Ghibli & Wirbel S-Team 6 Use And Maintenance

Tipo
Use And Maintenance
MANUALE ISTRUZIONI (istruzioni originali)
INSTRUCTIONS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUCTIEHANDLEIDING
Attenzione: Per l'uso dell'apparecchio, si consiglia di aver letto e compreso il contenuto di questo manuale.
Attention: In order to use this machine, it is advisable to have read and understood the content of this manual.
Achtung: Um diese Maschine zu benutzen, ist es ratsam, den Inhalt dieser Bedienungsanleitung gelesen und
verstanden zu haben.
Advertencia: Para utilizar el dispositivo, debe haber leído y comprendido el contenido de este manual.
Avertissement : Pour l'utilisation de l'appareil, nous vous recommandons d'avoir lu et compris le contenu de ce
manuel.
Atenção: Para o uso do aparelho, recomenda-se de ter lido e compreendido os conteúdos deste manual.
Let op: Voor het gebruik van het apparaat is het raadzaam de inhoud van deze handleiding te lezen en te begrijpen.
www.ghibliwirbel.com
Professional Cleaning Machines Since 1968
8050905
ed. 03/2022
IT
UK
DE
ES
S-TEAM 6
FR
PT
NL
ITALIANO ......................................................................................... 3
ENGLISH .......................................................................................... 9
DEUTSCH………………...…………………………………………….16
ESPAÑOL………………………………………………………...…….23
FRANÇAIS………………………………………………………..…….30
PORTUGUÊS…………………..……………………………...…….37
NEDERLANDS…………………………...……………………...…….44
Dichiarazione di conformità CE .................................................. 52
Declaration of EC conformity ...................................................... 52
EG-Konformitätserklärung………………………………………….53
Declaración de conformidad CE..…………………………...…….53
Déclaration de conformité CE………………………………..…….54
Declaração de conformidade CE…………….……………...…….54
EG-verklaring van overeenstemming………………….…...…….55
3
INTRODUZIONE
Questo manuale è parte integrante
dell'apparecchio e contiene tutte le
informazioni necessarie per il suo
funzionamento e la manutenzione.
L'utente deve leggere attentamente
le istruzioni prima di iniziare con l’uso
dell'apparecchio.
ISTRUZIONI ORIGINALI
Il testo è stato attentamente controllato, tuttavia,
eventuali errori di stampa dovranno essere comunicati
al costruttore. Ci si riserva, inoltre, allo scopo di
migliorare il prodotto, il diritto di apportare modifiche per
l’aggiornamento di questa pubblicazione senza
preavviso. E’ inoltre vietata qualsiasi riproduzione,
anche parziale del presente libretto, senza
l’autorizzazione del costruttore.
DESTINAZIONE D’USO
Generatore di vapore per pulizie Professionali:
Le funzioni previste per questo apparecchio sono
esclusivamente di pulizia su pavimenti e superfici
lavabili compatibili con il vapore, inclusi tessuti. (da non
usare su parti elettrificate) Ogni altro uso diverso da
quanto descritto, è da considerarsi non autorizzato e
pericoloso.
IDENTIFICAZIONE E DATI TECNICI
Nell’etichetta posta nella parte posteriore della
macchina, si può avere riscontro dei dati tecnici riportati
nella seguente tabella
Modello: S-TEAM 6
Alimentazione 230 V - 50 Hz
Potenza max 3.25 KW
Pressione vapore 600kPa (6 bar)
Produzione vapore 70÷85 g/min.
Capacità caldaia 1.5 l
Tempo di risc. 3 min.
Pressione ammissibile 800 kPa (8 bar)
Potenza caldaia 3200 W
Materiale Caldaia inox Aisi 304
Temperatura massima vapore 170°C
Peso 10,3 kg
Dimensioni LxPxH 500 x 280 x 350 mm
Valori conducibilità acqua tollerata 80÷1500uS/cm
Apparecchio di classe I
DISPOSITIVI DI SICUREZZA PRESENTI NEL
PRODOTTO:
Termostato 175 ° C ceramico a ripristino automatico
(posto sotto la caldaia, inizia a lavorare nel caso di
temperatura eccessiva)
Termostato 185 ° C ceramico “One Shot” (posto sotto la
caldaia, interviene nel caso di anomalia o temperatura
eccessiva)
Valvola di sicurezza 800 kPa (8 bar) (consentire lo
scarico del vapore in eccesso nel caso di condizione
anomala della macchina in pressione)
Bassissima tensione nel manico (tensione di sicurezza
utilizzata per la connessione all'interno del flessibile).
SIMBOLI PRESENTI
PERICOLO GENERICO: Il
presente simbolo quando usato,
indica la necessità di prestare molta
attenzione alle funzioni o note
descritte
MANUTENZIONE: operazioni e
indicazioni di manutenzione
EROGAZIONE VAPORE:
attenzione getti vapore caldo
SUPERFICIE CALDE: attenzione
scottature
GESTIONE RIFIUTI: norme da
seguire a fine vita prodotto
NON DIRIGERE IL GETTO verso
persone animali o parti in tensione
inclusa la macchina stessa
NORME ANTINFORTUNISTICHE
-Il collegamento elettrico di alimentazione deve essere
effettuato da un elettricista qualificato e deve essere
conforme alla IEC 60364-1. Si consiglia che
l'alimentazione elettrica per questa macchina debba
includere un dispositivo a corrente differenziale che
interrompa l’alimentazione se la corrente di dispersione
verso terra supera i 30 mA per 30 secondi oppure un
dispositivo che verifichi il circuito di terra
-ATTENZIONE I bambini o le persone non qualificate
non devono utilizzare le macchine.
-Il presente apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali
oppure prive di esperienza e di conoscenze, purché
sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano
ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio
ed alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
-I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
-l’apparecchio deve essere staccato dall’alimentazione
dopo l'uso e prima di eseguire la manutenzione
sull'apparecchio effettuata all’utilizzatore.
-La pulizia e la manutenzione destinata ad essere
effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da
bambini senza sorveglianza.
-Il liquido o il vapore non devono essere diretti verso
degli apparecchi che contengono componenti elettrici,
come l’interno dei forni.
-Non usare nelle piscine quando contengono acqua.
-l’apparecchio non deve essere lasciato incustodito
quando è collegato alla rete di alimentazione;
-non bisogna utilizzare l’apparecchio se è caduto, se vi
sono segni visibili di danni o nel caso in cui vi siano
delle perdite.
-mantenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini
quando viene usato o si sta raffreddando.
4
-Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve
essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio
assistenza tecnica o comunque da una persona con
qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
-Non usare la macchina se il cavo di alimentazione o
parti importanti della macchina sono danneggiati, per
esempio, i dispositivi di sicurezza, i tubi sotto pressione,
la pistola a grilletto.
-Se si utilizza una prolunga, la spina e la presa devono
essere a tenuta stagna.
-Le prolunghe non adeguate possono essere
pericolose.
-Non spruzzare né lavare a getto gli apparecchi.
-I getti possono essere pericolosi se usati
impropriamente. Il getto non deve essere diretto verso
persone, apparecchiature elettriche sotto tensione o
verso la macchina stessa.
-ATTENZIONE Rischio di esplosione. Non spruzzare
liquidi infiammabili.
-ATTENZIONE I tubi flessibili, gli accessori e i raccordi
sono importanti per la sicurezza
della macchina, utilizzare solamente tubi flessibili,
accessori e raccordi consigliati dal produttore.
-ATTENZIONE Per garantire la sicurezza della
macchina, usare solamente ricambi originali forniti dal
produttore o da lui approvati.
-ATTENZIONE la macchina deve essere scollegata
dalla sorgente di alimentazione disinserendo la spina
dalla presa di corrente, durante le operazioni di pulizia,
di manutenzione e quando si sostituiscono delle parti
oppure quanto si converte la macchina a un’altra
funzione.
-L’apparecchio deve sempre essere posizionato in
piano sul pavimento durante il suo uso normale, in
modo da evitare che possa cadere.
-ATTENZIONE la caldaia di questa macchina è stata
concepita per essere usata con acqua come indicato
nelle istruzioni, l’uso di altri detergenti o di altre
sostanze chimiche può mettere a repentaglio la
sicurezza della macchina.
-Il generatore di vapore non deve essere utilizzato in
presenza di atmosfera corrosiva o potenzialmente
esplosiva (gas, vapori o nebbie infiammabili e/o polveri
combustibili).
-Non immergere l’apparecchio in acqua per la pulizia.
AVVERTENZE DURANTE L’USO
Durante l’utilizzo, le seguenti minime istruzioni
devono sempre essere rispettate:
Fare attenzione a non toccare gli ugelli, diventano
molto caldi durante l'utilizzo di vapore.
Fare attenzione al contatto con le superfici esterne
della macchina durante l’uso, esse si possono
surriscaldare.
La macchina a vapore è dotata di un tappo di
sicurezza, Il suo scopo è quello di regolare la
pressione nel serbatoio se è troppo alta.
In caso di perdite di schiuma o liquido dal fondo,
spegnere subito!
l’apparecchio deve essere staccato
dall’alimentazione prima di eseguire una qualsiasi
manutenzione.
Non utilizzare mai senza scarpe l 'apparecchio.
Non usare l’apparecchio e non toccare la spina
con le mani bagnate.
Non usare la macchina se ci sono delle persone
nel suo raggio di azione, a meno che non
indossino degli indumenti di protezione.
Non dirigere il getto verso se stessi o altre
persone per pulire indumenti o calzature.
Non bisogna aprire l’orifizio di riempimento
durante l’uso.
Non spruzzare né lavare a getto gli apparecchi.
Non utilizzare la macchina all’aperto in caso di
pioggia, o esporla ad alte temperature sotto al
sole.
Non coprire la macchina con teli o altro durante
l’uso, o fino a che la stessa rimane calda, in
quanto deve essere arieggiata e potersi
raffreddare.
Non trainare con tubo del vapore o il cavo,
potrebbe danneggiarsi!
una estensione del cavo non adeguata può
ssere anche pericolosa
5
PANNELLO COMANDI
1 Interruttore generale
2 Display stato
3 Tappo di riempimento acqua
4 Manopola regolazione vapore
5 Connettore innesto per tubo
flessibile
6 Tasto Turbo
PREPARAZIONE e AVVIO all’USO
Aprire il tappo e riempire il serbatoio (3) con acqua di
rubinetto.
-Nota: Se l’acqua disponibile risultasse “dura” (>20°f), è
consigliato miscelarla con circa il 50% di acqua
demineralizzata o distillata. (questo per evitare
eccessive formazioni di calcare e poter essere
sufficientemente conduttiva)
ATTENZIONE: Non introdurre alcun additivo
anticalcare, detersivi o essenze profumate nella
caldaia. Questa operazione provoca gravi danni alla
caldaia ed ai circuiti.
II costruttore declina ogni responsabilità derivante da
danni creati da uso improprio.
Collegare la spina ad una presa su un quadro elettrico
di interconnessione conforme alle norme del paese
dotato di un interruttore e di morsetti di terra efficiente.
AVVIO ALL’USO:
Accendere l'interruttore generale (1). Il display (2) si
accenderà ed indicherà lo stato di temperatura-
pressione della macchina, quando la macchina sarà
pronta, visualizzerà “170”. Se il display si accende con
3 punti rossi illuminati in basso, significa che la funzione
Turbo (6) è attivata. La funzione Turbo attiva indica che
la macchina è in funzione alla massima potenza (due
resistenze riscaldanti in caldaia), è attivabile/
disattivabile tramite pressione tasto (6). Nota: la
macchina mantiene in memoria l’impostazione Turbo
anche dopo lo spegnimento. Quando la funzione turbo
non è attiva, la macchina è in funzione con media
potenza (una resistenza riscaldante in caldaia, 2.2Kw).
Normalmente la macchina alla massima potenza
impiega circa 2÷3 minuti per raggiungere lo stato di
pronta. Quando la macchina è pronta, scegliere
l’accessorio adatto al tipo di utilizzo richiesto e
connetterlo all’impugnatura multifunzione, mediante i
tubi prolunga, inserire poi il connettore del flessibile
come indicato dalla freccia bianca nell’immagine.
Quando la macchina sarà pronta, per erogare vapore
tramite l’impugnatura del flessibile, premere il
pulsante a leva (7). Azionare ora la spazzola o
l’accessorio nelle superfici da pulire.
Attenzione: La prima erogazione di vapore dopo il
riscaldamento, si consiglia di effettuarla su un
recipiente per circa un minuto, questo per raccogliere
l’eventuale acqua di condensa generata nei condotti
inizialmente freddi.
Attenzione: Se si sta operando su
superfici o cose delicate, mantenere
una distanza adeguata di almeno
20-40cm con il getto del vapore.
REGOLAZIONE dell’erogazione vapore:
per mezzo della manopola regolazione (4)
posta frontalmente alla macchina, si può regolare
progressivamente la quantità di vapore necessaria in
erogazione.
FINE ACQUA: L’indicatore acustico e ottico display
(2), segnala quando non c’è più acqua dentro al
serbatoio, visualizzando “H2o”, e per questo la
macchina interrompe l’erogazione del vapore.
RIFORNIMENTO ACQUA
Procedere come segue:
Aprire il tappo (3) e riempire d'acqua il serbatoio (vedi
note PREPARAZIONE). Chiudere il tappo.
Premere il pulsante a leva (7) dell’impugnatura nel
flessibile per riprendere il lavoro. (si sente che la
pompa inizia a lavorare) si prega di attendere alcuni
secondi e ricominciare poi le operazioni di pulizia con
il vapore.
FUNZIONE ACQUA CALDA (VAPORE UMIDO)
Per attivare/disattivare la funzione premere il tasto
sull’impugnatura del tubo flessibile (vedi foto).
6
ACCESSORI E IMPIEGO:
FLESSIBILE E IMPUGNATURA
Per erogare il vapore
è sufficiente
mantenere premuto
il pulsante posto
nell’impugnatura, il
prodotto è studiato
per assicurare la
massima praticità.
TUBI PROLUNGA
I tubi prolunga
possono essere
utilizzati in coppia o
singolarmente a
seconda della
distanza desiderata
e dovrebbero essere
usati con la
Spazzola pavimento, la spazzola triangolare o altro
accessorio specifico.
PULIVETRO
Questo accessorio si
può applicare
direttamente al flessibile.
Ideale per pulire vetri,
piastrelle, finestre e altre
superfici piane.
Con la spazzola di
gomma inferiore si può
pulire e con la superiore
si può togliere la pellicola d’acqua.ATTENZIONE!
Quando si puliscono vetri freddi (in inverno), applicare
il vapore da una distanza di almeno 50 cm.
SPAZZOLA RETTANGOLARE
Questo accessorio
deve essere collegato
al flessibile o alle
prolunghe, previo
innesto dello
SNODO.
Spazzola ideale per
grandi superfici e
pavimenti. Dotata di
due file di setole, questa spazzola è indicata per il
trattamento di superfici dure: Marmo - Ceramica -
Cotto. La spazzola dispone nella parte superiore di
due pinze-reggi panno, la stessa si putilizzare con
o senza panno.
SNODO
Questo accessorio è
necessario per poter
utilizzare le due spazzole,
RETTANGOLARE e
TRIANGOLARE. Innestare
questo snodo alla spazzola
desiderata, inserendolo
nell’apposita sede, facendo
attenzione che per agganciarsi deve essere ruotato
di 90° rispetto alla posizione di lavoro o verticale.
SPAZZOLA TRIANGOLARE
LANCIA VAPORE
SPAZZOLINI
Questi spazzolini sono da utilizzare agganciati
all’accessorio LANCIA VAPORE. Utilizzati per
togliere sporco resistente e pulizie di fondo, anche
negli angoli o piccoli spazi. Scegliere il tipo nylon o
ottone in funzione alla superficie da trattare.
PANNI
II Panno offre un
grande potere di
assorbimento e pulizia, ed è stato studiato per
attenuare la potenza del vapore erogato durante il
trattamento di superfici molto delicate come Legno -
Laminate - Parquet - Cotto trattato.
Questo accessorio
deve essere collegato
al flessibile o alle
prolunghe, previo
innesto dello SNODO.
Per la pulizia di angoli,
così come per il
vestiario.
Ideale per pulire
materassi, divani,
poltrone, sedili di
automobili, altri prodotti
con tessuti e in generale tutti quei luoghi che non
sono raggiungibili con la spazzola rettangolare da
pavimento.
Questo accessorio
si può applicare
direttamente al
flessibile.
Adatto per avere
un potente getto di
vapore convogliato
all’uscita
dell’ugello. Porre
attenzione durante
la pulizia su superfici delicate, iniziare l’erogazione
mantenendo una distanza di almeno 20-40cm, per
poi avvicinarla in funzione al risultato desiderato e la
superficie trattata.
7
MANUTENZIONE
*Staccare sempre la spina prima
di pulire o effettuare operazioni
sulla macchina
Per la sicurezza dell'operatore e per garantire
prestazioni sempre perfette, si consigliano i seguenti
controlli e manutenzione:
DOPO OGNI UTILIZZO:
Per una corretta igiene, si consiglia di pulire la
macchina e gli accessori con un panno pulito, inumidito
solamente con qualche goccia di acqua. Non utilizzare
alcol o altri solventi, questi potrebbero danneggiare le
plastiche e i componenti.
Per mantenere efficienti e di facile l’accoppiamento gli
accessori, controllare gli oring di tenuta (guarnizioni di
tenuta vapore), e possibilmente bagnarli con poco
grasso al silicone.
PERIODICAMENTE:
Controllare periodicamente che il cavo di alimentazione
non presenti segni di usura o invecchiamento. Se è
danneggiato, è assolutamente necessario farlo
sostituire da personale specializzato, prima di poter
riutilizzare nuovamente l'apparecchio.
PULIZIA DELLA CALDAIA
Annualmente effettuare la pulizia della caldaia da nostri
centri autorizzati.
Il RISCIACQUO: È consigliabile almeno ogni 50 ore di
lavoro o 4 mesi.
a) SCARICO: La macchina deve essere fredda o
sicuramente scarica dalla pressione del vapore e la
spina elettrica scollegata. Aprire tirando il tappo in
gomma posto sotto alla macchina in corrispondenza
della caldaia, (vedi immagine sotto) e con una chiave a
brugola 6mm aprire il tappo di scarico, scuotendo
leggermente la macchina, far uscire completamente
l'acqua e il calcare disciolto.
Quando la caldaia è vuota, pulire e richiudere
accuratamente il tappo nella sede stringendolo con
l’apposita chiave.
b) RIEMPIMENTO: Riempire il serbatoio d’acqua (3),
accendere la macchina e farla ripartire, attendendo che
venga nuovamente ricaricata la caldaia.
(att: può essere che durante il primo ciclo di carica, si
accenda la spia fine acqua e sia necessario spegnere /
riaccendere la macchina per completare il carico)
PULIZIA CALDAIA:
La pulizia della caldaia è consigliata almeno ogni 100
ore di lavoro o 8 mesi.
Dopo aver necessariamente effettuato lo SCARICO
della caldaia (vedi paragrafo RISCIACQUO al punto
a), Verificare che il livello dell’acqua nel serbatoio
plastico di ricarica (3) sia almeno fino alla metà.
Scuotere bene la macchina, e successivamente
rovesciarla per scaricare eventuali depositi residui
rimasti nel serbatoio plastico.
Dissolvere in un litro di acqua circa il 15% di acido
citrico (se in polvere o granuli, 150g di acido citrico
disciolto in un litro di acqua).
(in alternativa è possibile usare 0.3l di acqua diluita
con 0.7l aceto).
Inserire il liquido preparato nel serbatoio di ricarica
della macchina (3).
Collegare la spina elettrica, accendere l'interruttore
principale.
Attendere che la pompa finisca il riempimento della
caldaia. (att: può essere che durante il primo ciclo di
carica, si accenda la spia fine acqua e sia necessario
spegnere / riaccendere la macchina per completare il
carico)
A ricarica completa effettuata, Spegnere l’interruttore
generale, staccare la spina elettrica e lasciare la
macchina a riposo per 6-7 ore.
(Att: non lasciare la soluzione oltre i tempi indicati per
non danneggiare l’acciaio della caldaia)
Con la macchina fredda, scuotere bene la stessa e
successivamente aprire il tappo di scarico, ora
svuotare bene tutto il calcare disciolto in soluzione,
sciacquare nuovamente inserendo dal foro di scarico
un paio di bicchieri di acqua pulita.
Ora pulire e chiudere il tappo scarico con attenzione.
* Riempire il serbatoio ricarica (vedi PREFAZIONE)
con acqua pulita e accendere la macchina. Attendere
carica e riscaldamento.
Ora per circa 10 minuti l’erogazione di vapore avrà
odore di limone dato dal lavaggio effettuato.
Quando la pulizia della caldaia è terminata, Riavviare
la macchina, seguendo le istruzioni illustrate in Avvio.
*Dopo le operazioni di pulizia della caldaia, prima
di inserire il tappo in gomma, si consiglia di controllare
se il tappo caldaia sotto la macchina perde, in caso
verificare la chiusura con apposita chiave o sostituire
la guarnizione previo raffreddamento della macchina
ALLARME “SEr”:
Quando la macchina raggiunge i 300 litri di acqua
consumata, mostrerà a display per 10 secondi la scritta
SEr” accompagnata acusticamente da 3 bip iniziali e 3
bip finali. A questo punto scompare la scritta e sa
possibile continuare a lavorare.
