Jane Rider Instrucciones de operación

Categoría
Cochecitos
Tipo
Instrucciones de operación
ES
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 1 17/10/19 13:07
ES
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 2 17/10/19 13:07
3
ESPAÑOL
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
PORTUGUÊS
POLSKI
ČESKY
16
24
32
40
48
56
64
72
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 3 17/10/19 13:07
4
RIDER
gures
4
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 4 17/10/19 13:07
5
RIDER
gures
12
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 5 17/10/19 13:07
6
34
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 6 17/10/19 13:07
7
5
CLACK
6
6a
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 7 17/10/19 13:07
8
7c7a 7b
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 8 17/10/19 13:07
9
8a8
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 9 17/10/19 13:07
10
10b
9
10a10a
11
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 10 17/10/19 13:07
11
12 12a
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 11 17/10/19 13:07
12
14
13a
13
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 12 17/10/19 13:07
13
.b
.c
15
.a
.d
CLICK
16
CHECK
15
.e
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 13 17/10/19 13:07
14
17
18
19a
19
17a
STOP
HARD
SOFT
GO
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 14 17/10/19 13:07
15
2120
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 15 17/10/19 13:07
ES
ES
16
INSTRUCCIONES
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 16 17/10/19 13:07
17
ES
ÍNDICE
INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
PLEGADO Y DESPLEGADO
SISTEMA PRO-FIX
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA
USO DEL PROTECTOR DE SEGURIDAD
EMPLEO DE LA CAPOTA
AJUSTE DEL MANILLAR
CINTURÓN DE SEGURIDAD
USO PARA MENORES DE 6 MESES
AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
USO DEL FRENO DEL ESTACIONAMIENTO
REGULACIÓN DE LA DUREZA DE LA SUSPENSIÓN
BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
PROTECTOR DE LLUVIA
MANTENIMIENTO
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
18
19
19
19
20
20
20
20
21
21
21
21
21
21
22
22
22
23
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
INSTRUCCIONES
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 17 17/10/19 13:07
18
ES
A. INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Instrucciones
IMPORTANTE: Leer detenidamente y mantenerlas para futuras con-
sultas.
ADVERTENCIAS:
- No dejar nunca al niño desatendido.
- Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados
antes del uso.
- Para evitar lesiones, asegúrese de que el no se mantiene alejado
durante el desplegado y el plegado de este producto.
- No permita que el no juegue con este producto.
- Usar siempre el sistema de retención.
- Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento o
de la silla de coche están correctamente engranados antes del uso.
- Este producto no es adecuado para correr o patinar.
- Esta silla es adecuada para niños a partir del nacimiento y hasta 15 kg.
- Nunca permita que el niño se ponga de pie en el reposapiés o estribo.
RESTRICCIONES DE USO:
- Se recomienda el uso en la posición más reclinada desde nacimiento
hasta los 6 meses.
- Active siempre el freno de la silla antes de colocar o retirar los niños
de la silla.
- Cualquier carga jada al manillar y/o a la parte trasera del respaldo
y/o a los laterales de la silla afecta a la estabilidad de ésta.
- Esta silla ha sido disada para un único niño, no utilizarlo con más
niños a la vez.
- No deben utilizarse accesorios no aprobados por JANÉ.
- Solo deben utilizarse los repuestos suministrados o recomendados
por JANÉ.
- Para los portabebés usados con un chasis, esta silla no reemplaza una
cuna o cama. Si el no necesita dormir, debería colocarse en un
capazo, una cuna o una cama adecuados.
- La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede
superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
- Este producto no es resistente al agua salada.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 18 17/10/19 13:07
19
ES
B. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
Antes de usar por primera vez la silla RIDER es necesario montar
las ruedas traseras. Para montar las ruedas presione el botón
central de la misma e introduzca el eje en el portaruedas trase-
ra y empuje hasta que note que encaja rmemente.
1
Si necesita desmontar las ruedas, presione el botón central y
extraiga la misma.
2
C. PLEGADO Y DESPLEGADO
Para desplegar su RIDER, pise suavemente sobre la lija situada
en la parte posterior para incorporar el cochecito y facilitar así
la manipulación.
3
A continuacn sujete el manillar con una
mano mientras pisa el pedal de bloqueo situado en la parte infe-
rior derecha.
4
Tire del manillar y complete el desplegado hasta
que quede bloqueado y oiga un “clack”.
5
Para plegar su RIDER coloque la hamaca en la posicn de plega-
do (P1, P2) (véase AJUSTE DEL ANGULO DEL ASIENTO).
A continuación presione el botón de seguridad situado a la iz-
quierda del manillar
7
.a y tire al mismo tiempo de ambos ga-
tillos laterales
7
.b empujando el manillar hacia delante hasta
completar el plegado.
7
.c
Para plegar su RIDER tire de la palanca en la parte superior de
la hamaca para situarla en la posición de plegado.
6
-
6
.a
P1: si la hamaca está colocada en el sentido de la marcha.
6
.a
P2: si la hamaca está colocada en sentido contrario a la mar-
cha.
6
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el no se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado
y desplegado. La aparicn de puntos de corte y compresn
y atrapamiento son inevitables durante estas operaciones.
D. SISTEMA PRO-FIX
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, preparado
para incorporar los siguientes elementos de seguridad para auto:
TRANSPORTER, MICRO, MATRIX, KOOS y NEST.
8
-
8
.a
El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de estos
accesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro, quedando
éstos anclados al chasis. Para ello siga detenidamente las ins-
trucciones de estos accesorios.
ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del
cochecito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 19 17/10/19 13:07
20
ES
E. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
Su RIDER está equipado con el sistema PRO-FIX. Con este sis-
tema, la hamaquita RIDER puede acoplarse perfectamente al
chasis. Además puede colocar la hamaca mirando hacia usted
o hacia delante, por tratarse de una hamaca reversible.
8
-
8
.a
Para desenganchar la hamaquita, tire simultáneamente de
las palancas de desbloqueo situadas a ambos lados de la
propia hamaquita.
9
F. AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA
Puede reclinar la hamaca respecto al suelo, para transportar a
su bebé en la posición más cómoda posible en cada momen-
to. Para bajar el respaldo tire de la cinta situada en la parte
posterior, con el logo rojo, hacia abajo hasta la posición de-
seada.
10
.a
Para subir el respaldo tire de la cinta con el logo negro hacia
arriba.
10
.b
ATENCIÓN: La única posición de uso es el punto verde. Las
posiciones P1 y P2 son solamente para facilitar el plegado,
no está permitido utilizarlas para el transporte de su be,
al igual que la posición .
11
G. USO DEL PROTECTOR DE SEGURIDAD
El protector de seguridad está disado para encajar en los
alojamientos dispuestos en la hamaca. Si lo desea puede
liberar un lado solamente presionando los botones latera-
les y el protector quedará totalmente articulado por el otro
extremo.
12
-
12
.a
ATENCIÓN: El no debe mantenerse alejado de partes mó-
viles cuando éstas esn siendo manipuladas por el adulto
responsable. La aparición de puntos de corte y compresión
y atrapamientos son inevitables durante estas operacio
nes.
ATENCIÓN: Nunca sujete el cochecito o la hamaca por
la barra de protección, no es asa de transporte.
H. EMPLEO DE LA CAPOTA
Para asegurar la capota en el marco de la hamaquita, deslícela
desde arriba hasta los correspondientes alojamientos situados
en la parte central. Use la cremallera que lleva la capota para
unirla al marco.
13
-
13
.a
Siga el procedimiento a la inversa para liberarla.
!
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 20 17/10/19 13:07
21
ES
J. CINTURÓN DE SEGURIDAD
Su cochecito dispone de un arnés de seguridad para que su
hijo esté seguro en todo momento. Ajuste el cintun al niño
siempre que use el cochecito.
15
15a Para abrir el sistema del cinturón apriete el botón situado
en el centro del arnés hasta que salten los adaptadores del
cierre.
15b-15c Para cerrar junte los dos adaptadores laterales y des-
pués introzcalos en el arnés hasta escuchar un “click”.
15d Regule los cinturones de modo que esn correctamente
ajustados al niño y tensos. Para ajustar la longitud de los cintu-
rones, deslice las hebillas hacia arriba o hacia abajo. Asegúre-
se que los cinturones no esn retorcidos.
!
!
I. AJUSTE DEL MANILLAR
El manillar puede ajustarse en 7 posiciones distintas.
Pulse simulneamente los botones situados a ambos lados del
manillar.
14
K. USO PARA MENORES DE 6 MESES
Para usar la hamaquita con nos menores de 6 meses, ajuste el
ángulo de la hamaquita a la posición más reclinada.
10
.a
Ajuste el ars en la posición más baja.
15
.a
L. AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
Puede ajustar el reposaps en 5 posiciones. Presione simultá-
neamente los dos botones con el dedo pulgar situados en la
parte interior de la hamaquita.
16
M. USO DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENAR: Accione la palanca hacia abajo.
17
DESFRENAR: Accione la palanca hacia arriba.
17
.a
Para ajustar el freno:
En caso de necesitar un ajuste más preciso siga las indicacio-
nes de la gura.
18
ATENCIÓN: Una vez accionado el freno aserese de que
el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser
necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno
engrane de manera óptima.
N. REGULACIÓN DE LA DUREZA DE LA SUSPENSIÓN
Para aumentar la dureza gire la palanca en el sentido de las
agujas del reloj.
19
Para disminuirla gire en sentido contrario a las agujas el reloj.
19
.a
Compatible con capazo portátil SMART......................................
ATENCIÓN: Leer sus intrucciones de montaje.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 21 17/10/19 13:07
22
ES
O. BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
Para bloquear las ruedas delanteras, pulse el botón ubicado
detrás de cada portaruedas delantero.
20
P. PROTECTOR DE LLUVIA
El protector de lluvia de su RIDER es muy sencillo de colocar,
lo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches al cha-
sis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ventana que se pue-
de enrollar y jar con velcros para que el niño pueda investigar
lo que le rodea con total libertad.
21
Q. MANTENIMIENTO
No exponga el tapizado al sol durante largos peodos.
Lave las partes de plástico con agua templada y jan, secan-
do posteriormente todos los componentes concienzudamente.
El tapizado puede desmontarse para ser lavado. (Consulte
siempre la etiqueta de instrucciones de lavado).
Compruebe regularmente los frenos, arneses y jaciones que
pudieran sufrir algún daño por el uso.
Tanto para su seguridad como para la buena conservación de
este producto, es importante que haga una revisn perdica en
cualquiera de nuestros talleres ociales.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 22 17/10/19 13:07
23
ES
R. INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
Este artículo dispone de garana según lo estipulado en el
R.D. Legislativo 1 / 2015 de 24 de julio. Conserve la factura de
compra, es imprescindible que se presente en la tienda donde
adquir el producto para justicar su validez ante cualquier
reclamación.
Quedan excluidos de la presente garantía aquellos defectos
o averías producidas por un uso inadecuado del arculo o el
incumplimiento de las normas de seguridad y mantenimiento
descritas en las hojas de instrucciones y en las etiquetas de
lavado, así como los elementos de desgaste por uso normal y
manejo diario.
La etiqueta que contiene el número de chasis de su modelo no
debe ser arrancada bajo ningún concepto, contiene informa-
ción importante.
ATENCIÓN: Para obtener la máxima seguridad y atención
sobre su nuevo JA, es muy importante que rellene la tar-
jeta de registro que encontrará en la página www.janeworld.
com. El registro le permitirá informarse, si es necesario, de
la evolución y mantenimiento de su producto. Tambn,
siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos mo-
delos o noticias que consideremos pueden ser de su intes.
