YAMAHA Marine XL700 WaveRunner 2001 Manual de usuario

Categoría
Motor
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

PREFACE
Ce Manuel d’Atelier Supplémentaire a
été préparé afin d’introduire de nou-
veaux services et données pour le
XL700. Pour des procédures de servi-
ce complètes, il est nécessaire d’utili-
ser ce Manuel d’Atelier Supplémentai-
re avec le manuel suivant.
XL760, XL1200 Manuel
d’Atelier:GU2-28197-Z7-C1
Pour ce qui n’est pas mentionné dans
ce manuel, se référer à la description
du XL760 dans le MANUEL D’ATE-
LIER ci-dessous.
A10001-0*
XL.700
MANUEL D’ATELIER
SUPPLEMENTAIRE
1998 Yamaha Motor Co., Ltd
1ère Edition, Octobre 1998
Tous droits réservés.
Aucune partie de cette
publication ne peut être
reproduite ou transmise sous
aucune forme ou par aucun
moyen, y compris la
photographie et l’enregistrement
sans la permission expresse du
détenteur des droits.
Une telle permission doit
également être obtenue avant
qu’une partie quelconque de
cette publication soit enregistrée
dans un système d’extraction de
quelque nature qu’il soit.
Imprimé au Japon
P/N F0M-28197-Z8-CX
VORWORT
Diese Ergänzung zur Wartungsanlei-
tung wurde herausgegeben, um neue
Wartungsvorgänge und Daten für Mo-
dell XL700 vorzustellen. Für eine
komplette Übersicht über die War-
tungsabläufe und alle anderen rele-
vanten Informationen muß diese Er-
gänzung zur Wartungsanleitung
zusammen mit der nachfolgend auf-
geführten Wartungsanleitung verwen-
det werden.
XL760, XL1200 WARTUNGS-
ANLEITUNG: GU2-28197-Z7-C1
Für alle Daten, die in dieser Anleitung
nicht enthalten sind, sich auf die ent-
sprechenden Kapitel für Modell
XL760 in der oben erwähnten WAR-
TUNGSANLEITUNG beziehen.
A10001-0*
XL700
ERGÄNZUNG ZUR
WARTUNGSANLEITUNG
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Okt. 1998
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung
darf ohne schriftliche
Genehmigung des
Urheberrechtsinhabers in
irgendeiner From oder auf
irgendeine Weise vervielfältigt
oder übertragen werden,
einschließlich Photokopieren
und Aufzeichnen.
Eine schriftliche Genehmigung
ist auch dann erforderlich,
wenn irgendein Teil dieser
Veröffentlichung in einer
Datenbank oder einem ähnlichen
Medium gespeichert werden soll.
Printed in Japan
Teilenummer: F0M-28197-Z8-CX
PROLOGO
Este manual de servicio suplementa-
rio fue preparado para presentarlos
los nuevos servicios y datos para el
XL700. Para la información y procedi-
mientos de servicio completos es ne-
cesario utilizar este manual de servi-
cio suplementario junto con el
siguiente manual.
XL760, XL1200 MANUAL DE
SERVICIO: GU2-28197-Z7-C1
Cuando la información no aparezca
en este manual, consulte las descrip-
ciones para el XL760 del MANUAL DE
SERVICIO anterior.
A10001-0*
XL700
MANUAL DE SERVICIO
SUPLEMENTARIO
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ra. edición, Octubre de 1998
Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta
publicación puede reproducirse
o transmitirse baja ninguna
forma o medio, incluyendo el
fotocopiado y la grabación,
sin el permiso por escrito del
dueño de los derechos de autor.
Este permiso por escrito debe
obtenerse antes de memorizar
cualquier parte de esta
publicación en un sistema de
búsqueda, sea cual sea su
naturales.
Impreso en los Japón
Nº pieza F0M-28197-Z8-CX
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION 1. .
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DU
MOTEUR 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO D’IDENTIFICATION
DE LA COQUE (H.I.N.) 1. . . . . . . .
OUTILS SPECIAUX 2. . . . . . . . . . . .
MESURE 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DEPOSE ET INSTALLATION 2. .
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES 3. . . . . . . . . . . . . . . . . .
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN 4. . . . . . . . . . . . . . . . .
MOTEUR 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNITE DE LA TUYERE
D’EJECTION DES GAZ 5. . . . . . .
ELECTRICITE 5. . . . . . . . . . . . . . .
COUPLE DE SERRAGE 6. . . . . . . .
COUPLE SPECIFIE 6. . . . . . . . . .
CHEMINEMENT DE LA LIGNE
DE CARBURANT 7. . . . . . . . . . . . . .
CHEMINEMENT DE LA LIGNE
DE CABLAGE 9. . . . . . . . . . . . . . . . .
INSPECTION PERIODI-
QUE ET AJUSTEMENT
TABLEAU DES INTERVALLES
D’ENTRETIEN 11. . . . . . . . . . . . . . . .
SERVICE PERIODIQUE 12. . . . . . .
SYSTEME DE
CARBURANT 12. . . . . . . . . . . . . . .
Inspection et ajustement de
la vitesse de traîne 12. . . . . . . . .
Ajustement du carburateur 12. .
SYSTEME DE
CARBURANT
LIGNE DE CARBURANT 13. . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 13. . . . . . . . . . . .
DEPOSE DE L’UNITE DE
CARBURATEUR 14. . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 14. . . . . . . . . . . .
CARBURATEUR 16. . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 16. . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE 17. . . . . . .
Ajustement des vis de
haute et basse vitesses 17. . . . .
Inspection et ajustement
de la synchronisation du
papillon d’accelation 17. . . . . . . .
Inspection et ajustement
de la synchronisation du
clapet de volet d’air 18. . . . . . . .
Ensemble du carburateur 18. . .
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
IDENTIFIKATIONSNUMMERN 1. . .
PRIMÄR-
IDENTIFIKATIONSNUMMER 1. .
MOTORNUMMER 1. . . . . . . . . . . .
PUMPENNUMMER 1. . . . . . . . . . .
RUMPF-IDENTIFIKATIONS-
NUM-MER (H.I.N.) 1. . . . . . . . . . . .
SPEZIALWERKZEUGE 2. . . . . . . . .
MESSUNGEN 2. . . . . . . . . . . . . . .
AUS- UND EINBAU 2. . . . . . . . . . .
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE
SPEZIFIKATIONEN 3. . . . . . . . . . . .
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN 4.
MOTOR 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
STRAHLPUMPENEINHEIT 5. . . .
ELEKTRISCHE ANLAGE 5. . . . . .
ANZUGSDREHMOMENT-
WERTE 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENT-
WERTE 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VERLEGUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG 7. . . . . . . .
VERLEGUNG DER KABEL UND
SEILZÜGE 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PERIODISCHE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
EINSTELLUNGEN
TABELLE DER
WARTUNGSINTERVALLE 11. . . . .
PERIODISCHE
WARTUNGSARBEITEN 12. . . . . . .
KRAFTSTOFFSYSTEM 12. . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der Trolling-Drehzahl 12. . . . . . .
Einstellung des Vergasers 12. . .
KRAFTSTOFFSYSTEM
KRAFTSTOFFLEITUNG 13. . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 13. . . . . . . . . .
AUSBAU DES VERGASERS 14. . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 14. . . . . . . . . .
VERGASER 16. . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 16. . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE 17. . . . . .
Einstellung der
Schnelleerlaufund Leerlauf-
Einstellschrauben 17. . . . . . . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der Drosselklappenventil-
Synchronisierung 17. . . . . . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der Chokeventil-
Synchronisierung 18. . . . . . . . . .
Zusammenbau des
Vergasers 18. . . . . . . . . . . . . . . . .
INFORMACION
GENERAL
NUMEROS DE IDENTIFICACION 1.
NUMERO DE IDENTIFICACION
PRIMARIO 1. . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DEL
MOTOR 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DE LA
BOMBA 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE IDENTIFICACION
DEL CASCO (H.I.N.) 1. . . . . . . . . .
HERRAMIENTAS ESPECIALES 2. .
MEDICION 2. . . . . . . . . . . . . . . . . .
DESMONTAJE E
INSTALACION 2. . . . . . . . . . . . . . .
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES 3. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO 4. . . . . . . . . . . . .
MOTOR 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNIDAD DE SURTIDOR 5. . . . . .
ELECTRICO 5. . . . . . . . . . . . . . . . .
PAR DE APRIETE 6. . . . . . . . . . . . .
PAR ESPECIFICADO 6. . . . . . . . .
TRAZADO DE LA LINEA DE
COMBUSTIBLE 7. . . . . . . . . . . . . . .
TRAZADO DE LA LINEA DE
CABLE 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSPECCION Y AJUSTE
PERIODICOS
CUADRO DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO 11. . . . . . . . . . . .
SERVICIO PERIODICO 12. . . . . . . .
SISTEMA DE COMBUSTIBLE 12. .
Inspección y ajuste de la
velocidad de la embarcación 12
Ajuste del carburador 12. . . . . . .
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
LINEA DE COMBUSTIBLE 13. . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 13. . . . . . . . . . . .
DESMONTAJE DE LA UNIDAD
DEL CARBURADOR 14. . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 14. . . . . . . . . . . .
CARBURADOR 16. . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 16. . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO 17. . . . . .
Inspección de la válvula de
aguja ajuste de tornillos de
alta y baja velocidad 17. . . . . . . .
Inspección y ajuste de
sincronización de la válvula
de la mariposa de gases 17. . . .
Inspección y ajuste de
sincronización de la válvula
de cebador 18. . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunto del carburador 18. . . .
UNITE D’ENTRAINEMENT
DEPOSE DE L’UNITE DU
MOTEUR 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 19. . . . . . . . . . . .
CLAPET FLEXIBLE 21. . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 21. . . . . . . . . . . .
BAGUE D’ECHAPPEMENT 22. . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 22. . . . . . . . . . . .
DEPOSE DE LA CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT 23. . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 23. . . . . . . . . . . .
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT 24. .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 24. . . . . . . . . . . .
CULASSE 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 25. . . . . . . . . . . .
CYLINDRE 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 26. . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE 27. . . . . . .
Inspection du cylindre 27. . . . . .
PISTON 28. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 28. . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE 29. . . . . . .
Inspection du piston 29. . . . . . . .
VOLANT MAGNETIQUE ET
BASE 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 30. . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE 32. . . . . . .
Dépose et installation de
l’évasement de couplage 32. . . .
Dépose et installation du
volant magnétique 32. . . . . . . . .
UNITE ELECTRIQUE 33. . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 33. . . . . . . . . . . .
LOGEMENT INTERME-
DIAIRE 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 35. . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE 36. . . . . . .
Dépose et installation du
couplage 36. . . . . . . . . . . . . . . . .
ANTRIEBSEINHEIT
AUSBAU DER
MOTOREINHEIT 19. . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 19. . . . . . . . . .
REED-VENTIL 21. . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 21. . . . . . . . . .
AUSPUFFDICHTRING 22. . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 22. . . . . . . . . .
AUSBAU DER
AUSPUFFKAMMER 23. . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 23. . . . . . . . . .
AUSPUFFKAMMER 24. . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 24. . . . . . . . . .
ZYLINDERKOPF 25. . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 25. . . . . . . . . .
ZYLINDER 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 26. . . . . . . . . .
WARTUNGSPUNKTE 27. . . . . . . .
Zylinder-Inspektion 27. . . . . . . . .
KOLBEN 28. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 28. . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE 29. . . . . .
Überprüfung des Kolbens 29. . .
SCHWUNGSCHEIBEN-
MAGNETZÜNDER UND
GRUNDPLATTE 30. . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 30. . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE 32. . . . . .
Aus- und Einbau des
Kupplungsflanschs 32. . . . . . . . .
Aus- und Einbau des
Schwungscheiben-
Magnetzünders 32. . . . . . . . . . . .
ELEKTRISCHE ANLAGE 33. . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 33. . . . . . . . . .
ZWISCHENGEHAUSE 35. . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 35. . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE 36. . . . . .
Aus- und Einbau der
Kupplung 36. . . . . . . . . . . . . . . . .
BOMBA DE ACEITE
DESMONTAJE DE LA UNIDAD
DEL MOTOR 19. . . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 19. . . . . . . . . . . .
VALVULA DE LAMINAS 21. . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 21. . . . . . . . . . . .
ARO DE ESCAPE 22. . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 22. . . . . . . . . . . .
DESMONTAJE DE LA CAMARA
DE ESCAPE 23. . . . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 23. . . . . . . . . . . .
CAMARA DE ESCAPE 24. . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 24. . . . . . . . . . . .
CULATA DE CILINDROS 25. . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INTALACION 25. . . . . . . . . . . . . .
CILINDRO 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 26. . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO 27. . . . . .
Inspección del cilindro 27. . . . . .
PISTON 28. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 28. . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO 29. . . . . .
Inspección del pistón 29. . . . . . .
BASE E IMAN DEL
VOLANTE 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 30. . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO 32. . . . . .
Desmontaje e instalación de
la brida de acoplamiento 32. . . .
Desmontaje e instalación
del imán del volante 32. . . . . . . .
UNIDAD ELECTRICA 33. . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 33. . . . . . . . . . . .
CAJA INTERMEDIA 35. . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 35. . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO 36. . . . . .
Desmontaje e instalación del
acoplamiento 36. . . . . . . . . . . . . .
1
GEN
INFO
NUMEROS D’IDENTIFICATION
IDENTIFIKATIONSNUMMERN
NUMEROS DE IDENTIFICACION
A8070009*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMEROS D’IDENTIFICATION
PRIMAIRES
Le numéro d’identification primaire est
poinçonné sur une plaque fixée à la
coque à l’avant du capot du moteur.
Numéro d’identification primai-
re de départ:
F0M: 800101 –
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
poinçonné sur une plaque fixée sur le
carter de vilebrequin.
Numéro de série de départ:
67E: 300101 –
NUMERO DE SERIE DE LA POMPE
Le numéro de série de la pompe de la
tuyère des gaz est poinçonné sur une
plaque fixée sur le logement intermé-
diaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le H.I.N. est poinçonné sur une pla-
que fixée à l’extrémité arrière du plan-
cher de repose-pieds.
A80700-0*
IDENTIFIKATIONSNUM-
MERN
PRIMÄR-
IDENTIFIKATIONSNUMMER
Die Primär-Identifikationsnummer ist
auf einem Hinweisschild eingestanzt,
das am Rumpf vor der Motorhaube
angebracht ist.
Anfängliche Primär-Identifikati
onsnummer:
F0M: 800101 –
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist auf einem Hin-
weisschild eingestanzt, das am Kur-
belgehäuse angebracht ist.
Anfängliche Motornummer:
67E: 300101 –
PUMPENNUMMER
Die Nummer der Strahlpumpen-Ein-
heit ist auf einem Hinweisschild einge-
stanzt, das am Zwischengehäuse an-
gebracht ist.
RUMPF-IDENTIFIKATIONSNUMMER
(H.I.N.)
Die H.I.N. ist auf einem Hinweisschild
eingestanzt, das im hinteren Bereich
der Fußplanke angebracht ist.
A80700-0*
NUMEROS DE
IDENTIFICACION
NUMERO DE
IDENTIFICACION PRIMARIO
El número de identificación primario
está estampado en la placa fijada en
el caso en el lado delantero del capó
del motor.
Número de identificación
primario inicial:
F0M: 800101 –
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está es-
tampado en la placa fijada en el cárter
del cigüeñal.
Número de serie inicial:
67E: 300101 –
NUMERO DE SERIE DE LA BOMBA
El número de serie de la unidad de la
bomba de surtidor está estampado en
una placa fijada en la caja intermedia.
NUMERO DE IDENTIFICACION
DEL CASCO (H.I.N.)
El H.I.N está estampado en una placa
fijada en el extremo trasero del piso
del apoyapies.
2
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILS SPECIAUX
L’utilisation des outils spéciaux cor-
rects recommandés par Yamaha ai-
dera le travail et permettra un assem-
blage et une mise au point précis. Les
improvisations et l’utilisation d’outils
incorrects peuvent provoquer des
dommages à l’équipement.
MESURE
1. Adaptateur de tension de pointe
P/N. 90890-03169
DEPOSE ET INSTALLATION
1. Clé de coupleur
P/N. YW-38741
90890-06425
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge er-
leichtert die Ausführung der War-
tungsarbeiten und ermöglicht einen
vorschriftsmäßigen Zusammenbau
und Einstellung. Improvisierte Arbei-
ten und die Verwendung ungeeigneter
Werkzeuge kann eine Beschädigung
der Komponenten verursachen.
MESSUNGEN
1. Spitzenspannungs-Adapter
Teilenummer: 90890-03169
AUS- UND EINBAU
1. Steckerschlüssel
Teilenummer: YW-38741
90890-06425
HERRAMIENTAS ESPECIALES
El uso de las herramientas especiales
correctas recomendadas por Yamaha
será de gran ayuda para el trabajo y
permitirá el armado preciso y afina-
ción. Un trabajo improvisado y el uso
de herramientas incorrectas puede
dañar el equipo.
MEDICION
1. Adaptador de voltaje pico
Nº pieza 90890-03169
DESMONTAJE E INSTALACION
1. Llave de acoplador
Nº pieza YW-38741
90890-06425
3
CARACTERISTIQUES GENERALES
ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Article
CODE DE MODELE:
Coque
Moteur
DIMENSIONS:
Longueur
Largeur
Hauteur
Poids à sec
PERFORMANCE:
Vitesse maximum
Sortie maximum
Consommation maximum
de carburant
Vitesse de croisière à plein gaz
MOTEUR:
Type du moteur
Nombre de cylindres
Cylindrée
Alésage et course
Taux de compression
Système d’admission
Type de carburateur
Nombre de carburateurs
Système de démarrage
de carburateur
Système d’évacuation
Système de lubrification
Système de refroidissement
Système de démarrage
Système d’allumage
Synchronisation de l’allumage
Bougie d’allumage (NGK)
Capacité de la batterie
Bobine d’éclairage
UNITE D’ENTRAINEMENT:
Système de propulsion
Type de la pompe de tuyère
des gaz
Rotation de la turbine
(vue arrière)
Transmission
Angle de l’injecteur
CARBURANT ET HUILE:
Carburant
Huile
Taux de mélange carburant/
huile (gaz grands ouverts)
Capacité du réservoir de
carburant
Réserve
Capacité du réservoir d’huile
ALLGEMEINE
SPEZIFIKATIONEN
Gegenstand
MODELL-CODE:
Rumpf
Motor
ABMESSUNGEN:
Länge
Breite
Höhe
Trockengewicht
LEISTUNGSWERTE:
Maximale Geschwindigkeit
Maximale Leistung
Maximaler Kraftstoffverbrauch
Reichweite (bei Vollgas)
MOTOR:
Motortyp
Anzahl der Zylinder
Hubraum
Bohrung und Hub
Kompressionsverhältnis
Ansaugsystem
Vergasertyp
Anzahl der Vergaser
Choke-System des Vergasers
Spülsystem
Schmiersystem
Kühlsystem
Anlaßsystem
Zündsystem
Zündzeitpunkt
Zündkerze (NGK)
Batteriekapazität
Beleuchtungsspule
ANTRIEBSEINHEIT:
Antriebssystem
Strahlpumpen-Ausführung
Flügelrad-Drehrichtung
(von hinten gesehen)
Getriebe
Düsenwinkel
KRAFTSTOFF UND ÖL:
Kraftstoff
Öl
Mischungsverhältnis Kraftstoff/
Öl (bei Vollgas)
Kapazität des Kraftstofftanks
Reserve
Kapazität des Öltanks
ESPECIFICACIONES
GENERALES
Punto
CODIGO DE MODELO:
Caso
Motor
DIMENSIONES:
Longitud
Ancho
Altura
Peso en seco
PRESTACIONES:
Máxima velocidad
Máxima potencia
Máximo consumo de
combustible
Gama de crucero (con apertura
total de la mariposa de gases)
MOTOR:
Tipo de motor
Número de cilindros
Cilindrada
Calibre y recorrido
Relación de compresión
Sistema de admisión
Tipo de carburador
Número de carburadores
Sistema de arranque del
carburador
Sistema de barrido
Sistema de lubricación
Sistema de refrigeración
Sistema de arranque
Sistema de encendido
Distribución de encendido
Bujía de encendido (NGK)
Capacidad de la batería
Bobina de luces
UNIDAD DE TRANSMISION:
Sistema de propulsión
Tipo de bomba de surtidor
Rotación del impulsor
(vista trasera)
Transmisión
Angulo de engrasador
COMBUSTIBLE Y ACEITE:
Combustible
Aceite
Relación de mezcla de combus-
tible y aceite (mariposa de
gases completamente abierta)
Capacidad del tanque de
combustible
Reserva
Capacidad del tanque de aceite
4
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MOTEUR
Article
Culasse:
Limite de déformation
Cylindre:
Alésage
Limite d’usure
Limite de conicité
Limite d’ovalisation
Piston:
Taille du piston
Point de mesure*
Jeu du piston
Limite d’usure
Décalage (côté échappement)
Segment:
Type
Forme du segment en coupe
Jeu de côté
Jeu latéral (installé)
Axe de piston:
Diamètre extérieur
Limite
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A”
Limite de cintrage “B”
Jeu latéral de tête de bielle “C”
Limite de jeu libre du pied
de bielle “D”
Carburateur:
Marque poinçonnée
Injecteur principal
Gicleur principal (M.J.)
Gicleur de ralenti (P.J.)
Vis de basse vitesse
Papillon d’accélération (Th.V.)
Siège de pointeau (V.S.)
Vis de haute vitesse
Vitesse de traîne
Clapet flexible:
Epaisseur
Relèvement de la soupape
Limite de pliage
WARTUNGSSPEZIFIKA-
TIONEN
MOTOR
Gegenstand
Zylinderkopf:
Verschleißgrenze bei Verzug
Zylinder:
Bohrmaß
Verschleiß-Grenzwert
Konizität-Grenzwert
Unrundheit-Grenzwert
Kolben:
Kolbenmaß
Meßpunkt*
Kolbenspiel
Verschleiß-Grenzwert
Versatz (Auslaß-Seite)
Kolbenring:
Typ
Querschnitt (B T)
Seitenspiel
Kolbenstoß (eingebaut)
Kolbenbolzen:
Außendurchmesser
Grenzwert
Kurbelwelle:
Kurbelzapfen-Breite “A”
Schlag-Grenzwert “B”
Seitenspiel des
Pleuelfußes “C”
Grenzwert des
Pleuelaugen-Spiels “D”
Vergaser:
Eingestanzte Markierung
Hauptdüsenträger
Hauptdüse (M.J.)
Leerlaufdüse (P.J.)
Leerlauf-Einstellschraube
Drosselklappenventil (Th.V.)
Schwimmernadelventil
Sitz (V.S.)
Schnelleerlaufschraube
Trolling-Drehzahl
Reed-Ventil:
Dicke
Ventilhub
Biege-Grenzwert
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Punto
Culata de cilindros:
Límite de curvatura
Cilindro:
Tamaño de calibre
Limite de desgaste
Límite de conicidad
Límite de ovalación
Pistón:
Tamaño de pistón
Punto de medición*
Separación de pistón
Límite de desgaste
Desplazamiento
(lado de escape)
Segmento de pistón:
Tipo
Bosquejo seccional
Separación lateral
Separación de punta
(instalado)
Pasador de pistón:
Diámetro exterior
Límite
Cigüeñal:
Ancho de codo de cigüeñal
“A”
Límite de descentramiento
“B”
Separación de extremo
mayor de biela “C”
Límite de juego libre de
extremo menor “D”
Carburador:
Marca estampada
Tobera principal
Surtidor principal (M.J.)
Surtidor piloto (P.J.)
Tornillo de baja velocidad
Válvula de la mariposa
de gases (Th.V.)
Asiento de válvula (V.S.)
Tornillo de alta velocidad
Velocidad de la embarcación
Válvula de láminas:
Espesor
Elevación de válvula
Límite de inclinación
5
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
UNITE DE LA TUYERE
DES GAZ
Article
Pompe de la tuyère des gaz:
Jeu de la turbine
Limite de service
Sortie de course de la turbine
ELECTRICITE
Article
Système d’allumage:
Type
Synchronisation de l’allumage
à 1200 t/mn
à 5500 t/mn
Induit:
Modèle/Fabricant
Résistance de la bobine de
dépression (couleur)
Résistance de la bobine
de charge (couleur)
Bloc CDI:
Marque poinçonnée
Modèle/Fabricant
Limite de dépassement de tours
Contrôle de surchauffe de tours
Bobine d’allumage:
Marque poinçonnée
Modèle/Fabricant
Résistance de l’enroulement
primaire
Résistance de l’enroulement
secondaire
Système de charge:
Type
Résistance de la bobine
d’éclairage (couleur)
Régulateur de tension du
redresseur:
Modèle/Fabricant
Voltage du régulateur de tension
Contacteur thermique:
MARCHE
ARRET
Moteur de démarreur:
Modèle/Fabricant
Longueur du balai
Limite d’usure
Dégagement du commutateur
Limite
Diamètre du commutateur
Limite
Fusible:
Capacité
STRAHLPUMPENEIN-
HEIT
Gegenstand
Strahlpumpe:
Spiel des Flügelrads
Verschleißgrenze
Schlag der Flügelradwelle
ELEKTRISCHE ANLAGE
Gegenstand
Zündsystem:
Typ
Zündzeitpunkt bei 1200 min
-1
bei 5500 min
-1
Stator:
Modell/Hersteller
Widerstand der
mpulsgeberspule (Farbe)
Widerstand der Ladespule
(Farbe)
CDI-Einheit:
Eingestanzte Markierung
Modell/Hersteller
Drehzahlbegrenzer-Höchstwert
Überhitzungsdrehzahl-
Steuerung
Zündspule:
Eingestanzte Markierung
Modell/Hersteller
Widerstand der Primärwicklung
Widerstand der
Sekundärwicklung
Ladesystem:
Typ
Widerstand der
Beleuchtungsspule (Farbe)
Regler/Gleichrichter:
Modell/Hersteller
Regelspannung
Thermoschalter:
EIN
AUS
Anlasser:
Modell/Hersteller
Bürstenlänge
Verschleißgrenze
Kollektor-Unterschnitt
Grenzwert
Kollektor-Durchmesser
Grenzwert
Sicherung:
Nennwert
UNIDAD DE SURTIDOR
Punto
Bomba de surtidor:
Separación de impulsor
Límite de servicio
Descentramiento de eje impulsor
ELECTRICO
Punto
Sistema de encendido:
Tipo
Distribución del encendido
a 1.200 rpm
a 5.500 rpm
Estator:
Modelo/[Fabricante
Resistencia de bobina de
pulsador (color)
Resistencia de bobina de
carga (color)
Unidad CDI:
Marca estampada
Modelo/[Fabricante
Límite de exceso de
revoluciones
Control de revoluciones de
sobrecalentamiento
Bobina de encendido:
Marca estampada
Modelo/[Fabricante
Resistencia de bobinado
primario
Resistencia de bobinado
secundario
Sistema de carga:
Tipo
Resistencia de bobina de
luces (color)
Regulador de rectificador:
Modelo/[fabricante
Voltaje del regulador
Interruptor térmico:
Conectado
Desconectado
Motor de arranque:
Modelo/[fabricante
Longitud de escobilla
Límite de desgaste
Corte inferior de conmutador
Límite
Diámetro de conmutador
Límite
Fusible:
Régimen
6
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT-WERTE
PAR DE APRIETE
SPEC
COUPLE DE SERRAGE
COUPLE SPECIFIE
Pièce à serrer
Nom
de la
pièce
MOTEUR:
Boîtier électrique Boulon
Boulon de montage Boulon
Clapet flexible Vis
Bague d’échappement Boulon
Chambre d’échappement Boulon
Ecartement du tuyau
d’échappement
Boulon
Chambre
d’échappement –
1er
Boulon
Ecartement du tuyau
d’échappement
2ème
Bo
u
lon
Tuyau
1er
Boulon
y
d’échappement 1
2ème
Bo
u
lon
Cor
p
s du cylindre
1er
Boulon
Corps
d
u
c
y
lindre
2ème
Bo
u
lon
Culasse
1er
Boulon
C
u
lasse
2ème
Bo
u
lon
Bougie d’allumage Boulon
Boulon du volant d’inertie Boulon
Couplage Ecrou
Carter de
1er
Boulon
vilebrequin
2ème
Bo
u
lon
Su
pp
ort de monture
1er
Boulon
S
u
pport
de
mont
u
re
2ème
Bo
u
lon
Capot de l’arrête-flammes Boulon
Ecrou de borne du moteur
de démarreur
Ecrou
Unité de la tuyère des gaz:
Boulon de montage
Boulon
Bo
u
lon
de
montage
Boulon
Plaque de trajet Boulon
Turbine Boulon
Couplage Ecrou
Logement intermédiaire Boulon
Logement Boulon
ANZUGSDREHMOMENT-
WERTE
VORGESHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENT-WERTE
Festzuziehende
Komponente
Teilebe-
zeichnung
MOTOR:
Verteilerkasten Schraube
Befestigungsschraube Schraube
Reed-Ventil Schraube
Auspuffdichtring Schraube
Auspuffkammer Schraube
Schalldämpferstrebe Schraube
Auspuffkammer –
1.
Schraube
Schalldämpferstrebe
2.
Schra
u
be
p
1.
Schraube
2.
Schra
u
be
1.
Schraube
y
2.
Schra
u
be
p
1.
Schraube
y
2.
Schra
u
be
Zündkerze Schraube
Schwungscheibenschraube Schraube
Kupplung Mutter
1.
Schraube
u
u
2.
Schra
u
be
1.
Schraube
u
2.
Schra
u
be
Funkenfänger-Abdeckung Schraube
Anlasser-Klemmenmutter Mutter
ANTRIEBSEINHEIT:
Befestigungsschraube
Schraube
Befestig
u
ngsschra
u
be
Schraube
Gleitplatte Schraube
Flügelrad Schraube
Kupplung Mutter
Zwischengehäuse Schraube
Gehäuse Schraube
PAR DE APRIETE
PAR ESPECIFICADO
Parte a apretar
Nombr
e de
parte
MOTOR:
Caja eléctrica Perno
Perno de montaje Perno
Válvula de láminas Tornillo
Aro de escape Perno
Cámara de escape Perno
Tirante de silenciador Perno
Cámara de
esca
p
e – tirante de
1ra.
