Jane SLALOM REVERSE El manual del propietario

Categoría
Cochecitos
Tipo
El manual del propietario
INSTRUCTIONS
2
SLALOM REVERSE
español
english
français
deut sch
italiano
português
nederlands
norsk
svenska
pусский
dansk
polski
slovenščina
slovensko
český
magyar
23
31
39
47
55
63
71
79
87
95
103
111
119
127
135
143
3
figures
1 2
4
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
3 4
5
5
figures
6
7
6
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
8 9
10
10.a
7
figures
11 12
A1
12.a
8
SLALOM REVERSE
13 13.a
A1
A2
9
figures
14 14.a
A2
10
SLALOM REVERSE
15 15.a
A1
A2
11
figures
16 16.a
16.b
16.c
12
SLALOM REVERSE
17 18
13
figures
19 19.a
19.b
14
SLALOM REVERSE
20 21
15
figures
22
23
22.a
16
SLALOM REVERSE
24 24.a 24.b
click
17
figures
25 26
1
2
18
SLALOM REVERSE
27 28
19
figures
29 30
20
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
31
32
33
34
21
figures
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
35 37
36
22
SLALOM REVERSE
español
23
INDICE
Advertencias
1.- Desplegado y montaje inicial
2.- Funcionamiento Hamaca Reversible
3.- Como Liberar la Hamaca
4.- Como Encajar la Hamaca en el Sentido de la Marcha
5.- Como Encajar la Hamaca en el Sentido Contrario a la Marcha
6.- Frenos
7.- Desmontaje de Ruedas Traseras
8.- Regulación Suspención
9.- Giratorio
10.-Protector
11.-Sistema Pro-Fix
12.-Montaje Capota
13.-Regulación Respaldo
14.-Regulación Reposapies Hamaca
15.-Plegado Silla
16.-Cinturón de Seguridad
17.-Neumáticos
18.-Mantenimiento
19.-Protector de Lluvia
24
26
26
26
26
27
27
27
27
27
28
28
28
28
29
29
29
29
30
30
24
SLALOM REVERSE
ADVERTENCIAS
Leer estas instrucciones detenidamente antes de usarlo y
conservarlas para referencia futura. La seguridad del niño
puede verse afectada si no se siguen estas instrucciones.
Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg.
Apto para niños menores de 6 meses únicamente con
accesorios aprobados por JANÉ.
Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin
vigilancia.
ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de
cierre están engranados antes del uso.
ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se
pueda sentar por sí mismo.
ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños
menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: Cualquier carga sujeta al manillar afecta a la
estabilidad del cochecito/silla.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el
cinturón abdominal.
ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del
capazo y del asiento están correctamente activados antes de
su uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o
patinar.
La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca
puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por
JANÉ, S.A.
Los dos puntos de fijación laterales del asiento pueden ser
utilizados para la fijación de un arnés suplementario (ver
apartado (16).
español
25
ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes
móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto
responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y
atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado
y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y
atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Nunca deje al niño en el cochecito a la hora
de subir o bajar escaleras o al viajar en algún medio de
transporte.
ADVERTENCIA: Nunca permita que el niño se ponga de pie en
el reposapiés o estribo.
ADVERTENCIA: No colocar peso encima de la capota.
ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno asegúrese de que
el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser
necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno
engrane de manera óptima.
26
SLALOM REVERSE
Libere el cierre de plegado y abra el chasis 1 y 2 hasta que
oiga el “click” de los bloqueos principales.
Ensamble las 2 ruedas traseras al chasis 3, apretando el botón
central de la rueda.
Encaje el disco delantero 4 .
Introduzca la rueda delantera apretando el botón 5 .
Empuje el respaldo hasta que quede en posición vertical 6 .
Ajuste la inclinación de la empuñadura a la altura deseada 7
Coloque el reposapiés en su posición de uso normal 8 y 9 .
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y
desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atra-
pamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Asegúrese que el reposapiés de la hamaca esta
en posición horizontal/paralela al asiento, de no ser así se encaja
entre los tubos de las patas delanteras y no permite el encaje
correcto de la hamaca en el chasis.
Accione los 2 pulsadores de color gris simultáneamente y le-
vante la hamaca ayudándose de las aletas laterales 10 y 10a .
Cuando este suelta, tire hacia arriba del asa del respaldo,
para liberar la parte delantera. 11
1.- DESPLEGADO Y MONTAJE INICIAL 3.- COMO LIBERAR LA HAMACA
Su silla dispone de una hamaca reversible con la que el niño
puede ir sentado mirando hacia el sentido de la marcha o
mirando hacia usted. Cuando el niño es pequeño querrá ir
mirando hacia usted, y a medida que crezca tendrá más curio-
sidad y ganas de mirar hacia delante.
2.- FUNCIONAMIENTO HAMACA REVERSIBLE
4.- COMO ENCAJAR HAMACA EN SENTIDO MARCHA
Encaje simulneamente las aberturas que hay que en los dos
lados de la hamaca en los anclajes delanteros A1. 12 y 12a
Aguantado la hamaca en A1 baje la parte posterior de la ha-
maca hasta que encaje en los dos anclajes traseros A2. 13 y
13a
Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis
tirando ligeramente de ella hacia arriba.
español
27
Su SLALOM REVERSE dispone de dos sistemas de freno:
El freno trasero que actúa simulneamente sobre ambas rue-
das traseras. Úselo como freno de estacionamiento siempre
que pueda, es un importante elemento de seguridad. 16
Para frenar pise la palanca de freno. 16a
Para liberar el freno empuje la palanca de freno hacia arriba
16b
El freno delantero, un freno progresivo del tipo bicicleta. 17
Para ajustar el freno:
En caso de necesitar un ajuste más preciso siga
las indicaciones de la figura 16.c
5.- COMO ENCAJAR HAMACA EN SENTIDO CONTRARIO
A LA MARCHA
6.- FRENOS
Encaje simulneamente las aberturas que hay que en los dos
lados de la hamaca en los anclajes traseros A2. 14 y 14a
Aguantado la hamaca en A2 baje la parte posterior de la ha-
maca hasta que encaje en los dos anclajes delanteros A1. 15
y 15a
Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis
tirando ligeramente de ella hacia arriba.
ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno trasero aserese de
que el cochecito ha quedado correctamente frenado, la palabra
STOP debe ser totalmente visible. 16 Puede ser necesario rodar
ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera
óptima.
7.- DESMONTAJE RUEDAS TRASERAS
Para quitar las ruedas traseras mantenga presionado el pulsa-
dor del eje y estire la rueda. 18
Para bloquear o desbloquear la rueda delantera giratoria. 20
9.- GIRATORIO
8.- REGULACIÓN SUSPENSIÓN
La suspensión trasera tiene 2 posiciones de dureza, para re-
gular las posiciones debe usar una moneda. 19
posición blanda. 19a
posición dura. 19b
28
SLALOM REVERSE
ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes -
viles cuando estas esn siendo manipuladas por el adulto res-
ponsable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapa-
mientos son inevitables durante estas operaciones.
11.- SISTEMA PRO-FIX
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, prepa-
rado para incorporar las siguientes elementos de seguridad
para auto: Transporter, Matrix Light y Strata. 23
El sistema PRO-FIX le facilita el acople y la extracción de
estos accesorios al chasis, de un modo rápido, cil y seguro,
quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenida-
mente las instrucciones de estos accesorios. Para acceder a la
zona del sistema PRO-FIX deberá levantar las dos tapas mon-
tadas en el apoyabrazos.
12.- MONTAJE CAPOTA
Sitúe la capota entre los tubos del manillar y los laterales del
respaldo por debajo de las orejas laterales. 24
Insertar haciendo deslizar la pieza de anclaje de la capota so-
bre la guía que encontraen el lateral respaldo hasta que
note un “click”. 24a y 24b
Una vez puesta la capota se puede graduar su posición mo-
viendo los arquillos sen la inclinación del respaldo.
10.- PROTECTOR
El protector se monta en la hamaca, tal y como indica figura.
21
Para desmontar el protector, estire del mismo presionando
de dos botones simultáneamente. 22 y 22a Existe la posibi-
lidad de liberar solo uno de los dos extremos del protector
para poner al niño en la hamaca con una sola mano.
13.- REGULACN RESPALDO
Con objetivo de proporcionarle el mayor confort al niño el
respaldo tiene un sistema de reclinado. Este dispone de
3 posiciones.
Para reclinarlo tire hacia arriba de la palanca trasera mientras
baja el respaldo hasta la posición deseada. 25
Para subir el respaldo no es necesario accionar la palanca,
simplemente empuje el respaldo hacia la posición deseada.
26
Existe una 4ª posición extra del respaldo que se debe usar
exclusivamente para el plegado del coche cuando se usa la
hamaca en sentido de la marcha. Para llegar a esta posición es
necesario tirar hacia arriba la palanca trasera y empuje hacia
delante el respaldo, hasta que este quede fijo. 6
ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del co-
checito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.
español
29
En la cestilla cochecito encontrará la mancha. Para hinchar los
neumáticos, siga las instrucciones siguientes:
Retirar la tapa y extraer el tubo conector de aire. 33
Acoplar el tubo a la válvula del neumático. 34
Acoplar el tubo conector de aire a la bomba . 35
Bloquear la bomba de aire para acoplar el tubo conector. 36
Max.Press. neumáticos 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- REGULACIÓN REPOSAPIES HAMACA
También puede ajustar la posición del reposapiés en función
de la postura que pueda desear para el niño en cada momen-
to.
Pulse el botón A situado en los estribos, a ambos lados de la
silla, mientras mueve el reposapiés hacia abajo. 27
Para moverlo hacia arriba no hace falta pulsar el botón, sim-
plemente empuje el reposapiés.
15.- PLEGADO SILLA
La posición óptima de plegado es con la hamaca en el sentido
de la marcha.
Recline la hamaca, accionando la palanca, hasta la posición
de plegado. 6
Quite cualquier objeto de la cestilla que pueda obstruir el
cierre de la silla.
Libere los bloqueos principales a ambos lados de la empuña-
dura, iniciando el movimiento de plegado. 28
Cierre el chasis hasta que ace el seguro de plegado, empuje
el estribo de la hamaca hasta que quede en posición vertical
y finalmente gire el manillar. 29
También es posible plegar el cochecito con la hamaca monta-
da en sentido contrario a la marcha. 30
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y
desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atra-
pamientos son inevitables durante estas operaciones.
NOTA: Debe quitar la capota para plegar el cochecito con la
hamaca en sentido contrario a la marcha. Ades no debe
poner el respaldo en la posición de plegado.
17.- NEUMATICOS
16.- CINTURÓN DE SEGURIDAD
Su cochecito dispone de un ars de seguridad para que su
hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño
siempre que use el cochecito. 31
La tira entrepiernas y el arnés de los hombros son regulables
en 2 posiciones. 32
30
SLALOM REVERSE
No exponga el tapizado al sol durante largos periodos.
Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, se-
cando posteriormente todos los componentes concienzuda-
mente.
El tapizado puede desmontarse para ser lavado.
18.- MANTENIMIENTO
El protector de lluvia de su SLALOM REVERSE es muy sencillo
de colocar, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los en-
ganches al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ven-
tana que se puede enrollar y fijar con velcros para que el niño
pueda investigar lo que le rodea con total libertad. 37
19.- PROTECTOR DE LLUVIA
english
31
TABLE OF CONTENTS
1. UNFOLDING AND INITIAL ASSEMBLY
2. REVERSIBLE HAMMOCK FUNCTIONING
3. HOW TO REMOVE THE HAMMOCK
4. HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING FORWARDS
5. HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING BACKWARDS
6. BRAKES
7. REMOVING THE REAR WHEELS
8. ADJUSTING THE SUSPENSION
9. SWIVEL
10. PROTECTOR
11. PRO-FIX SYSTEM
12. FITTING THE HOOD
13. ADJUSTING THE BACKREST
14. ADJUSTING THE HAMMOCK FOOTREST
15. FOLDING THE PUSHCHAIR
16. SEAT BELT
17. TYRES
18. MAINTENANCE
19. RAIN COVER
34
34
34
34
35
35
35
35
35
36
36
36
36
37
37
37
37
38
38
32
SLALOM REVERSE
WARNING
Read these instructions carefully before use and keep them
for future reference. Your child’s safety may be affected if you
do not follow these instructions.
This vehicle is intended for children from 6 months and up to
15 kg.
Suitable for children under 6 months old only with accessories
approved by JANÉ.
Keep this instruction book for future reference.
WARNING: It may be dangerous to leave your child unattended.
WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged
before use.
WARNING: Use a harness as soon as your child can sit
unaided.
WARNING: This seat is not suitable for children under 6 months.
WARNING: Any load hanging from the handlebar will affect
the stability of the pushchair.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el
WARNING: Always use the crotch strap in combination with
the waist belt.
WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment
devices are correctly engaged before use.
WARNING: This seat is not suitable for running or skating.
The maximum amount carried in the basket must never
exceed the weight indicated on the basket (4 kg).
This pushchair may only be used by a child.
Never use accessories that have not been approved by JANÉ,
S.A.
The two side fastening points of the seat can be used to
fasten a supplementary harness (see section (16).
english
33
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts
when the responsible adult is handling these. The appearance
of cutting, compression and pinch points are inevitable during
these operations.
WARNING: It is important to make sure that the child is kept
away from the pushchair while it is being folded or unfolded.
The appearance of cutting, compression and pinch points are
inevitable during these operations.
WARNING: Never leave the child in the pushchair when going
up or down stairs or when travelling in any mode of transport.
WARNING: Never allow the child to stand up on the footrest
or footboard.
WARNING: Do not put weight on top of the hood.
WARNING: When the brake is on make sure that the pushchair
has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair
slightly for the brake to be fully activated.
34
SLALOM REVERSE
WARNING: Make sure that the hammock footrest is in the ho-
rizontal / parallel to the seat position, if not it gets caught bet-
ween the tubes of the front legs and prevents the hammock from
being correctly fastened to the chassis.
Your pushchair has a reversible hammock so your child can
sit facing forwards or facing you. When the child is small he
will want to face you, and as he grows he will become more
curious and want to face forwards.
2.- REVERSIBLE HAMMOCK FUNCTIONING
WARNING: It is important to make sure that the child is kept
away from the pushchair while it is being folded or unfolded.
WARNING: The appearance of cutting, compression and pinch
points are inevitable during these operations.
1.- UNFOLDING AND INITIAL ASSEMBLY
Release the folding catch and open the chassis 1 and 2 until
the main locks click into place.
Fit the 2 rear wheels onto the chassis 3, pressing the central
button on the wheel.
Fit the front disc 4
Insert the front wheel pressing the button 5
Push the backrest until it is in the vertical position 6
Adjust the handles to the required height 7
Fit the footrest in its normal position 8 and 9
3.- HOW TO REMOVE THE HAMMOCK
Press the 2 grey buttons simultaneously and lift the hammock
up using the side wings. 10 and 10a
When it is loose, pull the handle on the backrest upwards to
release the front part. 11 11
4.- HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING FORWARDS
Simultaneously fit the openings on both sides of the ha-
mmock into the front fasteners A1 12 and 12a
Supporting the hammock in A1 lower the rear part of the ha-
mmock until it fits into the two rear fasteners A2 13 and 13a
Make sure that the hammock is securely fastened to the chas-
sis by gently pulling it upwards.
english
35
5.- HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING BACKWARDS
6.- BRAKES
Simultaneously fit the openings on both sides of the ha-
mmock into the rear fasteners A2 14 and 14a
Supporting the hammock in A2 lower the rear part of the
hammock until it ts into the two front fasteners A1 15 and
15a
Make sure that the hammock is securely fastened to the chas-
sis by gently pulling it upwards.
The rear suspension has 2 settings, use a coin to adjust the
positions. 19
soft position .19a
hard position 19b
7.- REMOVING THE REAR WHEELS
To take the rear wheels off hold the button on the axle down
and pull the wheel. 18
To lock or unlock the front swivel wheel. 20
9.- SWIVEL
8.- ADJUSTING THE SUSPENSION
Your SLALOM REVERSE has two braking systems:
The rear brake acts simultaneously on both rear wheels. Use
it as a parking brake whenever you can, it is an important
safety element. 16
To put the brake on press the brake lever with your foot 16a
To release the brake push the brake lever upwards. 16b
The front brake, a progressive bicycle type brake. 17
To adjust the brake:
If you need a more precise adjustment follow the
indications in figure 16.c
WARNING: When the rear brake is on make sure that the push-
chair has braked correctly, the word STOP should be completely
visible. 16 It may be necessary to gently push the pushchair for
the brake to be fully activated.
36
SLALOM REVERSE
The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system, ready
for fitting any of the following baby carriers: Transporter, Matrix
Light, Strata. 23
The PRO FIX system makes it easy to fasten and remove these ac-
cessories onto and off the chassis, in a quick, simple and safe way,
with them securely fastened onto the chassis. To do this, follow the
instructions for these accessories carefully. To access the PRO-FIX
system zone raise the two covers that cover it.
Place the hood between the handlebar tubes and the sides of
the backrest underneath the side handles. 24
Slide the connecting piece of the hood into the guide on the
side of the backrest until it clicks into place. 24a and 24b
Once the hood is attached the position can be adjusted by
moving the hoops to suit the position of the backrest.
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts
when the responsible adult is handling these. The appearance
of cutting, compression and pinch points are inevitable during
these operations.
11.- PRO-FIX SYSTEM
12.- FITTING THE HOOD10.- PROTECTOR
13.- ADJUSTING THE BACKREST
The protector is fitted onto the hammock, as shown in figure 21.
To take the protector off, pull it while pressing the two buttons
simultaneously 22 and 22a. It is possible to release only one of
the two ends of the protector in order to place the child in the
hammock with just one hand.
The backrest can be reclined to make the child more comfor-
table. It has 3 positions.
To lower the backrest pull the rear lever upwards while lowe-
ring the backrest to the required position. 25
To raise the backrest you don’t need to use the lever, simply
push the backrest to the required position. 26
The backrest has an extra 4th position that should only be
used for folding the pushchair when the hammock is in place
facing forwards. To put the backrest in this position pull the
rear lever upwards and push the backrest forwards, until it is
securely in place. 6
WARNING: It is necessary to take the hammock off the buggy In
order to connect any auto accessories.
english
37
Your pushchair is fitted with a safety harness so your child
is secure at all times. Fit the belt to the child whenever the
pushchair is in use. 31
The crotch strap and the shoulder straps can be adjusted to
2 positions. 32
The optimal folding position is with the hammock facing
forwards.
Recline the hammock, using the lever, until it is in the folding
position. 6
Remove any object from the basket that may prevent the pus-
hchair from folding correctly.
Release the main locks on both sides of the handles, starting
the folding movement. 28
Close the chassis until the safety catch locks, push the frame
of the hammock until it is in the vertical position and finally,
turn the handlebar. 29
It is also possible to fold the pushchair with the hammock
fitted facing backwards. 30
14.- ADJUSTING THE HAMMOCK FOOTREST
The position of the footrest can also be adjusted to suit the
child’s posture at all times.
Press button A situated on the frame, on both sides of the
pushchair, while moving the footrest downwards. 27
To move it upwards you don’t need to press the button, sim-
ply push the footrest.
15.- FOLDING THE PUSHCHAIR
WARNING: It is important to make sure that the child is kept
away from the pushchair while it is being folded or unfolded.
The appearance of cutting, compression and pinch points are
inevitable during these operations.
NOTE: To fold the pushchair with the hammock facing bac-
kwards the hood should be taken off and the backrest should
not be put into the folding position.
17.- TYRES
16.- SEAT BELT
The pump is in the basket of the pushchair. To inflate the
tyres, follow the instructions below:
Take the cap off and extract the air connector tube. 33
Connect the tube to the tyre valve. 34
Connect the air tube to the pump. 35
Lock the air pump to connect the tube. 36
Tyre maximum pressure 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
38
SLALOM REVERSE
Keep the metal parts clean and dry to prevent rusting.
Regularly grease the mobile parts and mechanisms with a
silicone-based spray. Do not use oil or grease.
To clean the plastic parts only use mild detergent and warm
water
Do not expose the upholstery to the sun for prolonged pe-
riods of time. The upholstery can be taken off for washing.
18.- MAINTENANCE
The rain cover of your SLALOM REVERSE is very easy to t,
simply cover the hammock and fit the hooks onto the chassis
to fasten it. It has a small window that can be rolled up and
fastened with Velcro so the child can investigate his surroun-
dings freely. 37
19.- RAIN COVER
français
39
INDEX
1. DÉPLIAGE ET MONTAGE INITIAL
2. FONCTIONNEMENT DU HAMAC RÉVERSIBLE
3. COMMENT LIBÉRER LE HAMAC
4. POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS DE LA MARCHE
5. POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS CONTRAIRE DE LA MARCHE
6. FREINS
7. DÉMONTAGE ROUES ARRIÈRE
8. RÉGLAGE SUSPENSION
9. GIRATOIRE
10. GARDE-CORPS
11. SYSTEME PRO-FIX
12. MONTAGE CAPOTE
13. RÉGLAGE DOSSIER
14. RÉGLAGE REPOSE-JAMBES HAMAC
15. PLIAGE POUSSETTE
16. CEINTURE DE SÉCURITÉ
17. PNEUS
18. ENTRETIEN
19. HABILLAGE DE PLUIE
42
42
42
42
43
43
43
43
43
44
44
44
44
45
45
45
45
46
46
40
SLALOM REVERSE
AVERTISSEMENT
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les
conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas
ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être
affectée.
Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois à 15 kg.
Utilisable pour des enfants de moins de 6 mois uniquement
avec des accessoires approuves par JANÉ.
Conservez ce manuel d’instructions pour toutes consultations
ultérieures.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant
sans surveillance.
AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT: Utiliser un harnais dès que l’enfant peut
tenir assis seul.
AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas à des enfants de
moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge
influe sur la stabilité du landau/de la poussette.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la
ceinture de maintien.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la
nacelle ou du siège soient correctement enclenchés avant
usage.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du
jogging ou des promenades en rollers.
Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit
pas être supérieur à celui qui est indiqué dans le filet (4 kg).
Cette poussette ne peut être utilisée que par un enfant.
N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés
par JANE, S.A.
Les deux points de xation latéraux du siège peuvent être
utilisés pour fixer un harnais supplémentaire (voir chapitre
16).
français
41
AVERTISSEMENT: Lenfant doit se tenir éloigné des parties
mobiles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte
responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de
se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant
se tient bien éloig de la poussette lors du pliage ou du
dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de
compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de
ces opérations.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais l’enfant dans la poussette
au moment de monter ou descendre des escaliers ou lors
d’un voyage dans un moyen de transport, quel qu’il soit.
AVERTISSEMENT: Ne permettez jamais à l’enfant de se tenir
debout sur le repose-pieds ou sur le marchepied.
AVERTISSEMENT: Ne pas poser quoique ce soit sur la capote.
AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la
poussette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de
roder légèrement la poussette afin de pouvoir enclencher le
frein de façon optimale.
42
SLALOM REVERSE
AVERTISSEMENT: Vérifiez que le repose-pieds du hamac est bien
en position horizontale/parallèle à l’assise, si ce n’est pas le cas il
va s’emboiter entre les tubes des montants avant et il ne permet-
tra pas d’imbriquer correctement le hamac dans le châssis.
Activez simultanément les deux systèmes d’ouverture de
couleur grise et levez le hamac en vous aidant des deux ailet-
tes latérales. 10 et 10a
-Lorsqu’elle sera ouverte, tirez vers le haut la poige du dos-
sier, pour libérer la partie avant. 11
1.- DESPLEGADO Y MONTAJE INICIAL 3.- COMMENT LIRER LE HAMAC
Votre poussette dispose d’un hamac versible dans lequel
l’enfant peut être assis dans le sens de la marche ou face à
vous. Quand l’enfant est petit, il préfère être assis face à vous,
et au fur et à mesure qu’il grandit il deviendra plus curieux et
aura plus envie de regarder devant lui.
2.- FONCTIONNEMENT DU HAMAC RÉVERSIBLE
4.-
POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS DE LA MARCHE
Libérez le verrou de pliage et ouvrez le châssis 1 et 2 jusqu’à ce que
vous entendiez le « click » des principaux systèmes de blocage.
Assemblez les deux roues arrière sur le châssis 3, en appuyant sur le
bouton central de la roue.
Emboitez le disque avant. 4
Introduisez la roue avant en appuyant sur le bouton. 5
Poussez sur le dossier jusqu’à ce qu’il reste en position verticale. 6.
glez l’inclinaison de la poignée à la hauteur désirée. 7
Installez le repose-pieds dans sa position d’utilisation normale 8
et. 9
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de rifier que
l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage
ou du dépliage de cette dernière.
Il y a des risques de coupures, de compression, de se
trouver coinqui sont inévitables lors de ces opérations.
Encastrez simultament les ouvertures qui se trouvent des
deux tés du hamac dans les sysmes d’ancrage avant A1.
12 et 12a
Le hamac reposant sur A1, baissez la partie posrieure du ha-
mac jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans les systèmes d’ancrage
arrière A2. 13 et 13a
Vérifiez que le hamac est bien fixé au châssis en le tirant -
rement vers le haut.
français
43
Pour enlever les roues arrière, exercez une pression sur le
bouton-poussoir au centre de l’essieu et tirez sur la roue. 18
Votre SLALOM REVERSE dispose de deux sysmes de frein:
Le frein arrière qui agit simultanément sur les deux roues
arrière. Utilisez-le comme frein de stationnement dès que né-
cessaire, c’est un élément important pour la sécurité. 16
Pour freiner, appuyez avec le pied sur la pédale de frein 16a
Pour libérer le frein, remontez la pédale de frein. 16b
Le frein avant est un frein progressif de type bicyclette. 17
Pour régler le frein:
Si un réglage plus précis s’avère nécessaire suivez
les indications de la figure 16.c
Emboitez simultanément les ouvertures qui se trouvent des
deux côtés du hamac dans les sysmes dancrage avant A2.
14 et 14a
Le hamac reposant sur A2, baissez la partie posrieure du ha-
mac jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans les systèmes d’ancrage
avant A1. 15 et 15a
Vérifiez que le hamac est resté bien fixé au châssis en le tirant
rement vers le haut.
5.- POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS CONTRAIRE DE
LA MARCHE
6.- FREINS
7.- DÉMONTAGE DES ROUES ARRIÈRE
Pour bloquer ou débloquer la roue avant giratoire. 20
9.- GIRATOIRE
8.- RÉGLAGE SUSPENSION
AVERTISSEMENT: Une fois le frein arrière activé vérifiez que la
poussette a été correctement stoppée, le mot STOP doit être to-
talement visible. 16 Il peut être nécessaire de rôder légèrement
la poussette pour que le frein fonctionne de façon optimale.
La suspension arrière a deux positions de dureté, pour régler
les positions vous devez utiliser une pièce de monnaie. 19
position souple. 19a
position dure.19b
44
SLALOM REVERSE
Le châssis de votre poussette inclus le sysme PRO-FIX, il a été conçu
pour pouvoir installer toutes les coques de transport suivantes:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23
Le système PRO-FIX vous facilitera l’installation et le montage de
ces accessoires sur le châssis, d’une façon rapide, facile et sûr, ces
derniers restant clips sur le châssis. Pour cela, suivez scrupuleuse-
ment les instructions de ces accessoires. Pour accéder à la zone du
système PRO-FIX, vous devez lever les deux bouchons qui cachent
le dit système.
Placez la capote entre les tubes du guidon et les tés la-
raux du dossier sous les oreillettes latérales. 24
Inrer la pièce du système dancrage de la capote en la glis-
sant sur le guide, qui se trouve sur le côté latéral du dossier,
jusqu’à ce que vous entendiez un « click ». 24a et 24b
Une fois la capote montée on peut modifier sa position en
bougeant les arceaux en fonction de l’inclinaison du dossier.
Le garde-corps se monte sur le hamac, comme indiqué sur le sché-
ma. 21
Pour monter le garde-corps, tirez dessus tout en appuyant si-
multanément sur les deux boutons. 22 et 22a Il est possible de ne
libérer qu’un côté du garde-corps pour pouvoir installer l’enfant
dans le hamac avec une seule main.
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobi-
les lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il
y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé
qui sont inévitables lors de ces opérations.
11.- SYSTÈME PRO-FIX
12.- MONTAGE CAPOTE
10.- GARDE-CORPS
13.- RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier dispose d’un système d’inclinaison, afin d’apporter
à l’enfant le plus de confort possible. Ce dernier dispose de
3 positions.
Pour l’incliner, tirez vers le haut la manette arrière tout en
abaissant le dossier jusqu’à la position souhaitée. 25
Pour remonter le dossier, il n’est pas nécessaire de se servir
de la manette, poussez tout simplement le dossier jusqu’à la
position souhaitée. 26
Il existe une 4e position extra du dossier dont on doit se ser-
vir exclusivement pour le pliage de la poussette, lorsqu’on se
sert du hamac dans le sens de la marche. Pour pouvoir obtenir
cette position, il faut tirer vers le haut la manette arrière et
pousser vers l’avant le dossier, jusqu’à ce qu’il reste fixe. 6
AVERTISSEMENT: On doit obligatoirement monter le hamac
de la poussette pour pouvoir fixer un élément auto.
français
45
Dans le panier de la poussette, vous trouverez une pompe à
main. Pour gonfler les pneus, suivez les instructions suivantes:
Retirer le capuchon et sortez le tube de connexion de l’air. 33
Relier le tube à la valve du pneu. 34
Relier le tube de connexion de l’air à la pompe. 35
Bloquer la pompe à air pour la relier au tube de connexion. 36
Max.Press. Pneus 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Vous pouvez aussi gler la position du repose-jambes en
fonction de la position que vous souhaitez pour l’enfant à
n’importe quel moment.
Appuyez sur le bouton A sit des deux s à la base du
repose-jambes de la poussette, tout en poussant en même
temps le repose-jambes vers le bas. 27
Pour le remonter il n’est pas nécessaire d’appuyer sur le
bouton, poussez simplement le repose-jambes.
14.- RÉGLAGE REPOSE-JAMBES HAMAC
15.- PLIAGE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de rifier que l’enfant se
tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du pliage
de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compression,
de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
NOTE: Vous devez enlever la capote pour plier la poussette
avec le hamac dans le sens contraire de la marche. De plus,
vous ne devez pas mettre le dossier en position de pliage.
17.- PNEUS
16.- CEINTURE DE SÉCURI
Votre poussette dispose d’un harnais de sécurité pour que
votre enfant soit tout le temps en sécurité. Ajustez toujours
la ceinture à l’enfant lorsque vous utilisez la poussette. 31 La
sangle d’entre-jambes et le harnais d’épaules sont réglables
en 2 positions. 32
La position de pliage optimale est avec le hamac dans le sens
de la marche.
Inclinez le hamac, en actionnant la manette, jusqu’à la posi-
tion de pliage. 6
Enlevez tous les objets du panier qui pourrait gêner lors de la
fermeture de la poussette.
Libérez les principaux systèmes de blocage des deux côtés de la
poignée et commencez à plier la poussette. 28
Fermez le châssis jusqu’à ce que le sysme de verrouillage
s’active, poussez le repose-jambes du hamac jusqu’à ce qu’il
reste en position verticale et finalement tournez le guidon. 29
Il est possible aussi de plier la poussette avec le hamac monté
dans le sens contraire de la marche. 30
46
SLALOM REVERSE
L’habillage de pluie de votre SLALOM REVERSE est très faci-
le à installer, il vous suffit de recouvrir le hamac et d’ajuster
les crochets sur le châssis pour le maintenir en place. Il a une
petite fenêtre qui peut s’enrouler et se fixer avec un velcro
pour que l’enfant puisse voir tout ce qui l’entoure en totale
liber. 37
38
Maintenez les pièces métalliques propres et bien sèches pour
éviter l’oxydation.
Graissez régulièrement les parties mobiles et les mécanismes
avec un spray à base de silicone. Ne pas utiliser d’huile ou
de graisse.
Pour nettoyer les pièces en plastique, utilisez uniquement un
tergent neutre et de l’eau tiède.
N’exposez pas le revêtement au soleil durant une longue pé-
riode. La housse est amovible pour pouvoir la laver.
18.- ENTRETIEN
19.- HABILLAGE DE PLUIE
47
deutsch
INHALT
1. AUSEINANDERKLAPPEN UND ANFANGSMONTAGE
2. BETRIEB DER DREHBAREN HÄNGEMATTE
3. LÖSEN DER HÄNGEMATTE
4. EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE IN FAHRTRICHTUNG
5. EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE ENTGEGEN DER FAHRTRICHTUNG
6. BREMSEN
7. ABNEHMEN DER HINTERRÄDER
8. FEDERUNGSEINSTELLUNG
9. DREHVORRICHTUNG
10. SCHUTZVORRICHTUNG
11. PRO-FIX-SYSTEM
12. EINBAU DER HAUBE
13. RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG
14. FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
15. ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
16. SICHERHEITSGURT
17. REIFEN
18. PFLEGE
19. REGENSCHUTZ
50
50
50
50
51
51
51
51
51
52
52
52
52
53
53
53
53
54
54
48
SLALOM REVERSE
WARNUNG
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und
bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten,
kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und
mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.
Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von JANÉ
zugelassenem Zubehör.
Diese Gebrauchsanweisung für spätere Zweifelsfälle gut
aufbewahren.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr
Kind selbständig sitzen kann.
WARNUNG: Dieser Sitz ist für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in
Verbindung mit dem Beckengurt.
WARNUNG: Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet
ist.
WARNUNG: Dieses Produkt wurde nicht zum Rennen oder
Rollschuhlaufen entworfen.
Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für
Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg)
übersteigen.
Dieser Wagen darf nur für ein Kind verwendet werden.
Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht
genehmigt worden sind.
Die beiden seitlichen Befestigungspunkte des Sitzes können
auch zur Befestigung eines zusätzlichen Leibgurtes eingesetzt
warden (siehe Punkt Fig 16).
49
deutsch
WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt
gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen
Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-,
Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen
unumgänglich.
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind
vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das
Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei
diesen Operationen unumgänglich.
WARNUNG: Das Kind nie beim Auf- und Absteigen von Treppen
oder Fahrten in öffentlichen Verkehrsmitteln allein im Wagen
zurücklassen.
WARNUNG: Dem Kind nie erlauben, dass es sich auf der
Fußstütze oder Trittbrett mit den Füßen aufstellt.
WARNUNG: Nie Gewichte auf die Haube legen.
WARNUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen,
dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich
sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal
greift.
50
SLALOM REVERSE
Rasten Sie die sich an den beiden Seiten der Hängematte
befindenden Öffnungen gleichzeitig in die vorderen Ve-
rankerungen A1 ein.12 und 12a
Halten Sie die Hängematte in A1 und senken Sie gleichzeitig
Ihre Rückseite, bis Sie in die beiden hinteren Verankerungen
A2 eingefügt ist . 13 und 13a
Vergewissern Sie sich, dass die Hängematte richtig am Fahr-
gestell befestigt ist, indem Sie sie leicht nach oben ziehen.
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom
Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird.
Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei
diesen Operationen unumgänglich.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich, dass sich die Fußstütze der
ngematte in waagerechter/paralleler Position zum Sitz befin-
det. Andernfalls wird sie zwischen die Rohre der Vorderbeine
eingefügt und verhindert das richtige Einfügen der Hängematte
in das Fahrgestell.
Drücken Sie gleichzeitig auf die beiden Druckknöpfe und he-
ben Sie die Hängematte mit Hilfe der beiden Seitenschieber
hoch.10 und 10a
Wenn Sie gelöst ist, ziehen Sie den ckenlehnengriff nach
oben, um das Vorderteil zu lösen.11
1.- AUSEINANDERKLAPPEN UND ANFANGSMONTAGE 3.- LÖSEN DER HÄNGEMATTE
Ihr Sportwagen hat eine drehbare ngematte, mit der das
Kind in Fahrtrichtung oder mit dem Gesicht zu Ihnen sitzen
kann. Wenn das Kind klein ist, wird es Sie anschauen wollen
und in dem Maße wie es wächst, wird es neugieriger sein und
mehr Lust haben, nach zu schauen.
2.- BETRIEB DER DREHBAREN HÄNGEMATTE
4.- EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE IN FAHRTRICHTUNG
Entriegeln Sie den Klappverschluss und öffnen Sie das Fahr-
gestell. 1 und 2, bis Sie ein Klicken der Hauptverriegelungen
hören.
Montieren Sie durch Dcken auf den Knopf in der Mitte des
Rades die 2 Hinterräder auf das Fahrgestell. 3
Rasten Sie die Vorderradscheibe ein. 4
Führen Sie durch Dcken auf den Knopf das Vorderrad ein. 5
Drücken Sie die ckenlehne, bis sie in senkrechter Position
bleibt. 6
Stellen Sie die Neigung des Griffes auf die gewünschte Höhe
ein. 7
Bringen Sie die Fußstütze in ihre normale Gebrauchsposition.
8 und 9
51
deutsch
Die Hinterradfederung hat 2 verschiedene Positionen. Zur
Einstellung der Positionen ssen Sie ein Geldstück benut-
zen. 19
Weiche Position. 19a
Harte Position. 19b
Zum Abnehmen der Hinterräder halten Sie den Druckknopf
der Achse gedrückt und ziehen das Rad heraus. 18
ANMERKUNG: Sobald Sie die Hinterradbremse gedrückt ha-
ben, vergewissern Sie sich, ob der Buggy richtig gebremst hat.
Die Aufschrift STOP muss vollsndig sichtbar sein. 16 Es kann
tig sein, den Buggy leicht zu rollen, damit die Bremse optimal
greift.
5.- EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE ENTGEGEN DER FAHRTRI-
CHTUNG
6.- BREMSEN
Rasten Sie die sich an den beiden Seiten der Hängematte
befindenden Öffnungen gleichzeitig in die hinteren Ve-
rankerungen A2 ein. 14 und 14a
Halten Sie die Hängematte in A2 und senken Sie gleichzeitig
Ihre Rückseite, bis Sie in die beiden vorderen Verankerungen
A1 eingefügt ist. 15 und 15a
Vergewissern Sie sich, dass die Hängematte richtig am Fahr-
gestell befestigt ist, indem Sie sie leicht nach oben ziehen.
7.- ABNEHMEN DER HINTERRÄDER
Zum Feststellen oder Lösen des drehbaren Vorderrades. 20
9.- DREHVORRICHTUNG
8.- FEDERUNGSEINSTELLUNG
Ihr SLALOM REVERSE hat zwei Bremssysteme:
Die Hinterradbremse wirkt gleichzeitig auf beide Hinterräder.
Benutzen Sie sie als Feststellbremse, wenn es möglich ist, weil sie
ein wichtiges Element der Sicherheit ist. 16
Treten Sie zum Bremsen auf den Bremshebel. 16a
Zum Lösen der Bremse drücken Sie den Bremshebel nach oben.
16b
Die Vorderradbremse ist eine progressive Bremse Typ Fahrrad
.17
Um die Bremse einzustellen:
Falls diese einer genaueren Justierung bedarf,
die Anleiutungen der Abbildung 16.c beachten.
52
SLALOM REVERSE
Das Fahrgestell Ihres Kinderwagens ist mit dem PRO-FIX-System, in
das jede der folgenden Babyschalen eingebaut kann, ausgestattet:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Das PRO FIX-System wird Ihnen
das Ankuppeln und den Abbau dieses Zubehörs ans/vom Gestell
erleichtern, und dies auf schnelle, leichte und sichere Art, wobei
diesem am Gestell verankert werden. Hierzu bitte aufmerksam
die Anleitungen dieses Zubehörs befolgen. Um zum Bereich des PRO-
FIX Systems zu gelangen, müssen Sie die beiden Verschlusskappen,
die genanntes System abdecken, hochziehen.
Um dem Kind den größten Komfort zu bieten, hat die c-
kenlehne ein Neigungssystem. Dieses hat 3 Positionen.
Zum Zucklehnen ziehen Sie den Hebel auf der ckseite
nach oben, während Sie die Rückenlehne bis zur gewüns-
chten Position senken. 25
Der Hebel muss zum Hochschieben der Rückenlehne nicht be-
tigt werden, sondern Sie dcken die ckenlehne einfach
bis zur genschten Position. 26
Es gibt eine 4. Sonderposition der Rückenlehne, die nur zum
Zusammenklappen des Sportwagens benutzt werden darf,
wenn die Hängematte in Fahrtrichtung verwendet wird. Um
zu dieser Position zu gelangen, ist es notwendig, den Hebel
auf der Rückseite nach oben zu ziehen und die Rückenlehne
nach vorne zu dcken, bis sie fest ist. 26
WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt
gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwach-
senen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und
Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
11.- PRO-FIX-SYSTEM
12.- EINBAU DER HAUBE
10.- SCHUTZVORRICHTUNG
13.- RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG
Die Schutzvorrichtung wird so wie auf der Abbildung 21 gezeigt in
die Hängematte eingebaut 21.
Zur Entfernung der Schutzvorrichtung ziehen Sie an ihr und drüc-
ken gleichzeitig auf beide Kpfe. 22 und 22a Es ist auch möglich,
nur eines der beiden Enden der Schutzvorrichtung zu entfernen,
um das Kind mit einer einzigen Hand in die Hängematte zu setzen.
Bringen Sie die Haube zwischen den Rohren der Lenkstan-
ge und den Seiten der ckenlehne unterhalb der seitlichen
Trageösen an. 24
Führen Sie sie ein, indem Sie das Verankerungsstück der Hau-
be auf die Führung, die Sie an der Seite der Rückenlehne fin-
den, schieben, bis Sie ein Klicken bemerken. 24a und 24b
Nachdem Sie die Haube eingesetzt haben, kann Ihre Position
eingestellt werden, indem Sie die kleinen gen nach der
Neigung der Rückenlehne einstellen.
ANMERKUNG: Die Hängematte muss aus dem Buggy entfernt
werden, um ein Autozubehörteil ankoppeln zu können.
53
deutsch
Im Korb des Buggys befindet sich die Luftpumpe. Befolgen Sie zum
Aufpumpen der Reifen folgende Anweisungen:
Ziehen Sie den Deckel ab und ziehen Sie das Luftverbindungsrohr
heraus. 33 Verbinden Sie das Rohr mit dem Reifenventil. 34
Verbinden Sie das Luftverbindungsrohr mit der Luftpumpe. 35
Stellen Sie die Luftpumpe fest, um sie mit dem Verbindungsrohr zu
verbinden. 36
chstdruck Reifen 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
Sie können auch jederzeit die Position der Fußstze abhän-
gig von der Haltung, die Sie für das Kind nschen, einste-
llen.
Drücken Sie auf den sich an den Bügeln beider Seiten des
Sportwagens befindenden Knopf A, während Sie die Fußs-
tze nach unten drücken. 27
Um sie nach oben zu bringen, müssen Sie nicht auf den Kno-
pf, sondern einfach auf die Fußstütze drücken.
15.- ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
HINWEIS: Zum Zusammenklappen des Buggys mit der entge-
gen der Fahrtrichtung angebrachten Hängematte müssen Sie
die Haube entfernen. Außerdem dürfen Sie die Rückenlehne
nicht in die zusammengeklappte Position bringen.
17.- REIFEN
16.- SICHERHEITSGURT
Ihr Buggy hat einen Sicherheitsgurt, damit Ihr Kind jederzeit
sicher sitzt. Passen Sie den Gurt dem Kind an, wenn Sie den
Buggy benutzen, 31
Der Schrittgurt und der Schultergurt sind auf 2 Positionen
einstellbar. 32
Die optimal zusammengeklappte Position ist mit der nge-
matte in Fahrtrichtung.
Neigen Sie die ngematte zurück und drücken Sie auf den
Hebel bis zur Klappposition. 6
Entfernen Sie jeden Gegenstand aus dem Korb, der das
Schließen des Buggys behindern kann.
sen Sie die Hauptverriegelungen beider Seiten des Griffes
und beginnen Sie mit dem Zusammenklappen. 28
Schließen Sie das Fahrgestell, bis die Klappsicherung wirkt,
drücken Sie den Bügel der Hängematte, bis er in senkrechter
Position bleibt und drehen Sie abschließend die Lenkstange.
29
Es ist auch möglich, den Buggy mit der entgegen der Fahrtri-
chtung angebrachten Hängematte zusammenzuklappen. 30
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom
Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das Auf-
treten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen
Operationen unumgänglich.
54
SLALOM REVERSE
Halten Sie die Metallteile sauber und gut getrocknet, um
Rost zu vermeiden.
Fetten Sie regelmäßig die beweglichen Teile und Vorrich-
tungen mit einem silikonhaltigen Spray ein. Verwenden Sie
weder Öl noch Fett.
Verwenden Sie nur ein sanftes Reinigungsmittel und lauwar-
mes Wasser zur Reinigung der Plastikteile.
Setzen Sie den Bezug nicht lange Zeit der Sonne aus. Der Be-
zug kann zum Waschen abgenommen werden.
18.- PFLEGE
Der Regenschutz Ihres SLALOM REVERSE ist sehr leicht anzu-
bringen. Sie ssen nur die Hängematte abdecken und die
Verschlüsse an das Fahrgestell anpassen, um ihn zu befesti-
gen. Er hat ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit dem
Klettverschluss befestigt werden kann, damit das Kind alles,
was es umgibt, völlig frei erkunden kann. 37
19.- REGENSCHUTZ
55
italiano
INDICE
1. APERTURA E MONTAGGIO INIZIALE
2. FUNZIONAMENTO SEDUTA REVERSIBILE
3. COME STACCARE LA SEDUTA
4. COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO DI MARCIA
5. COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA
6. FRENI
7. SMONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
8. REGOLAZIONE SOSPENSIONI
9. RUOTA GIREVOLE
10. MANICOTTO FRONTALE
11. SISTEMA PRO-FIX
12. MONTAGGIO CAPOTTINA
13. REGOLAZIONE SCHIENALE
14. REGOLAZIONE POGGIAPIEDI SEDUTA
15. CHIUSURA PASSEGGINO
16. CINTURE DI SICUREZZA
17. PNEUMATICI
18. MANUTENZIONE
19. PARAPIOGGIA
58
58
58
58
59
59
59
59
59
60
60
60
60
61
61
61
61
62
62
56
SLALOM REVERSE
AVVERTENZA
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso e
conservarle per futuro riferimento. Se non seguite queste
istruzioni, la sicurezza del vostro bambino p essere
compromessa.
Questo veicolo è destinato a bambini da 6 mesi e fino a 15 kg.
Adatto ai bambini minori di 6 mesi unicamente con accessori
approvati da JANÉ.
Conservare il manuale delle istruzioni per eventuali dubbi.
AVVERTENZA: Pessere pericoloso lasciare il vostro bambino
incustodito.
AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi
di bloccaggio siano innestati.
AVVERTENZA: Usare un sistema di ritenuta appena il bambino
è in grado di stare seduto autonomamente.
AVVERTENZA: Questa seduta non è adatta a bambini di età
inferiore ai 6 mesi.
AVVERTENZA: Ogni peso attaccato al manico influisce sulla
stabilità della carrozzina/passeggino.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cinghia spartigambe con
la cintura.
AVVERTENZA: Prima dell’uso controllare che i dispositivi di
fissaggio della navicella della carrozzina o del passeggino
siano correttamente innestati.
AVVERTENZA: Questo prodotto non è progettato per correre
o pattinare.
La massa massima consentita del cestino portaoggetti non
può mai superare quanto indicato sul cestino stesso (4 kg).
Questa carrozzina dovrà servire per il trasporto di un solo
bambino.
Non utilizzare mai accessori non approvati da JANÉ, S.A.
I due punti di ssaggio laterali della seduta possono essere
usati per il ssaggio di un’imbracatura supplementare
(vedere i punti 16).
57
italiano
AVVERTENZA: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle
parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate
da un adulto responsabile. Lapparizione di punti di taglio,
compressione e intrappolamento sono inevitabili durante
queste operazioni.
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino
venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni
di chiusura e apertura. Lapparizione di punti di taglio,
compressione e intrappolamento sono inevitabili durante
queste operazioni.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino nel passeggino per
salire o scendere le scale o quando si viaggia in un mezzo di
trasporto.
AVVERTENZA: Non permettere mai al bambino di mettersi in
piedi sul poggiapiedi o pedana.
AVVERTENZA: Non collocare peso sulla cappotta.
AVVERTENZA: Una volta azionato il freno assicurarsi che il
passeggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere
necessario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno
ingrani in maniera ottima.
58
SLALOM REVERSE
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga
tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e
apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intra-
ppolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
ATTENZIONE: Assicurarsi che il poggiapiedi della seduta si trovi
in posizione orizzontale/parallela al seggiolino. In caso contrario,
andrebbe a incastrarsi tra i tubi delle ruote anteriori impedendo
il corretto aggancio della seduta sul telaio.
1.- APERTURA E MONTAGGIO INIZIALE 3.- COME STACCARE LA SEDUTA
Il vostro nuovo passeggino è dotato di una seduta reversibile
con cui il bambino può essere messo a sedere sia rivolto nel
senso di marcia sia rivolto verso di voi. Quando il bambino è
piccolo vorrà passeggiare rivolto verso di voi; crescendo, in-
vece, sarà sempre più curioso di osservare il mondo davanti
a sé.
2.- FUNZIONAMENTO SEDUTA REVERSIBILE
4.- COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO
DI MARCIA
Liberare la sicura della chiusura e aprire il telaio 1 e 2 no a
sentire il “clic” dei bloccaggi principali.
Montare le 2 ruote posteriori sul telaio 3, spingendo il pulsan-
te centrale della ruota.
Inserire il disco anteriore. 4
Introdurre la ruota anteriore spingendo il pulsante. 5
Sollevare lo schienale fino a portarlo in posizione verticale. 6
Regolare l’inclinazione dell’impugnatura allaltezza deside-
rata. 7
Collocare il poggiapiedi nella sua posizione d’uso abituale.
8 e 9
Azionare simultaneamente i due pulsanti di colore grigio e
sollevare la seduta aiutandosi con le alette laterali. 10 e 10a
Una volta sganciata la seduta, tirare verso l’alto la maniglia
situata sullo schienale per far staccare la parte anteriore. 11
Inserire contemporaneamente le aperture che si trovano ai
due lati della seduta negli ancoraggi anteriori A1. 12 e 12a
Tenendo ferma la seduta in A1, abbassare la parte posteriore
della seduta no a farla incastrare nei due ancoraggi poste-
riori A2. 13 e 13a
Assicurarsi che la seduta sia stata fissata correttamente al te-
laio tirandola con delicatezza verso l’alto.
59
italiano
Le sospensioni posteriori hanno 2 posizioni di diversa durez-
za. Per regolare le posizioni è necessario utilizzare una mo-
neta. 19
posizione morbida 19a
posizione dura 19b
Lo SLALOM REVERSE dispone di due sistemi di frenaggio:
Il freno posteriore, che agisce contemporaneamente sulle
due ruote posteriori. Se ne consiglia l’uso come freno di sta-
zionamento ogni volta che il passeggino è fermo, perché è
una misura di sicurezza importante. 16
Per frenare spingere verso il basso il pedale del freno. 16a
Per disinserire il freno sollevare il pedale. 16b
Il freno anteriore, ovvero un freno progressivo sul modello
dei freni usati per le biciclette. 17
Per regolare il freno:
Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più
precisa, seguire le indicazioni della figura 16.c
5.- COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO
CONTRARIO ALLA MARCIA
6.- FRENI
Per smontare le ruote posteriori, tenere premuto il pulsante
che si trova sull’asse e sfilare la ruota. 18
7.- SMONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
Per bloccare o sbloccare la ruota anteriore girevole. 20
9.- RUOTA GIREVOLE
REGOLAZIONE SOSPENSIONIREGULACN SUSPENSIÓN
Inserire contemporaneamente le aperture che si trovano ai
due lati della seduta negli ancoraggi posteriori A2. 14 e 14a
Tenendo ferma la seduta in A2 abbassare la parte posteriore
della seduta fino a farla incastrare nei due ancoraggi ante-
riori A1. 15 e 15a
Assicurarsi che la seduta sia stata fissata correttamente al te-
laio tirandola con delicatezza verso l’alto.
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno posteriore, assicurar-
si che il passeggino sia bloccato correttamente. La parola STOP
deve essere completamente visibile 16 . Potrebbe essere necessa-
rio ruotare leggermente il passeggino perché il freno si inserisca
in maniera ottimale.
60
SLALOM REVERSE
Il telaio della carrozzina è dotato del sistema PRO-FIX, pro-
gettato per accogliere uno qualsiasi dei seguenti portabebé:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23
Il sistema PRO FIX faciliteràl’accoppiamento e l’estrazione di
questi accessori al telaio, in una maniera rapida, facile e si-
cura, ssandoli al telaio. A tal fine seguire attentamente le
istruzioni di questi accessori.
Per accedere alla zona in cui è installato sistema PRO-FIX, ri-
muovere i due tappi che tengono chiuso il sistema stesso.
11.- SISTEMA PRO-FIX
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga
tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e
apertura.
L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento
sono inevitabili durante queste operazioni.
12.- MONTAGGIO CAPOTTINA
10.- MANICOTTO FRONTALE
13.- REGOLAZIONE SCHIENALE
Al fine di offrire la maggior comodi possibile per il bam-
bino, lo schienale è dotato di un sistema di reclinazione. Le
posizioni disponibili sono 3.
Per reclinarlo tirare verso l’alto la leva posteriore e contem-
poraneamente abbassare lo schienale fino alla posizione
desiderata. 25
Per sollevare lo schienale non è necessario azionare la leva;
basta spingere lo schienale fino alla posizione desiderata. 26
Esiste una 4ª posizione extra dello schienale che si deve usare
esclusivamente per chiudere il passeggino quando la seduta
si trova rivolta nel senso di marcia. Per mettere lo schiena-
le in questa posizione è necessario tirare verso l’alto la leva
posteriore e spingere lo schienale in avanti no a che non
rimane bloccato. 6
Il manicotto frontale si monta sulla seduta, come indicato nella
fig. 21
Per smontare il manicotto frontale, tirarlo premendo contempo-
raneamente i due pulsanti. 22 e 22a C’è la possibilità di staccare
solo uno dei due estremi del manicotto, in modo da poter mettere
a sedere il bambino con una mano sola.
Posizionare la capottina tra i tubi del manubrio e i lati dello
schienale al di sotto delle sporgenze laterali. 24
Inserire la capottina facendo scorrere il perno per l’ancoraggio
sulla guida che si trova sul fianco dello schienale, fino a senti-
re un “clic”. 24a e 24b
Una volta inserita la capottina, è possibile modificare la sua
posizione spostando gli archetti a seconda dell’inclinazione
dello schienale.
ATTENZIONE: È necessario staccare la sdraietta dal telaio per po-
ter montare qualunque accessorio auto.
61
italiano
La pompa ad aria si trova nel cestino del passeggino. Per gon-
fiare gli pneumatici, seguire le istruzioni seguenti:
Togliere il tappo ed estrarre il tubo connettore dell’aria 33
Collegare il tubo alla valvola dello pneumatico 34
Collegare il tubo connettore dell’aria alla pompa 35
Bloccare la pompa ad aria per collegare il tubo connettore 36
Max Press. pneumatici 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- REGOLAZIONE POGGIAPIEDI SEDUTA
15.- CHIUSURA PASSEGGINO
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga
tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e
apertura.
L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento
sono inevitabili durante queste operazioni.
NOTA: È necessario rimuovere la capottina per chiudere il
passeggino con la seduta rivolta nel senso contrario a quello
di marcia. Inoltre, non bisogna mettere lo schienale in posi-
zione di chiusura.
17.- PNEUMATICI
16.- CINTURE DI SICUREZZA
È possibile regolare anche l’inclinazione del poggiapiedi in
funzione della posizione in cui si desidera mettere il bambino
nei diversi momenti.
Premere il pulsante A situato sui predellini, su entrambi i lati
del passeggino, e contemporaneamente spostare il poggia-
piedi verso il basso. 27
Per spostare il poggiapiedi verso l’alto non è necessario pre-
mere il pulsante; basta semplicemente sollevarlo.
La posizione consigliata per chiudere il passeggino è quella
con la seduta rivolta nel senso di marcia.
Reclinare la seduta, azionando la leva, no alla posizione di
chiusura. 6
Togliere dal cestino qualunque oggetto che possa impedire la
corretta chiusura del passeggino.
Liberare i bloccaggi principali situati su entrambi i lati
dell’impugnatura, iniziando il movimento di chiusura. 28
Richiudere il telaio fino a che non entra in azione la sicura di
chiusura, spingere il predellino della seduta fino a che non
resta in posizione verticale e infine girare il manubrio. 29
È possibile chiudere il passeggino anche se la seduta è monta-
ta rivolta nel senso contrario a quello di marcia. 30
Il passeggino è dotato di un sistema di cinture di sicurezza,
in modo tale che il vostro bambino sia sempre trattenuto co-
rrettamente. Allacciare le cinture al bambino ogni volta che
si usa il passeggino. 31
La cintura passagambe e le cinture pettorali sono regolabili
in 2 posizioni. 32
62
SLALOM REVERSE
La capottina parapioggia del vostro SLALOM REVERSE è
molto semplice da applicare: è sufficiente stenderla sopra
la seduta e agganciare gli attacchi al telaio per sostenerla.
Il parapioggia dispone di una piccola finestra che può essere
arrotolata e fissata con il velcro, in modo che il bambino pos-
sa guardare ciò che lo circonda in tutta liber. 37
Mantenere le parti metalliche pulite e ben asciutte per evi-
tarne l’ossidazione.
Lubrificare regolarmente le parti mobili e i meccanismi con
uno spray a base do silicone. Non usare olio o grasso.
Per pulire le parti in plastica utilizzare solo detergenti delicati
e acqua tiepida.
Non esporre il rivestimento alla luce solare diretta per lunghi
periodi. Il rivestimento può essere rimosso e lavato.
18.- MANUTENZIONE
19.- PARAPIOGGIA
português
63
INDICE
1. DESDOBRAGEM E MONTAGEM INICIAL
2. FUNCIONAMENTO DA CADEIRA REVERSÍVEL
3. COMO LIBERTAR A CADEIRA
4. COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO DA MARCHA
5. COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA
6. TRAVÕES
7. DESMONTAGEM RODAS TRASEIRAS
8. REGULÃO SUSPENSÃO
9. GIRATÓRIO
10. PROTECTOR
11. SISTEMA PRO-FIX
12. MONTAGEM CAPOTA
13. REGULÃO ENCOSTO
14. REGULÃO DO APOIO DOS PÉS DA CADEIRA
15. DOBRAGEM DO CARRINHO
16. CINTO DE SEGURANÇA
17. PNEUS
18. MANUTENÇÃO
19. PROTECTOR DE CHUVA
66
66
66
66
67
67
67
67
67
68
68
68
68
69
69
69
69
70
70
64
SLALOM REVERSE
AVISO
Leia estas instruções atentamente antes da utilização e
guarde-as para futura referência. A segurança da sua criança
pode ser afectada se não seguir estas instruções.
Este carrinho destina-se a crianças desde os 6 meses de idade
até aos 15 kg.
Apto para bebés menores de 6 meses unicamente com
acessórios aprovados pela JANÉ.
Guarde este manual de instruções para futuras consultas.
AVISO: Pode ser perigoso deixar o seu bebé sozinho.
AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de
segurança
estão correctamente accionados antes de cada utilização.
AVISO: Utilizar um cinto, assim que a criança consiga sentar-se
sozinha.
AVISO: Este assento não é destinado a crianças menores de
6 meses.
AVISO: Qualquer peso extra colocado na(s) pega(s) afecta a
estabilidade do carrinho/alcofa.
AVISO: Usar sempre o conto de entre pernas em combinação
com o de cintura.
AVISO: Verificar que os dispositivos de xação da alcofa ou
do assento se encontram correctamente apertados antes da
utilização.
AVISO: Este produto não foi desenhado para correr ou
patinar.
A massa máxima permitida do cesto porta-objectos nunca
pode ultrapassar o indicado no cesto (4 kg).
Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
Nunca utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela
JANÉ, S.A.
Os dois pontos de xação laterais do assento podem ser
utilizados para a fixação de um arnês suplementar (ver
ponto 16).
português
65
AVISO: A criança deve manter-se afastada das partes móveis
quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto
responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e
entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém
afastada da cadeira durante as acções de dobragem e
desdobragem. A aparição de pontos de corte e compressão e
entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: Nunca deixe a criança no carrinho no momento de subir
e descer escadas ou ao viajar em algum meio de transporte.
AVISO: Nunca permita que a criança se ponha de pé no
repousa-pés o estribo.
AVISO: Não colocar peso sobre a capota.
AVISO: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o
carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário
fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene
de forma óptima.
66
SLALOM REVERSE
Encaixe simultaneamente as aberturas que existem nos dois
lados da cadeira nos fixadores dianteiros A1. 12 e 12a
Com a cadeira colocada em A1 baixe a parte posterior da ca-
deira até encaixar nos dois fixadores traseiros A2. 13 e 13a
Assegure-se que a cadeira ficou bem fixa ao chassis puxando
ligeiramente pela mesma para cima.
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga
tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e
apertura.
L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento
sono inevitabili durante queste operazioni.
ADVERTÊNCIA: Assegure-se que o apoio dos pés da cadeira se
encontra na posição horizontal/paralela ao assento e não en-
caixada entre os tubos das pernas dianteiras não permitindo des-
ta forma encaixar correctamente a cadeira no chassis.
1.- DESDOBRAGEM E MONTAGEM INICIAL 3.- COMO LIBERTAR A CADEIRA
O seu carrinho dise de uma cadeira revervel na qual a
criança pode ir sentada no sentido da marcha ou no sentido
contrário à marcha. Quando a criança é pequena prefere ir
sentada no sentido contrário à marcha, voltada para si, e à
medida que vai crescendo tem mais curiosidade e vontade de
ir sentada no sentido da marcha.
2.- FUNCIONAMENTO DA CADEIRA REVERSÍVEL
4.-
COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO DA MARCHA
Liberte o fecho de desdobragem e abra o chassis. 1 e 2 a
ouvir o “clique” dos bloqueios principais.
Conjunto das 2 rodas traseiras ao chassis 3, apertando o bo-
o central da roda.
Encaixe o disco frontal. 4
Introduza a roda dianteira apertando o botão. 5
Empurre o encosto até que se encontre na posição vertical. 6
Ajuste a inclinação da pega para a altura pretendida. 7
Coloque o apoio dos pés na sua posão de uso normal. 8 e 9
Accione os 2 botões de cor cinza em simultâneo e levante a
cadeira com a ajuda das aletas laterais. 10 e 10a
Quando estiver solta, puxe para cima da pega do encosto,
para libertar a parte dianteira. 11
português
67
A suspensão traseira tem 2 posições de dureza, para regular
as posições deve usar uma moeda. 19
Posição branda. 19a
Posição dura. 19b
Para retirar as rodas traseiras mantenha pressionado o boo
do eixo e estire a roda. 18
A sua SLALOM REVERSE dispõe de dois sistemas de travagem:
O travão traseiro actua simultaneamente sobre ambas as rodas
traseiras. Use-o como travão de estacionamento sempre que
possível, pois é um importante elemento de segurança. 16
Para travar pise a alavanca de travagem. 16a
Para libertar o travão puxe a alavanca de travagem para cima.
16b
O travão dianteiro é um travão progressivo do tipo bicicleta. 17
Per regolare il freno:
Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più
precisa, seguire le indicazioni della figura 16.c
Encaixe simultaneamente as aberturas que existem nos dois
lados da cadeira nos fixadores traseiros A2. 14 e 14a
Segurando a cadeira em A2 baixe a parte posterior da cadeira
até que encaixe os fixadores dianteiros A1. 15 e 15a
Assegure-se que a cadeira ficou bem fixa ao chassis puxando
ligeiramente pela mesma para cima.
5.- COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO CONTRÁRIO
À MARCHA
6.- TRAVÕES
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão traseiro assegure-se
que o carrinho se encontra correctamente travado, devendo para
isso a palavra STOP ser totalmente visível 16. Pode ser necesrio
rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engate de forma
correcta.
7.- DESMONTAGEM RODAS TRASEIRAS
Para bloquear ou desbloquear a roda dianteira giratória. 20
9.- GIRATÓRIO
8.- REGULÃO SUSPENSÃO
68
SLALOM REVERSE
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, prepara-
do para incorporar qualquer um dos seguintes porta bebés:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23
O sistema PRO FIX facilitar-lhe-á o acoplamento e a extracção
destes acesrios ao chassis, de um modo rápido, fácil e segu-
ro, cando aqueles ancorados no chassis. Para isso, siga com
ateão as instruções destes acessórios.
Para aceder à zona do sistema PRO-FIX deve levantar os dois
tampões que tapam o referido sistema.
AVISO: A criaa deve manter-se afastada das partes móveis
quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto respon-
vel. A aparição de pontos de corte e compreso e entalamen-
tos é inevitável durante estas operações.
11.- SISTEMA PRO-FIX
12.- MONTAGEM CAPOTA10.- PROTECTOR
13.- REGULÃO ENCOSTO
O protector é montado na cadeira, tal como indicado na figura. 21
Para desmontar o protector, estire o mesmo pressionando os dois
botões simultaneamente 22 e 22a. Existe a possibilidade de libertar
apenas um dos extremos do protector para colocar a criança na ca-
deira com uma única mão.
Coloque a capota entre os tubos do guiador e as laterais do
encosto por debaixo das abas laterais. 24
Inserir fazendo deslizar a peça de xação da capota sobre a
guia que se encontra na lateral do encosto até ouvir um “cli-
que”. 24a y 24b
Depois de colocada a capota é possível ajustar a sua posão
movendo os arcos segundo a inclinação do encosto.
Com o objectivo de proporcionar o maior conforto à criança
o encosto tem um sistema de inclinação. Este dise de 3 po-
sições.
Para o inclinar puxe para cima a alavanca traseira enquanto
baixa o encosto até à posição pretendida. 25
Para subir o encosto não é necessário accionar a alavanca,
pressione simplesmente o encosto até à posição pretendida.
26
Existe uma posição extra do encosto que se deve usar ex-
clusivamente para a dobragem do carrinho quando se usa a
cadeira no sentido da marcha. Para isso é necesrio puxar
para cima a alavanca traseira e pressionar para a frente o en-
costo, até este ficar fixo. 6
ADVERTÊNCIA: É imprescindível desmontar a cadeira do carrinho
para acoplar qualquer acesrio de auto.
português
69
Também pode ajustar a posição do apoio dos pés em função
da postura que possa pretender para a criaa em cada mo-
mento.
Prima o botão A situado nos estribos, em ambos os lados da
cadeira, enquanto move o apoio dos pés para baixo. 27
Para o mover para cima não é necessário premir o botão, bas-
tando simplesmente pressionar o apoio dos pés.
14.- REGULAÇÃO DO APOIO DOS PÉS DA CADEIRA
15.- DOBRAGEM DO CARRINHO
A posição adequada de dobragem é com a cadeira no sentido
da marcha.
Incline a cadeira, accionando a alavanca, até à posição de
dobragem. 6
Retire qualquer objecto da cadeira que possa obstruir o fecho
do carrinho.
Liberte os bloqueios principais em ambos os lados da pega,
iniciando o movimento de dobragem. 28
Feche o chassis até que actue a segurança de dobragem, pres-
sione o estribo da cadeira até ficar na posição vertical e final-
mente rode o guiador. 29
Também é possível dobrar o carrinho com a cadeira montada
no sentido contrário ao da marcha. 30
AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém
afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobra-
gem.
A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é
inevitável durante estas operações.
NOTA: Deve retirar a capota para dobrar o carrinho com a
cadeira no sentido contrário ao da marcha. Além disso deve
colocar o encosto na posição de dobrado.
17.- PNEUS
16.- CINTO DE SEGURANÇA
O seu carrinho dispõe de um arnês de seguraa para que o
seu filho se encontre sempre seguro. Ajuste o cinto à criança
sempre que use o carrinho. 31
A tira entrepernas e o ars dos ombros são reguláveis em
2 posições. 32
Na cadeira do carrinho encontra-se uma bomba. Para encher
os pneus, siga as instruções seguintes:
Retirar a tampa e extrair o tubo conector de ar. 33
Acoplar o tubo à válvula do pneu. 34
Acoplar o tubo conector de ar à bomba. 35
Bloquear a bomba de ar para acoplar o tubo conector. 36
Pressão máx. pneus 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
70
SLALOM REVERSE
Mantenha as pas metálicas limpas e bem secas para evitar
oxidação.
Lubrifique regularmente as partes móveis e mecanismos com
um spray à base de silicone. Não usar óleo ou gordura.
Para limpar as pas em plástico use apenas detergente suave
e água temperada.
o exponha os tecidos ao sol durante longos períodos. O
tecido pode ser retirado para ser lavado.
18.- MANUTEÃO
O protector de chuva do seu SLALOM REVERSE é muito cil
de colocar, apenas tem que cobrir a cadeira e ajustar os enga-
tes ao chassis para o fixar. Este tem uma pequena janela que
se pode enrolar e fixar com velcro para que a criança possa
ver o que a rodeia com total liberdade. 37
19.- PROTECTOR DE CHUVA
nederlands
71
INHOUD
1. UITLKLAPPEN EN BEGINMONTAGE
2. WERKING OMKEERBARE ZITTING
3. LOSMAKEN VAN DE ZITTING
4. ZITTING IN DE RIJRICHTING PLAATSEN
5. ZITTING TEGEN DE RIJRICHTING IN PLAATSEN
6. REMMEN
7. DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
8. REGELING VERING
9. DRAAIING
10. BESCHERMSTANG
11. PRO-FIX-SYSTEEM
12. MONTAGE VAN DE KAP
13. REGELING RUGLEUNING
14. REGELING VOETSTEUN ZITTING
15. INKLAPPEN VAN DE WAGEN
16. VEILIGHEIDSRIEM
17. BANDEN
18. ONDERHOUD
19. REGENHOES
74
74
74
74
75
75
75
75
75
76
76
76
76
77
77
77
77
78
78
72
SLALOM REVERSE
WAARSCHUWING
Lees de instructies aandachtig voordat u dit product gebruikt
en bewaar ze voor toekomstig gebruik. De veiligheid van uw
kind kan in gevaar komen als u deze instructies niet opvolgt.
Deze wagen is bedoeld voor kinderen vanaf 6 maanden tot
15 kg.
Geschikt voor kinderen onder de 6 maanden, uitsluitend met door
JANÉ goedgekeurde accessoires.
Bewaar dit instructieboekje voor later gebruik.
WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn om het kind onbewaakt
achter te laten.
WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik van het product of
alle blokkeermechanismen geactiveerd zijn.
WAARSCHUWING: Gebruik een tuigje zodra het kind zelf kan
gaan zitten.
WAARSCHUWING: Dit zitje wordt niet aanbevolen voor kinderen
van onder de 6 maanden.
WAARSCHUWING: Door een gewicht aan de duwstang te hangen,
kan de stabiliteit van de kinderwagen beïnvloed worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de band tussen de benen nooit
zonder de buikriem.
WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of de reiswieg en
het zitje correct zijn vastgemaakt.
WAARSCHUWING: Dit product is niet ontworpen om ermee
te rennen of te steppen.
De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje
mag nooit het hierin aangeduide gewicht (4 kg) overschrijden.
Deze kinderwagen is geschikt voor één kind.
Gebruik geen accessoires die niet door JANÉ, S.A. zijn
goedgekeurd.
De twee bevestigingspunten aan de zijkant van het zitje
kunnen worden gebruikt om er een extra tuigje aan vast te
maken (paragraaf 16).
nederlands
73
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de
bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke
volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten
van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en
samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen
komen te zitten.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind
verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in-
en uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het
onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en
dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit in de wandelwagen
zitten wanneer u trappen op- of afloopt of tijdens het reizen
met een vervoermiddel.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit op de voetsteun of
voetrust gaan staan.
WAARSCHUWING: Leg geen gewicht op de kap.
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor
dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om
de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal
koppelt.
74
SLALOM REVERSE
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi-
jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en
uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het onver-
mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen
vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de voetsteun van de zitting in
horizontale positie/parallel aan de stoel zit. Is dit niet het geval,
dan komt hij tussen de buizen van de voorste poten en past de
zitting niet goed op de chassis.
1.- UITLKLAPPEN EN BEGINMONTAGE 3.- LOSMAKEN VAN DE ZITTING
Uw wandelwagen beschikt over een omkeerbare zitting
waarmee het kind in de rijrichting of naar u toe kan zitten.
Wanneer het kind klein is wil het naar u kijken en naarmate
het ouder wordt is het nieuwsgieriger en heeft het zin om
naar voren te kijken.
2.- WERKING OMKEERBARE ZITTING
4.- ZITTING IN DE RIJRICHTING PLAATSEN
Maak de inklapvergrendeling los en open de chassis. 1 en 2
totdat u de “klik” van de hoofdvergrendelingen hoort.
Maak de 2 achterwielen aan de chassis. 3 vast door de
middelste knop van het wiel aan te drukken.
Breng de voorschijf 4 aan.
Breng het voorwiel aan en druk de knop 5 in.
Druk de rugleuning aan totdat hij in verticale positie 6 zit.
Zet de duwstang in de gewenste stand. 7
Zet de voetsteun in de normale gebruiksstand. 8 en 9
Druk de twee grijze knoppen tegelijk in en til de zitting met
behulp van de lipjes aan de zijkant ervan op. 10 en 10a
Trek de zitting, wanneer deze los is, omhoog door middel
van het handvat van de rugleuning en maak zo de voorkant
los. 11
Druk de openingen aan weerszijden van de zitting in de vo-
orste bevestigingen A1. 12 en 12a
Terwijl u de zitting in A1 vasthoudt, de achterkant van de
zitting omlaag duwen totdat deze in de twee achterste be-
vestigingen A2 past. 13 en 13a
Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets
omhoog te trekken.
nederlands
75
Voor het vergrendelen of ontgrendelen van het voorste
zwenkwiel. 20
Houd, om de achterwielen te verwijderen, de drukknop van
de as ingedrukt en trek aan het wiel. 18
Uw SLALOM REVERSE beschikt over twee remsystemen:
De achterrem die tegelijkertijd op beide achterwielen
inwerkt. Gebruik dit systeem zo mogelijk altijd als parkee-
rrem. Het is een belangrijk veiligheidselement. 16
Druk het rempedaal in om te remmen. 16a
Druk het rempedaal omhoog om de rem te lossen. 16b
De voorrem, een progressieve rem zoals bij een fiets. 17
Om de rem in te stellen:
Is er een nauwkeuriger instelling nodig, volg dan
de aanwijzingen van afbeelding 16.c
5.- ZITTING TEGEN DE RIJRICHTING IN PLAATSEN
6.- REMMEN
Druk de openingen aan weerszijden van de zitting in de
achterste bevestigingen A2. 14 en 14a
Terwijl u de zitting in A1 vasthoudt, de achterkant van de
zitting omlaag brengen totdat deze in de twee voorste be-
vestigingen A2 past. 15 en 15a
Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets
omhoog te trekken
WAARSCHUWING: Kijk na het inschakelen van de achterrem na
of de wandelwagen goed is afgeremd. Het woord STOP moet vo-
lledig zichtbaar zijn 16. Het kan nodig zijn om de wandelwagen
iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt.
7.- DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
9.- DRAAIING
8.- REGELING VERING
De achtervering heeft 2 standen. Om deze standen te verste-
llen dient een munt te worden gebruikt. 19
slappe stand. 19a
harde stand. 19b
76
SLALOM REVERSE
Breng de kap aan tussen de buizen van de duwstang en de
zijkanten van de rugleuning, onder de zijhoofdsteunen. 24
Schuif de bevestiging van de kap in de geleiding die zich aan
de zijkant van de rugleuning bevindt totdat u een “klik” ho-
ort. 24a en 24b
Zodra de kap is geplaatst kan de stand ervan worden versteld
door de staafjes al naargelang de stand van de rugleuning
te bewegen.
H e t o n d e r s t el va n u w w a n d el wa g e n i s vo o r zi e n v a n h e t P R O - F I X -
systeem, waarmee een willekeu rige van de volgende babystoel-
tjes kan worden bevestigd:Transporter, Matrix Light, Strata. 23
Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires gemakkelijk,
snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer van afhalen.
Volg hiervoor de instructies van deze accessoires zorgvuldig op.
Om toegang te krijgen tot de zone van het PRO-FIX-systeem dient
u de twee doppen waarmee dit systeem is afgedekt op te tillen.
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de
bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke
volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze
handeling en is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkings-
punten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
11.- PRO-FIX-SYSTEEM
12.- MONTAGE VAN DE KAP10.- BESCHERMSTANG
13.- REGELING RUGLEUNING
De beschermstang wordt op de zitting gemonteerd zoals wordt
aangegeven in afbeelding 21.
Trek aan de beschermstang door de twee knoppen tegelijk in
te drukken om deze los te maken 22 en 22a. Het is mogelijk om
slechts een van de twee uiteinden van de beschermstang los te
maken om het kind met een hand in het wagentje te zetten.
Om het kind de beste comfort te verschaffen is de rugleuning
uitgerust met een verstelsysteem. Deze beschikt over 3 stan-
den.
Trek aan de achterhendel terwijl u de rugleuning omlaag
drukt in de gewenste stand. 25
Om de rugleuning omhoog te brengen is het niet nodig om
de hendel te gebruiken. Druk simpelweg de rugleuning in de
gewenste stand. 26
Er is een extra vierde stand van de rugleuning die uitsluitend
gebruikt dient te worden voor het inklappen van de wan-
delwagen wanneer de zitting in rijrichting wordt gebruikt.
Om deze stand te bereiken dient de achterhendel omhoog
te worden getrokken en de rugleuning naar voren gedrukt
totdat deze vast blijft zitten. 6
WAARSCHUWING: Het stoeltje moet van de wandelwagen wor-
den losgemaakt om welk autoaccessoire dan ook te kunnen ko-
ppelen.
nederlands
77
In het boodschapp enmandje vind t u de pomp. Volg de onders-
taande procedure op voor het oppompen van de banden:
Verwijder de afdekking en de luchtbuis. 33
Breng de buis op het ventiel van de band aan. 34
Koppel de luchtbuis op de luchtpomp. 35
Vergrendel de luchtpomp om de buis vast te koppelen. 36
Max. bandendruk 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- REGELING VOETSTEUN ZITTING
Ook kan de stand van de voetsteun worden ingesteld op
grond van de gewenste houding van het kind.
Druk knop A op de voetrusten aan weerszijden van de wagen
in terwijl u de voetsteun omlaag drukt. 27
Om deze omhoog te brengen hoeft de knop niet te worden
ingedrukt. Druk simpelweg de voetsteun aan.
15.- INKLAPPEN VAN DE WAGEN
De optimale inklapstand is met de zitting in de rijrichting.
Druk op de zitting en trek de hendel in de inklapstand. 6
Verwijder elk voorwerp dat het opvouwen van de wagen kan
belemmeren uit het boodschappenmandje.
Haal de hoofdvergrendelingen aan weerszijden van de hand-
greep los en begin met het opvouwen. 28
Sluit de chassis totdat de inklapbeveiliging in werking treedt.
Druk de voetrust van de zitting aan totdat hij in verticale po-
sitie komt te zitten en draai tenslotte de duwstang. 29
Ook is het mogelijk om de wandelwagen met de zitting te-
gen de rijrichting in gemonteerd in te klappen. 30
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi-
jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en
uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onver-
mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen
vastgeklemd kunnen komen te zitten.
OPMERKING: U dient de kap te verwijderen om de wande-
lwagen met de zitting tegen de rijrichting in gemonteerd in
te klappen. Bovendien mag de rugleuning niet in de vouws-
tand worden gezet.
17.- BANDEN
16.- VEILIGHEIDSRIEM
Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat
uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wandelwa-
gen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 31
De band tussen de benen en het tuigje over de schouders zijn
verstelbaar in 2 posities. 32
78
SLALOM REVERSE
De regenhoes van uw SLALOM REVERSE is zeer gemakkelijk
om aan te brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bede-
kken en de haakjes aan de chassis vast te maken. De regen-
hoes heeft een klein raampje dat kan worden opgerold en
met klittenband kan worden vastgemaakt zodat het kind
ongedwongen rond kan kijken. 37
Houd de metalen onderdelen schoon en goed droog om ve-
rroesting ervan te voorkomen.
Smeer de beweegbare onderdelen en mechanismen regelma-
tig met een siliconenspray. Gebruik geen olie of smeervet.
Gebruik voor het wassen van de plastic onderdelen slechts
een zacht wasmiddel en lauw water.
Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. De bekle-
ding kan worden verwijderd om gewassen te worden.
18.- ONDERHOUD
19.- REGENHOES
norsk
79
INNHOLD
1. ÅPNING OG FØRSTE GANGS MONTERING
2. BRUK AV REVERSIBEL SKRÅSTOL
3. SLIK FJERNER DU SKRÅSTOLEN
4. SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I KRERETNINGEN
5. SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I MOTSATT RETNING AV KJØRERETNINGEN
6. BREMSER
7. DEMONTERING AV BAKHJUL
8. JUSTERING AV FRING
9. SVINGHJUL
10. BESKYTTELSESANORDNING
11. PRO-FIX-SYSTEMET
12. FESTE AV KALLESJE
13. JUSTERING AV RYGGSTØTTE
14. JUSTERING AV FOTSTØTTE SKRÅSTOL
15. SAMMENFOLDING AV BARNEVOGN
16. SIKKERHETSSELE
17. DEKK
18. VEDLIKEHOLD
19. REGNOVERTREKK
82
82
82
82
83
83
83
83
83
84
84
84
84
85
85
85
85
86
86
80
SLALOM REVERSE
ADVARSEL
Les instruksene ye før du tar den i bruk og ta vare
disse for mulig bruk ved en senere anledning. Følger man
ikke disse instruksene, kan barnets sikkerhet bli satt I
fare.
Denne barnevognen er for barn fra 6 måneder og opp til 15
kg. Kan brukes for barn under 6 måneder bare med tilbehør
godkjent av JANÉ.
Ta vare bruksanvisningen. Den kan komme til nytte
et senere tidspunkt.
ADVARSEL: Det kan være farlig å la barnet være uten
tilsyn.
ADVARSEL: Sjekk at alle blokkeringsmekanismene virker
før du tar vognen i bruk.
ADVARSEL: Bruk sele så snart barnet kan sitte
egenhånd.
ADVARSEL: Denne barnevogna er ikke anbefalt for barn
under 6 måneder.
ADVARSEL: Enhver gjenstand som henges på styret kan få
vognen ut av balanse.
ADVARSEL: Du skal aldri bruke beltet mellom bena uten å
feste mavebeltet.
ADVARSEL: Sjekk at kurven og setet er korrekt festet før
du tar vognen i bruk.
ADVARSEL: Dette produktet er ikke designet for å løpe
eller å skli med.
Maksimal vekt tillatt i bærebagen skal aldri overstige
vekten angitt i bagen (4 kg).
Denne vognen kan kun brukes av ett barn.
Bruk aldri ekstrautstyr som ikke er godtatt av JANÉ, S.A.
De to festepunktene på siden av setet kan brukes til å feste
en ekstra sele (Fig 16).
norsk
81
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige
deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person.
Under disse handlingene kommer dvendigvis skjære- og
klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg
unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den.
Under disse handlingene kommer dvendigvis skjære- og
klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Du skal aldri la barnet være i vognen når du
går opp eller ned trappene, eller under transport.
ADVARSEL: Du skal ikke tillate at barnet står på fotstøtten
eller på trinnet.
ADVARSEL: Ikke plasser tunge gjenstander op
overtrekket.
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at
bremsen faktisk bremser vogna. Det kan være at du
trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås best mulig
måte.
82
SLALOM REVERSE
Press de to grå trykknappene samtidig og løft skråstolen ved
hjelp av de to sidehåndtakene. 10 og 10a
r den er fri, ft håndtaket til ryggstøtten opp for å fri-
gjøre forparten. 11
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna
vogna mens du folder den sammen eller åpner den.
Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klem-
mepunkter til syne.
ADVARSEL: Kontroller at fotstten til skråstolen står i horison-
tal/parallell posisjon i forhold til setet. Hvis det ikke er slik, låses
den fast mellom rørene til framhjulene og tillater ikke at skråsto-
len låser riktig på vognen.
1.- ÅPNING OG FØRSTE GANGS MONTERING 3.- SLIK FJERNER DU SKRÅSTOLEN
Vognen er utstyrt med en reversibel skråstol som barnet kan
sitte i, enten ved å se i kjøreretningen eller i motsatt retning,
mot deg. Når barnet er lite, vil det se på deg. Etter hvert som
det vokser, blir det stadig nysgjerrigere og har lyst til å se
fremover i stedet for.
2.- BRUK AV REVERSIBEL SKRÅSTOL
4.- SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I KJØRERETNINGEN
Frigjør sammenfoldingslåsen for å åpne vognen 1 og 2 helt til
du hører et klikk i hovedblokkeringene.
Sett de to bakhjulene på vognen 3 ved å trykke på hovedk-
nappen på hjulet.
Sett i frontskiven. 4
Sett i framhjulet ved å trykke knappen. 5
Skyv ryggstten helt til den står i vertikal posisjon. 6
Juster vinkelen på håndtaket til ønsket høyde. 7
Plasser fotstøtten i posisjonen for normal bruk. 8 og 9
Sett begge åpningene som finnes begge sider av skråsto-
len samtidig i festene foran A1. 12 og 12a
Hold skråstolen i A1 mens du skyver ned den bakre delen av
skråstolen helt til den r i s i de to bakre festene A2. 13
og 13a
Kontroller at skråstolen er godt festet til vognen ved å fte
den forsiktig oppover.
norsk
83
For å blokkere eller fjerne blokkeringen på det fremre
svinghju-
let. 20
Hold nedtrykt trykknappen på akselen og trekk ut hjulet for
å fjerne bakhjulene. 18
ADVARSEL: Når bakbremsen står, skal du kontrollere at brem-
sen faktisk bremser vogna. STOPP skal tydelig vises 16. Det kan
være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best
mulig måte.
5.- SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I MOTSATT RETNING AV
KJØRERETNINGEN
6.- BREMSER
7.- DEMONTERING AV BAKHJUL
9.- SVINGHJUL
8.- JUSTERING AV FJÆRING
Sett begge åpningene som finnes begge sider av skråsto-
len samtidig i festene foran A2. 14 og 14a
Hold skråstolen i A2 mens du skyver ned den bakre delen av
skråstolen helt til den r i s i de to fremre festene A1. 15
og 15a
Kontroller at skråstolen er godt festet til vognen ved å fte
den forsiktig oppover.
SLALOM REVERSE er utstyrt med to bremsesystemer:
Bakbremsen som virker samtidig begge bakhjulene. Bruk
denne som parkeringsbrems r dette er mulig. Det er et
viktig sikkerhetselement. 16
Trø på bremsepedalen for å bremse. 16a
Skyv pedalen oppover for å slippe bremsene igjen. 16b
Frambremsen er en progressiv bremse av den typen som fin-
nes på sykler. 17
For å justere bremsen:
Dersom du ønsker en enda mer presis justering,
følg anvisningene i 16.c
Bakhjulsfringen har to hardhetsposisjoner. Bruk en mynt
for å justere posisjonene. 19
Mykere posisjon. 19a
Hardere posisjon. 19b
84
SLALOM REVERSE
Rammen vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart
for å bruke lgende rebager: Transporter, Matrix Light,
Strata. 23
Systemet PRO-FIX gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette
og ta av dette utstyret som festes direkte på rammen. Følg
anvisningene på utstyret for å gre dette.
Du må løfte de to pluggene som dekker dette systemet for å
få tilgang til området til PRO-FIX-systemet.
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når
disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse
handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter
til syne.
11.- PRO-FIX-SYSTEMET
12.- FESTE AV KALLESJE10.- BESKYTTELSESANORDNING
13.- JUSTERING AV RYGGSTØTTE
Beskyttelsesanordningen festes på skråstolen slik det fremgår av
figur 21.
Hvis du vil fjerne beskyttelsesanordningen, trekk i denne mens
du trykker ned begge knappene samtidig 22 og 22a. Det finnes
en mulighet til å frigjøre bare en av endene til beskyttelsesord-
ningen for å sette barnet i skråstolen med bare én hånd.
Plasser kallesjen mellom håndtaket og rørene til ryggstøttet
under festet på sidene. 24
Sett den inn ved å skyve kallesjefestet i føringen som du fin-
ner på siden av ryggstten helt ned til du hører et klikk. 24a
og 24b
r kallesjen er festet, kan du justere posisjonen ved å flytte
ylene i forhold til vinkelen på ryggstten.
Ryggstøtten er utstyrt med et justeringssystem for å gi bar-
net best mulig komfort. Dette har tre posisjoner.
Trekk det bakre håndtaket opp mens du senker ryggstøtten
til ønsket posisjon. 25
Hvis du vil sette ryggstten opp igjen, er det ikke nødvendig
å bruke ndtaket. Du kan ganske enkelt skyve ryggstøtten
oppover til ønsket posisjon. 26
Det nnes en ekstra posisjon ryggstten som skal ute-
lukkende brukes når du folder vognen sammen for å bruke
skråstolen mot kjøreretningen. Det er nødvendig å trekke
håndtaket opp og skyve det opp mot ryggstøtten helt til det
står fastlåst for å komme til denne posisjonen. 6
ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen
for å sette på biltilbehør.
norsk
85
I vognens kurv finner du pumpen. Hvis du må pumpe opp de-
kkene, følg anvisningene nedenfor:
Fjern ventilhetten og trekk ut luftslangen. 33
Fest slangen til dekkventilen. 34
Koble luftslangen til pumpen. 35
Blokker pumpen for koble til luftslangen. 36
Maksimalt trykk i dekkene 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- JUSTERING AV FOTSTØTTE SKRÅSTOL
15.- SAMMENFOLDING AV BARNEVOGN
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna
vogna mens du folder den sammen eller åpner den.
Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klem-
mepunkter til syne.
MERK! Du skal ta av kallesjen for å folde vognen sammen
med skråstolen mot kjøreretningen. I tillegg må du ikke sette
ryggstøtten i posisjon for sammenfolding.
17.- DEKK
16.- SIKKERHETSSELE
Det er også mulig å justere posisjonen til fotstøtten slik at
den kan tilpasses stillingen som barnet ønsker til enhver tid.
Trykk knappen A i trinnet på hver side av vogna mens du be-
veger fotstøtten nedover. 27
r du skal flytte den oppover, er det ikke nødvendig å trykke
på knappen, skyv fotstøtten ganske enkelt opp.
Den optimale posisjonen for sammenfolding er med skråsto-
len i kjøreretningen.
Sett skråstolen ned ved å bruke ndtaket helt til sammen-
foldet posisjon. 6
Fjern alle gjenstander fra kurven som kan hindre at vognen
foldes sammen.
Frigjør hovedblokkeringene på begge sider av håndtaket ved
å begynne sammenfoldingen. 28
Lukk vognen helt til sikringen for sammenfolding låses. Skyv
trinnet skråstolen helt til den kommer i vertikal posisjon.
Til slutt snus håndtaket. 29
Det er også mulig folde vognen sammen med skråstolen
montert mot kjøreretningen. 30
Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet ditt
alltid skal sitte sikkert. Juster alltid beltet til barnet når du
bruker vogna. 31
Beltet i skrittet og skulderbeltene kan justeres i to posisjo-
ner. 32
86
SLALOM REVERSE
Regntrekket på SLALOM REVERSE-vogen er meget enkelt å
sette . Du trenger bare å dekke skråstolen og justere fes-
tene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu
som du kan rulle opp og feste med borrelås, slik at barnet kan
fritt fortsette sin oppdagelsesreise. 37
Hold metalldelene rene og tørre for å unngå rust.
Smør regelmessig de bevegelige delene og mekanismene
med en silikonspray. Ikke bruk verken olje eller smørefett.
Bruk et mildt rengringsmiddel og lunkent vann for å ren-
gjøre plastdelene.
Du skal ikke la trekket utsettes for direkte sol over lengre
perioder. Trekket kan demonteres for vask.
18.- VEDLIKEHOLD
19.- REGNOVERTREKK
svenska
87
INNEHÅLL
1. UPPFÄLLNING OCH MONTERING
2. HUR DEN VÄNDBARA SITTDELEN FUNGERAR
3. HUR MAN FRIGÖR SITTDELEN
4. HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN I KÖRRIKTNINGEN
5. HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN MOT KÖRRIKTNINGEN
6. BROMSAR
7. HUR MAN TAR LOSS BAKHJULEN
8. REGLERING AV FJÄDRINGEN
9. SVÄNGBART FRAMHJUL
10. SKYDD
11. PRO-FIX-SYSTEMET
12. MONTERING AV SUFFLETTEN
13. REGLERING AV RYGGSTÖDET
14. REGLERING AV VAGNENS FOTSTÖD
15. HUR MAN FÄLLER IHOP VAGNEN
16. SÄKERHETSBÄLTE
17. HJUL
18. UNDERHÅLL
19. REGNSKYDD
90
90
90
90
91
91
91
91
91
92
92
92
92
93
93
93
93
95
95
88
SLALOM REVERSE
VARNING
Läs dessa instruktioner innan den används och spar
dem för framtida bruk. Barnets kerhet kan vara i
fara om man inte följer instruktionerna.
