem hver revne i
angerne.
4. Rul snorene ordentligt op i den retning, som er vist med venstrehåndspilen
(VH) på angen. Undgå at krydse snorene.
5. Rul snorene helt op på nær cirka 100 mm (3-15/16”), og lad midlertidigt
enderne være hægtet gennem indhakket på siden af spolen.
6. Sæt knappen med tapperne tilbage på husnavet, placeret sådan at den frit
kan bevæge sig op og ned afhængigt af fjedertrykket. Placer spolen i huset,
med tænderne på spolen og knappen med tapperne rettet skiftevist ind som
gear.
Dæksellåsetap
Træk op
Åbning i hus
Knap med
tapper
Spole
Der er et hul inderst
inde i revnen
Revne
I “VH”-retning
Rul stramt op
100 mm fra
indhakkene
Tænderne på knappen
med tapper
Spolens tænder
187
UDSKIFTNING AF MOTOROLIE
Gammelt motorolie forkorter drastisk levetiden for glidende og roterende dele. Sørg for at kontrollere udskiftningstid og kvantitet.
BEMÆRK: Generelt er motoren og motorolien stadig meget varme lige efter, at motoren er stoppet. Ved udskiftning af olien skal du
sørge for, at motoren og motorolien er tilstrækkeligt afkølede. Eller er der risiko for forbrænding.
Bemærk: Hvis der påfyldes olie over grænsen, kan olien blive beskidt og eventuelt antændes med afgivelse af hvid røg til følge.
Interval for udskiftning: I starten efter hver 20 driftstimer, og efterfølgende efter hver 50 driftstimer
Anbefalet olie: SAE 10W-30 olie under API-klassikation, klasse SF eller højere (4-takts bilmotor)
7. Stik skæresnorene gennem åbningen på øjerne.
FORSIGTIG: Inden du udfører noget arbejde på den benzindrevne buskrydder, skal du altid stoppe motoren og fjerne tændrørshætten fra
tændrøret (se “kontrol af tændrøret”).
Bær altid beskyttelseshandsker!
Udfør følgende vedligeholdelse med jævne intervaller for at sikre en lang brugslevetid og for at undgå skader på maskinen.
Dagligt eftersyn og vedligeholdelse
Kontroller inden brug maskinen for løse skruer eller manglende dele. Vær især opmærksom på tilspændingen af metalklingen eller
nylontrimmerhovedet.
Inden anvendelse, kontroller altid for tilstopning af luftafkølingskanalen og cylinderribberne.
Rengør dem om nødvendigt.
Udfør dagligt følgende vedligeholdelse efter brug:
• Rengør den benzindrevne buskrydder udvendigt og se efter for skader.
• Rens luftlteret. Rens lteret ere gange om dagen, når du arbejdet i ekstremt støvede omgivelser.
• Kontroller klingen og nylontrimmerhovedet for skader og sørg for, at den/det er ordentligt monteret.
• Kontroller, om der er tilstrækkelig forskel mellem tomgang- og arbejdshastigheder for at sikre, at skæreværktøjet ikke bevæger sig, når
motoren er i tomgang (hvis det er nødvendigt, skal du reducere tomgangshastigheden).
Hvis værktøjet stadig kører under tomgang, skal du konsultere den nærmeste godkendte serviceagent.
Kontroller funktionen af I-O kontakten, lås-fra-mekanismen, gashåndtaget og låseknappen.
VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
8. Placer dækslet oven på huset og juster tapperne på dækslet ind med
åbningerne i huset. Sørg for at dækslet er korrekt fastgjort til huset. Den
yderste kant af dækslets låsetap og ydersiden på huset skal være på
samme periferi.
Dæksellåsetap
Åbning i hus
Yderste kant af
dæksellåsetap
Yderside af
hus
188
For udskiftning, udfør følgende procedure.
1) Bekræft, at tankdækslet er strammet ordentligt til.
2) Fjern oliemålerpinden.
Hold oliemålerpinden fri for støv og snavs.
Tankdæksel
Oliemålerpind
Affald eller papir
3) Placer noget der skal smides ud eller papir i nærheden af
oliepåfyldningsåbningen.
PUNKTER VEDRØRENDE OLIE
Smid aldrig udskiftet motorolie ud sammen med almindeligt skrald, på jorden eller i kloakken. Bortskaffelse af olie er reguleret via loven.
De relevante love og bestemmelser skal altid følges ved bortskaffelse af olie. Kontakt en godkendt serviceagent ved tvivlspørgsmål.
Olien nedbrydes, selvom den ikke bruges. Udfør eftersyn og udskiftning med jævne intervaller (udskift med ny olie hver 6. måned).
4) Fjern oliemålerpinden og tøm olien ud med maskinen tippet over mod
oliepåfyldningsåbningen.
Tøm olien ud i en beholder, så den kan bortskaffes korrekt.
5) Hold motoren vandret og fyld ny olie op til kanten af
oliepåfyldningsåbningen.
Brug smøremiddelbeholderen ved genopfyldning.
6) Stram oliemålerpinden ordentligt til efter genopfyldning. Utilstrækkelig
stramning af oliemålerpinden medfører olielækage.
189
Tag fat i denne del og fjern elementet (lt).
Plade
Element (svamp)
Luftlterdæksel
Fastgørelsesbolt
Element (lt)
Udluftningsventil
RENGØRING AF LUFTFILTER
FARE: BRÆNDBARE STOFFER ER STRENGT FORBUDT
Interval for rengøring og eftersyn: Dagligt (hver 10. driftstime)
Drej chokerhåndtaget helt over til den lukkede side og hold karburatoren fri
fra støv og snavs.
Fjern boltene der fastgør luftlterdækslet.
Træk i den nederste side af luftlterdækslet og tag det af.
Hvis der sidder olie fast på elementet (svampen),skal den vrides grundigt.
Når det er meget beskidt:
1) Tag elementet (svampen) af, dyp den ned i varmt vand eller et neutralt
rengøringsmiddel fortyndet med vand, og tør den fuldstændigt.
2) Rengør elementet (lt) med benzin og tør det fuldstændigt.
Sørg for at elementet er helt tørt, inden du sætter det på igen. Utilstrækkelig
tørring af elementet kan gøre det svært at starte.
Tør derefter olie, der sidder omkring luftlterdækslet og udluftningsventilen af
med en klud.
Monter straks luftlterdækslet og spænd boltene til, når rengøringen er
afsluttet. (Ved genmonteringen placeres den øvre tap først og derefter den
nedre tap.)
Punkter vedrørende håndtering af luftlterelementet
Rengør elementet ere gange om dagen, hvis der sætter sig meget
støv i lteret.
Hvis maskinen fortsat anvendes, uden at elementet rengøres for olie,
kan olien i luftlteret muligvis falde ud og resultere i olieforurening.
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028”-0,032”)
KONTROL AF TÆNDRØRET
Anvend kun den medfølgende skiftenøgle til at afmontere og montere
tændrøret med.
Afstanden mellem tændrørets to elektroder bør være på 0,7 - 0,8 mm
(0,028”-0,032”). Hvis afstanden er for stor eller for lille, skal du justere den.
Hvis tændrøret er sodet til eller beskidt, skal du rense det ordentligt og eller
udskifte det.
FORSIGTIG: Rør aldrig ved tændrørshætten, mens motoren kører (der er
risiko for elektrisk stød med høj spænding).
Gearkasse
Smørehul
TILFØRING AF SMØREMIDDEL TIL GEARKASSEN
Tilfør smøremiddel (Shell Alvania 2 eller tilsvarende) til gearkassen gennem
smørehullet hver 30. time. (Ægte DOLMAR-smøremiddel kan anskaffes fra
din DOLMAR-forhandler.)
190
RENGØRING AF BRÆNDSTOFFILTER
ADVARSEL: BRÆNDBARE STOFFER ER STRENGT
FORBUDT
Interval for rengøring og eftersyn: Hver måned (hver 50. driftstime)
Sugehoved i brændstoftanken
Brændstoflteret (1) i sugehovedet anvendes til at ltrere det brændstof, som
karburatoren behøver.
Der skal med mellemrum foretages visuelt eftersyn af brændstoflteret.
For at efterse lteret, skal du åbne tankdækslet og bruge en trådkrog til at
trække sugehovedet ud gennem tankåbningen. Filtre, der er blevet hårde,
forurenede eller tilstoppede, skal udskiftes.
Utilstrækkelig brændstoftilførsel kan medføre, at den maksimalt tilladelige
hastighed overstiges. Det er derfor vigtigt, at udskifte brændstoflteret
mindst en gang i kvartalet for at sikre tilfredsstillende brændstoftilførsel til
karburatoren.
Brændstofslange
Klemme
Brændstoflter (1)
Brændstofslange
EFTERSYN AF BOLTE, MØTRIKKER OG SKRUER
Efterspænd løse bolte, møtrikker osv.
Kontroller for brændstof- og olielækage.
Udskift beskadigede dele med nye for sikker betjening.
RENGØRING AF DELE
Hold altid motoren ren.
Hold altid cylinderribberne fri for støv og snavs. Støv eller snavs der sidder fast på ribberne kan forårsage stempelstop.
UDSKIFTNING AF TÆTNINGER OG PAKNINGER
Når maskinen samles igen efter at have været adskilt, skal du sørge for at udskifte tætningerne og pakningerne med nye.
Alt vedligeholdelses- eller justeringsarbejde, der ikke er inkluderet og beskrevet i denne brugsanvisning, må kun udføres af autoriserede
serviceagenter.
UDSKIFTNING AF BRÆNDSTOFSLANGE
FORSIGTIG: BRÆNDBARE STOFFER ER STRENGT
FORBUDT
Interval for rengøring og eftersyn: Dagligt (hver 10. driftstime)
Udskiftning: Årligt (hver 200. driftstime)
Udskift brændstofslangen hvert år uanset antallet af driftstimer.
Brændstoækage kan føre til brand.
Hvis der opdages utætheder under inspektion, skal brændstofslangen straks
udskiftes.
191
ADVARSEL: Når maskinen skal tømmes for brændstof, skal du sørge for at stoppe motoren og bekræfte, at
motoren er kølet af.
Når motoren lige er stoppet, er den stadig varm, og der er risiko for forbrændinger,
letantændelighed og brand.
BEMÆRK: Når maskinen ikke skal anvendes i længere tid, skal du tømme al brændstoffet ud af tanken og
karburatoren, og opbevare den på et tørt og rent sted.
Lokalisering af fejl
Tøm brændstoftanken og karburatoren for brændstof i henhold til den
følgende procedure:
1) Tag tankdækslet af og tøm alt brændstoffet ud.
Hvis der er fremmedlegemer/snavs tilbage i brændstoftanken, skal det
fjernes fuldstændigt.
2) Træk brændstoflteret ud gennem påfyldningsåbningen med en metaltråd.
3) Tryk på tipperen indtil brændstoffet er tømt ud fra den, og udtøm derefter
det brændstof der kom ind brændstoftanken.
4) Placer lteret tilbage i brændstoftanken og stram tankdækslet ordentligt til.
5) Lad derefter motoren køre indtil den stopper.
Fjern tændrøret og dryp adskillige dråber motorolie ned gennem
tændrørshullet.
Træk forsigtigt i starterhåndtaget sådan at motorolien spredes ud i motoren,
og sæt tændrøret på.
Sæt afskærmningen på metalklingen.
Maskinen bør generelt opbevares i vandret position. Hvis det ikke er muligt,
skal maskinen placeres med motorenheden under skæreværktøjet. Ellers kan
der muligvis lække motorolie ud indefra.
Sørg altid for at opbevare maskinen på et sikkert sted for at forhindre
maskinskader og personskader.
Opbevar det udtømte brændstof i særlig beholder på et sted i skygge med
god ventilation.
OPBEVARING
Bemærk efter lang tids opbevaring
Inden start efter lang tids opbevaring skal du sørge for at udskifte olien (se S 186). Olien nedbrydes, mens maskinen ikke anvendes.
Fejl System Observation Årsag
Motoren starter ikke, eller har
svært ved det
Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist Betjening af STOP-kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt
Kompression Ingen kompression ved
træk
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl Starter griber ikke fat Starterfjederen er i stykker, dele inde i motoren er i
stykker
Problemer ved varmstart Fuld tank, med tændgnist Snavset karburator, få den renset
Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Tankudluftningsventil defekt, brændstofslangen afbrudt,
kabel eller STOP-kontakt defekt
Manglende ydeevne Der er muligvis ere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang Luftlter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
192
*1 Foretag første udskiftning efter 20 timers brug.
*2 Ved 200 driftstimers eftersyn, henvend dig til en godkendt serviceagent eller en maskinforretning.
*3 Efter tømning af brændstoftanken, fortsæt med at lade motoren køre og tøm karburatoren for brændstof.
Driftstid
Del
Inden
brug
Efter
smøring
Dagligt
(10 t)
30 t 50 t 200 t
Sluk/
pause
Se side
Motorolie
Efterse
181
Udskift
*
1
187
Fastgørende dele
(bolte, møtrikker)
Efterse
190
Brændstoftank
Rengør/
efterse
Tøm for
brændstof
*
3
191
Gashåndtag
Kontroller
funktion
Stop-kontakt
Kontroller
funktion
184
Klinge Efterse
178
Omdrejninger ved lav
hastighed
Efterse/juster
185
Luftlter Rengør
189
Tændrør Efterse
189
Luftafkølingskanal
Rengør/
efterse
190
Brændstofslange
Efterse
190
Udskift
*
2
Gearkasseolie Påfyld
189
Brændstoflter Rengør/udskift
190
Afstand mellem
luftindtagsventilen og
luftudledningsventilen
Juster
*
2
Olieslange Efterse
*
2
Motoreftersyn *
2
Karburator
Tøm for
brændstof
*
3
191
193
FEJLFINDING
Kontroller selv for fejl, inden du anmoder om reparation. Hvis du nder noget unormalt, skal du kontrollere maskinen i henhold til beskrivelsen i
denne brugsanvisning. Undlad at pille ved eller afmontere dele i strid med beskrivelsen. Kontakt en godkendt serviceagent eller lokal forhandler.