Perno
esca e
tirante
de
silenciador
2a.
Perno
Silenciador 1
1ra.
Perno
Silenciador
1
2a.
Perno
Cuer
p
o del cilindro
1ra.
Perno
C
u
erpo
del
cilindro
2a.
Perno
Culata de cilindros
1ra.
Perno
C
u
lata
de
cilindros
2a.
Perno
Bujía de encendido Perno
Perno de volante Perno
Acoplamiento Tuerca
Cárter del
1ra.
Perno
cigüeñal
2a.
Perno
Ménsula de montura
1ra.
Perno
Méns
u
la
de
mont
u
ra
2a.
Perno
Cubierta del parallamas Perno
Tuerca de terminal del
motor de arranque
Tuerca
UNIDAD DE SURTIDOR:
Perno de montaje
Perno
Perno
de
montaje
Perno
Placa de carril Perno
Impulsor Perno
Acoplamiento Tuerca
Caja intermedia Perno
Caja Perno
7
CHEMINEMENT DE LA LIGNE DE CARBURANT
VERLEGUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG
TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE
SPEC
CHEMINEMENT DE LA
LIGNE DE CARBURANT
A Flexible d’eau pilote
B Robinet de carburant
C Flexible de retour de carburant
D Filtre à carburant
E Flexible d’évent de la batterie
F Passage du flexible d’huile de
courroie
VERLEGUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG
A Wasserschlauch
B Kraftstoffhahn
C Kraftstoff-Rücklaufschlauch
D Kraftstoffilter
E Batterie-Entlüftungsschlauch
F Den Ölschlauch vom Keilriemen
entfernt verlegen.
TRAZADO DE LA LINEA
DE COMBUSTIBLE
A Manguera de agua piloto
B Grifo de combustible
C Manguera de retorno de
combustible
D Filtro de combustible
E Manguera de respiradero de
batería
F Pase la manguera de aceite por la
correa
8
FUEL LINE ROUTING
SPEC
Fuel hose
(Fuel cock-
fuel filter)
Fuel return hose
(Carburetor-fuel tank)
A – A
Fuel hose
(Fuel cock-
fuel filter)
B – B
Fuel hose
(Fuel cock-
fuel filter)
Fuel hose
(Fuel filter-engine)
C – C
E – E
Pilot water hose
Pilot water hose
OUT
IN
G
Bow
Align mark
H
Align mark
I
Align mark
J
Align mark
10 mm
K
Fuel tank
Ventilation
socket
L
Fuel tank
breater hose
M – M
To nipple
Battery breather
hose
5 mm
N
Electric equipment box
Handlebar switch lead
Oil level warning
lamp lead
Fuel tank
brether hose
Handlebar switch
lead
Oil sensor lead
Oil level warning
lamp lead
Oil sensor lead
Handlebar switch
lead
Fuel tank breather
hose
Fuel hose
(RES)
Fuel hose
(ON)
Fuel hose (Fuel cock-fuel filter)
Q – Q
F
8
Manguera de
combustible
(grifo de com-
bustible filtro de
combustible)
Manguera de retorno
de combustible
(carburador-tanque de
combustible)
A – A
B – B
Manguera de
combustible
(filtro de
combustible-motor)
C – C
E – E
Manguera de
agua piloto
Manguera de
agua piloto
F
SALIDA
ENTRADA
G
Proa
Marca de
alineación
H
Marca de alineación
I
Marca de alineación
J
Marca de alineación
10 mm
K
Tanque de
combustible
Zócalo de
ventilación
L
Manguera de
respiradero del
tanque de
combustible
M – M
Al engrasador
Manguea de
respiradero de
batería
5 mm
N
Caja de equipo eléctrico
Cable de interruptor de palanca manual
Cable de luz de aviso
de nivel de aceite
Manguera de respiradero
del tanque de combustible
Cable de interruptor
de palanca manual
Cable del sensor
de aceite
Cable de luz de aviso
de nivel de aceite
Cable del sensor
de aceite
Cable de interruptor
de palanca manual
Manguera de
respiradero del
tanque de combustible
Manguera de
combustible (RES)
Manguera de
combustible (ON)
Manguera de combustible (grifo de
combustible-filtro de combustible)
Q – Q
Manguera de
combustible
(grifo de com-
bustible filtro de
combustible)
Manguera de
combustible
(grifo de com-
bustible filtro de
combustible)
TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE
SPEC
9
CHEMINEMENT DES CABLES
VERLEGUNG DER KABEL UND SEILZÜGE
TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE
SPEC
CHEMINEMENT DES
CABLES
A Câble d’accélérateur
B Câble du volet d’air
C Fil conducteur positif de la batterie
D Fil conducteur négatif de la
batterie
E Vers le fil conducteur du
contacteur thermique
F Vers la borne négative du moteur
de démarreur
G Vers la borne positive du moteur
de démarreur
H Câble de direction
VERLEGUNG DER KABEL
UND SEILZÜGE
A Gaszug
B Choke-Zug
C Pluskabel der Batterie
D Minuskabel der Batterie
E Zum Thermo- schalterkabel
F Zur Anlasser-Minus-klemme
G Zur Anlasser-Plusklemme
H Steuerzug
TRAZADO DE LA LINEA
DE CABLE
A Cable de la mariposa de gases
B Cable del cebador
C Cable positivo de la batería
D Cable negativo de la batería
E Al cable del inter-ruptor térmico
F Al terminal negativo del motor de
arranque
G Al terminal positivo del motor de
arranque
H Cable del timón
10
TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE
SPEC
Cable de la
mariposa de
gases
Cable del
cebador
A – A
Cable del
interruptor de la
palanca manual
Caja de equipo
eléctrico
Interruptor de
palanca manual
B – B
Caja de equipo eléctrico
Interruptor de palanca manual
Cable de luz de aviso
de nivel de aceite
Cable del sensor
de aceite
Cable del interruptor
de la palanca manual
C – C
Caja de equipo eléctrico
Interruptor de palanca manual
Manguera de
agua piloto
D – D
Caja de equipo eléctrico
Interruptor de palanca manual
E – E
Cable de luz de aviso
de nivel de aceite
J
Al cilindro Nº1 (negro)
Al cilindro Nº2 (negro)
Al imán CDI (negro)
Al interruptor de palanca manual (gris)
Al interruptor térmico (negro)
Al terminal positivo de la batería (rojo)
Al terminal positivo del motor de arranque (rojo)
Caja de equipo eléctrico
Cable de luz
de aviso de
nivel de aceite
Cable de sensor
de aceite
Cable del interruptor
de la palanca manual
M – M
Al imán CDI
Al interruptor térmico
Al terminal positivo del
motor de arranque
O
Sensor de aceite
Medidor (blanco)
Interruptor de palanca manual
Caja de equipo eléctrico (natural)
Caja de equipo eléctrico
Luz de aviso de nivel de aceite (blanco)
Caja de equipo eléctrico
Interruptor de palanca
manual (negro)
G
Manguera del
engrasador
Cable negativo de
la batería
Cable positivo de
la batería
Cable del motor
de arranque
H
11
CUADRO DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
INSP
ADJ
CUADRO DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El siguiente cuadro debe considerarse estrictamente como una guía para los intervalos de mantenimiento en general.
Según las condiciones de uso, deberán cambiarse los intervalos de mantenimiento.
Inicial Cada
Consulte
Punto Observaciones
10 horas
(ablande)
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
la
página
SISTEMA DE CONTROL:
Cable del timón Inspección/Ajuste
3-2
Cable de la mariposa de gases Inspección/Ajuste
3-3
Eje de la mariposa de gases del
carburador
Inspección
Cable del cambio Inspección/Ajuste
3-4
SISTEMA DE COMBUSTIBLE:
Tanque de combustible Limpieza
4-7
Filtro de combustible Limpieza/Cambio
3-6
Línea de combustible Inspección
13
Velocidad de la embarcación Inspección/Ajuste
12
Ajuste del carburador Inspección/Ajuste
12
SISTEMA DE INYECCION DE ACEITE:
Sistema de inyección de aceite Inspección/Limpieza
3-8
UNIDAD DE TRANSMISION:
Bujía de encendido Inspección/Limpieza/
Ajuste
3-10
Paso de agua de refrigeración Limpieza/Lavado
Caucho de acoplamiento Inspección
ELECTRICO:
Batería Inspección
3-11
UNIDAD DE LA BOMBA DE SURTIDOR:
Impulsor Inspección
3-13
Colador de sentinas Limpieza
3-13
GENERAL:
Perno y tuerca Reapriete
Tapón de drenaje Inspección/cambio
3-14
Punto de engrase Engrase
3-14
Caja de cojinetes Engrase *
1
*
2
3-15
*
1
: Capacidad de engrase 33,0 35,0 cm
3
(1,11 1,18 oz.)
*
2
: Capacidad de engrase 6,0 8,0 cm
3
(0,20 0,27 oz.)
12
SERVICE PERIODIQUE
PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN
SERVICIO PERIODICO
INSP
ADJ
Hinein-
drehen
Heraus-
drehen
Erhöhen der
Trolling-Drehzahl
Reduzieren der
Trolling-Drehzahl
Gire hacia
adentro
Gire hacia
afuera
Aumenta la veloci-
dad de la embarca-
ción.
Disminuye la velo-
cidad de la embar-
cación.
SERVICE PERIODIQUE
SYSTEME DE CARBURANT
Inspection et ajustement de la
vitesse de traîne
1. Vérifier:
Vitesse de traîne
Hors spécifications Ajuster
Vitesse de traîne
1250 ± 50 t/mn
Etapes de vérification:
(véhicule sur l’eau)
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quel-
ques minutes.
Fixer le compte-tours du moteur
au fil conducteur de la
bougied’allumage.
Compte-tours du
moteur:
YU-8036-A/90890-06760
Mesurer la vitesse de traîne du
moteur.
2. Ajuster:
Vitesse de traîne
Etapes de l’ajustement:
Visser les vis de basse vitesse
1
jusqu’à ce qu’elles soient lé-
gèrement serrées.
Desserrer les vis du nombre de
tours spécifiés
Vis de basse vitesse:
5/8 ± 1/4 (dévissage)
Faire démarrer le moteur et le
laisser chauffer pendant quel-
ques minutes.
Visser ou dévisser la (les) vis
d’arrêt des gaz
2
jusqu’à l’ob-
tention de la vitesse spécifiée.
Augmente la
Visser
vitesse de traîne
Diminue la
Dévisser
. vitesse de traîne
Ajustement du carburateur
1. Ajuster:
Vis de haute vitesse
Etapes d’ajustement:
Visser les vis de haute vitesse
1
jusqu’à ce qu’elles soient lé-
gèrement serrées.
Dévisser les vis du nombre de
tours spécifiés.
Vis de haute vitesse:
5/8 (F), 1-1/8 (R)
± 1/4 (dévissage)
PERIODISCHE
WARTUNGSARBEITEN
KRAFTSTOFFSYSTEM
Überprüfung und Einstellung der
Trolling-Drehzahl
1. Überprüfen:
Trolling-Drehzahl
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen
Trolling-Drehzahl:
1250 ± 50 min
-1
Prüfschritte:
(Fahrzeug im Wasser)
Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Einen Drehzahlmesser an einem
Zündkerzenkabel anbringen.
Drehzahlmesser:
YU-8036-A/90890-06760
Die Trolling-Drehzahl feststellen.
2. Einstellen:
Trolling-Drehzahl
Einstellschritte:
Die Leerlauf-Einstellschrauben
1
hineindrehen, bis sie leicht
aufsitzen.
Die Schrauben um die vorge-
schriebene Anzahl der Umdre-
hungen zurückdrehen.
Leerlauf-
Einstellschraube:
5/8 ± 1/4
(herausgedreht)
Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube(n)
2
hinein- oder her-
ausdrehen, bis die vorgeschriebe-
ne Leerlaufdrehzahl erhalten wird.
Einstellung des Vergasers
1. Einstellen:
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Einstellschritte:
Die Schnelleerlauf-Einstell-
schrauben
1
hineindrehen, bis
sie leicht aufsitzen.
Die Schrauben um die vorge-
schriebene Anzahl der Umdre-
hungen zurückdrehen.
Schnelleerlauf-
Einstellschraube:
5/8 (V), 1-1/8 (H) ±
1/4 (herausgedreht)
SERVICIO PERIODICO
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Inspección y ajuste de la velocidad
de la embarcación
1. Verificación:
Velocidad de la embarcación
Fuera de lo especificado Ajuste.
Velocidad de la
embarcación:
1.250 ± 50 rpm
Pasos para la verificación:
(bote en el agua)
Arranque el motor y espere unos
minutos hasta que se caliente.
Instale el tacómetro del motor en
el cable de la bujía de encendido.
Tacómetro del motor:
YU-8036-A/90890-06760
Mida la velocidad de embarca-
ción del motor.
2. Ajuste:
Velocidad de la embarcación
Pasos para el ajuste:
Atornille los tornillos de baja ve-
locidad
1
hasta que queden li-
geramente asentados.
Afloje los tornillos en el número
especificado de vueltas.
Tornillo de baja
velocidad:
5/8 ± 1/4
(vueltas hacia afuera)
Arranque el motor y espere unos
minutos hasta que se caliente.
Gire los tornillos
2
de tope de la
mariposa de gases hacia aden-
tro o hacia afuera hasta obtener
la velocidad especificada.
Ajuste del carburador
1. Ajuste:
Tornillo de alta velocidad
Pasos para el ajuste:
Atornille los tornillos de alta ve-
locidad
1
hasta que queden li-
geramente asentados.
Afloje lo tornillos en el número
especificado de vueltas.
Tornillo de alta
velocidad:
5/8 (F), 1-1/8 (R) ± 1/4
(vueltas hacia afuera)
13
FUEL LINE
FUEL
Step Procedure/Part name Q’ty Service points
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AIR VENTILATION HOSE,
FUEL COCK AND FUEL FILTER
REMOVAL
Hose tie
Clamp
Air ventilation hose
Fuel hose (RETURN)
Fuel filter
Fuel hose
Fuel hose
Check valve
Fuel cock body
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Follow the left “Step” for removal.
Reverse the removal steps for
installation.
FUEL LINE
Gasoline (Petrol) is highly flammable and explosive. Handle with special care.
EXPLODED DIAGRAM
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
13
LIGNE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFLEITUNG
LINEA DE COMBUSTIBLE
FUEL
Etape Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEPOSE DU FLEXIBLE D’AERATION,
DU ROBINET DE CARBURANT ET
DU FILTRE A CARBURANT
Attache de flexible
Bride
Flexible d’aération
Flexible de carburant (Sortie)
Filtre à carburant
Flexible de carburant
Flexible de carburant
Soupape de retenue
Corps du robinet de carburant
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AUSBAU DES ENTLÜFTUNGS-
SCHLAUCHS, KRAFTSTOFFHAHNS
UND KRAFTSTOFFILTERS
Schlauchschelle
Halteklammer
Entlüftungsschlauch
Kraftstoffschlauch (AUS)
Kraftstoffilter
Kraftstoffschlauch
Kraftstoffschlauch
Rückschlagventil
Kraftstoffhahn-Gehäuse
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DESMONTAJE DE LA MANGUERA
DE VENTILACION DE AIRE, GRIFO
DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE
Banda de la manguera
Abrazadera
Manguera de ventilación de aire
Manguera de combustible (SALIDA)
Filtro de combustible
Manguera de combustible
Manguera de combustible
Válvula de retención
Cuerpo del grifo de combustible
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
LIGNE DE CARBURANT
L’essence (pétrole) est hautement inflammable. Manipuler avec grand soins.
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
KRAFTSTOFFLEITUNG
Kraftstoff (Benzin) ist hochentzündlich und explosiv. Bei der Handhabung äußerst vorsichtig vorgehen.
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
LINEA DE COMBUSTIBLE
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable y explosivo. Manipule con especial cuidado.
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
14
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
AUSBAU DES VERGASERS
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
DEPOSE DU CARBURATEUR
Robinet de carburant
Cordon à haute tension
Boulon
Couvercle 1
Arrête-flammes
Attache de flexible
Flexible d’alimentation en huile
Boulon (avec rondelle)
Bride de cordon
Rondelle de plaque
Boulon (avec rondelle)
Couvercle 2
Joint couvrant
Plaque
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Mettre le robinet de carburant sur “OFF”.
N.B.:
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
AUSBAU DES VERGASERS
Kraftstoffhahn
Hochspannungskabel
Schraube
Abdeckung 1
Funkenfänger
Schlauchschelle
Ölzufuhrschlauch
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Kabelklammer
Sicherungsscheibe
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Abdeckung 2
Deckeldichtung
Platte
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
HINWEIS:
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Grifo de combustible
Cable de alta tensión
Perno
Cubierta 1
Parallamas
Banda de la manguera
Manguera de descarga de aceite
Perno (con arandela)
Abrazadera del cable
Arandela de placa
Perno (con arandela)
Cubierta 2
Empaquetadura de la cubierta
Placa
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Gire el grifo de combustible a “OFF”.
NOTA:
Cant.
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
AUSBAU DES VERGASERS
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
15
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
AUSBAU DES VERGASERS
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Joint couvrant
Câble du volet d’air
Câble d’accélération
Attache de flexible
Flexible de carburant (filtre à
carburant-pompe à carburant)
Flexible de dépression (pompe à
carburant-carter de vilebrequin)
Flexible de carburant (carburateur-
réservoir de carburant)
Ecrou
Rondelle de plaque
Ensemble du carburateur
Joint
1
1
1
3
1
1
1
4
4
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Position fixe du guide de câble :
17 mm (0,67 in.)
Entre le sommet du guide de câble
et le sommet de la plaque.
a
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Deckeldichtung
Choke-Zug
Gaszug
Schlauchschelle
Kraftstoffschlauch (Kraftstoffilter-
Kraftstoffpumpe)
Impulsschlauch (Kraftstoffpumpe-
Kurbelgehäuse)
Kraftstoffschlauch (Vergaser-Kraftstofftank)
Mutter
Sicherungsscheibe
Vergasereinheit
Dichtung
1
1
1
3
1
1
1
4
4
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Einbauposition der Kabelführung:
17 mm (0,67 in.)
Zwischen Kabelführung-Oberteil und
Platten-Oberteil.
a
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Empaquetadura de la cubierta
Cable del cebador
Cable de la mariposa de gases
Banda de la manguera
Manguera de combustible (filtro de
combustible – bomba de combustible)
Manguera de pulsación (bomba de
combustible – cárter del cigüeñal)
Manguera de combustible (carburador –
tanque de combustible)
Tuerca
Arandela de placa
Conjunto del carburador
Empaquetadura
1
1
1
3
1
1
1
4
4
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
Posición de ajuste de guía de cable :
17 mm (0,67 pulg.)
Entre la parte superior de la guía de
cable y la parte superior de placa.
a
16
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
FUEL
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Ensemble du carburateur
Boulon
Collerette
Ensemble du diaphragme
Bras de flotteur
Ensemble de soupape à pointeau
Ensemble du corps
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Vis de haute vitesse
Vis de basse vitesse
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “DEPOSE DU CARBURATEUR”.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ZERLEGUNG DES VERGASERS
Vergasereinheit
Schraube
Hülse
Membran
Schwimmerarm
Schwimmernadelventil
Gehäuse
Hauptdüse
Leerlaufdüse
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Leerlauf-Einstellschraube
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Zum Einbau die “Schritte” in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES VERGASERS”
beziehen.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
DESARMADO DEL CARBURADOR
Conjunto del carburador
Perno
Collar
Conjunto del diafragma
Brazo de flotación
Conjunto de válvula de agujas
Conjunto del cuerpo
Surtidor principal
Surtidor piloto
Tornillo de alta velocidad
Tornillo de baja velocidad
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “DESMONTAJE DEL CARBURADOR”.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
CARBURATEUR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
VERGASER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
CARBURADOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
17
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
FUEL
N.B.:
HINWEIS: NOTA:
POINTS DE SERVICE
Ajustement des vis de haute et bas-
se vitesse
1. Ajuster:
Vis de haute vitesse
Vis de basse vitesse
Etapes d’ajustement:
Visser la vis de haute vitesse
1
ou la vis de basse vitesse
2
jusqu’à ce qu’elle soit légère-
ment serrée.
Desserrer du nombre de tours
spécifiés.
Vis de haute vitesse:
5/8 (#1), 1-1/8 (#2),
dévisser de ± 1/4
de tour
Vis de basse vitesse:
5/8 (#1), dévisser
de ± 1/4 de tour
Inspection et ajustement de la syn-
chronisation du papillon d’accélé-
ration
1. Vérifier:
Synchronisation du papillon d’ac-
célération
Hors spécifications Ajuster
Etapes de vérification:
Tout en faisant tourner le levier
du papillon, vérifier l’ouverture
de tous les papillons d’accéléra-
tion.
2. Ajuster:
Synchronisation du papillon d’ac-
célération
Etapes d’ajustement:
Faire tourner les vis d’ajuste-
ment de ralenti
1
jusqu’à ce
que leur pointe soit séparée du
levier de papillon
2
.
Enregistrer la position réglée de la
vis d’ajustement de ralenti.
Vérifier que le papillon d’accélé-
ration “R”
3
est complètement
fermé.
Visser ou dévisser la vis de syn-
chronisation
4
jusqu’à ce que le
papillon d’accélération “F”
5
soit
complètement fermé.
Visser les vis d’ajustement de
ralenti à la position réglée.
WARTUNGSHINWEISE
Einstellung der Schnelleerlauf-
und Leerlauf-Einstellschrauben
1. Einstellen:
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Leerlauf-Einstellschraube
Einstellschritte:
Die Schnelleerlauf-Einstell-
schraube
1
bzw. die Leerlauf-
Einstellschraube
2
hineindre-
hen, bis sie leicht aufsitzen.
Die Schrauben um die vorge-
schriebene Anzahl der Umdre-
hungen zurückdrehen.
Schnelleerlauf-
Einstellschraube:
5/8 (#1), 1-1/8 (#2) ±
1/4 (herausgedreht)
Leerlauf-Einstell-
schraube:
5/8 (#1) ± 1/4
(herausgedreht)
Überprüfung und Einstellung der
Drosselklappenventil-Synchroni-
sierung
1. Überprüfen:
Drosselklappenventil-Synchroni-
sierung
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen.
Einstellschritte:
Den Drosselklappenhebel dre-
hen, und dabei die Öffnungsstel-
lung aller Drosselklappenventile
überprüfen.
2. Einstellen:
Drosselklappenventil-Synchroni-
sierung
Einstellschritte:
Die Leerlauf-Einstellschrauben
1
drehen, bis die Spitzen nicht
mehr am Drosselklappenhebel
2
anliegen.
Die Einstellposition der Leerlauf-
Einstellschraube notieren.
Sich vergewissern, daß das
Drosselklappenventil “R”
3
ganz geschlossen ist.
Die Synchronisierschraube
4
hinein- oder herausdrehen, bis
das Drosselklappenventil “F”
5
ganz geschlossen ist.
Die Leerlauf-Einstellschrauben
auf die entsprechende Einstell-
position drehen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de aguja
Ajuste de los tornillos de alta y baja
velocidad
1. Ajuste:
Tornillo de alta velocidad
Tornillo de baja velocidad
Pasos para el ajuste:
Atornille el tornillo de alta veloci-
dad
1
o el tornillo de baja velo-
cidad
2
hasta que quede ligera-
mente asentado.
Afloje en el número especificado
de vueltas.
Tornillo de alta veloci-
dad:
5/8 (#1), 1-1/8 (#2) ±
1/4 vueltas hacia
afuera
Tornillo de baja veloci-
dad:
5/8 (#1) ± 1/4 vueltas
hacia afuera
Inspección y ajuste de sincroniza-
ción de la válvula de la mariposa de
gases
1. Verificación:
Sincronización de la válvula de la
mariposa de gases
Fuera de lo especificado Ajuste.
Pasos para la verificación:
Mientras gira la palanca de la
mariposa de gases, verifique la
apertura de todas las válvulas
de la mariposa de gases.
2. Ajuste:
Sincronización de la válvula de la
mariposa de gases
Pasos para el ajuste:
Afloje los tornillos de ajuste de
ralentí
1
hasta que sus puntas
se separen de la palanca de la
mariposa de gases
2
.
Registre la posición de ajuste del
tornillo de ajuste de ralentí.
Verifique que la válvula de la
mariposa de gases “R”
3
está
bien cerrada.
Gire el tornillo de sincronización
4
hacia adentro o afuera hasta
que la válvula de la mariposa de
gases “F”
5
esté bien cerrada.
Apriete los tornillos de ajuste de
ralentí a la posición fijada.
18
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
FUEL
Inspection et ajustement de la syn-
chronisation du clapet de volet
d’air
1. Vérifier:
Synchronisation du clapet de volet
d’air
Hors spécifications Ajuster.
Etapes de vérification:
Tout en faisant tourner le levier
de volet d’air, vérifier l’ouverture
de tous les clapets de volet d’air.
2. Ajuster:
Synchronisation du clapet de volet
d’air.
Etapes d’ajustement:
Visser ou dévisser la vis de syn-
chronisation
1
pour mettre tous
les clapets de volet d’air en posi-
tion complètement fermée lors-
que le levier de volet d’air est
tourné du côté fermé.
Ensemble du carburateur
1. Ajuster:
Vitesse de traîne
Se référer à la section “SYSTEME
DE CARBURANT” du chapitre 3.
Überprüfung und Einstellung der
Chokeventil-Synchronisierung
1. Überprüfen:
Chokeventil-Synchronisierung
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen.
Einstellschritte:
Den Chokehebel drehen, und
dabei die Öffnungsstellung aller
Chokeventile überprüfen.
2. Einstellen:
Chokeventil-Synchronisierung
Einstellschritte:
Die Synchronisierschraube
1
hinein- oder herausdrehen, um
alle Chokeventile in die ganz ge-
schlossene Position zu bringen,
wenn der Choke-Hebel zur Ge-
schlossen-Seite gedreht wird.
Zusammenbau des Vergasers
1. Einstellen:
Trolling-DrehzahlM
Sich auf den Abschnitt “KRAFT-
STOFFSYSTEM” in Kapitel 3 be-
ziehen.
Inspección y ajuste de sincroniza-
ción de la válvula de cebador
1. Verificación:
Sincronización de la válvula de ce-
bador
Fuera de lo especificado Ajus-
te.
Pasos para la verificación:
Mientras gira la palanca de ce-
bador, verifique la apertura de
todas las válvulas de cebador.
2. Ajuste:
Sincronización de la válvula de ce-
bador
Pasos para el ajuste:
Gire hacia adentro o afuera el
tornillo de sincronización
1
pa-
ra que las válvulas de cebador
estén en su posición bien cerra-
da cuando se mueve la palanca
del cebador hacia el lado cerra-
do.
Conjunto del carburador
1. Ajuste
Velocidad de la embarcación
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capítulo
3.
19
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR
AUSBAU DER MOTOREINHEIT
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR
Ensemble du capot moteur
Ensemble du réservoir d’huile
Ensemble du réservoir de carburant
Flexible de ventilation
Fil conducteur de la batterie
Bride de câble
Coupleur d’avance
Boîtier électrique
Câble de volet d’air
Câble d’accélération
Plaque du raccord droit de tuyauterie de
graisse de logement
Couvre couplage
Flexible d’entré d’eau
2
4
2
1
1
1
1
1
3
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à la section “DEPOSE DU CAPOT MOTEUR”
du chapitre 8.
Se référer à la section “DEPOSE DU RESERVOIR D’HUI-
LE ET DU RESERVOIR DE CARBURANT” du chapitre 4.
Se référer à la section “PONT” du chapitre 8.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AUSBAU DER MOTOREINHEIT
Motorhaube
Öltank
Kraftstofftank
Entlüftungsschlauch
Kabel der Batterie
Kabelklammer
Kabelstecker
Verteilerkasten
Choke-Zug
Gaszug
Schmiernippelplatte des Gehäuses
Kupplungsabdeckung
Wassereinlaßschlauch
2
4
2
1
1
1
1
1
3
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTORHAUBE”
in Kapitel 8 beziehen.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES ÖL- UND
KRAFTSTOFFTANKS” in Kapitel 4 beziehen.
Sich auf den Abschnitt “DECK” in Kapitel 8 beziehen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL
MOTOR
Conjunto del capó del motor
Conjunto del tanque de aceite
Conjunto del tanque de combustible
Manguera de ventilación
Cable de la batería
Abrazadera del cable
Acoplador de plomo
Caja eléctrica
Cable de la estrangulación
Cable de la mariposa de gases
Placa de engrasador de la caja
Cubierta de acoplamiento
Manguera de entrada de agua
2
4
2
1
1
1
1
1
3
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “DESMONTAJE DEL CAPO DEL
MOTOR” del capítulo 8.
Consulte la sección “DESMONTAJE DEL TANQUE DE
ACEITE Y TANQUE DE COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Consulte la sección “PUENTE” del capítulo 8.
Cant.
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
AUSBAU DER MOTOREINHEIT
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
20
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR
AUSBAU DER MOTOREINHEIT
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
10
11
12
13
14
Bride
Attache flexible
Boulon de montage du moteur
Cale d’épaisseur
Unité du moteur
1
2
4
*
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
10
11
12
13
14
Schlauchschelle
Schlauchschelle
Schraube der Motoraufhängung
Distanzscheibe
Motoreinheit
1
2
4
*
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
10
11
12
13
14
Abrazadera
Banda de manguera
Perno de montaje del motor
Calce
Unidad del motor
1
2
4
*
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
21
CLAPET FLEXIBLE
REED-VENTIL
VALVULA DE LAMINAS
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
DEPOSE DU CLAPET FLEXIBLE
Ensemble du carburateur
Boulon (avec rondelle)
Plaque
Boulon (avec rondelle)
Ensemble d’admission du collecteur
Ensemble du clapet flexible
Plaque
Butée de soupape
Clapet flexible
3
1
8
1
2
1
4
4
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à la section “DEPOSE DU CARBURATEUR”
du chapitre 4.
6 35 mm
6 25 mm
Pour l’installation, inverser less étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
AUSBAU DES REED-VENTILS
Vergasereinheit
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Platte
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Ansaugkrümmer
Reed-Ventil
Platte
Ventilanschlag
Reed-Ventil
3
1
8
1
2
1
4
4
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES VERGASERS” in
Kapitel 4 beziehen.