Questo messaggio con i 3 bip scritta e 3 bip avverte
della necessità di effettuare uno scarico con risciacquo
della caldaia, per far fuoriuscire i depositi di calcare
accumulato.
L’avvertimento si ripeterà ad ogni accensione fintanto
che non viene effettuata la manutenzione e
successivamente la procedura di reset service.
Reset “SEr”:
mantenere premuto la leva (pulsante vapore del
flessibile) contemporaneamente all’accensione della
macchina, deve essere mantenuta per 4 secondi dopo
l’accensione e poi ad un bip della durata di alcuni
secondi si deve rilasciare la leva (il pulsante si deve
aprire). Dopo questa operazione la funzione “SEr” si
resetta e inizia la nuova somma dei 300 litri necessari
alla ripetizione.
Nota importante, non resettare l’avviso service prima di
aver effettuato la manutenzione!
8
INCONVENIENTI E RIMEDI
Vapore fuoriesce dagli accessori
SOLUZIONE
causa usura o danneggiamento degli o-ring. Sostituirli
facendo attenzione a non danneggiarli e inserirli con
attenzione.
Spina del tubo vapore è difficile da inserire nella presa
della macchina.
SOLUZIONE
Non forzare per inserirlo, ma mettere un po di
lubrificante grasso al silicone sugli o-ring e nel giunto di
connessione.
Caldaia necessita di molto tempo per riscaldarsi.
SOLUZIONE
Pulire la caldaia come spiegato. In caso far controllare
l’assorbimento con la potenza nominale riportata nei
dati tecnici
Pressione scende rapidamente mentre si utilizza il
vapore
SOLUZIONE
Sintomo di calcare, pulire la caldaia come spiegato
Intervento del Salvavita durante L’uso.
(probabile dispersione dalla resistenza o elettrovalvola
verso massa).
SOLUZIONE
Controllare che il cavo alimentazione non sia
vistosamente danneggiato.
Provare a collegare la spina su altra presa.
Verificare che dalla macchina non ci siano fuoriuscite o
perdite di acqua, in questo caso
farla controllare da un centro abilitato
MESSA FUORI SERVIZIO:
SMALTIMENTO E RICICLAGGIO
Non gettare i componenti dell'apparecchio
nell'ambiente. Per avere ulteriori informazioni, sulla
corretta dismissione degli elettrodomestici, i
detentori potranno rivolgersi al servizio pubblico
preposto, o ai rivenditori.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica
che il prodotto alla fine della propria vita utile
deve essere raccolto separatamente dagli altri
rifiuti. Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU
2011/65/UE. Ai sensi della Direttiva Europea
2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed
elettronici, non smaltire l’apparecchio insieme ai
rifiuti domestici ma consegnarlo ad un apposito
centro di raccolta differenziata ufficiale.
L'utente deve portare l'apparecchio ad un centro
appropriato per i beni elettronici ed elettrotecnici
di raccolta differenziata, o restituirlo al venditore al
momento dell'acquisto di una nuova
apparecchiatura equivalente, su una base uno a
uno. La raccolta differenziata appropriata
dell'apparecchio per il riciclaggio, al trattamento
e allo smaltimento ambientale compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti sull'ambiente
e sulla salute di natura negativa e favorisce il
riciclo dei materiali di cui l'apparecchio è
composto. Lo smaltimento abusivo del prodotto
da parte dell’utente comporta l’applicazione
delle sanzioni amministrative di cui alla corrente
normativa di legge. Per maggiori informazioni
relative ai sistemi di raccolta contattare le autorità
locali competenti.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il
prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme
alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which
this declaration refers is in accordance with the following
European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht entspricht den
folgenden Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el
producto, al que esta declaraciòn se refiere, es conforme con
las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o
produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le
produit auquel cette déclaration se réfère est conforme aux
directives européennes suivantes communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE - 2011/65/UE
9
OPERATING INSTRUCTION MANUAL
Attention: in order to use this machine, it is advisable to have read and understood the content of this
manual.
10
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the
appliance and it contains all the
necessary information for its
operation and maintenance. The user
must read it carefully before starting
the appliance.
ORIGINAL INSTRUCTION
The text was scrupulously revised; however, any
eventual printing mistake should be indicated to the
manufacturer. Moreover, in order to improve the product,
we reserve the right to modify and update this publication
without notice. Any reproduction of this manual, even
partial, is forbidden without the authorization of the
manufacturer.
INTENDED USE
Professional steam generator cleaner:
The functions provided for this appliance are exclusively
the cleaning of floor and washable surfaces compatible
with steam, textiles included; (not to be used on
electrified parts). Any other use other than that, it is to be
considered unauthorized and dangerous.
IDENTIFICATION AND TECHNICAL DATA
On the label attached on the back of the machine, you
can find the technical specification shown in the chart
below:
Model: S-TEAM 6
Electric power supply 230 V - 50 Hz
Max power 3,25 kW
Steam pressure 600kPa (6 bar)
Steam production 70÷85 g/min.
Boiler capacity 1.5 l
Heating time 3 min.
Acceptable pressure 800 kPa (8 bar)
Boiler max power 3200 W
Boiler material inox Aisi 304
Steam max temperature 170°C
Weight 10,3 kg
Dimensions LxPxH 500 x 280 x 350 mm
Tolerated water conductivity values 80÷1500uS/cm
Appliance of class I
SAFETY DEVICES OF THE PRODUCT:
Ceramic thermostat 175 ° C "to restore manually" (frontal
to the boiler, it begins to work in the event of excessive
temperature)
“One Shot” ceramic thermostat 185 ° (placed inside the
boiler, it begins to work in case of excessive temperature
or pressure)
Safety valve 800 kPa (8 bar), (it allows the discharge of
the steam in excess in case of anomalous condition of
the machine under pressure).
Low voltage in the handle (safety voltage used for
connection to the inside of the hose).
USED SYMBOLS
GENERAL DANGER: when used,
this symbol indicates the need to
carefully pay atte
ntion to the
functions or notes described
MAINTENANCE: operations and
maintenance details
STEAM: attention hot steam jets
HOT SURFACES: attention burns
DECOMMISIONING: rules to be
followed at the end of the product life
DO NOT DIRECT THE JET towards
persons, animals, electrical
equipment under pressure or the
machine itself
SAFEGUARDS RULES
-The Electric power connection must be made by a
qualified electrician and must conform to IEC 60364-1. It
is recommended that the electric supply to this machine
should include a residual current device that interrupts
the power supply if the leakage current to ground
exceeds 30 mA for 30 seconds or a device that checks
the grounding circuit.
-WARNING Children or unqualified persons should not
use the machines.
-The device can be use by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience or knowledge as long as they are under
surveillance or after having received instructions
regarding the safe use of the appliance and after the
comprehension of its dangers.
-Children must not play with the appliance.
-The appliance must be disconnected from the plug after
use and before the user performs maintenance on the
unit.
-The cleaning and maintenance meant to be performed
by the user should not be made by children without
supervision.
-The liquid or steam must not be directed towards the
devices which contain electrical components, such as
the interior of ovens.
-Do not use in swimming pools when they are full of
water.
-Do not leave the device unattended when it is
connected to the power.
-Do not use the device if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if there are losses.
-Maintain the machine out of reach of children when it is
used or it is cooling down.
11
- If the power cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or a similarly
qualified person in order to avoid any hazard.
- Do not use the machine if the power cord or important
parts of the machine are damaged, for example, the
safety devices, tubes under pressure, the gun trigger.
- If you are using an extension cord, the plug and
socket must be watertight.
- Inadequate extension cords can be dangerous.
- Do not spray or jet-wash the equipment.
- Jets can be dangerous if used improperly. The jet
must not be directed at persons, electrical equipment
under pressure or the machine itself.
- WARNING Risk of explosion. Do not spray flammable
liquids.
- WARNING Hoses, fittings and connections are
important for the safety the machine. Use only hoses,
accessories and couplings recommended by the
manufacturer.
- WARNING To ensure the safety of the machine, use
only original spare parts supplied by the manufacturer
or approved by him.
- WARNING The machine must be disconnected from
the power supply by disconnecting the plug from the
outlet during cleaning, maintenance and when replacing
parts or as it converts the machine to another function.
- The appliance must be always placed flat on the floor
during normal use, so as to prevent it from falling.
- WARNING The boiler of this machine is designed to
be used with water as described in the instructions, the
use of other cleaning agents or other chemicals may
jeopardize the safety of the machine.
-The steam generator must not be used in presence of
corrosive or potentially explosive atmospheres (gas,
vapors o inflammable mists and/or combustible dust).
- Do not immerse the appliance in water for cleaning.
WARNING DURING USE
During use, the following minimum instructions
should always be followed:
Be careful not to touch nozzles, they become hot
during the steam output.
Pay attention to the contact with the external
surfaces of the machine during use, they can
overheat.
The steam generator is equipped with a security
cap, its purpose is to regulate the pressure in the
tank if too high.
In case of foam or liquid leakage from the bottom,
turn off right away!
The appliance must be disconnected from the
power before performing any maintenance.
Never use the appliance without shoes.
Do not use the device or touch the plug with wet
hands.
Do not use the machine if there are people in its
range, unless they are wearing protective clothing.
Do not direct the jet towards yourself or other
people to clean clothes or footwear.
Do not open the filling orifice during use.
Do not spray or jet-wash equipment.
Do not use the appliance outdoors in case of rain,
or exposed to high temperatures under the sun.
Do not cover the machine with cloth or similar
things during its use or until it remains hot, give it
time to cool down.
Do not tow with vapor pipe or cable, it could
get damaged!
An inadequate extension of the cable
can also be dangerous
12
CONTROL PANEL
1 General switch
2 Display
3 Water-filling cap
4 Steam adjustment knob
5 Connector block for hose
6 Turbo switch
PREPARATION and START TO USE
Open the cap (3) and fill the tank with tap water.
-Note: If the water available should be
"very hard"(>20°F), It is recommended the use of 50%
demineralized water or distilled water, (this to avoid
excessive limestone formations and to be sufficiently
conductive)
ATTENTION: Do not add detergents, anti-limestone
solutions or essential oils in the water tank boiler, these
can cause irreparable damage to the boiler and circuits.
The manufacturer is not responsible for any damage
caused by improper use.
Connect the plug to a socket on an electrical
interconnection conformed to the rules of the country,
equipped with a switch and an efficient earth terminal.
START TO USE:
Turn on the main switch (1). The display (2) will light up
and indicate the temperature-pressure status of the
machine. When the machine is ready, it will display
"170". If the display lights up with 3 red dots illuminated
at the bottom, it means that the Turbo function (6) is
activated. The active Turbo function indicates that the
machine is operating at maximum power (two heating
resistors in the boiler), it can be activated / deactivated
by pressing key (6). Note: the machine keeps the Turbo
setting in memory even after switching off. When the
turbo function is not active, the machine is operating
with medium power (only one heating resistance in the
boiler2.2Kw). Normally the machine at maximum
power takes about 2 ÷ 3 minutes to reach the ready
state. When the machine is ready, choose the
accessory suitable for the type of use required and
connect it to the multi-function handle, using the
extension tubes, then insert the hose connector as
indicated by the white arrow in the image.
When the machine is ready, to release steam through
the handle of the flexible, press the lever button (7).
Now use the brush or accessory in the surfaces to be
cleaned.
Attention: it is recommended to perform the first
release of steam after the heating on a container for
about a minute, this is to collect any condensate water
generated in the initially cold ducts.
Attention: if you are working on delicate
surfaces or things, keep the steam jet at an
adequate distance of at least 20-40cm.
STEAM RELEASE REGULATION:
Through the regulation knob (4) placed
frontally on the machine, you can gradually adjust the
release of the steam.
END OF WATER: The acoustic and the visual
indicator of the display (2), indicates when there is no
more water inside the tank by showing "H2O", this is
why the machine will stop the steam release.
WATER SUPPLY:
Proceed as described:
Open the cap (3) and refill the tank with water (see
note PREPARATION).
Close the cap.
Push the lever button (7) of the hose handle to re-start
working. (you can hear the pump starting to work)
please wait a few seconds and then re-start your
cleaning operation with steam.
HOT WATER FUNCTION (HUMID STEAM)
To activate/deactivate the function press the button on
the handle of the hose (see picture below).
13
ACCESSORIES AND USE:
FLEXIBLE HOSE AND HANDLE
To release steam
just keep pushed the
button placed in the
handle, the product
is designed to
ensure maximum
practicality.
EXTENSION TUBES
The extension tubes
can be used in pairs
or individually,
depending on the
desired distance
and they should be
used with floor
brush, triangular
brush or other specific accessories.
WINDOW SQUEEGEE
This accessory can be
applied directly to the
flexible.
It is i
deal for cleaning
glass, tiles, windows and
other flat surfaces.
With the lower rubber
brush you can clean and
with the top you can
remove the film of water.
WARNING! When cleaning cold
glass (in winter),
apply the steam from a distance of at least 50 cm.
RECTANGULAR BRUSH
This accessory must
be connected t
o the
hose or the extension
tube, after having
plugged it to the
JOINT.
This brush is ideal for
large surfaces and
floors. With two bristle
rows, this brush is indicated for the treatment of hard
surfaces: Marble - Ceramics - Cotto.
The brush has on the top two pliers, it can be used with
or without cloth.
JOINT
This accessory is necessary
to use the two brushes,
RECTANGULAR and
TRIANGULAR.
Use this joint with the
desired brush by inserting it
into its seat, making sure
that to hook it must be
rotated of 90° with respect to
the working or vertical position.
TRIANGULAR BRUSH
STEAM LANCE
This accessory can
be applied directly
to the flexible.
Suitable for having
a powerful jet of
steam conveyed
the nozzle exit. Pay
attention when
cleaning delicate
surfaces, start the
steam release maintaining a minimum distance of
20-40cm and then bring it closer depending on the
desired result and the treated surface.
BRUSHES
These brushes are to
use with the accessory STEAM LANCE. They are
used to remove resistant dirt and for deep cleaning,
even in the corners or small spaces. Choose the nylon
or brass type according to the surface to be treated.
CLOTHS
The cloth offers a great power of absorption and
cleaning, and it is designed to mitigate the power of
steam released during the treatment of very delicate
surfaces such as wood - Laminate - Parquet -
treated Cotto.
This accessory must be
connected to the hose or
the extension tube, after
having plugged it to the
JOINT.
Used for cleaning corners
and clothes.
Ideal also for cleaning
mattresses, sofas, chairs,
car seats,other products
with fabrics and in general in all those places not
accessible by the rectangular floor brush.
14
MANTAINANCE
*Always remove the plug before
cleaning or carrying out operations
on the machine.
For the safety of the operator and to ensure an always
perfect performance, we recommend the following
checks and maintenance:
AFTER EVERY USE:
For a correct cleaning, it is advice to clean the machine
and its accessories with a clean cloth moistened only
with a few drops of water. Do not use alcohol or other
solvents, they may damage the plastics and
components.
To maintain efficient and easy to couple the
accessories, check the O-ring seal (steam sealing
gaskets) and possibly wet them with a little silicone
grease.
PERIODICALLY:
Periodically check that the power cord does not show
signs of wear or aging. If it is damaged, it is absolutely
necessary to get it replaced by specialized personnel
before being able to re-use the appliance again.
BOILER CLEANING
Clean the boiler in our authorized centers once a year.
RINSE: It’s recommended at least every 50 hours of
operation or 4 months.
a) DISCHARGE: The machine must be cold or definitely
discharged from the steam pressure and the plug
disconnected. Open it by pulling the rubber cap placed
under the machine in correspondence of the boiler (see
image below) and with an allen wrench 6mm open the
drain plug, shake slightly the machine to let the water
and the completely dissolved limestone out.
When the boiler is empty, clean and close carefully the
cap tightening it with the wrench.
b) FILLING: Fill the water tank (3), turn the machine on
and make it start again, waiting for the boiler to be re-
charged again.
(att: Att: it may be that during the first charge cycle, the
“end of water” light turns on and you need to shut
down/restart the machine to complete the load)
BOILER CLEANING:
The boiler cleaning is recommended at least every
100 hours of operation or 8 months.
After having necessarily made the boiler exhaust (see
paragraph RINSE in step a), ensure that the water
level in the plastic refill tank (3) is at least up to the
middle. Shake the machine well and then turn it
upside down to discharge any residual deposits in the
tank.
Dissolve in 1 liter of water about 15% of citric acid (if
in powder or granules, 150g of citric acid dissolved for
each liter of water).
(Alternatively, it is possible to use 0,3 liter of water
with 0,7liter vinegar).
Insert the prepared liquid in the refill tank of the
machine. (3).
Connect the power plug, turn on the main switch.
Wait for the pump to finish filling the boiler. (Att: it may
be that during the first charge cycle, the “end of water”
light turns on and you need to shut down/restart the
machine to complete the load).
When fully charged, turn off the main switch, unplug
the power plug and let the machine to rest for 6-7
hours.
(Att: do not let inside the solution over the indicated
time period to avoid damaging the steel of the boiler)
With the machine cold, shake it well and then open
the drain plug, now empty well all the limestone
dissolved in the solution, rinse it again entering from
the drain hole a couple of glasses of clean water.
Now clean and close the drain plug carefully.
* Fill the charging tank (see Preface) with clean water
and turn on the machine. Wait for it to charge and
heat.
Now, for about 10 minutes the steam supply will smell
of lemon given by the washing performed.
When the boiler cleaning is finished, restart the
machine, following the instructions in “Start to use”.
* after the cleaning operations of the boiler, it is
advisable to check if the caps under the machine leak,
in this case check their closure with a wrench or
replace the seal after the machine cools down.
“SEr” WARNING:
When the machine reaches 300 liters of water
consumed, it will show on the display for 10 seconds
the word "SEr" accompanied acoustically by 3 initial
beeps and 3 final beeps. At this point the writing
disappears and it will be possible to continue working.
This message with the 3 beeps – SEr - 3 beepswarns
of the need to discharge the boiler, to let the
accumulated lime deposits escape.
The warning will be repeated at each power-up as long
as maintenance is not performed and afterwards the
reset service procedure.
Reset "SEr":
Keep the lever pressed (steam button of the hose) at
the same time as the machine is switched on, it must be
kept for 4 seconds after switching on and then a lever
must be released for a few seconds (the button must
open). After this operation the "SEr" function resets and
starts the new sum of the 300 liters necessary for
repetition.
Important: do not reset the service notice before
servicing!
15
PROBLEMS AND SOLUTIONS
Steam leaks from the accessories
SOLUTION
due to wear or damage of o-rings. Replace them taking
care not to damage them and insert them with attention.
Steam tube plug is difficult to insert into the outlet of the
machine
SOLUTION
Do not force to insert it, but put a bit of silicone lubricant
on the o-rings and into the joint connection.
The boiler needs more time to warm up.
SOLUTION
Clean the boiler as described. In case, make the
absorption with the power rating indicated in the
technical data check.
Pressure drops quickly while using the steam
SOLUTION
It is due to limestone, clean the boiler as described.
Intervention of the circuit breaker during use.
(Probable dispersion from the resistance or electric
valve to ground)
SOLUTION
Check that the power cord is not visibly damaged.
Try connecting the plug into a different socket.
Verify that there are no spills or leakage of water from
the machine, in this case have it checked by a qualified
center.
DECOMMISSIONING:
DISPOSAL AND RECYCLING
Do not discard the components of the appliance
into the environment. For more information on
proper disposal of the household appliances,
holders may contact the public service responsible
or resellers.
The symbol of the crossed bin on the appliance or
its packaging indicates that at the end of its life the
product must be collected separately from other
waste. This product complies with the EU
Directive2011/65/UE. Within the meaning of the EU
Directive 2012/19/EU in the field of electric and
electronic equipment, do not dispose of the
appliance with the normal household waste but
hand it over to a center of differentiated collection
journal. The user must take the appliance to an
appropriate center for electronic goods and
electro-technical ones or return it to the seller when
purchasing of a new equivalent device, on a one-
for-one basis. An appropriate recycle, treatment
and compatible environmental disposal of the
device help to avoid possible negative effects on
the environment and on the health and facilitates
the recycling of the materials of which the device is
composed. Abusive disposal of the product by the
user implicates sanctions in accordance with the
current law. For more information regarding the
recycling methods, please contact the competent
local authorities.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives:
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE - 2011/65/UE
16
BETRIEBSANLEITUNG
Achtung: Um diese Maschine zu benutzen, ist es ratsam, den Inhalt dieser Bedienungsanleitung gelesen
und verstanden zu haben.
17
EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch ist Bestandteil des
Gerätes und enthält alle notwendigen
Informationen für den Betrieb und die
Wartung. Der Benutzer muss es vor
Inbetriebnahme des Gerätes
aufmerksam durchlesen.
ORIGINAL-ANLEITUNG
Der Text wurde sorgfältig überarbeitet, jedoch sollte
jeder eventuelle Druckfehler dem Hersteller mitgeteilt
werden. Um das Produkt zu verbessern, behalten wir
uns das Recht vor, diese Publikation ohne vorherige
Ankündigung zu ändern und zu aktualisieren. Jede
Vervielfältigung dieser Bedienungsanleitung, auch wenn
nur teilweise, ist ohne Genehmigung des Herstellers
verboten.