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 23 17/10/19 13:07
EN
24
EN
24
INSTRUCTIONS
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 24 17/10/19 13:07
25
EN
TABLE OF CONTENTS
INFORMATION AND SAFETY WARNINGS
FITTING AND REMOVING THE WHEELS
FOLDING AND UNFOLDING
PRO-FIX SYSTEM
FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK
USING THE SAFETY ARMREST
USING THE HOOD
ADJUSTING THE HANDLEBAR
SEAT BELT
USE WITH INFANTS UNDER 6 MONTHS
ADJUSTING THE FOOTREST
USING THE PARKING BRAKE
ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION
LOCKING THE FRONT WHEELS
RAIN COVER
MAINTENANCE
INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
26
27
27
27
28
28
28
28
29
29
29
29
29
29
30
30
30
31
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
INSTRUCTIONS
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 25 17/10/19 13:07
EN
26
A. INFORMATION AND SAFETY WARNINGS
Instructions
IMPORTANT: Read carefully and keep them for future reference.
WARNINGS:
-Never leave the child unattended.
-Make sure that all the locking devices are engaged before
using the product.
-To avoid injury, make sure that the child is kept at a safe dis-
tance during the unfolding and folding operations.
-Do not let the child play with this product.
-Always use the restraint system.
-Check that the fastening devices for the hood, the seat or
the car seat are correctly engaged before using the product.
-This product is not suitable for running or skating.
-This pushchair is suitable for children from birth and up to
a weight of 15 kg.
-Never let the child stand up on the footrest or the footboard.
USAGE RESTRICTIONS:
-The most reclined position is recommended from birth up
to 6
months.
-Always put the brake on when getting children in or out of the
pushchair.
-Any load attached to the handlebar and/or back of the backrest
and/or the sides of the pushchair will aect its stability.
-This pushchair has been designed to carry one child at a time,
do not use it to carry more than one child.
-Do not use accessories that have not been approved by JANÉ.
-Only use replacement parts supplied or recommended by JANÉ.
-For baby carriers used with a chassis, this pushchair is not a
substitute for a cot or a bed. If the child needs to sleep, you
should put him in a suitable carrycot, cot or bed.
-Do not exceed the maximum weight indicated on the basket
(4 kg).
-This product is not salt water resistant.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 26 17/10/19 13:07
27
EN
B. FITTING AND REMOVING THE WHEELS
Before using the RIDER pushchair for the rst time it is neces-
sary to t the rear wheels. To t the wheels press the button on
the middle of the wheel and insert the axle into the rear wheel
bearer and push until it slots rmly into place.
1
If you need to remove the wheels, press the central button and
take the wheel o.
2
C. FOLDING AND UNFOLDING
To unfold your RIDER, lightly press the bar on the back to tilt the
buggy and make it easier to manoeuvre.
3
Then hold the han-
dlebar with one hand while you press the locking pedal at the bot-
tom on the right.
4
Pull the handlebar and unfold until it clicks
and locks into place.
5
To fold your RIDER place the hammock in the folding position (P1,
P2) (see ADJUSTING THE ANGLE OF THE SEAT).
Next, press the safety button on the left of the handlebar
7
.a
while pulling both side catches
7
.b pushing the handlebar
forwards until it is fully folded.
7
.c
To fold your RIDER pull the lever on the top part of the seat to set
it to the folding position.
6
-
6
.a
P1: if the hammock is positioned facing forwards.
6
.a
P2: if the hammock is positioned facing backwards.
6
WARNING: You must make sure that the child is kept away
from the pushchair while it is being folded or unfolded. Dur-
ing these operations the appearance of sharp points and
compression areas are inevitable.
D. PRO-FIX SYSTEM
The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system, ready
to incorporate the following auto safety elements: TRANSPORTER,
MICRO, MATRIX, KOOS and NEST.
8
-
8
.a
The PRO-FIX system makes it easier to attach and remove these
accessories to and from the chassis, securing them to the chassis
in a quick, simple and safe way. To do this follow the instructions
for these accessories carefully.
WARNING: It is necessary to remove the hammock from the
pushchair to attach any of the auto accessories.
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 27 17/10/19 13:07
EN
28
E. FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
Your RIDER is tted with the PRO-FIX system. With this system,
the RIDER hammock can be attached perfectly to the chassis.
What’s more, the hammock is reversible so it can be positioned
facing you or facing forwards.
8
-
8
.a
To take the hammock off, simultaneously pull the unlocking
levers situated on both sides of the hammock.
9
F. ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK
You can recline the hammock, to carry the baby in the most
comfortable position at all times.
To lower the backrest take hold of the strap found on the back,
with the red logo, and pull it downwards to the required posi-
tion.
10
.a
To raise the backrest pull the strap with the black logo upwards.
10
.b
WARNING: Only use the pushchair when the green dot is dis-
played. Positions P1 and P2 simply make folding easier and,
together with position 11, must never be used with your baby
in the pushchair .
11
G. USING THE SAFETY ARMREST
The safety armrest is designed to slot into casing on the seat. If
you want you can release just one side of the armrest by simply
pressing the side buttons and the armrest will be fully hinged by
the other side.
12
-
12
.a
WARNING: The child should be kept away from the mo-
bile parts when the responsible adult is handling the-
se. The appearance of cutting, compression and pinch
points are inevitable during these operations.
WARNING: Never hold the pram or the hammock by the
protection bar, it is not a carrying handle.
H. USING THE HOOD
To fasten the hood onto the frame of the hammock, slide it from
the top down to the corresponding slots on the central part. Use
the zip on the hood to attach it to the frame.
13
-
13
.a
Follow the same steps in reverse order to take the hood o.
!
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 28 17/10/19 13:07
29
EN
J. SEAT BELT
Your pushchair has a safety harness to keep your child safe at all times.
Fit the belt onto the child whenever he is using the pushchair.
15
15a To open the belts, press the button in the middle of the
harness.
15b-15c To fasten it, bring the two side straps together and then
insert them into the harness until they click into place.
15d Adjust the belts so that they t the child correctly with the
right tension. To adjust the length of the belts, slide the buckles
up or down. Make sure that the belts are not twisted.
!
!
I. ADJUSTING THE HANDLEBAR
The handlebar can be set to 7 dierent positions.
Simultaneously press the buttons on both sides of the hand-
lebar.
14
K. USE WITH INFANTS UNDER 6 MONTHS
To use the seat with children under 6 months old, adjust the an-
gle of the seat to the most reclined position.
10
.a
Adjust the harness to the lowest position.
15
.a
Compatible with the SMART portable carrycot........................
ATTENTION: Read the assembly instructions.
L. ADJUSTING THE FOOTREST
The footrest can be adjusted to 5 dierent positions. Use your
thumb to simultaneously press the two buttons on the lower
part of the hammock.
16
M. USING THE PARKING BRAKE
PUTTING THE BRAKE ON: Push the lever downwards.
17
TAKING THE BRAKE OFF: Pull the lever upwards.
17
.a
To adjust the brake:
If you need a more precise adjustment follow the indications in
figure.
18
WARNING: When the brake is on make sure that the push-
chair has braked correctly. It may be necessary to push the
pushchair slightly for the brake to be fully activated.
N. ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION
To increase the strength turn the lever clockwise.
19
To reduce it turn the lever anti-clockwise.
19
.a
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 29 17/10/19 13:07
EN
30
O. LOCKING THE FRONT WHEELS
To lock the front wheels, press the button situated behind each
front wheel bearer.
20
P. RAIN COVER
The rain cover of your RIDER is very easy to t, simply cover the
hammock and t the hooks onto the chassis to secure it.
The rain cover has a small window which can be rolled up and
held with Velcro so the child is free to investigate his surround-
ings.
21
Q. MAINTENANCE
Do not expose the cover to sunlight for long periods.
Wash the plastic parts with warm water and soap and carefully
dry all the components after.
The upholstery can be taken o for washing. (Always check the
care label for the washing instructions).
Regularly check the brakes, harnesses and fastening elements
that may suer wear and tear through use.
For your safety and the good conservation of this product, it is
important to bring it to one of our ocial workshops for regular
inspections.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 30 17/10/19 13:07
31
EN
R. INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
This product comes with a guarantee in compliance with Royal
Legislative Decree 1 / 2015 of 24 July. Keep your purchase re-
ceipt, you will need to show it in the shop where you bought the
product to prove the guarantee is valid if you have any com-
plaints.
This guarantee excludes any defects or breakages caused by
inappropriate use of the article or inobservance of the safe-
ty and maintenance rules listed in the instruction pages and
on the care labels, as well as faults caused by wear and tear
through normal use and daily handling.
The label displaying the chassis number of the model should
never be taken o, it contains important information.
NOTICE: For maximum safety and care for your new JANÉ
item, it is very important that you register your new product
on our website www.janeworld.com. This registration means
we can inform you, if necessary, of the evolution and main-
tenance of your product. Additionally, if you would like, we
can also inform you about new models or news that we think
may be useful for you.
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 31 17/10/19 13:07
FR
FR
32
INSTRUCTIONS
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 32 17/10/19 13:07
33
FR
TABLE DES MATIÈRES
INFORMATION ET CONSEILS DE SÉCURITÉ
MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
PLIAGE ET DÉPLIAGE
SYSTÈME PRO-FIX
MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
GLAGE DE L’INCLINAISON DU HAMAC
UTILISATION DE L’ARCEAU DE SÉCURITÉ
UTILISATION DE LA CAPOTE
GLAGE DU GUIDON
CEINTURE DE SÉCURITÉ
UTILISATION POUR ENFANTS DE MOINS DE 6 MOIS
GLAGE DU REPOSE-JAMBES
UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
GLAGE FERMETÉ DE LA SUSPENSION
BLOCAGE DES ROUES AVANT
HABILLAGE DE PLUIE
ENTRETIEN
INFORMATIONS RELATIVES À LA GARANTIE
34
35
35
35
36
36
36
36
37
37
37
37
37
37
38
38
38
39
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
INSTRUCTIONS
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 33 17/10/19 13:07
FR
34
A. INFORMATION ET CONSEILS DE SÉCURITÉ
Instructions
IMPORTANT : Lire attentivement et conserver pour s’y reporter ulté-
rieurement.
MISES EN GARDE :
-Ne laissez jamais un enfant sans surveillance.
-Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont bien
enclenchés avant toute utilisation.
-Pour éviter tout risque de blessures, assurez-vous que l’enfant ne
se trouve pas à proximité de la poussette lors du pliage et du
dépliage du produit.
-Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
-Utilisez toujours le système de retenue pour enfant.
-Vériez si les dispositifs de xation de la nacelle, de lassise ou du
siège auto sont bien enclenchés avant toute utilisation.
-Ce produit n’est pas adapté pour faire du jogging ou du roller.
-Cette poussette peut être utilisées la naissance et jusquà 15 kg.
-Ne laissez jamais votre enfant se mettre debout sur le repose-pied.
RESTRICTIONS D’UTILISATION :
-Il est recommandé d’utiliser la position la plus inclie de la
naissance à 6 mois.
-Veillez à toujours enclencher le frein de la poussette avant d’ins-
taller ou sortir votre enfant de la poussette.
-Toute charge accrochée au guidon, à l’arrière du dossier et/ou
sur les côtés provoquera un déséquilibre de la poussette.
-Cette poussette a été conçue pour un seul enfant. Elle ne doit pas
être utilisée avec plus dun enfant à la fois.
-
N’utilisez jamais d’accessoires qui n’ont pas été homologués par JANÉ
.
-Seules les pièces de rechange fournies ou recommandées par
JANÉ doivent être utilisées.
-En cas d’utilisation d’une coque avec le châssis, la poussette ne
devra pas être utilisée pour faire dormir l’enfant. Si besoin, instal-
lez votre enfant dans une nacelle, un berceau ou un lit approprié.
-La charge maximum du panier ne doit jamais dépasser la valeur
indiquée sur le panier (4 kg).
