Transcripción de documentos
PREFACE
VORWORT
PROLOGO
Ce Manuel d’Atelier Supplémentaire a
été préparé afin d’introduire de nouveaux services et données pour le
XL700. Pour des procédures de service complètes, il est nécessaire d’utiliser ce Manuel d’Atelier Supplémentaire avec le manuel suivant.
Diese Ergänzung zur Wartungsanleitung wurde herausgegeben, um neue
Wartungsvorgänge und Daten für Modell XL700 vorzustellen. Für eine
komplette Übersicht über die Wartungsabläufe und alle anderen relevanten Informationen muß diese Ergänzung zur Wartungsanleitung
zusammen mit der nachfolgend aufgeführten Wartungsanleitung verwendet werden.
Este manual de servicio suplementario fue preparado para presentarlos
los nuevos servicios y datos para el
XL700. Para la información y procedimientos de servicio completos es necesario utilizar este manual de servicio suplementario junto con el
siguiente manual.
XL760, XL1200 WARTUNGSANLEITUNG: GU2-28197-Z7-C1
Cuando la información no aparezca
en este manual, consulte las descripciones para el XL760 del MANUAL DE
SERVICIO anterior.
XL760, XL1200 Manuel
d’Atelier:GU2-28197-Z7-C1
Pour ce qui n’est pas mentionné dans
ce manuel, se référer à la description
du XL760 dans le MANUEL D’ATELIER ci-dessous.
A10001-0*
XL.700
MANUEL D’ATELIER
SUPPLEMENTAIRE
1998 Yamaha Motor Co., Ltd
1ère Edition, Octobre 1998
Tous droits réservés.
Aucune partie de cette
publication ne peut être
reproduite ou transmise sous
aucune forme ou par aucun
moyen, y compris la
photographie et l’enregistrement
sans la permission expresse du
détenteur des droits.
Une telle permission doit
également être obtenue avant
qu’une partie quelconque de
cette publication soit enregistrée
dans un système d’extraction de
quelque nature qu’il soit.
Imprimé au Japon
P / N F0M-28197-Z8-CX
Für alle Daten, die in dieser Anleitung
nicht enthalten sind, sich auf die entsprechenden Kapitel für Modell
XL760 in der oben erwähnten WARTUNGSANLEITUNG beziehen.
A10001-0*
XL700
ERGÄNZUNG ZUR
WARTUNGSANLEITUNG
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Okt. 1998
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung
darf ohne schriftliche
Genehmigung des
Urheberrechtsinhabers in
irgendeiner From oder auf
irgendeine Weise vervielfältigt
oder übertragen werden,
einschließlich Photokopieren
und Aufzeichnen.
Eine schriftliche Genehmigung
ist auch dann erforderlich,
wenn irgendein Teil dieser
Veröffentlichung in einer
Datenbank oder einem ähnlichen
Medium gespeichert werden soll.
Printed in Japan
Teilenummer: F0M-28197-Z8-CX
XL760, XL1200 MANUAL DE
SERVICIO: GU2-28197-Z7-C1
A10001-0*
XL700
MANUAL DE SERVICIO
SUPLEMENTARIO
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ra. edición, Octubre de 1998
Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta
publicación puede reproducirse
o transmitirse baja ninguna
forma o medio, incluyendo el
fotocopiado y la grabación,
sin el permiso por escrito del
dueño de los derechos de autor.
Este permiso por escrito debe
obtenerse antes de memorizar
cualquier parte de esta
publicación en un sistema de
búsqueda, sea cual sea su
naturales.
Impreso en los Japón
Nº pieza F0M-28197-Z8-CX
INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
NUMEROS D’IDENTIFICATION . .
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DU
MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO D’IDENTIFICATION
DE LA COQUE (H.I.N.) . . . . . . . .
1
1
1
1
1
OUTILS SPECIAUX . . . . . . . . . . . . 2
MESURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
DEPOSE ET INSTALLATION . . 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . .
MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNITE DE LA TUYERE
D’EJECTION DES GAZ . . . . . . .
ELECTRICITE . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
5
5
COUPLE DE SERRAGE . . . . . . . . 6
COUPLE SPECIFIE . . . . . . . . . . 6
CHEMINEMENT DE LA LIGNE
DE CARBURANT . . . . . . . . . . . . . . 7
CHEMINEMENT DE LA LIGNE
DE CABLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
INSPECTION PERIODIQUE ET AJUSTEMENT
TABLEAU DES INTERVALLES
D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . 11
SERVICE PERIODIQUE . . . . . . .
SYSTEME DE
CARBURANT . . . . . . . . . . . . . . .
Inspection et ajustement de
la vitesse de traîne . . . . . . . . .
Ajustement du carburateur . .
12
12
12
12
IDENTIFIKATIONSNUMMERN . . .
PRIMÄRIDENTIFIKATIONSNUMMER . .
MOTORNUMMER . . . . . . . . . . . .
PUMPENNUMMER . . . . . . . . . . .
RUMPF-IDENTIFIKATIONSNUM-MER (H.I.N.) . . . . . . . . . . . .
SPEZIALWERKZEUGE . . . . . . . . .
MESSUNGEN . . . . . . . . . . . . . . .
AUS- UND EINBAU . . . . . . . . . . .
1
1
1
1
1
2
2
2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE
SPEZIFIKATIONEN . . . . . . . . . . . .
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN .
MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
STRAHLPUMPENEINHEIT . . . .
ELEKTRISCHE ANLAGE . . . . . .
ANZUGSDREHMOMENTWERTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENTWERTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VERLEGUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG . . . . . . . .
VERLEGUNG DER KABEL UND
SEILZÜGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LIGNE DE CARBURANT . . . . . . 13
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 13
DEPOSE DE L’UNITE DE
CARBURATEUR . . . . . . . . . . . . . . 14
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 14
16
16
17
17
17
18
18
KRAFTSTOFFLEITUNG . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . .
AUSBAU DES VERGASERS . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . .
VERGASER . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE . . . . . .
Einstellung der
Schnelleerlaufund LeerlaufEinstellschrauben . . . . . . . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der DrosselklappenventilSynchronisierung . . . . . . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der ChokeventilSynchronisierung . . . . . . . . . .
Zusammenbau des
Vergasers . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
1
1
1
1
HERRAMIENTAS ESPECIALES . . 2
MEDICION . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
DESMONTAJE E
INSTALACION . . . . . . . . . . . . . . . 2
ESPECIFICACIONES
GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
6
4
4
5
5
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . .
MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNIDAD DE SURTIDOR . . . . . .
ELECTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
PAR DE APRIETE . . . . . . . . . . . . . 6
PAR ESPECIFICADO . . . . . . . . . 6
7
TRAZADO DE LA LINEA DE
COMBUSTIBLE . . . . . . . . . . . . . . . 7
9
TRAZADO DE LA LINEA DE
CABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
PERIODISCHE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
EINSTELLUNGEN
TABELLE DER
WARTUNGSINTERVALLE . . . . .
PERIODISCHE
WARTUNGSARBEITEN . . . . . . .
KRAFTSTOFFSYSTEM . . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der Trolling-Drehzahl . . . . . . .
Einstellung des Vergasers . . .
NUMEROS DE IDENTIFICACION .
NUMERO DE IDENTIFICACION
PRIMARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DEL
MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DE LA
BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE IDENTIFICACION
DEL CASCO (H.I.N.) . . . . . . . . . .
3
4
4
5
5
11
12
12
12
12
INSPECCION Y AJUSTE
PERIODICOS
CUADRO DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . 11
SERVICIO PERIODICO . . . . . . . .
SISTEMA DE COMBUSTIBLE . .
Inspección y ajuste de la
velocidad de la embarcación
Ajuste del carburador . . . . . . .
12
12
12
12
13
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
13
14
LINEA DE COMBUSTIBLE . . . . . 13
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 13
KRAFTSTOFFSYSTEM
SYSTEME DE
CARBURANT
CARBURATEUR . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE . . . . . . .
Ajustement des vis de
haute et basse vitesses . . . . .
Inspection et ajustement
de la synchronisation du
papillon d’accelation . . . . . . . .
Inspection et ajustement
de la synchronisation du
clapet de volet d’air . . . . . . . .
Ensemble du carburateur . . .
INFORMACION
GENERAL
14
16
16
17
17
17
18
18
DESMONTAJE DE LA UNIDAD
DEL CARBURADOR . . . . . . . . . . 14
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 14
CARBURADOR . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO . . . . . .
Inspección de la válvula de
aguja ajuste de tornillos de
alta y baja velocidad . . . . . . . .
Inspección y ajuste de
sincronización de la válvula
de la mariposa de gases . . . .
Inspección y ajuste de
sincronización de la válvula
de cebador . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunto del carburador . . . .
16
16
17
17
17
18
18
UNITE D’ENTRAINEMENT
ANTRIEBSEINHEIT
BOMBA DE ACEITE
DEPOSE DE L’UNITE DU
MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 19
AUSBAU DER
MOTOREINHEIT . . . . . . . . . . . . . . 19
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 19
DESMONTAJE DE LA UNIDAD
DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 19
CLAPET FLEXIBLE . . . . . . . . . . . 21
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 21
REED-VENTIL . . . . . . . . . . . . . . . . 21
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 21
VALVULA DE LAMINAS . . . . . . . 21
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 21
BAGUE D’ECHAPPEMENT . . . . 22
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 22
AUSPUFFDICHTRING . . . . . . . . . 22
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 22
ARO DE ESCAPE . . . . . . . . . . . . . 22
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 22
DEPOSE DE LA CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT . . . . . . . . . . . . 23
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 23
AUSBAU DER
AUSPUFFKAMMER . . . . . . . . . . . 23
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 23
DESMONTAJE DE LA CAMARA
DE ESCAPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 23
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT . . 24
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 24
CULASSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 25
CYLINDRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE . . . . . . .
Inspection du cylindre . . . . . .
26
PISTON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE . . . . . . .
Inspection du piston . . . . . . . .
28
VOLANT MAGNETIQUE ET
BASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE . . . . . . .
Dépose et installation de
l’évasement de couplage . . . .
Dépose et installation du
volant magnétique . . . . . . . . .
26
27
27
28
29
29
30
30
32
32
32
UNITE ELECTRIQUE . . . . . . . . . . 33
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 33
LOGEMENT INTERMEDIAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE . . . . . . .
Dépose et installation du
couplage . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
35
36
36
AUSPUFFKAMMER . . . . . . . . . . . 24
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 24
ZYLINDERKOPF . . . . . . . . . . . . . . 25
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 25
ZYLINDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . .
WARTUNGSPUNKTE . . . . . . . .
Zylinder-Inspektion . . . . . . . . .
26
KOLBEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE . . . . . .
Überprüfung des Kolbens . . .
28
SCHWUNGSCHEIBENMAGNETZÜNDER UND
GRUNDPLATTE . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE . . . . . .
Aus- und Einbau des
Kupplungsflanschs . . . . . . . . .
Aus- und Einbau des
SchwungscheibenMagnetzünders . . . . . . . . . . . .
26
27
27
28
29
29
30
30
32
32
32
ELEKTRISCHE ANLAGE . . . . . . 33
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 33
ZWISCHENGEHAUSE . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE . . . . . .
Aus- und Einbau der
Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
35
36
36
CAMARA DE ESCAPE . . . . . . . . 24
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 24
CULATA DE CILINDROS . . . . . . 25
CUADRO DE DESMONTAJE
E INTALACION . . . . . . . . . . . . . . 25
CILINDRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO . . . . . .
Inspección del cilindro . . . . . .
PISTON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO . . . . . .
Inspección del pistón . . . . . . .
BASE E IMAN DEL
VOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO . . . . . .
Desmontaje e instalación de
la brida de acoplamiento . . . .
Desmontaje e instalación
del imán del volante . . . . . . . .
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
32
32
32
UNIDAD ELECTRICA . . . . . . . . . 33
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 33
CAJA INTERMEDIA . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION . . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO . . . . . .
Desmontaje e instalación del
acoplamiento . . . . . . . . . . . . . .
35
35
36
36
GEN
INFO
NUMEROS D’IDENTIFICATION
IDENTIFIKATIONSNUMMERN
NUMEROS DE IDENTIFICACION
A8070009*
A80700-0*
A80700-0*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
IDENTIFIKATIONSNUMMERN
NUMEROS DE
IDENTIFICACION
NUMEROS D’IDENTIFICATION
PRIMAIRES
Le numéro d’identification primaire est
poinçonné sur une plaque fixée à la
coque à l’avant du capot du moteur.
PRIMÄRIDENTIFIKATIONSNUMMER
Die Primär-Identifikationsnummer ist
auf einem Hinweisschild eingestanzt,
das am Rumpf vor der Motorhaube
angebracht ist.
NUMERO DE
IDENTIFICACION PRIMARIO
El número de identificación primario
está estampado en la placa fijada en
el caso en el lado delantero del capó
del motor.
Numéro d’identification primaire de départ:
F0M: 800101 –
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
poinçonné sur une plaque fixée sur le
carter de vilebrequin.
Numéro de série de départ:
67E: 300101 –
NUMERO DE SERIE DE LA POMPE
Le numéro de série de la pompe de la
tuyère des gaz est poinçonné sur une
plaque fixée sur le logement intermédiaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le H.I.N. est poinçonné sur une plaque fixée à l’extrémité arrière du plancher de repose-pieds.
Anfängliche Primär-Identifikati
onsnummer:
F0M: 800101 –
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist auf einem Hinweisschild eingestanzt, das am Kurbelgehäuse angebracht ist.
Anfängliche Motornummer:
67E: 300101 –
PUMPENNUMMER
Die Nummer der Strahlpumpen-Einheit ist auf einem Hinweisschild eingestanzt, das am Zwischengehäuse angebracht ist.
RUMPF-IDENTIFIKATIONSNUMMER
(H.I.N.)
Die H.I.N. ist auf einem Hinweisschild
eingestanzt, das im hinteren Bereich
der Fußplanke angebracht ist.
1
Número de identificación
primario inicial:
F0M: 800101 –
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está estampado en la placa fijada en el cárter
del cigüeñal.
Número de serie inicial:
67E: 300101 –
NUMERO DE SERIE DE LA BOMBA
El número de serie de la unidad de la
bomba de surtidor está estampado en
una placa fijada en la caja intermedia.
NUMERO DE IDENTIFICACION
DEL CASCO (H.I.N.)
El H.I.N está estampado en una placa
fijada en el extremo trasero del piso
del apoyapies.
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILS SPECIAUX
L’utilisation des outils spéciaux corrects recommandés par Yamaha aidera le travail et permettra un assemblage et une mise au point précis. Les
improvisations et l’utilisation d’outils
incorrects peuvent provoquer des
dommages à l’équipement.
MESURE
1. Adaptateur de tension de pointe
P / N. 90890-03169
DEPOSE ET INSTALLATION
1. Clé de coupleur
P / N. YW-38741
90890-06425
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Ausführung der Wartungsarbeiten und ermöglicht einen
vorschriftsmäßigen Zusammenbau
und Einstellung. Improvisierte Arbeiten und die Verwendung ungeeigneter
Werkzeuge kann eine Beschädigung
der Komponenten verursachen.
MESSUNGEN
1. Spitzenspannungs-Adapter
Teilenummer: 90890-03169
AUS- UND EINBAU
1. Steckerschlüssel
Teilenummer: YW-38741
90890-06425
2
HERRAMIENTAS ESPECIALES
El uso de las herramientas especiales
correctas recomendadas por Yamaha
será de gran ayuda para el trabajo y
permitirá el armado preciso y afinación. Un trabajo improvisado y el uso
de herramientas incorrectas puede
dañar el equipo.