Når motoren ikke starter efter foretagelse af opvarmning:
Hvis der ikke er fundet noget unormalt blandt de kontrollerede punkter, skal du åbne gashåndtaget cirka 1/3 og starte motoren.
Problem Sandsynlig årsag (funktionsfejl) Afhjælpning
Motoren starter ikke
Tipperen er ikke blevet anvendt Tryk 7 til 10 gange
Langsom trækhastighed ved træk i
startersnoren
Træk hårdt til
Mangel på brændstof Påfyld brændstof
Tilstoppet brændstoflter Rengør
Bøjet brændstofslange Ret brændstofslangen ud
Gammelt brændstof Gammelt brændstof gør det svært at starte.
Udskift med nyt. (Anbefalet udskiftning: 1
måned)
For stort brændstondtag Sæt gashåndtaget fra medium hastighed til
høj hastighed, og træk i starterhåndtaget, indtil
motoren starter. Skæreværktøjet begynder
at rotere, så snart motoren starter. Vær
meget opmærksom på skæreværktøjet.
Hvis motoren stadig ikke starter, fjern
tændrørshætten, tør elektroden af, og saml
dem igen. Start derefter som anvist.
Aftaget tændrørshætte Sæt den ordentligt på
Snavset tændrør Rengør
Unormal tændrørsafstand Juster afstanden
Andre problemer med tændrør Udskift
Unormal karburator Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Startersnor kan ikke trækkes ud Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Motoren stopper hurtigt
Motorhastigheden stiger ikke
Utilstrækkelig opvarmning Foretag opvarmning
Chokerhåndtaget er sat på “LUKKET”
-positionen, selvom motoren er varmet op.
Sæt den til “ÅBEN”
Tilstoppet brændstoflter Rengør
Snavset og tilstoppet luftlter Rengør
Unormal karburator Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Metalklingen roterer ikke Metalklingens tilspændingsmøtrik er løsnet Stram ordentligt til
Der er fanget kviste i metalklingen eller
skærmen.
Fjern fremmedlegemer
Unormalt drivsystem Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Maskinen vibrerer unormalt Brækket, bøjet eller udslidt metalklinge Udskift metalklingen
Metalklingens tilspændingsmøtrik er løsnet Stram ordentligt til
Konveks del af metalklinge og
metalklingebeslag yttet.
Sæt den ordentligt på
Unormalt drivsystem Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Metalklingen stopper ikke med det samme Høj tomgangsrotation Juster
Afbrudt gashåndtagsledning Sæt den ordentligt på
Unormalt drivsystem Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Motoren stopper ikke Løsrevet kontakt Sæt den ordentligt på
Unormalt el-system Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Stop straks motoren
Stop straks motoren
Stop straks motoren
Kør motoren i tomgang og sæt
chokerhåndtaget til CLOSE
194
Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπτικό
της DOLMAR. Βρισκόμαστε στην ευχάριστη θέση να σας συστήσουμε το
Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπτικό της DOLMAR, το οποίο είναι το αποτέλεσμα ενός
μακρού προγράμματος ανάπτυξης και πολλών χρόνων γνώσεων και εμπειρίας.
Παρακαλώ διαβάστε αυτό το φυλλάδιο το οποίο αναφέρεται λεπτομερώς στα
διάφορα σημεία που θα επιδείξουν την εξαιρετική του απόδοση. Αυτό θα σας
βοηθήσει να αποκτήσετε τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα από το Βενζινοκίνητο
Θαμνοκοπτικό της DOLMAR.
Δώστε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή!
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών και
ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τα
μέτρα ασφαλείας!
Απαγορεύεται!
Απαγορεύεται το κάπνισμα!
Όχι γυμνές φλόγες!
Πρέπει να φοριούνται προστατευτικά
γάντια!
Κρατήστε μακριά από την περιοχή
εργασίας όλα τα άτομα και τα ζώα!
Φοράτε κράνος και προστατευτικά για τα
μάτια και τα αφτιά!
Κινητήρας-χειροκίνητη εκκίνηση
Ανώτερη επιτρεπτή ταχύτητα του εργαλείου
Στάση έκτακτης ανάγκης
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
Κίνδυνος εκτίναξης αντικειμένων!
Διατηρήστε μια απόσταση!
Οπισθολάκτισμα!
Καύσιμο (Βενζίνη)
Πρώτες βοήθειες
Χρειάζεται να προσέξετε τα παρακάτω σύμβολα όταν διαβάζετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
ΣΥΜΒΟΛΑ
Φοράτε ανθεκτικές μπότες με
αντιολισθητικές σόλες.
Συνίστανται μπότες ασφαλείας με ενίσχυση
στα άκρα των δακτύλων!
Πίνακας περιεχομένων Σελίδα
Συμβολα ....................................................................194
Οδηγιες ασφαλειας ....................................................195
Τεχνικα δεδομενα .......................................................199
Καθορισμος εξαρτηματων .........................................200
Στερεωση του χερουλιου ...........................................201
Στερεωση του προφυλακτηρα ...................................202
Στερεωση της μεταλλικης λαμας ή της ναιλον
κεφαλης κοπης ..........................................................203
Πριν απο το ξεκινημα της λειτουργιας .......................205
Σωστος χειρισμος του μηχανηματος ..........................207
Σημειωσεις για το χειρισμο και πως να γινει το
σταματημα .................................................................207
Ακονισμα του εργαλειου κοπης .................................209
Οδηγιες σερβις ..........................................................211
Αποθηκευση ..............................................................215
Ελληνικά
(Πρωτογενείς οδηγίες)
195
15 Μέτρα
Διαγραμματική εικόνα
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές οδηγίες
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών για να εξοικειωθείτε με τον χειρισμό της
συσκευής. Οι χρήστες οι οποίοι δεν διαθέτουν επαρκή ενημέρωση θα θέσουν σε
κίνδυνο τους εαυτούς τους και τους άλλους λόγω του ακατάλληλου χειρισμού.
Συνιστάται να δανείζετε τη συσκευή μόνο στα άτομα που έχουν αποδεδειγμένη
εμπειρία στο χειρισμό της.
Πάντοτε να παραδίδετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Οι χρήστες που το χρησιμοποιούν για πρώτη φορά θα πρέπει να ζητούν
από τον μεταπωλητή τις βασικές οδηγίες για να εξοικειωθούν με το χειρισμό
θαμνοκοπτικών.
Στα παιδιά και στα νεαρά άτομα κάτω των 18 ετών δεν θα πρέπει να τους
επιτρέπεται η χρήση της συσκευής. Τα άτομα με ηλικία πάνω από 16 ετών θα
μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν την συσκευή για εκπαιδευτικούς σκοπούς,
κάτω από την επίβλεψη ενός έμπειρου εκπαιδευτή.
Χρησιμοποιήστε με τη μεγαλύτερη δυνατή φροντίδα και προσοχή.
Χειριστείτε μόνο όταν βρίσκεστε σε καλή φυσική κατάσταση. Εκτελέστε όλες
τις εργασίες με ηρεμία και προσοχή. Ο χρήστης θεωρείται υπεύθυνος για τους
άλλους.
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή μετά από την κατανάλωση
αλκοόλ ή φαρμάκων, ή εάν αισθάνεστε κουρασμένοι ή είστε ασθενείς.
Η εθνική νομοθεσία μπορεί να περιορίζει τη χρήση του μηχανήματος.
Προοριζόμενη χρήση του μηχανήματος
Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για την κοπή γρασιδιού, χόρτων, θάμνων και
ελαφριάς βλάστησης. Δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για άλλους σκοπούς όπως
κοπή άκρων ή φρακτών επειδή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
Ο ρουχισμός που φοράτε θα πρέπει να είναι λειτουργικός και κατάλληλος,
δηλαδή να είναι εφαρμοστός αλλά να μην σας παρεμποδίζει. Μην φοράτε
κοσμήματα ή ρούχα τα οποία μπορούν να μπλεχτούν μέσα στους θάμνους ή
στους βάτους.
Για την προστασία του τραυματισμού της κεφαλής, των ματιών ή των ποδιών
καθώς επίσης και την προστασία της ακοής κατά την λειτουργία, θα πρέπει να
χρησιμοποιηθεί ο παρακάτω προστατευτικός εξοπλισμός και ο προστατευτικός
ρουχισμός κατά τον χειρισμό της συσκευής.
Πάντοτε να φοράτε κράνος όπου υπάρχει ο κίνδυνος της πτώσης αντικειμένων.
Το κράνος (1) θα πρέπει να ελέγχεται για την ύπαρξη ζημιάς κατά τακτικά
χρονικά διαστήματα και θα πρέπει να αντικατασταθεί τουλάχιστον μετά από 5
χρόνια. Χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένα προστατευτικά κράνη.
Η προσωπίδα (2) του κράνους (ή εναλλακτικά προστατευτικά γυαλιά)
προστατεύει το πρόσωπο από τα θραύσματα και τις πέτρες που ίπτανται. Κατά
τον χειρισμό, πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα για την
αποφυγή του τραυματισμού των ματιών.
Φοράτε τον απαραίτητο εξοπλισμό προστασίας έναντι στο θόρυβο για την
αποφυγή πρόκλησης βλάβης στην ακοή (προστατευτικά επικαλύμματα αυτιών
(3), ωτοασπίδες κτλ.).
Η φόρμα εργασίας (4) προστατεύει από τις πέτρες και τα θραύσματα που
ίπτανται.
Σας συστήνουμε ανεπιφύλακτα την χρήση της φόρμας εργασίας από το χρήστη.
Τα γάντια (5) αποτελούν μέρος του συνιστώμενου εξοπλισμού και πρέπει
πάντοτε να φοριούνται κατά το χειρισμό.
Κατά τη χρήση της συσκευής, πάντοτε να φοράτε ανθεκτικά παπούτσια (6)
με αντιολισθητικές σόλες. Αυτά προστατεύουν έναντι των τραυματισμών και
διασφαλίζουν το καλό πάτημα.
Εκκίνηση του θαμνοκοπτικού
Φροντίστε ώστε να μην υπάρχουν παιδιά ή άλλα άτομα μέσα σε μια απόσταση
εργασίας 15 μέτρων (50 ποδιών), επίσης δώστε προσοχή στα οποιαδήποτε ζώα
μέσα στην περιοχή εργασίας.
Πριν από τη χρήση ελέγχετε πάντοτε ότι η συσκευή είναι ασφαλής για εργασία:
Ελέγξτε την ασφάλεια του κοπτικού εργαλείου, το μοχλό του γκαζιού για την
ευκολία δράσης και ελέγξτε την κατάλληλη λειτουργικότητα της ασφάλειας του
μοχλού του γκαζιού.
Το κοπτικό εργαλείο δεν πρέπει να περιστρέφεται στο ρελαντί. Εάν έχετε
αμφιβολία απευθυνθείτε στον μεταπωλητή σας για τη ρύθμιση. Ελέγξετε
τα χερούλια ώστε να είναι καθαρά και ξηρά και δοκιμάστε τη λειτουργία του
διακόπτη εκκίνησης/σταματήματος.
196
• Παύση
• Μεταφορά
Ανεφοδιασμός καυσίμου
• Συντήρηση
Αντικατάσταση εργαλείου
3 μέτρα
Ξεκινήστε το θαμνοκοπτικό μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες.
Μην χρησιμοποιήσετε οποιεσδήποτε άλλες μεθόδους για να ξεκινήσετε τον
κινητήρα!
Χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό και τα εργαλεία μόνο για τις καθορισμένες
εφαρμογές.
Ξεκινήστε τον κινητήρα μόνο αφότου ολοκληρωθεί πλήρως η συναρμολόγηση.
Η λειτουργία της συσκευής επιτρέπεται μόνο αφότου συνδεθούν όλα τα
κατάλληλα εξαρτήματα!
Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε ότι το κοπτικό εργαλείο δεν βρίσκεται σε επαφή
με σκληρά αντικείμενα όπως κλαδιά, πέτρες κτλ επειδή το κοπτικό εργαλείο θα
περιστραφεί κατά την εκκίνηση.
Ο κινητήρας σβήνει αμέσως στην περίπτωση που συμβούν μηχανικά προβλήματα.
Εάν το κοπτικό εργαλείο χτυπήσει πέτρες ή άλλα σκληρά αντικείμενα, αμέσως
κλείστε τον κινητήρα και επιθεωρήστε το κοπτικό εργαλείο.
Επιθεωρείτε το κοπτικό εργαλείο για ζημιά ανά τακτά και σύντομα διαστήματα
(διάγνωση λεπτών ρωγμών χρησιμοποιώντας το τεστ ήχου που παράγεται από
την κρούση).
Εάν η συσκευή χτυπήσει δυνατά κατά την πτώση, ελέγξετε την κατάσταση πριν
συνεχίσετε την εργασία. Ελέγξτε το σύστημα καυσίμου για ύπαρξη διαρροής
καυσίμου αλλά και τα χειριστήρια και τις διατάξεις ασφαλείας για ύπαρξη
δυσλειτουργίας. Εάν υπάρχει οποιαδήποτε ζημιά ή αν έχετε αμφιβολίες,
επικοινωνήστε με το δικό μας εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης για
επιθεώρηση και επισκευή.