Denna vagn är för barn från 6 månader och upp
till 15 kg.
Lämplig för barn under 6 månader endast med
tillbehör som godkänts av JANÉ.
Spara denna bruksanvisning för framtida bruk.
VARNING: Det kan vara farligt att lämna barnet
utan tillsyn.
VARNING: Försäkra dig om att alla låsmekanismer
är rätt sammankopplade innan vagnen används.
VARNING: Använd sele snart barnet kan sitta
själv.
VARNING: Denna sittvagn rekommenderas inte för
barn under 6 månader.
VARNING: All belastning handtaget inverkar på
liggvagnens/sittvagnens stabilitet.
VARNING: Använd aldrig remmen mellan benen
utan midjeremmen.
VARNING: Kontrollera att fästsystemen för liggdelen
och sätet är rätt aktiverade före användningen.
VARNING: Denna produkt är inte lämplig för att
springa eller sladda med.
Den högsta tillåtna belastningen i korgen får aldrig
överskrida vikten som anges på denna (4 kg).
Denna vagn får bara användas av ett barn.
Använd inga tillbehör som inte har godkänts av
JANÉ, S.A.
De t fästpunkterna sidan av sitsen kan
användas för att fästa en extra sele.
(se avsnitten 16)
svenska
89
VARNING: Barnet får inte vara i närheten av de
rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig
vuxen. Det finns risk för skär- eller klämskador eller
fastklämning under denna hantering.
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är
utom räckhåll för barnet när denna viks ihop eller
vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador
eller fastklämning under denna hantering.
VARNING: Lämna aldrig barnet i vagnen när du går
eller åker upp- eller nedför trappor eller åker med
något allmänt transportmedel.
VARNING: Låt aldrig barnet stå upp i fotstödet eller
fotsteget.
VARNING: Placera aldrig föremål på sufetten.
VARNING: När bromsen har aktiverats kontrollera
att vagnens broms har fungerat som den ska. Det
kan bli nödvändigt att rflytta vagnen något för
att bromsen ska ta på optimalt sätt.
90
SLALOM REVERSE
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räck-
håll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp.
Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under
denna hantering.
VARNING! Se till att sittdelens fotsd är i horisontellt läge,
parallellt med sitsen, om inte, fastnar det mellan ren framtill
och det är då inte möjligt att sätta fast sittdelen rätt tt på
chassit.
1.- UPPFÄLLNING OCH MONTERING 3.- HUR MAN FRIGÖR SITTDELEN
Din vagn har en vändbar sittdel där barnet kan sitta i körrikt-
ningen eller nt mot dig. r barnet är litet vill det säkert
titta mot dig och allt eftersom det växer blir det mer nyfiket
och vill gärna titta framåt.
2.- HUR DEN VÄNDBARA SITTDELEN FUNGERAR
4.- HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN I KÖRRIKTNINGEN
Frigör hopfällningsspärren och öppna chassit 1 och 2 tills ett
klick hörs från huvudsrrarna.
tt fast de 2 bakhjulen chassit 3 genom att trycka på
knappen i mitten på hjulet.
Passa in den främre skivan. 4
tt fast framhjulet genom att trycka på knappen. 5
Skjut ryggsdet tills det står i vertikalt läge. 6
Ställ in handtagets lutning i önskad höjd. 7
Placera fotstödet i dess normala läge. 8 och 9
Aktivera de 2 gråfärgade knapparna samtidigt och lyft sittde-
len med hjälp av vingarna som sitter på sidorna. 10 och 10a
r den lossat, dra uppåt i ryggstödets handtag r att fri-
ra den främre delen. 11
Anbringa de främre förankringarna A1. 12 och 12a samtidigt
i öppningarna som sitter på båda sidorna av sittdelen
Medan man håller fast sittdelen i A1 sänker man sittdelens
bakre del tills den passar in i de två bakre förankringarna A2.
13 och 13a
Kontrollera att sittdelen sitter ordentligt fast chassit ge-
nom att dra den lätt uppåt.
svenska
91
VARNING! När den bakre bromsen har aktiverats kontrollera att
vagnen har bromsats som den ska. Ordet STOP måste vara helt
synligt 16. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för
att bromsen ska ta på optimalt sätt.
5.- HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN MOT KÖRRIKTNIN-
GEN
6.- BROMSAR
7.- HUR MAN TAR LOSS BAKHJULEN
r att blockera eller frigöra det svängbara framhjulet 20
9.- SVÄNGBART FRAMHJUL
8.- REGLERING AV FJÄDRINGEN
tt i öppningarna som sitter da sidorna av sittdelen
samtidigt i de bakre förankringarna A2. 14 och 14a
Medan man ller fast sittdelen i A2 sänker man sittdelens
bakre del tills den passar in i de t främre förankringarna
A1. 15 och 15a
Kontrollera att sittdelen sitter ordentligt fast chassit ge-
nom att dra den lätt uppåt.
Din SLALOM REVERSE har två bromssystem:
Den bakre bromsen som inverkar samtidigt da bakhju-
len. Använd den som parkeringsbroms r du kan, det är en
viktig säkerhetsdetalj. 16
r att bromsa, tryck på bromsspaken. 16a
r att lossa bromsen, tryck bromsspaken upt. 16b
Den främre bromsen, en progressiv broms av den typ som
används på cyklar. 17
r att justera bromsen:
Om bromsen skulle behöva justeras ytterligare, följ instruk-
tionerna på bild 16.c
r att ta loss bakhjulen ska axelns knapp hållas intryckt me-
dan man drar i hjulet. 18
Den bakre fjädringen har 2 lägen r olika rdhet. För att
ändra läge bör man använda ett mynt. 19
ge för mjuk fjädring. 19a
ge för hård fjädring. 19b
92
SLALOM REVERSE
Placera sufetten mellan handtagets r och ryggsdets si-
dor under öronlapparna på sidorna. 24
r in sufetten genom att låta dess förankringsstycke glida
på skenan som sitter på ryggstödets sida tills du hör ett klick.
24a och 24b
r suffletten sitter på plats kan man slla in den i olika lä-
gen genom att flytta bågarna alltefter ryggsdets lutning.
Barnvagnens chassi har ett PRO-FIX-SYSTEM som är utformat
för användning med ljande babyliftar: Transporter, Matrix
Light, Strata. 23
Systemet PRO FIX r det lätt att passa in och ta bort dessa
tillbehör /från chassit snabbt, tt och kert att de blir
fast rankrade i chassit. r detta ska man följa anvisning-
arna för dessa tillbehör noggrant. För att komma åt området
där PRO FIX-systemet sitter måste man ta bort de tprop-
parna som täcker systemet.
VARNING: Barnet r inte vara i rheten av de rörliga delarna
när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk r skär-
eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
11.- PRO-FIX-SYSTEMET
12.- MONTERING AV SUFFLETTEN10.- SKYDD
13.- REGLERING AV RYGGSTÖDET
VARNING! Det är nödvändigt att ta loss sittdelen från vagnen för
att kunna montera något biltillbehör.
Skyddet monteras på sittdelen såsom bild 21 visar.
r att ta bort skyddet, dra i det samtidigt som man trycker
de båda knapparna 22 och 22a . Det är också möjligt att frigöra
bara en av skyddets båda ändar för att placera barnet i sittdelen
med bara en hand.
r att kunna erbjuda ditt barn största möjliga bekvämlighet
har ryggsdet ett lutningssystem. Stödet har 3 olika lägen.
r att luta det ska man dra den bakre spaken uppåt medan
man sänker ryggstödet till önskat läge. 25
r att höja ryggstödet är det inte nödvändigt att använda
spaken, det räcker med att man skjuter ryggstödet till önskat
läge. 26
Det finns ett fjärde läge för ryggstödet som bara bör använ-
das för att fälla ihop vagnen när man använder sittdelen i
körriktningen. För att komma till det läget måste man dra
den bakre spaken uppåt och skjuta ryggstödet framåt tills
det sitter fast. 6
svenska
93
I vagnens korg finns det en pump. För att pumpa upp hjulen,
följ nedanstående instruktioner:
Tag bort locket och ta ut luftanslutningsröret. 33
Passa in röret på hjulets ventil. 34
Passa in luftanslutningsröret på pumpen. 35
Blockera pumpen för att passa in luftanslutningsret. 36
Maximalt tryck i hjulen 72 P.S.I. (5 BAR) (500 kPa)
Man kan också ställa in fotstödet i enlighet med den ställning
du önskar för barnet vid olika tillfällen.
Tryck på knapp A som sitter på stöden på båda sidor om vag-
nen medan du flyttar fotstödet nedåt. 27
r att ja fotstödet behöver man inte trycka knappen
utan bara skjuta på fotstödet.
14.- REGLERING AV VAGNENS FOTSTÖD
15.- HUR MAN FÄLLER IHOP VAGNEN
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räck-
håll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp.
Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under
denna hantering.
ANRKNING. Suffletten bör tas bort för att man ska kunna
fälla ihop vagnen med sittdelen monterad mot körriktningen.
Ryggsdet får inte heller vara insllt i hopfällningsläge.
17.- HJUL
16.- SÄKERHETSBÄLTE
Det bästa läget när man ska fälla ihop vagnen är med sittde-
len i körriktningen.
Luta sittdelen genom att använda spaken till hopfällnings-
läget. 6
Ta bort alla remål ur korgen som skulle kunna hindra att
vagnen fälls ihop ordentligt.
Frigör huvudspärrarna på båda sidor om handtaget och börja
hopfällningen av vagnen. 28
Fäll ihop chassit tills hopvikningsspärren aktiveras, skjut sitt-
delens fotstöd tills det kommer i vertikalt ge och vrid slut-
ligen handtaget. 29
Det är också möjligt att fälla ihop vagnen med sittdelen mon-
terad mot körriktningen. 30
Din sittvagn har en säkerhetssele r att ditt barn alltid ska
sitta säkert. Justera alltid bältet barnet när du använder
vagnen. 31
Grenbandet och selens axelband kan sllas in i 2 lägen. 32
94
SLALOM REVERSE
Det är mycket tt att tta regnskyddet din SLALOM
REVERSE-vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och
knäppa fast knäppena på chassit för att det ska sitta fast.
Det har ett litet nster som man kan rulla ihop och sta
med kardborrband så att barnet fritt ska kunna underka
sin omgivning. 37
Håll alla metalldelar rena och torra för att undvika rost.
Smörj alla rörliga delar och mekanismer regelbundet med en
silikonbaserad sprej. Använd inte olja eller fett.
r att rengöra alla plastdelar bör man bara använda ett milt
rengöringsmedel och ljummet vatten.
Uttt inte klädseln för solljus under längre tid. Klädseln kan
tas av för tvätt.
18.- UNDERHÅLL
19.- REGNSKYDD
95
сский
TABLE OF CONTENTS
1. РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА
2. ДВУСТОРОННИЙ ГАМАК
3. КАК СНЯТЬ ГАМАК
4. КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ
5. КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПРОТИВ ДВИЖЕНИЯ
6. ТОРМОЗА
7. ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС
9. ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО
10. ПОРУЧЕНЬАМПЕР
11. СИСТЕМА PRO-FIX
12. МОНТАЖ КАПЮШОНА
13. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
14. РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ ГАМАКА
15. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
16. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
17. НАДУВНЫЕ КОЛЕСА
18. УХОД
19. ДОЖДЕВИК
34
34
34
34
35
35
35
35
35
36
36
36
36
37
37
37
37
38
38
96
SLALOM REVERSE
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимательно прочитать инструкцию перед использованием
данного изделия и сохранить для дальнейших обращений к ней.
Вы можете подвергать опасности Вашего ребенка , если не будете
следовать данной инструкции.
Эта коляска в качестве прогулочного сидения рассчитана на
ребенка с 6 месяцев и весом до 15 кг.
Пригодно для детей младше 6 месяцев исключительно с
приспособлениями апробированными JANГ.
Cохраните данный сборник инструкций для будущих
консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно оставлять ребенка без присмотра
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедиться перед использованием, что все
приспособления фиксации надежно сцеплены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использовать ремень безопасности как
только ребенок сможет сидеть самостоятельно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сидение не рекомендуется для детей
до 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Груз, повешенный на ручку, может нарушить
равновесие коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не используйте паховую лямку без
поясного ремня.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить перед использованием , что
все приспособления крепления люльки и сидения приведены в
действие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С этой коляской не рекомендуется бегать
или кататься на роликовых коньках.
Максимально допустимый вес корзинки для покупок не должен
превышать вес, указанный на корзинкe (г).
Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка.
В целях безопасности и правильного использования очень
важно периодически проверять данное изделиe в сервисных
центрах JANГ.S.A.
Двe боковых точки крепления сиденья могут быть использованы
для крепления дополнительного ремня (Fig ).
9
97
сский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле
подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними
какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата
неизбежны во время таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет
рядом с коляской, когда складывается или раскладывается
коляска. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время
таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка в коляске,
поднимаясь или спускаясь по лестнице, или при поездке в каком-
либо виде транспорта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не позволяйте ребенку вставать на
подножку коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не класть тяжелые вещи на капот.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что
коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо
прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован
оптимально.
98
SLALOM REVERSE
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет
рядом с коляской, когда складывается или раскладывается
коляска.
Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких
операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедитесь, что подножка гамака
находиться в горизонтальном положении/параллельно коляске.
В противном случае она расположится между трубами передних
ножек, препятствуя правильной установке гамака на шасси.
1.- РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА 3.- КАК СНЯТЬ ГАМАК
Ваша коляска имеет двусторонний гамак, в котором
ребенок может сидеть лицом, как по ходу, так и против
движения. Маленький ребенок захочет смотреть на Вас,
но когда он подрастет, ему будет интересней смотреть
вперед.
2.- ДВУСТОРОННИЙ ГАМАК
4.-
КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ
Откройте замок сложенной коляски и раскладывайте шасси 1
и 2, пока не услышите щелчок основных фиксаторов.
Установите 2 задних колеса на шасси 3, нажав центральную
кнопку на колесах.
Установите передний диск 4
Вставьте переднее колесо, нажимая кнопку 5
Толкайте спинку, пока она не примет вертикальное положение
6
Отрегулируйте наклон ручки коляски на желаемой высоте 7
Установите подножку в обычное положение 8 и 9
Нажмите одновременно две кнопки серого цвета и
поднимите гамак при помощи боковых крыльев 10 и 10 а
Сняв заднюю часть гамака, потяните вверх за ручку
спинки, чтобы снять переднюю часть 11
Насадите одновременно отверстия, находящиеся на обеих
сторонах гамака на передние крепления A1 12 и 12a
Удерживая гамак в A1, опускайте заднюю часть гамака,
пока не насадите на два задних крепления A2 13 и 13a
Убедитесь, что гамак хорошо закреплен на шасси, слегка
потянув его вверх.
99
сский
Для того чтобы снять задние колеса, нажмите кнопку на
оси и потяните колесо 18
5.- КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПРОТИВ ДВИЖЕНИЯ
6.- ТОРМОЗА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Приведя в действие задний тормоз,
убедитесь, что коляска стоит на тормозе надежно, слово STOP
должно быть видно полностью 16. Можно покатать слегка
коляску для того, чтобы зубцы тормоза вошли в сцепление
наилучшим образом.
7.- ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС
9.- ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО
8.- РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДВЕСКИ
Задняя подвеска имеет 2 уровня жесткости. Чтобы
отрегулировать жесткость подвески Вы должны
использовать монету 19
Мягкий уровень 19a
Жесткий уровень 19b
Насадите одновременно отверстия по обеим сторонам
гамака на задние крепления A2 14 и 14a
Удерживая гамак в A2, опускайте заднюю часть гамака,
пока не насадите на два передних крепления A1 15 и 15a
Убедитесь, что гамак хорошо закреплен на шасси, слегка
потянув его вверх.
Ваша коляска SLALOM REVERSE располагает двумя
тормозными системами:
Задний тормоз, который действует одновременно на оба
задних колеса.
Используйте его как стояночный тормоз всегда, когда
останавливаетесь. Он является важным компонентом
системы безопасности 16
Чтобы привести тормоз в действие, нажмите на тормозной
рычаг 16a
Чтобы снять коляску с тормоза, толкните тормозной рычаг
вверх 16b
Передний тормоз подобен велосипедному тормозу 17
Чтобы отрегулировать тормоз:
Если необходимо отрегулировать тормоз более точно,
следуйте указаниям на рисунке 16.c
Для фиксации или разблокирования переднего поворотного
колеса 20
100
SLALOM REVERSE
Расположите капюшон между трубками ручки и боковинами
спинки ниже боковых «ушек» 24
Вставляйте деталь крепления капюшона по направляющей,
которую найдете на боковине спинки. Вы должны услышать
щелчок 24 и 24b
Установив капюшон, можно отрегулировать его положение,
передвигая зажимы в соответствии с наклоном спинки.
Шасси Вашей коляски оборудовано системой PRO-FIX, позво-
ляющей установку следующих переносок: Matrix Light, Strata,
Transporter 23 . Система PRO FIX сделает установку на шасси и
снятие данных модулей боле быстрыми, легкими и безопасными.
Для этого тщательно соблюдайте инструкцию к данным модулям.
Чтобы иметь доступ к системе PRO-FIX Вы должны поднять обив-
ку на поручнях, вынув 2 заклепки. Чтобы иметь доступ к системе
PRO-FIX вы должны снять две заглушки, которые закрывают
данную систему.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле
подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними
какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата
неизбежны во время таких операций.inevitables durante estas
operaciones.
11.- СИСТЕМА PRO-FIX
12.- МОНТАЖ КАПЮШОНА10.- ПОРУЧЕНЬ-БАМПЕР
13.- РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Бампер устанавливается на гамаке так, как указано на рисунке 21
Чтобы демонтировать бампер, потяните за него, нажимая
одновременно на обе кнопки 22 и 22a . Имеется возможность снять
бампер только с одной стороны для того, чтобы посадить ребенка
в гамак одной рукой.
Для большего удобства ребенка на спинке коляски имеется
устройство, позволяющее регулировать угол наклона.
Спинка может быть установлена в 3 положениях.
Чтобы отрегулировать наклон спинки тяните вверх задний
рычаг, устанавливая спинку в нужном положении. 25
Чтобы поднять спинку просто толкайте ее до нужного
положения, не используя рычаг 26
Существует 4-е дополнительное положение спинки для
складывания коляски с гамаком, установленным по
направлению движения. Для установки спинки в данное
положение необходимо потянуть задний рычаг вверх и
толкать спинку вперед, пока она не зафиксируется. 6
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак коля-
ски для того, чтобы можно было закрепить любое автомобиль-
ное оборудование.
101
сский
В корзинке коляски Вы найдете ручной насос. Чтобы
накачать шины соблюдайте следующую инструкцию:
Снять крышку и вынуть соединительную трубку для
подачи воздуха 33
Вставить трубку в клапан шины 34
Соединить трубку с насосом 35
Зафиксировать насос, чтобы вставить соединительную
трубку 36
Максимальное давление в шинах 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Также можно регулировать положение подножки в
зависимости от положения, которое вы выберете для
ребенка. Нажмите кнопку А, расположенную на подножке
по обеим сторонам коляски и одновременно опускайте
подножку. 27
Чтобы поднять подножку просто толкайте ее вверх, не
используя кнопку.
14.- РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ ГАМАКА
15.- СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет
рядом с коляской, когда складывается или раскладывается
коляска.
Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких
операций.
ПРИМЕЧАНИЕ: При складывании коляски с гамаком,
установленным против движения, необходимо снять
капюшон. Кроме этого спинку не нужно ставить в
положение для складывания.
17.- НАДУВНЫЕ КОЛЕСА
16.- РЕМЕНЬ
Оптимальное положение для складывания коляски, когда
гамак установлен по направлению движения.
Нажимая на рычаг, наклоните гамак до положения для
складывания 6
Уберите из корзинки все предметы, которые могут
помешать при складывании коляски.
Освободите основные фиксаторы с обеих сторон рукоятки
и начинайте складывать коляску 28
Складывайте шасси до срабатывания блокиратора,
толкайте подножку гамака до вертикального положения и
затем поверните рукоятку 29
Также возможно сложить коляску с гамаком,
установленным против движения 30
Ваша коляска имеет ремень безопасности для того, чтобы
Ваш ребенок в любой момент был в безопасности. Всегда
регулируйте ремень безопасности на ребенке, когда он
находится в коляске 31
Лямка между ножек и плечевые ремни регулируются в
двух положениях 32
102
SLALOM REVERSE
Во избежание образования ржавчины содержите
металлические детали чистыми и очень сухими.
Регулярно смазывайте подвижные детали и механизмы
смазкой на силиконовой основе. Не использовать для этой
цели растительное масло или жир.
Для чистки пластмассовых деталей используйте мягкие
моющие средства и теплую воду.
Не оставляйте обивку под прямыми солнечными лучами на
длительное время. Обивку можно снимать для стирки.
18.-УХОД
19.- ДОЖДЕВИК
Дождевик Вашей коляски SLALOM REVERSE
устанавливается очень легко, необходимо только накрыть
полностью гамак и прикрепить крючками к шасси. На
дождевике имеется окошко, которое можно открыть для
того, чтобы ребенок мог свободно наблюдать за всем, что
его окружает 37
103
dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. UDFOLDNING OG FØRSTE MONTERING
2. SÅDAN FUNGERER DEN VENDBARE STOL
3. SÅDAN LØSNER DU STOLEN
4. SÅDAN MONTERER DU STOLEN I KØRSELSRETNINGEN
5. SÅDAN MONTERER DU STOLEN MOD KØRSELSRETNINGEN
6. BREMSER
7. AFMONTERING AF BAGHJUL
8. REGULERING AF AFFJEDRINGEN
9. DREJELIGE FORHJUL
10. BESKYTTELSESBØJLE
11. PRO FIX-SYSTEM
12. PÅSÆTNING AF KALECHE
13. INDSTILLING AF RYGLÆN
14. INDSTILLING AF FODSTØTTEN
15. SAMMENFOLDNING AF KLAPVOGNEN
16. SIKKERHEDSSELE
17. DÆK
18. VEDLIGEHOLDELSE
19. REGNSLAG
106
106
106
106
107
107
107
107
107
108
108
108
108
109
109
109
109
110
110
104
SLALOM REVERSE
ADVARSEL
s denne vejledning grundigt igennem, inden vognen
anvendes første gang, og gem den til senere brug.
Barnets sikkerhed kan bringes i fare, hvis vejledningen
ikke følges.
Denne vogn er til børn fra 6 måneder og op til 15 kg.
Kun egnet til rn under 6 måneder med tilbehør, der
er godkendt af JANÉ.
Gem denne vejledning til senere brug.
ADVARSEL: Det kan være farligt at efterlade barnet
uden opsyn.
ADVARSEL: Kontroller at alle låseanordninger er
blokeret korrekt før brug.
ADVARSEL: Anvend en barnevognssele, så snart barnet
kan sidde selv.
ADVARSEL: Denne stol anbefales ikke til børn under 6
måneder.
ADVARSEL: Vognens/stolens stabilitet påvirkes af alle
former for belastning, som hænger fra håndtaget.
ADVARSEL: Anvend aldrig skridtselen uden at spænde
selen over maven.
ADVARSEL: Kontroller at fastgørelsesanordningerne til
liften og sædet er låst korrekt før brug.
ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til at jogge
med eller til at bruge sammen med rulleskøjter.
Den højst tilladte belastning af varekurven aldrig
overstige den vægt, der er angivet på kurven (4 kg).
Denne vogn må kun anvendes af et barn.
Anvend aldrig tilbehør, som ikke er godkendt af JANÉ,
S.A.
De to fastspændingspunkter i siderne kan bruges til en
ekstra barnevognssele. (se afsnit 16).
105
dansk
ADVARSEL: Barnet må ikke befinde sig i nærheden
af bevægelige dele, når de håndteres af en ansvarlig
voksen person. Det kan ikke undgås, at der fremkommer
skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller
hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører
disse handlinger.
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke
befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes
sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås, at der
fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan
skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme,
når man udfører disse handlinger.
ADVARSEL: Lad aldrig barnet sidde i vognen, når den
transporteres op og ned ad trapper, eller når den
befinder sig i et transportmiddel.
ADVARSEL: Giv aldrig barnet lov til at s op
fodstøtten eller bøjlen.
ADVARSEL: Læg ikke noget tungt oven på kalechen.
ADVARSEL: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at
kontrollere, at vognen er bremset korrekt. Det kan være
nødvendigt at køre vognen en lidt frem og tilbage, for
at bremsen fastlåses optimalt.
106
SLALOM REVERSE
t åbningerne, som findes i begge sider af stolen, samtidigt
ind i de forreste forankringer A1 12 og 12a
Samtidig med at du holder stolen i position A1, fører du den
bageste del af stolen ned, indtil den er på plads i de to bages-
te forankringer A2 13 og 13a
Kontroller at stolen sidder godt fast i stellet ved at trække
let op i den.
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i
rheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud.
Det kan ikke unds, at der fremkommer skarpe kanter og ste-
der, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i
klemme, når man udfører disse handlinger.
ADVARSEL: Kontroller at stolens fodstte sidder vandret / pa-
rallelt med sædet, da den ellers vil sætte sig fast mellem stæn-
gerne med forhjulene og forhindre at stolen placeres korrekt
stellet.
1.- UDFOLDNING OG FØRSTE MONTERING 3.- SÅDAN LØSNER DU STOLEN
Din klapvogn er udstyret med en vendbar stol således at bar-
net kan sidde i køreretningen eller modsat køreretningen.
r barnet er lille, vil det gerne sidde og se på dig, men efter-
hånden som barnet bliver srre, bliver det mere nysgerrigt,
og det vil få lyst til at se fremad.
2.- SÅDAN FUNGERER DEN VENDBARE STOL
4.- SÅDAN MONTERER DU STOLEN I KØRSELSRETNINGEN
Frigør sammenfoldningslåsen, og fold stellet ud 1 og 2 indtil
der høres et “klik” i hovedlåsene.
t de 2 baghjul på stellet 3 ved at trykke knappen midt
på hjulet.
t frontpladen på plads 4
t forhjulet på ved at trykke på knappen 5
Skub på ryglænet indtil det står helt lodret 6
Indstil hældningen af styret til den ønskede højde 7
Anbring fodstten i den position, hvor den normalt skal an-
vendes 8 og 9
Tryk på de 2 grå trykknapper samtidigt, og løft stolen op vha.
vingerne på siden. 10 og 10a
r stolen er løsnet, skal du trække op i håndtaget, der sidder
i ryglænet, for at gøre den forreste del fri. 11
107
dansk
For at fjerne baghjulene skal du trykke på knappen på navet
og holde den nede medens du trækker hjulet af. 18
ADVARSEL: Når baghjulsbremsen er aktiveret, er det vigtigt at
kontrollere, at klapvognen er bremset fuldsndigt, ordet STOP
skal være fuldsndig synligt 16 Det kan være dvendigt at
re vognen lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses
optimal vis.
5.-
DAN MONTERER DU STOLEN MOD RSELSRETNIN-
GEN
6.- BREMSER
7.- AFMONTERING AF BAGHJUL
dan låser og frigiver du det drejelige forhjul 20.
9.- DREJELIGE FORHJUL
8.- REGULERING AF AFFJEDRINGEN
Den bageste affjedring har 2 rdhedsindstillinger. Du skal
bruge en mønt for at ændre dem. 19
blød 19a
hård 19b
t åbningerne, som findes i begge sider af stolen, samtidigt
ind i de bageste forankringer A2 14 og 14a
Samtidig med at du holder stolen i position A2, fører den ba-
geste del af stolen ned, indtil den er på plads i de to forreste
forankringer A1 15 og 15a
Kontroller at stolen sidder godt fast i stellet ved at trække
let op i den.
Din SLALOM REVERSE-klapvogn er forsynet med to bremsea-
nordninger:
Bagbremsen som virker samtidigt på begge baghjul. Anvend
bremseanordningen som parkeringsbremse så ofte som mu-
ligt, da det er en vigtig sikkerhedsforanstaltning. 16
Tryk på bremsestangen for at bremse 16a.
Bremsen frigøres ved at skubbe bremsestangen opad 16b.
Forbremsen består af en skivebremse af den type som findes
på cykler 17
Indstilling af bremsen:
lg anvisningerne i gur 16.c hvis det er nødvendigt at fore-
tage en mere nøjagtig indstilling.
108
SLALOM REVERSE
Placer kalechen mellem håndtagsstængerne og siderne af
ryglænet under øreklapperne på siderne. 24
t den ved at lade forankringsstykket kalechen gli-
de ned over styret siden af ryglænet indtil der mærkes et
“klik. 24a og 24b
r kalechen er sat på, kan den reguleres ved at bevæge
buerne alt efter ryglænets hældning.
Vognens stel er forsynet med et PRO FIX-system, der er be-
regnet til at montere en hvilken som helst af nedenstående
babylifte: Matrix Light, Strata, Transporter. 23 Med PRO FIX-
systemet er det de hurtigt, let og sikkert at montere og
afmontere disse tilber stellet, idet delene låses fast på
stellet. lg nøje brugsvejledningen til disse tilbehør. For at
komme ind til PRO-FIX-systemet skal du fte de to dæksler
der skjuler systemet.
Beskyttelsesbøjlen monteres på stolen som vist på figur 21.
For at fjerne bøjlen skal du trække i den, medens du samtidigt
trykker på de to knapper 22 og 22a. Det er muligt kun at sne
den ene ende af beskyttelsesjlen for at sætte barnet i stolen
med kun den ene arm.
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i
rheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud.
Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og ste-
der, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i
klemme, når man udfører disse handlinger.
11.- SISTEMA PRO-FIX
12.- PÅSÆTNING AF KALECHE10.- BESKYTTELSESBØJLE
13.- INDSTILLING AF RYGLÆN
BEMÆRK: Stolen skal tages ud af klapvognen for at kunne tilko-
ble alle typer autotilbehør.
For at barnet kan sidde så komfortabelt som muligt, er ryg-
net udstyret med en mekanisme til at indstille hældningen.
Ryglænet har 3 indstillinger.
For at læne ryglænet tilbage, skal du trække op i stangen
bagpå og samtidig føre ryglænet nedad til den ønskede inds-
tilling. 25
For at hæve ryglænet er det ikke nødvendigt at trække i
stangen. Skub ganske enkelt ryglænet op til den ønskede
indstilling. 26
Der findes yderligere en fjerde indstilling af ryglænet som
udelukkende anvendes til at folde klapvognen sammen, når
stolen er monteret i rselsretningen. For at placere ryglæ-
net i denne stilling skal du trække op i stangen bagpå, og
skubbe ryglænet fremad, indtil det er låst fast. 6
109
dansk
I kurven i klapvognen finder du en håndpumpe. Følg nedens-
ende anvisninger for at pumpe dækkene op:
Fjern dækslet og tag luftforbindelsesslangen ud 33
t slangen på dækventilen 34
t luftforbindelsesslangen på pumpen 35
Bloker luftpumpen for at montere luftforbindelsesslangen
36
Maks. tryk dæk 72 PSI (5 bar) (500 kPa)
14.- INDSTILLING AF FODSTTEN
Det er også muligt at indstille fodstøtten alt efter hvilken sti-
lling barnet skal sidde i.
Tryk knap A, der er sidder på bøjlerne begge sider af
klapvognen, og bevæg samtidig fodstten nedad. 27
Det er ikke nødvendigt at trykke knappen for at bevæge
den opad, skub ganske enkelt på fodstøtten.
15.- SAMMENFOLDNING AF KLAPVOGNEN
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i
rheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud.
Det kan ikke unds, at der fremkommer skarpe kanter og ste-
der, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i
klemme, når man udfører disse handlinger.
BEMÆRK: Du skal fjerne kalechen for at folde klapvognen
sammen når stolen er monteret mod kørselsretningen. Desu-
den må ryglænet ikke være i sammenfoldningsindstilling.
17.- DÆK
16.- SIKKERHEDSSELE
Klapvognen foldes bedst sammen når stolen er monteret i
kørselsretningen.
n stolen tilbage med stangen, indtil den er foldet sammen
6
Fjern alle genstande fra kurven som kan være en forhindring
for at folde vognen sammen.
Frigør hovedlåsene begge sider af styret, og begynd at
folde vognen sammen. 28
Luk stellet indtil sammenfoldningslåsen aktiveres, skub
jlen på stolen op i lodret stilling, og drej til sidst styret. 29
Det er også muligt at folde klapvognen sammen når stolen er
monteret mod kørselsretningen. 30
Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele for at dit
barn altid kan sidde sikkert. Anvend altid sikkerhedsselen når
barnet sidder i vognen. 31
Skridtselen og skulderselen kan reguleres i 2 positioner. 32
110
SLALOM REVERSE
Det er meget enkelt at montere regnslaget SLALOM
REVERSE-klapvognen. k stolen med regnslaget, og sæt
derefter fastgøringsanordningerne fast stellet. Regnsla-
get har et lille vindue som kan rulles op og ttes fast med
burrebånd, så barnet kan se sig omkring uden nogen hindrin-
ger. 37
Det er vigtigt at metaldelene holdes rene og rre for at
undgå rustdannelse.
Smør bevægelige dele og mekanismer regelmæssigt med si-
likonespray. Anvend ikke olie eller fedt.
Brug et mildt rengøringsmiddel og lunkent vand til rengøring
af plastikdelene.
Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i ngere tids-
rum. Betrækket kan tages af for at vaske det.
18.- VEDLIGEHOLDELSE
19.- REGNSLAG
111
polski
OSTRZEŻENIE
1. ROZKŁADANIE I MONTAŻ WSTĘPNY
2. STOSOWANIE ODWRACALNEGO SIEDZISKA
3. ZDEJMOWANIE SIEDZISKA
4. ZAADANIE SIEDZISKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
5. ZAADANIE SIEDZISKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY
6. HAMULCE
7. DEMONTAŻ KÓŁ TYLNYCH
8. REGULACJA ZAWIESZENIA
9. KOŁO OBROTOWE
10. PORĘCZ
11. SYSTEM PRO-FIX
12. ZAKŁADANIE BUDKI
13. REGULACJA OPARCIA
14. REGULACJA PODNÓŻKA SIEDZISKA
15. SKŁADANIE WÓZKA
16. SZELKI ZABEZPIECZAJĄCE
17. OPONY
18. KONSERWACJA
19. OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
114
114
114
114
115
115
115
115
115
116
116
116
116
117
117
117
117
118
118
112
SLALOM REVERSE
OSTRZEŻENIE
Przed ytkowaniem przeczytać niniejszą instrukcję i zachować
ją na później. Bezpieczeństwo dziecka może być zagrożone, jeśli
zalecenia niniejszej instrukcji nie będą stosowane.
Niniejszy zek jest przeznaczony dla dzieci od 6-go miesiąca
życia o wadze do 15 kg.
Nadaje się dla dzieci do 6-go miesiąca życia wyłącznie z
akcesoriami zatwierdzonymi przez JANÉ.
Zachować niniejszą instrukcję do użytku w przyszłości.
OSTRZEŻENIE: Pozostawienie dziecka w wózku bez opieki może
grozić niebezpieczeństwem.
OSTRZEŻENIE: Przed yciem wózka upewnić się, że mechanizmy
składania zostały zablokowane.
OSTRZEŻENIE: ywać szelek, gdy dziecko zacznie samodzielnie
siadać.
OSTRZEŻENIE: Siedzisko nie jest odpowiednie dla dzieci poniżej
6. miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie zawieszone na prowadnicy
wózka narusza jego stateczność.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z
paskiem biodrowym.
OSTRZEŻENIE Przed yciem wózka sprawdzić prawidłowość
zamocowań gondoli ub siedzisk do podwozia.
OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do
biegania lub jazdy na rolkach.
Maksymalny dozwolony ciężar kosza na przedmioty nie może
przekraczać ciężaru wskazanego na koszu (4 kg).
zek przeznaczony jest dla jednego dziecka.
Nigdy nie należy ywać akcesoriów, które nie zostały
zaaprobowane przez JANÉ, S.A.
Obydwa punkty boczne mocowania siedzenia mo być
wykorzystane do zamocowania dodatkowych pasów (Fig
16
).
113
polski
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych
części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna osoba dorosła.
Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest
nieuniknione podczas w/w czynności.
OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko
znajduje się z dala od wózka podczas czynności składania i
rozkładania. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz
przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy zostawiać dziecka wewnątrz
wózka podczas wchodzenia lub schodzenia po schodach lub w
czasie podróżowania jakimkolwiek środkiem transportu.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy dopuszczać, by dziecko stawało
na nogi na podnóżku lub w strzemieniu.
OSTRZEŻENIE: Nie należy kłaść ciężkich przedmiotów na daszku
wózka.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu hamulca należy upewnić się, czy
wózek został prawidłowo zahamowany. Możliwe, że konieczne
będzie lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie
zaskoczył.
114
SLALOM REVERSE
Załóż jednocześnie obydwa zaębienia usytuowane po obu
stronach siedziska na zaczepy przednie A1 12 i 12a
Przytrzymując siedzisko w pozycji A1, opuść jego tylczęść
tak, aby weszło do obydwu mocowań tylnych A2 13 i 13a
Sprawdź, czy siedzisko zosto dobrze zamocowane na
stelażu wózka, pociągając je lekko do góry.
OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko
najduje się z dala od wózka podczas czynności składania i
ozkładania.
Pojawienie smiejsc przecięcia, ściśnięcia raz przytrzaśnć
jest nieuniknione podczas w/w czynności.
UWAGA: Sprawdź, czy podnóżek siedziska znajduje się w po-
zycji poziomej. Jeżeli nie, wchodzi on między rury przednie i nie
pozwala na prawidłowe przymocowanie siedziska do stelaża
wózka.
1.- ROZADANIE I MONTAŻ WSTĘPNYL 3.- ZDEJMOWANIE SIEDZISKA
Siedzisko wózka jest odwracalne, dzięki czemu dziecko może
siedzi przodem lub tem do kierunku jazdy. Me dziec-
ko dzie chciało siedziprzodem do rodzica, natomiast w
mia dorastania, dziecko dzie wykazywać wksze zain-
teresowanie otoczeniem i dzie wolało jechać przodem do
kierunku jazdy.
2.- STOSOWANIE ODWRACALNEGO SIEDZISKA
4.-
ZAKŁADANIE SIEDZISKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
Zwolnij blokadę złożonego wózka i rozłóż stelaż 1 i 2 tak, aż
dzie słyszalny charakterystyczny “click” blokad głównych.
Przymocuj 2 tylne koła do stela 3, wciskając środkowy pr-
zycisk koła.
Załóż dysk przedni 4
Załóż koło przednie wciskając przycisk 5
Ustaw oparcie w pozycji pionowej 6
Ustaw rączkę na wybranej wysokości 7
Ustaw podnóżek w odpowiedniej pozycji 8 i 9
Naciśnij jednocześnie obydwa szare przyciski i podnieś sie-
dzisko, chwytając za wypustki boczne 10 i 10a.
Po zwolnieniu siedziska pociągnij do góry za uchwyt oparcia
tak, aby zwolnić jego przednią część 11.
115
polski
Blokowanie lub odblokowanie przedniego koła obrotowego 20.
Tylne zawieszenie wózka posiada 2 poziomy twardci. Aby
wyregulować zawieszenie, naly użyć monety 19.
Pozycja zawieszenia miękkiego 19a.
Pozycja zawieszenia twardego 19b.
Aby zdemontować koła tylne, należy przytrzymwciśnty
przycisk osi i wyciągnąć koło 18.
Wózek SLALOM REVERSE jest wyposażony w dwa układy ha-
mowania:
Hamulec tylny, który działa równocześnie na obydwa koła
tylne. Należy go stosować jako hamulec postojowy zawsze,
gdy tylko jest to możliwe, gdyż stanowi on bardzo ważny ele-
ment bezpieczeństwa 16.
Aby zahamować, należy wcisnąć pedał hamulca 16a.
Aby zwolnić hamulec, należy podnieść pedał hamulca do
ry 16b.
Przedni hamulec progresywny typu rowerowego 17
Regulacja hamulca:
W razie konieczności bardziej precyzyjnej regulacji,
naly kierować się wskazówkami przedstawionymi
na rysunku 16.c
UWAGA: Po włączeniu hamulca tylnego należy się upewnić, czy
wózek został odpowiednio unieruchomiony: powinien być do-
brze widoczny napis STOP 16. Aby hamulec zazębsię w opty-
malny spob, może być konieczne lekkie podjechanie wózkiem
do przodu.
Załóż jednocześnie obydwa zaębienia usytuowane po obu
stronach siedziska na zaczepy tylne A2 14 i 14a
Przytrzymując siedzisko w pozycji A2, opć jego tylną część
tak, aby weszło do obydwu mocowań przednich A1 15 i 15a
Sprawdź, czy siedzisko zosto dobrze zamocowane na
stelażu wózka, pociągając je lekko do góry.
5.- ZAKŁADANIE SIEDZISKA TEM DO KIERUNKU JAZDY
6.- HAMULCE
7.- DEMONTAŻ KÓŁ TYLNYCH
9.- KOŁO OBROTOWE
8.- REGULACJA ZAWIESZENIA
116
SLALOM REVERSE
Stelaż Twojego wózka jest wyposażony w system PRO-FIX, przy-
gotowany do zamocowania dowolnego z naspujących nosideł:
Transporter, Matrix Light, Strata. 23
System PRO-FIX zapewnia szybkie, łatwe i bezpieczne mocowa-
nie i zdejmowanie tych akcesoriów z podwozia wózka. Spob
mocowania i zdejmowania zostprzedstawiony w instrukcjach
obugi danych akcesoriów. Aby mieć dostęp do systemu moco-
wań PRO-FIX, należy podnieść obydwie zatyczki przykrywające
mocowania.
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych
części, kiedy pouguję snimi odpowiedzialna osoba doroa.
Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest
nieuniknione podczas w/w czynnci.
11.- SYSTEM PRO-FIX
12.- ZAKŁADANIE BUDKI10.- POCZ
13.- REGULACJA OPARCIA
UWAGA: Abyc zamontować akcesoria samochodowe, konie-
czne jest zdemontowanie siedziska z wózka
Poręcz montuje się na siedzisku tak, jak przedstawiono na rys.
21.
Aby zdjąć poręcz, należy pociągnąć za nią, wciskając jednocześnie
obydwa przyciski 22 i 22a. Można wniodczeptylko jeden
koniec poręczy, aby móc jedną ręką posadzić dziecko w wózku.
Umicić budkę między rurkami rączki a bokami oparcia, pod
bocznymi uchami 24.
Wprowa element mocujący budki, przesuwając go po
prowadnicy znajdującej sz boku oparcia, aż dzie yszalny
charakterystyczny “click24a i 24b.
Po zożeniu budki można regulować jej położenie,
podnosząc lub opuszczając ją w stosunku do oparcia.
W celu zapewnienia dziecku maksymalnego komfortu,
oparcie posiada system regulacji nachylenia. Oparcie można
ustawić w 3 pozycjach.
Aby opuścić oparcie, należy pociągnąć za tylwigienkę,
jednocznie obniżając oparcie do wybranej pozycji 25.
Aby podnieść oparcie, nie jest konieczne użycie wigienki.
Wystarczy popchnąć oparcie, ustawiając je w wybranej po-
zycji 26.
Istnieje wni możliwość ustawienia oparcia w 4-tej po-
zycji, która służy wyłącznie do sadania wózka z siedziskiem
ustawionym przodem do kierunku jazdy. Aby ustawić oparcie
w tej pozycji, należy pociągnąć do ry tylną wigienkę,
popychając oparcie do przodu, aż do jego zablokowania 6
117
polski
W koszu zka znajduje spompka. Aby napompować opony,
naly postępować zgodnie z ponszymi instrukcjami:
Ściągnij zatyczkę i wyciągnij przewód połączeniowy 33
Załóż przewód na zawór opony 34
Połącz przewód pączeniowy z pompką 35
Aby przyłącz przewód pączeniowy, zablokuj pomp
powietrzną 36
Maksymalne ciśnienie opon 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Optymalną pozyc składania jest pozycja z siedziskiem us-
tawionym przodem do kierunku jazdy.
Przyciśnij dźwigienkę i złóż oparcie do pozycji składania 6 .
Z kosza wyciągnij wszelkie przedmioty, które mogłyby
utrudniać złożenie wózka.
Zwolnij główne blokady po obu stronach rączki i zacznij
składać wózek 28.
Składaj stelaż wózka do momentu uruchomienia się zabez-
pieczenia złożonego wózka. Podnieś siedzisko do pozycji pio-
nowej a rączkę skieruj do wewnątrz 29.
Możliwe jest również złożenie wózka z siedziskiem ustawion-
ym tyłem do kierunku jazdy 30.
Pozycję podnóżka można regulować tak, aby dziecko mogło
yć się w najwygodniejszej dla siebie pozycji.
Wciśnij przycisk A umieszczony po bokach wózka i obn
podnóżek 27.
Aby podnieść podnóżek, użycie przycisku nie jest konieczne,
gdyż wystarczy zwyczajnie popchnąć podnóżek do góry.
14.- REGULACJA PODNÓŻKA SIEDZISKA
15.- SKŁADANIE WÓZKA
OSTRZENIE: Należy koniecznie upewnić s, czy dziecko najdu-
je się z dala od wózka podczas czynności składania i ozkładania.
Pojawienie smiejsc przecięcia, ściśnięcia raz przytrzaśnć jest
nieuniknione podczas w/w czynnci.
UWAGA: Aby wózek z siedziskiem ustawionym tem
do kierunku jazdy, należy ściągnąć budkę. Ponadto oparcia
nie należy ustawiać w pozycji składania.
17.- OPONY
16.- SZELKI ZABEZPIECZAJĄCE
Wózek jest wyposażony w szelki bezpieczeństwa,
zapewniające bezpieczeństwo Twojego dziecka. Siedce w
wózku dziecko zawsze powinno mieć zapięte szelki 31.
Zarówno pas krokowy, jak i pasy barkowe posiadają
2-pozycyjną regulację 32.
118
SLALOM REVERSE
Zakładanie oony przeciwdeszczowej na wózek SLALOM
REVERSE jest bardzo proste. Wystarczy przykrnią siedzis-
ko i przymocować zaczepy do stelaża wózka. W osłonie pr-
zeciwdeszczowej znajduje się me okienko, które można
otworz, podwinąć i zamocować przy pomocy rzepów, aby
dziecko miało możliwość swobodnego oglądania otoczenia
37 .