MEDICION
1. Adaptador de voltaje pico
Nº pieza 90890-03169
DESMONTAJE E INSTALACION
1. Llave de acoplador
Nº pieza YW-38741
90890-06425
CARACTERISTIQUES GENERALES
ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Article
ALLGEMEINE
SPEZIFIKATIONEN
Gegenstand
ESPECIFICACIONES
GENERALES
Punto
CODE DE MODELE:
Coque
Moteur
MODELL-CODE:
Rumpf
Motor
CODIGO DE MODELO:
Caso
Motor
DIMENSIONS:
Longueur
Largeur
Hauteur
Poids à sec
ABMESSUNGEN:
Länge
Breite
Höhe
Trockengewicht
DIMENSIONES:
Longitud
Ancho
Altura
Peso en seco
PERFORMANCE:
Vitesse maximum
Sortie maximum
Consommation maximum
de carburant
Vitesse de croisière à plein gaz
LEISTUNGSWERTE:
Maximale Geschwindigkeit
Maximale Leistung
Maximaler Kraftstoffverbrauch
Reichweite (bei Vollgas)
PRESTACIONES:
Máxima velocidad
Máxima potencia
Máximo consumo de
combustible
Gama de crucero (con apertura
total de la mariposa de gases)
MOTEUR:
Type du moteur
Nombre de cylindres
Cylindrée
Alésage et course
Taux de compression
Système d’admission
Type de carburateur
Nombre de carburateurs
Système de démarrage
de carburateur
Système d’évacuation
Système de lubrification
Système de refroidissement
Système de démarrage
Système d’allumage
Synchronisation de l’allumage
Bougie d’allumage (NGK)
Capacité de la batterie
Bobine d’éclairage
UNITE D’ENTRAINEMENT:
Système de propulsion
Type de la pompe de tuyère
des gaz
Rotation de la turbine
(vue arrière)
Transmission
Angle de l’injecteur
CARBURANT ET HUILE:
Carburant
Huile
Taux de mélange carburant /
huile (gaz grands ouverts)
Capacité du réservoir de
carburant
Réserve
Capacité du réservoir d’huile
MOTOR:
Motortyp
Anzahl der Zylinder
Hubraum
Bohrung und Hub
Kompressionsverhältnis
Ansaugsystem
Vergasertyp
Anzahl der Vergaser
Choke-System des Vergasers
Spülsystem
Schmiersystem
Kühlsystem
Anlaßsystem
Zündsystem
Zündzeitpunkt
Zündkerze (NGK)
Batteriekapazität
Beleuchtungsspule
ANTRIEBSEINHEIT:
Antriebssystem
Strahlpumpen-Ausführung
Flügelrad-Drehrichtung
(von hinten gesehen)
Getriebe
Düsenwinkel
KRAFTSTOFF UND ÖL:
Kraftstoff
Öl
Mischungsverhältnis Kraftstoff /
Öl (bei Vollgas)
Kapazität des Kraftstofftanks
Reserve
Kapazität des Öltanks
3
MOTOR:
Tipo de motor
Número de cilindros
Cilindrada
Calibre y recorrido
Relación de compresión
Sistema de admisión
Tipo de carburador
Número de carburadores
Sistema de arranque del
carburador
Sistema de barrido
Sistema de lubricación
Sistema de refrigeración
Sistema de arranque
Sistema de encendido
Distribución de encendido
Bujía de encendido (NGK)
Capacidad de la batería
Bobina de luces
UNIDAD DE TRANSMISION:
Sistema de propulsión
Tipo de bomba de surtidor
Rotación del impulsor
(vista trasera)
Transmisión
Angulo de engrasador
COMBUSTIBLE Y ACEITE:
Combustible
Aceite
Relación de mezcla de combustible y aceite (mariposa de
gases completamente abierta)
Capacidad del tanque de
combustible
Reserva
Capacidad del tanque de aceite
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
Article
Gegenstand
Punto
Culasse:
Limite de déformation
Zylinderkopf:
Verschleißgrenze bei Verzug
Culata de cilindros:
Límite de curvatura
Cylindre:
Alésage
Limite d’usure
Limite de conicité
Limite d’ovalisation
Zylinder:
Bohrmaß
Verschleiß-Grenzwert
Konizität-Grenzwert
Unrundheit-Grenzwert
Cilindro:
Tamaño de calibre
Limite de desgaste
Límite de conicidad
Límite de ovalación
Piston:
Taille du piston
Point de mesure*
Jeu du piston
Limite d’usure
Décalage (côté échappement)
Kolben:
Kolbenmaß
Meßpunkt*
Kolbenspiel
Verschleiß-Grenzwert
Versatz
(Auslaß-Seite)
Segment:
Type
Forme du segment en coupe
Jeu de côté
Jeu latéral
(installé)
Kolbenring:
Typ
Querschnitt (B T)
Seitenspiel
Kolbenstoß
(eingebaut)
Pistón:
Tamaño de pistón
Punto de medición*
Separación de pistón
Límite de desgaste
Desplazamiento
(lado de escape)
Axe de piston:
Diamètre extérieur
Limite
Kolbenbolzen:
Außendurchmesser
Grenzwert
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin
Limite de cintrage
Jeu latéral de tête de bielle
Limite de jeu libre du pied
de bielle
“A”
“B”
“C”
“D”
Carburateur:
Marque poinçonnée
Injecteur principal
Gicleur principal
(M.J.)
Gicleur de ralenti
(P.J.)
Vis de basse vitesse
Papillon d’accélération (Th.V.)
Siège de pointeau
(V.S.)
Vis de haute vitesse
Vitesse de traîne
Clapet flexible:
Epaisseur
Relèvement de la soupape
Limite de pliage
Kurbelwelle:
Kurbelzapfen-Breite
Schlag-Grenzwert
Seitenspiel des
Pleuelfußes
Grenzwert des
Pleuelaugen-Spiels
“A”
“B”
Pasador de pistón:
Diámetro exterior
Límite
Cigüeñal:
Ancho de codo de cigüeñal
“C”
“A”
Límite de descentramiento
“D”
Vergaser:
Eingestanzte Markierung
Hauptdüsenträger
Hauptdüse
(M.J.)
Leerlaufdüse
(P.J.)
Leerlauf-Einstellschraube
Drosselklappenventil
(Th.V.)
Schwimmernadelventil
Sitz
(V.S.)
Schnelleerlaufschraube
Trolling-Drehzahl
Reed-Ventil:
Dicke
Ventilhub
Biege-Grenzwert
Segmento de pistón:
Tipo
Bosquejo seccional
Separación lateral
Separación de punta
(instalado)
“B”
Separación de extremo
mayor de biela
Límite de juego libre de
extremo menor
“D”
Carburador:
Marca estampada
Tobera principal
Surtidor principal
(M.J.)
Surtidor piloto
(P.J.)
Tornillo de baja velocidad
Válvula de la mariposa
de gases
(Th.V.)
Asiento de válvula
(V.S.)
Tornillo de alta velocidad
Velocidad de la embarcación
Válvula de láminas:
Espesor
Elevación de válvula
Límite de inclinación
4
“C”
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
UNITE DE LA TUYERE
DES GAZ
Article
STRAHLPUMPENEINHEIT
Punto
Bomba de surtidor:
Separación de impulsor
Límite de servicio
Descentramiento de eje impulsor
Gegenstand
Pompe de la tuyère des gaz:
Jeu de la turbine
Limite de service
Sortie de course de la turbine
UNIDAD DE SURTIDOR
Strahlpumpe:
Spiel des Flügelrads
Verschleißgrenze
Schlag der Flügelradwelle
ELECTRICO
ELECTRICITE
ELEKTRISCHE ANLAGE
Article
Gegenstand
Système d’allumage:
Type
Synchronisation de l’allumage
à 1200 t / mn
à 5500 t / mn
Induit:
Modèle / Fabricant
Résistance de la bobine de
dépression
(couleur)
Résistance de la bobine
de charge
(couleur)
Zündsystem:
Typ
Zündzeitpunkt
bei 1200 min-1
bei 5500 min-1
Stator:
Modell / Hersteller
Widerstand der
mpulsgeberspule
(Farbe)
Widerstand der Ladespule
(Farbe)
Bloc CDI:
Marque poinçonnée
Modèle / Fabricant
Limite de dépassement de tours
Contrôle de surchauffe de tours
CDI-Einheit:
Eingestanzte Markierung
Modell / Hersteller
Drehzahlbegrenzer-Höchstwert
ÜberhitzungsdrehzahlSteuerung
Bobine d’allumage:
Marque poinçonnée
Modèle / Fabricant
Résistance de l’enroulement
primaire
Résistance de l’enroulement
secondaire
Zündspule:
Eingestanzte Markierung
Modell / Hersteller
Widerstand der Primärwicklung
Widerstand der
Sekundärwicklung
Système de charge:
Type
Résistance de la bobine
d’éclairage
(couleur)
Régulateur de tension du
redresseur:
Modèle / Fabricant
Voltage du régulateur de tension
Ladesystem:
Typ
Widerstand der
Beleuchtungsspule
EIN
AUS
Moteur de démarreur:
Modèle / Fabricant
Longueur du balai
Limite d’usure
Dégagement du commutateur
Limite
Diamètre du commutateur
Limite
Anlasser:
Modell / Hersteller
Bürstenlänge
Verschleißgrenze
Kollektor-Unterschnitt
Grenzwert
Kollektor-Durchmesser
Grenzwert
Sicherung:
Nennwert
Sistema de encendido:
Tipo
Distribución del encendido
a 1.200 rpm
a 5.500 rpm
Estator:
Modelo / [Fabricante
Resistencia de bobina de
pulsador
(color)
Resistencia de bobina de
carga
(color)
Unidad CDI:
Marca estampada
Modelo / [Fabricante
Límite de exceso de
revoluciones
Control de revoluciones de
sobrecalentamiento
Bobina de encendido:
Marca estampada
Modelo / [Fabricante
Resistencia de bobinado
primario
Resistencia de bobinado
secundario
Sistema de carga:
Tipo
Resistencia de bobina de
luces
(color)
Regulador de rectificador:
Modelo / [fabricante
Voltaje del regulador
Thermoschalter:
Contacteur thermique:
MARCHE
ARRET
(Farbe)
Regler / Gleichrichter:
Modell / Hersteller
Regelspannung
Punto
Interruptor térmico:
Conectado
Desconectado
Motor de arranque:
Modelo / [fabricante
Longitud de escobilla
Límite de desgaste
Corte inferior de conmutador
Límite
Diámetro de conmutador
Límite
Fusible:
Régimen
Fusible:
Capacité
5
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT-WERTE
PAR DE APRIETE
SPEC
COUPLE DE SERRAGE
COUPLE SPECIFIE
Nom
de la
pièce
Pièce à serrer
MOTEUR:
Boîtier électrique
Boulon
Boulon de montage
Boulon
Clapet flexible
Vis
Bague d’échappement
Boulon
Chambre d’échappement
Boulon
Ecartement du tuyau
d’échappement
Boulon
Chambre
d’échappement –
Ecartement du tuyau
d’échappement
Tuyau
y
d’échappement 1
1er
Boulon
2ème
2ème
2ème
Teilebezeichnung
Perno
Verteilerkasten
Schraube
Perno
Befestigungsschraube
Schraube
Válvula de láminas
Tornillo
Reed-Ventil
Schraube
Aro de escape
Perno
Auspuffdichtring
Schraube
Cámara de escape
Perno
Auspuffkammer
Schraube
Tirante de silenciador
Perno
Schalldämpferstrebe
Schraube
Cámara de
esca
e – tirante de
escape
silenciador
Auspuffkammer –
Schalldämpferstrebe
1.
2.
2.
Boulon
Zylinderblock
2.
Boulon
Zylinderkopf
2.
Boulon
1er
Montagehalterung
2.
Boulon
Perno
Perno de volante
Perno
Acoplamiento
Ecrou de borne du moteur
de démarreur
Ecrou
ANTRIEBSEINHEIT:
Cárter del
cigüeñal
Befestigungsschraube
Boulon
Boulon
Plaque de trajet
Boulon
Turbine
Boulon
Couplage
Ecrou
Logement intermédiaire
Boulon
Logement
Boulon
2a.
Schraube
Perno
2a.
Perno
Cubierta del parallamas
Perno
Tuerca de terminal del
motor de arranque
Tuerca
UNIDAD DE SURTIDOR:
Schraube
Unité de la tuyère des gaz:
Tuerca
1ra.
1ra.
Mutter
Anlasser-Klemmenmutter
Perno
Bujía de encendido
Ménsula de montura
Schraube
Boulon
Boulon de montage
Schraube
Funkenfänger-Abdeckung
Capot de l’arrête-flammes
2a.
Schraube
1.
1er
2ème
2.
Perno
1ra.
Culata de cilindros
1.
Boulon
2a.
Schraube
Mutter
Kurbelgehäuse
Perno
1ra.
Cuerpo del cilindro
Schraube
Ecrou
2a.
Schraube
Schraube
Kupplung
Perno
2a.
1ra.
Zündkerze
Boulon
1ra.
Silenciador 1
1.
Boulon du volant d’inertie
Support de monture
Schraube
1.
Schwungscheibenschraube
2ème
MOTOR:
Perno de montaje
Boulon
Carter de
vilebrequin
Nombr
e de
parte
Parte a apretar
Caja eléctrica
Bougie d’allumage
Couplage
PAR ESPECIFICADO
MOTOR:
Schalldämpfer 1
1er
Culasse
Festzuziehende
Komponente
1.
1er
PAR DE APRIETE
VORGESHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENT-WERTE
2ème
1er
Corps du cylindre
ANZUGSDREHMOMENTWERTE
Schraube
Perno
Perno de montaje
Perno
Gleitplatte
Schraube
Placa de carril
Perno
Flügelrad
Schraube
Impulsor
Perno
Kupplung
Mutter
Acoplamiento
Tuerca
Zwischengehäuse
Schraube
Caja intermedia
Perno
Gehäuse
Schraube
Caja
Perno
6
SPEC
CHEMINEMENT DE LA LIGNE DE CARBURANT
VERLEGUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG
TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE
CHEMINEMENT DE LA
LIGNE DE CARBURANT
VERLEGUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG
TRAZADO DE LA LINEA
DE COMBUSTIBLE
A
B
C
D
E
F
A
B
C
D
E
F
A Manguera de agua piloto
B Grifo de combustible
C Manguera de retorno de
combustible
D Filtro de combustible
E Manguera de respiradero de
batería
F Pase la manguera de aceite por la
correa
Flexible d’eau pilote
Robinet de carburant
Flexible de retour de carburant
Filtre à carburant
Flexible d’évent de la batterie
Passage du flexible d’huile de
courroie
Wasserschlauch
Kraftstoffhahn
Kraftstoff-Rücklaufschlauch
Kraftstoffilter
Batterie-Entlüftungsschlauch
Den Ölschlauch vom Keilriemen
entfernt verlegen.