6 35 mm
6 25 mm
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
DESMONTAJE DE LA VALVULA DE
LAMINAS
Conjunto de carburador
Perno (con arandela)
Placa
Perno (con arandela)
Conjunto del múltiple de admisión
Conjunto de válvula de láminas
Placa
Tope de válvula
Válvula de láminas
3
1
8
1
2
1
4
4
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “DESMONTAJE DEL CAPO DEL
MOTOR” del capítulo 8.
6 35 mm
6 25 mm
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
CLAPET FLEXIBLE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
REED-VENTIL
TABELLE DER AUS-UND EINBAUARBEITEH
VALVULA DE LAMINAS
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
22
BAGUE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFDICHTRING
ARO DE ESCAPE
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEPOSE DE LA BAGUE D’ECHAPPE-
MENT
Flexible d’eau pilote
Bride
Joint d’échappement
Bride
Boulon (avec rondelle)
Ensemble de la bague
Bride
Joint
Joint d’échappement
1
2
1
1
4
1
1
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
N.B.:
Tirer le joint d’échappement et le mettre de côté.
Desserrer la bride du côté chambre.
ATTENTION:
Resserrer la bride avant d’installer la bague sur le
tuyau d’échappement.
Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AUSBAU DES AUSPUFFDICH-
TRINGS
Wasserschlauch
Halteband
Auspuff-Winkelstück
Halteband
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Ringeinheit
Halteband
Verbindungsstück
Auspuff-Winkelstück
1
2
1
1
4
1
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus-
führen.
HINWEIS:
Das Auspuff-Winkelstück herausziehen und zur Seite
schieben.
Das Halteband auf der Kammer-Seite lösen.
ACHTUNG:
Das Halteband festziehen, bevor der Ring am Schall-
dämpfer montiert wird.
Paso Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DESMONTAJE DEL ARO DE ESCAPE
Manguera de agua piloto
Abrazadera
Junta de escape
Abrazadera
Perno (con arandela)
Conjunto de aro
Abrazadera
Junta
Junta de escape
1
2
1
1
4
1
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
NOTA:
Tire y ponga hacia un lado la junta de escape.
Afloje la abrazadera en el lado de la cámara.
Cant.
PRECAUCIÓN:
Apriete la abrazadera antes de instalar el aro en el
silenciador.
BAGUE D’ECHAPPEMENT
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
AUSPUFFDICHTRING
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
ARO DE ESCAPE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
23
DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER
DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
DEPOSE DE LA CHAMBRE
D’ECHAPPEMENT
Bague
Flexible d’échappement
Flexible de sortie d’eau
Boulon (chambre d’échappement)
Boulon (écartement du tuyau d’échap-
pement)
Ecartement du tuyau d’échappement
Boulon
Ensemble de la chambre d’échappe-
ment
1
1
2
4
1
2
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “BAGUE D’ECHAPPEMENT”.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Resserrer les boulons dans l’ordre.
N.B.:
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
AUSPUFFKAMMER AUSBAU
Ring
Auspuffschlauch
Wasserauslaßschlauch
Schraube (Auspuffkammer)
Scharaube (Schalldämpferhalterung)
Schalldämpferhalterung
Schraube
Auspuffkammer-Einheit
1
1
2
4
1
2
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSPUFFRING” beziehen.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge anziehen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
DESMONTAJE DE LA CAMARA DE
ESCAPE
Anillo
Manguera de escape
Manguera de salida de agua
Perno (cámara de escape)
Perno (tirante de silenciador)
Tirante de silenciador
Perno
Conjunto de la cámara de escape
1
1
2
4
1
2
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “ANILLO DE ESCAPE”
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
NOTA:
Apriete los pernos en orden.
Cant.
DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
24
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFKAMMER
CAMARA DE ESCAPE
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
DEMONTAGE DE LA CHAMBRE
Ensemble de la chambre d’échappe-
ment
Boulon (avec rondelle)
Couvercle extérieur d’échappement 1
Joint
Couvercle interne d’échappement
Joint d’étanchéité
Joint
Boulon (avec rondelle)
Couvercle extérieur d’échappement 2
Joint
Chambre d’échappement
6
1
1
1
1
1
6
1
1
1
Suivre l’étape de gauche pour la dépose
Se référer à “DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPE-
MENT”.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ZERLEGUNG DER AUSPUFFKAM-
MER
Auspuffkammer-Einheit
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Äußere Auspuffabdeckung 1
Dichtung
Innere Auspuffabdeckung
Abdichtung
Dichtung
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Äußere Auspuffabdeckung 2
Dichtung
Auspuffkammer
6
1
1
1
1
1
6
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER AUSPUFFKAM-
MER” beziehen.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
DESARMADO DE LA CAMARA
Conjunto de la cámara de escape
Perno (con arandela)
Cubierta exterior de escape 1
Empaquetadura
Cubierta interior de escape
Sello
Empaquetadura
Perno (con arandela)
Cubierta exterior de escape 2
Empaquetadura
Cámara de escape
6
1
1
1
1
1
6
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCA-
PE”
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
CHAMBRE D’ECHAPPEMENT
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
AUSPUFFKAMMER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
CAMARA DE ESCAPE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
25
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA DE CILINDROS
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
DEPOSE DE LA CULASSE
Tuyau d’échappement
Bougie d’allumage
Flexible d’eau
Boulon (avec rondelle)
Culasse
2
1
10
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “TUYAU D’ECHAPPEMENT”.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
N.B.:
Resserrer les boulons dans l’ordre et en deux étapes de
couple.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFS
Schalldämpfer
Zündkerze
Wasserschlauch
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Zylinderkopf
2
1
10
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “SCHALLDÄMPFER” beziehen.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge und in
zwei Schritten mit dem vorgeschriebenen Anzugsdreh-
moment festziehen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
DESMONTAJE DE LA CULATA DE
CILINDROS
Silenciador
Bujía de encendido
Manguera de agua
Perno (con arandela)
Culata de cilindros
2
1
10
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “SILENCIADOR”.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
NOTA:
Cant.
Apriete los pernos en secuencia y apriete en dos pasos.
CULASSE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ZYLINDERKOPF
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
CULATA DE CILINDROS
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
26
CYLINDRE
ZYLINDER
CILINDRO
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
DEPOSE DU CYLINDRE
Culasse
Boulon (avec rondelle)
Cylindre
Goupille
6
1
2
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “CULASSE”.
Inverser les étapes de dépose pour l’installation.
N.B.:
Resserrer les boulons dans l’ordre et en deux étapes de
couple.
N.B.:
Après l’installation, s’assurer du mouvement régulier du
piston.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
AUSBAU DES ZYLINDER
Zylinderkopf
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Zylinderblock
Stift
6
1
2
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “ZYLINDERKOPF” beziehen.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
HINWEIS:
Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge und in
zwei Schritten mit dem vorgeschriebenen Anzugsdreh-
moment festziehen.
HINWEIS:
Nach dem Einbau den Kolben auf einwandfreie Bewe-
gung überprüfen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
DESMONTAJE DEL CILINDRO
Culata de cilindros
Perno (con arandela)
Cilindro
Pasador
6
1
2
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la “CULATA DE CILINDROS”.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
NOTA:
Apriete los pernos en secuencia y apriete en dos pasos.
Cant.
NOTA:
Después de la instalación verifique que el pistón se
mueve sin problemas.
CYLINDRE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ZYLINDER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
CILINDRO
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
27
CYLINDRE
ZYLINDER
CILINDRO
POWR
N.B.:
Standard Limite
Alésage
“D”
81,00 81,02 mm
(3,189 3,190 in.)
81,10 mm
(3,193 in.)
Conicité
“T”
Ovalisa-
tion “R”
0,08 mm
(0,003 in.)
0,05 mm
(0,002 in.)
D = Maximum (D
1
– D
6
)
T = (Maximum D
1
ou D
2
) –
(Maximum D
5
ou D
6
)
R = (Maximum D
1
, D
3
ou D
5
) –
(Minimum D
2
, D
4
ou D
6
)
HINWEIS:
Standard-
wert
Grenz-
wert
Zylin-
derboh-
rung “D”
81,00 – 81,02 mm
(3,189 – 3,190 in.)
81,10 mm
(3,193 in.)
Konizi-
tät “T”
Unrund-
heit “R”
0,08 mm
(0,003 in.)
0,05 mm
(0,002 in.)
D = Höchstwert (D
1
– D
6
)
T = (Höchstwert D
1
oder D
2
) –
(Höchstwert D
5
oder D
6
)
R = (Höchstwert D
1
, D
3
oder
D
5
) – (Mindestwert D
2
, D
4
oder D
6
)
NOTA:
Normal Límite
Calibre
de cilin-
dro “D”
81,00 81,02 mm
(3,189 3,190 pulg.)
81,10 mm
(3,193 pulg.)
Conici-
dad “T”
Ovala-
ción “R”
0,08 mm
(0,003 pulg.)
0,05 mm
(0,002 pulg.)
D = Máximo (D
1
– D
6
)
T = (Máximo D
1
o D
2
) –
(Máximo D
5
o D
6
)
R = (Máximo D
1
, D
3
o D
5
) –
(Mínimo D
2
, D
4
o D
6
)
POINTS DE SERVICE
Inspection du cylindre
1. Eliminer:
Calamine
Utiliser un grattoir arrondi
1
.
2. Inspecter:
Chemise d’eau du cylindre
Dépôts minéraux/Corrosion
Nettoyer.
Surface interne du cylindre
Entailles Réparer ou remplacer.
Se servir de toile émeri humide
#600 800.
3. Mesurer:
Alésage “D” du cylindre
Utiliser une jauge de cylindre.
Hors limites Remplacer.
Mesurer l’alésage “D” du cylindre en
parallèle.
Puis trouver la mesure moyenne.
WARTUNGSPUNKTE
Zylinder-Inspektion
1. Beseitigen:
Ölkohleablagerungen
Einen Rundschaber
1
verwen-
den.
2. Überprüfen:
Zylinder-Kühlmantel
Mineralablagerungen/Korrosion
Reinigen.
Zylinder-Innenwand
Riefen Reparieren oder austau-
schen.
Nasses Sandpapier der Körnung
#600 – 800 verwenden.
3. Messen:
Zylinderbohrung “D”
Zylinderlehre verwenden.
Außerhalb der Verschleißgrenze
Austauschen.
Die Zylinderbohrung “D” parallel mes-
sen. Dann den Durchschnitt der
Messwerte ermitteln.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del cilindro
1. Elimine:
Depósitos de carbón
Utilice un respador de punta re-
donda
1
.
2. Inspeccione:
Camisa de agua del cilindro
Depósitos minerales/Corrosión
Limpie.
Superficie interior del cilindro
Marcas de rayas Repare o cam-
bie.
Utilice papel de lija húmedo N600
800.
3. Mida:
Calibre del cilindro “D”
Utilice un medidor de cilindro.
Fuera del límite Cambie
Mida el calibre del cilindro “D” en para-
lelo. Determine el promedio de las
mediciones.
28
PISTON
KOLBEN
PISTON
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
DEPOSE DU PISTON
Cylindre
Agrafe d’axe de piston
Axe de piston
Piston
Rondelle
Segment
4
2
2
4
4
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “CYLINDRE”.
Ne pas laisser les extrémités ouvertes de l’agrafe en-
trer en contact avec la fente de l’axe de piston .
Veiller à ce que le côté avec la flèche positionné du
côté tuyau d’échappement.
Aligner chaque espace d’extrémité avec la goupille de
localisation.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
N.B.:
ATTENTION:
ATTENTION:
b
a
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “ZYLINDERBLOCK” beziehen.
Darauf achten, daß das offene Ende des Sicherungs-
rings nicht mit der Kolbenbolzen-Einbuchtung fluch-
tet.
Sich vergewissern, daß die mit einem Pfeil markierte
Seite in Richtung Auspuffrohr weist.
Jeden Ringstoß mit dem Führungsstift ausrichten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus-
führen.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
AUSBAU DES KOLBENS
Zylinderblock
Sicherungsring des Kolbenbolzens
Kolbenbolzen
Kolben
Unterlegscheibe
Kolbenring
4
2
2
4
4
HINWEIS:
ACHTUNG:
ACHTUNG:
b
a
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
DESMONTAJE DEL PISTON
Cilindro
Abrazadera del pasador de pistón
Pasador de pistón
Pistón
Arandela
Segmento de pistón
4
2
2
4
4
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “CILINDRO”.
No permita que los extremos abiertos de la abrazade-
ra coincidan con la ranura del pasador de pistón .
Asegúrese de que el lado de flecha está hacia el tubo
de escape.
Alinee cada separación de punta con el pasador de
ubicación.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
NOTA:
Cant.
b
a
PRECAUCIÓN:
PRECAUCIÓN:
PISTON
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
KOLBEN
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
PISTON
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
29
PISTON
KOLBEN
PISTON
POWR
N.B.:
Alesage du
piston
Distance
a
80,925 80,950 mm
(3,186 3,187 in)
10 mm
(0,39 in)
JET DU
PISTON
ALESAGE
DIAME-
TRE DU
PISTON
=–
HINWEIS:
Kolbendurch-
messer
Abstand
a
80,925 – 80,950 mm
(3,186 – 3,187 in.)
10 mm
(0,39 in.)
KOL-
BEN-
SPIEL
ZYLINDER
DIAME-
TER
KOLBEN
DURCH-
MESSER
=–
NOTA:
Diámetro del
pistón
Distancia
a
80,925 80,950 mm
(3,186 3,187 pulg.)
10 mm
(0,39 pulg.)
SEPA-
RACION
DE PIS-
TON
CALIBRE
DE CILIN-
DRO
DIAME-
TRO DE
PISTON
=–
POINTS DE SERVICE.
Inspection du piston
1. Eliminer:
Calamine
De la couronne de piston et de la
gorge de segment.
2. Inspecter:
Les parois du piston
Entailles réparer ou remplacer.
Se servir de toile émeri humide de
600 800.
Opérer le ponçage suivant une forme
croisée. Ne pas trop poncer.
3. Mesurer:
Diamètre de la jupe de piston
Utiliser un palmer.
Hors spécifications Remplacer
4. Calculer:
Jeu du piston
Hors limites Remplacer le pis-
ton et les segments comme un en-
semble.
Jeu du piston:
0,080 0,085 mm
(0,0031 0,0033 in.)
WARTUNGSHINWEISE
Überprüfung des Kolbens
1. Entfernen:
Verbrennungsrückstände
Den Kolbenboden und die Ringnu-
ten reinigen.
2. Überprüfen:
Kolbenwand
Riefen Reparieren oder erset-
zen.
Nasses Sandpapier der Körnung
600 – 800 verwenden.
Den Kolben in einem Überkreuz-Mu-
ster abschleifen. Darauf achten, daß
nicht zuviel abgeschliffen wird.
3. Messen:
Durchmesser des Kolbenmantels
Einen Mikrometer verwenden.
Außerhalb der Spezifikation Er-
setzen.
4. Berechnen:
Kolbenspiel
Außerhalb des Grenzwerts Den
Kolben und die Kolbenringe im Satz
ersetzen.
Kolbenspiel:
0,080 – 0,085 mm
(0,0031 – 0,0033 in.)
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección del pistón
1. Limpie:
Depósitos de carbón
De la corona de pistón y ranura de
segmento.
2. Inspeccione:
Pared del pistón
Marcas de raya Repare o cam-
bie
utilice papel de lija húmedo con
grano #600 800.
Alije en un patrón en damero. No alije
en exceso.
3. Mida:
Diámetro de falda de pistón
Utilice un micrómetro.
Fuera de lo especificado Cam-
bie.
4. Calcule:
Separación de pistón
Fuera del límite Cambie el pis-
tón, segmentos de pistón como un
juego.
Separación de pistón:
0,0080 0,085 mm
(0,0031 0,0033 pulg.)
30
VOLANT MAGNETIQUE ET BASE
SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE
BASE E IMAN DEL VOLANTE
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE
ET DE LA BASE
Unité du moteur
Pompe à huile
Couvercle du volant d’inertie
Evasement de couplage
Boulon d’évasement
Volant magnétique
1
1
1
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à la section “DEPOSE DE L’UNITE DU
MOTEUR”.
Lors de l’installation du volant magnétique, veiller à ce
que la clavette semi-circulaire soit correctement assise
dans la rainure de clavette du vilebrequin.
N.B.:
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
AUSBAU DES SCHWUNGSCHEIBEN-
MAGNETZÜNDERS UND DER GRUND-
PLATTE
Motoreinheit
Ölpumpe
Schwungscheibenabdeckung
Kupplungsflansch
Flanschschraube
Schwungscheiben-Magnetzünder
1
1
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTOREINHEIT”
beziehen.
Beim Einbau des Schwungscheiben-Magnetzünders sich
vergewissern, daß der Woodruff-Keil korrekt in die Nut
der Kurbelwelle eingepaßt ist.
HINWEIS:
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
DESMONTAJE DE LA BASE E IMAN
DEL VOLANTE
Unidad del motor
Bomba de aceite
Cubierta del volante
Brida de acoplamiento
Perno de brida
Imán de volante
1
1
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL
MOTOR”.
Cuando instale el imán del volante, asegúrese de que la
chaveta Woodruff está bien asentada en el chavetero del
cigüeñal.
NOTA:
Cant.
VOLANT MAGNETIQUE ET BASE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
BASE E IMAN DEL VOLANTE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
31
VOLANT MAGNETIQUE ET BASE
SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE
BASE E IMAN DEL VOLANTE
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
6
7
Ensemble de la base
Ensemble du pignon de ralenti
1
1
Remplir la gorge du couvercle du volant d’inertie de
graisse résistant à l’eau.
Aligner la marque au poinçon du vilebrequin avec la
marque au poinçon sur l’ensemble de la base.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
N.B.:
N.B.:
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
6
7
Zwischenrad
Grundplatte
1
1
Die Nut der Schwungscheibenabdeckung mit Schiffsfett
füllen.
Die eingeschlagene Markierung am Kurbelgehäuse mit
der eingeschlagenen Markierung an der Grundplatte
ausrichten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
HINWEIS:
HINWEIS:
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
6
7
Conjunto del engranaje loco
Conjunto de la base
1
1
Llene la ranura de la cubierta del volante motor con grasa
resistente al agua.
Alinee la marca punzada en el cárter del cigüeñal con la
marca punzada en el conjunto de la base.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
NOTA:
Cant.
NOTA:
3232
COUVERCLE DU VOLANT D’INERTIE ET VOLANT MAGNETIQUE
SCHWUNGSCHEIBENABDECKUNG UND SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER
BASE E IMAN DEL VOLANTE
POWR
ATTENTION:
ACHTUNG:
PRECAUCIÓN:
POINTS DE SERVICE
Dépose et installation de
l’évasement de couplage
1. Déposer et installer:
Evasement de couplage
Clé de coupleur:
YW-38741/
90890-06425
Porte volant d’inertie:
YB-06139/
90890-06522
Dépose et installation du volant
magnétique
1. Déposer et installer:
Boulon
Porte volant d’inertie:
YB-06139/
90890-06522
2. Déposer:
Volant magnétique
Tire volant d’inertie:
YB-06117/
90890-06521
Boulon:
M8 80 mm
A Pour les USA et le Canada
B Sauf pour les USA et le Canada
Pour empêcher que le moteur ou
les outils soient endommagés, vis-
ser les boulons sertis du tire volant
d’inertie régulièrement et complè-
tement pour que la plaque du tire
volant soit parallèle au volant
d’inertie.
WARTUNGSHINWEISE
Aus- und Einbau des
Kupplungsflanschs
1. Aus- und einbauen:
Kupplungsflansch
Kupplungsflansch-
Schlüssel:
YW-38741/
90890-06425
Schwungscheibenhalter:
YB-06139/
90890-06522
Aus- und Einbau des Schwung-
scheiben-Magnetzünders
1. Aus- und einbauen:
Schraube
Schwungscheibenhalter:
YB-06139/
90890-06522
2. Ausbauen:
Schwungscheiben-Magnetzünder
Schwungscheiben-
Abzieher:
YB-06117/
90890-06521
Schraube:
M8 80 mm
A Für USA und KANADA
B Außer USA und KANADA
Um eine Beschädigung des Motors
und der Werkzeuge zu vermeiden,
müssen die Schrauben des
Schwungscheiben-Abziehers
gleichmäßig und bis zum Anschlag
eingedreht werden, damit sich die
Abzieherplatte parallel zur
Schwungscheibe befindet.
PUNTOS DE SERVICIO
Desmontaje e instalación de la
brida de acoplamiento
1. Desmonte e instale:
Brida de acoplamiento
Llave de acoplador:
YW-38741/
90890-06425
Soporte del volante:
YB-06139/
90890-06522
Desmontaje e instalación del imán
del volante
1. Desmonte e instale:
Perno
Soporte del volante:
YB-06139/
90890-06522
2. Desmonte:
Imán del volante
Extractor del volante:
YB-06117/
90890-06521
Perno:
M8 80 mm
A Para EE UU y CANADA
B Excepto para EE UU y CANADA
Para evitar que se dañe el motor o
las herramientas, atornille los per-
nos de fijación de extractor de vo-
lante uniformemente y completa-
mente para que la placa del
extractor esté paralela al volante.
33
UNITE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
UNIDAD ELECTRICA
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
DEPOSE DE L’UNITE ELECTRIQUE
Boîtier électrique
Ensemble de la base
Capuchon de bougie d’allumage
Boulon (avec rondelle)
Contacteur thermique
Ecrou
Rondelle de ressort
Fil conducteur négatif du démarreur du
moteur
2
2
1
1
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à la section“DEPOSE DE L’UNITE DU
MOTEUR”
Se référer à la section “VOLANT MAGNETIQUE ET
BASE”.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
AUSBAU DER KOMPONENTEN DER
ELEKTRISCHEN ANLAGE
Verteilerkasten
Grundplatte
Zündkerzenstecker
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Thermoschalter
Mutter
Federscheibe
Minuskabel des Anlassers
2
2
1
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTOREINHEIT”
beziehen.
Sich auf den Abschnitt “SCHWUNGSCHEIBEN-
MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE” beziehen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
DESMONTAJE DE LA UNIDAD
ELECTRICA
Caja eléctrica
Conjunto de la base
Tapa de la bujía de encendido
Perno (con arandela)
Interruptor térmico
Tuerca
Arandela de muelle
Cable negativo del motor de arranque
2
2
1
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte la sección “DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL
MOTOR”.
Consulte la sección “BASE E IMAN DEL VOLANTE”.
Cant.
UNITE ELECTRIQUE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ELEKTRISCHE ANLAGE
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
UNIDAD ELECTRICA
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
34
UNITE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
UNIDAD ELECTRICA
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
DEMONTAGE DE L’UNITE
ELECTRIQUE
Vis
Couvercle du coffret
Vis
Bobine d’allumage
Vis
Bride
Redresseur-régulateur
Vis
Support bride
Bloc CDI
Ecrou
Rondelle de ressort
Relais de démarreur
Logement
14
1
2
1
3
1
1
3
1
1
2
2
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
ZERLEGUNG DER ANLAGE
Schraube
Gehäuseabdeckung
Schraube
Zündspule
Schraube
Klammer
Regler/Gleichrichter
Schraube
Halterung
CDI-Einheit
Mutter
Federscheibe
Anlasserrelais
Gehäuse
14
1
2
1
3
1
1
3
1
1
2
2
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
DESARMADO DE LA UNIDAD
ELECTRICA
Tornillo
Cubierta de la caja
Tornillo
Bobina de encendido
Tornillo
Abrazadera
Regulador del rectificador
Tornillo
Ménsula de la abrazadera
Unidad CDI
Tuerca
Arandela de muelle
Relé del motor de arranque
Caja
14
1
2
1
3
1
1
3
1
1
2
2
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
35
LOGEMENT INTERMEDIAIRE
ZWISCHENGEHÄUSE
CAJA INTERMEDIA
POWR
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
DEMONTAGE DU LOGEMENT
INTERMEDIAIRE
Ensemble du logement de roulement
Couplage
Arbre
Joint d’étanchéité d’huile
Joint d’étanchéité d’huile
Agrafe
Roulement
1
1
1
1
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose
Se référer à “DEPOSE DU LOGEMENT
INTERMEDIAIRE”.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Distance:
: 1,6 2,0 mm (0,06 – 0,08 in.)
: 14,5 15,5 mm (0,57 – 0,61 in.)
: 6,8 7,2 mm (0,27 – 0,28 in.)
: 17,6 17,7 mm (0,69 – 0,70 in.)
a
b
c
d
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
ZERLEGUNG DES ZWISCHENGE-
HÄUSES
Lagergehäuse
Kupplung
Welle
Öldichtring
Öldichtring
Klammer
Lager
1
1
1
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES ZWISCHENGE-
HÄUSES” beziehen.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Abstand:
: 1,6 – 2,0 mm (0,06 – 0,08 in.)
: 14,5 – 15,5 mm (0,57 – 0,61 in.)
: 6,8 – 7,2 mm (0,27 – 0,28 in.)
: 17,6 – 17,7 mm (0,69 – 0,70 in.)
a
b
c
d
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
DESARMADO DE LA CAJA
INTERMEDIA
Conjunto de la caja de cojinetes
Acoplamiento
Eje
Sello de aceite
Sello de aceite
Abrazadera
Cojinete
1
1
1
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “DESMONTAJE DE LA CAJA INTERMEDIA”.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
Distancia:
: 1,6 2,0 mm (0,06 – 0,08 pulg.)
: 14,5 15,5 mm (0,57 – 0,61 pulg.)
: 6,8 7,2 mm (0,27 – 0,28 pulg.)
: 17,6 17,7 mm (0,69 – 0,70 pulg.)
a
b
c
d
LOGEMENT INTERMEDIAIRE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ZWISCHENGEHÄUSE
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
CAJA INTERMEDIA
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
36
LOGEMENT INTERMEDIAIRE
ZWISCHENGEHAUSE
CAJA INTERMEDIA
POWR
POINTS DE SERVICE
Dépose et installation du couplage
1. Déposer et installer:
Couplage
Clé de coupleur:
YW-38741/
90890-06425
Porte arbre:
YW-38742/
90890-06069
WARTUNGSHINWEISE
Aus- und Einbau der Kupplung
1. Aus- und einbauen:
Kupplung
Kupplungsflansch-
Schlüssel:
YW-38741/
90890-06425
Wellenhalter:
YW-38742/
90890-06069
PUNTOS DE SERVICIO
Desmontaje e instalación del
acoplamiento
1. Desmonte e instale:
Acoplamiento
Llave del acoplador:
YW-38741/
90890-06425
Soporte del eje:
YW-38742/
90890-06069
37
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN
COMPONENTES ELECTRICOS
ELEC
COMPOSANTS
ELECTRIQUES
1
Câble d’accélération
2
Fil conducteur du capteur de
niveau d’huile
3
Fil conducteur de la batterie
(positif)
4
Fil conducteur de la batterie
(négatif)
5
Fil conducteur du compteur
6
Fil conducteur du contacteur au
guidon
7
Fil conducteur du moteur de
démarreur (positif)
8
Fil conducteur du contacteur
thermique
9
Fil conducteur du magnéto CDI
10
Câble de volet d’air
11
Câble de direction
12
Fil conducteur du moteur de
démarreur (négatif)
13
Flexible de graisse du raccord
droit de tuyauterie
14
Boîtier électrique
15
Cordon haute tension
16
Flexible d’eau pilote
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
1
Gaszug
2
Kabel des Ölstands-Sensors
3
Batteriekabel (Plus)
4
Batteriekabel (Minus)
5
Kabel des Anzeigeinstruments
6
Kabel des Lenkerschalters
7
Kabel des Anlassers (Plus)
8
Kabel des Thermosensors
9
Kabel des CDI-Magnetzünders
10
Choke-Zug
11
Steuerzug
12
Kabel des Anlassers (Minus)
13
Schmiernippelschlauch
14
Verteilerkasten
15
Hochspannungskabel
16
Wasserschlauch
COMPONENTES
ELECTRICOS
1
Cable de la mariposa de gases
2
Cable del sensor de nivel de aceite
3
Cable de batería (positivo)
4
Cable de batería (negativo)
5
Cable del medidor
6
Cable del interruptor de la palanca
manual
7
Cable del motor de arranque
(positivo)
8
Cable del sensor térmico
9
Cable del imán CDI
10
Cable del cebador
11
Cable del timón
12
Cable del motor de arranque
(negativo)
13
Manguera del engrasador
14
Caja eléctrica
15
Cable de alta tensión
16
Manguera de agua piloto
38
SCHEMA ELECTRIQUE
STROMLAUFPLAN
DIAGRAMA ELECTRICO
ELEC
SCHEMA ELECTRIQUE
1
Contacteur thermique
2
Bobine d’allumage
3
Bobine d’éclairage
4
Bobine de dépression
5
Bobine de charge
6
Bloc CDI
7
Moteur de démarreur
8
Contacteur d’arrêt
9
Coupe-circuit du moteur
10
Contacteur de démarreur
11
Batterie
12
Fusible
13
Relais de démarreur
14
Régulateur du redresseur
15
Capteur de niveau d’huile
16
Témoin d’avertissement de
niveau d’huile
B : Noir
Br : Marron
Br/W: Marron/Blanc
G : Vert
L : Bleu
O : Orange
P : Rose
R : Rouge
W : Blanc
W/R : Blanc/Rouge
STROMLAUFPLAN
1
Thermoschalter
2
Zündspule
3
Beleuchtungsspule
4
Impulsgeberspule
5
Ladespule
6
CDI-Einheit
7
Anlasser
8
Stoppschalter
9
Motorstoppschalter
10
Anlasserschalter
11
Batterie
12
Sicherung
13
Anlasserrelais
14
Regler/Gleichrichter
15
Ölstands-Sensor
16
Ölstandswarnlampe
B : Schwarz
Br : Braun
Br/W: Braun/weiß
G : Grün
L : Blau
O : Orangefarben
P : Rosa
R : Rot
W : Weiß
W/R : Weiß/rot
DIAGRAMA ELECTRICO
1
Interruptor térmico
2
Bobina de encendido
3
Bobina de luces
4
Bobina de pulsador
5
Bobina de cargador
6
Unidad CDI
7
Motor de arranque
8
Interruptor de parada
9
Interruptor de parada del motor
10
Interruptor del motor de arranque
11
Batería
12
Fusible
13
Relé del motor de arranque
14
Regulador del rectificador
15
Sensor de nivel de aceite
16
Luz de aviso de nivel de aceite
B : Negro
Br : Marrón
Br/W: Marrón/Blanco
G : Verde
L : Azul
O : Naranja
P : Rosado
R : Rojo
W : Blanco
W/R : Blanco/Rojo
39
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ÜBERPRÜFUNGEN
ANALISIS ELECTRICO
ELEC
N.B.:
N.B.:
HINWEIS:
HINWEIS:
NOTA:
NOTA:
ANALYSE ELECTRIQUE
MESURE DE LA TENSION
DE POINTE
Si la bougie ne produit pas d’étincel-
le, vérifier que le câblage ne compor-
te pas de débranchement, de relâ-
chement, de contact insuffisant, etc.