Aby uniknąć rdzewienia elementów metalowych, należy
utrzymywać je zawsze czyste i suche.
Ruchome elementy oraz mechanizmy wózka należy regular-
nie naoliwiać sprayem na bazie silikonu. Nie stosować oleju
ani smaru.
Części plastikowe naly myć letnią wo i łagodnym
środkiem czyszczącym.
Tapicerki nie należy wystawiać na zbyt długie działanie pro-
mieni słonecznych. Tapicerkę można ściągnąć i wyprać.
18.- KONSERWACJA
19.- OONA PRZECIWDESZCZOWA
119
slovenščina
KAZALO
1. ZAČETNA NAMESTITEV IN UPORABA
2. DELOVANJE KOŠARICE, KI SE JO LAHKO OBRNE
3. SPROSTITEV KOŠARICE
4. NAMESTITEV KOŠARICE V SMERI VOŽNJE
5. NAMESTITEV KOŠARICE V NASPROTNI SMERI VOŽNJE
6. ZAVORE
7. ODSTRANITEV ZADNJIH KOLES
8. PREKINITEV NASTAVITVE
9. VRTENJE
10. VAROVALO
11. SISTEM PRO-FIX
12. NAMESTITEV STREHICE
13. NASTAVITEV NASLONJALA
14. NAMESTITEV PIVALA ZA NOGE
15. ZLAGANJE SEDEŽKA
16. VARNOSTNI PAS
17. ZRNICE
18. VZDRŽEVANJE
19. ZAŠČITNA PREVLEKA ZA DEŽ
122
122
122
122
123
123
123
123
123
124
124
124
124
125
125
125
125
126
126
120
SLALOM REVERSE
OPOZORILO
Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite kot
napotek za v prihodnje. Zaradi neupoštevanja navodil se vaš
otrok lahko poškoduje.
Ta voziček je namenjen otrokom starosti od 6 mesecih in
do 15 kg.
Namenjeno otrokom mlajšim od 6 mesecev, izključno z
pripomočki, ki jih odobri JANE.
Shranite ta priročnik za kasnejše konzultiranje.
OPOZORILO! Nevarno je puščati otroka brez nadzora.
OPOZORILO! Prepričajte se, da so vsi zaklepni mehanizmi
pred uporabo pravilno zapeti.
OPOZORILO! Ko vaš otrok že sedi samostojno, uporabite
varnostni pas.
OPOZORILO! Sedež ni primeren za otroke, mlajše od 6
mesecev.
OPOZORILO! Obtežitve na potisnem ročaju vplivajo na
stabilnost otroškega vozička.
OPOZORILO! Mednožni trak vedno uporabljajte skupaj s
trakom okrog pasu.
OPOZORILO! Pred uporabo se prepričajte, da so vsi pritrdilni
elementi kare ali sedeža pravilno zapeti.
OPOZORILO! Tento výrobek není určen k běhu ani k
bruslení.
Največja dovoljena teža kare ne sme presegati teže,
določene na košari (4 kg).
Voziček lahko uporablja samo otrok.
Nikoli ne uporabite pripomočkov, ki jih ni odobrilo podjetje
JANÉ, S.A.
Stranki točki za pričvrstitev se lahko uporabita za pritrditev
dodatnega pasu (Fig 16).
121
slovenščina
OPOZORILO! Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov,
kadar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem
se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne
poškodbe.
OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku,
medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga
sestavljate. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni
deli in različne poškodbe.
OPOZORILO! Otroka nikoli ne pustite v otroškem vozičku
pri vzpenjanju ali spuščanju po stopnicah ali pri potovanju s
kakršnim koli prevoznim sredstvom.
OPOZORILO! Nikoli ne dovolite, da otrok stoji na voznem
podstavku ali na stopnici.
OPOZORILO! Na streho ne odlagajte težkih predmetov.
OPOZORILO! Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte, da
je otroški voziček pravilno ustavljen. Morda je potrebno
otroški voziček voziti počasi, da se zavora ustrezno pritrdi.
122
SLALOM REVERSE
OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku,
medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga se-
stavljate.
Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in raz-
lične pkodbe.
OPOZORILO: Prepričajte se, da je pivalo za noge na košarici v
vodoravnem/vzporednem položaju z sedežem, saj se v nasprot-
nem primeru lahko zatakne med sprednje cevi za noge in s tem
prepri, da se košarica pravilno prilega podvozju.
1.- ZAČETNA NAMESTITEV IN UPORABA 3.- SPROSTITEV KOŠARICE
Vaš sedežek ima košarico, ki jo lahko obrnete tako, da otrok
sedi in gleda v smeri vožnje ali pa je obrnjen proti vam. Ko
je otrok majhen, bo želel biti obrnjen proti vam, ko raste in
postaja bolj radoveden pa raje gleda naprej.
2.- DELOVANJE KOŠARICE, KI SE JO LAHKO OBRNE
4.-
NAMESTITEV KOŠARICE V SMERI VOŽNJE
Sprostite zapiralo za zlaganje in odprite ogrodje 1 in 2 tako,
da iz glavnih zapiral zaslišite klik.
Zadnji dve kolesi pritrdite na podvozje 3 tako, da pritisnete
na gumb, ki se nahaja na sredini kolesa.
Vstavite sprednji disk 4.
Priključite sprednje kolo s pritiskom na gumb 5.
Naslonjalo potisnite tako, da bo stalo pokonci 6.
Prilagodite naklon ročaja glede na želeno višino 7.
Postavite pivalo za noge v položaj za normalno uporabo
8 in 9.
Hkrati pritisnite na dva siva gumba in s pomočjo stranskih
krilc dvignite košarico. 10 in 10a
Ko se sprosti, potegnite ročaj na naslonjalu navzgor, tako da
sprostite še sprednji del. 11
Odprtini, ki se nahajata na obeh straneh košarice hkrati vsta-
vite v sprednji zaponki A1 12 in 12a.
Zadržite košarico v A1 in spuščajte zadnji del košarice, dokler
je ne vstavite v zadnji dve zaponki A2 13 in 13a.
Preprajte se, da je košarica dobro pritrjena na podvozje
tako, da jo rahlo potegnete navzgor.
123
slovenščina
Če želite odstraniti zadnji kolesi, pritisnite in držite gumb na
osi in odstranite kolo. 18
OPOZORILO: ko ste aktivirali zadnjo zavoro, se prepričajte, da je
voziček pravilno zaustavljen, beseda STOP mora biti popolnoma
vidna 16. Morda je potrebno rahlo potisniti voziček, da zavora
optimalno pritisne.
Voziček SLALOM REVERSE ima dva zavorna sistema:
Zadnja zavora, ki deluje sasno na obe zadnji kolesi. Kadar
je mogoče, jo uporabite kot parkirne zavore, ki so pomemben
varnostni element. 16
Pri zaviranju stopite na zaviralno rico 16a.
Če zavore želite sprostiti, potisnite zaviralno ročico navzgor
16b.
Sprednja zavora zavira na enak nin kot pri kolesu 17.
Za Nastavitev zavore:
Za natančnejšo nastavitev sledite navodilom na sliki 16.c
Odprtini, ki se nahajata na obeh straneh košarice, hkrati vsta-
vite v zadnji zaponki A2 14 in 14a.
Zadržite košarico v A2 in spčajte zadnji del košarice, dokler
je ne vstavite v sprednji dve zaponki A1 15 in 15a.
Preprajte se, da je košarica dobro pritrjena na podvozje
tako, da jo rahlo potegnete navzgor.
Za zaklepanje ali odklepanje sprednjega vrtljivega kolesa 20.
5.- NAMESTITEV KOŠARICE V NASPROTNI SMERI VOŽNJE
6.- ZAVORE
7.- ODSTRANITEV ZADNJIH KOLES
9.- VRTENJE
8.- PREKINITEV NASTAVITVE
Zadnja prekinitev ima dva trdna položaja, za nastavljanje
položajev morate uporabiti kovanec. 19
mehek položaj 19a
trd položaj 19b
124
SLALOM REVERSE
Strehico postavite med cevi za krmilo in stranski del naslonja-
la pod spodnji del stranskih ušesc. 24
Vstavite tako, da del zaponke na strehici zdrsne nad vodilom,
ki se nahaja na stranskem delu naslonjala, in zaslišite klik. 24a
in 24b
Ko je strehica namčena, lahko prilagodite njen položaj
tako, da premikate lok glede na naklon naslonjala.
Okvir vašega vozička vključuje sistem PRO-FIX, ki je združljiv s
katerim koli izmed naslednjih prenosnih sedežev: Transporter,
Matrix Light, Strata 23 . Sistem PRO-FIX vam omogoča priključe-
vanje in odstranjevanje teh dodatkov na vozni podstavek na hi-
ter, enostaven in zanesljiv način, tako da ostanejo pritrjeni nanj.
Zato natano sledite navodilom za uporabljanje teh dodatkov.
Za dostop do sistema PRO-FIX morate dvigniti dva čepa, ki zapi-
rata ta sistem.
Varovalo se namesti na košarico, tako kot je prikazano na sliki
21.
Če želite odstraniti varovalo, ga odstranite tako, da pritisnete
na oba gumba hkrati 22 in 22a. Obstaja možnost, da sprostite
samo eno stran varovala, s čimer lahko otroka položite v košarico
s samo eno roko.
OPOZORILO! Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov, ka-
dar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko
pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe.čne
poškodbe.
11.- SYSTEM PRO-FIX
12.- NAMESTITEV STREHICE10.- VAROVALO
13.- NASTAVITEV NASLONJALA
OPOZORILO: Če želite namestiti avtomobilske dodatke, morate
demontirati mrežo vozička, ki je namenjena sedenju.
Da bi otroku zagotovili največje udobje, ima naslonjalo sis-
tem za spreminjanje naklona. Na voljo so trije položaji.
Če ga želite nagniti potegnite zadnji vzvod navzgor, medtem
ko spuščate naslonjalo do želenega položaja. 25
Za dvig naslonjala vzvoda ni potrebno aktivirati, ampak nas-
lonjalo samo dvignete v smeri želenega položaja. 26
Obstaja dodaten četrti položaj naslonjala, ki ga uporabljate
izključno pri zlaganju iz avta, ko se uporablja karica v smeri
vožnje. Da pridemo do tega položaja, morate zadnji vzvod
potegniti navzgor in potisniti naslonjalo naprej, da ostane na
mestu. 6
125
slovenščina
V košarici vozička najdete rno tlačilko. Če želite napihniti
zračnice, sledite naslednjim navodilom:
odstranite pokrov in izvlecite zračno cev 33
cev priključite na ventil zračnice 34
zračno cev prikljite na tlačilko 35
da lahko prikljite cev, zračno tlilko zaklenite 36
Največji dovoljeni tlak zračnice 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Voziček ima na voljo tudi varnostni pas, tako da je vaš otrok
varen ves čas. Vedno, kadar uporabljate voziček, prilagodite
pas za otroka. 31
Trak med nogami in ramenski pas se lahko nastavita v dveh
položajih. 32
Optimalen zložen položaj dosežemo takrat, ko je košarica
obrnjena v smeri vožnje.
Košarico nagnite in aktivirajte vzvod do zloženega položaja
6
Iz košarice odstranite vse predmete, ki bi lahko ovirali zla-
ganje sedežka.
Sprostite glavna zapirala ob straneh raja in znite z zla-
ganjem. 28
Podvozje zapirajte dokler se varno zlaga, nato potisnite
stopnko na košarici, da bo v navpičnem položaju, in na kon-
cu zavrtite krmilo. 29
Prav tako je moge zložiti voziček s karico, ki je namčena
v nasprotni smeri vožnje. 30
Položaj počivala za noge lahko prilagodite glede na položaj
otroka.
Pritisnite na gumb A, ki se nahaja na stopnički na obeh stra-
neh sedežka, medtem ko pomikate pivalo za noge navzdol.
27
Če ga želite premakniti navzgor, ni treba, da pritisnete na
gumb, pivalo za noge samo potisnite.
14.- NAMESTITEV PIVALA ZA NOGE
15.- ZLAGANJE SEDKA
OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku, medtem
ko stoek pripravljate za shranjevanje ali ga sestavljate.
Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne
poškodbe.
OPOMBA: če želite zložiti voziček s košarico, ki je nameščena
v nasprotni smeri vožnje, morate odstraniti strehico. Poleg
tega ne smete postaviti naslonjala v položaj za zlaganje.
17.- ZRNICE
16.- VARNOSTNI PAS
126
SLALOM REVERSE
Zaščitna prevleka za dež se enostavno namesti na voziček
SLALOM REVERSE, pokriti morate le košarico in prilagoditi
vlečni kavelj na podvozju za pričvrstitev. Ima majhno okno,
ki ga lahko zvijete skupaj in pritrdite, tako da otrok lahko
svobodno raziskuje okolico. 37
Za preprečevanje rjavenja poskrbite, da bodo kovinski deli
ostali čisti in suhi.
Redno namažite gibljive dele in mehanizme z razpršilcem na
silikonski osnovi. Ne uporabljajte olja ali masti.
Za čiščenje plastičnih delov uporabljajte le blage detergente
in mlačno vodo
Prevleke ne izpostavljajte soncu za daljša obdobja. Prevleko
za pranje je mogoče odstraniti.
18.- VZDEVANJE
19.- ZAŠČITNA PREVLEKA ZA DEŽ
127
slovensko
OBSAH
1. ROZLOŽENIE A ÚVODNÉ POSKLADANIE
2. FUNGOVANIE OTOČITEĽNEJ SEDAČKY
3. AKO UVOĽNIŤ SEDAČKU
4. AKO ZASUŤ SEDAČKU V SMERE JAZDY
5. AKO ZASUŤ SEDAČKU V PROTISMERE JAZDY
6. BRZDY
7. ODMONTOVANIE ZADNÝCH KOLIESOK
8. NASTAVENIE PRUŽENIA
9. OTOČNÉ KOLIESKA
10. CHRÁNIČ
11. SYSTÉM PRO-FIX
12. PRIPEVNENIE STRIEŠKY
13. NASTAVENIE OPERADLA
14. NASTAVENIE OPIERKY NA HOHY NA SEDAČKE
15. SKLADANIE BUGINY
16. BEZPEČNOSTNÝ PÁS
17. PNEUMATIKY
18. ÚDRŽBA
19. PRŠIPLÁŠŤ
130
130
130
130
131
131
131
131
131
132
132
132
132
133
133
133
133
134
134
128
SLALOM REVERSE
UPOZORNENIE
Pred použitím starostlivo prečítajte vod a uschovajte ho
na neskoršie nazretie. Bezpečnosť vášho dieťaťa môže byť
ohrozená, ak sa nebude postupovať podľa návodu.
Tento kočík je určený pre deti od 6 mesiacoch alebo rokoch
až do 15 kg.
Vhodné pre deti do 6 mesiacov len s príslušenstvom
schváleným rmou JANE.
Uložte si tento návod pre budúce použitie.
UPOZORNENIE: Ponechať dieťa bez dozoru môže byť
nebezpečné.
UPOZORNENIE: Pred použitím sa presvedčte, či etky
blokovacie zariadenia zapojené.
UPOZORNENIE: Hneď ako sa vaše dieťa vie bez pomoci
posadiť, používajte postroj.
UPOZORNENIE: Toto sedadlo nie je vhodné pre deti mladšie
ako 6 mesiacov.
UPOZORNENIE: Akékoľvek bremeno pripevnené k rukoväti
ovplyvňuje stabilitu hlbokého/športového kočíka.
UPOZORNENIE: Upínací popruh používajte vždy spolu s
opaskom.
UPOZORNENIE: Skontrolujte, či je pripevňovacie zariadenie
lôžka alebo sedačky pred použitím správne zapojené.
UPOZORNENIE: Tento výrobok nebol navrhnutý rýchly beh
alebo korčuľovanie.
Maximálna dovolená záťaž košíka na nosenie vecí nesmie
nikdy prekročiť hmotnosť uvedenú na košíku (4 kg).
Tento kočík je určený len pre jedno dieťa.
Nikdy nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nebolo schválené
rmou JANE, S.A.
Oba bočné upevňovacie body sedadla je možné používať
na pripevnenie ďalšieho doplňujúceho popruhu (Fig 16).
129
slovensko
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých
častí počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou.
Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania,
stlačenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa
nenachádza v blízkosti sedačky počas jej rozkladania a
skladania. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú rizi
porezania, stlačenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa v kočíku počas
jeho nosenia po schodoch či cestovania v dopravnom
prostriedku.
UPOZORNENIE: Nikdy nedovoľte dieťaťu, aby sa stavalo na
stúpadlo.
UPOZORNENIE: Neukladajte ťažké veci na striešku.
UPOZORNENIE: Pri brzdení sa uistite, či zostal kočík správne
zabrzdený. Môže byť potrebné jemne otočiť kočíkom, aby
brzda správne zapadla.
130
SLALOM REVERSE
Naraz stlačte 2 sivé tlačidlá a zdvihnite sedačku, pričom si po-
máhajte výstupkami na bokoch 10 a 10a .
Po jej uvoľnení potiahnite operadlo nahor za rukoväť, čím
uvoľníte zadnú časť 11 .
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa nenachádza v
blízkosti sedačky počas jej rozkladania a skladania.
Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stla-
čenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Skontrolujte, či je opierka na nohy na sedke
v horizontálnej polohe/paralelne k sedke. Ak je, opierka sa
zasekne medzi te zadných koliesok a neumožm správne
nasadenie sedačky na kostru.
1.- ROZLOŽENIE A ÚVODNÉ POSKLADANIE 3.- AKO UVOĽNIŤ SEDAČKU
Bugina má otočiteľnú sedku, v ktorej môže dieťa sedieť v
smere jazdy, alebo pozerať na vás. Ak je malé, bude sa chcieť
pozerať na vás, ale s postupujúcim vekom bude zvedavejšie a
bude sa chcieť pozerať dopredu.
2.- FUNGOVANIE OTITNEJ SEDAČKY
4.-
AKO ZASUNÚŤ SEDAČKU V SMERE JAZDY
Uvoľnite uzávierku skladacieho mechanizmu a roztvorte
kostru 1 a 2 , kým nebudete počuť, ako hlavný m urobí
klik”.
Ku kostre stlačením tlačidla v strede koliesok primontujte 2
zadné kolieska 3 .
Pripojte zadnú brzdu 4 .
Nasuňte predné koliesko stlačením tlačidla 5 .
Stlačte operadlo do vertikálnej polohy 6 .
Nastavte sklon držadla na padovanú výšku 7 .
Nastavte opierku na nohy do polohy, v ktorej by sa mala
nachádzať pri použití 8 a 9 .
Naraz zasuňte otvory na oboch stranách sedačky do zadných
kotviacich bodov A1 12 a 12a .
Prižajúc sedačku v A1 zosuňte jej zadnú časť, kým nezapad-
ne do zadných ukotvení A2 13 a 13a .
Skontrolujte, či je sedačka pevne pripevnená ku kostre tým,
že ju zľahka potiahnete nahor.
131
slovensko
Zadné pruženie má 2 polohy tvrdosti, na ich nastavenie
použite mincu 19 .
mäkké pruženie 19a
tvrdé pruženie 19a
Ak chcete sňať zadné kolieska, držte tlačidlo na oske a kolies-
ka vytiahnite. 18
UPOZORNENIE: Po stlačení zadnej brzdy skontrolujte, či je bugina
správne zabrzde, slovo STOP musí byť jasne a úplne viditeľné
16 . Buginu možno bude treba mierne pootočiť, aby brzda brzdi-
la optimálnym spôsobom.
Na zablokovanie alebo odblokovanie zadných otočných
koliesok 20.
5.- AKO ZASUNÚŤ SEDAČKU V PROTISMERE JAZDY
6.- BRZDY
7.- ODMONTOVANIE ZADNÝCH KOLIESOK
9.- OTOČNÉ KOLIESKO
8.- NASTAVENIE PRUŽENIA
Naraz zarovnajte otvory na oboch stranách sedačky do zad-
ných ukotvení A2 14 a 14a .
Prižajúc sedačku v A2 zosuňte jej zadnú časť, kým nezapad-
ne do zadných ukotvení A2 15 a 15a .
Skontrolujte, či je sedačka pevne pripevnená ku kostre tým,
že ju zľahka potiahnete nahor.
SLALOM REVERSE má dva brzdné systémy:
Zadná brzda spomaľuje naraz obe zadné kolesá. Vždy,
keď sa , ju použite ako parkovaciu brzdu, je to dôleži
bezpečnostný prvok 16 .
Zabrzdíte stlačením brzdovej páčky 16a .
Ak chcete buginu odbrzdiť, potlačte brzdnú páčku nahor
16b .
Predná brzda je brzda s možnosťou ovládania intenzity br-
zdenia ako na bicykli 17 .
Na nastavenie brzdy:
V prípade potreby presneieho nastavenia postupujte
podla obrázku 16.c
132
SLALOM REVERSE
Umiesnite striešku medzi rúry držadla a bočné rúry operadla
popod bočné operad24 .
Striku zasuňte tak, že jej ukotvovací mechanizmus sa za-
sunie do vodiacej drážky, ktorá sa nachádza na boku opera-
dla, kým sa neozve “klik” 24a a 24b .
Po jej upevnení môžete nastav sklon povaním obručí
podľa naklonenia operadla.
Kostra kočíka disponuje sysmom PRO-FIX, preto na ňu mô-
žete zasuť ktorúkoľvek z nasledovných vaničiek: Transpor-
ter, Matrix Light, Strata 23 . Systém PRO FIX m uľahčí na-
sadenie a odopnutie tohto príslušenstva ku konštrukcii, lebo
jeho uchytenie je rýchle, jednoduc a bezpečné. Pritom
pozorne postupujte podľa jednotlivých návodov k týmto prí-
slušenstvám.
K sysmu PRO-FIX sa dostanete po zdvihnu dvoch zátok,
ktoré ho zakrývajú.
Chránič sa pripína k sedke tak, ako je znázornena obrázku
21.
Na jeho odmontovanie naraz stlačte dva tlačida vytiahnite ho
22 a 22a . Môžete uvoľniť len jeden z jeho koncov a vložiť dieťa
do buginy len jednou rukou.
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí
počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou. Pri tých-
to činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a
zachytenia. a zachytenia.
11.- SYSTEM PRO-FIX
12.- PRIPEVNENIE STRIEŠKY10.- CHRÁN
13.- NASTAVENIE OPERADLA
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné vybrať vaničku z kočíka, aby ste k
nej mohli pripojiť akékoľvek príslušenstvo pre auto.
Operadlo má sysm na nastavenie naklonenia, ktorý dieťu
zabezpečí čo najväčšie pohodlie. Má 3 polohy.
Ak ho chcete sklopiť, potiahnite páčku vzadu a zároveň ho
sklápajte do želanej polohy 25 .
Ak ho chcete zdvihnúť, netreba stláčať páčku, stí operadlo
potlačiť nahor do želanej polohy 26 .
K dispozícii máte aj extra 4. polohu sklonu opierky, ktorá sa
používa výhradne, ak je sedačka otočev smere jazdy. Ak
chcete nastaviť túto polohu, musíte zadnú páčku potlačiť na-
hor a operadku potisnúť dopredu, kým sa nezastaví. 6
133
slovensko
V košíku buginy nájdete hustilku. Pri dofukovaní koliesok pos-
tupujte podľa nasledovných pokynov:
Snímte kryt a vytiahnite hadičku na pumpovanie vzduchu 33
Pripojte hadičku k ventilu pneumatiky 34 .
Pripojte hadičku k hustilke 35 .
Zablokujte hostilku, čím pripojíte hadku 36 .
Max. tlav v pneumatikách je 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Bugina má bezpečnostné popruhy, aby bolo dia neustále
zabezpečené. Pri každom použití buginy nastavte pás 31 .
Pás, ktorý prechádza pomedzi nohy, ako aj náplecné popru-
hy možno nastaviť do 2 polôh 32 .
Optimálna poloha na skladanie je poloha so sedkou v sme-
re jazdy.
Stlačením páčky skloňte sedku až do skladacej polohy 6 .
Z košíka vyberte všetky predmety, ktoby mohli brániť pri
skladaní.
Uvoľnite predný blokovací mechanizmus na oboch stranách
držadla a postupne ho sklápajte 28 .
Privrite kostru, kým sa nezapne skladacia poistka, stlačte
stúpadlo sedačky do vertikálnej polohy a napokon otočte
držadlo. 29
Buginu môžete zložiť aj so sedkou vloženou proti smeru
jazdy. 30
Takisto môžete nastaviť polohu opierky na nohy tak, aby
dieťatu vyhovovala v každej polohe sedenia.
Stlačte tlidlo A na stúpadle na oboch stranách buginy,
pričom opierku na nohy tlačte nadol 27 .
Ak ju chcete posunúť nahor, netreba stláčať tlačidlo, opierku
stí potlačiť nahor.
14.- NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY NA SEDAČKE
15.- SKLADANIE BUGINY
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa nenachádza v
blízkosti sedačky počas jej rozkladania a skladania.
Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stla-
čenia a zachytenia.
POZMKA: Ak chcete buginu zložiť so sedkou proti smeru
jazdy, najskôr z nej musíte sňať striešku. Okrem toho nesmie-
te sklopiť operadlo do skladacej polohy.
17.- PNEUMATIKY
16.- BEZPEČNOSTNÝ PÁS
134
SLALOM REVERSE
Pršiplášť k SLALOM REVERSE sa veľmi ľahko nasadzuje, stačí
ním prikryť sedku a pripevnho k čikom na kostre.
okienko, ktoré možno zrolovať a upevniť suchým zipsom, aby
dieťa mohlo voľne sledovať okolie 37
Kovové časti udržiavajte čis a suché, zabránite ich hrdza-
veniu.
Pravidelne mažte pohybličasti a mechanizmy sprejom na
silikónovej báze. Nepoužívajte olej ani masť.
Plastové časti uvajte len jemným čistiacim prostriedkom a
vlažnou vodou
Poťah nenechávajte dlho na slnku. Môžete ho sňať a umyť.
18.- ÚDRŽBA
19.- PIPLÁŠŤ
135
český
OBSAH
1. ROZLOŽENÍ A MONTÁŽ
2. FUNKCE OBOUSTRANNÉ SEDAČKY
3. JAK UVOLNIT SEDAČKU
4. JAK NASADIT SEDAČKU VE SMĚRU JÍZDY
5. JAK NASADIT SEDAČKU PROTI SMĚRU JÍZDY
6. BRZDY
7. DEMONTÁŽ ZADNÍCH KOL
8. REGULACE ODPRUŽE
9. ARETACE OTÁČENÍ
10. OCHRANA
11. SYSTÉM PRO-FIX
12. MONTÁŽ STŘÍŠKY
13. NASTAVENÍ ORADLA
14. NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU
15. SLOŽENÍ KOČÁRKU
16. BEZPEČNOSTNÍ PÁS
17. PNEUMATIKY
18. ÚDRŽBA
19. PLÁŠTĚNKA
138
138
138
138
139
139
139
139
139
140
140
140
140
141
141
141
141
142
142
136
SLALOM REVERSE
UPOZORNĚNÍ
Před použitím si přečtěte pozorně návod a uschovejte jej
pro pozdější nahlédnutí. Bezpečnost vašeho dítě může t
ohrožena, pokud nebudete postupovat podle návodu.
Toto vozidlo je určeno pro děti od 6 měsících až do 15 kg.
Výrobek je určen pro děti mladší 6 měsíců a smí se použít
výhradně s příslušenstvím schváleným výrobcem.
Uschovejte tento návod pro pozdější potřebu.
UPOZORNĚNÍ: Ponechat dítě bez dozoru může t
nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se přesvědčete, že echna
zajišťovací zařízení jsou zapojená.
UPOZORNĚNÍ: Používejte postroj, jakmile se vaše dítě umí
bez pomoci posadit.
UPOZORNĚNÍ: Tato sedačka není vhodná pro děti mladší
6 měsíců.
UPOZORNĚNÍ: Jakékoli břemeno připevně k rukojeti
ovlivňuje stabilitu hlubokého/sportovního kárku.
UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh spolu s
opaskem.
UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda je připevňovací zaříze
lůžka nebo sedačky před použitím správně zapojeno.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není určen k běhu ani k
bruslení.
Maximální hmotnost obsahu košíku nesmí nikdy přesahovat
jeho uvedenou nosnost (4kg).
Tento kočárek se smí používat pouze pro jedno dítě.
Nepoužívejte nikdy doplňky, které nejsou schváleny
výrobcem JANÉ, S.A.
Boční upínací body na sedáku lze použít na upevnění
doplňkových popruhů (Fig 16 ).
137
český
UPOZORNĚNÍ: Pouze způsobilé dospě osoby smějí
manipulovat s pohyblivými částmi, které přitom mut
mimo dosah dítěte. Během těchto úkonů hrozí nebezpečí
pořezání, stlačení, zachycení.
UPOZORNĚNÍ: Před složením či rozložením kočárku se
musíte ujistit, že v něm dítě nesedí. Během těchto úkonů
hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení.
UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte dítě v kočárku, když jdete
po schodech nahoru či dolu, ani když cestujete jakýmkoli
dopravním prostředkem.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby dítě stálo na
stupátku.
UPOZORNĚNÍ: Nepokládejte na povrch kočárku
žádné předměty.
UPOZORNĚNÍ: Po sešlápnutí brzdy se ujistěte,
zda je kočárek řádně zabrzděn. Lehce kočárkem
popojeďte, čímž jej zcela zabrzdíte.
138
SLALOM REVERSE
Stiskněte najednou obě še tlačítka a zvedněte sedačku s
pomocí bočních úchytek. 10 a 10a
Jakmile se uvolní, zatáhte nahoru úchytku oradla a tím
uvolníte přední část. 11
UPOZOR: Před složením či rozložením kárku se musíte
ujistit, že v něm dítě nesedí.
hem těchto úkonů hrozí nebezpí pořezání, stlačení, zachy-
cení.
UPOZOR: Ujistěte se, zda je opěrka nohou sedačky v ho-
rizontální poloze / rovnožně se sedátkem, neboť jinak by se
dostala mezi přední trubky konstrukce, tudíž by nebylo možné
správně nasadit sedku na podvozek.
1.- ROZLOŽENÍ A MONTÁŽ 3.- JAK UVOLNIT SEDAČKU
Váš kočárek je oboustranný, tudíž může sedět ve sru
jízdy i proti směru jízdy. Když je tě malé, chce se dívat
hlavně na Vás, jakmile povyroste a je zvědavější, bude se chtít
dívat před sebe.
2.- FUNKCE OBOUSTRANNÉ SEDAČKY
4.-
JAK NASADIT SEDAČKU VE SMĚRU JÍZDY
Uvolněte pojistku a rozevřete podvozek 1 a 2 , až uslyšíte
cvaknutí hlavních západek.
ipevněte obě zadní kola k podvozku 3 stisknutím tlačítka
uprosed kolka.
Zasuňte přední kotouč 4
Stisknutím tlačítka 5 nasaďte přední kolo
Zatlačte opěradlo do vertikální polohy 6
Nastavte úhel naklonění rukojeti do padované výšky 7
Umístěte opěrku nohou do běžné polohy 8 a 9
Nasaďte zároveň otvory z obou stran sedačky do předních
padek A1 12 y 12a
Držte sedku v A1, její zadní část dejte dolů tak, aby zapadla
do obou zadních západek A2 13 a 13a
Lehkým povytažením nahoru se ujiste, zda je sedačka
dobře připevna k podvozku.
139
český
Zadní odpruže2 polohy pevnosti, při nastavení polohy
použijte minci. 19
kká poloha 19a
tvrdá poloha 19b
i demontáži zadních kol stiskněte tlačítko na ose, držte je
stisknuté a vyhněte kolo. 18
UPOZOR: Po použití zadní brzdy se ujiste, zda je kočárek
řádně zabrzděn, musí být jasně vidět nápis STOP 16 . Zkuste
s kočárkem lehce popojet, aby se brzda pořádně zasekla.
Vás kočárek SLALOM REVERSE je vybaven dvěma brzdovými
systémy:
Zadní brzda, která působí zároveň na o zadní kola.
Používejte ji pokud možno jako parkovabrzdu, je to důležitý
bezpečnostní prvek. 16
Pro zabrzdění sešlápněte brzdový pedál 16a
Pro uvolnění brzdy zatlačte brzdový pedál srem nahoru
16b
ední brzda, progresivní brzda jako u jízdního kola 17
Na nastavenie brzdy:
V prípade potreby presneieho nastavenia postupujte
podla obrázku 16.c
Pro zablokování a odblokování předního otočného kola 20.
5.- JAK NASADIT SEDAČKU PROTI SMĚRU JÍZDY
6.- BRZDY
7.- DEMONTÁŽ ZADCH KOL
9.- ARETACE OTÁČE
8.- REGULACE ODPRUŽENÍ
Otvory po obou stranách sedky vlte najednou do zad-
ních západek A2 14 a 14a
Podržte sedačku v A2 a její zadčást snižte, zapadne do
obou předních západek A1 15 a 15a
Lehce povytáhněte sedku nahoru a ujistěte se, zda je dobře
ipevněna k podvozku.
140
SLALOM REVERSE
Opěradlo je vybaveno systémem polohování, c těti
zajťuje věí pohodlí. Systém má 3 polohy.
i zaklánění zatáhněte nahoru zadní páčku a zároveň snižte
opěradlo do požadované polohy. 25
i zvednutí opěradla neeba použít čku, stačí zatlačit
opěradlo do požadované polohy. 26
Opěradlo má ješ4. polohu, která se má používat výhradně
pro skládání kočárku, když je sedačka nasazena ve směru
jízdy. Pro nastave to polohy musíte zatáhnout nahoru
zadní páčku a zatlit dopředu opěradlo, až zůstane v pev
poloze. 6
Umístit stříšku mezi tyčky rukojeti a boční části opěradla, pod
bočními úchyty. 24
Posunutím připevňovacího dílu stříšky vložit na vodítko
v boční části oradla, až uslyšíte cvaknutí 24a a 24b
Po nasaze stříšky lze nastavit polohu dle naklonění
opěradla.
Podvozek Vašeho kočárku je vybaven sysmem PRO-FIX,
který slouží k připevnění kteréhokoli z následujících typů
autosedaček: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Systém
PRO FIX usnadňuje nasazení a snímání tohoto íslenství
rychlým, snadným a bezpečným způsobem se zárukou doko-
nalého upevnění ke konstrukci. Postupujte plivě dle poky
k použiíslenst. Pro přístup do ny systému PRO-FIX
musíte zvednout obě krytky, které tento systém kryjí.
Ochrana se nasazuje na kočárek viz obrázek 21.
i demontáži zatáhněte za ochranu a stiskte zároveň dvě
tlačítka 22 a 22a . Je možnost uvolnit pouze jeden konec ochrany
a jednou rukou posadit dítě do sedačky.
UPOZOR: Pouze zsobilé dospělé osoby smějí manipulovat
s pohyblivými částmi, kteitom musí t mimo dosah te.
hem těchto úkonů hrozí nebezpí pořezání, stlačení, zachy-
cení.
11.- SYSTÉM PRO-FIX
12.- MONTÁŽ STŘÍŠKY10.- OCHRANA
13.- NASTAVENÍ POLOHY OPĚRADLA
UPOZOR: Před připevněním jakéhokoli automobilového
íslenství je nutné vyjmout matraci z kočárku.
141
český
Váš kočárek je vybaven bezpečnostními pásy pro neustálou
ochranu Vašeho dítěte. Připoutejte dítě pásy při každém
použití kočárku. 31 . Mezinožní pásek a ramenní popruhy
jsou nastavitelné do 2 poloh. 32
i skládání kočárku je vhod, aby byla sedačka nasazena ve
směru jízdy.
Zakloňte sedku s pomocí páčky až do polohy pro slože6
Odstrte vkeré předměty z košíku, které by bránily slože
kočárku.
Uvolněte hlavní západky z obou stran rukojeti a postup
skládejte. 28
Zaklapněte podvozek, až cvakne pojistka, zatlačte stupátko
kočárku do vertikální polohy, otočte rukojeť 29
Taktéž lze kočárek skládat, když je sedačka proti směru jízdy.
30
Taktéž lze nastavit polohu opěrky nohou v závislosti na polo-
ze, kterou si pro své dítě přejete v daném okamžiku.
Stiskněte tlačítko A, které je umísno u stupátka z obou
stran kočárku, a zároveň opěrku nohou sklopte dolů. 27
i pohybu směrem nahoru nemusíte použít toto tlačítko,
stí jen zatlit opěrku nahoru.
14.- NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU
15.- SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU
UPOZOR: Před složením či rozložením kárku se musíte
ujistit, že v něm dítě nesedí.
hem těchto úkonů hrozí nebezpí pořezání, stlačení, zachy-
cení.
POZMKA: Při skládání kočárku v poloze proti sru jízdy
musíte sejmout stříšku. Oradlo nedávejte do polohy pro
skládání.
17.- PNEUMATIKY
16.- BEZPEČNOSTNÍ PÁS
V košíku kočárku najdete pumpičku. i nafukování pneuma-
tik postupujte následov:
Odstranit krytku, vyjmout vzduchovou trubičku 33
ipevnit trubičku k ventilu pneumatiky 34
ipevnit vzduchovou trubičku k pumpičce 35
Zablokovat vzduchovou pumpičku pro ipevnění spojovací
trubičky 36
Max. tlak v pneumatikách 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
142
SLALOM REVERSE
Pláštěnka na Váš kočárek SLALOM REVERSE se nasazuje velmi
snadno. Překryjte kočárek, připevte úchytky k podvozku.
Pláštěnka má malé okénko, které lze srolovat a připevnit pás-
kem se suchým zipem. Dítě tak může sledovat své okolí. 37
Kovové části musí být čisté a suc, aby nepodléhaly korozi.
Pravidelně promazávejte pohybli části a mechanismy,
použijte sprej na bázi silikonu. Nepoužívejte olej ani tuk.
K č plastových používejte pouze jemný my
prostředek a vlažnou vodu.
Nevystavujte potah slunečnímu ření po delší dobu. Potah
lze sejmout a prát.
18.- ÚDRŽBA
19.- PLÁŠNKA
143
magyar
TARTALOMJEGYZÉK
1. KINYITÁS ÉS KEZDETI ÖSSZESZERELÉS
2. A VISSZAFORDÍTHATÓ BÉBIHORDOZÓ MŰKÖDÉSE
3. A BÉBIHORDOZÓ KIOLDÁSA
4. A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNYBAN TÖRTÉNŐ BERAKÁSA
5. A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNNYAL SZEMBEN TÖRTÉNŐ BERAKÁSA
6. FÉKEK
7. HÁTSÓ KEREKEK LESZERELÉSE
8. FELFÜGGESZTÉS BEÁLTÁSA
9. FORGÓKERÉK
10. VÉELEM
11. PRO-FIX RENDSZER
12. TETŐRÉSZ FELSZERELÉSE
13. HÁTTÁMLA BEÁLTÁSA
14. A BÉBIHORDOZÓ LÁBTARTÓJÁNAK BLLÍTÁSA
15. A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
16. BIZTONSÁGI ÖV
17. GUMIKEREKEK
18. KARBANTARTÁS
19. ESŐVÉ
146
146
146
146
147
147
147
147
147
148
148
148
148
149
149
149
149
150
150
144
SLALOM REVERSE
FIGYELMEZTETÉS
Használat elott gyelmesen olvassa el a használati
tanácsokat, és orizze meg utólagos tájékozódáshoz. Az
utasítások betarsán múlik a gyermek biztonsága.
Ezt a járművet 6 hónapos kortól és 15 kg kisgyerekek
részére tervezték.
6 hónaposnál kisebb gyermekek részére kizárólag csak a
JANÉ által jóváhagyott kiegészítőkkel használható.
Ôrizze meg ezt a használati utasítást, késôbb g szüksége
lehet rá.
FIGYELMEZTETÉS: Gyermekét ne hagyja felügyelet nélkül,
mert az veszélyes lehet számára.
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt győződjön meg arról,
hogy a záróelemek össze vannak kapcsolva.
FIGYELMEZTETÉS: Használja a biztonsági szíjat, amint a
gyermeke egyedül tud ülni.
FIGYELMEZTETÉS: Ez a sportbabakocsi nem ajánlott 6
hónaposnál kisebb korú gyermekek számára.
FIGYELMEZTETÉS: A tolókarra akasztott súly
megváltoztathatja a kocsi egyensúlyát.
FIGYELMEZTETÉS: A combok közötti biztonsági pántot
soha ne haszn álja a biztonsági haspánt nélkül.
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt ellenőrizze, hogy az
esővédő és az ülés rögzítő elemei megfelelően rögzültek.
FIGYELMEZTETÉS: Ezt a terméket nem úgy tervezték, hogy
futásra vagy korcsolyázásra használják.
A kosár maximális terheltsége soha nem haladhatja meg a
kosáron feltüntetett terhelhetőséget (4 kg).
Ezt a sportbabakocsit csak egy gyermek használhatja.
Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyeket a JANÉ S.A.
nem hagyott jóvá.
A szék két oldalán található rögzítő részek használhatók
egy kiegészítő szíj rögzítéséhez (Fig 16 ).
145
magyar
FIGYELMEZTETÉS: A gyermeknek mindig távol kell
maradnia a mozgó alkotóelemektől, miközben azokat a
felnőtt kezeli. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek közben
ne adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás
vagy vágás veszélyével ne járna.
FIGYELMEZTETÉS: Miközben a sportbabakocsit kinyitja
vagy összecsukja, ügyeljen arra, hogy gyermeke távol
maradjon. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek zben ne
adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás
vagy vágás veszélyével ne járna.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja gyermekét a
babakocsiban, amikor azt a lépcn viszi le vagy fel, vagy
amikor azt valamilyen közlekedési eszközön szállítja.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne engedje meg, hogy gyermeke a
lábtartóra támaszkodva felálljon.
FIGYELMEZTETÉS: Ne helyezzen semmilyen súlyt a
kupolára.
FIGYELMEZTETÉS: Miután a féket lenyomta, győződjön
meg róla, hogy a babakocsi teljesen rögzült. Szükges
lehet, hogy egy kicsit megmoztsa a babakocsit ahhoz,
hogy a fék az optimális fékező helyzetbe kerüljön.
146
SLALOM REVERSE
Tegye egyszerre a bébihordozó két oldalán található nyí-
sokat az A1 elülső kapcsokba 12 és 12a .
Tartsa a bihordozót az A1-l, miközben engedi le a bébi-
hordozó tsó részét amíg az bele nem illeszkedik a két hát
A2 kapocsba 13 és 13a .
Győződjön meg, hogy a bihordozó l gzült a vázhoz
úgy, hogy kicsit felfelé húzza.
Nyomja meg egyszerre a 2 szürke nyomógombot, és emelje
fel a bébihordozót az oldalsó fülek setségével. 10 és 10a
Amikor kiugrott a helyéről, húzza felfelé a ttámla fogan-
tyúját, hogy kioldja az első részt. 11
FIGYELEM: Győződjön meg, hogy a bihordozó lábtartója
vízszintes helyzetben van, az üssel rhuzamosan. Ellenkező
esetben az elülső bak djai közé esik és nem engedi, hogy a
bihordozó megfeleen illeszkedjen a vázra.
1.- KINYITÁS ÉS KEZDETI ÖSSZESZERELÉS 3.- A BÉBIHORDOZÓ KIOLDÁSA
Babakocsija visszafordítható üléssel rendelkezik, amelyben a
gyermek tud a menetiránynak megfelelő irányban ülni, vagy
Önnel szemben is. Amikor a gyermek még kicsi, akkor Ön felé
szeretne nézni, és ahogy nő, egyre kíváncsibb lesz, és előre
szeretne majd nézegetni.
2.- A VISSZAFORDÍTHATÓ BÉBIHORDOZÓ MŰKÖDÉSE
4.-
A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNYBAN TÖRNŐ BERAKÁSA
Oldja ki az összecsukás lezárót és nyissa szét a vázat 1 és 2
amíg egy kattanást nem hall a fő lezáróelemeknél.
Illessze be a csapokkal a két hátsó kereket 3 , megnyomva a
kerék középső gombját.
Tegye be az elülső tárct 4 .
Illessze be az elülső kereket a gomb megnyomásával 5 .
Nyomja hátra vízszintes helyzetbe a háttámlát 6 .
Állítsa be a tolófogantyút a kívánt magasgra 7 .
Állítsa a lábtartókat a normál használati helyzetbe 8 és 9 .
147
magyar
A hátsó kerekek leszerehez tartsa lenyomja a fék nyomó-
gombját, és húzza a kereket. 18
FIGYELEM: Miután rálépett a hátsó fékre, győződjön meg, hogy
a babakocsi kezett állapotban van-e, ilyenkor a STOP szónak
kell teljesen látszania 16 . Lehet, hogy egy kicsit mozdítani kell
a babakocsin, hogy a fék optimális módon befékezzen.
Tegye egyszerre a bébihordozó két oldalán található nyí-
sokat az A2 elülső kapcsokba 14 és 14a .
Tartsa a bébihordozót az A2-nél, miközben engedi le a bébi-
hordozó tsó részét amíg az bele nem illeszkedik a két hát
A1 kapocsba 15 és 15a .
Győződjön meg, hogy a bihordozó l gzült a vázhoz
úgy, hogy kicsit felfelé húzza.
Az első forgókerék lezárása vagy kioldása 20.
5.- A BIHORDOZÓ MENETIRÁNNYAL SZEMBEN RTÉNŐ
BERAKÁSA
6.- FÉKEK
7.- HÁTSÓ KEREKEK LESZERESE
9.- FORGÓKERÉK
8.- FELFÜGGESZTÉS BLLÍTÁSA
A hátsó felfüggeszs két keménységi fokban állítható. Ezt
egy pénzérme segítségével állíthatja be. 19
lágy helyzet 19a
Kemény helyzet 19b
A SLALOM REVERSE két fékrendszerrel rendelkezik:
A hátsó fék egyszerre fékezi a két hátsó kereket. Ezt mindig,
ha csak lehet, használja parkolófékként, mivel ez egy fontos
biztonsági elem. 16
A fékezéshez lépjen rá a fékpedálra 16a .
A fék kiolhoz nyomja felfelé a fékpedált 16b .
Az első fék egy biciklifékhez hasonló fokozatos fék 17 .
A fék beállítása:
Ha pontosabb beállításra van szükg, kövesse a
16.c ábra utasait.