7
SPEC
FUEL LINE ROUTING
Align mark
Align mark
Fuel hose
(Fuel cockfuel filter)
A–A
Fuel return hose
(Carburetor-fuel tank)
I
Fuel hose
(Fuel cockfuel filter)
B–B
J
Align mark
Fuel hose
(Fuel cockfuel filter)
C–C
10 mm
Fuel hose
(Fuel filter-engine)
K
Ventilation
socket
Fuel tank
Pilot water hose
E–E
L
To nipple
Battery breather
hose
Pilot water hose
M–M
F
Fuel tank
breater hose
5 mm
OUT
N
G
IN
Electric equipment box
Handlebar switch lead
Oil level warning
lamp lead
Fuel tank
brether hose
Bow
Align mark
Oil sensor lead
Handlebar switch
lead
Fuel hose
(RES)
H
Fuel hose
(ON)
Oil level warning
lamp lead
Fuel hose (Fuel cock-fuel filter)
Oil sensor lead
Q–Q
8
Fuel tank breather
hose
Handlebar switch
lead
SPEC
TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE
Marca de alineación
Manguera de
combustible
(grifo de combustible filtro de
combustible)
Manguera de
combustible
(grifo de combustible filtro de
combustible)
Manguera de
combustible
(grifo de combustible filtro de
combustible)
Marca de alineación
A–A
Manguera de retorno
de combustible
(carburador-tanque de
combustible)
I
B–B
J
Marca de alineación
C–C
Manguera de
combustible
10 mm
(filtro de
combustible-motor)
K
Manguera de
agua piloto
Tanque de
combustible
Zócalo de
ventilación
E–E
L
Al engrasador
Manguera de
agua piloto
M–M
F
Manguea de
respiradero de
batería
Manguera de
respiradero del
tanque de
combustible
5 mm
SALIDA
N
ENTRADA
Caja de equipo eléctrico
Cable de interruptor de palanca manual
G
Cable de luz de aviso
de nivel de aceite
Proa
Marca de
alineación
Manguera de respiradero
del tanque de combustible
Manguera de
combustible (RES)
H
Cable de luz de aviso
de nivel de aceite
Manguera de
combustible (ON)
Manguera de combustible (grifo de
combustible-filtro de combustible)
Q–Q
Cable del sensor
de aceite
8
Cable del sensor
de aceite
Cable de interruptor
de palanca manual
Manguera de
respiradero del
tanque de combustible
Cable de interruptor
de palanca manual
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
VERLEGUNG DER KABEL UND SEILZÜGE
TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE
CHEMINEMENT DES
CABLES
VERLEGUNG DER KABEL
UND SEILZÜGE
TRAZADO DE LA LINEA
DE CABLE
A
B
C
D
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
E
F
G
H
Câble d’accélérateur
Câble du volet d’air
Fil conducteur positif de la batterie
Fil conducteur négatif de la
batterie
Vers le fil conducteur du
contacteur thermique
Vers la borne négative du moteur
de démarreur
Vers la borne positive du moteur
de démarreur
Câble de direction
Gaszug
Choke-Zug
Pluskabel der Batterie
Minuskabel der Batterie
Zum Thermo- schalterkabel
Zur Anlasser-Minus-klemme
Zur Anlasser-Plusklemme
Steuerzug
9
Cable de la mariposa de gases
Cable del cebador
Cable positivo de la batería
Cable negativo de la batería
Al cable del inter-ruptor térmico
Al terminal negativo del motor de
arranque
G Al terminal positivo del motor de
arranque
H Cable del timón
SPEC
TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE
Caja de equipo eléctrico
Interruptor de palanca manual
Cable de la
Cable del
mariposa de
cebador
gases
A–A
Caja de equipo
eléctrico
Interruptor de
palanca manual
Cable del
interruptor de la
palanca manual
Manguera de
agua piloto
D–D
J
E–E
B–B
Caja de equipo eléctrico
Interruptor de palanca manual
Cable del sensor
de aceite
Cable del interruptor
Cable de luz de aviso
C – C de la palanca manual
de nivel de aceite
Cable de luz
de aviso de
nivel de aceite
Cable de sensor
de aceite
M–M
Cable de luz de aviso
de nivel de aceite
Cable del interruptor
de la palanca manual
Caja de equipo eléctrico
Interruptor de palanca manual
Al cilindro Nº1 (negro)
Al cilindro Nº2 (negro)
Al imán CDI (negro)
Al interruptor de palanca manual (gris)
Al interruptor térmico (negro)
Al terminal positivo de la batería (rojo)
Al terminal positivo del motor de arranque (rojo)
Caja de equipo eléctrico
Cable negativo de
la batería
Cable positivo de
la batería
Cable del motor
de arranque
Al interruptor térmico
Al imán CDI
Manguera del
engrasador
Al terminal positivo del
O
motor de arranque
Sensor de aceite
Medidor (blanco)
Caja de equipo eléctrico
Interruptor de palanca
manual (negro)
H
Interruptor de palanca manual
Caja de equipo eléctrico (natural)
Caja de equipo eléctrico
Luz de aviso de nivel de aceite (blanco)
G
10
INSP
ADJ
CUADRO DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
CUADRO DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El siguiente cuadro debe considerarse estrictamente como una guía para los intervalos de mantenimiento en general.
Según las condiciones de uso, deberán cambiarse los intervalos de mantenimiento.
Inicial
Punto
Observaciones
Cada
Consulte
la
10 horas 50 horas 100 horas 200 horas
página
(ablande) (3 meses) (6 meses) (1 año)
SISTEMA DE CONTROL:
Cable del timón
Inspección / Ajuste
3-2
Cable de la mariposa de gases
Inspección / Ajuste
3-3
Eje de la mariposa de gases del
carburador
Inspección
–
Cable del cambio
Inspección / Ajuste
3-4
SISTEMA DE COMBUSTIBLE:
4-7
3-6
Tanque de combustible
Limpieza
Filtro de combustible
Limpieza / Cambio
Línea de combustible
Inspección
13
Velocidad de la embarcación
Inspección / Ajuste
12
Ajuste del carburador
Inspección / Ajuste
12
SISTEMA DE INYECCION DE ACEITE:
Inspección / Limpieza
Bujía de encendido
Inspección / Limpieza /
Ajuste
Paso de agua de refrigeración
Limpieza / Lavado
Caucho de acoplamiento
Inspección
Sistema de inyección de aceite
3-8
UNIDAD DE TRANSMISION:
3-10
–
–
ELECTRICO:
Batería
Inspección
3-11
UNIDAD DE LA BOMBA DE SURTIDOR:
Impulsor
Inspección
3-13
Colador de sentinas
Limpieza
3-13
–
GENERAL:
Perno y tuerca
Reapriete
Tapón de drenaje
Inspección / cambio
Punto de engrase
Engrase
Caja de cojinetes
*1
Engrase
Capacidad de engrase 33,0 35,0
(1,11 1,18 oz.)
*2: Capacidad de engrase 6,0 8,0 cm3 (0,20 0,27 oz.)
*1 :
cm3
11
3-14
3-14
*2
3-15
SERVICE PERIODIQUE
PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN
SERVICIO PERIODICO
INSP
ADJ
SERVICE PERIODIQUE
SYSTEME DE CARBURANT
Inspection et ajustement de la
vitesse de traîne
1. Vérifier:
Vitesse de traîne
Hors spécifications Ajuster
Vitesse de traîne
1250 ± 50 t / mn
PERIODISCHE
WARTUNGSARBEITEN
KRAFTSTOFFSYSTEM
Überprüfung und Einstellung der
Trolling-Drehzahl
1. Überprüfen:
Trolling-Drehzahl
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen
Ajuster:
Vitesse de traîne
Etapes de l’ajustement:
Visser les vis de basse vitesse
1 jusqu’à ce qu’elles soient légèrement serrées.
Desserrer les vis du nombre de
tours spécifiés
2.
Einstellen:
Trolling-Drehzahl
Einstellschritte:
Die Leerlauf-Einstellschrauben
1 hineindrehen, bis sie leicht
aufsitzen.
Die Schrauben um die vorgeschriebene Anzahl der Umdrehungen zurückdrehen.
LeerlaufEinstellschraube:
5/8 ± 1/4
(herausgedreht)
2.
Ajuste:
Velocidad de la embarcación
Pasos para el ajuste:
Atornille los tornillos de baja velocidad 1 hasta que queden ligeramente asentados.
Afloje los tornillos en el número
especificado de vueltas.
Tornillo de baja
velocidad:
5/8 ± 1/4
(vueltas hacia afuera)
Arranque el motor y espere unos
minutos hasta que se caliente.
Gire los tornillos 2 de tope de la
mariposa de gases hacia adentro o hacia afuera hasta obtener
la velocidad especificada.
Gire hacia
adentro
Aumenta la velocidad de la embarcación.
Gire hacia
afuera
Disminuye la velocidad de la embarcación.
Hineindrehen
Erhöhen der
Trolling-Drehzahl
Dévisser
Diminue la
. vitesse de traîne
Herausdrehen
Reduzieren der
Trolling-Drehzahl
Vis de haute vitesse:
5 / 8 (F), 1-1 / 8 (R)
± 1 / 4 (dévissage)
Mida la velocidad de embarcación del motor.
Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Die
Drosselklappen-Anschlagschraube(n) 2 hinein- oder herausdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erhalten wird.
Augmente la
vitesse de traîne
Etapes d’ajustement:
Visser les vis de haute vitesse
1 jusqu’à ce qu’elles soient légèrement serrées.
Dévisser les vis du nombre de
tours spécifiés.
Tacómetro del motor:
YU-8036-A/90890-06760
Die Trolling-Drehzahl feststellen.
Visser
Ajustement du carburateur
1. Ajuster:
Vis de haute vitesse
Pasos para la verificación:
(bote en el agua)
Arranque el motor y espere unos
minutos hasta que se caliente.
Instale el tacómetro del motor en
el cable de la bujía de encendido.
Drehzahlmesser:
YU-8036-A/90890-06760
Vis de basse vitesse:
5 / 8 ± 1 / 4 (dévissage)
Faire démarrer le moteur et le
laisser chauffer pendant quelques minutes.
Visser ou dévisser la (les) vis
d’arrêt des gaz 2 jusqu’à l’obtention de la vitesse spécifiée.
Velocidad de la
embarcación:
1.250 ± 50 rpm
Prüfschritte:
(Fahrzeug im Wasser)
Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Einen Drehzahlmesser an einem
Zündkerzenkabel anbringen.
Compte-tours du
moteur:
YU-8036-A/90890-06760
2.
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Inspección y ajuste de la velocidad
de la embarcación
1. Verificación:
Velocidad de la embarcación
Fuera de lo especificado Ajuste.
Trolling-Drehzahl:
1250 ± 50 min-1
Etapes de vérification:
(véhicule sur l’eau)
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques minutes.
Fixer le compte-tours du moteur
au fil conducteur de la
bougied’allumage.
Mesurer la vitesse de traîne du
moteur.
SERVICIO PERIODICO
Einstellung des Vergasers
1. Einstellen:
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Einstellschritte:
Die
Schnelleerlauf-Einstellschrauben 1 hineindrehen, bis
sie leicht aufsitzen.
Die Schrauben um die vorgeschriebene Anzahl der Umdrehungen zurückdrehen.
SchnelleerlaufEinstellschraube:
5 / 8 (V), 1-1 / 8 (H) ±
1 / 4 (herausgedreht)
12
Ajuste del carburador
1. Ajuste:
Tornillo de alta velocidad
Pasos para el ajuste:
Atornille los tornillos de alta velocidad 1 hasta que queden ligeramente asentados.
Afloje lo tornillos en el número
especificado de vueltas.
Tornillo de alta
velocidad:
5 / 8 (F), 1-1 / 8 (R) ± 1/4
(vueltas hacia afuera)
FUEL
FUEL LINE
FUEL LINE
Gasoline (Petrol) is highly flammable and explosive. Handle with special care.
EXPLODED DIAGRAM
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procedure/Part name
Q’ty
AIR VENTILATION HOSE,
FUEL COCK AND FUEL FILTER
REMOVAL
Hose tie
Clamp
Air ventilation hose
Fuel hose (RETURN)
Fuel filter
Fuel hose
Fuel hose
Check valve
Fuel cock body
Service points
Follow the left “Step” for removal.
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Reverse the removal steps for
installation.
13
FUEL
LIGNE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFLEITUNG
LINEA DE COMBUSTIBLE
LIGNE DE CARBURANT
L’essence (pétrole) est hautement inflammable. Manipuler avec grand soins.
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédure / Nom de la pièce
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEPOSE DU FLEXIBLE D’AERATION,
DU ROBINET DE CARBURANT ET
DU FILTRE A CARBURANT
Attache de flexible
Bride
Flexible d’aération
Flexible de carburant (Sortie)
Filtre à carburant
Flexible de carburant
Flexible de carburant
Soupape de retenue
Corps du robinet de carburant
Quantité
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
KRAFTSTOFFLEITUNG
Kraftstoff (Benzin) ist hochentzündlich und explosiv. Bei der Handhabung äußerst vorsichtig vorgehen.
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
AUSBAU DES ENTLÜFTUNGSSCHLAUCHS, KRAFTSTOFFHAHNS
UND KRAFTSTOFFILTERS
Schlauchschelle
Halteklammer
Entlüftungsschlauch
Kraftstoffschlauch (AUS)
Kraftstoffilter
Kraftstoffschlauch
Kraftstoffschlauch
Rückschlagventil
Kraftstoffhahn-Gehäuse
Wartungspunkte
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
LINEA DE COMBUSTIBLE
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable y explosivo. Manipule con especial cuidado.
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procedimiento / Nombre de la parte
DESMONTAJE DE LA MANGUERA
DE VENTILACION DE AIRE, GRIFO
DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE
Banda de la manguera
Abrazadera
Manguera de ventilación de aire
Manguera de combustible (SALIDA)
Filtro de combustible
Manguera de combustible
Manguera de combustible
Válvula de retención
Cuerpo del grifo de combustible
Cant.
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
13
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
AUSBAU DES VERGASERS
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
DEPOSE DU CARBURATEUR
Robinet de carburant
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Cordon à haute tension
Boulon
Couvercle 1
Arrête-flammes
Attache de flexible
Flexible d’alimentation en huile
Boulon (avec rondelle)
Bride de cordon
Rondelle de plaque
Boulon (avec rondelle)
Couvercle 2
Joint couvrant
Plaque
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
N.B.:
Mettre le robinet de carburant sur “OFF”.
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
AUSBAU DES VERGASERS
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
AUSBAU DES VERGASERS
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
HINWEIS:
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffhahn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Hochspannungskabel
Schraube
Abdeckung 1
Funkenfänger
Schlauchschelle
Ölzufuhrschlauch
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Kabelklammer
Sicherungsscheibe
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Abdeckung 2
Deckeldichtung
Platte
Wartungspunkte
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Cant.
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Grifo de combustible
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Cable de alta tensión
Perno
Cubierta 1
Parallamas
Banda de la manguera
Manguera de descarga de aceite
Perno (con arandela)
Abrazadera del cable
Arandela de placa
Perno (con arandela)
Cubierta 2
Empaquetadura de la cubierta
Placa
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
NOTA:
Gire el grifo de combustible a “OFF”.
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
14
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
AUSBAU DES VERGASERS
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
Etape
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
13
14
15
Joint couvrant
Câble du volet d’air
Câble d’accélération
1
1
1
16
17
Attache de flexible
Flexible de carburant (filtre à
carburant-pompe à carburant)
Flexible de dépression (pompe à
carburant-carter de vilebrequin)
Flexible de carburant (carburateurréservoir de carburant)
Ecrou
Rondelle de plaque
Ensemble du carburateur
Joint
3
1
18
19
20
21
22
23
Points de service
Position fixe du guide de câble a :
17 mm (0,67 in.)