Να χειρίζεστε τη συσκευή μόνο έχοντας συνδεδεμένο τον ιμάντα ώμου, ο
οποίος θα πρέπει να προσαρμόζεται κατάλληλα πριν θέσετε σε λειτουργία το
θαμνοκοπτικό. Είναι σημαντικό να προσαρμόζετε τον ιμάντα ώμου ανάλογα με
το σωματικό μέγεθος του χρήστη για να μην είναι κουραστική η χρήση. Ποτέ να
μην κρατάτε τον κόφτη με το ένα χέρι κατά την χρήση.
Κατά την χρήση, πάντοτε να κρατάτε το θαμνοκοπτικό με τα δυο σας χέρια.
Πάντοτε να έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
Να χειρίζεστε τη συσκευή με τέτοιο τρόπο ώστε να αποφεύγετε την εισπνοή
των καυσαερίων. Ποτέ να μην λειτουργήσετε τον κινητήρα σε κλειστά δωμάτια
(υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης από αέρια). Το μονοξείδιο του άνθρακα είναι
ένα άοσμο αέριο.
Σβήνετε τον κινητήρα όταν σταματάτε κατά την ανάπαυση και όταν παραμένει
η συσκευή χωρίς επίβλεψη, και τοποθετήστε τη σε ένα ασφαλή χώρο για την
αποφυγή πρόκλησης κινδύνου σε άλλους ή ζημιάς στο μηχάνημα.
Ποτέ να μην τοποθετείτε το θαμνοκοπτικό όταν είναι ζεστό πάνω σε ξερά χόρτα
ή πάνω σε άλλα εύφλεκτα υλικά.
Πάντοτε να εγκαθιστάτε τον εγκεκριμένο προφυλακτήρα του κοπτικού εργαλείου
πάνω στη συσκευή πριν την εκκίνηση του κινητήρα.
Διαφορετικά η επαφή με το κοπτικό εργαλείο μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
Όλα τα προστατευτικά συγκροτήματα και προφυλακτήρες που παρέχονται με το
μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιούνται κατά τη λειτουργία.
Ποτέ να μην χειρίζεστε τον κινητήρα με ένα σιγαστήρα της εξάτμισης που έχει
πάθει ζημιά.
Κλείστε τον κινητήρα κατά την μεταφορά.
Κατά την μεταφορά της συσκευής, πάντοτε να τοποθετείτε το κάλυμμα στη
κοπτική λάμα.
Διασφαλίστε την ασφαλή τοποθέτηση της συσκευής κατά την μεταφορά με
αυτοκίνητο για την αποφυγή της διαρροής καυσίμου.
Κατά την μεταφορά, διασφαλίστε ότι το ρεζερβουάρ καυσίμου είναι εντελώς άδειο.
Κατά την εκφόρτωση της συσκευής από την καρότσα, ποτέ να μην ρίξετε
κάτω τον κινητήρα στο έδαφος επειδή αν το κάνετε αυτό μπορεί να προκληθεί
σοβαρή βλάβη στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
Εκτός από την περίπτωση της έκτακτης ανάγκης, ποτέ να μην ρίξετε ή να
πετάξετε τη συσκευή στο έδαφος επειδή αν το κάνετε αυτό μπορεί να προκληθεί
σοβαρή ζημιά στη συσκευή.
Θυμηθείτε να σηκώνετε ολόκληρο τον κινητήρα από το έδαφος όταν μετακινείτε
τη συσκευή. Το σύρσιμο του ρεζερβουάρ καυσίμου είναι πολύ επικίνδυνο και θα
προκαλέσει ζημιά και διαρροή καυσίμου, προκαλώντας πιθανόν την πυρκαγιά.
Ανεφοδιασμός
Κατά τον ανεφοδιασμό καυσίμου σβήστε τον κινητήρα, να είστε μακριά από τις
γυμνές φλόγες και να μην καπνίζετε.
Αποφύγετε την επαφή του δέρματος με προϊόντα ορυκτών λαδιών. Μην
εισπνέετε τον ατμό του καυσίμου. Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια
κατά τον ανεφοδιασμό καυσίμου. Αλλάζετε και καθαρίζετε τον προστατευτικό
ρουχισμό σε τακτικά διαστήματα.
Δώστε προσοχή ώστε να μην ρίξετε κάτω καύσιμο ή λάδια για την αποφυγή
της ρύπανσης του εδάφους (προστασία του περιβάλλοντος). Καθαρίστε το
θαμνοκοπτικό αμέσως αν πέσει πάνω του καύσιμο.
Αποφύγετε την οποιαδήποτε επαφή του καυσίμου με τα ρούχα σας. Αλλάξτε
το ρουχισμό σας αμέσως μετά την πτώση του καυσίμου επάνω του (για την
αποφυγή της πρόκλησης φωτιάς στα ρούχα σας).
Επιθεωρείστε την τάπα του καυσίμου ανά τακτά διαστήματα για να διασφαλίσετε ότι
μπορεί να στερεωθεί σταθερά και ότι δεν παρουσιάζει διαρροή.
Προσεκτικά σφίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου. Αλλάξτε θέση για
την εκκίνηση του κινητήρα (τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από τον χώρο του
ανεφοδιασμού).
Ποτέ να μην ανεφοδιάζετε σε κλειστά δωμάτια. Οι ατμοί του καυσίμου
συσσωρεύονται στο επίπεδο του εδάφους (κίνδυνος εκρήξεων).
Να μεταφέρετε και να αποθηκεύετε το καύσιμο σε κατάλληλα δοχεία. Φροντίστε
ώστε το αποθηκευμένο καύσιμο να μην είναι προσβάσιμο στα παιδιά.
197
Προσοχή:
Οπισθολάκτισμα
Διαγραμματική
εικόνα
Διαγραμματική
εικόνα
Μέθοδος λειτουργίας
Χρησιμοποιήστε μόνο κάτω από καλό φωτισμό και ορατότητα. Κατά τη διάρκεια
της εποχής του χειμώνα δώστε προσοχή στις περιοχές που είναι υγρές και
γλιστρούν, στον πάγο και στο χιόνι (κίνδυνος ολισθηρότητας). Πάντοτε να έχετε
ένα ασφαλές πάτημα.
Ποτέ μην κόβετε επάνω από το ύψος της μέσης σας.
Ποτέ να μην στέκεστε πάνω σε μια σκάλα.
Ποτέ να μην σκαρφαλώνετε σε δέντρα για να εκτελέσετε εργασίες κοπής.
Ποτέ να μην εργάζεστε πάνω σε ασταθείς επιφάνειες.
Αφαιρέστε την άμμο, τις πέτρες, τα καρφιά κτλ που βρίσκονται μέσα στο εύρος
της περιοχής εργασίας.
Τα ξένα στοιχεία μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο κοπτικό εργαλείο και να
δημιουργήσουν επικίνδυνα οπισθολακτίσματα.
Πριν το ξεκίνημα της κοπής, το κοπτικό εργαλείο θα πρέπει να έχει αποκτήσει
την πλήρη ταχύτητα λειτουργίας.
Κατά τη χρήση μεταλλικών λαμών, ταλαντεύστε ομοιόμορφα το εργαλείο κάνοντας
μισό κύκλο από δεξιά προς τα αριστερά, σαν να χρησιμοποιείτε ένα δρεπάνι.
Αν γρασίδι ή κλαδιά μπλεχτούν μεταξύ του κοπτικού εργαλείου και του
προφυλακτήρα, να σταματάτε πάντοτε τον κινητήρα πριν από τον καθαρισμό.
Διαφορετικά η ακούσια περιστροφή της λάμας μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
Ξεκουραστείτε για να μην χάσετε τον έλεγχο λόγω κούρασης. Σας συνιστούμε
να κάνετε 10 έως 20 λεπτά διάλειμμα κάθε ώρα.
Κοπτικά εργαλεία
Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο κοπτικό εργαλείο για την εργασία που πρόκειται
να κάνετε.
Οι νάιλον κοπτικές κεφαλές (κεφαλές κοπής μεσινέζας) είναι κατάλληλες για το
κόψιμο γρασιδιού.
Οι μεταλλικές λάμες είναι κατάλληλες για την κοπή χόρτων, υψηλού γρασιδιού,
θάμνων, δενδρυλλίων, χαμηλής βλάστησης, συστάδων φυτών, και των
παρομοίων.
Ποτέ να μην χρησιμοποιήστε άλλες λάμες συμπεριλαμβανομένων των μεταλλικών
περιστροφικών αλυσίδων πολλαπλών τμημάτων και των αλωνιστικών λαμών.
Διαφορετικά μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Κατά τη χρήση μεταλλικών λεπίδων, αποφύγετε το “οπισθολάκτισμα” και να
είστε πάντοτε προετοιμασμένοι για ένα αναπάντεχο οπισθολάκτισμα. Δείτε την
ενότητα “Οπισθολάκτισμα” και “Αποφυγή οπισθολακτίσματος.”
Οπισθολάκτισμα (κλώτσημα λάμας)
Το οπισθολάκτισμα (κλώτσημα λάμας) είναι μια απότομη αντίδραση σε μια
σφιγμένη ή κολλημένη κοπτική λάμα. Μόλις συμβεί αυτό, η συσκευή ρίχνεται
στα πλάγια ή προς τον χειριστή σε μεγάλη δύναμη και μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
Το οπισθολάκτισμα εμφανίζεται ιδιαίτερα κατά την χρήση του τμήματος της
λάμας των 12 και 2 “ωρών” πάνω σε στερεά, θάμνους και δέντρα με διάμετρο 3
cm ή μεγαλύτερη.
Για την αποφυγή οπισθολακτίσματος:
Χρησιμοποιήσετε το τμήμα μεταξύ των 8 και 11 “ωρών”.
Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε το τμήμα μεταξύ των 12 και 2 “ωρών”.
Ποτέ μην χρησιμοποιείται το τμήμα μεταξύ των 11 και 12 “ωρών” και το τμήμα
μεταξύ των 2 και 5 “ωρών”, εκτός και αν ο χειριστής είναι καλά εκπαιδευμένος
και έμπειρος και το κάνει με δική του ευθύνη.
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε κοπτικές λάμες κοντά σε συμπαγή αντικείμενα
όπως φράχτες, τοίχους, κορμούς δέντρων και πέτρες.
Ποτέ να μην χρησιμοποιείτε τις κοπτικές λάμες κάθετα, για εργασίες όπως το
κλάδεμα και την κοπή των άκρων των φρακτών.
Δόνηση
Τα άτομα με κακό κυκλοφορικό σύστημα τα οποία εκτίθενται σε υπερβολικούς
κραδασμούς μπορεί να παρουσιάσουν βλάβη στα αιμοφόρα αγγεία ή στο
νευρικό σύστημα. Οι κραδασμοί ενδέχεται να προκαλέσουν τα ακόλουθα
συμπτώματα στα δάχτυλα, τα χέρια ή τους καρπούς: “Κοίμισμα” (μούδιασμα),
μυρμήγκιασμα, πόνο, σουβλιές, αλλαγή χρώματος ή υφής του δέρματος. Εάν
έχετε οποιαδήποτε από αυτά τα συμπτώματα, επισκεφτείτε ένα γιατρό!
Για την ελάττωση του κινδύνου της “ασθένειας των άσπρων δακτύλων”,
διατηρήστε τα χέρια σας ζεστά κατά την λειτουργία και διατηρήστε σε καλή
κατάσταση τη συσκευή και τα εξαρτήματα.
Οδηγίες συντήρησης
Επισκευάζετε τη συσκευή σας στο δικό μας εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις,
χρησιμοποιώντας πάντοτε αυθεντικά ανταλλακτικά. Η λανθασμένη επισκευή
και η φτωχή συντήρηση μπορεί να μειώσει την διάρκεια της ωφέλιμης ζωής της
συσκευής και να αυξήσει τον κίνδυνο ατυχημάτων.
Η κατάσταση του κόφτη, ιδιαίτερα του κοπτικού εργαλείου, των προστατευτικών
συσκευών και επίσης του ιμάντα του ώμου θα πρέπει να ελέγχεται πριν από την
έναρξη της εργασίας. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει επίσης να δίνεται στις κοπτικές
λάμες οι οποίες πρέπει να είναι σωστά ακονισμένες.
Κλείστε τον κινητήρα και αφαιρέστε το σύνδεσμο του μπουζί κατά την
αντικατάσταση ή το ακόνισμα των κοπτικών εργαλείων και επίσης κατά τον
καθαρισμό του κόφτη ή του κοπτικού εργαλείου.
198
Ποτέ να μην ισιώνετε ή να συγκολλάτε κατεστραμμένα
κοπτικά εργαλεία.
Δώστε προσοχή στο περιβάλλον. Αποφύγετε την άσκοπη λειτουργία του γκαζιού
για λιγότερη ρύπανση και εκπομπές θορύβου. Ρυθμίστε το καρμπυρατέρ
σωστά.
Καθαρίζετε τη συσκευή ανά τακτά διαστήματα και ελέγχετε ότι όλες οι βίδες και
τα παξιμάδια είναι καλά σφιγμένα.
Ποτέ να μην κάνετε τη συντήρηση ή την αποθήκευση της συσκευής κοντά σε
γυμνές φλόγες.
Πάντοτε να αποθηκεύετε τη συσκευή σε κλειδωμένα δωμάτια με άδειο το
ρεζερβουάρ καυσίμου.
Κατά την μεταφορά, τη συντήρηση και την αποθήκευση της συσκευής, πάντοτε
να τοποθετείτε το κάλυμμα στην κοπτική λάμα.
Τηρήστε τις σχετικές οδηγίες αποτροπής ατυχήματος που εκδίδονται από τις σχετικές εμπορικές ενώσεις και από τις ασφαλιστικές εταιρίες.