VERWENDUNGSZWECK
Professioneller Dampfreiniger
Die für dieses Gerät vorgesehenen Funktionen sind
ausschließlich die Reinigung von Böden und
waschbaren Oberflächen, die mit Dampf kompatibel
sind, einschließlich Textilien; (darf nicht für elektrisierte
Teile verwendet werden). Jede darüberhinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und ist als
gefährlich zu betrachten.
IDENTIFIKATION UND TECHNISCHE DATEN
Auf dem Etikett auf der Rückseite der Maschine finden
Sie die technische Spezifikation, wie in der folgenden
Tabelle dargestellt:
Modell: S-TEAM 6
Stromversorgung 230 V - 50 Hz
Max Leistung 3,25 kW
Dampfdruck 600 kPa (6 bar)
Dampfproduktion 70÷85 g/min.
Kesselkapazität 1,5 l
Aufheizzeit 3 min.
Zugelassener Druck 800 kPa (8 bar)
Kessel max Leistung 3200 W
Kesselmaterial Edelstahl Aisi 304
Dampf max Temperatur 170°C
Gewicht 10,3 kg
Abmessungen (LxTxH) 500 x 280 x 350 mm
Tolerierte Wasserleitfähigkeitswerte 80÷1500uS/cm
Geräteklasse I
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DES
PRODUKTS:
Keramik-Thermostat 175ºC „zur manuellen
Wiederherstellung“ (frontal zum Kessel, startet bei
einer Störung durch Übertemperatur)
"One Shot" Keramik-Thermostat 185° (im Inneren des
Kessels, startet bei Übertemperatur oder -druck)
Sicherheitsventil 800 kPa (8 bar), (ermöglicht das
Austreten des überschüssigen Dampfes bei anomalem
Zustand der Maschine unter Druck).
Niederspannung im Griff (Sicherheitsspannung zum
Anschluss an die Innenseite des Schlauchs).
VERWENDETE SYMBOLE
ALLGEMEINE GEFAHR: Beim
Erscheinen dieses Symbols wird
darauf hingewiesen, dass man
aufmerksam die beschriebenen
Funktionen oder Hinweise beachten
soll
WARTUNG: Details zu Betrieb und
Wartung
DAMPF: Vorsicht heißer
Dampfstrahl
HEISSE OBERFLÄCHEN: Vorsicht
Verbrennungsgefahr
STILLLEGUNG: Regeln, die am
Ende der Produktlebensdauer
eingehalten werden müssen.
RICHTEN SIE DEN STRAHL
NICHT unter Druck auf Personen,
Tiere, Elektrogeräte und auch nicht
auf die Maschine selbst
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
-Der Stromanschluss muss von einem qualifizierten
Elektriker vorgenommen werden und IEC 60364-1
entsprechen. Es empfiehlt sich, dass die
Stromversorgung dieser Maschine einen
Fehlerstromschutzschalter enthält, der die
Stromversorgung unterbricht, wenn der Erdableitstrom
30 Sekunden lang 30 mA überschreitet, oder mit einer
Vorrichtung ausgestattet sein, die den
Erdungsschaltkreis überprüft.
-WARNUNG Kinder oder unqualifizierte Personen
dürfen die Maschinen nicht benutzen.
-Die Maschine ist nicht zur Verwendung durch
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung bzw. unzureichendem Wissen bestimmt, es
sei denn, diese werden dabei von einer
verantwortlichen Person beaufsichtigt oder wurden in
den sicheren Gebrauch und die Gefahren der Maschine
eingewiesen.
-Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
-Das Netzkabel des Gerätes muss nach dem
Gebrauch, und bevor der Benutzer Wartungsarbeiten
am Gerät vornimmt, aus der Steckdose gezogen
werden.
-Die Reinigung und Wartung, die vom Benutzer
durchgeführt werden soll, darf nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
-Die Flüssigkeit oder der Dampf darf nicht auf Geräte
gerichtet werden, die elektrische Bauteile enthalten, wie
beispielsweise das Innere von Öfen.
-Nicht in Schwimmbädern verwenden, wenn sie voll
Wasser sind.
-Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es
an die Stromversorgung angeschlossen ist.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es
heruntergefallen ist, sichtbar beschädigt wurde oder
wenn es Leckagen aufweist.
-Halten Sie die Maschine außerhalb der Reichweite
von Kindern wenn sie verwendet wird oder abkühlt.
-Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom
Hersteller, seinem Kundendienst oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, um Gefahren zu
vermeiden.
-Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel
oder wichtige Teile der Maschine beschädigt sind, z.B.
die Sicherheitseinrichtungen, die unter Druck
stehenden Rohre, der Pistolenhebel.
-Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden,
müssen Stecker und Steckdose wasserdicht sein.
-Ungeeignete Verlängerungskabel können gefährlich
sein.
-Das Gerät nicht sprühen oder mit Druckstrahl
waschen.
-Düsenstrahlen können gefährlich sein, wenn sie
unsachgemäß verwendet werden. Der Strahl darf nicht
unter Druck auf Personen, Elektrogeräte oder die
Maschine selbst gerichtet werden.
-WARNUNG Explosionsgefahr. Sprühen Sie keine
brennbaren Flüssigkeiten.
-WARNUNG Schläuche, Fittings und Anschlüsse sind
wichtig für die Sicherheit der Maschine. Verwenden Sie
nur Schläuche, Zubehör und Kupplungen, die vom
Hersteller empfohlen werden.
-WARNUNG Um die Sicherheit der Maschine zu
gewährleisten, verwenden Sie ausschließlich vom
Hersteller gelieferte oder zugelassene Original-
Ersatzteile.
-WARNUNG Das Gerät muss von der
Stromversorgung getrennt werden, indem der Stecker
während der Reinigung, Wartung und beim Austausch
von Teilen oder bei der Umwandlung des Gerätes in
eine andere Funktion aus der Steckdose gezogen wird.
-Das Gerät muss bei normalem Gebrauch immer flach
auf den Boden gestellt werden, damit es nicht
umkippen kann.
-WARNUNG Der Kessel dieser Maschine ist so
ausgelegt, dass er, wie in der Anleitung beschrieben,
mit Wasser verwendet wird; die Verwendung anderer
Reinigungsmittel oder anderer Chemikalien kann die
Sicherheit der Maschine gefährden.
-Der Dampferzeuger darf nicht in korrosiven oder
explosionsfähigen Atmosphären verwendet werden
(Gas, Dämpfe oder brennbare Nebel und/oder
brennbare Stäube).
-Das Gerät zum Reinigen nicht in Wasser tauchen.
WARNUNG WÄHREND DES GEBRAUCHS
Während des Gebrauchs sollten immer folgende
Mindestanweisungen beachtet werden:
Achten Sie darauf, die Düsen nicht zu berühren,
sie werden während dem Dampfaustritt heiß.
Achten Sie auf den Kontakt mit den Außenflächen
der Maschine während des Gebrauchs, sie
können überhitzen.
Der Dampferzeuger ist mit einer Schutzkappe
ausgestattet, deren Zweck es ist, den Druck im
Tank zu regeln, wenn er zu hoch ist.
Bei Schaum oder Flüssigkeitsaustritt von unten,
sofort abschalten!
Das Gerät muss vor Wartungsarbeiten vom
Stromnetz getrennt werden.
Benutzen Sie das Gerät niemals, ohne Schuhe zu
tragen.
Benutzen Sie das Gerät oder berühren Sie den
Stecker nicht mit nassen Händen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Menschen
in Ihrer Nähe sind, es sei denn, sie tragen
Schutzkleidung.
Richten Sie den Strahl nicht auf sich selbst oder
andere Personen, um Kleidung oder Schuhwerk
zu reinigen.
Öffnen Sie die Einfüllöffnung nicht während des
Gebrauchs.
Ausrüstung nicht besprühen oder mit Druckstrahl
waschen.
Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien bei Regen
oder unter extremen Temperaturen unter der
Sonne.
Decken Sie die Maschine nicht mit einem Tuch
o.Ä. während des Gebrauchs ab oder solange sie
noch heiß ist; lassen Sie sie abkühlen.
► Nicht am Dampfrohr oder Kabel
ziehen, es könnte beschädigt werden!
► Eine ungeeignete Verlängerung des
Kabels kann auch gefährlich sein.
18
BEDIENEINHEIT
1 Hauptschalter
2 Anzeige
3 Wasser-Einfüllkappe
4 Dampfeinstellknopf
5 Verbindungsblock für Schlauch
6 Turboschalter
VORBEREITUNG und EINSATZ
Öffnen Sie die Kappe (3) und füllen Sie den Tank mit
Wasser
-Hinweis: Wenn das verfügbare Wasser „sehr hart“ (>
20°F) sein sollte, empfiehlt sich die Verwendung von
50% demineralisiertem Wasser oder destilliertem
Wasser, (um übermäßige Kalksteinformationen zu
vermeiden und ausreichend leitfähig zu sein)
ACHTUNG: Geben Sie keine Reinigungsmittel, Anti-
Kalk-Lösungen oder ätherische Öle in den
Wassertankkessel, da dies zu irreparablen Schäden am
Kessel und den Kreisläufen führen kann.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäße Verwendung verursacht wurden.
Führen Sie den Stecker in eine Steckdose mit
Stromverbindungsleitung ein, die den Regeln des
Landes entspricht und mit einem effizienten Schalter
und Erdterminal ausgestattet ist.
EINSATZ:
Den Hauptschalter (1) einschalten. Das Display (2)
leuchtet auf und zeigt den Temperatur-Druck-Status der
Maschine an. Wenn das Gerät betriebsbereit ist, wird
"170" angezeigt. Wenn das Display mit 3 roten Punkten
aufleuchtet, ist die Turbo-Funktion (6) aktiviert. Die
aktive Turbofunktion zeigt an, dass die Maschine mit
maximaler Leistung betrieben wird (zwei
Heizwiderstände im Kessel). Sie kann durch Drücken
der Taste (6) aktiviert/deaktiviert werden. Hinweis: Die
Maschine speichert die Turbo-Einstellung auch nach
dem Ausschalten. Wenn die Turbofunktion nicht aktiv
ist, arbeitet die Maschine mit mittlerer Leistung (nur ein
Heizwiderstand im Kessel - 2,2 kW). Normalerweise
benötigt die Maschine bei maximaler Leistung etwa 2-3
Minuten, um den Bereitschaftszustand zu erreichen.
Wenn die Maschine betriebsbereit ist, wählen Sie das
für die gewünschte Verwendung geeignete Zubehör
und schließen Sie es mit den Verlängerungsrohren an
den Multifunktionsgriff an. Setzen Sie dann den
Schlauchanschluss ein, wie durch den weißen Pfeil in
der Abbildung angegeben.
Um Dampf mit dem Griff am Schlauch auszulassen,
sobald die Maschine einsatzbereit ist, drücken Sie
den Hebelknopf (7). Verwenden Sie nun die Bürste
oder das Zubehör für die zu reinigenden Flächen.
Achtung: Es wird empfohlen, den ersten Dampfaustritt
nach dem Erhitzen etwa 1 Minute lang über einem
Behälter durchzuführen, um jegliches Kondenswasser
aufzufangen, das in den anfänglich kalten Kanälen
erzeugt wurde.
Achtung: wenn Sie an empfindlichen
Flächen oder Gegenständen arbeiten, halten Sie den
Dampfstrahl in einem
ausreichenden Abstand von mindestens 20-40cm.
REGELUNG DES DAMPFAUSTRITTS:
Über den Einstellknopf (4) an
der Frontseite des Gerätes können Sie den
Dampfaustritt nach und nach anpassen.
END OF WATER: Die akustische und visuelle
Meldung der Anzeige (2) zeigt mit „H2O“ an, dass im
Tank kein Wasser mehr vorhanden ist. Die Maschine
stoppt daher den Dampfaustritt.
WASSEREINSPEISUNG:
Gehen Sie wie beschrieben vor:
Öffnen Sie die Kappe (3) und füllen Sie den Tank mit
Wasser (siehe Hinweis VORBEREITUNG).
Schließen Sie die Kappe.
Drücken Sie den Hebelknopf (7) des Schlauchgriffes,
um die Arbeit wieder aufzunehmen. (Man hört, wie die
Pumpe anfängt zu arbeiten). Bitte warten Sie ein paar
Sekunden und nehmen Sie den
Dampfreinigungsvorgang wieder auf.
WARM WASSER FUNKTION (FEUCHTIGER
DAMPF):
Um die Funktion zu aktivieren/deaktivieren, drücken
Sie die Taste am Griff des Schlauches (siehe
Abbildung unten).
19
19
ZUBEHÖR UND GEBRAUCH:
FLEXIBLER SCHLAUCH UND GRIFF
Um Dampf austreten zu
lassen, halten Sie einfach
den Knopf im Griff gedrückt;
das Produkt ist entworfen,
um maximale praktische
Anwendbarkeit zu
gewährleisten.
VERLÄNGERUNGSROHRE
Die Verlängerungsrohre
können paarweise oder
einzeln verwendet werden, je
nach gewünschtem Abstand,
und sie sollten mit
Bodenbürste, Dreieckbürste.
FENSTERWISCHER
Dieses Zubehör kann direkt
auf den Schlauch aufgebracht
werden.
Es ist ideal für die Reinigung
von Glas, Fliesen, Fenstern
und anderen flachen
Oberflächen.
Mit der unteren Gummibürste
können Sie reinigen und mit
der Oberseite können Sie den Wasserfilm entfernen.
WARNUNG! Beim Reinigen von kaltem Glas (im Winter),
den Dampf aus einer Entfernung von mindestens 50 cm
auftragen.
VERBINDUNGSSTÜCK
Dieses Zubehör ist notwendig, um
die beiden Bürsten, die Rechteckige
und die Dreieckige, zu verwenden.
Benutzen Sie dieses
Verbindungsstück mit der
gewünschten Bürste, indem Sie es
in seinen Sitz einsetzen. Bitte
beachten: Um es festzuhaken, muss
es um 90° in Bezug auf die Arbeits-
oder Vertikalposition gedreht werden.
RECHTECKIGE BÜRSTE
DREIECKBÜRSTE
DAMPFLANZE
Dieses Zubehör kann direkt auf den Schlauch
aufgebracht
werden.
Geeignet für einen
starken
Dampfstrahl am
Düsenaustritt .
Achten Sie beim
Reinigen von
empfindlichen
Oberflächen darauf,
dass Sie beim Starten der Dampfabgabe einen
Mindestabstand von 20-40cm beibehalten und
diesen dann je nach dem gewünschten Ergebnis und
der behandelten Oberfläche verkürzen.
TUCHEN
Das Tuch bietet ein
großes
Absorptionsvermögen und eine hervorragende
Reinigungskraft und soll die Kraft des
Wasserdampfes abschwächen, der bei der
Behandlung von sehr empfindlichen Oberflächen wie
Holz - Laminat - Parkett - behandeltes Cotto
ausströmt.
BÜRSTEN
Diese Bürsten sind mit
der DAMPFLANZE zu verwenden. Sie werden zur
Entfernung von hartnäckigem Schmutz und zur
tiefgehenden Reinigung verwendet, selbst in Ecken
oder kleinen Räumen. Wählen Sie die Nylon- oder
Messing-
Variante gemäß der zu behandelnden
Oberfläche.
Dieses Zubehör muss nach
dem Anschließen an das
VERBINDUNGSSTÜCK mit
dem Schlauch oder dem
Verlängerungsrohr verbunden
werden.
Diese Bürste ist ideal für große
Flächen und Böden. Mit zwei
Borstenreihen ist dieserste
für die Behandlung von harten Oberflächen geeignet:
Marmor - Keramik - Cotto. Die Bürste hat auf der Oberseite
zwei Zangen für ein Tuch; es kann mit oder ohne Tuch
verwendet werden.
Dieses Zubehör muss
nach dem Anschließen an
das
VERBINDUNGSSTÜCK
mit dem Schlauch oder
dem Verlängerungsrohr
verbunden werden.
Zur Reinigung von Ecken
und Kleidung.
Ideal auch für die
Reinigung von Matratzen,
Sofas, Stühlen, Autositzen, anderen stoffbezogenen
Gegenständen und allgemein für all jene Stellen, die
nicht mit der rechteckigen Bodenbürste zugänglich
sind.
20
WARTUNG
* Ziehen Sie vor dem Reinigen oder
vor Arbeiten am Gerät immer der
Stecker aus der Steckdose.
Für die Sicherheit des Bedieners und für eine stets
perfekte Leistung empfehlen wir folgende Kontrollen und
Wartung:
NACH JEDEM GEBRAUCH:
Für eine korrekte Reinigung ist es ratsam, die Maschine
und ihr Zubehör mit einem sauberen, leicht mit Wasser
angefeuchtetem Tuch zu reinigen. Verwenden Sie weder
Alkohol noch andere Lösungsmittel, damit können
Kunststoffteile und Komponenten beschädigt werden.
Zur Aufrechterhaltung der Effizienz und einfachen
Kopplung des Zubehörs überprüfen Sie die O-Ring-
Dichtung (Dampfdichtungen) und schmieren Sie sie
eventuell mit etwas Silikonfett.
REGELMÄSSIG:
Überprüfen Sie regelmäßig, dass das Netzkabel keine
Anzeichen von Verschleiß oder Alterung aufweist. Wenn
es beschädigt ist, ist es unbedingt erforderlich,
dass es durch Fachpersonal ersetzt wird, bevor das
Gerät wieder in Betrieb genommen werden kann.
KESSELREINIGUNG
Lassen Sie den Kessel einmal im Jahr in unseren
autorisierten Zentren reinigen.
AUSSPÜLEN: Mindestens alle 50 Betriebsstunden oder
4 Monate empfohlen.
a) ENTLEERUNG: Die Maschine muss kalt sein, oder auf
jeden Fall keinen Dampfdruck mehr haben, und der
Netzstecker muss herausgezogen sein. Öffnen Sie sie,
indem Sie an der Gummikappe ziehen, die sich am
Kessel unter der Maschine befindet (siehe Bild unten),
und öffnen Sie mit einem 6mm Inbusschlüssel den
Ablassstopfen. Schütteln Sie leicht die Maschine, um das
Wasser und den vollständig gelösten Kalkstein heraus zu
lassen.
Wenn der Kessel leer ist, reinigen Sie ihn und schließen
Sie die Kappe sorgfältig mit dem Schraubenschlüssel.
b) BEFÜLLEN: Füllen Sie den Wassertank (3), schalten
Sie das Gerät ein und lassen Sie es wieder starten;
warten Sie, bis der Kessel wieder aufgeladen ist.
(Vors: Vors: Es kann sein, dass während des ersten
Ladezyklus die Leuchte "Kein Wasser mehr" aktiviert wird
und Sie die Maschine ausschalten/neu starten müssen,
um die Beladung zu vervollständigen)
REINIGUNG DES BOILERS:
Die Kesselreinigung wird mindestens alle 100
Betriebsstunden oder 8 Monate empfohlen.
Nachdem der Kessel selbstverständlich entleert wurde
(siehe Abschnitt AUSSPÜLEN), achten Sie darauf,
dass der Kunststoff-Nachfülltank (3) mindestens bis zur
Hälfte mit Wasser gefüllt ist. Schütteln Sie die Maschine
gut und drehen Sie sie dann auf den Kopf, um
eventuelle Restablagerungen im Tank zu entfernen.
In 1 Liter Wasser etwa 15% Zitronensäure auflösen
(wenn in Pulver- oder Granulatform, 150 g
Zitronensäure pro Liter Wasser).
(Alternativ können 0,3 Liter Wasser mit 0,7 Liter Essig
verwendet werden).
Füllen Sie die vorbereitete Flüssigkeit in den
Nachfülltank der Maschine ein. (3).
Schließen Sie den Netzstecker an, schalten Sie den
Hauptschalter ein.
Warten Sie, bis die Pumpe den Kessel vollständig
gefüllt hat. (Vors: Es kann sein, dass während des
ersten Ladezyklus die Leuchte "Kein Wasser mehr"
aktiviert wird und Sie die Maschine ausschalten/neu
starten müssen, um die Beladung zu vervollständigen).
Wenn er vollständig gefüllt ist, schalten Sie den
Hauptschalter aus, ziehen Sie den Netzstecker und
lassen Sie die Maschine 6-7 Stunden ruhen.
(Achtung: Lassen Sie die Lösung nicht über den
angegebenen Zeitraum hinaus im Kessel verweilen, um
eine Beschädigung des Stahls zu vermeiden)
Bei kalter Maschine, schütteln Sie sie gut und öffnen
Sie dann den Ablassstopfen; leeren Sie nun den
ganzen Kalkstein, der in der Lösung aufgelöst wurde,
und spülen Sie erneut, indem Sie in das Abflussloch ein
paar Gläser sauberes Wasser gießen.
Jetzt reinigen und den Ablassstopfen sorgfältig
schließen.
* Füllen Sie den Ladetank (siehe Vorwort) mit
sauberem Wasser und schalten Sie die Maschine ein.
Warten Sie, bis sie beladen ist und aufheizt.
Nun wird der Dampf für etwa 10 Minuten aufgrund der
durchgeführten Reinigung nach Zitrone riechen.
Wenn die Kesselreinigung beendet ist, starten Sie die
Maschine gemäß den Anweisungen unter "Einsatz".