Puis mesurer la tension de pointe.
Les tensions de crête gont mention-
nées pour les valeurs de l’état char-
gé et de l’état en circuit. La “valeur de
l’état chargé” est utilisée pour mesu-
rer un sytème fonctionnant normale-
ment et celle de la “soupape de cir-
cuit” pour mesurer une bobine
débranchée du sytème.
La valeur de tension de orète mesu-
rée au lancement du moteur est celle
pour laquelle aucune oharge n’est
appliquée à la pompe de jet.
Pour mesurer la tension de pointe de
la bobine d’éclairage et rectifier le ré-
gulateur, retirer le câble de sortie et
le régulateur du redresseur.
Etapes de mesure:
Retirer le boîtier électrique et le
démonter.
Se référer à “DEPOSE DE
L’UNITE DU MOTEUR”.
Fixer le compte-tours au fil
conducteur de haute tension du
cylindre. #1. (Pas nécessaire
pendant la mesure du lance-
ment).
Placer l’adaptateur de tension
de pointe sur le testeur.
Les fiches de l’adaptateur de ten-
sion de pointe
a
sont polarisées.
Connecter la fiche rouge de
l’adaptateur de tension de pointe
à la fiche de test de voltage du tes-
teur.
ELEKTRISCHE
ÜBERPRÜFUNGEN
MESSEN DER
SPITZENSPANNUNG
Wenn an der Zündkerze keine Fun-
ken überspringen, müssen zunächst
die Kabel auf Unterbrechnung, Lok-
kerung und schlechten Kontakt
überprüft werden. Danach die Spit-
zenspannung messen.
Die Spitzenspannungen sind für den
Belagtungs- und kreislaufzustand
aufgelistet. Der “Belastungswert”
wird zur Messung eines normal ar-
beitenden Systems verwendet,
während der “Kreislaufwert” zur
Messung einer vom System ge-
trennten Spule verwendet wird.
Die beim Starten gemessene Spit-
zenspannung gilt für den unbelaste-
ten Zustand der Jet-Pumpe.
Um die Spitzenspannung der Be-
leuchtungsspule und des Reg-
ler/Gleichrichters zu messen, ist
das Ausgangskabel des Reg-
ler/Gleichrichters abzuklemmen.
Vorgehensweise beim Messen:
Den Verteilerkasten ausbauen
und zerlegen.
Sich auf den Abschnitt “AUS-
BAU DER MOTOREINHEIT”
beziehen.
Den Drehzahlmesser am Hoch-
spannungskabel des Zylinders
#1 anschließen (dies ist nicht er-
forderlich, wenn der Motor beim
Messen gedreht wird).
Den Spitzenspannungs-Adap-
ter am Prüfgerät anbringen.
Die Stecker
a
des Spitzenspan-
nungs-Adapters weisen Polarität
auf. Der rote Stecker des Spitzen-
spannungs-Adapters muß mit
dem Spannungsprüfstecker des
Prüfgeräts verbunden werden.
ANALISIS ELECTRICO
MEDICIÓN DE VOLTAJE PICO
Si la bujía no produce chispas, ve-
rifique el cableado por si está des-
conectado, flojo, mal contacto,
etc. A continuación mida el voltaje
pico.
Los voltajes pico están en la lista
para el estado cargado y circuito.
El “valor cargado” se utiliza para
medir un sistema que funciona
normalmente y el “valor de circui-
to” para medir una bobina desco-
nectada del sistema.
El valor de voltaje pico medido en
el arranque es en el que no se ha
aplicado ninguna carga en la bom-
ba de surtidor.
Para medir el voltaje pico de la bo-
bina de luces y el regulador del
rectificador, saque el cable de sali-
da del regulador del rectificador.
Paso de medición:
Desmonte la caja eléctrica y
desarme.
Consulte el “DESMONTAJE DE
LA UNIDAD DE MOTOR”.
Instale el tacómetro en el cable
de alta tensión del cilindro #1,
(No es necesario durante la me-
dición del arranque).
Instale el adaptador de voltaje
pico en el probador.
Los enchufes
a
de adaptador de
voltaje pico tienen polaridad. Co-
necte el enchufe rojo del adapta-
dor de voltaje pico en el enchufe
de prueba de voltaje del probador.
40
ANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ÜBERPRÜFUNGEN
ANALISIS ELECTRICO
ELEC
N.B.:
ATTENTION:
N.B.:
HINWEIS:
ACHTUNG:
HINWEIS:
NOTA:
PRECAUCIÓN:
NOTA:
Placer le cadran du testeur nu-
mérique sur la position DCV.
Connecter les fils conducteurs
de l’adaptateur de tension de
pointe
b
aux bornes correctes
pour la mesure.
Les fils conducteurs de tension
de pointe n’ont pas de polarité.
La connexion de n’importe quel
fil conducteur à n’importe quelle
borne
c
pour la mesure aura le
même résultat.
La couleur des câbles de
connexion sera indiquée pour
chaque modèle.
Connecter les véhicules aquati-
ques à une batterie pleinement
chargée. (Pour la mesure de
lancement.)
Démarrer ou lancer le moteur et
lire les indications.
Lorsque la tension de crête est
mesurée pendant que le mo-
teur fonctionne, la mesurer
avec l’eau de refroidissement
passant dans le passage d’eau
de refroidissement du moteur.
Avant de mesurer le lancement,
retirer le capuchon des bougies
d’allumage.
La vitesse de lancement change
la mesure de sortie.
Les valeurs spécifiées montrées
dans le manuel seront indiquées
comme limite inférieure des spé-
cifications. Si la lecture du
compteur est plus élevée, il n’y a
aucun problème avec le compo-
sant testé.
Si la lecture de sortie est plus
basse, le composant est alors
probablement défectueux tant
que les voltages d’entrée du
composant sont corrects au mo-
ment du test.
Die Digital-Prüfgerätskala auf
die Position DCV stellen.
Die Kabel
b
des Spitzenspan-
nungs-Adapters mit den zu
messenden Klemmen verbin-
den.
Die Spitzenspannungskabel
weisen keine Polarität auf.
Bei Anschluß eines der Kabel an
einem der beiden Klemmen
c
wird der gleiche Meßwert erhal-
ten.
Die Kabel sind für jedes Modell
farblich gekennzeichnet, um
den Anschluß zu erleichtern.
Das Wasserfahrzeug mit einer
voll aufgeladenen Batterie ver-
binden (wenn beim Messen der
Motor gedreht wird).
Den Motor anlassen oder dre-
hen, dann den Meßwert able-
sen.
Wird die Spitzenspannung bei
laufendem Motor gemessen,
muß kühlwasser durch dle
Kühlwasserpassage des Mo-
tors fließen.
Bevor der Motor zum Messen
gedreht wird, müssen die Zünd-
kerzenstecker von den Zünd-
kerzen abgezogen werden.
Der Meßwert ist je nach Drehge-
schwindigkeit des Motors ver-
schieden.
Die in der Anleitung angegebe-
nen Meßwerte stellen die unter-
sten Grenze der Spezifikation
dar. Wenn der abgelesene Wert
höher liegt, ist die geprüfte Kom-
ponente in Ordnung.
Wenn der erhaltene Wert niedri-
ger liegt, ist die betreffende
Komponente wahrscheinlich
defekt – vorausgesetzt, daß die
Eingangsspannung der Kompo-
nente korrekt war, als die Über-
prüfung durchgeführt wurde.
Instale el dial de probador digital
en la posición DCV.
Conecte los cables
b
de adap-
tador de voltaje pico en los ter-
minales correctos a medir.
Los cables de voltaje pico no
tienen polaridad.
La conexión a cualquier cable
en cualquiera de los termina-
les
c
para a medición tendrá
como resultado la misma me-
dición.
Los colores de cable para la
conexión se indican para cada
modelo.
Conecte los vehículos acuáticos
a una batería completamente
cargada. (En la medición de
arranque)
Arranque o ponga en marcha el
motor y lea la indicación.
Cuando se mide el voltaje pico
durante el funcionamiento del
motor, haga la medición cuan-
do pase el agua de refrigeran-
ción por el paso de agua de re-
frigeración del motor.
Antes de medir el arranque,
desmonte las tapas de las bu-
jías de encendido.
La velocidad de arranque
cambia la medición de la sali-
da.
Los valores especificados que
aparecen en los manuales se
indican como límite inferior de
la especificación. Si la lectura
del medidor es mayor, no hay
problema con el componente
probado.
Si la lectura de salida es me-
nor el componente probable-
mente estará averiado siem-
pre que los valores de entrada
del componente sean los co-
rrectos al momento de hacer la
prueba.
41
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
SCHEMA ELECTRIQUE
1
Bobine de dépression
2
Bobine de charge
3
Bloc CDI
4
Contacteur d’arrêt
5
Coupe-circuit du moteur
6
Contacteur thermique
7
Bobine d’allumage
B : Noir
Br/W: Marron/Blanc
O : Orange
P : Rose
W : Blanc
W/R : Blanc/Rouge
ZÜNDSYSTEM
AUFRISSZEICHNUNG
1
Impulsgeberspule
2
Ladespule
3
CDI-Einheit
4
Stoppschalter
5
Motorstoppschalter
6
Thermoschalter
7
Zündspule
B : Schwarz
Br/W: Braun/weiß
O : Orangefarben
P : Rosa
W : Weiß
W/R : Weiß/rot
SISTEMA DE ENCENDIDO
DIAGRAMA DEL CABLEADO
1
Bobina de pulsador
2
Bobina de carga
3
Unidad CDI
4
Interruptor de parada
5
Interruptor de parada del motor
6
Interruptor térmico
7
Bobina de encendido
B : Negro
Br/W: Marrón/Blanco
O : Naranja
P : Rosado
W : Blanco
W/R : Blanco/Rojo
42
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
N.B.:
t/mn
Circuit
Chargé
Lancement 1.500 3.000
V
105 175 135
t/mn
Circuit
Chargé
Lancement 1.500 3.000
V 120 115 205 150
HINWEIS:
min
-1
Strom-
kreis
Belastet
Drehen 1.500 3.000
V
105 175 135
min
-1
Strom-
kreis
Belastet
Drehen 1.500 3.000
V 120 115 205 150
NOTA:
rpm
Circuito
Cargado
Arranque 1.500 3.000
V
105 175 135
rpm
Circuito
Cargado
Arranque 1.500 3.000
V 120 115 205 150
SYSTEME D’ALLUMAGE
Tension de pointe du systeme
d’allumage
Lors de la vérification de la tension
de pointe, ne toucher à aucune des
connexions des câbles conduc-
teurs du testeur numérique.
S’il n’y a pas d’étincelle ou si l’étin-
celle est faible, continuer le test du
système d’allumage.
Si une bonne étincelle est produite,
le problème n’est pas avec le systè-
me d’allumage, mais sans doute
avec les bougies d’allumage ou un
autre composant.
1. Mesurer:
Sortie de tension de pointe du bloc
CDI
Au dessus des spécifications
Remplacer la bobine d’allumage.
En dessous des spécifications
Mesurer la tension de pointe de sor-
tie de la bobine de charge.
Tension de pointe de
sortie du bloc CDI
Orange (O) – Noir (B)
2. Mesurer:
Tension de pointe de sortie de la bo-
bine de charge
Au dessus des spécifications Me-
surer la tension de pointe de sortie
de la bobine de dépression.
En dessous des spécifications
Remplacer la bobine de charge.
Tension de pointe de
sortie de la bobine de
charge Marron/blanc
(Br/W) – Noir (B)
ZÜNDSYSTEM
Spitzenspannung
Beim Überprüfen der Spitzenspan-
nung dürfen die Anschlüsse und
Kabel des digitalen Prüfgeräts
nicht berührt werden.
Wenn überhaupt keine Zündfunken
oder nur schwache Funken über-
springen, muß zuerst das Zündsy-
stem überprüft werden.
Wenn ein starker Zündfunke erhal-
ten wird, liegt die Störungsursache
nicht im Zündsystem, sondern an
den Zündkerzen oder einer anderen
Komponente.
1. Messen:
Ausgangsspitzenspannung der
CDI-Einheit
Höher als die Spezifikation Die
Zündspule ersetzen.
Niedriger als die Spezifikation Die
Ausgangsspitzenspannung der La-
despule messen.
Ausgangsspitzenspan-
nung der CDI-Einheit
Orangefarben (O) –
Schwarz (B)
2. Messen:
Ausgangsspitzenspannung der La-
despule
Höher als die Spezifikation Die
Ausgangsspitzenspannung der Im-
pulsgeberspule messen.
Niedriger als die Spezifikation Die
Ladespule ersetzen.
Ausgangsspitzenspan-
nung der Ladespule
Braun/weiß (Br/W) –
Schwarz (B)
SISTEMA DE ENCENDIDO
Voltaje pico del sistema de encen-
dido
Cuando verifique el voltaje pico no
toque ninguna de las conexiones
de los cables conductores el pro-
bador digital.
Si no hay chispa o la chispa es
muy débil, siga con la prueba del
sistema de encendido.
Si se obtiene una buena chispa, el
problema no está en el sistema de
encendido sino probablemente en
las bujías de encendido u otro
componente.
1. Mida:
Voltaje pico de salida de la unidad
CDI
Por encima de las especificaciones
Cambie la bobina de encendido.
Por debajo de las especificaciones
Mida el voltaje pico de salida de la
bobina de carga.
Voltaje pico de salida de
la unidad CDI Naranja
(O) – Negro (B)
2. Mida:
Voltaje pico de salida de la bobina de
carga
Por encima de las especificaciones
Mida el voltaje pico de salida de la
bobina de pulsador.
Por debajo de las especificaciones
Cambie la bobina de cargador.
Voltaje pico de la salida
de bobina de cargador
Marrón/Blanco (Br/W) –
Negro (B)
43
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
t/mn
Circuit
Chargé
Lancement 1.500 3.000
V 3,0 3,0 17,0 29,5
min
-1
Strom-
kreis
Belastet
Drehen 1.500 3.000
V 3,0 3,0 17,0 29,5
rpm
Circuito
Cargado
Arranque 1.500 3.000
V 3,0 3,0 17,0 29,5
3. Mesurer:
Tension de pointe de sortie de la bo-
bine de dépression
Au dessus des spécifications
Changer le bloc CDI.
En dessous des spécifications
Remplacer la bobine de dépression.
Tension de pointe de
sortie de la bobine de
dépression Blanc/Rou-
ge (W/R) – Noir (B)
3. Messen:
Ausgangsspitzenspannung der Im-
pulsgeberspule
Höher als die Spezifikation Die
CDI-Einheit ersetzen.
Niedriger als die Spezifikation Die
Impulsgeberspule ersetzen.
Ausgangsspitzenspan-
nung der Impulsgeber-
spule Weiß/rot (W/R) –
Schwarz (B)
3. Mida:
Voltaje pico de salida de bobina de
pulsador
Por encima de las especificaciones
Cambie la unidad CDI.
Por debajo de las especificaciones
Cambie la bobina de pulsador.
Voltaje pico de salida de
bobina de pulsador
Blanco/Rojo (W/R) –
Negro (B)
44
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
BOBINE DE CHARGE
1. Mesurer:
Résistance de la bobine de charge
Hors spécifications Remplacer.
Résistance de la bobine
de charge:
Marron/Blanc
(Br/W) – Noir (B)
497,7 608,3 à
20C (68F)
BOBINE DE DÉPRESSION
1. Mesurer:
Résistance de la bobine de dé-
pression
Hors spécifications Remplacer.
Résistance de la bobine
de dépression:
Blanc/Rouge (W/R) –
Noir (B)
12,6 15,4 à
20C (68F)
CONTACTEUR THERMIQUE
1. Mesurer:
Continuité du contacteur thermi-
que
Hors spécifications Remplacer.
Température de la con-
tinuité du contacteur
thermique:
Rose (P) – Noir (B)
a
66 74C
(100,4 125,6F)
b
57 43C
(93,2 78,8F)
1
Discontinuité
2
Continuité
3
Discontinuité
A Température
B Temps
Etapes de mesure:
Suspendre le thermostat dans
un récipient.
Placer un thermomètre fiable
dans l’eau.
Chauffer doucement l’eau.
Observer le thermomètre tout en
remuant l’eau continuellement.
LADESPULE
1. Messen:
Widerstand der Ladespule
Außerhalb der Spezifikation Er-
setzen
Widerstand der
Ladespule:
Braun/weiß (Br/W) –
Schwarz (B)
497,7 – 608,3 bei
20C (68F)
IMPULSGEBERSPULE
1. Messen:
Widerstand der Impulsgeberspule
Außerhalb der Spezifikation Er-
setzen
Widerstand der Impuls-
geberspule:
Weiß/rot (W/R) –
Schwarz (B)
12,6 – 15,4 bei
20C (68F)
THERMOSCHALTER
1. Messen:
Durchgang des Thermoschalters
Außerhalb der Spezifikation Er-
setzen
Durchgangstemperatur
des Thermoschalters:
Rosa (P) –
Schwarz (B)
a
66 – 74C
(100,4 – 125,6F)
b
57 – 43C
(93,2 – 78,8F)
1
Unterbrechung
2
Durchgang
3
Unterbrechung
A Temperatur
B Zeit
Vorgehensweise beim Messen:
Den Thermostat in einem Behäl-
ter aufhängen.
Ein als in Ordnung befundenes
Thermometer in die Flüssigkeit
legen.
Das Wasser langsam erhitzen.
Das Wasser fortlaufend umrüh-
ren und die Thermometer-An-
zeige feststellen.
BOBINA DE CARGA
1. Mida:
Resistencia de la bobina de carga
Fuera de lo especificado Cambie.
Resistencia de la
bobina de carga:
Marrón/Blanco
(Br/W) – Negro (B)
497,7 608,3 a
20ºC (68ºF)
BOBINA DE PULSADOR
1. Mida:
Resistencia de la bobina de pulsa-
dor
Fuera de lo especificado Cam-
bie.
Resistencia de la
bobina de pulsador:
Blanco/Rojo (W/R) –
Negro (B)
12,6 15,4 a
20ºC (68ºF)
INTERRUPTOR TERMICO
1. Mida
Continuidad del interruptor térmi-
co
Fuera de lo especificado Cam-
bie.
Temperatura para la
continuidad del
interruptor térmico:
Rosado (P) –
Negro (B)
a
66 74ºC
(100,4 125,6ºF)
b
57 43ºC
(93,2 78,8ºF)
1
Discontinuidad
2
Continuidad
3
Discontinuidad
A Temperatura
B Tiempo
Pasos para la medición:
Cuelgue el termostato sobre un
recipiente.
Sumerja un termómetro en buen
estado en el agua.
Caliente lentamente el agua.
Vigile el termómetro mientras
revuelve continuamente el
agua.
45
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
N.B.:
HINWEIS:
NOTA:
UNITE CDI
1. Mesurer:
Résistance du bloc CDI
Hors spécifications Remplacer.
Testeur de poche:
YU-03112/
90890-03112
Les valeurs de résistance varieront
de compteur à compteur, particuliè-
rement avec des compteurs électro-
niques numériques. Pour certains
testeurs, la polarité des fils conduc-
teurs est inversée.
L’aiguille va une fois sur la marque
” puis retourne à sa position initia-
le.
La marque “” signifie discontinuité.
B : Noir
Br/W: Marron/Blanc
O : Orange
P : Rose
W : Blanc
W/R : Blanc/Rouge
CDI-EINHEIT
1. Messen:
Widerstand der CDI-Einheit
Außerhalb der Spezifikation Er-
setzen
Taschentester:
YU-03112/
90890-03112
Die Widerstandswerte sind von Ge-
rät zu Gerät verschieden, insbeson-
dere bei elektronischen Digital-Prüf-
geräten. Einige Testgeräte weisen
eine umgekehrte Polarität der Prüf-
sonden auf.
Beim Messen schlägt die Anzeige-
nadel einmal bis zur “”-Markierung
aus, und kehrt dann auf die Aus-
gangsposition zurück.
Die “”-Markierung bedeutet “Unter-
brechung”.
B : Schwarz
Br/W: Braun/weiß
O : Orangefarben
P : Rosa
W : Weiß
W/R : Weiß/rot
UNIDAD CDI
1. Mida:
Resistencia de la unidad CDI
Fuera de lo especificado Cam-
bie.
Probador de bolsillo:
YU-03112/
90890-03112
Los valores de resistencia cambia
según el medidor utilizado, espe-
cialmente con medidores digitales
electrónicos. Para algunos medi-
dores, la polaridad de los cables
está invertida.
La aguja oscila una vez a la marca
” y vuelve a la posición base.
La marca “” significa discontinui-
dad.
B : Negro
Br/W: Marrón/Blanco
O : Naranja
P : Rosado
W : Blanco
W/R : Blanco/Rojo
46
SYSTEME DE DEMARRAGE
ANLASS-SYSTEM
SISTEMA DE ARRANQUE
ELEC
SYSTEME DE
DEMARRAGE
SCHEMA DE CABLAGE
1
Fusible
2
Coupe-circuit du moteur
3
Contacteur du démarreur
4
Batterie
5
Moteur du démarreur
6
Relais de démarreur
B : Noir
Br : Marron
R : Rouge
ANLASS-SYSTEM
STROMLAUFPLAN
1
Sicherung
2
Motorstoppschalter
3
Anlasserschalter
4
Batterie
5
Anlasser
6
Anlasserrelais
B : Schwarz
Br : Braun
R : Rot
SISTEMA DE ARRANQUE
DIAGRAMA DEL CABLEADO
1
Fusible
2
Interruptor de parada del motor
3
Interruptor de arranque
4
Batería
5
Motor de arranque
6
Relé del motor de arranque
B : Negro
Br : Marrón
R : Rojo
47
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
ELEC
SYSTEME DE CHARGE
SCHEMA DE CABLAGE
1
Fusible
2
Batterie
3
Bobine d’éclairage
4
Régulateur du redresseur
B : Noir
G : Vert
R : Rouge
LADESYSTEM
STROMLAUFPLAN
1
Sicherung
2
Batterie
3
Beleuchtungsspule
4
Regler/Gleichrichter
B : Schwarz
G : Grün
R : Rot
SISTEMA DE CARGA
DIAGRAMA DEL CABLEADO
1
Fusible
2
Batería
3
Bobina de luces
4
Regulador del rectificador
B : Negro
G : Verde
R : Rojo
48
SYSTEME DE CHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
ELEC
t/mn
Circuit
Chargé
Lancement 1.500 3.500
V
––
12,6 12,5
N.B.:
t/mn
Circuit
Chargé
Lancement 1.500 3.500
V 7,3 7,3 13,6 12,6
min
-1
Strom-
kreis
Belastet
Drehen 1.500 3.500
V 12,6 12,5
HINWEIS:
min
-1
Strom-
kreis
Belastet
Drehen 1.500 3.500
V 7,3 7,3 13,6 12,6
rpm
Circuito
Cargado
Arranque 1.500 3.500
V 12,6 12,5
NOTA:
rpm
Circuito
Cargado
Arranque 1.500 3.500
V 7,3 7,3 13,6 12,6
TENSION DE POINTE DE SORTIE
DU REDRESSEUR/REGULATEUR
1. Mesurer:
Tension de pointe de sortie du re-
dresseur/régulateur
En dessous des spécifications
Vérifier la bobine d’éclairage.
Tension de pointe de
sortie du redresseur/
régulateur
Rouge (R) – Noir (B)
Avant de mesure la tension de pointe
de sortie du redresseur/régulateur,
déconnecter le coupleur de la bobine
d’éclairage et retirer les fusibles.
TENSION DE POINTE DE SORTIE
DE LA BOBINE D’ECLAIRAGE
1. Mesurer:
Tension de pointe de sortie de la
bobine d’éclairage
Au dessus des spécifications
Remplacer le redresseur/régula-
teur.
En dessous des spécifications
Remplacer la bobine d’éclairage.
Tension de pointe de
sortie de la bobine
d’éclairage
Vert (G) – Vert (G)
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DES REGLER/GLEICHRICHTERS
1. Messen:
Ausgangsspitzenspannung des
Regler/Gleichrichters
Unter der Spezifikation die Be-
leuchtungsspule überprüfen.
Ausgangsspitzenspan-
nung des Regler/
Gleichrichters
Rot (R) – Schwarz (B)
Bevor mit dem Messen der Aus-
gangsspitzenspannung des Reg-
ler/Gleichrichters begonnen wird,
muß der Beleuchtungsspulen-Stek-
ker abgezogen und die Sicherungen
herausgenommen werden.
AUSGANGSSPITZENSPANNUNG
DER BELEUCHTUNGSSPULE
1. Messen:
Ausgangsspitzenspannung der
Beleuchtungsspule
Über der Spezifikation Den
Regler/Gleichrichter ersetzen.
Unter der Spezifikation Die Be-
leuchtungsspule ersetzen.
Ausgangsspitzenspan-
nung der Beleuch-
tungsspule
Grün(G) – Grün(G)
VOLTAJE PICO DE SALIDA DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Mida:
Voltaje pico de salida del rectifica-
dor/regulador
Por debajo de lo especificado
Verifique la bobina de luces.
Voltaje pico de salida
del rectificador/
regulador
Rojo (R) – Negro (B)
Antes de medir el voltaje pico de sali-
da del rectificador/regulador, desco-
necte el acoplador de la bobina de lu-
ces y desmonte los fusibles.
VOLTAJE PICO DE SALIDA DE LA
BOBINA DE LUCES
1. Mida:
Voltaje pico de salida de la bobina
de luces
Por encima de lo especificado
Cambie el rectificador/regulador.
Por debajo de lo especificado
Cambie la bobina de luces.
Voltaje pico de salida de
la bobina de luces
Verde (G) – Verde (G)
49
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGE-SYSTEM
SISTEMA DE INDICACIONES
ELEC
SYSTEME D’INDICATION
SCHEMA DE CABLAGE
1
Capteur de niveau d’huile
2
Bobine d’allumage
3
témoin d’avertissement de niveau
d’huile
4
Régulateur du redresseur
B : Noir
G : Vert
L : Bleu
R : Rouge
ANZEIGE-SYSTEM
STROMLAUFPLAN
1
Ölstands-Sensor
2
Beleuchtungsspule
3
Ölstandswarnlampe
4
Regler/Gleichrichter
B : Schwarz
G : Grün
L : Blau
R : Rot
SISTEMA DE
INDICACIONES
DIAGRAMA DEL CABLEADO
1
Sensor de nivel de aceite
2
Bobina de luces
3
Luz de aviso de nivel de aceite
4
Regulador del rectificador
B : Negro
G : Verde
L : Azul
R : Rojo
50
SYSTEME D’INDICATION
ANZEIGE-SYSTEM
SISTEMA DE INDICACIONES
ELEC
Vérification des-
fils conducteurs
LB
MARCHE
ARRET
Prüfsonden
LB
AUS
EIN
Verificación
de cables
LB
Desconectado
Conectado
Posición de
flotación
CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE DU
SYSTEME D’INDICATION
1. Mesurer:
Continuité du capteur de niveau
d’huile Hors spécifications
Remplacer.
Position du
flotteur
Longuer du flotteur
a
:
37,0 41,0 mm
(1,46 1,61 in.)
TEMOIN D’AVERTISSEMENT DE
NIVEAU D’HUILE
1. Vérifier:
Fonction d’affichage
Ne fonctionne pas Remplacer.
Etapes de vérification:
Connecter la batterie.
Gamme de voltage:
10 16 V
1
Fil conducteur rouge Bor-
ne positive.
2
Fil conducteur vert Borne
Positive.
3
Fil conducteur noir Borne
négative.
Après connecté la batterie, la
diode électroluminescente
d’avertissement d’huile s’allume
pendant 3 secondes, puis cli-
gnote.
Connecter le fil conducteur du
cavalier
a
aux bornes bleu et
noire pour vérifier que la diode
électroluminescente d’avertis-
sement d’huile s’éteint après
avoir clignoté pendant 10 – 30
secondes.
ÖLSTANDS-SENSOR
1. Messen:
Durchgang des Ölstands-Sensors
Außerhalb der Spezifikation Er-
setzen.
Schwim-
merposition
Schwimmerabstand
a
:
37,0 – 41,0 mm
(1,46 – 1,61 in)
ÖLSTANDSWARNLAMPE
1. Überprüfen:
Display-Funktion Defekt Erset-
zen.
Prüfschritte:
Die Batterie anschließen.
Spannungsbereich:
10 – 16 V
1
Rotes Kabel Plusklemme
2
Grünes Kabel Plusklemme
3
Schwarzes Kabel Minus-
klemme
Nach dem Anschließen der Bat-
terie leuchtet die LED der Öl-
standswarnlampe drei Sekun-
den lang auf, und beginnt dann
zu blinken.
Das Überbrückungskabel
a
mit
der blauen und schwarzen
Klemme verbinden; nachdem
die Ölstandswarnlampen-LED
zwischen 10 und 30 Sekunden
geblinkt hat, muß die Anzeige
erlöschen.
SENSOR DE NIVEL DE ACEITE
1. Mida:
Continuidad del sensor de nivel de
aceite Fuera de lo especificado
Cambie.
Longitud de flotador
a
:
37,0 41,0 mm
(1,46 1,61 pulg.)
LUZ DE AVISO DE NIVEL DE
ACEITE
1. Verifique:
Función de visualización No fun-
ciona Cambie.
Pasos para la verificación:
Conecte la batería.
Gama de voltaje:
10 16 V
1
Cable rojo Terminal posi-
tivo
2
Cable verde Terminal po-
sitivo
3
Cable negro Terminal ne-
gativo
Después de conectar la batería,
el LED de aviso de aceite empie-
za a encenderse durante 3 se-
gundos y después parpadea.
Conecte el cable puente
a
en
los terminales azul y negro para
verificar que se apaga el LED de
aviso de aceite después de par-
padear 10 – 30 segundos.