Μην εκτελέσετε καμιά τροποποίηση στη συσκευή επειδή αυτό θα θέσει σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.
Η εκτέλεση των εργασιών συντήρησης και επισκευής από το χρήστη περιορίζονται στις δραστηριότητες που περιγράφονται στο εγχειρίδιο οδηγιών.
Όλες οι άλλες εργασίες πρέπει να γίνονται από ένα εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο του σέρβις. Χρησιμοποιήστε μόνο τα αυθεντικά ανταλλακτικά και
αξεσουάρ που διατίθενται και παρέχονται από τη DOLMAR.
Η χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων και εργαλείων συνεπάγεται τον αυξημένο κίνδυνο ατυχημάτων.
Η DOLMAR δεν θα δεχθεί την οποιαδήποτε ευθύνη για ατυχήματα ή φθορά που προκλήθηκε από τη χρήση μη εγκεκριμένων κοπτικών εργαλείων
και συσκευών στερέωσης των κοπτικών εργαλείων ή αξεσουάρ.
Πρώτες βοήθειες
Για την περίπτωση ατυχήματος, φροντίστε να υπάρχει διαθέσιμο ένα κουτί
πρώτων βοηθειών στην περιοχή όπου εκτελούνται οι εργασίες κοπής.
Αντικαταστήστε αμέσως το οποιοδήποτε αντικείμενο που πάρθηκε από το κουτί
των πρώτων βοηθειών.
Όταν ζητάτε βοήθεια, παρακαλώ παράσχετε τις ακόλουθες
πληροφορίες:
Τόπος του ατυχήματος
Τι συνέβη
Αριθμός τραυματισμένων ατόμων
Είδος των τραυμάτων
Το όνομά σας
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Οι υπογεγραμμένοι, Tamiro Kishima και Rainer Bergfeld, λαμβάνοντας εξουσιοδότηση από την Dolmar GmbH, δηλώνουν ότι το
μηχάνημα(τα) της DOLMAR:
Ονομασία μηχανήματος: Βενζινοκίνητο θαμνοκοπτικό
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: MS-335.4 U, MS-335.4 C
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακα με τα “ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ”
αποτελούν παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN ISO 11806-1
Τα τεχνικά έγγραφα βρίσκονται στο αρχείο στην:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το Παράρτημα V.
Μετρημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 110,1 dB
Εγγυημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 111 dB
31. 8. 2009
Tamiro Kishima
Διευθύνων Σύμβουλος
Rainer Bergfeld
Διευθύνων Σύμβουλος
199
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ MS-335.4 U, MS-335.4 C
Μοντέλο
MS-335.4 U MS-335.4 C
Χερούλι ποδηλάτου Λαβή σε σχήμα βρόγχου
Διαστάσεις: μήκος x πλάτος x ύψος (χωρίς τη λάμα κοπής) χιλ 1.810 x 620 x 500 1.810 x 330 x 275
Βάρος (χωρίς το πλαστικό προφυλακτήρα και τη λάμα κοπής) κιλά 7,1 6,7
Όγκος (ρεζερβουάρ καυσίμου) Λίτρα 0,65
Όγκος (ρεζερβουάρ λαδιού) Λίτρα 0,1
Εκτόπισμα κινητήρα εκ.
3
33,5
Μέγιστη απόδοση κινητήρα ISO8893 kw 1,07 στα 7.000 λεπ.
-1
Μέγιστη περιστροφική συχνότητα του άξονα λεπ.
-1
6.850
Ταχύτητα κινητήρα στη συνιστώμενη μέγιστη περιστροφική
συχνότητα του άξονα
λεπ.
-1
10.000
Κατανάλωση καυσίμου κατά τη μέγιστη απόδοση του κινητήρα
ISO8893
Κιλά/
ώρα
0,458
Ειδική κατανάλωση καυσίμου κατά τη μέγιστη απόδοση του
κινητήρα
g/kwh 426
Ταχύτητα κινητήρα στο ρελαντί λεπ.
-1
3.000
Ταχύτητα εμπλοκής συμπλέκτη λεπ.
-1
4.100
Καρμπιρατέρ (Διάφραγμα - καρμπιρατέρ) τύπος WALBRO WYL
Σύστημα ανάφλεξης τύπος Ανάφλεξη στερεάς κατάστασης
Μπουζί τύπος NGK CMR4A
Απόσταση των άκρων των ηλεκτροδίων χιλ 0,7 - 0,8
Δόνηση σύμφωνα
με το ISO 22867
Δεξιό χερούλι
(Πίσω λαβή)
a
hv eq
m/s
2
4,4 6,1
Αβεβαιότητα K m/s
2
0,78 2,0
Αριστερό χερούλι
(Μπροστινή λαβή)
a
hv eq
m/s
2
4,5 7,4
Αβεβαιότητα K m/s
2
0,60 0,63
Στάθμη ηχητικής πίεσης αντιπροσωπευτική
του ISO 22868
L
PA eq
dBA 98,2
Αβεβαιότητα K dBA 2,1
Στάθμη ηχητικής πίεσης αντιπροσωπευτική
του ISO 22868
L
WA eq
dBA 110,1
Αβεβαιότητα K dBA 0,8
Καύσιμο Βενζίνη αυτοκινήτου
Λάδι κινητήρα
Λάδι SAE 10W-30 της Κατηγορίας API,
Κλάση SF ή υψηλότερη (4-χρονος κινητήρας για αυτοκίνητα)
Εργαλεία κοπής (διάμετρος λάμας κοπής) χιλ 305 (με τρεις λάμες)
Σχέση μετάδοσης 13/19
200
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
GR ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1 Ρεζερβουάρ Καυσίμου
2 Εκκινητήρας Ανατύλιξης
3 Φίλτρο Αέρα
4 I-O Διακόπτης (ανοικτός/κλειστός)
5 Μπουζί
6 Σιγαστήρας Εξάτμισης
7 Θήκη Συμπλέκτη
9 Αναρτήρας
10 Χερούλι
11 Μοχλός Γκαζιού
12 Καλώδιο Χειρισμού
13 Άξονας
14
Προφυλακτήρας
(Προφυλακτήρας κοπτικού εργαλείου)
15 Κιβώτιο Ταχυτήτων/Κιβώτιο Κεφαλής
16 Στήριγμα Χερουλιού
17 Λάμα Κοπής
18 Νάιλον Κεφαλή Κοπής
19 Τάπα Πληρωτή Καυσίμου
20 Κουπί Μίζας
21 Αντλία Προέγχυσης
22 Μοχλός Τσοκ
23 Σωλήνας Εξάτμισης
24 Δείκτης Λαδιού
MS-335.4 U
MS-335.4 C
201
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε την οποιαδήποτε εργασία πάνω στο Βενζινοκίνητο
Θαμνοκοπτικό, πάντοτε να σταματάτε τον κινητήρα και να
αποσυνδέετε το σύνδεσμο του μπουζιού από το μπουζί.
Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια!
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ξεκινάτε το Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπικό μόνο αφότου το έχετε
συναρμολογήσει εντελώς.
Για τα μηχανήματα με μοντέλα χερουλιών ποδηλάτων
Ξεσφίξετε το κουμπί (1).
Τοποθετήστε το χερούλι (4) μεταξύ του σφικτήρα του χερουλιού (2) και του
στηρίγματος του χερουλιού (3).
Προσαρμόστε το χερούλι (4) κατά μια γωνία που παρέχει μια βολική θέση
εργασίας και στη συνέχεια στερεώστε το καλά σφίγγοντας με το χέρι το κουμπί
(1).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ξεχάσετε να στερεώσετε το ελατήριο (5).
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Κινητήρας
Κινητήρας
Για μηχανήματα με χερούλι σε σχήμα βρόγχου
– Στερεώστε ένα φράγμα στην αριστερή πλευρά του μηχανήματος μαζί με το
χερούλι για την προστασία του χειριστή.
– Εξασφαλίστε ότι το συγκρότημα λαβής/φραγμού βρίσκεται τοποθετημένο μεταξύ
του διαχωριστικού και του σημείου του βέλους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφαιρέσετε ή συρρικνώσετε το διαχωριστικό. Το
διαχωριστικό διατηρεί μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ
των δυο χεριών. Η τοποθέτηση του συγκροτήματος λαβής/
φραγμού κοντά στην άλλη λαβή πέρα από το μήκος του
διαχωριστικού μπορεί να προκαλέσει την απώλεια του ελέγχου
και το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημείο βέλους
202
Για τη συμμόρφωση με τις διατάξεις ασφαλείας, πρέπει να
χρησιμοποιηθούν μόνο οι συνδυασμοί εργαλείου/
προφυλακτήρα που δείχνονται στον πίνακα.
Φροντίστε να χρησιμοποιείτε αυθεντικές
μεταλλικές λάμες ή νάιλον κεφαλή κοπής της
DOLMAR.
– Η μεταλλική λάμα πρέπει πάντοτε να είναι γυαλισμένη, και χωρίς
ρωγμές ή σπασίματα. Εάν η μεταλλική λάμα χτυπήσει μια πέτρα
κατά τη λειτουργία, σταματήστε τον κινητήρα και ελέγξετε αμέσως
τη λάμα.
– Γυαλίστε ή αντικαταστήστε τη μεταλλική λάμα κάθε τρεις ώρες
λειτουργίας.
– Εάν η νάιλον κεφαλή κοπής χτυπήσει μια πέτρα κατά τη λειτουργία,
σταματήστε τον κινητήρα και ελέγξετε αμέσως την κεφαλή κοπής.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι κατάλληλοι προφυλακτήρες πρέπει πάντοτε να
εγκαθίστανται για την δική σας ασφάλεια και για
την συμμόρφωση με τους κανονισμούς πρόληψης
ατυχήματος.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής χωρίς την
τοποθέτηση του προφυλακτήρα.
Η εξωτερική διάμετρος της λάμας κοπής πρέπει να είναι
255 χιλ. (10”). Οι λάμες κοπής με εξωτερική διάμετρο
305 χιλ. ή 12 ίντσες μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο
με τις συσκευές με τρεις λάμες.
Χρησιμοποιήστε προφυλακτήρα για πριονωτό δίσκο
200 mm μόνο κατά την χρήση του πριονωτού δίσκου
200 mm.
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ
– Κατά τη χρήση της μεταλλικής λάμας, στερεώστε τον προφυλακτήρα (3) στο
σφικτήρα (2) με δυο μπουλόνια (1).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σφίξτε τα μπουλόνια δεξιά και αριστερά ομοιόμορφα έτσι ώστε το
διάκενο μεταξύ του σφικτήρα (2) και του προφυλακτήρα (3) να είναι
σταθερό.
Διαφορετικά, ο προφυλακτήρας μερικές φορές μπορεί να μην
λειτουργήσει με τον καθορισμένο τρόπο.
Λάμα κοπής Προφυλακτήρας για
λάμες κοπής
Πριονωτός δίσκος
200 mm
Προφυλακτήρας για
πριονωτό δίσκο 200 mm
(3)
(2)
(1)
(3)
(2)
(1)
Νάιλον κεφαλή κοπής
Προφυλακτήρας για
νάιλον κεφαλή κοπής
Προφυλακτήρας για
νάιλον κεφαλή κοπής
203
– Στις περιπτώσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί ο κόφτης του νάιλον
νήματος, φροντίστε να στερεώσετε τον προφυλακτήρα του κόφτη του νάιλον
νήματος (4) πάνω στον προφυλακτήρα της μεταλλικής λάμας (3).
– Στερεώστε τον προφυλακτήρα του κόφτη του νάιλον νήματος (4) σπρώχνοτάς
τον στη θέση του από την πλευρά του προφυλακτήρα της μεταλλικής λάμας (3)
όπως δείχνεται.
– Αφαιρέστε την ταινία που είναι κολλημένη στον κόφτη, η οποία κόβει το νάιλον
νήμα, στον προφυλακτήρα του κόφτη του νάιλον νήματος (4).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε να σπρώξετε προς τα μέσα τον προφυλακτήρα του
κόφτη του νάιλον νήματος (4) έως ότου εισχωρήσει πλήρως.
Φροντίστε να μην τραυματιστείτε πάνω στον κόφτη κόβοντας το
νάιλον νήμα.
(3)
(4)
– Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα του κόφτη του νάιλον νήματος (4)
τοποθετήστε ένα εξάγωνο κλειδί μέσα στην εγκοπή του προφυλακτήρα της
μεταλλικής λάμας (3), σπρώξτε τον μέσα ενώ παράλληλα σπρώχνετε τον
προφυλακτήρα του κόφτη του νάιλον νήματος (4).
Εξάγωνο άλεν
Στρέψετε το μηχάνημα ανάποδα, και τότε μπορείτε να αντικαταστήσετε την
μεταλλική λάμα ή την νάιλον κεφαλή κοπής εύκολα.
– Βάλτε το εξάγωνο άλεν μέσα στην τρύπα στο κιβώτιο των ταχυτήτων και
περιστρέψετε την μονάδα υποδοχής της ροδέλας (4) έως ότου κλειδώσει με το
εξάγωνο άλεν.
– Ξεσφίξτε το παξιμάδι (1) (αριστερό σπείρωμα) με το κλειδί άλεν, και αφαιρέστε
το παξιμάδι (1), το καπάκι (2) και τη ροδέλα σύσφιξης (3).
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΛΛΙΚΗΣ ΛΑΜΑΣ Ή ΤΗΣ ΝΑΙΛΟΝ ΚΕΦΑΛΗΣ ΚΟΠΗΣ
(3)
(2)
(1)
Εξάγωνο άλεν
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
204
Εξάγωνο άλεν
Στερέωση της μεταλλικής λάμας
Με το εξάγωνο άλεν ακόμη στη θέση του.