* Nach den Reinigungsvorgängen des Kessels ist es
ratsam zu prüfen, ob die Kappen unter dem Gerät
lecken. In diesem Fall überprüfen Sie deren Verschluss
mit einem Schraubenschlüssel oder ersetzen Sie die
Dichtung, nachdem die Maschine abgekühlt ist.
"SEr" WARNUNG:
Zeigen Sie dem Bildschirm für 10 Sekunden das Wort
"SEr" akustisch begleitet von 3 ersten und 3
abschließenden Signaltönen. An diesem Punkt
verschwindet das Schreiben und es wird möglich sein,
weiter zu arbeiten. Diese Meldung mit den "3 Pieptöne -
SEr - 3 Pieptöne" weist darauf hin, dass der Kessel
entladen werden muss, damit die angesammelten
Kalkablagerungen entweichen können.
Die Warnung wird bei jedem Einschalten wiederholt,
solange keine Wartung durchgeführt wird und
anschließend der Wartungsvorgang zurückgesetzt wird.
"SEr" zurücksetzen:
Halten Sie den Hebel gleichzeitig mit dem Einschalten
der Maschine gedrückt. Nach dem Einschalten muss er 4
Sekunden lang gehalten werden. Anschließend muss er
einige Sekunden lang losgelassen werden. Nach diesem
Vorgang wird die "SEr" -Funktion zurückgesetzt und
beginnt die neue Summe der 300 Liter, die für die
Wiederholung erforderlich sind. Wichtig: Setzen Sie die
Servicemitteilung vor der Wartung nicht zurück!
21
PROBLEME UND LÖSUNGEN
Dampf leckt aus dem Zubehör
LÖSUNG
Dies liegt an Verschleiß oder Beschädigung von O-
Ringen. Ersetzen Sie sie und achten Sie darauf, sie
nicht zu beschädigen, und setzen Sie sie vorsichtig ein.
Dampf-Dichtkappe ist schwer in den Auslass der
Maschine einzusetzen
LÖSUNG
Üben Sie beim Einsetzen keine Kraft aus und tragen
Sie stattdessen etwas Silikonschmierstoff auf die O-
Ringe und in das Verbindungsstück auf.
Der Kessel braucht mehr Zeit zum Aufheizen.
LÖSUNG
Den Kessel wie beschrieben reinigen. Ggfs. die
Absorption mit der in der technischen Datenprüfung
angegebenen Leistung durchführen.
Der Druck fällt bei Verwendung von Dampf schnell ab
LÖSUNG
Das ist aufgrund des Kalksteins, reinigen Sie den
Eingriff des Leistungsschalters während des
Gebrauchs.
(Wahrscheinliche Dispersion vom Widerstand oder vom
elektrischen Ventil auf Masse)
LÖSUNG
Vergewissern Sie sich, dass das Netzkabel nicht
sichtbar beschädigt ist.
Versuchen Sie, den Stecker in eine andere Steckdose
einzustecken.
Vergewissern Sie sich, dass es keine Verschüttungen
oder kein Austreten von Wasser aus der Maschine gibt.
In diesem Fall muss sie in einem qualifizierten Zentrum
überprüft werden.
STILLLEGUNG:
ENTSORGUNG UND RECYCLING
Entsorgen Sie die Komponenten des Gerätes auf
umweltfreundliche Weise. Für weitere Informationen
über die ordnungsgemäße Entsorgung der
Haushaltsgeräte können Inhaber den zuständigen
öffentlichen Dienst oder Wiederverkäufer
kontaktieren.
Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers auf
dem Gerät oder seiner Verpackung weist darauf hin,
dass das Produkt am Ende seiner Lebensdauer
getrennt von anderen Abfällen entsorgt werden
muss. Das Gerät entspricht der europäischen
Richtlinie 2011/65/EU. Im Sinne der europäischen
Richtlinie 2011/65/EU im Bereich Elektro- und
Elektronikgeräte darf das Gerät nicht mit dem
normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss
einer Stelle für Sondermüll übergeben werden. Der
Benutzer muss das Gerät zu einem geeigneten
Zentrum für elektronische und elektrotechnische
Waren bringen oder es dem Verkäufer beim Kauf
eines neuen gleichwertigen Gerätes auf einer Eins-zu-
eins-Basis zurückgeben. Eine entsprechende
Recycling-, Behandlungs- und umweltverträgliche
Entsorgung des Gerätes hilft, mögliche negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu
vermeiden und erleichtert das Recycling der
Materialien, aus denen das Gerät besteht. Die
missbräuchliche Entsorgung des Produkts durch den
Benutzer führt zu Sanktionen gemäß dem geltenden
Recht. Für weitere Informationen über die Recycling-
Methoden, wenden Sie sich bitte an die zuständigen
örtlichen Behörden.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives :
„CE“ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE - 2011/65/UE
22
MANUAL DE USO
Advertencia: para utilizar el dispositivo, debe haber leído y comprendido el contenido de este manual.
23
PREFACIO
Este manual es parte integrante del
aparato y contiene todas las
informaciones necesarias para el
funcionamiento y mantenimiento del
mismo. El usuario deberá leer
atentamente las instrucciones antes
de la puesta en marcha del aparato.
INSTRUCCIONES ORIGINAL
El texto se ha revisado cuidadosamente, sin embargo,
algún error de imprenta deben ser comunicados al
fabricante. Asimismo, se reserva, con el fin de mejorar el
producto, el derecho de hacer cambios para actualizar
esta publicación sin previo aviso. Es también prohibida
cualquier reproducción, incluso parcial, de este manual
sin el permiso del fabricante.
USO PREVISTO
Generador de vapor para la limpieza profesional:
Las funciones que ofrece esta unidad sólo son la
limpieza de suelos y superficies lavables compatibles
con vapor, incluidos los textiles. (no tiene que ser
utilizado en partes electrificadas). Cualquier otro uso que
no sea como se ha descrito, se considera incorrecto y
peligroso.
IDENTIFICACIÓN Y
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
En la etiqueta situada en la parte posterior de la
máquina, puede haber reflejado las características
técnicas que se muestran en la siguiente tabla
Modelo: S-TEAM 6
Alimentación eléctrica 230 V - 50 Hz
Potencia máxima 3,25 KW
Presión vapor 600kPa (6 bar)
Producción de vapor 70÷85 g/min.
Capacidad de la caldera 1.5 l
Tiempo de calentamiento 3 min.
Presión permisible 800 kPa (8 bar)
Potencia de la caldera 3200 W
Material de la caldera inox Aisi 304
Temperatura máxima 170°C
Peso 10,3 kg
Dimensiones LxPxH 500 x 280 x 350 mm
Valores de conductividad del agua tolerados
80÷1500uS/cm
Producto de clase I
SISTEMAS DE SEGURIDAD PRESENTE
EN EL PRODUCTO:
Termostato de cerámica 175 °C a rearme automático
(justo debajo de la caldera, comienza a trabajar en el
caso de una temperatura excesiva)
Termostato de cerámica 185 °C “One Shot” (justo debajo
de la caldera, interviene en caso de fallo o de
temperatura excesiva)
Enchufe de seguridad 800 kPa (8 bar) (permite la
descarga del vapor en exceso en el caso de condición
anormal de la presión en la máquina)
Baja tensión en el mango (tensión de 12 V utilizada
para la conexión dentro del flexible)
SÍMBOLOS USADOS
PELIGRO GENERAL: Este símbolo
cuando se usa, indica la necesidad
de prestar mucha atención a las
funciones o notas que se describen
MANTENIMIENTO: operaciones e
instrucciones de mantenimiento
VAPOR: atención chorros de vapor
caliente
SUPERFICIE CALIENTE: atención
quemar
GESTIÓN DE RESIDUOS: las
reglas que deben seguirse al final
de su vida útil
NO DIRIGIR EL CHORRO contra
personas, animales y partes de
tensión incluyendo la propia
máquina
NORMAS DE PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
-La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista calificado y debe ser conforme a la norma
IEC 60364-1. Se recomienda que el suministro eléctrico
a esta máquina debe incluir un dispositivo de corriente
residual que interrumpe la fuente de alimentación si la
corriente de fuga a tierra excede 30 mA durante 30
segundos, o un dispositivo que comprueba el circuito de
conexión a tierra
-ADVERTENCIA los niños o las personas no
cualificadas no deben usar las máquinas.
-Este equipo puede ser utilizado por personas con
reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales o
falta de experiencia y conocimiento, siempre bajo la
supervisión o después que las mismas han recibido
instrucciones para el uso seguro del aparato y de la
comprensión de los peligros inherente.
-Los niños no deben jugar con el aparato.
-El aparato debe estar desconectado de la fuente de
alimentación después de su uso y antes de realizar el
mantenimiento de la unidad realizada por el usuario.
-La limpieza y mantenimiento a realizar por el usuario
no debe ser hecha por los niños sin supervisión.
-El líquido o el vapor no deben dirigirse hacia los
dispositivos que contienen componentes eléctricos,
tales como el interior de hornos.
-No utilice en piscinas cuando contienen agua.
-El aparato no debe ser dejado sin atención cuando está
conectado a la red eléctrica.
-No se debe usar el aparato, si se ha caído, si hay
signos visibles de daños o si hay pérdidas.
- Mantener el equipo fuera del alcance de los niños
cuando se usa o se está enfriando.
24
-Si el cable de alimentación está dañado, debe ser
reemplazado por el fabricante, por su servicio técnico o
por una persona con cualificación similar, para evitar un
peligro.
-No utilice la máquina si el cable de alimentación o las
partes importantes de la máquina están dañados, por
ejemplo, los dispositivos de seguridad, los tubos bajo
presión, el gatillo de la pistola.
-Si utiliza un cable de extensión, el enchufe y el zócalo
deben ser estancas.
-Los cables de extensión inadecuados pueden ser
peligrosos.
-No pulverizar o lavar con chorro el equipo.
-Los chorros pueden ser peligrosos si se utilizan
incorrectamente. El chorro no debe estar dirigida a
personas, equipos eléctricos o la máquina misma.
-ADVERTENCIA Riesgo de explosión. No rocíe líquidos
inflamables.
-ADVERTENCIA Las mangueras, los accesorios y las
guarniciones son importantes para la seguridad de la
máquina, utilice sólo mangueras, accesorios y
guarniciones recomendados por el fabricante.
-ADVERTENCIA Para garantizar la seguridad de la
máquina, utilice sólo recambios originales suministrados
por el fabricante o autorizados por él.
-ADVERTENCIA la máquina debe estar desconectado
de la fuente de alimentación desconectando la clavija de
la toma durante la limpieza, mantenimiento y una
sustitución de piezas o cuando se convierte la máquina
a otra función.
-El aparato debe colocarse siempre apoyados en el
suelo durante el uso normal, a fin de evitar la caída.
-ADVERTENCIA la caldera de la máquina está
diseñado para ser utilizado con agua como se describe
en las instrucciones, el uso de otros agentes de limpieza
u otros productos químicos puede poner en peligro la
seguridad de la máquina.
-El generador de vapor no debe utilizarse en presencia
de atmósfera corrosiva o explosiva (gases, vapores o
nieblas inflamables y/o polvos).
-No sumergir el aparato en agua para limpiarlo.
PRECAUCIONES DE USO
Durante el uso, al menos las siguientes instrucciones
deben seguirse:
Tenga cuidado de no tocar las boquillas, se
calentan mucho con el uso de vapor.
Prestar atención al contacto con las superficies
externas de la máquina durante su uso, ya que
pueden recalentarse.
La máquina de vapor está equipado con un
tapón de seguridad, su propósito es ajustar la
presión en el tanque si es demasiado alta.
En caso de fuga de espuma o líquido de la
parte inferior, apague inmediatamente!
El aparato debe estar desconectado de la red
eléctrica antes de realizar cualquier
mantenimiento.
No utilice nunca el aparato sin zapatos.
No utilice el dispositivo o toque el enchufe con
las manos mojadas.
No utilice la máquina si hay personas en su
área de distribución, a menos que usted está
usando la ropa de protección.
No dirigir el chorro hacia sí mismo o de otras
personas para limpiar la ropa o el calzado.
No se puede abrir el orificio de llenado durante
el uso.
No pulverizar o lavar con chorro el equipo.
No utilice el aparato en el exterior en caso de
lluvia, ni lo exponga a altas temperaturas bajo
el sol.
No cubra la máquina con láminas o si durante
el uso, o hasta que la misma sigue estando
caliente, ya que debe ser ventilada y poderse
enfríar.
No remolque con la manguera de vapor o espinal
pueden resultar dañados!
Un extensión de un cable no adecuada también
puede ser peligroso.
25
27
PANEL DE CONTROL
1 Interruptor general
2 Display
3 Tapón de llenado
4 Regolación del flujo de vapor
5 Toma monobloque
6 Tecla de Turbo
PREPARACIÓN Y EMPEZAR A USAR
Abrir del tapón y llenar el tanque (3) con agua de grifo.
-Nota: Si el agua disponible demuestra "muy duro"
(>20°F), se recomienda para que se mezcle con
aproximadamente 50% de agua desmineralizada o
destilada. (Esto para evitar que cantidades excesivas de
formaciones calcáreas)
ADVERTENCIA: Por no introducir aditivos, detergentes
o esencias en la caldera. Esto causa graves daños a la
caldera y los circuitos.
El fabricante declina toda responsabilidad por los daños
causados por el mal uso.
Conectar el enchufe a una toma de corriente en una
interconexión eléctrica conformada a las normas del
país, equipada con un interruptor y un terminal de tierra
eficiente.
EMPERAZAR A USAR:
Encienda el interruptor principal (1). La pantalla (2) se
iluminará e indicará el estado de temperatura-presión de
la máquina. Cuando la máquina esté lista, mostrará
"170". Si la pantalla se ilumina con 3 puntos rojos
iluminados en la parte inferior, significa que la función
Turbo (6) está activada. La función Turbo activa indica
que la máquina está funcionando a la máxima potencia
(dos resistencias de calentamiento en la caldera), se
puede activar/desactivar presionando la tecla (6). Nota:
la máquina mantiene la configuración Turbo en la
memoria incluso después de apagarla. Cuando la
función turbo no está activa, la máquina funciona con
potencia media (solo una resistencia de calentamiento
en la caldera: 2.2Kw). Normalmente, la máquina a la
potencia máxima tarda aproximadamente 2÷3 minutos
en alcanzar el estado preparado. Cuando la máquina
esté lista, elija el accesorio adecuado para el tipo de uso
requerido y conéctelo al mango multifunción, usando los
tubos de extensión, luego inserte el conector de la
manguera como lo indica la flecha blanca en la imagen.
Cuando la máquina estará lista, para producir vapor
de agua a través del mango de la manguera, pulse el
botón de palanca (7). Ahora operan el cepillo o
accesorio en las superficies a limpiar.
Advertencia: Se recomienda realizar la primera
liberación de vapor después del calentamiento en un
recipiente durante aproximadamente un minuto, esto
es para recoger cualquier agua condensada
generada en los conductos inicialmente fríos.
Advertencia: Si está trabajando en superficies o
cosas delicadas, mantener una distancia adecuada
de al menos 20-40cm con el chorro de vapor.
REGULACIÓ de la salida de vapor:
A través del botón de regulación (4) colocado
frontalmente en la máquina, puede ajustar
gradualmente la liberación del vapor.
FIN DEL AGUA: El indicador visual y acústico del
display (2) indica cuando no hay más agua dentro del
tanque, mostrando "H2O", esta es la razón por la
máquina se parará la liberación de vapor.
NUEVA CARGA DEL AGUA
Proceder de la siguiente manera:
Abrir el tapón (3) y llenar el tanque de agua (véanse
las notas de PREPARACIÓN).
Cerrar el tapón.
Pulsar el botón de palanca (7) de la manija de la
manguera para volver a empezar a trabajar. (Puede
oír que la bomba empieza a funcionar) espere unos
segundos y vuelva a iniciar la operación de limpieza
con vapor.
FUNCION DE AGUA CALIENTE (VAPOR HÚMEDO)
Para activar/desactivar la función, presione el botón
en el mango de la manguera (vea la imagen a
continuación)
26
27
ACCESORIOS Y USO:
EMPUÑADURA CON TUBO FLEXIBLE
La generación del vapor
se activa
apretando el
pulsador en la
empuñadura.
El sistema es estudiado
para asegurar la máxima
aplicabilidad.
TUBOS DE EXTENSIÓN
Los tubos de extensión se
pueden u
sar dobles o
singolo segundo la
distancia preferida y
dobrían ser usado con el
cepillo para el suelo, el
cepillo triangular o otros
accesorios especifico.
LIMPIA VIDRIOS
Este accesorio se puede
aplicar directamente a la
flexible
Ideal para limpiar
vidrios, baldosas, ventanas y
otras superficies lisas. Con el
cepillo de g
oma inferior se
puede limpiar y con la parte
superior puede eliminar la
película de agua.
ADVERTENCIA! Al limpiar vidrio frío (en invierno), el
vapor tiene que ser aplicado desde una distancia de al
menos 50 cm.
CEPILLO RECTANGULAR
Este accesorio debe estar
conectado a las mangueras
o tubos de extensión,
después del injerto del
accessorios de
articulación.
Cepillo ideal para grandes
superficies y suelos. Con
dos hileras de cerda, este
cepillo está indicado para el tratamiento de superficies
duras: Mármol - Cerámica - Cotto.
El cepillo tiene en la parte superior dos pinzas para los
paños, lo mismo se puede utilizar con o sin paños.
ACCESORIO DE ARTICULACION
Este accesorio es necesario
utilizar los dos cepillos,
RECTANGULAR e
TRIANGULAR. Participar esto
accessorio al cepillo deseado,
insertándolo en su asiento,
asegurándose de participar
debe ser girado 90 ° con
respecto a la posición de
trabajo o vertical.
CEPILLO TRIANGULAR
LANZA VAPOR
Este accesorio se
puede aplicar
directamente a la
flexible.
Adecuado para
tener un potente
chorro de vapor a la
salida de la boquilla.
Tenga cuidado al
limpiar superficies
delicadas, iniciar el vapor manteniendo una distancia
mínima de 20-40cm, y luego llevarlo en función del
resultado deseado y la superficie tratada.
CEPILLOS
Estos cepillos para ser
utilizado se enganchan al
accesorio LANZA VAPOR. Se utiliza para eliminar la
suciedad persistente y limpiar profundamente,
incluso en las esquinas o espacios pequeños. Elija
el tipo nylon o latón de acuerdo con la superficie a
tratar.
PAÑOS
El paño ofrece un
gran poder de
absorción y
limpieza, y está diseñado para atenuar el poder del
vapor emitido durante el tratamiento de superficies
muy delicadas, como la madera - Cotto tratada -
Laminado - parqué.
Este accesorio debe estar
conectado a las mangueras
o tubos de extensión,
después del injerto del
accessorios de
articulación.
Para la limpieza de las
esquinas, así como para el
vestuario.
Ideal para
limpiar colchónes,divános,
butacas, asientos, otras tapicería y en general todos
los lugares que no se pueden alcanzar con el cepillo
para el suelo.
27
27
MANUTENCIÓN
Desconectar siempre de la red
eléctrica anter de proceder a la
limpieza o al las operaciones de
manutención de la maquina.
Para la seguridad del operador y para garantizar
siempre un rendimiento perfecto, recomendamos las
siguientes verificaciones y mantenimiento:
DESPUÉS DE CADA USO:
Para una higiene adecuada, se recomienda limpiar el
equipo y los accesorios con un paño limpio humedecido
con unas gotas de agua. No utilice alcohol u otros
solventes, pueden dañar los plásticos y componentes.
Para mantener un acoplamiento eficiente y fácil de los
accesorios, compruebe el sello de junta tórica (juntas
de sellado de vapor) y, posiblemente, moje con un poco
de grasa de silicona.
PERIÓDICAMENTE: Compruebe periódicamente el
cable de alimentación para detectar cualquier signo de
desgaste o envejecimiento. Si está dañado, es
imperativo hacer que sea reemplazado por personal
cualificado, antes de que el aparato sea utilizado de
nuevo.
LIMPIEZA DE LA CALDERA
Anualmente limpiar la caldera en nuestros centros
autorizados.
ENJUAGUE: Se recomienda per lo menos cada 50
horas de trabajo o 4 meses.
a) DESCARGA: • La maquina debe estar fria o
seguramente descarga de la presión del vapor y el
enchufe eléctrico desconectado. Abrir tirando del tapón
de goma situada debajo de la máquina en
correspondencia de la caldera, (ver imagen abajo) y
con una llave Allen 6mm abrir el tapon, agitando
cuidadosamente la máquina, para expulsar por
completo el agua y la piedra caliza disuelta.
Cuando la caldera está vacía, limpia y cerrar la tapa
con cuidado apretando con la llave.
b) RELLENO: Llenar el tanque de agua (3), encender la
máquina y empezar de nuevo esperando que la caldera
se sea recargar de nuevo.
(att: puede ser que durante el primer ciclo de carga, se
enciende la luz del agua terminada y que necesite
apagar/reiniciar la máquina para completar la carga)
LIMPIEZA DE LA CALDERA:
La limpieza de la caldera Se recomienda per lo menos
cada 100 horas de trabajo o 8 meses.
Después de que necesariamente se haya efectuado
las descarga de la caldera (véase el párrafo
ENJUAGUE, punto a), verificar que el nivel de agua en
el tanque de carga de plástico (3) es al menos hasta la
mitad. Agitar bien la máquina, y luego coloque boca
abajo para descargar los depósitos residuales en el
tanque.