-Cet article n’est pas résistant à leau de mer.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 34 17/10/19 13:07
35
FR
B. MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
Avant d’utiliser pour la premre fois la poussette RIDER, il faut
monter les roues arrre. Pour monter les roues, appuyez sur le
bouton central de la roue et introduisez l’essieu dans le porte-
roue arrre, puis poussez à fond pour l’emboiter fermement.
1
Si vous avez besoin de démonter les roues, appuyez sur le bou-
ton central et démontez la roue.
2
C. PLIAGE ET DÉPLIAGE
Pour déplier votre RIDER, appuyez doucement avec votre pied sur
la barre site sur la partie posrieure de la poussette et faciliter
ainsi sa manipulation.
3
Ensuite, tenez le guidon avec une main
tout en appuyant avec le pied sur la pédale de blocage situé sur
la partie inrieure de droite.
4
Tirez sur le guidon et terminez
de déplier la poussette jusqu’à ce qu’elle soit bloquée et que vous
entendiez un “click”.
5
Pour plier votre RIDER installez le hamac en position de pliage (P1,
P2) (voir RÉGLAGE INCLINAISON DU HAMAC).
Appuyer ensuite sur le bouton de sécurité à gauche du guidon
7
.a et tirer en même temps sur les deux languettes latérales
7
.b
en poussant le guidon jusqu’au pliage complet.
7
.c
Pour plier votre RIDER, tirer sur le levier qui se trouve dans la partie
supérieure du transat jusqu’à la position de pliage.
6
-
6
.a
P1 : si le hamac est installé en position face à la route.
6
.a
P2 : si le hamac est installé en position dos à la route.
6
AVERTISSEMENT : Il est indispensable de s’assurer que l’en-
fant se tient bien éloigné de la poussette pendant le pliage
et le dépliage. Lors de ces opérations il y a inévitablement
un risque de se couper, de se coincer ou de se pincer.
D. SYSTÈME PRO-FIX
Le châssis de votre poussette inclut le sysme PRO-FIX, il peut re-
cevoir les éléments de sécurité conçus pour l’automobile: TRANS-
PORTER, MICRO, MATRIX, KOOS et NEST.
8
-
8
.a
Le sysme PRO-FIX vous facilitera la xation et le déblocage de
ces éléments sur le châssis, d’une façon rapide, simple et able,
ces derniers restant ancrés sur le châssis. Pour cela, suivez scru-
puleusement les instructions de ces éléments.
AVERTISSEMENT : Il faut impérativement démonter le hamac de
la poussette pour pouvoir installer un ément scialement
adapté à l’automobile.
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 35 17/10/19 13:07
FR
36
E. MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
Votre RIDER est équipé du sysme PRO-FIX, grâce à ce sysme le
hamac RIDER peut se xer à la perfection sur le cssis. De plus,
vous pouvez installez le hamac face ou dos à la route, car il s’agit
d’un hamac réversible.
8
-
8
.a
Pour enlever le hamac, tirez simultament sur les manettes de
blocage situées des deux côtés de ce même hamac.
9
F. RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DU HAMAC
Vous pouvez incliner le hamac par rapport au sol, an de trans-
porter votre bébé tout le temps dans la position la plus confor-
table possible.
Pour abaisser le dossier, tirez vers le bas la sangle avec le logo
rouge située sur la partie posrieure, jusqu’à la position dési-
rée.
10
.a
Pour remonter le dossier, tirez vers le haut sur la sangle avec le
logo noir.
10
.b
AVERTISSEMENT : La seule position d’utilisation est le point
vert. Les positions P1 et P2 servent uniquement à faciliter
le pliage. Ne pas les utiliser pour transporter votre bébé,
comme en position .
11
G. UTILISATION DE L’ARCEAU DE SÉCURITÉ
L’arceau de curité a été conçu pour s’embter dans les loge-
ments pvus du hamac. Si vous le souhaitez, vous pouvez libé-
rer un côté en appuyant sur les boutons latéraux an d’articuler
comptement l’arceau à l’autre extrémité.
12
-
12
.a
AVERTISSEMENT : L’enfant doit se tenir éloigné des parties
mobiles lorsque celles-ci sont manipues par un adulte res-
ponsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de
se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
ATTENTION : Ne jamais prendre la poussette ou le hamac
par l’arceau de sécurité. Ce n’est pas une poignée de trans-
port.
H. UTILISATION DE LA CAPOTE
Pour xer la capote sur le cadre de la poussette, faites la glisser
à partir du haut jusqu’aux emplacements situés vers la partie
centrale. Utilisez la fermeture éclair de la capote pour la xer
au cadre.
13
-
13
.a
!
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 36 17/10/19 13:07
37
FR
J. CEINTURE DE SÉCURITÉ
Votre poussette dispose dun harnais pour que votre enfant soit
toujours en sécurité. Ajustez toujours la ceinture au corps de
l’enfant lorsque vous utilisez la poussette.
15
15a Pour ouvrir le système de la ceinture, appuyez sur le bouton
situé au centre du sysme de verrouillage du harnais.
15b-15c Pour fermer rassemblez les deux adaptateurs latéraux,
puis introduisez-les dans le harnais jusquà entendre un « clic ».
15d Réglez les ceintures pour quelles soient correctement ajus-
es et tendues sur le corps de l’enfant. Vériez que les sangles
ne sont pas entortillées.
!
!
Recommencer ces orations en sens inverse pour la lirer.
I. RÉGLAGE DU GUIDON
Le guidon peut se régler dans 7 positions diérentes.
Appuyez simultanément sur les boutons sits des deux côtés du
guidon.
14
K. UTILISATION POUR ENFANTS DE MOINS DE 6
MOIS
Pour utiliser le transat avec des enfants de moins de 6 mois,
gler l’angle du transat jusqu’à la position la plus inclinée.
10
.a
gler le harnais sur la position la plus basse.
15
.a
Compatible avec une nacelle SMART...........................................
ATTENTION: Lire les notices de montage.
L. RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Vous pouvez réglez le repose-jambes dans 5 positions. Appuyez
simultament avec le pouce sur les deux boutons sits sur la
partie à lintérieure du hamac.
16
M. UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
ACTIVER LE FREIN: Baissez la manette.
17
DÉSACTIVER LE FREIN: Relevez la manette.
17
.a
Pour régler le frein :
Si un réglage plus précis s’avère nécessaire suivez les indica-
tions de la gure.
18
AVERTISSEMENT : Une fois le frein activé vériez que la pous-
sette est correctement stope. Il peut être nécessaire de
roder légèrement la poussette an de pouvoir enclencher le
frein de fon optimale.
N. RÉGLAGE FERMETÉ DE LA SUSPENSION
Pour augmenter la fermeté de la suspension, tournez la poignée
dans le sens des aiguilles d’une montre.
19
Pour la diminuer, tournez-la dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
19
.a
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 37 17/10/19 13:07
FR
38
O. BLOCAGE DES ROUES AVANT
Pour bloquer les roues avant, appuyez sur le bouton situé à
l’arrière de chaque porte-roue avant.
20
P. HABILLAGE DE PLUIE
L’habillage de pluie de votre RIDER est très facile à installer, il
vous sut de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur
le châssis pour le xer. Ce dernier possède une petite fenêtre
qui peut s’enrouler et être maintenue par des velcros an que
l’enfant puisse voir en toute liberté tout ce qui l’entoure.
21
Q. ENTRETIEN
Ne pas exposer le revêtement au soleil pendant de longues
périodes.
Laver les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon,
en séchant ensuite tous les composants consciencieusement.
Avant de ranger lhabillage de pluie dans la housse, laissez-le
sécher complètement !
La housse peut être démontée pour être lavée. (Consultez tou-
jours l’étiquette de lavage).
Vériez régulrement les freins, harnais et xations pouvant
s’abîmer à l’usage.
Pour votre sécurité comme pour la bonne conservation de ce
produit, il est très important que vous eectuiez un contrôle
riodique dans un de nos ateliers.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 38 17/10/19 13:07
39
FR
R. INFORMATIONS RELATIVES À LA GARANTIE
Cet article dispose de garantie conformément aux indications
du D.R. Législatif 1 / 2015 du 24 juillet. Veuillez conserver la fac-
ture. Vous devrez la psenter comme preuve d’achat au maga-
sin où vous avez acheté le produit en vue de toute réclamation.
Sont exclues de la présente garantie les défectuosis et les
pannes dues à une utilisation inaquate du produit, ou ls à
un manquement aux normes de sécurité ou d’entretien crites
dans les pages dinstructions et sur les étiquettes de lavage,
de même que les éléments us par une utilisation normale et
journalière.
L’étiquette qui contient le numéro du châssis de votre modèle,
ne doit être arrachée sous aucun prétexte, elle contient des info
mations très importantes.
ATTENTION : An de bénécier d’une sécurioptimale et
d’un meilleur service, il est essentiel que vous enregistriez
votre nouveau JANÉ sur notre site www.janeworld.com.
L’enregistrement vous permettra de vous informer, si néces-
saire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit. De même,
si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer sur les
nouveaux moles et les informations pouvant vous inté-
resser.
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 39 17/10/19 13:07
DE
40
ANWEISUNGEN
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 40 17/10/19 13:07
41
DE
INHALT
INFORMATIONEN UND SICHERHEITSHINWEISE
BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN
PRO-FIX-SYSTEM
BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE
WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
GEBRAUCH DES SCHUTZBÜGELS
GEBRAUCH DER HAUBE
LENKERVERSTELLUNG
SICHERHEITSGURT
VERWENDUNG FÜR KINDER AB 6 MONATEN
VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE
FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
REGENSCHUTZ
PFLEGE
INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
42
43
43
43
44
44
44
44
45
45
45
45
45
45
46
46
46
47
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
ANWEISUNGEN
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 41 17/10/19 13:07
DE
42
A. INFORMATIONEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Bedienungsanleitung:
WICHTIG: Sorgfältig lesen und für zunftige nachfragen aufbewah-
ren.
HINWEISE:
-Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
-Stellen Sie sicher, dass alle Schließvorrichtungen vor dem Gebrauch
eingerastet sind.
-Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammen-
klappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
-Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.
-Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
-Überprüfen Sie, ob alle Befestigungsvorrichtungen der Babyschale,
des Sitzes oder des Kinderautositzes vor dem Gebrauch richtig ein-
gerastet sind.
-Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
-Dieser Kinderwagen ist für Kinder ab Geburt und bis 15 kg geeignet.
-Erlauben Sie nie, dass sich Ihr Kind auf die Fstze oder den Bügel stellt.
NUTZUNGSBESCHRÄNKUNGEN:
-Es wird empfohlen, ab Geburt bis zum Alter von 6 Monaten die am
weitesten zurückgelehnte Position zu verwenden.
-Betätigen Sie immer die Bremse des Kinderwagens, bevor Sie das
Kind in den Kinderwagen setzen oder herausnehmen.
-Jede am Lenker und/oder auf der Rückseite der Rückenlehne und/
oder an den Seiten des Kinderwagens befestigte Last beeinträchtigt
seine Stabilit.
-Dieser Kinderwagen wurde für ein einziges Kind entworfen. Er darf
nicht mit mehreren Kindern gleichzeitig verwendet werden.
-Es dürfen keine von JANÉ nicht genehmigten Zuberteile verwendet
werden.
-Es dürfen nur von JANÉ gelieferte oder empfohlene Ersatzteile ver-
wendet werden.
-Für die mit einem Fahrgestell verwendeten Babytragen ersetzt dieser
Kinderwagen weder eine Wiege noch ein Bett. Wenn Ihr Kind schlafen
muss, sollte es in eine passende Babyschale, Wiege oder Bett gelegt
werden.
-Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstände
darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen.
-Dieses Produkt ist nicht salzwasserfest.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 42 17/10/19 13:07
43
DE
B. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
Bevor Sie den Sportwagen RIDER zum ersten Mal benutzen,
ssen die Hinterräder befestigt werden. Zur Befestigung der
der drücken Sie auf den Knopf in der Mitte des Rades und
führen die Achse in den Hinterradhalter ein und dcken sie, bis
Sie bemerken, dass sie fest eingerastet ist.