51
CABLE D’ACCELERATION ET CABLE DU VOLET D’AIR
GASZUG UND CHOKE-ZUG
CABLE DE LA MARIPOSA DE GASES Y CABLE DEL CEBADOR
HULL
HOOD
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEPOSE DU CABLE
D’ACCELERATION
Tuyau en spirale
Ecrou de verrouillage du câble
d’accélération
Ajustement du câble d’accélération 1
Étanchéification du joint étanchéité
Câble d’accélération
Bouton du volet d’air
Ecrou de verrouillage du volet d’air
Ecrou d’ajustement 1 du câble du volet
d’air
Câble du volet d’air
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AUSBAU DES GASZUGS
Spiralrohr
Sicherungsmutter des Gaszugs
Einstellmutter des Gaszugs 1
Abdichtung
Gaszug
Choke-Knopf
Sicherungsmutter des Choke-Zugs
Einstellmutter des Choke-Zugs 1
Choke-Zug
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DESMONTAJE DEL CABLE DE LA
MARIPOSA DE GASES
Tubo en espiral
Tuerca de fijación del cable de la
mariposa de gases
Ajuste del cable de la mariposa de
gases
Empaquetadura selladora
Cable de la mariposa de gases
Perilla del cebador
Tuerca de fijación del cable del cebador
Tuerca de ajuste del cable del cebador
Cable del cebador
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
CABLE D’ACCELERATION ET CABLE DU VOLET D’AIR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
GASZUG UND CHOKE-ZUG
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
CABLE DE LA MARIPOSA DE GASES Y CABLE DEL CEBADOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
52
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
AUSPUFFANLAGE
SISTEMA DEL ESCAPE
HULL
HOOD
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
DEPOSE DU SYSTEME
D’ECHAPPEMENT
Boîte d’entreposage
Bande
Flexible d’échappement
Flexible d’échappement
Verrou d’eau
Flexible de sortie d’eau
Guide d’échappement
2
1
1
1
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
AUSBAU DER AUSPUFFANLAGE
Ablagefach
Halteband
Auspuffschlauch
Auspuffschlauch
Überflutungssperre
Wasserauslaßschlauch
Auspuffkanal
2
1
1
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
DESMONTAJE DEL SISTEMA DEL
ESCAPE
Caja para objetos
Banda
Manguera del escape
Manguera del escape
Estanqueidad al agua
Manguera de salida de agua
Guía de escape
2
1
1
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
SYSTEME D’ECHAPPEMENT
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
AUSPUFFANLAGE
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
SISTEMA DEL ESCAPE
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
53
COQUE
RUMPF
CASCO
HULL
HOOD
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
DEMONTAGE DE LA COQUE
Ecrou
Rondelle de plaque
Etanchéification
Nageoire
8
8
8
2
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
ZERLEGUNG DES RUMPFS
Mutter
Unterlegscheibe
Abdichtung
Ausleger
8
8
8
2
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
DESARMADO DEL CASCO
Tuerca
Arandela de placa
Empaquetadura
Aleta
8
8
8
2
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
COQUE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
RUMPF
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
CASCO
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION

Transcripción de documentos

PREFACE VORWORT PROLOGO Ce Manuel d’Atelier Supplémentaire a été préparé afin d’introduire de nouveaux services et données pour le XL700. Pour des procédures de service complètes, il est nécessaire d’utiliser ce Manuel d’Atelier Supplémentaire avec le manuel suivant. Diese Ergänzung zur Wartungsanleitung wurde herausgegeben, um neue Wartungsvorgänge und Daten für Modell XL700 vorzustellen. Für eine komplette Übersicht über die Wartungsabläufe und alle anderen relevanten Informationen muß diese Ergänzung zur Wartungsanleitung zusammen mit der nachfolgend aufgeführten Wartungsanleitung verwendet werden. Este manual de servicio suplementario fue preparado para presentarlos los nuevos servicios y datos para el XL700. Para la información y procedimientos de servicio completos es necesario utilizar este manual de servicio suplementario junto con el siguiente manual. XL760, XL1200 WARTUNGSANLEITUNG: GU2-28197-Z7-C1 Cuando la información no aparezca en este manual, consulte las descripciones para el XL760 del MANUAL DE SERVICIO anterior. XL760, XL1200 Manuel d’Atelier:GU2-28197-Z7-C1 Pour ce qui n’est pas mentionné dans ce manuel, se référer à la description du XL760 dans le MANUEL D’ATELIER ci-dessous. A10001-0* XL.700 MANUEL D’ATELIER SUPPLEMENTAIRE 1998 Yamaha Motor Co., Ltd 1ère Edition, Octobre 1998 Tous droits réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ou transmise sous aucune forme ou par aucun moyen, y compris la photographie et l’enregistrement sans la permission expresse du détenteur des droits. Une telle permission doit également être obtenue avant qu’une partie quelconque de cette publication soit enregistrée dans un système d’extraction de quelque nature qu’il soit. Imprimé au Japon P / N F0M-28197-Z8-CX Für alle Daten, die in dieser Anleitung nicht enthalten sind, sich auf die entsprechenden Kapitel für Modell XL760 in der oben erwähnten WARTUNGSANLEITUNG beziehen. A10001-0* XL700 ERGÄNZUNG ZUR WARTUNGSANLEITUNG  1998 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, Okt. 1998 Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne schriftliche Genehmigung des Urheberrechtsinhabers in irgendeiner From oder auf irgendeine Weise vervielfältigt oder übertragen werden, einschließlich Photokopieren und Aufzeichnen. Eine schriftliche Genehmigung ist auch dann erforderlich, wenn irgendein Teil dieser Veröffentlichung in einer Datenbank oder einem ähnlichen Medium gespeichert werden soll. Printed in Japan Teilenummer: F0M-28197-Z8-CX XL760, XL1200 MANUAL DE SERVICIO: GU2-28197-Z7-C1 A10001-0* XL700 MANUAL DE SERVICIO SUPLEMENTARIO 1998 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ra. edición, Octubre de 1998 Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse o transmitirse baja ninguna forma o medio, incluyendo el fotocopiado y la grabación, sin el permiso por escrito del dueño de los derechos de autor. Este permiso por escrito debe obtenerse antes de memorizar cualquier parte de esta publicación en un sistema de búsqueda, sea cual sea su naturales. Impreso en los Japón Nº pieza F0M-28197-Z8-CX INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN NUMEROS D’IDENTIFICATION . . NUMERO D’IDENTIFICATION PRIMAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NUMERO DE SERIE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NUMERO DE SERIE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA COQUE (H.I.N.) . . . . . . . . 1 1 1 1 1 OUTILS SPECIAUX . . . . . . . . . . . . 2 MESURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 DEPOSE ET INSTALLATION . . 2 CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UNITE DE LA TUYERE D’EJECTION DES GAZ . . . . . . . ELECTRICITE . . . . . . . . . . . . . . . 4 4 5 5 COUPLE DE SERRAGE . . . . . . . . 6 COUPLE SPECIFIE . . . . . . . . . . 6 CHEMINEMENT DE LA LIGNE DE CARBURANT . . . . . . . . . . . . . . 7 CHEMINEMENT DE LA LIGNE DE CABLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 INSPECTION PERIODIQUE ET AJUSTEMENT TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . 11 SERVICE PERIODIQUE . . . . . . . SYSTEME DE CARBURANT . . . . . . . . . . . . . . . Inspection et ajustement de la vitesse de traîne . . . . . . . . . Ajustement du carburateur . . 12 12 12 12 IDENTIFIKATIONSNUMMERN . . . PRIMÄRIDENTIFIKATIONSNUMMER . . MOTORNUMMER . . . . . . . . . . . . PUMPENNUMMER . . . . . . . . . . . RUMPF-IDENTIFIKATIONSNUM-MER (H.I.N.) . . . . . . . . . . . . SPEZIALWERKZEUGE . . . . . . . . . MESSUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . AUS- UND EINBAU . . . . . . . . . . . 1 1 1 1 1 2 2 2 TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN . . . . . . . . . . . . WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN . MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STRAHLPUMPENEINHEIT . . . . ELEKTRISCHE ANLAGE . . . . . . ANZUGSDREHMOMENTWERTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VORGESCHRIEBENE ANZUGSDREHMOMENTWERTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VERLEGUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG . . . . . . . . VERLEGUNG DER KABEL UND SEILZÜGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LIGNE DE CARBURANT . . . . . . 13 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 13 DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR . . . . . . . . . . . . . . 14 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 14 16 16 17 17 17 18 18 KRAFTSTOFFLEITUNG . . . . . . . TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . AUSBAU DES VERGASERS . . . TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . VERGASER . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . WARTUNGSHINWEISE . . . . . . Einstellung der Schnelleerlaufund LeerlaufEinstellschrauben . . . . . . . . . . . Überprüfung und Einstellung der DrosselklappenventilSynchronisierung . . . . . . . . . . Überprüfung und Einstellung der ChokeventilSynchronisierung . . . . . . . . . . Zusammenbau des Vergasers . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1 1 1 HERRAMIENTAS ESPECIALES . . 2 MEDICION . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . . . . 2 ESPECIFICACIONES GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6 4 4 5 5 ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UNIDAD DE SURTIDOR . . . . . . ELECTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 PAR DE APRIETE . . . . . . . . . . . . . 6 PAR ESPECIFICADO . . . . . . . . . 6 7 TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE . . . . . . . . . . . . . . . 7 9 TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 PERIODISCHE ÜBERPRÜFUNGEN UND EINSTELLUNGEN TABELLE DER WARTUNGSINTERVALLE . . . . . PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN . . . . . . . KRAFTSTOFFSYSTEM . . . . . . Überprüfung und Einstellung der Trolling-Drehzahl . . . . . . . Einstellung des Vergasers . . . NUMEROS DE IDENTIFICACION . NUMERO DE IDENTIFICACION PRIMARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . NUMERO DE SERIE DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NUMERO DE SERIE DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NUMERO DE IDENTIFICACION DEL CASCO (H.I.N.) . . . . . . . . . . 3 4 4 5 5 11 12 12 12 12 INSPECCION Y AJUSTE PERIODICOS CUADRO DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . 11 SERVICIO PERIODICO . . . . . . . . SISTEMA DE COMBUSTIBLE . . Inspección y ajuste de la velocidad de la embarcación Ajuste del carburador . . . . . . . 12 12 12 12 13 SISTEMA DE COMBUSTIBLE 13 14 LINEA DE COMBUSTIBLE . . . . . 13 CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 13 KRAFTSTOFFSYSTEM SYSTEME DE CARBURANT CARBURATEUR . . . . . . . . . . . . . . TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . POINTS DE SERVICE . . . . . . . Ajustement des vis de haute et basse vitesses . . . . . Inspection et ajustement de la synchronisation du papillon d’accelation . . . . . . . . Inspection et ajustement de la synchronisation du clapet de volet d’air . . . . . . . . Ensemble du carburateur . . . INFORMACION GENERAL 14 16 16 17 17 17 18 18 DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR . . . . . . . . . . 14 CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 14 CARBURADOR . . . . . . . . . . . . . . . CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . PUNTOS DE SERVICIO . . . . . . Inspección de la válvula de aguja ajuste de tornillos de alta y baja velocidad . . . . . . . . Inspección y ajuste de sincronización de la válvula de la mariposa de gases . . . . Inspección y ajuste de sincronización de la válvula de cebador . . . . . . . . . . . . . . . . Conjunto del carburador . . . . 16 16 17 17 17 18 18 UNITE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT BOMBA DE ACEITE DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 19 AUSBAU DER MOTOREINHEIT . . . . . . . . . . . . . . 19 TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 19 DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 19 CLAPET FLEXIBLE . . . . . . . . . . . 21 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 21 REED-VENTIL . . . . . . . . . . . . . . . . 21 TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 21 VALVULA DE LAMINAS . . . . . . . 21 CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 21 BAGUE D’ECHAPPEMENT . . . . 22 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 22 AUSPUFFDICHTRING . . . . . . . . . 22 TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 22 ARO DE ESCAPE . . . . . . . . . . . . . 22 CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 22 DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT . . . . . . . . . . . . 23 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 23 AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER . . . . . . . . . . . 23 TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 23 DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 23 CHAMBRE D’ECHAPPEMENT . . 24 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 24 CULASSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 25 CYLINDRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . POINTS DE SERVICE . . . . . . . Inspection du cylindre . . . . . . 26 PISTON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . POINTS DE SERVICE . . . . . . . Inspection du piston . . . . . . . . 28 VOLANT MAGNETIQUE ET BASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . POINTS DE SERVICE . . . . . . . Dépose et installation de l’évasement de couplage . . . . Dépose et installation du volant magnétique . . . . . . . . . 26 27 27 28 29 29 30 30 32 32 32 UNITE ELECTRIQUE . . . . . . . . . . 33 TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . 33 LOGEMENT INTERMEDIAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION . . . . . . . . . . . . POINTS DE SERVICE . . . . . . . Dépose et installation du couplage . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 35 36 36 AUSPUFFKAMMER . . . . . . . . . . . 24 TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 24 ZYLINDERKOPF . . . . . . . . . . . . . . 25 TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 25 ZYLINDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . WARTUNGSPUNKTE . . . . . . . . Zylinder-Inspektion . . . . . . . . . 26 KOLBEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . WARTUNGSHINWEISE . . . . . . Überprüfung des Kolbens . . . 28 SCHWUNGSCHEIBENMAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE . . . . . . . . . . . . . . TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . WARTUNGSHINWEISE . . . . . . Aus- und Einbau des Kupplungsflanschs . . . . . . . . . Aus- und Einbau des SchwungscheibenMagnetzünders . . . . . . . . . . . . 26 27 27 28 29 29 30 30 32 32 32 ELEKTRISCHE ANLAGE . . . . . . 33 TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . 33 ZWISCHENGEHAUSE . . . . . . . . . TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN . . . . . . . . . . WARTUNGSHINWEISE . . . . . . Aus- und Einbau der Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 35 36 36 CAMARA DE ESCAPE . . . . . . . . 24 CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 24 CULATA DE CILINDROS . . . . . . 25 CUADRO DE DESMONTAJE E INTALACION . . . . . . . . . . . . . . 25 CILINDRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . PUNTOS DE SERVICIO . . . . . . Inspección del cilindro . . . . . . PISTON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . PUNTOS DE SERVICIO . . . . . . Inspección del pistón . . . . . . . BASE E IMAN DEL VOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . PUNTOS DE SERVICIO . . . . . . Desmontaje e instalación de la brida de acoplamiento . . . . Desmontaje e instalación del imán del volante . . . . . . . . 26 26 27 27 28 28 29 29 30 30 32 32 32 UNIDAD ELECTRICA . . . . . . . . . 33 CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . 33 CAJA INTERMEDIA . . . . . . . . . . . CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION . . . . . . . . . . . . PUNTOS DE SERVICIO . . . . . . Desmontaje e instalación del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . 35 35 36 36 GEN INFO NUMEROS D’IDENTIFICATION IDENTIFIKATIONSNUMMERN NUMEROS DE IDENTIFICACION A8070009* A80700-0* A80700-0* NUMEROS D’IDENTIFICATION IDENTIFIKATIONSNUMMERN NUMEROS DE IDENTIFICACION NUMEROS D’IDENTIFICATION PRIMAIRES Le numéro d’identification primaire est poinçonné sur une plaque fixée à la coque à l’avant du capot du moteur. PRIMÄRIDENTIFIKATIONSNUMMER Die Primär-Identifikationsnummer ist auf einem Hinweisschild eingestanzt, das am Rumpf vor der Motorhaube angebracht ist. NUMERO DE IDENTIFICACION PRIMARIO El número de identificación primario está estampado en la placa fijada en el caso en el lado delantero del capó del motor. Numéro d’identification primaire de départ: F0M: 800101 – NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur est poinçonné sur une plaque fixée sur le carter de vilebrequin. Numéro de série de départ: 67E: 300101 – NUMERO DE SERIE DE LA POMPE Le numéro de série de la pompe de la tuyère des gaz est poinçonné sur une plaque fixée sur le logement intermédiaire. NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA COQUE (H.I.N.) Le H.I.N. est poinçonné sur une plaque fixée à l’extrémité arrière du plancher de repose-pieds. Anfängliche Primär-Identifikati onsnummer: F0M: 800101 – MOTORNUMMER Die Motornummer ist auf einem Hinweisschild eingestanzt, das am Kurbelgehäuse angebracht ist. Anfängliche Motornummer: 67E: 300101 – PUMPENNUMMER Die Nummer der Strahlpumpen-Einheit ist auf einem Hinweisschild eingestanzt, das am Zwischengehäuse angebracht ist. RUMPF-IDENTIFIKATIONSNUMMER (H.I.N.) Die H.I.N. ist auf einem Hinweisschild eingestanzt, das im hinteren Bereich der Fußplanke angebracht ist. 1 Número de identificación primario inicial: F0M: 800101 – NUMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor está estampado en la placa fijada en el cárter del cigüeñal. Número de serie inicial: 67E: 300101 – NUMERO DE SERIE DE LA BOMBA El número de serie de la unidad de la bomba de surtidor está estampado en una placa fijada en la caja intermedia. NUMERO DE IDENTIFICACION DEL CASCO (H.I.N.) El H.I.N está estampado en una placa fijada en el extremo trasero del piso del apoyapies. GEN INFO OUTILS SPECIAUX SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES OUTILS SPECIAUX L’utilisation des outils spéciaux corrects recommandés par Yamaha aidera le travail et permettra un assemblage et une mise au point précis. Les improvisations et l’utilisation d’outils incorrects peuvent provoquer des dommages à l’équipement. MESURE 1. Adaptateur de tension de pointe P / N. 90890-03169 DEPOSE ET INSTALLATION 1. Clé de coupleur P / N. YW-38741 90890-06425 SPEZIALWERKZEUGE Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Ausführung der Wartungsarbeiten und ermöglicht einen vorschriftsmäßigen Zusammenbau und Einstellung. Improvisierte Arbeiten und die Verwendung ungeeigneter Werkzeuge kann eine Beschädigung der Komponenten verursachen. MESSUNGEN 1. Spitzenspannungs-Adapter Teilenummer: 90890-03169 AUS- UND EINBAU 1. Steckerschlüssel Teilenummer: YW-38741 90890-06425 2 HERRAMIENTAS ESPECIALES El uso de las herramientas especiales correctas recomendadas por Yamaha será de gran ayuda para el trabajo y permitirá el armado preciso y afinación. Un trabajo improvisado y el uso de herramientas incorrectas puede dañar el equipo. MEDICION 1. Adaptador de voltaje pico Nº pieza 90890-03169 DESMONTAJE E INSTALACION 1. Llave de acoplador Nº pieza YW-38741 90890-06425 CARACTERISTIQUES GENERALES ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Article ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN Gegenstand ESPECIFICACIONES GENERALES Punto CODE DE MODELE: Coque Moteur MODELL-CODE: Rumpf Motor CODIGO DE MODELO: Caso Motor DIMENSIONS: Longueur Largeur Hauteur Poids à sec ABMESSUNGEN: Länge Breite Höhe Trockengewicht DIMENSIONES: Longitud Ancho Altura Peso en seco PERFORMANCE: Vitesse maximum Sortie maximum Consommation maximum de carburant Vitesse de croisière à plein gaz LEISTUNGSWERTE: Maximale Geschwindigkeit Maximale Leistung Maximaler Kraftstoffverbrauch Reichweite (bei Vollgas) PRESTACIONES: Máxima velocidad Máxima potencia Máximo consumo de combustible Gama de crucero (con apertura total de la mariposa de gases) MOTEUR: Type du moteur Nombre de cylindres Cylindrée Alésage et course Taux de compression Système d’admission Type de carburateur Nombre de carburateurs Système de démarrage de carburateur Système d’évacuation Système de lubrification Système de refroidissement Système de démarrage Système d’allumage Synchronisation de l’allumage Bougie d’allumage (NGK) Capacité de la batterie Bobine d’éclairage UNITE D’ENTRAINEMENT: Système de propulsion Type de la pompe de tuyère des gaz Rotation de la turbine (vue arrière) Transmission Angle de l’injecteur CARBURANT ET HUILE: Carburant Huile Taux de mélange carburant / huile (gaz grands ouverts) Capacité du réservoir de carburant Réserve Capacité du réservoir d’huile MOTOR: Motortyp Anzahl der Zylinder Hubraum Bohrung und Hub Kompressionsverhältnis Ansaugsystem Vergasertyp Anzahl der Vergaser Choke-System des Vergasers Spülsystem Schmiersystem Kühlsystem Anlaßsystem Zündsystem Zündzeitpunkt Zündkerze (NGK) Batteriekapazität Beleuchtungsspule ANTRIEBSEINHEIT: Antriebssystem Strahlpumpen-Ausführung Flügelrad-Drehrichtung (von hinten gesehen) Getriebe Düsenwinkel KRAFTSTOFF UND ÖL: Kraftstoff Öl Mischungsverhältnis Kraftstoff / Öl (bei Vollgas) Kapazität des Kraftstofftanks Reserve Kapazität des Öltanks 3 MOTOR: Tipo de motor Número de cilindros Cilindrada Calibre y recorrido Relación de compresión Sistema de admisión Tipo de carburador Número de carburadores Sistema de arranque del carburador Sistema de barrido Sistema de lubricación Sistema de refrigeración Sistema de arranque Sistema de encendido Distribución de encendido Bujía de encendido (NGK) Capacidad de la batería Bobina de luces UNIDAD DE TRANSMISION: Sistema de propulsión Tipo de bomba de surtidor Rotación del impulsor (vista trasera) Transmisión Angulo de engrasador COMBUSTIBLE Y ACEITE: Combustible Aceite Relación de mezcla de combustible y aceite (mariposa de gases completamente abierta) Capacidad del tanque de combustible Reserva Capacidad del tanque de aceite CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTEUR MOTOR MOTOR Article Gegenstand Punto Culasse: Limite de déformation Zylinderkopf: Verschleißgrenze bei Verzug Culata de cilindros: Límite de curvatura Cylindre: Alésage Limite d’usure Limite de conicité Limite d’ovalisation Zylinder: Bohrmaß Verschleiß-Grenzwert Konizität-Grenzwert Unrundheit-Grenzwert Cilindro: Tamaño de calibre Limite de desgaste Límite de conicidad Límite de ovalación Piston: Taille du piston Point de mesure* Jeu du piston Limite d’usure Décalage (côté échappement) Kolben: Kolbenmaß Meßpunkt* Kolbenspiel Verschleiß-Grenzwert Versatz (Auslaß-Seite) Segment: Type Forme du segment en coupe Jeu de côté Jeu latéral (installé) Kolbenring: Typ Querschnitt (B  T) Seitenspiel Kolbenstoß (eingebaut) Pistón: Tamaño de pistón Punto de medición* Separación de pistón Límite de desgaste Desplazamiento (lado de escape) Axe de piston: Diamètre extérieur Limite Kolbenbolzen: Außendurchmesser Grenzwert Vilebrequin: Largeur du vilebrequin Limite de cintrage Jeu latéral de tête de bielle Limite de jeu libre du pied de bielle “A” “B” “C” “D” Carburateur: Marque poinçonnée Injecteur principal Gicleur principal (M.J.) Gicleur de ralenti (P.J.) Vis de basse vitesse Papillon d’accélération (Th.V.) Siège de pointeau (V.S.) Vis de haute vitesse Vitesse de traîne Clapet flexible: Epaisseur Relèvement de la soupape Limite de pliage Kurbelwelle: Kurbelzapfen-Breite Schlag-Grenzwert Seitenspiel des Pleuelfußes Grenzwert des Pleuelaugen-Spiels “A” “B” Pasador de pistón: Diámetro exterior Límite Cigüeñal: Ancho de codo de cigüeñal “C” “A” Límite de descentramiento “D” Vergaser: Eingestanzte Markierung Hauptdüsenträger Hauptdüse (M.J.) Leerlaufdüse (P.J.) Leerlauf-Einstellschraube Drosselklappenventil (Th.V.) Schwimmernadelventil Sitz (V.S.) Schnelleerlaufschraube Trolling-Drehzahl Reed-Ventil: Dicke Ventilhub Biege-Grenzwert Segmento de pistón: Tipo Bosquejo seccional Separación lateral Separación de punta (instalado) “B” Separación de extremo mayor de biela Límite de juego libre de extremo menor “D” Carburador: Marca estampada Tobera principal Surtidor principal (M.J.) Surtidor piloto (P.J.) Tornillo de baja velocidad Válvula de la mariposa de gases (Th.V.) Asiento de válvula (V.S.) Tornillo de alta velocidad Velocidad de la embarcación Válvula de láminas: Espesor Elevación de válvula Límite de inclinación 4 “C” CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC UNITE DE LA TUYERE DES GAZ Article STRAHLPUMPENEINHEIT Punto Bomba de surtidor: Separación de impulsor Límite de servicio Descentramiento de eje impulsor Gegenstand Pompe de la tuyère des gaz: Jeu de la turbine Limite de service Sortie de course de la turbine UNIDAD DE SURTIDOR Strahlpumpe: Spiel des Flügelrads Verschleißgrenze Schlag der Flügelradwelle ELECTRICO ELECTRICITE ELEKTRISCHE ANLAGE Article Gegenstand Système d’allumage: Type Synchronisation de l’allumage à 1200 t / mn à 5500 t / mn Induit: Modèle / Fabricant Résistance de la bobine de dépression (couleur) Résistance de la bobine de charge (couleur) Zündsystem: Typ Zündzeitpunkt bei 1200 min-1 bei 5500 min-1 Stator: Modell / Hersteller Widerstand der mpulsgeberspule (Farbe) Widerstand der Ladespule (Farbe) Bloc CDI: Marque poinçonnée Modèle / Fabricant Limite de dépassement de tours Contrôle de surchauffe de tours CDI-Einheit: Eingestanzte Markierung Modell / Hersteller Drehzahlbegrenzer-Höchstwert ÜberhitzungsdrehzahlSteuerung Bobine d’allumage: Marque poinçonnée Modèle / Fabricant Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Zündspule: Eingestanzte Markierung Modell / Hersteller Widerstand der Primärwicklung Widerstand der Sekundärwicklung Système de charge: Type Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) Régulateur de tension du redresseur: Modèle / Fabricant Voltage du régulateur de tension Ladesystem: Typ Widerstand der Beleuchtungsspule EIN AUS Moteur de démarreur: Modèle / Fabricant Longueur du balai Limite d’usure Dégagement du commutateur Limite Diamètre du commutateur Limite Anlasser: Modell / Hersteller Bürstenlänge Verschleißgrenze Kollektor-Unterschnitt Grenzwert Kollektor-Durchmesser Grenzwert Sicherung: Nennwert Sistema de encendido: Tipo Distribución del encendido a 1.200 rpm a 5.500 rpm Estator: Modelo / [Fabricante Resistencia de bobina de pulsador (color) Resistencia de bobina de carga (color) Unidad CDI: Marca estampada Modelo / [Fabricante Límite de exceso de revoluciones Control de revoluciones de sobrecalentamiento Bobina de encendido: Marca estampada Modelo / [Fabricante Resistencia de bobinado primario Resistencia de bobinado secundario Sistema de carga: Tipo Resistencia de bobina de luces (color) Regulador de rectificador: Modelo / [fabricante Voltaje del regulador Thermoschalter: Contacteur thermique: MARCHE ARRET (Farbe) Regler / Gleichrichter: Modell / Hersteller Regelspannung Punto Interruptor térmico: Conectado Desconectado Motor de arranque: Modelo / [fabricante Longitud de escobilla Límite de desgaste Corte inferior de conmutador Límite Diámetro de conmutador Límite Fusible: Régimen Fusible: Capacité 5 COUPLE DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENT-WERTE PAR DE APRIETE SPEC COUPLE DE SERRAGE COUPLE SPECIFIE Nom de la pièce Pièce à serrer MOTEUR: Boîtier électrique Boulon Boulon de montage Boulon Clapet flexible Vis Bague d’échappement Boulon Chambre d’échappement Boulon Ecartement du tuyau d’échappement Boulon Chambre d’échappement – Ecartement du tuyau d’échappement Tuyau y d’échappement 1 1er Boulon 2ème 2ème 2ème Teilebezeichnung Perno Verteilerkasten Schraube Perno Befestigungsschraube Schraube Válvula de láminas Tornillo Reed-Ventil Schraube Aro de escape Perno Auspuffdichtring Schraube Cámara de escape Perno Auspuffkammer Schraube Tirante de silenciador Perno Schalldämpferstrebe Schraube Cámara de esca e – tirante de escape silenciador Auspuffkammer – Schalldämpferstrebe 1. 2. 