Disolver en un litro de agua aproximadamente 15% de
ácido cítrico (si en polvo o gránulos, 150 g de ácido
cítrico disuelto en un litro de agua). (Alternativamente,
puede utilizar 0,3 l de vinagre diluido con 0,7 L de
agua).
Inserte el líquido preparado en el tanque de la máquina
(3).
Conectar el cable de alimentación, encender el
interruptor principal.
Espere a la bomba para que termine de llenar la
caldera. (Advertencia: puede ser que durante el primer
ciclo de carga, la luz "fin de agua" se enciende y se
necesite apagar/reiniciar la máquina para completar la
carga).
Cuando está completamente cargada, desconecte el
interruptor principal, desenchufe el cable de
alimentación y deje la máquina a descansar durante 6-
7 horas.
(Att: no deje la solución màs del periodo indicado para
evitar daños con el acero de la caldera)
Con la máquina fría, agite bien la misma y luego abrir
el tapón de drenaje, ahora drenar bien toda la piedra
caliza disuelta en la solución, aclarar de nuevo usando
un par de vasos de agua limpia.
Ahora limpiar y cerrar el tapón de drenaje con cuidado.
*Llenar el tanque de carga (véase el Prefacio) con
agua limpia y encienda la máquina. Espere carga y
calentamiento.
Ahora, durante unos 10 minutos el suministro de vapor
tendrá un olor de limón propuesta por el lavado
efectuado.
Cuando la limpieza de la caldera está terminada,
reiniciar y usar la máquina, siguiendo las instrucciones
escribida en PREPARACIÓN Y EMPEZAR A USAR.
*Después de las operaciones de limpieza de la
caldera, antes de insertar el tapón de goma, es
recomendable comprobar si el tapón de la caldera bajo
la maquina pierde, si es adecuado cierre con una llave
osustituir la junta tras el enfriamiento de la máquina
"SER" ADVERTENCIA:
Cuando la máquina alcance los 300 litros de agua
consumidos, mostrará en la pantalla durante 10
segundos la palabra "SEr" acompañada acústicamente
por 3 pitidos iniciales y 3 pitidos finales. En este punto
la escritura desaparece y será posible seguir
trabajando. Este mensaje con los “3 pitidos - SEr - 3
pitidos” advierte de la necesidad de descargar la
caldera, para permitir que los depósitos de cal
acumulados se escapen. La advertencia se repetirá en
cada encendido mientras no se realice el
mantenimiento y luego se reinicie el procedimiento de
servicio.
Restablecer "SEr":
Mantenga la palanca presionada (botón de vapor de la
manguera) al mismo tiempo que la máquina está
encendida, debe mantenerse durante 4 segundos
después de encenderla y luego debe soltar una
palanca durante unos segundos (el botón debe
abrirse). Después de esta operación, la función "SEr"
se reinicia e inicia la nueva suma de los 300 litros
necesarios para la repetición.
28
27
Importante: ¡no reinicie el aviso de servicio antes de
realizar el servicio!
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
El vapor se escapa de los accesorios
SOLUCIÓN
Debido al desgaste o daños en la junta tórica.
Reemplazarlos, teniendo cuidado de no dañar y
colocarlos con cuidado.
El enchufe del tubo de vapor es difícil de insertar en el
tomacorriente de la máquina.
SOLUCIÓN
No fuerce para insertarla, pero poner un poco de grasa
de silicona para lubricar las juntas tóricas y la junta de
Caldera requiere mucho tiempo para calentarse.
SOLUCIÓN
Limpiar la caldera como se ha explicado. En caso
controlar la absorción de potencia nominal especificada
en los datos técnicos.
Presión cae durante el uso de vapor
SOLUCIÓN
Es debido a la piedra caliza, limpiar la caldera como se
Intervento del disyuntor durante el uso.
(Dispersión probable de la resistencia o de la válvula
eléctrica a tierra).
SOLUCIÓN
Compruebe que el cable de alimentación no está
visiblemente dañado.
Intente conectar el enchufe en otra toma de corriente
eléctrica.
Compruebe que la maquina no hay derrames o fugas
de agua, en este caso es revisado por un centro
DESMANTELAMIENTO:
ELIMINACIÓN Y RECICLAJE
Los materiales que constituyen el aparato no
deben ser dispersados en el ambiente. Para su
eliminación dirigirse a los depósitos de desechos
públicos o al proveedor.
El símbolo del contenedor de basura con una cruz
que se encuentra en el aparato o en su embalaje
indica que el producto, cuando no se utiliza más,
se tiene que eliminar separadamente de los otros
residuos. Este producto cumple con la Directiva de
la UE 2011/65 / UE. De acuerdo con la Directiva de
la UE 2012/19 / UE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, no deseche el dispositivo
junto con la basura doméstica, sino entregarla a un
punto de recogida adecuado.
El usuario tendrá que entregar el aparato a los
centros especiales de recogida selectiva de
residuos electrónicos y electrotécnicos, o
devolverlo al revendedor cuando se compra un
aparato nuevo de tipo equivalente, en relación de
uno a uno. La adecuada recogida selectiva del
aparato permite su reciclaje, tratamiento y
eliminación compatiblemente con el ambiente,
contribuyendo a evitar posibles efectos negativos
para el ambiente y para la salud, y favoreciendo
el reciclaje de los materiales que componen el
aparato. La eliminación abusiva del producto por
parte del usuario implica la aplicación de las
sanciones administrativas previstas por las leyes en
vigor. Para obtener más información sobre los
sistemas de recogida, póngase en contacto con
las autoridades locales apropiadas.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives:
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE - 2011/65/UE
29
30
MANUEL D'UTILISATION
Avertissement : Pour l'utilisation de l'appareil, nous vous recommandons d'avoir lu et compris le contenu de
ce manuel.
31
INTRODUCTION
Ce manuel fait partie intégrante de
l'appareil et contient toutes les
informations nécessaires à son
fonctionnement et à son entretien.
L'utilisateur doit lire attentivement les
instructions avant de commencer à
utiliser l'appareil.
INSTRUCTIONS ORIGINALES
Le texte a été soigneusement vérifié, cependant,
éventuelles erreur d'impression doit être signalée au
fabricant. Afin d'améliorer le produit, nous nous
réservons le droit d'apporter des modifications à cette
publication sans avis préalable. Toute reproduction,
même partielle, de ce livret est interdite sans
l'autorisation du fabricant.
UTILISATION PRÉVUE
Générateur de vapeur pour le nettoyage
professionnel :
Les fonctions prévues pour cet appareil sont
exclusivement destinées au nettoyage des sols et des
surfaces lavables compatibles avec la vapeur, y
compris les textiles. (Ne pas utiliser sur des parties
électrifiées) Toute autre utilisation que celle décrite doit
être considérée comme non autorisée et dangereuse.
IDENTIFICATION ET DONNÉES TECHNIQUES
Sur l'étiquette située à l'arrière de l'appareil, vous
trouverez les données techniques dans le tableau
suivant
Modèle : S-TEAM 6
Alimentation électrique : 230 V - 50 Hz
Puissance max 3.25 KW
Pression de vapeur 600kPa (6 bar)
Production de vapeur 70÷85 g/min.
Capacité de la chaudière 1.5 l
Temps de chauffage 3 min.
Pression admissible 800 kPa (8 bar)
Puissance de la chaudière 3200 W
Matériau de la chaudière acier inoxydable Aisi 304
Température maximale de la vapeur 165°C
Poids 10,3 kg
Dimensions LxLxH 500x280x350 mm
Valeurs tolérées de la conductivité de l'eau 80÷1500uS/cm
Appareil de classe I
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DANS LE
PRODUIT :
Thermostat céramique 175°C à réarmement
automatique (situé sous la chaudière, il se déclenche
en cas de température excessive)
Thermostat céramique 185°C "One Shot" (situé sous la
chaudière, il se déclenche en cas d'anomalie ou de
température excessive). Soupape de sécurité 800 kPa
(8 bar) (permet à l'excès de vapeur de s'échapper en
cas de condition anormale de l'appareil sous pression)
Très basse tension dans la poignée (tension de sécurité
utilisée pour la connexion à l'intérieur du tuyau).
SYMBOLES PRÉSENTS
DANGER GÉNÉRAL : Ce
symbole, lorsqu'il est utilisé, indique
la nécessité de faire très attention
aux fonctions ou aux remarques
décrites
ENTRETIEN : Opérations et
indications de maintenance
DISTRIBUTION DE VAPEUR :
attention aux jets de vapeur chaude
SURFACES CHAUDES : attention
aux brûlures
GESTION DES DÉCHETS : les
règles à suivre en fin de vie du
produit
NE PAS DIRIGER LE JET vers des
personnes, des animaux ou des
parties vivantes, y compris
l'appareil lui-même
RÈGLES DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS
-Le raccordement à l'alimentation électrique doit être
effectué par un électricien qualifié et doit être conforme
à la norme IEC 60364-1. Il est recommandé que
l'alimentation de cet appareil comprenne un dispositif
de courant différentiel qui interrompt l'alimentation si le
courant de fuite à la terre dépasse 30 mA pendant 30
secondes ou un dispositif qui vérifie le circuit de terre
-AVERTISSEMENT Les enfants ou les personnes non
qualifiées ne doivent pas utiliser l'équipement.
-Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont
les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou qui manquent d'expérience et de
connaissances, à condition qu'elles soient supervisées
ou qu'elles aient reçu des instructions concernant
l'utilisation sûre de l'appareil et la compréhension des
risques encourus.
-Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
-l'appareil doit être débranché de l'alimentation
électrique après utilisation et avant toute opération
d'entretien de l'appareil par l'utilisateur.
-Le nettoyage et l'entretien destinés à l'utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants sans
surveillance.
-Le liquide ou la vapeur ne doit pas être dirigé vers des
appareils contenant des composants électriques,
comme l'intérieur des fours.
-Ne pas utiliser dans les piscines lorsqu'elles
contiennent de l'eau.
-l’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance
lorsqu'il est branché au réseau électrique ;
-ne pas utiliser l'appareil s'il est tombé, s'il présente des
signes visibles de dommages ou s'il y a des fuites.
-maintenir l'appareil hors de portée des enfants lorsqu'il
est utilisé ou en cours de refroidissement.
32
-Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou son service d'assistance
technique ou une personne ayant des qualifications
similaires, afin d'éviter tout risque.
-Ne pas utiliser l'appareil si le câble d'alimentation ou
des parties importantes de l'appareil sont
endommagées, par exemple, les dispositifs de sécurité,
les tuyaux de pression, le pistolet de déclenchement.
-Si une rallonge est utilisée, la fiche et la prise doivent
être étanches.
-Les rallonges électriques inappropriées peuvent être
dangereuses.
-Ne pas nettoyer l'équipement par pulvérisation ou par
jet.
-Les jets peuvent être dangereux s'ils sont utilisés de
manière incorrecte. Le jet ne doit pas être dirigé vers
des personnes, des équipements électriques sous
tension ou l'appareil lui-me.
-AVERTISSEMENT Risque d'explosion. Ne pas
pulvériser de liquides inflammables.
-AVERTISSEMENT Les tuyaux, accessoires et
raccords sont importants pour la sécurité
de l'appareil, utilisez uniquement les tuyaux, les
raccords et les accessoires recommandés par le
fabricant.
-AVERTISSEMENT Pour garantir la sécurité de
l'appareil, n'utilisez que des pièces de rechange
d'origine fournies ou approuvées par le fabricant.
-AVERTISSEMENT L'appareil doit être branché de la
source d'alimentation en le débranchant de la prise
murale, pendant le nettoyage, l'entretien et lors du
remplacement de pièces ou de la conversion de
l'appareil à une autre fonction.
-L'appareil doit toujours être posé à plat sur le sol
pendant son utilisation normale afin d'éviter qu'il ne
tombe.
-AVERTISSEMENT la chaudière de cet appareille est
conçue pour être utilisée avec de l'eau comme indiqué
dans les instructions, l'utilisation d'autres détergents ou
d'autres substances chimiques peut compromettre la
sécurité de l'appareil.
-Le générateur de vapeur ne doit pas être utilisé en
présence d'atmosphères corrosives ou potentiellement
explosives (gaz, vapeurs ou brouillards inflammables
et/ou poussières combustibles).
-Ne pas immerger l’appareil dans l’eau pour le
nettoyage.
AVERTISSEMENTS PENDANT L'UTILISATION
Pendant l'utilisation, les instructions minimales
suivantes doivent toujours être respectées :
Faites attention à ne pas toucher les buses, elles
deviennent très chaudes lorsque vous utilisez la
vapeur.
Faites attention lorsque vous touchez les surfaces
externes de l’appareil pendant son utilisation, elles
peuvent devenir très chaudes.
Le steamer est équipé d'un bouchon de sécurité,
son but est de réguler la pression dans le
réservoir si elle est trop élevée.
Si de la mousse ou du liquide s'échappe du fond,
éteignez immédiatement l'appareil !
L'appareil doit être débranché de l'alimentation
électrique avant toute opération de maintenance.
N'utilisez jamais l'appareil sans chaussures.
Ne faites pas fonctionner l'appareil et ne touchez
pas la fiche avec des mains mouillées.
N'utilisez pas l'appareil si des personnes se
trouvent dans sa zone de fonctionnement, à moins
qu'elles ne portent des vêtements de protection.
Ne dirigez pas le jet vers vous ou vers d'autres
personnes pour nettoyer des vêtements ou des
chaussures.
Ne pas ouvrir l'orifice de remplissage pendant
l'utilisation.
Ne pas nettoyer l'équipement par pulvérisation ou
par jet.
N'utilisez pas l'appareil à l'extérieur sous la pluie,
et ne l'exposez pas à des températures élevées
au soleil.
Ne couvrez pas l'appareil avec des chiffons ou
quoi que ce soit d'autre pendant l'utilisation, ou
tant qu'elle est chaude, car il faut l'aérer et la
laisser refroidir.
Ne pas remorquer avec le tuyau à vapeur ou le
âble p pourrait être endommagé !
une extension de câble inadéquate peut
galement être dangereuse
33
PANNEAU DE COMMANDE
1 Interrupteur principal
2 Affichage de l'état
3 Bouchon de remplissage d'eau
4 Poignée de réglage de la vapeur
5 Raccord de couplage pour tuyau
flexible
6 Bouton turbo
PRÉPARATION et DÉMARRAGE
Ouvrez le bouchon et remplissez le réservoir (3) avec
de l'eau du robinet.
-Note : Si l'eau disponible est "dure" (>20°f), il est
conseillé de la mélanger avec environ 50% d'eau
déminéralisée ou distillée. (Ceci afin d'éviter une
accumulation excessive de calcaire et d'être
suffisamment conducteur)
AVERTISSEMENT : Ne pas introduire d'additifs
antitartre, de détergents ou d'essences parfumées dans
la chaudière. Cette opération causera de sérieux
dommages à la chaudière et aux circuits.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages causés par une utilisation inappropriée.
Branchez la fiche sur une prise d'un tableau
d'interconnexion électrique conforme à la
réglementation du pays, équipé d'un interrupteur et de
bornes de terre efficaces.
DÉMARRAGE :
Appuyez sur l'interrupteur principal (1). L'écran (2)
s'allume et indique l'état de la température et de la
pression de l'appareil, lorsque l'appareil est prêt, il
indique "170". Si l'écran s'allume avec 3 points rouges
allumés en bas, cela signifie que la fonction Turbo (6)
est activée. Si la fonction Turbo est activée, l'appareil
fonction à la puissance maximale (deux éléments
chauffants dans la chaudière), il peut être
activé/désactivé en appuyant sur la touche (6).
Remarque : L'appareil garde le réglage Turbo en
mémoire même après l'avoir éteint. Lorsque la fonction
turbo n'est pas active, l'appareil fonctionne à puissance
moyenne (un élément chauffant dans la chaudière,
2,2Kw). Normalement, l'appareil à puissance maximale
met environ 2÷3 minutes pour atteindre l'état prêt.
Lorsque l'appareil est prêt, choisissez l'accessoire
adapté au type d'utilisation requis et raccordez-le à la
poignée multifonctionnelle, en utilisant les rallonges,
puis insérez le connecteur du tuyau comme indiqué par
la flèche blanche sur l'image.
Lorsque l'appareil est prêt, pour délivrer de la vapeur
via la poignée du tuyau, appuyez sur le bouton du
levier (7). Enfoncez maintenant la brosse ou
l'accessoire dans les surfaces à nettoyer.
Avertissement : Lorsque vous distribuez de la
vapeur pour la première fois après le réchauffement,
nous vous recommandons de distribuer la vapeur
dans un récipient pendant environ une minute, afin de
collecter l'eau de condensation générée dans les
conduits initialement froids.
Avertissement : Si vous opérez sur
Surfaces ou objets délicats, gardez
Une distance adéquate d'au moins
20-40cm avec le jet de vapeur.
RÉGLAGE de la livraison de vapeur :
À l'aide du bouton de réglage (4)
Situé à l'avant de l'appareil, vous pouvez régler
progressivement la quantité de vapeur requise.
HORS DE L'EAU : L'indicateur acoustique et optique
(2), signale qu'il n'y a plus d'eau dans le réservoir, en
affichant "H2o", et donc l'appareil arrêt de distribuer
de la vapeur.
REMPLISSAGE DE L'EAU
Procédez comme suit :
Ouvrez le bouchon (3) et remplissez le réservoir d'eau
(voir notes PRÉPARATION). Fermez le bouchon.
Appuyez sur le bouton du levier (7) sur la poignée
dans le tuyau pour reprendre le travail. (Vous
entendrez la pompe s'activer) veuillez attendre
quelques secondes et reprendre le nettoyage à la
vapeur.
FONCTION EAU CHAUDE
Pour activer/désactiver la fonction, appuyez sur le
bouton situé sur la poignée du tuyau (voir image).
34
ACCESSOIRES ET UTILISATION :
TUYAU ET POIGNÉE
Pour délivrer de la vapeur, il
suffit de maintenir la gâchette
rouge enfoncée, le produit
est conçu pour assurer une
praticité maximale.
TUBES D'EXTENSION
Les tubes d'extension
peuvent être utilisés
par paires ou
individuellement en
fonction de la
Distance souhaitée.
Pour les relier à la
brosse triangulaire et
rectangulaire, il est nécessaire d'utiliser le joint
NETTOYANT POUR VITRES
Cet accessoire peut être
fixé directement sur le
tuyau ou les tubes
d'extension.
Idéal pour nettoyer le verre,
le carrelage, les fenêtres et
autres surfaces planes.
Avec la brosse en
caoutchouc inférieure, vous pouvez nettoyer et avec
la supérieure, vous pouvez enlever le film d'eau.
AVERTISSEMENT ! Pour le nettoyage des vitres
froides (en hiver), appliquer la vapeur à une distance
d'au moins 50 cm.
BROSSE RECTANGULAIRE
Cet accessoire doit être
connecté au tuyau ou aux
extensions, après avoir
engagé le JOINT.
Brosse idéale pour les
grandes surfaces et les
sols. Dotée de deux
rangées de poils, cette
brosse est adaptée au traitement des surfaces dures :
Marbre - Céramique - Cotto.
La brosse est équipée de deux pinces en haut pour
maintenir le chiffon en place, elle peut être utilisée
avec ou sans l'accessoire de chiffon.
Le chiffon offre un grand pouvoir d'absorption et de
nettoyage, et a été conçu pour atténuer la puissance
de la vapeur délivrée lors du traitement de surfaces
très délicates comme le Bois - Stratifié - Parquet -
Cotto traité.
JOINT
Cet accessoire est nécessaire
pour utiliser les deux brosses,
RECTANGULAIRE et
TRIANGULAIRE. Monter ce
joint sur la brosse désirée, en
l'insérant dans le siège
approprié, en faisant attention
qu'il doit être tourné de 90°
par rapport à la position de travail ou verticale pour
s'engager.
BROSSE TRIANGULAIRE
BAGUETTE À VAPEUR
Cet accessoire peut
être fixé directement
sur le tuyau ou les
tubes d'extension.
Permet d'obtenir un
puissant jet de
vapeur acheminé
vers la sortie de la buse. Faites attention lorsque
vous nettoyez des surfaces délicates, commencez la
pulvérisation à une distance d'au moins 20-40 cm,
puis rapprochez-la en fonction du résultat souhaité et
de la surface à traiter.
BROSSES
Ces brosses doivent être utilisées attachées à
l'accessoire BAGUETTE À VAPEUR. Utilisé pour
éliminer la saleté tenace et nettoyer en profondeur,
même dans les coins ou les petits espaces.
Choisissez le type de poils : nylon, laiton, acier en
fonction de la surface à traiter. Disponible en 3 tailles
: diamètre 28 mm, 40 mm, 60 mm
VÊTEMENTS
Le Chiffon offre un
grand pouvoir
d'absorption et de nettoyage, et a été conçu pour
atténuer la puissance de la vapeur délivrée lors du
traitement de surfaces très délicates telles que Bois -
Stratifié - Parquet - Terre Cuite Traitée.
Cet accessoire doit être
connecté au tuyau ou
aux extensions, après
avoir engagé le JOINT.
Pour nettoyer les coins,
ainsi que les
vêtements.
Idéal pour le nettoyage
des matelas, canapés,
fauteuils, sièges de
voiture, autres produits en tissu et en général tous
les endroits qui ne peuvent être atteints avec la
brosse à plancher rectangulaire.