1
Wenn Sie die der entfernen ssen, drücken Sie auf den
Knopf in der Mitte und ziehen das Rad heraus.
2
C. ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN
Zum Auseinanderklappen Ihres RIDER treten Sie sanft auf das sich
auf der Rückseite bendende Pedal, um den Sportwagen hochzu-
heben und so die Handhabung zu erleichtern.
3
Danach halten
Sie den Lenker mit einer Hand fest, während Sie auf das sich an
unteren rechten Seite bendende Feststellpedal treten.
4
Ziehen
Sie den Lenker hoch und vollenden Sie das Auseinanderklappen,
bis er einrastet und Sie ein Klicken hören.
5
Um Ihren RIDER zusammenzuklappen, die Hängematte in die
Klappposition (P1, P2) bringen (siehe EINSTELLUNG DES SITZWINKELS).
Danach drücken Sie auf den sich links vom Lenker bendenden
Sicherheitsknopf
7
.a und ziehen gleichzeitig an beiden Seiten-
schnappern
7
.b und schieben den Lenker nach vorne, bis das
Zusammenklappen vollendet ist.
7
.c
Zum Zusammenklappen Ihres RIDER ziehen Sie am Hebel an der
Oberseite des Sitzeinhangs, um ihn in die richtige Klappposi-
tion zu bringen.
6
-
6
.a
P1: Wenn die Hängematte in Fahrtrichtung angebracht wird.
6
.a
P2: Wenn die Hängematte entgegen der Fahrtrichtung ange-
bracht wird.
6
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich sich zu vergewissern, dass
sich das Kind vom Sportwagen während des Zusammen-
und Auseinanderklappens entfernt hält. Das Auftauchen
von Punkten, wo man sich schneiden, verstauchen und ein-
klemmen könnte, ist während dieser Vorgänge unvermeidlich.
D. PRO-FIX-SYSTEM
Das Fahrgestell Ihres Sportwagens entlt das PRO-FIX-System,
das für den Einbau der folgenden Sicherheitselemente für das
Auto vorbereitet ist: TRANSPORTER, MICRO, MATRIX, KOOS und
NEST.
8
-
8
.a
Das PRO-FIX System erleichtert Ihnen die schnelle, leichte und
si-
chere Verankerung und Entnahme dieser Zubehörteile in das Fahr-
gestell. Die Zuberteile bleiben im Fahrgestell verankert. Folgen
Sie dazu bitte aufmerksam den Anweisungen dieser Zuberteile.
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich, die Hängematte des
Sportwagens zu entfern, um ein Zuberteil des autos
verbinden zu können.
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 43 17/10/19 13:07
DE
44
E. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE
Ihr RIDER ist mit dem Pro-Fix-System ausgestattet. Mit diesem Sys-
tem kann die Hängematte RIDER perfekt mit dem Fahrgestell ver-
bunden werden. Außerdem können Sie die Hängematte mit Blick
zu Ihnen oder nach vorne anbringen, da es sich um eine drehbare
ngematte handelt.
8
-
8
.a
Zum Aushängen der Hängematte ziehen Sie gleichzeitig an den
sich auf beiden Seiten der ngematte selbst bendenden Ent-
riegelungshebeln.
9
F. WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
Sie können die Hängematte in Richtung Boden zurücklehnen, um
Ihr Baby jederzeit in der bequemsten Position zu transportieren.
Zum Herunterklappen der Rückenlehne ziehen Sie das sich auf
der Rückseite bendende Band mit dem roten Logo bis zur ge-
wünschten Position nach unten.
10
.a
Zum Heraufklappen der Rückenlehne ziehen Sie das Band mit
dem schwarzen Lgo nach oben.
10
.b
ACHTUNG:
Die einzige Verwendungsposition ist der gne Punkt.
Die Positionen P1 und P2 dienen nur dazu, um das Zusammen-
klappen zu erleichtern. Es ist nicht erlaubt, sie für den Transport
Ihres Babys zu verwenden, ebenso wie die Position
.
11
G. GEBRAUCH DES SCHUTZBÜGELS
Der Schutzbügel wurde zum Einrasten in die im Sitzeinhang plat-
zierten Aussparungen entworfen. Wenn Sie es wünschen, können
Sie eine Seite nur durch Dcken der seitlichen Kpfe lösen und der
gel bleibt vollsndig mit dem anderen Ende verbunden.
12
-
12
.a
ACHTUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen ent-
fernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortli-
chen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von
Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Ope-
rationen unumgänglich.
ACHTUNG: Halten Sie den Buggy oder den Sitzeinhang nie
am Schutzbügel fest, da er kein Tragegri ist.
H. GEBRAUCH DER HAUBE
Um die Haube am Rahmen der Hängematte zu befestigen,
schieben Sie sie von oben bis zu den jeweiligen sich im Mittel-
teil bendenden Aussparungen herunter. Verwenden Sie den
Reißverschluss, den die Haube hat, um sie mit dem Rahmen zu
verbinden.
13
-
13
.a
Gehen Sie umgekehrt vor, um sie zu lösen.
!
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 44 17/10/19 13:07
45
DE
J. SICHERHEITSGURT
Ihr Buggy verfügt über einen Sicherheitsgurt, damit Ihr Kind je-
derzeit sicher sitzt. Passen Sie den Gurt dem Kind an, wenn Sie
den Buggy verwenden.
15
15a Zum Önen des Gurtsystems drücken Sie auf den sich in
der Mitte des Gurtverschlusses bendenden Knopf.
15b-15c Zum Schließen verbinden Sie die beiden seitlichen Ad-
apter miteinander und führen sie danach in den Sicherheits-
gurt ein, bis Sie ein Klicken hören.
15d Stellen Sie die Gurte so ein, dass sie richtig auf Ihr Kind ein-
gestellt und gespannt sind. Zum Einstellen der Gurtlänge schie-
ben Sie die Schnallen nach oben oder unten. Stellen Sie sicher,
dass die Gurte nicht verdreht sind..
!
!
I. LENKERVERSTELLUNG
Der Lenker kann in 7 verschiedene Positionen verstellt werden.
Drücken Sie gleichzeitig auf beide sich an den Seiten des
Lenkers bendenden Kpfe.
14
K. VERWENDUNG FÜR KINDER AB 6 MONATEN
Um den Sitzeinhang mit Kindern unter 6 Monaten zu verwenden,
stellen Sie den Winkel des Sitzeinhangs in die am weitesten zu-
rückgelehnte Position ein.
10
.a
Stellen Sie den Gurt in die niedrigste Position ein.
15
.a
L. VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
Sie können die Fußstütze in 5 Positionen verstellen. Drücken Sie
gleichzeitig mit dem Daumen auf die beiden sich im Innenteil
der Hängematte bendenden Knöpfe.
16
M. GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
BREMSEN: Dcken Sie den Hebel nach unten.
17
BREMSE LÖSEN: Dcken Sie den Hebel nach oben.
17
.a
Um die Bremse einzustellen:
Falls diese einer genaueren Justierung bedarf, die Anleiutun-
gen der Abbildung
18
beachten.
ANMERKUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprü-
fen, dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es nnte erfor-
derlich sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse
optimal greift.
Mit der tragbaren Babyschale SMART kompatibel...................
ACHTUNG: Lesen Sie die jeweilige Montageanleitung.
N. EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE
Zur Erhöhung der Härte drehen Sie den Hebel im Uhrzeigersinn.
19
Zur Reduzierung der Härte drehen Sie entgegen dem Uhrzei-
gersinn.
19
.a
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 45 17/10/19 13:07
DE
46
O. FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
Zum Feststellen der Vorderder dcken Sie auf den sich hinter
jedem Vorderradhalter bendenden Knopf.
20
P. REGENSCHUTZ
Der Regenschutz Ihres RIDER ist sehr leicht anzubringen. Sie
ssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse
dem Fahrgestell anpassen, um ihn zu befestigen. Er besitzt ein
kleines Fenster, das aufgerollt und mit Klettbändern befestigt
werden kann, damit das Kind völlig frei seine Umgebung erkun-
den kann.
21
Q. PFLEGE
Polstereinlage nicht übermäßig lange einer direkten Sonnen-
einstrahlung aussetzen.
Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife reinigen. Anschlie-
ßend alle Bauteile sorgltig trocknen.
Der Bezug kann zum Waschen abgenommen werden. (Schauen
Sie immer in der Waschanleitung nach).
Überprüfen Sie regelmäßig die Bremsen, die Hosenträgergurte
und die Befestigungen, die aufgrund der Benutzung Scden
erleiden können.
Sowohl zu Ihrer Sicherheit als auch zur guten Konservierung
des Produktes ist es wichtig, eine regelmäßige Überprüfung in
einer unserer oziellen Werkstätten vornehmen zu lassen.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 46 17/10/19 13:07
47
DE
R. INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
Dieser Artikel verfügt über eine Garantie geß den Bestimmun-
gen der königlichen Gesetzesverordnung 1 / 2015 vom 24. Juli. Be-
wahren Sie den Kaufbeleg auf, denn er muss in dem Laden, wo das
Produkt gekauft wurde, bei jeder Reklamation vorgelegt werden,
um ihre Gültigkeit zu beweisen.
Jene Mängel oder Scden, die durch unsachgemäßen Gebrauch
des Artikels oder Nichteinhaltung der in der Bedienungsanleitung
und auf den Pegeetiketten beschriebenen Sicherheits- und Wa
tungsvorschriften verursacht wurden, sind von der vorliegenden
Garantie ausgeschlossen, ebenso wie die Verschleteile durch
normalen Gebrauch und täglichen Umgang.
Das Etikett, das die Fahrgestellnummer Ihres Modells entlt,
darf unter keinen Umsnden abgerissen werden, denn es entlt
wichtige Informationen.
ACHTUNG: Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren
neuen JANÉ zu erreichen, ist es sehr wichtig, dass Sie Ihr
neues Produkt auf unserer Website www.janeworld.com re-
gistrieren es nden, ausfüllen. Die Registrierung wird Ihnen
ermöglichen, falls notwendig, sich über die Entwicklung und
Pege Ihres Produktes zu informieren. Ebenso können wir
Sie, wenn Sie es wünschen, über die neuesten Modelle oder
Nachrichten, die unserer Ansicht nach für Sie von Interesse
sind, informieren.
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 47 17/10/19 13:07
IT
48
ISTRUZIONI
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 48 17/10/19 13:07
49
IT
INDICE
50
51
51
51
52
52
52
52
53
53
53
53
53
53
54
54
54
55
INFORMAZIONI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
APERTURA E CHIUSURA
SISTEMA PRO-FIX
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
USO DEL PROTETTORE DI SICUREZZA
USO DELLA CAPOTTINA
REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
CINTURA DI SICUREZZA
USO CON BAMBINI DI ETÀ INFERIORE AI 6 MESI
REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLE SOSPENSIONI
BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
TELO PER LA PIOGGIA
MANUTENZIONE
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
ISTRUZIONI
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 49 17/10/19 13:07
IT
50
A. INFORMAZIONI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
Istruzioni
IMPORTANTE: Leggere attentamente le presenti istruzioni e conser-
varle per consultazioni future.
AVVERTENZE:
-Non lasciare mai il bambino privo di vigilanza.
-Assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano inseriti prima
dell’uso.
-Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia distante durante
l’apertura e la chiusura del prodotto.
-Evitare che il bambino giochi con questo prodotto.
-Usare sempre il sistema di trattenuta.
-Vericare che i dispositivi di trattenuta del portabebè, del passeggino
o del seggiolino auto siano correttamente inseriti prima dell’uso.
-Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
-Questo passeggino è adatto a bambini dalla nascita no a 15 kg.
-Non permettere mai al bambino di mettersi in piedi sul poggiapiedi.
RESTRIZIONI DUSO:
-Si raccomanda l’uso nella posizione p reclinata dalla nascita
no ai 6 mesi.
-Attivare sempre il freno del passeggino prima di mettere o ritirare
il bambino dal passeggino.
-Qualunque carico ssato al manubrio e/o alla parte posteriore
dello schienale e/o ai lati del passeggino ne compromette la sta-
bilità.
-Questo passeggino è stato progettato per un solo bambino; non
utilizzarlo per più di un bambino alla volta.
-Non utilizzare accessori non approvati da JANÉ.
-Utilizzare solo pezzi di ricambio forniti o raccomandati da JA.
-Per i portabebè usati con un telaio: questo passeggino non sosti-
tuisce una culla o un lettino. Se il bambino ha bisogno di dormire,
utilizzare un portabe, una culla o un lettino adeguati.
-Il peso massimo consentito per il cestino non deve superare quello
indicato sul cestino stesso (4 kg).
-Questo prodotto non è resistente all’acqua salata.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 50 17/10/19 13:07
51
IT
B. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
Prima di cominciare ad usare il passeggino RIDER è necessario
montare le ruote posteriori. Per montare le ruote premere il pul-
sante centrale situato sulla ruota stessa, introdurre l’asse nel
portaruote posteriore e spingereno a che non resta incastrato
in modo sso.
1
Per smontare le ruote, premere il pulsante centrale ed estrarle.
2
C. APERTURA E CHIUSURA
Prima di procedere all’apertura del RIDER, fare leva delicatamente
sulla barra che si trova nella parte posteriore per sollevare il pas-
seggino e poterlo maneggiare più facilmente.
3
In seguito, af-
ferrare il manubrio con una mano e contemporaneamente preme-
re il pedale di bloccaggio situato nella zona inferiore destra.
4
Tirare il manubrio e continuare l’apertura no al completo blocco
del meccanismo, che verrà segnalato da un “clic”.
5
Per richiudere il RIDER collocare la seduta in posizione di chiu-
sura (P1, P2) (vedi REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA
SEDUTA).
In seguito premere il pulsante di sicurezza alla sinistra del ma-
nubrio
7
.a e tirare contemporaneamente le leve laterali
7
.b
spingendo il manubrio in avanti no a completare la chiusura.
7
.c
Per chiudere il RIDER tirare la leva nella parte superiore della
sdraiata per portarla nella posizione di chiusura.
6
-
6
.a
P1: se la seduta è collocata nel senso di marcia.
6
.a
P2: se la seduta è collocata nel senso contrario alla marcia.
6
ATTENZIONE: È molto importante assicurarsi che il bambi-
no si trovi lontano dal passeggino durante le manovre di
apertura e chiusura. La comparsa di punti che possono
procurare tagli, compressioni o altri danni sono inevitabili
durante queste operazioni.
D. SISTEMA PRO-FIX
Il telaio del passeggino è dotato di sistema PRO-FIX, predisposto
per accogliere i seguenti prodotti per la sicurezza del bambino
in auto: TRANSPORTER, MICRO, MATRIX, KOOS e NEST.
8
-
8
.a
Il sistema PRO-FIX renderà più semplice l’applicazione e la rimo-
zione di questi accessori dal telaio, in maniera rapida, facile e si-
cura, poiché restano ancorati al telaio stesso.
Per le modalità, seguire attentamente le istruzioni di questi accessori.
ATTENZIONE: È necessario smontare la seduta dal passeggino
per poter applicare qualunque accessorio per auto.
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 51 17/10/19 13:07
IT
52
E. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
Il RIDER è dotato di sistema PRO-FIX. Grazie a questo sistema, la
seduta RIDER rimane perfettamente ancorata al telaio. Inoltre,
è possibile posizionare la seduta rivolta verso l’accompagnato-
re o nel senso di marcia, trattandosi di una seduta reversibile.
8
-
8
.a
Per sganciare la seduta, tirare simultaneamente le leve di
sbloccaggio situate su entrambi i lati della seduta stessa.
9
F. REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
È possibile reclinare la seduta rispetto al terreno per traspor-
tare il bambino nella posizione più comoda possibile in ciascun
momento.
Per abbassare lo schienale tirare verso il basso la cinghia con il
logo rosso che si trova nella parte posteriore no alla posizione
desiderata.
10
.a
Per alzare lo schienale tirare verso l’alto la cinghia con il logo
nero.
10
.b
ATTENZIONE: l’unica posizione d’uso è il punto verde. Le
posizioni P1 e P2 servono solo per facilitare la chiusura e
non è permesso usarle per il trasporto del bambino, come
la posizione .
11
G. USO DEL PROTETTORE DI SICUREZZA
Il protettore di sicurezza è realizzato per incastrarsi negli al-
loggiamenti che si trovano sulla seduta. È possibile liberare un
solo lato premendo i pulsanti laterali, e il protettore rimarrà
totalmente articolato sull’altra estremi.
12
-
12
.a
ATTENZIONE: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle
parti mobili durante le operazioni di manipolazione eet-
tuate da un
adulto responsabile. L’apparizione di punti di
taglio, compressione
e intrappolamento sono inevitabili du-
rante queste operazioni.
ATTENZIONE: Non aerrare mai la carrozzina o la seduta
dalla barra di protezione. Non è una maniglia per il trasporto.
H. USO DELLA CAPOTTINA
Per agganciare la capottina al telaio della seduta, farla scor-
rere da sopra no ai relativi alloggiamenti che si trovano nella
parte centrale. Usare la cerniera situata sulla capottina per
unirla al telaio della seduta.
13
-
13
.a
Per staccare la capottina, seguire il procedimento inverso.
!
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 52 17/10/19 13:07
53
IT
J. CINTURA DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di un’imbragatura di sicurezza in modo
che il bambino sia sicuro in ogni momento. Allacciare le cinture
al bambino ogni volta che si usa il passeggino.
15
15a Per aprire il sistema di cinture di sicurezza premere il pul-
sante che si trova al centro dell’imbragatura.
15b-15c Per chiudere unire i due adattatori laterali e poi intro-
durli nella bbia no a sentire un “clic”.
15d Regolare le cinture in modo che siano ben aderenti al bam-
bino e tese. Per regolare la lunghezza delle cinture spostare la
bbia verso l’alto o verso il basso. Assicurarsi che le cinture non
siano attorcigliate.
!
!
I. REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
Il manubrio può essere regolato in 7 diverse posizioni.
Premere contemporaneamente i pulsanti situati su entrambi i
lati del manubrio.
14
K. USO CON BAMBINI DI ETÀ INFERIORE AI 6 MESI
Per usare la sdraietta con bambini di età inferiore ai 6 mesi re-
golare l’angolo nella posizione più reclinata.
10
.a
Regolare limbragatura nella posizione più bassa.
15
.a
L. REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
È possibile regolare il poggiapiedi in 5 posizioni. Premere con-
temporaneamente con il pollice i due pulsanti situati nella par-
te interna della seduta.
16
M. USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
FRENARE: Spingere la leva verso il basso.
17
DISINSERIRE IL FRENO: Portare la leva verso l’alto.
17
.a
Per regolare il freno:
Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più precisa, se-
guire le indicazioni della gura.
18
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno assicurarsi che il
passeggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe es-
sere necessario ruotare leggermente il passeggino anché
il freno ingrani in maniera ottima.
Compatibile con il portabebè portatile SMART........................
ATTENZIONE: Leggere le istruzioni di montaggio.
N. REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLE SOSPENSIONI
Per aumentare la durezza girare il perno in senso orario.
19
Per diminuirla girare il perno in senso antiorario.
19
.a
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 53 17/10/19 13:07
IT
54
O. BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
Per bloccare le ruote anteriori, premere il pulsante che si trova
dietro ciascuno degli alloggiamenti anteriori.
20
P. TELO PER LA PIOGGIA
Il telo per la pioggia del RIDER è molto semplice da montare:
basta posizionarlo in modo da coprire la seduta e allacciare i
ganci al telaio per tenerlo fermo. Il telo è dotato di unanestrel-
la che può essere arrotolata e ssata con il velcro in modo che
il bambino possa guardare intorno a sé in completa libertà.
21
Q. MANUTENZIONE
Non esporre il rivestimento ai raggi solari per lunghi intervalli.
Lavare le parti di plastica con acqua insaponata, poi asciugare
scrupolosamente tutti i componenti.
Il rivestimento si può smontare per lavarlo (consultare sempre
l’etichetta con le istruzioni di lavaggio).
Controllare regolarmente i freni, le cinture e le chiusure che
possano subire un deterioramento dovuto alluso.
È importante sottoporre il prodotto a una revisione periodica in
uno qualunque dei nostri centri uciali, sia per la sua sicurezza
che per la buona conservazione del prodotto stesso.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 54 17/10/19 13:07
55
IT
R. INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Questo articolo dispone di garanzia secondo quanto stipulato
nel R.D. Legislativo 1 / 2015 dl 24 luglio. Conservare lo scontri-
no d’acquisto. È imprescindibile presentarlo presso il negozio
in cui è stato acquistato il prodotto come prova d’acquisto in
caso di reclamo.
Sono esclusi dalla presente garanzia i difetti o le avarie dovuti
a un uso non adeguato del prodotto o al mancato compimento
delle norme di sicurezza e manutenzione descritte nei libretti
di istruzioni e sulle etichette per il lavaggio. Lo stesso vale per i
danni dovuti all’usura in caso di utilizzo prolungato.
L’etichetta che contiene il numero di telaio del modello non deve
essere rimossa in nessun caso, dato che contiene informazioni
importanti.
ATTENZIONE: Per ottenere la massima sicurezza e assisten-
za riguardo il suo nuovo JANÉ, è importante registrare il
prodotto sul nostro sito www.janeworld.com. La registrazio-
ne le consentirà di essere informato, se è necessario, riguar-
do l’evoluzione e la manutenzione del suo prodotto. Inoltre,
sempre se lo desidera, la potremo informare sui nuovi mo-
delli o altre novità che riteniamo di suo interesse.
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 55 17/10/19 13:07
PT
56
INSTRUÇÕES
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 56 17/10/19 13:07
57
PT
INDICE
INFORMAÇÃO E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
SISTEMA PRO-FIX
MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA
USO DO PROTETOR DE SEGURANÇA
USO DA CAPOTA
AJUSTE DO GUIADOR
CINTO DE SEGURANÇA
UTILIZAÇÃO PARA MENORES DE 6 MESES
AJUSTE DO APOIO DE PÉS
USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
REGULAÇÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO
BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
PROTECTOR DE CHUVA
MANUTENÇÃO
INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
58
59
59
59
60
60
60
60
61
61
61
61
61
61
62
62
62
63
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
INSTRUÇÕES
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 57 17/10/19 13:07
PT
58
A. INFORMAÇÃO E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
Instruções
IMPORTANTE: Ler atentamente e guardar para futuras consultas.
ADVERTÊNCIAS:
- Nunca deixe a criança desatendida.
- Assegure-se de que todos os dispositivos de fecho estão engrena-
dos antes de usar.
- Para evitar lesões, assegure-se de que a criança se mantém afasta-
da durante a desdobramento e dobragem deste produto.
- Não permita que a criança brinque com este produto.
- Use sempre o sistema de retenção.
- Comprove se os dispositivos de sujeição da alcofa, deo assento ou
da cadeira do carro estão corretamente engrenados antes de usar.
- Este producto no es adecuado para correr o patinar.
- Esta cadeira é adequada para crianças a partir do nascimento e até
15 kg.
- Nunca permita que a criança se ponha de pé no apoio para os pés
ou estribo.