Entre le sommet du guide de câble
et le sommet de la plaque.
1
1
4
4
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
13
14
15
Deckeldichtung
Choke-Zug
Gaszug
1
1
1
16
17
Schlauchschelle
Kraftstoffschlauch (KraftstoffilterKraftstoffpumpe)
Impulsschlauch (KraftstoffpumpeKurbelgehäuse)
Kraftstoffschlauch (Vergaser-Kraftstofftank)
Mutter
Sicherungsscheibe
Vergasereinheit
Dichtung
3
1
18
19
20
21
22
23
Wartungspunkte
Einbauposition a der Kabelführung:
17 mm (0,67 in.)
Zwischen Kabelführung-Oberteil und
Platten-Oberteil.
1
1
4
4
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Cant.
13
14
15
Empaquetadura de la cubierta
Cable del cebador
Cable de la mariposa de gases
1
1
1
16
17
Banda de la manguera
Manguera de combustible (filtro de
combustible – bomba de combustible)
Manguera de pulsación (bomba de
combustible – cárter del cigüeñal)
Manguera de combustible (carburador –
tanque de combustible)
Tuerca
Arandela de placa
Conjunto del carburador
Empaquetadura
3
1
18
19
20
21
22
23
Puntos de servicio
Posición de ajuste de guía de cable a :
17 mm (0,67 pulg.)
Entre la parte superior de la guía de
cable y la parte superior de placa.
1
1
4
4
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
15
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
FUEL
CARBURATEUR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procédure / Nom de la pièce
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Ensemble du carburateur
Boulon
Collerette
Ensemble du diaphragme
Bras de flotteur
Ensemble de soupape à pointeau
Ensemble du corps
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Vis de haute vitesse
Vis de basse vitesse
Quantité
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “DEPOSE DU CARBURATEUR”.
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose
VERGASER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Einbau die “Schritte” in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES VERGASERS”
beziehen.
ZERLEGUNG DES VERGASERS
Vergasereinheit
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Schraube
Hülse
Membran
Schwimmerarm
Schwimmernadelventil
Gehäuse
Hauptdüse
Leerlaufdüse
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Leerlauf-Einstellschraube
Wartungspunkte
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
CARBURADOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procedimiento / Nombre de la parte
DESARMADO DEL CARBURADOR
Conjunto del carburador
Perno
Collar
Conjunto del diafragma
Brazo de flotación
Conjunto de válvula de agujas
Conjunto del cuerpo
Surtidor principal
Surtidor piloto
Tornillo de alta velocidad
Tornillo de baja velocidad
Cant.
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “DESMONTAJE DEL CARBURADOR”.
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
16
FUEL
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
POINTS DE SERVICE
Ajustement des vis de haute et basse vitesse
1. Ajuster:
Vis de haute vitesse
Vis de basse vitesse
WARTUNGSHINWEISE
Einstellung der Schnelleerlaufund Leerlauf-Einstellschrauben
1. Einstellen:
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Leerlauf-Einstellschraube
Einstellschritte:
Die
Schnelleerlauf-Einstellschraube 1 bzw. die LeerlaufEinstellschraube 2 hineindrehen, bis sie leicht aufsitzen.
Die Schrauben um die vorgeschriebene Anzahl der Umdrehungen zurückdrehen.
Etapes d’ajustement:
Visser la vis de haute vitesse 1
ou la vis de basse vitesse 2
jusqu’à ce qu’elle soit légèrement serrée.
Desserrer du nombre de tours
spécifiés.
Vis de haute vitesse:
5 / 8 (#1), 1-1 / 8 (#2),
dévisser de ± 1 / 4
de tour
Vis de basse vitesse:
5 / 8 (#1), dévisser
de ± 1 / 4 de tour
Inspection et ajustement de la synchronisation du papillon d’accélération
1. Vérifier:
Synchronisation du papillon d’accélération
Hors spécifications Ajuster
Ajuster:
Synchronisation du papillon d’accélération
Etapes d’ajustement:
Faire tourner les vis d’ajustement de ralenti 1 jusqu’à ce
que leur pointe soit séparée du
levier de papillon 2 .
N.B.:
Enregistrer la position réglée de la
vis d’ajustement de ralenti.
Vérifier que le papillon d’accélération “R” 3 est complètement
fermé.
Visser ou dévisser la vis de synchronisation 4 jusqu’à ce que le
papillon d’accélération “F” 5 soit
complètement fermé.
Visser les vis d’ajustement de
ralenti à la position réglée.
Pasos para el ajuste:
Atornille el tornillo de alta velocidad 1 o el tornillo de baja velocidad 2 hasta que quede ligeramente asentado.
Afloje en el número especificado
de vueltas.
Tornillo de alta velocidad:
5/8 (#1), 1-1/8 (#2) ±
1/4 vueltas hacia
afuera
Tornillo de baja velocidad:
5/8 (#1) ± 1/4 vueltas
hacia afuera
SchnelleerlaufEinstellschraube:
5 / 8 (#1), 1-1 / 8 (#2) ±
1 / 4 (herausgedreht)
Leerlauf-Einstellschraube:
5 / 8 (#1) ± 1 / 4
(herausgedreht)
Überprüfung und Einstellung der
Drosselklappenventil-Synchronisierung
1. Überprüfen:
Drosselklappenventil-Synchronisierung
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen.
Inspección y ajuste de sincronización de la válvula de la mariposa de
gases
1. Verificación:
Sincronización de la válvula de la
mariposa de gases
Fuera de lo especificado Ajuste.
Einstellschritte:
Den Drosselklappenhebel drehen, und dabei die Öffnungsstellung aller Drosselklappenventile
überprüfen.
Pasos para la verificación:
Mientras gira la palanca de la
mariposa de gases, verifique la
apertura de todas las válvulas
de la mariposa de gases.
Etapes de vérification:
Tout en faisant tourner le levier
du papillon, vérifier l’ouverture
de tous les papillons d’accélération.
2.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de aguja
Ajuste de los tornillos de alta y baja
velocidad
1. Ajuste:
Tornillo de alta velocidad
Tornillo de baja velocidad
2.
Einstellen:
Drosselklappenventil-Synchronisierung
2.
Ajuste:
Sincronización de la válvula de la
mariposa de gases
Einstellschritte:
Die Leerlauf-Einstellschrauben
1 drehen, bis die Spitzen nicht
mehr am Drosselklappenhebel
2 anliegen.
Pasos para el ajuste:
Afloje los tornillos de ajuste de
ralentí 1 hasta que sus puntas
se separen de la palanca de la
mariposa de gases 2 .
HINWEIS:
Die Einstellposition der LeerlaufEinstellschraube notieren.
NOTA:
Registre la posición de ajuste del
tornillo de ajuste de ralentí.
Sich vergewissern, daß das
Drosselklappenventil “R” 3
ganz geschlossen ist.
Die Synchronisierschraube 4
hinein- oder herausdrehen, bis
das Drosselklappenventil “F” 5
ganz geschlossen ist.
Die Leerlauf-Einstellschrauben
auf die entsprechende Einstellposition drehen.
Verifique que la válvula de la
mariposa de gases “R” 3 está
bien cerrada.
Gire el tornillo de sincronización
4 hacia adentro o afuera hasta
que la válvula de la mariposa de
gases “F” 5 esté bien cerrada.
Apriete los tornillos de ajuste de
ralentí a la posición fijada.
17
FUEL
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Inspection et ajustement de la synchronisation du clapet de volet
d’air
1. Vérifier:
Synchronisation du clapet de volet
d’air
Hors spécifications Ajuster.
Etapes de vérification:
Tout en faisant tourner le levier
de volet d’air, vérifier l’ouverture
de tous les clapets de volet d’air.
2.
Ajuster:
Synchronisation du clapet de volet
d’air.
Etapes d’ajustement:
Visser ou dévisser la vis de synchronisation 1 pour mettre tous
les clapets de volet d’air en position complètement fermée lorsque le levier de volet d’air est
tourné du côté fermé.
Ensemble du carburateur
1. Ajuster:
Vitesse de traîne
Se référer à la section “SYSTEME
DE CARBURANT” du chapitre 3.
Überprüfung und Einstellung der
Chokeventil-Synchronisierung
1. Überprüfen:
Chokeventil-Synchronisierung
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen.
Einstellschritte:
Den Chokehebel drehen, und
dabei die Öffnungsstellung aller
Chokeventile überprüfen.
2.
Einstellen:
Chokeventil-Synchronisierung
Einstellschritte:
Die Synchronisierschraube 1
hinein- oder herausdrehen, um
alle Chokeventile in die ganz geschlossene Position zu bringen,
wenn der Choke-Hebel zur Geschlossen-Seite gedreht wird.
Zusammenbau des Vergasers
1. Einstellen:
Trolling-DrehzahlM
Sich auf den Abschnitt “KRAFTSTOFFSYSTEM” in Kapitel 3 beziehen.
18
Inspección y ajuste de sincronización de la válvula de cebador
1. Verificación:
Sincronización de la válvula de cebador
Fuera de lo especificado Ajuste.
Pasos para la verificación:
Mientras gira la palanca de cebador, verifique la apertura de
todas las válvulas de cebador.
2.
Ajuste:
Sincronización de la válvula de cebador
Pasos para el ajuste:
Gire hacia adentro o afuera el
tornillo de sincronización 1 para que las válvulas de cebador
estén en su posición bien cerrada cuando se mueve la palanca
del cebador hacia el lado cerrado.
Conjunto del carburador
1. Ajuste
Velocidad de la embarcación
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capítulo
3.
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR
AUSBAU DER MOTOREINHEIT
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR
POWR
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR
Ensemble du capot moteur
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à la section “DEPOSE DU CAPOT MOTEUR”
du chapitre 8.
Se référer à la section “DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE ET DU RESERVOIR DE CARBURANT” du chapitre 4.
Ensemble du réservoir d’huile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Ensemble du réservoir de carburant
Flexible de ventilation
Fil conducteur de la batterie
Bride de câble
Coupleur d’avance
Boîtier électrique
Câble de volet d’air
Câble d’accélération
Plaque du raccord droit de tuyauterie de
graisse de logement
Couvre couplage
Flexible d’entré d’eau
Points de service
Se référer à la section “PONT” du chapitre 8.
2
4
2
1
1
1
1
1
3
AUSBAU DER MOTOREINHEIT
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
AUSBAU DER MOTOREINHEIT
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTORHAUBE”
in Kapitel 8 beziehen.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES ÖL- UND
KRAFTSTOFFTANKS” in Kapitel 4 beziehen.
Motorhaube
Öltank
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Kraftstofftank
Entlüftungsschlauch
Kabel der Batterie
Kabelklammer
Kabelstecker
Verteilerkasten
Choke-Zug
Gaszug
Schmiernippelplatte des Gehäuses
Kupplungsabdeckung
Wassereinlaßschlauch
Wartungspunkte
Sich auf den Abschnitt “DECK” in Kapitel 8 beziehen.
2
4
2
1
1
1
1
1
3
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Cant.
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL
MOTOR
Conjunto del capó del motor
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “DESMONTAJE DEL CAPO DEL
MOTOR” del capítulo 8.
Consulte la sección “DESMONTAJE DEL TANQUE DE
ACEITE Y TANQUE DE COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Conjunto del tanque de aceite
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Conjunto del tanque de combustible
Manguera de ventilación
Cable de la batería
Abrazadera del cable
Acoplador de plomo
Caja eléctrica
Cable de la estrangulación
Cable de la mariposa de gases
Placa de engrasador de la caja
Cubierta de acoplamiento
Manguera de entrada de agua
Puntos de servicio
Consulte la sección “PUENTE” del capítulo 8.
2
4
2
1
1
1
1
1
3
19
POWR
Etape
10
11
12
13
14
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR
AUSBAU DER MOTOREINHEIT
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR
Procédure / Nom de la pièce
Bride
Attache flexible
Boulon de montage du moteur
Cale d’épaisseur
Unité du moteur
Quantité
Points de service
1
2
4
*
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
10
11
12
13
14
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Schlauchschelle
Schlauchschelle
Schraube der Motoraufhängung
Distanzscheibe
Motoreinheit
Wartungspunkte
1
2
4
*
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
10
11
12
13
14
Procedimiento / Nombre de la parte
Abrazadera
Banda de manguera
Perno de montaje del motor
Calce
Unidad del motor
Cant.
Puntos de servicio
1
2
4
*
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
20
CLAPET FLEXIBLE
REED-VENTIL
VALVULA DE LAMINAS
POWR
CLAPET FLEXIBLE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à la section “DEPOSE DU CARBURATEUR”
du chapitre 4.
6 35 mm
DEPOSE DU CLAPET FLEXIBLE
Ensemble du carburateur
1
2
3
4
5
6
7
8
Boulon (avec rondelle)
Plaque
Boulon (avec rondelle)
Ensemble d’admission du collecteur
Ensemble du clapet flexible
Plaque
Butée de soupape
Clapet flexible
Points de service
3
1
8
1
2
1
4
4
6 25 mm
Pour l’installation, inverser less étapes de dépose.
REED-VENTIL
TABELLE DER AUS-UND EINBAUARBEITEH
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES VERGASERS” in
Kapitel 4 beziehen.
6 35 mm
AUSBAU DES REED-VENTILS
Vergasereinheit
1
2
3
4
5
6
7
8
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Platte
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Ansaugkrümmer
Reed-Ventil
Platte
Ventilanschlag
Reed-Ventil
Wartungspunkte
3
1
8
1
2
1
4
4
6 25 mm
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
VALVULA DE LAMINAS
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
DESMONTAJE DE LA VALVULA DE
LAMINAS
Conjunto de carburador
1
2
3
4
5
6
7
8
Perno (con arandela)
Placa
Perno (con arandela)
Conjunto del múltiple de admisión
Conjunto de válvula de láminas
Placa
Tope de válvula
Válvula de láminas
Puntos de servicio
Cant.
Consulte la sección “DESMONTAJE DEL CAPO DEL
MOTOR” del capítulo 8.
6 35 mm
3
1
8
1
2
1
4
4
6 25 mm
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
21
BAGUE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFDICHTRING
ARO DE ESCAPE
POWR
BAGUE D’ECHAPPEMENT
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Quantité
Etape
Procédure / Nom de la pièce
1
2
3
DEPOSE DE LA BAGUE D’ECHAPPEMENT
Flexible d’eau pilote
Bride
Joint d’échappement
1
2
1
4
5
6
7
Bride
Boulon (avec rondelle)
Ensemble de la bague
Bride
1
4
1
1
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
N.B.:
Tirer le joint d’échappement et le mettre de côté.
Desserrer la bride du côté chambre.
ATTENTION:
Resserrer la bride avant d’installer la bague sur le
tuyau d’échappement.
8
9
Joint
Joint d’échappement
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
AUSPUFFDICHTRING
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
1
2
3
AUSBAU DES AUSPUFFDICHTRINGS
Wasserschlauch
Halteband
Auspuff-Winkelstück
1
2
1
4
5
6
7
Halteband
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Ringeinheit
Halteband
1
4
1
1
Wartungspunkte
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
HINWEIS:
Das Auspuff-Winkelstück herausziehen und zur Seite
schieben.
Das Halteband auf der Kammer-Seite lösen.
ACHTUNG:
Das Halteband festziehen, bevor der Ring am Schalldämpfer montiert wird.
8
9
Verbindungsstück
Auspuff-Winkelstück
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
ARO DE ESCAPE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Cant.