35
ENTRETIEN
* Débranchez toujours l'appareil avant
de le nettoyer ou de travailler dessus.
Pour la sécurité de l'opérateur et pour garantir des
performances parfaites, il est recommandé d'effectuer
les contrôles et les entretiens suivants :
APRÈS CHAQUE UTILISATION :
Pour une hygiène correcte, il est conseillé de nettoyer
l'appareil et les accessoires avec un chiffon propre,
humidifié seulement avec quelques gouttes d'eau.
N'utilisez pas d'alcool ou d'autres solvants, ils
pourraient endommager les plastiques et les
composants.
Pour que les accessoires restent efficaces et faciles à
monter, vérifiez les joints d'étanchéité (joints vapeur), et
si possible mouillez-les avec un peu de graisse silicone.
PÉRIODIQUEMENT :
Vérifiez périodiquement que le câble d'alimentation ne
présente pas de signes d'usure ou de vieillissement. S'il
est endommagé, il est absolument nécessaire de le
faire remplacer par du personnel spécialisé avant de
pouvoir réutiliser l'appareil.
NETTOYAGE DE LA CHAUDIÈRE
Faites nettoyer la chaudière chaque année par nos
centres agréés.
RINÇAGE : Il est conseillé de rincer la chaudière au
moins toutes les 50 heures de travail ou tous les 4
mois.
a) DÉCHARGE : L'appareil doit être froid ou
définitivement sans pression de vapeur et avec la fiche
électrique débranchée. Ouvrir en tirant le bouchon en
caoutchouc placé sous l'appareil en correspondance de
la chaudière, (voir photo ci-dessous) et avec une clé
Allen de 6mm ouvrir le bouchon de vidange, en
secouant légèrement l'appareil, laisser sortir
complètement l'eau et le calcaire dissous.
Lorsque la chaudière est vide, nettoyer et refermer
soigneusement le bouchon dans son logement en le
serrant avec la clé appropriée.
b) REMPLISSAGE : Remplir le réservoir d'eau (3),
allumer l'appareil et la mettre en marche, en attendant
que la chaudière soit à nouveau remplie.
(Avertissement : il se peut que pendant le premier
cycle de charge, le voyant de fin d'eau s'allume et qu'il
soit nécessaire d'éteindre/allumer l'appareil pour
terminer la charge)
NETTOYAGE DE LA CHAUDIÈRE :
Le nettoyage de la chaudière est recommandé au
moins toutes les 100 heures de travail ou tous les 8
mois.
Après avoir nécessairement vidangé la chaudière
(voir paragraphe RINÇAGE au point a), vérifier que le
niveau d'eau dans le réservoir de recharge en
plastique (3) est au moins à mi-hauteur. Secouez
bien l'appareil, puis basculez-la pour évacuer les
dépôts résiduels restant dans le réservoir en
plastique.
Dissoudre environ 15% d'acide citrique dans un litre
d'eau (si en poudre ou en granulés, 150g d'acide
citrique dissous dans un litre d'eau).
(Vous pouvez aussi utiliser 0,3 l d'eau diluée avec 0,7
l de vinaigre).
Placez le liquide préparé dans le réservoir de
recharge de l'appareil (3).
Branchez la fiche d'alimentation, mettez l'interrupteur
principal en marche.
Attendez que la pompe finisse de remplir la
chaudière. (Avertissement : il se peut que pendant le
premier cycle de charge, le voyant de fin d'eau
s'allume et qu'il soit nécessaire d'éteindre/allumer
l'appareil pour terminer la charge)
Lorsque la recharge est terminée, éteignez
l'interrupteur principal, débranchez la fiche électrique
et laissez l'appareil au repos pendant 6-7 heures.
(Avertissement : ne pas laisser la solution plus
longtemps que le temps indiqué afin de ne pas
endommager l'acier de la chaudière)
Lorsque l'appareil est froid, secouez-la bien et ouvrez
le bouchon de vidange, puis videz bien tout le calcaire
dissous dans la solution, rincez à nouveau en insérant
deux verres d'eau propre par le trou de vidange.
Maintenant, nettoyez et fermez soigneusement le
bouchon de vidange.
* Remplir le réservoir de recharge (voir PRÉFACE)
d'eau propre et mettre l'appareil en marche. Attendez
le chargement et le réchauffement.
Pendant 10 minutes, la vapeur dégagée aura une
odeur de citron provenant de la vaisselle.
Lorsque le nettoyage de la chaudière est terminé,
redémarrez l'appareil en suivant les instructions
expliquées au paragraphe Démarrage.
* Après le nettoyage de la chaudière, avant
d'insérer le bouchon en caoutchouc, il est conseillé de
vérifier si le bouchon de la chaudière sous l'appareil
fuit, si c'est le cas, vérifier la fermeture avec une clé
appropriée ou remplacer le joint après avoir refroidi
l'appareil
ALARME "SEr":
Lorsque l'appareil atteint 300 litres d'eau consommée,
elle affiche sur l'écran pendant 10 secondes le
message "SEr" accompagné acoustiquement de 3 bips
initiaux et de 3 bips finaux. A ce stade, le message
disparaît et le travail peut continuer.
Ce message accompagné de 3 bips écrits et de 3 bips
sonores prévient de la nécessité de vidanger et de
rincer la chaudière, afin d'éliminer les dépôts calcaires
accumulés.
L'avertissement sera répété à chaque fois que la
chaudière sera allumée jusqu'à ce que la procédure
d'entretien et ensuite de réinitialisation du service soit
effectuée.
Réinitialiser "SEr":
Maintenez le levier (bouton vapeur du tuyau) enfoncé
en même temps que vous allumez l'appareil, il doit être
maintenu enfoncé pendant 4 secondes après l'allumage
et ensuite, après un bip de plusieurs secondes, le levier
doit être relâché (le bouton doit s'ouvrir). Après cette
opération, la fonction "SEr" se réinitialise et la nouvelle
somme des 300 litres nécessaires à la répétition
commence.
36
Note importante, ne pas réinitialiser l'avertissement de
service avant que l'entretien n'ait été effectué !
PROBLÈMES ET REMÈDES
La vapeur s'échappe des accessoires
SOLUTION
Provoque l'usure ou l'endommagement des joints
toriques. Remettez-les en place en veillant à ne pas les
endommager et insérez-les soigneusement.
Le bouchon du tuyau de vapeur est difficile à insérer
dans la prise de l'appareil.
SOLUTION
Ne forcez pas pour l'insérer, mais mettez un peu de
graisse de silicone sur les joints toriques et dans le joint
de connexion.
La chaudière a besoin de beaucoup de temps pour se
réchauffer.
SOLUTION
Nettoyez la chaudière comme expliqué. Si nécessaire,
faites contrôler l'absorption avec la puissance nominale
indiquée dans les données techniques
La pression chute rapidement lors de l'utilisation de la
vapeur
SOLUTION
Symptôme de calcaire, nettoyer la chaudière comme
expliqué
Déplacement du système de sauvetage pendant
l'utilisation
(Fuite probable de l'élément chauffant ou de
l'électrovanne vers la terre).
SOLUTION
Vérifiez que le câble d'alimentation n'est pas
visiblement endommagé.
Essayez de connecter la fiche à une autre prise.
Vérifiez qu'il n'y a pas de fuite ou de déversement d'eau
de l'appareil, si c'est le cas
Faites contrôler l'appareil par un centre de service
agréé
DÉCLASSEMENT :
ÉLIMINATION ET RECYCLAGE
Ne pas jeter les composants de l'appareil dans
l'environnement. Pour de plus amples informations
sur la manière correcte de se débarrasser des
appareils ménagers, les détenteurs peuvent
contacter le service public ou les détaillants.
Le symbole de la poubelle barrée sur l'appareil ou
sur son emballage indique que ce produit, à la fin
de sa vie utile, doit être collecté séparément des
autres déchets. Ce produit est conforme à la
directive européenne 2011/65/EU. Conformément
à la directive européenne 2012/19/UE relative aux
équipements électriques et électroniques, ne jetez
pas cet équipement avec vos autres déchets
ménagers, mais apportez-le à un point de collecte
séparé officiel.
L'utilisateur doit apporter l'appareil à un point de
collecte séparé approprié pour les biens
électroniques et électrotechniques, ou le retourner
au vendeur lors de l'achat d'un nouvel appareil
équivalent, sur une base individuelle. Une collecte
séparée appropriée de l'équipement en vue de
son recyclage, de son traitement et de son
élimination compatible avec l'environnement
permet d'éviter d'éventuels effets négatifs sur
l'environnement et la santé et favorise le
recyclage des matériaux à partir desquels
l'équipement est fabriqué. L'élimination non
autorisée du produit par l'utilisateur entraînera
l'application de sanctions administratives
conformément à la législation en vigueur. Pour
plus d'informations sur les systèmes de collecte,
veuillez contacter votre autorité locale.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives:
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE - 2011/65/UE
37
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Atenção: Para o uso do aparelho, recomenda-se de ter lido e compreendido os conteúdos deste
manual.
38
INTRODUÇÃO
Este manual é parte integrante do
aparelho e contém todas as
informações necessárias para o seu
funcionamento e manutenção. O
utilizador deve ler atentamente
as instruções antes de iniciar a usar
o aparelho.
INSTRUÇÕES ORIGINAIS
O texto foi atentamente controlado, no entanto,
eventuais erros de impressão devem ser comunicados
ao fabricante. Além disso reservamos, com a
finalidade de melhorar o produto, o direito de fazer
modificações para a atualização desta publicação sem
aviso prévio. É também proibida qualquer reprodução,
mesmo parcial do presente manual, sem a autorização
do fabricante.
DESTINO DE USO
Gerador de vapor para limpezas Profissionais:
As funções previstas para este aparelho são
exclusivamente de limpeza de pavimentos e superfícies
laváveis compatíveis com o vapor, incluindo tecidos
(não deve ser usado em partes eletrificadas). Qualquer
outro uso diferente do descrito deve ser considerado
não autorizado e perigoso.
IDENTIFICAÇÃO E DADOS TÉCNICOS
Na etiqueta colocada na parte traseira da máquina é
possível identificar os dados técnicos indicados na
tabela seguinte
Modelo: S-TEAM 6
Alimentação 230 V - 50 Hz
Potência máx 3.25 KW
Pressão vapor 600kPa (6 bar)
Produção vapor 70÷85 g/min.
Capacidade caldeira 1.5 l
Tempo de aquec. 3 min.
Pressão admissível 800 kPa (8 bar)
Potência da caldeira 3200 W
Material Caldeira inox Aisi 304
Temperatura máxima vapor 170°C
Peso 10,3 kg
Dimensões LxPxH 500 x 280 x 350 mm
valores de condutividade da água tolerada 80÷1500uS/cm
Aparelho de classe I
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA PRESENTES
NO PRODUTO:
Termostato 175 ° C cerâmico de restabelecimento
automático (presente sob a caldeira, começa a
trabalhar em caso de temperatura excessiva)
Termostato 185 ° C cerâmico “One Shot” (presente sob
a caldeira, intervém em caso de anomalia ou
temperatura excessiva). Válvula de segurança 800 kPa
(8 bar) (permitir a descarga do vapor em excesso no
caso de condição anómala da máquina sob pressão)
Tensão muito baixa no manípulo (tensão de segurança
usada para a conexão ao interior flexível).
SÍMBOLOS PRESENTES
PERIGO GENÉRICO: O presente
símbolo, quando usado, indica a
necessidade de prestar muita
atenção às funções ou notas
descritas
MANUTENÇÃO: operações e
indicações de manutenção
FORNECIMENTO DE VAPOR:
atenção aos jatos de vapor quente
SUPERFÍCIES QUENTES: atenção
queimaduras
GESTÃO RESÍDUOS: normas a
respeitar no fim de vida do produto
NÃO DIRIGIR O JATO para
pessoas, animais ou partes sob
tensão, incluindo a máquina
NORMAS DE SEGURANÇA
- A conexão elétrica de alimentação deve ser realizada
por um eletricista qualificado e deve estar em
conformidade com IEC 60364-1. Recomenda-se que a
alimentação elétrica para esta máquina inclua um
dispositivo de corrente diferencial que interrompa a
alimentação se a corrente de dispersão para terra
supera 30 mA por 30 segundos ou um dispositivo que
verifique o circuito de terra
-ATENÇÃO As crianças ou as pessoas não
qualificadas não devem usar as máquinas.
-O presente aparelho pode ser usado por pessoas com
reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais
ou sem experiência ou conhecimentos, desde que sob
vigilância ou depois que as mesmas tenham recebido
instruções relativas ao uso seguro do aparelho e à
compreensão dos perigos a ele inerentes.
-As crianças não devem brincar com o aparelho.
-o aparelho deve ser desconectado da rede de
alimentação depois do uso e antes de realizar a
manutenção no aparelho a cargo do utilizador.
-A limpeza e a manutenção destinada a ser realizada
pelo utilizador não deve ser realizada por crianças sem
vigilância.
-O líquido ou o vapor não deve ser dirigido para os
aparelhos que contêm componentes elétricos, tais
como o interior de fornos.
-Não usar em piscinas quando contêm água.
-o aparelho não deve ser deixado sem vigilância
quando está conectado à rede de alimentação;
-não é necessário usar o aparelho se caiu, se existem
sinais visíveis de danos ou se houverem fugas.
-manter o aparelho afastado do alcance das crianças
quando é usado ou está em arrefecimento.
39
-Se o cabo de alimentação se danificar, este deve ser
substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de
assistência técnica ou, de qualquer modo, por uma
pessoa com uma qualificação semelhante, de modo a
prevenir todos os riscos.
-Não usar a máquina se o cabo de alimentação ou
partes importantes da máquina estão danificados, tais
como os dispositivos de segurança, os tubos sob
pressão, o manípulo com gatilho.
-Se se usa uma extensão, a ficha e a tomada devem
ser estanques.
-As extensões não adequadas podem ser perigosas.
-Não pulverizar nem lavar a jato os aparelhos.
-Os jatos podem ser perigosos se usados
inadequadamente. O jato não deve ser dirigido para
pessoas, aparelhos elétricos sob tensão ou para a
própria máquina.
-ATENÇÃO Risco de explosão. Não pulverizar líquidos
inflamáveis.
-ATENÇÃO Os tubos flexíveis, os acessórios e as
conexões são importantes para a segurança
da máquina, usar apenas tubos flexíveis, acessórios e
conexões recomendados pelo fabricante.
-ATENÇÃO Para garantir a segurança da máquina
usar apenas peças sobressalentes originais fornecidas
pelo fabricante ou por ele aprovadas.
-ATENÇÃO a máquina deve ser desligada da fonte de
alimentação desconectando a ficha da tomada de
corrente durante as operações de limpeza, de
manutenção e quando se substituem as peças ou
quando se converte a máquina para uma outra função.
-O aparelho deve ser sempre posicionado nivelado
sobre o pavimento durante o seu uso normal, de modo
a evitar que possa cair.
-ATENÇÃO a caldeira desta máquina foi concebida
para ser usada com água, tal como indicado nas
instruções, o uso de outros detergentes ou de outras
substâncias químicas pode colocar em risco a
segurança da máquina.
-O gerador de vapor não deve ser usado em presença
de atmosfera corrosiva ou potencialmente explosiva
(gases, vapores ou névoas inflamáveis e/ou pós
combustíveis).
-Não mergulhar o aparelho em água para a sua
limpeza.
ADVERTÊNCIAS DURANTE O USO
Durante o uso as seguintes mínimas instruções
devem ser sempre respeitadas:
Prestar atenção para não tocar nos bocais,
tornam-se muito quentes durante o uso de vapor.
Prestar atenção ao contacto com as superfícies
externas da máquina durante o uso, estas podem
aquecer excessivamente.
A máquina de vapor é dotada de uma tampa de
segurança, a sua função é a de regular a pressão
no reservatório se demasiado alta.
Em caso de fugas de espuma ou líquido pelo
fundo, desligar imediatamente!
o aparelho deve ser desconectado da alimentação
antes de realizar qualquer operação de
manutenção.
Nunca usar o aparelho descalço.
Não usar o aparelho e não tocar na ficha com as
mãos molhadas.
Não usar a máquina se estão presentes pessoas
no seu raio de ação, a não ser que usem
equipamentos de proteção.
Não dirigir o jato para si próprio ou outras pessoas
para limpar equipamentos, roupas ou calçados.
Não é necessário abrir o orifício de enchimento
durante o uso.
Não pulverizar nem lavar a jato os aparelhos.
Não usar a máquina ao ar livre em caso de chuva,
ou expô-la a altas temperaturas ao sol.
Não cobrir a máquina com telas ou outros durante
o uso, ou para que a mesma permaneça quente,
pois deve ser arejada e poder arrefecer.
Não arrastar pelo tubo do vapor ou cabo, poderá
anificar
-se!
uma extensão do cabo inadequada pode
mbém ser perigosa
40
PAINEL DE COMANDOS
1 Interruptor geral
2 Ecrã de estado
3 Tampa de enchimento da água
4 Manípulo de regulação do vapor
5 Conector de acoplamento para tubo
flexível
6 Tecla Turbo
PREPARAÇÃO E INÍCIO DE USO
Abrir a tampa e encher o reservatório (3) com água da
torneira.
-Nota: Se a água disponível for “dura” (>20°f),
recomenda-se de misturá-la com cerca de 50% de
água desmineralizada ou destilada. (isto para evitar
excessivas formações de calcário e poder ser
suficientemente condutiva)
ATENÇÃO: Não introduzir qualquer aditivo anticalcário,
detergente ou essenciais perfumadas na caldeira. Esta
operação provoca graves danos à caldeira e aos
circuitos.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade
derivante de danos criados por um uso impróprio.
Conectar a ficha a uma tomada em um quadro elétrico
de interconexão em conformidade com as normas do
país equipado com um interruptor e terminais de terra
eficientes.
INÍCIO DE USO:
Acender o interruptor geral (1). O ecrã (2) irá acender-
se e indicará o estado de temperatura-pressão da
máquina, quando a máquina estiver pronta exibirá
“170”. Se o ecrã se acende com 3 pontos vermelhos
iluminados em baixo significa que a função Turbo (6)
está ativada. A função Turbo ativa indica que a
máquina está em funcionamento à máxima potência
(duas resistências de aquecimento na caldeira), pode
ser ativada/desativada pressionando a tecla (6). Nota: a
máquina mantém em memória a configuração Turbo
mesmo depois do desligamento. Quando a função
turbo não está ativa, a máquina está em funcionamento
com média potência (uma resistência de aquecimento
na caldeira, 2.2Kw). Normalmente a máquina à máxima
potência leva cerca 2÷3 minutos para atingir o estado
de pronta. Quando a máquina está pronta, escolher o
acessório adequado para o tipo de uso desejado e
conectá-lo ao manípulo multifunções, por meio dos
tubos de extensão, depois inserir o conector do flexível
como indicado pela seta branca na imagem.
Quando a máquina estiver pronta, para fornecer
vapor por meio do manípulo do flexível, pressionar o
botão de alavanca (7). Acionar agora a escova ou o
acessórios sobre as superfícies a limpar.
Atenção: Recomenda-se de realizar a primeira
distribuição de vapor depois do aquecimento sobre
um recipiente por cerca de um minuto, isto para
recolher a eventual água de condensação gerada nas
condutas inicialmente frias.
Atenção: Se se está operando sobre
superfície ou objetos delicados, manter
uma distância adequada de pelo menos
20-40cm com o jato de vapor.
REGULAÇÃO do fornecimento de vapor:
por meio do manípulo de regulação (4)
posicionado frontalmente à máquina, é possível
regular progressivamente a quantidade de vapor
necessário em fornecimento.
FIM DE ÁGUA: O indicador acústico e ótico do ecrã
(2) sinaliza quando a água terminou dentro do
reservatório, exibindo “H2o”, e por isto a máquina
interrompe o fornecimento do vapor.
REABASTECIMENTO DE ÁGUA
Proceder do seguinte modo:
Abrir a tampa (3) e encher de água o reservatório (ver
notas PREPARAÇÃO). Fechar a tampa.
Pressionar o botão de alavanca (7) do manípulo do
flexível para retomar o trabalho (sente-se que a
bomba começa a funcionar), por favor esperar alguns
segundos e recomeçar depois as operações de
limpeza com o vapor.
FUNÇÃO ÁGUA QUENTE
Para ativar/desativar a função pressionar a tecla no
manípulo do tubo flexível (ver foto).
41
ACESSÓRIOS E USO:
FLEXÍVEL E MANÍPULO
Par fornecer o vapor
basta manter
pressionado o
gatilho vermelho, o
produto foi estudado
para assegurar a
máxima praticidade.
TUBOS EXTENSÃO
Os tubos extensão
podem ser usados
em par ou
individualmente
conforme a
distância desejada.
Para os conectar à
escova triangular e
retangular é necessário usar a articulação
LIMPADOR DE VIDRO
Este acessório pode ser
aplicado diretamente ao
flexível ou os tubos
extensão.
Ideal para limpar vidros,
ladrilhos, janelas e
outras superfícies
planas.
Com a escova de
borracha inferior é possível limpar e com a superior
é possível remover a película de água.
ATENÇÃO! Quando se limpam vidros frios (no
inverno), aplicar o vapor a uma distância de, pelo
menos, 50 cm.