– Στερεώστε τη μεταλλική λάμα πάνω στον άξονα έτσι ώστε ο οδηγός της
μονάδας υποδοχής της ροδέλας (4) να ταιριάζει στην τρύπα του άξονα της
μεταλλικής λάμας. Τοποθετήστε τη ροδέλα σύσφιξης (3), το καπάκι (2) και
στερεώστε τη μεταλλική λάμα με το παξιμάδι (1).
[Ροπή σφίξης: 13 - 23 N-m]
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πάντοτε να φοράτε γάντια κατά τον χειρισμό της μεταλλικής λάμας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το παξιμάδι στερέωσης της μεταλλικής λάμας (με ελατηριωτή
ροδέλα) είναι ένα αναλώσιμο εξάρτημα.
Εάν εμφανιστεί η οποιαδήποτε φθορά ή παραμόρφωση στη
ελατηριωτή ροδέλα, αντικαταστήστε το παξιμάδι.
Στερέωση της νάιλον κεφαλής κοπής
– Η ροδέλα σύσφιξης (3), το καπάκι (2) και το παξιμάδι (1) δεν είναι απαραίτητα
για την στερέωση της νάιλον κεφαλής κοπής. Η νάιλον κεφαλή κοπής πρέπει να
βρίσκεται στην κορυφή της μονάδας υποδοχής της ροδέλας (4).
– Βάλτε το εξάγωνο άλεν μέσα στην τρύπα στο κιβώτιο των ταχυτήτων και
περιστρέψετε την μονάδα υποδοχής της ροδέλας (4) έως ότου κλειδώσει με το
εξάγωνο άλεν.
– Στην συνέχεια βιδώστε την νάιλον κεφαλή κοπής πάνω στον άξονα
περιστρέφοντάς την αριστερόστροφα.
– Αφαιρέστε το εξάγωνο άλεν.
Περιστροφή
– Φροντίστε ώστε η λάμα να έχει την πάνω μεριά αριστερά.
Ξεσφίξτε
Σφίξτε
Εξάγωνο άλεν
(4)
205
Έλεγχος και αναπλήρωση του λαδιού του κινητήρα
– Εκτελέστε την παρακάτω διαδικασία, με κρύο τον κινητήρα.
– Κρατώντας τον κινητήρα επίπεδο, αφαιρέστε τον δείκτη του λαδιού, και επιβεβαιώστε το υπάρχει λάδι μεταξύ των σημαδιών του πάνω και του
κάτω ορίου.
Όταν δεν υπάρχει μεγάλη ποσότητα λαδιού, έτσι ώστε ο δείκτης του λαδιού μόλις να αγγίζει το λάδι με την άκρη του, ιδιαίτερα με τον δείκτη του
λαδιού να παραμένει βυθισμένος στο στροφαλοθάλαμο χωρίς βίδωμα (Εικ. 1), γεμίστε με καινούργιο λάδι κοντά στην τρύπα (Εικ. 2).
– Για αναφορά, ο χρόνος αναπλήρωσης του λαδιού είναι περίπου 15 ώρες (συχνότητα αναγέμισης: 15 φορές).
Εάν αλλάξει το χρώμα του λαδιού ή αναμειχθεί με βρωμιά, αντικαταστήστε το με καινούργιο. (Για το διάστημα και την μέθοδο αντικατάστασης,
ανατρέξτε στο P211 - 212)
Συνιστώμενο λάδι: SAE 10W-30 λάδι Κατηγορίας API, Κλάση SF ή υψηλότερη (4-χρονος κινητήρας για αυτοκίνητα)
Όγκος λαδιού: Περίπου 0,1 Λίτρο
Σημείωση: Εάν ο κινητήρας δεν κρατηθεί όρθιος, το λάδι μπορεί να μπει γύρω από τον κινητήρα και να γεμίσει υπερβολικά.
Εάν το λάδι γεμίσει πάνω από το όριο, το λάδι μπορεί να ρυπανθεί ή να πιάσει φωτιά με άσπρο καπνό.
1η παρατήρηση στην Αντικατάσταση του λαδιού: “Δείκτης λαδιού”
– Αφαιρέστε τη σκόνη ή την βρωμιά κοντά στην τρύπα ανεφοδιασμού του λαδιού, και αποσυνδέστε τον δείκτη λαδιού.
– Διατηρήστε τον δείκτη λαδιού που έχετε βγάλει καθαρό από άμμο και σκόνη. Διαφορετικά, η οποιαδήποτε άμμος ή σκόνη κολλήσει στον
δείκτη του λαδιού μπορεί να προκαλέσει την μη φυσιολογική κυκλοφορία του λαδιού ή την φθορά των τμημάτων του κινητήρα, το οποίο θα
προκαλέσει προβλήματα.
– Ως παράδειγμα για να διατηρήσετε το δείκτη καθαρό, συνίσταται να βάζετε τον δείκτη λαδιού με την πλευρά της λαβής του μέσα στο
κάλυμμα του κινητήρα Εικ. 3.
Δείκτης
λαδιού
Εάν το λάδι κολλήσει
γύρω από αυτή το άκρο
προσθέστε καινούργιο
λάδι.
Εικ. 1
Εικ. 2
Εικ. 3
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
(1) Κρατήστε τον κινητήρα επίπεδο και αποσυνδέστε το δείκτη λαδιού.
(2) Γεμίστε λάδι μέχρι το άκρο της τρύπας ανεφοδιασμού του λαδιού. (Ανατρέξτε
στην Εικ. 2).
Γεμίστε με λάδι χρησιμοποιώντας το δοχείο γεμίσματος λιπαντικού.
(3) Σφίξτε καλά το δείκτη λαδιού. Το ανεπαρκές σφίξιμο μπορεί να προκαλέσει την
διαρροή λαδιού.
2η παρατήρηση στην Αντικατάσταση του λαδιού: “Εάν το λάδι χυθεί έξω”
Εάν το λάδι χυθεί έξω μεταξύ του ρεζερβουάρ καυσίμου και της κύριας μονάδας του κινητήρα, το λάδι απορροφάται μέσα στη θύρα
εισαγωγής του ψυκτικού αέρα, και θα προκληθεί ρύπανση του κινητήρα. Φροντίστε να σκουπίσετε το λάδι που έχει χυθεί πριν την έναρξη
της λειτουργίας.
Πάνω όριο της στάθμης λαδιού
(Χαμηλότερο τμήμα της τρύπας
ανεφοδιασμού του λαδιού
σπειροειδές τμήμα)
206
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ
Χειρισμός καυσίμου
Είναι απαραίτητο να χειρίζεστε το καύσιμο με τη μεγαλύτερη δυνατή προσοχή. Το καύσιμο μπορεί να περιέχει ουσίες όμοιες με τους διαλύτες. Ο
ανεφοδιασμός πρέπει να γίνεται σε ένα επαρκώς αεριζόμενο δωμάτιο ή σε ένα ανοικτό χώρο. Ποτέ να μην εισπνέετε τους ατμούς του καυσίμου και
κρατήστε μακριά σας το καύσιμο. Εάν αγγίξετε το καύσιμο επαναλαμβανόμενα για μακρό χρονικό διάστημα το δέρμα γίνεται ξηρό, και μπορεί να
προκαλέσει ασθένεια του δέρματος ή αλλεργία. Εάν το καύσιμο μπει στο μάτι καθαρίστε το με καθαρό νερό. Εάν το μάτι σας παραμείνει ερεθισμένο,
συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Χρονική περίοδος αποθήκευσης του καυσίμου
Το καύσιμο πρέπει να χρησιμοποιείται μέσα σε μια περίοδο 4 εβδομάδων, ακόμη και αν είναι φυλαγμένο σε ειδικό δοχείο σε μια καλά αεριζόμενη
σκιερή περιοχή.
Εάν δεν χρησιμοποιηθεί ειδικό δοχείο ή εάν το δοχείο μείνει ακάλυπτο, το καύσιμο μπορεί να αλλοιωθεί σε μια μέρα.
Ανεφοδιασμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΙ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ
ΑΥΣΤΗΡΑ
Χρησιμοποιούμενη βενζίνη: Βενζίνη αυτοκινήτου (αμόλυβδη βενζίνη)
Ξεσφίξτε λίγο το καπάκι του ρεζερβουάρ έτσι ώστε να μην υπάρχει διαφορά
στην ατμοσφαιρική πίεση.
Αποσπάστε το καπάκι του ρεζερβουάρ, και ανεφοδιάστε, εκτονώνοντας τον
αέρα γέρνοντας το ρεζερβουάρ καυσίμου έτσι ώστε η τρύπα ανεφοδιασμού να
βλέπει προς τα πάνω. (Ποτέ να μην γεμίζετε το καύσιμο πλήρως έως την τρύπα
ανεφοδιασμού του λαδιού.)
Σκουπίστε καλά την περιφέρεια του καπακιού του ρεζερβουάρ για να
αποτρέψετε στα ξένα σώματα να μπουν μέσα στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
Μετά τον ανεφοδιασμό, σφίξτε καλά το καπάκι του ρεζερβουάρ.
Εάν υπάρχει κάποια ανωμαλία ή ζημιά στο καπάκι του ρεζερβουάρ,
αντικαταστήστε το.
Το καπάκι του ρεζερβουάρ είναι αναλώσιμο και επομένως θα πρέπει να
αντικαθίσταται κάθε δυο με τρία χρόνια.
Καπάκι ρεζερβουάρ
καυσίμου
Πάνω όριο
καυσίμου
Ρεζερβουάρ καυσίμου
Καύσιμο
Ο κινητήρας είναι ένας τετράχρονος κινητήρας. Βεβαιωθείτε να χρησιμοποιήσετε μια βενζίνη αυτοκινήτου (κανονική βενζίνη ή βενζίνη υψηλής
ποιότητας).
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
Φυλάξτε το μηχάνημα και το δοχείο σε ένα ψυχρό χώρο μακριά από το απευθείας ηλιακό φως.
Ποτέ να μην φυλάσσετε το καύσιμο στην καμπίνα ή το πορτμπακάζ.
Σημειώσεις για το καύσιμο
Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε ένα μείγμα βενζίνης που περιέχει λάδι μηχανής. Διαφορετικά, θα προκληθεί υπερβολική συσσώρευση
άνθρακα ή μηχανικά προβλήματα.
Η χρήση αλλοιωμένου λαδιού θα προκαλέσει τη μη φυσιολογική εκκίνηση.
207
Να τηρείτε τους ισχύοντες κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων!
ΞΕΚΙΝΗΜΑ
Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο. Τοποθετήστε το Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπτικό σε μια καθαρή περιοχή
στο έδαφος δίνοντας προσοχή ώστε το εργαλείο κοπής να μην βρίσκεται σε επαφή με το έδαφος ή με άλλα αντικείμενα.
A: Εκκίνηση εν ψυχρώ
1) Τοποθετήστε αυτό το μηχάνημα σε μια επίπεδη
επιφάνεια.
(1)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Μοχλός
κλειδώματοςΥψηλή ταχύτητα
Χαμηλή ταχύτητα
Μοχλός γκαζιού
ΣΩΣΤΟΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΠΩΣ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΤΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
2) Τοποθετήστε το διακόπτη I-O (1) στη θέση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.
3) Μοχλός τσοκ
Κλείστε το μοχλό του τσοκ.
Άνοιγμα του τσοκ:
– Πλήρως κλειστό στις ψυχρές θερμοκρασίες ή όταν ο κινητήρας είναι
ψυχρός.
– Πλήρως ή μισανοιγμένο κατά την επανεκκίνηση αμέσως μετά το σταμάτημα
της λειτουργίας.
ΚΛΕΙΣΤΟ
ΣΤΑΣΗ
MS-335.4 UMS-335.4 C
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΤΑΣΗ
(1)
Μοχλός
γκαζιού
Υψηλή
ταχύτητα
Τοποθέτηση του ιμάντα του ώμου
– Προσαρμόστε το μήκος του ιμάντα έτσι ώστε η μεταλλική
λάμα να είναι παράλληλη με το έδαφος.
Για το MS-335.4 U
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προσέξτε να μην παγιδεύσετε στην πόρπη
κάποιο ιματισμό κτλ.
Αποσύνδεση
Για το MS-335.4 C
– Σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης, σπρώξτε τις εγκοπές (1) προς τις δυο
πλευρές, και με τον τρόπο αυτό αποσυνδέεται το μηχάνημα από εσάς.
Τη στιγμή αυτή δώστε μεγάλη προσοχή για να διατηρήσετε τον έλεγχο του
μηχανήματος. Μην επιτρέψετε στο μηχάνημα να εκτραπεί προς τα εσάς ή προς
τον οποιονδήποτε στην περιοχή εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν δεν διατηρήσετε τον πλήρη έλεγχο του μηχανήματος
μπορεί να προκληθεί σοβαρός σωματικός τραυματισμός ή
ΘΑΝΑΤΟΣ.
Αναρτήρας
(1)
Για το MS-335.4 U
– Σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης, σπρώξτε τις εγκοπές (2)
προς τις δυο πλευρές, και με τον τρόπο αυτό αποσυνδέεται
το μηχάνημα από εσάς.
Τη στιγμή αυτή δώστε μεγάλη προσοχή για να διατηρήσετε
τον έλεγχο του μηχανήματος. Μην επιτρέψετε στο
μηχάνημα να εκτραπεί προς τα εσάς ή προς τον
οποιονδήποτε στην περιοχή εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν δεν διατηρήσετε τον πλήρη έλεγχο
του μηχανήματος μπορεί να προκληθεί
σοβαρός σωματικός τραυματισμός ή
ΘΑΝΑΤΟΣ.