1
2
3
DESMONTAJE DEL ARO DE ESCAPE
Manguera de agua piloto
Abrazadera
Junta de escape
1
2
1
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
NOTA:
Tire y ponga hacia un lado la junta de escape.
Afloje la abrazadera en el lado de la cámara.
4
5
6
7
Abrazadera
Perno (con arandela)
Conjunto de aro
Abrazadera
1
4
1
1
PRECAUCIÓN:
Apriete la abrazadera antes de instalar el aro en el
silenciador.
8
9
Junta
Junta de escape
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
22
POWR
DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER
DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE
DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
Procédure / Nom de la pièce
DEPOSE DE LA CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT
Bague
Flexible d’échappement
Flexible de sortie d’eau
Boulon (chambre d’échappement)
Quantité
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “BAGUE D’ECHAPPEMENT”.
1
1
2
N.B.:
Resserrer les boulons dans l’ordre.
4
5
6
7
Boulon (écartement du tuyau d’échappement)
Ecartement du tuyau d’échappement
Boulon
Ensemble de la chambre d’échappement
4
1
2
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSPUFFRING” beziehen.
AUSPUFFKAMMER AUSBAU
1
2
3
Ring
Auspuffschlauch
Wasserauslaßschlauch
Schraube (Auspuffkammer)
Wartungspunkte
1
1
2
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge anziehen.
4
5
6
7
Scharaube (Schalldämpferhalterung)
Schalldämpferhalterung
Schraube
Auspuffkammer-Einheit
4
1
2
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
1
2
3
Procedimiento / Nombre de la parte
DESMONTAJE DE LA CAMARA DE
ESCAPE
Anillo
Manguera de escape
Manguera de salida de agua
Perno (cámara de escape)
Puntos de servicio
Cant.
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “ANILLO DE ESCAPE”
1
1
2
NOTA:
Apriete los pernos en orden.
4
5
6
7
Perno (tirante de silenciador)
Tirante de silenciador
Perno
Conjunto de la cámara de escape
4
1
2
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
23
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMER
CAMARA DE ESCAPE
POWR
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Procédure / Nom de la pièce
DEMONTAGE DE LA CHAMBRE
Ensemble de la chambre d’échappement
Boulon (avec rondelle)
Couvercle extérieur d’échappement 1
Joint
Couvercle interne d’échappement
Joint d’étanchéité
Joint
Boulon (avec rondelle)
Couvercle extérieur d’échappement 2
Joint
Chambre d’échappement
Quantité
Points de service
Suivre l’étape de gauche pour la dépose
Se référer à “DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT”.
6
1
1
1
1
1
6
1
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
AUSPUFFKAMMER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER” beziehen.
ZERLEGUNG DER AUSPUFFKAMMER
Auspuffkammer-Einheit
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Äußere Auspuffabdeckung 1
Dichtung
Innere Auspuffabdeckung
Abdichtung
Dichtung
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Äußere Auspuffabdeckung 2
Dichtung
Auspuffkammer
Wartungspunkte
6
1
1
1
1
1
6
1
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
CAMARA DE ESCAPE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Cant.
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE”
DESARMADO DE LA CAMARA
Conjunto de la cámara de escape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Perno (con arandela)
Cubierta exterior de escape 1
Empaquetadura
Cubierta interior de escape
Sello
Empaquetadura
Perno (con arandela)
Cubierta exterior de escape 2
Empaquetadura
Cámara de escape
Puntos de servicio
6
1
1
1
1
1
6
1
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
24
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA DE CILINDROS
POWR
CULASSE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
Procédure / Nom de la pièce
DEPOSE DE LA CULASSE
Tuyau d’échappement
Bougie d’allumage
Flexible d’eau
Boulon (avec rondelle)
Quantité
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “TUYAU D’ECHAPPEMENT”.
2
1
10
N.B.:
Resserrer les boulons dans l’ordre et en deux étapes de
couple.
4
Culasse
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
ZYLINDERKOPF
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFS
1
2
3
Schalldämpfer
Zündkerze
Wasserschlauch
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Wartungspunkte
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “SCHALLDÄMPFER” beziehen.
2
1
10
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge und in
zwei Schritten mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment festziehen.
4
Zylinderkopf
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
CULATA DE CILINDROS
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
1
2
3
DESMONTAJE DE LA CULATA DE
CILINDROS
Silenciador
Bujía de encendido
Manguera de agua
Perno (con arandela)
4
Culata de cilindros
Cant.
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “SILENCIADOR”.
2
1
10
NOTA:
Apriete los pernos en secuencia y apriete en dos pasos.
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
25
CYLINDRE
ZYLINDER
CILINDRO
POWR
CYLINDRE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
Procédure / Nom de la pièce
DEPOSE DU CYLINDRE
Culasse
Boulon (avec rondelle)
Quantité
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “CULASSE”.
N.B.:
6
Resserrer les boulons dans l’ordre et en deux étapes de
couple.
2
Cylindre
1
N.B.:
Après l’installation, s’assurer du mouvement régulier du
piston.
3
Goupille
2
Inverser les étapes de dépose pour l’installation.
ZYLINDER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
AUSBAU DES ZYLINDER
1
Zylinderkopf
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Wartungspunkte
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “ZYLINDERKOPF” beziehen.
HINWEIS:
6
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge und in
zwei Schritten mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment festziehen.
2
Zylinderblock
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau den Kolben auf einwandfreie Bewegung überprüfen.
3
Stift
2
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
CILINDRO
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
1
Procedimiento / Nombre de la parte
DESMONTAJE DEL CILINDRO
Culata de cilindros
Perno (con arandela)
Cant.
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la “CULATA DE CILINDROS”.
NOTA:
6
Apriete los pernos en secuencia y apriete en dos pasos.
2
Cilindro
1
NOTA:
Después de la instalación verifique que el pistón se
mueve sin problemas.
3
Pasador
2
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
26
CYLINDRE
ZYLINDER
CILINDRO
POWR
POINTS DE SERVICE
WARTUNGSPUNKTE
PUNTOS DE SERVICIO
Inspection du cylindre
1. Eliminer:
Calamine
Utiliser un grattoir arrondi 1 .
2. Inspecter:
Chemise d’eau du cylindre
Dépôts minéraux / Corrosion
Nettoyer.
Surface interne du cylindre
Entailles Réparer ou remplacer.
Se servir de toile émeri humide
#600 800.
3. Mesurer:
Alésage “D” du cylindre
Utiliser une jauge de cylindre.
Hors limites Remplacer.
Zylinder-Inspektion
1. Beseitigen:
Ölkohleablagerungen
Einen Rundschaber 1 verwenden.
2. Überprüfen:
Zylinder-Kühlmantel
Mineralablagerungen/ Korrosion
Reinigen.
Zylinder-Innenwand
Riefen Reparieren oder austauschen.
Nasses Sandpapier der Körnung
#600 – 800 verwenden.
3. Messen:
Zylinderbohrung “D”
Zylinderlehre verwenden.
Außerhalb der Verschleißgrenze
Austauschen.
Inspección del cilindro
1. Elimine:
Depósitos de carbón
Utilice un respador de punta redonda 1 .
2. Inspeccione:
Camisa de agua del cilindro
Depósitos minerales / Corrosión
Limpie.
Superficie interior del cilindro
Marcas de rayas Repare o cambie.
Utilice papel de lija húmedo N600
800.
3. Mida:
Calibre del cilindro “D”
Utilice un medidor de cilindro.
Fuera del límite Cambie
N.B.:
Mesurer l’alésage “D” du cylindre en
parallèle.
Puis trouver la mesure moyenne.
Alésage
“D”
Conicité
“T”
Ovalisation “R”
Standard
Limite
81,00 81,02 mm
81,10 mm
(3,189 3,190 in.)
(3,193 in.)
–
–
0,08 mm
(0,003 in.)
0,05 mm
(0,002 in.)
D = Maximum (D1 – D6)
T = (Maximum D1 ou D2) –
(Maximum D5 ou D6)
R = (Maximum D1, D3 ou D5) –
(Minimum D2, D4 ou D6)
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “D” parallel messen. Dann den Durchschnitt der
Messwerte ermitteln.
Standardwert
Zylin81,00 – 81,02 mm
derbohrung “D” (3,189 – 3,190 in.)
Konizität “T”
Unrundheit “R”
–
–
Grenzwert
81,10 mm
Calibre
de cilindro “D”
Normal
Límite
81,00 81,02 mm
81,10 mm
(3,189 3,190 pulg.) (3,193 pulg.)
(3,193 in.)
0,08 mm
Conicidad “T”
–
Ovalación “R”
–
0,08 mm
(0,003 pulg.)
(0,003 in.)
0,05 mm
0,05 mm
(0,002 pulg.)
(0,002 in.)
D = Höchstwert (D1 – D6)
T = (Höchstwert D1 oder D2) –
(Höchstwert D5 oder D6)
R = (Höchstwert D1, D3 oder
D5) – (Mindestwert D2, D4
oder D6)
27
NOTA:
Mida el calibre del cilindro “D” en paralelo. Determine el promedio de las
mediciones.
D = Máximo (D1 – D6)
T = (Máximo D1 o D2) –
(Máximo D5 o D6)
R = (Máximo D1, D3 o D5) –
(Mínimo D2, D4 o D6)
PISTON
KOLBEN
PISTON
POWR
PISTON
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
DEPOSE DU PISTON
Cylindre
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “CYLINDRE”.
ATTENTION:
1
2
Agrafe d’axe de piston
Axe de piston
4
2
Ne pas laisser les extrémités ouvertes de l’agrafe entrer en contact avec la fente de l’axe de piston a .
3
4
Piston
Rondelle
2
4
N.B.:
Veiller à ce que le côté avec la flèche b positionné du
côté tuyau d’échappement.
ATTENTION:
5
Segment
4
Aligner chaque espace d’extrémité avec la goupille de
localisation.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
KOLBEN
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Wartungspunkte
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “ZYLINDERBLOCK” beziehen.
AUSBAU DES KOLBENS
Zylinderblock
ACHTUNG:
1
2
Sicherungsring des Kolbenbolzens
Kolbenbolzen
4
2
Darauf achten, daß das offene Ende des Sicherungsrings nicht mit der Kolbenbolzen-Einbuchtung a fluchtet.
3
4
Kolben
Unterlegscheibe
2
4
HINWEIS:
5
Kolbenring
4
Sich vergewissern, daß die mit einem Pfeil b markierte
Seite in Richtung Auspuffrohr weist.
ACHTUNG:
Jeden Ringstoß mit dem Führungsstift ausrichten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
PISTON
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “CILINDRO”.
DESMONTAJE DEL PISTON
Cilindro
1
2
Abrazadera del pasador de pistón
Pasador de pistón
3
4
Pistón
Arandela
Puntos de servicio
Cant.
PRECAUCIÓN:
No permita que los extremos abiertos de la abrazadera coincidan con la ranura del pasador de pistón a .
4
2
NOTA:
Asegúrese de que el lado de flecha b está hacia el tubo
de escape.
2
4
PRECAUCIÓN:
5
Segmento de pistón
Alinee cada separación de punta con el pasador de
ubicación.
4
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
28
PISTON
KOLBEN
PISTON
POWR
POINTS DE SERVICE.
WARTUNGSHINWEISE
PUNTOS DE SERVICIO
Inspection du piston
1. Eliminer:
Calamine
De la couronne de piston et de la
gorge de segment.
2. Inspecter:
Les parois du piston
Entailles réparer ou remplacer.
Se servir de toile émeri humide de
600 800.
Überprüfung des Kolbens
1. Entfernen:
Verbrennungsrückstände
Den Kolbenboden und die Ringnuten reinigen.
2. Überprüfen:
Kolbenwand
Riefen Reparieren oder ersetzen.
Nasses Sandpapier der Körnung
600 – 800 verwenden.
Inspección del pistón
1. Limpie:
Depósitos de carbón
De la corona de pistón y ranura de
segmento.
2. Inspeccione:
Pared del pistón
Marcas de raya Repare o cambie
utilice papel de lija húmedo con
grano #600 800.
HINWEIS:
Den Kolben in einem Überkreuz-Muster abschleifen. Darauf achten, daß
nicht zuviel abgeschliffen wird.
NOTA:
Alije en un patrón en damero. No alije
en exceso.
N.B.:
Opérer le ponçage suivant une forme
croisée. Ne pas trop poncer.
3.
Mesurer:
Diamètre de la jupe de piston
Utiliser un palmer.
Hors spécifications Remplacer
Alesage du
piston
Distance a
80,925 80,950 mm
(3,186 3,187 in)
4.
=
ALESAGE
Messen:
Durchmesser des Kolbenmantels
Einen Mikrometer verwenden.
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen.
–
DIAMETRE DU
PISTON
Jeu du piston:
0,080 0,085 mm
(0,0031 0,0033 in.)
4.
=
–
KOLBEN
DURCHMESSER
Kolbenspiel:
0,080 – 0,085 mm
(0,0031 – 0,0033 in.)
29
a
80,925 80,950 mm
(3,186 3,187 pulg.)
10 mm
(0,39 in.)
4. Berechnen:
Kolbenspiel
Außerhalb des Grenzwerts Den
Kolben und die Kolbenringe im Satz
ersetzen.
ZYLINDER
DIAMETER
Distancia
Abstand a
80,925 – 80,950 mm
(3,186 – 3,187 in.)
KOLBENSPIEL
Mida:
Diámetro de falda de pistón
Utilice un micrómetro.
Fuera de lo especificado Cambie.
Diámetro del
pistón
Kolbendurchmesser
10 mm
(0,39 in)
Calculer:
Jeu du piston
Hors limites Remplacer le piston et les segments comme un ensemble.
JET DU
PISTON
3.
3.
10 mm
(0,39 pulg.)
Calcule:
Separación de pistón
Fuera del límite Cambie el pistón, segmentos de pistón como un
juego.
SEPARACION
DE PISTON
=
CALIBRE
DE CILINDRO
–
DIAMETRO DE
PISTON
Separación de pistón:
0,0080 0,085 mm
(0,0031 0,0033 pulg.)
VOLANT MAGNETIQUE ET BASE
POWR
SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE
BASE E IMAN DEL VOLANTE
VOLANT MAGNETIQUE ET BASE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE
ET DE LA BASE
Unité du moteur
1
2
3
4
5
Pompe à huile
Couvercle du volant d’inertie
Evasement de couplage
Boulon d’évasement
Volant magnétique
Points de service
Se référer à la section “DEPOSE DE L’UNITE DU
MOTEUR”.
1
1
1
1
1
N.B.:
Lors de l’installation du volant magnétique, veiller à ce
que la clavette semi-circulaire soit correctement assise
dans la rainure de clavette du vilebrequin.
SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
AUSBAU DES SCHWUNGSCHEIBENMAGNETZÜNDERS UND DER GRUNDPLATTE
Motoreinheit
1
2
3
4
5
Ölpumpe
Schwungscheibenabdeckung
Kupplungsflansch
Flanschschraube
Schwungscheiben-Magnetzünder
Wartungspunkte
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTOREINHEIT”
beziehen.
1
1
1
1
1
HINWEIS:
Beim Einbau des Schwungscheiben-Magnetzünders sich
vergewissern, daß der Woodruff-Keil korrekt in die Nut
der Kurbelwelle eingepaßt ist.
BASE E IMAN DEL VOLANTE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Cant.
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL
MOTOR”.