ESCOVA RETANGULAR
Este acessório deve
ser conectado ao
flexível ou extensões,
após o encaixe da
ARTICULAÇÃO.
Escova ideal para
grandes superfícies e
pavimentos.
Equipada com duas
filas de cerdas, esta escova é indicada para o
tratamento de superfícies duras: Mármore - Cerâmica
-Cozido.
A escova dispõe, na parte superior, de duas pinças
de fixação de pano, a mesmo pode ser usada com ou
sem a fixação do pano.
O Pano oferece uma grande poder de absorção e
limpeza, foi estudado para atenuar a potência do
vapor fornecido durante o tratamento de superfícies
muito delicadas, tais como Madeira - Laminado -
Parquet - Cozido tratado.
ESCOVA TRIANGULAR
LANÇA DE VAPOR
Este acessório pode
ser aplicado
diretamente ao
flexível ou os tubos
extensão.
Adequado para ter
um potente jato de
vapor transportado
para a saída do
bocal. Prestar atenção durante a limpeza em
superfícies delicadas, iniciar o fornecimento
mantendo uma distância de, pelo menos, 20-40 cm,
para depois aproximar-se em função do resultado
desejado e a superfície tratada.
ARTICULAÇÃO
Este acessório é
necessário para poder usar
as duas escovas,
RETANGULAR e
TRIANGULAR. Encastrar
esta articulação na escova
desejada, inserindo-a no
específico alojamento,
prestando atenção que,
para se fixar, deve ser rodado em 90° relativamente
à posição de trabalho ou vertical.
ESCOVAS PEQUENAS
Estas escovas pequenas devem ser usadas fixadas
ao acessório LANÇA DE VAPOR. Usadas para
remover sujidade resistente e limpezas profundas,
também em cantos e pequenos espaços. Escolher o
tipo de cerdas nylon, latão, aço em função da
superfície a tratar. Disponíveis em 3 dimensões:
diâmetro 28 mm, 40 mm, 60 mm.
Este acessório deve ser
conectado ao flexível ou
extensões, após o encaixe
da ARTICULAÇÃO.
Para a limpeza de cantos,
assim como de peças de
roupa.
Ideal para limpar
colchões, sofás, poltronas,
bancos de automóvel,
outros produtos com tecidos e, em geral, todos
aqueles locais que não podem ser alcançados com
a escova retangular de pavimento.
42
ROUPAS
O pano oferece
grande poder de
absorção e limpeza, e foi projetado
para reduzir a potência do vapor fornecido durante o
tratamento de superfícies muito delicadas como
madeira - Laminado - Parquet - Terracota tratada.
MANUTENÇÃO
*Desconectar sempre a ficha
antes de limpar ou realizar
operações na máquina
Para a segurança do operador e para garantir um
desempenho sempre perfeito, recomendam-se os
seguintes controlos e manutenção:
DEPOIS DE CADA UTILIZAÇÃO:
Para uma correta higiene, recomenda-se de limpar a
máquina e os acessórios com um pano limpo,
humedecido apenas com algumas gotas de água. Não
usar álcool ou outros solventes, estes poderão danificar
os plásticos e os componentes.
Para manter eficientes e de fácil acoplamento os
acessórios, verificar os o-rings de vedação (guarnições
de vedação de vapor), e possivelmente molhá-los com
pouca graxa de silicone.
PERIODICAMENTE:
Controlar periodicamente que o cabo de alimentação
não apresente sinais de desgaste ou envelhecimento.
Se estiver danificado, é rigorosamente necessário fa-
lo substituir por pessoal especializado antes de poder
voltar a usar o aparelho.
LIMPEZA DA CALDEIRA
Anualmente fazer a limpeza da caldeira nos nossos
centros autorizados.
O ENXAGUAMENTO: É recomendável pelo menos a
cada 50 horas de trabalho ou 4 meses.
a) DESCARGA: A máquina deve estar fria ou
descarregada da pressão do vapor e a ficha elétrica
desconectada. Abrir puxando a tampa de borracha
presente sob a máquina junto da caldeira (ver imagem
em baixo) e, com uma chave allen de 6mm, abrir a
tampa de descarga, abanando ligeiramente a máquina,
fazer sair completamente a água e o calcário
dissolvido.
Quando a caldeira está vazia, limpar e voltar a fechar
cuidadosamente a tampa no alojamento apertando-a
com a chave específica.
b) ENCHIMENTO: Encher o reservatório de água (3),
acender a máquina e reinicializá-la, esperando que seja
novamente recarregada a caldeira.
(at: pode ser que durante o primeiro ciclo de carga se
acenda o indicador de fim de água e seja necessário
desligar/reacender a máquina para completar a carga)
LIMPEZA DA CALDEIRA:
A limpeza da caldeira é recomendada pelo menos
cada 100 horas de trabalho ou 8 meses.
Depois de ter necessariamente realizado a
DESCARGA da caldeira (ver parágrafo
ENXAGUAMENTO no ponto a), verificar que o nível
de água no reservatório de plástico de recarga (3)
esteja, pelo menos, até metade. Abanar bem a
máquina e depois virá-la para descarregar eventuais
depósitos residuais restantes no reservatório de
plástico.
Dissolver em um litro de água cerca de 15% de ácido
cítrico (se em pó ou grânulos, 150g de ácido cítrico
dissolvido em um litro de água).
(alternativamente é possível usar 0,3l de água diluída
com 0,7l vinagre).
Inserir o líquido preparado no reservatório de recarga
da máquina (3).
Conectar a ficha elétrica, acender o interruptor
principal.
Esperar que a bomba termine o enchimento da
caldeira. (at: pode ser que durante o primeiro ciclo de
carga se acenda o indicador de fim de água e seja
necessário desligar/reacender a máquina para
completar a carga)
Depois de realizada a recarga completa, desligar o
interruptor geral, desconectar a ficha elétrica e deixar
a máquina em repouso por 6-7 horas.
(At: não deixar a solução além dos tempos indicados
para não danificar o aço da caldeira)
Com a máquina fria, abaná-la bem e depois abrir a
tampa de descarga, em seguida esvaziar bem todo o
calcário dissolvido na solução, enxaguar novamente
inserindo pelo furo de descarga um par de copos de
água limpa.
Agora limpar e fechar a tampa de descarga com
atenção.
* Encher o reservatório de recarga (ver PREFÁCIO)
com água limpa e acender a máquina. Esperar a
carga e o aquecimento.
Agora, por cerca de 10 minutos, o fornecimento de calor
terá um odor de limão dado pela lavagem realizada.
Quando a limpeza da caldeira terminou, reinicializar a
máquina seguindo as instruções ilustradas em
Inicialização.
*Depois das operações de limpeza da caldeira,
antes de inserir a tampa de borracha, recomenda-se
de controlar se a tampa da caldeira sob a máquina
vaza, nesse caso verificar o encerramento com a
específica chave ou substituir a guarnição após o
arrefecimento da máquina
ALARME “SEr”:
Quando a máquina atinge os 300 litros de água
consumida, mostrará no ecrã por 10 segundos a escrita
SEracompanhada acusticamente por 3 bips iniciais e
3 bips finais. A este ponto desaparece a escrita e será
possível continuar a trabalhar.
Esta mensagem com os 3 bips escrita e 3 bips sonoros
43
avisa da necessidade de fazer uma descarga com
enxaguamento da caldeira, para fazer sair os depósitos
de calcário acumulado.
O aviso irá repetir-se a cada acendimento enquanto
não for realizada a manutenção e depois o
procedimento de reset service.
Reset “SEr”:
manter pressionada a alavanca (botão de vapor do
flexível) simultaneamente ao acendimento da máquina,
deve ser mantida por 4 segundos depois do
acendimento e depois de um bip com a duração de
alguns segundos deve-se libertar a alavanca (o botão
deve-se abrir). Depois desta operação a função “SEr” é
reiniciada e inicia a soma dos 300 litros necessários
para a repetição.
Nota importante, não reiniciar o aviso service antes de
ter realizado a manutenção!
PROBLEMAS E SOLUÇÃO
Vapor sai dos acessórios
SOLUÇÃO
causa desgaste ou dano dos o-rings. Substituí-los
prestando atenção para não danificá-los e inseri-los
com atenção.
Ficha do tubo de vapor é difícil de inserir na tomada da
máquina.
SOLUÇÃO
Não forçar a sua inserção, mas colocar um pouco de
lubrificante de graxa de silicone nos o-rings e na junta
de conexão.
Caldeira necessita de demasiado tempo para aquecer-
se.
SOLUÇÃO
Limpar a caldeira como explicado. Se necessário
controlar a absorção com a potência nominal indicada
nos dados técnicos
Pressão desce rapidamente enquanto se usa o vapor
SOLUÇÃO
Sintoma de calcário, limpar a caldeira como explicado
.
Intervenção da proteção durante o uso.
(provável dispersão da resistência ou eletroválvula para
massa).
SOLUÇÃO
Controlar que o cabo de alimentação não esteja
visivelmente danificado.
Tentar ligar a ficha a uma outra tomada.
Verificar que da máquina não hajam fugas ou perdas
de água, neste caso
fazê-la controlar por um centro habilitado
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO:
ELIMINAÇÃO E RECICLAGEM
Não dispersar os componentes do aparelho no
ambiente. Para ter mais informações sobre a
correta eliminação dos eletrodomésticos, os
proprietários devem dirigir-se ao serviço público
adequado, ou aos revendedores.
O símbolo do caixote de lixo barrado presente no
aparelho ou na sua embalagem indica que o
produto, no final da sua vida útil, deve ser
recolhido separadamente dos outros resíduos. Este
produto está em conformidade com a Diretiva EU
2011/65/UE. Em conformidade com a Direttiva
Europeia 2012/19/UE relativa aos aparelhos
elétricos e eletrónicos, não eliminar o aparelho
juntamente com os resíduos domésticos mas
entregá-lo a um específico centro de recolha
diferenciada oficial.
O utilizador deve levar o aparelho a um centro
apropriado para os bens eletrónicos e
eletrotécnicos de recolha diferenciada, ou restituí-
lo ao vendedor no momento de compra de um
novo aparelho equivalente, em base de um para
um. A recolha diferenciada apropriada do
aparelho para a reciclagem, para o tratamento e
eliminação ambientalmente compatível contribui
para evitar possíveis efeitos no ambiente e na
saúde prejudiciais e favorece a reciclagem dos
materiais que compõem o aparelho. A eliminação
abusiva do produto por parte do utilizador implica
a aplicação das sanções administrativas em
conformidade com a atual normal legal. Para
mais informações relativas aos sistemas de recolha
contactar as autoridades locais competentes.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il
prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme
alle seguenti Direttive Comunitarie:
CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which
this declaration refers is in accordance with the following
European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht entspricht den
folgenden Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el
producto, al que esta declaraciòn se refiere, es conforme con
las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o
produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le
produit auquel cette déclaration se réfère est conforme aux
directives européennes suivantes communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE - 2011/65/UE
44
OPERATING INSTRUCTION MANUAL
Let op: Voor het gebruik van het apparaat is het raadzaam de inhoud van deze handleiding te
lezen en te begrijpen.
45
INLEIDING
Deze handleiding maakt integraal deel
uit van het apparaat en bevat alle
informatie die nodig is voor de werking
en het onderhoud van het apparaat.
De gebruiker moet aandachtig de
instructies lezen alvorens het apparaat
te gaan gebruiken
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
De tekst is zorgvuldig gecontroleerd. Wij verzoeken u
echter eventuele drukfouten aan de fabrikant mee te
delen. We behouden ons ook het recht voor om, met
het oog op het verbeteren van het product, zonder
voorafgaande kennisgeving wijzigingen in deze
publicatie aan te brengen. Elke vorm van reproductie,
ook deels, van deze gids, is verboden zonder de
toestemming van de fabrikant.
GEBRUIKSDOEL
Stoomgenerator voor professionele reinigingen:
De functies voor dit apparaat zijn uitsluitend bedoeld
voor reiniging op wasbare vloeren en oppervlakken die
compatibel zijn met stoom, inclusief weefsels (niet te
gebruiken op geëlektrificeerde delen). Elk ander gebruik
dan hier beschreven, moet als onbevoegd en gevaarlijk
worden beschouwd.
IDENTIFICATIE EN TECHNISCHE GEGEVENS
Op het etiket op de achterkant van de machine staan
de technische gegevens die u ook in de onderstaande
tabel kunt vinden
Model: S-TEAM 6
Voeding 230 V - 50 Hz
Max vermogen 3.25 KW
Stoomdruk 600kPa (6 bar)
Stoomopbrengst 70÷85 g/min.
Boiler inhoud 1,5 l
Opwarmtijd 3 min.
Toelaatbare druk 800 kPa (8 bar)
Vermogen boiler 3200 W
Boiler Materiaal inox Aisi 304
Maximum temperatuur stoom 170 °C
Gewicht 9 kg
Afmetingen LxDxH 500 x 280 x 350 mm
Waarden toegestane geleidbaarheid water 80÷1500uS/cm
Toestel klasse I
IN HET PRODUCT AANWEZIGE
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN:
Keramische thermostaat 175 °C met automatische
reset (geplaatst onder de boiler, treedt in werking
wanneer te temperatuur te hoog wordt)
Keramische thermostaat 185 °C “One Shot” (geplaatst
onder de boiler, treedt in werking bij storing of te hoge
temperatuur). Veiligheidsventiel 800 kPa (8 bar) (zorgt
voor de afvoer van het teveel aan stoom in geval van
abnormale omstandigheid van de machine onder druk)
Zeer lage spanning in het handvat (veiligheidsspanning
gebruikt voor de verbinding in de slang).
AANWEZIGE SYMBOLEN
ALGEMEEN GEVAAR: Dit
symbool geeft aan dat de
beschreven functies of
opmerkingen aandachtig moeten
worden gelezen
ONDERHOUD:
onderhoudswerkzaamheden en -
aanwijzingen
STOOMAFGIFTE: pas op voor hete
stoomstralen
HETE OPPERVLAKKEN: pas op
voor brandwonden
AFVALBEHEER: te volgen
voorschriften aan het einde van de
levensduur van het product
NIET DE STRAAL RICHTEN op
personen, dieren of onderdelen
onder spanning, met inbegrip van
de machine zelf
VOORSCHRIFTEN VOOR
ONGEVALLENPREVENTIE
-De elektrische stroomaansluiting moet worden
gemaakt door een gekwalificeerde elektricien en moet
conform zijn aan de norm IEC 60364-1. Het wordt
aanbevolen om de voeding voor deze machine te
voorzien van een aardlekschakelaar die de stroom
onderbreekt als de aardlekstroom 30 seconden lang 30
mA overschrijdt, of een voorziening die het aardecircuit
verifieert
-PAS OP Kinderen of niet-gekwalificeerde personen
mogen de machines niet gebruiken.
-Dit apparaat kan worden gebruikt door personen met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vaardigheden, of zonder ervaring of de nodige kennis,
mits onder toezicht of nadat zij instructies hebben
gekregen met betrekking tot het veilig gebruik van het
apparaat en het inzicht in de gevaren eraan verbonden
zijn.
-Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
--Het apparaat moet na gebruik en voordat onderhoud
aan het apparaat door de gebruiker wordt uitgevoerd,
worden losgekoppeld van de stroomvoorziening.
-De reiniging en het onderhoud dat door de gebruiker
moet worden gedaan, mag niet worden uitgevoerd door
kinderen zonder toezicht.
-De vloeistof of de stoom mag niet op apparaten
worden gericht die elektrische componenten bevatten,
zoals de binnenkant van ovens.
-Niet gebruiken in zwembaden wanneer er water in zit.
-Het apparaat mag niet onbewaakt worden
achtergelaten wanneer het op het lichtnet is
aangesloten;
-Gebruik het apparaat niet als het is gevallen, als er
zichtbare tekenen van schade zijn of in geval van lekkages.
-Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen wanneer
het wordt gebruikt of wanneer het staat af te koelen.
46
-Als de voedingskabel beschadigd is, moet die door de
fabrikant of door de technische assistentie of in elk
geval door iemand met een soortgelijke kwalificatie
worden vervangen, teneinde elk risico te voorkomen.
-Gebruik de machine niet als de voedingskabel of
belangrijke onderdelen van de machine beschadigd
zijn, zoals bijvoorbeeld de veiligheidsvoorzieningen, de
drukleidingen en de handgreep met bedieningspal.
-Als een verlengsnoer wordt gebruikt, dan moeten de
stekker en het stopcontact waterdicht zijn.
-Niet geschikte verlengsnoeren kunnen gevaarlijk zijn.
-De apparaten niet met een straal bespuiten of wassen.
-De stralen kunnen gevaarlijk zijn als ze verkeerd
worden gebruikt. De straal mag niet op personen,
elektrische apparatuur onder spanning of op de
machine zelf worden gericht.
-PAS OP Explosiegevaar. Geen ontvlambare
vloeistoffen spuiten.
-LET OP De slangen, hulpstukken en koppelingen zijn
belangrijk voor de veiligheid
van de machine. Gebruik alleen slangen, hulpstukken
en koppelingen die door de producent worden
aanbevolen.
-LET OP Om de veiligheid van de machine te
garanderen, alleen originele door de producent
geleverde of goedgekeurde reserveonderdelen
gebruiken.
-LET OP de machine moet van de voedingsbron
worden losgekoppeld door de stekker uit het
stopcontact te halen, tijdens de schoonmaak- en
onderhoudswerkzaamheden en wanneer onderdelen
worden vervangen of de machine voor een andere
functie wordt geconverteerd.
-Het apparaat moet tijdens zijn normale gebruik altijd
vlak op de vloer worden geplaatst, om te vermijden dat
het kan omvallen.
-LET OP de boiler van deze machine is ontworpen om
met water te worden gebruikt, zoals aangegeven in de
instructies. Het gebruik van andere reinigingsmiddelen
of andere chemische stoffen kan de veiligheid van de
machine in gevaar brengen.
-De stoomgenerator mag niet worden gebruikt in
aanwezigheid van een corrosieve of potentieel
explosieve omgeving (ontvlambare gassen, dampen of
nevels en/of brandbare stoffen).
-Het apparaat niet in water onderdompelen voor de
reiniging.
WAARSCHUWINGEN VOOR HET GEBRUIK
Wanneer de machine wordt gebruikt moeten de
volgende minimale instructies altijd worden
gerespecteerd:
Opletten om de sproeiers niet aan te raken; ze
worden heet tijdens het gebruik van stoom.
Uitkijken voor contact met de externe
oppervlakken van de machine tijdens het gebruik,
deze kunnen oververhit raken.
De stoommachine is voorzien van een
veiligheidsdop. Hiermee wordt de druk in de tank
geregeld als die te hoog wordt.
Bij lekkages van schuim of vloeistof van de
bodem, onmiddellijk uitschakelen!
Het apparaat moet van de stroomvoorziening
worden losgekoppeld voordat onderhoud wordt
uitgevoerd.
Het apparaat nooit blootsvoets gebruiken.
Het apparaat niet gebruiken of de stekker
aanraken met natte handen.
De machine niet gebruiken als zich in de
actieradius ervan personen bevinden, tenzij ze
beschermende kleding dragen.
De straal niet op uzelf of andere personen richten
om kleding of schoeisel schoon te maken.
Tijdens het gebruik niet de vulopening
openmaken.
De apparaten niet met een straal bespuiten of
wassen.
De machine niet buiten gebruiken wanneer het
regent of blootstellen aan hoge temperaturen in de
zon.
De machine niet met zeilen of anderszins
bedekken tijdens het gebruik, of zolang de
machine nog warm is, aangezien er lucht bij moet
kunnen komen om af te kunnen koelen.
Niet de stoomslang of de kabel gebruiken om de
achine te slepen risico op beschadiging!
een niet geschikte kabelverlenging kan ook
evaarlijk zijn
47
BEDIENINGSPANEEL
1 Hoofdschakelaar
2 Statusdisplay
3 Vuldop water
4 Stoomregelknop
5 Insteekaansluiting voor slang
6 Turboknop
VOORBEREIDING en STARTEN
Open de dop en vul de tank (3) met kraanwater.
-N.B.: Als het beschikbare water “hard” (>20°f) is, wordt
geadviseerd het water te mengen met ongeveer 50%
gedemineraliseerd of gedestilleerd water (dit om
buitensporige kalkvorming te voorkomen en om
voldoende geleidend te kunnen zijn)
LET OP: Geen antikalk, reinigingsmiddelen of
geparfumeerde essences in de boiler doen. Dit
veroorzaakt ernstige schade aan de boiler en aan de
circuits.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af voor schade
als gevolg van verkeerd gebruik.
Steek de stekker in een stopcontact op een elektrisch
verbindingspaneel conform aan de normen van het land
voorzien van een aardschakelaar en aardklemmen.
STARTEN:
Schakel de hoofdschakelaar (1) in. Het display (2) gaat
aan en geeft de staat van de temperatuur-druk van de
machine aan; wanneer de machine klaar is voor
gebruik, wordt “170” weergegeven. Als het display aan
gaat met 3 rood verlichte puntjes onderaan, wil dat
zeggen dat de Turbofunctie (6) is geactiveerd. De
actieve Turbofunctie geeft aan dat de machine op
maximum vermogen in werking is (twee
verwarmingsweerstanden in de boiler). De functie kan
worden in-/uitgeschakeld met een druk op knop (6).