RESTRIÇÕES DE USO:
- Recomenda-se o uso na posição mais reclinada a partir do nascimen-
to e até aos 6 meses.
- Ative sempre o travão da cadeira antes de colocar ou retirar as
crianças da cadeira.
- Qualquer carga xada ao guiador e/ou à parte traseira do encosto
e/ou aos lados da cadeira afeta a estabilidade desta.
- Esta cadeira foi desenhada para uma só criança e não deve ser uti-
lizada por mais crianças de cada vez.
- Não devem ser utilizados acessórios não aprovados pela JANÉ.
- Apenas devem ser utilizados os substitutos fornecidos ou recomen-
dados pela JANÉ.
- Para os porta-bebés usados com um chassis, esta cadeira não subs-
titui um berço ou cama. Se a criança necessitar de dormir, deve ser
colocada numa alcofa, num berço ou numa cama adequados.
- A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode supe-
rar o indicado na cesta (4 kg).
- Este produto não é resistente à água salgada.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 58 17/10/19 13:07
59
PT
B. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
Antes de usar pela primeira vez a cadeira RIDER é necesrio
montar as rodas traseiras. Para montar as rodas pressione o bo-
tão central da mesma e introduza o eixo no porta rodas traseiro,
empurrando até sentir que encaixou rmemente.
1
Se necessitar de desmontar as rodas, pressione o boo central e
retire a mesma.
2
C. DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
Para desdobrar a sua RIDER, pise suavemente sobre a lixa situada
na parte posterior para incorporar o carrinho e facilitar assim a
manipulação.
3
De seguida xe o guiador com uma mão en-
quanto pisa o pedal de bloqueio situado na parte inferior direita.
4
Puxe pelo guiador e termine a desdobragem até que que blo-
queado e ouvir um “clique”.
5
Para dobrar o seu RIDER coloque a cadeira na posição da dobra-
gem (P1, P2) (veja AJUSTE DO ÂNGULO DO ASSENTO).
Em seguida pressione o botão de seguraa situado à esquer-
da do guiado
7
.a e puxe ao mesmo tempo os dois gatilhos la-
terais
7
.b empurrando o guiador para a frente até completar
a dobragem.
7
.c
Para dobrar a sua RIDER, puxe a alavanca na parte superior da
rede, para situá-la na posição de dobragem.
6
-
6
.a
P1: se a cadeira estiver colocada no sentido da marcha.
6
.a
P2: se a cadeira estiver colocada no sentido contrário à mar-
cha.
6
ADVERTÊNCIA: É imprescinvel assegurar-se que a crian-
ça se mantém afastada da cadeira durante as aões de
dobragem e desdobragem. O aparecimento de pontos de
corte e compreso e de encerramentos são inevitáveis du-
rante estas operações.
D. SISTEMA PRO-FIX
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, preparado
para incorporar os seguintes porta-bebés e Sistemas de Retenção
infantil: TRANSPORTER, MICRO, MATRIX, KOOS e NEST.
8
-
8
.a
O sistema PRO-FIX facilita o acoplamento e a retirada de estes
acessórios no chassis, de um modo rápido, cil e seguro, can-
do xos ao chassis. Para isso siga atentamente as instrões dos
acessórios.
ADVERTÊNCIA: É imprescinvel desmontar a cadeira do
carrinho para poder acoplar qualquer acesrio de auto.
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 59 17/10/19 13:07
PT
60
E. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
A sua RIDER está equipada com o sistema PRO-FIX. Com este sis-
tema, a cadeirinha RIDER pode ser acoplada perfeitamente ao
chassis. Am disso pode colocar a cadeira no sentido da marcha,
por se tratar de uma cadeira revervel.
8
-
8
.a
Para desengatar cadeirinha, puxe em simultâneo pelas alavan-
cas de desbloqueio situadas em ambos os lados da ppria ca-
deirinha.
9
F. AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA
Pode inclinar a cadeira em relação ao solo, para transportar o
seu bebé na posição mais cómoda possível sempre.
Para baixar o encosto puxe da cinta situada na parte posterior,
com o lotipo vermelho, para baixo até à posição pretendida.
10
.a
Para subir o encosto puxe a cinta com o logótipo preto para
cima.
10
.b
ATENÇÃO: A única posição de uso é o ponto verde. As posições P1
e P2 são apenas para facilitar a dobragem, não é permitido utili-
-las para o transporte do seu bebé, tal como a posão
.
11
G. USO DO PROTETOR DE SEGURANÇA
O protetor de seguraa foi desenhado para encaixar nos alo-
jamentos dispostos na espreguadeira. Se assim o desejar,
pode soltar apenas um lado pressionando os botões laterais e
o protetor ca totalmente articulado pela outra extremidade.
12
-
12
.a
ADVERTÊNCIA: A criaa deve manter-se afastada das
partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas
pelo adulto responsável. A aparão de pontos de corte e
compressão e entalamentos é inevitável durante estas ope-
rações.
ATENÇÃO: Nunca segure o carrinho ou a rede pela barra de
proteção, pois não é uma asa de transporte.
H. USO DA CAPOTA
Para segurar a capota no marco da cadeirinha, faça-a desli-
zar de cima até aos alojamentos correspondentes situados na
parte central. Use o fecho que existe na capota para a unir ao
marco.
13
-
13
.a
Siga o procedimento inverso para a libertar.
!
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 60 17/10/19 13:07
61
PT
J. CINTO DE SEGURANÇA
O seu carrinho dispõe de um arnês de segurança para que o
seu lho esteja sempre seguro. Ajuste o cinto de segurança à
criaa sempre que usar o carrinho.
15
15a Para abrir o sistema do cinto de segurança prima o botão
situado no centro do arnês de fecho.
15b-15c Para fechar junte os dois adaptadores laterais e de se-
guida introduza-os no ars até ouvir um “clique”.
15d Regule os cintos de segurança de modo a que quem corre-
tamente ajustados à criança e com tensão. Para ajustar o com-
primento dos cintos, deslize as velas para cima ou para baixo.
Assegure-se que os cintues não estejam retorcidos.
!
!
I. AJUSTE DO GUIADOR
O guiador pode ser ajustado em 7 posições diferentes.
Prima simultaneamente os botões situados em ambos os lados
do guiador.
14
K. UTILIZAÇÃO PARA MENORES DE 6 MESES
Para usar a espreguiçadeira com criaas menores de 6 meses, ajus-
te o ângulo da espreguadeira para a posição mais reclinada.
10
.a
Ajuste o ars na posição mais baixa.
15
.a
L. AJUSTE DO APOIO DE PÉS
Pode ajustar o apoio de pés em 5 posições. Pressione simultanea-
mente
com o polegar os dois botões situados na parte interior da
cadeirinha.
16
M. USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
TRAVAR: Accione a alavanca para baixo.
17
DESTRAVAR: Accione a alavanca para cima.
17
.a
Para ajustar o travão::
No caso de precisar um ajuste mais preciso siga as indicações
da gura.
18
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão, certique-se
que o carrinho cou correctamente travado. Pode ser ne-
cessário fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o tra-
o engrene de forma óptima.
Compatível com a alcofa portátil SMART....................................
ATENÇÃO: Ler as suas instrões de montagem.
N. REGULAÇÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO
Para aumentar a dureza rode a alavanca no sentido dos pontei-
ros do relógio.
19
Para a diminuir rode no sentido contrário aos dos ponteiros do
regio.
19
.a
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 61 17/10/19 13:07
PT
62
O. BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
Para bloquear as rodas dianteiras, pressione o botão situado
atrás de cada porta rodas dianteiro.
20
P. PROTECTOR DE CHUVA
O protector de chuva do seu RIDER é muito simples de colocar,
bastando cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis para
o xar. Este tem uma pequena janela que se pode enrolar e xar
com velcros para que a criança possa ver o que a rodeia com
total liberdade.
21
Q. MANUTENÇÃO
o deixe o forro exposto ao sol durante períodos prolongados.
Lave as partes em pstico com água tépida e sabão e seque bem
todos os componentes.
O estofado pode ser desmontado para ser lavado. (Consulte sem-
pre a etiqueta de instrões de lavagem).
Verique regularmente os travões, arneses e xações que possam
sofrer algum dano pelo uso.
Tanto para sua segurança como para a boa conservação destes
produto, é importante que faça uma revisão perdica em qual-
quer uma das nossas ocinas ociais.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 62 17/10/19 13:07
63
PT
R. INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
Este artigo tem garantia conforme estipulado no R.D. Legislati-
vo 1/2015 de 24 de julho. Conserve a fatura de compra, é impres-
cinvel que seja apresentada na loja onde adquiriu o produto
para justicar a sua validade perante qualquer reclamação.
Ficam excluídos da presente garantia os defeitos ou avarias
produzidas pelo uso inadequado do artigo ou pelo incumpri-
mento das normas de segurança e manutenção descritas nas
folhas de instrões e nas etiquetas de lavagem, assim como os
elementos de desgaste por uso normal e manuseamento drio.
A etiqueta que contém o número de chassis do seu modelo, não
deve ser removida sob nenhum pretexto pois contém informa-
ção importante.
ATENÇÃO: Para obter a máxima segurança e atenção so-
bre o seu novo JANÉ, é muito importante que registe o seu
novo produto no nosso site www.janeworld.com. O registo
permite informar-se, se necessário, sobre a evolução e ma-
nutenção do seu produto. Também, sempre que pretenda,
podemos enviarlhe informação sobre os novos modelos ou
noticias que consideremos possam ser do seu interesse.
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 63 17/10/19 13:07
64
PL INSTRUKCJE
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 64 17/10/19 13:07
65
PL
SPIS TRESCI
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA I OSTRZEŻENIA
MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
SKŁADANIE I ROZKŁADANIE
SYSTEM PRO-FIX
MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA
KORZYSTANIE Z PAŁĄKA
BUDKA
REGULACJA RĄCZKI
PASY BEZPIECZEŃSTWA
KORZYSTANIE PRZEZ DZIECI W WIEKU PONIŻEJ 6 MIESIĄCA ŻYCIA
REGULACJA PODNÓŻKA
HAMULEC POSTOJOWY
REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA
BLOKADA KÓŁ PRZEDNICH
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
KONSERWACJA
INFORMACJE DOTYCZĄCE GWARANCJI
66
67
67
67
68
68
68
68
69
69
69
69
69
69
70
70
70
71
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
INSTRUKCJE
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 65 17/10/19 13:07
PL
66
A. INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA I OSTRZEŻENIA
Instrukcje
WAŻNE : Zapoznać się uważnie z treścią instrukcji i zachować w celu
późniejszych konsultacji.
OSTRZEŻENIA:
-Dziecka nigdy nie należy pozostawiać bez nadzoru.
-Przed użyciem należy się upewnić, czy wszystkie mechanizmy blo-
kujące zostały prawidłowo zamknięte.
-Podczas składania i rozkładania wózka dziecko powinno znajdo-
wać sw bezpiecznej odległości.
-Niniejszy produkt nie jest zabawką.
-Zawsze używać systemu mocującego.
-Przed yciem należy się upewnić, czy wszystkie mechanizmy
mocujące gondolę, siedzisko lub fotelik samochodowy zostały
prawidłowo zapięte.
-Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do biegania lub jazdy na
rolkach.
-Ten wózek jest przeznaczony dla dzieci od momentu narodzin do
wagi 15 kg.
-Nie dopuszczać, aby dziecko stawało na podnóżku lub stopniu.
OGRANICZENIA UŻYCIA:
-Zaleca się używanie w najbardziej odchylonej pozycji w przypadku
dzieci od urodzenia do ukończenia 6 miesiąca życia.
-Należy włączhamulec przed umieszczeniem dziecka w wózku lub
jego wyciągnięciem.
-Ciężary zawieszone na rączce i/lub z tyłu oparcia i/lub z boku wóz-
ka wpływają na jego stabilność.