148
SLALOM REVERSE
A gyermek minél nagyobb nyelme érdekében a ttámla
nthető. 3 állásba állítható.
ntéhez zza hátrafelé a hátfogantyút, miközben a
kívánt helyzetbe engedi le a háttámlát. 25
A felemeléshez nem kell húzni a fogantyút, egyszerűen csak
nyomja fel a háttámlát a kívánt helyzetbe. 26
A háttámlának van egy 4. extra állása is, amelyet kizárólag a
kocsi összecsukásához lehet használni, amikor a bébihordo-
zót a menetiránynak megfelelően használják. Ehhez a hely-
zethez fel kell húzni a hátsó fogantyút, és előre kell nyomni a
háttámlát, amíg az nem rögzül. 6
A babakocsi váza PRO-FIX rendszerrel rendelkezik, ami lehe-
teszi, hogy a vetkebébihordozók bármelyikét rögzítse:
Transporter, Matrix Light, Strata, 23 . A PRO FIX rendszer segít-
ségével gyorsan, könnyen és biztonságosan tudja majd ezeket a
kieszítőket a vázra rögzíteni, illetve levenni. A különböző ter-
mékek megfelelő felhelyezéséhez vesse gyelmesen az egyes
kiegészítőkkel szolgáltatott utasításokat.
A PRO-FIX rendszerhez való hozzáféréshez csak fel kell emel-
ni a rendszert takaró dugókat.
A véelemet a 21. kép szerint kell a bébihordozóra szerelni.
A védőelem leszereléséhez húzza kifelé, miközben egyszerre
nyomja a két gombot 22 és 22a . Arra is van lehetőség, hogy a
védőelemnek csak az egyik végét oldja ki, így egy kézzel is bete-
heti a gyereket a bébihordozóba.
FIGYELMEZTES: A gyermeknek mindig távol kell maradnia a
mozgó alkotóelemekt?l, mizben azokat a feln?tt kezeli. Elkerül-
hetetlen, hogy e m?veletek közben ne adódjon olyan helyzet, ami
összenyodás, beszorulás vagy vágás veszélyével ne járna
11.- PRO-FIX RENDSZER
12.- TERÉSZ FELSZERELÉSE10.- VÉELEM
13.- HÁTTÁMLA BEÁLTÁSA
FIGYELMEZTES: Bármilyen autós kiegészítő felhelyezéhez a
bihordozót le kell venni a babakocsi vázáról.
Helyezze a tetőszt a tolókar rúdjai közé, és a háttámla olda-
lait az oldalsó fülek alá. 24
Illessze csúsztatva a terész kapct a vezetőelemre, amely
a ttámla oldalán található, amíg egy kattanást nem hall.
24a és 24b .
Miun feltette a tetőrészt, beállíthatja az állát az ívek
mozgatásával a hátmla dőlének megfelelően.
149
magyar
A babakocsi kosaban találja meg a kerékpumpát. A gumike-
rekek felpumpálásához kövesse a következő utasísokat:
Vegye le a dugót, húzza ki a levegő csatlakozó cvet 33
Csatlakoztassa a csövet a gumikerék szelehez 34
Csatlakoztassa a levegő csatlakozócsövet a pumpához 35 .
Zárja le a pumpát, hogy összekapcsolja a csatlakozócvel 36
.
A gumikerék maximális nyomása 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Babakocsija biztonsági hevederrel rendelkezik, hogy
gyermeke mindenkor biztongban legyen. A babakocsi
használatakor mindig kapcsolja be az övet. 31
A combok közötti pánt és a vállpántok 2 helyzetbe állítha-
tóak. 32
Az összecsukás úgy a legoptimálisabb, ha a bihordozóval
egtt teszik a menetiránynak megfeleen.
A fogant setségével ntse meg a bébihordozót az ös-
szecsukott helyzet eléséig 6 .
A kosárl vegyen ki mindent, amely akadályozná a babakoc-
si összecsukását.
Oldja ki a lezáróelemeket a tolókar mindkét oldalán, így
beindítva az összecsukódást. 28
Csukja össze a vázat, amíg be nem kapcsol a lecsukást rögzí
elem, nyomja a bihordózó lábtarját vízszintes helyzetbe,
majd végül fordítsa el a tokart. 29
A babakocsit úgy is össze lehet hajtani, hogy a bébihordozó a
menetiránynak ellentétesen áll. 30
A lábtar helyzetét is beállíthatja a gyermek aktuális tes-
thelyzetének megfeleen.
Nyomja meg az A gombot a lábtarnál a babakocsi mindkét
oldalán, miközben lefelé mozgatja a lábtart. 27
A felfelé mozgatáshoz nem kell a gombot lenyomnia,
egyszerűen csak nyomja fel a lábtart.
14.- A BÉBIHORDOZÓ LÁBTARTÓJÁNAK BLLÍTÁSA
15.- A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
MEGJEGYZÉS: Ha a menetiránnyal ellentétes irányban van a
bihordozó összecsukáskor, akkor a tetőszt le kell venni.
Valamint tilos a hátmlát összecsukási helyzetbe állítani.
17.- GUMIKEREKEK
16.- BIZTONSÁGI ÖV
150
SLALOM REVERSE
A SLALOM REVERSE esővét nagyon egyszerűen fel-
helyezheti, csak le kell fednie vele a bébihordozót, és be kell
kapcsolni a kapcsokat a vázhoz történő rögzítéshez. Ezen kis
ablak található, amelyet fel lehet tekerni és egy pőzárral
gzíthető, hogy a gyermek szabadon zegethesse, mi tör-
nik körülötte. 37
Tartsa tiszn és srazon a m szeket, hogy elkerülje
azok oxidációját.
Rendszeresen kenje be a mozgó alkatszeket és mechaniz-
musokat egy szilikon alapú spray-vel. Ne használjon olajt
vagy zsírt.
A műanyag részek tiszsához használjon enyhe tisztítós-
zert és langyos vizet.
A huzatot ne tegye ki napsütésnek hosszabb ideig. A huzat
moshoz kivehető.
18.- KARBANTARTÁS
19.- ESŐVÉDŐ
151
magyar
JANÉ, S.A. Pol. Industrial Riera de Caldes
C/Mercaders, 34-08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAIN
Telf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04 - email: info@jane.es - www.jane.es IM-01237

Transcripción de documentos

INSTRUCTIONS SLALOM REVERSE 2 español english français deutsch italiano português nederlands norsk svenska 23 31 39 47 55 63 71 79 87 pусский dansk polski slovenščina slovensko český magyar 95 103 111 119 127 135 143 figures 1 2 3 SLALOM REVERSE 3 4 4 5 figures 6 7 5 6 SLALOM REVERSE 8 9 10 10.a (1) 12 A1 12.a figures 11 7 SLALOM REVERSE 13 8 13.a A2 A1 14.a figures 14 A2 9 SLALOM REVERSE 15 10 15.a A1 A2 16.a 16.c 16.b figures 16 11 SLALOM REVERSE 17 12 18 19.a 19.b figures 19 13 SLALOM REVERSE 20 14 21 23 22.a figures 22 15 SLALOM REVERSE 24 16 24.a 24.b click 26 2 figures 25 1 17 SLALOM REVERSE 27 18 28 figures 29 30 19 31 (2) 33 (2) SLALOM REVERSE (2) 20 (4) (4) (1) (4) (1) (1) (3) (3) (3) 32 34 36 37 figures 35 21 22 SLALOM REVERSE Advertencias 1.- Desplegado y montaje inicial 2.- Funcionamiento Hamaca Reversible 3.- Como Liberar la Hamaca 4.- Como Encajar la Hamaca en el Sentido de la Marcha 5.- Como Encajar la Hamaca en el Sentido Contrario a la Marcha 6.- Frenos 7.- Desmontaje de Ruedas Traseras 8.- Regulación Suspención 9.- Giratorio 10.-Protector 11.-Sistema Pro-Fix 12.-Montaje Capota 13.-Regulación Respaldo 14.-Regulación Reposapies Hamaca 15.-Plegado Silla 16.-Cinturón de Seguridad 17.-Neumáticos 18.-Mantenimiento 19.-Protector de Lluvia 24 26 26 26 26 27 27 27 27 27 28 28 28 28 29 29 29 29 30 30 español INDICE 23 SLALOM REVERSE ADVERTENCIAS 24 Leer estas instrucciones detenidamente antes de usarlo y conservarlas para referencia futura. La seguridad del niño puede verse afectada si no se siguen estas instrucciones. Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg. Apto para niños menores de 6 meses únicamente con accesorios aprobados por JANÉ. Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas. ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal. ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo y del asiento están correctamente activados antes de su uso. ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar. ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia. ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso. ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo. ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses. ADVERTENCIA: Cualquier carga sujeta al manillar afecta a la estabilidad del cochecito/silla. La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg). Este cochecito sólo puede ser usado por un niño. No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por JANÉ, S.A. Los dos puntos de fijación laterales del asiento pueden ser utilizados para la fijación de un arnés suplementario (ver apartado (16). ADVERTENCIA: Nunca permita que el niño se ponga de pie en el reposapiés o estribo. ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones. ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima. ADVERTENCIA: Nunca deje al niño en el cochecito a la hora de subir o bajar escaleras o al viajar en algún medio de transporte. ADVERTENCIA: No colocar peso encima de la capota. español ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones. 25 SLALOM REVERSE 1.- DESPLEGADO Y MONTAJE INICIAL 26 3.- COMO LIBERAR LA HAMACA Libere el cierre de plegado y abra el chasis 1 y 2 hasta que oiga el “click” de los bloqueos principales. Ensamble las 2 ruedas traseras al chasis 3, apretando el botón central de la rueda. Encaje el disco delantero 4 . Introduzca la rueda delantera apretando el botón 5 . Empuje el respaldo hasta que quede en posición vertical 6 . Ajuste la inclinación de la empuñadura a la altura deseada 7 Coloque el reposapiés en su posición de uso normal 8 y 9 . Accione los 2 pulsadores de color gris simultáneamente y levante la hamaca ayudándose de las aletas laterales 10 y 10a . Cuando este suelta, tire hacia arriba del asa del respaldo, para liberar la parte delantera. 11 ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones. Encaje simultáneamente las aberturas que hay que en los dos lados de la hamaca en los anclajes delanteros A1. 12 y 12a Aguantado la hamaca en A1 baje la parte posterior de la hamaca hasta que encaje en los dos anclajes traseros A2. 13 y 13a Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis tirando ligeramente de ella hacia arriba. 2.- FUNCIONAMIENTO HAMACA REVERSIBLE Su silla dispone de una hamaca reversible con la que el niño puede ir sentado mirando hacia el sentido de la marcha o mirando hacia usted. Cuando el niño es pequeño querrá ir mirando hacia usted, y a medida que crezca tendrá más curiosidad y ganas de mirar hacia delante. 4.- COMO ENCAJAR HAMACA EN SENTIDO MARCHA ADVERTENCIA: Asegúrese que el reposapiés de la hamaca esta en posición horizontal/paralela al asiento, de no ser así se encaja entre los tubos de las patas delanteras y no permite el encaje correcto de la hamaca en el chasis. Encaje simultáneamente las aberturas que hay que en los dos lados de la hamaca en los anclajes traseros A2. 14 y 14a Aguantado la hamaca en A2 baje la parte posterior de la hamaca hasta que encaje en los dos anclajes delanteros A1. 15 y 15a Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis tirando ligeramente de ella hacia arriba. ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno trasero asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado, la palabra STOP debe ser totalmente visible. 16 Puede ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima. 7.- DESMONTAJE RUEDAS TRASERAS Para quitar las ruedas traseras mantenga presionado el pulsador del eje y estire la rueda. 18 6.- FRENOS Su SLALOM REVERSE dispone de dos sistemas de freno: El freno trasero que actúa simultáneamente sobre ambas ruedas traseras. Úselo como freno de estacionamiento siempre que pueda, es un importante elemento de seguridad. 16 Para frenar pise la palanca de freno. 16a Para liberar el freno empuje la palanca de freno hacia arriba 16b El freno delantero, un freno progresivo del tipo bicicleta. 17 Para ajustar el freno: En caso de necesitar un ajuste más preciso siga las indicaciones de la figura 16.c 8.- REGULACIÓN SUSPENSIÓN La suspensión trasera tiene 2 posiciones de dureza, para regular las posiciones debe usar una moneda. 19 posición blanda. 19a posición dura. 19b español 5.- COMO ENCAJAR HAMACA EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA 9.- GIRATORIO Para bloquear o desbloquear la rueda delantera giratoria. 20 27 SLALOM REVERSE 10.- PROTECTOR El protector se monta en la hamaca, tal y como indica figura. 21 Para desmontar el protector, estire del mismo presionando de dos botones simultáneamente. 22 y 22a Existe la posibilidad de liberar solo uno de los dos extremos del protector para poner al niño en la hamaca con una sola mano. ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones. 13.- REGULACIÓN RESPALDO 11.- SISTEMA PRO-FIX El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, preparado para incorporar las siguientes elementos de seguridad para auto: Transporter, Matrix Light y Strata. 23 El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de estos accesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro, quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenidamente las instrucciones de estos accesorios. Para acceder a la zona del sistema PRO-FIX deberá levantar las dos tapas montadas en el apoyabrazos. ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del cochecito para poder acoplar cualquier accesorio de auto. 28 12.- MONTAJE CAPOTA Sitúe la capota entre los tubos del manillar y los laterales del respaldo por debajo de las orejas laterales. 24 Insertar haciendo deslizar la pieza de anclaje de la capota sobre la guía que encontrará en el lateral respaldo hasta que note un “click”. 24a y 24b Una vez puesta la capota se puede graduar su posición moviendo los arquillos según la inclinación del respaldo. Con objetivo de proporcionarle el mayor confort al niño el respaldo tiene un sistema de reclinado. Este dispone de 3 posiciones. Para reclinarlo tire hacia arriba de la palanca trasera mientras baja el respaldo hasta la posición deseada. 25 Para subir el respaldo no es necesario accionar la palanca, simplemente empuje el respaldo hacia la posición deseada. 26 Existe una 4ª posición extra del respaldo que se debe usar exclusivamente para el plegado del coche cuando se usa la hamaca en sentido de la marcha. Para llegar a esta posición es necesario tirar hacia arriba la palanca trasera y empuje hacia delante el respaldo, hasta que este quede fijo. 6 También puede ajustar la posición del reposapiés en función de la postura que pueda desear para el niño en cada momento. Pulse el botón A situado en los estribos, a ambos lados de la silla, mientras mueve el reposapiés hacia abajo. 27 Para moverlo hacia arriba no hace falta pulsar el botón, simplemente empuje el reposapiés. NOTA: Debe quitar la capota para plegar el cochecito con la hamaca en sentido contrario a la marcha. Además no debe poner el respaldo en la posición de plegado. ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones. 16.- CINTURÓN DE SEGURIDAD 15.- PLEGADO SILLA La posición óptima de plegado es con la hamaca en el sentido de la marcha. Recline la hamaca, accionando la palanca, hasta la posición de plegado. 6 Quite cualquier objeto de la cestilla que pueda obstruir el cierre de la silla. Libere los bloqueos principales a ambos lados de la empuñadura, iniciando el movimiento de plegado. 28 Cierre el chasis hasta que actúe el seguro de plegado, empuje el estribo de la hamaca hasta que quede en posición vertical y finalmente gire el manillar. 29 También es posible plegar el cochecito con la hamaca montada en sentido contrario a la marcha. 30 Su cochecito dispone de un arnés de seguridad para que su hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño siempre que use el cochecito. 31 La tira entrepiernas y el arnés de los hombros son regulables en 2 posiciones. 32 17.- NEUMATICOS español 14.- REGULACIÓN REPOSAPIES HAMACA En la cestilla cochecito encontrará la mancha. Para hinchar los neumáticos, siga las instrucciones siguientes: Retirar la tapa y extraer el tubo conector de aire. 33 Acoplar el tubo a la válvula del neumático. 34 Acoplar el tubo conector de aire a la bomba . 35 Bloquear la bomba de aire para acoplar el tubo conector. 36 Max.Press. neumáticos 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 29 SLALOM REVERSE 18.- MANTENIMIENTO 30 No exponga el tapizado al sol durante largos periodos. Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando posteriormente todos los componentes concienzudamente. El tapizado puede desmontarse para ser lavado. 19.- PROTECTOR DE LLUVIA El protector de lluvia de su SLALOM REVERSE es muy sencillo de colocar, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ventana que se puede enrollar y fijar con velcros para que el niño pueda investigar lo que le rodea con total libertad. 37 1. UNFOLDING AND INITIAL ASSEMBLY 2. REVERSIBLE HAMMOCK FUNCTIONING 3. HOW TO REMOVE THE HAMMOCK 4. HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING FORWARDS 5. HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING BACKWARDS 6. BRAKES 7. REMOVING THE REAR WHEELS 8. ADJUSTING THE SUSPENSION 9. SWIVEL 10. PROTECTOR 11. PRO-FIX SYSTEM 12. FITTING THE HOOD 13. ADJUSTING THE BACKREST 14. ADJUSTING THE HAMMOCK FOOTREST 15. FOLDING THE PUSHCHAIR 16. SEAT BELT 17. TYRES 18. MAINTENANCE 19. RAIN COVER 34 34 34 34 35 35 35 35 35 36 36 36 36 37 37 37 37 38 38 english TABLE OF CONTENTS 31 SLALOM REVERSE WARNING 32 Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. This vehicle is intended for children from 6 months and up to 15 kg. Suitable for children under 6 months old only with accessories approved by JANÉ. Keep this instruction book for future reference. WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt. WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly engaged before use. WARNING: This seat is not suitable for running or skating. WARNING: It may be dangerous to leave your child unattended. WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING: Use a harness as soon as your child can sit unaided. WARNING: This seat is not suitable for children under 6 months. WARNING: Any load hanging from the handlebar will affect the stability of the pushchair. ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el This pushchair may only be used by a child. The maximum amount carried in the basket must never exceed the weight indicated on the basket (4 kg). Never use accessories that have not been approved by JANÉ, S.A. The two side fastening points of the seat can be used to fasten a supplementary harness (see section (16). WARNING: The child should be kept away from the mobile parts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations. WARNING: Never allow the child to stand up on the footrest or footboard. WARNING: It is important to make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations. WARNING: When the brake is on make sure that the pushchair has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair slightly for the brake to be fully activated. english WARNING: Never leave the child in the pushchair when going up or down stairs or when travelling in any mode of transport. WARNING: Do not put weight on top of the hood. 33 SLALOM REVERSE 1.- UNFOLDING AND INITIAL ASSEMBLY 34 3.- HOW TO REMOVE THE HAMMOCK Release the folding catch and open the chassis 1 and 2 until the main locks click into place. Fit the 2 rear wheels onto the chassis 3, pressing the central button on the wheel. Fit the front disc 4 Insert the front wheel pressing the button 5 Push the backrest until it is in the vertical position 6 Adjust the handles to the required height 7 Fit the footrest in its normal position 8 and 9 Press the 2 grey buttons simultaneously and lift the hammock up using the side wings. 10 and 10a When it is loose, pull the handle on the backrest upwards to release the front part. 11 11 WARNING: It is important to make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. WARNING: The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations. Simultaneously fit the openings on both sides of the hammock into the front fasteners A1 12 and 12a Supporting the hammock in A1 lower the rear part of the hammock until it fits into the two rear fasteners A2 13 and 13a Make sure that the hammock is securely fastened to the chassis by gently pulling it upwards. 2.- REVERSIBLE HAMMOCK FUNCTIONING Your pushchair has a reversible hammock so your child can sit facing forwards or facing you. When the child is small he will want to face you, and as he grows he will become more curious and want to face forwards. 4.- HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING FORWARDS WARNING: Make sure that the hammock footrest is in the horizontal / parallel to the seat position, if not it gets caught between the tubes of the front legs and prevents the hammock from being correctly fastened to the chassis. 5.- HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING BACKWARDS Simultaneously fit the openings on both sides of the hammock into the rear fasteners A2 14 and 14a Supporting the hammock in A2 lower the rear part of the hammock until it fits into the two front fasteners A1 15 and 15a Make sure that the hammock is securely fastened to the chassis by gently pulling it upwards. WARNING: When the rear brake is on make sure that the pushchair has braked correctly, the word STOP should be completely visible. 16 It may be necessary to gently push the pushchair for the brake to be fully activated. 6.- BRAKES Your SLALOM REVERSE has two braking systems: The rear brake acts simultaneously on both rear wheels. Use it as a parking brake whenever you can, it is an important safety element. 16 To put the brake on press the brake lever with your foot 16a To release the brake push the brake lever upwards. 16b The front brake, a progressive bicycle type brake. 17 To adjust the brake: If you need a more precise adjustment follow the indications in figure 16.c 8.- ADJUSTING THE SUSPENSION english 7.- REMOVING THE REAR WHEELS To take the rear wheels off hold the button on the axle down and pull the wheel. 18 The rear suspension has 2 settings, use a coin to adjust the positions. 19 soft position .19a hard position 19b 9.- SWIVEL To lock or unlock the front swivel wheel. 20 35 SLALOM REVERSE 10.- PROTECTOR The protector is fitted onto the hammock, as shown in figure 21. To take the protector off, pull it while pressing the two buttons simultaneously 22 and 22a. It is possible to release only one of the two ends of the protector in order to place the child in the hammock with just one hand. WARNING: The child should be kept away from the mobile parts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations. 13.- ADJUSTING THE BACKREST 11.- PRO-FIX SYSTEM The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system, ready for fitting any of the following baby carriers: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 The PRO FIX system makes it easy to fasten and remove these accessories onto and off the chassis, in a quick, simple and safe way, with them securely fastened onto the chassis. To do this, follow the instructions for these accessories carefully. To access the PRO-FIX system zone raise the two covers that cover it. WARNING: It is necessary to take the hammock off the buggy In order to connect any auto accessories. 36 12.- FITTING THE HOOD Place the hood between the handlebar tubes and the sides of the backrest underneath the side handles. 24 Slide the connecting piece of the hood into the guide on the side of the backrest until it clicks into place. 24a and 24b Once the hood is attached the position can be adjusted by moving the hoops to suit the position of the backrest. The backrest can be reclined to make the child more comfortable. It has 3 positions. To lower the backrest pull the rear lever upwards while lowering the backrest to the required position. 25 To raise the backrest you don’t need to use the lever, simply push the backrest to the required position. 26 The backrest has an extra 4th position that should only be used for folding the pushchair when the hammock is in place facing forwards. To put the backrest in this position pull the rear lever upwards and push the backrest forwards, until it is securely in place. 6 The position of the footrest can also be adjusted to suit the child’s posture at all times. Press button A situated on the frame, on both sides of the pushchair, while moving the footrest downwards. 27 To move it upwards you don’t need to press the button, simply push the footrest. NOTE: To fold the pushchair with the hammock facing backwards the hood should be taken off and the backrest should not be put into the folding position. WARNING: It is important to make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations. 16.- SEAT BELT 15.- FOLDING THE PUSHCHAIR The optimal folding position is with the hammock facing forwards. Recline the hammock, using the lever, until it is in the folding position. 6 Remove any object from the basket that may prevent the pushchair from folding correctly. Release the main locks on both sides of the handles, starting the folding movement. 28 Close the chassis until the safety catch locks, push the frame of the hammock until it is in the vertical position and finally, turn the handlebar. 29 It is also possible to fold the pushchair with the hammock fitted facing backwards. 30 Your pushchair is fitted with a safety harness so your child is secure at all times. Fit the belt to the child whenever the pushchair is in use. 31 The crotch strap and the shoulder straps can be adjusted to 2 positions. 32 english 14.- ADJUSTING THE HAMMOCK FOOTREST 17.- TYRES The pump is in the basket of the pushchair. To inflate the tyres, follow the instructions below: Take the cap off and extract the air connector tube. 33 Connect the tube to the tyre valve. 34 Connect the air tube to the pump. 35 Lock the air pump to connect the tube. 36 Tyre maximum pressure 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 37 SLALOM REVERSE 18.- MAINTENANCE 38 Keep the metal parts clean and dry to prevent rusting. Regularly grease the mobile parts and mechanisms with a silicone-based spray. Do not use oil or grease. To clean the plastic parts only use mild detergent and warm water Do not expose the upholstery to the sun for prolonged periods of time. The upholstery can be taken off for washing. 19.- RAIN COVER The rain cover of your SLALOM REVERSE is very easy to fit, simply cover the hammock and fit the hooks onto the chassis to fasten it. It has a small window that can be rolled up and fastened with Velcro so the child can investigate his surroundings freely. 37 1. DÉPLIAGE ET MONTAGE INITIAL 2. FONCTIONNEMENT DU HAMAC RÉVERSIBLE 3. COMMENT LIBÉRER LE HAMAC 4. POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS DE LA MARCHE 5. POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS CONTRAIRE DE LA MARCHE 6. FREINS 7. DÉMONTAGE ROUES ARRIÈRE 8. RÉGLAGE SUSPENSION 9. GIRATOIRE 10. GARDE-CORPS 11. SYSTEME PRO-FIX 12. MONTAGE CAPOTE 13. RÉGLAGE DOSSIER 14. RÉGLAGE REPOSE-JAMBES HAMAC 15. PLIAGE POUSSETTE 16. CEINTURE DE SÉCURITÉ 17. PNEUS 18. ENTRETIEN 19. HABILLAGE DE PLUIE 42 42 42 42 43 43 43 43 43 44 44 44 44 45 45 45 45 46 46 français INDEX 39 SLALOM REVERSE AVERTISSEMENT 40 Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée. Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois à 15 kg. Utilisable pour des enfants de moins de 6 mois uniquement avec des accessoires approuves par JANÉ. Conservez ce manuel d’instructions pour toutes consultations ultérieures. AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité du landau/de la poussette. AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la ceinture de maintien. AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège soient correctement enclenchés avant usage. AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers. AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT: Utiliser un harnais dès que l’enfant peut tenir assis seul. AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois. Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit pas être supérieur à celui qui est indiqué dans le filet (4 kg). Cette poussette ne peut être utilisée que par un enfant. N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés par JANE, S.A. Les deux points de fixation latéraux du siège peuvent être utilisés pour fixer un harnais supplémentaire (voir chapitre 16). AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobiles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations. AVERTISSEMENT: Ne permettez jamais à l’enfant de se tenir debout sur le repose-pieds ou sur le marchepied. AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations. AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la poussette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de roder légèrement la poussette afin de pouvoir enclencher le frein de façon optimale. français AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais l’enfant dans la poussette au moment de monter ou descendre des escaliers ou lors d’un voyage dans un moyen de transport, quel qu’il soit. AVERTISSEMENT: Ne pas poser quoique ce soit sur la capote. 41 SLALOM REVERSE 1.- DESPLEGADO Y MONTAJE INICIAL 42 3.- COMMENT LIBÉRER LE HAMAC Libérez le verrou de pliage et ouvrez le châssis 1 et 2 jusqu’à ce que vous entendiez le « click » des principaux systèmes de blocage. Assemblez les deux roues arrière sur le châssis 3, en appuyant sur le bouton central de la roue. Emboitez le disque avant. 4 Introduisez la roue avant en appuyant sur le bouton. 5 Poussez sur le dossier jusqu’à ce qu’il reste en position verticale. 6. Réglez l’inclinaison de la poignée à la hauteur désirée. 7 Installez le repose-pieds dans sa position d’utilisation normale 8 et. 9 Activez simultanément les deux systèmes d’ouverture de couleur grise et levez le hamac en vous aidant des deux ailettes latérales. 10 et 10a -Lorsqu’elle sera ouverte, tirez vers le haut la poignée du dossier, pour libérer la partie avant. 11 AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations. Encastrez simultanément les ouvertures qui se trouvent des deux côtés du hamac dans les systèmes d’ancrage avant A1. 12 et 12a Le hamac reposant sur A1, baissez la partie postérieure du hamac jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans les systèmes d’ancrage arrière A2. 13 et 13a Vérifiez que le hamac est bien fixé au châssis en le tirant légèrement vers le haut. 2.- FONCTIONNEMENT DU HAMAC RÉVERSIBLE Votre poussette dispose d’un hamac réversible dans lequel l’enfant peut être assis dans le sens de la marche ou face à vous. Quand l’enfant est petit, il préfère être assis face à vous, et au fur et à mesure qu’il grandit il deviendra plus curieux et aura plus envie de regarder devant lui. 4.- POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS DE LA MARCHE AVERTISSEMENT: Vérifiez que le repose-pieds du hamac est bien en position horizontale/parallèle à l’assise, si ce n’est pas le cas il va s’emboiter entre les tubes des montants avant et il ne permettra pas d’imbriquer correctement le hamac dans le châssis. Emboitez simultanément les ouvertures qui se trouvent des deux côtés du hamac dans les systèmes d’ancrage avant A2. 14 et 14a Le hamac reposant sur A2, baissez la partie postérieure du hamac jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans les systèmes d’ancrage avant A1. 15 et 15a Vérifiez que le hamac est resté bien fixé au châssis en le tirant légèrement vers le haut. AVERTISSEMENT: Une fois le frein arrière activé vérifiez que la poussette a été correctement stoppée, le mot STOP doit être totalement visible. 16 Il peut être nécessaire de rôder légèrement la poussette pour que le frein fonctionne de façon optimale. 7.- DÉMONTAGE DES ROUES ARRIÈRE Pour enlever les roues arrière, exercez une pression sur le bouton-poussoir au centre de l’essieu et tirez sur la roue. 18 6.- FREINS Votre SLALOM REVERSE dispose de deux systèmes de frein: Le frein arrière qui agit simultanément sur les deux roues arrière. Utilisez-le comme frein de stationnement dès que nécessaire, c’est un élément important pour la sécurité. 16 Pour freiner, appuyez avec le pied sur la pédale de frein 16a Pour libérer le frein, remontez la pédale de frein. 16b 8.- RÉGLAGE SUSPENSION La suspension arrière a deux positions de dureté, pour régler les positions vous devez utiliser une pièce de monnaie. 19 position souple. 19a position dure.19b français 5.- POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS CONTRAIRE DE LA MARCHE Le frein avant est un frein progressif de type bicyclette. 17 Pour régler le frein: Si un réglage plus précis s’avère nécessaire suivez les indications de la figure 16.c 9.- GIRATOIRE Pour bloquer ou débloquer la roue avant giratoire. 20 43 SLALOM REVERSE 10.- GARDE-CORPS Le garde-corps se monte sur le hamac, comme indiqué sur le schéma. 21 Pour démonter le garde-corps, tirez dessus tout en appuyant simultanément sur les deux boutons. 22 et 22a Il est possible de ne libérer qu’un côté du garde-corps pour pouvoir installer l’enfant dans le hamac avec une seule main. AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobiles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations. 11.- SYSTÈME PRO-FIX Le châssis de votre poussette inclus le système PRO-FIX, il a été conçu pour pouvoir installer toutes les coques de transport suivantes: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Le système PRO-FIX vous facilitera l’installation et le démontage de ces accessoires sur le châssis, d’une façon rapide, facile et sûr, ces derniers restant clipsés sur le châssis. Pour cela, suivez scrupuleusement les instructions de ces accessoires. Pour accéder à la zone du système PRO-FIX, vous devez lever les deux bouchons qui cachent le dit système. AVERTISSEMENT: On doit obligatoirement démonter le hamac de la poussette pour pouvoir fixer un élément auto. 44 12.- MONTAGE CAPOTE Placez la capote entre les tubes du guidon et les côtés latéraux du dossier sous les oreillettes latérales. 24 Insérer la pièce du système d’ancrage de la capote en la glissant sur le guide, qui se trouve sur le côté latéral du dossier, jusqu’à ce que vous entendiez un « click ». 24a et 24b Une fois la capote montée on peut modifier sa position en bougeant les arceaux en fonction de l’inclinaison du dossier. 13.- RÉGLAGE DU DOSSIER Le dossier dispose d’un système d’inclinaison, afin d’apporter à l’enfant le plus de confort possible. Ce dernier dispose de 3 positions. Pour l’incliner, tirez vers le haut la manette arrière tout en abaissant le dossier jusqu’à la position souhaitée. 25 Pour remonter le dossier, il n’est pas nécessaire de se servir de la manette, poussez tout simplement le dossier jusqu’à la position souhaitée. 26 Il existe une 4e position extra du dossier dont on doit se servir exclusivement pour le pliage de la poussette, lorsqu’on se sert du hamac dans le sens de la marche. Pour pouvoir obtenir cette position, il faut tirer vers le haut la manette arrière et pousser vers l’avant le dossier, jusqu’à ce qu’il reste fixe. 6 Vous pouvez aussi régler la position du repose-jambes en fonction de la position que vous souhaitez pour l’enfant à n’importe quel moment. Appuyez sur le bouton A situé des deux côtés à la base du repose-jambes de la poussette, tout en poussant en même temps le repose-jambes vers le bas. 27 Pour le remonter il n’est pas nécessaire d’appuyer sur le bouton, poussez simplement le repose-jambes. 15.- PLIAGE DE LA POUSSETTE La position de pliage optimale est avec le hamac dans le sens de la marche. Inclinez le hamac, en actionnant la manette, jusqu’à la position de pliage. 6 Enlevez tous les objets du panier qui pourrait gêner lors de la fermeture de la poussette. Libérez les principaux systèmes de blocage des deux côtés de la poignée et commencez à plier la poussette. 28 Fermez le châssis jusqu’à ce que le système de verrouillage s’active, poussez le repose-jambes du hamac jusqu’à ce qu’il reste en position verticale et finalement tournez le guidon. 29 Il est possible aussi de plier la poussette avec le hamac monté dans le sens contraire de la marche. 30 NOTE: Vous devez enlever la capote pour plier la poussette avec le hamac dans le sens contraire de la marche. De plus, vous ne devez pas mettre le dossier en position de pliage. AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations. 16.- CEINTURE DE SÉCURITÉ Votre poussette dispose d’un harnais de sécurité pour que votre enfant soit tout le temps en sécurité. Ajustez toujours la ceinture à l’enfant lorsque vous utilisez la poussette. 31 La sangle d’entre-jambes et le harnais d’épaules sont réglables en 2 positions. 32 17.- PNEUS français 14.- RÉGLAGE REPOSE-JAMBES HAMAC Dans le panier de la poussette, vous trouverez une pompe à main. Pour gonfler les pneus, suivez les instructions suivantes: Retirer le capuchon et sortez le tube de connexion de l’air. 33 Relier le tube à la valve du pneu. 34 Relier le tube de connexion de l’air à la pompe. 35 Bloquer la pompe à air pour la relier au tube de connexion. 36 Max.Press. Pneus 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 45 SLALOM REVERSE 18.- ENTRETIEN 46 Maintenez les pièces métalliques propres et bien sèches pour éviter l’oxydation. Graissez régulièrement les parties mobiles et les mécanismes avec un spray à base de silicone. Ne pas utiliser d’huile ou de graisse. Pour nettoyer les pièces en plastique, utilisez uniquement un détergent neutre et de l’eau tiède. N’exposez pas le revêtement au soleil durant une longue période. La housse est amovible pour pouvoir la laver. 19.- HABILLAGE DE PLUIE L’habillage de pluie de votre SLALOM REVERSE est très facile à installer, il vous suffit de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur le châssis pour le maintenir en place. Il a une petite fenêtre qui peut s’enrouler et se fixer avec un velcro pour que l’enfant puisse voir tout ce qui l’entoure en totale liberté. 37 38 1. AUSEINANDERKLAPPEN UND ANFANGSMONTAGE 2. BETRIEB DER DREHBAREN HÄNGEMATTE 3. LÖSEN DER HÄNGEMATTE 4. EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE IN FAHRTRICHTUNG 5. EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE ENTGEGEN DER FAHRTRICHTUNG 6. BREMSEN 7. ABNEHMEN DER HINTERRÄDER 8. FEDERUNGSEINSTELLUNG 9. DREHVORRICHTUNG 10. SCHUTZVORRICHTUNG 11. PRO-FIX-SYSTEM 12. EINBAU DER HAUBE 13. RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG 14. FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG DER HÄNGEMATTE 15. ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS 16. SICHERHEITSGURT 17. REIFEN 18. PFLEGE 19. REGENSCHUTZ 50 50 50 50 51 51 51 51 51 52 52 52 52 53 53 53 53 54 54 deutsch INHALT 47 SLALOM REVERSE WARNUNG 48 Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden. Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt. Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von JANÉ zugelassenem Zubehör. Diese Gebrauchsanweisung für spätere Zweifelsfälle gut aufbewahren. WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind selbständig sitzen kann. WARNUNG: Dieser Sitz ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet. WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt. WARNUNG: Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet ist. WARNUNG: Dieses Produkt wurde nicht zum Rennen oder Rollschuhlaufen entworfen. Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen. Dieser Wagen darf nur für ein Kind verwendet werden. Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht genehmigt worden sind. Die beiden seitlichen Befestigungspunkte des Sitzes können auch zur Befestigung eines zusätzlichen Leibgurtes eingesetzt warden (siehe Punkt Fig 16). WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich. WARNUNG: Das Kind nie beim Auf- und Absteigen von Treppen oder Fahrten in öffentlichen Verkehrsmitteln allein im Wagen zurücklassen. WARNUNG: Dem Kind nie erlauben, dass es sich auf der Fußstütze oder Trittbrett mit den Füßen aufstellt. WARNUNG: Nie Gewichte auf die Haube legen. WARNUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen, dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift. deutsch WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich. 49 SLALOM REVERSE 1.- AUSEINANDERKLAPPEN UND ANFANGSMONTAGE 50 Entriegeln Sie den Klappverschluss und öffnen Sie das Fahrgestell. 1 und 2, bis Sie ein Klicken der Hauptverriegelungen hören. Montieren Sie durch Drücken auf den Knopf in der Mitte des Rades die 2 Hinterräder auf das Fahrgestell. 3 Rasten Sie die Vorderradscheibe ein. 4 Führen Sie durch Drücken auf den Knopf das Vorderrad ein. 5 Drücken Sie die Rückenlehne, bis sie in senkrechter Position bleibt. 6 Stellen Sie die Neigung des Griffes auf die gewünschte Höhe ein. 7 Bringen Sie die Fußstütze in ihre normale Gebrauchsposition. 8 und 9 WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich. 2.- BETRIEB DER DREHBAREN HÄNGEMATTE Ihr Sportwagen hat eine drehbare Hängematte, mit der das Kind in Fahrtrichtung oder mit dem Gesicht zu Ihnen sitzen kann. Wenn das Kind klein ist, wird es Sie anschauen wollen und in dem Maße wie es wächst, wird es neugieriger sein und mehr Lust haben, nach zu schauen. 3.- LÖSEN DER HÄNGEMATTE Drücken Sie gleichzeitig auf die beiden Druckknöpfe und heben Sie die Hängematte mit Hilfe der beiden Seitenschieber hoch.10 und 10a Wenn Sie gelöst ist, ziehen Sie den Rückenlehnengriff nach oben, um das Vorderteil zu lösen.11 4.- EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE IN FAHRTRICHTUNG Rasten Sie die sich an den beiden Seiten der Hängematte befindenden Öffnungen gleichzeitig in die vorderen Verankerungen A1 ein.12 und 12a Halten Sie die Hängematte in A1 und senken Sie gleichzeitig Ihre Rückseite, bis Sie in die beiden hinteren Verankerungen A2 eingefügt ist . 13 und 13a Vergewissern Sie sich, dass die Hängematte richtig am Fahrgestell befestigt ist, indem Sie sie leicht nach oben ziehen. ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich, dass sich die Fußstütze der Hängematte in waagerechter/paralleler Position zum Sitz befindet. Andernfalls wird sie zwischen die Rohre der Vorderbeine eingefügt und verhindert das richtige Einfügen der Hängematte in das Fahrgestell. Rasten Sie die sich an den beiden Seiten der Hängematte befindenden Öffnungen gleichzeitig in die hinteren Verankerungen A2 ein. 14 und 14a Halten Sie die Hängematte in A2 und senken Sie gleichzeitig Ihre Rückseite, bis Sie in die beiden vorderen Verankerungen A1 eingefügt ist. 15 und 15a Vergewissern Sie sich, dass die Hängematte richtig am Fahrgestell befestigt ist, indem Sie sie leicht nach oben ziehen. ANMERKUNG: Sobald Sie die Hinterradbremse gedrückt haben, vergewissern Sie sich, ob der Buggy richtig gebremst hat. Die Aufschrift STOP muss vollständig sichtbar sein. 16 Es kann nötig sein, den Buggy leicht zu rollen, damit die Bremse optimal greift. 7.- ABNEHMEN DER HINTERRÄDER Zum Abnehmen der Hinterräder halten Sie den Druckknopf der Achse gedrückt und ziehen das Rad heraus. 18 6.- BREMSEN Ihr SLALOM REVERSE hat zwei Bremssysteme: Die Hinterradbremse wirkt gleichzeitig auf beide Hinterräder. Benutzen Sie sie als Feststellbremse, wenn es möglich ist, weil sie ein wichtiges Element der Sicherheit ist. 16 Treten Sie zum Bremsen auf den Bremshebel. 16a Zum Lösen der Bremse drücken Sie den Bremshebel nach oben. 16b Die Vorderradbremse ist eine progressive Bremse Typ Fahrrad.17 Um die Bremse einzustellen: Falls diese einer genaueren Justierung bedarf, die Anleiutungen der Abbildung 16.c beachten. 8.- FEDERUNGSEINSTELLUNG Die Hinterradfederung hat 2 verschiedene Positionen. Zur Einstellung der Positionen müssen Sie ein Geldstück benutzen. 19 Weiche Position. 19a Harte Position. 19b deutsch 5.- EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE ENTGEGEN DER FAHRTRICHTUNG 9.- DREHVORRICHTUNG Zum Feststellen oder Lösen des drehbaren Vorderrades. 20 51 SLALOM REVERSE 10.- SCHUTZVORRICHTUNG Die Schutzvorrichtung wird so wie auf der Abbildung 21 gezeigt in die Hängematte eingebaut 21. Zur Entfernung der Schutzvorrichtung ziehen Sie an ihr und drücken gleichzeitig auf beide Knöpfe. 22 und 22a Es ist auch möglich, nur eines der beiden Enden der Schutzvorrichtung zu entfernen, um das Kind mit einer einzigen Hand in die Hängematte zu setzen. WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich. 11.- PRO-FIX-SYSTEM Das Fahrgestell Ihres Kinderwagens ist mit dem PRO-FIX-System, in das jede der folgenden Babyschalen eingebaut kann, ausgestattet: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Das PRO FIX-System wird Ihnen das Ankuppeln und den Abbau dieses Zubehörs ans/vom Gestell erleichtern, und dies auf schnelle, leichte und sichere Art, wobei diesem am Gestell verankert werden. Hierzu bitte aufmerksam die Anleitungen dieses Zubehörs befolgen. Um zum Bereich des PROFIX Systems zu gelangen, müssen Sie die beiden Verschlusskappen, die genanntes System abdecken, hochziehen. ANMERKUNG: Die Hängematte muss aus dem Buggy entfernt werden, um ein Autozubehörteil ankoppeln zu können. 