DESMONTAJE DE LA BASE E IMAN
DEL VOLANTE
Unidad del motor
1
2
3
4
5
Bomba de aceite
Cubierta del volante
Brida de acoplamiento
Perno de brida
Imán de volante
Puntos de servicio
1
1
1
1
1
NOTA:
Cuando instale el imán del volante, asegúrese de que la
chaveta Woodruff está bien asentada en el chavetero del
cigüeñal.
30
VOLANT MAGNETIQUE ET BASE
SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE
POWR
Etape
BASE E IMAN DEL VOLANTE
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
Points de service
6
Ensemble de la base
1
N.B.:
Remplir la gorge du couvercle du volant d’inertie de
graisse résistant à l’eau.
7
Ensemble du pignon de ralenti
1
N.B.:
Aligner la marque au poinçon du vilebrequin avec la
marque au poinçon sur l’ensemble de la base.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Wartungspunkte
6
Zwischenrad
1
HINWEIS:
Die Nut der Schwungscheibenabdeckung mit Schiffsfett
füllen.
7
Grundplatte
1
HINWEIS:
Die eingeschlagene Markierung am Kurbelgehäuse mit
der eingeschlagenen Markierung an der Grundplatte
ausrichten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Cant.
Puntos de servicio
6
Conjunto del engranaje loco
1
NOTA:
Llene la ranura de la cubierta del volante motor con grasa
resistente al agua.
7
Conjunto de la base
1
NOTA:
Alinee la marca punzada en el cárter del cigüeñal con la
marca punzada en el conjunto de la base.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
31
COUVERCLE DU VOLANT D’INERTIE ET VOLANT MAGNETIQUE
POWR
SCHWUNGSCHEIBENABDECKUNG UND SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER
BASE E IMAN DEL VOLANTE
POINTS DE SERVICE
WARTUNGSHINWEISE
PUNTOS DE SERVICIO
Dépose et installation de
l’évasement de couplage
1. Déposer et installer:
Evasement de couplage
Aus- und Einbau des
Kupplungsflanschs
1. Aus- und einbauen:
Kupplungsflansch
Desmontaje e instalación de la
brida de acoplamiento
1. Desmonte e instale:
Brida de acoplamiento
KupplungsflanschSchlüssel:
YW-38741 /
90890-06425
Schwungscheibenhalter:
YB-06139 /
90890-06522
Clé de coupleur:
YW-38741/
90890-06425
Porte volant d’inertie:
YB-06139 /
90890-06522
Dépose et installation du volant
magnétique
1. Déposer et installer:
Boulon
Aus- und Einbau des Schwungscheiben-Magnetzünders
1. Aus- und einbauen:
Schraube
Porte volant d’inertie:
YB-06139 /
90890-06522
2. Déposer:
Volant magnétique
Tire volant d’inertie:
YB-06117 /
90890-06521
Boulon:
M8 80 mm
A Pour les USA et le Canada
B Sauf pour les USA et le Canada
ATTENTION:
Pour empêcher que le moteur ou
les outils soient endommagés, visser les boulons sertis du tire volant
d’inertie régulièrement et complètement pour que la plaque du tire
volant soit parallèle au volant
d’inertie.
Llave de acoplador:
YW-38741 /
90890-06425
Soporte del volante:
YB-06139 /
90890-06522
Desmontaje e instalación del imán
del volante
1. Desmonte e instale:
Perno
Soporte del volante:
YB-06139 /
90890-06522
Schwungscheibenhalter:
YB-06139 /
90890-06522
2.
2.
Ausbauen:
Schwungscheiben-Magnetzünder
SchwungscheibenAbzieher:
YB-06117 /
90890-06521
Schraube:
M8 80 mm
A Für USA und KANADA
B Außer USA und KANADA
ACHTUNG:
Um eine Beschädigung des Motors
und der Werkzeuge zu vermeiden,
müssen die Schrauben des
Schwungscheiben-Abziehers
gleichmäßig und bis zum Anschlag
eingedreht werden, damit sich die
Abzieherplatte
parallel
zur
Schwungscheibe befindet.
32
Desmonte:
Imán del volante
Extractor del volante:
YB-06117 /
90890-06521
Perno:
M8 80 mm
A Para EE UU y CANADA
B Excepto para EE UU y CANADA
PRECAUCIÓN:
Para evitar que se dañe el motor o
las herramientas, atornille los pernos de fijación de extractor de volante uniformemente y completamente para que la placa del
extractor esté paralela al volante.
UNITE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
UNIDAD ELECTRICA
POWR
UNITE ELECTRIQUE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à la section“DEPOSE DE L’UNITE DU
MOTEUR”
Se référer à la section “VOLANT MAGNETIQUE ET
BASE”.
DEPOSE DE L’UNITE ELECTRIQUE
Boîtier électrique
Ensemble de la base
1
2
3
4
5
6
Capuchon de bougie d’allumage
Boulon (avec rondelle)
Contacteur thermique
Ecrou
Rondelle de ressort
Fil conducteur négatif du démarreur du
moteur
Points de service
2
2
1
1
1
1
ELEKTRISCHE ANLAGE
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTOREINHEIT”
beziehen.
Sich auf den Abschnitt “SCHWUNGSCHEIBENMAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE” beziehen.
AUSBAU DER KOMPONENTEN DER
ELEKTRISCHEN ANLAGE
Verteilerkasten
Grundplatte
1
2
3
4
5
6
Zündkerzenstecker
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Thermoschalter
Mutter
Federscheibe
Minuskabel des Anlassers
Wartungspunkte
2
2
1
1
1
1
UNIDAD ELECTRICA
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
Procedimiento / Nombre de la parte
Cant.
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
DESMONTAJE DE LA UNIDAD
ELECTRICA
Caja eléctrica
1
2
3
4
5
6
Conjunto de la base
Tapa de la bujía de encendido
Perno (con arandela)
Interruptor térmico
Tuerca
Arandela de muelle
Cable negativo del motor de arranque
Puntos de servicio
Consulte la sección “DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL
MOTOR”.
Consulte la sección “BASE E IMAN DEL VOLANTE”.
2
2
1
1
1
1
33
POWR
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
UNITE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
UNIDAD ELECTRICA
Procédure / Nom de la pièce
DEMONTAGE DE L’UNITE
ELECTRIQUE
Vis
Couvercle du coffret
Vis
Bobine d’allumage
Vis
Bride
Redresseur-régulateur
Vis
Support bride
Bloc CDI
Ecrou
Rondelle de ressort
Relais de démarreur
Logement
Quantité
Points de service
14
1
2
1
3
1
1
3
1
1
2
2
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
ZERLEGUNG DER ANLAGE
Schraube
Gehäuseabdeckung
Schraube
Zündspule
Schraube
Klammer
Regler / Gleichrichter
Schraube
Halterung
CDI-Einheit
Mutter
Federscheibe
Anlasserrelais
Gehäuse
Wartungspunkte
14
1
2
1
3
1
1
3
1
1
2
2
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Procedimiento / Nombre de la parte
DESARMADO DE LA UNIDAD
ELECTRICA
Tornillo
Cubierta de la caja
Tornillo
Bobina de encendido
Tornillo
Abrazadera
Regulador del rectificador
Tornillo
Ménsula de la abrazadera
Unidad CDI
Tuerca
Arandela de muelle
Relé del motor de arranque
Caja
Cant.
Puntos de servicio
14
1
2
1
3
1
1
3
1
1
2
2
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
34
LOGEMENT INTERMEDIAIRE
ZWISCHENGEHÄUSE
CAJA INTERMEDIA
POWR
LOGEMENT INTERMEDIAIRE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
Procédure / Nom de la pièce
Quantité
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose
DEMONTAGE DU LOGEMENT
INTERMEDIAIRE
Ensemble du logement de roulement
1
2
3
4
5
6
Couplage
Arbre
Joint d’étanchéité d’huile
Joint d’étanchéité d’huile
Agrafe
Roulement
Points de service
Se référer à “DEPOSE DU LOGEMENT
INTERMEDIAIRE”.
1
1
1
1
1
1
Distance:
a : 1,6 2,0 mm (0,06 – 0,08 in.)
b : 14,5 15,5 mm (0,57 – 0,61 in.)
c : 6,8 7,2 mm (0,27 – 0,28 in.)
d : 17,6 17,7 mm (0,69 – 0,70 in.)
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
ZWISCHENGEHÄUSE
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES ZWISCHENGEHÄUSES” beziehen.
ZERLEGUNG DES ZWISCHENGEHÄUSES
Lagergehäuse
1
2
3
4
5
6
Kupplung
Welle
Öldichtring
Öldichtring
Klammer
Lager
Wartungspunkte
1
1
1
1
1
1
Abstand:
a : 1,6 – 2,0 mm (0,06 – 0,08 in.)
b : 14,5 – 15,5 mm (0,57 – 0,61 in.)
c : 6,8 – 7,2 mm (0,27 – 0,28 in.)
d : 17,6 – 17,7 mm (0,69 – 0,70 in.)
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
CAJA INTERMEDIA
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento / Nombre de la parte
DESARMADO DE LA CAJA
INTERMEDIA
Conjunto de la caja de cojinetes
Acoplamiento
Eje
Sello de aceite
Sello de aceite
Abrazadera
Cojinete
Cant.
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “DESMONTAJE DE LA CAJA INTERMEDIA”.
1
1
1
1
1
1
Distancia:
a : 1,6 2,0 mm (0,06 – 0,08 pulg.)
b : 14,5 15,5 mm (0,57 – 0,61 pulg.)
c : 6,8 7,2 mm (0,27 – 0,28 pulg.)
d : 17,6 17,7 mm (0,69 – 0,70 pulg.)
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
35
POWR
LOGEMENT INTERMEDIAIRE
ZWISCHENGEHAUSE
CAJA INTERMEDIA
POINTS DE SERVICE
WARTUNGSHINWEISE
PUNTOS DE SERVICIO
Dépose et installation du couplage
1. Déposer et installer:
Couplage
Aus- und Einbau der Kupplung
1. Aus- und einbauen:
Kupplung
Desmontaje e instalación del
acoplamiento
1. Desmonte e instale:
Acoplamiento
Clé de coupleur:
YW-38741 /
90890-06425
Porte arbre:
YW-38742 /
90890-06069
KupplungsflanschSchlüssel:
YW-38741 /
90890-06425
Wellenhalter:
YW-38742 /
90890-06069
36
Llave del acoplador:
YW-38741 /
90890-06425
Soporte del eje:
YW-38742 /
90890-06069
ELEC
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN
COMPONENTES ELECTRICOS
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Câble d’accélération
Fil conducteur du capteur de
niveau d’huile
Fil conducteur de la batterie
(positif)
Fil conducteur de la batterie
(négatif)
Fil conducteur du compteur
Fil conducteur du contacteur au
guidon
Fil conducteur du moteur de
démarreur (positif)
Fil conducteur du contacteur
thermique
Fil conducteur du magnéto CDI
Câble de volet d’air
Câble de direction
Fil conducteur du moteur de
démarreur (négatif)
Flexible de graisse du raccord
droit de tuyauterie
Boîtier électrique
Cordon haute tension
Flexible d’eau pilote
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Gaszug
Kabel des Ölstands-Sensors
Batteriekabel (Plus)
Batteriekabel (Minus)
Kabel des Anzeigeinstruments
Kabel des Lenkerschalters
Kabel des Anlassers (Plus)
Kabel des Thermosensors
Kabel des CDI-Magnetzünders
Choke-Zug
Steuerzug
Kabel des Anlassers (Minus)
Schmiernippelschlauch
Verteilerkasten
Hochspannungskabel
Wasserschlauch
COMPONENTES
ELECTRICOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
37
Cable de la mariposa de gases
Cable del sensor de nivel de aceite
Cable de batería (positivo)
Cable de batería (negativo)
Cable del medidor
Cable del interruptor de la palanca
manual
Cable del motor de arranque
(positivo)
Cable del sensor térmico
Cable del imán CDI
Cable del cebador
Cable del timón
Cable del motor de arranque
(negativo)
Manguera del engrasador
Caja eléctrica
Cable de alta tensión
Manguera de agua piloto
ELEC
SCHEMA ELECTRIQUE
STROMLAUFPLAN
DIAGRAMA ELECTRICO
SCHEMA ELECTRIQUE
STROMLAUFPLAN
DIAGRAMA ELECTRICO
Contacteur thermique
2 Bobine d’allumage
3 Bobine d’éclairage
4 Bobine de dépression
5 Bobine de charge
6 Bloc CDI
7 Moteur de démarreur
8 Contacteur d’arrêt
9 Coupe-circuit du moteur
10 Contacteur de démarreur
11 Batterie
12 Fusible
13 Relais de démarreur
14 Régulateur du redresseur
15 Capteur de niveau d’huile
16 Témoin d’avertissement de
niveau d’huile
B
: Noir
Br
: Marron
Br / W: Marron / Blanc
G
: Vert
L
: Bleu
O
: Orange
P
: Rose
R
: Rouge
W
: Blanc
W / R : Blanc / Rouge
Thermoschalter
2 Zündspule
3 Beleuchtungsspule
4 Impulsgeberspule
5 Ladespule
6 CDI-Einheit
7 Anlasser
8 Stoppschalter
9 Motorstoppschalter
10 Anlasserschalter
11 Batterie
12 Sicherung
13 Anlasserrelais
14 Regler / Gleichrichter
15 Ölstands-Sensor
16 Ölstandswarnlampe
B
: Schwarz
Br
: Braun
Br / W: Braun / weiß
G
: Grün
L
: Blau
O
: Orangefarben
P
: Rosa
R
: Rot
W
: Weiß
W / R : Weiß / rot
Interruptor térmico
Bobina de encendido
3 Bobina de luces
4 Bobina de pulsador
5 Bobina de cargador
6 Unidad CDI
7 Motor de arranque
8 Interruptor de parada
9 Interruptor de parada del motor
10 Interruptor del motor de arranque
11 Batería
12 Fusible
13 Relé del motor de arranque
14 Regulador del rectificador
15 Sensor de nivel de aceite
16 Luz de aviso de nivel de aceite
B
: Negro
Br
: Marrón
Br / W: Marrón / Blanco
G
: Verde
L
: Azul
O
: Naranja
P
: Rosado
R
: Rojo
W
: Blanco
W / R : Blanco / Rojo
1
1
38
1
2
ELEC
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ÜBERPRÜFUNGEN
ANALISIS ELECTRICO
ANALYSE ELECTRIQUE
MESURE DE LA TENSION
DE POINTE
N.B.:
Si la bougie ne produit pas d’étincelle, vérifier que le câblage ne comporte pas de débranchement, de relâchement, de contact insuffisant, etc.
Puis mesurer la tension de pointe.
Les tensions de crête gont mentionnées pour les valeurs de l’état chargé et de l’état en circuit. La “valeur de
l’état chargé” est utilisée pour mesurer un sytème fonctionnant normalement et celle de la “soupape de circuit” pour mesurer une bobine
débranchée du sytème.
La valeur de tension de orète mesurée au lancement du moteur est celle
pour laquelle aucune oharge n’est
appliquée à la pompe de jet.
Pour mesurer la tension de pointe de
la bobine d’éclairage et rectifier le régulateur, retirer le câble de sortie et
le régulateur du redresseur.
Etapes de mesure:
Retirer le boîtier électrique et le
démonter.
Se référer à “DEPOSE DE
L’UNITE DU MOTEUR”.
Fixer le compte-tours au fil
conducteur de haute tension du
cylindre. #1. (Pas nécessaire
pendant la mesure du lancement).
Placer l’adaptateur de tension
de pointe sur le testeur.