2. Boulon Zylinderblock 2. Boulon Zylinderkopf 2. Boulon 1er Montagehalterung 2. Boulon Perno Perno de volante Perno Acoplamiento Ecrou de borne du moteur de démarreur Ecrou ANTRIEBSEINHEIT: Cárter del cigüeñal Befestigungsschraube Boulon Boulon Plaque de trajet Boulon Turbine Boulon Couplage Ecrou Logement intermédiaire Boulon Logement Boulon 2a. Schraube Perno 2a. Perno Cubierta del parallamas Perno Tuerca de terminal del motor de arranque Tuerca UNIDAD DE SURTIDOR: Schraube Unité de la tuyère des gaz: Tuerca 1ra. 1ra. Mutter Anlasser-Klemmenmutter Perno Bujía de encendido Ménsula de montura Schraube Boulon Boulon de montage Schraube Funkenfänger-Abdeckung Capot de l’arrête-flammes 2a. Schraube 1. 1er 2ème 2. Perno 1ra. Culata de cilindros 1. Boulon 2a. Schraube Mutter Kurbelgehäuse Perno 1ra. Cuerpo del cilindro Schraube Ecrou 2a. Schraube Schraube Kupplung Perno 2a. 1ra. Zündkerze Boulon 1ra. Silenciador 1 1. Boulon du volant d’inertie Support de monture Schraube 1. Schwungscheibenschraube 2ème MOTOR: Perno de montaje Boulon Carter de vilebrequin Nombr e de parte Parte a apretar Caja eléctrica Bougie d’allumage Couplage PAR ESPECIFICADO MOTOR: Schalldämpfer 1 1er Culasse Festzuziehende Komponente 1. 1er PAR DE APRIETE VORGESHRIEBENE ANZUGSDREHMOMENT-WERTE 2ème 1er Corps du cylindre ANZUGSDREHMOMENTWERTE Schraube Perno Perno de montaje Perno Gleitplatte Schraube Placa de carril Perno Flügelrad Schraube Impulsor Perno Kupplung Mutter Acoplamiento Tuerca Zwischengehäuse Schraube Caja intermedia Perno Gehäuse Schraube Caja Perno 6 SPEC CHEMINEMENT DE LA LIGNE DE CARBURANT VERLEGUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE CHEMINEMENT DE LA LIGNE DE CARBURANT VERLEGUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE A B C D E F A B C D E F A Manguera de agua piloto B Grifo de combustible C Manguera de retorno de combustible D Filtro de combustible E Manguera de respiradero de batería F Pase la manguera de aceite por la correa Flexible d’eau pilote Robinet de carburant Flexible de retour de carburant Filtre à carburant Flexible d’évent de la batterie Passage du flexible d’huile de courroie Wasserschlauch Kraftstoffhahn Kraftstoff-Rücklaufschlauch Kraftstoffilter Batterie-Entlüftungsschlauch Den Ölschlauch vom Keilriemen entfernt verlegen. 7 SPEC FUEL LINE ROUTING Align mark Align mark Fuel hose (Fuel cockfuel filter) A–A Fuel return hose (Carburetor-fuel tank) I Fuel hose (Fuel cockfuel filter) B–B J Align mark Fuel hose (Fuel cockfuel filter) C–C 10 mm Fuel hose (Fuel filter-engine) K Ventilation socket Fuel tank Pilot water hose E–E L To nipple Battery breather hose Pilot water hose M–M F Fuel tank breater hose 5 mm OUT N G IN Electric equipment box  Handlebar switch lead Oil level warning lamp lead Fuel tank brether hose Bow Align mark Oil sensor lead Handlebar switch lead Fuel hose (RES) H Fuel hose (ON) Oil level warning lamp lead Fuel hose (Fuel cock-fuel filter) Oil sensor lead Q–Q 8 Fuel tank breather hose Handlebar switch lead SPEC TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE Marca de alineación Manguera de combustible (grifo de combustible filtro de combustible) Manguera de combustible (grifo de combustible filtro de combustible) Manguera de combustible (grifo de combustible filtro de combustible) Marca de alineación A–A Manguera de retorno de combustible (carburador-tanque de combustible) I B–B J Marca de alineación C–C Manguera de combustible 10 mm (filtro de combustible-motor) K Manguera de agua piloto Tanque de combustible Zócalo de ventilación E–E L Al engrasador Manguera de agua piloto M–M F Manguea de respiradero de batería Manguera de respiradero del tanque de combustible 5 mm SALIDA N ENTRADA Caja de equipo eléctrico  Cable de interruptor de palanca manual G Cable de luz de aviso de nivel de aceite Proa Marca de alineación Manguera de respiradero del tanque de combustible Manguera de combustible (RES) H Cable de luz de aviso de nivel de aceite Manguera de combustible (ON) Manguera de combustible (grifo de combustible-filtro de combustible) Q–Q Cable del sensor de aceite 8 Cable del sensor de aceite Cable de interruptor de palanca manual Manguera de respiradero del tanque de combustible Cable de interruptor de palanca manual SPEC CHEMINEMENT DES CABLES VERLEGUNG DER KABEL UND SEILZÜGE TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE CHEMINEMENT DES CABLES VERLEGUNG DER KABEL UND SEILZÜGE TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE A B C D A B C D E F G H A B C D E F E F G H Câble d’accélérateur Câble du volet d’air Fil conducteur positif de la batterie Fil conducteur négatif de la batterie Vers le fil conducteur du contacteur thermique Vers la borne négative du moteur de démarreur Vers la borne positive du moteur de démarreur Câble de direction Gaszug Choke-Zug Pluskabel der Batterie Minuskabel der Batterie Zum Thermo- schalterkabel Zur Anlasser-Minus-klemme Zur Anlasser-Plusklemme Steuerzug 9 Cable de la mariposa de gases Cable del cebador Cable positivo de la batería Cable negativo de la batería Al cable del inter-ruptor térmico Al terminal negativo del motor de arranque G Al terminal positivo del motor de arranque H Cable del timón SPEC TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE Caja de equipo eléctrico  Interruptor de palanca manual Cable de la Cable del mariposa de cebador gases A–A Caja de equipo eléctrico  Interruptor de palanca manual Cable del interruptor de la palanca manual Manguera de agua piloto D–D J E–E B–B Caja de equipo eléctrico  Interruptor de palanca manual Cable del sensor de aceite Cable del interruptor Cable de luz de aviso C – C de la palanca manual de nivel de aceite Cable de luz de aviso de nivel de aceite Cable de sensor de aceite M–M Cable de luz de aviso de nivel de aceite Cable del interruptor de la palanca manual Caja de equipo eléctrico  Interruptor de palanca manual Al cilindro Nº1 (negro) Al cilindro Nº2 (negro) Al imán CDI (negro) Al interruptor de palanca manual (gris) Al interruptor térmico (negro) Al terminal positivo de la batería (rojo) Al terminal positivo del motor de arranque (rojo) Caja de equipo eléctrico Cable negativo de la batería Cable positivo de la batería Cable del motor de arranque Al interruptor térmico Al imán CDI Manguera del engrasador Al terminal positivo del O motor de arranque Sensor de aceite  Medidor (blanco) Caja de equipo eléctrico  Interruptor de palanca manual (negro) H Interruptor de palanca manual  Caja de equipo eléctrico (natural) Caja de equipo eléctrico  Luz de aviso de nivel de aceite (blanco) G 10 INSP ADJ CUADRO DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO CUADRO DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO El siguiente cuadro debe considerarse estrictamente como una guía para los intervalos de mantenimiento en general. Según las condiciones de uso, deberán cambiarse los intervalos de mantenimiento. Inicial Punto Observaciones Cada Consulte la 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas página (ablande) (3 meses) (6 meses) (1 año) SISTEMA DE CONTROL: Cable del timón Inspección / Ajuste  3-2 Cable de la mariposa de gases Inspección / Ajuste  3-3 Eje de la mariposa de gases del carburador Inspección  – Cable del cambio Inspección / Ajuste  3-4 SISTEMA DE COMBUSTIBLE:  4-7  3-6 Tanque de combustible Limpieza Filtro de combustible Limpieza / Cambio Línea de combustible Inspección  13 Velocidad de la embarcación Inspección / Ajuste  12 Ajuste del carburador Inspección / Ajuste  12   SISTEMA DE INYECCION DE ACEITE: Inspección / Limpieza  Bujía de encendido Inspección / Limpieza / Ajuste  Paso de agua de refrigeración Limpieza / Lavado Caucho de acoplamiento Inspección Sistema de inyección de aceite  3-8 UNIDAD DE TRANSMISION:   3-10  –  – ELECTRICO: Batería  Inspección 3-11 UNIDAD DE LA BOMBA DE SURTIDOR: Impulsor Inspección   3-13 Colador de sentinas Limpieza   3-13  – GENERAL: Perno y tuerca Reapriete Tapón de drenaje Inspección / cambio Punto de engrase Engrase Caja de cojinetes   *1 Engrase Capacidad de engrase 33,0  35,0 (1,11  1,18 oz.) *2: Capacidad de engrase 6,0  8,0 cm3 (0,20  0,27 oz.) *1 : cm3 11 3-14  3-14 *2 3-15 SERVICE PERIODIQUE PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN SERVICIO PERIODICO INSP ADJ SERVICE PERIODIQUE SYSTEME DE CARBURANT Inspection et ajustement de la vitesse de traîne 1. Vérifier:  Vitesse de traîne Hors spécifications  Ajuster Vitesse de traîne 1250 ± 50 t / mn PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN KRAFTSTOFFSYSTEM Überprüfung und Einstellung der Trolling-Drehzahl 1. Überprüfen:  Trolling-Drehzahl Außerhalb der Spezifikation  Einstellen Ajuster:  Vitesse de traîne Etapes de l’ajustement:  Visser les vis de basse vitesse 1 jusqu’à ce qu’elles soient légèrement serrées.  Desserrer les vis du nombre de tours spécifiés 2. Einstellen:  Trolling-Drehzahl Einstellschritte:  Die Leerlauf-Einstellschrauben 1 hineindrehen, bis sie leicht aufsitzen.  Die Schrauben um die vorgeschriebene Anzahl der Umdrehungen zurückdrehen. LeerlaufEinstellschraube: 5/8 ± 1/4 (herausgedreht) 2. Ajuste:  Velocidad de la embarcación Pasos para el ajuste:  Atornille los tornillos de baja velocidad 1 hasta que queden ligeramente asentados.  Afloje los tornillos en el número especificado de vueltas. Tornillo de baja velocidad: 5/8 ± 1/4 (vueltas hacia afuera)  Arranque el motor y espere unos minutos hasta que se caliente.  Gire los tornillos 2 de tope de la mariposa de gases hacia adentro o hacia afuera hasta obtener la velocidad especificada. Gire hacia adentro Aumenta la velocidad de la embarcación. Gire hacia afuera Disminuye la velocidad de la embarcación. Hineindrehen Erhöhen der Trolling-Drehzahl Dévisser Diminue la . vitesse de traîne Herausdrehen Reduzieren der Trolling-Drehzahl Vis de haute vitesse: 5 / 8 (F), 1-1 / 8 (R) ± 1 / 4 (dévissage)  Mida la velocidad de embarcación del motor.  Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen.  Die Drosselklappen-Anschlagschraube(n) 2 hinein- oder herausdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erhalten wird. Augmente la vitesse de traîne Etapes d’ajustement:  Visser les vis de haute vitesse 1 jusqu’à ce qu’elles soient légèrement serrées.  Dévisser les vis du nombre de tours spécifiés. Tacómetro del motor: YU-8036-A/90890-06760  Die Trolling-Drehzahl feststellen. Visser Ajustement du carburateur 1. Ajuster:  Vis de haute vitesse Pasos para la verificación: (bote en el agua)  Arranque el motor y espere unos minutos hasta que se caliente.  Instale el tacómetro del motor en el cable de la bujía de encendido. Drehzahlmesser: YU-8036-A/90890-06760 Vis de basse vitesse: 5 / 8 ± 1 / 4 (dévissage)  Faire démarrer le moteur et le laisser chauffer pendant quelques minutes.  Visser ou dévisser la (les) vis d’arrêt des gaz 2 jusqu’à l’obtention de la vitesse spécifiée. Velocidad de la embarcación: 1.250 ± 50 rpm Prüfschritte: (Fahrzeug im Wasser)  Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen.  Einen Drehzahlmesser an einem Zündkerzenkabel anbringen. Compte-tours du moteur: YU-8036-A/90890-06760 2. SISTEMA DE COMBUSTIBLE Inspección y ajuste de la velocidad de la embarcación 1. Verificación:  Velocidad de la embarcación Fuera de lo especificado  Ajuste. Trolling-Drehzahl: 1250 ± 50 min-1 Etapes de vérification: (véhicule sur l’eau)  Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.  Fixer le compte-tours du moteur au fil conducteur de la bougied’allumage.  Mesurer la vitesse de traîne du moteur. SERVICIO PERIODICO Einstellung des Vergasers 1. Einstellen:  Schnelleerlauf-Einstellschraube Einstellschritte:  Die Schnelleerlauf-Einstellschrauben 1 hineindrehen, bis sie leicht aufsitzen.  Die Schrauben um die vorgeschriebene Anzahl der Umdrehungen zurückdrehen. SchnelleerlaufEinstellschraube: 5 / 8 (V), 1-1 / 8 (H) ± 1 / 4 (herausgedreht) 12 Ajuste del carburador 1. Ajuste:  Tornillo de alta velocidad Pasos para el ajuste:  Atornille los tornillos de alta velocidad 1 hasta que queden ligeramente asentados.  Afloje lo tornillos en el número especificado de vueltas. Tornillo de alta velocidad: 5 / 8 (F), 1-1 / 8 (R) ± 1/4 (vueltas hacia afuera) FUEL FUEL LINE FUEL LINE Gasoline (Petrol) is highly flammable and explosive. Handle with special care. EXPLODED DIAGRAM REMOVAL AND INSTALLATION CHART Step 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procedure/Part name Q’ty AIR VENTILATION HOSE, FUEL COCK AND FUEL FILTER REMOVAL Hose tie Clamp Air ventilation hose Fuel hose (RETURN) Fuel filter Fuel hose Fuel hose Check valve Fuel cock body Service points Follow the left “Step” for removal. 1 6 1 1 1 1 3 1 1 Reverse the removal steps for installation. 13 FUEL LIGNE DE CARBURANT KRAFTSTOFFLEITUNG LINEA DE COMBUSTIBLE LIGNE DE CARBURANT L’essence (pétrole) est hautement inflammable. Manipuler avec grand soins. TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédure / Nom de la pièce 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DEPOSE DU FLEXIBLE D’AERATION, DU ROBINET DE CARBURANT ET DU FILTRE A CARBURANT Attache de flexible Bride Flexible d’aération Flexible de carburant (Sortie) Filtre à carburant Flexible de carburant Flexible de carburant Soupape de retenue Corps du robinet de carburant Quantité Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. 1 6 1 1 1 1 3 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. KRAFTSTOFFLEITUNG Kraftstoff (Benzin) ist hochentzündlich und explosiv. Bei der Handhabung äußerst vorsichtig vorgehen. TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl AUSBAU DES ENTLÜFTUNGSSCHLAUCHS, KRAFTSTOFFHAHNS UND KRAFTSTOFFILTERS Schlauchschelle Halteklammer Entlüftungsschlauch Kraftstoffschlauch (AUS) Kraftstoffilter Kraftstoffschlauch Kraftstoffschlauch Rückschlagventil Kraftstoffhahn-Gehäuse Wartungspunkte Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. 1 6 1 1 1 1 3 1 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. LINEA DE COMBUSTIBLE La gasolina (petróleo) es altamente inflamable y explosivo. Manipule con especial cuidado. CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procedimiento / Nombre de la parte DESMONTAJE DE LA MANGUERA DE VENTILACION DE AIRE, GRIFO DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE Banda de la manguera Abrazadera Manguera de ventilación de aire Manguera de combustible (SALIDA) Filtro de combustible Manguera de combustible Manguera de combustible Válvula de retención Cuerpo del grifo de combustible Cant. Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. 1 6 1 1 1 1 3 1 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 13 DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR AUSBAU DES VERGASERS DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR FUEL DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédure / Nom de la pièce Quantité DEPOSE DU CARBURATEUR Robinet de carburant 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Cordon à haute tension Boulon Couvercle 1 Arrête-flammes Attache de flexible Flexible d’alimentation en huile Boulon (avec rondelle) Bride de cordon Rondelle de plaque Boulon (avec rondelle) Couvercle 2 Joint couvrant Plaque Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. N.B.: Mettre le robinet de carburant sur “OFF”. 6 1 2 2 2 2 1 1 6 1 1 1 AUSBAU DES VERGASERS TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl AUSBAU DES VERGASERS Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. HINWEIS: Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Kraftstoffhahn 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Hochspannungskabel Schraube Abdeckung 1 Funkenfänger Schlauchschelle Ölzufuhrschlauch Schraube (mit Unterlegscheibe) Kabelklammer Sicherungsscheibe Schraube (mit Unterlegscheibe) Abdeckung 2 Deckeldichtung Platte Wartungspunkte 6 1 2 2 2 2 1 1 6 1 1 1 DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte Cant. DESMONTAJE DEL CARBURADOR Grifo de combustible 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Cable de alta tensión Perno Cubierta 1 Parallamas Banda de la manguera Manguera de descarga de aceite Perno (con arandela) Abrazadera del cable Arandela de placa Perno (con arandela) Cubierta 2 Empaquetadura de la cubierta Placa Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. NOTA: Gire el grifo de combustible a “OFF”. 6 1 2 2 2 2 1 1 6 1 1 1 14 DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR AUSBAU DES VERGASERS DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR FUEL Etape Procédure / Nom de la pièce Quantité 13 14 15 Joint couvrant Câble du volet d’air Câble d’accélération 1 1 1 16 17 Attache de flexible Flexible de carburant (filtre à carburant-pompe à carburant) Flexible de dépression (pompe à carburant-carter de vilebrequin) Flexible de carburant (carburateurréservoir de carburant) Ecrou Rondelle de plaque Ensemble du carburateur Joint 3 1 18 19 20 21 22 23 Points de service Position fixe du guide de câble a : 17 mm (0,67 in.) Entre le sommet du guide de câble et le sommet de la plaque. 1 1 4 4 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl 13 14 15 Deckeldichtung Choke-Zug Gaszug 1 1 1 16 17 Schlauchschelle Kraftstoffschlauch (KraftstoffilterKraftstoffpumpe) Impulsschlauch (KraftstoffpumpeKurbelgehäuse) Kraftstoffschlauch (Vergaser-Kraftstofftank) Mutter Sicherungsscheibe Vergasereinheit Dichtung 3 1 18 19 20 21 22 23 Wartungspunkte Einbauposition a der Kabelführung: 17 mm (0,67 in.) Zwischen Kabelführung-Oberteil und Platten-Oberteil. 1 1 4 4 1 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Paso Procedimiento / Nombre de la parte Cant. 13 14 15 Empaquetadura de la cubierta Cable del cebador Cable de la mariposa de gases 1 1 1 16 17 Banda de la manguera Manguera de combustible (filtro de combustible – bomba de combustible) Manguera de pulsación (bomba de combustible – cárter del cigüeñal) Manguera de combustible (carburador – tanque de combustible) Tuerca Arandela de placa Conjunto del carburador Empaquetadura 3 1 18 19 20 21 22 23 Puntos de servicio Posición de ajuste de guía de cable a : 17 mm (0,67 pulg.) Entre la parte superior de la guía de cable y la parte superior de placa. 1 1 4 4 1 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 15 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR FUEL CARBURATEUR TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procédure / Nom de la pièce DEMONTAGE DU CARBURATEUR Ensemble du carburateur Boulon Collerette Ensemble du diaphragme Bras de flotteur Ensemble de soupape à pointeau Ensemble du corps Gicleur principal Gicleur de ralenti Vis de haute vitesse Vis de basse vitesse Quantité Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. Se référer à “DEPOSE DU CARBURATEUR”. 4 2 2 2 2 2 2 2 2 2 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose VERGASER TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Einbau die “Schritte” in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES VERGASERS” beziehen. ZERLEGUNG DES VERGASERS Vergasereinheit 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Schraube Hülse Membran Schwimmerarm Schwimmernadelventil Gehäuse Hauptdüse Leerlaufdüse Schnelleerlauf-Einstellschraube Leerlauf-Einstellschraube Wartungspunkte 4 2 2 2 2 2 2 2 2 2 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CARBURADOR CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procedimiento / Nombre de la parte DESARMADO DEL CARBURADOR Conjunto del carburador Perno Collar Conjunto del diafragma Brazo de flotación Conjunto de válvula de agujas Conjunto del cuerpo Surtidor principal Surtidor piloto Tornillo de alta velocidad Tornillo de baja velocidad Cant. Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte el “DESMONTAJE DEL CARBURADOR”. 4 2 2 2 2 2 2 2 2 2 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 16 FUEL CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR POINTS DE SERVICE Ajustement des vis de haute et basse vitesse 1. Ajuster:  Vis de haute vitesse  Vis de basse vitesse WARTUNGSHINWEISE Einstellung der Schnelleerlaufund Leerlauf-Einstellschrauben 1. Einstellen:  Schnelleerlauf-Einstellschraube  Leerlauf-Einstellschraube Einstellschritte:  Die Schnelleerlauf-Einstellschraube 1 bzw. die LeerlaufEinstellschraube 2 hineindrehen, bis sie leicht aufsitzen.  Die Schrauben um die vorgeschriebene Anzahl der Umdrehungen zurückdrehen. Etapes d’ajustement:  Visser la vis de haute vitesse 1 ou la vis de basse vitesse 2 jusqu’à ce qu’elle soit légèrement serrée.  Desserrer du nombre de tours spécifiés. Vis de haute vitesse: 5 / 8 (#1), 1-1 / 8 (#2), dévisser de ± 1 / 4 de tour Vis de basse vitesse: 5 / 8 (#1), dévisser de ± 1 / 4 de tour Inspection et ajustement de la synchronisation du papillon d’accélération 1. Vérifier:  Synchronisation du papillon d’accélération Hors spécifications  Ajuster Ajuster:  Synchronisation du papillon d’accélération Etapes d’ajustement:  Faire tourner les vis d’ajustement de ralenti 1 jusqu’à ce que leur pointe soit séparée du levier de papillon 2 . N.B.: Enregistrer la position réglée de la vis d’ajustement de ralenti.  Vérifier que le papillon d’accélération “R” 3 est complètement fermé.  Visser ou dévisser la vis de synchronisation 4 jusqu’à ce que le papillon d’accélération “F” 5 soit complètement fermé.  Visser les vis d’ajustement de ralenti à la position réglée. Pasos para el ajuste:  Atornille el tornillo de alta velocidad 1 o el tornillo de baja velocidad 2 hasta que quede ligeramente asentado.  Afloje en el número especificado de vueltas. Tornillo de alta velocidad: 5/8 (#1), 1-1/8 (#2) ± 1/4 vueltas hacia afuera Tornillo de baja velocidad: 5/8 (#1) ± 1/4 vueltas hacia afuera SchnelleerlaufEinstellschraube: 5 / 8 (#1), 1-1 / 8 (#2) ± 1 / 4 (herausgedreht) Leerlauf-Einstellschraube: 5 / 8 (#1) ± 1 / 4 (herausgedreht) Überprüfung und Einstellung der Drosselklappenventil-Synchronisierung 1. Überprüfen:  Drosselklappenventil-Synchronisierung Außerhalb der Spezifikation  Einstellen. Inspección y ajuste de sincronización de la válvula de la mariposa de gases 1. Verificación:  Sincronización de la válvula de la mariposa de gases Fuera de lo especificado  Ajuste. Einstellschritte:  Den Drosselklappenhebel drehen, und dabei die Öffnungsstellung aller Drosselklappenventile überprüfen. Pasos para la verificación:  Mientras gira la palanca de la mariposa de gases, verifique la apertura de todas las válvulas de la mariposa de gases. Etapes de vérification:  Tout en faisant tourner le levier du papillon, vérifier l’ouverture de tous les papillons d’accélération. 2. PUNTOS DE SERVICIO Inspección de la válvula de aguja Ajuste de los tornillos de alta y baja velocidad 1. Ajuste:  Tornillo de alta velocidad  Tornillo de baja velocidad 2. Einstellen:  Drosselklappenventil-Synchronisierung 2. Ajuste:  Sincronización de la válvula de la mariposa de gases Einstellschritte:  Die Leerlauf-Einstellschrauben 1 drehen, bis die Spitzen nicht mehr am Drosselklappenhebel 2 anliegen. Pasos para el ajuste:  Afloje los tornillos de ajuste de ralentí 1 hasta que sus puntas se separen de la palanca de la mariposa de gases 2 . HINWEIS: Die Einstellposition der LeerlaufEinstellschraube notieren. NOTA: Registre la posición de ajuste del tornillo de ajuste de ralentí.  Sich vergewissern, daß das Drosselklappenventil “R” 3 ganz geschlossen ist.  Die Synchronisierschraube 4 hinein- oder herausdrehen, bis das Drosselklappenventil “F” 5 ganz geschlossen ist.  Die Leerlauf-Einstellschrauben auf die entsprechende Einstellposition drehen.  Verifique que la válvula de la mariposa de gases “R” 3 está bien cerrada.  Gire el tornillo de sincronización 4 hacia adentro o afuera hasta que la válvula de la mariposa de gases “F” 5 esté bien cerrada.  Apriete los tornillos de ajuste de ralentí a la posición fijada. 17 FUEL CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Inspection et ajustement de la synchronisation du clapet de volet d’air 1. Vérifier:  Synchronisation du clapet de volet d’air Hors spécifications  Ajuster. Etapes de vérification:  Tout en faisant tourner le levier de volet d’air, vérifier l’ouverture de tous les clapets de volet d’air. 2. Ajuster:  Synchronisation du clapet de volet d’air. Etapes d’ajustement:  Visser ou dévisser la vis de synchronisation 1 pour mettre tous les clapets de volet d’air en position complètement fermée lorsque le levier de volet d’air est tourné du côté fermé. Ensemble du carburateur 1. Ajuster:  Vitesse de traîne Se référer à la section “SYSTEME DE CARBURANT” du chapitre 3. Überprüfung und Einstellung der Chokeventil-Synchronisierung 1. Überprüfen:  Chokeventil-Synchronisierung Außerhalb der Spezifikation  Einstellen. Einstellschritte:  Den Chokehebel drehen, und dabei die Öffnungsstellung aller Chokeventile überprüfen. 2. Einstellen:  Chokeventil-Synchronisierung Einstellschritte:  Die Synchronisierschraube 1 hinein- oder herausdrehen, um alle Chokeventile in die ganz geschlossene Position zu bringen, wenn der Choke-Hebel zur Geschlossen-Seite gedreht wird. Zusammenbau des Vergasers 1. Einstellen:  Trolling-DrehzahlM Sich auf den Abschnitt “KRAFTSTOFFSYSTEM” in Kapitel 3 beziehen. 18 Inspección y ajuste de sincronización de la válvula de cebador 1. Verificación:  Sincronización de la válvula de cebador Fuera de lo especificado  Ajuste. Pasos para la verificación:  Mientras gira la palanca de cebador, verifique la apertura de todas las válvulas de cebador. 2. Ajuste:  Sincronización de la válvula de cebador Pasos para el ajuste:  Gire hacia adentro o afuera el tornillo de sincronización 1 para que las válvulas de cebador estén en su posición bien cerrada cuando se mueve la palanca del cebador hacia el lado cerrado. Conjunto del carburador 1. Ajuste  Velocidad de la embarcación Consulte la sección “SISTEMA DE COMBUSTIBLE” del capítulo 3. DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR AUSBAU DER MOTOREINHEIT DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR POWR DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédure / Nom de la pièce Quantité DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR Ensemble du capot moteur Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. Se référer à la section “DEPOSE DU CAPOT MOTEUR” du chapitre 8. Se référer à la section “DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE ET DU RESERVOIR DE CARBURANT” du chapitre 4. Ensemble du réservoir d’huile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ensemble du réservoir de carburant Flexible de ventilation Fil conducteur de la batterie Bride de câble Coupleur d’avance Boîtier électrique Câble de volet d’air Câble d’accélération Plaque du raccord droit de tuyauterie de graisse de logement Couvre couplage Flexible d’entré d’eau Points de service Se référer à la section “PONT” du chapitre 8. 2 4 2 1 1 1 1 1 3 AUSBAU DER MOTOREINHEIT TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl AUSBAU DER MOTOREINHEIT Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTORHAUBE” in Kapitel 8 beziehen. Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES ÖL- UND KRAFTSTOFFTANKS” in Kapitel 4 beziehen. Motorhaube Öltank 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Kraftstofftank Entlüftungsschlauch Kabel der Batterie Kabelklammer Kabelstecker Verteilerkasten Choke-Zug Gaszug Schmiernippelplatte des Gehäuses Kupplungsabdeckung Wassereinlaßschlauch Wartungspunkte Sich auf den Abschnitt “DECK” in Kapitel 8 beziehen. 2 4 2 1 1 1 1 1 3 DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte Cant. DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR Conjunto del capó del motor Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte la sección “DESMONTAJE DEL CAPO DEL MOTOR” del capítulo 8. Consulte la sección “DESMONTAJE DEL TANQUE DE ACEITE Y TANQUE DE COMBUSTIBLE” del capítulo 4. Conjunto del tanque de aceite 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Conjunto del tanque de combustible Manguera de ventilación Cable de la batería Abrazadera del cable Acoplador de plomo Caja eléctrica Cable de la estrangulación Cable de la mariposa de gases Placa de engrasador de la caja Cubierta de acoplamiento Manguera de entrada de agua Puntos de servicio Consulte la sección “PUENTE” del capítulo 8. 