52 12.- EINBAU DER HAUBE Bringen Sie die Haube zwischen den Rohren der Lenkstange und den Seiten der Rückenlehne unterhalb der seitlichen Trageösen an. 24 Führen Sie sie ein, indem Sie das Verankerungsstück der Haube auf die Führung, die Sie an der Seite der Rückenlehne finden, schieben, bis Sie ein Klicken bemerken. 24a und 24b Nachdem Sie die Haube eingesetzt haben, kann Ihre Position eingestellt werden, indem Sie die kleinen Bögen nach der Neigung der Rückenlehne einstellen. 13.- RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG Um dem Kind den größten Komfort zu bieten, hat die Rückenlehne ein Neigungssystem. Dieses hat 3 Positionen. Zum Zurücklehnen ziehen Sie den Hebel auf der Rückseite nach oben, während Sie die Rückenlehne bis zur gewünschten Position senken. 25 Der Hebel muss zum Hochschieben der Rückenlehne nicht betätigt werden, sondern Sie drücken die Rückenlehne einfach bis zur gewünschten Position. 26 Es gibt eine 4. Sonderposition der Rückenlehne, die nur zum Zusammenklappen des Sportwagens benutzt werden darf, wenn die Hängematte in Fahrtrichtung verwendet wird. Um zu dieser Position zu gelangen, ist es notwendig, den Hebel auf der Rückseite nach oben zu ziehen und die Rückenlehne nach vorne zu drücken, bis sie fest ist. 26 Sie können auch jederzeit die Position der Fußstütze abhängig von der Haltung, die Sie für das Kind wünschen, einstellen. Drücken Sie auf den sich an den Bügeln beider Seiten des Sportwagens befindenden Knopf A, während Sie die Fußstütze nach unten drücken. 27 Um sie nach oben zu bringen, müssen Sie nicht auf den Knopf, sondern einfach auf die Fußstütze drücken. 15.- ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS Die optimal zusammengeklappte Position ist mit der Hängematte in Fahrtrichtung. Neigen Sie die Hängematte zurück und drücken Sie auf den Hebel bis zur Klappposition. 6 Entfernen Sie jeden Gegenstand aus dem Korb, der das Schließen des Buggys behindern kann. Lösen Sie die Hauptverriegelungen beider Seiten des Griffes und beginnen Sie mit dem Zusammenklappen. 28 Schließen Sie das Fahrgestell, bis die Klappsicherung wirkt, drücken Sie den Bügel der Hängematte, bis er in senkrechter Position bleibt und drehen Sie abschließend die Lenkstange. 29 Es ist auch möglich, den Buggy mit der entgegen der Fahrtrichtung angebrachten Hängematte zusammenzuklappen. 30 HINWEIS: Zum Zusammenklappen des Buggys mit der entgegen der Fahrtrichtung angebrachten Hängematte müssen Sie die Haube entfernen. Außerdem dürfen Sie die Rückenlehne nicht in die zusammengeklappte Position bringen. WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich. 16.- SICHERHEITSGURT Ihr Buggy hat einen Sicherheitsgurt, damit Ihr Kind jederzeit sicher sitzt. Passen Sie den Gurt dem Kind an, wenn Sie den Buggy benutzen, 31 Der Schrittgurt und der Schultergurt sind auf 2 Positionen einstellbar. 32 17.- REIFEN deutsch 14.- FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG DER HÄNGEMATTE Im Korb des Buggys befindet sich die Luftpumpe. Befolgen Sie zum Aufpumpen der Reifen folgende Anweisungen: Ziehen Sie den Deckel ab und ziehen Sie das Luftverbindungsrohr heraus. 33 Verbinden Sie das Rohr mit dem Reifenventil. 34 Verbinden Sie das Luftverbindungsrohr mit der Luftpumpe. 35 Stellen Sie die Luftpumpe fest, um sie mit dem Verbindungsrohr zu verbinden. 36 Höchstdruck Reifen 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 53 SLALOM REVERSE 18.- PFLEGE 54 Halten Sie die Metallteile sauber und gut getrocknet, um Rost zu vermeiden. Fetten Sie regelmäßig die beweglichen Teile und Vorrichtungen mit einem silikonhaltigen Spray ein. Verwenden Sie weder Öl noch Fett. Verwenden Sie nur ein sanftes Reinigungsmittel und lauwarmes Wasser zur Reinigung der Plastikteile. Setzen Sie den Bezug nicht lange Zeit der Sonne aus. Der Bezug kann zum Waschen abgenommen werden. 19.- REGENSCHUTZ Der Regenschutz Ihres SLALOM REVERSE ist sehr leicht anzubringen. Sie müssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse an das Fahrgestell anpassen, um ihn zu befestigen. Er hat ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit dem Klettverschluss befestigt werden kann, damit das Kind alles, was es umgibt, völlig frei erkunden kann. 37 1. APERTURA E MONTAGGIO INIZIALE 2. FUNZIONAMENTO SEDUTA REVERSIBILE 3. COME STACCARE LA SEDUTA 4. COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO DI MARCIA 5. COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA 6. FRENI 7. SMONTAGGIO RUOTE POSTERIORI 8. REGOLAZIONE SOSPENSIONI 9. RUOTA GIREVOLE 10. MANICOTTO FRONTALE 11. SISTEMA PRO-FIX 12. MONTAGGIO CAPOTTINA 13. REGOLAZIONE SCHIENALE 14. REGOLAZIONE POGGIAPIEDI SEDUTA 15. CHIUSURA PASSEGGINO 16. CINTURE DI SICUREZZA 17. PNEUMATICI 18. MANUTENZIONE 19. PARAPIOGGIA 58 58 58 58 59 59 59 59 59 60 60 60 60 61 61 61 61 62 62 italiano INDICE 55 SLALOM REVERSE AVVERTENZA 56 Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso e conservarle per futuro riferimento. Se non seguite queste istruzioni, la sicurezza del vostro bambino può essere compromessa. Questo veicolo è destinato a bambini da 6 mesi e fino a 15 kg. Adatto ai bambini minori di 6 mesi unicamente con accessori approvati da JANÉ. Conservare il manuale delle istruzioni per eventuali dubbi. AVVERTENZA: Può essere pericoloso lasciare il vostro bambino incustodito. AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano innestati. AVVERTENZA: Usare un sistema di ritenuta appena il bambino è in grado di stare seduto autonomamente. AVVERTENZA: Questa seduta non è adatta a bambini di età inferiore ai 6 mesi. AVVERTENZA: Ogni peso attaccato al manico influisce sulla stabilità della carrozzina/passeggino. AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cinghia spartigambe con la cintura. AVVERTENZA: Prima dell’uso controllare che i dispositivi di fissaggio della navicella della carrozzina o del passeggino siano correttamente innestati. AVVERTENZA: Questo prodotto non è progettato per correre o pattinare. La massa massima consentita del cestino portaoggetti non può mai superare quanto indicato sul cestino stesso (4 kg). Questa carrozzina dovrà servire per il trasporto di un solo bambino. Non utilizzare mai accessori non approvati da JANÉ, S.A. I due punti di fissaggio laterali della seduta possono essere usati per il fissaggio di un’imbracatura supplementare (vedere i punti 16). AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni. AVVERTENZA: Non permettere mai al bambino di mettersi in piedi sul poggiapiedi o pedana. AVVERTENZA: Non collocare peso sulla cappotta. AVVERTENZA: Una volta azionato il freno assicurarsi che il passeggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere necessario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno ingrani in maniera ottima. italiano AVVERTENZA: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni. AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino nel passeggino per salire o scendere le scale o quando si viaggia in un mezzo di trasporto. 57 SLALOM REVERSE 1.- APERTURA E MONTAGGIO INIZIALE 58 Liberare la sicura della chiusura e aprire il telaio 1 e 2 fino a sentire il “clic” dei bloccaggi principali. Montare le 2 ruote posteriori sul telaio 3, spingendo il pulsante centrale della ruota. Inserire il disco anteriore. 4 Introdurre la ruota anteriore spingendo il pulsante. 5 Sollevare lo schienale fino a portarlo in posizione verticale. 6 Regolare l’inclinazione dell’impugnatura all’altezza desiderata. 7 Collocare il poggiapiedi nella sua posizione d’uso abituale. 8e9 AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni. 2.- FUNZIONAMENTO SEDUTA REVERSIBILE Il vostro nuovo passeggino è dotato di una seduta reversibile con cui il bambino può essere messo a sedere sia rivolto nel senso di marcia sia rivolto verso di voi. Quando il bambino è piccolo vorrà passeggiare rivolto verso di voi; crescendo, invece, sarà sempre più curioso di osservare il mondo davanti a sé. 3.- COME STACCARE LA SEDUTA Azionare simultaneamente i due pulsanti di colore grigio e sollevare la seduta aiutandosi con le alette laterali. 10 e 10a Una volta sganciata la seduta, tirare verso l’alto la maniglia situata sullo schienale per far staccare la parte anteriore. 11 4.- COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO DI MARCIA Inserire contemporaneamente le aperture che si trovano ai due lati della seduta negli ancoraggi anteriori A1. 12 e 12a Tenendo ferma la seduta in A1, abbassare la parte posteriore della seduta fino a farla incastrare nei due ancoraggi posteriori A2. 13 e 13a Assicurarsi che la seduta sia stata fissata correttamente al telaio tirandola con delicatezza verso l’alto. ATTENZIONE: Assicurarsi che il poggiapiedi della seduta si trovi in posizione orizzontale/parallela al seggiolino. In caso contrario, andrebbe a incastrarsi tra i tubi delle ruote anteriori impedendo il corretto aggancio della seduta sul telaio. Inserire contemporaneamente le aperture che si trovano ai due lati della seduta negli ancoraggi posteriori A2. 14 e 14a Tenendo ferma la seduta in A2 abbassare la parte posteriore della seduta fino a farla incastrare nei due ancoraggi anteriori A1. 15 e 15a Assicurarsi che la seduta sia stata fissata correttamente al telaio tirandola con delicatezza verso l’alto. 6.- FRENI Lo SLALOM REVERSE dispone di due sistemi di frenaggio: Il freno posteriore, che agisce contemporaneamente sulle due ruote posteriori. Se ne consiglia l’uso come freno di stazionamento ogni volta che il passeggino è fermo, perché è una misura di sicurezza importante. 16 Per frenare spingere verso il basso il pedale del freno. 16a Per disinserire il freno sollevare il pedale. 16b Il freno anteriore, ovvero un freno progressivo sul modello dei freni usati per le biciclette. 17 Per regolare il freno: Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più precisa, seguire le indicazioni della figura 16.c ATTENZIONE: Una volta azionato il freno posteriore, assicurarsi che il passeggino sia bloccato correttamente. La parola STOP deve essere completamente visibile 16 . Potrebbe essere necessario ruotare leggermente il passeggino perché il freno si inserisca in maniera ottimale. 7.- SMONTAGGIO RUOTE POSTERIORI Per smontare le ruote posteriori, tenere premuto il pulsante che si trova sull’asse e sfilare la ruota. 18 REGOLAZIONE SOSPENSIONIREGULACIÓN SUSPENSIÓN Le sospensioni posteriori hanno 2 posizioni di diversa durezza. Per regolare le posizioni è necessario utilizzare una moneta. 19 posizione morbida 19a posizione dura 19b italiano 5.- COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA 9.- RUOTA GIREVOLE Per bloccare o sbloccare la ruota anteriore girevole. 20 59 SLALOM REVERSE 10.- MANICOTTO FRONTALE Il manicotto frontale si monta sulla seduta, come indicato nella fig. 21 Per smontare il manicotto frontale, tirarlo premendo contemporaneamente i due pulsanti. 22 e 22a C’è la possibilità di staccare solo uno dei due estremi del manicotto, in modo da poter mettere a sedere il bambino con una mano sola. AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni. 11.- SISTEMA PRO-FIX Il telaio della carrozzina è dotato del sistema PRO-FIX, progettato per accogliere uno qualsiasi dei seguenti portabebé: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Il sistema PRO FIX faciliteràl’accoppiamento e l’estrazione di questi accessori al telaio, in una maniera rapida, facile e sicura, fissandoli al telaio. A tal fine seguire attentamente le istruzioni di questi accessori. Per accedere alla zona in cui è installato sistema PRO-FIX, rimuovere i due tappi che tengono chiuso il sistema stesso. ATTENZIONE: È necessario staccare la sdraietta dal telaio per poter montare qualunque accessorio auto. 60 12.- MONTAGGIO CAPOTTINA Posizionare la capottina tra i tubi del manubrio e i lati dello schienale al di sotto delle sporgenze laterali. 24 Inserire la capottina facendo scorrere il perno per l’ancoraggio sulla guida che si trova sul fianco dello schienale, fino a sentire un “clic”. 24a e 24b Una volta inserita la capottina, è possibile modificare la sua posizione spostando gli archetti a seconda dell’inclinazione dello schienale. 13.- REGOLAZIONE SCHIENALE Al fine di offrire la maggior comodità possibile per il bambino, lo schienale è dotato di un sistema di reclinazione. Le posizioni disponibili sono 3. Per reclinarlo tirare verso l’alto la leva posteriore e contemporaneamente abbassare lo schienale fino alla posizione desiderata. 25 Per sollevare lo schienale non è necessario azionare la leva; basta spingere lo schienale fino alla posizione desiderata. 26 Esiste una 4ª posizione extra dello schienale che si deve usare esclusivamente per chiudere il passeggino quando la seduta si trova rivolta nel senso di marcia. Per mettere lo schienale in questa posizione è necessario tirare verso l’alto la leva posteriore e spingere lo schienale in avanti fino a che non rimane bloccato. 6 È possibile regolare anche l’inclinazione del poggiapiedi in funzione della posizione in cui si desidera mettere il bambino nei diversi momenti. Premere il pulsante A situato sui predellini, su entrambi i lati del passeggino, e contemporaneamente spostare il poggiapiedi verso il basso. 27 Per spostare il poggiapiedi verso l’alto non è necessario premere il pulsante; basta semplicemente sollevarlo. 15.- CHIUSURA PASSEGGINO La posizione consigliata per chiudere il passeggino è quella con la seduta rivolta nel senso di marcia. Reclinare la seduta, azionando la leva, fino alla posizione di chiusura. 6 Togliere dal cestino qualunque oggetto che possa impedire la corretta chiusura del passeggino. Liberare i bloccaggi principali situati su entrambi i lati dell’impugnatura, iniziando il movimento di chiusura. 28 Richiudere il telaio fino a che non entra in azione la sicura di chiusura, spingere il predellino della seduta fino a che non resta in posizione verticale e infine girare il manubrio. 29 È possibile chiudere il passeggino anche se la seduta è montata rivolta nel senso contrario a quello di marcia. 30 NOTA: È necessario rimuovere la capottina per chiudere il passeggino con la seduta rivolta nel senso contrario a quello di marcia. Inoltre, non bisogna mettere lo schienale in posizione di chiusura. AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni. 16.- CINTURE DI SICUREZZA Il passeggino è dotato di un sistema di cinture di sicurezza, in modo tale che il vostro bambino sia sempre trattenuto correttamente. Allacciare le cinture al bambino ogni volta che si usa il passeggino. 31 La cintura passagambe e le cinture pettorali sono regolabili in 2 posizioni. 32 17.- PNEUMATICI italiano 14.- REGOLAZIONE POGGIAPIEDI SEDUTA La pompa ad aria si trova nel cestino del passeggino. Per gonfiare gli pneumatici, seguire le istruzioni seguenti: Togliere il tappo ed estrarre il tubo connettore dell’aria 33 Collegare il tubo alla valvola dello pneumatico 34 Collegare il tubo connettore dell’aria alla pompa 35 Bloccare la pompa ad aria per collegare il tubo connettore 36 Max Press. pneumatici 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 61 SLALOM REVERSE 18.- MANUTENZIONE 62 Mantenere le parti metalliche pulite e ben asciutte per evitarne l’ossidazione. Lubrificare regolarmente le parti mobili e i meccanismi con uno spray a base do silicone. Non usare olio o grasso. Per pulire le parti in plastica utilizzare solo detergenti delicati e acqua tiepida. Non esporre il rivestimento alla luce solare diretta per lunghi periodi. Il rivestimento può essere rimosso e lavato. 19.- PARAPIOGGIA La capottina parapioggia del vostro SLALOM REVERSE è molto semplice da applicare: è sufficiente stenderla sopra la seduta e agganciare gli attacchi al telaio per sostenerla. Il parapioggia dispone di una piccola finestra che può essere arrotolata e fissata con il velcro, in modo che il bambino possa guardare ciò che lo circonda in tutta libertà. 37 1. DESDOBRAGEM E MONTAGEM INICIAL 2. FUNCIONAMENTO DA CADEIRA REVERSÍVEL 3. COMO LIBERTAR A CADEIRA 4. COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO DA MARCHA 5. COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA 6. TRAVÕES 7. DESMONTAGEM RODAS TRASEIRAS 8. REGULAÇÃO SUSPENSÃO 9. GIRATÓRIO 10. PROTECTOR 11. SISTEMA PRO-FIX 12. MONTAGEM CAPOTA 13. REGULAÇÃO ENCOSTO 14. REGULAÇÃO DO APOIO DOS PÉS DA CADEIRA 15. DOBRAGEM DO CARRINHO 16. CINTO DE SEGURANÇA 17. PNEUS 18. MANUTENÇÃO 19. PROTECTOR DE CHUVA 66 66 66 66 67 67 67 67 67 68 68 68 68 69 69 69 69 70 70 português INDICE 63 SLALOM REVERSE AVISO 64 Leia estas instruções atentamente antes da utilização e guarde-as para futura referência. A segurança da sua criança pode ser afectada se não seguir estas instruções. Este carrinho destina-se a crianças desde os 6 meses de idade até aos 15 kg. Apto para bebés menores de 6 meses unicamente com acessórios aprovados pela JANÉ. Guarde este manual de instruções para futuras consultas. AVISO: Pode ser perigoso deixar o seu bebé sozinho. AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de segurança estão correctamente accionados antes de cada utilização. AVISO: Utilizar um cinto, assim que a criança consiga sentar-se sozinha. AVISO: Este assento não é destinado a crianças menores de 6 meses. AVISO: Qualquer peso extra colocado na(s) pega(s) afecta a estabilidade do carrinho/alcofa. AVISO: Usar sempre o conto de entre pernas em combinação com o de cintura. AVISO: Verificar que os dispositivos de fixação da alcofa ou do assento se encontram correctamente apertados antes da utilização. AVISO: Este produto não foi desenhado para correr ou patinar. A massa máxima permitida do cesto porta-objectos nunca pode ultrapassar o indicado no cesto (4 kg). Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança. Nunca utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela JANÉ, S.A. Os dois pontos de fixação laterais do assento podem ser utilizados para a fixação de um arnês suplementar (ver ponto 16). AVISO: Nunca permita que a criança se ponha de pé no repousa-pés o estribo. AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobragem. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações. AVISO: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de forma óptima. AVISO: Nunca deixe a criança no carrinho no momento de subir e descer escadas ou ao viajar em algum meio de transporte. AVISO: Não colocar peso sobre a capota. português AVISO: A criança deve manter-se afastada das partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações. 65 SLALOM REVERSE 1.- DESDOBRAGEM E MONTAGEM INICIAL 66 3.- COMO LIBERTAR A CADEIRA Liberte o fecho de desdobragem e abra o chassis. 1 e 2 até ouvir o “clique” dos bloqueios principais. Conjunto das 2 rodas traseiras ao chassis 3, apertando o botão central da roda. Encaixe o disco frontal. 4 Introduza a roda dianteira apertando o botão. 5 Empurre o encosto até que se encontre na posição vertical. 6 Ajuste a inclinação da pega para a altura pretendida. 7 Coloque o apoio dos pés na sua posição de uso normal. 8 e 9 Accione os 2 botões de cor cinza em simultâneo e levante a cadeira com a ajuda das aletas laterais. 10 e 10a Quando estiver solta, puxe para cima da pega do encosto, para libertar a parte dianteira. 11 AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni. Encaixe simultaneamente as aberturas que existem nos dois lados da cadeira nos fixadores dianteiros A1. 12 e 12a Com a cadeira colocada em A1 baixe a parte posterior da cadeira até encaixar nos dois fixadores traseiros A2. 13 e 13a Assegure-se que a cadeira ficou bem fixa ao chassis puxando ligeiramente pela mesma para cima. 2.- FUNCIONAMENTO DA CADEIRA REVERSÍVEL O seu carrinho dispõe de uma cadeira reversível na qual a criança pode ir sentada no sentido da marcha ou no sentido contrário à marcha. Quando a criança é pequena prefere ir sentada no sentido contrário à marcha, voltada para si, e à medida que vai crescendo tem mais curiosidade e vontade de ir sentada no sentido da marcha. 4.- COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO DA MARCHA ADVERTÊNCIA: Assegure-se que o apoio dos pés da cadeira se encontra na posição horizontal/paralela ao assento e não encaixada entre os tubos das pernas dianteiras não permitindo desta forma encaixar correctamente a cadeira no chassis. Encaixe simultaneamente as aberturas que existem nos dois lados da cadeira nos fixadores traseiros A2. 14 e 14a Segurando a cadeira em A2 baixe a parte posterior da cadeira até que encaixe os fixadores dianteiros A1. 15 e 15a Assegure-se que a cadeira ficou bem fixa ao chassis puxando ligeiramente pela mesma para cima. ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão traseiro assegure-se que o carrinho se encontra correctamente travado, devendo para isso a palavra STOP ser totalmente visível 16. Pode ser necessário rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engate de forma correcta. 7.- DESMONTAGEM RODAS TRASEIRAS 6.- TRAVÕES A sua SLALOM REVERSE dispõe de dois sistemas de travagem: O travão traseiro actua simultaneamente sobre ambas as rodas traseiras. Use-o como travão de estacionamento sempre que possível, pois é um importante elemento de segurança. 16 Para travar pise a alavanca de travagem. 16a Para libertar o travão puxe a alavanca de travagem para cima. 16b O travão dianteiro é um travão progressivo do tipo bicicleta. 17 Per regolare il freno: Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più precisa, seguire le indicazioni della figura 16.c Para retirar as rodas traseiras mantenha pressionado o botão do eixo e estire a roda. 18 8.- REGULAÇÃO SUSPENSÃO A suspensão traseira tem 2 posições de dureza, para regular as posições deve usar uma moeda. 19 Posição branda. 19a Posição dura. 19b português 5.- COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA 9.- GIRATÓRIO Para bloquear ou desbloquear a roda dianteira giratória. 20 67 SLALOM REVERSE 10.- PROTECTOR O protector é montado na cadeira, tal como indicado na figura. 21 Para desmontar o protector, estire o mesmo pressionando os dois botões simultaneamente 22 e 22a. Existe a possibilidade de libertar apenas um dos extremos do protector para colocar a criança na cadeira com uma única mão. AVISO: A criança deve manter-se afastada das partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações. 13.- REGULAÇÃO ENCOSTO 11.- SISTEMA PRO-FIX O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, preparado para incorporar qualquer um dos seguintes porta bebés: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 O sistema PRO FIX facilitar-lhe-á o acoplamento e a extracção destes acessórios ao chassis, de um modo rápido, fácil e seguro, ficando aqueles ancorados no chassis. Para isso, siga com atenção as instruções destes acessórios. Para aceder à zona do sistema PRO-FIX deve levantar os dois tampões que tapam o referido sistema. ADVERTÊNCIA: É imprescindível desmontar a cadeira do carrinho para acoplar qualquer acessório de auto. 68 12.- MONTAGEM CAPOTA Coloque a capota entre os tubos do guiador e as laterais do encosto por debaixo das abas laterais. 24 Inserir fazendo deslizar a peça de fixação da capota sobre a guia que se encontra na lateral do encosto até ouvir um “clique”. 24a y 24b Depois de colocada a capota é possível ajustar a sua posição movendo os arcos segundo a inclinação do encosto. Com o objectivo de proporcionar o maior conforto à criança o encosto tem um sistema de inclinação. Este dispõe de 3 posições. Para o inclinar puxe para cima a alavanca traseira enquanto baixa o encosto até à posição pretendida. 25 Para subir o encosto não é necessário accionar a alavanca, pressione simplesmente o encosto até à posição pretendida. 26 Existe uma 4ª posição extra do encosto que se deve usar exclusivamente para a dobragem do carrinho quando se usa a cadeira no sentido da marcha. Para isso é necessário puxar para cima a alavanca traseira e pressionar para a frente o encosto, até este ficar fixo. 6 Também pode ajustar a posição do apoio dos pés em função da postura que possa pretender para a criança em cada momento. Prima o botão A situado nos estribos, em ambos os lados da cadeira, enquanto move o apoio dos pés para baixo. 27 Para o mover para cima não é necessário premir o botão, bastando simplesmente pressionar o apoio dos pés. NOTA: Deve retirar a capota para dobrar o carrinho com a cadeira no sentido contrário ao da marcha. Além disso deve colocar o encosto na posição de dobrado. AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobragem. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações. 16.- CINTO DE SEGURANÇA 15.- DOBRAGEM DO CARRINHO A posição adequada de dobragem é com a cadeira no sentido da marcha. Incline a cadeira, accionando a alavanca, até à posição de dobragem. 6 Retire qualquer objecto da cadeira que possa obstruir o fecho do carrinho. Liberte os bloqueios principais em ambos os lados da pega, iniciando o movimento de dobragem. 28 Feche o chassis até que actue a segurança de dobragem, pressione o estribo da cadeira até ficar na posição vertical e finalmente rode o guiador. 29 Também é possível dobrar o carrinho com a cadeira montada no sentido contrário ao da marcha. 30 O seu carrinho dispõe de um arnês de segurança para que o seu filho se encontre sempre seguro. Ajuste o cinto à criança sempre que use o carrinho. 31 A tira entrepernas e o arnês dos ombros são reguláveis em 2 posições. 32 17.- PNEUS Na cadeira do carrinho encontra-se uma bomba. Para encher os pneus, siga as instruções seguintes: Retirar a tampa e extrair o tubo conector de ar. 33 Acoplar o tubo à válvula do pneu. 34 Acoplar o tubo conector de ar à bomba. 35 Bloquear a bomba de ar para acoplar o tubo conector. 36 português 14.- REGULAÇÃO DO APOIO DOS PÉS DA CADEIRA Pressão máx. pneus 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 69 SLALOM REVERSE 18.- MANUTENÇÃO 70 Mantenha as peças metálicas limpas e bem secas para evitar oxidação. Lubrifique regularmente as partes móveis e mecanismos com um spray à base de silicone. Não usar óleo ou gordura. Para limpar as peças em plástico use apenas detergente suave e água temperada. Não exponha os tecidos ao sol durante longos períodos. O tecido pode ser retirado para ser lavado. 19.- PROTECTOR DE CHUVA O protector de chuva do seu SLALOM REVERSE é muito fácil de colocar, apenas tem que cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis para o fixar. Este tem uma pequena janela que se pode enrolar e fixar com velcro para que a criança possa ver o que a rodeia com total liberdade. 37 1. UITLKLAPPEN EN BEGINMONTAGE 2. WERKING OMKEERBARE ZITTING 3. LOSMAKEN VAN DE ZITTING 4. ZITTING IN DE RIJRICHTING PLAATSEN 5. ZITTING TEGEN DE RIJRICHTING IN PLAATSEN 6. REMMEN 7. DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN 8. REGELING VERING 9. DRAAIING 10. BESCHERMSTANG 11. PRO-FIX-SYSTEEM 12. MONTAGE VAN DE KAP 13. REGELING RUGLEUNING 14. REGELING VOETSTEUN ZITTING 15. INKLAPPEN VAN DE WAGEN 16. VEILIGHEIDSRIEM 17. BANDEN 18. ONDERHOUD 19. REGENHOES 74 74 74 74 75 75 75 75 75 76 76 76 76 77 77 77 77 78 78 nederlands INHOUD 71 SLALOM REVERSE WAARSCHUWING 72 Lees de instructies aandachtig voordat u dit product gebruikt en bewaar ze voor toekomstig gebruik. De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen als u deze instructies niet opvolgt. Deze wagen is bedoeld voor kinderen vanaf 6 maanden tot 15 kg. Geschikt voor kinderen onder de 6 maanden, uitsluitend met door JANÉ goedgekeurde accessoires. Bewaar dit instructieboekje voor later gebruik. WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn om het kind onbewaakt achter te laten. WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik van het product of alle blokkeermechanismen geactiveerd zijn. WAARSCHUWING: Gebruik een tuigje zodra het kind zelf kan gaan zitten. WAARSCHUWING: Dit zitje wordt niet aanbevolen voor kinderen van onder de 6 maanden. WAARSCHUWING: Door een gewicht aan de duwstang te hangen, kan de stabiliteit van de kinderwagen beïnvloed worden. WAARSCHUWING: Gebruik de band tussen de benen nooit zonder de buikriem. WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of de reiswieg en het zitje correct zijn vastgemaakt. WAARSCHUWING: Dit product is niet ontworpen om ermee te rennen of te steppen. De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje mag nooit het hierin aangeduide gewicht (4 kg) overschrijden. Deze kinderwagen is geschikt voor één kind. Gebruik geen accessoires die niet door JANÉ, S.A. zijn goedgekeurd. De twee bevestigingspunten aan de zijkant van het zitje kunnen worden gebruikt om er een extra tuigje aan vast te maken (paragraaf 16). WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt inen uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten. WAARSCHUWING: Laat het kind nooit op de voetsteun of voetrust gaan staan. WAARSCHUWING: Leg geen gewicht op de kap. WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt. nederlands WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten. WAARSCHUWING: Laat het kind nooit in de wandelwagen zitten wanneer u trappen op- of afloopt of tijdens het reizen met een vervoermiddel. 73 SLALOM REVERSE 1.- UITLKLAPPEN EN BEGINMONTAGE 74 3.- LOSMAKEN VAN DE ZITTING Maak de inklapvergrendeling los en open de chassis. 1 en 2 totdat u de “klik” van de hoofdvergrendelingen hoort. Maak de 2 achterwielen aan de chassis. 3 vast door de middelste knop van het wiel aan te drukken. Breng de voorschijf 4 aan. Breng het voorwiel aan en druk de knop 5 in. Druk de rugleuning aan totdat hij in verticale positie 6 zit. Zet de duwstang in de gewenste stand. 7 Zet de voetsteun in de normale gebruiksstand. 8 en 9 Druk de twee grijze knoppen tegelijk in en til de zitting met behulp van de lipjes aan de zijkant ervan op. 10 en 10a Trek de zitting, wanneer deze los is, omhoog door middel van het handvat van de rugleuning en maak zo de voorkant los. 11 WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten. Druk de openingen aan weerszijden van de zitting in de voorste bevestigingen A1. 12 en 12a Terwijl u de zitting in A1 vasthoudt, de achterkant van de zitting omlaag duwen totdat deze in de twee achterste bevestigingen A2 past. 13 en 13a Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets omhoog te trekken. 2.- WERKING OMKEERBARE ZITTING Uw wandelwagen beschikt over een omkeerbare zitting waarmee het kind in de rijrichting of naar u toe kan zitten. Wanneer het kind klein is wil het naar u kijken en naarmate het ouder wordt is het nieuwsgieriger en heeft het zin om naar voren te kijken. 4.- ZITTING IN DE RIJRICHTING PLAATSEN WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de voetsteun van de zitting in horizontale positie/parallel aan de stoel zit. Is dit niet het geval, dan komt hij tussen de buizen van de voorste poten en past de zitting niet goed op de chassis. Druk de openingen aan weerszijden van de zitting in de achterste bevestigingen A2. 14 en 14a Terwijl u de zitting in A1 vasthoudt, de achterkant van de zitting omlaag brengen totdat deze in de twee voorste bevestigingen A2 past. 15 en 15a Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets omhoog te trekken WAARSCHUWING: Kijk na het inschakelen van de achterrem na of de wandelwagen goed is afgeremd. Het woord STOP moet volledig zichtbaar zijn 16. Het kan nodig zijn om de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt. 7.- DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN Houd, om de achterwielen te verwijderen, de drukknop van de as ingedrukt en trek aan het wiel. 18 6.- REMMEN Uw SLALOM REVERSE beschikt over twee remsystemen: De achterrem die tegelijkertijd op beide achterwielen inwerkt. Gebruik dit systeem zo mogelijk altijd als parkeerrem. Het is een belangrijk veiligheidselement. 16 Druk het rempedaal in om te remmen. 16a Druk het rempedaal omhoog om de rem te lossen. 16b De voorrem, een progressieve rem zoals bij een fiets. 17 Om de rem in te stellen: Is er een nauwkeuriger instelling nodig, volg dan de aanwijzingen van afbeelding 16.c 8.- REGELING VERING De achtervering heeft 2 standen. Om deze standen te verstellen dient een munt te worden gebruikt. 19 slappe stand. 19a harde stand. 19b nederlands 5.- ZITTING TEGEN DE RIJRICHTING IN PLAATSEN 9.- DRAAIING Voor het vergrendelen of ontgrendelen van het voorste zwenkwiel. 20 75 SLALOM REVERSE 10.- BESCHERMSTANG 76 De beschermstang wordt op de zitting gemonteerd zoals wordt aangegeven in afbeelding 21. Trek aan de beschermstang door de twee knoppen tegelijk in te drukken om deze los te maken 22 en 22a. Het is mogelijk om slechts een van de twee uiteinden van de beschermstang los te maken om het kind met een hand in het wagentje te zetten. WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten. 11.- PRO-FIX-SYSTEEM Het onderstel van uw wandelwagen is voorzien van het PRO-FIXsysteem, waarmee een willekeurige van de volgende babystoeltjes kan worden bevestigd:Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires gemakkelijk, snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer van afhalen. Volg hiervoor de instructies van deze accessoires zorgvuldig op. Om toegang te krijgen tot de zone van het PRO-FIX-systeem dient u de twee doppen waarmee dit systeem is afgedekt op te tillen. WAARSCHUWING: Het stoeltje moet van de wandelwagen worden losgemaakt om welk autoaccessoire dan ook te kunnen koppelen. 12.- MONTAGE VAN DE KAP Breng de kap aan tussen de buizen van de duwstang en de zijkanten van de rugleuning, onder de zijhoofdsteunen. 24 Schuif de bevestiging van de kap in de geleiding die zich aan de zijkant van de rugleuning bevindt totdat u een “klik” hoort. 24a en 24b Zodra de kap is geplaatst kan de stand ervan worden versteld door de staafjes al naargelang de stand van de rugleuning te bewegen. 13.- REGELING RUGLEUNING Om het kind de beste comfort te verschaffen is de rugleuning uitgerust met een verstelsysteem. Deze beschikt over 3 standen. Trek aan de achterhendel terwijl u de rugleuning omlaag drukt in de gewenste stand. 25 Om de rugleuning omhoog te brengen is het niet nodig om de hendel te gebruiken. Druk simpelweg de rugleuning in de gewenste stand. 26 Er is een extra vierde stand van de rugleuning die uitsluitend gebruikt dient te worden voor het inklappen van de wandelwagen wanneer de zitting in rijrichting wordt gebruikt. Om deze stand te bereiken dient de achterhendel omhoog te worden getrokken en de rugleuning naar voren gedrukt totdat deze vast blijft zitten. 6 Ook kan de stand van de voetsteun worden ingesteld op grond van de gewenste houding van het kind. Druk knop A op de voetrusten aan weerszijden van de wagen in terwijl u de voetsteun omlaag drukt. 27 Om deze omhoog te brengen hoeft de knop niet te worden ingedrukt. Druk simpelweg de voetsteun aan. OPMERKING: U dient de kap te verwijderen om de wandelwagen met de zitting tegen de rijrichting in gemonteerd in te klappen. Bovendien mag de rugleuning niet in de vouwstand worden gezet. WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten. 16.- VEILIGHEIDSRIEM 15.- INKLAPPEN VAN DE WAGEN De optimale inklapstand is met de zitting in de rijrichting. Druk op de zitting en trek de hendel in de inklapstand. 6 Verwijder elk voorwerp dat het opvouwen van de wagen kan belemmeren uit het boodschappenmandje. Haal de hoofdvergrendelingen aan weerszijden van de handgreep los en begin met het opvouwen. 28 Sluit de chassis totdat de inklapbeveiliging in werking treedt. Druk de voetrust van de zitting aan totdat hij in verticale positie komt te zitten en draai tenslotte de duwstang. 29 Ook is het mogelijk om de wandelwagen met de zitting tegen de rijrichting in gemonteerd in te klappen. 30 Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wandelwagen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 31 De band tussen de benen en het tuigje over de schouders zijn verstelbaar in 2 posities. 32 17.- BANDEN In het boodschappenmandje vindt u de pomp. Volg de onderstaande procedure op voor het oppompen van de banden: Verwijder de afdekking en de luchtbuis. 33 Breng de buis op het ventiel van de band aan. 34 Koppel de luchtbuis op de luchtpomp. 35 Vergrendel de luchtpomp om de buis vast te koppelen. 36 nederlands 14.- REGELING VOETSTEUN ZITTING Max. bandendruk 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 77 SLALOM REVERSE 18.- ONDERHOUD 78 Houd de metalen onderdelen schoon en goed droog om verroesting ervan te voorkomen. Smeer de beweegbare onderdelen en mechanismen regelmatig met een siliconenspray. Gebruik geen olie of smeervet. Gebruik voor het wassen van de plastic onderdelen slechts een zacht wasmiddel en lauw water. Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. De bekleding kan worden verwijderd om gewassen te worden. 19.- REGENHOES De regenhoes van uw SLALOM REVERSE is zeer gemakkelijk om aan te brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bedekken en de haakjes aan de chassis vast te maken. De regenhoes heeft een klein raampje dat kan worden opgerold en met klittenband kan worden vastgemaakt zodat het kind ongedwongen rond kan kijken. 37 1. ÅPNING OG FØRSTE GANGS MONTERING 2. BRUK AV REVERSIBEL SKRÅSTOL 3. SLIK FJERNER DU SKRÅSTOLEN 4. SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I KJØRERETNINGEN 5. SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I MOTSATT RETNING AV KJØRERETNINGEN 6. BREMSER 7. DEMONTERING AV BAKHJUL 8. JUSTERING AV FJÆRING 9. SVINGHJUL 10. BESKYTTELSESANORDNING 11. PRO-FIX-SYSTEMET 12. FESTE AV KALLESJE 13. JUSTERING AV RYGGSTØTTE 14. JUSTERING AV FOTSTØTTE SKRÅSTOL 15. SAMMENFOLDING AV BARNEVOGN 16. SIKKERHETSSELE 17. DEKK 18. VEDLIKEHOLD 19. REGNOVERTREKK 82 82 82 82 83 83 83 83 83 84 84 84 84 85 85 85 85 86 86 norsk INNHOLD 79 SLALOM REVERSE ADVARSEL 80 Les instruksene nøye før du tar den i bruk og ta vare på disse for mulig bruk ved en senere anledning. Følger man ikke disse instruksene, kan barnets sikkerhet bli satt I fare. Denne barnevognen er for barn fra 6 måneder og opp til 15 kg. Kan brukes for barn under 6 måneder bare med tilbehør godkjent av JANÉ. Ta vare på bruksanvisningen. Den kan komme til nytte på et senere tidspunkt. ADVARSEL: Det kan være farlig å la barnet være uten tilsyn. ADVARSEL: Sjekk at alle blokkeringsmekanismene virker før du tar vognen i bruk. ADVARSEL: Bruk sele så snart barnet kan sitte på egenhånd. ADVARSEL: Denne barnevogna er ikke anbefalt for barn under 6 måneder. ADVARSEL: Enhver gjenstand som henges på styret kan få vognen ut av balanse. ADVARSEL: Du skal aldri bruke beltet mellom bena uten å feste mavebeltet. ADVARSEL: Sjekk at kurven og setet er korrekt festet før du tar vognen i bruk. ADVARSEL: Dette produktet er ikke designet for å løpe eller å skli med. Maksimal vekt tillatt i bærebagen skal aldri overstige vekten angitt i bagen (4 kg). Denne vognen kan kun brukes av ett barn. Bruk aldri ekstrautstyr som ikke er godtatt av JANÉ, S.A. De to festepunktene på siden av setet kan brukes til å feste en ekstra sele (Fig 16). ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne. ADVARSEL: Du skal aldri la barnet være i vognen når du går opp eller ned trappene, eller under transport. ADVARSEL: Ikke plasser tunge gjenstander oppå overtrekket. ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at bremsen faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte. norsk ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne. ADVARSEL: Du skal ikke tillate at barnet står på fotstøtten eller på trinnet. 81 SLALOM REVERSE 1.- ÅPNING OG FØRSTE GANGS MONTERING 82 3.- SLIK FJERNER DU SKRÅSTOLEN Frigjør sammenfoldingslåsen for å åpne vognen 1 og 2 helt til du hører et klikk i hovedblokkeringene. Sett de to bakhjulene på vognen 3 ved å trykke på hovedknappen på hjulet. Sett i frontskiven. 4 Sett i framhjulet ved å trykke knappen. 5 Skyv ryggstøtten helt til den står i vertikal posisjon. 6 Juster vinkelen på håndtaket til ønsket høyde. 7 Plasser fotstøtten i posisjonen for normal bruk. 8 og 9 Press de to grå trykknappene samtidig og løft skråstolen ved hjelp av de to sidehåndtakene. 10 og 10a Når den er fri, løft håndtaket til ryggstøtten opp for å frigjøre forparten. 11 ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne. Sett begge åpningene som finnes på begge sider av skråstolen samtidig i festene foran A1. 12 og 12a Hold skråstolen i A1 mens du skyver ned den bakre delen av skråstolen helt til den går i lås i de to bakre festene A2. 13 og 13a Kontroller at skråstolen er godt festet til vognen ved å løfte den forsiktig oppover. 2.- BRUK AV REVERSIBEL SKRÅSTOL Vognen er utstyrt med en reversibel skråstol som barnet kan sitte i, enten ved å se i kjøreretningen eller i motsatt retning, mot deg. Når barnet er lite, vil det se på deg. Etter hvert som det vokser, blir det stadig nysgjerrigere og har lyst til å se fremover i stedet for. 4.- SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I KJØRERETNINGEN ADVARSEL: Kontroller at fotstøtten til skråstolen står i horisontal/parallell posisjon i forhold til setet. Hvis det ikke er slik, låses den fast mellom rørene til framhjulene og tillater ikke at skråstolen låser riktig på vognen. Sett begge åpningene som finnes på begge sider av skråstolen samtidig i festene foran A2. 14 og 14a Hold skråstolen i A2 mens du skyver ned den bakre delen av skråstolen helt til den går i lås i de to fremre festene A1. 15 og 15a Kontroller at skråstolen er godt festet til vognen ved å løfte den forsiktig oppover. 6.- BREMSER SLALOM REVERSE er utstyrt med to bremsesystemer: Bakbremsen som virker samtidig på begge bakhjulene. Bruk denne som parkeringsbrems når dette er mulig. Det er et viktig sikkerhetselement. 16 Trø på bremsepedalen for å bremse. 16a Skyv pedalen oppover for å slippe bremsene igjen. 16b Frambremsen er en progressiv bremse av den typen som finnes på sykler. 17 For å justere bremsen: Dersom du ønsker en enda mer presis justering, følg anvisningene i 16.c ADVARSEL: Når bakbremsen står på, skal du kontrollere at bremsen faktisk bremser vogna. STOPP skal tydelig vises 16. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte. 7.- DEMONTERING AV BAKHJUL Hold nedtrykt trykknappen på akselen og trekk ut hjulet for å fjerne bakhjulene. 18 8.- JUSTERING AV FJÆRING norsk 5.- SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I MOTSATT RETNING AV KJØRERETNINGEN Bakhjulsfjæringen har to hardhetsposisjoner. Bruk en mynt for å justere posisjonene. 19 Mykere posisjon. 19a Hardere posisjon. 19b 9.- SVINGHJUL For å blokkere eller fjerne blokkeringen på det fremre svinghjulet. 20 83 SLALOM REVERSE 10.- BESKYTTELSESANORDNING Beskyttelsesanordningen festes på skråstolen slik det fremgår av figur 21. Hvis du vil fjerne beskyttelsesanordningen, trekk i denne mens du trykker ned begge knappene samtidig 22 og 22a. Det finnes en mulighet til å frigjøre bare en av endene til beskyttelsesordningen for å sette barnet i skråstolen med bare én hånd. ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne. 11.- PRO-FIX-SYSTEMET Rammen på vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart for å bruke følgende bærebager: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Systemet PRO-FIX gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette på og ta av dette utstyret som festes direkte på rammen. Følg anvisningene på utstyret for å gjøre dette. Du må løfte de to pluggene som dekker dette systemet for å få tilgang til området til PRO-FIX-systemet. ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen for å sette på biltilbehør. 84 12.- FESTE AV KALLESJE Plasser kallesjen mellom håndtaket og rørene til ryggstøttet under festet på sidene. 24 Sett den inn ved å skyve kallesjefestet i føringen som du finner på siden av ryggstøtten helt ned til du hører et klikk. 