Πόρπη
(2)
Μοχλός
κλειδώματος
Μοχλός γκαζιού
MS-335.4 U
208
(2)
(1)
STOP
Σημείωση: Εάν το χερούλι του εκκινητήρα τραβηχτεί επαναλαμβανόμενα καθώς ο μοχλός του τσοκ παραμένει στην “ΚΛΕΙΣΤΗ” θέση, ο κινητήρας
δεν θα ξεκινήσει εύκολα λόγω της υπερβολικής εισαγωγής καυσίμου.
Εάν εισέλθει υπερβολική ποσότητα καυσίμου, αφαιρέστε το μπουζί και τραβήξτε το χερούλι του εκκινητήρα αργά για να αφαιρέσετε το
υπερβολικό καύσιμο. Επίσης, στεγνώστε το τμήμα του ηλεκτροδίου του μπουζιού.
Προσοχή κατά τη λειτουργία:
Εάν ο μοχλός του γκαζιού ανοίξει πλήρως κατά τη λειτουργία χωρίς φορτίο, οι περιστροφές του κινητήρα θα αυξηθούν στις 10.000 λεπτό
-1
ή
περισσότερο. Ποτέ να μην λειτουργείτε τον κινητήρα σε υψηλότερες ταχύτητες από ό,τι απαιτείται, και διατηρήστε τις περιστροφές σε μια ταχύτητα
περίπου 6.000 - 8.500 λεπτό
-1
.
Καρμπιρατέρ
Αντλία
Προέγχυσης
4) Αντλία προέγχυσης
Συνεχίστε να σπρώχνεται την αντλία προέγχυσης έως ότου το καύσιμο να
εισέλθει μέσα στην αντλία προέγχυσης. (Γενικά, το καύσιμο εισέρχεται μέσα
στην αντλία προέγχυσης με 7 έως 10 σπρωξίματα.)
Εάν η αντλία προέγχυσης σπρωχτεί υπερβολικά, η περίσσεια ποσότητα
βενζίνης επιστρέφει στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
5) Εκκινητήρας ανατύλιξης
Τραβήξτε τη λαβή του εκκινητήρα ελαφρά έως ότου καταστεί δύσκολο το
τράβηγμα (σημείο συμπίεσης). Στην συνέχεια επιστρέψετε τη λαβή εκκίνησης,
και τραβήξτε την δυνατά.
Ποτέ να μην τραβήξετε το σχοινί μέχρι τέρμα. Όταν τραβηχτεί η λαβή του
εκκινητήρα, ποτέ να μην ελευθερώσετε το χέρι σας αμέσως. Κρατήστε τη λαβή
του εκκινητήρα έως ότου να επιστρέψει στο αρχικό της σημείο.
6) Μοχλός τσοκ
Όταν ξεκινήσει ο κινητήρας, ανοίξτε το μοχλό του τσοκ.
– Ανοίξτε προοδευτικά τον μοχλό του τσοκ καθώς ελέγχετε την λειτουργία του
κινητήρα. Φροντίστε να ανοίξετε πλήρως το μοχλό του τσοκ στο τέλος.
– Στο κρύο ή όταν ο κινητήρας είναι κρύος, ποτέ να μην ανοίξετε απότομα το
μοχλό του τσοκ. Διαφορετικά, ο κινητήρας μπορεί να σταματήσει.
7) Λειτουργία προθέρμανσης
Συνεχίστε τη λειτουργία προθέρμανσης για 2 έως 3 λεπτά.
B: Εκκίνηση μετά την λειτουργία προθέρμανσης
1) Σπρώξτε επαναλαμβανόμενα την αντλία προέγχυσης.
2) Κρατήστε τον μοχλό του γκαζιού στη θέση του ρελαντί.
3) Τραβήξτε γερά τον εκκινητήρα ανατύλιξης.
4) Εάν είναι δύσκολη η εκκίνηση του κινητήρα, ανοίξτε το γκάζι στο 1/3 περίπου.
Δώστε προσοχή στο εργαλείο κοπής το οποίο μπορεί να περιστραφεί.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
1) Αφήστε εντελώς το μοχλό του γκαζιού (2), και μετά όταν
οι στροφές του κινητήρα χαμηλώσουν, ρυθμίστε το
διακόπτη Ι-Ο στη θέση ΣΤΑΣΗΣ και ο κινητήρας τώρα θα
σταματήσει.
2) Έχετε υπόψη ότι η κεφαλή κοπής μπορεί να μην
σταματήσει αμέσως και αφήστε την να σταματήσει
εντελώς.
(1)
ΣΤΑΣΗ
(2)
Προσοχή κατά την λειτουργία
Όταν ο κινητήρας λειτουργεί σε ανάποδη θέση, μπορεί να βγει άσπρος καπνός από το σιγαστήρα.
ΑΝΟΙΓΜΑ
MS-335.4 C MS-335.4 U
(2)
(1)
ΣΤΑΣΗ
209
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ (ΡΕΛΑΝΤΙ)
Όταν είναι απαραίτητο να ρυθμίσετε την περιστροφή χαμηλής ταχύτητας (ρελαντί), εκτελέστε την από την βίδα ρύθμισης του ρελαντί.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ
– Ρυθμίστε την περιστροφή χαμηλής ταχύτητας στις 3.000 λεπτό
-1
.
Εάν είναι απαραίτητο να αλλαχθεί η ταχύτητα περιστροφής, προσαρμόστε την
ρυθμιστική βίδα (που δείχνεται στα αριστερά), με ένα σταυρωτό κατσαβίδι).
– Στρέψτε την ρυθμιστική βίδα προς τα δεξιά, και η περιστροφή του κινητήρα θα
αυξηθεί. Στρέψτε την ρυθμιστική βίδα προς τα αριστερά, και η περιστροφή του
κινητήρα θα μειωθεί.
– Το καρμπιρατέρ είναι γενικά ρυθμισμένο πριν την αποστολή. Εάν
είναι απαραίτητη η επαναρύθμιση, παρακαλώ ελάτε σε επαφή με τον
Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις.
Ρυμιστική βίδα
Καρμπιρατέρ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Τα εργαλεία κοπής που αναφέρονται παρακάτω πρέπει μόνο να ακονίζονται
από ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα. Το ακόνισμα με το χέρι θα προκαλέσει
ανισορροπίες στο εργαλείο κοπής, οι οποίες θα προκαλέσουν δονήσεις και ζημιά
στη συσκευή.
– μεταλλική λάμα
Ένα επαγγελματικό σέρβις ακονίσματος και εξισορρόπησης παρέχεται από τους
Εξουσιοδοτημένους Αντιπροσώπους του Σέρβις.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Για να αυξηθεί η διάρκεια ζωής της λάμας κοπής μπορεί να αναποδογυριστεί μια
φορά, έως ότου να αμβλύνουν και τα δυο άκρα κοπής.
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΚΟΠΗΣ
Χειρισμός του μοχλού του γκαζιού
Κρατώντας το κυρίως στοιχείο του μοχλού του γκαζιού με το χέρι (με σπρωγμένο το μοχλό ασφάλισης), τραβήξτε το μοχλό του γκαζιού και θα
αυξηθεί η περιστροφή του κινητήρα. Ελευθερώστε το μοχλό του γκαζιού, και ο κινητήρας θα μεταβεί ξανά στο ρελαντί.
Αφήστε το χέρι από το κύριο στοιχείο του μοχλού του γκαζιού, και ο μοχλός ασφάλισης θα επιστρέψει αυτόματα έτσι ώστε ο μοχλός του γκαζιού να
μην μπορεί να τραβηχτεί κατά λάθος.
Ρύθμιση της ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ του κινητήρα
Κατά την ρύθμιση της περιστροφής του κινητήρα με ανοιγμένο πλήρως το μοχλό του γκαζιού, περιστρέψτε το καντράν ελέγχου του γκαζιού.
Περιστρέψτε το καντράν δεξιόστροφα, και η περιστροφή του κινητήρα θα ελαττωθεί. Περιστρέψτε το καντράν αριστερόστροφα, και η περιστροφή του
κινητήρα θα αυξηθεί.
ΝΑΙΛΟΝ ΚΕΦΑΛΗ ΚΟΠΗΣ
Η νάιλον κεφαλή κοπής είναι μια βενζινοκίνητη κεφαλή κοπής διπλού νήματος
συμβατή με μηχανισμούς είτε αυτόματους είτε με αντλία τροφοδοσίας.
Η νάιλον κεφαλή κοπής θα τροφοδοτήσει αυτόματα το κατάλληλο μήκος του νάιλον
νήματος ανάλογα με τις αλλαγές της φυγόκεντρου δύναμης που προκαλείται
από τις αυξανόμενες ή ελαττούμενες περιστροφές. Εντούτοις για την πιο
αποτελεσματική κοπή του μαλακού γρασιδιού, κτυπήστε την νάιλον κεφαλή κοπής
ενάντια στο έδαφος για τα τροφοδοτήσετε επιπλέον νήμα όπως δείχνεται στο
τμήμα της λειτουργίας.
Λειτουργία
– Αυξήστε την ταχύτητα της νάιλον κεφαλής κοπής περίπου στις 6.000 λεπτό
-1
.
Η χαμηλή ταχύτητα (κάτω από τις 4.800 λεπτό
-1
) δεν είναι κατάλληλη, το νάιλον
νήμα δεν θα τροφοδοτηθεί κατάλληλα προς τα έξω στη χαμηλή ταχύτητα.
– Η πιο αποτελεσματική περιοχή κοπής δείχνεται από τη σκιασμένη περιοχή.
Εάν το νάιλον νήμα δεν τροφοδοτείται αυτόματα, ακολουθήστε τα παρακάτω:
1. Ελευθερώστε το μοχλό του γκαζιού έτσι ώστε ο κινητήρας να λειτουργεί στο
ρελαντί, και μετά πιέστε πλήρως το μοχλό του γκαζιού. Επαναλάβετε αυτή τη
διαδικασία έως ότου το νάιλον νήμα να τροφοδοτηθεί στο κατάλληλο μήκος.
2. Εάν το νάιλον νήμα είναι πολύ κοντό για να τροφοδοτηθεί αυτόματα
χρησιμοποιώντας την παραπάνω διαδικασία, κτυπήστε το κουμπί της νάιλον
κεφαλής κοπής ενάντια στο έδαφος για την τροφοδοσία του νάιλον νήματος.
3. Εάν το νάιλον νήμα δεν τροφοδοτείται χρησιμοποιώντας την διαδικασία 2,
επανατυλίξτε/αντικαταστήστε το νάιλον νήμα ακολουθώντας τις διαδικασίες
που περιγράφονται στην ενότητα “Αντικατάσταση του νάιλον νήματος”.
Η πιο αποτελεσματική περιοχή κοπής
Ταχύτητα
ρελαντί
Πλήρης
ταχύτητα
Κουμπί
210
Αντικατάσταση του νάιλον νήματος
1. Βγάλετε το κάλυμμα από τη θήκη, πιέζοντας τις δυο ασφαλιστικές γλωττίδες
του καλύμματος που βρίσκονται στις αντίθετες πλευρές της θήκης.
2. Βγάλετε το κουμπί με τις γλωττίδες και το μασούρι από τη θήκη.
3. Τοποθετήστε το κάθε άκρο των δυο κλωστών κοπής μέσα στην κάθε μια
από τις τρύπες στο βάθος των σχισμών στην κάθε μια από τις εξωτερικές
φλάντζες του μασουριού. Τοποθετήστε τις κλωστές μέσα στις αυλακώσεις του
μασουριού διαμέσου των σχισμών στις φλάντζες.
4. Τυλίξτε τις κλωστές καλά προς την διεύθυνση που δείχνεται από το αριστερό
βέλος στη φλάντζα. Μην σταυρώσετε τις κλωστές.
5. Τυλίξτε γύρω από το μασούρι όλο το νήμα εκτός από ένα μήκος 100 χιλ (3-
15/16”), αφήνοντας προσωρινά τα άκρα αγκιστρωμένα μέσα στις εγκοπές στο
πλάι του καρουλιού.
6. Τοποθετήστε το κουμπί με τις γλωττίδες μέσα στο κέντρο της θήκης, θέση στην
οποία μπορεί να μετακινηθεί πάνω και κάτω ενάντια στην πίεση του ελατηρίου.
Τοποθετήστε το μασούρι μέσα στη θήκη, ευθυγραμμίζοντας εναλλακτικά τα
δόντια στο μασούρι με τις γλωττίδες στο κουμπί όπως τα γρανάζια.
Γλωττίδα
ασφάλισης
καλύμματος
Τραβήξτε
πάνω
Άνοιγμα θήκης
Κουμπί με
γλωττίδες
Μασούρι
Υπάρχει μια τρύπα στο
βάθος της εγκοπής
Εγκοπή
Προς την αριστερή
διεύθυνση
Τυλίξτε καλά
100 χιλ από τις
εγκοπές
Δόντια γλωττίδας
κουμπιού
Δόντια μασουριού
211
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Το αλλοιωμένο λάδι του κινητήρα θα μικρύνει την διάρκεια ζωής των εξαρτημάτων που ολισθαίνουν και περιστρέφονται κατά μεγάλο βαθμό.
Φροντίσετε να ελέγχετε την περίοδο και την ποσότητα της αντικατάστασης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Γενικά, η κύρια μονάδα του κινητήρα και το λάδι του κινητήρα παραμένουν ακόμη ζεστά αμέσως μετά το σταμάτημα του
κινητήρα. Κατά την αντικατάσταση του λαδιού, επιβεβαιώστε ότι η κύρια μονάδα του κινητήρα και το λάδι του κινητήρα
έχουν επαρκώς κρυώσει. Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος εγκαύματος.