N.B.:
Les fiches de l’adaptateur de tension de pointe a sont polarisées.
Connecter la fiche rouge de
l’adaptateur de tension de pointe
à la fiche de test de voltage du testeur.
ELEKTRISCHE
ÜBERPRÜFUNGEN
MESSEN DER
SPITZENSPANNUNG
HINWEIS:
Wenn an der Zündkerze keine Funken überspringen, müssen zunächst
die Kabel auf Unterbrechnung, Lokkerung und schlechten Kontakt
überprüft werden. Danach die Spitzenspannung messen.
Die Spitzenspannungen sind für den
Belagtungs- und kreislaufzustand
aufgelistet. Der “Belastungswert”
wird zur Messung eines normal arbeitenden Systems verwendet,
während der “Kreislaufwert” zur
Messung einer vom System getrennten Spule verwendet wird.
Die beim Starten gemessene Spitzenspannung gilt für den unbelasteten Zustand der Jet-Pumpe.
Um die Spitzenspannung der Beleuchtungsspule und des Regler / Gleichrichters zu messen, ist
das Ausgangskabel des Regler / Gleichrichters abzuklemmen.
Vorgehensweise beim Messen:
Den Verteilerkasten ausbauen
und zerlegen.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTOREINHEIT”
beziehen.
Den Drehzahlmesser am Hochspannungskabel des Zylinders
#1 anschließen (dies ist nicht erforderlich, wenn der Motor beim
Messen gedreht wird).
Den Spitzenspannungs-Adapter am Prüfgerät anbringen.
HINWEIS:
Die Stecker a des Spitzenspannungs-Adapters weisen Polarität
auf. Der rote Stecker des Spitzenspannungs-Adapters muß mit
dem Spannungsprüfstecker des
Prüfgeräts verbunden werden.
39
ANALISIS ELECTRICO
MEDICIÓN DE VOLTAJE PICO
NOTA:
Si la bujía no produce chispas, verifique el cableado por si está desconectado, flojo, mal contacto,
etc. A continuación mida el voltaje
pico.
Los voltajes pico están en la lista
para el estado cargado y circuito.
El “valor cargado” se utiliza para
medir un sistema que funciona
normalmente y el “valor de circuito” para medir una bobina desconectada del sistema.
El valor de voltaje pico medido en
el arranque es en el que no se ha
aplicado ninguna carga en la bomba de surtidor.
Para medir el voltaje pico de la bobina de luces y el regulador del
rectificador, saque el cable de salida del regulador del rectificador.
Paso de medición:
Desmonte la caja eléctrica y
desarme.
Consulte el “DESMONTAJE DE
LA UNIDAD DE MOTOR”.
Instale el tacómetro en el cable
de alta tensión del cilindro #1,
(No es necesario durante la medición del arranque).
Instale el adaptador de voltaje
pico en el probador.
NOTA:
Los enchufes a de adaptador de
voltaje pico tienen polaridad. Conecte el enchufe rojo del adaptador de voltaje pico en el enchufe
de prueba de voltaje del probador.
ELEC
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ÜBERPRÜFUNGEN
ANALISIS ELECTRICO
Instale el dial de probador digital
en la posición DCV.
Conecte los cables b de adaptador de voltaje pico en los terminales correctos a medir.
Placer le cadran du testeur numérique sur la position DCV.
Connecter les fils conducteurs
de l’adaptateur de tension de
pointe b aux bornes correctes
pour la mesure.
Die Digital-Prüfgerätskala auf
die Position DCV stellen.
Die Kabel b des Spitzenspannungs-Adapters mit den zu
messenden Klemmen verbinden.
N.B.:
Les fils conducteurs de tension
de pointe n’ont pas de polarité.
La connexion de n’importe quel
fil conducteur à n’importe quelle
borne c pour la mesure aura le
même résultat.
La couleur des câbles de
connexion sera indiquée pour
chaque modèle.
HINWEIS:
Die
Spitzenspannungskabel
weisen keine Polarität auf.
Bei Anschluß eines der Kabel an
einem der beiden Klemmen c
wird der gleiche Meßwert erhalten.
Die Kabel sind für jedes Modell
farblich gekennzeichnet, um
den Anschluß zu erleichtern.
Los cables de voltaje pico no
tienen polaridad.
La conexión a cualquier cable
en cualquiera de los terminales c para a medición tendrá
como resultado la misma medición.
Los colores de cable para la
conexión se indican para cada
modelo.
Connecter les véhicules aquatiques à une batterie pleinement
chargée. (Pour la mesure de
lancement.)
Démarrer ou lancer le moteur et
lire les indications.
Das Wasserfahrzeug mit einer
voll aufgeladenen Batterie verbinden (wenn beim Messen der
Motor gedreht wird).
Den Motor anlassen oder drehen, dann den Meßwert ablesen.
Conecte los vehículos acuáticos
a una batería completamente
cargada. (En la medición de
arranque)
Arranque o ponga en marcha el
motor y lea la indicación.
ATTENTION:
Lorsque la tension de crête est
mesurée pendant que le moteur fonctionne, la mesurer
avec l’eau de refroidissement
passant dans le passage d’eau
de refroidissement du moteur.
N.B.:
Avant de mesurer le lancement,
retirer le capuchon des bougies
d’allumage.
La vitesse de lancement change
la mesure de sortie.
Les valeurs spécifiées montrées
dans le manuel seront indiquées
comme limite inférieure des spécifications. Si la lecture du
compteur est plus élevée, il n’y a
aucun problème avec le composant testé.
Si la lecture de sortie est plus
basse, le composant est alors
probablement défectueux tant
que les voltages d’entrée du
composant sont corrects au moment du test.
NOTA:
PRECAUCIÓN:
ACHTUNG:
Wird die Spitzenspannung bei
laufendem Motor gemessen,
muß kühlwasser durch dle
Kühlwasserpassage des Motors fließen.
HINWEIS:
Bevor der Motor zum Messen
gedreht wird, müssen die Zündkerzenstecker von den Zündkerzen abgezogen werden.
Der Meßwert ist je nach Drehgeschwindigkeit des Motors verschieden.
Die in der Anleitung angegebenen Meßwerte stellen die untersten Grenze der Spezifikation
dar. Wenn der abgelesene Wert
höher liegt, ist die geprüfte Komponente in Ordnung.
Wenn der erhaltene Wert niedriger liegt, ist die betreffende
Komponente
wahrscheinlich
defekt – vorausgesetzt, daß die
Eingangsspannung der Komponente korrekt war, als die Überprüfung durchgeführt wurde.
40
Cuando se mide el voltaje pico
durante el funcionamiento del
motor, haga la medición cuando pase el agua de refrigeranción por el paso de agua de refrigeración del motor.
NOTA:
Antes de medir el arranque,
desmonte las tapas de las bujías de encendido.
La velocidad de arranque
cambia la medición de la salida.
Los valores especificados que
aparecen en los manuales se
indican como límite inferior de
la especificación. Si la lectura
del medidor es mayor, no hay
problema con el componente
probado.
Si la lectura de salida es menor el componente probablemente estará averiado siempre que los valores de entrada
del componente sean los correctos al momento de hacer la
prueba.
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
SCHEMA ELECTRIQUE
1 Bobine de dépression
2 Bobine de charge
3 Bloc CDI
4 Contacteur d’arrêt
5 Coupe-circuit du moteur
6 Contacteur thermique
7 Bobine d’allumage
B
: Noir
Br / W: Marron / Blanc
O
: Orange
P
: Rose
W
: Blanc
W / R : Blanc / Rouge
AUFRISSZEICHNUNG
1 Impulsgeberspule
2 Ladespule
3 CDI-Einheit
4 Stoppschalter
5 Motorstoppschalter
6 Thermoschalter
7 Zündspule
B
: Schwarz
Br / W: Braun / weiß
O
: Orangefarben
P
: Rosa
W
: Weiß
W / R : Weiß / rot
DIAGRAMA DEL CABLEADO
1 Bobina de pulsador
2 Bobina de carga
3 Unidad CDI
4 Interruptor de parada
5 Interruptor de parada del motor
6 Interruptor térmico
7 Bobina de encendido
B
: Negro
Br / W: Marrón / Blanco
O
: Naranja
P
: Rosado
W
: Blanco
W / R : Blanco / Rojo
41
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
Tension de pointe du systeme
d’allumage
Spitzenspannung
Voltaje pico del sistema de encendido
Lors de la vérification de la tension
de pointe, ne toucher à aucune des
connexions des câbles conducteurs du testeur numérique.
Beim Überprüfen der Spitzenspannung dürfen die Anschlüsse und
Kabel des digitalen Prüfgeräts
nicht berührt werden.
N.B.:
S’il n’y a pas d’étincelle ou si l’étincelle est faible, continuer le test du
système d’allumage.
Si une bonne étincelle est produite,
le problème n’est pas avec le système d’allumage, mais sans doute
avec les bougies d’allumage ou un
autre composant.
HINWEIS:
Wenn überhaupt keine Zündfunken
oder nur schwache Funken überspringen, muß zuerst das Zündsystem überprüft werden.
Wenn ein starker Zündfunke erhalten wird, liegt die Störungsursache
nicht im Zündsystem, sondern an
den Zündkerzen oder einer anderen
Komponente.
1. Mesurer:
Sortie de tension de pointe du bloc
CDI
Au dessus des spécifications
Remplacer la bobine d’allumage.
En dessous des spécifications
Mesurer la tension de pointe de sortie de la bobine de charge.
1. Messen:
Ausgangsspitzenspannung
der
CDI-Einheit
Höher als die Spezifikation Die
Zündspule ersetzen.
Niedriger als die Spezifikation Die
Ausgangsspitzenspannung der Ladespule messen.
Tension de pointe de
sortie du bloc CDI
Orange (O) – Noir (B)
V
Lancement 1.500 3.000
–
105
175
min-1
135
V
2. Mesurer:
Tension de pointe de sortie de la bobine de charge
Au dessus des spécifications Mesurer la tension de pointe de sortie
de la bobine de dépression.
En dessous des spécifications
Remplacer la bobine de charge.
V
Lancement 1.500 3.000
120
115
205
Si no hay chispa o la chispa es
muy débil, siga con la prueba del
sistema de encendido.
Si se obtiene una buena chispa, el
problema no está en el sistema de
encendido sino probablemente en
las bujías de encendido u otro
componente.
1. Mida:
Voltaje pico de salida de la unidad
CDI
Por encima de las especificaciones
Cambie la bobina de encendido.
Por debajo de las especificaciones
Mida el voltaje pico de salida de la
bobina de carga.
Voltaje pico de salida de
la unidad CDI Naranja
(O) – Negro (B)
Drehen
–
105
1.500 3.000
175
min-1
150
V
Stromkreis
V
120
115
42
–
105
1.500 3.000
175
135
2. Mida:
Voltaje pico de salida de la bobina de
carga
Por encima de las especificaciones
Mida el voltaje pico de salida de la
bobina de pulsador.
Por debajo de las especificaciones
Cambie la bobina de cargador.
Voltaje pico de la salida
de bobina de cargador
Marrón/Blanco (Br/W) –
Negro (B)
150
Cargado
Circuito
rpm
1.500 3.000
205
Arranque
135
Belastet
Drehen
Cargado
Circuito
rpm
Belastet
Ausgangsspitzenspannung der Ladespule
Braun / weiß (Br / W) –
Schwarz (B)
Chargé
Circuit
Stromkreis
2. Messen:
Ausgangsspitzenspannung der Ladespule
Höher als die Spezifikation Die
Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule messen.
Niedriger als die Spezifikation Die
Ladespule ersetzen.
Tension de pointe de
sortie de la bobine de
charge Marron / blanc
(Br / W) – Noir (B)
t / mn
NOTA:
Ausgangsspitzenspannung der CDI-Einheit
Orangefarben (O) –
Schwarz (B)
Chargé
Circuit
t / mn
Cuando verifique el voltaje pico no
toque ninguna de las conexiones
de los cables conductores el probador digital.
V
Arranque
120
115
1.500 3.000
205
150
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
3. Mesurer:
Tension de pointe de sortie de la bobine de dépression
Au dessus des spécifications
Changer le bloc CDI.
En dessous des spécifications
Remplacer la bobine de dépression.
3. Messen:
Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule
Höher als die Spezifikation Die
CDI-Einheit ersetzen.
Niedriger als die Spezifikation Die
Impulsgeberspule ersetzen.
3. Mida:
Voltaje pico de salida de bobina de
pulsador
Por encima de las especificaciones
Cambie la unidad CDI.
Por debajo de las especificaciones
Cambie la bobina de pulsador.
Tension de pointe de
sortie de la bobine de
dépression Blanc / Rouge (W / R) – Noir (B)
Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule Weiß / rot (W / R) –
Schwarz (B)
Voltaje pico de salida de
bobina de pulsador
Blanco / Rojo (W / R) –
Negro (B)
Chargé
Circuit
t / mn
V
Lancement 1.500 3.000
3,0
3,0
17,0
29,5
min-1
V
Stromkreis
Belastet
Drehen
3,0
3,0
43
1.500 3.000
17,0
Cargado
Circuito
29,5
rpm
V
Arranque
1.500 3.000
3,0
17,0
3,0
29,5
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
BOBINE DE CHARGE
1. Mesurer:
Résistance de la bobine de charge
Hors spécifications Remplacer.
LADESPULE
1. Messen:
Widerstand der Ladespule
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen
Résistance de la bobine
de charge:
Marron/Blanc
(Br/W) – Noir (B)
497,7 608,3 Ω à
20C (68F)
BOBINE DE DÉPRESSION
1. Mesurer:
Résistance de la bobine de dépression
Hors spécifications Remplacer.
IMPULSGEBERSPULE
1. Messen:
Widerstand der Impulsgeberspule
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen
BOBINA DE PULSADOR
1. Mida:
Resistencia de la bobina de pulsador
Fuera de lo especificado Cambie.
Resistencia de la
bobina de pulsador:
Blanco / Rojo (W / R) –
Negro (B)
12,6 15,4 Ω a
20ºC (68ºF)
Widerstand der Impulsgeberspule:
Weiß / rot (W / R) –
Schwarz (B)
12,6 – 15,4 Ω bei
20C (68F)
THERMOSCHALTER
1. Messen:
Durchgang des Thermoschalters
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen
Température de la continuité du contacteur
thermique:
Rose (P) – Noir (B)
a 66 74C
(100,4 125,6F)
b 57 43C
(93,2 78,8F)
Discontinuité
Continuité
3 Discontinuité
A Température
B Temps
Resistencia de la
bobina de carga:
Marrón / Blanco
(Br / W) – Negro (B)
497,7 608,3 Ω a
20ºC (68ºF)
Widerstand der
Ladespule:
Braun / weiß (Br / W) –
Schwarz (B)
497,7 – 608,3 Ω bei
20C (68F)
Résistance de la bobine
de dépression:
Blanc / Rouge (W / R) –
Noir (B)
12,6 15,4 Ω à
20C (68F)
CONTACTEUR THERMIQUE
1. Mesurer:
Continuité du contacteur thermique
Hors spécifications Remplacer.
BOBINA DE CARGA
1. Mida:
Resistencia de la bobina de carga
Fuera de lo especificado Cambie.
INTERRUPTOR TERMICO
1. Mida
Continuidad del interruptor térmico
Fuera de lo especificado Cambie.