24a og 24b Når kallesjen er festet, kan du justere posisjonen ved å flytte bøylene i forhold til vinkelen på ryggstøtten. 13.- JUSTERING AV RYGGSTØTTE Ryggstøtten er utstyrt med et justeringssystem for å gi barnet best mulig komfort. Dette har tre posisjoner. Trekk det bakre håndtaket opp mens du senker ryggstøtten til ønsket posisjon. 25 Hvis du vil sette ryggstøtten opp igjen, er det ikke nødvendig å bruke håndtaket. Du kan ganske enkelt skyve ryggstøtten oppover til ønsket posisjon. 26 Det finnes en ekstra posisjon på ryggstøtten som skal utelukkende brukes når du folder vognen sammen for å bruke skråstolen mot kjøreretningen. Det er nødvendig å trekke håndtaket opp og skyve det opp mot ryggstøtten helt til det står fastlåst for å komme til denne posisjonen. 6 14.- JUSTERING AV FOTSTØTTE SKRÅSTOL Det er også mulig å justere posisjonen til fotstøtten slik at den kan tilpasses stillingen som barnet ønsker til enhver tid. Trykk knappen A i trinnet på hver side av vogna mens du beveger fotstøtten nedover. 27 Når du skal flytte den oppover, er det ikke nødvendig å trykke på knappen, skyv fotstøtten ganske enkelt opp. MERK! Du skal ta av kallesjen for å folde vognen sammen med skråstolen mot kjøreretningen. I tillegg må du ikke sette ryggstøtten i posisjon for sammenfolding. ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne. Den optimale posisjonen for sammenfolding er med skråstolen i kjøreretningen. Sett skråstolen ned ved å bruke håndtaket helt til sammenfoldet posisjon. 6 Fjern alle gjenstander fra kurven som kan hindre at vognen foldes sammen. Frigjør hovedblokkeringene på begge sider av håndtaket ved å begynne sammenfoldingen. 28 Lukk vognen helt til sikringen for sammenfolding låses. Skyv trinnet på skråstolen helt til den kommer i vertikal posisjon. Til slutt snus håndtaket. 29 Det er også mulig folde vognen sammen med skråstolen montert mot kjøreretningen. 30 Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet ditt alltid skal sitte sikkert. Juster alltid beltet til barnet når du bruker vogna. 31 Beltet i skrittet og skulderbeltene kan justeres i to posisjoner. 32 norsk 16.- SIKKERHETSSELE 15.- SAMMENFOLDING AV BARNEVOGN 17.- DEKK I vognens kurv finner du pumpen. Hvis du må pumpe opp dekkene, følg anvisningene nedenfor: Fjern ventilhetten og trekk ut luftslangen. 33 Fest slangen til dekkventilen. 34 Koble luftslangen til pumpen. 35 Blokker pumpen for koble til luftslangen. 36 Maksimalt trykk i dekkene 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 85 SLALOM REVERSE 18.- VEDLIKEHOLD 86 Hold metalldelene rene og tørre for å unngå rust. Smør regelmessig de bevegelige delene og mekanismene med en silikonspray. Ikke bruk verken olje eller smørefett. Bruk et mildt rengjøringsmiddel og lunkent vann for å rengjøre plastdelene. Du skal ikke la trekket utsettes for direkte sol over lengre perioder. Trekket kan demonteres for vask. 19.- REGNOVERTREKK Regntrekket på SLALOM REVERSE-vogen er meget enkelt å sette på. Du trenger bare å dekke skråstolen og justere festene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle opp og feste med borrelås, slik at barnet kan fritt fortsette sin oppdagelsesreise. 37 1. UPPFÄLLNING OCH MONTERING 2. HUR DEN VÄNDBARA SITTDELEN FUNGERAR 3. HUR MAN FRIGÖR SITTDELEN 4. HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN I KÖRRIKTNINGEN 5. HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN MOT KÖRRIKTNINGEN 6. BROMSAR 7. HUR MAN TAR LOSS BAKHJULEN 8. REGLERING AV FJÄDRINGEN 9. SVÄNGBART FRAMHJUL 10. SKYDD 11. PRO-FIX-SYSTEMET 12. MONTERING AV SUFFLETTEN 13. REGLERING AV RYGGSTÖDET 14. REGLERING AV VAGNENS FOTSTÖD 15. HUR MAN FÄLLER IHOP VAGNEN 16. SÄKERHETSBÄLTE 17. HJUL 18. UNDERHÅLL 19. REGNSKYDD 90 90 90 90 91 91 91 91 91 92 92 92 92 93 93 93 93 95 95 svenska INNEHÅLL 87 SLALOM REVERSE VARNING 88 Läs dessa instruktioner innan den används och spar dem för framtida bruk. Barnets säkerhet kan vara i fara om man inte följer instruktionerna. Denna vagn är för barn från 6 månader och upp till 15 kg. Lämplig för barn under 6 månader endast med tillbehör som godkänts av JANÉ. Spara denna bruksanvisning för framtida bruk. VARNING: All belastning på handtaget inverkar på liggvagnens/sittvagnens stabilitet. VARNING: Använd aldrig remmen mellan benen utan midjeremmen. VARNING: Kontrollera att fästsystemen för liggdelen och sätet är rätt aktiverade före användningen. VARNING: Denna produkt är inte lämplig för att springa eller sladda med. VARNING: Det kan vara farligt att lämna barnet utan tillsyn. VARNING: Försäkra dig om att alla låsmekanismer är rätt sammankopplade innan vagnen används. VARNING: Använd sele så snart barnet kan sitta själv. VARNING: Denna sittvagn rekommenderas inte för barn under 6 månader. Den högsta tillåtna belastningen i korgen får aldrig överskrida vikten som anges på denna (4 kg). Denna vagn får bara användas av ett barn. Använd inga tillbehör som inte har godkänts av JANÉ, S.A. De två fästpunkterna på sidan av sitsen kan användas för att fästa en extra sele. (se avsnitten 16) VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räckhåll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering. VARNING: Lämna aldrig barnet i vagnen när du går eller åker upp- eller nedför trappor eller åker med något allmänt transportmedel. VARNING: När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt. svenska VARNING: Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering. VARNING: Låt aldrig barnet stå upp i fotstödet eller fotsteget. VARNING: Placera aldrig föremål på suffletten. 89 SLALOM REVERSE 1.- UPPFÄLLNING OCH MONTERING 90 3.- HUR MAN FRIGÖR SITTDELEN Frigör hopfällningsspärren och öppna chassit 1 och 2 tills ett klick hörs från huvudspärrarna. Sätt fast de 2 bakhjulen på chassit 3 genom att trycka på knappen i mitten på hjulet. Passa in den främre skivan. 4 Sätt fast framhjulet genom att trycka på knappen. 5 Skjut ryggstödet tills det står i vertikalt läge. 6 Ställ in handtagets lutning i önskad höjd. 7 Placera fotstödet i dess normala läge. 8 och 9 Aktivera de 2 gråfärgade knapparna samtidigt och lyft sittdelen med hjälp av vingarna som sitter på sidorna. 10 och 10a När den lossat, dra uppåt i ryggstödets handtag för att frigöra den främre delen. 11 VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räckhåll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering. Anbringa de främre förankringarna A1. 12 och 12a samtidigt i öppningarna som sitter på båda sidorna av sittdelen Medan man håller fast sittdelen i A1 sänker man sittdelens bakre del tills den passar in i de två bakre förankringarna A2. 13 och 13a Kontrollera att sittdelen sitter ordentligt fast på chassit genom att dra den lätt uppåt. 2.- HUR DEN VÄNDBARA SITTDELEN FUNGERAR Din vagn har en vändbar sittdel där barnet kan sitta i körriktningen eller vänt mot dig. När barnet är litet vill det säkert titta mot dig och allt eftersom det växer blir det mer nyfiket och vill gärna titta framåt. 4.- HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN I KÖRRIKTNINGEN VARNING! Se till att sittdelens fotstöd är i horisontellt läge, parallellt med sitsen, om inte, fastnar det mellan rören framtill och det är då inte möjligt att sätta fast sittdelen på rätt sätt på chassit. Sätt i öppningarna som sitter på båda sidorna av sittdelen samtidigt i de bakre förankringarna A2. 14 och 14a Medan man håller fast sittdelen i A2 sänker man sittdelens bakre del tills den passar in i de två främre förankringarna A1. 15 och 15a Kontrollera att sittdelen sitter ordentligt fast på chassit genom att dra den lätt uppåt. VARNING! När den bakre bromsen har aktiverats kontrollera att vagnen har bromsats som den ska. Ordet STOP måste vara helt synligt 16. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt. 7.- HUR MAN TAR LOSS BAKHJULEN 6.- BROMSAR Din SLALOM REVERSE har två bromssystem: Den bakre bromsen som inverkar samtidigt på båda bakhjulen. Använd den som parkeringsbroms när du kan, det är en viktig säkerhetsdetalj. 16 För att bromsa, tryck på bromsspaken. 16a För att lossa bromsen, tryck bromsspaken uppåt. 16b Den främre bromsen, en progressiv broms av den typ som används på cyklar. 17 För att justera bromsen: Om bromsen skulle behöva justeras ytterligare, följ instruktionerna på bild 16.c För att ta loss bakhjulen ska axelns knapp hållas intryckt medan man drar i hjulet. 18 8.- REGLERING AV FJÄDRINGEN svenska 5.- HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN MOT KÖRRIKTNINGEN Den bakre fjädringen har 2 lägen för olika hårdhet. För att ändra läge bör man använda ett mynt. 19 Läge för mjuk fjädring. 19a Läge för hård fjädring. 19b 9.- SVÄNGBART FRAMHJUL För att blockera eller frigöra det svängbara framhjulet 20 91 SLALOM REVERSE 10.- SKYDD Skyddet monteras på sittdelen såsom bild 21 visar. För att ta bort skyddet, dra i det samtidigt som man trycker på de båda knapparna 22 och 22a . Det är också möjligt att frigöra bara en av skyddets båda ändar för att placera barnet i sittdelen med bara en hand. VARNING: Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skäreller klämskador eller fastklämning under denna hantering. 13.- REGLERING AV RYGGSTÖDET 11.- PRO-FIX-SYSTEMET Barnvagnens chassi har ett PRO-FIX-SYSTEM som är utformat för användning med följande babyliftar: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Systemet PRO FIX gör det lätt att passa in och ta bort dessa tillbehör på/från chassit snabbt, lätt och säkert så att de blir fast förankrade i chassit. För detta ska man följa anvisningarna för dessa tillbehör noggrant. För att komma åt området där PRO FIX-systemet sitter måste man ta bort de två propparna som täcker systemet. VARNING! Det är nödvändigt att ta loss sittdelen från vagnen för att kunna montera något biltillbehör. 92 12.- MONTERING AV SUFFLETTEN Placera suffletten mellan handtagets rör och ryggstödets sidor under öronlapparna på sidorna. 24 För in suffletten genom att låta dess förankringsstycke glida på skenan som sitter på ryggstödets sida tills du hör ett klick. 24a och 24b När suffletten sitter på plats kan man ställa in den i olika lägen genom att flytta bågarna alltefter ryggstödets lutning. För att kunna erbjuda ditt barn största möjliga bekvämlighet har ryggstödet ett lutningssystem. Stödet har 3 olika lägen. För att luta det ska man dra den bakre spaken uppåt medan man sänker ryggstödet till önskat läge. 25 För att höja ryggstödet är det inte nödvändigt att använda spaken, det räcker med att man skjuter ryggstödet till önskat läge. 26 Det finns ett fjärde läge för ryggstödet som bara bör användas för att fälla ihop vagnen när man använder sittdelen i körriktningen. För att komma till det läget måste man dra den bakre spaken uppåt och skjuta ryggstödet framåt tills det sitter fast. 6 Man kan också ställa in fotstödet i enlighet med den ställning du önskar för barnet vid olika tillfällen. Tryck på knapp A som sitter på stöden på båda sidor om vagnen medan du flyttar fotstödet nedåt. 27 För att höja fotstödet behöver man inte trycka på knappen utan bara skjuta på fotstödet. ANMÄRKNING. Suffletten bör tas bort för att man ska kunna fälla ihop vagnen med sittdelen monterad mot körriktningen. Ryggstödet får inte heller vara inställt i hopfällningsläge. VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räckhåll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering. 16.- SÄKERHETSBÄLTE 15.- HUR MAN FÄLLER IHOP VAGNEN Det bästa läget när man ska fälla ihop vagnen är med sittdelen i körriktningen. Luta sittdelen genom att använda spaken till hopfällningsläget. 6 Ta bort alla föremål ur korgen som skulle kunna hindra att vagnen fälls ihop ordentligt. Frigör huvudspärrarna på båda sidor om handtaget och börja hopfällningen av vagnen. 28 Fäll ihop chassit tills hopvikningsspärren aktiveras, skjut sittdelens fotstöd tills det kommer i vertikalt läge och vrid slutligen handtaget. 29 Det är också möjligt att fälla ihop vagnen med sittdelen monterad mot körriktningen. 30 Din sittvagn har en säkerhetssele för att ditt barn alltid ska sitta säkert. Justera alltid bältet på barnet när du använder vagnen. 31 Grenbandet och selens axelband kan ställas in i 2 lägen. 32 17.- HJUL svenska 14.- REGLERING AV VAGNENS FOTSTÖD I vagnens korg finns det en pump. För att pumpa upp hjulen, följ nedanstående instruktioner: Tag bort locket och ta ut luftanslutningsröret. 33 Passa in röret på hjulets ventil. 34 Passa in luftanslutningsröret på pumpen. 35 Blockera pumpen för att passa in luftanslutningsröret. 36 Maximalt tryck i hjulen 72 P.S.I. (5 BAR) (500 kPa) 93 SLALOM REVERSE 18.- UNDERHÅLL 94 Håll alla metalldelar rena och torra för att undvika rost. Smörj alla rörliga delar och mekanismer regelbundet med en silikonbaserad sprej. Använd inte olja eller fett. För att rengöra alla plastdelar bör man bara använda ett milt rengöringsmedel och ljummet vatten. Utsätt inte klädseln för solljus under längre tid. Klädseln kan tas av för tvätt. 19.- REGNSKYDD Det är mycket lätt att sätta på regnskyddet på din SLALOM REVERSE-vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast knäppena på chassit för att det ska sitta fast. Det har ett litet fönster som man kan rulla ihop och fästa med kardborrband så att barnet fritt ska kunna undersöka sin omgivning. 37 1. РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА 2. ДВУСТОРОННИЙ ГАМАК 3. КАК СНЯТЬ ГАМАК 4. КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ 5. КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПРОТИВ ДВИЖЕНИЯ 6. ТОРМОЗА 7. ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС 9. ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО 10. ПОРУЧЕНЬ-БАМПЕР 11. СИСТЕМА PRO-FIX 12. МОНТАЖ КАПЮШОНА 13. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ 14. РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ ГАМАКА 15. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ 16. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ 17. НАДУВНЫЕ КОЛЕСА 18. УХОД 19. ДОЖДЕВИК 34 34 34 34 35 35 35 35 35 36 36 36 36 37 37 37 37 38 38 pусский TABLE OF CONTENTS 95 SLALOM REVERSE ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 96 Внимательно прочитать инструкцию перед использованием данного изделия и сохранить для дальнейших обращений к ней. Вы можете подвергать опасности Вашего ребенка , если не будете следовать данной инструкции. Эта коляска в качестве прогулочного сидения рассчитана на ребенка с 6 месяцев и весом до 15 кг. Пригодно для детей младше 6 месяцев исключительно с приспособлениями апробированными JANГ. Cохраните данный сборник инструкций для будущих консультаций. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно оставлять ребенка без присмотра ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедиться перед использованием, что все приспособления фиксации надежно сцеплены. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использовать ремень безопасности как только ребенок сможет сидеть самостоятельно. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сидение не рекомендуется для детей до 6 месяцев. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Груз, повешенный на ручку, может нарушить равновесие коляски. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не используйте паховую лямку без поясного ремня. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить перед использованием , что все приспособления крепления люльки и сидения приведены в действие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С этой коляской не рекомендуется бегать или кататься на роликовых коньках. Максимально допустимый вес корзинки для покупок не должен превышать вес, указанный на корзинкe (4кг). Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка. В целях безопасности и правильного использования очень важно периодически проверять данное изделиe в сервисных центрах JANГ.S.A. Двe боковых точки крепления сиденья могут быть использованы для крепления дополнительного ремня (Fig 9 ). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не позволяйте ребенку вставать на подножку коляски. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет рядом с коляской, когда складывается или раскладывается коляска. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован оптимально. pусский ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка в коляске, поднимаясь или спускаясь по лестнице, или при поездке в какомлибо виде транспорта. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не класть тяжелые вещи на капот. 97 SLALOM REVERSE 1.- РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА 98 Откройте замок сложенной коляски и раскладывайте шасси 1 и 2, пока не услышите щелчок основных фиксаторов. Установите 2 задних колеса на шасси 3, нажав центральную кнопку на колесах. Установите передний диск 4 Вставьте переднее колесо, нажимая кнопку 5 Толкайте спинку, пока она не примет вертикальное положение 6 Отрегулируйте наклон ручки коляски на желаемой высоте 7 Установите подножку в обычное положение 8 и 9 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет рядом с коляской, когда складывается или раскладывается коляска. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций. 2.- ДВУСТОРОННИЙ ГАМАК Ваша коляска имеет двусторонний гамак, в котором ребенок может сидеть лицом, как по ходу, так и против движения. Маленький ребенок захочет смотреть на Вас, но когда он подрастет, ему будет интересней смотреть вперед. 3.- КАК СНЯТЬ ГАМАК Нажмите одновременно две кнопки серого цвета и поднимите гамак при помощи боковых крыльев 10 и 10 а Сняв заднюю часть гамака, потяните вверх за ручку спинки, чтобы снять переднюю часть 11 4.- КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ Насадите одновременно отверстия, находящиеся на обеих сторонах гамака на передние крепления A1 12 и 12a Удерживая гамак в A1, опускайте заднюю часть гамака, пока не насадите на два задних крепления A2 13 и 13a Убедитесь, что гамак хорошо закреплен на шасси, слегка потянув его вверх. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедитесь, что подножка гамака находиться в горизонтальном положении/параллельно коляске. В противном случае она расположится между трубами передних ножек, препятствуя правильной установке гамака на шасси. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Приведя в действие задний тормоз, убедитесь, что коляска стоит на тормозе надежно, слово STOP должно быть видно полностью 16. Можно покатать слегка коляску для того, чтобы зубцы тормоза вошли в сцепление наилучшим образом. 7.- ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС 6.- ТОРМОЗА Ваша коляска SLALOM REVERSE располагает двумя тормозными системами: Задний тормоз, который действует одновременно на оба задних колеса. Используйте его как стояночный тормоз всегда, когда останавливаетесь. Он является важным компонентом системы безопасности 16 Чтобы привести тормоз в действие, нажмите на тормозной рычаг 16a Чтобы снять коляску с тормоза, толкните тормозной рычаг вверх 16b Передний тормоз подобен велосипедному тормозу 17 Чтобы отрегулировать тормоз: Если необходимо отрегулировать тормоз более точно, следуйте указаниям на рисунке 16.c Для того чтобы снять задние колеса, нажмите кнопку на оси и потяните колесо 18 8.- РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДВЕСКИ Задняя подвеска имеет 2 уровня жесткости. Чтобы отрегулировать жесткость подвески Вы должны использовать монету 19 Мягкий уровень 19a Жесткий уровень 19b pусский 5.- КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПРОТИВ ДВИЖЕНИЯ Насадите одновременно отверстия по обеим сторонам гамака на задние крепления A2 14 и 14a Удерживая гамак в A2, опускайте заднюю часть гамака, пока не насадите на два передних крепления A1 15 и 15a Убедитесь, что гамак хорошо закреплен на шасси, слегка потянув его вверх. 9.- ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО Для фиксации или разблокирования переднего поворотного колеса 20 99 SLALOM REVERSE 10.- ПОРУЧЕНЬ-БАМПЕР 100 Бампер устанавливается на гамаке так, как указано на рисунке 21 Чтобы демонтировать бампер, потяните за него, нажимая одновременно на обе кнопки 22 и 22a . Имеется возможность снять бампер только с одной стороны для того, чтобы посадить ребенка в гамак одной рукой. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.inevitables durante estas operaciones. 11.- СИСТЕМА PRO-FIX Шасси Вашей коляски оборудовано системой PRO-FIX, позволяющей установку следующих переносок: Matrix Light, Strata, Transporter 23 . Система PRO FIX сделает установку на шасси и снятие данных модулей боле быстрыми, легкими и безопасными. Для этого тщательно соблюдайте инструкцию к данным модулям. Чтобы иметь доступ к системе PRO-FIX Вы должны поднять обивку на поручнях, вынув 2 заклепки. Чтобы иметь доступ к системе PRO-FIX вы должны снять две заглушки, которые закрывают данную систему. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак коляски для того, чтобы можно было закрепить любое автомобильное оборудование. 12.- МОНТАЖ КАПЮШОНА Расположите капюшон между трубками ручки и боковинами спинки ниже боковых «ушек» 24 Вставляйте деталь крепления капюшона по направляющей, которую найдете на боковине спинки. Вы должны услышать щелчок 24 и 24b Установив капюшон, можно отрегулировать его положение, передвигая зажимы в соответствии с наклоном спинки. 13.- РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ Для большего удобства ребенка на спинке коляски имеется устройство, позволяющее регулировать угол наклона. Спинка может быть установлена в 3 положениях. Чтобы отрегулировать наклон спинки тяните вверх задний рычаг, устанавливая спинку в нужном положении. 25 Чтобы поднять спинку просто толкайте ее до нужного положения, не используя рычаг 26 Существует 4-е дополнительное положение спинки для складывания коляски с гамаком, установленным по направлению движения. Для установки спинки в данное положение необходимо потянуть задний рычаг вверх и толкать спинку вперед, пока она не зафиксируется. 6 Также можно регулировать положение подножки в зависимости от положения, которое вы выберете для ребенка. Нажмите кнопку А, расположенную на подножке по обеим сторонам коляски и одновременно опускайте подножку. 27 Чтобы поднять подножку просто толкайте ее вверх, не используя кнопку. 15.- СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ Оптимальное положение для складывания коляски, когда гамак установлен по направлению движения. Нажимая на рычаг, наклоните гамак до положения для складывания 6 Уберите из корзинки все предметы, которые могут помешать при складывании коляски. Освободите основные фиксаторы с обеих сторон рукоятки и начинайте складывать коляску 28 Складывайте шасси до срабатывания блокиратора, толкайте подножку гамака до вертикального положения и затем поверните рукоятку 29 Также возможно сложить коляску с гамаком, установленным против движения 30 ПРИМЕЧАНИЕ: При складывании коляски с гамаком, установленным против движения, необходимо снять капюшон. Кроме этого спинку не нужно ставить в положение для складывания. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет рядом с коляской, когда складывается или раскладывается коляска. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций. 16.- РЕМЕНЬ Ваша коляска имеет ремень безопасности для того, чтобы Ваш ребенок в любой момент был в безопасности. Всегда регулируйте ремень безопасности на ребенке, когда он находится в коляске 31 Лямка между ножек и плечевые ремни регулируются в двух положениях 32 17.- НАДУВНЫЕ КОЛЕСА В корзинке коляски Вы найдете ручной насос. Чтобы накачать шины соблюдайте следующую инструкцию: Снять крышку и вынуть соединительную трубку для подачи воздуха 33 Вставить трубку в клапан шины 34 Соединить трубку с насосом 35 Зафиксировать насос, чтобы вставить соединительную трубку 36 Максимальное давление в шинах 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) pусский 14.- РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ ГАМАКА 101 SLALOM REVERSE 18.-УХОД 102 Во избежание образования ржавчины содержите металлические детали чистыми и очень сухими. Регулярно смазывайте подвижные детали и механизмы смазкой на силиконовой основе. Не использовать для этой цели растительное масло или жир. Для чистки пластмассовых деталей используйте мягкие моющие средства и теплую воду. Не оставляйте обивку под прямыми солнечными лучами на длительное время. Обивку можно снимать для стирки. 19.- ДОЖДЕВИК Дождевик Вашей коляски SLALOM REVERSE устанавливается очень легко, необходимо только накрыть полностью гамак и прикрепить крючками к шасси. На дождевике имеется окошко, которое можно открыть для того, чтобы ребенок мог свободно наблюдать за всем, что его окружает 37 1. UDFOLDNING OG FØRSTE MONTERING 2. SÅDAN FUNGERER DEN VENDBARE STOL 3. SÅDAN LØSNER DU STOLEN 4. SÅDAN MONTERER DU STOLEN I KØRSELSRETNINGEN 5. SÅDAN MONTERER DU STOLEN MOD KØRSELSRETNINGEN 6. BREMSER 7. AFMONTERING AF BAGHJUL 8. REGULERING AF AFFJEDRINGEN 9. DREJELIGE FORHJUL 10. BESKYTTELSESBØJLE 11. PRO FIX-SYSTEM 12. PÅSÆTNING AF KALECHE 13. INDSTILLING AF RYGLÆN 14. INDSTILLING AF FODSTØTTEN 15. SAMMENFOLDNING AF KLAPVOGNEN 16. SIKKERHEDSSELE 17. DÆK 18. VEDLIGEHOLDELSE 19. REGNSLAG 106 106 106 106 107 107 107 107 107 108 108 108 108 109 109 109 109 110 110 dansk INDHOLDSFORTEGNELSE 103 SLALOM REVERSE ADVARSEL 104 Læs denne vejledning grundigt igennem, inden vognen anvendes første gang, og gem den til senere brug. Barnets sikkerhed kan bringes i fare, hvis vejledningen ikke følges. Denne vogn er til børn fra 6 måneder og op til 15 kg. Kun egnet til børn under 6 måneder med tilbehør, der er godkendt af JANÉ. Gem denne vejledning til senere brug. ADVARSEL: Vognens/stolens stabilitet påvirkes af alle former for belastning, som hænger fra håndtaget. ADVARSEL: Anvend aldrig skridtselen uden at spænde selen over maven. ADVARSEL: Kontroller at fastgørelsesanordningerne til liften og sædet er låst korrekt før brug. ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til at jogge med eller til at bruge sammen med rulleskøjter. ADVARSEL: Det kan være farligt at efterlade barnet uden opsyn. ADVARSEL: Kontroller at alle låseanordninger er blokeret korrekt før brug. ADVARSEL: Anvend en barnevognssele, så snart barnet kan sidde selv. ADVARSEL: Denne stol anbefales ikke til børn under 6 måneder. Den højst tilladte belastning af varekurven må aldrig overstige den vægt, der er angivet på kurven (4 kg). Denne vogn må kun anvendes af et barn. Anvend aldrig tilbehør, som ikke er godkendt af JANÉ, S.A. De to fastspændingspunkter i siderne kan bruges til en ekstra barnevognssele. (se afsnit 16). ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger. ADVARSEL: Giv aldrig barnet lov til at stå op på fodstøtten eller bøjlen. ADVARSEL: Læg ikke noget tungt oven på kalechen. ADVARSEL: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrollere, at vognen er bremset korrekt. Det kan være nødvendigt at køre vognen en lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses optimalt. dansk ADVARSEL: Barnet må ikke befinde sig i nærheden af bevægelige dele, når de håndteres af en ansvarlig voksen person. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger. ADVARSEL: Lad aldrig barnet sidde i vognen, når den transporteres op og ned ad trapper, eller når den befinder sig i et transportmiddel. 105 SLALOM REVERSE 1.- UDFOLDNING OG FØRSTE MONTERING 106 Frigør sammenfoldningslåsen, og fold stellet ud 1 og 2 indtil der høres et “klik” i hovedlåsene. Sæt de 2 baghjul på stellet 3 ved at trykke på knappen midt på hjulet. Sæt frontpladen på plads 4 Sæt forhjulet på ved at trykke på knappen 5 Skub på ryglænet indtil det står helt lodret 6 Indstil hældningen af styret til den ønskede højde 7 Anbring fodstøtten i den position, hvor den normalt skal anvendes 8 og 9 ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger. 2.- SÅDAN FUNGERER DEN VENDBARE STOL Din klapvogn er udstyret med en vendbar stol således at barnet kan sidde i køreretningen eller modsat køreretningen. Når barnet er lille, vil det gerne sidde og se på dig, men efterhånden som barnet bliver større, bliver det mere nysgerrigt, og det vil få lyst til at se fremad. 3.- SÅDAN LØSNER DU STOLEN Tryk på de 2 grå trykknapper samtidigt, og løft stolen op vha. vingerne på siden. 10 og 10a Når stolen er løsnet, skal du trække op i håndtaget, der sidder i ryglænet, for at gøre den forreste del fri. 11 4.- SÅDAN MONTERER DU STOLEN I KØRSELSRETNINGEN Sæt åbningerne, som findes i begge sider af stolen, samtidigt ind i de forreste forankringer A1 12 og 12a Samtidig med at du holder stolen i position A1, fører du den bageste del af stolen ned, indtil den er på plads i de to bageste forankringer A2 13 og 13a Kontroller at stolen sidder godt fast i stellet ved at trække let op i den. ADVARSEL: Kontroller at stolens fodstøtte sidder vandret / parallelt med sædet, da den ellers vil sætte sig fast mellem stængerne med forhjulene og forhindre at stolen placeres korrekt på stellet. Sæt åbningerne, som findes i begge sider af stolen, samtidigt ind i de bageste forankringer A2 14 og 14a Samtidig med at du holder stolen i position A2, fører den bageste del af stolen ned, indtil den er på plads i de to forreste forankringer A1 15 og 15a Kontroller at stolen sidder godt fast i stellet ved at trække let op i den. 6.- BREMSER Din SLALOM REVERSE-klapvogn er forsynet med to bremseanordninger: Bagbremsen som virker samtidigt på begge baghjul. Anvend bremseanordningen som parkeringsbremse så ofte som muligt, da det er en vigtig sikkerhedsforanstaltning. 16 Tryk på bremsestangen for at bremse 16a. Bremsen frigøres ved at skubbe bremsestangen opad 16b. Forbremsen består af en skivebremse af den type som findes på cykler 17 Indstilling af bremsen: Følg anvisningerne i figur 16.c hvis det er nødvendigt at foretage en mere nøjagtig indstilling. ADVARSEL: Når baghjulsbremsen er aktiveret, er det vigtigt at kontrollere, at klapvognen er bremset fuldstændigt, ordet STOP skal være fuldstændig synligt 16 Det kan være nødvendigt at køre vognen lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses på optimal vis. 7.- AFMONTERING AF BAGHJUL For at fjerne baghjulene skal du trykke på knappen på navet og holde den nede medens du trækker hjulet af. 18 8.- REGULERING AF AFFJEDRINGEN dansk 5.- SÅDAN MONTERER DU STOLEN MOD KØRSELSRETNINGEN Den bageste affjedring har 2 hårdhedsindstillinger. Du skal bruge en mønt for at ændre dem. 19 blød 19a hård 19b 9.- DREJELIGE FORHJUL Sådan låser og frigiver du det drejelige forhjul 20. 107 SLALOM REVERSE 10.- BESKYTTELSESBØJLE Beskyttelsesbøjlen monteres på stolen som vist på figur 21. For at fjerne bøjlen skal du trække i den, medens du samtidigt trykker på de to knapper 22 og 22a. Det er muligt kun at løsne den ene ende af beskyttelsesbøjlen for at sætte barnet i stolen med kun den ene arm. ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger. 11.- SISTEMA PRO-FIX Vognens stel er forsynet med et PRO FIX-system, der er beregnet til at montere en hvilken som helst af nedenstående babylifte: Matrix Light, Strata, Transporter. 23 Med PRO FIXsystemet er det både hurtigt, let og sikkert at montere og afmontere disse tilbehør på stellet, idet delene låses fast på stellet. Følg nøje brugsvejledningen til disse tilbehør. For at komme ind til PRO-FIX-systemet skal du løfte de to dæksler der skjuler systemet. BEMÆRK: Stolen skal tages ud af klapvognen for at kunne tilkoble alle typer autotilbehør. 108 12.- PÅSÆTNING AF KALECHE Placer kalechen mellem håndtagsstængerne og siderne af ryglænet under øreklapperne på siderne. 24 Sæt den på ved at lade forankringsstykket på kalechen glide ned over styret på siden af ryglænet indtil der mærkes et “klik”. 24a og 24b Når kalechen er sat på, kan den reguleres ved at bevæge buerne alt efter ryglænets hældning. 13.- INDSTILLING AF RYGLÆN For at barnet kan sidde så komfortabelt som muligt, er ryglænet udstyret med en mekanisme til at indstille hældningen. Ryglænet har 3 indstillinger. For at læne ryglænet tilbage, skal du trække op i stangen bagpå og samtidig føre ryglænet nedad til den ønskede indstilling. 25 For at hæve ryglænet er det ikke nødvendigt at trække i stangen. Skub ganske enkelt ryglænet op til den ønskede indstilling. 26 Der findes yderligere en fjerde indstilling af ryglænet som udelukkende anvendes til at folde klapvognen sammen, når stolen er monteret i kørselsretningen. For at placere ryglænet i denne stilling skal du trække op i stangen bagpå, og skubbe ryglænet fremad, indtil det er låst fast. 6 14.- INDSTILLING AF FODSTØTTEN Det er også muligt at indstille fodstøtten alt efter hvilken stilling barnet skal sidde i. Tryk på knap A, der er sidder på bøjlerne på begge sider af klapvognen, og bevæg samtidig fodstøtten nedad. 27 Det er ikke nødvendigt at trykke på knappen for at bevæge den opad, skub ganske enkelt på fodstøtten. BEMÆRK: Du skal fjerne kalechen for at folde klapvognen sammen når stolen er monteret mod kørselsretningen. Desuden må ryglænet ikke være i sammenfoldningsindstilling. ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger. Klapvognen foldes bedst sammen når stolen er monteret i kørselsretningen. Læn stolen tilbage med stangen, indtil den er foldet sammen 6 Fjern alle genstande fra kurven som kan være en forhindring for at folde vognen sammen. Frigør hovedlåsene på begge sider af styret, og begynd at folde vognen sammen. 28 Luk stellet indtil sammenfoldningslåsen aktiveres, skub bøjlen på stolen op i lodret stilling, og drej til sidst styret. 29 Det er også muligt at folde klapvognen sammen når stolen er monteret mod kørselsretningen. 30 Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele for at dit barn altid kan sidde sikkert. Anvend altid sikkerhedsselen når barnet sidder i vognen. 31 Skridtselen og skulderselen kan reguleres i 2 positioner. 32 17.- DÆK dansk 16.- SIKKERHEDSSELE 15.- SAMMENFOLDNING AF KLAPVOGNEN I kurven i klapvognen finder du en håndpumpe. Følg nedenstående anvisninger for at pumpe dækkene op: Fjern dækslet og tag luftforbindelsesslangen ud 33 Sæt slangen på dækventilen 34 Sæt luftforbindelsesslangen på pumpen 35 Bloker luftpumpen for at montere luftforbindelsesslangen 36 Maks. tryk dæk 72 PSI (5 bar) (500 kPa) 109 SLALOM REVERSE 18.- VEDLIGEHOLDELSE 110 Det er vigtigt at metaldelene holdes rene og tørre for at undgå rustdannelse. Smør bevægelige dele og mekanismer regelmæssigt med silikonespray. Anvend ikke olie eller fedt. Brug et mildt rengøringsmiddel og lunkent vand til rengøring af plastikdelene. Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i længere tidsrum. Betrækket kan tages af for at vaske det. 19.- REGNSLAG Det er meget enkelt at montere regnslaget på SLALOM REVERSE-klapvognen. Dæk stolen med regnslaget, og sæt derefter fastgøringsanordningerne fast på stellet. Regnslaget har et lille vindue som kan rulles op og sættes fast med burrebånd, så barnet kan se sig omkring uden nogen hindringer. 37 1. ROZKŁADANIE I MONTAŻ WSTĘPNY 2. STOSOWANIE ODWRACALNEGO SIEDZISKA 3. ZDEJMOWANIE SIEDZISKA 4. ZAKŁADANIE SIEDZISKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY 5. ZAKŁADANIE SIEDZISKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY 6. HAMULCE 7. DEMONTAŻ KÓŁ TYLNYCH 8. REGULACJA ZAWIESZENIA 9. KOŁO OBROTOWE 10. PORĘCZ 11. SYSTEM PRO-FIX 12. ZAKŁADANIE BUDKI 13. REGULACJA OPARCIA 14. REGULACJA PODNÓŻKA SIEDZISKA 15. SKŁADANIE WÓZKA 16. SZELKI ZABEZPIECZAJĄCE 17. OPONY 18. KONSERWACJA 19. OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA 114 114 114 114 115 115 115 115 115 116 116 116 116 117 117 117 117 118 118 polski OSTRZEŻENIE 111 SLALOM REVERSE OSTRZEŻENIE 112 Przed użytkowaniem przeczytać niniejszą instrukcję i zachować ją na później. Bezpieczeństwo dziecka może być zagrożone, jeśli zalecenia niniejszej instrukcji nie będą stosowane. Niniejszy wózek jest przeznaczony dla dzieci od 6-go miesiąca życia o wadze do 15 kg. Nadaje się dla dzieci do 6-go miesiąca życia wyłącznie z akcesoriami zatwierdzonymi przez JANÉ. Zachować niniejszą instrukcję do użytku w przyszłości. OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie zawieszone na prowadnicy wózka narusza jego stateczność. OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z paskiem biodrowym. OSTRZEŻENIE Przed użyciem wózka sprawdzić prawidłowość zamocowań gondoli ub siedzisk do podwozia. OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do biegania lub jazdy na rolkach. OSTRZEŻENIE: Pozostawienie dziecka w wózku bez opieki może grozić niebezpieczeństwem. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że mechanizmy składania zostały zablokowane. OSTRZEŻENIE: Używać szelek, gdy dziecko zacznie samodzielnie siadać. OSTRZEŻENIE: Siedzisko nie jest odpowiednie dla dzieci poniżej 6. miesiąca życia. Maksymalny dozwolony ciężar kosza na przedmioty nie może przekraczać ciężaru wskazanego na koszu (4 kg). Wózek przeznaczony jest dla jednego dziecka. Nigdy nie należy używać akcesoriów, które nie zostały zaaprobowane przez JANÉ, S.A. Obydwa punkty boczne mocowania siedzenia mogą być wykorzystane do zamocowania dodatkowych pasów (Fig 16 ). OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko znajduje się z dala od wózka podczas czynności składania i rozkładania. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności. OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy zostawiać dziecka wewnątrz wózka podczas wchodzenia lub schodzenia po schodach lub w czasie podróżowania jakimkolwiek środkiem transportu. OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy dopuszczać, by dziecko stawało na nogi na podnóżku lub w strzemieniu. OSTRZEŻENIE: Nie należy kłaść ciężkich przedmiotów na daszku wózka. OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu hamulca należy upewnić się, czy wózek został prawidłowo zahamowany. Możliwe, że konieczne będzie lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie zaskoczył. polski OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna osoba dorosła. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności. 113 SLALOM REVERSE 1.- ROZKŁADANIE I MONTAŻ WSTĘPNYL 114 3.- ZDEJMOWANIE SIEDZISKA Zwolnij blokadę złożonego wózka i rozłóż stelaż 1 i 2 tak, aż będzie słyszalny charakterystyczny “click” blokad głównych. Przymocuj 2 tylne koła do stelaża 3, wciskając środkowy przycisk koła. Załóż dysk przedni 4 Załóż koło przednie wciskając przycisk 5 Ustaw oparcie w pozycji pionowej 6 Ustaw rączkę na wybranej wysokości 7 Ustaw podnóżek w odpowiedniej pozycji 8 i 9 Naciśnij jednocześnie obydwa szare przyciski i podnieś siedzisko, chwytając za wypustki boczne 10 i 10a. Po zwolnieniu siedziska pociągnij do góry za uchwyt oparcia tak, aby zwolnić jego przednią część 11. OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko najduje się z dala od wózka podczas czynności składania i ozkładania. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia raz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności. Załóż jednocześnie obydwa zagłębienia usytuowane po obu stronach siedziska na zaczepy przednie A1 12 i 12a Przytrzymując siedzisko w pozycji A1, opuść jego tylną część tak, aby weszło do obydwu mocowań tylnych A2 13 i 13a Sprawdź, czy siedzisko zostało dobrze zamocowane na stelażu wózka, pociągając je lekko do góry. 2.- STOSOWANIE ODWRACALNEGO SIEDZISKA Siedzisko wózka jest odwracalne, dzięki czemu dziecko może siedzieć przodem lub tyłem do kierunku jazdy. Małe dziecko będzie chciało siedzieć przodem do rodzica, natomiast w miarę dorastania, dziecko będzie wykazywać większe zainteresowanie otoczeniem i będzie wolało jechać przodem do kierunku jazdy. 4.- ZAKŁADANIE SIEDZISKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY UWAGA: Sprawdź, czy podnóżek siedziska znajduje się w pozycji poziomej. Jeżeli nie, wchodzi on między rury przednie i nie pozwala na prawidłowe przymocowanie siedziska do stelaża wózka. 5.- ZAKŁADANIE SIEDZISKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY Załóż jednocześnie obydwa zagłębienia usytuowane po obu stronach siedziska na zaczepy tylne A2 14 i 14a Przytrzymując siedzisko w pozycji A2, opuść jego tylną część tak, aby weszło do obydwu mocowań przednich A1 15 i 15a Sprawdź, czy siedzisko zostało dobrze zamocowane na stelażu wózka, pociągając je lekko do góry. UWAGA: Po włączeniu hamulca tylnego należy się upewnić, czy wózek został odpowiednio unieruchomiony: powinien być dobrze widoczny napis STOP 16. Aby hamulec zazębił się w optymalny sposób, może być konieczne lekkie podjechanie wózkiem do przodu. 6.- HAMULCE Wózek SLALOM REVERSE jest wyposażony w dwa układy hamowania: Hamulec tylny, który działa równocześnie na obydwa koła tylne. Należy go stosować jako hamulec postojowy zawsze, gdy tylko jest to możliwe, gdyż stanowi on bardzo ważny element bezpieczeństwa 16. Aby zahamować, należy wcisnąć pedał hamulca 16a. Aby zwolnić hamulec, należy podnieść pedał hamulca do góry 16b. Przedni hamulec progresywny typu rowerowego 17 Regulacja hamulca: W razie konieczności bardziej precyzyjnej regulacji, należy kierować się wskazówkami przedstawionymi na rysunku 16.c Aby zdemontować koła tylne, należy przytrzymać wciśnięty przycisk osi i wyciągnąć koło 18. 8.- REGULACJA ZAWIESZENIA polski 7.- DEMONTAŻ KÓŁ TYLNYCH Tylne zawieszenie wózka posiada 2 poziomy twardości. Aby wyregulować zawieszenie, należy użyć monety 19. Pozycja zawieszenia miękkiego 19a. Pozycja zawieszenia twardego 19b. 9.- KOŁO OBROTOWE Blokowanie lub odblokowanie przedniego koła obrotowego 20. 115 SLALOM REVERSE 10.- PORĘCZ Poręcz montuje się na siedzisku tak, jak przedstawiono na rys. 21. Aby zdjąć poręcz, należy pociągnąć za nią, wciskając jednocześnie obydwa przyciski 22 i 22a. Można również odczepić tylko jeden koniec poręczy, aby móc jedną ręką posadzić dziecko w wózku. OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna osoba dorosła. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności. 13.- REGULACJA OPARCIA 11.- SYSTEM PRO-FIX Stelaż Twojego wózka jest wyposażony w system PRO-FIX, przygotowany do zamocowania dowolnego z następujących nosideł: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 System PRO-FIX zapewnia szybkie, łatwe i bezpieczne mocowanie i zdejmowanie tych akcesoriów z podwozia wózka. Sposób mocowania i zdejmowania został przedstawiony w instrukcjach obsługi danych akcesoriów. Aby mieć dostęp do systemu mocowań PRO-FIX, należy podnieść obydwie zatyczki przykrywające mocowania. UWAGA: Aby móc zamontować akcesoria samochodowe, konieczne jest zdemontowanie siedziska z wózka 116 12.- ZAKŁADANIE BUDKI Umieścić budkę między rurkami rączki a bokami oparcia, pod bocznymi uchami 24. Wprowadź element mocujący budki, przesuwając go po prowadnicy znajdującej się z boku oparcia, aż będzie słyszalny charakterystyczny “click” 24a i 24b. Po założeniu budki można regulować jej położenie, podnosząc lub opuszczając ją w stosunku do oparcia. W celu zapewnienia dziecku maksymalnego komfortu, oparcie posiada system regulacji nachylenia. Oparcie można ustawić w 3 pozycjach. Aby opuścić oparcie, należy pociągnąć za tylną dźwigienkę, jednocześnie obniżając oparcie do wybranej pozycji 25. Aby podnieść oparcie, nie jest konieczne użycie dźwigienki. Wystarczy popchnąć oparcie, ustawiając je w wybranej pozycji 26. Istnieje również możliwość ustawienia oparcia w 4-tej pozycji, która służy wyłącznie do składania wózka z siedziskiem ustawionym przodem do kierunku jazdy. Aby ustawić oparcie w tej pozycji, należy pociągnąć do góry tylną dźwigienkę, popychając oparcie do przodu, aż do jego zablokowania 6 14.- REGULACJA PODNÓŻKA SIEDZISKA Pozycję podnóżka można regulować tak, aby dziecko mogło ułożyć się w najwygodniejszej dla siebie pozycji. Wciśnij przycisk A umieszczony po bokach wózka i obniż podnóżek 27. Aby podnieść podnóżek, użycie przycisku nie jest konieczne, gdyż wystarczy zwyczajnie popchnąć podnóżek do góry. UWAGA: Aby złożyć wózek z siedziskiem ustawionym tyłem do kierunku jazdy, należy ściągnąć budkę. Ponadto oparcia nie należy ustawiać w pozycji składania. OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko najduje się z dala od wózka podczas czynności składania i ozkładania. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia raz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności. 15.- SKŁADANIE WÓZKA Optymalną pozycją składania jest pozycja z siedziskiem ustawionym przodem do kierunku jazdy. Przyciśnij dźwigienkę i złóż oparcie do pozycji składania 6 . Z kosza wyciągnij wszelkie przedmioty, które mogłyby utrudniać złożenie wózka. Zwolnij główne blokady po obu stronach rączki i zacznij składać wózek 28. Składaj stelaż wózka do momentu uruchomienia się zabezpieczenia złożonego wózka. Podnieś siedzisko do pozycji pionowej a rączkę skieruj do wewnątrz 29. Możliwe jest również złożenie wózka z siedziskiem ustawionym tyłem do kierunku jazdy 30. 17.- OPONY polski 16.- SZELKI ZABEZPIECZAJĄCE Wózek jest wyposażony w szelki bezpieczeństwa, zapewniające bezpieczeństwo Twojego dziecka. Siedzące w wózku dziecko zawsze powinno mieć zapięte szelki 31. Zarówno pas krokowy, jak i pasy barkowe posiadają 2-pozycyjną regulację 32. W koszu wózka znajduje się pompka. Aby napompować opony, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami: Ściągnij zatyczkę i wyciągnij przewód połączeniowy 33 Załóż przewód na zawór opony 34 Połącz przewód połączeniowy z pompką 35 Aby przyłączyć przewód połączeniowy, zablokuj pompkę powietrzną 36 Maksymalne ciśnienie opon 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 117 SLALOM REVERSE 18.- KONSERWACJA 118 Aby uniknąć rdzewienia elementów metalowych, należy utrzymywać je zawsze czyste i suche. Ruchome elementy oraz mechanizmy wózka należy regularnie naoliwiać sprayem na bazie silikonu. Nie stosować oleju ani smaru. Części plastikowe należy myć letnią wodą i łagodnym środkiem czyszczącym. Tapicerki nie należy wystawiać na zbyt długie działanie promieni słonecznych. Tapicerkę można ściągnąć i wyprać. 19.- OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA Zakładanie osłony przeciwdeszczowej na wózek SLALOM REVERSE jest bardzo proste. Wystarczy przykryć nią siedzisko i przymocować zaczepy do stelaża wózka. W osłonie przeciwdeszczowej znajduje się małe okienko, które można otworzyć, podwinąć i zamocować przy pomocy rzepów, aby dziecko miało możliwość swobodnego oglądania otoczenia 37 . 1. ZAČETNA NAMESTITEV IN UPORABA 2. DELOVANJE KOŠARICE, KI SE JO LAHKO OBRNE 3. SPROSTITEV KOŠARICE 4. NAMESTITEV KOŠARICE V SMERI VOŽNJE 5. NAMESTITEV KOŠARICE V NASPROTNI SMERI VOŽNJE 6. ZAVORE 7. ODSTRANITEV ZADNJIH KOLES 8. PREKINITEV NASTAVITVE 9. VRTENJE 10. VAROVALO 11. SISTEM PRO-FIX 12. NAMESTITEV STREHICE 13. NASTAVITEV NASLONJALA 14. NAMESTITEV POČIVALA ZA NOGE 15. ZLAGANJE SEDEŽKA 16. VARNOSTNI PAS 17. ZRAČNICE 18. VZDRŽEVANJE 19. ZAŠČITNA PREVLEKA ZA DEŽ 122 122 122 122 123 123 123 123 123 124 124 124 124 125 125 125 125 126 126 slovenščina KAZALO 119 SLALOM REVERSE OPOZORILO 120 Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite kot napotek za v prihodnje. Zaradi neupoštevanja navodil se vaš otrok lahko poškoduje. Ta voziček je namenjen otrokom starosti od 6 mesecih in do 15 kg. Namenjeno otrokom mlajšim od 6 mesecev, izključno z pripomočki, ki jih odobri JANE. Shranite ta priročnik za kasnejše konzultiranje. OPOZORILO! Nevarno je puščati otroka brez nadzora. OPOZORILO! Prepričajte se, da so vsi zaklepni mehanizmi pred uporabo pravilno zapeti. OPOZORILO! Ko vaš otrok že sedi samostojno, uporabite varnostni pas. OPOZORILO! Sedež ni primeren za otroke, mlajše od 6 mesecev. OPOZORILO! Obtežitve na potisnem ročaju vplivajo na stabilnost otroškega vozička. OPOZORILO! Mednožni trak vedno uporabljajte skupaj s trakom okrog pasu. OPOZORILO! Pred uporabo se prepričajte, da so vsi pritrdilni elementi košare ali sedeža pravilno zapeti. OPOZORILO! Tento výrobek není určen k běhu ani k bruslení. Največja dovoljena teža košare ne sme presegati teže, določene na košari (4 kg). Voziček lahko uporablja samo otrok. Nikoli ne uporabite pripomočkov, ki jih ni odobrilo podjetje JANÉ, S.A. Stranki točki za pričvrstitev se lahko uporabita za pritrditev dodatnega pasu (Fig 16). OPOZORILO! Nikoli ne dovolite, da otrok stoji na voznem podstavku ali na stopnici. OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku, medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga sestavljate. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe. OPOZORILO! Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte, da je otroški voziček pravilno ustavljen. Morda je potrebno otroški voziček voziti počasi, da se zavora ustrezno pritrdi. OPOZORILO! Otroka nikoli ne pustite v otroškem vozičku pri vzpenjanju ali spuščanju po stopnicah ali pri potovanju s kakršnim koli prevoznim sredstvom. OPOZORILO! Na streho ne odlagajte težkih predmetov. slovenščina OPOZORILO! Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov, kadar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe. 121 SLALOM REVERSE 1.- ZAČETNA NAMESTITEV IN UPORABA 122 3.- SPROSTITEV KOŠARICE Sprostite zapiralo za zlaganje in odprite ogrodje 1 in 2 tako, da iz glavnih zapiral zaslišite klik. Zadnji dve kolesi pritrdite na podvozje 3 tako, da pritisnete na gumb, ki se nahaja na sredini kolesa. Vstavite sprednji disk 4. Priključite sprednje kolo s pritiskom na gumb 5. Naslonjalo potisnite tako, da bo stalo pokonci 6. Prilagodite naklon ročaja glede na želeno višino 7. Postavite počivalo za noge v položaj za normalno uporabo 8 in 9. Hkrati pritisnite na dva siva gumba in s pomočjo stranskih krilc dvignite košarico. 10 in 10a Ko se sprosti, potegnite ročaj na naslonjalu navzgor, tako da sprostite še sprednji del. 11 OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku, medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga sestavljate. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe. Odprtini, ki se nahajata na obeh straneh košarice hkrati vstavite v sprednji zaponki A1 12 in 12a. Zadržite košarico v A1 in spuščajte zadnji del košarice, dokler je ne vstavite v zadnji dve zaponki A2 13 in 13a. Prepričajte se, da je košarica dobro pritrjena na podvozje tako, da jo rahlo potegnete navzgor. 2.- DELOVANJE KOŠARICE, KI SE JO LAHKO OBRNE Vaš sedežek ima košarico, ki jo lahko obrnete tako, da otrok sedi in gleda v smeri vožnje ali pa je obrnjen proti vam. Ko je otrok majhen, bo želel biti obrnjen proti vam, ko raste in postaja bolj radoveden pa raje gleda naprej. 4.- NAMESTITEV KOŠARICE V SMERI VOŽNJE OPOZORILO: Prepričajte se, da je počivalo za noge na košarici v vodoravnem/vzporednem položaju z sedežem, saj se v nasprotnem primeru lahko zatakne med sprednje cevi za noge in s tem prepreči, da se košarica pravilno prilega podvozju. Odprtini, ki se nahajata na obeh straneh košarice, hkrati vstavite v zadnji zaponki A2 14 in 14a. Zadržite košarico v A2 in spuščajte zadnji del košarice, dokler je ne vstavite v sprednji dve zaponki A1 15 in 15a. Prepričajte se, da je košarica dobro pritrjena na podvozje tako, da jo rahlo potegnete navzgor. OPOZORILO: ko ste aktivirali zadnjo zavoro, se prepričajte, da je voziček pravilno zaustavljen, beseda STOP mora biti popolnoma vidna 16. Morda je potrebno rahlo potisniti voziček, da zavora optimalno pritisne. 7.- ODSTRANITEV ZADNJIH KOLES Če želite odstraniti zadnji kolesi, pritisnite in držite gumb na osi in odstranite kolo. 18 6.- ZAVORE Voziček SLALOM REVERSE ima dva zavorna sistema: Zadnja zavora, ki deluje sočasno na obe zadnji kolesi. Kadar je mogoče, jo uporabite kot parkirne zavore, ki so pomemben varnostni element. 16 Pri zaviranju stopite na zaviralno ročico 16a. Če zavore želite sprostiti, potisnite zaviralno ročico navzgor 16b. 8.- PREKINITEV NASTAVITVE Zadnja prekinitev ima dva trdna položaja, za nastavljanje položajev morate uporabiti kovanec. 19 mehek položaj 19a trd položaj 19b slovenščina 5.- NAMESTITEV KOŠARICE V NASPROTNI SMERI VOŽNJE Sprednja zavora zavira na enak način kot pri kolesu 17. Za Nastavitev zavore: Za natančnejšo nastavitev sledite navodilom na sliki 16.c 9.- VRTENJE Za zaklepanje ali odklepanje sprednjega vrtljivega kolesa 20. 123 SLALOM REVERSE 10.- VAROVALO Varovalo se namesti na košarico, tako kot je prikazano na sliki 21. Če želite odstraniti varovalo, ga odstranite tako, da pritisnete na oba gumba hkrati 22 in 22a. Obstaja možnost, da sprostite samo eno stran varovala, s čimer lahko otroka položite v košarico s samo eno roko. OPOZORILO! Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov, kadar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe.čne poškodbe. 11.- SYSTEM PRO-FIX Okvir vašega vozička vključuje sistem PRO-FIX, ki je združljiv s katerim koli izmed naslednjih prenosnih sedežev: Transporter, Matrix Light, Strata 23 . Sistem PRO-FIX vam omogoča priključevanje in odstranjevanje teh dodatkov na vozni podstavek na hiter, enostaven in zanesljiv način, tako da ostanejo pritrjeni nanj. Zato natančno sledite navodilom za uporabljanje teh dodatkov. Za dostop do sistema PRO-FIX morate dvigniti dva čepa, ki zapirata ta sistem. OPOZORILO: Če želite namestiti avtomobilske dodatke, morate demontirati mrežo vozička, ki je namenjena sedenju. 124 12.- NAMESTITEV STREHICE Strehico postavite med cevi za krmilo in stranski del naslonjala pod spodnji del stranskih ušesc. 24 Vstavite tako, da del zaponke na strehici zdrsne nad vodilom, ki se nahaja na stranskem delu naslonjala, in zaslišite klik. 24a in 24b Ko je strehica nameščena, lahko prilagodite njen položaj tako, da premikate lok glede na naklon naslonjala. 13.- NASTAVITEV NASLONJALA Da bi otroku zagotovili največje udobje, ima naslonjalo sistem za spreminjanje naklona. Na voljo so trije položaji. Če ga želite nagniti potegnite zadnji vzvod navzgor, medtem ko spuščate naslonjalo do želenega položaja. 25 Za dvig naslonjala vzvoda ni potrebno aktivirati, ampak naslonjalo samo dvignete v smeri želenega položaja. 26 Obstaja dodaten četrti položaj naslonjala, ki ga uporabljate izključno pri zlaganju iz avta, ko se uporablja košarica v smeri vožnje. Da pridemo do tega položaja, morate zadnji vzvod potegniti navzgor in potisniti naslonjalo naprej, da ostane na mestu. 6 Položaj počivala za noge lahko prilagodite glede na položaj otroka. Pritisnite na gumb A, ki se nahaja na stopnički na obeh straneh sedežka, medtem ko pomikate počivalo za noge navzdol. 27 Če ga želite premakniti navzgor, ni treba, da pritisnete na gumb, počivalo za noge samo potisnite. OPOMBA: če želite zložiti voziček s košarico, ki je nameščena v nasprotni smeri vožnje, morate odstraniti strehico. Poleg tega ne smete postaviti naslonjala v položaj za zlaganje. OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku, medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga sestavljate. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe. 16.- VARNOSTNI PAS 15.- ZLAGANJE SEDEŽKA Optimalen zložen položaj dosežemo takrat, ko je košarica obrnjena v smeri vožnje. Košarico nagnite in aktivirajte vzvod do zloženega položaja 6 Iz košarice odstranite vse predmete, ki bi lahko ovirali zlaganje sedežka. Sprostite glavna zapirala ob straneh ročaja in začnite z zlaganjem. 28 Podvozje zapirajte dokler se varno zlaga, nato potisnite stopničko na košarici, da bo v navpičnem položaju, in na koncu zavrtite krmilo. 29 Prav tako je mogoče zložiti voziček s košarico, ki je nameščena v nasprotni smeri vožnje. 30 Voziček ima na voljo tudi varnostni pas, tako da je vaš otrok varen ves čas. Vedno, kadar uporabljate voziček, prilagodite pas za otroka. 31 Trak med nogami in ramenski pas se lahko nastavita v dveh položajih. 32 17.- ZRAČNICE V košarici vozička najdete ročno tlačilko. Če želite napihniti zračnice, sledite naslednjim navodilom: odstranite pokrov in izvlecite zračno cev 33 cev priključite na ventil zračnice 34 zračno cev priključite na tlačilko 35 da lahko priključite cev, zračno tlačilko zaklenite 36 slovenščina 14.- NAMESTITEV POČIVALA ZA NOGE Največji dovoljeni tlak zračnice 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 125 SLALOM REVERSE 18.- VZDRŽEVANJE 126 Za preprečevanje rjavenja poskrbite, da bodo kovinski deli ostali čisti in suhi. Redno namažite gibljive dele in mehanizme z razpršilcem na silikonski osnovi. Ne uporabljajte olja ali masti. Za čiščenje plastičnih delov uporabljajte le blage detergente in mlačno vodo Prevleke ne izpostavljajte soncu za daljša obdobja. Prevleko za pranje je mogoče odstraniti. 19.- ZAŠČITNA PREVLEKA ZA DEŽ Zaščitna prevleka za dež se enostavno namesti na voziček SLALOM REVERSE, pokriti morate le košarico in prilagoditi vlečni kavelj na podvozju za pričvrstitev. Ima majhno okno, ki ga lahko zvijete skupaj in pritrdite, tako da otrok lahko svobodno raziskuje okolico. 37 1. ROZLOŽENIE A ÚVODNÉ POSKLADANIE 2. FUNGOVANIE OTOČITEĽNEJ SEDAČKY 3. AKO UVOĽNIŤ SEDAČKU 4. AKO ZASUNÚŤ SEDAČKU V SMERE JAZDY 5. AKO ZASUNÚŤ SEDAČKU V PROTISMERE JAZDY 6. BRZDY 7. ODMONTOVANIE ZADNÝCH KOLIESOK 8. NASTAVENIE PRUŽENIA 9. OTOČNÉ KOLIESKA 10. CHRÁNIČ 11. SYSTÉM PRO-FIX 12. PRIPEVNENIE STRIEŠKY 13. NASTAVENIE OPERADLA 14. NASTAVENIE OPIERKY NA HOHY NA SEDAČKE 15. SKLADANIE BUGINY 16. BEZPEČNOSTNÝ PÁS 17. PNEUMATIKY 18. ÚDRŽBA 19. PRŠIPLÁŠŤ 130 130 130 130 131 131 131 131 131 132 132 132 132 133 133 133 133 134 134 slovensko OBSAH 127 SLALOM REVERSE UPOZORNENIE 128 Pred použitím starostlivo prečítajte návod a uschovajte ho na neskoršie nazretie. Bezpečnosť vášho dieťaťa môže byť ohrozená, ak sa nebude postupovať podľa návodu. Tento kočík je určený pre deti od 6 mesiacoch alebo rokoch až do 15 kg. Vhodné pre deti do 6 mesiacov len s príslušenstvom schváleným firmou JANE. Uložte si tento návod pre budúce použitie. UPOZORNENIE: Akékoľvek bremeno pripevnené k rukoväti ovplyvňuje stabilitu hlbokého/športového kočíka. UPOZORNENIE: Upínací popruh používajte vždy spolu s opaskom. UPOZORNENIE: Skontrolujte, či je pripevňovacie zariadenie lôžka alebo sedačky pred použitím správne zapojené. UPOZORNENIE: Tento výrobok nebol navrhnutý rýchly beh alebo korčuľovanie. UPOZORNENIE: Ponechať dieťa bez dozoru môže byť nebezpečné. UPOZORNENIE: Pred použitím sa presvedčte, či sú všetky blokovacie zariadenia zapojené. UPOZORNENIE: Hneď ako sa vaše dieťa vie bez pomoci posadiť, používajte postroj. UPOZORNENIE: Toto sedadlo nie je vhodné pre deti mladšie ako 6 mesiacov. Maximálna dovolená záťaž košíka na nosenie vecí nesmie nikdy prekročiť hmotnosť uvedenú na košíku (4 kg). Tento kočík je určený len pre jedno dieťa. Nikdy nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nebolo schválené firmou JANE, S.A. Oba bočné upevňovacie body sedadla je možné používať na pripevnenie ďalšieho doplňujúceho popruhu (Fig 16). UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia. UPOZORNENIE: Nikdy nedovoľte dieťaťu, aby sa stavalo na stúpadlo. UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa nenachádza v blízkosti sedačky počas jej rozkladania a skladania. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia. UPOZORNENIE: Pri brzdení sa uistite, či zostal kočík správne zabrzdený. Môže byť potrebné jemne otočiť kočíkom, aby brzda správne zapadla. slovensko UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa v kočíku počas jeho nosenia po schodoch či cestovania v dopravnom prostriedku. UPOZORNENIE: Neukladajte ťažké veci na striešku. 129 SLALOM REVERSE 1.- ROZLOŽENIE A ÚVODNÉ POSKLADANIE 130 Uvoľnite uzávierku skladacieho mechanizmu a roztvorte kostru 1 a 2 , kým nebudete počuť, ako hlavný rám urobí “klik”. Ku kostre stlačením tlačidla v strede koliesok primontujte 2 zadné kolieska 3 . Pripojte zadnú brzdu 4 . Nasuňte predné koliesko stlačením tlačidla 5 . Stlačte operadlo do vertikálnej polohy 6 . Nastavte sklon držadla na požadovanú výšku 7 . Nastavte opierku na nohy do polohy, v ktorej by sa mala nachádzať pri použití 8 a 9 . UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa nenachádza v blízkosti sedačky počas jej rozkladania a skladania. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia. 2.- FUNGOVANIE OTOČITEĽNEJ SEDAČKY Bugina má otočiteľnú sedačku, v ktorej môže dieťa sedieť v smere jazdy, alebo pozerať na vás. Ak je malé, bude sa chcieť pozerať na vás, ale s postupujúcim vekom bude zvedavejšie a bude sa chcieť pozerať dopredu. 3.- AKO UVOĽNIŤ SEDAČKU Naraz stlačte 2 sivé tlačidlá a zdvihnite sedačku, pričom si pomáhajte výstupkami na bokoch 10 a 10a . Po jej uvoľnení potiahnite operadlo nahor za rukoväť, čím uvoľníte zadnú časť 11 . 4.- AKO ZASUNÚŤ SEDAČKU V SMERE JAZDY Naraz zasuňte otvory na oboch stranách sedačky do zadných kotviacich bodov A1 12 a 12a . Pridŕžajúc sedačku v A1 zosuňte jej zadnú časť, kým nezapadne do zadných ukotvení A2 13 a 13a . Skontrolujte, či je sedačka pevne pripevnená ku kostre tým, že ju zľahka potiahnete nahor. UPOZORNENIE: Skontrolujte, či je opierka na nohy na sedačke v horizontálnej polohe/paralelne k sedačke. Ak je, opierka sa zasekne medzi tyče zadných koliesok a neumožní vám správne nasadenie sedačky na kostru. Naraz zarovnajte otvory na oboch stranách sedačky do zadných ukotvení A2 14 a 14a . Pridŕžajúc sedačku v A2 zosuňte jej zadnú časť, kým nezapadne do zadných ukotvení A2 15 a 15a . Skontrolujte, či je sedačka pevne pripevnená ku kostre tým, že ju zľahka potiahnete nahor. UPOZORNENIE: Po stlačení zadnej brzdy skontrolujte, či je bugina správne zabrzdená, slovo STOP musí byť jasne a úplne viditeľné 16 . Buginu možno bude treba mierne pootočiť, aby brzda brzdila optimálnym spôsobom. 7.- ODMONTOVANIE ZADNÝCH KOLIESOK 6.- BRZDY Ak chcete sňať zadné kolieska, držte tlačidlo na oske a kolieska vytiahnite. 18 SLALOM REVERSE má dva brzdné systémy: Zadná brzda spomaľuje naraz obe zadné kolesá. Vždy, keď sa dá, ju použite ako parkovaciu brzdu, je to dôležitý bezpečnostný prvok 16 . Zabrzdíte stlačením brzdovej páčky 16a . Ak chcete buginu odbrzdiť, potlačte brzdnú páčku nahor 16b . Predná brzda je brzda s možnosťou ovládania intenzity brzdenia ako na bicykli 17 . Na nastavenie brzdy: V prípade potreby presnejšieho nastavenia postupujte podl’a obrázku 16.c 8.- NASTAVENIE PRUŽENIA Zadné pruženie má 2 polohy tvrdosti, na ich nastavenie použite mincu 19 . mäkké pruženie 19a tvrdé pruženie 19a slovensko 5.- AKO ZASUNÚŤ SEDAČKU V PROTISMERE JAZDY 9.- OTOČNÉ KOLIESKO Na zablokovanie alebo odblokovanie zadných otočných koliesok 20. 131 SLALOM REVERSE 10.- CHRÁNIČ Chránič sa pripína k sedačke tak, ako je znázornené na obrázku 21. Na jeho odmontovanie naraz stlačte dva tlačidlá a vytiahnite ho 22 a 22a . Môžete uvoľniť len jeden z jeho koncov a vložiť dieťa do buginy len jednou rukou. UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia. a zachytenia. 11.- SYSTEM PRO-FIX Kostra kočíka disponuje systémom PRO-FIX, preto na ňu môžete zasunúť ktorúkoľvek z nasledovných vaničiek: Transporter, Matrix Light, Strata 23 . Systém PRO FIX vám uľahčí nasadenie a odopnutie tohto príslušenstva ku konštrukcii, lebo jeho uchytenie je rýchle, jednoduché a bezpečné. Pritom pozorne postupujte podľa jednotlivých návodov k týmto príslušenstvám. K systému PRO-FIX sa dostanete po zdvihnutí dvoch zátok, ktoré ho zakrývajú. UPOZORNENIE: Je nevyhnutné vybrať vaničku z kočíka, aby ste k nej mohli pripojiť akékoľvek príslušenstvo pre auto. 132 12.- PRIPEVNENIE STRIEŠKY Umiesnite striešku medzi rúry držadla a bočné rúry operadla popod bočné operadlá 24 . Striešku zasuňte tak, že jej ukotvovací mechanizmus sa zasunie do vodiacej drážky, ktorá sa nachádza na boku operadla, kým sa neozve “klik” 24a a 24b . Po jej upevnení môžete nastaviť sklon posúvaním obručí podľa naklonenia operadla. 13.- NASTAVENIE OPERADLA Operadlo má systém na nastavenie naklonenia, ktorý dieťaťu zabezpečí čo najväčšie pohodlie. Má 3 polohy. Ak ho chcete sklopiť, potiahnite páčku vzadu a zároveň ho sklápajte do želanej polohy 25 . Ak ho chcete zdvihnúť, netreba stláčať páčku, stačí operadlo potlačiť nahor do želanej polohy 26 . K dispozícii máte aj extra 4. polohu sklonu opierky, ktorá sa používa výhradne, ak je sedačka otočená v smere jazdy. Ak chcete nastaviť túto polohu, musíte zadnú páčku potlačiť nahor a operadku potisnúť dopredu, kým sa nezastaví. 6 Takisto môžete nastaviť polohu opierky na nohy tak, aby dieťatu vyhovovala v každej polohe sedenia. Stlačte tlačidlo A na stúpadle na oboch stranách buginy, pričom opierku na nohy tlačte nadol 27 . Ak ju chcete posunúť nahor, netreba stláčať tlačidlo, opierku stačí potlačiť nahor. POZNÁMKA: Ak chcete buginu zložiť so sedačkou proti smeru jazdy, najskôr z nej musíte sňať striešku. Okrem toho nesmiete sklopiť operadlo do skladacej polohy. UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa nenachádza v blízkosti sedačky počas jej rozkladania a skladania. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia. 16.- BEZPEČNOSTNÝ PÁS 15.- SKLADANIE BUGINY Optimálna poloha na skladanie je poloha so sedačkou v smere jazdy. Stlačením páčky skloňte sedačku až do skladacej polohy 6 . Z košíka vyberte všetky predmety, ktoré by mohli brániť pri skladaní. Uvoľnite predný blokovací mechanizmus na oboch stranách držadla a postupne ho sklápajte 28 . Privrite kostru, kým sa nezapne skladacia poistka, stlačte stúpadlo sedačky do vertikálnej polohy a napokon otočte držadlo. 29 Buginu môžete zložiť aj so sedačkou vloženou proti smeru jazdy. 30 Bugina má bezpečnostné popruhy, aby bolo dieťa neustále zabezpečené. Pri každom použití buginy nastavte pás 31 . Pás, ktorý prechádza pomedzi nohy, ako aj náplecné popruhy možno nastaviť do 2 polôh 32 . 17.- PNEUMATIKY V košíku buginy nájdete hustilku. Pri dofukovaní koliesok postupujte podľa nasledovných pokynov: Snímte kryt a vytiahnite hadičku na pumpovanie vzduchu 33 Pripojte hadičku k ventilu pneumatiky 34 . Pripojte hadičku k hustilke 35 . Zablokujte hostilku, čím pripojíte hadičku 36 . slovensko 14.- NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY NA SEDAČKE Max. tlav v pneumatikách je 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 133 SLALOM REVERSE 18.- ÚDRŽBA 134 Kovové časti udržiavajte čisté a suché, zabránite ich hrdzaveniu. Pravidelne mažte pohyblivé časti a mechanizmy sprejom na silikónovej báze. Nepoužívajte olej ani masť. Plastové časti umývajte len jemným čistiacim prostriedkom a vlažnou vodou Poťah nenechávajte dlho na slnku. Môžete ho sňať a umyť. 19.- PRŠIPLÁŠŤ Pršiplášť k SLALOM REVERSE sa veľmi ľahko nasadzuje, stačí ním prikryť sedačku a pripevniť ho k háčikom na kostre. Má okienko, ktoré možno zrolovať a upevniť suchým zipsom, aby dieťa mohlo voľne sledovať okolie 37 1. ROZLOŽENÍ A MONTÁŽ 2. FUNKCE OBOUSTRANNÉ SEDAČKY 3. JAK UVOLNIT SEDAČKU 4. JAK NASADIT SEDAČKU VE SMĚRU JÍZDY 5. JAK NASADIT SEDAČKU PROTI SMĚRU JÍZDY 6. BRZDY 7. DEMONTÁŽ ZADNÍCH KOL 8. REGULACE ODPRUŽENÍ 9. ARETACE OTÁČENÍ 10. OCHRANA 11. SYSTÉM PRO-FIX 12. MONTÁŽ STŘÍŠKY 13. NASTAVENÍ OPĚRADLA 14. NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU 15. SLOŽENÍ KOČÁRKU 16. BEZPEČNOSTNÍ PÁS 17. PNEUMATIKY 18. ÚDRŽBA 19. PLÁŠTĚNKA 138 138 138 138 139 139 139 139 139 140 140 140 140 141 141 141 141 142 142 český OBSAH 135 SLALOM REVERSE UPOZORNĚNÍ 136 Před použitím si přečtěte pozorně návod a uschovejte jej pro pozdější nahlédnutí. Bezpečnost vašeho dítě může být ohrožena, pokud nebudete postupovat podle návodu. Toto vozidlo je určeno pro děti od 6 měsících až do 15 kg. Výrobek je určen pro děti mladší 6 měsíců a smí se použít výhradně s příslušenstvím schváleným výrobcem. Uschovejte tento návod pro pozdější potřebu. UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh spolu s opaskem. UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda je připevňovací zařízení lůžka nebo sedačky před použitím správně zapojeno. UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není určen k běhu ani k bruslení. UPOZORNĚNÍ: Ponechat dítě bez dozoru může být nebezpečné. UPOZORNĚNÍ: Před použitím se přesvědčete, že všechna zajišťovací zařízení jsou zapojená. UPOZORNĚNÍ: Používejte postroj, jakmile se vaše dítě umí bez pomoci posadit. UPOZORNĚNÍ: Tato sedačka není vhodná pro děti mladší 6 měsíců. UPOZORNĚNÍ: Jakékoli břemeno připevněné k rukojeti ovlivňuje stabilitu hlubokého/sportovního kočárku. Maximální hmotnost obsahu košíku nesmí nikdy přesahovat jeho uvedenou nosnost (4kg). Tento kočárek se smí používat pouze pro jedno dítě. Nepoužívejte nikdy doplňky, které nejsou schváleny výrobcem JANÉ, S.A. Boční upínací body na sedáku lze použít na upevnění doplňkových popruhů (Fig 16 ). UPOZORNĚNÍ: Před složením či rozložením kočárku se musíte ujistit, že v něm dítě nesedí. Během těchto úkonů hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení. UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte dítě v kočárku, když jdete po schodech nahoru či dolu, ani když cestujete jakýmkoli dopravním prostředkem. UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby dítě stálo na stupátku. UPOZORNĚNÍ: Nepokládejte na povrch kočárku žádné předměty. UPOZORNĚNÍ: Po sešlápnutí brzdy se ujistěte, zda je kočárek řádně zabrzděn. Lehce kočárkem popojeďte, čímž jej zcela zabrzdíte. český UPOZORNĚNÍ: Pouze způsobilé dospělé osoby smějí manipulovat s pohyblivými částmi, které přitom musí být mimo dosah dítěte. Během těchto úkonů hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení. 137 SLALOM REVERSE 1.- ROZLOŽENÍ A MONTÁŽ 138 Uvolněte pojistku a rozevřete podvozek 1 a 2 , až uslyšíte cvaknutí hlavních západek. Připevněte obě zadní kola k podvozku 3 stisknutím tlačítka uprostřed kolečka. Zasuňte přední kotouč 4 Stisknutím tlačítka 5 nasaďte přední kolo Zatlačte opěradlo do vertikální polohy 6 Nastavte úhel naklonění rukojeti do požadované výšky 7 Umístěte opěrku nohou do běžné polohy 8 a 9 UPOZORNĚNÍ: Před složením či rozložením kočárku se musíte ujistit, že v něm dítě nesedí. Během těchto úkonů hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení. 2.- FUNKCE OBOUSTRANNÉ SEDAČKY Váš kočárek je oboustranný, tudíž dítě může sedět ve směru jízdy i proti směru jízdy. Když je dítě malé, chce se dívat hlavně na Vás, jakmile povyroste a je zvědavější, bude se chtít dívat před sebe. 3.- JAK UVOLNIT SEDAČKU Stiskněte najednou obě šedá tlačítka a zvedněte sedačku s pomocí bočních úchytek. 10 a 10a Jakmile se uvolní, zatáhněte nahoru úchytku opěradla a tím uvolníte přední část. 11 4.- JAK NASADIT SEDAČKU VE SMĚRU JÍZDY Nasaďte zároveň otvory z obou stran sedačky do předních západek A1 12 y 12a Držte sedačku v A1, její zadní část dejte dolů tak, aby zapadla do obou zadních západek A2 13 a 13a Lehkým povytažením nahoru se ujistěte, zda je sedačka dobře připevněna k podvozku. UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, zda je opěrka nohou sedačky v horizontální poloze / rovnoběžně se sedátkem, neboť jinak by se dostala mezi přední trubky konstrukce, tudíž by nebylo možné správně nasadit sedačku na podvozek. 5.- JAK NASADIT SEDAČKU PROTI SMĚRU JÍZDY Otvory po obou stranách sedačky vložte najednou do zadních západek A2 14 a 14a Podržte sedačku v A2 a její zadní část snižte, až zapadne do obou předních západek A1 15 a 15a Lehce povytáhněte sedačku nahoru a ujistěte se, zda je dobře připevněna k podvozku. UPOZORNĚNÍ: Po použití zadní brzdy se ujistěte, zda je kočárek řádně zabrzděn, musí být jasně vidět nápis STOP 16 . Zkuste s kočárkem lehce popojet, aby se brzda pořádně zasekla. Při demontáži zadních kol stiskněte tlačítko na ose, držte je stisknuté a vytáhněte kolo. 18 6.- BRZDY Vás kočárek SLALOM REVERSE je vybaven dvěma brzdovými systémy: Zadní brzda, která působí zároveň na obě zadní kola. Používejte ji pokud možno jako parkovací brzdu, je to důležitý bezpečnostní prvek. 16 Pro zabrzdění sešlápněte brzdový pedál 16a Pro uvolnění brzdy zatlačte brzdový pedál směrem nahoru 16b 8.- REGULACE ODPRUŽENÍ český 7.- DEMONTÁŽ ZADNÍCH KOL Zadní odpružení má 2 polohy pevnosti, při nastavení polohy použijte minci. 19 měkká poloha 19a tvrdá poloha 19b Přední brzda, progresivní brzda jako u jízdního kola 17 Na nastavenie brzdy: V prípade potreby presnejšieho nastavenia postupujte podl’a obrázku 16.c 9.- ARETACE OTÁČENÍ Pro zablokování a odblokování předního otočného kola 20. 139 SLALOM REVERSE 10.- OCHRANA Ochrana se nasazuje na kočárek viz obrázek 21. Při demontáži zatáhněte za ochranu a stiskněte zároveň dvě tlačítka 22 a 22a . Je možnost uvolnit pouze jeden konec ochrany a jednou rukou posadit dítě do sedačky. UPOZORNĚNÍ: Pouze způsobilé dospělé osoby smějí manipulovat s pohyblivými částmi, které přitom musí být mimo dosah dítěte. Během těchto úkonů hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení. 13.- NASTAVENÍ POLOHY OPĚRADLA 11.- SYSTÉM PRO-FIX Podvozek Vašeho kočárku je vybaven systémem PRO-FIX, který slouží k připevnění kteréhokoli z následujících typů autosedaček: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Systém PRO FIX usnadňuje nasazení a snímání tohoto příslušenství rychlým, snadným a bezpečným způsobem se zárukou dokonalého upevnění ke konstrukci. Postupujte pečlivě dle pokynů k použití příslušenství. Pro přístup do zóny systému PRO-FIX musíte zvednout obě krytky, které tento systém kryjí. UPOZORNĚNÍ: Před připevněním jakéhokoli automobilového příslušenství je nutné vyjmout matraci z kočárku. 140 12.- MONTÁŽ STŘÍŠKY Umístit stříšku mezi tyčky rukojeti a boční části opěradla, pod bočními úchyty. 24 Posunutím připevňovacího dílu stříšky vložit na vodítko v boční části opěradla, až uslyšíte cvaknutí 24a a 24b Po nasazení stříšky lze nastavit polohu dle naklonění opěradla. Opěradlo je vybaveno systémem polohování, což dítěti zajišťuje větší pohodlí. Systém má 3 polohy. Při zaklánění zatáhněte nahoru zadní páčku a zároveň snižte opěradlo do požadované polohy. 25 Při zvednutí opěradla není třeba použít páčku, stačí zatlačit opěradlo do požadované polohy. 26 Opěradlo má ještě 4. polohu, která se má používat výhradně pro skládání kočárku, když je sedačka nasazena ve směru jízdy. Pro nastavení této polohy musíte zatáhnout nahoru zadní páčku a zatlačit dopředu opěradlo, až zůstane v pevné poloze. 6 14.- NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU Taktéž lze nastavit polohu opěrky nohou v závislosti na poloze, kterou si pro své dítě přejete v daném okamžiku. Stiskněte tlačítko A, které je umístěno u stupátka z obou stran kočárku, a zároveň opěrku nohou sklopte dolů. 27 Při pohybu směrem nahoru nemusíte použít toto tlačítko, stačí jen zatlačit opěrku nahoru. POZNÁMKA: Při skládání kočárku v poloze proti směru jízdy musíte sejmout stříšku. Opěradlo nedávejte do polohy pro skládání. UPOZORNĚNÍ: Před složením či rozložením kočárku se musíte ujistit, že v něm dítě nesedí. Během těchto úkonů hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení. 15.- SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU Při skládání kočárku je vhodné, aby byla sedačka nasazena ve směru jízdy. Zakloňte sedačku s pomocí páčky až do polohy pro složení 6 Odstraňte veškeré předměty z košíku, které by bránily složení kočárku. Uvolněte hlavní západky z obou stran rukojeti a postupně skládejte. 28 Zaklapněte podvozek, až cvakne pojistka, zatlačte stupátko kočárku do vertikální polohy, otočte rukojeť 29 Taktéž lze kočárek skládat, když je sedačka proti směru jízdy. 30 17.- PNEUMATIKY český 16.- BEZPEČNOSTNÍ PÁS Váš kočárek je vybaven bezpečnostními pásy pro neustálou ochranu Vašeho dítěte. Připoutejte dítě pásy při každém použití kočárku. 31 . Mezinožní pásek a ramenní popruhy jsou nastavitelné do 2 poloh. 32 V košíku kočárku najdete pumpičku. Při nafukování pneumatik postupujte následovně: Odstranit krytku, vyjmout vzduchovou trubičku 33 Připevnit trubičku k ventilu pneumatiky 34 Připevnit vzduchovou trubičku k pumpičce 35 Zablokovat vzduchovou pumpičku pro připevnění spojovací trubičky 36 Max. tlak v pneumatikách 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 141 SLALOM REVERSE 18.- ÚDRŽBA 142 Kovové části musí být čisté a suché, aby nepodléhaly korozi. Pravidelně promazávejte pohyblivé části a mechanismy, použijte sprej na bázi silikonu. Nepoužívejte olej ani tuk. K čištění plastových dílů používejte pouze jemný mycí prostředek a vlažnou vodu. Nevystavujte potah slunečnímu záření po delší dobu. Potah lze sejmout a prát. 19.- PLÁŠTĚNKA Pláštěnka na Váš kočárek SLALOM REVERSE se nasazuje velmi snadno. Překryjte kočárek, připevněte úchytky k podvozku. Pláštěnka má malé okénko, které lze srolovat a připevnit páskem se suchým zipem. Dítě tak může sledovat své okolí. 37 1. KINYITÁS ÉS KEZDETI ÖSSZESZERELÉS 2. A VISSZAFORDÍTHATÓ BÉBIHORDOZÓ MŰKÖDÉSE 3. A BÉBIHORDOZÓ KIOLDÁSA 4. A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNYBAN TÖRTÉNŐ BERAKÁSA 5. A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNNYAL SZEMBEN TÖRTÉNŐ BERAKÁSA 6. FÉKEK 7. HÁTSÓ KEREKEK LESZERELÉSE 8. FELFÜGGESZTÉS BEÁLLÍTÁSA 9. FORGÓKERÉK 10. VÉDŐELEM 11. PRO-FIX RENDSZER 12. TETŐRÉSZ FELSZERELÉSE 13. HÁTTÁMLA BEÁLLÍTÁSA 14. A BÉBIHORDOZÓ LÁBTARTÓJÁNAK BEÁLLÍTÁSA 15. A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA 16. BIZTONSÁGI ÖV 17. GUMIKEREKEK 18. KARBANTARTÁS 19. ESŐVÉDŐ 146 146 146 146 147 147 147 147 147 148 148 148 148 149 149 149 149 150 150 magyar TARTALOMJEGYZÉK 143 SLALOM REVERSE FIGYELMEZTETÉS 144 Használat elott figyelmesen olvassa el a használati tanácsokat, és orizze meg utólagos tájékozódáshoz. Az utasítások betartásán múlik a gyermek biztonsága. Ezt a járművet 6 hónapos kortól és 15 kg kisgyerekek részére tervezték. 6 hónaposnál kisebb gyermekek részére kizárólag csak a JANÉ által jóváhagyott kiegészítőkkel használható. Ôrizze meg ezt a használati utasítást, késôbb még szüksége lehet rá. FIGYELMEZTETÉS: Gyermekét ne hagyja felügyelet nélkül, mert az veszélyes lehet számára. FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt győződjön meg arról, hogy a záróelemek össze vannak kapcsolva. FIGYELMEZTETÉS: Használja a biztonsági szíjat, amint a gyermeke egyedül tud ülni. FIGYELMEZTETÉS: Ez a sportbabakocsi nem ajánlott 6 hónaposnál kisebb korú gyermekek számára. FIGYELMEZTETÉS: A tolókarra akasztott súly megváltoztathatja a kocsi egyensúlyát. FIGYELMEZTETÉS: A combok közötti biztonsági pántot soha ne haszn álja a biztonsági haspánt nélkül. FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt ellenőrizze, hogy az esővédő és az ülés rögzítő elemei megfelelően rögzültek. FIGYELMEZTETÉS: Ezt a terméket nem úgy tervezték, hogy futásra vagy korcsolyázásra használják. A kosár maximális terheltsége soha nem haladhatja meg a kosáron feltüntetett terhelhetőséget (4 kg). Ezt a sportbabakocsit csak egy gyermek használhatja. Ne használjon olyan kiegészítőket, amelyeket a JANÉ S.A. nem hagyott jóvá. A szék két oldalán található rögzítő részek használhatók egy kiegészítő szíj rögzítéséhez (Fig 16 ). FIGYELMEZTETÉS: A gyermeknek mindig távol kell maradnia a mozgó alkotóelemektől, miközben azokat a felnőtt kezeli. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek közben ne adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás vagy vágás veszélyével ne járna. FIGYELMEZTETÉS: Soha ne engedje meg, hogy gyermeke a lábtartóra támaszkodva felálljon. FIGYELMEZTETÉS: Miközben a sportbabakocsit kinyitja vagy összecsukja, ügyeljen arra, hogy gyermeke távol maradjon. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek közben ne adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás vagy vágás veszélyével ne járna. FIGYELMEZTETÉS: Miután a féket lenyomta, győződjön meg róla, hogy a babakocsi teljesen rögzült. Szükséges lehet, hogy egy kicsit megmozdítsa a babakocsit ahhoz, hogy a fék az optimális fékező helyzetbe kerüljön. magyar FIGYELMEZTETÉS: Ne helyezzen semmilyen súlyt a kupolára. FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja gyermekét a babakocsiban, amikor azt a lépcsőn viszi le vagy fel, vagy amikor azt valamilyen közlekedési eszközön szállítja. 145 SLALOM REVERSE 1.- KINYITÁS ÉS KEZDETI ÖSSZESZERELÉS 146 Oldja ki az összecsukás lezárót és nyissa szét a vázat 1 és 2 amíg egy kattanást nem hall a fő lezáróelemeknél. Illessze be a csapokkal a két hátsó kereket 3 , megnyomva a kerék középső gombját. Tegye be az elülső tárcsát 4 . Illessze be az elülső kereket a gomb megnyomásával 5 . Nyomja hátra vízszintes helyzetbe a háttámlát 6 . Állítsa be a tolófogantyút a kívánt magasságra 7 . Állítsa a lábtartókat a normál használati helyzetbe 8 és 9 . 3.- A BÉBIHORDOZÓ KIOLDÁSA Nyomja meg egyszerre a 2 szürke nyomógombot, és emelje fel a bébihordozót az oldalsó fülek segítségével. 10 és 10a Amikor kiugrott a helyéről, húzza felfelé a háttámla fogantyúját, hogy kioldja az első részt. 11 4.- A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNYBAN TÖRTÉNŐ BERAKÁSA Tegye egyszerre a bébihordozó két oldalán található nyílásokat az A1 elülső kapcsokba 12 és 12a . Tartsa a bébihordozót az A1-nél, miközben engedi le a bébihordozó hátsó részét amíg az bele nem illeszkedik a két hátsó A2 kapocsba 13 és 13a . Győződjön meg, hogy a bébihordozó jól rögzült a vázhoz úgy, hogy kicsit felfelé húzza. 2.- A VISSZAFORDÍTHATÓ BÉBIHORDOZÓ MŰKÖDÉSE Babakocsija visszafordítható üléssel rendelkezik, amelyben a gyermek tud a menetiránynak megfelelő irányban ülni, vagy Önnel szemben is. Amikor a gyermek még kicsi, akkor Ön felé szeretne nézni, és ahogy nő, egyre kíváncsibb lesz, és előre szeretne majd nézegetni. FIGYELEM: Győződjön meg, hogy a bébihordozó lábtartója vízszintes helyzetben van, az üléssel párhuzamosan. Ellenkező esetben az elülső lábak rúdjai közé esik és nem engedi, hogy a bébihordozó megfelelően illeszkedjen a vázra. Tegye egyszerre a bébihordozó két oldalán található nyílásokat az A2 elülső kapcsokba 14 és 14a . Tartsa a bébihordozót az A2-nél, miközben engedi le a bébihordozó hátsó részét amíg az bele nem illeszkedik a két hátsó A1 kapocsba 15 és 15a . Győződjön meg, hogy a bébihordozó jól rögzült a vázhoz úgy, hogy kicsit felfelé húzza. FIGYELEM: Miután rálépett a hátsó fékre, győződjön meg, hogy a babakocsi fékezett állapotban van-e, ilyenkor a STOP szónak kell teljesen látszania 16 . Lehet, hogy egy kicsit mozdítani kell a babakocsin, hogy a fék optimális módon befékezzen. 7.- HÁTSÓ KEREKEK LESZERELÉSE A hátsó kerekek leszereléséhez tartsa lenyomja a fék nyomógombját, és húzza a kereket. 18 6.- FÉKEK A SLALOM REVERSE két fékrendszerrel rendelkezik: A hátsó fék egyszerre fékezi a két hátsó kereket. Ezt mindig, ha csak lehet, használja parkolófékként, mivel ez egy fontos biztonsági elem. 16 A fékezéshez lépjen rá a fékpedálra 16a . A fék kioldásához nyomja felfelé a fékpedált 16b . 8.- FELFÜGGESZTÉS BEÁLLÍTÁSA A hátsó felfüggesztés két keménységi fokban állítható. Ezt egy pénzérme segítségével állíthatja be. 19 lágy helyzet 19a Kemény helyzet 19b magyar 5.- A BÉBIHORDOZÓ MENETIRÁNNYAL SZEMBEN TÖRTÉNŐ BERAKÁSA Az első fék egy biciklifékhez hasonló fokozatos fék 17 . A fék beállítása: Ha pontosabb beállításra van szükség, kövesse a 16.c ábra utasításait. 9.- FORGÓKERÉK Az első forgókerék lezárása vagy kioldása 20. 147 SLALOM REVERSE 10.- VÉDŐELEM A védőelemet a 21. kép szerint kell a bébihordozóra szerelni. A védőelem leszereléséhez húzza kifelé, miközben egyszerre nyomja a két gombot 22 és 22a . Arra is van lehetőség, hogy a védőelemnek csak az egyik végét oldja ki, így egy kézzel is beteheti a gyereket a bébihordozóba. FIGYELMEZTETÉS: A gyermeknek mindig távol kell maradnia a mozgó alkotóelemekt?l, miközben azokat a feln?tt kezeli. Elkerülhetetlen, hogy e m?veletek közben ne adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás vagy vágás veszélyével ne járna 13.- HÁTTÁMLA BEÁLLÍTÁSA 11.- PRO-FIX RENDSZER A babakocsi váza PRO-FIX rendszerrel rendelkezik, ami lehetővé teszi, hogy a következő bébihordozók bármelyikét rögzítse: Transporter, Matrix Light, Strata, 23 . A PRO FIX rendszer segítségével gyorsan, könnyen és biztonságosan tudja majd ezeket a kiegészítőket a vázra rögzíteni, illetve levenni. A különböző termékek megfelelő felhelyezéséhez kövesse figyelmesen az egyes kiegészítőkkel szolgáltatott utasításokat. A PRO-FIX rendszerhez való hozzáféréshez csak fel kell emelni a rendszert takaró dugókat. FIGYELMEZTETÉS: Bármilyen autós kiegészítő felhelyezéséhez a bébihordozót le kell venni a babakocsi vázáról. 148 12.- TETŐRÉSZ FELSZERELÉSE Helyezze a tetőrészt a tolókar rúdjai közé, és a háttámla oldalait az oldalsó fülek alá. 24 Illessze csúsztatva a tetőrész kapcsát a vezetőelemre, amely a háttámla oldalán található, amíg egy kattanást nem hall. 24a és 24b . Miután feltette a tetőrészt, beállíthatja az állását az ívek mozgatásával a háttámla dőlésének megfelelően. A gyermek minél nagyobb kényelme érdekében a háttámla dönthető. 3 állásba állítható. Döntéséhez húzza hátrafelé a hátsó fogantyút, miközben a kívánt helyzetbe engedi le a háttámlát. 25 A felemeléshez nem kell húzni a fogantyút, egyszerűen csak nyomja fel a háttámlát a kívánt helyzetbe. 26 A háttámlának van egy 4. extra állása is, amelyet kizárólag a kocsi összecsukásához lehet használni, amikor a bébihordozót a menetiránynak megfelelően használják. Ehhez a helyzethez fel kell húzni a hátsó fogantyút, és előre kell nyomni a háttámlát, amíg az nem rögzül. 6 A lábtartó helyzetét is beállíthatja a gyermek aktuális testhelyzetének megfelelően. Nyomja meg az A gombot a lábtartónál a babakocsi mindkét oldalán, miközben lefelé mozgatja a lábtartót. 27 A felfelé mozgatáshoz nem kell a gombot lenyomnia, egyszerűen csak nyomja fel a lábtartót. MEGJEGYZÉS: Ha a menetiránnyal ellentétes irányban van a bébihordozó összecsukáskor, akkor a tetőrészt le kell venni. Valamint tilos a háttámlát összecsukási helyzetbe állítani. 16.- BIZTONSÁGI ÖV 15.- A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA Az összecsukás úgy a legoptimálisabb, ha a bébihordozóval együtt teszik a menetiránynak megfelelően. A fogantyú segítségével döntse meg a bébihordozót az összecsukott helyzet eléréséig 6 . A kosárból vegyen ki mindent, amely akadályozná a babakocsi összecsukását. Oldja ki a fő lezáróelemeket a tolókar mindkét oldalán, így beindítva az összecsukódást. 28 Csukja össze a vázat, amíg be nem kapcsol a lecsukást rögzítő elem, nyomja a bébihordózó lábtartóját vízszintes helyzetbe, majd végül fordítsa el a tolókart. 29 A babakocsit úgy is össze lehet hajtani, hogy a bébihordozó a menetiránynak ellentétesen áll. 30 Babakocsija biztonsági hevederrel rendelkezik, hogy gyermeke mindenkor biztonságban legyen. A babakocsi használatakor mindig kapcsolja be az övet. 31 A combok közötti pánt és a vállpántok 2 helyzetbe állíthatóak. 32 17.- GUMIKEREKEK magyar 14.- A BÉBIHORDOZÓ LÁBTARTÓJÁNAK BEÁLLÍTÁSA A babakocsi kosarában találja meg a kerékpumpát. A gumikerekek felpumpálásához kövesse a következő utasításokat: Vegye le a dugót, húzza ki a levegő csatlakozó csövet 33 Csatlakoztassa a csövet a gumikerék szelepéhez 34 Csatlakoztassa a levegő csatlakozócsövet a pumpához 35 . Zárja le a pumpát, hogy összekapcsolja a csatlakozócsővel 36 . A gumikerék maximális nyomása 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa) 149 SLALOM REVERSE 18.- KARBANTARTÁS 150 Tartsa tisztán és jó szárazon a fém részeket, hogy elkerülje azok oxidációját. Rendszeresen kenje be a mozgó alkatrészeket és mechanizmusokat egy szilikon alapú spray-vel. Ne használjon olajt vagy zsírt. A műanyag részek tisztításához használjon enyhe tisztítószert és langyos vizet. A huzatot ne tegye ki napsütésnek hosszabb ideig. A huzat mosáshoz kivehető. 19.- ESŐVÉDŐ A SLALOM REVERSE esővédőjét nagyon egyszerűen felhelyezheti, csak le kell fednie vele a bébihordozót, és be kell kapcsolni a kapcsokat a vázhoz történő rögzítéshez. Ezen kis ablak található, amelyet fel lehet tekerni és egy tépőzárral rögzíthető, hogy a gyermek szabadon nézegethesse, mi történik körülötte. 37 151 magyar JANÉ, S.A. Pol. Industrial Riera de Caldes C/Mercaders, 34-08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAIN Telf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04 - email: [email protected] - www.jane.es IM-01237
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

Jane SLALOM REVERSE El manual del propietario

Categoría
Cochecitos
Tipo
El manual del propietario