-Ten wózek jest przeznaczony tylko dla jednego dziecka. Nie po-
winien być stosowany przez więcej niż jedno dziecko jednocześnie.
-Nie stosować akcesoriów niezatwierdzonych przez JANÉ.
-Należy korzystać wyłącznie z części zamiennych dostarczonych
lub zalecanych przez JANÉ.
-W przypadku foteliw samochodowych stosowanych wraz ze stela-
żem tenzek nie zastępuje łóżeczka lub łóżka. Jeżeli dziecko chce
sp, należy ułożyć je w odpowiedniej gondoli, łóżeczku lub łóżku.
-Maksymalny dozwolony ciężar kosza na przedmioty nie może
przekraczać ciężaru wskazanego na koszu (4 kg).
-Produkt nie jest odporny na słoną wodę.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 66 17/10/19 13:07
67
PL
B. MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
Przed pierwszymyciem wózka RIDER konieczne jest zamontowa-
nie ł tylnych. Aby zamontować koła, należy wcisnąć środkowy
przycisk koła i wprowadzić jego do gniazda koła tylnego, po
czym docisć tak, aby koło zostało dobrze zamocowane.
1
Aby zdemontować koła, należy wcisnąć środkowy przycisk, po
czym wyciągnąć koło z gniazda.
2
C. SKŁADANIE I ROZKŁADANIE
Aby rozłożyć wózek RIDER, należy delikatnie nadepnąć na pedał
umieszczony z tyłu wózka, co pomoże go podnieść i ułatwi jego
rozłożenie.
3
Następnie jedną ręką przytrzymaj rączwózka,
a no naciśnij pedał blokady umieszczony na dole, po prawej
stronie wózka.
4
Pociągnij za cz i rozłóż wózek. Powinien
być yszalny charakterystyczny “klakwskazucy na prawidłowe
rozłożenie wózka.
5
Celem złożenia RIDERA należy ustawić leżak w pozycji złożenia (P1,
P2) (patrz: REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA).
Naspnie wcisnąć przycisk bezpieczeństwa po lewej stronie
rączki
7
.a pocgć jednocześnia za obydwa urządzenia
spustowe boczne
7
.b popychając czkę do przodu aż do
całkowitego złożenia.
7
.c
Aby złożwózek RIDER pociągnąć za wignw górnej części
siedziska, aby umieścić je w położeniu składania.
6
-
6
.a
P1: kiedy siedzenie jest ustawione przodem do kierunku jazdy.
6
.a
P2: kiedy siedzenie jest ustawione tem do kierunku jazdy.
6
UWAGA: Podczas składania i rozkładania wózka dziecko po-
winno znajdować się w bezpiecznej odległości. W przeciw-
nym razie istnieje ryzyko obrażeń ciętych, przygnieceń itp.
D. SYSTEM PRO-FIX
Podwozie wózka zostało wyposażone w system PRO-FIX, który
umożliwia montaż następujących gondoli-fotelików samochodo-
wych: TRANSPORTER, MICRO, MATRIX, KOOS i NEST.
8
-
8
.a
System PRO-FIX zapewnia ich łatwe i bezpieczne mocowanie i
zdejmowanie z podwozia wózka. Aby zapozn się ze sposobem
montażu i demontażu akcesoriów, należy uważnie zapoznać się z
instrukcjami obsługi każdego z nich.
UWAGA: Aby móc zamontować akcesoria samochodowe,
konieczne jest zdemontowanie siedziska z podwozia wózka.
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 67 17/10/19 13:07
PL
68
E. MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
Wózek RIDER jest wyposażony w system PRO-FIX, który umożliwia
odpowiednie zamocowanie siedziska RIDER na podwoziu. Ponadto
siedzisko jest odwracalne, co oznacza, że może być montowane
przodem lub tyłem do kierunku jazdy.
8
-
8
.a
Aby wycgć siedzisko z podwozia, pocgnij jednocześnie za
obydwie dźwigienki odblokowuce, umieszczone po obu stro-
nach siedziska.
9
F. REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA
Siedzenie może zostać odchylone do tu, by zapewnić niemow-
ciu najwygodniejszą pozycję w danej chwili.
Aby odchyloparcie, pociągnąć do dołu za pasek z tyłu oparcia
z czerwonym guzikiem do momentu ustawienia oparcia w pożą-
danej pozycji.
10
.a
Aby wyprostować oparcie, pocgć do góry za pasek z czarnym
guzikiem.
10
.b
UWAGA: Należy używać jedynie pozycji oznaczonej zielonym
punktem. Pozycje P1 i P2 służą jedynie do składania urządze-
nia i zabrania sywania ich w celu transportu dziecka, w
podobny sposób jak pozycja .
11
G. KORZYSTANIE Z PAŁĄKA
Pałąk bezpieczeństwa jest zaprojektowany tak, aby można go
było zamocować w otworach znajducych się na siedzisku. Istnie-
je mliwość odłączenia pałąka tylko z jednej strony naciskac
przyciski boczne. Pałąk będzie zamocowany wyłączenie po dru-
giej stronie.
12
-
12
.a
UWAGA: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych
części, kiedy posługusię nimi odpowiedzialna osoba do-
rosła. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przy-
trzaśnć jest nieuniknione podczas w/w czynności.
UWAGA: Nigdy nie należy chwytać wózka lub siedziska za
barierkę – to nie jest uchwyt do przenoszenia.
H. BUDKA
Aby zamocować budkę na ramie siedziska, ws po odpo-
wiednich prowadnicach na specjalne uchwyty umieszczone po
obu stronach ramy. Zas zamek błyskawiczny, aby połączyć
budkę z ramą siedziska.
13
-
13
.a
Aby zdjąć budkę z siedziska, postępuj w odwrotnej kolejnci.
!
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 68 17/10/19 13:07
69
PL
J. PASY BEZPIECZEŃSTWA
Wózek został wyposażony w szelki bezpieczeństwa zapewnia-
ce ochronę dziecka przez cały czas. Zawsze należy przypiąć
dziecko paskami podczas ywania wózka.
15
15a Aby rozpiąć paski, nacisnąć przycisk znajdujący się na
środku zapcia szelek.
15b-15c Aby je zapiąć, zebrać razem obydwie boczne końcówki
i naspnie wsuć je do zapięcia szelek do momentu, kiedy za-
brzmi charakterystyczny dźwięk zatrzaśncia.
15d Wyregulować paski tak, by były właściwie dopasowane do
ciała dziecka i dobrze napięte. Aby wyregulować długość pa-
sw, przesunąć sprzączki w górę lub w dół. Upewn s, by pa-
ski nie by poskręcane.
!
!
I. REGULACJA RĄCZKI
czkę mna ustawić w 7 różnych pozycjach.
W ty m celu należy wcisnąć obydwa przyciski rą czki je dnocześnie.
14
K. KORZYSTANIE PRZEZ DZIECI W WIEKU PONIŻEJ 6 MIESIĄCA ŻYCIA
Aby dzieci w wieku poniżej 6 miesiąca życia mogły korzystać z sie-
dziska, należy ustawić je w najbardziej odchylonej pozycji.
10
.a
Umieścić szelki w najnszej pozycji.
15
.a
L. REGULACJA PODNÓŻKA
Podnóżek można ustaw w 5 różnych pozycjach. Aby zmienić
położenie podnóżka, kciukami wciśnij obydwa przyciski umiesz-
czone w wewnętrznej części siedziska.
16
M. HAMULEC POSTOJOWY
HAMOWANIE: Opuść dźwigienkę hamulca w ł.
17
ZWOLNIENIE HAMULCA: Podnieś dźwigienhamulca do góry.
17
.a
Regulacja hamulca:
W razie konieczności bardziej precyzyjnej regulacji, należy kie-
rowsię wskazówkami przedstawionymi na rysunku.
18
UWAGA: Po wciśnięciu hamulca należy upewn się, czy wózek
został prawidłowo zahamowany. Możliwe, że konieczne będzie
lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie zaskoczył.
Kompatybilny z przennym nosidełkiem SMART.....................
UWAGA: Należy zapoznać się ze stosowną instrukcją montażu.
N. REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA
Aby zwiększyć twardość zawieszenie, dźwigienkę należy przekrę-
cić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
19
Aby zmniejsztwardość zawieszenia, dźwigiennależy prze-
kręcić w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara.
19
.a
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 69 17/10/19 13:07
PL
70
O. BLOKADA KÓŁ PRZEDNICH
Aby zablokować koła przednie, należy wcisć przycisk umiesz-
czony z tu gniazda koła przedniego.
20
P. OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
Zakładanie osłony przeciwdeszczowej na wózek RIDER jest
bardzo proste. Wystarczy przykryć nią siedzisko i przymoco-
wać zaczepy do podwozia wózka. W osłonie przeciwdeszczowej
znajduje się małe okienko, kre można otworzyć, podwinąć i
zamocować przy pomocy rzepów, aby dziecko miało możliwość
oglądania otoczenia.
21
Q. KONSERWACJA
Tapicerki nie należy wystawiać na zbyt długie działanie promie-
ni słonecznych.
Wszystkie plastikowe części należy myć letn wo z neutral-
nym mydłem, po czym dokładnie wysusz.
Tapicermożna zdjąć w celu wyprania. (Zawsze należy zapo-
znać sz instrukcjami dotyccymi prania umieszczonymi na
etykiecie).
Aby wyprać tapicerkę, można ją ściągć. Regularnie spraw-
dzać hamulce, zamocowania i paski, które mogą zostać uszko-
dzone podczas używania.
W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania produktu w
odpowiednim stanie, należy go poddaw okresowym przeglą-
dom w dowolnym warsztacie JANÉ.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 70 17/10/19 13:07
71
PL
R. INFORMACJE DOTYCZĄCE GWARANCJI
Ten produkt objęty jest gwarancją zgodnie z postanowieniami
(hiszpańskiego) Legislacyjnego Dekretu Królewskiego / 24 lipca
2015 r. Zachować dod zakupu. W przypadku reklamacji jest
konieczne okazanie dowodu zakupu w sklepie, gdzie zakupiono
wózek.
Gwarancja nie obejmuje wad lub uszkodzeń powstałych w wyni-
ku nieodpowiedniego użytkowania artykułu lub niestosowania
się do zasad bezpieczeństwa i konserwacji, opisanych w niniej-
szej instrukcji obsługi oraz na etykietach dotyczących prania.
Gwarancja nie obejmuje również części podlegających normal-
nemu zyciu, zwzanemu z codzieneksploatacją.
Pod żadnym pozorem nie należy odrywać tabliczki z numerem
podwozia modelu, ponieważ zawiera ona wne informacje.
UWAGA: Aby zapewnić bezpieczeństwa korzystania z pro-
duktu i skorzystać z usług obsługi klienta JA, naly
zarejestrow nowy produkt na stronie internetowej www.
janeworld.com. Po rejestracji dą Państwo mogli śledzić
nowości zwzane z Państwa produktem oraz, w razie ko-
niecznci, zapoznać się z instrukcją jego konserwacji.
Ponadto, za Państwa zgodą, będziemy mogli informować
Państwa o nowych modelach i innych nowciach, które mo-
głyby Pstwa zainteresować.
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 71 17/10/19 13:07
CS
72
VOD K OBSLUZE
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 72 17/10/19 13:07
73
CS
OBSAH
74
75
75
75
76
76
76
76
77
77
77
77
77
77
78
78
78
79
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL
SKLÁDÁNÍ A ROZKLÁDÁNÍ
SYSTÉM PRO-FIX
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY
NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRÁNIČE
POUŽITÍ STŘÍŠKY
NASTAVENÍ RUKOJETI
BEZPEČNOSTNÍ PÁS
POUŽITÍ PRO DĚTI MLADŠÍ 6 MĚSÍCŮ
NASTAVENÍ OPĚRKY NOŽIČEK
POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY
NASTAVENÍ TVRDOSTI ODPRUŽENÍ
ARETACE PŘEDNÍCH KOL
PLÁŠTĚNKA
ÚDRŽBA
INFORMACE O ZÁRUCE
VOD K OBSLUZE
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 73 17/10/19 13:07
CS
74
A. DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Návod k obsluze
DŮLEŽITÉ : Plivě si přečtěte a uschovejte pro budoucí konzultace.