Σημείωση: Εάν το λάδι γεμίσει πάνω από το όριο, το λάδι μπορεί να ρυπανθεί ή να πιάσει φωτιά με άσπρο καπνό.
Περίοδοι αντικατάστασης: Αρχικά, κάθε 20 ώρες λειτουργίας, και στη συνέχεια κάθε 50 ώρες λειτουργίας
Συνιστώμενο λάδι: SAE 10W-30 λάδι Κατηγορίας API Κλάση SF ή υψηλότερη (4-χρονος κινητήρας για αυτοκίνητα)
7. Πέρασμα των κλωστών κοπής μέσα από τις σχισμές των οφθαλμιδίων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε την οποιαδήποτε εργασία πάνω στο Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπτικό, πάντοτε να σταματάτε τον κινητήρα και να αποσυνδέετε
το σύνδεσμο του μπουζιού από το μπουζί (δείτε την ενότητα “έλεγχος του μπουζιού”).
Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια!
Για την διασφάλιση της μεγάλης διάρκειας ζωής και της αποφυγής της ζημιάς στη συσκευή, εκτελείτε κατά τακτά διαστήματα τις παρακάτω εργασίες
συντήρησης.
Καθημερινός έλεγχος και συντήρηση
– Πριν την λειτουργία, ελέγξτε την συσκευή για ξεσφιγμένες βίδες ή εξαρτήματα που λείπουν. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο σφίξιμο της μεταλλικής
λάμας ή στην νάιλον κεφαλή κοπής.
– Πριν από την λειτουργία, πάντοτε να ελέγχετε για την ύπαρξη βουλώματος στους αεραγωγούς ψύξης και στα πτερύγια του κυλίνδρου.
Καθαρίστε τα εάν είναι απαραίτητο.
– Εκτελέστε τις παρακάτω εργασίες συντήρησης καθημερινά μετά την χρήση:
• Καθαρίστε εξωτερικά το Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπτικό και επιθεωρήστε το για την ύπαρξη ζημιάς.
• Καθαρίστε το φίλτρο αέρα. Κατά την εργασία υπό συνθήκες με πολύ σκόνη, καθαρίστε το φίλτρο αρκετές φορές την μέρα.
• Ελέγξτε τη λάμα ή την νάιλον κεφαλή κοπής για ζημιά και βεβαιωθείτε ότι είναι καλά στερεωμένη.
• Ελέγξτε για να διαπιστώσετε ότι υπάρχει επαρκής διαφορά μεταξύ των ταχυτήτων του ρελαντί και της λειτουργίας και να διασφαλίσετε ότι το
εργαλείο κοπής είναι σταματημένο όταν ο κινητήρας βρίσκετε στο ρελαντί (εάν είναι απαραίτητο, ελαττώστε την ταχύτητα του ρελαντί).
Εάν στο ρελαντί το εργαλείο συνεχίσει να λειτουργεί, συμβουλευτείτε τον Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις.
– Ελέγξετε για να διαπιστώσετε ότι ο διακόπτης Ι-Ο, ο μοχλός απεμπλοκής, ο μοχλός χειρισμού, και το κουμπί ασφάλισης λειτουργούν σωστά.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΕΡΒΙΣ
8. Τοποθετήστε το κάλυμμα στην θήκη, ευθυγραμμίζοντας τις γλωττίδες του
καλύμματος με τα ανοίγματα στη θήκη. Φροντίστε το κάλυμμα να στερεωθεί
επακριβώς στη θήκη. Το εξωτερικό άκρο της γλωττίδας ασφάλισης του
καλύμματος και η εξωτερική επιφάνεια της θήκης θα πρέπει να βρίσκονται
στην ίδια περιφέρεια.
Γλωττίδα ασφάλισης
καλύμματος
Άνοιγμα θήκης
Εξωτερική άκρη
της ασφαλιστικής
γλωττίδας του
καλύμματος
Εξωτερική
επιφάνεια
της θήκη
212
Κατά την αντικατάσταση εκτελέστε την παρακάτω διαδικασία.
1) Επιβεβαιώστε ότι το καπάκι του ρεζερβουάρ είναι καλά σφιγμένο.
2) Αποσυνδέστε τον δείκτη λαδιού.
Διατηρήστε καθαρό το δείκτη καυσίμου από σκόνη ή βρωμιά.
Καπάκι ρεζερβουάρ καυσίμου
Δείκτης
λαδιού
Άχρηστο πανί ή
χαρτί
3) Τοποθετήστε το άχρηστο πανί ή το χαρτί στην τρύπα ανεφοδιασμού λαδιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΛΑΔΙ
– Ποτέ να μην πετάξετε το παλιό λάδι στα σκουπίδια, στο έδαφος ή στην αποχέτευση. Η απόρριψη του λαδιού υπόκειται στην νομοθεσία.
Κατά την απόρριψη, πάντοτε να ακολουθείτε τους σχετικούς νόμους και κανονισμούς. Εάν δεν γνωρίζετε κάποια στοιχεία, επικοινωνήστε με
τον Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις.
– Το λάδι θα αλλοιωθεί ακόμη και αν το φυλάξετε αχρησιμοποίητο. Εκτελέστε τον έλεγχο και την αντικατάσταση σε τακτά διαστήματα
(αντικαταστήστε με καινούργιο λάδι κάθε 6 μήνες).
4) Αποσυνδέστε το δείκτη λαδιού, και αποστραγγίστε το λάδι, γέρνοντας την
κύρια μονάδα προς το μέρος της τρύπας ανεφοδιασμού του λαδιού.
Αποστραγγίστε το λάδι σε ένα δοχείο για την κανονική απόρριψή του.
5) Διατηρήστε τον κινητήρα επίπεδο και γεμίστε με καινούργιο λάδι έως το χείλος
της τρύπας ανεφοδιασμού λαδιού.
Κατά τον ανεφοδιασμό, χρησιμοποιήστε ένα δοχείο ανεφοδιασμού λιπαντικού.
6) Μετά τον ανεφοδιασμό, σφίξτε καλά το δείκτη λαδιού. Το ανεπαρκές σφίξιμο
του δείκτη λαδιού θα προκαλέσει την διαρροή λαδιού.
213
Πιάστε αυτό το τμήμα και αφαιρέστε το στοιχείο (τσόχα).
Πλακέτα
Στοιχείο (σπόγγος)
Κάλυμμα φίλτρου
αέρα
Μπουλόνι στερέωσης
Στοιχείο (τσόχα)
Τμήμα εξαερισμού
ΚΑΘΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: ΟΙ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ
Χρονικό διάστημα καθαρισμού και επιθεώρησης: Καθημερινά (κάθε 10 ώρες
λειτουργίας)
– Στρέψτε το μοχλό του τσοκ στην πλήρως κλειστή πλευρά και κρατήστε το
καρμπιρατέρ καθαρό από βρωμιά ή σκόνη.
– Αφαιρέστε τα μπουλόνια στερέωσης του καλύμματος του φίλτρου αέρα.
– Τραβήξτε το κάτω μέρος του καλύμματος και αποσυνδέστε το κάλυμμα του
φίλτρου αέρα.
– Εάν έχει κολλήσει στο στοιχείο (σπόγγος) λάδι, πιέστε το καλά.
– Για μεγάλη ρύπανση:
1) Αφαιρέστε το στοιχείο (σπόγγος), βυθίστε το σε ζεστό νερό ή σε νερό με
διαλυμένο ουδέτερο απορρυπαντικό, και στεγνώστε το εντελώς.
2) Καθαρίστε το στοιχείο (τσόχα) με βενζίνη, και στεγνώστε το εντελώς.
– Πριν συνδέσετε το στοιχείο, φροντίστε να το στεγνώσετε εντελώς. Το ανεπαρκές
στέγνωμα του στοιχείου μπορεί να οδηγήσει στην δυσκολία στην εκκίνηση.
– Σκουπίστε με ένα άχρηστο πανί το λάδι που είναι κολλημένο γύρω από το
κάλυμμα του φίλτρου αέρα και το έλασμα αερισμού.
– Αμέσως μετά την ολοκλήρωση του καθαρισμού, συνδέστε το κάλυμμα του
φίλτρου και σφίξτε το με τα μπουλόνια στερέωσης. (Κατά την επανατοποθέτηση,
πρώτα τοποθετήστε την πάνω προεξοχή, και στη συνέχεια την κάτω προεξοχή.)
Σημειώσεις για το χειρισμό του στοιχείου του φίλτρου
αέρα
– Καθαρίστε το στοιχείο αρκετές φορές την ημέρα, εάν κολλάει πάνω του
υπερβολική σκόνη.
– Εάν συνεχιστεί η λειτουργία με το στοιχείο να παραμένει βρώμικο από
λάδι, το λάδι από το φίλτρο αέρα μπορεί να πέσει έξω ρυπαίνοντας.
0,7 χιλ - 0,8 χιλ
(0,028”-0,032”)
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΖΙΟΥ
– Χρησιμοποιήστε μόνο το παρεχόμενο κλειδί γενικής χρήσης για την αφαίρεση ή
την τοποθέτηση του μπουζιού.
– Το διάκενο μεταξύ των δυο ηλεκτροδίων του μπουζιού πρέπει να είναι 0,7-
0,8 χιλ (0,028
-0,032
). Διορθώστε το διάκενο εάν είναι πολύ μεγάλο ή μικρό.
Εάν το μπουζί είναι βουλωμένο ή ρυπαρό, καθαρίστε το καλά ή αντικαταστήστε
το.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ να μην αγγίζετε το σύνδεσμο του μπουζιού καθώς λειτουργεί ο
κινητήρας (υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από την υψηλή τάση).
Κιβώτιο
ταχυτήτων
Τρύπα
γράσου
ΓΡΑΣΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΚΙΒΩΤΙΟΥ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ
– Βάλτε γράσο (Shell Alvania 2 ή ισοδύναμο) στο κιβώτιο ταχυτήτων μέσα από
την τρύπα του γράσου κάθε 30 ώρες. (Αυθεντικό γράσο DOLMAR μπορεί να
αγοραστεί από τον αντιπρόσωπο της DOLMAR.)
214
ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΦΙΛΤΡΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΙ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ
Χρονικό διάστημα καθαρισμού και επιθεώρησης: Μηνιαία (κάθε 50 ώρες
λειτουργίας)
Κεφαλή αναρρόφησης στο ρεζερβουάρ
– Το φίλτρο καυσίμου (1) της κεφαλής αναρρόφησης χρησιμοποιείται για την
παροχή του απαιτούμενου καυσίμου που απαιτείται από το καρμπιρατέρ.
– Θα πρέπει να γίνεται ένα οπτικός έλεγχος του φίλτρου καυσίμου περιοδικά.
Για το σκοπό αυτό, ανοίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ, χρησιμοποιήστε ένα
συρματένιο άγκιστρο και τραβήξτε έξω την κεφαλή αναρρόφησης μέσα από το
άνοιγμα του ρεζερβουάρ. Τα φίλτρα που έχουν σκληράνει, ρυπανθεί ή έχουν
βουλώσει πρέπει να αντικαθίστανται.
– Η ανεπαρκής παροχή καυσίμου μπορεί να προκαλέσει την υπέρβαση της
μέγιστης επιτρεπόμενης ταχύτητας. Είναι επομένως σημαντική η αντικατάσταση
του φίλτρου καυσίμου τουλάχιστον ανά τρίμηνο για να διασφαλιστεί η
ικανοποιητική παροχή καυσίμου στο καρμπιρατέρ.
Σωλήνα
καυσίμου
Σφικτήρας θήκης
Φίλτρο καυσίμου (1)
Σωλήνα
καυσίμου
ΕΠΙΕΩΡΗΣΗ ΜΠΟΥΛΟΝΙΩΝ, ΠΑΞΙΜΑΔΙΩΝ ΚΑΙ ΒΙΔΩΝ
– Σφίξτε ξανά τα χαλαρά μπουλόνια, παξιμάδια κτλ.
– Ελέγξτε για την περίπτωση διαρροής καυσίμου και λαδιού.
– Αντικαταστήστε τα φθαρμένα εξαρτήματα με καινούργια για μια ασφαλή λειτουργία.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
– Διατηρήστε τον κινητήρα πάντοτε καθαρό.
– Καθαρίστε τα πτερύγια του κυλίνδρου καθαρά από σκόνη ή βρωμιά. Η κολλημένη σκόνη ή βρωμιά στα πτερύγια θα προκαλέσει το σφήνωμα του
πιστονιού.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΦΛΑΝΤΖΩΝ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
Κατά την επανασυναρμολόγηση του κινητήρα μετά από την αποσυναρμολόγησή του, φροντίστε να αντικαταστήσετε όλες τις φλάντζες και τα στοιχεία
συναρμολόγησης με καινούργια.
Η οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή ρύθμισης που δεν συμπεριλαμβάνεται και δεν περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο θα πρέπει να εκτελείται
μόνο από τους Εξουσιοδοτημένους Αντιπροσώπους του Σέρβις.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΣΩΛΗΝΑΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΙ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ
ΑΥΣΤΗΡΑ
Χρονικό διάστημα καθαρισμού και επιθεώρησης: Καθημερινά (κάθε 10 ώρες
λειτουργίας)
Αντικατάσταση: Ετήσια (κάθε 200 ώρες λειτουργίας)
Αντικαταστήστε την σωλήνα καυσίμου κάθε χρόνο, ανεξάρτητα από την συχνότητα
χρήσης. Η διαρροή καυσίμου μπορεί να οδηγήσει στην πυρκαγιά.
Εάν ανιχνευτεί η οποιαδήποτε διαρροή κατά την επιθεώρηση, αντικαταστήστε
αμέσως την σωλήνα λαδιού.
215
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την αποστράγγιση του καυσίμου, φροντίστε να σταματήσετε τον κινητήρα και
επιβεβαιώσετε ότι ο κινητήρας έχει κρυώσει.