2 4 2 1 1 1 1 1 3 19 POWR Etape 10 11 12 13 14 DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR AUSBAU DER MOTOREINHEIT DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR Procédure / Nom de la pièce Bride Attache flexible Boulon de montage du moteur Cale d’épaisseur Unité du moteur Quantité Points de service 1 2 4 * 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. Schritt 10 11 12 13 14 Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Schlauchschelle Schlauchschelle Schraube der Motoraufhängung Distanzscheibe Motoreinheit Wartungspunkte 1 2 4 * 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Paso 10 11 12 13 14 Procedimiento / Nombre de la parte Abrazadera Banda de manguera Perno de montaje del motor Calce Unidad del motor Cant. Puntos de servicio 1 2 4 * 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 20 CLAPET FLEXIBLE REED-VENTIL VALVULA DE LAMINAS POWR CLAPET FLEXIBLE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédure / Nom de la pièce Quantité Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. Se référer à la section “DEPOSE DU CARBURATEUR” du chapitre 4. 6  35 mm DEPOSE DU CLAPET FLEXIBLE Ensemble du carburateur 1 2 3 4 5 6 7 8 Boulon (avec rondelle) Plaque Boulon (avec rondelle) Ensemble d’admission du collecteur Ensemble du clapet flexible Plaque Butée de soupape Clapet flexible Points de service 3 1 8 1 2 1 4 4 6  25 mm Pour l’installation, inverser less étapes de dépose. REED-VENTIL TABELLE DER AUS-UND EINBAUARBEITEH Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES VERGASERS” in Kapitel 4 beziehen. 6  35 mm AUSBAU DES REED-VENTILS Vergasereinheit 1 2 3 4 5 6 7 8 Schraube (mit Unterlegscheibe) Platte Schraube (mit Unterlegscheibe) Ansaugkrümmer Reed-Ventil Platte Ventilanschlag Reed-Ventil Wartungspunkte 3 1 8 1 2 1 4 4 6  25 mm Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. VALVULA DE LAMINAS CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. DESMONTAJE DE LA VALVULA DE LAMINAS Conjunto de carburador 1 2 3 4 5 6 7 8 Perno (con arandela) Placa Perno (con arandela) Conjunto del múltiple de admisión Conjunto de válvula de láminas Placa Tope de válvula Válvula de láminas Puntos de servicio Cant. Consulte la sección “DESMONTAJE DEL CAPO DEL MOTOR” del capítulo 8. 6  35 mm 3 1 8 1 2 1 4 4 6  25 mm Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 21 BAGUE D’ECHAPPEMENT AUSPUFFDICHTRING ARO DE ESCAPE POWR BAGUE D’ECHAPPEMENT TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Quantité Etape Procédure / Nom de la pièce 1 2 3 DEPOSE DE LA BAGUE D’ECHAPPEMENT Flexible d’eau pilote Bride Joint d’échappement 1 2 1 4 5 6 7 Bride Boulon (avec rondelle) Ensemble de la bague Bride 1 4 1 1 Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. N.B.:  Tirer le joint d’échappement et le mettre de côté.  Desserrer la bride du côté chambre. ATTENTION: Resserrer la bride avant d’installer la bague sur le tuyau d’échappement. 8 9 Joint Joint d’échappement 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. AUSPUFFDICHTRING TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl 1 2 3 AUSBAU DES AUSPUFFDICHTRINGS Wasserschlauch Halteband Auspuff-Winkelstück 1 2 1 4 5 6 7 Halteband Schraube (mit Unterlegscheibe) Ringeinheit Halteband 1 4 1 1 Wartungspunkte Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. HINWEIS:  Das Auspuff-Winkelstück herausziehen und zur Seite schieben.  Das Halteband auf der Kammer-Seite lösen. ACHTUNG: Das Halteband festziehen, bevor der Ring am Schalldämpfer montiert wird. 8 9 Verbindungsstück Auspuff-Winkelstück 1 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. ARO DE ESCAPE CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte Cant. 1 2 3 DESMONTAJE DEL ARO DE ESCAPE Manguera de agua piloto Abrazadera Junta de escape 1 2 1 Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. NOTA:  Tire y ponga hacia un lado la junta de escape.  Afloje la abrazadera en el lado de la cámara. 4 5 6 7 Abrazadera Perno (con arandela) Conjunto de aro Abrazadera 1 4 1 1 PRECAUCIÓN: Apriete la abrazadera antes de instalar el aro en el silenciador. 8 9 Junta Junta de escape 1 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 22 POWR DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 Procédure / Nom de la pièce DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT Bague Flexible d’échappement Flexible de sortie d’eau Boulon (chambre d’échappement) Quantité Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. Se référer à “BAGUE D’ECHAPPEMENT”. 1 1 2 N.B.: Resserrer les boulons dans l’ordre. 4 5 6 7 Boulon (écartement du tuyau d’échappement) Ecartement du tuyau d’échappement Boulon Ensemble de la chambre d’échappement 4 1 2 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “AUSPUFFRING” beziehen. AUSPUFFKAMMER AUSBAU 1 2 3 Ring Auspuffschlauch Wasserauslaßschlauch Schraube (Auspuffkammer) Wartungspunkte 1 1 2 HINWEIS: Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge anziehen. 4 5 6 7 Scharaube (Schalldämpferhalterung) Schalldämpferhalterung Schraube Auspuffkammer-Einheit 4 1 2 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso 1 2 3 Procedimiento / Nombre de la parte DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE Anillo Manguera de escape Manguera de salida de agua Perno (cámara de escape) Puntos de servicio Cant. Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte el “ANILLO DE ESCAPE” 1 1 2 NOTA: Apriete los pernos en orden. 4 5 6 7 Perno (tirante de silenciador) Tirante de silenciador Perno Conjunto de la cámara de escape 4 1 2 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 23 CHAMBRE D’ECHAPPEMENT AUSPUFFKAMMER CAMARA DE ESCAPE POWR CHAMBRE D’ECHAPPEMENT TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Procédure / Nom de la pièce DEMONTAGE DE LA CHAMBRE Ensemble de la chambre d’échappement Boulon (avec rondelle) Couvercle extérieur d’échappement 1 Joint Couvercle interne d’échappement Joint d’étanchéité Joint Boulon (avec rondelle) Couvercle extérieur d’échappement 2 Joint Chambre d’échappement Quantité Points de service Suivre l’étape de gauche pour la dépose Se référer à “DEPOSE DE LA CHAMBRE D’ECHAPPEMENT”. 6 1 1 1 1 1 6 1 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. AUSPUFFKAMMER TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER AUSPUFFKAMMER” beziehen. ZERLEGUNG DER AUSPUFFKAMMER Auspuffkammer-Einheit 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Schraube (mit Unterlegscheibe) Äußere Auspuffabdeckung 1 Dichtung Innere Auspuffabdeckung Abdichtung Dichtung Schraube (mit Unterlegscheibe) Äußere Auspuffabdeckung 2 Dichtung Auspuffkammer Wartungspunkte 6 1 1 1 1 1 6 1 1 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CAMARA DE ESCAPE CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte Cant. Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte el “DESMONTAJE DE LA CAMARA DE ESCAPE” DESARMADO DE LA CAMARA Conjunto de la cámara de escape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Perno (con arandela) Cubierta exterior de escape 1 Empaquetadura Cubierta interior de escape Sello Empaquetadura Perno (con arandela) Cubierta exterior de escape 2 Empaquetadura Cámara de escape Puntos de servicio 6 1 1 1 1 1 6 1 1 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 24 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA DE CILINDROS POWR CULASSE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 Procédure / Nom de la pièce DEPOSE DE LA CULASSE Tuyau d’échappement Bougie d’allumage Flexible d’eau Boulon (avec rondelle) Quantité Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. Se référer à “TUYAU D’ECHAPPEMENT”. 2 1 10 N.B.: Resserrer les boulons dans l’ordre et en deux étapes de couple. 4 Culasse 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. ZYLINDERKOPF TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl AUSBAU DES ZYLINDERKOPFS 1 2 3 Schalldämpfer Zündkerze Wasserschlauch Schraube (mit Unterlegscheibe) Wartungspunkte Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “SCHALLDÄMPFER” beziehen. 2 1 10 HINWEIS: Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge und in zwei Schritten mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment festziehen. 4 Zylinderkopf 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CULATA DE CILINDROS CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte 1 2 3 DESMONTAJE DE LA CULATA DE CILINDROS Silenciador Bujía de encendido Manguera de agua Perno (con arandela) 4 Culata de cilindros Cant. Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte el “SILENCIADOR”. 2 1 10 NOTA: Apriete los pernos en secuencia y apriete en dos pasos. 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 25 CYLINDRE ZYLINDER CILINDRO POWR CYLINDRE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 Procédure / Nom de la pièce DEPOSE DU CYLINDRE Culasse Boulon (avec rondelle) Quantité Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. Se référer à “CULASSE”. N.B.: 6 Resserrer les boulons dans l’ordre et en deux étapes de couple. 2 Cylindre 1 N.B.: Après l’installation, s’assurer du mouvement régulier du piston. 3 Goupille 2 Inverser les étapes de dépose pour l’installation. ZYLINDER TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl AUSBAU DES ZYLINDER 1 Zylinderkopf Schraube (mit Unterlegscheibe) Wartungspunkte Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “ZYLINDERKOPF” beziehen. HINWEIS: 6 Die Schrauben in der angegebenen Reihenfolge und in zwei Schritten mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment festziehen. 2 Zylinderblock 1 HINWEIS: Nach dem Einbau den Kolben auf einwandfreie Bewegung überprüfen. 3 Stift 2 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CILINDRO CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso 1 Procedimiento / Nombre de la parte DESMONTAJE DEL CILINDRO Culata de cilindros Perno (con arandela) Cant. Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte la “CULATA DE CILINDROS”. NOTA: 6 Apriete los pernos en secuencia y apriete en dos pasos. 2 Cilindro 1 NOTA: Después de la instalación verifique que el pistón se mueve sin problemas. 3 Pasador 2 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 26 CYLINDRE ZYLINDER CILINDRO POWR POINTS DE SERVICE WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO Inspection du cylindre 1. Eliminer:  Calamine Utiliser un grattoir arrondi 1 . 2. Inspecter:  Chemise d’eau du cylindre Dépôts minéraux / Corrosion  Nettoyer.  Surface interne du cylindre Entailles  Réparer ou remplacer. Se servir de toile émeri humide #600  800. 3. Mesurer:  Alésage “D” du cylindre Utiliser une jauge de cylindre. Hors limites  Remplacer. Zylinder-Inspektion 1. Beseitigen:  Ölkohleablagerungen Einen Rundschaber 1 verwenden. 2. Überprüfen:  Zylinder-Kühlmantel Mineralablagerungen/ Korrosion  Reinigen.  Zylinder-Innenwand Riefen  Reparieren oder austauschen. Nasses Sandpapier der Körnung #600 – 800 verwenden. 3. Messen:  Zylinderbohrung “D” Zylinderlehre verwenden. Außerhalb der Verschleißgrenze  Austauschen. Inspección del cilindro 1. Elimine:  Depósitos de carbón Utilice un respador de punta redonda 1 . 2. Inspeccione:  Camisa de agua del cilindro Depósitos minerales / Corrosión  Limpie.  Superficie interior del cilindro Marcas de rayas  Repare o cambie. Utilice papel de lija húmedo N600  800. 3. Mida:  Calibre del cilindro “D” Utilice un medidor de cilindro. Fuera del límite  Cambie N.B.: Mesurer l’alésage “D” du cylindre en parallèle. Puis trouver la mesure moyenne. Alésage “D” Conicité “T” Ovalisation “R” Standard Limite 81,00  81,02 mm 81,10 mm (3,189  3,190 in.) (3,193 in.) – – 0,08 mm (0,003 in.) 0,05 mm (0,002 in.) D = Maximum (D1 – D6) T = (Maximum D1 ou D2) – (Maximum D5 ou D6) R = (Maximum D1, D3 ou D5) – (Minimum D2, D4 ou D6) HINWEIS: Die Zylinderbohrung “D” parallel messen. Dann den Durchschnitt der Messwerte ermitteln. Standardwert Zylin81,00 – 81,02 mm derbohrung “D” (3,189 – 3,190 in.) Konizität “T” Unrundheit “R” – – Grenzwert 81,10 mm Calibre de cilindro “D” Normal Límite 81,00  81,02 mm 81,10 mm (3,189  3,190 pulg.) (3,193 pulg.) (3,193 in.) 0,08 mm Conicidad “T” – Ovalación “R” – 0,08 mm (0,003 pulg.) (0,003 in.) 0,05 mm 0,05 mm (0,002 pulg.) (0,002 in.) D = Höchstwert (D1 – D6) T = (Höchstwert D1 oder D2) – (Höchstwert D5 oder D6) R = (Höchstwert D1, D3 oder D5) – (Mindestwert D2, D4 oder D6) 27 NOTA: Mida el calibre del cilindro “D” en paralelo. Determine el promedio de las mediciones. D = Máximo (D1 – D6) T = (Máximo D1 o D2) – (Máximo D5 o D6) R = (Máximo D1, D3 o D5) – (Mínimo D2, D4 o D6) PISTON KOLBEN PISTON POWR PISTON TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédure / Nom de la pièce Quantité DEPOSE DU PISTON Cylindre Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. Se référer à “CYLINDRE”. ATTENTION: 1 2 Agrafe d’axe de piston Axe de piston 4 2 Ne pas laisser les extrémités ouvertes de l’agrafe entrer en contact avec la fente de l’axe de piston a . 3 4 Piston Rondelle 2 4 N.B.: Veiller à ce que le côté avec la flèche b positionné du côté tuyau d’échappement. ATTENTION: 5 Segment 4 Aligner chaque espace d’extrémité avec la goupille de localisation. Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. KOLBEN TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “ZYLINDERBLOCK” beziehen. AUSBAU DES KOLBENS Zylinderblock ACHTUNG: 1 2 Sicherungsring des Kolbenbolzens Kolbenbolzen 4 2 Darauf achten, daß das offene Ende des Sicherungsrings nicht mit der Kolbenbolzen-Einbuchtung a fluchtet. 3 4 Kolben Unterlegscheibe 2 4 HINWEIS: 5 Kolbenring 4 Sich vergewissern, daß die mit einem Pfeil b markierte Seite in Richtung Auspuffrohr weist. ACHTUNG: Jeden Ringstoß mit dem Führungsstift ausrichten. Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. PISTON CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte el “CILINDRO”. DESMONTAJE DEL PISTON Cilindro 1 2 Abrazadera del pasador de pistón Pasador de pistón 3 4 Pistón Arandela Puntos de servicio Cant. PRECAUCIÓN: No permita que los extremos abiertos de la abrazadera coincidan con la ranura del pasador de pistón a . 4 2 NOTA: Asegúrese de que el lado de flecha b está hacia el tubo de escape. 2 4 PRECAUCIÓN: 5 Segmento de pistón Alinee cada separación de punta con el pasador de ubicación. 4 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 28 PISTON KOLBEN PISTON POWR POINTS DE SERVICE. WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO Inspection du piston 1. Eliminer:  Calamine De la couronne de piston et de la gorge de segment. 2. Inspecter:  Les parois du piston Entailles  réparer ou remplacer. Se servir de toile émeri humide de 600  800. Überprüfung des Kolbens 1. Entfernen:  Verbrennungsrückstände Den Kolbenboden und die Ringnuten reinigen. 2. Überprüfen:  Kolbenwand Riefen  Reparieren oder ersetzen. Nasses Sandpapier der Körnung 600 – 800 verwenden. Inspección del pistón 1. Limpie:  Depósitos de carbón De la corona de pistón y ranura de segmento. 2. Inspeccione:  Pared del pistón Marcas de raya  Repare o cambie utilice papel de lija húmedo con grano #600  800. HINWEIS: Den Kolben in einem Überkreuz-Muster abschleifen. Darauf achten, daß nicht zuviel abgeschliffen wird. NOTA: Alije en un patrón en damero. No alije en exceso. N.B.: Opérer le ponçage suivant une forme croisée. Ne pas trop poncer. 3. Mesurer:  Diamètre de la jupe de piston Utiliser un palmer. Hors spécifications  Remplacer Alesage du piston Distance a 80,925  80,950 mm (3,186  3,187 in) 4. = ALESAGE Messen:  Durchmesser des Kolbenmantels Einen Mikrometer verwenden. Außerhalb der Spezifikation  Ersetzen. – DIAMETRE DU PISTON Jeu du piston: 0,080  0,085 mm (0,0031  0,0033 in.) 4. = – KOLBEN DURCHMESSER Kolbenspiel: 0,080 – 0,085 mm (0,0031 – 0,0033 in.) 29 a 80,925  80,950 mm (3,186  3,187 pulg.) 10 mm (0,39 in.) 4. Berechnen:  Kolbenspiel Außerhalb des Grenzwerts  Den Kolben und die Kolbenringe im Satz ersetzen. ZYLINDER DIAMETER Distancia Abstand a 80,925 – 80,950 mm (3,186 – 3,187 in.) KOLBENSPIEL Mida:  Diámetro de falda de pistón Utilice un micrómetro. Fuera de lo especificado  Cambie. Diámetro del pistón Kolbendurchmesser 10 mm (0,39 in) Calculer:  Jeu du piston Hors limites  Remplacer le piston et les segments comme un ensemble. JET DU PISTON 3. 3. 10 mm (0,39 pulg.) Calcule:  Separación de pistón Fuera del límite  Cambie el pistón, segmentos de pistón como un juego. SEPARACION DE PISTON = CALIBRE DE CILINDRO – DIAMETRO DE PISTON Separación de pistón: 0,0080  0,085 mm (0,0031  0,0033 pulg.) VOLANT MAGNETIQUE ET BASE POWR SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE BASE E IMAN DEL VOLANTE VOLANT MAGNETIQUE ET BASE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédure / Nom de la pièce Quantité Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE ET DE LA BASE Unité du moteur 1 2 3 4 5 Pompe à huile Couvercle du volant d’inertie Evasement de couplage Boulon d’évasement Volant magnétique Points de service Se référer à la section “DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR”. 1 1 1 1 1 N.B.: Lors de l’installation du volant magnétique, veiller à ce que la clavette semi-circulaire soit correctement assise dans la rainure de clavette du vilebrequin. SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. AUSBAU DES SCHWUNGSCHEIBENMAGNETZÜNDERS UND DER GRUNDPLATTE Motoreinheit 1 2 3 4 5 Ölpumpe Schwungscheibenabdeckung Kupplungsflansch Flanschschraube Schwungscheiben-Magnetzünder Wartungspunkte Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTOREINHEIT” beziehen. 1 1 1 1 1 HINWEIS: Beim Einbau des Schwungscheiben-Magnetzünders sich vergewissern, daß der Woodruff-Keil korrekt in die Nut der Kurbelwelle eingepaßt ist. BASE E IMAN DEL VOLANTE CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte Cant. Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte la sección “DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR”. DESMONTAJE DE LA BASE E IMAN DEL VOLANTE Unidad del motor 1 2 3 4 5 Bomba de aceite Cubierta del volante Brida de acoplamiento Perno de brida Imán de volante Puntos de servicio 1 1 1 1 1 NOTA: Cuando instale el imán del volante, asegúrese de que la chaveta Woodruff está bien asentada en el chavetero del cigüeñal. 30 VOLANT MAGNETIQUE ET BASE SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE POWR Etape BASE E IMAN DEL VOLANTE Procédure / Nom de la pièce Quantité Points de service 6 Ensemble de la base 1 N.B.: Remplir la gorge du couvercle du volant d’inertie de graisse résistant à l’eau. 7 Ensemble du pignon de ralenti 1 N.B.: Aligner la marque au poinçon du vilebrequin avec la marque au poinçon sur l’ensemble de la base. Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte 6 Zwischenrad 1 HINWEIS: Die Nut der Schwungscheibenabdeckung mit Schiffsfett füllen. 7 Grundplatte 1 HINWEIS: Die eingeschlagene Markierung am Kurbelgehäuse mit der eingeschlagenen Markierung an der Grundplatte ausrichten. Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Paso Procedimiento / Nombre de la parte Cant. Puntos de servicio 6 Conjunto del engranaje loco 1 NOTA: Llene la ranura de la cubierta del volante motor con grasa resistente al agua. 7 Conjunto de la base 1 NOTA: Alinee la marca punzada en el cárter del cigüeñal con la marca punzada en el conjunto de la base. Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 31 COUVERCLE DU VOLANT D’INERTIE ET VOLANT MAGNETIQUE POWR SCHWUNGSCHEIBENABDECKUNG UND SCHWUNGSCHEIBEN-MAGNETZÜNDER BASE E IMAN DEL VOLANTE POINTS DE SERVICE WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO Dépose et installation de l’évasement de couplage 1. Déposer et installer:  Evasement de couplage Aus- und Einbau des Kupplungsflanschs 1. Aus- und einbauen:  Kupplungsflansch Desmontaje e instalación de la brida de acoplamiento 1. Desmonte e instale:  Brida de acoplamiento KupplungsflanschSchlüssel: YW-38741 / 90890-06425 Schwungscheibenhalter: YB-06139 / 90890-06522 Clé de coupleur: YW-38741/ 90890-06425 Porte volant d’inertie: YB-06139 / 90890-06522 Dépose et installation du volant magnétique 1. Déposer et installer:  Boulon Aus- und Einbau des Schwungscheiben-Magnetzünders 1. Aus- und einbauen:  Schraube Porte volant d’inertie: YB-06139 / 90890-06522 2. Déposer:  Volant magnétique Tire volant d’inertie: YB-06117 / 90890-06521 Boulon: M8  80 mm A Pour les USA et le Canada B Sauf pour les USA et le Canada ATTENTION: Pour empêcher que le moteur ou les outils soient endommagés, visser les boulons sertis du tire volant d’inertie régulièrement et complètement pour que la plaque du tire volant soit parallèle au volant d’inertie. Llave de acoplador: YW-38741 / 90890-06425 Soporte del volante: YB-06139 / 90890-06522 Desmontaje e instalación del imán del volante 1. Desmonte e instale:  Perno Soporte del volante: YB-06139 / 90890-06522 Schwungscheibenhalter: YB-06139 / 90890-06522 2. 2. Ausbauen:  Schwungscheiben-Magnetzünder SchwungscheibenAbzieher: YB-06117 / 90890-06521 Schraube: M8  80 mm A Für USA und KANADA B Außer USA und KANADA ACHTUNG: Um eine Beschädigung des Motors und der Werkzeuge zu vermeiden, müssen die Schrauben des Schwungscheiben-Abziehers gleichmäßig und bis zum Anschlag eingedreht werden, damit sich die Abzieherplatte parallel zur Schwungscheibe befindet. 32 Desmonte:  Imán del volante Extractor del volante: YB-06117 / 90890-06521 Perno: M8  80 mm A Para EE UU y CANADA B Excepto para EE UU y CANADA PRECAUCIÓN: Para evitar que se dañe el motor o las herramientas, atornille los pernos de fijación de extractor de volante uniformemente y completamente para que la placa del extractor esté paralela al volante. UNITE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE UNIDAD ELECTRICA POWR UNITE ELECTRIQUE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédure / Nom de la pièce Quantité Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. Se référer à la section“DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR” Se référer à la section “VOLANT MAGNETIQUE ET BASE”. DEPOSE DE L’UNITE ELECTRIQUE Boîtier électrique Ensemble de la base 1 2 3 4 5 6 Capuchon de bougie d’allumage Boulon (avec rondelle) Contacteur thermique Ecrou Rondelle de ressort Fil conducteur négatif du démarreur du moteur Points de service 2 2 1 1 1 1 ELEKTRISCHE ANLAGE TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTOREINHEIT” beziehen. Sich auf den Abschnitt “SCHWUNGSCHEIBENMAGNETZÜNDER UND GRUNDPLATTE” beziehen. AUSBAU DER KOMPONENTEN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE Verteilerkasten Grundplatte 1 2 3 4 5 6 Zündkerzenstecker Schraube (mit Unterlegscheibe) Thermoschalter Mutter Federscheibe Minuskabel des Anlassers Wartungspunkte 2 2 1 1 1 1 UNIDAD ELECTRICA CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso Procedimiento / Nombre de la parte Cant. Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. DESMONTAJE DE LA UNIDAD ELECTRICA Caja eléctrica 1 2 3 4 5 6 Conjunto de la base Tapa de la bujía de encendido Perno (con arandela) Interruptor térmico Tuerca Arandela de muelle Cable negativo del motor de arranque Puntos de servicio Consulte la sección “DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL MOTOR”. Consulte la sección “BASE E IMAN DEL VOLANTE”. 2 2 1 1 1 1 33 POWR Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 UNITE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE UNIDAD ELECTRICA Procédure / Nom de la pièce DEMONTAGE DE L’UNITE ELECTRIQUE Vis Couvercle du coffret Vis Bobine d’allumage Vis Bride Redresseur-régulateur Vis Support bride Bloc CDI Ecrou Rondelle de ressort Relais de démarreur Logement Quantité Points de service 14 1 2 1 3 1 1 3 1 1 2 2 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. Schritt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl ZERLEGUNG DER ANLAGE Schraube Gehäuseabdeckung Schraube Zündspule Schraube Klammer Regler / Gleichrichter Schraube Halterung CDI-Einheit Mutter Federscheibe Anlasserrelais Gehäuse Wartungspunkte 14 1 2 1 3 1 1 3 1 1 2 2 1 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Procedimiento / Nombre de la parte DESARMADO DE LA UNIDAD ELECTRICA Tornillo Cubierta de la caja Tornillo Bobina de encendido Tornillo Abrazadera Regulador del rectificador Tornillo Ménsula de la abrazadera Unidad CDI Tuerca Arandela de muelle Relé del motor de arranque Caja Cant. Puntos de servicio 14 1 2 1 3 1 1 3 1 1 2 2 1 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 34 LOGEMENT INTERMEDIAIRE ZWISCHENGEHÄUSE CAJA INTERMEDIA POWR LOGEMENT INTERMEDIAIRE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape Procédure / Nom de la pièce Quantité Suivre “Etape” à gauche pour la dépose DEMONTAGE DU LOGEMENT INTERMEDIAIRE Ensemble du logement de roulement 1 2 3 4 5 6 Couplage Arbre Joint d’étanchéité d’huile Joint d’étanchéité d’huile Agrafe Roulement Points de service Se référer à “DEPOSE DU LOGEMENT INTERMEDIAIRE”. 1 1 1 1 1 1 Distance: a : 1,6  2,0 mm (0,06 – 0,08 in.) b : 14,5  15,5 mm (0,57 – 0,61 in.) c : 6,8  7,2 mm (0,27 – 0,28 in.) d : 17,6  17,7 mm (0,69 – 0,70 in.) Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. ZWISCHENGEHÄUSE TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES ZWISCHENGEHÄUSES” beziehen. ZERLEGUNG DES ZWISCHENGEHÄUSES Lagergehäuse 1 2 3 4 5 6 Kupplung Welle Öldichtring Öldichtring Klammer Lager Wartungspunkte 1 1 1 1 1 1 Abstand: a : 1,6 – 2,0 mm (0,06 – 0,08 in.) b : 14,5 – 15,5 mm (0,57 – 0,61 in.) c : 6,8 – 7,2 mm (0,27 – 0,28 in.) d : 17,6 – 17,7 mm (0,69 – 0,70 in.) Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CAJA INTERMEDIA CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento / Nombre de la parte DESARMADO DE LA CAJA INTERMEDIA Conjunto de la caja de cojinetes Acoplamiento Eje Sello de aceite Sello de aceite Abrazadera Cojinete Cant. Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. Consulte el “DESMONTAJE DE LA CAJA INTERMEDIA”. 1 1 1 1 1 1 Distancia: a : 1,6  2,0 mm (0,06 – 0,08 pulg.) b : 14,5  15,5 mm (0,57 – 0,61 pulg.) c : 6,8  7,2 mm (0,27 – 0,28 pulg.) d : 17,6  17,7 mm (0,69 – 0,70 pulg.) Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 35 POWR LOGEMENT INTERMEDIAIRE ZWISCHENGEHAUSE CAJA INTERMEDIA POINTS DE SERVICE WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO Dépose et installation du couplage 1. Déposer et installer:  Couplage Aus- und Einbau der Kupplung 1. Aus- und einbauen:  Kupplung Desmontaje e instalación del acoplamiento 1. Desmonte e instale:  Acoplamiento Clé de coupleur: YW-38741 / 90890-06425 Porte arbre: YW-38742 / 90890-06069 KupplungsflanschSchlüssel: YW-38741 / 90890-06425 Wellenhalter: YW-38742 / 90890-06069 36 Llave del acoplador: YW-38741 / 90890-06425 Soporte del eje: YW-38742 / 90890-06069 ELEC COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE KOMPONENTEN COMPONENTES ELECTRICOS COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Câble d’accélération Fil conducteur du capteur de niveau d’huile Fil conducteur de la batterie (positif) Fil conducteur de la batterie (négatif) Fil conducteur du compteur Fil conducteur du contacteur au guidon Fil conducteur du moteur de démarreur (positif) Fil conducteur du contacteur thermique Fil conducteur du magnéto CDI Câble de volet d’air Câble de direction Fil conducteur du moteur de démarreur (négatif) Flexible de graisse du raccord droit de tuyauterie Boîtier électrique Cordon haute tension Flexible d’eau pilote ELEKTRISCHE KOMPONENTEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Gaszug Kabel des Ölstands-Sensors Batteriekabel (Plus) Batteriekabel (Minus) Kabel des Anzeigeinstruments Kabel des Lenkerschalters Kabel des Anlassers (Plus) Kabel des Thermosensors Kabel des CDI-Magnetzünders Choke-Zug Steuerzug Kabel des Anlassers (Minus) Schmiernippelschlauch Verteilerkasten Hochspannungskabel Wasserschlauch COMPONENTES ELECTRICOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 37 Cable de la mariposa de gases Cable del sensor de nivel de aceite Cable de batería (positivo) Cable de batería (negativo) Cable del medidor Cable del interruptor de la palanca manual Cable del motor de arranque (positivo) Cable del sensor térmico Cable del imán CDI Cable del cebador Cable del timón Cable del motor de arranque (negativo) Manguera del engrasador Caja eléctrica Cable de alta tensión Manguera de agua piloto ELEC SCHEMA ELECTRIQUE STROMLAUFPLAN DIAGRAMA ELECTRICO SCHEMA ELECTRIQUE STROMLAUFPLAN DIAGRAMA ELECTRICO Contacteur thermique 2 Bobine d’allumage 3 Bobine d’éclairage 4 Bobine de dépression 5 Bobine de charge 6 Bloc CDI 7 Moteur de démarreur 8 Contacteur d’arrêt 9 Coupe-circuit du moteur 10 Contacteur de démarreur 11 Batterie 12 Fusible 13 Relais de démarreur 14 Régulateur du redresseur 15 Capteur de niveau d’huile 16 Témoin d’avertissement de niveau d’huile B : Noir Br : Marron Br / W: Marron / Blanc G : Vert L : Bleu O : Orange P : Rose R : Rouge W : Blanc W / R : Blanc / Rouge Thermoschalter 2 Zündspule 3 Beleuchtungsspule 4 Impulsgeberspule 5 Ladespule 6 CDI-Einheit 7 Anlasser 8 Stoppschalter 9 Motorstoppschalter 10 Anlasserschalter 11 Batterie 12 Sicherung 13 Anlasserrelais 14 Regler / Gleichrichter 15 Ölstands-Sensor 16 Ölstandswarnlampe B : Schwarz Br : Braun Br / W: Braun / weiß G : Grün L : Blau O : Orangefarben P : Rosa R : Rot W : Weiß W / R : Weiß / rot Interruptor térmico Bobina de encendido 3 Bobina de luces 4 Bobina de pulsador 5 Bobina de cargador 6 Unidad CDI 7 Motor de arranque 8 Interruptor de parada 9 Interruptor de parada del motor 10 Interruptor del motor de arranque 11 Batería 12 Fusible 13 Relé del motor de arranque 14 Regulador del rectificador 15 Sensor de nivel de aceite 16 Luz de aviso de nivel de aceite B : Negro Br : Marrón Br / W: Marrón / Blanco G : Verde L : Azul O : Naranja P : Rosado R : Rojo W : Blanco W / R : Blanco / Rojo 1 1 38 1 2 ELEC ANALYSE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ÜBERPRÜFUNGEN ANALISIS ELECTRICO ANALYSE ELECTRIQUE MESURE DE LA TENSION DE POINTE N.B.:  Si la bougie ne produit pas d’étincelle, vérifier que le câblage ne comporte pas de débranchement, de relâchement, de contact insuffisant, etc. Puis mesurer la tension de pointe.  