Durchgangstemperatur
des Thermoschalters:
Rosa (P) –
Schwarz (B)
a 66 – 74C
(100,4 – 125,6F)
b 57 – 43C
(93,2 – 78,8F)
Temperatura para la
continuidad del
interruptor térmico:
Rosado (P) –
Negro (B)
a 66 74ºC
(100,4 125,6ºF)
b 57 43ºC
(93,2 78,8ºF)
1
2
Etapes de mesure:
Suspendre le thermostat dans
un récipient.
Placer un thermomètre fiable
dans l’eau.
Chauffer doucement l’eau.
Observer le thermomètre tout en
remuant l’eau continuellement.
Unterbrechung
Durchgang
3 Unterbrechung
A Temperatur
B Zeit
1
2
Vorgehensweise beim Messen:
Den Thermostat in einem Behälter aufhängen.
Ein als in Ordnung befundenes
Thermometer in die Flüssigkeit
legen.
Das Wasser langsam erhitzen.
Das Wasser fortlaufend umrühren und die Thermometer-Anzeige feststellen.
44
Discontinuidad
Continuidad
3 Discontinuidad
A Temperatura
B Tiempo
1
2
Pasos para la medición:
Cuelgue el termostato sobre un
recipiente.
Sumerja un termómetro en buen
estado en el agua.
Caliente lentamente el agua.
Vigile el termómetro mientras
revuelve continuamente el
agua.
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
UNITE CDI
1. Mesurer:
Résistance du bloc CDI
Hors spécifications Remplacer.
Testeur de poche:
YU-03112 /
90890-03112
N.B.:
Les valeurs de résistance varieront
de compteur à compteur, particulièrement avec des compteurs électroniques numériques. Pour certains
testeurs, la polarité des fils conducteurs est inversée.
L’aiguille va une fois sur la marque
“” puis retourne à sa position initiale.
La marque “∞” signifie discontinuité.
B
: Noir
Br / W: Marron / Blanc
O
: Orange
P
: Rose
W
: Blanc
W / R : Blanc / Rouge
CDI-EINHEIT
1. Messen:
Widerstand der CDI-Einheit
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen
UNIDAD CDI
1. Mida:
Resistencia de la unidad CDI
Fuera de lo especificado Cambie.
Probador de bolsillo:
YU-03112 /
90890-03112
Taschentester:
YU-03112 /
90890-03112
HINWEIS:
Die Widerstandswerte sind von Gerät zu Gerät verschieden, insbesondere bei elektronischen Digital-Prüfgeräten. Einige Testgeräte weisen
eine umgekehrte Polarität der Prüfsonden auf.
Beim Messen schlägt die Anzeigenadel einmal bis zur “”-Markierung
aus, und kehrt dann auf die Ausgangsposition zurück.
Die “∞”-Markierung bedeutet “Unterbrechung”.
B
: Schwarz
Br / W: Braun / weiß
O
: Orangefarben
P
: Rosa
W
: Weiß
W / R : Weiß / rot
45
NOTA:
Los valores de resistencia cambia
según el medidor utilizado, especialmente con medidores digitales
electrónicos. Para algunos medidores, la polaridad de los cables
está invertida.
La aguja oscila una vez a la marca
“” y vuelve a la posición base.
La marca “∞” significa discontinuidad.
B
: Negro
Br / W: Marrón / Blanco
O
: Naranja
P
: Rosado
W
: Blanco
W / R : Blanco / Rojo
ELEC
SYSTEME DE
DEMARRAGE
SCHEMA DE CABLAGE
1 Fusible
2 Coupe-circuit du moteur
3 Contacteur du démarreur
4 Batterie
5 Moteur du démarreur
6 Relais de démarreur
B
: Noir
Br
: Marron
R
: Rouge
SYSTEME DE DEMARRAGE
ANLASS-SYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
ANLASS-SYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
STROMLAUFPLAN
1 Sicherung
2 Motorstoppschalter
3 Anlasserschalter
4 Batterie
5 Anlasser
6 Anlasserrelais
B
: Schwarz
Br
: Braun
R
: Rot
DIAGRAMA DEL CABLEADO
1 Fusible
2 Interruptor de parada del motor
3 Interruptor de arranque
4 Batería
5 Motor de arranque
6 Relé del motor de arranque
B
: Negro
Br
: Marrón
R
: Rojo
46
ELEC
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
SCHEMA DE CABLAGE
1 Fusible
2 Batterie
3 Bobine d’éclairage
4 Régulateur du redresseur
B
: Noir
G
: Vert
R
: Rouge
STROMLAUFPLAN
1 Sicherung
2 Batterie
3 Beleuchtungsspule
4 Regler / Gleichrichter
B
: Schwarz
G
: Grün
R
: Rot
DIAGRAMA DEL CABLEADO
1 Fusible
2 Batería
3 Bobina de luces
4 Regulador del rectificador
B
: Negro
G
: Verde
R
: Rojo
47
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
ELEC
TENSION DE POINTE DE SORTIE
DU REDRESSEUR / REGULATEUR
1. Mesurer:
Tension de pointe de sortie du redresseur / régulateur
En dessous des spécifications
Vérifier la bobine d’éclairage.
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DES REGLER / GLEICHRICHTERS
1. Messen:
Ausgangsspitzenspannung des
Regler / Gleichrichters
Unter der Spezifikation die Beleuchtungsspule überprüfen.
t / mn
Chargé
V
Lancement 1.500 3.500
–
–
12,6
12,5
N.B.:
Avant de mesure la tension de pointe
de sortie du redresseur / régulateur,
déconnecter le coupleur de la bobine
d’éclairage et retirer les fusibles.
TENSION DE POINTE DE SORTIE
DE LA BOBINE D’ECLAIRAGE
1. Mesurer:
Tension de pointe de sortie de la
bobine d’éclairage
Au dessus des spécifications
Remplacer le redresseur / régulateur.
En dessous des spécifications
Remplacer la bobine d’éclairage.
min-1
V
t / mn
V
7,3
7,3
13,6
Belastet
Drehen
1.500 3.500
–
12,6
–
12,5
Ausgangsspitzenspannung der Beleuchtungsspule
Grün(G) – Grün(G)
min-1
12,6
V
Stromkreis
7,3
7,3
48
1.500 3.500
13,6
rpm
V
12,6
Arranque
1.500 3.500
–
12,6
–
12,5
NOTA:
Antes de medir el voltaje pico de salida del rectificador / regulador, desconecte el acoplador de la bobina de luces y desmonte los fusibles.
VOLTAJE PICO DE SALIDA DE LA
BOBINA DE LUCES
1. Mida:
Voltaje pico de salida de la bobina
de luces
Por encima de lo especificado
Cambie el rectificador / regulador.
Por debajo de lo especificado
Cambie la bobina de luces.
Voltaje pico de salida de
la bobina de luces
Verde (G) – Verde (G)
Cargado
Circuito
rpm
V
Belastet
Drehen
Cargado
Circuito
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DER BELEUCHTUNGSSPULE
1. Messen:
Ausgangsspitzenspannung der
Beleuchtungsspule
Über der Spezifikation Den
Regler / Gleichrichter ersetzen.
Unter der Spezifikation Die Beleuchtungsspule ersetzen.
Chargé
Lancement 1.500 3.500
Stromkreis
HINWEIS:
Bevor mit dem Messen der Ausgangsspitzenspannung des Regler / Gleichrichters begonnen wird,
muß der Beleuchtungsspulen-Stekker abgezogen und die Sicherungen
herausgenommen werden.
Tension de pointe de
sortie de la bobine
d’éclairage
Vert (G) – Vert (G)
Circuit
Voltaje pico de salida
del rectificador /
regulador
Rojo (R) – Negro (B)
Ausgangsspitzenspannung des Regler /
Gleichrichters
Rot (R) – Schwarz (B)
Tension de pointe de
sortie du redresseur /
régulateur
Rouge (R) – Noir (B)
Circuit
VOLTAJE PICO DE SALIDA DEL
RECTIFICADOR / REGULADOR
1. Mida:
Voltaje pico de salida del rectificador / regulador
Por debajo de lo especificado
Verifique la bobina de luces.
Arranque
1.500 3.500
7,3
13,6
7,3
12,6
ELEC
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGE-SYSTEM
SISTEMA DE INDICACIONES
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGE-SYSTEM
SCHEMA DE CABLAGE
1 Capteur de niveau d’huile
2 Bobine d’allumage
3 témoin d’avertissement de niveau
d’huile
4 Régulateur du redresseur
B
: Noir
G
: Vert
L
: Bleu
R
: Rouge
STROMLAUFPLAN
1 Ölstands-Sensor
2 Beleuchtungsspule
3 Ölstandswarnlampe
4 Regler / Gleichrichter
B
: Schwarz
G
: Grün
L
: Blau
R
: Rot
49
SISTEMA DE
INDICACIONES
DIAGRAMA DEL CABLEADO
1 Sensor de nivel de aceite
2 Bobina de luces
3 Luz de aviso de nivel de aceite
4 Regulador del rectificador
B
: Negro
G
: Verde
L
: Azul
R
: Rojo
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGE-SYSTEM
SISTEMA DE INDICACIONES
ELEC
CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE DU
SYSTEME D’INDICATION
1. Mesurer:
Continuité du capteur de niveau
d’huile Hors spécifications
Remplacer.
Position du
flotteur
ÖLSTANDS-SENSOR
1. Messen:
Durchgang des Ölstands-Sensors
Außerhalb der Spezifikation Ersetzen.
Prüfsonden
Schwimmerposition L
B
Vérification desfils conducteurs
L
B
MARCHE
ARRET
Fonction d’affichage
Ne fonctionne pas Remplacer.
Fil conducteur rouge Borne positive.
2 Fil conducteur vert Borne
Positive.
3 Fil conducteur noir Borne
négative.
1
Après connecté la batterie, la
diode
électroluminescente
d’avertissement d’huile s’allume
pendant 3 secondes, puis clignote.
Connecter le fil conducteur du
cavalier a aux bornes bleu et
noire pour vérifier que la diode
électroluminescente d’avertissement d’huile s’éteint après
avoir clignoté pendant 10 – 30
secondes.
AUS
Desconectado
EIN
Conectado
ÖLSTANDSWARNLAMPE
1. Überprüfen:
Display-Funktion Defekt Ersetzen.
Prüfschritte:
Die Batterie anschließen.
Etapes de vérification:
Connecter la batterie.
Gamme de voltage:
10 16 V
Posición de
flotación
Rotes Kabel Plusklemme
2
Grünes Kabel Plusklemme
3
Schwarzes Kabel Minusklemme
Nach dem Anschließen der Batterie leuchtet die LED der Ölstandswarnlampe drei Sekunden lang auf, und beginnt dann
zu blinken.
Das Überbrückungskabel a mit
der blauen und schwarzen
Klemme verbinden; nachdem
die Ölstandswarnlampen-LED
zwischen 10 und 30 Sekunden
geblinkt hat, muß die Anzeige
erlöschen.
50
L
B
LUZ DE AVISO DE NIVEL DE
ACEITE
1. Verifique:
Función de visualización No funciona Cambie.
Pasos para la verificación:
Conecte la batería.
Spannungsbereich:
10 – 16 V
1
Verificación
de cables
Longitud de flotador a :
37,0 41,0 mm
(1,46 1,61 pulg.)
Schwimmerabstand a :
37,0 – 41,0 mm
(1,46 – 1,61 in)
Longuer du flotteur a :
37,0 41,0 mm
(1,46 1,61 in.)
TEMOIN D’AVERTISSEMENT DE
NIVEAU D’HUILE
1. Vérifier:
SENSOR DE NIVEL DE ACEITE
1. Mida:
Continuidad del sensor de nivel de
aceite Fuera de lo especificado
Cambie.
Gama de voltaje:
10 16 V
1
Cable rojo Terminal positivo
2
Cable verde Terminal positivo
3
Cable negro Terminal negativo
Después de conectar la batería,
el LED de aviso de aceite empieza a encenderse durante 3 segundos y después parpadea.
Conecte el cable puente a en
los terminales azul y negro para
verificar que se apaga el LED de
aviso de aceite después de parpadear 10 – 30 segundos.
HULL
HOOD
CABLE D’ACCELERATION ET CABLE DU VOLET D’AIR
GASZUG UND CHOKE-ZUG
CABLE DE LA MARIPOSA DE GASES Y CABLE DEL CEBADOR
CABLE D’ACCELERATION ET CABLE DU VOLET D’AIR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procédure / Nom de la pièce
DEPOSE DU CABLE
D’ACCELERATION
Tuyau en spirale
Ecrou de verrouillage du câble
d’accélération
Ajustement du câble d’accélération 1
Étanchéification du joint étanchéité
Câble d’accélération
Bouton du volet d’air
Ecrou de verrouillage du volet d’air
Ecrou d’ajustement 1 du câble du volet
d’air
Câble du volet d’air
Quantité
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
GASZUG UND CHOKE-ZUG
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
AUSBAU DES GASZUGS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Spiralrohr
Sicherungsmutter des Gaszugs
Einstellmutter des Gaszugs 1
Abdichtung
Gaszug
Choke-Knopf
Sicherungsmutter des Choke-Zugs
Einstellmutter des Choke-Zugs 1
Choke-Zug
Wartungspunkte
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
CABLE DE LA MARIPOSA DE GASES Y CABLE DEL CEBADOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Procedimiento / Nombre de la parte
DESMONTAJE DEL CABLE DE LA
MARIPOSA DE GASES
Tubo en espiral
Tuerca de fijación del cable de la
mariposa de gases
Ajuste del cable de la mariposa de
gases
Empaquetadura selladora
Cable de la mariposa de gases
Perilla del cebador
Tuerca de fijación del cable del cebador
Tuerca de ajuste del cable del cebador
Cable del cebador
Cant.
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
51
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFANLAGE
SISTEMA DEL ESCAPE
HULL
HOOD
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
5
6
Procédure / Nom de la pièce
DEPOSE DU SYSTEME
D’ECHAPPEMENT
Boîte d’entreposage
Bande
Flexible d’échappement
Flexible d’échappement
Verrou d’eau
Flexible de sortie d’eau
Guide d’échappement
Quantité
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
2
1
1
1
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
AUSPUFFANLAGE
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
AUSBAU DER AUSPUFFANLAGE
1
2
3
4
5
6
Ablagefach
Halteband
Auspuffschlauch
Auspuffschlauch
Überflutungssperre
Wasserauslaßschlauch
Auspuffkanal
Wartungspunkte
2
1
1
1
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
SISTEMA DEL ESCAPE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
1
2
3
4
5
6
Procedimiento / Nombre de la parte
DESMONTAJE DEL SISTEMA DEL
ESCAPE
Caja para objetos
Banda
Manguera del escape
Manguera del escape
Estanqueidad al agua
Manguera de salida de agua
Guía de escape
Cant.
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
2
1
1
1
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
52
COQUE
RUMPF
CASCO
HULL
HOOD
COQUE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape
1
2
3
4
Procédure / Nom de la pièce
DEMONTAGE DE LA COQUE
Ecrou
Rondelle de plaque
Etanchéification
Nageoire
Quantité
Points de service
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
8
8
8
2
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
RUMPF
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
ZERLEGUNG DES RUMPFS
1
2
3
4
Mutter
Unterlegscheibe
Abdichtung
Ausleger
Wartungspunkte
8
8
8
2
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
CASCO
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
Paso
1
2
3
4
Procedimiento / Nombre de la parte
DESARMADO DEL CASCO
Tuerca
Arandela de placa
Empaquetadura
Aleta
Cant.
Puntos de servicio
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
8
8
8
2
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
53