Μετά το σταμάτημα, ο κινητήρας μπορεί να είναι ακόμη ζεστός με την πιθανότητα πρόκλησης
εγκαύματος, αναφλεξιμότητας και πυρκαγιάς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το μηχάνημα πρόκειται να μείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα,
αποστραγγίστε όλο το καύσιμο από το ρεζερβουάρ καυσίμου και το καρμπιρατέρ, και στην συνέχεια
φυλάξτε το σε ένα ξηρό και καθαρό μέρος.
Εντοπισμός σφάλματος
– Αποστραγγίστε το καύσιμο από το ρεζερβουάρ καυσίμου και το καρμπιρατέρ
σύμφωνα με την παρακάτω διαδικασία:
1) Αφαιρέστε το καπάκι του ρεζερβουάρ καυσίμου, και αποστραγγίστε
εντελώς το καύσιμο.
Εάν υπάρχει το οποιοδήποτε ξένο σώμα μέσα στο ρεζερβουάρ καυσίμου,
αφαιρέστε το εντελώς.
2) Τραβήξτε έξω το φίλτρο καυσίμου από την τρύπα ανεφοδιασμού
χρησιμοποιώντας ένα σύρμα.
3) Σπρώξτε την αντλία προέγχυσης έως ότου αποστραγγιστεί το καύσιμο
από εκεί, και το αποστραγγισμένο καύσιμο να μπει μέσα στο ρεζερβουάρ
καυσίμου.
4) Επανατοποθετήστε το φίλτρο στο ρεζερβουάρ καυσίμου, και σφίξτε καλά
το καπάκι του ρεζερβουάρ καυσίμου.
5) Στη συνέχεια συνεχίστε να λειτουργείτε τον κινητήρα έως ότου σταματήσει.
– Αφαιρέστε το μπουζί και ρίξτε αρκετές σταγόνες λαδιού κινητήρα μέσα στην
τρύπα του μπουζιού.
– Τραβήξτε με προσοχή το χερούλι του εκκινητήρα έτσι ώστε το λάδι του κινητήρα
να απλωθεί πάνω από τον κινητήρα και συνδέστε το μπουζί.
– Τοποθετήστε το κάλυμμα στην μεταλλική λάμα.
– Σε γενικές γραμμές, αποθηκεύστε το μηχάνημα σε οριζόντια θέση. Εάν αυτό
δεν είναι δυνατόν, τοποθετήστε το μηχάνημα έτσι ώστε η μονάδα του κινητήρα
να βρίσκεται κάτω από το κοπτικό εργαλείο. Διαφορετικά το λάδι του κινητήρα
μπορεί να διαρρεύσει από το εσωτερικό.
– Πάντοτε να δίνετε προσοχή στην αποθήκευση του μηχανήματος σε ένα
ασφαλές μέρος για να αποτραπεί η ζημιά στο μηχάνημα και ο προσωπικός
τραυματισμός.
– Διατηρήστε το αποστραγγισμένο καύσιμο μέσα σε ένα ειδικό δοχείο σε ένα καλά
αεριζόμενο χώρο υπό σκιά.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Προσοχή μετά από μια παρατεταμένη αποθήκευση.
– Πριν την εκκίνηση μετά από ένα μακροχρόνιο διάστημα διακοπής, φροντίστε να αντικαταστήσετε το λάδι (ανατρέξτε στη Σ 210). Το λάδι θα
αλλοιωθεί κατά το διάστημα στο οποίο το μηχάνημα δεν βρίσκεται σε λειτουργία.
Σφάλμα Σύστημα Παρατήρηση Αιτία
Ο κινητήρας δεν ξεκινά ή
ξεκινά με δυσκολία
Σύστημα ανάφλεξης Σπινθήρας ανάφλεξης
ΕΝΤΑΞΕΙ
Σφάλμα στην παροχή καυσίμου ή στο σύστημα
συμπίεσης, μηχανική βλάβη
Δεν υπάρχει σπινθήρας
ανάφλεξης
Ο διακόπτης ΣΤΑΣΗΣ είναι ενεργοποιημένος, σφάλμα
καλωδίωσης ή βραχυκύκλωμα, ελαττωματικό μπουζί ή
σύνδεσμος, βλάβη στο σύστημα ανάφλεξης
Παροχή καυσίμου Γεμάτο ρεζερβουάρ Λανθασμένη θέση του τσοκ, ελαττωματικό καρμπιρατέρ,
σωλήνας παροχής καυσίμου λυγισμένος ή
μπλοκαρισμένος, βρώμικο καύσιμο
Συμπίεση Καμιά συμπίεση κατά το
τράβηγμα
Ελαττωματική η κάτω στεγανοποιητική φλάντζα
του κυλίνδρου, φθαρμένα στεγανοποιητικά του
στροφαλοφόρου, ελαττωματικοί δακτύλιοι του κυλίνδρου ή
του πιστονιού ή ακατάλληλη στεγανοποίηση του μπουζιού
Μηχανική βλάβη Ο εκκινητήρας δεν
λειτουργεί
Σπασμένο ελατήριο του εκκινητήρα, σπασμένα
εξαρτήματα μέσα στον κινητήρα
Προβλήματα θερμής
εκκίνησης
Γεμάτο το ρεζερβουάρ
ύπαρξη σπίθας ανάφλεξης
Ρυπαρό καρμπιρατέρ, καθαρίστε το
Ο κινητήρας ξεκινά αλλά
σβήνει
Παροχή καυσίμου Ρεζερβουάρ γεμάτο Λανθασμένη ρύθμιση του καρμπιρατέρ, βρώμικο
καρμπιρατέρ
Ελαττωματικό άνοιγμα του ρεζερβουάρ, διακοπή στο
σωλήνα παροχής καυσίμου, ελαττωματικό καλώδιο ή
διακόπτης ΣΤΑΣΗΣ
Ανεπαρκής απόδοση Πολλά συστήματα
μπορεί να είναι
ταυτόχρονα
ελαττωματικά
Ανεπαρκές ρελαντί του
κινητήρα
Βρώμικο φίλτρο αέρα, βρώμικο καρμπιρατέρ, σιγαστήρας
βουλωμένος, αγωγός εξάτμισης βουλωμένος
216
*1 Εκτελέστε την αρχική αντικατάσταση μετά από 20 ώρες λειτουργίας.
*2 Για την επιθεώρηση των 200 ωρών, απευθυνθείτε σε ένα Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις ή σε ένα συνεργείο.
*3 Μετά το άδειασμα του ρεζερβουάρ καυσίμου, συνεχίστε τη λειτουργία του κινητήρα για την αποστράγγιση του καυσίμου στο καρμπιρατέρ.
Χρόνος λειτουργίας
Στοιχείο
Πριν τη
λειτουργία
Μετά τη
λειτουργία
Καθημερινά
(10 ώρες)
30 ώρες 50 ώρες 200 ώρες
Σβήσιμο/
διακοπή
Αντίστοιχη
Σ
Λάδι κινητήρα
Επιθεώρηση
205
Αντικατάσταση
*
1
211
Σφίξιμο εξαρτημάτων
(μπουλόνι, παξιμάδι)
Επιθεώρηση
214
Ρεζερβουάρ καυσίμου
Καθάρισμα/
επιθεώρηση
Αποστράγγιση
καυσίμου
*
3
215
Μοχλός γκαζιού
Έλεγχος
λειτουργίας
Διακόπτης διακοπής
Έλεγχος
λειτουργίας
208
Λάμα κοπής Επιθεώρηση
202
Περιστροφή χαμηλής
ταχύτητας
Έλεγχος/
ρύθμιση
209
Φίλτρο αέρα Καθαρισμός
213
Μπουζί Επιθεώρηση
213
Ψυκτικός αεραγωγός
Καθάρισμα/
επιθεώρηση
214
Σωλήνα καυσίμου
Επιθεώρηση
214
Αντικατάσταση
*
2
Γράσο κιβωτίου ταχυτήτων Ανεφοδιασμός
213
Φίλτρο καυσίμου
Καθαρισμός/
αντικατάσταση
214
Διάκενο μεταξύ της βαλβίδας
εισαγωγής και της βαλβίδας
εκκένωσης
Ρύθμιση
*
2
Σωλήνας λαδιού Επιθεώρηση
*
2
Λεπτομερής επιθεώρηση
κινητήρα
*
2
Καρμπιρατέρ
Αποστράγγιση
καυσίμου
*
3
215
217
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε βοήθεια για επισκευές, ελέγξετε το πρόβλημα μόνοι σας. Εάν βρεθεί κάποια ανωμαλία, χειριστείτε το μηχάνημά σας σύμφωνα
με τα όσα περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Ποτέ μην προσπαθήσετε να αποσυναρμολογήσετε το οποιοδήποτε εξάρτημα ενάντια σε όσα
περιγράφονται. Για επισκευές, ελάτε σε επαφή με τον Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις ή την τοπική αντιπροσωπεία.
Όταν ο κινητήρας δεν ξεκινά μετά την λειτουργία προθέρμανσης:
Εάν δεν υπάρχει καμιά ανωμαλία στα σημεία ελέγχου, ανοίξτε το γκάζι περίπου στο 1/3 και ξεκινήστε τον κινητήρα.
Κατάσταση προβλήματος Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία) Αποκατάσταση
Ο κινητήρας δεν ξεκινά
Αστοχία λειτουργίας της αντλίας προέγχυσης Σπρώξτε 7 με 10 φορές
Χαμηλή ταχύτητα τραβήγματος του κορδονιού
του εκκινητήρα
Τραβήξτε πιο δυνατά
Έλλειψη καυσίμου Προσθέστε καύσιμο
Βουλωμένο φίλτρο καυσίμου Καθαρίστε
Λυγισμένος σωλήνας καυσίμου Ισιώστε το σωλήνα καυσίμου
Αλλοιωμένο καύσιμο Το αλλοιωμένο καύσιμο καθιστά την εκκίνηση
πιο δύσκολη. Αντικαταστήστε με ένα
καινούργιο. (Συνιστώμενη αντικατάσταση: 1
μήνα)
Υπερβολική αναρρόφηση καυσίμου Τοποθετήστε το μοχλό του γκαζιού από την
ενδιάμεση ταχύτητα στην υψηλή ταχύτητα και
τραβήξτε τον χερούλι του εκκινητήρα έως ότου
να ξεκινήσει ο κινητήρας. Όταν ξεκινήσει ο
κινητήρας, το κοπτικό εργαλείο αρχίζει να
περιστρέφεται. Δώστε μεγάλη προσοχή
στο κοπτικό εργαλείο.
Εάν ο κινητήρας δεν ξεκινά ακόμη, αφαιρέστε
το μπουζί, στεγνώστε το ηλεκτρόδιο, και
επανατοποθετήστε τα στην αρχική τους θέσης.
Στη συνέχεια, ξεκινήστε όπως έχει καθοριστεί
προηγουμένως.
Αποσυνδεδεμένο καπάκι μπουζιού Συνδέστε το καλά
Ρυπαρό μπουζί Καθαρίστε
Μη φυσιολογικό διάκενο του μπουζιού Ρυθμίστε το διάκενο
Άλλη ανωμαλία του μπουζιού Αντικαταστήστε
Μη φυσιολογικό καρμπιρατέρ Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Το κορδόνι του εκκινητήρα δεν μπορεί να
τραβηχτεί
Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Ο κινητήρας σταματά γρήγορα
Η ταχύτητα του κινητήρα δεν αυξάνεται
Ανεπαρκές ζέσταμα Εκτελέστε την λειτουργία προθέρμανσης
Ο μοχλός του τσοκ είναι τοποθετημένος στο
“ΚΛΕΙΣΤΟ” παρότι έχει ζεσταθεί ο κινητήρας.
Τοποθετήστε στο “ΑΝΟΙΚΤΟ”
Βουλωμένο φίλτρο καυσίμου Καθαρίστε
Ρυπαρό ή βουλωμένο φίλτρο αέρα Καθαρίστε
Μη φυσιολογικό καρμπιρατέρ Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Η μεταλλική λάμα δεν περιστρέφεται Ξεσφιγμένη μεταλλική λάμα -παξιμάδι
σύσφιξης
Σφίξτε καλά
Κλαδάκια πιάστηκαν από τη μεταλλική λάμα ή
το κάλυμμα αποτροπής διασποράς.
Αφαιρέστε τα ξένα σώματα
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Η κύρια μονάδα υφίσταται ανώμαλη δόνηση Σπασμένη, λυγισμένη ή φθαρμένη μεταλλική
λάμα
Αντικαταστήστε τη μεταλλική λάμα
Ξεσφιγμένη μεταλλική λάμα -παξιμάδι
σύσφιξης
Σφίξτε καλά
Μετατόπιση του κυρτού τμήματος της
μεταλλικής λάμας και του υποστηρικτικού
εξαρτήματος της μεταλλικής λάμας.
Συνδέστε το καλά
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Η μεταλλική λάμα δεν σταματά αμέσως
Υψηλή περιστροφή του ρελαντί Ρυθμίστε
Αποσυνδεδεμένο καλώδιο γκαζιού Συνδέστε το καλά
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Ο κινητήρας δεν σταματά Αποκολλημένος συνδετήρας Συνδέστε τον καλά
Μη φυσιολογικό ηλεκτρικό σύστημα Ζητήστε την επιθεώρηση και την συντήρηση.
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Λειτουργήστε τον κινητήρα στο ρελαντί και
τοποθετήστε τον μοχλό του τσοκ στο ΚΛΕΙΣΤΟ
218
219
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
http://www.dolmar.com
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
http://www.dolmar.com
884892I990
ALA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220

Dolmar MS3354U El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para