Les tensions de crête gont mentionnées pour les valeurs de l’état chargé et de l’état en circuit. La “valeur de l’état chargé” est utilisée pour mesurer un sytème fonctionnant normalement et celle de la “soupape de circuit” pour mesurer une bobine débranchée du sytème.  La valeur de tension de orète mesurée au lancement du moteur est celle pour laquelle aucune oharge n’est appliquée à la pompe de jet.  Pour mesurer la tension de pointe de la bobine d’éclairage et rectifier le régulateur, retirer le câble de sortie et le régulateur du redresseur. Etapes de mesure:  Retirer le boîtier électrique et le démonter. Se référer à “DEPOSE DE L’UNITE DU MOTEUR”.  Fixer le compte-tours au fil conducteur de haute tension du cylindre. #1. (Pas nécessaire pendant la mesure du lancement).  Placer l’adaptateur de tension de pointe sur le testeur. N.B.: Les fiches de l’adaptateur de tension de pointe a sont polarisées. Connecter la fiche rouge de l’adaptateur de tension de pointe à la fiche de test de voltage du testeur. ELEKTRISCHE ÜBERPRÜFUNGEN MESSEN DER SPITZENSPANNUNG HINWEIS:  Wenn an der Zündkerze keine Funken überspringen, müssen zunächst die Kabel auf Unterbrechnung, Lokkerung und schlechten Kontakt überprüft werden. Danach die Spitzenspannung messen.  Die Spitzenspannungen sind für den Belagtungs- und kreislaufzustand aufgelistet. Der “Belastungswert” wird zur Messung eines normal arbeitenden Systems verwendet, während der “Kreislaufwert” zur Messung einer vom System getrennten Spule verwendet wird.  Die beim Starten gemessene Spitzenspannung gilt für den unbelasteten Zustand der Jet-Pumpe.  Um die Spitzenspannung der Beleuchtungsspule und des Regler / Gleichrichters zu messen, ist das Ausgangskabel des Regler / Gleichrichters abzuklemmen. Vorgehensweise beim Messen:  Den Verteilerkasten ausbauen und zerlegen. Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DER MOTOREINHEIT” beziehen.  Den Drehzahlmesser am Hochspannungskabel des Zylinders #1 anschließen (dies ist nicht erforderlich, wenn der Motor beim Messen gedreht wird).  Den Spitzenspannungs-Adapter am Prüfgerät anbringen. HINWEIS: Die Stecker a des Spitzenspannungs-Adapters weisen Polarität auf. Der rote Stecker des Spitzenspannungs-Adapters muß mit dem Spannungsprüfstecker des Prüfgeräts verbunden werden. 39 ANALISIS ELECTRICO MEDICIÓN DE VOLTAJE PICO NOTA:  Si la bujía no produce chispas, verifique el cableado por si está desconectado, flojo, mal contacto, etc. A continuación mida el voltaje pico.  Los voltajes pico están en la lista para el estado cargado y circuito. El “valor cargado” se utiliza para medir un sistema que funciona normalmente y el “valor de circuito” para medir una bobina desconectada del sistema.  El valor de voltaje pico medido en el arranque es en el que no se ha aplicado ninguna carga en la bomba de surtidor.  Para medir el voltaje pico de la bobina de luces y el regulador del rectificador, saque el cable de salida del regulador del rectificador. Paso de medición:  Desmonte la caja eléctrica y desarme. Consulte el “DESMONTAJE DE LA UNIDAD DE MOTOR”.  Instale el tacómetro en el cable de alta tensión del cilindro #1, (No es necesario durante la medición del arranque).  Instale el adaptador de voltaje pico en el probador. NOTA: Los enchufes a de adaptador de voltaje pico tienen polaridad. Conecte el enchufe rojo del adaptador de voltaje pico en el enchufe de prueba de voltaje del probador. ELEC ANALYSE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ÜBERPRÜFUNGEN ANALISIS ELECTRICO  Instale el dial de probador digital en la posición DCV.  Conecte los cables b de adaptador de voltaje pico en los terminales correctos a medir.  Placer le cadran du testeur numérique sur la position DCV.  Connecter les fils conducteurs de l’adaptateur de tension de pointe b aux bornes correctes pour la mesure.  Die Digital-Prüfgerätskala auf die Position DCV stellen.  Die Kabel b des Spitzenspannungs-Adapters mit den zu messenden Klemmen verbinden. N.B.:  Les fils conducteurs de tension de pointe n’ont pas de polarité. La connexion de n’importe quel fil conducteur à n’importe quelle borne c pour la mesure aura le même résultat.  La couleur des câbles de connexion sera indiquée pour chaque modèle. HINWEIS:  Die Spitzenspannungskabel weisen keine Polarität auf. Bei Anschluß eines der Kabel an einem der beiden Klemmen c wird der gleiche Meßwert erhalten.  Die Kabel sind für jedes Modell farblich gekennzeichnet, um den Anschluß zu erleichtern.  Los cables de voltaje pico no tienen polaridad. La conexión a cualquier cable en cualquiera de los terminales c para a medición tendrá como resultado la misma medición.  Los colores de cable para la conexión se indican para cada modelo.  Connecter les véhicules aquatiques à une batterie pleinement chargée. (Pour la mesure de lancement.)  Démarrer ou lancer le moteur et lire les indications.  Das Wasserfahrzeug mit einer voll aufgeladenen Batterie verbinden (wenn beim Messen der Motor gedreht wird).  Den Motor anlassen oder drehen, dann den Meßwert ablesen.  Conecte los vehículos acuáticos a una batería completamente cargada. (En la medición de arranque)  Arranque o ponga en marcha el motor y lea la indicación. ATTENTION: Lorsque la tension de crête est mesurée pendant que le moteur fonctionne, la mesurer avec l’eau de refroidissement passant dans le passage d’eau de refroidissement du moteur. N.B.:  Avant de mesurer le lancement, retirer le capuchon des bougies d’allumage.  La vitesse de lancement change la mesure de sortie.  Les valeurs spécifiées montrées dans le manuel seront indiquées comme limite inférieure des spécifications. Si la lecture du compteur est plus élevée, il n’y a aucun problème avec le composant testé.  Si la lecture de sortie est plus basse, le composant est alors probablement défectueux tant que les voltages d’entrée du composant sont corrects au moment du test. NOTA: PRECAUCIÓN: ACHTUNG: Wird die Spitzenspannung bei laufendem Motor gemessen, muß kühlwasser durch dle Kühlwasserpassage des Motors fließen. HINWEIS:  Bevor der Motor zum Messen gedreht wird, müssen die Zündkerzenstecker von den Zündkerzen abgezogen werden.  Der Meßwert ist je nach Drehgeschwindigkeit des Motors verschieden.  Die in der Anleitung angegebenen Meßwerte stellen die untersten Grenze der Spezifikation dar. Wenn der abgelesene Wert höher liegt, ist die geprüfte Komponente in Ordnung.  Wenn der erhaltene Wert niedriger liegt, ist die betreffende Komponente wahrscheinlich defekt – vorausgesetzt, daß die Eingangsspannung der Komponente korrekt war, als die Überprüfung durchgeführt wurde. 40 Cuando se mide el voltaje pico durante el funcionamiento del motor, haga la medición cuando pase el agua de refrigeranción por el paso de agua de refrigeración del motor. NOTA:  Antes de medir el arranque, desmonte las tapas de las bujías de encendido.  La velocidad de arranque cambia la medición de la salida.  Los valores especificados que aparecen en los manuales se indican como límite inferior de la especificación. Si la lectura del medidor es mayor, no hay problema con el componente probado.  Si la lectura de salida es menor el componente probablemente estará averiado siempre que los valores de entrada del componente sean los correctos al momento de hacer la prueba. ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO SCHEMA ELECTRIQUE 1 Bobine de dépression 2 Bobine de charge 3 Bloc CDI 4 Contacteur d’arrêt 5 Coupe-circuit du moteur 6 Contacteur thermique 7 Bobine d’allumage B : Noir Br / W: Marron / Blanc O : Orange P : Rose W : Blanc W / R : Blanc / Rouge AUFRISSZEICHNUNG 1 Impulsgeberspule 2 Ladespule 3 CDI-Einheit 4 Stoppschalter 5 Motorstoppschalter 6 Thermoschalter 7 Zündspule B : Schwarz Br / W: Braun / weiß O : Orangefarben P : Rosa W : Weiß W / R : Weiß / rot DIAGRAMA DEL CABLEADO 1 Bobina de pulsador 2 Bobina de carga 3 Unidad CDI 4 Interruptor de parada 5 Interruptor de parada del motor 6 Interruptor térmico 7 Bobina de encendido B : Negro Br / W: Marrón / Blanco O : Naranja P : Rosado W : Blanco W / R : Blanco / Rojo 41 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO Tension de pointe du systeme d’allumage Spitzenspannung Voltaje pico del sistema de encendido Lors de la vérification de la tension de pointe, ne toucher à aucune des connexions des câbles conducteurs du testeur numérique. Beim Überprüfen der Spitzenspannung dürfen die Anschlüsse und Kabel des digitalen Prüfgeräts nicht berührt werden. N.B.:  S’il n’y a pas d’étincelle ou si l’étincelle est faible, continuer le test du système d’allumage.  Si une bonne étincelle est produite, le problème n’est pas avec le système d’allumage, mais sans doute avec les bougies d’allumage ou un autre composant. HINWEIS:  Wenn überhaupt keine Zündfunken oder nur schwache Funken überspringen, muß zuerst das Zündsystem überprüft werden.  Wenn ein starker Zündfunke erhalten wird, liegt die Störungsursache nicht im Zündsystem, sondern an den Zündkerzen oder einer anderen Komponente. 1. Mesurer:  Sortie de tension de pointe du bloc CDI Au dessus des spécifications  Remplacer la bobine d’allumage. En dessous des spécifications  Mesurer la tension de pointe de sortie de la bobine de charge. 1. Messen:  Ausgangsspitzenspannung der CDI-Einheit Höher als die Spezifikation  Die Zündspule ersetzen. Niedriger als die Spezifikation  Die Ausgangsspitzenspannung der Ladespule messen. Tension de pointe de sortie du bloc CDI Orange (O) – Noir (B) V Lancement 1.500 3.000 – 105 175 min-1 135 V 2. Mesurer:  Tension de pointe de sortie de la bobine de charge Au dessus des spécifications  Mesurer la tension de pointe de sortie de la bobine de dépression. En dessous des spécifications  Remplacer la bobine de charge. V Lancement 1.500 3.000 120 115 205  Si no hay chispa o la chispa es muy débil, siga con la prueba del sistema de encendido.  Si se obtiene una buena chispa, el problema no está en el sistema de encendido sino probablemente en las bujías de encendido u otro componente. 1. Mida:  Voltaje pico de salida de la unidad CDI Por encima de las especificaciones  Cambie la bobina de encendido. Por debajo de las especificaciones  Mida el voltaje pico de salida de la bobina de carga. Voltaje pico de salida de la unidad CDI Naranja (O) – Negro (B) Drehen – 105 1.500 3.000 175 min-1 150 V Stromkreis V 120 115 42 – 105 1.500 3.000 175 135 2. Mida:  Voltaje pico de salida de la bobina de carga Por encima de las especificaciones  Mida el voltaje pico de salida de la bobina de pulsador. Por debajo de las especificaciones  Cambie la bobina de cargador. Voltaje pico de la salida de bobina de cargador Marrón/Blanco (Br/W) – Negro (B) 150 Cargado Circuito rpm 1.500 3.000 205 Arranque 135 Belastet Drehen Cargado Circuito rpm Belastet Ausgangsspitzenspannung der Ladespule Braun / weiß (Br / W) – Schwarz (B) Chargé Circuit Stromkreis 2. Messen:  Ausgangsspitzenspannung der Ladespule Höher als die Spezifikation  Die Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule messen. Niedriger als die Spezifikation  Die Ladespule ersetzen. Tension de pointe de sortie de la bobine de charge Marron / blanc (Br / W) – Noir (B) t / mn NOTA: Ausgangsspitzenspannung der CDI-Einheit Orangefarben (O) – Schwarz (B) Chargé Circuit t / mn Cuando verifique el voltaje pico no toque ninguna de las conexiones de los cables conductores el probador digital. V Arranque 120 115 1.500 3.000 205 150 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC 3. Mesurer:  Tension de pointe de sortie de la bobine de dépression Au dessus des spécifications  Changer le bloc CDI. En dessous des spécifications  Remplacer la bobine de dépression. 3. Messen:  Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule Höher als die Spezifikation  Die CDI-Einheit ersetzen. Niedriger als die Spezifikation  Die Impulsgeberspule ersetzen. 3. Mida:  Voltaje pico de salida de bobina de pulsador Por encima de las especificaciones  Cambie la unidad CDI. Por debajo de las especificaciones  Cambie la bobina de pulsador. Tension de pointe de sortie de la bobine de dépression Blanc / Rouge (W / R) – Noir (B) Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule Weiß / rot (W / R) – Schwarz (B) Voltaje pico de salida de bobina de pulsador Blanco / Rojo (W / R) – Negro (B) Chargé Circuit t / mn V Lancement 1.500 3.000 3,0 3,0 17,0 29,5 min-1 V Stromkreis Belastet Drehen 3,0 3,0 43 1.500 3.000 17,0 Cargado Circuito 29,5 rpm V Arranque 1.500 3.000 3,0 17,0 3,0 29,5 ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO BOBINE DE CHARGE 1. Mesurer:  Résistance de la bobine de charge Hors spécifications  Remplacer. LADESPULE 1. Messen:  Widerstand der Ladespule Außerhalb der Spezifikation  Ersetzen Résistance de la bobine de charge: Marron/Blanc (Br/W) – Noir (B) 497,7  608,3 Ω à 20C (68F) BOBINE DE DÉPRESSION 1. Mesurer:  Résistance de la bobine de dépression Hors spécifications  Remplacer. IMPULSGEBERSPULE 1. Messen:  Widerstand der Impulsgeberspule Außerhalb der Spezifikation  Ersetzen BOBINA DE PULSADOR 1. Mida:  Resistencia de la bobina de pulsador Fuera de lo especificado  Cambie. Resistencia de la bobina de pulsador: Blanco / Rojo (W / R) – Negro (B) 12,6  15,4 Ω a 20ºC (68ºF) Widerstand der Impulsgeberspule: Weiß / rot (W / R) – Schwarz (B) 12,6 – 15,4 Ω bei 20C (68F) THERMOSCHALTER 1. Messen:  Durchgang des Thermoschalters Außerhalb der Spezifikation  Ersetzen Température de la continuité du contacteur thermique: Rose (P) – Noir (B) a 66  74C (100,4  125,6F) b 57  43C (93,2  78,8F) Discontinuité Continuité 3 Discontinuité A Température B Temps Resistencia de la bobina de carga: Marrón / Blanco (Br / W) – Negro (B) 497,7  608,3 Ω a 20ºC (68ºF) Widerstand der Ladespule: Braun / weiß (Br / W) – Schwarz (B) 497,7 – 608,3 Ω bei 20C (68F) Résistance de la bobine de dépression: Blanc / Rouge (W / R) – Noir (B) 12,6  15,4 Ω à 20C (68F) CONTACTEUR THERMIQUE 1. Mesurer:  Continuité du contacteur thermique Hors spécifications  Remplacer. BOBINA DE CARGA 1. Mida:  Resistencia de la bobina de carga Fuera de lo especificado  Cambie. INTERRUPTOR TERMICO 1. Mida  Continuidad del interruptor térmico Fuera de lo especificado  Cambie. Durchgangstemperatur des Thermoschalters: Rosa (P) – Schwarz (B) a 66 – 74C (100,4 – 125,6F) b 57 – 43C (93,2 – 78,8F) Temperatura para la continuidad del interruptor térmico: Rosado (P) – Negro (B) a 66  74ºC (100,4  125,6ºF) b 57  43ºC (93,2  78,8ºF) 1 2 Etapes de mesure:  Suspendre le thermostat dans un récipient.  Placer un thermomètre fiable dans l’eau.  Chauffer doucement l’eau.  Observer le thermomètre tout en remuant l’eau continuellement. Unterbrechung Durchgang 3 Unterbrechung A Temperatur B Zeit 1 2 Vorgehensweise beim Messen:  Den Thermostat in einem Behälter aufhängen.  Ein als in Ordnung befundenes Thermometer in die Flüssigkeit legen.  Das Wasser langsam erhitzen.  Das Wasser fortlaufend umrühren und die Thermometer-Anzeige feststellen. 44 Discontinuidad Continuidad 3 Discontinuidad A Temperatura B Tiempo 1 2 Pasos para la medición:  Cuelgue el termostato sobre un recipiente.  Sumerja un termómetro en buen estado en el agua.  Caliente lentamente el agua.  Vigile el termómetro mientras revuelve continuamente el agua. ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO UNITE CDI 1. Mesurer:  Résistance du bloc CDI Hors spécifications  Remplacer. Testeur de poche: YU-03112 / 90890-03112 N.B.:  Les valeurs de résistance varieront de compteur à compteur, particulièrement avec des compteurs électroniques numériques. Pour certains testeurs, la polarité des fils conducteurs est inversée.  L’aiguille va une fois sur la marque “” puis retourne à sa position initiale.  La marque “∞” signifie discontinuité. B : Noir Br / W: Marron / Blanc O : Orange P : Rose W : Blanc W / R : Blanc / Rouge CDI-EINHEIT 1. Messen:  Widerstand der CDI-Einheit Außerhalb der Spezifikation  Ersetzen UNIDAD CDI 1. Mida:  Resistencia de la unidad CDI Fuera de lo especificado  Cambie. Probador de bolsillo: YU-03112 / 90890-03112 Taschentester: YU-03112 / 90890-03112 HINWEIS:  Die Widerstandswerte sind von Gerät zu Gerät verschieden, insbesondere bei elektronischen Digital-Prüfgeräten. Einige Testgeräte weisen eine umgekehrte Polarität der Prüfsonden auf.  Beim Messen schlägt die Anzeigenadel einmal bis zur “”-Markierung aus, und kehrt dann auf die Ausgangsposition zurück.  Die “∞”-Markierung bedeutet “Unterbrechung”. B : Schwarz Br / W: Braun / weiß O : Orangefarben P : Rosa W : Weiß W / R : Weiß / rot 45 NOTA:  Los valores de resistencia cambia según el medidor utilizado, especialmente con medidores digitales electrónicos. Para algunos medidores, la polaridad de los cables está invertida.  La aguja oscila una vez a la marca “” y vuelve a la posición base.  La marca “∞” significa discontinuidad. B : Negro Br / W: Marrón / Blanco O : Naranja P : Rosado W : Blanco W / R : Blanco / Rojo ELEC SYSTEME DE DEMARRAGE SCHEMA DE CABLAGE 1 Fusible 2 Coupe-circuit du moteur 3 Contacteur du démarreur 4 Batterie 5 Moteur du démarreur 6 Relais de démarreur B : Noir Br : Marron R : Rouge SYSTEME DE DEMARRAGE ANLASS-SYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE ANLASS-SYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE STROMLAUFPLAN 1 Sicherung 2 Motorstoppschalter 3 Anlasserschalter 4 Batterie 5 Anlasser 6 Anlasserrelais B : Schwarz Br : Braun R : Rot DIAGRAMA DEL CABLEADO 1 Fusible 2 Interruptor de parada del motor 3 Interruptor de arranque 4 Batería 5 Motor de arranque 6 Relé del motor de arranque B : Negro Br : Marrón R : Rojo 46 ELEC SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA SCHEMA DE CABLAGE 1 Fusible 2 Batterie 3 Bobine d’éclairage 4 Régulateur du redresseur B : Noir G : Vert R : Rouge STROMLAUFPLAN 1 Sicherung 2 Batterie 3 Beleuchtungsspule 4 Regler / Gleichrichter B : Schwarz G : Grün R : Rot DIAGRAMA DEL CABLEADO 1 Fusible 2 Batería 3 Bobina de luces 4 Regulador del rectificador B : Negro G : Verde R : Rojo 47 SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA ELEC TENSION DE POINTE DE SORTIE DU REDRESSEUR / REGULATEUR 1. Mesurer:  Tension de pointe de sortie du redresseur / régulateur En dessous des spécifications  Vérifier la bobine d’éclairage. AUSGANGSSPITZENSPANNUNG DES REGLER / GLEICHRICHTERS 1. Messen:  Ausgangsspitzenspannung des Regler / Gleichrichters Unter der Spezifikation  die Beleuchtungsspule überprüfen. t / mn Chargé V Lancement 1.500 3.500 – – 12,6 12,5 N.B.: Avant de mesure la tension de pointe de sortie du redresseur / régulateur, déconnecter le coupleur de la bobine d’éclairage et retirer les fusibles. TENSION DE POINTE DE SORTIE DE LA BOBINE D’ECLAIRAGE 1. Mesurer:  Tension de pointe de sortie de la bobine d’éclairage Au dessus des spécifications  Remplacer le redresseur / régulateur. En dessous des spécifications  Remplacer la bobine d’éclairage. min-1 V t / mn V 7,3 7,3 13,6 Belastet Drehen 1.500 3.500 – 12,6 – 12,5 Ausgangsspitzenspannung der Beleuchtungsspule Grün(G) – Grün(G) min-1 12,6 V Stromkreis 7,3 7,3 48 1.500 3.500 13,6 rpm V 12,6 Arranque 1.500 3.500 – 12,6 – 12,5 NOTA: Antes de medir el voltaje pico de salida del rectificador / regulador, desconecte el acoplador de la bobina de luces y desmonte los fusibles. VOLTAJE PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DE LUCES 1. Mida:  Voltaje pico de salida de la bobina de luces Por encima de lo especificado  Cambie el rectificador / regulador. Por debajo de lo especificado  Cambie la bobina de luces. Voltaje pico de salida de la bobina de luces Verde (G) – Verde (G) Cargado Circuito rpm V Belastet Drehen Cargado Circuito AUSGANGSSPITZENSPANNUNG DER BELEUCHTUNGSSPULE 1. Messen:  Ausgangsspitzenspannung der Beleuchtungsspule Über der Spezifikation  Den Regler / Gleichrichter ersetzen. Unter der Spezifikation  Die Beleuchtungsspule ersetzen. Chargé Lancement 1.500 3.500 Stromkreis HINWEIS: Bevor mit dem Messen der Ausgangsspitzenspannung des Regler / Gleichrichters begonnen wird, muß der Beleuchtungsspulen-Stekker abgezogen und die Sicherungen herausgenommen werden. Tension de pointe de sortie de la bobine d’éclairage Vert (G) – Vert (G) Circuit Voltaje pico de salida del rectificador / regulador Rojo (R) – Negro (B) Ausgangsspitzenspannung des Regler / Gleichrichters Rot (R) – Schwarz (B) Tension de pointe de sortie du redresseur / régulateur Rouge (R) – Noir (B) Circuit VOLTAJE PICO DE SALIDA DEL RECTIFICADOR / REGULADOR 1. Mida:  Voltaje pico de salida del rectificador / regulador Por debajo de lo especificado  Verifique la bobina de luces. Arranque 1.500 3.500 7,3 13,6 7,3 12,6 ELEC SYSTEME D’INDICATION ANZEIGE-SYSTEM SISTEMA DE INDICACIONES SYSTEME D’INDICATION ANZEIGE-SYSTEM SCHEMA DE CABLAGE 1 Capteur de niveau d’huile 2 Bobine d’allumage 3 témoin d’avertissement de niveau d’huile 4 Régulateur du redresseur B : Noir G : Vert L : Bleu R : Rouge STROMLAUFPLAN 1 Ölstands-Sensor 2 Beleuchtungsspule 3 Ölstandswarnlampe 4 Regler / Gleichrichter B : Schwarz G : Grün L : Blau R : Rot 49 SISTEMA DE INDICACIONES DIAGRAMA DEL CABLEADO 1 Sensor de nivel de aceite 2 Bobina de luces 3 Luz de aviso de nivel de aceite 4 Regulador del rectificador B : Negro G : Verde L : Azul R : Rojo SYSTEME D’INDICATION ANZEIGE-SYSTEM SISTEMA DE INDICACIONES ELEC CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE DU SYSTEME D’INDICATION 1. Mesurer:  Continuité du capteur de niveau d’huile Hors spécifications  Remplacer. Position du flotteur ÖLSTANDS-SENSOR 1. Messen:  Durchgang des Ölstands-Sensors Außerhalb der Spezifikation  Ersetzen. Prüfsonden Schwimmerposition L B Vérification desfils conducteurs L B MARCHE ARRET  Fonction d’affichage Ne fonctionne pas  Remplacer. Fil conducteur rouge  Borne positive. 2 Fil conducteur vert  Borne Positive. 3 Fil conducteur noir  Borne négative. 1  Après connecté la batterie, la diode électroluminescente d’avertissement d’huile s’allume pendant 3 secondes, puis clignote.  Connecter le fil conducteur du cavalier a aux bornes bleu et noire pour vérifier que la diode électroluminescente d’avertissement d’huile s’éteint après avoir clignoté pendant 10 – 30 secondes. AUS Desconectado EIN Conectado ÖLSTANDSWARNLAMPE 1. Überprüfen:  Display-Funktion Defekt  Ersetzen. Prüfschritte:  Die Batterie anschließen. Etapes de vérification:  Connecter la batterie. Gamme de voltage: 10  16 V Posición de flotación Rotes Kabel  Plusklemme 2 Grünes Kabel  Plusklemme 3 Schwarzes Kabel  Minusklemme  Nach dem Anschließen der Batterie leuchtet die LED der Ölstandswarnlampe drei Sekunden lang auf, und beginnt dann zu blinken.  Das Überbrückungskabel a mit der blauen und schwarzen Klemme verbinden; nachdem die Ölstandswarnlampen-LED zwischen 10 und 30 Sekunden geblinkt hat, muß die Anzeige erlöschen. 50 L B LUZ DE AVISO DE NIVEL DE ACEITE 1. Verifique:  Función de visualización No funciona  Cambie. Pasos para la verificación:  Conecte la batería. Spannungsbereich: 10 – 16 V 1 Verificación de cables Longitud de flotador a : 37,0  41,0 mm (1,46  1,61 pulg.) Schwimmerabstand a : 37,0 – 41,0 mm (1,46 – 1,61 in) Longuer du flotteur a : 37,0  41,0 mm (1,46  1,61 in.) TEMOIN D’AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE 1. Vérifier: SENSOR DE NIVEL DE ACEITE 1. Mida:  Continuidad del sensor de nivel de aceite Fuera de lo especificado  Cambie. Gama de voltaje: 10  16 V 1 Cable rojo  Terminal positivo 2 Cable verde  Terminal positivo 3 Cable negro  Terminal negativo  Después de conectar la batería, el LED de aviso de aceite empieza a encenderse durante 3 segundos y después parpadea.  Conecte el cable puente a en los terminales azul y negro para verificar que se apaga el LED de aviso de aceite después de parpadear 10 – 30 segundos. HULL HOOD CABLE D’ACCELERATION ET CABLE DU VOLET D’AIR GASZUG UND CHOKE-ZUG CABLE DE LA MARIPOSA DE GASES Y CABLE DEL CEBADOR CABLE D’ACCELERATION ET CABLE DU VOLET D’AIR TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procédure / Nom de la pièce DEPOSE DU CABLE D’ACCELERATION Tuyau en spirale Ecrou de verrouillage du câble d’accélération Ajustement du câble d’accélération 1 Étanchéification du joint étanchéité Câble d’accélération Bouton du volet d’air Ecrou de verrouillage du volet d’air Ecrou d’ajustement 1 du câble du volet d’air Câble du volet d’air Quantité Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. GASZUG UND CHOKE-ZUG TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. AUSBAU DES GASZUGS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Spiralrohr Sicherungsmutter des Gaszugs Einstellmutter des Gaszugs 1 Abdichtung Gaszug Choke-Knopf Sicherungsmutter des Choke-Zugs Einstellmutter des Choke-Zugs 1 Choke-Zug Wartungspunkte 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CABLE DE LA MARIPOSA DE GASES Y CABLE DEL CEBADOR CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Procedimiento / Nombre de la parte DESMONTAJE DEL CABLE DE LA MARIPOSA DE GASES Tubo en espiral Tuerca de fijación del cable de la mariposa de gases Ajuste del cable de la mariposa de gases Empaquetadura selladora Cable de la mariposa de gases Perilla del cebador Tuerca de fijación del cable del cebador Tuerca de ajuste del cable del cebador Cable del cebador Cant. Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 51 SYSTEME D’ECHAPPEMENT AUSPUFFANLAGE SISTEMA DEL ESCAPE HULL HOOD SYSTEME D’ECHAPPEMENT TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 5 6 Procédure / Nom de la pièce DEPOSE DU SYSTEME D’ECHAPPEMENT Boîte d’entreposage Bande Flexible d’échappement Flexible d’échappement Verrou d’eau Flexible de sortie d’eau Guide d’échappement Quantité Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. 2 1 1 1 1 1 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. AUSPUFFANLAGE TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. AUSBAU DER AUSPUFFANLAGE 1 2 3 4 5 6 Ablagefach Halteband Auspuffschlauch Auspuffschlauch Überflutungssperre Wasserauslaßschlauch Auspuffkanal Wartungspunkte 2 1 1 1 1 1 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. SISTEMA DEL ESCAPE CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso 1 2 3 4 5 6 Procedimiento / Nombre de la parte DESMONTAJE DEL SISTEMA DEL ESCAPE Caja para objetos Banda Manguera del escape Manguera del escape Estanqueidad al agua Manguera de salida de agua Guía de escape Cant. Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. 2 1 1 1 1 1 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 52 COQUE RUMPF CASCO HULL HOOD COQUE TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION Etape 1 2 3 4 Procédure / Nom de la pièce DEMONTAGE DE LA COQUE Ecrou Rondelle de plaque Etanchéification Nageoire Quantité Points de service Suivre “Etape” à gauche pour la dépose. 8 8 8 2 Pour l’installation, inverser les étapes de dépose. RUMPF TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN Schritt Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge einhalten. ZERLEGUNG DES RUMPFS 1 2 3 4 Mutter Unterlegscheibe Abdichtung Ausleger Wartungspunkte 8 8 8 2 Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. CASCO CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION Paso 1 2 3 4 Procedimiento / Nombre de la parte DESARMADO DEL CASCO Tuerca Arandela de placa Empaquetadura Aleta Cant. Puntos de servicio Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje. 8 8 8 2 Invierta los pasos de desmontaje para la instalación. 53
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

YAMAHA Marine XL700 WaveRunner 2001 Manual de usuario

Categoría
Motor
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para