N.B.: de machine houdt ook na uitschakeling de Turbo-
instelling in het geheugen. Wanneer de turbofunctie niet
actief is, dan is de machine met gemiddeld vermogen in
werking (een verwarmingsweerstand in de boiler,
2.2Kw). Normaal gesproken doet de machine op
maximum vermogen er ongeveer 2÷3 minuten over om
de status klaar-voor-gebruik te bereiken. Wanneer de
machine klaar is voor gebruik, kiest u het hulpstuk dat
geschikt is voor het vereiste gebruik en sluit u deze aan
op de multifunctionele handgreep, door middel van de
verlengstukken, steek vervolgens de slangaansluiting
erin zoals aangegeven door de witte pijl in de
afbeelding.
Wanneer de machine klaar is, drukt u voor de
stoomafgifte op de hendelknop (7) van de handgreep
van de slang. Zet nu de borstel of het hulpstuk op de
te reinigen oppervlakken in werking.
Let op: Geadviseerd wordt om de eerste stoomafgifte
na de opwarming gedurende ongeveer één minuut op
een opvangbak te doen, dit om eventueel
condenswater op te vangen, dat
zich vormt in de aanvankelijk nog
koude leidingen.
Let op: Wanneer u op kwetsbare
oppervlakken of voorwerpen aan
het werk bent, moet u minstens 20-
40 cm afstand houden met de
stoomstraal
REGELEN van de stoomafgifte:
via de regelknop (4)
aan de voorzijde van de machine, kan de hoeveelheid
stoom die moet worden afgegeven geleidelijk worden
geregeld.
WATER OP: De akoestische en optische display-
indicator (2) signaleert wanneer er geen water meer in
de tank is, door “H2o” weer te geven. Op dit punt
geeft de machine geen stoom meer af.
WATER BIJVULLEN
Handel als volgt:
Open de dop (3) en vul de tank met water (zie
opmerkingen VOORBEREIDING). Sluit de dop.
Druk op de hendelknop (7) van de handgreep van de
slang om het werk te hervatten (u hoort dat de pomp
begint te werken). Wacht enkele seconden voordat u
weer met stoom gaat reinigen.
WARM-WATERFUNCTIE
Om de functie in/uit te schakelen drukt u op de knop
op de handgreep van de slang (zie foto).
48
HULPSTUKKEN EN GEBRUIK:
SLANG EN HANDGREEP
Voor de stoomafgifte
volstaat het om de
rode bedieningspal
ingedrukt te houden,
het product is
ontworpen om het
maximale
gebruiksgemak te
verzekeren.
VERLENGSTUKKEN
De verlengstukken
kunnen samen of
afzonderlijk worden
gebruikt afhankelijk
van de
gewenste afstand.
Om ze op de
driehoekige en
rechthoekige borstel aan te sluiten, moet u het
hoekstuk gebruiken
TREKKER
Dit hulpstuk kunt u direct
op de slang of op de
hulpstukken zetten.
Ideaal voor het reinigen
van glas, tegels, ramen
en andere vlakke
oppervlakken.
De onderste rubberen
borstel is om te reinigen
en het bovenste rubber is voor het wissen van de
waterfilm.
LET OP! Bij het reinigen van koude ruiten (in de
winter), de stoom op een afstand van minstens 50
cm toepassen.
RECHTHOEKIGE BORSTEL
Dit hulpstuk moet op
de slang of op de
verlengstukken, met
HOEKSTUK, worden
aangesloten.
Ideale borstel voor
grote oppervlakken
en vloeren. Deze
borstel die voorzien is
van twee rijen borstelharen, is geschikt voor de
behandeling van harde oppervlakken: Marmer -
Keramiek - Terracotta.
De borstel beschikt aan de bovenzijde over twee
doekhouderklemmen, maar kan zowel met als zonder
doek worden gebruikt.
De doek heeft een groot absorptie- en
reinigingsvermogen en is ontworpen om de kracht
van de afgegeven stoom te verzwakken bij de
behandeling van zeer delicate oppervlakken zoals
Hout Laminaat — Parket — Behandelde terracotta.
DRIEHOEKIGE BORSTEL
STOOMLANS
Dit hulpstuk kunt u
direct op de slang of
op de hulpstukken
zetten.
Geschikt om een
krachtige
stoomstraal te
hebben wanneer die
uit de sproeier naar
buiten komt. Wees voorzichtig bij het reinigen op
kwetsbare oppervlakken, begin met de stoomafgifte
op een afstand van minstens 20-40 cm, ga dan
dichterbij afhankelijk van het gewenste resultaat en
het behandelde oppervlak.
HOEKSTUK
Dit hulpstuk is nodig om de
twee borstels, de
RECHTHOEKIGE en de
DRIEHOEKIGE, te kunnen
gebruiken. Zet dit hoekstuk
op de gewenste borstel,
door hem in de uitsparing te
steken, let op: om erin te
kunnen klikken moet hij 90°
worden gedraaid ten opzichte van de werk- of
verticale positie.
BORSTELTJES
Deze borsteltjes kunnen worden gebruikt op het
STOOMLANS-hulpstuk. Ze worden gebruikt voor het
verwijderen van hardnekkig vuil en voor grondige
reinigingen, ook in de hoeken of kleine ruimtes. Kies
het type borstelhaar nylon, messing, staal afhankelijk
van het te behandelen oppervlak. Beschikbaar in 3
maten: diameter 28 mm, 40 mm, 60 mm.
Dit hulpstuk moet op de
slang of op de
verlengstukken, met
HOEKSTUK, worden
aangesloten.
Voor de reiniging van
hoeken, evenals voor
kleding.
Ideaal voor het reinigen
van matrassen, banken,
fauteuils, autostoelen, andere met stof beklede
producten en in het algemeen al die plekken die niet
met een rechthoekige vloerborstel kunnen worden
bereikt.
49
KLEREN
De doek biedt een
groot absorptie- en
reinigingsvermogen en is
ontworpen om de kracht van stoom te verminderen
die vrijkomt bij de behandeling van zeer delicate
oppervlakken zoals hout - Laminaat - Parket -
behandeld Cotto..
ONDERHOUD
*Haal altijd de stekker uit het
stopcontact voordat u de machine
gaat schoonmaken of
onderhouden
Voor de veiligheid van de bediener en om altijd perfecte
prestaties te garanderen, worden de volgende controles
en onderhoud geadviseerd:
NA ELK GEBRUIK:
Voor een correcte hygiëne wordt geadviseerd de
machine en de hulpstukken schoon te maken met een
schone doek, alleen bevochtigd met enkele druppels
water. Gebruik geen alcohol of andere oplosmiddelen,
deze kunnen het plastic en de componenten
beschadigen.
Om de hulpstukken in goed werkende staat en
gemakkelijk te koppelen te houden, de O-ringen
(pakkingen voor afdichting stoom) controleren, en deze
zo mogelijk bevochtigen met een beetje siliconenvet.
PERIODIEK:
Controleer periodiek of de voedingskabel geen tekenen
van slijtage of veroudering vertoont. Als de kabel
beschadigd is, dan moet deze absoluut door
gespecialiseerd personeel worden vervangen, alvorens
het apparaat weer te kunnen gebruiken.
REINIGING VAN DE BOILER
Laat jaarlijks de boiler reinigen door onze bevoegde
assistentiecentra.
DOORSPOELEN: Geadviseerd wordt om dit minstens
elke 50 werkuren of om de 4 maanden te doen.
a) LEGEN: De machine moet koud zijn of in ieder geval
zonder stoomdruk en de stekker moet uit het
stopcontact zijn gehaald. Trek aan de rubberen dop die
zich onder de machine ter hoogte van de boiler bevindt
(zie onderstaande afbeelding) en open met een
inbussleutel 6 mm de afvoerdop, schud de machine
lichtjes heen en weer om het water en de opgeloste
kalksteen er volledig uit te laten lopen.
Reinig de boiler wanneer hij leeg is, draai de dop er
weer zorgvuldig op en schroef hem aan met de speciale
sleutel.
b) VULLEN: Vul de watertank (3), schakel de machine
in en start hem op, wacht tot de boiler is bijgevuld.
(let op: het is mogelijk dat tijdens de eerste keer
bijvullen het controlelampje ‘water op’ gaat branden en
dat het nodig is de machine uit en weer aan te zetten
om de boiler helemaal te vullen)
REINIGING BOILER:
Geadviseerd wordt de boiler minstens elke 100
werkuren of om de 8 maanden te reinigen.
Na de boiler te hebben GELEEGD (zie paragraaf
DOORSPOELEN onder punt a), controleren of het
waterniveau in de plastic bijvultank (3) minstens tot de
helft is. De machine goed heen en weer schudden en
vervolgens omkeren om eventuele in de plastic tank
achtergebleven resterende afzettingen te lozen.
In één liter water ongeveer 15% citroenzuur oplossen
(wanneer poeder of korrels: 150 g citroenzuur
opgelost in een liter water).
(of 0,3 l water verdund met 0,7 l azijn).
Doe de voorbereide vloeistof in de bijvultank van de
machine (3).
Doe de stekker in het stopcontact en zet de
hoofdschakelaar aan.
Wacht totdat de pomp de boiler heeft bijgevuld. (let
op: het is mogelijk dat tijdens de eerste keer bijvullen
het controlelampje ‘water op’ gaat branden en dat het
nodig is de machine uit en weer aan te zetten om de
boiler helemaal te vullen)
Als de boiler helemaal is gevuld, de hoofdschakelaar
uitzetten, de stekker uit het stopcontact halen en de
machine 6-7 uur laten rusten.
(Let op: laat de oplossing niet langer dan de
aangegeven tijd in de boiler om het staal van de boiler
niet te beschadigen)
Wanneer de machine koud is, goed heen en weer
schudden en daarna de afvoerdop openen, laat nu al het
kalksteen dat in de oplossingsvloeistof is opgelost, er
goed uitkomen. Nogmaals doorspoelen door een paar
glazen schoon water via het afvoergat erin te gieten.
Reinigen en de afvoerdop zorgvuldig afsluiten.
* Vul de bijvultank (zie VOORBEREIDING) met
schoon water en zet de machine aan. Wacht tot de tot
boiler is gevuld en opgewarmd.
De stoomafgifte zal nu gedurende ongeveer 10
minuten naar citroen ruiken, gegeven de uitgevoerde
spoeling.
Wanneer de reiniging van de boiler is voltooid, de
machine weer opstarten volgens de instructies onder
‘Starten’.
*Na het reinigen van de boiler wordt geadviseerd
om, alvorens de rubberen dop te plaatsen, te
controleren of de boilerdop onder de machine lekt.
Controleer de afsluiting van de dop zo nodig met een
inbussleutel of vervang de pakking nadat de machine
is afgekoeld
50
ALARM “SEr”:
Wanneer de machine 300 liter water heeft verbruikt,
wordt gedurende 10 seconden op het display de
melding “SEr” weergegeven, vergezeld door 3
pieptonen aan het begin en 3 aan het einde.
Vervolgens verdwijnt de melding en kan weer verder
worden gewerkt.
Dit bericht met 3 pieptonen aan het begin en 3 aan het
einde geeft aan dat de boiler moet worden geleegd en
doorgespoeld, om de afzettingen van opgehoopt
kalksteen eruit te laten komen.
De waarschuwing wordt bij elke inschakeling herhaald
totdat het onderhoud en de resetserviceprocedure zijn
uitgevoerd.
Reset “SEr”:
houd de hendel ingedrukt (stoomknop van de slang)
tegelijkertijd met het inschakelen van de machine, de
knop moet 4 seconden na de inschakeling ingedrukt
worden gehouden en na een pieptoon van enkele
seconden moet de hendel worden losgelaten (de knop
moet opengaan). Na deze handeling wordt de functie
“SEr” gereset en begint een nieuwe telling tot 300 liter
die nodig zijn tot de herhaling.
Belangrijke opmerking: de service-waarschuwing niet
resetten voordat het onderhoud is uitgevoerd!
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Er komt stoom uit de hulpstukken
OPLOSSING
Oorzaak is slijtage of beschadiging van de O-ringen.
Vervangen, let daarbij op om ze niet te beschadigen en
zet ze voorzichtig erin.
De aansluiting van de stoomslang is moeilijk in de
opening van de machine te steken.
OPLOSSING
Forceer hem er niet in, maar doe een beetje
siliconenvet op de O-ringen en in de aansluitingsnaad.
Boiler doet er lang over om op te warmen.
OPLOSSING
Reinig de boiler zoals uitgelegd. Controleer zo nodig de
stroomopname met het nominale vermogen vermeld in
de technische gegevens
Druk daalt snel terwijl de stoom wordt gebruikt
OPLOSSING
Wijst op kalksteen, reinig de boiler zoals uitgelegd
.
Interventie van de aardlekschakelaar tijdens het
gebruik.
(waarschijnlijk lekkage van weerstand of
magneetventiel naar massa).
OPLOSSING
Controleer of de voedingskabel niet zichtbaar
beschadigd is.
Probeer de stekker op een ander stopcontact aan te
sluiten.
Controleer of er geen water uit de machine lekt. Laat
hem in dat geval controleren door een bevoegd
servicecentrum
BUITEN WERKING STELLEN:
VERWIJDERING EN RECYCLING
Gooi de componenten van het apparaat niet
weg in het milieu. Voor meer informatie over de
correcte afvoer van huishoudelijke apparatuur,
kunt u zich wenden tot de bevoegde
overheidsinstantie of tot de verkoper waar u het
apparaat hebt gekocht.
Het symbool van de afvalcontainer met een kruis
erdoor op de apparatuur of op de verpakking
ervan geeft aan dat het product aan het einde
van zijn nuttige levensduur gescheiden van het
andere afval moet worden ingezameld. Dit
product is conform aan de EU-Richtlijn 2011/65/EU.
In overeenstemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake afgedankte elektrische en
elektronische apparaten, gooi het apparaat niet
weg bij het gewone huisvuil, maar lever het in bij
een speciaal erkend inzamelpunt voor gescheiden
inzameling.
De gebruiker moet het apparaat inleveren bij een
speciaal inzamelpunt voor gescheiden inzameling
van afgedankte elektrische en elektronische
goederen of terugbrengen naar de verkoper op
het moment van de aankoop van een nieuw
gelijkwaardig apparaat, op een een-op-eenbasis.
Een adequate gescheiden inzameling van het
apparaat met het oog op recycling, behandeling
en milieuvriendelijke verwijdering helpt mogelijke
negatieve milieu- en gezondheidseffecten te
voorkomen en bevordert de recycling van de
materialen waarvan het apparaat is gemaakt. De
illegale verwijdering van het product door de
gebruiker leidt tot toepassing van administratieve
sancties zoals bepaald in de huidige wetgeving.
Voor meer informatie met betrekking tot
inzamelingssystemen dient u contact op te nemen
met de bevoegde plaatselijke instanties.
51
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives:
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE - 2011/65/UE
52
Declaration of EC
conformity
We hereby declare that the machine described
below complies with the relevant basic safety and
health requirements of the EU Directives, both in
its basic design and construction as well as in the
version put into circulation by us. This declaration
shall cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product
STEAM CLEANER
MODEL CODE
S-TEAM 6 14072910001
Product
STEAM CLEANER - VACUUM CLEANER
MODEL CODE
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Relevant EU Directives
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Applied harmonized standards
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Applied regulations
-
Name and position of the person authorised
to sign the Declaration: Giuseppe Riello, Chief
Executive Officer of Ghibli & Wirbel S.p.A.
Signature ________________
Giuseppe Riello
Name and address of the person authorised to
supply the technical manual:
Luca Lenzi at Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Headquarters: Via Circonvallazione, 5 - 27020
DORNO (PV) - Italy
Registered office: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Signature ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
Dichiarazione
di conformità
Con la presente si dichiara che la macchina qui di
seguito indicata, in base alla sua concezione, al
tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta
sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali
di sicurezza e di sanità delle direttive CE.
In caso di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
Prodotto
PULITORE A VAPORE
MODELLO CODICE
S-TEAM 6 14072910001
Prodotto
PULITORE A VAPORE - ASPIRATORE
MODELLO CODICE
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Direttive CE pertinenti
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Regolamentazioni applicate
-
Nome e posizione della persona autorizzata
a firmare la Dichiarazione: Giuseppe Riello,
Amministratore Delegato Ghibli & Wirbel S.p.A.
Firma ________________
Giuseppe Riello
Nome e indirizzo della persona autorizzata a
fornire il fascicolo tecnico:
Luca Lenzi, presso Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Sede operativa ed amministrativa:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Sede legale: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Firma ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
UKIT
53
EG- Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in der von
uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägigen grundlegenden Sicherheits und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Maschine verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
Produkt
DAMPFREINIGER
MODELL KENN NR.
S-TEAM 6 14072910001
Produkt
DAMPFREINIGER - STAUBSAUGER
MODELL KENN NR.
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Angewandte Verordnungen
-
Name und Beruf der autorisierten Person, welche
die Erklärung unterzeichnet.: Giuseppe Riello,
Vorstandsvorsitzender Ghibli & Wirbel S.p.A..
Unterschrift ________________
Giuseppe Riello
Name und Anschrift der zuständigen Person für
den Versandt technischer Unterlagen:
Luca Lenzi, bei Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Betriebs- und Verwaltungssitz:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Eingetragener Sitz: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Unterschrift ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
DE
Declaración
de conformidad
Por la presente declaramos que la máquina
designada a continuación cumple, tanto en lo que
respecta a su diseño y tipo constructivo como a la
versión puesta a la venta por nosotros, las normas
básicas de seguridad y sobre la salud que figuran
en las directivas comunitarias correspondientes.
La presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en la
máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto
LIMPIADOR A VAPOR
MODELO CÓDIGO
S-TEAM 6 14072910001
Producto
LIMPIADOR A VAPOR - ASPIRADOR
MODELO CÓDIGO
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Normas aplicadas
-
Nombre y posición de la persona autorizada para
firmar la Declaración: Giuseppe Riello, Director
ejecutivo Ghibli & Wirbel S.p.A.
Firma ________________
Giuseppe Riello
Nombre y dirección de la persona autorizada para
suministrar el fascículo técnico:
Luca Lenzi, Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Sede operativa y administrativa:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Oficina registrada: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Firma ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
ES
54
Déclaration
de conformité
Nous certifions par la présente que la machine
spécifiée ci après répond de par sa conception
et son type de construction ainsi que de par
la version que nous avons mise sur le marché
aux prescriptions fondamentales stipulées en
matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification
apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit
NETTOYEUR À VAPEUR
MODÈLE CODE
S-TEAM 6 14072910001
Produit
NETTOYEUR À VAPEUR - ASPIRATEUR
MODÈLE CODE
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Directives européennes en vigueur
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Normes harmonisées appliquées
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Décrets appliquées
-
Nom et position de la personne autorisée à signer
la Déclaration : Giuseppe Riello, Directeur Général
de Ghibli & Wirbel S.p.A.
Signature ________________
Giuseppe Riello
Nom et adresse de la personne autorisée à fournir
le fascicule technique :
Luca Lenzi, auprès de Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Siège opérationnel et administratif :
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Bureau d’inscription : Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Signature ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
FR
Declaração
de conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada
corresponde às exigências de segurança e de
saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE
por quanto concerne à sua concepção e ao tipo
de construção assim como na versão lançada
no mercado. Se houver qualquer modificação na
máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto
LIMPADOR A VAPOR
MODELO CÓDIGO
S-TEAM 6 14072910001
Produto
LIMPADOR A VAPOR - ASPIRADOR
MODELO CÓDIGO
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Normas aplicadas
-
Nome e cargo da pessoa autorizada a assinar a
Declaração: Giuseppe Riello, Diretor executivo
Ghibli & Wirbel S.p.A.
Assinatura ________________
Giuseppe Riello
Nome e endereço da pessoa autorizada a forne-
cer o manual técnico:
Luca Lenzi, em Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Sede operacional e administrativa:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Escritório registrado: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Assinatura ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
PT
55
EG-verklaring
van overeenstemming
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze en in
de door ons in de handel gebrachte uitvoering
voldoet aan de betreffende fundamentele
veiligheids en gezondheidseisen, zoals vermeld in
de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring
verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product
STOOMREINIGER
MODEL CODE
S-TEAM 6 14072910001
Product
STOOMREINIGER - STOFZUIGER
MODEL CODE
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Toegepaste verordeningen
-
Naam en functie van de tot het ondertekenen van
de verklaring gemachtigde persoon: Giuseppe
Riello, Algemeen directeurGhibli & Wirbel S.p.A.
Handtekening ________________
Giuseppe Riello
Naam en adres van de tot het afgeven van het
technisch dossier gemachtigde persoon:
Luca Lenzi, Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Operationeel en administratief hoofdkwartier:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Maatschappelijke zetel: Via Enrico Fermi, 43 -
37136 VERONA (VR) - Italy
Handtekening ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
NL
Professional Cleaning Machines Since 1968
DEALER
GHIBLI & WIRBEL S.p.A.
Registered office:
Via Enrico Fermi, 43 - 37136 Verona (VR) - Italy
Headquarters:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 Dorno (PV) - Italy
P. +39.0382.848811 - F. +39.0382.84668 - M. [email protected]
www.ghibliwirbel.com
100% MADE IN ITALY
Cod. 8050905 - 4^ ed. - 03/2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Ghibli & Wirbel S-Team 6 Use And Maintenance

Tipo
Use And Maintenance