UPOZORNĚNÍ:
-Nenechávejte nikdy dítě bez dozoru.
-Ujistěte se, že všechna zavírání jsou před použitím dobře zasazená.
-Abychom předešli zraněním, ujistěte se, že je při rozkládáa
sklání produktu v bezpečné vzdálenosti.
-Nedovolte dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo.
-Používejte vždy systém zadržení.
-Zkontrolujte, zda zařízení na uchycení korbičky nebo sedačky jsou
před použitím správně zasazená.
-Tento výrobek nevhodný na hání nebo jízdu na kolečkových
bruslích.
-Tato sedačka je vhodná pro děti od narození do 15 kg.
-Nikdy nedovolte, aby se dítě postavilo na opěrku nebo třmen.
OMEZENÍ POUŽITÍ:
-Doporučujeme používat v co nejskloněnější poloze od narození do
6 měsíců.
-Aktivujte vždy brzdu kočárku předtím, než ji umíste na řídítka
nebo vyndáte dítě ze sedačky.
-Jakákoliv zátěž umístěná na řídítka a/nebo na zadčást opěrky
a/nebo postranní části kočárku ovlivňuje jeho stabilitu.
-Tento kočárek je určen pro jedno dítě, nevejte do něj více dě.
-Není možné používat doplňky neschválené JA.
-Používejte pouze náhradní díly dodané nebo doporučené JA.
-U nosítek s podvozkem tato korbička nenahrazuje kolébku nebo po-
stýlku.
Pokud dítě potřebuje spát, je třeba jej umístit do hlubokého
kočárku, kolébky nebo postýlky určené k tomuto účelu.
-Maximální nosnost košíku nesnikdy překročit hmotnost uvede-
nou na košíku (4 kg).
-Tento výrobek není odolný vůči slané vodě.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 74 17/10/19 13:07
75
CS
B. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL
Před prvm poitím kočárku RIDER je potřeba namontovat
zadní kola. Do otvorů v zadch držách kol vložte kola, zatlač-
te na tlačítko uprostřed kola, čímž se usnadní vložení osy koleč-
ka, poté zatlačte a pevzacvakněte.
1
i demontáži kol zatlte na prostředtlačítko a kolečko vy-
hněte.
2
C. SKLÁDÁNÍ A ROZKLÁDÁNÍ
i rozkládá kočárku RIDER jemně sešpněte pojistku v zadní
části, tím usnadte manipulaci s kočárkem.
3
Jednou rukou
držte za rukojeť, zároveň sešpněte blokovací pel v pravé dolní
části.
4
Zatáhněte za rukojeť a zcela rozlte kočárek, až usly-
šíte cvaknu.
5
Při skládání kočárku RIDER jej musíte dát do polohy (P1, P2) (viz NA-
STAVENÍ ÚHLU SEDAČKY).
Níže stiskněte bezpnost tlačítko umísné vlevo od čky
7
.a a zárovzahněte za obě postrannohy
7
.b zatlačte
čku směrem dopředu a dokončete složení.
7
.c
Pro složení RIDER stiskněte páčku na zadní straně sía umístě-
te ji do složené pozice.
6
-
6
.a
P1: je-li sedačka umísna ve směru jízdy.
6
.a
P2: je-li sedačka umísna proti směru jízdy.
6
UPOZORNĚNÍ:: Zajiste, aby se během skládání a rozklá-
kočárku dítě nacházelo v dostat vzdálenosti. Během
těchto
úkonů hrozí pořezání, stlačea zachycení a tomuto
riziku se nedá zamezit.
D. SYSTÉM PRO-FIX
Podvozek Vašeho kočárku zahrnuje sysm PRO-FIX, který je připra-
vený k využití následujících bezpečnostních prvků v automobilu:
TRANSPORTER, MICRO, MATRIX, KOOS a NEST.
8
-
8
.a
Sysm PRO-FIX umožňuje rychlé, snadné a bezpečpřipevně
a pevné ukotve tohoto příslušenství k podvozku, taktéž i jeho vy-
tažení z podvozku. Při těchto úkonech je nutno postupovat přesně
dle návodu k tomuto příslušenst.
UPOZORNĚNÍ: Při připevní jahokoli automobiloho
íslušenství je nutno vyjmout sedačku z kočárku.
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 75 17/10/19 13:07
CS
76
E. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY
Váš výrobek RIDER je vybaven sysmem PRO-FIX.
Pomotohoto sysmu lze sedačku RIDER skle ipevnit k pod-
vozku. Sedačku lze dát do polohy ve sru i proti sru jízdy, ne-
boť je oboustran.
8
-
8
.a
Přejete-li si uvolnit sedačku z podvozku, zatáhněte za obě uvoo-
vací páčky z obou stran sedačky.
9
F. NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY
žete sedačku kdykoliv sklopit, aby si mohlo lehnout a
jízda v kočárku pro j byla co nejpohodlnější.
i sklápění zatáhte za sku s červem logem na zad
straně zádové opěrky, kterou nastate do požadované polohy.
10
.a
i zvezádoopěrky zatáhněte za pásku s čerm logem
směrem vzru.
10
.b
POZOR: Jedi pozice pro poití je zele bod. Pozice P1
a P2 sloí pouze pro usnadně skládá. Není dovoleno
poívat je pro přepravu dítěte, stejně jako pozici .
11
G. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRÁNIČE
Bezpečnost chnič je vytvořen tak, aby zapadlo do přih-
dek ustěných n a l ehátku. P okud c hcete, j e m ožné u volnit
j ednu s tranu pouhým stisknutím postranních tlačítek. Chránič
tak bude zcela členěný z drustrany.
12
-
12
.a
UPOZORNĚNÍ: Pouze způsobi dospělé osoby s mějí m ani-
pulovat s pohyblivými částmi, které itom mut mimo
dosahtěte. Během těchto úkonů hrozí nebezpí poře-
, stlače, zachycení.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepřidujte kočárek nebo seze
za ochrannou hrazdičku či enosné madlo.
H. POUŽITÍ STŘÍŠKY
Stříšku připevníte k sedce tak, že ji posunete nahoru k pří-
slušm bom v prostředčásti. Poijte zip urček ipev-
ní stříšky k sedačce.
13
-
13
.a
i odepnutí stříšky postupujte v opném pořa.
!
!
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 76 17/10/19 13:07
77
CS
J. BEZPEČNOSTNÍ PÁS
Váš kočárek je vybaven bezpečnostmi sy, s jejichž pomocí
bude dítě neusle zajišno. Připoutejte dítě pásem pokaždé,
když je posadíte do kočárku.
15
15a Chcete-li bezpečnostní s rozepnout, stiskněte středové
tlačítko na zanací sponě pásu.
15b-15c Bezpečnostní pás zapnete tím způsobem, že spojíte
konce pravého a levého pásu a zasunete je do zapínací spony.
Dbejte, abyste zaslechli typické zaklapnu.
15d Seřiďte pásy, aby přilnuly klute a byly náleži vypnu-
ty. Nastavení délky prodějte posunum přezek nahoru
a dolů. Ujistěte se, zda pásy nejsou překrouce.
!
!
I. NASTAVENÍ RUKOJETI
Rukojlze nastavit do 7 různých poloh.
Stiskte zároveň tlačítka po obou strach rukojeti.
14
K. POUŽITÍ PRO DĚTI MLADŠÍ 6 MĚSÍCŮ
Chcete-li použít sek pro děti mladší 6 měsíců, nastavte úhel
sedáku do vodorovného sklonu.
10
.a
Nastavte bezpečnosts do nejnižší polohy.
15
.a
L. NASTAVENÍ OPĚRKY NOŽIČEK
Opěrku nožek lze nastavit do 5 poloh. Stiskněte zároveň obě
tlačítka umísná na vnitřní straně sedačky.
16
M. POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY
ZABRZDIT: Stlačte čku do.
17
ODBRZDIT: Zatlačte páčku nahoru.
17
.a
Pro nastavení brzdy:
V případě potřeby přesnějšího nastavení postupujte podle ob-
rázku.
18
UPOZORNĚNÍ: Po sešlápnu brzdy se ujistěte, zda je ká-
rek řádně zabrzděn. Lehce kočárkem popojeďte, čímž jej
zcela zabrzdíte.
N. NASTAVENÍ TVRDOSTI ODPRUŽENÍ
Pro zvýšení tvrdosti otočte páčkou ve sru hodinových ruči-
ček.
19
Pro snížení tvrdosti otočte čkou proti směru hodinových ru-
čiček.
19
.a
Kompatibilní s přenosnou korbičkou SMART..............................
POZOR: Přečte si montážní instrukce.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 77 17/10/19 13:07
CS
78
O. ARETACE PŘEDNÍCH KOL
Předkola lze zaaretovat stisknum tlačítka, které se nac
za každým předm držákem kola.
20
P. PLÁŠTĚNKA
Pláštěnku k Vašemu kočárku RIDER lze velmi snadno nasadit,
mute pouze překrýt sedačku a ipevnit úchytky k podvozku.
Plášnka má malé okénko, které lze srolovat a připevnit suchým
zipem tak, aby tě mohlo volně pozorovat okolí.
21
Q. ÚDRŽBA
Potah nevystavujte dlouhodobě účinkům přímého slunečního
ření.
Umělohmotné ly ovejte vlažnou vodou s mýdlem a potom
je důkladně osušte.
Potah lze sejmout a vyprat.
Čalouně lze sundat a vyprat. (Vždy se podívejte na štek
ohledně pra).
Kontrolujte pravidelně brzdy, pásy a upevňovací díly, zda se ná-
sledkem poívání nepoškodily.
Z hlediska bezpečnosti a dobrého stavu vašeho výrobku je dů-
leži, abyste prováděli jeho pravidelnou kontrolu v ti nich
servisních středisek.
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 78 17/10/19 13:07
79
CS
R. INFORMACE O ZÁRUCE
N atento výrobek se vztahuje ruka v souladu s Legislativm
K.V. 1/ 2015 z 24. července. Uschovejte si fakturu, je nutné ji před-
ložit v obchodě, kde jste produkt koupili, abyste prokázali plat-
nost záruky i jakékoliv reklamaci.
ruka se nevztahuje na vady a poškození způsobené nespv-
m použim nebo nedodržem bezpečnostních předpisů či
poky k údržbě uvedech v návodu k použi a na štkách
s pokyny k praní ani na ly opotřebe žným každodenní
použitím.
Štítek, na ktem je vyznačeno číslo podvozku vašeho modelu,
se nesmí v žádném případě odstraňovat, prote obsahuje -
ležiinformace.
POZOR: Abyste zajistili maximální bezpečnost a péči o nový
kočárek JANÉ, je velmi důležité zaregistrovat nový výrobek
na našem webu www.janeworld.com. Evidence m um
se v případě potřeby informovat o vývoji a údržbě vašeho
výrobku. A budete-li mít zájem, můžeme vás také informovat
o nových modelech a sdělovat novinky, které budeme poklá-
dat za předt vašeho zájmu.
!
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 79 17/10/19 13:07
JA, S.A. - Pol. Industrial Riera de Caldes
C/Mercaders, 34 - 08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAIN
Telf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04
email: info@groupjane.com
www.janeworld.com IM 2098,01
IM 2098,01 RIDER ins oct.indd 80 17/10/19 13:07
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Jane Rider Instrucciones de operación

Categoría
Cochecitos
Tipo
Instrucciones de operación